P ・ THINI " 1919 . す ​AMA A 1,224,869 ・ ... 100・・・ ・ ・・ い​、 いいかな ​い ​Shi いまい ​MH 年1 い ​どうもいます ​されていない ​あおい ​こ ​んどいない​。 2 けいおんらいふすまリクのインスタンダードになった​!! ド ​・ランがございますでにNY . ポートいり ​ 4. ! . · " **. ·! .: 119 .! . ... ----- WARANT IT vmgoURMUULLOIL VOLUN landissi Slimmmmmm ------ - ARTES SCIENTIA -- ...- LIBRARY VERITAS OF THE MVIRSITY OF MICHI -- SIN HUNDVLONINIMUM UNIVERSIT ببينينمننننبینیییییننننننييننيني ittainen HURTOWA United NAMNumanthinumHIRIM . OU TUENOR Silllll . . i . D 319 dhe QUIMOS PER ht IS PAINULAM سنننننننننننننننم سس SAMAMONAS டாNIMIRNATANPIN FIA OWL Misia. RCUMSPICE . 2 KRAMADIXTYSERTOMMYYTY tutur.permini, Suns un menu vreiwili uwe " **... A ننكنننننننننننننننننننننننننننن TNT IN HINDI வாயப்பா Einn mun moment . .. ... ... .... .. ... . .. ..... .. .. . .. .. .. | um TKRIVNeram Uthumum inaunninu : . * iminink iww.foto 1 .* 87 8 75- S25 THE ELEGIES OF ALBIUS TIBULLUS THE CORPUS TIBULLIANUM EDITED WITH INTRODUCTION AND NOTES ON BOOKS I, II, AND IV, 2-14 BY KIRBY FLOWER SMITH PROFESSOR OF LATIN IN THE JOHNS HOPKINS UNIVERSITY NEW YORK :- CINCINNATI ::- CHICAGO AMERICAN BOOK COMPANY COPYRIGHT, 1913, BY AMERICAN BOOK COMPANY. · COPYRIGHT, 1913, IN GREAT BRITAIN. SMITH. TIBULLUS. W. P. I TO BASIL LANNEAU GILDERSLEEVE Siede Tibullo a l'ombra Ove docil da' colli un rio declina; E di dolcezza ingombra I sacri elisii l' armonia latina. - CARDUCCI. PREFACE ST LT LU This edition contains the first detailed commentary in English upon the entire text of Tibullus, Sulpicia, and the anonymous elegies of the fourth book. Whether the edition has any further justification of its existence must be left to the judgment of the reader. The text coincides in the main with that of Hiller's recension (1885, reprinted 1899). Changes are recorded in the Appendix, and details of textual transmission, when- ever they seem to be of sufficient importance, are discussed in the Notes. The Panegyricus Messallae and the elegies of Lygdamus are not dealt with in the Notes, and, owing to the uncertainty of their pedigree, the two Priapea some- times found in editions of Tibullus are not included in the text. It is obvious, however, that intelligent and profitable study of our poet must be accompanied by fre- quent recourse to the entire Corpus Tibullianum as it now stands. No portion therefore of the traditional text has been omitted. The “Testimonia Veterum,” by which the text is followed, contain whatever else antiquity has to say of Tibullus's life and work. In its present form the Introduction is the result of a thorough revision in the interests of brevity and simplicity. Not a little has been completely excised, discussion of the- ories, and especially of untenable theories, has been reduced as a rule to a passing reference, and a considerable body of material in the chapter on the poet's art has been trans- 7 200776 PREFACE ferred to the Notes. The section concerned with the in- fluence of Tibullus upon the literatures of Modern Europe is a mere sketch derived in large part from my own read- ing. Prolonged and intelligent investigation is necessary before the picture can be completed. I trust however that I have outlined it with a fair degree of accuracy. It will be observed perhaps that my critique of Tibullus runs counter to some discussions of his art and some esti- mates of his genius which just at present would appear to be generally accepted. It was considered however with the utmost care, and as yet I see no reason for revising it in any essential particular. In this connection should be mentioned two articles (R. Bürger, Beiträge zur Elegantia Tibulls, and M. Pohlenz, Die Hellenistische Poesie und die Philosophie) in the recent volume of studies to Professor Leo (Xápites Friedrich Leo zum Sechzigsten Geburtstag dargebracht, Berlin, 1911). I should have been glad to consider these, but when they came to my hands the In- troduction was already in final proof and no further changes could be made. Bürger's discussion is a complete justifica- tion of the illuminating statement of Plessis (La Poésie Latine, p. 354, see my Introduction, p. 68) that Tibullus belonged, in taste if not in fact, to the Attic School. Pohlenz's discussion of Philetas (pp. 108–112) cannot be ignored by those who assert that erotic elegy of the sub- jective type was unknown to the Alexandrian poets. In the preparation of the Notes I have not hesitated to avail myself of whatever appeared to be of value, and it is possible that through inadvertence I may have failed in some cases to give credit to whom credit was due. I hope however that special obligations have always re- ceived special acknowledgment. The scope and character PREFACE of the Notes will be sufficiently clear to any one who has read the Introduction. A recital of my aims and endeav- ours, an account of my preparation for this work, would be merely stating in another form what I conceive to be the plain duty of any commentator who deserves the name. I shall be content if scholars whose opinion I value shall accord me the credit of an honest effort to perform that duty to the best of my ability. In its original form the Appendix contained a full appa- ratus criticus, two or three notes on technical matters, and a complete list of authorities consulted. Upon second thoughts it seemed advisable to withhold all this material from a book already in danger of becoming overgrown. Moreover, the loss is largely, if not entirely, compensated by the fact that the principal authorities or the sources from which they may be derived are now mentioned in the Notes or in the footnotes of the Introduction. So, too, the essential details of textual tradition have already been discussed, and the minutiae of the complete record are easily accessible in the excellent critical editions of Hiller and Postgate. I was forced to prepare the Index even for my own use. I may assume therefore that it will be useful to others. I had thought of entering here the imitations and reminis- cences of Tibullus gleaned from the later Roman poets by various editors and special investigators. The majority of these however are too vague to be conclusive. I have recorded therefore only those which are mentioned in the Notes. This book has been enriched by the helpful suggestions, more than one friend whose name is not recorded here. PREFACE The criticism of Professor E. P. Morris, supervising editor of this series, has been at my service. Nor do I fail to appreciate the generous coöperation of the publishers, and especially of Mr. Everett E. Thompson. He has given freely of his invaluable training and wide experience. My old friend and colleague Professor Wilfred P. Mustard has subjected the entire book to a rigid cross-examination, and in its present form it owes much to his relentless accuracy, his candid criticism, and his refined taste. My obligations to Professor Gildersleeve — his examina- tion and criticism of my Introduction is merely one of them — cannot be estimated. By no means the least of these ob- ligations was incurred when I determined at the beginning of my long task that, so far as lay within my power, this book should deserve the honour of dedication to the friend whose living presence has enriched and inspired all my academic life. KIRBY FLOWER SMITH. BALTIMORE. IO CONTENTS . . . · · · . · · INTRODUCTION : 1. Development of the Elegy . . II. Life of Tibullus . III. Later Tradition and Imitation. IV. Criticism and Discussion . . V. The Corpus Tibullianum . VI. Textual Tradition . . VII. The Poet's Art . . . . · · · · · · · · . · . · · . · · TEXT: . . . · · 107 134 . · . · · · · . . · . . . . . . . · . 159 . · . Book I Book II . Book III . Book IV . . VITA TIBULLI . . TESTIMONIA ANTIQUA NOTES APPENDIX . . INDEX . . . · . . . · · . . . · . · . 527 . . . . . . . . . . . . . : . . · II INTRODUCTION I. DEVELOPMENT OF THE ELEGY THE Roman elegy founded by Cornelius Gallus and perfected by Tibullus, Propertius, and Ovid was the culmination of an aesthetic evolution the earliest stage of which in our surviving record carries us as far back as the days when the kingdom of Gyges and Kroisos still loomed large on the eastern horizon of Hellenic civilization. Nor can it be claimed that even then the elegy was in any respect rudimentary. On the contrary the great typical moods of the department are all visible and the elegiac distichº shows by its very perfection of technique that it had already been subjected to artistic manipulation for a consider- able length of time. It is impossible here to discuss the question of origins3 at any length. The matter was obscure even to the ancient critics, and the solutions offered by modern scholarship are none of them en- tirely satisfactory. It is important however to observe that the traditional association of the elegy with the flute naturally points to an ultimate origin in the sphere of those orgiastic cults with which the flute itself was identified. The real significance of this state- ment becomes evident as soon as we recall to mind that in a i The only satisfactory account of the elegy as a whole is given by Crusius, Pauly-Wissowa, Real-Encyclopädie, 5 (1905), pp. 2260-2307. The student is re- ferred to it for further details and for the most important literature of the subject. 2 On the independent use of the pentameter see Usener, Altgriechischer Vers- bau, p. 99; Immisch, Philologenversammlung zu Görlitz, 1889, p. 380; Kirby Flower Smith, A. J. P. 22, pp. 165-194; P. Rasi, De Eleg. Lat., p. 36; Reitzenstein, Pauly-Wissowa, Real-Encyclopädie, 6, p. 76, etc. On the origin of the distich see also Zacher, Philologus, 57, pp. 18 f., etc. 3 Crusius, 1.6., pp. 2260 f. and ref. 4 Dümmler, Philol., 53, P. 201; Immisch, 1.C.; Rohde, Der Griechische Roman, pp. 139 f., etc. 13 TIBVLLVS primitive condition of society the expression of emotion soon reaches the ecstatic or orgiastic stage, and that from that point, whether the original motive was sorrow, patriotic fervour, religious excitement, or love, the symptoms, whether in action or thought, are very much the same. From this point of view therefore it would seem most likely that, as Crusius says, the leading motives of the elegy in its preliterary period were the lament for the dead and the patriotic call to arms, a specific type of the hortatory mood ( POTPETTIKń). We find both moods united in the oldest surviving specimen of poetry animated by the lyrico-elegiac spirit, the dirge in Iliad 24, 725 f. The connection therefore of the flute with the elegy itself would appear to suggest that this form of poetry, though refined and raised to artistic excellence at an early period by the Ionians, sprang originally from the orgiastic mood. It is true that the elegy was also recited at symposia and to the accompaniment of the flute. This however involves no contradiction. On such occasions joy and sorrow met quite as naturally as they did in the orgiastic cults to which reference has already been made. On Greek soil the history of the elegy as a developed literary form may be conveniently divided into two periods, the Old and the New. The Old elegy (7th to 4th cent. B.C.) comprises the old Ionian school, the Dorian school of the Peloponnese, Solon, Theognis, and their contemporaries, and fourth, the Attic school. The New elegy begins with the Age of Alexander the Great and, at least for our present purpose, extends to Parthenios, the friend and teacher of Cornelius Gallus, the founder of the Roman elegy. The Ionian group (7th to 6th cent. B.C.), the earliest and greatest period of the Old elegy, is represented, e..., by Archilochos of Paros, Kallinos of Ephesos, Mimnermos of Kolophon. It is interesting to observe how fully the tendencies of the elegy yet to be are either foreshadowed or completely developed 1 The sympotic origin of the elegy is especially emphasized by Reitzenstein in his Epigramm und Skolion. 14 INTRODUCTION even in the scanty fragments of these early poets. The four lead- ing moods --- threnodic, hortatory, erotic, didactic (Opnuntikń, mpo- TPETTiKÝ, épwtiKÝ, Sidaktikń) – are all represented. Now too, as throughout the entire history of the department, the poet's atti- tude is preferably subjective, but the objective attitude of the epic or dramatic poet as we see it in the narrative elegy had already begun. Even the realistic vein of Asios (see Athenaios, 3, 125, D) appeared again in the Alexandrian poets and certain of their Roman imitators. The same is true of style and technique. These are generally determined by the Ionian epic. Hence the certain amount of elevation and dignity ever afterwards characteristic of the type. So in their manipulation of the distich these old Ionian masters exhibit the same tendency to develop an idea by parallel- ism and antithesis which we find in the later poets, especially Tibullus himself. The overshadowing genius of this period is Archilochos of Paros, but taking the subsequent history of the department as a whole, the most interesting and by far the most important representative of this school of elegy, perhaps even of the entire elegy, is Mimnermos of Kolophon. Mimnermos, like Kallinos, used the distich as a vehicle of patriotic feeling. He also betrays a fondness for local legends. But his most important contribution to elegiac art is the sen- timental-erotic mood characterizing the poems to his beloved Nanno. Equally important is the fact that he does not express emotion after the manner of the Aeolic lyric. He either analyzes it, presents it rhetorically, as in the old gnomic poetry, or illus- trates it by a parallel taken from myth. These methods of de- velopment, especially this peculiar and characteristic use of myth, make the Nanno, as every student of Propertius knows, a proto- type of the Hellenistic elegy (cp. Hor. Epist. 2, 2, 101 ; Propert. 1,9, 11). A singer and a player of the flute as well as a poet, Mimnermos was also especially notable for his use of epic forms. We might 15 TIBVLLVS expect it of one so thoroughly steeped in the diction and style of the Homeric poems. To the same cause has been traced that tendency to idealize the past which is a specific aspect not only of Mimnermos himself in his sentimental-erotic mood but after him of the entire elegy. To the period of Solon belongs the growth of the inscription in distichs. The acknowledged classic is Simonides and the type was continued by Aischylos and Phrynichos. The period of Attic supremacy was marked by the rise of prose and of the drama. For the time being the elegy was rel- egated to the background as a mere parergon of writers whose real fame was derived from their work in other fields. Neverthe- less the Attic school — the best representatives of it were Ion, Evenos, and Kritias — marks an advance. The influence of lyric and tragedy and of the new rhetorical technique of the sophists is to be felt in certain details. The transition from the Old elegy to the New is represented by Antimachos of Kolophon, and it is significant for the character of the type soon to come that the intellectual and artistic pedigree of its great precursor takes us back to his fellow townsman Mimnermos. Upon the death of his beloved Lyde, Antimachos consoled himself for his loss by composing elegies in her honour, in which he retold from legend stories of those who like himself had loved and lost. The Lyde was thus a special develop- ment of the old, threnodic mood.' So too this use of myth, to which as the author of a famous epic (the Thebais) he would naturally be inclined, takes us back to Mimnermos. But this use of myth which appears to have been only occasional even in Mimnermos becomes in Antimachos for the first time a settled principle of elegiac composition afterwards used to advantage by the Hellenistic poets. His careful elaboration of details and his more extensive use of metaphorical diction, for both of which he was famous, also characterize him as a genuine forerunner of the New elegy. INTRODUCTION A notable feature of Alexandrian literature was the prominence and popularity of the elegy. Every function of the department was cultivated and developed by authors whose names were de- servedly famous in later times. In considering the elegy we must include also the elegiac epigram. Historically there is no hard and fast line between the two. The elegiac epitaph of Simonides, for example, which is said to have been developed first by Anak- reon has been derived from the old threnodic mood of the elegy. But the characteristic Alexandrian epigram- erotic, sentimental, ironical, and what-not--of which many examples are preserved in the Greek Anthology, is even more closely related to the elegy. In fact it is nothing more nor less than an elegy in miniature and, as such, often the artistic development of themes already out- lined, not only by the Attic poets and Theognis but even by the old Ionian school. This type of Alexandrian epigram is often imitated and subjected to rhetorical expansion by the Roman elegiac poets, especially Propertius, but above all Ovid.? The New elegy was a faithful reflection of the new culture. The establishment of an imperial system with continental pos- sessions was responsible for pronounced changes in Greek life and thought. The new cosmopolitan ideal was strong both for good and for ill. The oạtlook of the average man was perhaps wider and more varied, but the conditions under which the great master- pieces of the past were produced had disappeared forever. Like all other private citizens, the poet was no longer concerned with the policies of the state. He might attach himself to some court, and many did so, but in any case his themes and his inspiration were now more distinctly those of a cosmopolitan living in an age of great learning and great intellectual and aesthetic refinement. Certainly, too, the period was profoundly affected by the fact that, with the growing importance of women which had followed the 1 The clear statement and exposition of this inportant fact are due to Reitzen- stein, Epigramm und Skolion. 2 Hence, Jacoby's theory; see p. 23, n. I. 17 TIBVLLVS fall of the old city state, gradual feminization of life, literature, and art, with which we ourselves are not unfamiliar, had already begun. In fact the Hellenistic period might perhaps be called the Age of Romanticism in Greek life. At all events it is in some ways the prototype and parallel of our own Romantic movement which, beginning with the nineteenth century, has profoundly modified the intellectual and social atmosphere of to-day. Conventional themes and methods of literary art give place to those which have been overlooked, forgotten, or ignored in previous times. There is a notable tendency to deal with ordinary men rather than with distinguished persons, gods, and heroes, as in other days. The shift of popular interest, by way of Euripides, from Die Leiden des alten Prometheus to Die Leiden des jungen Werthers, with the re- sulting change of tone, was as characteristic of the Alexandrian Age as it was of Goethe's time. · There was also a change in the point of view toward the literary and artistic inheritance of the race. Then“as now we are in an age of scholarship and of great libraries. Philology, philosophy, natural science, the spirit of scientific investigation in general, come to the front and affect literary productivity in both matter and manner. As one might expect, the prevailing mood is the sentimental and erotic, occasionally even the neurotic. But then as now the idealist and the realist are side by side. Artistic naturalism which, as in Herondas and in the comedy, deals with ordinary and even with low life as it was, is opposed by the mood of gallantry and of sentimental.eroticism which deals with high life as it never has been. On the other hand the protest against over-refinement finds expression in a reversion to the popular, antique, and primitive, in the use of local legends and folklore, in the deliberate archaism which prompted an author like Kallimachos to revive in his Bath of Pallas what appears to have been an old Dorian function of the elegy long since forgotten. But the most characteristic literary evidence of this protest is furnished by 18 INTRODUCTION the Idylls of Theokritos who expressly states that he was the friend and pupil of Philetas of Kos, distinguished as a teacher, Homeric scholar, philologist, and philosopher, but more distinguished, we may guess, as the founder and, with the possible exception of Kalli- machos, as the greatest representative of the Hellenistic elegy. In his elegiac poem Anuýtup, Philetas related the Rape of Persephone. A good idea of his probable style and method may doubtless be gained from the charming stories of Hylas and of Polyphemos and Galatea told by Theokritos. Indeed, as Crusius well observes, these poems are themselves far more suggestive of the narrative elegy than of the epyllion. The books of poems dedicated to Bittis connect Philetas directly with the Lyde of Antimachos and more remotely with the Nanno of Mimnermos. Unfortunately the fragments are too slight to warrant any very definite conclusions. Perhaps it is safe to say, however, that Philetas had the idyllic touch and the tendency to genre remind- ing one of Theokritos. His language and style were probably simple and natural. It is likely also that the poems to Bittis were essentially lyric and subjective (cp. Hermesianax in Athenaios, 13, 598 F).1 Hermesianax (three books of elegies to Leontion) and Phano- kles ("Epwtes û Kano), younger contemporaries of Philetas, repre- sent an archaistic type the inspiration of which appears to have been the Hesiodic Catalogi. In Hermesianax we find the ironical humour, in Phanokles the pursuit of poetic aſtia, which were both characteristic of the age. As in Antimachos and others the per- sonal note is expressed in inythic material. The next step, for which Kallinos and Mimnermos had already paved the way, was to make the myth itself the subject, and to reduce the personal note to a minimum. The step was taken by ? If so, Jacoby's theory (see p. 23, n. 1) needs much revision. One could wish that we knew more of this collection. But at all events his thesis is neither supported nor protected by his assumption that the Bittis was an epikedeion or that it was a series of poems of the Catalogue type. See esp. M. Pohlenz in Xápites Friedrich Leo zum Sechzigsten Geburtstag dargebracht, Berlin, 1911, pp. 108-112. TIBVLLVS Alexander the Aetolian, the first great representative in this period of the elegy as a vehicle for love stories (in his 'Atóllwv) and — after the type of Kritias — for literary gossip (in his Mowoai). The growth of narrative elegy was encouraged not a little by the fact that both the poets and their readers were more interested in the legends and tales of the people than in the well-worn heroic myths. For such tales the traditional atmosphere of the elegy was better suited than that of the epic. According to the rules of the new school the story should be told briefly. Only the most effec- tive incidents — for example the catastrophe -- were worked out in detail, and as a matter of course the Romantic mood was em- · phasized. A good example on the Roman side is the exquisite Tarpeia elegy of Propertius (4, 4). The one long fragment of Alexander's 'Atóllwv is a genuine novella of the Milesian type. The style is simple and straightforward. The many points of contact between the Roman elegy and the New comedy, the mime, and Herondas suggest that one of the Hellenistic contributions to our department was a type of elegy animated by a certain amount of the satiric and realistic spirit. This however is by no means certain. Moreover the Alexan- drian poets generally prefer the epigram for the expression of this mood. For example the instructions of the lena to her charge, a stock theme in the Roman elegy — and as such the ancestor of countless Renaissance productions like the Rettorica delle Puttane of Pallavicino- are probably rhetorical expansions of such epigrams belonging to the Hellenistic period. Even yet there was no real distinction between the elegy and the epigram in distichs. We now come to Kallimachos of Kyrene (310–240 ? B.C.), the most voluminous writer perhaps of all antiquity, the great rep- resentative of Alexandrian poetry, and according to later critics the master of the elegy. His commanding position is partly due to 1 Crusius, 1.c. 5, p. 2283 and ref.; A. L. Wheeler, ' Erotic Teaching in Roman Elegy and the Greek Sources,' Class Philol. 5, pp. 447 f. Here too, especially, the direct influence of the véa is to be suspected. 20 INTRODUCTION the clearness with which he stated his artistic programme, much of which is embodied in his own famous saying, μέγα βιβλίον μέγα kakov, i.e. no long epics, no poems on a large scale and following the beaten paths, but small pieces characterized by attention to detail and artistic perfection — miniatures, as one might say. The practical demonstration of his views was the 'Ekáin, a short epyllion, and the famous Artia, four books of elegies which may have suggested, at least in some ways, the Fasti of Ovid and certain poems in the last book of Propertius. The Karà Aertów of his friend Aratos reminds one of the mis- cellany by the same name attributed to the youthful Vergil, and in any case to be closely associated with the literary circle of Messalla. The example of the Airia was followed by Eratosthenes in his 'Hpcyóvn (Attic aetiological legends). The. Θαυμάσια of Philostephanos and such works as the 'Οφιακά of Nikander mark the natural outcome of the Alexandrian Age. Of the elegies of Euphorion of Chalkis we know nothing except that according to Diomedes (cp. Probus on Verg. E. 10,50), they were imitated by Gallus. The fact however that with the exception of one unimportant pentameter the five books of Gallus's elegies to his Lycoris have completely disappeared makes discussion of this subject peculiarly unprofitable.? More important, or at all events more definite, is the relation between Gallus and Parthenios of Nikaia, the last great elegiac poet of the Alexandrian school. Brought to Rome as a prisoner in 73 B.C., but soon after set free, he later became the friend and teacher of Cornelius Gallus. Parthenios was especially famous for his ’Etikýdela. He also wrote IIalyvia and epigrammata, which he dedicated to Krinagoras. In other elegies he told, to quote his own phrase, ιστορίαι ξέναι και άτριπτοι after the manner of Kalli- machos and possibly of Euphorion. This was the type recom- 1 For the long fragment of Kallimachos (the story of Akontios and Kydippe, to which, as it now appears, Ovid is not as much indebted as was thought) see Gren- fell and Hunt, Oxyrhynchus Papyri, VII, P. 25. 2 A case in point is F. Skutsch in his Aus Vergils Frühzeit and Gallus und Vergil. 21 TIBVLLVS mended to his distinguished pupil, as we learn from his IIepi 'Epwrik@v IIaOnuárwv, 'On the Misfortunes of Lovers,' a little hand- book addressed to Gallus and containing the bare plots of a number of such stories to be used by him in the composition of future elegies. Doubtless Gallus employed this work in the manner suggested. Possibly too his elegies, to judge from the prevailing mood of poetry at the time, were characterized by an idyllic strain which would connect him directly or indirectly with the bucolic poets of Greece, but this is incapable of definite proof. Historically the elegy first enters Rome with the Hellenistic epigram in distichs as cultivated by Catulus, Valerius Aedituus, and their school at the end of the second century B.C.2 Much more important however was the impulse which came in the next generation through Catullus, Calvus, and the other veutepol, under the leadership of Valerius Cato. The surviving work of Catullus shows his ability to write genuine elegies, and the lost poems of Calvus to his Quintilia (threnodic), and the collection entitled Leucadia (erotic?) by Varro Atacinus, suggest that Catullus was not the only representative of this department. The characteristic work of the school however was really along other lines, and the Roman critics were doubtless entirely justified in their view that the real founder of their elegy as a great department of poetry was Cornelius Gallus. From what has been said above it will be seen that, taking the elegy as a whole, the commanding figure in the department is Mimnermos. His erotic-sentimental mood commended to the Alexandrian Age by Antimachos becomes, when modified by the idyllic propensities of Philetas, the prevailing mood of the de- partment in later times. Every type however was cultivated in 1 See esp. Rohde, op. cit., pp. 113 f. Gallus's method of using this material was probably similar to that which we see in Propertius. 2 See Büttner, Porcius Licinus und der Litterarische Kreis des Q. Lutatius Catulus. 3 Crusius, p. 2292. Jacoby's statement that these were not elegiac is unproved and unlikely; see, e.g., frag. 17 M., a pentameter. · The position of Quintilia or her identity has no bearing on this question. 22 INTRODUCTION the Alexandrian Age, and though all of them, even the purely narrative type and the elegiac epigram, are both in matter and form a natural growth from the elegy of earlier days, we may nevertheless agree with the Romans that the flower of the elegy on its native soil was during the Hellenistic period. : 1 The burning question here is the pedigree of the specific Roman type. The first extant examples of the subjective erotic elegy occur among the Romans, Was this an invention of their own, or had they been anticipated by the Alexan- drian poets ? For the literature of the subject up to 1905 see Gollnisch, Quaes- tiones Elegiacae, Diss., Breslau; 1905 (rev. by Jacoby, Berl. Phil. Wochenschr. 1905, p. 1208). The discussion first assumes importance with Leo, Plautinische Forschungen, 1895, pp. 126 f.; see, also, Gött. Gel. Anz. 1898, p. 722, and his De Horatio et Archilocho, Gött., 1900. Anong further contributions special promi- nence should be given to R. Reitzenstein, Epigramm und Skolion, and his article on the Epigram in P-W. 6, pp. 71-III; Jacoby, 'Zur Entstehung der Römischen Elegie,' Rhein. Mus. 60, 38–105; A. L. Wheeler, Class. Philol. 5, 440-450 ; 6, 56–77; 5, 28-40. Mention should also be made of M. Rothstein, Einleit, zu Properz, and Philol. 1900, p. 441; Hoelzer, De Poesi Amatoria a Comicis Atticis exculta ab Elegiacis imitatione expressa, Diss , Marburg, 1899; Bürger, De Ovi- dii Carm. Amat. etc., Braunschweig, 1901; Mallet, Quaest. Propert. 1882; M. Heinemann, 'Epistulae Amat. quomodo cohaereant cum Elegiis Alexandrinis,' Diss. Argentorat. 14, 3, Strassburg, 1910 (see Jacoby, Berl. Phil. Wochenschr. 1911, pp. 169–173). The solution offered by Wheeler, 1.c, deserves particular considera- tion, and his review and criticism of the discussion is timely and convincing. A definite and final answer to the question is precluded by the practically complete loss of the Alexandrian elegy. Two possibilities remain. One is the references in later writers (Propertius and Ovid, Quintilian, Diomedes, etc.). Experience has shown that these are of no value per se. Antique criticism is more concerned with form and style than with content or genre. All that remains is to collect the numerous passages in various types of Greek literature which parallel or prefigure the characters, motives, and situations of Roman elegy (hence the large number of such parallels collected during the past 15 years). Parallelism, however, is neither a proof nor a test of immediate origin. If in a given case, as Wheeler well says, 'the fact of influence has been demonstrated and the earliest, i.e. the ultimate, Greek source has been pointed out, the most difficult question still remains: By what channel did the Greek influence reach Roman elegy?' Leo's view (I borrow Wheeler's brief outline) is that 'the many agreements between Roman elegy and Roman comedy indicate that Greek New comedy is the ultimate source of the comic motives in Roman elegy, for the Augustan ele- gists did not read Plautus and Terence. But the Augustan elegists did not use the véa directly, as the older scholars (e.g. Huschke, etc.) thought; rather the in- fluence came indirectly through the medium of the Alexandrian poets, especially the elegists, whom Propertius and Ovid acknowledge as their models. The Alexan- drians had already taken over the motives of comedy, each poet modifying them from personal experience and from life. The material of comedy appears in 23 TIBVLLVS The characteristic vices of the Hellenistic elegy are suggested by what has already been said of the period itself. They were overmuch complication in structure, an excess of antiquarianism, Lucian and Alciphron, who used comedy directly, and in Aristaenetus and Philo- stratus, who did not know comedy directly but drew on Lucian and Alciphron or on Alexandrian elegy. In single cases the Roman elegists may have been in- fluenced directly by the véa, for they knew the plays, but the indirect relation is the only natural one and is indicated by the diffusion of these motives in Greek and Roman erotic literature and by the close connection between Greek and Roman elegy as shown by the erotic epigram.' It will be seen that Leo did not entirely exclude the véa as a direct influence. It was left for his followers (notably Hoelzer) to narrow his view and to make the Alexandrian elegy 'the clearing house for all Greek influence on Roman elegy.' This of course is most unlikely. Much better was Gollnisch, who extended Leo's theory so far as to show that the Romans were influenced directly by the epi- gram, comedy, and mythological elegy, as well as by the assumed Alexandrian prototype. Reitzenstein's most valuable contributions to this discussion have been the emphasis he has given to rhetoric, especially rhetorical TOTOL as constructive agencies, and to the fact that so far as the Greeks were concerned there was no hard and fast line between the elegy and the elegiac epigram. Jacoby's theory is in brief that the starting point and chief source of the Roman elegy is the Alexan- drian erotic epigram, but that we should also consider, though in less degree, the comedy, the mythological elegy, and the bucolic. Emphasis on these points is timely, and the results are of great value. Isolated cases (see Jacoby, 1.c. p. 81) of probably direct derivation from these sources have already been pointed out. We cannot derive the Roman subjective erotic elegy as a whole from a single source. Indeed irrespective of the testimony of the elegies themselves the theory of a single source is rendered unlikely by the eclecticism so notably characteristic of the Augustan poets. Finally, as noted by Jacoby and as more clearly and pre- cisely stated by Wheeler, within the department itself the comparative prominence of one or another of these sources above the rest appears to vary with the period as well as with the individual. The importance of comedy as a direct source seems to increase with time: bucolic (whether direct or indirect it is impossible to say) is most prominent in Tibullus, the mythological tradition in Propertius, comedy and formal rhetoric in Ovid. The weakness of Jacoby, it seems to me, is the fact that he tries to prove too much. He assumes that the Alexandrian erotic epigram is the starting point and chief source of the Roman elegy. This may be true, but it is yet to be proved, and I cannot see how it will ever be proved by the method which hc himself has used in his last article, 'Tibulls erste Elegie, ein Beitrag zum Verständniss der Tibulli- schen Kunst,' Rhein. Mus. 64, 601 f. and 65, 22 f. Having made this assumption, Jacoby must either prove it from the Roman elegy itself, which no one can do, or else protect it by annihilating the assumed Alexandrian type of subjective erotic elegy (cp. his own naïve statement in Rhein. Mus. 60, 57, n. 1). Pohlenz's discussion of Philetas (see p. 19, n. I, above) cannot be ignored by those who agree with Jacoby. 24 INTRODUCTION a tendency to obscure allusion, a fondness for recondite words and syntax, and other peculiarities often found in authors whose learning overshadows their critical and creative faculty. : It will be observed that these vices are all formal and stylistic. It may be added that the essential virtues of the type were in the same sphere. The most striking aspect of this school of elegy was its formal excellence. The genius of the great Alexandrian poets was the genius of artistic form. quamvis ingenio non valet arte valet is Ovid's shrewd comment upon Kallimachos, the representative poet of the age. If therefore Kallimachos was looked upon as the great exemplar and patron saint of the Roman elegy, the criticism of him by Ovid can only imply that it was by reason of his formal excellence. This conclusion in turn suggests that the debt of the Roman elegy to its Alexandrian prototype, about which there has been so much discussion, was largely a matter of form. Indeed merely on general principles the conclusion seems inevitable that the interest of any Roman poet in his Greek model should be first and foremost in the technical sphere, to learn not what he had written, but how he had written; in short to discover and master the secret of his art. We have no reason to suppose that the Roman elegiac poets were an exception to this rule, although the losses to the Alexan- drian elegy have been so extensive that it is no longer possible to follow out all the details. The Roman poets furnish examples of most of the standard types developed by their predecessors. So, too, many of their situations and motives, the commonplaces of the department in general, are quite at home in the Alexandrian Age, even though it is not always possible actually to prove that they were inherited from that period by way of the elegy. The same may be said of the literary references, of the favourite myths and stories used for illustration, and of similar phenomena, espe- cially in Ovid and Propertius. We often get at the situation indirectly through the immediate 25. TIBVLLVS or secondary influence of the Hellenistic poets upon other literary departments. From this point of view the Roman elegy de- mands and repays constant comparison with the comedy and with that belated echo of it, the rhetorical letter writers, Alkiphron and Aristainetos. Another important source is the Greek Anthology, and still another, the Hellenistic works of art discovered in Pom- peii, Herculaneum, and elsewhere, many of which lay emphasis upon the sentimental, erotic, idyllic, or genre. We may also add Lukian, Philostratos, Quintus Smyrnaeus, Nonnos, the Roman epigrammatists, even the rhetorical and philosophical discussions. In one way or another they all echo the once large and particularly interesting literature of the Hellenistic period. How much on the other hand the Roman elegy owes to the Romans themselves it is no longer possible to say. It is fair to assume however that the debt is considerable. The elegy was a late comer, and at that time Roman literary genius had long been out of leading strings. In this matter little can be learned from the atmosphere of the elegy itself. Developed and perfected in the thirty-odd years preceding the Christian Era, the Roman elegy of Gallus, Tibullus, Propertius, and Ovid was the product of an age which in intellectual refinement and cultivation, even in the polit- ical situation and its ultimate consequences, was in many ways a replica of the period in which the elegy of Philetas and his suc- cessors had been produced. Indeed the ordinary Graeco-Roman life of the Augustan Age was much the same as that of the Alexandrian Age. So far at least as the elegy is concerned, the different classes of society and their relations to each other, the occupations and ambitions of the. jeunesse dorée, the entire mise-en-scène of polite verse dealing with contemporary existence harmonize with the one almost as well as with the other. Antique life was very conservative, especially in the conduct of a love affair à la mode. The lover and his friends, his mistress and her friends, his rival (always either a soldier of fortune, or a rich parvenu, or both), the husband,' the lena, all 26 INTRODUCTION are stock characters whether in comedy, elegy, epigram, or actual life. They can be depended upon to appear in regular order, and after some experience the resulting situations, moods, and obser- vations can usually be predicted in advance. The bacillus amatorius generally penetrates the poet by way of his eyes, and the period of incubation is ridiculously short. Among the first symptoms one of the most notable is an utter inability to sleep. It is useless to struggle. The arrows of Dan Cupid are unerring and burn to the bone. His victim is an ox at the plow, and the worst is yet to come; he is a soldier detailed for special service, always leading the forlorn hope. To overcome the girl's disdain is only one of his troubles. Frequently there is a selfish and tactless husband' in the way. Then follow all the varieties, moods, and motives of an intrigue. The emotional temperature is far above the danger point. Clothes torn, hair forcibly removed, faces scratched, black and blue spots — these are all marks of affection. As the observant Parmeno remarks - AL in amore haec omnia insunt vitia: iniuriae, suspiciones, inimicitiae, indutiae, bellum, pax rursum, etc. "A bitter-sweet passion at best,' says Burton, after consulting all the books in and about Oxford-'dolentia delectabilis, hilare tormentum - fair, foul, and full of variation. Jove's book for recording lovers' oaths is running water. And 'la donna è mobile ? — her promises are sport for the winds and seas. The poet is always poor. His mistress however is not önly a pearl, but a pearl of price. He promises her immortality in his verses; she is more concerned about her immediate future in this life. He learns as did the Abbé Voisenon that — Sans dépenser C'est en vain qu'on espère De s'avancer Au pays de Cythère. 27 TIBVLLVS He is therefore the natural enemy of wealth, greed, and present- day luxury. His ideal is the Golden Age, when men were so happy and so poor. He takes no part in politics, is not ambitious to get on in affairs; war is as unpopular with him as seafaring and similar short cuts to death. He observes omens, frequently con- sults witch-wives and Thessalian moon specialists, and generally makes them responsible for the sins of his mistress. She herself has a decided leaning for ritualism. She is devoted to Isis and sows dissension by her periodical attacks of going into retreat. She is earnestly advised not to mar her great natural beauty by artificial means. In the course of the affair she never fails to have an illness. The poet nurses her and afterwards writes a poem about it. He too falls ill. Maybe he is going to die. If so, will she see to it that the following directions with regard to his funeral are carried out? Like Anakreon he must love, and is made to sing of love alone. To expect him to write epic is quite out of the question. Indeed the gods themselves sometimes serve notice on him to that effect. But while the prevailing mood of the elegy is amatory and the lighter aspects of contemporary life are much in evidence, the poet may, and occasionally does, resort to the other traditional themes and moods of his department. The Roman elegy is generally erotic and sentimental; it favours the idyllic, and has a fondness for genre. At the same time it is rarely intense, and it shows a tendency to cultivated irony and persiflage. This characteristic mood of Hellenistic poetry is especially notable in Ovid, but it is also characteristic of Roman poetry in his time. Matter and manner are in harmony with each other. The Roman elegy demands and attains the highest standard of formal excellence. From this point of view — and it was this point of view that inspired the words — Quintilian's boast of elegia quoque Graecos provocamus' was, we may be sure, fully justified. 1 In view of much recent criticism of the elegy as well as of other literary departments this characteristic attitude of antique criticism cannot be too often emphasized. See p. 72, n. I. 28 INTRODUCTION As it was designed to be read, not sung, the Roman elegy was more highly rhetorical and details of form were more carefully considered than would otherwise have been necessary. The dis- tich in particular, as we find it in the poems of Tibullus and his successors, represents the greatest triumph of Roman genius in the domain of verse technique, and may challenge comparison with the best work of the Greek masters. Every detail of rhetoric and style is wrought out with the utmost delicacy and care. The theme, as we shall see, is developed in a typical fashion, and as compared with the epigram the distich is constructed with greater attention, and the language is more fastidious. Herein we have a definite, clear distinction between the Roman elegy and the Roman epigram in distichs. But while the language of the elegy as opposed to that of the epigram is always poetical, nevertheless it carefully avoids as a rule the more elevated mood of epic and tragedy. This law is in harmony with the ars celare artem, the apparent absence of any- thing like artifice, the effect of unstudied ease and naturalness, for which the elegy is especially distinguished. The ideal is dainti- ness and grace rather than sublimity or the soaring moods and aspirations of high poetry. The author repeatedly informs us that his verse is of the lighter sort, mere ‘nugae' or 'opuscula,' and though he sometimes forgets and tells the truth, he generally as- sures us that he has no ambitions, that his poems are only meant to win his lady-love, and that if they fail in this object they may all go hang. Strange to say, modern scholars have often taken him at his word. These general laws, these standard rules and representative tendencies of the Roman elegy as a whole, are most fully and clearly illustrated by Albius Tibullus. To him in fact belongs the distinction of having given artistic perfection to the department on Roman ground. 12, 4, 13-20 n. 29 TIBVLLVS IT IT II. LIFE OF TIBULLUS Our materials for the life of Tibullus are insufficient for restoring even a bare outline of his career and personality. They consist of a few slight references in his own works, certain passages in the poems of his younger contemporary Ovid, two pieces addressed to him by his friend Horace, and an anonymous vita which has come down to us in some mss. of the author. This vita, which is followed by an epigram ascribed to Tibullus's contemporary Domitius Marsus, is brief, vague, and unsatisfactory. It has some value however; for, although corrupted and abridged to an indefinite extent, it probably goes back ultimately to a life of Tibullus once found in the De Poetis, a section now lost of the De Viris Inlustribus of Suetonius. The epigram of Domitius Marsus, the leading poet of his type in the Augustan Age, was doubtless quoted by Suetonius himself in the text of the lost'vita Tibulli.' It was evidently occasioned by the fact that the death of our poet was coincident with that of Vergil. We know from trustworthy sources that the author of the Aeneid died at Brindisi on the 22d of September, 19 B.C. We must therefore suppose that the death of Tibullus occurred either on that very day, which in itself is not impossible, or at a very brief interval. Otherwise the epigram has no point, and Suetonius would never have quoted it in this connection. This is the nearest approach to a definite date in the life of our poet. The date of his birth is unknown and can only be stated approximately. The vita says that he died young ( obiit adules- cens'), but immediately adds,'ut indicat epigramma supra scrip- tum.' Perhaps these words are the addition of a later hand. If 1 For the most complete and detailed account of Tibullus with references to all the important literature up to date, see Schanz, Geschichte der Röm. Litteralur, II, 1, 3rd edit., Munich, Beck, 1911, p. 219. The most sympathetic and inspiring account of Tibullus as a poet and man is given by Sellar, Horace and the Elegiac Poets. See also, Plessis, La Poésie Latine, Paris, 1910, p. 336 f., and Duff's Literary History of Rome, p. 546. 30 INTRODUCTION 'not, the statement of the vita is valueless; for Marsus himself says iuvenis ' not'adulescens,' and every one knows that “iuvenis' is as indefinite as encore jeune' or the lady's 'twenty-nine. We may be sure however that Tibullus died before his time. It is suggested by certain aspects of his second and last book and by the fact that Horace (born 65 B.C.) speaks to him as to a younger man. It is also implied by Ovid, Trist. 4, 10, 51 — Vergilium vidi tantum; nec amara Tibullo tempus amicitiae fata dedere meae, but more definitely by the verses immediately succeeding, in which he names the four great elegiac poets of Rome ending with himself - successor fuit hic tibi, Galle; Propertius illi; quartus ab his serie temporis ipse fui. The order here, as Ovid expressly states, is chronological, and hence we have Gallus (born in 69), Tibullus, Propertius, Ovid (born in 43). It is usual therefore to place the birth of Tibullus at not far from 54 B.C. In that case he would be 35 at the time of his death, quite old enough perhaps to find his age a handicap to success in a love affair (Hor. Od. 1, 33, 3), but whether still young enough to justify the definition of adulescens' will depend to some extent upon the age of the definer. The nomen gentile of Tibullus was Albius, and Horace, who fur- nishes our only surviving examples of address to him in person (Od. 1, 33, I ; Epist. 1, 4, 1), always so designates him. “Albius Tibullus' occurs only in the old commentators on Horace (Acro, Od. 1, 33, I; Epist. 1, 4, I ; Porph. Od. 1, 33, 1), in Diomedes 1 K. P. Harrington, Proceed. Am. Phil. Assoc. 33, pp. cxxxvii ff. For Cartault's discussion see his edition of Tibullus, p. 5. 2 Baehrens, Tibullische Blätter, Jena, 1876, p. 7 (followed, e.g., by Postgate, Selections from Tib. and Others, 1903, p. 179), tried to prove that our poet is not the Albius of Horace. It is hardly worth while now to discuss and refute this theory; see, however, e.g., Cartault, 'Horace et Tibulle,' Revue de Philol. 30, 210-217; Ullman, A.J.P.33, 149; Postgate, id. 377. 31 TIBVLLVS (484, 17, K) a grammarian of the fourth century, the vita, and the mss. Otherwise the poet's own rule of the simple cognomen "Tibullus' (1, 3, 55; 1, 9, 83; 4, 13, 13) is followed invariably. His praenomen has not survived. The cognomen of Tibullus seems to be unique in the surviving record of Roman nomenclature, and it cannot be shown that any one of the handful of more or less obscure Albii now known to us was even a distant connection of the poet. The vita however says that he was a Roman knight, the class from which the literary genius of Rome was at all periods so largely recruited, and he himself informs us (1, 1, 19 ff. and 41 ff.) that his forbears were rich landed proprietors, but that a large part of the property had been lost. It is possible that as in the case of Vergil, Propertius, and other contemporaries, the reverses to which he alludes were occasioned by the famous confiscation of lands which Octavianus was forced to make for the benefit of his veterans after Philippi in 42 B.C. There were however other confiscations of the same sort in 36 and in 31, and as the poet himself suggests neither a cause nor a date for the family misfortunes it seems useless to pursue the subject further. But whatever the earlier losses may have been, we learn from the poet himself that his income though modest (cp. note on paupertas, I, 1, 5, and the following lines) was quite enough to supply all his wants, I, I, 77-8- ego composito securus acervo despiciam dites despiciamque famem. 1 On the other hand Horace (Epist. 1, 4, 7) says of him di tibi divitias dederunt, and those who maintain that the Albius to whom Horace refers is not our Albius see in this statement a striking proof of their theory. The definition of wealth however is largely a relative, not to say a subjective, matter. It should be observed too that 32 . INTRODUCTION further down (line 11) when Horace restates his previous assertion as et mundus victus non deficiente crumena, he not only repeats with considerable accuracy the poet's own estimate, but even appears actually to have had the words in mind. It is probable that Tibullus was born on the ancestral estate. Here (1, 10, 15-16) he passed his boyhood, and although like most other Romans of his position and circumstances he doubt- less had a house in town and spent some portion of his time there, the evidence of his surviving works as a whole (esp. I, I; 1, 5, 20–34; 2, I; even 2, 4, 53 ff.) clearly suggests so far as it goes that during his entire career he was never absent for any extended period from his old home. Now at the time Horace wrote his epistle to Tibullus (possibly, 21–20 B.C. — the date is un- certain) our poet is described as sojourning 'in regione Pedana.' Doubtless the old family place is referred to, and we are there- fore safe in assuming that Tibullus was born there under the shadow of the Sabine Hills not far from Pedum, an ancient Latin town (Livy, 8, 13) which once stood on the Via Labicana be- tween Tibur and Praeneste. Porphyrio (note on Hor. l.c.) says that in his time it had entirely disappeared : 'Pedum oppidum haud longe ab urbe fuit. Nunc non est, verum adhuc regio ipsa Pedana dicitur.' According to Baehrens's brilliant but disputed emendation of the corrupt opening sentence of the vita (see p. 173) Tibullus was from Gabii. This famous old town which however, even in Cicero's time, had become the Sleepy Hollow of Latium," stood on the left of the Via Praenestina near the modern Lago di Cas- tiglione, about nine miles from Rome and only seven or eight from Pedum. Hence the country seat to which Horace refers could have been hardly more than a pleasant morning walk from either place. However that may be, it is worthy of note that Tibullus is i Cicero, Planc. 23; Horace, Epist. I, II, 7; Juv. 1o, 100 (with Mayor's note). 33 TIBVLLVS one of the few great poets of Rome born in Latium itself and of the old Latin stock. The poet's family consisted of his mother and his sister (1, 3, 3 ff.), and we learn from Ovid, Amores, 3, 9, 49 ff., the famous elegy upon his death, that they both survived him. As he never mentions his father, we conclude that he must have died before his son was old enough to retain any distinct impression of him(1,1,2 n.). Like other boys of his position, he was doubtless sent to Rome to acquire the usual rhetorical-legal education of the time. He may even have taken some part, as did Horace, in university life at Athens. All this however is mere surmise. For us, and ap- parently for him, the most important fact in his entire career is his connection with his lifelong patron and friend, M. Valerius Messalla Corvinus (64 B.C.-8 A.D.). This distinguished member of an ancient and most distinguished family was as famous for his literary as for his administrative ability. After the murder of Julius, Messalla sided with Brutus and Cassius, and though barely twenty-two at the time, was made commander of the right wing at Philippi. Upon the death of Brutus and Cassius, and the utter rout of their army, the soldiers who had escaped rallied to Messalla and chose him as their general. With rare but characteristic good sense he persuaded them to surrender. He then joined Antony, but was soon alienated by the conduct of Cleopatra, and finally went over to Octavianus. He was at once admitted to the fullest confidence by that wonderful judge of men, and thenceforth supported him with unswerving loyalty to the end of his days, first in Sicily in 36, then against the Salassi in 34, then at Actium, where he commanded the centre of the fleet, having been chosen consul in place of Antony. Soon after the victory at Actium (Appian, B.C. 4, 38) he was dispatched to Aquitania to quell a serious insurrection among the i Trans. by Stepney, Johnson's English Poets, 17, 226. Another and better version is that of Nichol (in Cranstoun's Trans. of Tibullus). The poem was not intended to be biographical and should not be used for that purpose. 34 INTRODUCTION native tribes. The expedition was a brilliant success, and on Sept. 25, 27 B.C., he received the honour of a triumph ex Gallia. Apparently his birthday fell at or near the same date. At all events Tibullus's present to his patron on that occasion was a congratulatory poem (now 1, 7), in which he describes the expe- dition, and tells us that he himself took part in it. “Non sine me est tibi partus honos' (1, 7, 9), 'I, too, contributed to the honour which thou hast won,' he says very simply. Yet the vita tells us that he was decorated for distinguished service — “militaribus donis donatus est.' Messalla was also sent out by Octavianus to settle the disturbed affairs of the Orient. The poet was invited to take part in this campaign as a member of Messalla's staff (1, 3), but fell sick at Corcyra, and apparently did not proceed with the journey. It is generally supposed that this is the expedition to which he refers in I, I, but in which he had at that time refused to take part. This however is quite incapable of proof. Nor can we say whether the mission to the East occurred before or after the Aquitanian cam- paign. It is to be hoped that we may yet discover inscriptional evidence for this important question. If so, we might establish the chronological sequence of 1, 1; 1,3; and 1, 7 and possibly of 1, 10. Until then no further light can be shed upon the military career of our poet. 1, 10 for example is addressed to no one, and refers to no one. All we know is that he was on the eve of a campaign. Is it the campaign ending with Actium, or was he thinking of the expedition to Aquitania? Both have been suggested (see note on 1, IO, 25). Messalla was equally distinguished as a man of affairs, Some- time before his triumph he was commissioned by Augustus to repair a portion of the Via Latina. He performed the work so thoroughly that more than a century later (1, 7, 57, and notes) it was a proverb of durability. A rare apotheosis for a road commissioner! In 26 Augustus created the new and important office of praefectus urbi. The first incumbent chosen was Messalla, but Hieronymus 35 TIBVLLVS tells us that — 'sexto die magistratu se abdicavit, incivilem potes- tatem esse contestans.' This view reflects his life-long attitude of determined but loyal protest against the encroachments of imperial- ism. Nor is it inconsistent with the fact that 24 years later (Sue- ton. Aug. 58). it was he who proposed the title of Pater Patriae for the Emperor. The ancient friend of Brutus and Cassius saw the inevitable trend of the system, but since Antony's time he had probably cherished no illusions, and he must perforce have admired the personality and achievements of Augustus. In II B.C. the Emperor created another important office, that of curator aquarum. Again the first incumbent chosen was Messalla (Front. Aq. 99). He died at 72 of a lingering disease, which to judge from the de- scription of it (Pliny, N. H. 7, 90; Hier. Chron. 2027) must have been very like the modern paresis. Messalla was also distinguished as an author. He was considered the foremost orator of his generation (Cic. Ad Brut. 1, 15, I; Quint. 10, 1, 113), and he wrote some memoirs of his own time occasionally quoted by later authors. A passage in the Catalepton (11, 13 ff.) has been taken as a proof that he also wrote bucolics (cp. Pliny, Epist. 5, 3, 5). If so, the fact is of peculiar interest as suggesting one reason why Tibullus was encouraged to select a type of elegy so evidently affiliated with this department. But Messalla wisely chose to be a patron rather than a creator of literature. As early as the beginning of the imperial régime his house on the Palatine had become the centre of a literary circle which in importance was second only to that of Augustus and Maecenas, and which appears to have continued even into the next generation as an established tradition of the family. This fact has an important bearing on our discussion of the Corpus Tibullianum as it now stands. The relations between Messalla and Augustus were evidently so cordial that it is only reasonable to suppose the literary friends of the one to have been largely the same as those of the other; but on this point no definite evidence is now available. Of 36 INTRODUCTION those who, like Tibullus, have been set down as belonging more particularly to Messalla's group, the most distinguished were Valgius Rufus (4, 1, 181) and Aemilius Macer (2, 6, Int.), both famous poets, but now known to us only at second hand, or through a few slight fragments. Lygdamus, Sulpicia, and the anonymous author of the Panegyricus Messallae (4, I) are known to us only from the Corpus Tibullianum itself. Probably the youthful Vergil should also be included, and certainly Ovid, although his acquaintance with Messalla did not begin until after the death of our poet (see esp. Ullman, A.J.P. 33, 162). The position of Messalla in this circle was one for which he was well fitted from every point of view. A Roman gentleman of the highest and best type, and fastidious in all things, he was sane and sensible, and possessed the unconventional ease of assured position and of more than sixteen generations of gentle blood. He was also a keen though kindly critic whose standards of taste had been moulded by a stern discipline in the domain of language and style. Quintilian for example (10, 5, 2) tells us that, like Cicero, Crassus, and the elder generation of pleaders, Messalla, simply to train himself in the resources of his own tongue, had made written translations of speech after speech of the Greek orators. He also wrote a number of technical treatises on various questions of grammar and style — quosdam totos libellos,' as Quintilian says (1,7, 35), 'non verbis modo singulis sed etiam litteris dedit'--- and we are told by the Elder Seneca (Cont. 2, 4, 8) that he was exactissimi ingenii in omnes studiorum partes, Latini utique sermonis observator diligentissimus.' Such was the critic and friend to whom Tibullus undoubtedly read all his poetry, and the character and quality of it as it now stands suggest that the function and influence of that critic were far more important than is acknowledged by the poet, or seems to have been generally recognized by his modern readers. It is not implied of course that he was in any way 37 TIBVLLVS careless or unappreciative of his patron. On the contrary it would be difficult to name another great writer so entirely de- voted to the interests of a single family. If from the sum total of his surviving works we subtract his more or less literary love affairs and the single poem addressed to Macer (2, 6), the remainder, so far as it can be connected with any one at all, is concerned either with Messalla or with his household. This absorption is the more striking if we remind ourselves that the period in question—in round numbers, from 30 to 20 B.C. — was the acme of the Augustan Age, and a decade which for its contributions to the abiding literature of the world can only be compared with the days of Perikles or Elizabeth. The state was equally rich in men of rare distinction in other walks of life, and it may be assumed that Tibullus was per- sonally acquainted with the majority of his famous contem- poraries. But we should never suspect it from his own works. He mentions no one, not even Horace, and with Horace, we may be sure, he was on terms of considerable intimacy. Recent criticism has been inclined to emphasize the view that the poet's silence was prompted by political opposition to the im- perial government. The view derives some apparent support from the fact that as a descendant of the small gentry of Latium Tibullus would naturally be a republican, and, as Marx has pointed out, that his attitude toward Cassius of Parma as a literary model (Hor. Epist. 1, 4, 3) may indicate political sympathy with that last survi- vor (Vell. 2, 87, 3) of the assassins of Julius. The explanation how- ever is not so plausible as it appears at first sight. If the poet's silence was in any sense due to politics, why is he equally silent regarding all his predecessors, both Greek and Roman? Why is it that his longest and most ambitious elegy (2, 5) is in honour of the new régime? Moreover he had already proved his loyalty by actual service in the field, here as elsewhere repeating the attitude, certainly of Messalla, and probably of Messalla's circle. The real literary centre of the opposition was not Messalla, but 38 INTRODUCTION Pollio. Finally, why should we expect to find references to con- temporaries or references to great authors past or present in that idyllic erotic type of elegy of which Tibullus is the only surviving example? But irrespective of the reasons already given the circumstances of Tibullus himself, and still more the essential character of the circle in which he moved, are quite enough to explain his attitude toward the contemporary world. Horace and Maecenas, Tibullus and Messalla, each pair was an ideal example of the relation between poet. and patron. But Horace, both by nature, training, and ne- cessity, was a man of wide acquaintance and manifold interests. Tibullus was not. Like Horace he was intensely loyal to a few old and tried friends; but owing to his wealth, his temperament, and his surroundings he was not driven to enlarge his sphere by necessity nor led to it by inclination. In this respect the attitude of each reflects to a certain extent the point of view of the circle to which he belonged. The circle of Messalla was unconventional, refined, delightful. But it was unofficial; it was not directly concerned with national matters. Poetry was cultivated purely for its own sake, and Messalla himself was revered and loved for his personal qualities and as the head of a great patrician house, not as the representative of national policies, not as the very impersonation so to speak of the great present and the greater future of Rome. It was not therefore that Tibullus and his friends loved Caesar Augustus less, but that they loved Messalla Corvinus so very much more. Rivalry there may have been to a certain extent. Valgius, highly praised by his contemporaries, might be called the Vergil of the Messalla circle. The ten elegies of Tibullus's first book, manifestly bucolic in their tradition and tendency, have been com- pared with the ten eclogues of Vergil ; the elegy dealing with Priapus (1, 4), with Horace's satire (1, 8) on the same subject. The situation however is sufficiently explained by the common phenomenon of a contemporary interest in certain themes and 39 TIBVLLVS forms, and rivalry, even if we were obliged to grant its existence, was not necessarily actuated by political preferences. Our testimony for the character and personality of Tibullus is for the most part indirect. The vita says that he was 'cultu corporis observabilis. An unimportant detail perhaps in itself and possibly due to a misunderstanding of such passages as 2, 3, 77 ff., but we can hardly doubt its literal truth. A man so notoriously fastidious in his literary style is likely to have been equally fastidious in everything else— from the set of a toga to the choice of a friend. Nor does fastidiousness conduce to rapid and extensive literary production, and Tibullus's plea for fame, at all events as it now stands, is hardly more bulky than the slim little booklet offered by his predecessor Catullus. The testimony of his works—and it is confirmed by Horace - is all to the effect that Tibullus was a man of unusual tenderness, re- finement, and breeding. Even when subjected to such a severe test as the treatment of those conventional themes of the elegy with which he habitually deals, he rarely fails to ring true. From this point of view no Roman poet could have been a more con- genial companion to the gentle and high-souled Vergil in his journey to the Elysian Fields. Without the same genius there was nevertheless the same fastidiousness, sense of proportion, and classic reserve, even the same tendency to live in the past and to dwell upon the glory and the beauty of other days. Praise of the mean that 'grees with country music best' is of course characteristic of the elegy, above all of the idyllic type affected by Tibullus. Nevertheless Horace's description of his friend as tacitum silvas inter reptare salubris curantem quidquid (lignum sapiente bonoque est, can only apply to a poet whose love for the simple life and sur- roundings of his boyhood days is quite as genuine and unaffected as his own words would have us believe. 40 INTRODUCTION Not less characteristic of the elegy as a whole is that dislike of war 1 to which our poet so often gives utterance. Here how- ever he represented the opinion of practically every sane and reasonable Roman who like himself had witnessed the car- nival of violence and bloodshed from the death of Julius to the accession of Augustus. Some have wondered at such senti- ments from a man who was actually decorated for distinguished service in the field, but the familiar and forceful arraignment of war attributed to the late General Sherman is proof enough - if proof were necessary — that a horror of carnage is by no means incompatible with the record of a ruthless and determined fighter, where ruthless and determined fighting is the only path to peace. The poet fought, and fought well; but his motives appear to have been his duty to his country and his personal loyalty to Messalla. Temperamentally he was opposed to warfare. A man of contemplation rather than of action, he could be quite happy in his own society, and conversely had no wide and absorbing interest in the people and events of the great world about him. Neither necessity nor inclination prompted him to enter politics, affairs, or any other of the beaten paths to wealth and fame. It would be a mistake however to conclude, as so many seem to have done, that he had no ambitions at all. We may fairly suspect that Tibullus belonged to a type more or less charac- teristic of a period of high cultivation. He would be the last to tell us that the one absorbing ambition of his life was the name and fame of a great elegiac poet. Nor should we need to be informed by him that such was the case. Artistic masterpieces are not written by persons indifferent to fame. Indeed the fact is betrayed, not only by his own works, but to a certain extent perhaps by his attitude towards his contemporaries. The circle of Messalla was distinctly favourable to elegy, our 1 See Gerhard, Phoinix von Kolophon, Teubner, 1907, p. 15 f. 41 TIBVLLVS poet's chosen field; the circle of Maecenas was apparently less so. It may be worth noting too that in the one group. he could be, and was, the greatest man, but that in the other he was surpassed by at least two — the freedman's son from Venusia, and the farmer's boy from beyond the Po. Tibullus was generous and well balanced; but after all he was also human, and doubtless possessed his share of the artistic temperament. He can hardly have sympathized fully with the perfervid admiration that greeted the appearance of the first book of Propertius, and after his rival had been taken up by Maecenas he might be pardoned for finding the official circle less congenial. The opinion that Tibullus cared nothing for literary fame in the ordinary sense seems to be based largely upon a passage in the second book (2, 4, 13-20, where see note), in which being nearly distracted by his mistress, he exclaims in despair – ad dominam faciles aditus per carmina quaero: ite procul, Musae, si nihil ista valent. It is a question whether any contemporary reader was ever de- ceived by this statement. The attitude, as we have already seen (p. 29), represents a time-honoured convention of the elegy, and how much of a mere convention it really is may be seen from the fact that it rests upon the quite incredible assumption that poetry is actually able to win a woman belonging to the sphere within which he and his elegiac confrères were supposed to confine their affections. Tibullus was certainly enough a man of the world to know that in that sphere his verses were a negligible quantity as compared with his good looks, his neat appearance, but, above all, his comfortable income. At all events if he was not aware of the fact, it was not for lack of experience. To judge from his elegies as they stand, his chief occupation during the last ten or fifteen years of his life was — Nasonis Kunst zu treiben Und Noten beizuschreiben. 42 INTRODUCTION As a source however for biographical data of this sort the works of any poet are rendered peculiarly untrustworthy by the fact that he is not necessarily a historian. "Od's life! must one swear to the truth of a song,' as Prior once said to his Chloe, and this protest applies with especial force to the particular department of amatory poetry in which Tibullus won his reputation. The Roman elegiac poet is bound to be most horribly in love. This is de rigueur. Usually the object of his affections is either a freedwoman or a woman whose social or legal status places her in that class. This rule is an old convention of erotic poetry and is in harmony with the actual conditions of antique life. When the elegies inspired by the joys and sorrows of his love have reached a sufficient number the poet mingles with them for the sake of variety such elegies on other subjects as he may care to preserve, conceals the identity of his mistress under a pseudo- nym, and publishes his book. Ostensibly founded upon his own affair, the elegies to his mistress are in form biographical. The poet however is of course free to interweave fact with fiction, actual events with mere literary motives; and only those who are in the secret can be sure which is which. The rest of the world must be content to guess. As guessers however we must remem- ber that the simple faith of the old commentators who, like Prior's Chloe, took every reference at its face value, is not more unreason- able than the sweeping incredulity of some of our modern critics. As we shall see, Tibullus is peculiarly difficult to deal with from this point of view. The first book was probably published soon after Messalla's triumph in the fall of 27 B.C. The ten elegies it contains were written at different times in the previous four or five years. The order of their composition cannot be determined. The order of their arrangement, however, doubtless goes back to the author himself, and, as in the case of other antique collections, was dictated by a desire for variety. 43 TÍBVLLVS Five of these elegies (1, 2, 3, 5, and 6) are addressed to a girl whom he calls Delia. Apuleius, writing about two centuries later (Apol. 10), tells us that her real name was Plania. The statement was probably derived from Suetonius, and doubtless goes back ultimately to the literary gossip of the later Augustan Age. There is no good reason however for doubting it. Along with the Cynthia (Hostia) of Propertius, the Lesbia (Clodia) of Catullus, and others, it forms the foundation of Bentley's well-known but not necessarily infallible rule that the real name and the pseudo- nym should be metrical equivalents. A scholar quoted by Passow suggested that Plania : Delia :: planus : dñlos. It will be ob- served however that Delia, like Cynthia, is an epithet of Diana. It seems more likely therefore that the choice of Delia by Tibul- lus, like the choice of Cynthia by Propertius, indicates his belief that the charms of his mistress suggest those of the beautiful sister of the god of song. The gens Plania would naturally be obscure. At all events it is not otherwise known, and 1, 6, 67–68 (where see note) can only mean that Delia, though perhaps not a freedwoman, belonged de iure to that class. Still more significant however is the actively complaisant attitude of her mother with which the poet is so deeply touched (1, 6, 57 ff.). It is safe to assume that this affair, like others of its kind, passed by the usual stages from ignition to refrigeration, but it would be useless to seek for the details. The order of the Delia elegies is not chronological. The poet himself deliberately warns us against this assumption by interrupting the series with an elegy on a totally different subject. In so doing he also calls attention to the fact that, unlike Propertius for example, he never arranges elegies in contrasted pairs nor does he group a number of them around a single theme. On the contrary every elegy is complete in itself and entirely independent of its fellows. It is clear that the Delia elegies were never intended to tell a connected story, and they cannot be induced to do so. The poet offers them merely as so 44 INTRODUCTION many detached scenes in his love affair à la mode idyllique. We have every reason therefore for considering these elegies in the order prescribed by the poet himself. In the first elegy it will be seen that the affair with Delia is well on the way and that as yet the lover's sky is without a cloud. To be sure Delia, who lives somewhere in the city — presumably in the Subura – is closely watched by some person not named. This however is the usual situation of the elegiac heroine. No antique love affair could have lasted long without the help of the lady's house door. The excitement of evading keen-eyed duennas, jealous ‘husbands,' and similar spoil-sports, the occasional relief of a rough and tumble squabble with the object of one's verses (1. 74), or, in moments of uncontrollable exhilaration, of wrecking the said house door altogether (1. 73), are details rarely absent from the conventional programme of true love as set forth either in elegy, epigram, comedy, or lyric. To follow the drift of the second elegy we may imagine a Roman supper room as the mise-en-scène. Several of the poet's young friends are at the table drinking. The poet, who is highly excited, calls for a stiff drink, proposes to drown his sorrows in the traditional elegiac fashion, and then proceeds to unfold a piti- ful tale to his friends. It appears that Delia's 'coniunx'—often, as here, a euphemism for the man who at the time happens to be furnishing the mis- tress of the elegiac lover with a house door — has gone off to the wars in search of plunder and incidentally of fame. He has left orders however that Delia be closely guarded during his absence, and the poet is distressed to find that they are effectual. Thanks to the vigilance of the custodes, the house door is incorruptible and refuses to open — in either direction. As the exclusus amator — another character familiar to elegy — he naturally pauses to curse the obstinate and unfeeling door, and in this way introduces his individual variation of one of the most characteristic themes of antique erotic poetry. This is the tapaklavoidupov, or woeful 45 TIBVLLVS serenade of the lover to the closed door of his obdurate mistress (see 1, 2, 7 ff. and note)." All would be well however if Delia herself would only coöperate. She should be brave, and in the following lines the poet tries to hearten her with a number of familiar arguments, e.g. Venus helps the hardy, true lovers are sacrosanct and have nothing to fear. He has even consulted a saga — another familiar type- and she has given him a charm .for to goe invisibell.' While de- veloping this theme it occurs to him that his exceptional run of bad luck may be due to some act of sacrilege. If so,' he will gladly undergo any penance. All this is very amusing to a modern reader, and as a matter of fact one of the poet's hearers at this point is unkind enough to laugh aloud; whereupon the aggrieved sufferer turns upon him in wrath and closes with a parable ad hoc of The Young Scoffer an Old Lover, or Pride goeth before a Fall,' the philosophy of which is that love is a folly no man can escape, least of all a proud man, for the gods hate pride. Love, like the measles, is an afflic- tion of youth. Let us therefore expose ourselves to it betimes, lest we live to illustrate the proverb of' no fool like an old fool.' In the third elegy, mainly concerned with his sickness at Corcyra and the topics suggested by it, the position, perquisites, and liabilities of the 'coniunx' have devolved upon the poet him- self. Upon the eve of his departure with Messalla for the East Delia had consulted the sortes and other conventional methods of learning the future. She had also prayed to Isis, gone into retreat, and made vows for the safe return of her acknowledged lover. He hopes to get well and to come back safe and sound, and closes with a passage in which he imagines the scene. It is late evening. The spinners, nodding over their work, are grouped about the old duenna who is keeping them awake with fairy tales. Then comes the master of the house suddenly and 1 See also Leo, Plaut. Forsch. p. 140; Crusius, Untersuchungen zu Herondas, p. 124. 46 INTRODUCTION unannounced, and his Delia, just as she is, with her hair down and in her bare feet, flies to meet him. A passage none the less beautiful because it reminds one of Lucretia and Collatinus rather than of poor Delia and her present coniunx, the poet. So far the happiness of the lovers has been undisturbed by any fault of their own. The insertion of the intercalary fourth at this place, like the favourite points suspensifs in a French novel, might be taken to imply that time has elapsed and that things have hap- pened. . At any rate the fifth elegy indicates that such is the case. In consequence of the tempting offers of a dives amator aided and abetted by his agent, the lena, the lovers had a violent quarrel and parted. Delia took up with her dives amator, and when at the opening of this elegy the poet desires to return to her, he finds himself a mere outsider. Moreover Delia herself -- untrue to one, untrue to all — has already begun an intrigue with still an- other lover. A pitiful situation, and by no means improved in the sixth and last poem of the series. Here Delia has a coniunx, and is intriguing with a lover-ap- parently a later phase of the situation in the preceding elegy, but not necessarily so. Tibullus feels aggrieved that Cupid should treat him so unkindly. Delia is false. Of course she denies it, but he cannot trust her word. He himself taught her to deceive, and now his own instructions return to plague him. Then he turns to the coniunx for help. Cherish me,' he says, 'if you wish to keep the girl in order. I know her tricks, and I know every trick of a lover. Have I not practised them all on you in my time? What business have you with an attractive wife, if you cannot watch her ? Leave her to me. I will see to it that she is guarded from the rest of the world,' etc. A situation worthy.of Swift or of de Maupassant ! Finally, turning to Delia, the poet warns her that Bellona threatens to punish her for her infidelity (to him !). He hopes that the punishment will be light. Not however on your account,' he adds, but for your good old mother. May you live long, dear 47 TIBVLLVS old woman! I shall always love you, and for your sake, your daughter. Whatever she does, she is still your blood. Teach her to be true. I too promise to put up with the severest conditions.' Then by way of a final parable to Delia the poet pictures the old age of her who has been faithful to none. Such is the brief outline of this famous love affair as related by the poet himself. It will be seen that the poet's artistic reserve and his deliberate programme of confining himself to the tra- ditional motives of his department make it doubly difficult to de- cide whether any given detail was drawn from his own experience or from the literary record of his predecessors. He tells us for example—and though he says it in an utterly con- ventional manner we may well believe him — that Delia was beauti- ful (1, 1, 55). But unlike Propertius he does not revel in her beauty, he does not enumerate her separate charms as a miser counts his gold. He grants that she is endowed with 'teneris lacertis' (1, 5, 43). The adjective suggests the softness and roundness of youth, and other pleasant but somewhat indefinite associations belonging to the arms of almost any agreeable girl by whom one is loved. In the same passage he observes that she has golden hair - a suspicious detail in a land of brunettes, especially in Delia's class, in which the peroxide blonde was very common. She also reminds him of Thetis riding on the dolphin to her bride- groom Peleus, in other words, of a Hellenistic fresco the like of which was to be seen, at that time, in the dwelling of almost any well-to-do householder in Italy. Perhaps her hair was naturally golden, after all, and if we press the comparison with Thetis, we may conclude that Delia had the blue eyes characteristic of all sea goddesses in good standing, and that the bare extremities alluded to in 1, 3, 92, recalled to her lover the silver-foot' mother of Achilles. He also says that her hair was long (1,3,91) -- a not uncommon distinction in one of her age and sex, but in her case inevitably suggesting the old German proverb which declares that- 48 INTRODUCTION Die vrouwen haben langez hâr . Unt kurz gemuete, daz ist wâr. For though Delia is 'sweet,' and may have loved the poet as well as she could love any one, her head is not strong, she has no real stability, she is easily led. She does not belong to the aggressive type of Cynthia. Without strong passions of any sort she belongs to that widespread and generally popular class of women whom one might describe as the passive recipients of attention. In short the portrait of her is both conventional and typical, but how much of the conventionality was inherent in the model, and how much was due to the painter, it is impossible to say. But while there is no chronological sequence of events in these elegies, it is significant of the poet's art that, from the absolute trust of the first to the complete disillusion of the last elegy, the emotional sequence, the psychological development, and its effect upon the persons concerned, are at once complete and convincing. In the first three elegies Tibullus is tender as well as passionate. Naturally refined and fastidious, he slurs over the ugly phases of his affair so skilfully that we almost forget the real situation. He pictures himself thinking of Delia, not only as a mistress but also as a friend and helpmeet- in other words as a wife. If this was the way that he really treated her, she was doubtless pleased, but scarcely wise enough to appreciate it. Indeed to judge from the probable training and surroundings of her early life, she would be likely to end by finding the atmosphere somewhat too rarefied for her real tastes. That women are occasionally of a coarser and far more primitive fibre than they had appeared to be is sometimes betrayed by the marriages they make. So Delia, in addition to the mere excitement of an intrigue to vary the monotony of what, it must be confessed, would be a very dull life to us, may have found no little relief in the brutal frankness, the material tastes, the limited range of ideas, and the unlimited purse of the rich lover by whom her separation from the poet was finally brought to pass. 49 TIBVLLVS DTTTT At any rate the Delia of the fifth elegy has sadly deteriorated since we saw her last. Nor does the poet himself appear in an enviable light. She has degenerated to a mere courtesan; he is the slave of a now ignoble passion, and is quite willing to be received upon her own terms. He still follows his charac- teristic method of reproof indirectly by means of parables, but for once the old tenderness rings false, and the appearance for the first time of such a brutal phrase as ianua sed plena est percutienda manu is not only a sufficient indication of the change that has occurred, but leaves us fully prepared for the deliberate mockery, the flippant cynicism, of the next elegy. The fourth, eighth, and ninth elegies of the first book are concerned with one Marathus, a puer delicatus, ostensibly be- longing to the poet. The boy's name is never mentioned by Ovid nor by any succeeding writer, and it is likely that he is no more real than those fair and fragile Hellenic damsels of syllabled air that smile or frown upon us from the pages of Horace. We must not forget however that the vices of the Greeks had the same attraction for the Romans, especially for the cruder type, that the lower life of Paris seems to have for so many Americans. The arrangement, as with the elegies to Delia, is chronological in the artistic sense, and each is a separate entity. They are among the most successful of the many well-written poems which the Alexandrian Greeks and some of their Roman imitators chose to waste upon a theme peculiarly repulsive to modern taste. The fourth, a sort of general introduction to the series, might be called 'Priapus de arte amandi.' As such it is the most im- portant forerunner now existing of Ovid's Ars Amatoria, written some 25 or 30 years later. The setting of the piece is found in more than one repre- sentation which has actually survived from antiquity-a garden 50 INTRODUCTION or a large tree, with a suggestion of landscape, conventionalized as a country scene by a figure of Priapus in the foreground: Facing the little god is Tibullus who has come to him for advice. How, he inquires, shall a formosorum amator conduct a successful campaign? Priapus, more accessible and more oblig- ing than the majority of his divine confrères, proceeds at once to deliver a lecture on this subject (lines 9–72). At the close of the discourse the poet takes the pains to explain that his only object in seeking instruction was to oblige his friend Titius. sed Titium coniunx haec meminisse vetat. pareat ille suae ! *Titius has taken a wife and is disqualified. Let him therefore love, honour, and obey, as every married man should.' Others however may profit by this invaluable information. The mere possession of it reminds the poet that he is now qualified as a magister amoris, and may look forward to the idyllic old age of a distinguished professor surrounded by an admiring throng of enthusiastic students ~ a pleasant dream, from which the sudden pang of 81- heu heu quam Marathus lento me torquet amore, is a rude awakening. Having thus turned the laugh upon himself, Tibullus brings his poem to a close. The two remaining elegies of this series are as it were a gloss upon the general discourse of Priapus. In the eighth, which is well conceived and distinctly amusing, it appears that the boy Marathus, who had abused his master's weakness (1, 4, 81–84 = 1, 8, 71-76), has fallen in love with one Pholoe, but that the coy damsel is quite unmoved by his airs and graces. Tibullus lectures the precious pair, and incidentally brings home to the despairing lover that, as the Scorner Scorned, he is now . a striking example of the doctrine of Nemesis preached by Priapus. Meanwhile the girl remains as cool and defiant as she dares to be — a striking contrast to the boy, who, what with 51 TIBVLLVS his vanity and his foppishness, has been reduced to a foun- tain of tears. As Tibullus contemplates the pair there is a decided twinkle in his eye. In fact it would be hard to find a poem in which real kindliness and the thorough appreciation of an amusing situation are so perfectly tempered by a certain suggestion of the detachment belonging to an onlooker, and to one who never forgets the difference between a Roman gentleman and a couple of irresponsible slaves from the East. The ninth is more powerful and less amusing. Marathus has been carrying on an intrigue with a horrible old creature whose only possible attraction is his money. The poet becomes aware of the situation, taxes the boy with his perfidy, venality, and in- gratitude, and casts him off. Most of the motives in this group have already appeared in the Delia cycle, and may be trusted to appear again in the next book. The one important exception is the sudden prominence of the idea of self-sacrifice. It is to be observed that in antiquity, so far at least as literary art is concerned, this motive, like much else which in the conventional range of modern Romantic love we should call chivalrous, is specifically characteristic of the type of eroticism which lies at the basis of this group of elegies. The first elegy of the second book is a charming description of a rustic merrymaking, and reveals the author in his happiest vein. The second is a birthday poem to his friend Cornutus, a member of the Messalla group, and by some identified with Cerinthus, the lover of Sulpicia. The piece may be compared with the birthday poem to Messalla in the first book as a striking example of the poet's ability to handle this peculiarly difficult type of composition. Neither of these poems can be dated, and the same is true of the third and fourth. In the fifth Tibullus makes his bow to the powers that be. It is his longest piece, and the only one of a national character. Even here however his absorption in the concerns of his old friend is seen in the fact that the ostensible occasion of the poem is the . . 52 INTRODUCTION appointment of Messalinus, Messalla's eldest son, as one of the XVviri sacris faciundis. The date cannot be fixed exactly, but the fact that in a list of the XVviri belonging to the year 18 B.C. the name of Messalinus comes last suggests that at that time the appointment was still recent. If so the piece was composed not long before the poet's death in 19. The sixth elegy is addressed to the poet Macer on the eve of his departure for a distant campaign. Assuming, as probably we may, that this is the Aemilius Macer who died in Asia in 16 B.C., it seems likely that the last poem of this book is also the last work of its author. This and the fact that the book itself is smaller than the average libellus favour the assumption of its posthumous publi- cation. The theory however is of course incapable of proof, and has been strenuously opposed. • At any rate the poet's love affair with Nemesis, of which we hear in the last four elegies (2, 3-6), must have ended not long before his death. We hear of the usual lena in the usual way. The girl also has a rich lover of the usual sort. Finally — and this seems to be a bit of genuine history — we hear of her little sister who early in the affair with Tibullus fell from an upper window, and was killed. Otherwise Tibullus's story of his last love is largely a jeremiad occasioned by his own woes. The name of Nemesis, though occasional in actual life, was un- doubtedly a pseudonym. As Marx has pointed out, Nemesis, like Elpis, Eros, Pothos, etc., comes from the domain of Greek erotic poetry. It typifies the idea of retaliation, of repayment in kind for injuries received, of which we hear so much in the Anthology (5, 273 : 9, 260, 405 : II, 326 : 12, 141), and which Tibullus himself expresses in 1, 9, 79. Marx also observes that Nemesis often appears in representations of Eros and Psyche (Baumeister, 3, 1425), and that when our poet writes (2, 6, 27)— Spes facilem Nemesim spondet mihi sed negat illa, he seems to be thinking of the opposition between Néueols and ’Entís which we still find in Anth. 9, 146, and in works of art. 53 TIBVLLVS In other words, Tibullus's object in choosing the girl was to 'get even 'with Delia, and in christening her Nemesis he meant to indicate that in his case she was the mortal instrument of the great goddess of balance and of even-handed justice. If so, he found as many others have found that his instrument of vengeance was something of a boomerang. As a successful courtesan of the higher class Nemesis is a young person vastly superior to her predecessor in tenacity of purpose and single-hearted devotion to the main chance. She has no illu- sions, is not impressed by poetry, and does not enjoy. sentiment. Her tastes are expensive, and she expects the poet to gratify them, or else to cease from absorbing her valuable time. In short she is the regular rapax meretrix of comedy, and the poet is her usual lover. He is forever complaining of his bondage, and of her greed, heartlessness, and infidelity — all stock themes, but, like the char- acters themselves, too common in daily life to warrant the assump- tion that the poet's inspiration is purely literary. In the first elegy (2, 3) of the series Nemesis has left town with her wealthy lover, and is now at his country place taking part in the merriment of the vintage season. The poet was not invited, but feels that he must go. This abject attitude however which runs through the entire group, and which we have already observed in one scene (1, 5) of the affair with Delia, is especially prominent in the following elegy (2, 4). This piece has been termed a mere verse exercise after the Alexandrian manner. I should agree with Mr. Postgate that as an expression of genuine feeling it has no equal in the work of Tibullus. Such however is subjective criticism. 'Farewell forever,' he begins, 'to my former freedom. My fate is sealed. My lot is a bitter bondage and every torture which Love the slave-driver can invent. Oh, to lose the power of feel- ing such agonies as mine how gladly would I be a stone on some icy peak, or stand a beetling crag towering immovable against the tempestuous winds and angry seas. As it is my days are 54 INTRODUCTION bitter and my nights more bitter still. My verses avail me noth- ing. She forever reaches out her hand and asks for money, money, money! Begone then, ye Muses, since ye cannot help a lover! Gifts she demands and gifts I must get or see her no more. Anything but that !' etc. The man is the slave of a degrading passion for an utterly un- worthy object, and is keenly alive to the fact. In this respect the piece is a striking parallel to the 76th of Catullus. Catullus how- ever is struggling fiercely with his obsession, and though he him- self despairs we feel that his youth and courage are going to win the day. Not so Tibullus. The tragedy of Tibullus is the tragedy of the used-up man who has no hope and has ceased to struggle. As a picture of this depressingly pathological situation, the elegy has few equals. Was all this purely literary, or does the poet's persistent harping on one note have something to do with his own condition at the time? It is of course impossible to decide. Tibullus deals by preference with traditional motives, we know almost nothing of the models he may have had before him; nor'must we lose sight of the fact, constantly attested by every great playwright, that an author so wonderfully endowed with the dramatic instinct as was Tibullus knows how to assume any character and to present it to the life. Again as we compare and combine the several groups of elegies to Delia, Marathus, and Nemesis, all different types, we are tempted to conclude that, whatever his personal experience may have been, the poet's plan, from the first, was to work out methodically all the standard literary aspects of his department and to rest his plea for fame on a complete cycle of the Erotic elegy à la mode Alexandrienne. In such a programme personal experience cannot be expected to occupy a prominent place, and in fact it has been stated more than once that the testimony of these elegies is quite at variance with the poet's character and tastes as described by Horace in his epistle (1, 4). Note however that the keen-eyed Horace does 55 TIBVLLVS elsewhere gently task his friend with being too much the slave of his affections. At least this is the literal meaning of Odes, 1, 33, in which he refers to the 'woeful elegies' in which Tibullus 'con- tinually harps' on the fact that ‘Glycera 'has deceived and slighted him for a younger man. No one knows who Glycera was. It is most reasonable to suppose however that she was either Nemesis or, more likely, Delia. The term miserabiles elegi will apply to either cycle. It would be interesting if we knew more of the poet's physical condition during the last five or ten years of his life. The elegiac lover is always slight and delicate (see 2, 3, 9, and note); he is not fit to endure exposure except when ordered to it by imperious Love, and anything like manual labour blisters his hands at once. Nevertheless Tibullus's reference to his 'tender hands' and slender limbs' (2, 3, 9) is no doubt really descriptive of his per- sonal appearance. At all events we naturally associate a slight physique with a man of Tibullus's temperament. So far as the question of his actual physical condition is con- cerned, the elegies give no indication of the nervous excitability so characteristic of Propertius. On the other hand we also fail to find the superabundant vitality, the rude health, of Ovid. Indeed we have no right to expect it. Probably the vitality of Tibullus was low, and his constitution delicate. Otherwise he would not have died at the early age of 35. The health of such people may be good enough from day to day, but they are often prone to dwell somewhat upon the details of the matter. That this was the case with Tibullus himself is clearly indicated by Horace's epistle to him. In this poem Horace begins by laying special emphasis on the fact that his friend is a veritable Fortuna- tus. He has everything that heart could wish — wealth, good sense, genius, fame, a charming personality, good looks -- amongst the rest, good health (valetudo). This is not flattery. It is encouragement, and as such the natural prelude to the bit of advice and warning which as usual 56 INTRODUCTION the poet intends to convey. Hence the lines that immediately follow — : inter spem curamque, timores inter et iras omnem crede diem tibi diluxisse supremum: grata superveniet quae non sperabitur hora, the plain implication of which is to the effect that in spite of every reason to the contrary our poet is too inclined to despondency, that he is upset by trifles — the besetting sin of a high-strung, fas- tidious soul — that he worries too much over his health, and that he is unreasonably haunted by the fear of death. In other words, though strange to say Kiessling seems to have been the first to observe it, Tibullus was a hypochondriac. Horace had already seen more than enough of it in his friend Maecenas. In the case of Tibullus it would be easily superin- duced by his probably delicate childhood. If so, a mild form of it may well have been fostered in later years by the anxious ministrations of his devoted women folk at home. The discovery of this peculiarity is more or less illuminating. For example we know that the tendency to melancholy, the tendency to dwell upon death, to luxuriate in the details of one's prospective funeral, even the inability to struggle with a degrading passion, are all elegiac commonplaces. But we also know that they are in harmony with the poet's supposed condition. Here then we are even less certain than before. On the other hand we have good reason now to suspect that his illness at Corcyra was by no means so serious as he thought it was. Even the word reptare which Horace uses to describe his friend's habitual gait suggests a man who is convinced that he must not overtax his strength. Finally it is more than probable that Tibullus's tendency to look upon the darker side had a direct influence on his point of view regarding his own work. For example he would naturally find, as Horace seems to have done, that the fussy, assertive Propertius was not to his taste. Even his literary methods and his artistic point of view were utterly at variance with those of Ti- 57: TIBVLLVS bullus. But Propertius was undoubtedly a poet of the first rank, and with the publication of his first book the world made haste to recognize the fact; he was taken up by Maecenas, his name was in every one's mouth. Tibullus published his own first book at about the same time. He knew its artistic merit, he knew there were a few readers who would appreciate its superiority from that point of view. But he also knew that with the larger public it was overshadowed by the brilliant work of his rival. The effect of such a disappointment upon a man of Tibullus's temperament can be easily imagined. Indeed the very emphasis with which Horace assures his friend that his literary glory is secure, is enough to justify us in suspecting that the last years of our poet's brief life destined never to realize his one consuming ambition, a perma- nent place in the Roman Temple of Fame. 'III. LATER TRADITION AND IMITATION In his own time however and for many years to come, the reputation of Tibullus as a poet was the equal of his reputation as a man. The tender verses of Domitius Marsus, whose bitter 1 Many of the same motives appear in Tibullus and Propertius (as also in Ovid), and much attention has been given to the various coincidences in theme, thought, conclusions are many of them, it seems to me, in need of considerable revision. The first book of Propertius (see 2, 31) was perhaps published soon after October of 28, the first book of Tibullus (see I, 7) about a year later. But attempts to prove imitation, still more to prove which was the imitator, are not especially profitable. No one for instance knows how long the poems of both were circul- lated before publication. The first three books of Propertius had all been pub- lished when Tibullus was writing his second book. But even here, as in the first book, the loss of Gallus as well as of practically all the Greek background makes it impossible to tell how many such resemblances are due to a common or a sim- ilar source. Where the two poets have dealt with the same theme, they have de- veloped it each in his own way. Which way is better is a matter of taste, and nothing is gained by attempting to exploit either at the expense of the other. The last book of Propertius was published, and some at least of the pieces in it were written, after the death of Tibullus. -58 INTRODUCTION tongue was not always attuned to such a strain, are in themselves an indication that the death of Tibullus, like that of Vergil, was felt by the world at large almost as a personal bereavement. So the loss to letters of Tibullus the poet made a similar impres- sion upon all cultivated men. This is really the message of Ovid's famous elegy upon his death. Elsewhere too this generous and discriminating critic does ample justice to the genius of his great predecessor. Velleius Paterculus, writing in the time of Tiberius, brackets Tibullus with Ovid as perfectissimi in forma operis sui.' It is quite possible of course that the honest old campaigner had never read Tibullus. The criticism however is doubtless an echo of the prevailing opinion. Most valuable of all is the criticism of Quintilian (see p. 179), written in the last decade of the first century. For him Tibullus is of the four great elegiac poets the most consum- mate artist. Nor is Quintilian his only admirer in this period. We learn for example that at that time a copy of Tibullus was considered a suitable present (apophoretum) for a guest at a dinner party (Martial, 14, 193) -a sure sign that our poet was looked upon as a standard author. It is evident too that he was read as well as admired. The allúsions to him in Statius and Martial (see pp. 179-180) presup- pose a reading public thoroughly familiar with his poetry. Literary reminiscences of his phrases suggest a similar assumption. From this point of view the largest debtor to our poet is Ovid, who is continually paying him the sincere tribute of imitation. Until the age of the Antonines however, more especially perhaps in Martial and Calpurnius, echoes of the Tibullian phrase, though generally slight and often indefinite, are sufficiently frequent and varied to imply in themselves a living tradition of the author. Perhaps the best proof of Tibullus's real popularity among a wide range of readers is the fact that echoes of him are not infrequently heard in the ordinary metrical epitaphs of the Imperial period. Strange to say however, if we exclude the few examples found 59 TIBVLLVS in professional grammarians and commentators, there appears to be but one direct quotation from his works in the entire literature, This is made by Seneca (N. Q. 4, 2, 2 = Tib. I, 7, 26) and evidently from memory, for he attributes the line to Ovid. That a man so thoroughly conversant with the elegy could make this particular mistake is in itself an indication of that overshadowing popularity of Ovid which dated from the late Augustan Age, and was destined to endure until well into the last century. It is evi- dent too that the class of readers indicated by Quintilian's 'sunt qui Propertium malint' was well represented in the time of Do- mitian. Even in the metrical epitaphs mentioned above echoes of the elegy are distributed in the significant ratio of Ovid, 125; Propertius, 20; Tibullus, 12. The status of Tibullus in the reign of the Antonines cannot be deterinined with certainty. We learn from two poems (Anth. Lat. 451-452) presumably written not far from this period that the name itself of Delia had become a literary reminiscence. This however is no proof of Tibullus's popularity at the time. One may speak of a 'gay Lothario' without incurring the suspicion of being acquainted with Nicholas Rowe even by name. The second century was a bookish age, an age of fine critical editions and large professional interest in philological and antiquarian re- search. The cultivated public talked much of books and authors, and was especially interested in literary gossip. It is no accident that the De Viris Inlustribus, “The Lives of Distinguished Men,' by Suetonius, an excellent scholar, and for some years the private secretary of Hadrian, should belong to this age. The book con- tained that life of Tibullus of which the vita in our mss. is prob- ably a distant echo, and its appearance at that time doubtless roused new interest in our poet. Many people however can con- verse about a poet whom they have never read. The fact there- fore that Apuleius can tell us who Delia really was is no sign in itself that Tibullus was still well known at first hand. There are no notable echoes of him in the literature of this бо INTRODUCTION period. The literature however in which such echoes would naturally be found, if found at all, has disappeared almost to the last line. It is certain too that the important and far-reaching revolution of taste represented by the archaistic school of Fronto had a decided effect on the tradition of the great Augustan poets. Yet here too we must remember that the Imperial reading public was still too large, if not too independent, to be deeply affected as a whole by any one school, however important. On the whole therefore it is probably safe to say that Tibullus, though still a popular author, was less read than in the previous period, and was already entering the stage of being read about, and admired from afar — the fate, as a rule, of the world's best books. The march to oblivion in the third and fourth centuries was considerably accelerated no doubt by the lack of professorial rec- ognition, such as it was. At all events grammatical references to Tibullus are unusually rare, and there is nothing to show that he was ever paid the compliment of a commentary. To be sure an occasional echo in poets like Nemesianus, Ausonius, and possibly Paulinus Nolanus, indicates that even in this period Tibullus was still read. But he can hardly have been known to the larger read- ing public, and least of all, if we may believe Ammianus (28, 4, 14), to the Roman nobility. These degenerate representatives of what had once been the most highly cultivated class in the Empire he does not hesitate to describe as -- 'detestantes ut venena doctrinas, Iuvenalem et Marium Maximum curatiore studio legunt, nulla volumina praeter haec in profundo otio contrectantes. It has even been urged that the reason why Hieronymus makes no reference to Tibullus and Propertius in his Chronicle is because he had never read either of them. The last ancient author, and the first since Apuleius, to mention our poet is Sidonius Apollinaris (fifth century). His information (see p. 181) is without warrant in previous tradition, and his works give no signs of a knowledge of Tibullus at first hand. A careful examination of the elegies of Maximianus, written about 61 TIBVLLVS 550, suggests that he may have had a direct knowledge of Tibul- lus, but the evidence is slight and not especially convincing (see 1, 2, 19–20 and note). Here at last the tiny rivulet of Tibullian tradition finally dries up. There are no citations from him in Priscian, and henceforth until the Renaissance, if we exclude three or ſour mediaeval book catalogues, all evidence of him is confined to the occasional quota- tion of a passage which may always be traced either to one of the mediaeval florilegia (see p. 89) or to a note of some ancient grammarian or commentator. With the Revival of Learning our poet, together with Catullus and Propertius, once more came to the front, and for the time being resumed his place in the territory over which Ovid had so long reigned alone. Delia again becomes a familiar character; the literary gossip of Apuleius and Sidonius is revived and enlarged. Genuine literary echoes begin near the end of the fourteenth century and until the sixteenth century occur with some frequency in the poetry of the Humanists (Joannes Secundus, Sannazaro, Baptista Mantuanus, Aleandro, Pontanus, etc.). Since then Latin verse has reverted more or less to the manner and form of Ovid. The number of editions issued before 1700 is a good proof that Tibullus must have been fairly well known to the more cultivated reading public throughout the sixteenth and seventeenth centuries. It must be confessed however that there are no very striking proofs of it in the vernacular literature of that period. In England for example the tradition has always been slender. Jonson's Poetaster numbers Tibullus among its dramatis personae ; Daniel's choice of Delia as the title of a collection of amatory sonnets (1592) is an early example of an allusion which since then has appeared again and again ; occasionally Tibullus furnishes the tag of Latin regularly i For details see R. Ehwald, Philologus, 46, p. 639 f. 2 The examples are noted by W. P. Mustard in his edition of Mantuan's Eclogues, Baltimore, 1911, p. 57, n. 67. 62 INTRODUCTION adorning the title page of Elizabethan books; occasionally too one hears an echo of him in Spenser, and in certain lyric and dramatic poets of this period. But there is no ‘Tudor translation of Tibullus, no one piece of poetry inspired by him or showing a deep and sympathetic study of his works. Robert Herrick has been called the ‘English Tibullus. He mentions Tibullus once, and has the same genuine love for the country, but he does not imitate him, and it would be difficult to find two writers more unlike in their ideas of poetic art. The inimitable Burton does not exclude Tibullus from his unique library on the subject of Melancholy, and traces of the poet may be detected here and there in Cowley, Rowe, Walsh, and other authors; but as a whole references to him in English of the seventeenth century are more rare and less striking than in the previous age. The tradition of him in France of the sixteenth and seventeenth centuries is much the same. He is referred to by Rabelais and quoted a few times by Montaigne. Echoes of him are occa- sional in the poets, especially in such poets of the Pléiade as Ronsard, Belleau, and Baïf. Delia becomes, as in 'England, a literary reminiscence. In 1655 de Maroles published a trans- lation into French. In Italy Tibullus was studied and admired from an early date. Petrarch may have been acquainted with him, but the evidence for it noted in his Italian works does not seem conclusive. The same is true of Boccaccio. Dante was too early to have known him, except in the tenuous tradition of the Middle Ages. From the middle however of the fifteenth century, echoes of him occur with considerable frequency. Among others may be mentioned Sannazaro's Arcadia, the Orlando Furioso of Ariosto, the Corte- giano of Baldessar Castiglione, and the Aminta of Tasso. The most striking example perhaps in the entire literature of Italy is the Elegie of Luigi Alamanni, published in 1532. In his dedicatory epistle the author speaks of Tibullus and Propertius 63 TIBVLLVS as ‘i miei maestri,' and these pleasing and well-written poems in terza rima -- among the first of their name in a modern language — are an ample justification of this claim. : The deliberate use of the literary echo together with a notable enthusiasm for the Roman poets, formal classicism combined with a growing tendency to the idyllic erotic, were all favourable to the popularity of Tibullus in the eighteenth century. In this age of Pope, Watteau, and Voltaire, of Dresden shepherdesses and pas- toral operas, of petit-maîtres and caurs sensibles, the prominence of Tibullus in the literatures of Europe was more marked than it has ever been except in his own time. France, Germany, Italy, England, Spain — each really deserves a chapter by itself. The translation of 'Mr. Dart' in 1720 was followed by that of James Grainger in 1759. Both are decidedly mediocre. Apart too from the traditional echo, which becomes more fre- quent, we now find occasional translations of favourite passages, imitations' of Tibullus, poems written after the manner of Tibullus,' and the like. Indeed James Hammond's (1710-1742) poems to Delia' (Miss Dashwood) — practically all the verse he ever wrote — owe their inspiration entirely to the elegies of our author. In France the indications of Tibullus's popularity are even more marked. Among translations may be mentioned those of Pezai (1771), de Longchamps (1777), Pastoret (1784), Mirabeau (1798), and Mollevault (1808). There are also fre- quent 'imitations' by La Harpe, Lebrun, Loyson, Andrieux, etc. Bertin, like Hammond, owes a large share of his inspiration to Tibullus alone. The élégie itself becomes more prominent and the regular echo of our poet more frequent. Now too — and apparently for the first time — we find, as in Voltaire,' entire poems suggested by a single passage. Les Amours de Tibulle by de la Chappelle (2d ed., 1732) is a sentimental romance of Tibullus's life and adventures, in which is interspersed the translation of his elegies. The book reminds one at once of the INTRODUCTION romances of Honoré d'Urfé, which at that time were especially popular. One of the most notable literary developments of the nine- teenth century was the rise of the German elegy under Goethe and his contemporaries. The great leader himself was most deeply affected by Propertius, but a number of translations, among others that of Johann Heinrich Voss (1810), and no less than four annotated editions, are in themselves ample proof that the interest of the German public in Tibullus at this time was un- usually deep and widespread." In France and Italy too the literary tradition of Tibullus was continued, but on the whole, and especially in England during the Victorian period, the interest in him during the nineteenth century was less general than in the previous age. Tennyson shows no traces of him. On the other hand Cranstoun's translation, published in 1872, is the best complete version in English, and the occasional renderings of Elton (1814) are still admireil. Whiffen's versions (1829) are deservedly forgotten. The best French translation is by Martinon (1895). Williams's translation (Boston, 1905), so far as I know, is the first version by an Ameri- can. Among modern writers who show traces of his influence the most notable is Carducci.3 11 IV. CRITICISM AND DISCUSSION It will be seen that the influence of Tibullus upon subsequent thought has on the whole been considerable. And yet it has probably been less than that of any other great Roman poet. Literary echoes of him are rare, quotations from him are uncommon, 1 The influence of. Tibullus on German literature is now being studied by Dr. R. B. Roulston, Associate in German in the Johns Hopkins University, and his results will soon be published. 2 A few occur in Byron and Moore. The Lake Poets and their kind appear to know nothing of the elegy. 3 See esp. his Juvenilia, 27 and 31. 65 TIBVLLVS the one memory of him in the phraseology of modern English (see 1, 7, 26, n.) is ‘Jupiter Pluvius.' A scanty record for one whom the greatest of Roman critics did not hesitate to call 'tersus atque maxime elegans' among the elegiac poets. How shall we explain this apparent incongruity ? To answer this important question we must examine the qualities of his genius, and get some vision of the peculiarities of his type against the background furnished by his rivals in the same de- partment. For variety and scope of talent, for vivacity and sparkling wit, for ease and grace, Ovid unquestionably bears the palm. As a master of technique he has no peer. He can say in verse what- ever he likes, and can express it as a poet should. But it is Plessis who warns us, and in this connection (La Poésie Latine, p. 353), that 'wit and fluency are dangerous gifts for a poet.' The man who follows across country that mischievous sprite, a ready wit, is in danger of trampling upon the tender flower of sentiment. Fluency and prolixity are Dr. Jekyll and Mr. Hyde; the brilliant and the facile easily pass over to the diffuse and the frivolous. We feel that his taste really was on a level with his talent, that no one was more capable than was he of recognizing the danger line in the exercise of his own genius, and our' impression is confirmed by Quintilian, who had read the lost Medea, and by an anecdote by the Elder Seneca, who was personally acquainted with the poet himself. Unfortunately however Ovid sometimes lacked the reso- lution to discipline his genius instead of indulging it. To use the expressive phrase of Quintilian, he was 'nimium amator ingenii sui.' But for a larger public his eminent virtues were never seriously lowered by occasional lapses of this sort. Hence from his own time until the present generation, as long in other words as the Latin authors were really read by a larger public, Ovid was always the most popular of the elegiac poets. His influence upon Euro- 1 Controversiae, 2, 2, 12 f. 66 INTRODUCTION pean literature merely for the single century from 1550 to 1650 probably exceeds the sum of that exerted by both his rivals during the entire nineteen centuries since their death. Propertius is unique. In his personality as well as in his art he is a fascinating puzzle of apparent paradoxes and inconsistencies. An elegiac poet by nature and choice, he nevertheless disregards practically every convention of the department. In an atmosphere of half-ironical sentiment and cultivated persiflage he is for the most part passionately serious and desperately sincere. In a de- partment the ideal of which is clarity and unstudied ease he is a proverb of abruptness, irregularity, startling contrasts, and ob- scurity. Few Roman poets are so charged with literary rem- iniscence. No Roman poet is more strikingly original. He did not, nay, he could not, think as others have thought. His emo- tional insight, his bizarre and powerful imagination, strain at the leash of the distich, and tax every resource of his native tongue. A lover of pleasure, yet with high ideals, a rapid thinker, but a slow and painful composer, a cool head, but an ardent heart, always young in years, yet, matured early as he was in the fierce sun of an absorbing passion, never young in spirit, Propertius has imparted to his poetry — if we may borrow from the most penetrating and sympathetic of his modern crities --'a touch of harshness, the suspicion as it were of a bitter after-taste, reminding one of fruit that has ripened without sunlight, of hearts that have loved without happiness.?! He is, and we should expect him to be, the favourite in the cultivated world of to-day. His temperament and attitude have much in common with the mood of the present generation ; his abruptness, his tendency to exaggeration, his startling contrasts, his very neglect of the conventional canons of classical style, in themselves commend him to readers accustomed to the 'high re- lief' of modern literary art. Not however that Propertius will ever be known and admired by a large circle of readers. He is far too difficult. But no one with the intelligence and training to 1F. Plessis, Étude sur Properce, pp. 297-298. 67 TIBVLLVS master his poetry has ever failed to recognize his remarkable genius. Tibullus again belongs to an entirely different type. A stand- ard example of the 'low relief of antique literary art, his most notable quality is perfect simplicity. He is simplex munditiis, a genuine representative, as Plessis has observed, of the Attic school. As such his taste is simple to the point of severity. : There is no apparent effort to impress the reader with his own ability. He is not a man of brilliant passages, he furnishes practi- cally no quotations for lovers of the striking or sententious, he makes no attempt even to depart from the traditional themes and motives of the elegy. So too there is no elaborate use of mytho- logical lore, no deep and recondite learning, no signs of the close and fervid study of specific literary models. His diction, though famous for its beauty and delicacy, is always simple ; and the de- velopment of his thought, though artistic to the last degree, gives no hint of formality or premeditation. His style is notably sane and sober; indeed as Sellar observes, the active power of his imagination is perceptible rather in the collocation of his words than in figures of speech' (i.e. metaphors). Finally his metrical technique, dainty and artistic to the point of a proverb, neverthe- less shuns the invariable application of certain less important rules, as conducive to monotony and in itself savouring of affecta- tion. In other words, thought and form are in perfect harmony and are a faithful reflection in every particular of the Tibullian standard of naturalness and simplicity. Of course his simplicity is not artless. No competent critic in these days, certainly no classical scholar worthy of the name, needs to be reminded that in a literary masterpiece simplicity is always deliberate and naïveté always artistic. Tibullus is a con- scious artist. It would appear too that, apart from the natural bent of his 1' Properz ist das grössere Talent, Tibull der grössere Künstler,' — F. Leo, Röm. Lit. p. 350. 68 INTRODUCTION own individual genius, he also had a definite ideal in view. At all events it is significant to observe that, taken point by point, Tibullus reflects faithfully, so far as we know it, the idyllic-erotic elegy, the standard type of Mimnermos as modified by Philetas. The ideal of Tibullus, the ideal of the traditional type of which he is himself the only representative now surviving, is the art that conceals art. The value and rarity of this style are not always fully appreciated even by those who admire it most. It is pe- culiarly liable to misinterpretation because, though full of reserves, it betrays no indications of the fact. The reserves of literary art, the things a poet ignores, not because he cannot say them, but be- cause he does not choose to say them, are the last to be detected. In our estimate of Tibullus it is well to keep this in mind. In dealing with any poet, above all with a poet of the Tibullian type, we are somewhat in danger of mistaking choice for necessity, pe- culiarities and limitations of department for peculiarities and limi- tations of individual genius. For example it is frequently stated that the education of Tibullus was probably nothing more than that, let us say, of an average country gentleman in the time of Augustus. The state- ment can only be derived from the fact that he makes no great show of learning. If so, it rests on the naïve assumption that a poet never fails to tell us all he knows. As a matter of fact any display of learning would be quite out of place in the idyllic elegy, above all, as Marx has observed, in poems ostensibly ad- dressed to women of the people like Delia and Nemesis. That here as elsewhere Tibullus is a conscious artist is proved, if proof is needed, by the fact that in poems of a non-idyllic character (like 1, 7 and 2, 5), evidences of special learning are by no means absent. So of the fact that he says nothing of the many great contem- 1 This point is in no way disturbed by Jacoby's adverse criticism, Rhein. Mus. 65, 68, n. 2. The matter is a question of dramatic propriety. From this point of view whether the poem was actually written for Delia or not makes no differ- ence. It is enough that it is addressed to her. 69 TIBVLLVS poraries with whom he was doubtless on the best of terms, that he never mentions or discusses the tradition of his department in the past, that he makes no acknowledgement of literary inspira- tion, no confession of literary faith — how shall we explain these phenomena? The question is no longer capable of a final and definite reply. It is perhaps worth observing however that all these matters seem out of place in the strictly idyllic type. Even the mollitia with which he has been charged and the absence of certain more serious aspirations, though possibly due to individual limitations, are nevertheless in harmony with the traditions of his model. The conventional love affair of the elegy follows simple lines, the beaten paths of antique as well as of modern sentiment do not lead to the highest ground. Above all the idyllic mood does not and should not mount to the lonely peaks of contempla- tion and the wider outlooks of the spirit. We must of course admit the claim that he does not show the daring imagination of Propertius nor betray the same ardour of temperament, but such passages as the awful picture of wolf-mad- ness in 1, 5, 49 ff. (the more awful because merely suggested), the sinister hint of 1, 2, 39-40, the infernal art of the invective in 1, 9, 53 ff., the emotional stress of 2, 4, 5 ff., are momentary glimpses of a new Tibullus ; and they suggest a poet quite capable of producing lights and shades of the most startling sort, if he had chosen to transgress the self-imposed laws of his own literary code. It is also beyond question that he does not possess the inex- haustible vivacity and wit, the infectious animal spirits, of Ovid. At the same time one of the notable characteristics of Tibullus is his humour, and readers of Theokritos and the Bucolic poets will not fail to perceive that the vein is that which was always more or less characteristic of the idyllic mood throughout the Alexandrian Age. The' gentle elegiac melancholy' of Tibullus, in reality one of his less important moods, is still a commonplace of criticism. It is hard to see however how any sympathetic reader can succeed in missing the humour of the situation in 1, 2, the satire of 1, 4, the 70 INTRODUCTION inimitable mockery of 1, 6, the twinkle of amusement in 1, 8, the whimsical observation of 2, 1, 79-86, the affectionate raillery of 2, 2, the genuine Alexandrian persiflage of 2, 6, 1 ff. It seems to be the general opinion that Tibullus lacked the energy or the ambition, or possibly even the ability, to add those last touches to his elegies that would have made them perfect works of art according to his own standard. It is urged in sup- port of this opinion that, clear as he is, he is not always clear, that he sometimes repeats the same word too frequently, that there are occasional freedoms in his versification which are not found to the same extent in standard technique (i.e. in Ovid's technique), etc. This may be true, but it is yet to be proved. Whatever our modern point of view may be, the opinion remains a mere asser- tion until we can show that the peculiarities cited in its support actually were inconsistent with his own ideal of literary art. A recent critic is inclined to place Tibullus among poets of the second rank. This may be true. But it is difficult to define accurately the genius of Tibullus, and even more difficult perhaps to define just what constitutes a poet of the second rank. Mod- ern criticism for example would doubtless award the first rank to Browning, the second to Gray and Collins. More than one reputable reader however would not exchange the Tibullian grace of the 'Elegy Written in a Country Churchyard' or the Simoni- dean simplicity of · How Sleep the Brave' for all the verses Browning ever wrote or was capable of writing. Here however we are concerned, not with the position of Ti- bullus in the wider domain of poetry as such, but merely with his position in the elegy. This is also the question with which Quin- tilian was concerned. His reply was, 'elegia quoque Graecos provocamus, cuius mihi tersus atque elegans inaxime videtur auctor Tibullus. sunt qui Propertium malint. Ovidius utroque lascivior, sicut durior Gallus.' i The best characterization is given by Sellar, 1.c. p. 237. An adequate discus- sion of the views of Rothstein, Pichon, and especially Jacoby on this question would require more space than can be given to it here. 71 TIBVLLVS Until recent years modern critics, more especially the scholars of the Renaissance and of the seventeenth and eighteenth centuries, fol- lowed this estimate with such verbal literalness that in some instances we may fairly suspect that the real meaning and application of it was not understood. On the other hand the tendency of late years to depreciate the worth of Tibullus occasionally supports it- self by impugning Quintilian's ability to appreciate the best poetry. In the majority of such instances we no longer suspect that he has not been understood, we are sure of it. The criticism of Quin- tilian, like that of Velleius, like that of Ovid, is largely if not en- tirely concerned with the poet's technique and form, in short with his art. In this respect not only Quintilian, but as a rule antique criticism in general, is a faithful reflection of the poet's own attitude toward his work. His standard and the goal of his ambition was perfection of form. He rarely lost sight of the essential unity of the plastic arts. Judged from this point of view the superiority of Tibullus is quite beyond dispute. We may grant that Ovid was capable of surpassing Tibullus even in his own domain. Indeed after Quin- tilian's words on Ovid's Medea we are sure of it. The fact re- mains however that he did not, and that Tibullus showed better taste and more literary self-control. We may grant too that Ti- bullus did not possess the unique imagination of Propertius. We think however that here again he sometimes showed better taste, and we know that he wrote better verses. In short judged by his own standard, which is the standard of antiquity in general, he is • 1 See Rothstein, Einleit. zu Properz, p. xlvii; esp. Jacoby, Rhein. Mus. 65, p. 79,'--statt zu konstatieren, dass wir mit ganz anderen Voraussetzungen an ein Gedicht herantreten, wie die Rhetoren Velleius und Quintilian, denen jede Fähig- keit mangelt, über die Komposition eines Kunstwerks zu urteilen, weil ihr eigenes Schaffen sich ganz auf die Ausgestaltung der Einzelheiten erstrickt,' etc. Cp. p. 86, 'das Urteil an sich und für uns nicht kompetenter antiker Kritiker,' etc. Surely Velleius and Quintilian are an ill-assorted pair to bracket as representa- tives of any one thing in common. And I am constrained to register my protest here that Quintilian was thoroughly acquainted with the great canons of criticism, that they are immutable, and that we depart from them at our peril. 72 INTRODUCTION just what Quintilian described him to be, 'tersus atque elegans maxime,' or as Sellar puts it, in his art the most faultless, the . most perfectly harmonious.' Comparisons however are more or less futile, and are often mis- leading. The three poets are really complementary rather than parallel. The unique genius of Propertius, the sparkle, the creative imagination, of Ovid, the Hellenic symmetry and reserve of Tibullus — each represents an individual and important con- tribution to our picture of the most artistic branch of poetry de- veloped by Roman genius. V. THE CORPUS TIBULLIANUM The first book of Tibullus, as we have seen, was published not far from 27 B.C., the second and last, either just before his death or soon afterward. The resulting edition in two books appears to have been the only one known to the Roman public until some time after the reign of Domitian. It has also been suggested that the same edition was used by the later grammarians or by their authorities -- at any rate all their citations are confined to the first two books. So too certain old library catalogues would ap- pear to imply, though this is by no means as plausible, that copies of it survived until well into the Middle Ages. The text however which we know, and which was known to the early mediaeval excerptors, is descended from another edition to which a number of poems had been added, either as an appendix to book 2 or as a third book. The further subdivision of this ap- pendix into a third and fourth book is convenient, but it is due to the Italian scholars of the fifteenth century, and has no authority in tradition. Who was the editor of this collection? When was it incorporated with Tibullus ? Had it ever been published before, either in part or as a whole? Who and what were the authors of the various pieces ? These are all questions which have been dis- 73 : TIBVLLVS cussed at great length, but to which it is no longer possible to give a definite answer. The first section of this series of miscellaneous poems is by an author who calls himself Lygdamus (3, 2, 29). It consists of six elegies addressed to Neaera. We conclude that the two had once been married or betrothed (1, 23; 4, 60), but that after- ward she was alienated from him. He however has always loved her, and longs for a reconciliation. The poems are technically correct, and throw considerable light on society in the Augustan Age. They also indicate a man of rare generosity, tenderness, and refinement of feeling ; we may grant, too, that criticism of his art has certainly been too severe ; but it must be acknowledged that we have here the work of an amateur, and one whose character as a man was superior to his genius as a poet. He follows Tibullus closely in both matter and form, and the mere presence of his poems in this collection is in itself a proof that he was in some way connected with the circle of Messalla. His identity however is a puzzle. If his real name was Lygdamus, he was of servile extraction, doubtless a learned freedman of the house of Messalla, and we should have a foundation for Mr. Post- gate's suggestion that he was the editor of the Appendix Tibulliana. This however is by no means necessary. As a man of good family — and surely this is the implication of 1, 2 and 6, 59-60 — he would, like the Demophoon and the Lynceus of Propertius (e.g. 2, 22, 2: 2, 34, 9), prefer to conceal his identity under a pseudonym. That this was probably the case is further shown by the fact that Neaera herself is of good family (4, 91 f. ; 2, 11). As such she could hardly have been betrothed, much less married, to a man whose real name was Lygdamus. He states, or so at least the lines are usually interpreted, that he was born in the year or possibly on the day that both consuls fell. at Modena, i.e. 43 B.C. This effectually disposes of the old theory that Lygdamus = the youthful Tibullus, but at the same time introduces a problem for which no man can offer a satisfactory 74 INTRODUCTION solution. The passage in question together with the context is 3, 5, 15 f.-- et nondum cani nigros laesere capillos, nec venit tardo curva senecta pede. natalem primo nostrum videre parentes, cum cecidit fato consul uterque pari. quid fraudare iuvat vitem crescentibus uvis et modo nata mala vellere poma manu? Now Ovid, also born in 43, uses incidentally the same line to describe the date (Trist. 4, 10, 6) - editus hic ego sum: nec non ut tempora noris, cum cecidit fato consul uterque pari. Note too that Lygdamus, lines 19-20 practically=Ovid, Amor. 2, 14, 23-24 — quid plenam fraudes vitem crescentibus uvis ponaque crudeli vellis acerba manu? and that Lygdamus, line 16=Ovid, Ars. Amat. 2, 670– iam veniet tacito curva senecta pede. The coincidence is so close that we must assume one of the two to be imitating the other. But which ? For either choice is open to grave objection. It is most natural to suppose, and the majority of scholars favour this view, that Lygdamus imitated Ovid. If so, he imitated a passage (Trist. 4, 10, 6) published not earlier than 11-13 A.D., and the poet who alludes so feelingly. to his tender youth was between 55 and 60 years of age ! A satisfactory explanation of this objection is yet to be offered. We might say that he was writing nunc pro tunc, we might say that the entire affair, except the date, was a dramatic fiction, but we have no proof, and the probabilities are against us. On the other hand if Ovid was the imitator, why for this particular fact did he use the same line, and why was it that no less than three times in 1 Bürger, Hermes, 40, 321; Calonghi, Rivista di Filologia, 29, 273: Skutsch, Pauly-Wissowa, 4, pp. 941, etc. 75 TIBVLLVS thirty-odd years he betrayed so vivid a recollection of six lines in the least important piece of an unimportant poet? Much would be gained if it could be proved that ‘natalem primo' (or “primum'), etc., rneant 'the first anniversary of one's birth,' in other words that Lygdamus was born in 44, not 43. We could then agree most heartily with the attractive theory recently taken up by Plessis (Poésie Latine, p. 364) that Lygdamus was prob- ably none other than the brother of Ovid. Ovid's brother (Trist. 4, 10, 9 ff.) was born exactly a year earlier, i.e. in 44, which agrees with the date so gained for Lygdamus; he showed marked ability, but more especially for the law, which accounts for the quality of Lygdamus's verses; he died at the age of 20, which en- tirely justifies the reference to youth in Lygd. Iines 19-20, and also explains why Ovid himself returned so often to this particular pas- sage of six otherwise unimportant verses. Finally, the two boys were educated together in Rome, and it is reasonable to suppose that he was, as was his brother Ovid at that time, a member of the Messalla circle. Hence the presence of his poems in this collection. Unfortunately this interpretation of ‘natalem primo,' upon which all turns, though reasonable enough in itself, does not seem to be supported by good parallels in actual Latin usage. On the whole therefore our best answer to this question is non liquet.' The next piece of the collection (4, 1) is the so-called Pan- egyricus Messallae, a highly laudatory poem of 212 hexameters, the date of which (l. 122) has been placed between 31 and 27 B.C. It is now unnecessary to prove that Tibullus was never responsible for this poem. The author is unknown, and if Messalla was like Sulla, he probably gave his enthusiastic panegyrist a goodly recom- pense-on condition that he write no more.? 1 Tibullian authorship was denied first by Lachmann, Kl. Schr. 2, 149. For the influence of the nomos here see Crusius, Verhand. d. Philologenvers. 39, 265 f. 2 Cicero, Arch. 25. 76 INTRODUCTION The next eleven elegies (4, 2-12) on the contrary are by far the best and the most interesting in the entire collection. They tell us the charming story of the two young lovers, Sulpicia the ward and probably the niece of Messalla himself, and the young man whom she calls 'Cerinthus.' The elegies in question are our only surviving documents in the case. As Gruppe was the first to observe, they fall into two groups, 4, 2–6 and 4, 7-12, the first by some sympathetic poet and friend, the second by the heroine herself. Each is to a certain extent an independent version of the same story, but the relation of the two is such that both are needed to complete this romantic chapter in the history of Messalla's own household Sulpicia was the daughter of Servius Sulpicius (4, 10, 4), who was doubtless the son of Cicero's old friend. If, as seems likely, her mother (4, 6, 15) was Messalla's sister Valeria (Hieron. adv. Iouin. 1,46), Servius had been dead for some time, and her uncle's guardianship is explained. We are told that she was beautiful, we know that she was accomplished and the possessor of remark- able literary ability. She also possessed a large portion and one of the longest pedigrees in the Empire. A veritable docta puella and a most attractive young person withal, though considering the loving care with which she was evidently surrounded and the fact that she had been reared from childhood in the unconventional atmosphere of the Messalla circle, it is fair to suspect that she was somewhat wilful and, let us confess it, a trifle spoiled. At all events she fell most desperately in love with her Cerinthus; in due course he returned her affection, and for some time neither Mes- salla nor her mother was aware of the situation. As we shall see presently, the conclusion of the story is a matter of some doubt. The first group is introduced by a copy of verses supposed to accompany a present to Sulpicia from her friend the poet on the first of March, the date of the Matronalia. As a tribute of warm yet purely disinterested regard on a special occasion, this poem has few equals. It is hard to believe that there was any member 77 TIBVLLVS of Messalla's circle beside Tibullus himself who was capable of writing a piece of this peculiarly difficult type, in which grace, deli- cacy, and good breeding are so exquisitely blended. The next piece, in which our poet assumes the person of Sulpicia herself, is occasioned by the fact that her lover has gone on a boar hunt. As we read the poem we are inevitably reminded of Venus and Adonis, or of Phaidra and Hippolytos, long familiar to the elegiac sphere as the traditional prototypes of this particular situation. The next elegy is occasioned by an illness of Sulpicia, and is therefore addressed to Apollo, the god of healing. Cerinthus thought we should expect him to speak in his own person here, as Sulpicia has done in the previous elegy. Our poet The girl writes the poetry, the youth has nothing to say; or at all events his contributions to the literature of the affair, though doubtless of a highly inflammable nature and treasured by the recipient with corresponding care, were nevertheless in plain prose, and as such have not survived. Whenever therefore the feelings of Cerinthus require expression, our poet acts as spokesman. Here however his dramatic aside to Cerinthus (11. 15 f.) while addressing Apollo — pone metum, Cerinthe : deus non laedit amantes. tu modo semper ama: salva puella tibi est, etc. — is quite as telling as anything written in the first person could possibly be. The next poem was occasioned by the birthday of Cerinthus, and is written in the person of Sulpicia; the last of this group, by the birthday of Sulpicia, and here as before the poet acts as spokesian. The two poems are companion pieces, and should be compared throughout. A close examination of these five poems suggests that the 78 INTRODUCTION actual foundation of them was the series next to be considered, and possibly some facts in addition of which the writer had personal knowledge. If so, not the least interesting feature of this collection is the unique opportunity it offers to study the methods pursued by an antique elegiac poet in the artistic use of his material. It would also be interesting if we could name the author. It is most natural — indeed on the whole it is most logical — to suppose that his name was Tibullus. The poems emanate from Messalla's circle, and are in no respect unworthy of Tibullus. A detailed technical and stylistic com- parison with the first two books reveals differences, but none of sufficient importance to preclude the possibility of a common authorship. On the other hand among the many resemblances that might be cited not the least striking is the characteristic objective attitude of our poet as compared with that of Tibullus himself in 2, 2. Messalla's circle was to say the least ex- ceptionally favoured, if it possessed a second elegiac poet so like Tibullus in his poetical temperament and so nearly his equal in genius. Tibullian authorship of these poems however is only a matter of probabilities. It can neither be proved nor disproved. The authorship of the second group is beyond question. It consists of six short poems composed by Sulpicia herself, the more interesting because they were apparently not written for the purpose of telling her story after the artistic fashion of the elegy. On the contrary with the possible exception of the first (4, 7), which reads like an entry in her diary, these pieces are in the form of brief notes addressed to Cerinthus himself, and it seems evident that none of them was ever intended for publication. No one can read these verses without being impressed with the remarkable ability of their author. She certainly does not rank among the great poets of the world, even her mastery of technique occasionally suggests an amateur; and after her mar- 1 Reitzenstein, P-W. 6, p. 93. Bürger, Hermes, 40, 328, finds them echoing the last book of Propertius, therefore not Tibullian. The argument is of no value. 70 TIBVLLVS riage she probably never wrote another line. But, like Catullus and a few of the chosen, this slip of a girl has that rarest of all gifts, the gift of straightforward simplicity; and, unlike her namesake in the next century, as well as some of her poetical sisters in centuries nearer our own, she shows no trace of self- consciousness and no sign of affectation. Moreover her per- sonality is marked, and she writes from a full heart. The con- sequence is that in a scant forty lines she has contrived to impress herself upon us more deeply than many other writers have done who have spent a lifetime pursuing the same object by more sophisticated methods. But, apart from their intrinsic interest and value, these pieces claim attention as practically all we have left of the poetry written by Roman women during the classical period. As such they are regularly used to illustrate the theme of “Feminine Latinity' so often discussed since Gruppe's time. I am in- clined to think that this theme has been overworked, and that between our enthusiasm of discovery and the limita- tions of our knowledge we have emphasized some phenomena which are not conclusive. It is not an easy matter even in one's own tongue to acquire the feeling for those often deli- cate and subtle distinctions of usage upon which an intelligent and fruitful discussion of this question is so largely based. Cicero for example (De Orat. 3, 45) makes Crassus say that the speech of Laelia reminded him of Plautus and Naevius (see also Pliny, Epist. 1, 16, 6), and it is still true to-day that the language of women is more conservative than that of their masculine contemporaries in the same class. 'Facilius enim,' to quote Cicero's own words, mulieres incorruptam antiqui- tatem conservant, quod multorum sermonis expertes, ea tenent semper quae prima didicerunt.' The elegies of Sulpicia how- ever afford nothing distinctively antique, and even if we found anything of this sort, should we be able to justify our classifi- cation of it as Feminine Latinity ? 80 INTRODUCTION The same may be said of the occasional traces of prosaic or conversational usage (eg. 'cum digno digna,' 4, 7, 10; the double dative, 4, 7, 2; the double negative, 4, 7, 8; the zeugma, 4, 7, 4; the use of quiescas,' 4, 8, 5; quamvis' with the indic., 4, 8,8; the meaning of 'cadam, 4, 10, 2; "aeque ac' with a sentence, 4, 12, 1-2). The majority of these occur in other poets, and the remainder cannot be called distinctively feminine. So too of an occasional vagueness or lack of strict logical connection in the construction of a sentence (see 4, 9, 4; 4, 10, 5, and notes), an occasional awkwardness in the formation of a distich, etc. A sufficient explanation of these and similar peculiarities is mere inexperience in literary and metrical technique. Inex- perience in such matters is not distinctively feminine. · Irrespective however of training, of environment, or of any extraneous cause, mere sex in itself is clearly reflected in habits of thought and points of view. A genuine woman reacts so to speak to a given emotional stimulus in a way more or less characteristic of every other genuine woman in the same situation. In this respect nothing in all literature could be more characteristically feminine than these elegies. Their charming author is beyond all doubt a very woman. It is really for that reason that her poetry is undeniably so difficult. Her way of thinking is distinctively feminine, and though we may be familiar with it in the modern sphere of our own personal experience, it is less easy to follow in Latin, because Latin as we know it in the surviving literature is distinctively and exclusively mas- culine. She is feminine in what she says and in the way she says it. On the other hand, and this is the real difficulty, she is quite as feminine in what she does not say. The present arrangement of the poems was evidently based upon the usual plan of variety and importance, not upon chrono- logical sequence. 4, 7, by which the series is introduced, really marks the culmination of the affair. Chronologically, or at least psychologically, the order is 4, 12; 4, 10; 4, 7; and as these 81 TIBVLLVS 2 three poems indicate a stage of development too acute to allow for the intervention of birthday celebrations and such compara- tively indifferent matters, we may perhaps arrange the six poems thus: 4, 8 and 4, 9 in immediate succession ; 4, II before or after 4, 8 and 4, 9; then 4, 12; 4, 10; 4, 7 in the order named. From 4, 8 we learn that Sulpicia has been expecting to see Cerinthus on her birthday. She now writes him that Messalla has just announced his intention of taking her for an outing in the country, with the object, it would seem, of making her birthday an unusually pleasant occasion. Of course the fore- most thought in her mind is that Cerinthus will not be there, and the girlish keenness of her disappointment is seen in every line. 'My hateful old birthday,' she exclaims, 'is coming, and the dreary hours of it must be passed in the stupid country, and without Cerinthus. The amusing side of the situation for the onlooker is the fact that poor Messalla's extra effort to please his niece was evidently coupled with a blissful ignorance of the importance of Cerinthus in her scheme of life. Of course the attention was well meant, but it was all the more irritating for that very reason. Yet upon this piece are founded such solemn assertions of earlier scholars as that Messalla was in love with Sulpicia, that she disliked him, and that she hated the country. Perhaps Messalla realized that for some occult reason his niece showed no great interest in his suggestion. At any rate in her next letter to Cerinthus (4, 9) Sulpicia writes that the proposed journey has been given up, and that her birthday will be spent at home as originally planned. It will be observed that she no longer calls it her 'hateful old birthday.' Possibly 4, 5 and 4, 6, in the previous group, were originally suggested by these two pieces. It is likely too that 4, 4 — the poem on an illness of Sulpicia — is to be connected in a similar fashion with 4, II, in which Sulpicia herself writes a touching letter to Cerinthus on the same theme. The theme is traditional, and the thoughts are not new; but for beauty, tenderness, and good 82 INTRODUCTION taste it is the model of its kind, and the poet of 4, 4 was particu- larly successful in his interpretation of it. In 4, 12 Sulpicia apologizes to Cerinthus for having left him so abruptly the previous evening. She bitterly regrets now that she was so young and foolish as to run away — and only because she was afraid to show how much she loved him.' The words suggest an advanced stage in the courtship of these two young things. Indeed the characteristically feminine mixture of motives responsible for the last two lines would occupy at least a chapter in a modern psychological novel. As it stands it is a revelation, the more eloquent because wholly unconscious, of the girl's gentle nurture and essential innocence. She shrank back instinctively from the prospect of complete surrender, for of course this was the real motive, or rather the principal motive, of her flight. The motive itself, and the fact that she does not betray it except by inference, are both so feminine and so true to nature, yet at the same time so rare in conventional literary art, that we must believe these letters to be the astonishingly faithful record of a genuine love affair. 4, 10, the most difficult, and perhaps the most thoroughly characteristic of Sulpicia's letters, was evidently written and sent to Cerinthus immediately after she had been told that his atten- tions were being bestowed elsewhere. Every line palpitates with the suppressed fury of a passionate, high-spirited Roman girl who has been cut to the quick, not only in her love, but in her pride. She is in no mood for euphemisms. Indeed the tone of the en- tire communication, especially the biting irony of the clause of 'perverse purpose,' ne male inepta cadam' (see l. 2 and note), may well have been associated with an only too vivid memory of the scene of 4, 12 and a realization of the narrowness of her escape. The rising tide of wrath and scorn is marked by the sudden shift from bitter irony in 1-2 to the passionate assertion of utter indifference in 3-4, as expressed in the characteristic demand of 83 TIBVLLVS Cerinthus to proceed as he has begun. On this side is the mere common drudge, the lowest even in her own class; on this is “Servi filia Sulpicia.' This is not a mere outburst of jealous fury. There is no room for jealousy here. Nor is the fierce scorn for the woman herself; she is not to blame. It is for Cerinthus, that he could stoop so low; it is the bitter cry of her own humiliation. To be sure the situation is slightly modified by the last two lines (5-6), although no rigid and detailed interpretation of them is altogether free from objection. The main drift however of this truly feminine parting shot is clear enough, quite as clear at least as the writer intended it to be. It is somewhat amusing to observe that whatever interpretation we adopt, the sentence - solliciti sunt pro nobis, quibus illa dolori est ne cedam ignoto, maxima causa, toro — is a naïve betrayal of the fact that the source of her information regarding Cerinthus was only one of those persons interested in her behalf' -- Cerinthus would have called him a rival — and that under cover of the intentionally vague and impressive plural she is really quoting part of what her informant told her on that oc- casion. It is of course unnecessary to add that Sulpicia wished at the same time to remind Cerinthus that she had plenty of ad- mirers who appreciated her worth and who were ready to see to it that she did not lack for consolation. Probably the temporarily despised recipient of this missive thought it best to call at once in person and explain. And as the letter (cp.'ne ... cadam,'l. 2) was certainly written before 4, 7, we know that on this occasion Cerinthus, though doubtless utterly be- wildered, must have explained himself to her entire satisfaction. Indeed who shall say that the dénouement of 4, 7 was not perhaps precipitated by the inevitable revulsion of feeling arising from her conviction that the accusation of 4, 10 was entirely unfounded ? At all events 4, 7, the last of this series, was evidently written just after the consummation of her love, for she is still in a highly 84 INTRODUCTION exalted mood, and her naïvely joyous belief that for her complete victory came only with complete surrender has yet to be assailed by such afterthoughts as we find in 4, 5, 6–14, Ovid, Her. 18, 93, and every similar affair since the world began. Here, so far as Sulpicia is concerned, the story ends. Certainly she has given a vivid picture of herself. From the nature of the case however she has told us practically nothing of the kwpòv mpóo wnov in this dramatic idyll of the Augustan Age. This was done by the poet of the first group, and it is his most important contribution to the history of the affair. His attitude of the inter- ested observer and confidant, his humorous appreciation of the situation and yet his entire sympathy with it, enable him to por- tray the character of Cerinthus to the life. Cerinthus is a person of deep feelings, but his inability to express them has reached the point of a joke among his friends. In the face of strong emotion he shows a marked tendency to remain silent. Much less is it likely that he ever dreamed of relieving his feelings in verse. Apart from 4, 4, 11-22, one of the most illuminating passages in this connection is 4, 5, 17–18. The situation disclosed by these lines is too, characteristic, too true to nature, to be anything but a glimpse of the genuine history of this well-matched pair of lovers -- he, the shy and reserved but deeply smitten youth of 4, 4. (and 2, 2), she, the frank, ardent, impulsive maiden of the letters. He is her natural quarry, and when once she sights him the final outcome is a foregone conclusion. But it requires no special in- sight to divine which of the two will be obliged to do the articu- late wooing, if any is to be done at all. Hence the mere fact that the ordinary conditions of the elegy are in this instance reversed is in itself a good proof that we are dealing with realities. In- deed setting aside the marked differences in the temperament of the two, in a situation like that of 4, 5, 17–18 the shyness, even the occasional gaucherie, of a boy of gentle birth and training is too characteristic to require comment. On the other hand the greater frankness and naïveté of Sulpicia in the same situation is 85 TIBVLLVS quite as characteristic of her youth, her sex, and her essential innocence. Having once given herself, she rejoiced in the surrender. The identity of Cerinthus is a mystery. We may however dis- card at once the statement that he was a young Greek' of 'ob- scure birth. Irrespective of the literary associations of the name, the reversed conditions of the elegy so carefully observed by the poet of the first group are proof enough that it was a pseudonym. Further the mere fact that Cérinthus is Greek favours the assump- tion that the real name was Roman. The assertion that he was of humble birth is certainly not proved by 4, 10, 6, the passage from which it is derived, and is rendered most unlikely, not only by the poet's attitude toward him and by the fact that in the Augustan Age hunting (4, 3), in which the poet makes him engage, was distinctly a gentleman's pursuit, but also and above all be- cause of his evidently intimate relations with the household of Messalla. Equally groundless is the assertion based upon 4, 6, 15-16, that the girl's mother considered him an undesirable parti. She simply had never thought of him at all in that connection. Any other interpretation spoils the desired contrast between lines 15 and 16. · The older Italian scholars (cp. the reading of 2, 2, 9, and 2, 3, 1) and some modern investigators (e.g. K. P. Schulze) do not hesitate to identify Cerinthus with Cornutus, the newly married young friend to whom Tibullus addressed 2, 3, and in honour of whose birthday he wrote 2, 2. If this is true, it is impossible not to identify the “uxor' of 2, 2, II with Sulpicia, and to see in this charming poem the epilogue of her romance. One is sorely tempted to believe it, the more so as we really have no evidence against it. The circumstances and surroundings of Cerinthus and Cornutus appear to have been identical ; the two names are metri- cally equivalent ; above all it is hard to believe there were two young men in the circle of Messalla at the same time so exactly alike temperamentally as the shy and wordless, but sorely smitten, 86 INTRODUCTION Cerinthus of 4, 4, 11-22, and the shy and wordless, but sorely smitten, Cornutus of 2, 2, 9-12. The question however is incapable of a definite solution, and it is the part of wisdom to leave it so. Two pieces, 4, 13 and 4, 14, remain to be considered. The first, which protests unalterable fidelity to some woman unknown, is ostensibly signed by Tibullus himself (1. 13). The second and last poem, also presumably by Tibullus, is an epigram of four lines. They apparently belong to an earlier manner, and had probably been rejected by the poet himself. Perhaps they were found among his papers after his death. At all events the character and contents of books 3 and 4 as a whole indicate clearly that we have before us a collection of poems all emanating from the circle of Messalla during the time when Tibullus was a member of it. This and the fact that a number of pieces were evidently not intended for general circulation suggest that the editor actually had access to the archives of Messalla's household, and that he added all he found there to the existing edition of Tibullus with the idea of giving to the world the surviving record of whatever bore directly or indirectly upon the poet's literary activity. · Such being the case it seems likely that except for three or four slight lacunae due to imperfect transmission the edition of Tibullus now before us is not only complete, but contains some pieces which he himself had not intended to publish. VI. TEXTUAL TRADITION It has already been observed that the tradition of Tibullus during the Middle Ages is unusually slight. In fact it seems likely that the preservation of our poet from the ninth to the thirteenth cen- tury is due to France, and that here we owe a special debt of gratitude to the literary tastes and personal influence of the famous Latin poet and teacher Hildebert (died 1134). That a few mss. of our author 1 See Introd. to 4, 13 in the Notes. 87 TIBVLLVS were to be found in various parts of France during this long period is shown indirectly by contemporary catalogues of libraries long since lost or dispersed. None however have survived. Indeed all our mss. of the complete text appear to be descended directly or indirectly from a single copy found in the fourteenth century, transcribed, and then lost. The oldest and best representative of it, and our principal authority for the text now before us, is the Ambrosianus (R. 26, sup.), a ms. of the fourteenth century, which at that time belonged to Coluccio Salutato. As its name indicates, it is now in the Ambrosian Library at Milan. The Vaticanus 3270, belonging early in the fifteenth century, is closely related to the Ambrosianus, and is next to it in order of merit. The Codex Eboracensis, dated 1425, to which Lachmann drew special attention in his edition of 1829, is occasionally of some value. Other mss. of this family still survive in large numbers, but they have no independent value, and have all suffered more or less severely from the corrections and emendations of the various Italian scholars who from 1370 to 1450 were especially interested, not only in Tibullus, but also in Catullus and Propertius. The text of the Ambrosianus however is by no means of the best, and although we find some traces of an older and a better tradition, our record of it is only partial. Our most important representative of it was the so-called Fragmentum Cuiacianum, a ms. once belonging to the famous jurist Cujas (1522–1590). Un- fortunately it did not begin until 3, 4, 65, and as it is now lost, our knowledge of it for editorial purposes is limited to a collation of it made by Scaliger, and entered by him on the margin of his own copy of the Plantinian Tibullus (1569) now in Leyden. 1 These men are responsible for the various stop-gaps found in this family of mss. at the four lacunae in the Corpus Tibullianum (1, 2, 25; I, Io, 26; 2, 3, 14 and 75); see R. Soldati, Riv. di Filologia, 28, 287. A late ms. of Ovid and Tibullus (of no value) is reported by E. Gerunzi, Atene e Roma, No. 66, p. 185. 88 INTRODUCTION In addition to this we derive occasional help from the mediaeval florilegia to which reference has already been made. These are the Excerpta Parisina and the Excerpta Frisingensia. The best representatives of the former are the Parisinus 7647 of the twelfth or thirteenth century and 17903 of the thirteenth century ; of the latter, the Monacensis 6292 of the eleventh century. Both col- lections, but especially the Excerpta Parisina, enjoyed a wide popularity from the eleventh to the fourteenth century, and quota- tions from Tibullus in the writers of that period, 6.9. in Vincent de Beauvais, can usually be traced to one or the other of them. They are collections for the most part of wise saws and modern in- stances, and the editors do not scruple to Bowdlerize. It is evi- dent however that the text from which they drew their elegant extracts was better than that represented by the Ambrosianus. It was claimed by Baehrens that the Guelferbytanus (fifteenth century), discovered and collated by him in 1876, actually repre- sented the text used by the editor of the Excerpta Parisina. The claim cannot be supported. Rothsteinfor example made it rea- sonably clear that the points of agreement between this ms. and the Excerpta Parisina were due to editorial collation. At the same time the exact position of the Guelferbytanus in our textual tradition is not altogether certain. The first dated edition of Tibullus (also containing Catullus, Propertius, and the Silvae of Statius) appeared in 1472. The commentary of Bernardinus Cyllenius' appears in the Roman edition of 1475. It was reprinted in some later editions, and is still of value. The best edition of the sixteenth century is the second Aldine of 1515 (the first appeared in 1502); the most famous is Scaliger's edition of 1577. The best commentary of this period is by Achilles Statius, and it appeared first in the Venice edition of 1567. It was reprinted along with the notes of the Douzas, the commentaries of Scaliger, Muretus (Venice, 1544), 1 De Tibulli Codicibus, Berlin, 1880. A facsimile of g was published by Leo in 1910. 89 TIBVLLVS Gebhardus, etc., in the variorum of J. G. Graevius (2 vols., Utrecht, 1680), the most notable edition of the seventeenth century. The great editions of the eighteenth century are those of Janus Broukhusius, Amsterdam, 1708, and of J. A. Vulpius, 2d edition, Padua, 1749. Each is furnished with a complete index verborum ; and their commentaries, though characteristically long and wordy, are mines of information from which every succeeding editor has extracted something of value. The text however was still dom- inated more or less by the pernicious influence of Scaliger's wholly unwarranted transpositions and redistributions. The first really critical edition according to modern standards was published by Lachmann in 1829. The important annotated editions of this period are by J. H. Voss, Heidelberg, 1811; I. G. Huschke, Rostock, 1814 ; Heyne-Wunderlich, 4th edition, Leipzig, 1817; and L. Dissen, Göttingen, 1835. All are of value, but Dissen's is especially noteworthy. He was a critic of rare taste and discrimination; his introduction has never been entirely superseded ; and his commentary in spite of some peculiarities is still the best complete commentary on Tibullus in modern times. The text of Lucian Müller (Teubner, 1870) is marred by his ten- dency here as elsewhere to transpose and emend where neither is necessary. Baehrens's great service (Teubner, 1878) lay in dem- onstrating the position and value in our textual tradition of the Am- brosianus. But he set too high a value on the Guelferbytanus; and his text, like every other text with which he had to do, is marred by his inveterate habit of drastic and ill-considered emendation. The best modern texts now available are those by E. Hiller, Tauchnitz, 1885, with testimonia and index verborum ; by Haupt- Vahlen, 6th edition, Leipzig, 1904; and J. P. Postgate, for the Bibliotheca Classica Oxoniensis (1905), and for the 'Medici Society, London, 1910. The only modern commentaries on the complete Corpus Tibullianum are by Philippe Martinon, Paris, 1895; and Geyza Némethy, Budapest, 1905. 90 INTRODUCTION VII. THE POET'S ART It would be impossible in the space at our command to give a complete conspectus of the formal and stylistic qualities of Tibul- lus's poetry. We must therefore content ourselves with a brief treatment of a fews important points suggested by the general statements already made in the preceding pages. For further de- tails the student is referred to the notes. One of the most characteristic and important features of Tibullus's poetic art is his method of developing his theme. Mindful of the artistic simplicity belonging to his own peculiar type, he arranges his topics so skilfully and associates them by transitions so natural and unaffected, that all idea of artifice or of a deliberate scheme disappears in the mere pleasure of reading. As soon however as under the leadership of Vahlen and Leol we begin to consider these masterpieces of composition as they are instead of as they were, after they had been disfigured by the transpositions of Scaliger and the doctrinaires of 'strophic arrange- ment,' we perceive that, as Sellar puts it, there is at once unity and variety in every elegy- the unity of a dominant sentiment, the variety of thoughts and pictures in keeping with it, arranged in groups corresponding with one another, and succeeding one an- other by gentle and natural transition.' 'I, 3, for instance, gives utterance to his feelings while ill at Corcyra and apprehensive of death. What gives unity to the poem is his memory of the love of Delia in the past, and his longing for her in the immediate future. But with this feeling is blended his love of home : and a vivid contrast is drawn between the perils of war and foreign adventure and the ideal happiness of the Saturnian Age. From these perils he passes to the thought of his own imminent danger, and from that to describe the joys of the 1 Vahlen, Monatsber, der Berliner Akademie, 1878, p. 343 f.; F. Leo, Philolo- gische Untersuchungen, II, n. I f. For later contributions see Schanz, 1.c. (p. 30, n. I, above). For Jacoby's theories of the poet's art see op. cit. (p. 24, n., above). His evidence lacks adequate support and his conclusions are unsound. 91 TIBVLLVS blessed in Elysium and the tortures of the damned in Tartarus; among them he mentions last the punishment of the daughters of Danaos,“ Danai proles Veneris quod numina laesit.” This thought (carrying with it the characteristic parable of warning to Delia) leads him back by the force of contrast to the brightest picture which his imagination can paint in the world of the living, that of Delia spinning among her handmaids, and of his own unexpected return. There is no mechanical arrangement, but rather a har- monious combination of his materials, their succession being regu- lated sometimes by the suggestions of similarity, sometimes of contrast. The peaceful joys of the country are in many of the elegies set over against the dangers and the rough life of the soldier, and the joy of youth and love is made more intense by the thought of death. There is nothing forced or strained in his manner of treatment: no undue emphasis or exaggeration of colouring. He is impressive by the truth and simplicity of his separate pictures, and their harmony with the moods to which he wishes to give expression. Often, as in 1, 3, he prefers to begin with the contrast, the negative of his underlying theme, and to end with the positive statement, having passed from the one to the other by a series of conflicting views — a sort of echo of the dyúv, as Crusius ob- serves, except that the opposing sentiments are in the speaker's own breast. In short the most characteristic feature of our poet's rhetorical exposition is that it proceeds by parallelism, comparison, contrast, by statement and counterstatement, desirable and undesirable, negative and positive, running off from time to time into variations which seem to halt like eddies in a flowing stream, albeit the stream continues to flow steadily onward until it reaches the end. To paraphrase the words of Vahlen, 'the poetry of Tibullus moves like the waves of a summer sea. We sway in rhythmic cadence, now forward, now backward, yet from time to time the crest of some succeeding billow carries us insensibly a little farther on.'. 92 INTRODUCTION Let us take the introductory elegy of the first book as an illustration. Tibullus has already seen active service as a soldier. Now his friend and patron invites him to return to it. There is hope of pecuniary reward, hence a chance to recoup the fallen fortunes of his house; there is also a chance to win distinction. None of these things is formally stated, they are merely men- tioned in passing or to be inferred from the context (cp. 25-26, 5:3-54, 1-4, 41-42). Tibullus refuses to return, but not until 53-54 do we realize that he was refusing, and that the refusal is addressed to Messalla ; and not until 55 ff., though we begin to suspect it as far back as 45, does it become clear that the elegy was really inspired by Delia and intended for her. Or to put it another way : 1-6. Those who are willing to acquire wealth at the price of toil and danger are welcome to it. My income is not large; but the bubble reputation, the life of action, are nothing to me so long as I can keep the humble but comfortable home I now have. 7–24. Idyllic picture of that home, its associations, occupa- tions, etc. 25–26. An exclamation which takes up 1-6 again, and adds a new motive - Give me my quiet life ; I have had enough of the other. 27-40. Second idyllic picture. 41-42. Again 1-6 with a new motive — Give me my quiet life; I do not regret the loss of my ancestral fortune, my wants are few. 43-48. Wants enumerated; new motive of the domina generally stated. 49–52. Again 1-6, with the new motive suggested by the domina just mentioned— The quiet life for me. I would not win the wealth of Ormus or of Ind at the price of breaking a girl's heart. 53 ff. War for honour (not wealth) becomes a man like 93 TIBVLLVS Messalla. Here however I cannot choose ; for love is stronger than ambition, and I am in love. (Note the compliment to both Messalla and the girl, and how artfully we have been led by a series of hints to this point.) Now as if in reply to the implied reproach of the previous lines he names the girl, and immediately adds — 'But fame and fortune are nothing to me, Delia, if you will only love me as long as I live. Death would be sweet after such a life. Death however cuts off love, and old age makes it ridiculous. Both come anon. Let us therefore make the most of youth while it is yet ours. Here I am in my element. Here in fact I have already taken service. Hence therefore,' etc., and he ends on the keynote (1-6). By way of comparison, let us examine the first elegy of Propertius to Cynthia (1, 1). 1-8. Since I fell in love with Cynthią I have been utterly helpless in her hands. She has ruined me, and I have no redress. 9-18. The myth of Milanion and Atalanta the huntress, i.e. (following the Alexandrian rule, see p. 15) the literary proto- type of his own case. The transition from 8 to 9 has been postponed to 16–18, so that he can sum up after his favourite fashion, and proceed to his next topic by showing that the prototype is not as complete as it appeared at first sight. Preces' and 'benefacta' saved the day for Milanion, but his wits were sharpened by adversity, mine, alas ! are paralyzed. 19–30. If these fakirs from Thessaly with their stale moon trick could make her suffer as I suffer, I might believe anything of them. Help, friends! But no, it is too late. Take me to the ends of the earth beyond the reach of woman- kind. Only the happy should stay here. My case is desperate. 35 ff. Beware, ye lovers all, and shun the fault I fell in. There is no carefully managed transition here as in Tibullus, 94 INTRODUCTION none of his anticipatory hints, no recurring notes with added motives and variations. Propertius does not pause for transitions, he does not anticipate, often the general statement is only to be derived from a series of particulars, he does not end as Tibullus does. “My case is pitiable — worse than its prototype — my case is hopeless. Lovers, take warning ere you regret it.' Such is the sum of his thought. In other words Propertius is highly emo- tional, He even starts his melody as it were with a bang, like a man whose feelings are already too much for him. Much of the difficulty and not a little of the modernity of this great poet may be traced to these emotional qualities of his style. Still a different type is represented by Ovid. It varies accord- ing to theme and mood, but it is usually characteristic of his neat and orderly methods and reflects his rhetorical training. An ex- treme case is Amores, 1, 9, really a suasoria in verse, beginning with a statement of his theme- militat omnis amans et habet sua castra Cupido: Attice, crede mihi, militat omnis amans – followed by a series of proofs and illustrations and ending with the Q. E. D.— qui nolet fieri desidiosus, amet! As regards the once popular theory of strophic arrangement we are probably safe in saying that so far as not only Tibullus but also the entire elegy is concerned such regular recurrence as we ob- serve is due simply to rhetoric. On general principles strophic arrangement should not inhere in any types of poetry except those with which the accompaniment of music or the dance is tradi- tional and constant. The recurring strain of music, the recurring figure of the dance, the opposition of chorus to chorus, of sex to sex, of shepherd to shepherd, is the real and reasonable basis of strophic arrangement and demonstrates its value and usefulness. There is nothing now to show that it was characteristic even of the earliest elegy which was accompanied by the flute. The 95 TIBVLLVS 13 Alexandrian development was away from the lyric toward the narrative type. After and even before that time a musical ac- companiment was not characteristic of the elegy. The Romans, as we have seen, did not sing their poetry, but declaimed it." Tibullus's peculiar method of developing his theme which has been described above is one of the most notable marks of that kinship with Mimnermos long ago observed by Gruppe and since then commented upon by Sellar, Plessis, Leo, Crusius, and others. It is also interesting to observe that this scheme of exposition is in entire harmony with the traditional wave effect, the to and fro of thought and emotion, produced by the distich itself. Here too Tibullus was an artist of the first rank and went his own way. For mastery of the distich we may pair Tibullus with Ovid, Propertius with Catullus and probably with Gallus, whom Quintilian describes as “durior.' The general laws of the distich may be learned from any gram- mar and are the same for both languages. As soon however as we investigate details and variations of usage, we find that the Roman distich as finally developed by the great masters is dis- tinctly national. In tracing its growth on Roman soil and in de- fining Tibullus's position in the process two laws of general appli- cation should be kept in mind. The first is that in every department of Roman poetry the progress was always toward greater strictness of technique. Ex- ceptional usage, whether inherited from the Greek norm or per- mitted by Latin itself, has a tendency either to disappear or to be confined by certain definite restrictions. Hence the most strik- ing difference between Catullus the beginner, still too near his Greeks, and Ovid the master, who had before him not only Gallus, Propertius, and Tibullus, but many other poets since lost. 1 16. Lafaye, Catulle et ses Modèles; Teuffel-Skutsch, Gesch. der Röm. Litt. 245, 6 and ref. Crusius's theory of the influence of the nomos is not univer- sally accepted; cp. Leo, Gött. Gel. Anz. 1898, p. 56: 'It is impossible to derive a literary form from a musical form: the elegy has no more connection with the nomos than the sonnet with the sonata.' 96 INTRODUCTION The second is the law of department. The distich requires to be handled with the utmost daintiness and skill. It is less toler- ant of exceptional usage in the elegy than in the epigram. The hexameter of the elegy for example is ostensibly the same as that of the epigram, the epic, and the Horatian satire. But in freedom of usage by departments there is a regular decrease in the order - satire, epic, epigram, elegy. Hence the difference between the hexameter of Ovid the elegiac, and Ovid the epic poet. To the combined operation of both laws, the law of chronology and the law of department, is due the apparent contradiction that the hexameter of Horace the satirist is nearer to the verse of Lucretius the epic poet than to the verse of Juvenal in his own department, and that the distich of Martial the epigrammatist par- takes less of his predecessor Catullus than of Ovid the elegist. The multiplied pressure of both laws in the elegy itself greatly accelerated the growth of the distich. Less than a generation completed a process which in the case of the epic went on for more than a century. The main points to be considered in the hexameter are the caesura, the cadence, the schemata, and the proportion of dac- tyls. The details of Tibullian usage in these respects are men- tioned in the commentary as they occur. Here it is enough to say that Tibullus's fondness for the favourite Roman caesura semi- quinaria (as, e.g., in 1, 1, 1) is less marked than that of Ovid. His proportion of dactyls is also somewhat less and the slight in- crease in his dactyls from 44.9 per cent in book 1 to 48.6 per cent in book 2 seems to indicate that in this respect he was developing in the direction of Ovid. The versus spondiacus however (i.e. a spondee in the fifth foot) is never found. Ten occur in the elegy of Ca- tullus, 6 in the elegy of Ovid, 7 in Propertius. In his cadence too Tibullus is more careful even than Ovid. Propertius on the con- trary, especially in his earlier work, drops back almost to the in- experience of Catullus. In the matter of dactyls the pentameter, generally speaking, 97 TIBVLLVS follows the lead of the hexameter: in the direction of greater lightness. In the matter of the schemata, i.e. the four possible combinations of dactyls and spondees in the first two feet, the Romans emphasized especially the Alexandrian fondness for DS, and increased the proportion of DD at the expense of the other two. In other words in the pentameter, as in the hexameter, there was a growing fondness for a dactyl in the first foot. But the most striking development of the Roman pentameter as opposed to the Greek is the so-called law of the dissyllable, i.e. the rapidly growing tendency which finally became fixed to end the verse with an iambic word. For the Greeks there was more freedom here than in the cadence of the hexameter, and there was also no marked chronological development. The favourites are words of two, three, or four syllables, and usage is about equally divided. Monosyllables were not liked, but otherwise the choice of a word here appears to have been determined largely by con- venience. Words of five, six, or seven syllables are less common here, but they are also less common in the language itself. Turning now to Latin we find that Catullus, as usual, was fol- lowing the Greeks, but there is already a decided tendency to the dissyllable. Note too that the tendency is more marked in his elegy than in his epigram. This difference, though less marked in later times, was one that always remained. As compared with Catullus, the work of Tibullus shows an enormous increase in favour of the dissyllable. The difference however between the first and second book is too slight to warrant the conclusion that he would have gone farther in this direction if he had lived. The notable freedom of Propertius in the first three books, which reminds one of Catullus and probably brackets him in this respect with Gallus, indicates inexperience or a subsequent change of heart. At all events in his last elegies, written some years later, it has practi- cally disappeared. Lygdamus, as usual, follows Tibullus. With Ovid the law of the dissyllable finally became fixed. Many regret the establishment of this rule. They see in-the 98 INTRODUCTION final result an emasculated, monotonous sweetness which helped to make the Ovidian elegy a finished product in both senses of the word. Doubtless we should feel less regret if we could pro- nounce Latin as Ovid did, for that this law is associated in some way with the accentual system of Latin as opposed to Greek may fairly be assumed. It may also be assumed that agreement of word' accent and verse ictus was as desirable here as in the cadence of the hexameter. But in that case we need oxytones, and in the ordinary pronunciation of Ovid's time there were no oxytones. . Zielinski? however has shown that both poetry and oratorical prose were not —and owing to conservatism, never had been - pronounced according to the familiar rules of accentuation in the time of Cicero and Augustus, but that on the contrary they retain and echo the pronunciation of the time of Plautus, when they first . reached artistic prominence. At all events 'forént' represents the required accentuation of all iambic words at the close of a Ciceronian clausula, and here perhaps we have the real explanation of the law of the dissyllable at the close of the pentameter. If both halves contain dactyls only and close with an iambic word the result is a uniform cadence for both. The pre-Alexandrian elegy made no effort to avoid this combination, but in the surviving pentameters of Kallimachos it is very rare. Catullus was not especially influenced by the norm of Kallimachos, but in Tibullus the presence of only four such lines (1, 4, 4; 1, 5, 64; 2, 2, 22 ; 2, 5, 18) seems to indicate deliberate avoidance. The same is true of Ovid, but to a less degree. Many of his examples however as, e.g., Amores, 3, 3, 8- longa decensque fuit: longa decensque manet - are for special rhetorical effects. Propertius never paid any at- tention to this refinement of technique ; see 2, 5, 18 n. Elision was a law of the Latin language ; hence the only way to - 1 Das Klauselgesetz in Ciceros Reden, p. 242; cp. A.J. P. 25, p. 462. 99 TIBVLLVS avoid it was to avoid a concurrence of vowels. Frequency and freedom in its use are therefore characteristic of ordinary speech, and of comedy and satire, the literary departments most nearly allied to ordinary speech. Vergil avoids harsh elision, but other- wise is noted for his freedom. With Ovid the use of elision diminished rapidly, and the process continued until in the late poets it practically reached the vanishing point. Tibullus was notably careful in this important matter; but the observations of Hoerschelmann? show that there was considerable development between books i and 2. Synaloephe with est occurs in thesi at the close of the verse or (less often) at a caesura, though at a semiternaria only in book 1. It occurs in arsi only at the close of the verse. The one exception is I, I, 22. Hiatus is found only in 1, 5, 33, where see note. Exceptions to the regular rules of prosody are rare, and more or less characteristic of all contemporary poetry. Synaeresis occurs but once (2, 1, 49), diaeresis, but twice (1, 7, 2 ; I, 7, 40). Shortening of e in the third person plural of the perf. indic. act. --- occasional in all dactylic verse - is to be found in 2, 3, 12 and 4, 5, 4. On procurare, I, 5, 13, choréae, I, 3, 59, and final o in the present ind. act., 2, 6, 41, see the notes. Wölfflin's rule of săcrā or sācră for Tibullus is not supported by the Ambrosianus in 1, 3, 18 (see note). On lengthening of a final syllable not in hiatu, but before a caesura, see 1, 10, 13, and 2, 2, 5 with the notes. Closely associated with metrical technique, as already discussed, is the length, form, and arrangement of a sentence with relation to the distich. Here however we must content ourselves with a few general statements. It may be said that on the whole the Greeks allowed the sentence to run on with every variety of pause. Indeed for certain moods the long sentence appears even to have been cultivated by some of 1 Philologus, 56, 355. 100 INTRODUCTION the Alexandrian poets. The Roman elegy, on the contrary is marked by a rapidly growing conception of the distich as a unity. Even in the elegies of Catullus, though sentences run through six, eight, and ten distichs, we usually find at least a quasi-pause at the close of the pentameter. In the developed elegy the long sen- tence, comparatively speaking, is characteristic of Propertius. Next comes Tibullus, and lastly Ovid. But in all three poets there is always a pause at the end of the pentameter, and the sentence itself is so arranged as to bring out the symmetrical relations of distich to distich. Cp. Tib. I, I, 1-4 ; 25-28 ; 45-48 ; 2, 19- 22 ; 59-62 ; 66–74, etc.; Prop. I, I, 3-6 ; 19–26 ; 2, 1-6; 15– 22, etc. ; Ovid, Amor. I, 1, 21–24 ; 2, 1-4 ; 3, 7-14, etc. But in harmony with the simplicity of his type the sentences of Tibullus are rarely long, and never complex. His clauses are direct and simple ; the thought is brought out more frequently by coördination, or even by mere juxtaposition, than by the more common Roman habit of grouping ideas in the perspective afforded by the various relations of hypotaxis. Hence when connecting particles occur they are more often coördinate than subordinate. Not infrequently they are omitted altogether, especially between distichs, and the connection, as so often in English, is left to the reader. Here too should be reckoned the enormous use of anaphora so characteristic of Tibullus. As Sellar (p. 245) well says : "Tibullus fully recognizes the limits of the distich, and its inadequacy to the expression of consecutive thought. Poetry with him returns to something like its original function before it was used as the organ of action and thought. It becomes in a great measure again the simple expression of feeling in the form of a prayer, a wish, or a regret.' The sentence however is profoundly affected by the fact that the distich is a unit, each half of which is the complement of the other. We must therefore so arrange what we have to say between the two halves of the distich as to balance and unite them, and yet to distinguish them sharply by comparison, contrast, emphasis, etc. IOI TIBVLLVS Otherwise we may develop the thought in one or two principal ways. 1. Division of the idea into parts, unfolding it in continuous sentences and clauses. Characteristic of Tibullus, and in a different form, of Ovid. See Tib. I, I, 1-2 ; 3-4 ; 9-10 ; 11- 12, etc. This device runs through the elegy, and makes for simplicity. II. Amplification by repetition of the same idea in different forms. Characteristic of Propertius and, in a different way, of Ovid. This device — one of the best known and most common in rhetoric — is of course used in various ways, e.g. positive, then neg- ative ; literal, then figurative; general, then particular, etc. The hexameter foreshadows the pentameter (hence the point of the épigram is often in the pentameter), or the pentameter remodels the hexameter, and adds something to it, comments on it, merely echoes it for emphasis, etc., etc. Compare, e.g., Tib. I, I, 39-40 ; 43-44 ; 55-56 ; Ovid, Amor. I, 9, 1-2 ; 3-4 ; 21–22 ; 25–26 ; 31–32; 35-36 ; 41-42. If the distich is filled by a single sentence, it is usual to divide subject and predicate in some artistic way between the two verses. For example we should avoid ending the grammatical con- struction with the hexameter. In this way the two verses are at once united and distinguished. Compare Tib. I, 1, 19-20 ; 23– 24 ; 31–32 ; 33-34 ; 35-36, etc. Again a clause depending on an adjective or participle and nearly or quite filling the pentameter is tacked on the sentence. Very characteristic of Propertius; cp. I, 1, 1-2 ; 2, 19–20, etc. So even of an entire distich, cp. I, 15, 25-29. The habit reflects his highly emotional strain. The pentameter is a sigh, an echo, an afterthought, a comment. Emotion is not periodic. If it must express itself in long sentences, they naturally take such forms as these. The only cases in Tibullus are 1, 5, 13-14 ; 1, 7, 2 f.; 1, 7, 28 f.; 1, 8, 72 ; 2, 5, 24, but all have the subject or object of the 1 Here Dissen is still of real value. See his Introd., p. LXII, f. 102 INTRODUCTION first line at the beginning of the second, and are therefore quite different from the characteristic form of Propertius, 1, 1, 1-2. So if the distich is filled by a succession of sentences or clauses it is usual to clamp the two halves by avoiding a too frequent pause at the close of the hexameter. Tibullus often pauses near the beginning of the pentameter, as in 1, 1, 34 and 40; 2, 4; 28; 34 ; 58; 88; 98, etc., but a full pause at the end of the fifth foot of the hexameter, as in 1, 4, 27 and 63; 1, 5, 61 and 75; 1, 9, II (not in book 2), was always rare in careful writers. Charac- teristic of Tibullus here, as we should expect, is the special em- phasis upon parallelism between the two verses. The thought falls into two parts, and the fact is emphasized, e.g., by contrasting negative and positive or vice versa (1, 1, 9-10; 37–38; 67-68; 2, 15-16; 23–24 ; 63-64 ; 4, 21-22, etc.). Less common in Propertius, and usually modified and extended as in 1, 2, 15-22 ; 23–24, etc. Another very common method of marking the relation was by the use of contrasted epithets. This is of course charac- teristic of the distich as a whole, but it is especially notable in the distich of Tibullus (1, 1, 21–22 ; 45-46; 47–48; 2, 17-18; 4, II-I2; 49-50; 5, 67-68, and often). All these aspects of the sentence within the distich are found also in the versatile Ovid. But Ovid is not simple in the manner of Tibullus, nor emotional in the manner of Propertius. He has the grace, rapidity, and variety of one who was at once a highly trained rhetorician and a natural story-teller. These qualities are reflected in the variety of his sentences, but especially in the brief, snappy sentence— the solution of a long period into a series of separate statements without connecting particles which is peculiarly Ovidian and foreshadows the rhetoric of the Silver Age (Amores, 3, 4, 1-10; 2, 10, I ff.; Ars Amat. 2, 144-160, etc.). The distich also had an equally strong influence upon the arrangement of the words within the sentence itself. The full 103 TIBVLLVS development of this art constitutes one of the most important contributions of the Alexandrians to the technique of the dis- tich. It was mainly caused by the fact that when the elegy became descriptive it naturally returned to lyric, and borrowed its bolder and more artful arrangement of words. The object of all such arrangement was to bring out not only the relation of hexameter to pentameter, but also, within each verse, of hemistich to hemistich. Among these phenomena we may mention - 1. The arrangement of a noun and its adjective at the ends respectively of the two hemistichs, thus, 1, 1, 2 : 1. et teneat culti | iugera multa soli, or 1, 1, 21: tunc vitula innumeros | lustrabat caesa iuvencos, (much more frequent in the pentameter than in the hexameter). If the words belong to the same declension, the result is an assonance which serves to impress the relation on the ear. The frequency of this assonance in the Alexandrian poets is notable. Of the 49 pentameters in the one long fragment of Herme- sianax (Athen. 597), no less than 26 are examples of it. Prob- ably Philetas belonged to the same class. In the hymn of Kallimachos to Pallas 16 of the 25 pentameters so constructed (out of a total of 71) contain assonance. A similar situation in the elegies of Catullus shows his study of Alexandrian models. The frequency of it in highly descriptive passages, e.g., 66, 13 ff., is also significant. After Catullus all the elegiac poets con- stantly use this device. Of the threė, Tibullus is freest in the pentameter, Propertius in the hexameter. With all, the ar- rangement adj. — subst. is much more common than subst. — adj. Rasi's figures for the pentameter are: Tibullus, adj. — subst., 38.35 per cent; subst. — adj., 3.33 per cent. Propertius, adj. --- subst., 38.01 per cent; subst. — adj., 7.28 per cent. Ovid, Amores, adj. — subst., 24.61 per cent; subst. — adj., 11.48 per 104 INTRODUCTION a bo cent. In fact the frequency of such phenomena. as these might well be responsible for the growth of rhyme in later poetry. Often the verb is placed between. This serves to clamp, .6.8., I, 6, 24. Other less common but equally artistic methods of accomplish- ing the same purpose are sufficiently explained by the following examples : 2. spicea quae templi | pendeat ante fores. 3. maluerit praedas / stultus et arma sequi. nam neque tunc plumae , nec stragula picta soporem. 4. totus et argento | contextus totus et auro. 5. pomosisque ruber | custos ponatur in hortis. terreat ut saeva | falce Priapus aves. No. 5 is especially common in Ovid. Note, e.g., Amores, 1, 2, 30, et nộva captiva | vincula mente feram, or Amor. 1, 2, 48 (a contrast by chiasmus), tủ gravis alitibus | tigribus ille fuit, or Amor. 1, 2, 52, qua vicit victos | protegit ille manu, or Amor. 1, 3, 15-16, non mihi mille placent, non sum desultor amoris, tu mihi, siqua fides, cura perennis eris. Amores I, 9 deserves especial study in this connection.. It will be seen that this rhetorical aspect of the distich was most fully developed by Ovid. He uses it to bring out the sharp contrasts, the neat points, the swift lightness of touch for which he is justly famous. Catullus is near the Alexandrians. Tibullus shows his kinship with the Ionians. He is Mimnermos tempered by Philetas (?). 105 TIBVLLVS As we study these and similar details we see more and more clearly that if one is to sing of love, of the old stories of other days, of the great historic legends of Rome one needs a distich more sonorous and ornate than the old gnomic type. It is cer- tain therefore that the Roman elegiac poets did well to learn the metrical art of the distich from the Alexandrians. 106 TIBVLLVS LIBER PRIMVS Divitias alius fuivo sibi congerat auro et teneat culti iugera multa soli, quem labor adsiduus vicino terreat hoste, Martia cui somnos classica pulsa fugent: me mea paupertas vita traducat inerti, dum meus adsiduo luceat igne focus. ipse seram teneraa matuto tenisore vites a 5 . 20 2. EL 11 KEA la . 072 0 . 1 : Sri V . . ox at sed ligu guir semper con ne estitva ek se diña OR ri SA SA. WIN i 10 HED Tyt . . . nam veneror, seu stipes habet desertús in agris seu vetus in trivio florida serta-lapis et quodcumque mihi pomum novus educat annus, libatum agricolae ponitur ante ueo. 15 flava Ceres, tibi sit nostro de rure corona spicea quae templi pendeat ante fores: pomosisque ruber custos ponatur in hortis terreat ut saeva falce Priapus aves. vos quoque, felicis quondam, nunc par 20. custodes, fertis munera vestra, La tunc vitula innumeros lustrabat car nunc agna exigui est hostia pa 107 1, 1,23] TIBVLLVS ? ". 1 . ka HAXH . * YA ASASI * S agna cadet vobis quam circum rustica pubes clamet ‘io messes et bona vina date.' 25 iam modo iam possim contentus vivere parvo nec semper longae deditus esse viae, sed Canis aestivos ortus vitare sub umbra arboris ad rivos praetereuntis aquae. nec tamen interdum pudeat tenuisse bidentem aut stimulo tardos increpuisse boves, non agnamve sinu pigeat fetumve capellae desertum oblita matre referre domum. at vos exiguo pecori, furesque, lupique, parcite : dé magno est praeda petenda grege. 35 hic ego pastoremque meum lustrare quot annis et placidam soléo spargere lacte Palem. adsitis, divi, nec vos e paupere mensa dona nece puţis sperriite fictilibus. feslia antiquus primum sibi fecit agrestis osuita non ego divitias patrum fuetissue requiro en quos tulit antiquo con dita alessistavo : parva seges satis est, salis est requiescere lecto ... si licet et solito membra levare toro. .quam iuvat immites ventos audire cubantem et dominam tenero continuisse sinu t, gelidas hibernus aquas cum fuderit Auster, curum somnos imbre iuvante sequi! ihi contingat: sit dives iure furorem .. vris et tristes ferre potest pluvias. est auri pereat potiusque smaragdi, ob nostras ulla puella vias. terra, Messalla, marique, les praeferat exuvias : ** 17 ... U * aze . MTOT C * A . .. . i. .. is . AS * . MO VOL * . S LT 4 2 S OU 3 TO SET LY. > * ... ** . . . b . : : : : ..: . . 108 LIBER PRIMVS · [1, 2, 5 :55: me retinent vinctum formosae vincla puellae, et sedeo duras ianitor ante fores. non ego laudari curo, mea Delia : tecum dum modo sim, quaeso segnis inersque vocer, te spectem, suprema mihi cum venerit hora, 60 · te teneam moriens deficiente manu. flebis et arsuro positum me, Delia, lecto, tristibus et lacrimis oscula mixta dabis. flebis : non tua sunt duro praecordia ferro vincta, nec in tenero stat tibi corde silex. 65 illo non iuvenis poterit de funere quisquam lumina, non virgo, siccæ referre domum. tu manes ne laede meos, sed parce solutis twix crinibus et teneris, Delia, parce genis. interea, dum fata sinunt, iungamus amores: 70 iam veniet tenebris Mors adoperta caput: iam subrepet iners aetas, nec amaré decebit, -*-. dicere nec cano' blanditias capite. nunc levis est tractanda Venus, dum frangere postes non pudet, et rixas inseruisse iuvat... 75. hic ego dux milesqúe bonus: vos, signa tubaeque, . ite procul, cupidis vuſnera ferte viris :. ferte et opes : ego composito securus acervo despiciam dites despiciamque famem. 2 Adde merum vinoque novos compesce dolores, occupet ut fessi lumina victa sopor : neu quisquam multo percussum tempora Baccho excitet, infelix dum requiescit amor. nam posita est nostrae custodia' saeva puellae, 5 109 1, 2, 6] TIBVLLVS clauditur et dura ianua firma sera. ianua difficilis domini, te verberet imber, te Iovis imperio fulmina missa petant. ianua, iam pateas uni mihi, victa querellis, 10 neu furtim verso cardine aperta sones. et mala si qua tibi dixit dementia nostra, ignoscas: capiti sint precor illa meo. te meminisse decet quae plurimâ voce peregi supplice, cum posti florida-serta darem. 15 ! tu quoque ne-timide custodes, Delia, falle ; i audendum est : fortes adiuvat ipsa Venus. illa favet, seu quis iuvenis nova limina temptat, seu reserat fixo dente puella fores : illa docet molli furtim derepere lecto, 20 illa pedem nullo ponere posse sono, illa viro coram nutus conferre loquaces . blandaque compositis abdere verba notis. nec docet hoc omnes, sed quos nec inertia tardat | nec vetat obscura surgere nocte timor. 25 en ego cum tenebris tota vagor anxius urbe, 30 25a nec sinit occurrat quisquam qui corpora ferro vulneret aut raptā praemia veste petat. quisquis amore tenetur eat tutusquę sacerque qualibet : insidias non timuisse decet. non mihi pigra nocent hibernae frigora noctis, non mihi, cum multa decidit imber aqua. - non labor-hic laedit, reseret modo Delia postes , et vocet ad digiti me taciturna sonum. parcite luminibus, seu vir seu femina fiat óbvia : celari vult sua furta Venus. 35 neu strepitu terrete pedum, neu quaerite nomen, ΙΙΟ, LIBER PRIMVS [1, 2, 67 50 neu propè fulgenti lumina ferte face. si quis et imprudens aspexerit, occulat ille perque deos omnes se meminisse neget: nam fuerit quicumque loquax, is sanguine natam, 40 is. Venerem e rapido sentiet esse mari. nec tamen huic credet coniunx tuus, ut mihi verax -- pollicita est magico saga ministerio. hanc ego de caelo ducentem sidera vidi, fluminis haec rapidi carmine vertit iter, 45 haec cantu finditque solum manesque sepulcris elicit et tepido devocat ossa rogo: iam tenet infernas magico stridore catervas, iam iubet aspersas lacte referre pedem. cum libet, haec tristi depellit nubila caelo: cum libet, aestivo convocat orbe nives. sola tenere malas Medeae dicitur herbas, sola feros Hecatae perdomuisse canes. haec mihi composuit cantus, quis fallere posses: ter cane, ter dictis despue carminibus. 55 ille nihil poterit de nobis credere cuiquam, non sibi, si in molli viderit ipse toro. tu tamen abstineas aliis : nam cetera cernet omnia : de me uno sentiet ille nihil. quid credam? nempe haec eadem se dixit amores 60 cantibus aut herbis solvere posse meos, et me lustravit taedis, et nocte screna is concidit ad magicos hostia pulla deos. non ego totus abesset amor, sed mutuus esset, orabam, nec te posse carere velim. 65 ferreus ille fuit qui, te cum posset habere, maluerit praedas stultus et arma sequi. ille licet Cilicum victas agat ante catervas, III 1, 2, 68] TIBVLLVS ponat et in capto Martia castra solo, totus et argento contextus, totus et auro, 70 insideat celeri conspiciendus equo, ipse boves mea si tecum modo Delia possim iungere et in solito pascere monte pecus, et te dum liceat teneris retinere lacertis, mollis et inculta sit mihi somnus humo. 75 quid Tyrio recubare toro sine amore secundo prodest, cum fletu nox vigilanda venit ? nam neque tunc plumae nec stragula picta soporem nec sonitus placidae ducere posset aquae. num Veneris magnae violavi numina verbo, 80 et mea nunc poenas impia lingua luit ? num feror incestus sedes adiisse deorum sertaque de sanctis deripuisse focis ? non ego, si merui, dubitem procumbere templis et dare sacratis oscula liminibus, 85 non ego tellurem genibus perrepere supplex et miserum sancto tundere poste caput. at tu qui laetus rides mala nostra, caveto mox tibi : non uni saeviet usque deus. vidi ego qui iuvenum miseros lusisset amores. 90 post Veneris vinclis subdere colla senem et sibi blanditias tremula componere voce et manibus canas fingere velle comas: stare nec ante fores puduit caraeve puellae ancillam medio detinuisse foro. 95 hunc puer, hunc iuvenis turba circumterit arta, despuit in molles et sibi quisque sinus. at mihi parce, Venus: semper tibi dedita servit mens mea : quid messes uris acerba tuas ? II2 LIBER PRIMVS [1, 3, 30 5 10 15 Ibitis Aegaeas sine me, Messalla, per undas, o utinam memores ipse cohorsque mei : me tenet ignotis aegrum Phaeacia terris : abstineas avidas, Mors precor atra, manus. abstineas, Mors atra, precor: non hic mihi mater quae legat in maestos, ossa perusta sinus, non soror, Assyrios cineri quae dedat odores et fleat effusis ante sepulcra comis, Delia non usquam quae, me cum mitteret urbe, dicitur ante omnes consuluisse deos. illa sacras pueri sortes ter sustulit: illi rettulit e trinis, omina certa puer. cuncta dabant reditus: tamen est detcrrita numquam, quin fieret nostras, respiceretque vias. ipse ego solator, cum iam mandata dedissem, quaerebam tardas anxius usque moras; aut ego sum causatus, aves dant omina dira, Saturni sacram me tenuisse diem. o quotiei's ingressus iter mihị tristia dixi offensum in porta signa dedisse pedem ! audeat invito ne quis discedere Amore, aut sciat egressum se prohibente deo. quid tua nunc Isis mihi, Delia, quid mihi prosunt illa tua totiens aera repulsa manu, quidve, pie dum sacra colis, pureque lavari te (memini) et puro secubuisse toro ? nunc, dea, nunc succurre mihi (nam posse mederi picta docet templis multa tabella tuis), ut mea votivas persolvens Delia voces ante sacras lino tecťa fores sedeat 20 25 30 113 1, 3, 31] TILVLLVS 35 40 45 bisque die resoluta comas tibi dicere laudes insignis turba debeat in Pharia, at mihi contingat patrios celebrare Penates reddereque antiquo menstrua tura Lari. quam bene Saturno vivebant rege, prius quam tellus in longas est patefacta vias! nondum caeruleas pinus contempserat undas, effusum ventis praebueratque sinum, nec vagus ignotis repetens compendia terris presserat externa navita merce ratem. illo non validus subiit iuga tempore taurus, non domito frenos ore momordit equus, 'non domus ulla fores habuit, non fixus in agris qui regeret certis finibus arva lapis. ipsae mella dabant quercus, ultroque ferebant obvia securis ubera lactis oves. non acies, non ira fuit, non bellà, nec ensem immiti saevus duxerat arte faber. nunc Iove sub domino caedes et vulnera semper, nunc mare, nunc leti mille repente viae. parce, pater. timidum non me periuria terrent, non dicta in sanctos impia verba deos. quod si fatales iam nunc explevimus annos, fac lapis inscriptis stet super ossa notis : hic iacet immiti consumptus morte Tibullus, Messallam terra dum sequiturque mari.' sed me, quod facilis tenero sum semper Amori, ipsa Venus campos ducet in Elysios. - hic choreae cantusque vigent, passim que vagantes dulce sonant tenui gutture carmen aves, fert casiam non culta seges, totosque per agros floret odoratis terra benigna rosis: 50 55 60 114 LIBER PRIMVS [1, 3, 94 65 70 75 ac iuvenum series teneris immixta puellis ludit, et adsidue proelia miscet Amor. illic est cuicumque rapax Mors venit amanti, et gerit insigni myrtea serta coma.. at scelerata iacet sedes in nocte profunda abdita, quam circum flumina nigra sonant: Tisiphoneque impexa feros pro crinibus angues saevit, et huc illuc impia turba fugit: tunc niger in porta serpentum Cerberus ore stridet, et aeratas excubat ante fores. illic Iunonem temptare Ixionis ausi versantur celeri noxia membra roţa, porrectusque novem Tityos per iugera terrae adsiduas atro viscere pascit aves. Tantalus est illic, et circum stagna: sed acrem iam iam poturi deserit unda sitim: et Danai proles, Veneris quod numina laesit, in cava Lethaeas dolia portat aquas. illic sit quicumque meos violavit amores, optavit lentas et mihi militias. at tu casta precor maneas, sanctique pudoris adsideat custos sedula semper anus. hace tibi fabellas referat positaque lucerna - deducat plena stamina longa colo. at irca gravibus pensis adfixa puella paulatim somno fessa remittat opus. tunc veniam subito, nec quisquam nuntiet ante, sed videar caelo missus adesse tibị. . tunc mihi, qualis eris, longos turbata capillos, obvia nudato, Delia, curre pede. hoc precor, hunc illum nobis Aurora nitentem Luciferum roseis caudicid portet equis. 80 85 90 115 1, 4, 1] TIBVLLVS IO "Sic umbrosa tibi contingant tecta, Priape, : ne capiti soles, ne noceantque nives: quae tua formosos cepit sollertia ? certe non tibi barba nitet, non tibi culta coma est, 5 nudus et hibernae producis frigora brumae, nudus et aestivi tempora sicca Canis.' sic ego: tum Bacchi respondit rustica proles armatus curva sic mihi falce deus. 'o fuge te tenerae puerorum credere turbae: nam causam iusti semper amoris habent. hic placet, angustis quod equum compescit habenis: hic placidam niveo pectore pellit aquam: hic, quia fortis adest audacia, cepit: at illi virgineus teneras stat pudor ante genas. 15 sed ne te capiant, primo si forte negabit, taedia : paulatim sub iuga colla dabit. longa dies homini docuit parere leones, longa dies molli saxä peredit aqua: annus in apricis maturat collibus uvas, 20. annus agit certa lucida signa vice. nec iurare time: Veneris periuria venti irrita per terras et freta summa ferunt. gratia magna Iovi: vetuit pater ipse valere iurasset cupide quidquid ineptus amor: 25 perque suas impune sinit Dictynna sagittas adfirmes, crines perque Minerva suos. at si tardus eris, errabis : transiet aetas : quam cito non segnis stat remeatque dies, quam cito purpureos deperdit terra colores, 30 quam cito formosas populus alba comas! 116 LIBER PRIMVS [1, 4, 62 35 40 quam iacet, infirmae venere ubi fata senectae, qui prior Eleo-est carcere missus equus! vidi iam iuvenem, premeret cum serior aetas, maerentem stultos praeteriisse dies. crudeles divi! serpens novus exuit annos : formae non ullam fata dedere moram. solis aeterna est Baccho Phoeboque iuventas : nam decet intonsus crinis utrumque deum. tu, puero quodcumque tuo temptare libebit, cedas : obsequio plurima vincit amor. neu comes ire neges, quamvis via longa paretur et Canis arenti torreat arva siti, quamvis praetexens picea ferrugine caelum venturam admittat nimbifer Eurus aquam. vel si caeruleas puppi volet ire per undas, ipse levem remo per freta pelle ratem. nec te paeniteat duros subiisse labores aut opera insuetas atteruisse manus, nec, velit insidiis altas si claudere valles, dum placeas, umeri retia ferre negent. si volet arma, levi temptabis ludere dextra : saepe dabis nudum, vincat ut ille, latus. tum tibi mitis erit, rapias tum cara licebit oscula: pugnabit, sed tamen apta dabit. rapta dabit primo, mox offeret ipse roganti, post etiam collo se implicuisse velit. heu male nunc artes miseras haec saecula tractant: iam tener adsuevit munera velle puer. at tua, qui Venerem docuisti vendere primus, quisquis es, infelix urgeat ossa lapis. Pieridas, pueri, doctos et amate poetas, aurea nec superent munera Pieridas. 50 55 60 117 1, 4, 63] TIBVLLVS 65 carmine purpurea est Nisi coma: carmina ni sint, ex umero Pelopis non nituisset ebur. quem referent Musae, vivet dum robora tellus, dum caelum stellas, dum vehet amnis aquas. at qui non audit Musas, qui vendit amorem, Idaeae currus ille sequatur Opis et tercentenas erroribus expleat urbes et secet ad Phrygios vilia membra modos. blanditiis vult esse locum Venus ipsa : querellis supplicibus, miseris fletibus illa favet.' haec mihi, quae canerem Titio, deus edidit ore: sed Titium coniunx haec meminisse vetat. pareat ille suae : vos me celebrate magistrum,'. quos male habet multa callidus arte puer. *gloria cuique sua est: me qui spernentur amantes consultent: cunctis ianua nostra patet. tempus erit, cum me Veneris praecepta ferentem deducat iuvenum sedula turba senem. heu heu quam Marathus lento me torquet amore! deficiunt artes, deficiuntque doli. parce, puer, quaeso, ne turpis fabula fiam, cum mea ridebunt vana magisteria. 75 80 Asper eram et bene discidium me ferre loquebar: at mihi nunc longe gloria fortis abest. namque agor ut per plana citus sola verbere turben quem celer adsueta versat ab arte puer. ure ferum et torque, libeat ne dicere quicquam magnificum post haec: horrida verba doma. parce tamen, per te furtivi foedera lecti. 118 LIBER PRIMVS [1, 5, 39 10 15 20 per Venerem quaeso compositumque caput. ille ego, cum tristi morbo defessa iaceres, te dicor votis eripuisse meis : ipseque te circum lustravi sulfure puro, carmine cum magico praecinuisset anus: ipse procuravi ne possent saeva nocere somnia, ter sancta deveneranda mola : ipse ego velatus filo tunicisque solutis vota novem Triviae nocte silente dedi. omnia persolvi : fruitur nunc alter amore, et precibus felix utitur ille meis. at mihi felicem vitam, si salva fuisses, fingebam demens, sed renuente deo. rura colam, frugumque aderit méa Delia custos. area dum'messes sole calente teret, aut mihi servabit plenis in lintribus uvas pressaque veloci candida musta pede. consuescet numerare pecus, consuescet amantis garrulus in dominae ludere verna sinu. illa deo sciet agricolae pro vitibus uvam, pro segete spicas, pro grege ferre dapem. illa regat cunctos, illi sint omnia curae: at iuvet in tota me nihil esse domo. huc veniet Messalla meus, cui dulcia poma Delia selectis detrahat arboribus: et tantum venerata virum, hunc sedula curet, huic paret atque epulas ipsa ministra gerat. haec mihi fingebam, quae nunc Eurusque Notusque iactat odoratos vota per Armenios. saepe ego temptavi curas depellere vino: at dolor in lacrimas verterat omne merum. saepe aliam tenui: sed iam cum gaudia adirem, 25 30 35 119 1, 5, 40) TIBVLLVS 40 45 55 admonuit dominae deseruitque Venus. tunc me, discedens devotum femina dixit, et pudet et narrat scire nefanda meam. non facit hoc verbis, facie tenerisque lacertis devovet et flavis nostra puella comis. talis ad Haemonium Nereis Pelea quondam vecta est frenato caerula pisce Thetis. haec nocuere mihi, quod adest huic dives amator: venit in exitium callida lena meum. sanguineas edat illa dapes atque ore cruento tristia cum multo pocula felle bibat: hanc volitent animae circum sua fata querentes semper, et e tectis strix violenta canat: ipsa fame stimulante furens herbasque sepulcris quaerat et a saevis ossa relicta lupis, currat et inguinibus nudis ululetque per urbes, post agat e triviis aspera turba canum. eveniet: dat signa deus: sunt numina amanti, saevit et iniusta lege relicta Venus. at tu quam primum sagae praecepta rapacis desere: nam donis vincitur omnis anor. pauper erit praesto semper tibi: pauper adibit primus et in tenero fixus erit latere : pauper in angusto fidus comes agmine turbae subicietque manus efficietque viam: pauper ad occultos furtim deducet amicos vinclaque de niveo detrahet ipse pede. heu canimus frustra, nec verbis victa patescit ianua, sed plena est percutienda manu. at tu qui potior nunc es, mea fata timeto: versatur celeri Fors levis orbe rotae. non frustra quidam iam nunc in limine perstat 60 65 70 I 20. LIBER PRIMVS. [1, 6, 24 sedulus ac crebro prospicit ac refugit et simulat transire domum, mox deinde recurrit solus et ante ipsas exscreat usque fores.. 75. nescio quid furtivus amor parat. utere quaeso, dum licet: in liquida nat tibi linter aqua. 6 10 Semper, ut inducar, blandos offers mihi vultus, post tamen es misero tristis et asper, Amor. quid tibi saevitiae mecum est? an gloria magna est insidias homini composuisse deum? nam mihi tenduntur casses: iam Delia furtim nescio quem tacita callida nocte fovet. illa quidem tam multa negat, sed credere durum est: sic etiam de me pernegat usque viro. ipse miser docui quo posset ludere pacto custodes: heu heu nunc premor arte mea. fingere tunc didicit causas, ut sola cubaret, cardine tunc tacito vertere posse fores: tunc sucos herbasque dedi, quis livor abiret quem facit impresso mutua dente Venus. at tu, fallacis coniunx incaute puellae, me quoque servato, peccet ut illa nihil. neu iuvenes celebret multo sermone caveto neve cubet laxo pectus aperta sinu, neu te decipiat nutu, digitoque liquorem ne trahat et mensae ducat in orbe notas. exibit quam saepe, time, seu visere dicet sacra bonae maribus non adeunda deae. at mihi si credas, illam sequar unus ad aras : tunc mihi non oculis sit timuisse meis. 15 20 I 21 1, 6, 25] L TIBVLLVS 25 saepe, velut gemmas eius signumque probarem, per causam memini me tetigisse manum: · saepe mero somnum peperi tibi, at ipse bibebam sobria supposita pocula victor aqua. non ego te laesi prudens: ignosce fatenti; iussit Amor: contra quis ferat arma deos ? ille ego sum, nec me iam dicere vera pudebit, instabat tota cui tua nocte canis. .. quid tenera tibi coniuge opus? tua si bona nescis servare, frustra clavis inest foribus. 35 te tenet, absentes alios suspirat amores et simulat subito condoluisse caput. at mihi servandam credas: non saeva recuso verbera, detrecto non ego vincla pedum. tum procul absitis, quisquis colit arte capillos, 40 et fluit effuso cui toga laxa sinu : quisquis et occurret, ne possit crimen habere, stet procul ante alia, stet procul ante via. sic fieri iubet ipse deus, sic magna sacerdos est mihi divino vaticinata sono. 45 'haec ubi Bellonae motu est agitata, nec acrem flammam, non amens verbera torta timet: ipsa bipenne suos caedit violenta lacertos sanguineque effuso spargit inulta deam, statque latus praefixa veru, stat saucia pectus, et canit eventus quos dea magna monet. parcite quam custodit Amor violare puellam, ne pigeat magno post didicisse malo. attigerit, labentur opes, ut vulnere nostro sanguis, ut hic ventis diripiturque cinis.' 55 et tibi nescio quas dixit, mea Delia, poenas : si tamen admittas, sit precor illa levis. I 22 LIBER PRIMVS : [1, 6, 86 60 non ego te propter parco tibi, sed tua mater me movet atque iras aurea vincit anus. haec mihi te adducit tenebris multoque timore coniungit nostras clam taciturna manus : haec foribusque manet noctu me adfixa proculque cognoscit strepitus me veniente pedum. vive diu mihi, dulcis anus: proprios ego tecum, sit modo fas, annos contribuisse velim. 65 te semper natamque tuam te propter amabo : quidquid agit, sanguis est tamen illa tuus. sit modo casta, doce, quamvis non vitta ligatos impediat crines nec stola longa pedes. et mihi sint durae leges, laudare nec ullam possim ego quin oculos appetat illa meos : ét si quid peccasse putet, ducarque capillis immerito pronas proripiarque vias. non ego te pulsare velim, sed, venerit iste 'si furor, optarim non habuisse manus. 75 nec saevo sis casta metu, sed mente fideli: mutuus absenti te mihi servet amor. : at quae fida fuit nulli, post victa senecta ducit inops tremula stamina torta manu firmaque conductis adnectit licia telis tractaque de niveo vellere ducta putat. hanc animo gaudente vident iuvenumque catervae commemorant merito tot mala ferre senem : hanc Venus ex alto flentem sublimis Olympo 70 85 haec aliis maledicta cadant: nos, Delia, amoris exemplum cana simus uterque coma. 123 1.7, 1] TIBVLLVS 7 TO Hunc cècinere diem Parcae fatalia nentes stamina non ulli dissoluenda deo : hunc fore Aquitanas posset qui fundere gentes, quem tremeret forti milite victus Atax. evenere: novos pubės Romana triumphos vidit et evinctos bracchia capta duces : at te victrices lauros, Messalla, gerentem portabat niveis currus eburnus equis. non sine me est tibi partus honos: Tarbella Pyrene testis et Oceani litora Santonici, testis Arar Rhodanusque celer magnusque Garumna, Carnutis et flavi caerula lympha Liger. an te, Cydne, canam, tacitis qui leniter undis caeruleus placidis per vada serpis aquis,' quantus et aetherio contingens vertice nubes frigidus intonsos Taurus alat Cilicas ? quid referam ut volitet crebras intacta per urbes alba Palaestino sancta columba Syro, utque maris vastum prospectet turribus aequor prima ratem ventis credere docta Tyros, qualis et, arențes cum findit Sirius agros, fertilis aestiva Nilus abundet aqua? Nile pater, quanam possim te dicere causa aut quibus in terris occuluisse caput? te propter nullos tellus tua postulat imbres, arida nec pluvio supplicat herba Iovi. te canit atque suum pubes miratur Osirim barbara, Memphiten plangere docta bovem. primus aratra manu sollerti fecit Osiris et teneram ferro sollicitavit humum, 20 25 30 124 LIBER PRIMVS [1, 7, 62 35 45 primus inexpertae commisit semina terrae pomaque non notis legit ab arboribus. hic docuit teneram palis adiungere vitem, hic viridem dura caedere falce comam: illi iucundos primum matura sapores expressa incultis uva dedit pedibus. ille liquor docuit voces inflectere cantu, movit et ad certos nescia membra modos : Bacchus et agricolae magno confecta labore pectora tristitiae dissoluenda dedit : Bacchus et adflictis requiem mortalibus adfert, crura licet dura compede pulsa sonent. non tibi sunt tristes curae nec luctus, Osiri, sed chorus et cantus et levis aptus amor, sed varii flores et frons redimita corymbis, fusa sed ad teneros lutea palla pedes et Tyriae vestes et dulcis tibia cantu et levis occultis conscia cista sacris. huc ades et centum ludis Geniumque choreis concelebra et multo tempora funde mero: illius et nitido stillent unguenta capillo, et capite et collo mollia serta gerat. sic venias hodierne : tibi dem turis honores, liba et Mopsopio dulcia melle feram. at tibi succrescat proles quae facta parentis augeat et circa stet veneranda senen. nec taceat monumenta viae quem Tuscula tellus candidaque antiquo detinet Alba lare. namque opibus congesta tuis hic glarea dura sternitur, hic apta iungitur arte silex. te canit agricola, magna cum venerit urbe serus inoffensum rettuleritque pedem. 50 55 60 125 1, 7, 63] TIBVLLVS at tu, Natalis multos celebrande per annos, candidior semper candidiorque veni. 10 Non ego celari possum quid nutus amantis quidve ferant miti lenia verba sono. nec mihi sunt sortes nec conscia fibra deorum, praecinit eventus nec mihi cantus avis : ipsa Venus magico religatum bracchia nodo perdocuit multis non sine verberibus. desine dissimulare: deus crudelius urit quos videt invitos succubuisse sibi. quid tibi nunc molles prodest coluisse capillos saepeque mutatas disposuisse comas, quid fuco splendente genas ornare, quid ungues artificis docta subsecuisse manu? frustra iam vestes, frustra mutantur amictus ansaque compressos colligat arta pedes. illa placet, quamvis inculto venerit ore nec nitidum tarda compserit arte caput. num te carminibus, num te pallentibus herbis devovit tacito tempore noctis anus? cantus vicinis fruges, traducit ab agris, cantus et iratae detinet anguis iter, cantus et e curru Lunam deducere temptat, et faceret, si non aera repulsa sonent. quid queror heu misero carmen nocuisse, quid herbas? forma nihil magicis utitur auxiliis : sed corpus tetigisse nocet, sed longa dedisse oscula, sed femori conseruisse femur. nec tu difficilis puero tamen esse memento; 15 20 25 126 LIBER PRIMVS {1, 8, 59 30 35 40 persequitur poenis tristia facta Venus. munera ne poscas : det munera canus amator, ut foveat molli frigida membra sinu. carior est auro iuvenis cui levia fulgent ora nec amplexus aspera barba terit. huic tu candentes umero suppone lacertos, et regum magnae despiciantur opes. at Venus inveniet puero succumbere furtim, dum tumet et teneros conserit usque sinus, et dare anhelanti pugnantibus umida linguis oscula et in collo figere dente notas. non lapis hanc gemmaeque iuvant quae frigore sola dormiat et nulli sit cupienda viro. heu sero revocatur amor seroque iuventas, cum vetus infecit cana senecta caput. tum studium formae est: coma tum mutatur, ut annos dissimulet viridi cortice tincta nucis : tollere tum cura est albos a stirpe capillos et faciem dempta pelle referre novam. at tu dum primi floret tibi temporis aetas utere: non tardo labitur illa pede. neu Marathum torque: puero quae gloria victo est? in veteres esto dura, puella, senes. parce precor tenero : non illi sontica causa est, sed nimius luto corpora tirigit amor. vel miser absenti maestas quam saepe querellas conicit et lacrimis omnia plena madent! 'quid me spernis ?' ait. 'poterat custodia vinci : ipse dedit cupidis fallere posse deus. nota Venus furtiva mihi est, ut lenis agatur spiritus, ut nec dent oscula rapta sonum : et possum media quamvis obrepere nocte 45 50 55 17T 127 1, 8, 60] TIBVLLVS 60 et strepitu nullo clam reserare fores. quid prosunt artes, miserum si spernit amantem et fugit ex ipso saeva puella toro ? vel cum promittit, subito sed perfida fallit, est mihi nox multis evigilanda malis. 65 dum mihi venturam fingo, quodcumque movetur, illius credo tunc sonuisse pedes.' desistas lacrimare, puer: non frangitur illa, et tua iam fletu lumina fessa tument. oderunt, Pholoe, moneo, fastidia divi, 70 nec prodest sanctis tura dedisse focis. hic Marathus quondam miseros ludebat amantes, nescius'ultorem post caput esse deum : saepe etiam lacrimas fertur risisse dolentis et cupidum ficta detinuisse mora : 75 nunc omnes odit fastus, nunc displicet illi quaecumque opposita est ianua dura sera. at te poena manet, ni desinis esse superba. quam cupies votis hunc revocare diem! 5 Quid mihi, si fueras miseros laesurus amores, foedera per divos, clam violanda, dabas ? a miser, et si quis primo periuria celat, sera tamen tacitis poena venit pedibus. parcite, caelestes : aequum est impune licere numina formosis laedere vestra semel. lucra petens habili tauros adiungit aratro et durum terrae rusticus urget opus, lucra petituras freta per parentia ventis ducunt instabiles sidera certa rates : 10 128 LIBER PRIMVS [1, 9, 42 15 20 25 muneribus meus est captus puer. at deus illa in cinerem et liquidas munera vertat aquas. iam mihi persolvet poenas, pulvisque decorem detrahet et ventis horrida facta coma, uretur facies, urentur sole capilli, deteret invalidos et via longa pedes. admonui quotiens 'auro ne pollue formam : saepe solent auro multa subesse mala. divitiis captus si quis violavit amorem, asperaque est illi difficilisque Venus. ure meum potius flamma caput et pete ferro corpus et intorto verbere terga seca. nec tibi celandi spes sit peccare paranti: est deus occultos qui vetat esse dolos. ipse deus tacito permisit saepe ministro ederet ut multo libera verba mero: ipse deus somno domitos emittere vocem iussit et invitos facta tegenda loqui.' haec ego dicebam: nunc me ficvisse loquentem, nunc pudet ad teneros procubuisse pedes. tunc mihi iurabas nullo te divitis auri pondere, non gemmis, vendere velle fidem, non tibi si pretium Campania terra daretur, non tibi si Bacchi cura Falernus ager. illis eriperes verbis mihi sidera caeli lucere et puras fulminis esse vias. quin etiam fiebas : at non ego fallere doctus tergebam umentes credulus usque genas. quid faciam, nisi et ipse fores in amore puellae ? sed precor exemplo sit levis illa tuo. o quotiens, verbis ne quisquam conscius esset, ipse cones multa lumina nocte tuli ! 30 40 129 1, 9, 43] TIBVLLVS saepe insperanti venit tibi munere nostro et latuit clausas post adoperta fores. 45 tum miser interii, stulte confisus amari: nam poteram ad laqueos cautior esse tuos. quin etiam attonita laudes tibi mente canebam, et me nunc nostri Pieridumque pudet. illa velim rapida Vulcanus carmina flamma 50 torreat et liquida deleat amnis aqua. tu procul hinc absis cui formam vendere cura est et pretium plena grande referre manu. at te qui puerum donis corrumpere es ausus rideat adsiduis uxor inulta dolis, 55 , et cum furtivo iuvenem lassaverit usu, tecum interposita languida veste cubet. semper sint externa tuo vestigia lecto, et pateat cupidis semper aperta domus : nec lasciva saror dicatur plura bibisse pocula vel plures emeruisse viros. illam saepe ferunt convivia ducere Baccho dum rota Luciferi provocet orta diem : illa nulla queat melius consumere noctem aut operum varias disposuisse vices. 65 at tua perdidicit : nec tu, stultissime, sentis, cum tibi non solita corpus ab arte movet. tune putas illam pro te disponere crines aut tenues denso pectere dente comas? ista haec persuadet facies, auroque lacertos vinciat et Tyrio prodeat apta sinu ? non tibi, sed iuveni cuidam vult bella videri, devoveat pro quo remque domumque tuam. nec facit hoc vitio, sed corpora foeda podagra et senis amplexus culta puella fugit. 60 70 130 LIBER PRIMVS [1, 10, 19 75 huic tamen accubuit noster puer : hunc ego credam cum trucibus Venerem iungere posse feris. blanditiasne meas aliis tu vendere es ausus, tune aliis demens oscula ferre mea ? tum flebis, cum me vinctum puer alter habebit et.geret in regno regna superba tuo. at tua tum me poena iuvet, Venerique merenti fixa notet casus aurea palma meos : 'hanc tibi fallaci resolutus amore Tibullus dedicat et grata sis, dea, mente rogat.' IO Quis fuit horrendos primus qui protulit enses ? quam ferus et vere ferreus ille fuit ! tum caedes hominum generi, tum proelia nata, tum brevior dirae mortis aperta via est. 5 an nihil ille miser meruit, nos ad mala nostra vertimus in saevas quod dedit ille feras? divitis hoc vitium est auri, nec bella fuerunt, faginus astabat cum scyphus ante dapes. non arces, non vallus erat, somnumque petebat 10' securus varias dux gregis inter oves. tunc mihi vita foret, vulgi nec tristia nossem arma nec audissem corde micante tubam. nunc ad bella trahor, et iam quis forsitan hostis haesura in nostro tela gerit latere. 15 sed patrii servate Lares : aluistis et idem, cursarem vestros cum tener ante pedes. neu pudeat prisco vos esse e stipite factos: sic veteris sedes incoluistis avi. tunc melius tenuere fidem, cum paupere cultu 131 1, 10, 20] TIBVLLVS 20 stabat in exigua ligneus aede deus. hic placatus erat, seu quis libaverat uvam, seu dederat sanctae spicea serta comae: atque aliquis voti compos liba ipse ferebat postque comes purum filia parva favum. at nobis aerata, Lares, depellite tela, ?5 30 35 hostiaque e plena rustica porcus hara. hanc pura cum veste sequar myrtoque canistra vincta geram, myrto vinctus et ipse caput. sic placeam vobis: alius sit fortis in armis, sternat et adversos Marte favente duces, ut mihi potanti possit sua dicere facta miles et in mensa pingere castra mero. quis furor est atram bellis arcessere Mortem? imminet et tacito clam venit illa pede. non seges est infra, non vinea culta, sed audax Cerberus et Stygiae navita turpis aquae: illic perscissisque genis ustoque capillo errat ad obscuros pallida turba lacus. quam potius laudandus hic est quem prole parata occupat in parva pigra senecta casa! ipse suas sectatur oves, at filius agnos, et calidam ſesso comparat uxor aquam. sic ego sim, liceatque caput candescere canis, temporis et prisci facta referre senem. interea Pax arva colat. Pax candida primum duxit araturos sub iuga curva boves: Pax aluit vites et sucos condidit, uvae, funderet ut nato testa paterna merum: : pace bidens vomerque nitent, at tristia duri militis in tenebris occupat arma situs. 40 45 50 132 Page Missing in Original Volume Page Missing in Original Volume LIBER SECVNDVS [2, 1, 56 25 eventura precor: viden ut felicibus extis significet placidos nuntia fibra deos? nunc mihi fumosos veteris proferte Falernos consulis et Chio solvite vincla cado. vina diem celebrent : non festa luce madere 30 est rubor, errantes et male ferre pedes. sed 'bene Messallam' sua quisque ad pocula dicat, nomen et absentis singula verba sonent. gentis Aquitanae celeber Messalla triumphis et magna intonsis gloria victor avis, 35 huc ades aspiraque mihi, dum carmine nostro · redditur agricolis gratia caelitibus. rura cano rurisque deos. his vita magistris desuevit querna pellere glande famem : illi compositis primum docuere tigillis 40 exiguam viridi fronde operire domum : illi etiam tauros primi docuisse feruntur servitium et plaustro supposuisse rotam. tum victus abiere feri, tum consita pomus, tum bibit irriguas fertilis hortus aquas, 45 aurea tum pressos pedibus dedit uva liquores mixtaque securo est sobria lympha mero.] rura ferunt messes, calidi cum sideris aestu deponit flavas annua terra comas. rurė levis verno flores apis ingerit alveo, compleat ut dulci sedula melle favos. agricola adsiduo primum satiatus aratro cantavit certo rustica verba pede et satur arenti primum est modulatus avena carmen, ut ornatos diceret ante deos, 55 agricola et minio suffusus, Bacche, rubenti primus inexperta duxit ab arte choros. 135 2, 1, 57] TIBVLLVS huic datus a pleno, memorabile munus, ovili dux pecoris curtas, auxerat hircus opes. rure puer verno primum de flore coronam fecit et antiquis imposuit Laribus. rure etiam teneris curam exhibitura puellis molle gerit tergo lucida vellus ovis. hinc et femineus labor est, hinc pensa colusque, fusus et apposito pollice versat opus: 65 atque aliqua adsiduae textrix operata Minervae cantat, et applauso tela sonat latere. ipse quoque inter agros interque armenta Cupido natus et indomitas dicitur inter equas. illic indocto primum se exercuit arcu : ei mihi, quam doctas nunc habet ille manus ! nec pecudes, velut ante, petit : fèxisse puellas gestit et audaces perdomuisse viros. hic iuveni detraxit opes, hic dicere'iussit limen ad iratae verba pudenda senem : 75 hoc duce custodes furtim transgressa iacentes ad iuvenem tenebris sola puella venit et pedibus praetemptat iter suspensa timore, explorat caecas cui manus ante vias. a miseri, quos hic graviter deus urget! at ille 80 felix, cui placidus leniter adflat Amor. sancte, veni dapibus festis, sed pone sagittas et procul ardentes hinc precor abde faces. vos celebrem cantate deum pecorique vocate voce : palam pecori, clam sibi quisque vocet. .85 aut etiam sibi quisque palam : nam turba iocosa obstrepit et Phrygio tibia curva sono. ludite : iam Nox iungit equos, currumque sequuntur matris lascivo sidera fupi choro, 136 LIBER SECVNDVS [2, 3, 2 disky postque venit tacitus furvis circumdatus alis Somnus. et incerto Somnia nigra pede. 90 5 ا می , ا 10 Dicamus bona verba : venit Natalis ad aras: quisquis ades, lingua, vir mulierque, fave. urantur pia tura focis, urantur odores : quos tener e terra divite mittit Arabs. ipse síos Genius, adsit visurús hónòrēs, cui decorent sanctās mollia sertå comãs. ‘illius puro'destillent tempora 'nardo, atque satur lībo sit madeatque mero, adnuat et, Cornute, tibi quodcumque rogabis. en age, quid cessas ? adnuit ille: roga. auguror, uxoris fidos optabis amores: iam reor hoc ipsos edidicisse deos. nec tibi malueris totum quaecumque per orbem fortis arat valido rusticus arva bove, nec tibi, gemmarum quidquid felicibus Indis nascitur, Eõi qua maris(undā rubet. vota cadunt: utinam strepitantibus advolet alis flavaque coniugio vincula portet Amor, vincula quae maneant semper dum tarda senectus inducat rugas inficiatque comas. hic venjat Natālis švis' pròlēmque ministret, ludat et ante tuos turba novella pedes. 15 20 Rura meam, Cornute, tenent villaeque puellam: ferreus est, heu heu, quisquis in urbe manet. 137 2, 3, 3] TIBVLLVS 5 ipsa Venus latos iam nunc migravit in agros, verbaque aratoris rustica discit Amor. o ego, cum aspicerem dominam, quam fortiter illic versarem valido pingue bidente solum agricolaeque modo curvum sectarer aratrum, dum subigunt steriles arva serenda boves ! nec quererer quod sol graciles exureret artus, laederet et teneras pussula rupta manus. pavit et Admeti tauros formosus Apollo, nec cithara intonsae profueruntve comae, nec potuit curas sanare salubribus herbis : quidquid erat medicae vicerat artis amor. ipse deus solitus stabulis expellere vaccas Io 10 14 148 15 20 et miscere novo docuisse coagula.lacte, lacteus et mixtu subriguisse liquor. tunc fiscella levi detexta est vimine iunci, raraque per nexus est via facta sero. o quotiens illo vitulum gestante per agros dicitur occurrens erubuisse soror! o quotiens ausae, caneret dum valle sub alta, rumpere mugitu carmina docta boves ! saepe duces trepidis petiere oracula rebus, venit et a templis irrita turba domum: saepe horrere sacros doluit Latona capillos, quos admirata est ipsa noverca prius. quisquis inornatumque caput crinesque solutos aspiceret, Phoebi quaereret ille comam. Delos ubi nunc, Phoebe, tua est, ubi Delphica Pytho ? nempe Amor in parva te iubet esse casa. felices olim, Veneri cum fertur aperte servire aeternos non puduisse deos, 25 7 30 138 LIBER SECVNDVS [2, 3, 60 fabula nunc ille est : sed cui sua cura puella est fabula sit mavult quam sine amore deus. at tu, quisquis is es cui tristi fronte Cupido imperat, ut nostra sint tua castra domo 35 40 IN 45 ferrea non Venerem sed praedam saecula laudant: praeda tamen multis est operata malis. praeda feras acies cinxit discordibus armis: hinc cruor, hinc caedes mors propiorque venit. praeda vago iussit geminare pericula ponto, bellica cum dubiis rostra dedit ratibus. praedator cupit immensos obsidere campos, ut multa innumera iugera pascat ove: cui lapis externus curae est, urbisque tumultu portatur validis mille columna iugis, claudit et indomitum moles mare, lentus ut intra neglegat hibernas piscis adesse minas. at tibi laeta trahant Samiae convivia testae fictaque Cumana lubrica terra rota. heu heu divitibus video gaudere puellas: iam veniant praedae, si Venus optat opes, ut mea luxuria Nemesis fluat utque per urbem incedat donis conspicienda meis. illa gerat vestes tenues quas femina Coa texuit, auratas disposuitque vias: illi sint comites fusci quos India torret, solis et admotis inficit ignis equis: illi selectos certent praebere colores Africa puniceum purpureumque Tyros. 50 55 nota loquor: regnum ipse tenet quem saepe barbara gypsatos ferre catasta pedes 60 139 2, 3, 61] TIBVLLVS at tibi dura seges, Nemesim qui abducis ab urbe, persolvat nulla semina certa fide. et tu, Bacche tener, iucundae consitor uvae, tu quoque devotos, Bacche, relinque lacus. 65 haud impune licet formosas tristibus agris abdere: non tanti sunt tua musta, pater. o valeant fruges, ne sint modo rure puellae: glans alat, et prisco more bibantur aquae. glans aluit veteres, et passim semper amarunt: 70 quid nocuit sulcos non habuisse satos ? tunc quibus aspirabat Amor praebebat aperte mitis in umbrosa gaudia valle Venus. nullus erat custos, nulla exclusura dolentes ianua: si fas est, mos precor ille redi. 75 horrida villosa corpora veste tegant. nunc si clausa mea est, si copia rara videndi, heu miserum, laxam quid iuvat esse togam? ducite: ad imperium dominae sulcabimus agros: non ego me vinclis verberibusque nego. 80 5 Hic mihi servitium video dominamque paratam : iam mihi, libertas illa paterna, vale. servitium sed triste datur, teneorque catenis, et numquam misero vincla remittit Amor, et seu quid merui seu quid peccavimus, urit. uror, io, remove, saeva puella, faces. ego ne possim tales sentire dolores, mam mallem in gelidis montibus esse lapis, insanis cautes obnoxia ventis, 140 LIBER SECVNDVS [2, 4, 41 10 15 20 25 naufraga quam vasti tunderet unda maris! nunc et amara dies et noctis amarior umbra est: omnia nunc tristi tempora felle madent. nec prosunt elegi nec carminis auctor Apollo: illa cava pretium flagitat usque manu. ite procul, Musae, si non prodestis amanti: non ego vos, ut sint bella canenda, colo, nec refero solisque vias et qualis, ubi orbem complevit, versis Luna recurrit equis. ad dominam faciles aditus per carmina quaero: ite procul, Musae, si nihil ista valent. at mihi per caedem et facinus sunt dona paranda, ne iaceam clausam flebilis ante domum: aut rapiam suspensa sacris insignia fanis: sed Venus ante alios est violanda mihi. illa malum facinus suadet dominamque rapacem dat mihi: sacrilegas sentiat illa manus. o pereat quicumque legit viridesque smaragdos et niveam Tyrio murice tingit ovem. hic dat avaritiae causas et Coa puellis vestis et e rubro lucida concha mari. haec fecere malas: hinc clavim ianua sensit et coepit custos liminis esse canis. sed pretium si grande feras, custodia victa est nec prohibent claves et canis ipse tacet. heu quicumque dedit formam caelestis avarae, quale bonum multis attulit ille malis ! hinc fletus rixaeque sonant, haec denique causa fecit ut infamis sic deus esset Amor. at tibi quae pretio victos excludis amantes eripiant partas ventus et ignis opes: quin tua tunc iuvenes spectent incendia laeti, 30 35 40 141 2, 4, 42] TIBVLLVS 45 50 nec quisquam flammae sedulus addat aquam. seu veniet tibi Mors, nec erit qui lugeat ullus, nec qui det maestas munus in exsequias. at bona quae nec avara fuit, centum licet annos vixerit, ardentem flebitur ante rogum: atque aliquis senior veteres veneratus amores annua constructo serta dabit tumulo et 'bene' discedens dicet 'placideque quiescas, terraque securae sit super ossa levis.' vera quidem moneo, sed prosunt quid mihi vera? illius est nobis lege colendus amor. quin etiam sedes iubeat si vendere avitas, ite sub imperium sub titulumque, Lares. quidquid habet Circe, quidquid Medea veneni, quidquid et herbarum Thessala terra gerit, et quod, ubi indomitis gregibus Venus adflat amores, hippomanes cupidae stillat ab inguine equae, si modo me placido videat Nemesis mea vultu, mille alias herbas misceat illa, bibam. 11 L111 55 60 1 . 5 Phoebe, fave: novus ingreditur tua templa sacerdos: huc age cum cithara carminibusque veni. nunc të vocales impellere pollice chordas, nunc precor ad laudes flectere verba novas. ipse triumphali devinctus tempora lauro, dum cumulant aras, ad tua sacra veni. sed nitidus pulcherque veni: nunc indue vestem sepositam, longas nunc bene pecte comas, qualem te memorant Saturno rege fugato victori laudes concinuisse Iovi. 10 142 LIBER SECVNDVS [2, 5, 42 15 20 25 tu procul eventura vides, tibi deditus augur scit bene quid fati provida cantet avis, tuque regis sortes, per te praesentit aruspex, lubrica signavit cum deus exta notis: te duce Romanos numquam frustrata Sibylla abdita quae senis fata canit pedibus. Phoebe, sacras Messalinum sine tangere chartas vatis, et ipse precor quid canat illa doce. haec dedit Aeneae sortes, postquam ille parentem dicitur et raptos sustinuisse Lares: nec fore credebat Romam, cum maestus ab alto Ilion ardentes respiceretque deos. Romulus aeternae nondum formaverat urbis moenia, consorti non habitanda Remo, sed tunc pascebant herbosa Palatia vaccae et stabant humiles in Iovis arce casae. lacte madens illic suberat Pan ilicis umbrae et facta agresti lignea falce Pales, pendebatque vagi pastoris in arbore votum, garrula silvestri fistula sacra deo, fistula cui semper decrescit arundinis ordo: nam calamus cera iungitur usque minor. at qua Velabri regio patet, ire solebat exiguus pulsa per vada linter aqua. illa saepe gregis diti placitura magistro ad iuvenem festa est vecta puella die, cum qua fecundi redierunt munera ruris, caseus et niveae candidus agnus ovis. 'Impiger Aenea, volitantis frater Amoris, Troica qui profugis sacra vehis ratibus, iam tibi Laurentes adsignat Iuppiter agros, iam vocat errantes hospita terra Lares. 30 35 so 143 2, 5, 43] TIBVLLVS 45 50 55 illic sanctus eris, cum te veneranda Numici unda deum caelo miserit indigetem. ecce super fessas volitat Victoria puppes, tandem ad Troianos diva superba venit. ecce mihi lucent Rutulis incendia castris : iam tibi praedico, barbare Turne, necem. ante oculos Laurens castrum murusque Lavini est Albaque ab Ascanio condita Longa duce. te quoque iam video, Marti placitura sacerdos Ilia, Vestales deseruisse focos, concubitusque tuos furtim vittasque iacentes et cupidi ad ripas arma relicta dei. carpite nunc, tauri, de septem montibus herbas dum licet : hic magnae iam locus urbis erit. Roma, tuum nomen terris fatale regendis, qua sua de caelo prospicit arva Ceres, quaque patent ortus et qua fluitantibus undis Solis anhelantes abluit amnis equos. Troia quidem tunc se mirabitur et sibi dicet vos bene tam longa consuluisse via. vera cano: sic usque sacras innoxia laurus vescar, et aeternum sit mihi virginitas.' haec cecinit vates et te sibi, Phoebe, vocavit, iactavit fusas et caput ante comas. quidquid Amalthea, quidquid Marpesia dixit Herophile, Phyto Graia quod admonuit, quasque Aniena sacras Tiburs per fumina sortes portarit sicco pertuleritque sinu (haec fore dixerunt belli mala signa cometen, multus ut in terras deplueretque lapis : atque tubas atque arma ferunt strepitantia caelo audita et lucos praecinuisse fugam, 65 144 LIBER SECVNDVS (2, 5, 106 75 ipsum etiam Solem defectum lumine vidit iungere pallentes nubilus annus equos et simulacra deum lacrimas fudisse tepentes fataque vocales praemonuisse boves), haec fuerant olim : sed tu iam mitis, Apollo, prodigia indomitis merge sub aequoribus, et succensa sacris crepitet bene laurea flammis, omine quo felix et sacer annus erit. laurus ubi bona signa dedit, gaudete coloni: distendet spicis horrea plena Ceres, 85 oblitus et musto feriet pede rusticus uvas, dolia dum magni deficiantque lacus: ac madidus Baccho sua festa Palilia pastor concinet: a stabulis tunc procul este lupi. ille levis stipulae sollemnis potus acervos 90 accendet, flammas transilietque sacras. et fetus matrona dabit, natusque parenti oscula comprensis auribus eripiet, nec taedebit avum parvo advigilare nepoti balbaque cum puero dicere verba senem. 95 tunc operata deo pubes discumbet in herba, arboris antiquae qua levis umbra cadit, aut e veste sua tendent umbracula sertis vincta, coronatus stabit et ante calix. at sibi quisque dapes et festas exstruet alte 100 caespitibus mensas caespitibusque torum. ingeret hic potus iuvenis maledicta puellae, postmodo quae votis irrita facta velit: nam ferus ille suae plorabit sobrius idem et se iurabit mente fuisse mala. 105 pace tua pereant arcus pereantque sagittae, Phoebe, modo in terris erret inermis Amor. 145 2, 5, 107] TIBVLLVS ars bona: sed postquam sumpsit sibi tela Cupido, heu heu quam multis ars dedit illa malum! et mihi praecipue. iaceo cum saucius annum no et faveo morbo, cum iuvat ipse dolor, usque cano Nemesim, sine qua versus mihi nullus verba potest iustos aut reperire pedes. at tu (nam divum servat tutela poetas) praemoneo, vati parce, puella, sacro, 115 ut Messalinum celebrem, cum praemia belli ante suos currus oppida victa feret, ipse gerens lauros, lauro devinctus agresti miles 'io' magna voce 'triumphe'canet. tunc Messalla meus pia det spectacula turbae 120 et plaudat curru praetereunte pater. adnue: sic tibi sint intonsi, Phoebe, capilli, sic tua perpetuo sit tibi casta' soror. Castra Macer sequitur: tenero quid fiet Amori? sit comes et collo fortiter arma gerat? et seu longa virum terrae via seu vaga ducent aequora, cum telis ad latus ire volet? . ure, puer, quaeso, tua qui ferus otia liquit, atque iterum erronem sub tua signa voca. quod si militibus parces, erit hic quoque miles ipse levem galea qui sibi portet aquam. castra peto, valeatque Venus valeantque puellae : et mihi sunt vires et mihi facta tuba est. magna loquor, sed magnifice mihi magna locuto excutiunt clausae fortia verba fores. iuravi quotiens rediturum ad limina nunquam! ТО 146 LIBER SECVNDVS [2, 6, 45 cum bene iuravi, pes tamen ipse redit. 15 acer Amor, fractas utinam tua tela sagittas si licet exstinctas aspiciamque faces ! tu miserum torques, tu me mihi dira precari cogis et insana mente nefanda loqui. iam mala finissem leto, sed credula vitam 20 Spes fovet et fore cras semper ait melius. Spes alit agricolas, Spes sulcis credit aratis semina quae magno faenore reddat ager : haec laqueo volucres, haec captat arundine pisces, cum tenues hamos abdidit ante cibus : 25 Spes etiam valida solatur compede vinctum: crura sonant ferro, sed canit inter opus: Spes facilem Nemesim spondet mihi, sed negat illa : ei mihi, ne vincas, dura puella, deam. parce, per immatura tuae precor ossa sororis: 30 sic bene sub tenera parva quiescat humo. illa mihi sancta est, illius dona sepulcro et madefacta meis serta feram lacrimis, illius ad tumulum fugiam supplexque sedebo et mea cum muto fata querar cinere. 35 non feret usque suum te propter flere clientem: illius ut verbis, sis mihi lenta veto, ne tibi neglecti mittant mala somnia manes, maestaque sopitae stet soror ante torum, qualis ab excelsa praeceps delapsa fenestra 40 venit ad infernos sanguinolenta lacus. desino, ne dominae luctus renoventur acerbi: non ego sum tanti, ploret ut illa semel. nec lacrimis oculos digna est foedare loquaces: lena nocet nobis, ipsa puella bona est. 45 lena necat miserum Phryne furtimque tabellas 147 2, 6, 46] TIBVLLVS 50 occulto portans itque reditque sinu: saepe, ego cum dominae dulces a limine duro agnosco voces, haec negat esse domi: saepe, ubi nox promissa mihi est, languere puellam nuntiat aut aliquas extimuisse minas. tunc morior curis, tunc mens mihi perdita fingit, quisve meam teneat, quot teneatve modis : tunc tibi, lena, precor diras: satis anxia vivas, moverit e votis pars quotacumque deos. 148 LIBER TERTIVS 1Ο Martis Romani festae venere kalendae: exoriens nostris hic fuit annus avis : et vaga nunc certa discurrunt undique pompa perque vias urbis munera perque domos. dicite, Pierides, quonam donetur honore seu mea, seu fallor, cara Neaera tamen. carmine formosae, pretio capiuntur avarae: gaudeat, ut digna est, versibus illa meis. lutea sed niveum involvat membrana libellum, pumicet et canas tondeat ante comas summaque praetexat tenuis fastigia chartae indicet ut nomen littera facta meum, atque inter geminas pingantur cornua frontes : sic etenim comptum mittere oportet opus. per vos, auctores huius mihi carminis, oro Castaliamque umbram Pieriosque lacus, ite domum cultumque illi donate libellum sicut erit : nullus defluat inde color. illa mihi referet, si nostri mutua cura est, an minor, an toto pectore deciderim. sed primum meritam larga donate salute atque haec submisso dicite verba sono: haec tibi vir quondam, nunc frater, casta Neaera, mittit et accipias munera parva rogat, teque suis iurat caram magis esse medullis, 15 20 25 149 3, I, 26] TIBVLLVS sive sibi coniunx sive futura soror: sed potius coniunx: huius spem nominis illi auferet exstincto pallida Ditis aqua.' 5 Ιο Qui primus caram iuveni carumque puellae eripuit iuvenem, ferreus ille fuit. durus et ille fuit qui tantum ferre dolorem, vivere et erepta coniuge qui potuit. non ego firmus in hoc, non haec patientia nostro ingenio: frangit fortia corda dolor : nec mihi vera loqui pudor est vitaeque fateri tot mala perpessae taedia nata meae. ergo cum tenuem fuero mutatus in umbram candidaque ossa super nigra favilla teget, ante meum veniat longos incompta capillos et fleat ante meum maesta Neaera rogum. sed veniat carae matris comitata dolore: maereat haec genero, maereat illa viro. praefatae ante meos manes animamque precatae perfusaeque pias ante liquore manus, pars quae sola mei superabit corporis, ossa incinctae nigra candida veste legent, et primum annoso spargent collecta Lyaeo, mox etiam niveo fundere lacte parent, post haec carbaseis umorem tollere velis atque in marmorea ponere sicca domo. illic quas mittit dives Panchaia merces Eoique Arabes, pinguis et Assyria, et nostri memores lacrimae fundantur eodem: sic ego componi versus in ossa velim. 15 20 25 150 LIBER TERTIVS [3, 3, 25 sed tristem mortis demonstret littera causam atque haec in celebri carmina fronte notet : Lygdamus hic situs est: dolor huic et cura Neaerae, coniugis ereptae, causa perire fuit.' 30 5 10 Quid prodest caelum votis implesse, Neaera, blandaque cum multa tura dedisse prece, non ut marmorei prodirem e limine tecti, insignis clara conspicuusque domo, aut ut multa mei renovarent iugerą tauri et magnas messes terra benigna daret, sed tecum ut longae sociarem gaudia vitae inque tuo caderet nostra senecta sinu, tum cum permenso defunctus tempore lucis nudus Lethaea cogerer ire' rate ? nam grave quid prodest pondus mihi divitis auri, arvaque si findant pinguia mille boves ? quidve domus prodest Phrygiis innixa columnis, Taenare sive tuis, sive Caryste tuis, et nemora in domibus sacros imitantia lucos aurataeque trabes marmoreumque solum ? quidve in Erythraeo legitur quae litore concha tinctaque Sidonio murice lana iuvat, et quae praeterea populus miratur? in illis invidia est : falso plurima vulgus amat. non opibus mentes hominum curaeque levantur: nam fortuna sua tempora lege regit. sit mihi paupertas tecum iucunda, Neaera : at sine te regum munera nulla volo. o niveam quae te poterit mihi reddere lucem ! 15 20 25 151 3, 3, 26] TIBVLLVS DUIT o mihi felicem terque quaterque diem! at si, pro dulci reditu quaecumque voventur, audiat aversa non meus aure deus, nec me regna iuvant nec Lydius aurifer amnis nec quas terrarum sustinet orbis opes. haec alii cupiant; liceat mihi paupere cultu securo cara coniuge posse frui. adsis et timidis faveas, Saturnia, votis, et faveas concha, Cypria, vecta tua. aut si fata negant reditum tristesque sorores stamina quae ducunt quaeque futura neunt, me vocet in vastos amnes nigramque paludem dives in ignava luridus Orcus aqua. 35 4. Di meliora ferant, nec sint mihi somnia vera quae tulit hesterna pessima nocte quies. ite procul, vani, falsumque avertite visum : desinite in nobis quaerere velle fidem. divi vera monent, venturae nuntia sortis vera monent Tuscis exta probata viris : somnia fallaci ludunt temeraria nocte et pavidas mentes falsa timere iubent. et natum in curas hominum genus omina noctis farre pio placant et saliente sale ? et tamen, utcumque est, sive illi vera moneri, mendaci somno credere sive volent, efficiat vanos noctis Lucina timores et frustra immeritum pertimuisse velit, si mea nec turpi mens est obnoxia facto nec laesit magnos impia lingua deos. 10 15 152 LIBER TERTIVS [3, 4, 48 20 25 30 iam Nox aetherium nigris emensa quadrigis mundum caeruleo laverat amne rotas, nec me sopierat menti deus utilis aegrae: Somnus sollicitas deficit ante domos. tandem, cum summo Phoebus prospexit ab ortu, pressit languentis lumina sera quies. hic iuvenis casta redimitus tempora lauro est visus nostra ponere sede pedem. non illo quicquam formosius ulla priorum aetas, humanum nec videt illud opus. intonsi crines longa cervice fluebant, stillabat Syrio myrtea rore coma. candor erat qualem praefert Latonia Luna, et color in niveo corpore purpureus, ut iuveni primum virgo deducta marito inficitur teneras ore rubente genas, et cum contexunt amarantis alba puellae lilia et autumno candida mala rubent. ima videbatur talis inludere palla: namque haec in nitido corpore vestis erat. artis opus rarae, fulgens testudine et auro pendebat laeva garrula parte lyra. hanc primum veniens plectro modulatus eburno felices cantus ore sonante dedit : sed postquam fuerant digiti cum voce locuti, edidit haec dulci tristia verba modo: 'salve, cura deum: casto nam rite poetae Phoebusque et Bacchus Pieridesque favent: sed proles Semeles Bacchus doctaeque sorores dicere non norunt quid ferat hora sequens: at mihi fatorum leges aevique futuri eventura pater posse videre dedit, 35 40 45 153 3, 4, 49] TIBVLLVS 50 55 65 quare ego quae dico non fallax accipe vates, quodque deus vero Cynthius ore feram. tantum cara tibi quantum nec filia matri, quantum nec cupido bella puella viro, pro qua sollicitas caelestia numina votis, quae tibi securos non sinit ire dies et, cum te fusco somnus velavit amictu, vanum nocturnis fallit imaginibus, carminibus celebrata tuis formosa Neaera alterius mavult esse puella viri, diversasque suas agitat mens impia curas, nec gaudet casta nupta Neaera domo. a crudele genus nec fidum femina nomen! a pereat, didicit fallere si qua virum. sed flecti poterit: mens est mutabilis illis : tu modo cum multa bracchia tende fide. saevus Amor docuit validos temptare labores, saevus Amor docuit verbera posse pati. me quondam Admeti niveas pavisse iuvencas non est in vanum fabula ficta iocum: tunc ego nec cithara poteram gaudere sonora nec similes chordis reddere voce sonos, sed perlucenti cantum meditabar avena ille ego Latonae filius atque Iovis. nescis quid sit amor, iuvenis, si ferre recusas immitem dominam coniugiumque ferum. ergo ne dubita blandas adhibere querellas: vincuntur molli pectora dura prece. quod si vera canunt sacris oracula templis, haec illi nostro nomine dicta refer: hoc tibi coniugium promittit Delius ipse: felix hoc, alium desine velle virum.' 75 80 154 LIBER TERTIVS [3, 5, 13 - 85 dixit, et ignavus defluxit corpore somnus. a ego ne possim tanta videre mala. nec tibi crediderim votis contraria vota nec tantum crimen pectore inesse tuo: nam te nec vasti genuerunt aequora ponti. nec flammam volvens ore Chimaera fero nec canis anguinea redimitus terga caterva, cui tres sunt linguae tergeminumque caput, Scyllaque virgineam canibus succincta figuram, nec te conceptam saeva leaena tulit, barbara nec Scythiae tellus horrendave Syrtis, sed culta et duris non habitanda domus et longe ante alias omnes mitissima mater isque pater quo non alter amabilior. haec deus in melius crudelia somnia vertat et iubeat tepidos irrita ferre Notos. 90 95 Vos tenet Etruscis manat quae fontibus unda, unda sub aestivum non adeunda Canem, nunc autem sacris Baiarum proxima lymphis, cum se purpureo vere remittit humus: at mihi Persephone nigram denuntiat horam: immerito iuveni parce nocere, dea. non ego temptavi nulli temeranda virorum audax laudandae sacra docere deae, nec mea mortiferis infecit pocula sucis dextera nec cuiquam trita venena dedit, nec nos sacrilegi templis admovimus ignes, nec cor sollicitant facta nefanda meum, nec nos insanae meditantes iurgia mentis 10 155 3, 5, 14] TIBVLLVS 15 20 1 impia in adversos solvimus ora deos. et nondum cani nigros laesere capillos, nec venit tardo curva senecta pede. natalem primo nostrum videre parentes, cum cecidit fato consul uterque pari.. quid fraudare iuvat vitem crescentibus uvis et modo nata mala vellere poma manu? parcite, pallentes undas quicumque tenetis duraque sortiti tertia regna dei.. Elysios olim liceat cognoscere campos Lethaeamque ratem Cimmeriosque lacus, cum mea rugosa pallebunt ora senecta et referam pueris tempora prisca senex. atque utinam vano nequiquam terrear aestu! languent ter quinos sed mea membra dies. at vobis Tuscae celebrantur numina lymphae et facilis lenta pellitur unda manu. vivite felices, memores et vivite nostri, sive erimus seu nos fata fuisse velint. interea nigras pecudes promittite Diti et nivei lactis pocula mixta mero. 25 Candide Liber, ades (sic sit tibi mystica vitis semper, sic hedera tempora vincta feras), aufer et ipse meum patera medicante dolorem : saepe tuo cecidit munere victus amor. care puer, madeant generoso pocula Baccho, et nobis prona funde Falerna manu. ite procul durum curae genus, ite labores: fulserit hic niveis Delius alitibus. 5 156 LIBER TERTIVS [3, 6, 40 10 15 20 25 vos modo proposito dulces faveatis amici, neve neget quisquam me duce se comitem : aut si quis vini certamen mite recusat, fallat eum tecto cara puella dolo. ille facit dites animos deus, ille ferocem contudit et dominae misit in arbitrium, Armenias tigres et fulvas ille leaenas vicit et indomitis mollia corda dedit. haec Amor et maiora valet. sed poscite Bacchi munera : quem vestrum pocula sicca iuvant? convenit ex aequo nec torvus Liber in illis qui se quique una vina iocosa colunt : convenit iratus nimium nimiumque severos : qui timet irati numina magna, bibat. quales his poenas qualis quantusque minetur, Cadmeae matris praeda cruenta docet. sed procul a nobis hic sit timor, illaque, si qua est, quid valeat laesi sentiat ira dei. quid precor a demens ? venti temeraria vota, aeriae et nubes diripienda ferant. quamvis nulla mei superest tibi cura, Neaera, sis felix, et sint candida fata tua. at nos securae reddamus tempora mensae: venit post multos una serena dies. ei mihi, difficile est imitari gaudia falsa, difficile est tristi fingere mente iocum, nec bene mendaci risus componitur ore, nec bene sollicitis ebria verba sonant. quid queror infelix ? turpes discedite curae: odit Lenaeus tristia verba pater. Gnosia, Theseae quondam periuria linguae flevisti ignoto sola relicta mari: 30 35 40 157 3, 6, 41] TIBVLLVS 45 50 sic cecinit pro te doctus, Minoi, Catullus ingrati referens impia facta viri. vos ego nunc moneo : felix, quicumque dolore alterius disces posse cavere tuo. nec vos aut capiant pendentia bracchia collo aut fallat blanda sordida lingua prece. etsi perque suos fallax iuravit ocellos Iunonemque suam perque suam Venerem, nulla fides inerit: periuria ridet amantum Iuppiter et ventos irrita ferre iubet. ergo quid totiens fallacis verba puellae conqueror ? ite a me, seria verba, precor. quam vellem tecum longas requiescere noctes et tecum longos pervigilare dies, perfida nec merito nobis inimica merenti, perfida, sed, quamvis perfida, cara tamen! Naida Bacchus amat: cessas, o lente minister ? temperet annosum Marcia lympha merum. non ego, si fugit nostrae convivia mensae ignotum cupiens vana puella torum, sollicitus repetam tota suspiria nocte. tu puer i, liquidum fortius adde merum. iam dudum Syrio madefactus tempora nardo debueram sertis implicuisse comas. 55 158 LIBER QVARTVS 5 10 Te, Messalla, canam, quamquam me cognita virtus terret: ut infirmae nequeant subsistere vires, incipiam tamen. a meritis si carmina laudes, deficiant: humilis tantis sim conditor actis, nec tua praeter te chartis intexere quisquam facta queat, dictis ut non maiora supersint. est nobis voluisse satis, nec munera parva respueris. etiam Phoebo gratissima dona Cres tulit, et cunctis Baccho iucundior hospes Icarus, ut puro testantur sidera caelo Erigoneque Canisque, neget ne longior aetas. quin etiam Alcides, deus ascensurus Olympum, laeta Molorcheis posuit vestigia tectis, parvaque caelestis placavit mica, nec illis semper inaurato taurus cadit hostia cornu. hic quoque sit gratus parvus labor, ut tibi possim inde alios aliosque memor componere versus. alter dicat opus magni mirabile mundi, qualis in immenso desederit aere tellus, qualis et in curvum pontus confluxerit orbem, et vagus, e terris qua surgere nititur, aer, huic et contextus passim fluat igneus aether, pendentique super claudantur ut omnia caelo: at quodcumque meae poterunt audere Camenae, seu tibi par poterunt seu, quod spes abnuit, ultra 15 20 25 159 4, 1, 26] TIBVLLVS 30 35 40 sive minus-certeque canent minus , omne vovemus hoc tibi, nec tanto careat mihi carmine charta. " nam quamquam antiquae gentis superant tibi laudes, non tua maiorum contenta est gloria fama, . nec quaeris quid quaque index sub imagine dicat, sed generis priscos contendis vincere honores, quam tibi maiores maius decus ipse futuris : at tua non titulus capiet sub nomine facta, aeterno sed erunt tibi magna volumina versu, convenientque tuas cupidi componere laudes undique quique canent vincto pede quique soluto. quis potior certamen erit: sim victor in illis, ut nostrum tantis inscribam nomen in actis. nam quis te maiora gerit castrisve forove? nec tamen hic aut hic tibi laus maiorve minorve, iusta pari premitur veluti cum pondere libra, prona nec hac plus parte sedet nec surgit ab illa, qualis, inaequatum si quando onus urget utrimque, instabilis natat alterno depressior orbe. nam seu diversi fremat inconstantia vulgi, non alius sedare queat: seu iudicis ira sit placanda, tuis poterit mitescere verbis. non Pylos aut Ithace tantos genuisse feruntur Nestora vel parvae magnum decus urbis Ulixen, vixerit ille senex quamvis, dum terna per orbem saecula fertilibus Titan decurreret horis, ille per ignotas audax erraverit urbes, qua maris extremis tellus includitur undis. nam Ciconumque manus adversis reppulit armis, nec valuit lotos coeptos avertere cursus, cessit et Aetnaeae Neptunius incola rupis victa Maroneo foedatus lumina Baccho: 45 50 55 160 LIBER QVARTVS [4, 1, 89 60 65 70 vexit et Aeolios placidum per Nerea ventos: incultos adiit Laestrygonas Antiphatenque, nobilis Artacie, gelida quos irrigat unda: solum nec doctae verterunt pocula Circes, quamvis illa foret Solis genus, apta vel herbis aptaque vel cantu veteres mutare figuras : Cimmerion etiam obscuras accessit ad arcis, quis numquam candente dies apparuit ortu, seu supra terras Phoebus seu curreret infra: vidit, ut inferno Plutonis subdita regno magna deum proles levibus discurreret umbris, praeteriitque cita Sirenum litora puppi. illum inter geminae nantem confinia mortis nec Scyllae saevo conterruit impetus ore,' cum canibus rapidas inter fera serperet undas, nec violenta suo consumpsit more Charybdis, vel si sublimis fluctu consurgeret imo,. vel si interrupto nudaret gurgite pontum. non violata vagi sileantur pascua Solis, non amor et fecunda Atlantidos arva Calypsus, finis et erroris miseri Phaeacia tellus. atque haec seu nostras inter sunt cognita terras, fabula sive novum dedit his erroribus orbem, sit labor illius, tua dum facundia, maior. nam te non alius belli tenet aptius artes, qua deceat tutam castris praeducere fossam, qualiter adversos hosti defigere cervos, quemve locum ducto melius sit claudere vallo, fontibus ut dulces erumpat terra liquores, ut facilisque tuis aditus sit et arduus hosti, laudis et adsiduo vigeat certamine miles, quis tardamve sudem melius celeremve sagittam 75 80 - 85 iбi 4, I, 90] TIBVLLVS 90 iecerit aut lento perfregerit obvia pilo, aut quis equum celeremve arto compescere freno possit et effusas tardo permittere habenas inque vicem modo directo contendere passu, seu libeat, curvo brevius convertere gyro, 95 quis parma, seu dextra velit seu laeva, tueri, sive hac sive illac veniat gravis impetus hastae amplior, aut signata cita loca tangere funda. iam simul audacis venient certamina Martis, adversisque parent acies concurrere signis, 100 tum tibi non desit faciem componere pugnae, seu sit opus quadratum acies consistat in agmen, rectus ut aequatis decurrat frontibus ordo, seu libeat duplicem seiunctim cernere Martem, dexter uti laevum teneat dextrumque sinister 105 miles sitque duplex gemini victoria casus. at non per dubias errant mea carmina laudes: nam bellis experta cano. testis mihi victae fortis Iapydiae miles, testis quoque fallax Pannonius gelidas pássim disiectus in Alpes, 110 testis Arupinis et pauper natus in arvis, quem si quis videat vetus ut non fregerit aetas, terna minus Pyliae miretur saecula famae. namque senex longae peragit dum tempora vitae, centum fecundos Titan renovaverit annos, 115 ipse tamen velox celerem super edere corpus audet equum validisque sedet moderator habenis. te duce non alias conversus terga domator libera Romanae subiecit colla catenae. nec tamen his contentus eris : maiora peractis 120 instant, compertum est veracibus ut mihi signis, quis Amythaonius nequeat certare Melampus. 162 LIBER QVARTVS [4, 1, 153 nam modo fulgentem Tyrio subtegmine vestem indueras oriente die duce fertilis anni, splendidior liquidis cum Sol caput extulit undis 125 et fera discordes tenuerunt flamina venti, curva nec adsuetos egerunt flumina cursus, quin rapidum placidis etiam mare constitit undis, ulla nec aerias volucris perlabitur auras nec quadrupes densas depascitur aspera silvas, 130 quin largita tuis sunt cuncta silentia votis. Iuppiter ipse levi vectus per inania curru adfuit et caelo vicinum liquit Olympum intentaque tuis precibus se praebuit aure cunctaque veraci capite adnuit: additus aris 135 laetior eluxit structos super ignis acervos. quin hortante deo magnis insistere rebus incipe: non idem tibi sint aliisque triumphi. non te vicino remorabitur obvia Marte Gallia nec latis audax Hispania terris 140 nec fera Theraeo tellus obsessa colono, nec qua vel Nilus vel regia lympha Choaspes profluit aut rapidus, Cyri dementia, Gyndes aret Arectaeis haud una per ostia campis, nec qua regna vago Tamyris finivit Araxe, . 145 impia nec saevis celebrans convivia mensis (ultima vicinus Phoebo tenet arva) Padaeus, quaque Hebrus Tanaisque Getas rigat atque Magynos. quid moror ? Oceanus ponto qua continet orbem, nulla tibi adversis regio sese offeret armis. 150 te manet invictus Romano Marte Britannus teque interiecto mundi pars altera sole. nam circumfuso consistit in aere tellus et quinque in partes toto disponitur orbe. 163 4, 1, 154] TIBVLLVS atque duae gelido vastantur frigore semper: 155 illic et densa tellus absconditur umbra, et nulla incepto perlabitur unda liquore, sed durata riget densam in glaciemque nivemque, quippe ubi non unquam Titan super egerit ortus. at media est Phoebi semper subiecta calori, 160 seu propior terris aestivum fertur in orbem seu celer hibernas properat decurrere luces: non igitur presso tellus exsurgit aratro, nec frugem segetes praebent neque pabula terrae: non illic colit arva deus, Bacchusve Ceresve, 165 nulla nec exustas habitant animalia partes. fertilis hanc inter posita est interque rigentes nostraque et huic adversa solo pars altera nostro, quas similis utrimque tenens vicinia caeli temperat, alter et alterius vires necat aer: 170 hinc placidus nobis per tempora vertitur annus: hinc et colla iugo didicit submittere taurus et lenta excelsos vitis conscendere ramos, tondeturque seges maturos annua partus, et ferro tellus, pontus confinditur aere, 175 quin etiam structis exsurgunt oppida muris. ergo ubi praeclaros poscent tua facta triumphos, solus utroque idem diceris magnus in orbe. non ego sum satis ad tantae praeconia laudis, ipse mihi non si praescribat carmina Phoebus. 180 est tibi qui possit magnis se accingere rebus Valgius : aeterno propior non alter Homero. languida non noster peragit labor otia, quamvis Fortuna, ut mos est illi, me adversa fatiget. nam mihi, cum magnis opibus domus alta niteret, 185 cui fuerant flavi ditantes ordine sulci 164 LIBER QVARTVS [4, 2, 2 horrea fecundas ad deficientia messis, cuique pecus denso pascebant agmine colles, et domino satis et nimium furique lupoque, nunc desiderium superest: nam cura novatur, 190 cum memor ante actos semper dolor admonet annos. sed licet asperiora cadant spolierque relictis, non te deficient nostrae memorare Camenae. nec solum tibi Pierii tribuentur honores: pro te vel rapidas ausim maris ire per undas, 195 adversis hiberna licet tumeant freta ventis, pro te vel densis solus subsistere turmis vel parvum Aetnaeae corpus committere flammae. sum quodcumque, tuum est. nostri si parvula cura sit tibi, quanta libet, si sit modo, non mihi regna 200 Lydia, non magni potior sit fama Gylippi, posse Meleteas nec mallem vincere chartas. quod tibi si versus noster, totusve minusve, vel bene sit notus, summo vel inerret in ore, nulla mihi statuent finem te fata canendi. 205 quin etiam mea tunc tumulus cum texerit ossa, seu matura dies celerem properat mihi mortem, longa manet seu vita, tamen, mutata figura seu me finget equum rigidos percurrere campos doctum seu tardi pecoris sim gloria taurus | 210 sive ego per liquidum volucris vehar aera pennis, quandocumque hominem me longa receperit aetas, inceptis de te subtexam carmina chartis. Sulpicia est tibi culta tuis, Mars magne, kalendis : spectatum e caelo, si sapis, ipse veni. 165 4, 2, 3] TIBVLLVS IO hoc Venus ignoscet: at tu, violente, caveto ne tibi miranti turpiter arma cadant. 5 illius ex oculis, cum vult exurere divos, accendit geminas lampadas acer Amor. illam, quidquid agit, quoquo vestigia movit, componit furtim subsequiturque Decor. seu solvit crines, fusis decet esse capillis : seu compsit, comptis est veneranda comis. urit, seu Tyria voluit procedere palla : urit, seu nivea candida veste venit. talis in aeterno felix Vertumnus Olympo mille habet ornatus, mille decenter habet. 15 sola puellarum digna est cui mollia caris vellera det sucis bis madefacta Tyros, possideatque metit quidquid bene olentibus arvis cultor odoratae dives Arabs segetis et quascumque niger rubro de litore gemmas 20 proximus Eois colligit Indus aquis. hanc vos, Pierides, festis cantate kalendis, et testudinea Phoebe superbe lyra. hoc sollemne sacrum multos haec sumet in annos : dignior est vestro nulla puella choro. Parce meo iuveni, seu quis bona pascua campi seu colis umbrosi devia montis aper, nec tibi sit duros acuisse in proelia dentes : incolumem custos hunc mihi servet Amor. sed procul abducit venandi Delia cura : o pereant silvae deficiantque canes ! quis furor est, quae mens, densos indagine colles 5 166 LIBER QVARTVS [4, 4, 12 . . 10 15 claudentem teneras laedere velle manus ? quidve iuvat furtim latebras intrare ferarum candidaque hamatis crura notare rubis ? sed tamen, ut tecum liceat, Cerinthe, vagari, ipsa ego per montes retia torta feram, ipsa ego velocis quaeram vestigia cervi et demam celeri ferrea vincla cani. tunc mihi, tunc placeant silvae, si, lux mea, tecum arguar ante ipsas concubuisse plagas: tunc veniat licet ad casses, inlaesus abibit, ne Veneris cupidae gaudia turbet, aper. nunc sine me sit nulla Venus, sed lege Dianae, caste puer, casta retia tange manu: et quaecumque meo furtim subrepit amori, incidat in saevas diripienda feras. at tu venandi studium concede parenti, et celer in nostros ipse recurre sinus. 20 5 Huc ades et tenerae morbos expelle puellae, huc ades, intonsa Phoebe superbe coma. crede mihi, propera : nec te iam, Phoebe, pigebit formosae medicas applicuisse manus. effice ne macies pallentes occupet artus, neu notet informis pallida membra color, et quodcumque mali est et quidquid triste timemus, in pelagus rapidis evehat annis aquis. sancte, veni, tecumque feras quicumque sapores, quicumque et cantus corpora fessa levant: neu iuvenem torque metuit qui fata puellae votaque pro domina vix numeranda facit. 10 167 4, 4, 13] TIBVLLVS T TI - interdum vovet, interdum, quod langueat illa, dicit in aeternos aspera verba deos. 15 pone metum, Cerinthe : deus non laedit amantes. tu modo semper ama : salva puella tibi est. 21 nil opus est fletu : lacrimis erit aptius uti, si quando fuerit tristior illa tibi. 17 at nunc tota tua est, te solum candida secum cogitat, et frustra credula turba sedet. Phoebe, fave: laus magna tibi tribuetur in uno 20. corpore servato restituisse duos. 23 iam celeber, iam laetus eris, cum debita reddet certatim sanctis laetus uterque focis. 25 tunc te felicem dicet pia turba deorum, optabunt artes et sibi quisque tuas. 5 Qui mihi te, Cerinthe, dies dedit, hic mihi sanctus atque inter festos semper habendus erit. te nascente novum Parcae cecinere puellis , servitium et dederunt regna superba tibi. uror ego ante alias : iuvat hoc, Cerinthe, quod uror, si tibi de nobis mutuus ignis adest. mutuus adsit amor, per te dulcissima furta perque tuos oculos per Geniumque rogo. mane Geni, cape tura libens votisque faveto, si modo, cum de me cogitat, ille calet. quod si forte alios iam nunc suspiret amores, tunc precor infidos, sancte, relinque focos. nec tu sis iniusta, Venus : vel serviat aeque vinctus uterque tibi, vel mea viucla leva. sed potius valida teneamur uterque catena, TO 1 ) II 15 168 LIBER QVAT [4, 7, 2 nulla queat posthac nos soluisse dies. optat idem iuvenis quod nos, sed tectius optat : nam pudet haec illum dicere verba palam. at tu, Natalis, quoniam deus omnia sentis, adnue: quid refert clamne palamne roget? 20 Natalis Iuno, sanctos cape turis acervos quos tibi dat tenera docta puella manu. tota tibi est hodie, tibi se laetissima compsit, staret ut ante tuos conspicienda focos. 5 illa quidem ornandi causas tibi, diva, relegat: , est tamen occulte cui placuisse velit. at tu, sancta, fave, neu quis divellat amantes, sed iuveni quaeso mutua vincla para. sic bene compones: ullae non ille puellae 10 servire aut cuiquam dignior illa viro. nec possit cupidos vigilans deprendere custos, fallendique vias mille ministret Amor. adnue purpureaque veni perlucida palla : ter tibi fit libo, ter, dea casta, mero. 15 • praecipit et natae mater studiosa quod optet: illa aliud tacita, iam sua, mente rogat. uritur, ut celeres urunt altaria flammae, nec, liceat quamvis, sana fuisse velit. sis iuveni grata, et veniet cum proximus annus, 20 hic idem votis iam vetus adsit amor. 1 Tandem venit amor, qualem texisse pudori quam nudasse alicui sit mihi fama magis. 169 4, 7, 3] OVLLVS 5 V. exorata meis illum Cytherea Camenis attulit in nostrum deposuitque sinum. exsolvit promissa Venus: mea gaudia narret, dicetur si quis non habuisse sua. non ego signatis quicquam mandare tabellis, ne legat id nemo quam meus ante, velim, sed peccasse iuvat, vultus componere famae taedet: cum digno digna fuisse ferar. 10 Invisus natalis adest qui rure molesto et sine Cerintho tristis agendus erit. dulcius urbe quid est? an villa sit apta puellae . atque Arretino frigidus amnis agro? iam, nimium Messalla mei studiose, quiescas, neu tempestivae saepe propinque viae. hic animun sensusque meos abducta relinquo, arbitrio quamvis non sinis esse meo. 5 7 give Scis iter ex animo, sublatum triste puellae? natali Romae, iam licet esse meo. omnibus ille dies nobis natalis agatur, qui nec opinanți punc tibi forte venit. IO Gratum est, securus multum quod iam tibi de me permittis, subito ne male inepta cadam. sit tibi cura togae potior pressumque quasillo scortum quam Servi filia Sulpicią. 170 LIBER QVARTVS [4, 13, 10 5 solliciti sunt pro nobis, quibus illa dolori est ne cedam ignoto, maxima causa, toro. II Estne tibi, Cerinthe, tuae pia cura puellae, quod mea nunc vexat corpora fessa calor? a ego non aliter tristes evincere morbos optarim, quam te si quoque velle putem. at mihi quid prosit morbos evincere, si tu nostra potes lento pectore ferre mala? 5 I2 . Ne tibi sim, mea lux, aeque iam fervida cura ac videor paucos ante fuisse dies, si quicquam tota commisi stulta iuventa cuius me fatear paenituisse magis, hesterna quam te solum quod nocte reliqui, ardorem cupiens dissimulare meum. 5 5 13 Nulla tuum nobis subducet femina lectum: hoc primum iuncta est foedere nostra Venus. tu mihi sola places, nec iam te praeter in urbe formosa est oculis ulla puella meis. atque utinam posses uni mihi bella videri ! displiceas aliis : sic ego tutus ero. nil opus invidia est, procul absit gloria vulgi: qui sapit, in tacito gaudeat ille sinu. sic ego secretis possum bene vivere silvis, qua nulla humano sit via trita pede. 10 171 4, 13, 11] TIBVLLVS 15 tu mihi curarum requies, tu nocte vel atra lumen, et in solis tu mihi turba locis. nunc licet e caelo mittatur amica Tibullo, mittetur frustra deficietque Venus. hoc tibi sancta tuae Iunonis numina iuro, quae sola ante alios est mihi magna deos. quid facio demens ? heu heu mea pignora cedo. iurayi stulte: proderat iste timor. nunc tu fortis eris, nunc tu me audacius ures: hoc peperit misero garrula lingua malum. iam faciam quodcumque voles, tuus usque manebo, nec fugiam notae servitium dominae, sed Veneris sanctae considam vinctus ad aras: haec notat iniustos supplicibusque favet. 14 Rumor ait crebro nostram peccare puellam : nunc ego me surdis auribus esse velim. crimina non haec sunt nostro sine facta dolore: quid miserum torques, rumor acerbe ? tace. 172 VITA TIBVLLI (DOMITII MARSI) Te quoque Vergilio comitem non aequa, Tibulle, mors iuvenem campos misit ad Elysios, ne foret, aut elegis molles qui fleret amores aut caneret forti regia bella pede. 5 Albius Tibullus eques Romanus, insignis forma cultu- que corporis observabilis, ante alios Corvinum Messalam oratorem dilexit, cuius etiam contubernalis Aquitanico bello militaribus donis donatus est. hic multorum iu- dicio principem inter elegiographos obtinet locum. 10 epistolae quoque eius amatoriae, quamquam breves, om- nino utiles sunt. obiit adolescens, ut indicat epigramma supra scriptum. . eques Romanus, y; eques Regalis, A; eques R(omanus) e Gabiis, Baehrens. oratorem, y; originem, A. 173 DE TIBVLLI VITA ET POESI TESTIMONIA ANTIQVA HORATIVS, Oa. I, 33 ('ad Tibullum vel 'ad Albium Tibullum'inscr. ‘Albium Tibullum adloquitur elegiorum poetam' Porphyrio) Albi, ne doleas plus nimio memor immitis. Glycerae, neu miserabiles decantes elegos, cur tibi iunior laesa praeniteat fide. EPIST. 1, 4 ('ad Albium Tibullum' vel 'ad Albium elegorum scrip- torem'inscr.) Albi, nostrorum sermonum candide iudex, quid nunc te dicam facere in regione Pedana? scribere quod Cassi Parmensis opuscula vincat, an tacitum silvas inter reptare salubres, curantem quidquid dignum sapiente bonoque est? non tu corpus eras sine pectore : di tibi formam, di tibi divitias dederunt artemque fruendi. quid voveat dulci nutricula maius alumno, qui sapere et fari possit quae sentiat, et cui 10 gratia fama valetudo contingat abunde, et mundus victus non deficiente crumena? inter spem curamque, timores inter et iras omnem crede diem tibi diluxisse supremum: Y I 174 TESTIMONIA ANTIQVA 15 grata superveniet quae non sperabitur hora. me pinguem et nitidum bene curata cute vises, cum ridere voles, Epicuri de grege porcum. OVIDIVS, Amor. 3, 9 Memnona si mater, mater ploravit Achillem et tangunt magnas tristia fata deas, flebilis indignos, Elegeia, solve capillos: a nimis ex vero nunc tibi nomen erit. : 5 ille tui vates operis, tua fama, Tibullus, ardet in exstructo, corpus inane, rogo. ecce puer Veneris fert eversamque pharetram et fractos arcus et sine luce facem. aspice demissis ut eat miserabilis alis 10 pectoraque infesta tundat aperta manu. excipiunt lacrimas sparsi per colla capilli, oraque singultu concutiente sonant. fratris in Aeneae sic illum funere dicunt egressum tectis, pulcher Iule, tuis. 15 nec minus est confusa Venus moriente Tibullo, quam iuveni rupit cum ferus inguen aper. at sacri vates et divum cura vocamur: sunt etiam qui nos numen habere putent. scilicet omne sacrum mors importuna profanat, 20 omnibus obscuras inicit illa manus. quid pater Ismario, quid mater profuit Orpheo ? carmine quid victas obstipuisse feras? 'Aelinon' in silvis idem pater, 'Aelinon' altis dicitur invita concinuisse lyra. 25 adice Maeoniden, a quo ceu fonte perenni vatum Pieriis ora rigantur aquis: hunc quoque summa dies nigro submersit Averno: 175 TIBVLLVS 30 35 defugiunt avidos carmina sola rogos: durat opus vatum, Troiani fama laboris tardaque nocturno tela retexta dolo. sic Nemesis longum, sic Delia nomen habebunt, altera cura recens, altera primus amor. quid vos sacra iuvant? quid nunc Aegyptia prosunt sistra ? quid in vacuo secubuisse toro? cum rapiunt mala fata bonos, – ignoscite fasso sollicitor nullos esse putare deos. vive pius: moriere; pius cole sacra : colentem mors gravis a templis in cava busta trahet; carminibus confide bonis : iacet ecce Tibullus; vix manet e toto parva quod urna capit. tene, sacer vates, flammae rapuere rogales pectoribus pasci nec timuere tuis ? aurea sanctorum potuissent templa deorum urere, quae tantum sustinuere nefas. avertit vultus, Erycis quae possidet arces: sunt quoque qui lacrimas continuisse negant. sed tamen hoc melius, quam si Phaeacia tellus ignotum vili supposuisset humo. hinc certe madidos fugientis pressit ocellos mater et in cineres ultima dona tulit; hinc soror in partem misera cum matre doloris venit inornatas dilaniata comas, cumque tuis sua iunxerunt Nemesisque priorque oscula nec solos destituere rogos. Delia descendens 'felicius' inquit 'amata sum tibi : vixisti, dum tuus ignis eram.' cui Nemesis • quid' ait tibi sunt mea damna dolori? me tenuit moriens deficiente manu.' si tamen e nobis aliquid nisi nomen et umbra 45 50 176 TESTIMONIA ANTIQVA 60 restat, in Elysia valle Tibullus erit. obvius huic venias, hedera iuvenalia cinctus tempora cum Calvo, docte Catulle, tuo, tu quoque, si falsum est temerati crimen amici, sanguinis atque animae prodige Galle tuae. 65 his comes umbra tua est. si qua est modo corporis umbra, auxisti numeros, culte Tibulle, pios. ossa quieta, precor, tuta requiescite in urna, et sit humus cineri non onerosa tuo. Amor. I, 15, 27 donec erunt ignes arcusque Cupidinis arma, discentur numeri, culte Tibulle, tui. Ars Amat. 3, 333 et teneri possis carmen legisse Properti, sive aliquid Galli, sive, Tibulle, tuum. Ars Amat. 3, 535 nos facimus placitae late praeconia formae: nomen habet Nemesis, Cynthia nomen habet. Rem. Amor. 763 carmina quis potuit tuto legisse Tibulli, vel tua, cuius opus Cynthia sola fuit? quis poterit lecto durus discedere Gallo ? et mea nescio quid carmina tale sonant. Trist. 2, 445 non fuit opprobrio celebrasse Lycorida Gallo, sed linguam nimio non tenuisse mero. credere iuranti durum putat esse Tibullus, sic etiam de se quod neget illa viro. 177 TIBVLLVS 460 fallere custodem dominum docuisse fatetur, 450 seque sua miserum nunc ait arte premi, saepe, velut gemmam dominae signumve probaret, per causam meminit se tetigisse manum, utque refert, digitis saepe est nutuque locutus et tacitam mensae duxit in orbe notam ; 455 et quibus e sucis abeat de corpore livor impresso fieri qui solet ore docet: denique ab incauto nimium petit ille marito, se quoque uti servet, peccet ut illa minus. scit cui latretur, cum solus obambulet ipse, cui totiens clausas exscreet ante fores, multaque dat furti talis praecepta docetque qua nuptae possint fallere ab arte viros. non fuit hoc illi fraudi, legiturque Tibullus et placet, et iam te principe notus erat. 465 invenies eadem blandi praecepta Properti; destrictus minima nec tamen ille nota est. his ego successi — Trist. 4, 10, 51 Vergilium vidi tantum, nec amara Tibullo tempus amicitiae fata dedere meae. successor fuit hic tibi, Galle, Propertius illi; quartus ab his serie temporis ipse fui. Trist. 5, 1, 15 delicias si quis lascivaque carmina quaerit, praemoneo, non est scripta quod ista legat. · aptior huic Gallus blandique Propertius oris, aptior, ingenium mite, Tibullus erit. . atque utinam numero non nos essemus in isto! ei mihi, cur umquam Musa iocata mea est? 178 TESTIMONIA ANTIQVA VELLEIVS PATERCVLVS, 2, 36, 3 Paene stulta est inhaerentium oculis ingeniorum enu- meratio, inter quae maxime nostri aevi eminent princeps carminum Vergilius Rabiriusque et consecutus Sallustium Livius Tibullusque et Naso, perfectissimi in forma operis sui: nam vivorum ut magna admiratio, ita censura diffi- cilis est. INTILIAN QVINTILIANVS, Inst. Or. 10, 1, 93 Elegia quoque Graecos provocamus, cuius mihi tersus atque elegans maxime videtur auctor Tibullus. sunt qui Propertium malint. Ovidius utroque lascivior sicut durior Gallus. STATIVS, Silv. 1, 2, 250 sed praecipui qui nobile gressu extremo fraudatis opus, date carmina festis digna toris. hunc ipse Coo plaudente Philetas Callimachusque senex Umbroque Propertius antro ambissent laudare diem, nec tristis in ipsis Naso Tomis divesque foco lucente Tibullus. MARTIALIS, 4, 6. Credi virgine castior pudica et frontis tenerae cupis videri, cum sis improbior, Malisiane, quam qui compositos metro Tibulli in Stellae recitat domo libellos. 8, 70 Quanta quies placidi tanta est facundia Nervae, sed cohibet vires ingeniumque pudor. 179 TIBVLLVS cum siccare sacram largo Permessida posset ore, verecundam maluit esse sitim, Pieriam tenui frontem redimire corona contentus famae nec dare vela suae. sed tamen hunc nostri scit temporis esse Tibullum, carmina qui docti nota Neronis habet. 8, 73, 5 Cynthia te vatem fecit, lascive Properti: ingenium Galli pulchra Lycoris erat : fama est arguti Nemesis formosa Tibulli : Lesbia dictavit, docte Catulle, tibi. non me Peligni nec spernet Mantua vatem, si qua Corinna mihi, si quis Alexis erit. 14, 193 Ussit amatorem Nemesis lasciva Tibullum, in tota iuvit quem nihil esse domo. APVLEIVS, Apol. 10 Hic illud etiam reprehendi animadvertisti, quod, cum aliis nominibus pueri vocentur, ego eos Charinum et Critiam appellitarim. eadem igitur opera accusent C. Catullum, quod Lesbiam pro Clodia nominarit, et Ticidam similiter, quod quae Metella erat Perillam scripserit, et Propertium, qui Cynthiam dicat, Hostiam dissimulet, et Tibullum, quod ei sit Plania in animo, Delia in versu. et quidem C. Lucilium, quamquam sit iambicus, tamen improbarim, quod Gentium et Macedonem pueros directis nominibus carmine suo prostituerit. quanto modestius tandem Mantuanus poeta, qui itidem ut ego puerum amici sui Pollionis bucolico ludicro laudans et abstinens nominum sese quidem Corydonem, puerum vero Alexin vocat. 180 TESTIMONIA ANTIQVA DIOMEDES, P. 484, 17 K Elegia est carmen compositum hexametro versu penta- metroque alternis in vicem positis, ut divitias alius fulvo sibi congerat auro et teneat culti iugera multa soli. quod genus carminis praecipue scripserunt apud Romanos Propertius et Tibullus et Gallus imitati Graecos Cal- limachum et Euphoriona. elegia autem dicta sive Tapà το ευ λεγειν τους τεθνεώτας: fere enim defunctorum laudes hoc carmine comprehendebantur : sive àÒ TOû éréov id est miseratione, quod Opůvous Graeci vel élecia isto metro scriptitaverunt. cui opinioni consentire videtur Horatius, cum ad Albium Tibullum elegiarum auctorem scribens ab ea quam diximus miseratione elegos miserabiles dicit hoc modo: neu miserabiles decantes elegos. SIDONIVS APOLLINARIS, Carm. 9, 259 non Gaetulicus hic tibi legetur, non Marsus, Pedo, Silius, Tibullus, non quod Sulpiciae iocus Thaliae scripsit blandiloquum suo Caleno, non Persi rigor aut lepos Properti. Epist. 2, 10, 6 Certe si praeter rem oratoriam contubernio feminarum poeticum ingenium et oris tui limam frequentium studi- orum cotibus expolitam quereris obtundi, reminiscere quod saepe versum Corinna cum suo Nasone complevit, Lesbia cum Catullo, Caesennia cum Gaetulico, Argen- taria cum Lucano, Cynthia cum Propertio, Delia cum Tibullo. 181 NOTES I, I This poem is the first of the elegies to Delia, and also serves as an introduc- tion to the book. The date is uncertain. On the form, etc., see Introd. p. 93. This elegy has been much discussed. See the literature cited by Schanz (cp. p. 30, n. above). Since then (1911) Jacoby's theories have called out two important articles : J. J. Hartmann, 'De Tibullo Poeta,' Mnemosyne, 39 (1911), pp. 369-411; R. Reitzenstein, Hermes, 47 (1912), 80-116. Pohlenz (Xápites, Friedrich Leo,' etc. Berlin, 1911, p. 104) thinks Tibullus may have been influenced here by the Thalysia of Theokritos. He opposes, very properly, Jacoby's assertion that our poet was imitating Hor. Epode 2. Imitated by La Harpe, Lebrun, Loyson, Parny, Blacklock; cp. too Baif's Du Contentement. Luigi Alamanni, Felicità dell' Amore: Età dell' oro, echoes this elegy, 1-28 and 1, 3, 35 ff. — Chi desia d'acquistar terreno ed oro, Sia pur le notti e i giorni al caldo e al gelo Soggetto e inteso al marzial lavoro, etc. Bertin, À Eucharis,' Amours, 1, 12, was also evidently inspired by some passages in this poem and 1, 2, 65-74. The following lines of Nicholas Grimald (1519–1562), Oxford Book of Verse, 42, might well be a summary of our elegy- Let some for honour hunt, and hoard the massy gold: With her so I may live and die, my weal cannot be told. Others are welcome to gold and lands if the toil and the peril of campaign- ing are to be the price. Give me my modest competence, a life inglorious and a cheerful home, the simple toil and the simple faith of the country-side. My ancestral wealth is no more, but I am at peace, I observe the proper rites, and such as I have I share with the old rustic gods. Nay, I care not for the broad acres of my sires. A small crop is enough, it is enough to rest in my own bed. How pleasant then with one's beloved to hear the cruel winds outside, to drop away unconcerned to slumber, lulled by the pelting storm! 183 1, 1, 1] TIBVLLVS This lot be mine. Let him be rich — he deserves it - who can face the frowning skies and the madness of the seas. Perish rather all the wealth of Ind than that any girl should weep because I had taken to a soldier's life. For you, Messalla, it is meet to wage war by land and sea and to hang your house with trophies. I am chained at home a helpless thrall of love. But I care not, dear Delia, for the praise of men.. So long as I am with you they are welcome to say I am without energy and without ambition. May we be together till death comes to part us, and may you follow my body with many tears to the grave. Until then let us love while we may. Death comes anon, anon palsied eld. Now is the time for lightsome love and for all the mad pranks of thoughtless youth. In these wars I am good either to lead or to follow. Be off then, ye alarums of war, bring wounds to greed, aye bring riches too. With my little store I do not cread want and I do not desire wealth.' 1-52. The quiet life and idyllic simplicity. The favourite motive of Tibullus (cp. esp. 1, 10), and constantly recurring in antique literature, esp. during and after the Alexandrian Age. See note on the Golden Age, 1, 3, 35-48; Hor. Epode, 2; Verg. G. 2, 493 ff.; Columella, Praefat. 7 ; Seneca, Poetae Lat. Minores, IV, p. 74.B.; Mart. 10, 47; Propert. 1, 6; 3, 3, 41. 1-2. For the wish cp. 1, 10, 29 ff., for the conventional division of wealth, 2, 2, 13–16; Hor. Sat. 1, 2, 13, 'dives agris, dives positis in faenore nummis,' etc. The lines are imitated by Ovid, Amor. 3, 15, 12; Fast. 3, 192; Pont. 4, 9, 86; Mart. 1, 85, 2; 116, 2; 6, 16, 2; perhaps Claud. In Ruf. 2, 134. 1. fulvo: poetic; cp. the “red gold' of our older literature, e.g. Of red golde shone their weedes,' or, 'here's a red rogue to buy thee handker- chers. The prose word is flavus, Mart. 12, 65, 6, 'an de moneta Caesaris decem flavos,''ten yellow boys,' etc. — auro: ablat. instr., cp. opibus, 1, 7, 59. So the ablat. is instr. with vivere in 25; decidere, I, 2, 30; perrepere and tundere, 1, 2, 85–86; fieri, 4, 6, 14 and note; traducere, I, 5 below and note; aperta, 1, 6, 18; ridere, I, 9, 54; crepitare, 2, 5, 81; exstruere, 2, 5, 99; vetare, 2, 6, 36, etc. 2. culti ... soli: hence of course more valuable. There is no reference here to the confiscations (Introd. p. 32). Indeed, Ullman, “Horace and Tibullus,' A.J.P. 33, 160, shows that the losses to which the poet indirectly refers were probably due to something more serious and personal than con- fiscations. He suggests, in short, that the Albius whom Ilorace mentions as having a mania for the collection of bronzes (Sat. I, 4, 28) – hunc capit argenti splendor; stupet Albius aere, was the father of Tibullus. If so, the shrinkage in the family fortune is 184 NOTES (1, 1, 4 amply explained as well as the fact thai Tibullus never refers to the cause of it. Moreover, the fact that Horace confines his illustrations to people who have passed away (Sat. 2, 1, 39) suggests that at the time this Satire was written, i.e. as early as 39 B.C., the elder Albius was already dead. This would help to explain why Tibullus never refers to him. At that time the son would be not over fifteen or sixteen years of age, and we may well agree with Ullman that Horace (Sat. 1, 4, 109) — Nonne vides Albi ut male vivat filius, describes the condition of our poet at that time. If this is true, such expres- sions as 1, 1, 38–41; 1, 10, 8; 1, 10, 17–20; 2, 3, 47-48 have an added sig- nificance and pathos; and indeed, the fact that he had such a father and that he lost even him when he was a mere boy may partly account for his later melancholia. Finally, who shall say how far our poet's characteristic genius and taste were due to the fact that he had just such a father and that his home life from earliest childhood was intimately associated with the contem- plation of artistic masterpieces ? - For the arrangement of adj. and subst. see Introd. p. 104. For the thought cp. 2, 3, 41-42. 3-4. A favourite motive in antique poetry: Bacchyl. frag. 4, 12, Blass, χαλκεάν δ' ουκ έστι σαλπίγγων κτύπος, ουδε συλάται μελίφρων | ύπνος από Bledápwy, 1 å@los ös CálTEL KÉap: Plutarch, Nik. 9, TOùs év elpnun kabeúdovras où oáziyyes, ál å lekt Puoves Out VÍCovol' Lucan, 4, 394, 'non proelia fessos / ulla vocant, certos non rumpunt classica somnos'; Sil. Ital. 15, 48, haud umquam trepidos abrumpet bucina somnos’; Propert. 3, 3, 41; Hor. Epod. 2, 5 (with Keller's note), etc. 3. labor (móvos): regularly used in both poetry and prose of the hardships of campaigning, such as foraging, digging trenches, fortifying camps, etc. Tacitus, Ann. I, 65, gives a graphic description. — vicino terreat hoste : Ovid writes from Tomi, Pont. 4, 9, 81,' quaere loci faciem Scythicique incom- moda caeli, et quam vicino terrear hoste roga. So Percennius in Pannonia says to his fellow-soldiers (Tac. Ann. I, 17), 'non obtrectari a se urbanas excubias: sibi tamen apud horridas gentes e contuberniis hostem aspici.' - hoste: for the ablat. cp. capite, 1, 72; acervo, 1, 77; metu, 1, 6, 75; causa, 1, 7, 23; triumphis, 2, 1, 33; timore, 2, 1, 77; donis, 2, 3, 52; comis, 4, 2, 10. — terreat and fugent are consecutive subjunctives. 4. somnos: the use of plural for singular, characteristic of poetry but by no means confined to it, was largely extended by the Augustan writers and is especially common in Ovid. Examples of it are more common in the first book of Tibullus than in the second. They are encouraged, sometimes necessitated, by the exigencies of metre, but they generally have a rhetorical 185 1, 1, 5] TIBVLLVS colour (as in the prose of the Silver Age) if not a distinctive meaning. More unusual cases are sepulcra, 1, 3, 8; triumphos, I, 7, 5; rura, I, 5, 21; 2, 3, 1; sola, 1, 5, 3; sedes, 2, 4, 53; rivos, 1, 1, 28; regna, 1, 9, 80. Otherwise the examples usually may be explained according to the general rules, e.g. pluralizing of abstracts often makes them concrete, the plural is indefinite or typical, distributive, indicates a series, action interrupted and resumed, parts of the whole, species of the genus, analogy, etc. Moreover these divisions are by no means exclusive, and as in English the specific meaning of the plural is not always clearly impressed on the mind of the user. Here the plural somnos appears to be distributive, 'one's sleep o' nights,' cp. “It seems his sleeps were hinder'd by thy railings' (Shak.). In 1, 48 it is 'slumbers,' the sleeper wakes from time to time but .drops off' again, at once roused and lulled by the storm. So musta, I, I, 10; 1, 5, 24, is the 'must' year by year, but musta, 2, 3, 66, is typical; cp. vina, 1, 1, 24; 2, 1, 29, and fructus, 1, 1,41: aquas, 1, 1, 47 and often, is 'waters': ortus, I, I, 27; 2, 5, 59, like soles, 1, 4, 2, etc., is day by day, i.e. distributive : rivos, I, I, 28, emphasizes the parts instead of the whole: nives, 1, 2, 50; 1, 4, 2, is snow-flakes or snow-storms, etc. On the subject in general see Paul Maas, Archiv f. Lat. Lexikographie, 12, p. 490 ff. —- classica: Servius on Verg. A. 7, 637, says 'classicum dicimus et tubam ipsam et sonum. pulsa shows that here classica = tubae. - pulsa: lit. ‘smitten,' applies of course only to stringed instruments, cymbals and the like, as 2, 5, 3 ; 1, 3, 24; Ovid, Met. 10, 205, 'lyra pulsa manu.' The transfer to wind instruments is occasional in Greek, e.g. Aristoph. Aves, 682 (cp. Blaydes ad loc.), Simonides, 29, Crus. (cp. Smyth's note), and is attested by Plutarch (Quaest. Conviv. 2, 4), but in the Latin authors I find no good parallel. Huschke cites Claudian, Panegyr. Theod. 313, 'cui tibia flatu, i cui plectro pulsanda chelys, but this may be explained by zeugma. The regular military phrase is classicum canere. 5. me mea : grouping of pronouns at the beginning of the sentence is fre- quent in the poets. So I, 1, 49; 1, 2, 43 ; 53 ; 65; 71; 89, etc., esp. Ovid. Here the emphatic position of me marks its antithesis to alius in 1. - paupertas: as Seneca, Epist. 87, 40 carefully defines it, is not poverty, egestas, but parvi possessio. So Martial says (11, 32, 8), 'non est paupertas, Nestor, habere nihil.' The estimate of what constitutes paupertas, a slender income, is largely influenced by the personal equation, cp. lines 77–78 and Introd. p. 32. For the line, cp. Culex, 97, 'securam placido traducit pectore vitam.' — traducat: should be given its strict etymological meaning. So Száyelv in Sophokles, Elektra, 782, xpóvos dñyé u'aièv ús Oavovuévny: cp. Demosth. 18, 89; Xen. Rep. Lac. 1, 3. The metaphor of life as the path of one's march to the grave is still further emphasized by the case of vita, ablat. 186 NOTES [1, 1,9 of the route without a preposition — really instrumental, see note on auro, line i above — with a verb of motion. Schulze cites Livy, 23, 24, 7, silva qua exercitum traducturus erat.' The construction (mainly old-fashioned or poetic) is not common, and extension to the sphere of metaphor is usually supported as here by an adjective. 6. Referred to by Statius, Silvae, 1, 2, 255, divesque foco lucente Ti- bullus,' and imitated in an ancient epitaph (Carm. Epig. 477, 10), 'tunc meus adsidue semper bene luxit, amice, focus.' The line is also quoted by three of the ancient grammarians. The touch is characteristic of antiquity. The practical and sacred associa- tions of the hearth and the hearth fire made them synonymous with home and home life, cp. the 'focus perennis' of Mart. 10, 47, 4, also 2, 90, 7-10; Theok- ritos, II, 51 (the well-to-do but unattractive Kyklops to his Galatea), ai δέ τοι αυτός έγών δοκέω λασιώτερος ήμεν, | εντί δρυός ξύλα μου και υπό σπoδώ åkámatov mūp: Aristoph. Pax 440 (the farmer's ideal of comfort), mà Ai, arx έν ειρήνη διαγαγείν τον βίον, | έχονθ' εταίραν και σκαλεύοντ’ άνθρακας. Home is no home without it, Mart. 11, 56, 4, et tristis nullo qui tepet igne focus;' Ovid, Trist. 1, 3, 44, going into exile, speaks of his .exstinctos focos,' cp. Aisch. Choeph. 629, tlw s đ0 épuavtov eo tlav obuwv. He who has none is poor indeed, Catullus, 23 and Martial's imit. 11, 32. 7. ipse: i.e. in person, which would be unusual in one of Tibullus's position and emphasizes the old Roman simplicity of the lot preferred, cp. I, 2,71; 2, 6, 8 and the parallel of this passage in Propert. 3, 17, 15 ff. — teneras: contrasted with grandia, see Introd. p. 103. In fact grandia is better as a contrast than as an epithet of young fruit trees. 8. facili: i.e. ready,'' skilful,' cp. manu sollerti, 1, 7, 29. The shift of adjectives from a usual passive to an unusual active or vice versa is a fre- quent and characteristic device of poetry, cp. pigra, 1, 2, 29; ignotis, 1, 3, 3; tardas, 1, 3, 16; tristia, 1, 5, 50; fertilis, 1, 7, 22; felicibus, 2, 1, 25; securo and sobria, 2, 1, 46; naufraga, 2, 4, 10; inulta, 1, 6, 48; innoxia, 2, 5, 63; amor, I, 4, 10 (see note), etc. — poma: for pomos, cp. 2, 1, 43, "fruit trees.' On 'antique methods of planting vineyards and orchards see, 6.g., Varro, De Re Rust. 1, 7; Columella, 3, 13. 9. spes: not the goddess, though, as the verbs show, personified for the moment. Hope and the husbandman are frequently associated; cp. 2, 6, 20 ff., and notes. — destituat: usually destitui spe or a spe. The absolute use as here is so rare that Livy, 1, 41, I, si destituat spes,' has been called a reminiscence, cp. 37, 7, 9, .si is destituat'; 45, 20, 3, 'spe destituta'; Lucan, 2, 728, “triumphis destituit Fortuna tuis' (so G, i.e. Ms. Bruxellensis 5330; see Hosius's text); 5, 298, ' quando pietasque fidesque destituunt.' .187 1, 1, 10] TIBVLLVS 10. musta: new wine, mustum, or oil, is still stored in these vats (lacus) both in Italy and the East. A similar usage prevails in our cider mills of the Northern States. The vintage month is October, cp. the Laus omnium mensium 19 (PLM. IV, p. 291, Baehrens), 'conterit October lascivis calcibus uvas | et spumant pleno dulcia musta lacu.' As the Italian October is mild, Cato's advice, De Agri Cult. 113, is good, 'de lacu quam primum vinum in dolia indito.' Other references to the vintage in Tib. are 1, 5, 23; 1, 7, 35; 2, 1, 45; 2, 5, 85; see also Cato, De Agri Cult. 120; Verg. G. 2, 6; Colu- mella, 12, 19. 11-12. The worship referred to was characteristic of all antiquity and is often mentioned. Theophrastos says of the superstitious man (Charact. 28, Jebb) that he will pour oil from his fask on the smooth stones at the cross- roads, as he goes by, and will fall on his knees and worship them before he departs. Jebb quotes Lukian, Alexand. 30 ; Clemens Alex. Strom. 7, p. 302, and Schulze cites Xen. Mem. I, I, 14. Cp. esp. Apuleius, Florida, 1, 1, ut ferme religiosis viantium moris est, cum aliqui lucus aut aliqui locus sanc- tus in via oblatus est, votum postulare, pomum adponere, paulisper adsidere ... neque enim iustius religiosam moram viatori obiecerit aut ara floribus redimita, aut spelunca foribus inumbrata, aut quercus cornibus onerata, aut fagus pellibus coronata, vel enim colliculus sepimine consecratus, vel truncus dolamine effigiatus, vel caespes libamine fumigatus, vel lapis unguine delibu- tus'; Propert. I, 4, 23–24; Ovid, Fast. 2, 641 (of the Termini). 11. nam: Tibullus never uses enim, cp. 1, 6, 21 n. 12. Imitated in Carm. Epig. 1135, 6, serta quod et tumulum florida saepe ligant'; Mart. 8, 77, 4, 'splendeat et cingant florea serta caput.' — in trivio lapis: the persistence of the tradition is seen in the fact that in modern Italy the same spot is often occupied by a way-side shrine. Indeed the reli- gious associations of the cross-roads — especially in the worship of Hekate - may still be traced in various superstitions of mediaeval and modern times, cp. 1, 5, 54 and note. 13. educat: 'bring to maturity,' Catull. 62, 41 'quem (i.l. flos) mul- cent aurae, firmat sol, educat imber,' hence novus annus = “the (current) season. For this conception of annus as in itself the cause of the year's products, see 1, 4, 19; Livy, 4, 12, 7,'adversus annus frugibus'; Pervig. Ven. 51, 'Hybla, totos funde flores, quidquid annus adtulit'; Stat. Theb. 8, 301. 14. For the immeinorial custom of first fruits, cp. e.g. Pliny, H.N. 18, 8, ac ne degustabant quidem novas fruges aut vina, antequam sacerdotes primi- tias libassent.' - agricolae deo : purposely indefinite, so I, 5, 27 ; 2, 1, 36. agricola as an adjective appears first in these three passages of Tib. and else- where is found only in Propert. 2, 34, 74; Sidon. Epist. 4, 21, 6; Ovid. Met. 188 : NOTES [1, 1, 23 8, 276 ; Pont. 4, 14, 32; [Nux], 10; Prisc. Perieg. 181. 5 exx. with vir or homo are quoted from the Vulgate, etc. --- ante : local here. Tib. likes ante in this place, cp. I, 1, 16 and 56; 3, 72; 4, 14; 10, 8, 16 and 68; 2, 1, 24, 54 and 78; 4, 46; 5, 66 and 98 ; 6, 24 and 38; 4, 7, 8 (Sulpicia). 15. flava: a natural epithet of Ceres, goddess of the harvest, Verg. G. I, 56; Ovid, Amor. 3, 10, 3; cp. the đavon Anuńrnp of Iliad, 5, 500, etc. flava coma or caesaries is a favourite colour for gods, heroes, and beautiful women, 1, 5, 44 ; Ovid, Amor. I, 13, 2; 1, 15, 35; 1, 1, 7; Met. 2, 749; 8, 275 ; Hor. Od. 3, 9, 19, etc. Esp. in the Greek poets, Bacchyl. 12, 136, Blass; Pindar, Nem. 10, 12; frag. 34, Christ; Hesiod, Theog. 947; Eurip. Medea, 834, etc. 17–18. Priapus : is here described in one of his principal functions, i.e., 'as the scarecrow in gardens, cp. Introd. to I, 4; Verg. G. 4, 110-111. 17. ruber : so oſten of Priapos. On the ceremonial use of red (minium, etc.) to paint the faces of the gods on holidays and on other special occa- sions, see Pliny, H.N. 33, III; Plutarch, Quaest. Rom. 98; Arnob. 6, 10; Verg. E. 6, 22, and Serv. on Verg. E. Jo, 27. For its use in triumphs, see 1, 7, 5-8 n. and (the early actors) 2, 1, 55 n. Cp. Nestle, Philologus, 50, 501 ff. (“Griechische Göttermasken '). 18. saeva falce: saeva here is mock-heroic, Priap. 11, 2, .saeva nec incurva vulnera falce dabo'; 30, 1, ' falce minax — Priape'; Verg. A. 1, 138, non illi imperium pelagi saevumque tridentem. On Priapos, cp. Introd. to 1, 4, below. 20. Lares: sc. compitales, guardians and protectors of the fields (custodes agri) bordering on the compita and also of the dwellings situated in those fields. The worship of the Lares Familiares is a development from that of the Compitales (Wissowa) ; cp. 1, 10, 21 ff. 21-22. Probably the Ambarvalia is referred to ; cp. Introd. to 2, 1. 21. Mustard notes Sannazaro, Eleg. 1, 2, 36 — ictus ad innumeras expiet agnus oves. - tunc: Tibullus prefers this form to tum, cp. 1, 4, 7 n.; 1, 6, 21 n. 22. agna: the lamb is the poor man's sacrifice, Hor. Od. 2, 17, 32; Ovid, Trist. I, 10, 43-44. As a sacrifice, however, vitula is not extravagant, Hor. Od. 4, 3, 54, etc. Note the distinction between exigui and parva. 23. agna: anaphora in its various forms is characteristic of the elegy and especially of Tibullus. With or without connective particles — 1, 4, 17; 1, 8, 19; 1, 4, 63; 2, 3, 31; 2, 3, 68; 1, 2, 7; 2, 6, 44; 1, 9, 7; 1, 3, 4; 1, 8, 43; 1, 10, 27; 1, 10, 45; 4, 4, 1; 2, 3, 36; 2, 1, 37; 2, 6, 25; 1, 7, 10. Especially common with adjectives, pronouns, prepositions, particles - 1, 5, 189 1, 1, 24] TIBVLLVS 61; 1, 2, 51; 1, 1, 59; 1, 4, II; 1, 2, 44; 1, 6, 81; 1, 5, 27; 1, 8, 13; 1, 2, 27; 1, 2, 29; 1, 3, 41; 1, 5, 25; 2, 1, 5; 2, 1, 17. With connectives, 2, 5, 100; 1, 4, 82; 1, 1, 78; 2, 5, 105; 2, 6, 9, etc. see 39 n. below, and for the figure in Verg. and Ovid, L. Otto, De Anaphora, Diss. Marburg, i ff. 1907. - quam circum: postposition with circum, praeter, propter, and, of course, coram is invariable in Tib. So ante once (2, 5, 66) and ad (2, 1, 74), see 2, 5, 66, note. Postposition of both prep. and attribute is seen in 1, 4, 26. Separation of the preposition from its case beyond the distance allowable in prose is seen in ad, 1, 2, 32; circum, 1, 5,51 ; contra, 1, 6, 30; post, 1, 9, 44; sine, 4, 14, 3. 24. clamet: the shift of tenses is characteristic, cp. I, 1, 61–62; 1, 5, 29; 1, 7, 8; 2, 4, 46; 2, 6, 4; 4, 2, 10-12; 4, 3, 17-18; 4, 13, 5. — bona: prob- ably to be taken with messes as well as with vina, see 1, 1, 75 n. 25–26. Now, if only now, I may live on my little in peace, etc. The poet's wish is fervent but the hardships of former years prompt him to put it in the form of a proviso. For emphatic iam iam separated by an intervening word Schulze cites Ovid, Trist. I, I, 44, ‘hausurum iugulo iam puto iamque meo '; Verg. A. 12, 179, “iam melior iam, diva, precor.' 25. modo : dum modo, as in 1, 2, 31; 1, 6, 64;. 2, 5, 106. See R. Methner, Dum, dum modo und modo,' Glotta, 1, 245–261. 26. Supply opus sit or the like as suggested by possim, in 25. So e.g. Juv. 6, 17, 'cum furem nemo timeret | caulibus aut pomis et aperto viveret horto’; Hor. Sat. 1, 1, 1-3; Cic. De Orat. 3, 52. - longae viae: here put for cam- paigning in general as the greatest hardship of it. The Roman soldier carried a heavy burden (Verg. G. 3, 347) and to reach the frontiers of the Empire meant a transcontinental march. The touch is characteristic of Tibullus and of the elegy, 1, 1, 52; 1, 3, 14 and 36; 2, 6, 3; Ovid, Amor. 199, 9, militis officium longa est via'; 2, 16, 16; Ars Amat. 2, 235. Cp. also Hor. Od. 2, 6, 7, ‘sit modus lasso maris et viarum | militiaeque’; Epist. 1, 11, 6; Mart. 6, 43, 8; 9, 30, 4; 10, 36, 4; Stat. Theb. 3, 395; Tacitus, Ann. 2, 14. — deditus esse: the only case in Tib. of attraction of the predicate into the nom. — except of course with passive verbs of saying, etc., dici, 1, 2, 51; 1, 3, 10; 1, 5, 10; 1, 9, 59; 2, 1, 68; 2, 3, 18; 2, 5, 20; 4, 7, 6; videri, 1, 3, 90; 4, 12, 2; argui, 4, 3, 16; ferri, 1, 2, 81; 1, 8, 73; 2, 1, 41; 4, 7, 10. The regular preference for the personal construction is shown in every case except 2, 3, 29, where the shift is due to the impers. puduisse. 27-28. Anth. Pal. 16, 227, 5, xú tolun év Operol ueo außplody å yxbol παγάς | συρίσδων, λασίας θάμνω υπο πλατάνου | καυμα δ' οπωρινοίο φυγών κυνός aloos å uelyers | aŭplov. Horace's picture of Nature -- deep-lulled in noon' (Od. 3, 29, 17-24); Thomson's ‘drowsy shepherd as he lies reclined | With 190 NOTES [I, I, 29 half-shut eyes, beneath the floating shade Of willows grey, close-crowding on the brook, Gray's Elegy, 101 f. (cp. Lucret. 2, 29) and often. The intense and supposedly baleſul heat of the dog-days and the idea still entertained that the dog-star has an influence upon it are referred to again and again, e.g. Homer, Il. 22, 26-31; Verg. A. 1o, 273; G. 2, 353; 4, 425; Archil. 58, Crus.; Hor. Od. 3, 13, 9; I, 17, 17; Tib. I, 4, 6 and 42; 1, 7, 21; 3, 5, 2 (Lygd.); Ovid, Ars Amat. 2, 231, etc. 27. ortus: see note on somnos, 4. The plural begins with Homer, cp. Odyss. 12, 4, årtolal 'Helloco. The plural, as already explained, is distribu- tive. Note too that, given the primitive habit of applying the singular to one concrete instance, we must use the plural if we wish to generalize. 28. rivos: see 4 n. A running stream gives the impression of a plurality of streams. So rivi in Juv. 6, 430; Hor. Od. 3, 13, 7, cp. loquaces lymphae, 15; rivi sanguinis, Verg. A. I1, 668; 9, 456; Schulze cites Homer, Il. 16, 229, üdatos goal; Odyss. 6, 216, goal totauoîo. So we say regularly ' floods' of rain, streams' of blood, ‘banks," "shores,' seas,' 'woods,''waters,' etc. 29–32. Note tenuisse and increpuisse beside referre instead of rettulisse. With impersonal verbs as here the present infin. is norinal throughout the language. Replacement of it by the perfect infin. is a notable characteristic of the Augustan poets (all learned in Greek) and especially of the elegy. The Latin analogy was the old legal use with velle, cp. below, but the influ- ence of the Greek aorist can hardly be doubted; cp. eg. Hor. A.P. 98, si curat cor spectantis tetigisse querella.' In fact the Latin perfect really had absorbed the form and the functions of the aorist. These forms occur most frequently in the second half of the pentameter where their metrical conven- ience is obvious; but in many cases the distinction is quite clear, and in dealing with the remainder it is unsafe to urge mere metrical convenience as the sole excuse, even when as here (cp. also 45 below, etc.), both perf. and pres. occur side by side in the same sentence. In Tib. the exx. of the perf. infin. as a subject are — with pudet, 1, 1, 29; 1, 10, 17; 1, 2, 94; 1, 9, 29; iuvat, I, 1, 46 and 74; 4, 7, 9; decet, 1, 2, 28; paenitet, 1, 4, 47; piget, 1, 6, 52; 4, 4, 4; prodest, 1, 8, 9 and 70; nocet, 1, 8, 25; 2, 3, 70; gloria est, I, 6, 4; laus tribuetur, 4, 4, 20; sit fama, 4, 7, 1; sit satis, 1, 10, 62; sit, 1, 6, 24; 4, 3, 3 (where see note). The perf. infin. act. as an object is found more or less at all periods after velle, which seems to have been a legal usage, so I, 4, 56; 1, 6, 64; 2, 5, 102 (where see note); 4, 6, 6 and 18. Otherwise mainly in the poets, queat, 1, 9, 64; 4, 5, 16; audeat, 2, 1, 9 (see note); gestit, 2, 1, 71; optarim, 1, 6, 74, where, however, the distinction between perf. and pres. is clear. The perf. infin. with verbs of saying and thinking offers nothing unusual. 191 1, 1, 31] TIBVLLVS SP Here, as in 1, 3, 26, there is clearly a difference between the perfects and the present, referre, though not of such a nature (' ashamed of having held,' ashamed of holding') as to prevent metrical convenience from determining the poet's choice. 31–32. 2, 3, 17; Hor. Epist. 1, 13, 12, 'sic positum servabis onus ne forte sub ala | fasciculum portes librorum, ut rusticus agnum; ' Calpurn. 5, 39, 'te quoque non pudeat cum serus ovilia vises, si qua iacebit ovis partu resoluta recenti, / hanc umeris portare tuis natosque patenti / ferre sinu tremulos et nondum stare paratos.' 31. ve . . . ve: doubled as in 2, 6, 52. For variation of disjunctive parti- cles cp. aut . . . aut . . . ve, 1, 3, 17; nec ... ve, 1, 2,93; nec . . . ve ... nec, 2, 3, 12; nec ... aut ... non ... ve ... ve, I, 1, 29. 32. Oblita matre : this is familiar to every shepherd; cp. Verg. E. I, 15. 33-34. For the thought see 4, 1, 187. The naïve tone of this prayer to Pales (2, 5, 87-90 and note) is characteristic of paganism — and of human- ity; Priap. 86, 19,' quare hinc, o pueri, malas abstinete rapinas. | vicinus prope dives est negligensque Priapus: , inde sumite, semita haec deinde vos feret ipsa; 'cp. the old German rhyme, *Heiliger Sankt Florian, | Spar' dieses Haus, | Zünd' andres an!' and Atharva Veda, trans. by M. Bloomfield (Sacred Books of the East, vol. 42, p. I f.), etc. 33. at: 'introducing startling transitions, lively objections, remonstrances, questions, wishes,' is extremely common in Tibullus. He also uses it fre- quently in his favourite figure of anaphora to introduce transitions, 1, 3, 33-34 and note, to give new points in a single description, 1, 3, 67, to con- tinue the narrative, etc. — vos: a large use of personal and demonstrative pronouns is encouraged both by the temper of the elegy and by the conditions of the distich. Even personal pronouns with the imperative (colloquial or solemn) are common, although, as here, they are usually separated from the verb by intervening words, so I, 1, 37; 1, 1, 75; 1, 2, 15; 1, 2, 87; 1, 4, 75; 1, 5, 59; 1, 5, 69; 1, 6, 15; 1, 7, 63; 1, 8, 33 and 47; 2, 1, 18; 2, 1, 83; 2, 3, 64; 2, 5, 79 and 113; 4, 2, 3 and 21; 4, 3, 23; 4, 4, 16; 4, 5, 19; 4, 6, 7. As here again they are usually introduced by at.-exiguo: cp. pauperis, 19. - que ... que: doubling of que as suggested by its Homeric pedigree was always more common in epic (Ennius, 2.3%, Vergil, 1.4%, Val. Flaccus, 1.15%, Statius, 1.4%) than in the distich (Tib. 0.23%, Propert. 0.25 %, Ovid, 1.3%, which, however, includes the Met.); Martial, 1.53%, etc. The exx, in Tibullus are 1, I, 33; 1, 2, 27; 1, 5, 35; 1, 9, 72; 1, 10, 65; 2, 6, 46; so too, (3, 3, 26; 4, 1, 11; 157; 188]. All but one, 4, I, II, acc. to the decided preference of the entire language, occur in the second half of the verse. Six, I, 1, 33; 1, 2, 27; 1, 5, 35; 1, 10, 65; 4, 1, 157 and 188 close the hexameter. 192 NOTES [1, 1, 36 Not found in the first half of the pentameter except in Propertius (only 2 exx.). Elision of either que is not found in the Corpus Tibullianum. The rule that substantives so paired shall be in the same case is rarely broken (only Verg. A.7,639; G. 3, 7; Ovid, Met. 3, 226; Sil. Ital. 9, 559; Hilarius, Macc. 313). Adjectives paired occur but 46 times, predicative adjectives only 1, 2, 27; Ovid, Trist. 5, 4, 43; Fast. 2, 758; Lucan, 1, 479; Stat. Silv. 2, 6, 52; Prisc. 1, 42. Verbs (176 times) are usually active and in the pres. indic. 3d sing., 2, 6, 46. Different tenses are very rare, different persons only in Ovid, Met. 3, 446. Adverbs, once only (3, 3, 26) in the Corpus Tibullianum (elsewhere 58 times). Similarity of endings makes assonance very common. Alliter- ation too is not infrequent, I, IO, 65 (popular?). Many are more or less phraseological, e.g. furesque lupique here, cp. 4, I, 188; Eurusque Notusque, 1, 5, 35 (see note) is Homeric, see Verg. A. I, 85, otherwise only Stat. Theb. 6, 310; Silv. 3, 2, 45; remque domumque, 1, 9, 72; Ovid, Her. 17, 159; itque reditque, 2, 6, 46; Verg. A. 6, 122; Ovid, Her. 15, 118; Trist. 5, 7, 14; Val. Flaccus, 1, 725 (with Langen’s note); 8, 331; Sil. Ital. 13, 561; Stat. Theb. 1, 102; 8, 49; Anth. Lat. 352, 4 R; Martial, 1, 8, 42, etc. For doubling of que with intervening words (not reckoned in the above statistics) cp. 1, 2, 45; 5, 64; 6, 61 and 72; 7, II; 9, 20; 10, 37; 2, 3, 2.5; 5, 53; 6,9: 4, 5, 8. See Christensen, 'Que — que bei den Römischen Hex- ametrikern,' Archiv f. Lat. Lexikographie, 15, 165-211. — lupi: 2, 1, 20; Varro, De Re Rustica, 2, 9, 1, and often. The wolf still survives in both Greece and Italy. 34. magno est: for the synaloephe see Introd. p. 100. 35. hic: the adv. refers in a general way to the situation suggested by exiguo pecori. above, so hic in 75.- que ... et: "rare in early Latin, never in Cicero, Caesar; begins with Sallust. Sallust and Tacitus (except twice) always add the que to the pronoun, Livy and later prose writers, as here, to the substantive.' que . . . que . . . et, 1, 2, 45; 2, 5, 53; que . . . et, 2, 4, 27; que ... et ... et ... que, 1, 5, 53. Other exx. are of a different type; a favourite is illustrated by 1, 3, 25; 1, 5, 43; 1, 6, 49; 1, 9, 13 and 69; 1, 10, 43 and 67; 2, 1, 3 and 67; 2, 4, 3 and 6, 33. Frequency and variety in the use of connectives is characteristic of Tibullus and of poetry in general. — lustrare: 1, 2, 61; 1, 5, 11; Ovid, Fast. 4, 735; Verg. G. 1, 344; Cato, 141. 36. placidam: it seems better to explain not as proleptic but merely as a complimentary epithet. On the libation of milk see 1, 2, 48 and note. — Palem: an ancient pastoral divinity of the Roman people. Her festival, the Parilia or Palilia, April 21, was reckoned the birthday of Rome and her wor- ship is a favourite motive in descriptions of Roman country life, 2, 5, 87; Propert. 4, I, 19; 4, 4, 75; Ovid, Fast. 4, 721; Persius, 1, 72, etc. 193. 1, 1, 37] TIBVLLVS 37–38. The invitation to the gods to be present and take part is usual, and in the age of faith was literally meant, 1, 7, 49; 2, 2, 5; Verg. G. 1, 347; A. 5, 62: Ovid, l'ast. 6, 305, etc. That the gods do not scorn the gifts e paupere mensa is the teaching of all ages (Hor. Od. 3, 23; the 'widow's mite,' etc.); that they actually prefer them is an exaggeration more characteristic of modern times. 37. divi: the form is archaic and poetic, 1, 4, 35; 3, 4, 5; 1,8, 69; 1, 9, 2; 2, 5, 46 and 113; 4, 2, 5 and 6, 5. Similar archaic and poetic forms are deum, 2, 5, 77; idem for iidem, 1, 10, 15; quis for quibus, 1, 2, 53 and 1, 6, 13. These, however, are found in the poetry of all periods. The temper of the elegy does not allow any large usage of this sort; see Introd. p. 29. - nec ... nec: 1, 1,67 n. 38. puris: for antiquity cleanliness is not only next to godliness but (real and ceremonial) an indispensable requisite of it; see 1, 3, 25 n.— fictilibus : used in the early days (39-40) and retained in later times by ceremonial conservatism. The locus classicus is Pliny, 35, 158, speaking of certain clay figures of the gods, 'aurum enim et argentum ne diis quidem conficiebant. durant etiam nunc plerisque in locis talia simulacra; fastigia quidem tem- plorum etiam in urbe crebra et municipiis, mira caelatura et arte suique fir- mitate, sanctiora auro, certe innocentiora. in sacris quidem etiam inter has opes hodie non murrinis crystallinisve, sed fictilibus prolibatur simpulis,' etc. So Ovid, Fast. 6, 310; Juv. 6, 342, etc. The phenomenon is characteristic of all religious rites, especially of those from which the ideas and the point of view of magic are descended. Hence, e.g., the ceremonial and magic signifi- cance of bronze, of a flint ax for certain sacrifices, etc. For the law of the iambic dissyllable at the close of the pentameter, see Introd. p. 98. According to Postgate's figures (Hultgren's are incorrect),. Tibullus has 27 exceptions in 1, 6%, 18 in 2, 81%, 1 in 4, 2–6, 15%, i in 4, 13: 81%; Sulpicia, 5%; Catullus has 199, 6117%; Propertius in 1, 128, 364 %, but in 4, only 6, 11%; Ovid has practically none except an occasional example in the poems of the exile. Trisyllables are 12 in bk. 1, 9 in bk. 2, quadrisyllables are 13 in bk. I, 9 in bk. 2, pentasyllables are 2 (1, 4, 84; 1, 2, 42). Next to the dissyllable the quadrisyllable is on the whole preferred (Catull. 95; Propert. 87 in bk. 1). 39. fictilia : for the anaphora see 23 n. above. For a specific type with connectives, see 1, 1, 78 and note; for anaphora with change of ictus, 1, 8, 13 and note, in combination with cyclus vera, 2, 4, 51; uror, 4, 5, 5; optare, 4, 5, 17, in combination, as here, with a species of epanastrophe; unda, 3, 5, 1; laurus, 2, 5, 117; Ovid, Met. 6, 376, quamvis sint sub aqua, sub aqua maledicere temptant,' etc. Most common in the poets is the device, as here, 194 NOTES [1, 1, 44 of repeating the last word of the line at the beginning of the next, 2, 3, 14 b; 3, 5, 1. So Homer, Il. 20, 371; 22, 127; Lucret. 5, 298, 950; Verg. E. 10,72; 11. 10, 180; Theokrit. 1, 29, etc. 40. composuitque : i.e. 'fictilia de . . . fecit composuitque. This dis- placement (traiectio) of que or ve especially, as here, to the last dactyl of the pentameter is unusually frequent in Tibullus, e.g. 1, 3, 38; 1, 3, 56; 1, 6, 54 and 72; 1, 4, 2; 1, 7, 62; 1, 10, 54; 2, 3, 12; 2, 3, 54; 2, 5, 22; 2, 5, 72; 2, 5, 86 and 90; 2, 6, 16 and 52, all these with verbs; with a particle, I, I, 51; with an adjective, 2, 3, 38; with a noun, 2, 4, 54. Tibullus was the first to use this liberty. It is also common in Ovid, but there seem to be only 2 exx. in Propertius, 2, 20, 12; 3, 21, 16. Postponed with the second verb, as here, 1, 3, 14 and 38; 1, 6, 54 and 72; 1, 7, 62; 2, 3, 54; 2, 5, 70, 72 and 90; 2, 6, 52; 4, 7, 4; Propert. 2, 20, 12. Or que is attached to a single verb common to both words or expressions to be joined, 1, 3, 56; 1, 4, 2; 1, 10, 54; 2, 3, 38; 2, 5, 22 and 86; 2, 6, 16; 2, 3, 12; so occasionally in the hexam- eters of Horace. Or with some other word common to both, potius, 1, 1, 51; propior, 2, 3, 38, cp. iuvenum, 1, 6, 81. Somewhat similar are 2, 4, 54; 1, 10, 52; 1, 4, 25; 2, 5, 53. See E. Schünke, De traiectione coniunctionum et pronominis relativi apud poetas Latinos, Diss. Kiel, 1906. 41-42. The personal reference, see Introd. p. 32, springs naturally from the similar but general contrast between past and present in the preceding distich. 42. avo: I see no reason why avus here should not be given its literal meaning, i.e. the family fortune was still intact in his grandfather's time (see Ullman, l.c. in 1, 1, 2 n.). Usually, however, avo is taken as a synonym of patrum in 41. For similar cases of singular for plural, ore, 1, 3, 71; 4, 1, 71; compede, 1, 7, 42; 2, 6, 25; puer and iuvenis, 1, 2, 95; puella, 1, 3, 87; stipula, 2, 5, 89; miles, 1, 7, 4; Syrus, 1, 7, 18; caput, 2, 1, 8 (note); pus- sula, 2, 3, 10. For adjectives of multitude like multus, innumerus, densus with a sing. noun, 1, 9, 68; 1, 3, 28; 2, 3, 42 and notes. 43. satis est, satis est: for chiasmus at the caesura see 2, 3, 58 and Introd. pp. 104-105. 44. The pentameter here is a rhetorical amplification of the hexameter, cp. Introd. p. 102; 1, 3, 71: 1, 6, 57; 1, 7, 13; 2, 1, 32; etc. toro and lecto (ablat. instrum., cp. !, i n.) therefore are really equivalents and solito may be taken, though not necessarily, with both. 'No bed so comfortable as one's own. A homely touch characteristic of the Roman poets, Catullus, 31, 7,'o quid solutis est heatius curis, cum mens onus reponit, ac peregrino | labore fessi venimus larem ad nostrum | desidera- toque acquiescimus lecto. I hoc est quod unum est pro laboribus tantis;' Ovid 195 1, 1, 45] TIBVLLVS CO in exile complains of his bel, Trist. 1, 11, 38; 3, 3, 39. The soldier of 1-4 slept on the ground as a matter of course, 'terra requiescit,' but in antiquity even the peaceful traveller had to carry his own bed if he desired to sleep comfortably. 45-46. 1, 2, 73–76; Ovid, Her. 19, 79 (Hero to Leander), “hic, puto, de- prensus nil quod querereris haberes, , meque tibi amplexo nulla noceret hiems. | certe ego tum ventos audirem laeta sonantis | et numquam placidas esse precarer aquas'; Frag. Com. Graec. Adesp. 282, Kock, Égòv kaOEÚDelv TTY épwuévnvěxwv. Schulze cites Goethe's imitation in his Röm. Eleg., 'So er- freuen wir uns der langen Nächte, wir lauschen, | Busen an Busen gedrängt, Stürmen und Regen und Guss.' These verses of Tibullus (together with 1, 2, 73–74) were also the probable inspiration of Évariste Parny, 'Ma Retraite' (Poésies-Érotiques, 3) – Je ne repose point sous un dais de rubis; Mon lit n'est qu'un simple feuillage. Qu'importe ? le sommeil est-il moins consolant ? Les rêves qu'il nous donne en sont-ils moins aimables ? Le baiser d'une amante en est-il moins brûlant, Et les voluptés moins durables ? Pendant la nuit, lorsque je peux Entendre dégoutter la pluie, Et les fils bruyans d'Orythie Ébranler mon toît dans leurs jeux ; Alors si mes bras amoureux Entourent ma craintive amie, Puis-je encor former d'autres voeux ? Qu' irais-je demander aux dieux, À qui mon bonheur fait envie ? For a graceful poem founded on a combination of these lines of Tibullus with the passage on Elysium (1, 3, 57-66) see Bertin, Amours, 1, 13, ' A Eucharis.' In Sedley's poem, The Happy Pair, the passage beginning, When clamorous storms and pitchy tempests rise, Cheek clings to cheek,' etc. is perhaps an echo of our lines. 45. audire ... continuisse : see 29–32 n. The present audire is the steady unbroken accompaniment so to speak of the perfect continuisse, while the action of the perfect, as is suggested by the meaning of the word and by the situation, is interrupted and resumed at intervals. Cp. the Gk. use with 'verbs of gesture, expression, and the like, deồpa quévos, grimly gripping, kexnva, I am all agape, Tetotħata. (II. 2, 90), they are all a-flutter, etc. (Gildersleeve, Syntax of Class. Greek, par. 232). 196 NOTES [1, 1, 49 46. dominam: a recognition of “Tyrannick Love' or, as Krafft-Ebing would term it, of 'Masochismus,' which is found the world over. domina is a slave's word for the mistress' (hence the force of 2, 3, 79; 2, 4, 1; Propert. 1, 7, 6 and often in the elegy); it is also used of goddesses (OLOTOlva, TOT VLA, Our Lady'), then of the Empress (Julia Domna, etc.), then, as a polite form of address, of any woman, and emerges as such in donna, dame, madame, and other Romance derivatives. As here used it appears first in Catullus (68, 68 and 156) and then frequently in the elegy. The term was always a compli- ment in classical times because the original associations of it were still kept alive. That it was usual for girls to return the compliment in addressing their lovers is shown by Ovid, Amor. 3, 7, 11, et mihi blanditias dixit do- minumque vocavit, 1 et quae praeterea publica verba iuvant' (" Yea, and she soothed me up, and called me “Sir,'” – Marlowe), cp. Ars Amat. I, 314, et dixit domino cur placet ista 'meo ?' The affectation of Greek in this sphere was especially distasteful. Martial, 10, 68, 5, e.g., chides plain Roman Laelia with, Kúplé uov, Mble uou, yuxń you congeris usque, pro pudor, Her- siliae civis et Egeriae. | lectulus has voces, nec lectulus audiat omnis, , sed quem lascivo stravit amica viro.' 47-48. With this distich (really a variation on the preceding) which for more than one reader has evoked memories of childhood, cp. Soph. frag. 579 N., peũ bes, Tí ToÚToo x Aa: Leftop av hd pots | Too Yms T LỰCúc CMT8 vie υπό στέγη | πυκνής ακούσαι ψακάδος ευδούση φρενί; where present comfort and safety are heightened by the memory of past danger and exposure. See also 1, 2, 78 n. That Tibullus, like Sophokles, was also thinking of the sea is shown by the following distich, to which this, in fact, serves as a natural transition. Johnson translates Tib. in the Rambler, No. 117. 47. fuderit: fut. perf. because the 'gelidae aquae' did not fall and were not heard until after Auster had poured them out. For the figure, Ovid, Pont. 2, 1, 25, 'tu mihi narrasti, cum multis lucibus ante | fuderit assiduas nubilus Auster aquas’; indeed on the Temple of the Winds at Athens, Notus (the Greek equivalent of Auster) is represented with an urn, as iſ in the act of pouring. The personification of Auster, as of all winds, is usual in antiquity. Auster is usually spoken of as rainy or violent; but all winds are cold at times, so frigidus Auster, Verg. G. 4, 261; Propert. 2, 26, 36; praefrigidus, Ovid, Pont. 4, 12, 35. 48. somnos sequi: 'pursue one's slumbers,' 'go on sleeping,' cp. Soph. quoted above, TUKVÔIs ákovo al Yakádos eúdovoy opevi. For the plur. somnos, 4 n. 49-50. The poet again returns to his theme (see Introd. p. 93), and adds to it the perils of the deep. For this favourite motive of antique poetry, see I, 197 1, 1, 49] TIBVLLVS 3, 37-40 n. Here, however, as the next distich shows, Tib. was not thinking of the foolhardy trader who takes his life in his hand merely for greed of gain, but of another source of danger and fatigue to the soldier. After the con- quests of Caesar and Pompey, campaigning included long journeys by sea as well as by land. Hence 53 and vias in 52. 49. hoc mihi. contingat: for similar transitions, 1, 10, 43; Ovid, Amor. 3, 2, 9, etc. 50. tristes : see 1, 5, 50 n. 51–58. The inspiration of Parny's · Le Voyage Manqué,' Poésies Érotiques, Liv. 3, Abjurant ma douce paresse, 1 J'allais voyager avec toi; | Mais mon caur reprend sa faiblesse; | Adieu, tu partiras sans moi,' etc. 51-52. Professor Mustard finds an echo of this distich in Joannes Secundus, Eleg. 3, 2- Crede mihi, non est armorum gloria tanti ut fleat ulla tuas maesta puella vias. 51. quantum est auri: as an emphatic expression of totality, is confined in Tib. to this passage. Not found at all in Propertius, nor have I been able to discover it in any other Roman poet except Catullus, 3, 2 and 9, 10. Note, however, Terence, Phorm. 853, 'o omnium, quantumst qui vivont, homo ho- minum ornatissume,' and cp. Plaut. Aul. 785; Bacch. 1170; Capt. 836; Poen. 90; Pseud. 351; Rud. 706. Quite common, on the contrary, is the similar use with quid, quidquid, and quodcumque, Tibullus, 1, 6, 3; 2, 2, 15; 2, 3, 14; 2, 4, 55 and 56; 4, 4, 7.-auri . . . smaragdi: this contrast to the conventional division of possessions in 1, 1-2, suggested to the Romans quite as clearly as it does to us “The wealth of Ormus and of Ind | Or where the gorgeous East with richest hand | Showers on her kings barbaric pearl and gold,' so 2, 2, 15; 3, 3, II; 4, 2, 19; Propert. I, 8, 39; 1, 14, II; 3, 4, 1; Seneca, Thyestes, 371; etc. In this way, of course, an Eastern campaign is suggested, and we are thus prepared for the following distich. These pre- liminary hints are characteristic of Tibullus. — potiusque: see note on com- posuitque, 1, 40. que really connects auri and smaragdi. 52. The thought is a commonplace of the elegy and of all erotic poetry, 1, 2, 65-78 n.; Propert. 3, 20, 1-4, durus qui lucro potuit mutare pu- ellam! | tantine ut lacrimes Africa tota fuit?' Hence the parting scene here suggested is another regular theme of the elegy, 1, 3, 9 f.; Ovid, Rem. Amor. 213 f., etc. — vias : refers, as shown by 49-50, to journeys by sea as well as by land. On nostras for meas see 1, 2, II n. 53-54. New motive, war for fame, with which Messalla is naturally and gracefully associated, rather than with war for gain. 198 NOTES [1, 1, 54 53. te: as opposed to me in 55. Both are emphatic, cp. note on me in 5. — Messalla : see Introd. p. 34. 54. exuvias : trophies and memorials of this sort were regularly placed in the vestibulum, which was often very large. The custom is frequently referred to; e.g. Cicero, Phil. 2, 68; Verg. A. 2, 504; Propert. 3, 9, 26; Ovid, Trist. 3, 1, 33; Sueton. Nero, 38; Sil. Ital. 6, 434; Juv. 7, 125. All such things could be kept in the family only so long as it retained possession of the house in which they had been set up, Pliny, H. N. 3, 7. This first complimentary reference to his friend and patron is particularly tactful, not only because M. was himself distinguished and had a long line of distinguished ancestors, but also because he is known to have been unusually proud of his pedigree, and especially interested in such matters. Pliny says, loc., exstat Messallae oratoris indignatio quae prohibuit inseri genti suae Laevinorum alienam imaginem,' etc. Observe the three successive pentameters ending in pluvias, vias, exuvias. The homoeoteleuton, however, is not sufficiently complete here to deserve the modern name of rhyme. So far as the Roman elegiac distich of the classical period is concerned examples of what we should term .rhyming' pentameters are very rare, cp. Catullus, 83, 3- mule, nihil sentis : si nostri oblita taceret, sana esset: nunc quod gannit et obloquitur, non solum meminit, sed, quae multo acrior est res, irata est: hoc est, uritur et loquitur, and the famous pentameters attributed to Vergil (Donatus, Vita Vergilii, 70) — sic vos non vobis vellera fertis oves. sic vos non vobis fertis aratra boves. sic vos non vobis mellificatis apes. sic vos non vobis nidificatis aves, with each of which the introductory hexameter, 'hos ego versiculos feci : tulit alter honorem,' was to be repeated. Terminal rhymes, though always rare in the classical poets, are most frequent in the hexameter. The most strik- ing cases are Cicero, De Consulatu, 50 (see Div. 1, 11, 2) and Modestinus (3d cent. A.D.), Anth. Lat. 273, 5-11, Riese. Elsewhere, this type is for the most part confined to couplets,' e.g. Lucret. 1, 265; 1,664; 1,734; 1, 961; 1, 1088; 2, 417; 2, 581; 2, 626; 5, 370; 5, 960; 6, 998; Verg. E. 4, 50; 9, II; G. 2, 500; A. 3, 656; 4, 256; 4, 331; 5, 385; 9, 182; 10, 804; 11, 886; Ovid, Met. 2, 830; 7,677; 8, 360; Dirae, 20; Hor. Sat. 1, 1, 78; Epist. 2, 1, 41; 2, 3, 99; Juv. 7, 195; Martial (Phalaecians), 4, 43, 7; 10, 72, 8; Sen- eca (senarii), Phaed. 469; 508; Ennius, Trag. 97, V. More common, though : 199 1, 1, 55] TIBVLLVS not found in Tibullus, is the type represented by Ovid's well-known line (Ars Amat. 1, 59) — quot caelum stellas, tot habet tua Roma puellas. This type foreshadows the leonine verses of the Middle Ages, cp. also Introd. p. 104. The Roman tradition of rhyme is very ancient; it takes us back at once to charms, saws, and old said sooth; hence, when used deliberately by the classical poets it not infrequently echoes more or less faithfully t cantique and popular sphere in which it had been rooted from time immemorial, cp. Varro, De Re Rust. 1, 2, 27 (old charm), 'terra pestem teneto, salus hic maneto'; Verg. E. 8, 8o, "limus ut hic durescit et haec ut cera liquescit,' etc., etc. Note, however, that rhyme was merely a rhetorical figure, and like any other rhetorical figure, to be used occasionally in either poetry or prose; not until after the loss of feeling for quantity does it become either a charac- teristic or a determinant of poetic art as such. See Pietro Rasi, ‘Omeoteleuto Latino,' Atti e Memorie della R. Accademia di Pailova, vol. 7 (1891);. E. Wölffin, ALL. 1, 350-389; especially, E. Norden, Die Antike Kunstprosa, 2, 810-883, with references. 55-56. Third, last, and (rhetorically) principal reason for staying at home, •I am in love and therefore cannot go.' The pentameter is a rhetorical amplification of the hexameter, see 44 n. 55. formosae vincla puellae: another recognition of the tyranny of love (cp. dominam, 46 n.) which is often found, 1, 9, 79; 2, 4, 1-6; 4, 5, 14; Ovid, Her. 20, 85, 'sed neque compedibus nec me compesce catenis : / servabor firmo vinctus amore tui'; Rem. Amor. 213; Fast. 4, 224; Verg. A. 8, 394; Catull. 61, 33; Hor. Od. 1, 33, 14; etc. “And thy white arms shall be as bands to me Wherein are mighty lordships forfeited.' - Chapman. 56. sedeo : of waiting at a door, 1, 3, 30; cp. 1, 5, 71 and 4, 4, 18. — duras : i.e. hard-hearted, unfeeling, because the door will not open and let him in. Personification of the house door is regular in this connection. - ianitor : under the Republic the doorkeeper (always a slave) was chained to his place, cp. Sueton. De Rhet. 3, L. Voltacilius Pilutus servisse dicitur atque etiam ostiarius vetere more in catena fuisse'; so Ovid addresses him, Amor. 1, 6, I, “Ianitor, indignum, dura religate catena, | difficilem moto cardine pande forem'; hence, the reſerence here in vincla (55) and the point of the poet's half-humorous description of his parlous state. The lover haunts the closed door of his mistress (Introd. p. 45), as a matter of course. 57. laudari: 2.as a soldier. He is thinking of Messalla in 53-54. — Delia: Introd. p. 44. Note especially the arrangement and development of the thought in the four distichs, 51-58. The poet works up to the mention 200 NOTES (1, 1, 60 of Delia by way of a graceful compliment to Messalla in such natural and unstudied fashion that we hardly realize the surpassing art upon which it all rests. 59–68. Partly owing to Ovid's use of them in his famous elegy on the poet's death (Amor. 3, 9, see p. 175) these were among the best-known lines of Tibullus in later times. The poet looks forward to his own death and pictures the scene. A typical motive of the elegy, cp. 1, 3, 4-8; 53–56; 3, 2, 10–30; Propert. I, 17, II; 2, 13, 17; 3, 16, 23, etc. Equally typical is the .undesirable death as we find it, for example, in the address to the lena, cp. 1, 5, 49 f. n. These lines were imitated by Baptista Mantuanus, Eclog. 3, 103-108 and were the inspiration of Voltaire's verses to Madame du Deffant (written at the age of 80). See also Parny, 'Ma Mort, Poésies Érotiques, Liv. 3. 59-60. The pathos is, as it should be, elegiac, not that which we feel, e.g. in the words of the heart-broken Andromache, Il. 24, 743, oŮ yáp lloc Ovyo kwy λεχέων εκ χείρας όρεξας, | ουδέ τι μου είπες πυκινόν έπος, ού τε κεν αιεί | μεμ- výjuny vúkras te kal ňuara dákpu xéovoa. Cp: 11. 22, 426; Verg. A. 9, 483; Stat. Silv. 5, 1, 140. 59. Ovid, Met. 7, 859, dumque aliquid spectare potest me spectat, et in me infelicem animam nostroque exhalat in ore;' Stat. Silv. 2, 1, 148 (with Vollmer's note). 60. Ovid, Amor. 3, 9, 58; so Theano, who died in her husband's absence (Anth. Pal. 7, 735), says to him, is opelov ye xelpi planu tv onu xeipa la- Bollo a Daveîv. The characteristic comment of Voltaire, loc. is - Je veux dans mes derniers adieux, Disait Tibulle à son amante, Attacher mes yeux sur tes yeux, Te presser de ma main mourante. Mais quand on sent qu'on va passer; Quand l'ame fuit avec la vie, A-t-on des yeux pour voir Délie Et des mains pour la caresser ? Dans ces momens chacun oublie Tout ce qu'il a fait en santé : Quel mortel s'est jamais flatté D'un rendez-vous à l'agonie? Délie elle-même à son tour S'en va dans la nuit éternelle, En oubliant qu'elle fut belle, Et qu'elle a vécu pour l'amour. 201 1, 1, 61] TIBVLLVS 61-62. In the poet's lively fancy the wish of the preceding distich is now a certainty, hence he shifts to the indicative with flebis, etc. For other exx. see 1, 1, 24 n. 61. flebis ... me : for thu accus. with verbs of emotion, 1, 3, 14 n. — posi- tum ... lecto: lecto is used for feretro, as often in poetry and later prose. Elsewhere in Tib. ponere and verbs of placing follow the usual rule of in with the ablat.; for deponere in sinum, 4, 7, 4, see the note. The omission of prep- ositions with the ablat. of the place where is generally phraseological (e.g. terra marique as above) or characteristic of poetry. That here it is sometimes a matter of convenience is suggested, e.g., by nostra domo, 2, 3, 34, but in tota domo, 1, 5, 30; templis tuis, 1, 3, 28; in exigua aede, 1, 10, 20; in Iovis arce, 2, 5, 26; secretis silvis, 4, 13, 9; olentibus arvis, 4, 2, 17; Arretino agro, 4, 8, 4, but desertus in agris, I, I, II ; mersae in orbe ducere, 1, 6, 20, but aestivo orbe convocare, 1, 2, 50 (though here time as well as place might be considered); quibus in terris occulere, 1, 7, 24, but abdere tristibus agris, 2, 3, 66, where, however, the force of the old instrumental was felt for the . moment, so pleno pinguia muusta lacu, 1, 1, 10, but plenis in lintribus uvas, bore, 2, 5, 29. 63-64. The combination of steel and flint in this figurative use is proverbial in both Greek and Latin, cp. I, 10, 59. Mustard cites Sannazaro, Eleg. 1, 9, 7-8- non mihi circumstat solidum praecordia ferrum, nec riget in nostro pectore dura silex. 63. flebis : on the anaphora, 23 n. 64. stat : perhaps suggests the idea of permanence, of resistance to out- side pressure, already seen in 'duro praecordia ferro vincta,' cp. 2, 4, 8–10. The kinship of stare and esse is shown, for instance, by the fact that when the new system of perfects developed in the Romance languages the missing participle of esse was supplied by stare. Note too that in Spanish estar (stare) is used with the gerundive to make the progressive forms of the active verb, as estoy hablando, 'I am speaking.' So also in Italian, e.g. 'sto parlando. But in cases like the one before us, where esse might have been used, the best general statement of the difference between the two seems to be that esse is colourless, stare gives the picture. Cp. 1, 6, 49 ; 2, 4, 9 ; Verg. E. 7, 53, 'stant et iuniperi et castaneae hirsutae'; A. 3, 210, 'Strophades 5, 199, “tanta stat praedita culpa (natura)'; 1, 564; 1, 747 ; our "he is ac- quitted,' or 'he stands acquitted,' etc. 65-66. Note the artistic arrangement of the sentence. Professor Mustard 202 NOTĒS [1, 1, 67 notes an evident echo of these lines in the Cortegiano of Baldessar Castiglione, bk. 3, “tra quali non ſu alcuno, che a casa riportasse gli occhi senza lacrime.' Underlying these verses is the popular idea that tears are a comfort to the dead, therefore a tribute, an offering, to which they are entitled, cp. Ovid, Her. II, 115, 'non mihi te licuit lacrimis perfundere iustis,' the ancient custom of hired mourners at funerals, etc., etc. Doubtless this belief was the original motive of our old saying, 'Blessed are the dead the rain rains on. See Rohde, Psyche, 1, p. 223, n. 2; Leir, Philologus, 63, p. 55. Exx. are collected Ly Pirrone, Epicedio di Cornelia, 1904 (cp. Schulze, Wochenschr. f. Klass. Philologie, 21, p. 1396). 67-68. But while the dead desire and expect all proper and appropriate attention (cp. the dream of Achilles, Il. 23, 65; Propert. 4, 7, etc.), they are pained by immoderate grief, Propert. 4, II, I; Ovid, Fast. 2, 505; Stat. Silv. 2, 6, 96; 5, I, 179; Plato, Menex. 248 B, etc. “Moderate lamentation is the right of the dead,' says Shakespeare, 'excessive grief the enemy to the living.' 67. ne: with the imperative ne was old-fashioned and popular. It occurs but once in Livy (3, 2, 9) and never in Caesar, Cicero, and Sallust. It was revived by the Augustan poets and their imitators, esp. Seneca in his tragedies, the intention being (as was recognized by Servius on Verg. A.6, 544) to give a touch of the antique and solemn, cp. I, 2, 15; 1, 9, 17; the continua- tion is neve or neu, 1, 2, 35; 1, 8, 49; 4, 4, II, but nec or neque sometimes is found, 1, 1, 37 ; I, 4, 21. non however with the imperative is cited only for Ovid, and there it has been explained (Schmalz, p. 333) as a negative of the entire sentence rather than of the verb alone. — solutis crinibus : the regular custom at funerals, 1, 3, 8, and often. In his famous story of the Widow of Ephesus' Petronius (111) says that she was 'non contenta vulgari more funus passis prosequi crinibus aut nudatum, pectus in conspectu frequentiae plan- gere,' etc. See 1, 3, 31 n. In parce, etc., Tib, alludes to the custom of scratching the face and of cutting off the hair or else of pulling it out, in proportion to the violence of one's grief at the time. This sacrifice of beauty was an offering to the dead, Petron., 1.c., ‘at illa ignota consolatione percussa laceravit pectus ruptosque crines super corpus iacentis imposuit.', Sappho, Anth. Pal. 7, 489– Τιμάδος άδε κόνις, ταν δή προ γάμοιο θανούσαν δέξατο Φερσεφόνας κυάνεος θάλαμος, ας και αποφθιμένας πάσαι νεοθάγι σιδάρω άλικες μερτάν κρατός έθεντο κόμαν. είδετε παρ' άκρας ως απέθρισεν τρίχας, | σώζουσα κάλλος και έστι δ ή πάλαι γυνή says Elektra (Eurip. Orest. 128) when her keen eyes observe that Aunt Helen 203 1, 1, 69] TIBVLLVS has offered her hair in this way at the tomb of Agamemnon. Helen, however, was then old enough, perhaps, to have her reasons for being conservative. Tibullus would have Delia spare her beauty, cp. I, 5, 43. The touch of tenderness is characteristic of him — and of the elegy. 69–74. "Gather ye rosebuds while ye may !' The dominant note in the music of Mimnermos which lingers in the elegy and finds a responsive echo in the heart of age — and of the ages, cp. 1, 4, 27 f. and notes ; Propert. 2, 15, 23; Ovid, Ars Amat. 2, 669: Catullus, 5; Varro, Sat. Men. 87 B; Anth. Pal. 5, II; etc. 69–70. Cp. Carducci, 'A Neera' (Juvenilia, 31) – E noi, Neera, il canto De' morti udrem; noi sederem tra' fiori De l'asfodelo. Intanto Mesciamo i dolci e fuggitivi amori. 69. iungamus amores: 4, 13, 2; Catull. 64, 372; Ovid, Trist. 2, 536; etc., i.e. the plural amores here is reciprocal, let us love each other,' cp. 'our loves,' a favourite phrase of the Elizabethan poets, and the Ovidian iungere oscula. For the plural of amores in anotber sense, 1, 3, 81 and note. 70. tenebris Mors adoperta caput : Ovid, Met. 2, 790, describes Inviaia as 'adoperta ... nubibus atris’; Verg. A. 6, 866, 'sed nox atra caput tristi circumvolat umbra' (cp. Odyss. 20, 351), but I find no complete parallel for this curiously impressive phrase. 'Death that shroudeth his head in darkness' is suggestive of some work of art or possibly, even, of the stage tradition of Thanatos (as e.g. in the Alkestis). Perhaps the poet was thinking of the Homeric "Aldos Kuvén, the famous “Cap of Darkness' which Hesiod, Scut. 227, describes as, Vuktos šopov alvově xovoa. Cyllenius (Venice, 1487) ex- plains as "a nullo conspecta et a nemine intellecta. Death is unseen and always a surprise, cp. Frag. Trag. Graec. Adesp. 127, douw do ápavtos προσέβα | μακράς αφαιρούμενος ελπίδας | θνατών πολύμοχθος "Αιδας. Like the ghost of Banquo in Macbeth, Death is invisible for all except the one to whom he comes, cp. e.g. the Alkestis, 259 ff. Nor have I found any echo of this Tibullian phrase in the modern languages. The Humanists, however, were im- pressed by it. Mustard cites, e.g., Pontanus, Amor es, bk. 2 /magica ad depel- lendum amorem') — . tuque nigram tenebris Nox adoperta comam. Joannes Secundus usually echoes Catullus. No less, however, than three times he comes back to this line, cp. his Funera, 1, 10– Nox tenebris incincta caput nigrantibus adsit. 204 NOTES [1, 1, 74 Eleg. 1, 5 — tali vernantem satiemus amore iuventam; Mors venit aeterna cincta caput nebula. Eleg. Solenn. I- canaque subrepet taciturnis passibus aetas Morsque tenebrosa nube revincta caput. For a modern picture of Death which is suggestive of the Tibullian conception, cp, the Fliegende Blätter, No. 3201, p. 254. — caput: the accusative of respect is frequent in Tibullus, cp. 1, 2, 3; 1, 3, 31; 1, 3, 69; 1, 3, 91; 1,6, 18; 1, 6, 49; 1, 7, 6; 1, 8,5; 1, 10, 28; 1, 10, 55: 2, 1, 16; 2, 5, 5; indefinite, 1, 4, 40; 1, 6, 7, 16 and 71 ; 1, 9, 69; 2, 4, 51. 71. subrepet: the stealing steps' of age are proverbial; Juv. 9, 128, dum bibimus, dum serta unguenta puellas | poscimus, obrepit non intellecta senectus'; Seneca, Dial. 10, 9, 4, subito in illam inciderunt: accidere eam cotidie non sentiebant.' -- nec amare decebit: 'turpe senilis amor, no fool like an old fool' (1, 2, 89 f. and notes), is a well-worn theme in all de- partments of literature. Maximianus, 1, 180 says of the old, o miseri, quorum gaudia crimen habent.' 72. Cp. 1, 2,91, where the aged lover, one of the seri studiorum in this art, rehearses his blanditiae beforehand. Greek was fashionable in this connection, Lucret. 4, 1160–9; Martial, 10, 68; Juv. 6, 194. As an adjunct of love- making (1, 4, 71; 9, 77 ; Ovid, Amor. 3, 7, II, etc.) the importance of blanditiae was naturally emphasized by the observant and humorous Ovid, e.g. as a (traditional) method of flirtation at the dinner-table, Ars Amat. I, 571, 'blanditiasque leves tenui perscribere vino | ut dominam in mensa se legat illa tuam' (1,6, 19 n.). - cano capite: for the ablat. see hoste in 3 and note; Plaut. Merc. 305, 'tun capite cano amas, senex nequissume ?' 73. levis : a favourite word in the amatory poets and used in a variety of meanings. Here the insouciant gaiety of love (Venus often = love, cp. 4, 13, 2, etc.) is connoted, henceblithesome, cp. 1, 7, 44; Ovid, Fast. 4, 100, “si levis absit amor.' — frangere postes : i.e. by the exclusus amator or else in mere wantonness, Introd. p. 45. A commonplace of antique literature, 1, 10, 53-54 n.; Ter. Adel. 102; Ovid, Ars Amat. 3, 567; Amor. I, 9, 20; Hor. Od. 3, 26, 6; Aristoph. Ekkles. 977; Theokrit. 2, 127; Herondas, 2, 65; Anth. Pal. 12, 252, etc., etc. 74. rixas: not the “rixae rivalium ante fores' of Propert. 1, 16, 5; 2, 19, 5, nor the strenuous attentions of Propert. 2, 15, 5, etc. but lovers' quarrels, rixae amantium,' the literary (and practical) value of which has always been appreciated, Ter. And. 555, ' amantium irae amoris integratiost'; Ovid, Amor. 205 1, 1, 75] TIBVLLVS 1, 8, 95, 'non bene, si tollas proelia, durat amor,' etc. On the lovers' quarrel as a theme of the elegy sée 1, 6, 73–74 and 2, 5, 101-4 with notes. — inse- ruisse: 'intersperse.' So Ovid, Amor. 3, 7, 7; Livy, 35, 17, 2; Tac. Hist. 1, 23, etc. 75. hic: "here,' i.e, on the field of love, 35 n. — dux milesque bonus : a military phrase often repeated in various forms, indicating the highest efficiency in a soldier, cp. the Homeric dupótepov Baoileús ráyabòs. kpatepós ' aixunts and e.g. in epitaphs, as Carm. Epig. 1525, 2, B., 'miles bonus, o dea, duxque hic idem fuit,' perhaps a reminiscence of this line. —- bonus: agrees with the nearest of its two nouns, so 1, 1, 24 ; 1, 5, 36 (see n.); plural in 1, 4, 37. Cp. I, 3, 2 n. 77–78. Cp. Petrarch's allusion ('Eclog. 9, 206) to Tibullus as - paupertas quem tutå iuvet, quem Delius ardor. The line might have been suggested either by this distich or possibly by 5-6 above. Unfortunately, however, both distichs are contained in the Flori- legia (Introd. p. 89). It is therefore still uncertain whether Petrarch ever saw a complete MS. of our poet (Introd. p. 63). 77. acervo: for this meaning of the word, Hor. Od. 2, 2, 24; Epist. 1, 6, 35; Juv. 8, 100, etc. 78. Perhaps Horace, Epist. 1, 4, 11, had this line in his mind. See Introd. p. 32. Pohlenz, p. 100 (l.c. in Introd. to 1, I, above), cites Theognis, 559; Kallimach. vol. 2, p. 182, Schn. The type of anaphora — so also 1, 4, 82; 1, 7, 64 ; 2, 5, 100 and 105;. 2, 6, 9; Ovid, Her. 4, 112, etc. - echoes what appears to have been a favourite rhetorical device of the Alexandrian poets. So Theokrit. I, 132 (with Fritzsche's note); 7, 35; 9, 17; 15, 5, etc. 1, 2 This elegy, with which the contributions of Propertius (1, 16) and Ovid (Amores, 1, 6) to the same type should be compared, is an artistic variation upon the old conventional motive of the napaklavo loupov; see 7-14, 1's low and note. For the setting, see Introd. p. 45. Imitated by Loyson and Parny. "Fetch me more wine. I would sleep and forget my woes. My love is closely watched and the heartless door is locked and barred. Thou churlish door, may curses light upon thee! Nay, I spoke in my haste, I prithee forgive me. Thou shouldst remember the many wreaths I have hung upon thee in other days. You too, Delia, cvade your guards and ſear not. Venus favours the fearless. She shows young men and maids the path to happiness and : 206 NOTES [1, 2, I speeds them on the way. But not the faint-hearted, not such as fear to rise by night. I wander whither I will in the dead of night, yet Venus protects me from harın. Lovers are sacrosanct, they should never be dismayed. But Venus also will have it that her stolen sweets remain concealed. He that stumbles on a lover had best see no one, hear no one, remember nothing. The blabber will find to his cost that Venus sprang from blood and the furious sea. But your husband will not believe the man. I am assured of it by a witch to whom all the feats of magic are but as child's play. She has given me a charm by which you could escape. Chant it thrice, spit thrice, and no one can make him suspect us at all, nay, he would not believe his own eyes even if he saw us together. Note however that the charm will not work for any one but me. What am I to believe? The woman said she could charm me out of love. I did not ask that; I asked that your love might equal mine. To be happy without you, such a wish I could never entertain. Surely that fellow was an unfeeling fool who when he might have you preferred war and plunder. Well, he is welcome to fame and fortune. For me a humble shepherd's life, a sylvan couch, and you, would be wealth untold. What is life without happy love? He has no one but himself to blame. But pray what have I done to be so miserable? Have I sinned against the gods in word or deed? If so, I will shrink from no penance however severe. 'But as for you (suddenly turning on one of his unfeeling auditors) who make a mock of my misfortunes, look to yourself anon! 'Tis a long lane that has no turning. I once knew a man that had always made merry over the misfortunes of lovers. In his age he became the abject thrall of a young jade's caprice and furnished a pitiable illustration of “ Pride goeth before a fall." *But do thou spare me, Venus; I have ever been thy devoted servant. Why destroy that which is thine?' 1-25. The inspiration of Bertin, Amours, 1, 6. · 1-6. The poet adopts the time-honoured custom (3, 6, 2; Propert. 3, 17, 1; Hor. Epod. II; Ovid, Rem. Amor. 805; Her. 16, 231; Anth. Pal. 12, 49; Alkiphron, 1, 35; etc.) not always successful (cp. I, 5, 37) of drowning his troubles in drink so that he may fall asleep and forget them. The sooner the better, hence he calls for merum ; otherwise he would have been content with the usual proportion of water (the rules are given by Alkaios, 44 Crus. — an illustrious drinker — see, too, Athen. 10, 430); cp. Ovid, Amor. I, 4, 51, vir bibat usque roga; precibus tamen oscula desint, | dumque bibit furtim si potes adde merum. 1. adde: the regular word used in asking the boy to fill one's glass, Mart. 14, 170, 2, 'decies adde Falerna, puer'; 9, 93, 1; 10, 98, 1; etc. T . 207. 1, 2, 2] TIBVLLVS 2. lumina : 1.l. oculos. Tibullus is fond of this use, cp. I, 1, 66; 1, 2, 3.0; 1, 8, 68.. 3-4. The adaptation of what seems to have been a proverbial saying, ch. Theognis, 469-470, und eŭdo vt'étéYelpe, Equwvlon, ő lv' Q v ňutwv | Owpnx0évir' οϊνω μαλθακός ύπνος έλη. 3. percussum: the strength of the metaphor reflects the intentions of 1-2. Cp. too in the same connection percussit, Plaut. Cas. 640; quassa, Ovid, Rem. Amor. 146; ictus, Hor. Sat. 2, 1, 24; saucius ; and in Greek such words as TLT PÚO kw (Homer, Odyss. 21, 293; Eurip. Kykl. 422), oivon§ (Anth. Pal. 9, 323, 5), ovykepavvwoels (Archil. 74 Crus.). The more usual metaphor, cp. 1, 7, 50, is some verb of pouring and hence an early emendation perfusum is adopted here by some modern editors. 4. Cp. Ibykos, frag. 1, 6 Crus., tuol děpos oudeulav karácoltos Öpav, etc. 5-6. The exclusus amator (at lacrimans exclusus amator limina saepe floribus et sertis operit postisque superbos | unguit amaracino et foribus miser oscula figit' - Lucret. 4, 1177) is a conventional figure of comedy, elegy, and epigram, and these two lines contain the usual burden of his song. Refer- ences are too numerous to deserve specific quotation. Ovid does not recom- mend the despairing attitude of Tibullus, cp. Ars Amat. 2, 243, 'si tibi per tutum planumque negabitur ire, , atque erit opposita ianua fulta sera, / at tu per praeceps tecto delabere aperto, | det quoque furtivas alta fenestra vias.' 7-14. Tibullus's version of the tapaklavo loupov, cp. above. The earliest and most beautiful example of the lover's woeful ballad at the closed door of his mistress, obdurate or otherwise, is. Aristoph. Ekkles. 952 f. Others still surviving are Plaut. Curc. 147 (cp. Merc. 408; Persa, 569); Theokrit. 3; 23; Anth. Pal. 5, 23; 145; 164; 189; 191; 281; Hor. Od. 1, 25; 3, 10. Refer- ences to the practice are frequent but the name itself is found only in Plutarch, Amat. 8. Alternating abuse and flattery of the door, as here, is of course to be ex- pected in this situation and is rarely missing. 7. difficilis domini: perhaps this is the coniunx of 1, 6, 15, but see Introd. p. 47. On the trials of these elegiac 'husbands' see. 1, 6; Ovid. Ars Amat. 3, 611 f. 8. imperio: for the meaning and construction, cp. Verg. A. 5, 726, 'imperio Iovis huc venio,' with 747, 'et Iovis imperium et cari praecepta parentis edocet.' 9. pateas: the pres. subj. 2d sing. (as an imperative), when used as here of a definite person, is largely poetic. So 1, 3, 4; 1, 6, 75; 1, 7, 53; I, 8, 29 and 67; 2, 6, 28 (see n.). 10. cardine : the antique cardo, ot popeús, unlike our hinges, usually turned 208 NOTES [1, 2, 12 hard wood (Pliny, 16, 210), the ability to pass through the door without the accompaniment of a vociferous squeak (Ovid, Amor. 1, 6, 49) was something of an accomplishment, cp. 1, 6, 12; 1, 8, 60. Water was a common remedy in antiquity, Aristoph. Thesm. 487; Plaut. Curc. 160; in the time of Eliza- beth, Tourneur speaks of ‘here a dame, Cunning, nails leather hinges to a door | To avoid proclamation.' II. dementia nostra: this type of metonymy (abstract for concrete) is not especially common in Tibullus, and is confined to such words as cura, I, 9, 34; custodia, 1, 8, 55; 2, 4, 33; fabula, 2, 3, 31; fetus, 2, 5, 91; forma, I, 9, 17; progenies, I, 10, 52; pubes, 1, 7, 27; I, 7, 5; 1, 1, 23; 2, 5, 95; sanguis, I, 6, 66; senecta, I, 8, 42; turba, 1, 10, 38; 2, 1, 16 and 85; 2, 2, 22; 2, 3, 22; 2, 5, 119. Bolder and more frequent in Propertius. — nostra: i.e. mea. The first plural instead of the first singular, the plural of modesty,' of worthiness, reserve, shyness, as the case may be, appeared first in Cicero. It was rooted in the language, but the extensive use of it in literature is due to rhetoric. It is therefore very common in the elegy, where rhetoric plays such an important part. Undoubtedly metrical conven- ience is also a factor to be considered. The plural may lie in the pronoun as here or in the verb. The use of the plural pronoun instead of the singular, elegy. Even in Tibullus, with whom this is less frequent than with the more rhetorical Ovid and Propertius, we have exx. in 1, 1, 15; 52; 1, 2, 5; 1, 3, 14; 1, 4, 78; 1, 6, 53; 1, 9, 43; 75; 1, 10, 14; 25; 2, 1, 35; 2, 3, 34; 2, 4, 52; 4, 3, 24; 4, 5, 6; 4, 5, 17; 4, 7, 4; 4, 10, 5; 4, 11, 6; 4, 14, 1 and 3. In some of these exx. there is a distinction, e.g. 1, 1, 15 (the family); I, I, 52; 1, 3, 14 (the army); 2, 1, 35 (the company); 2, 3, 34 (the family); 4, 10, 5 (you and me), but the fact that elsewhere in Tibullus and often in Ovid and Propertius no distinction can be set up, suggests that even here we must avoid seeing too much. Sometimes the sing. and plural pronoun are used side by side with no appreciable difference in meaning; so here, in 2, 4, 51; 4, 5, 6; 4, 7, 4; 4, 11, 6; and 4, 14, 1, and often in Ovid and Propertius. The verb as an indicator of the plural of modesty, so far as the elegy is concerned, is far less common; in Tib. only 1, 3, 53; 1, 5, 67; 2, 4, 5 and without the distinctive shade of meaning more often felt by Ovid and Proper- tius than in the case of pronouns. Indeed the use of sing, and plur. verb side by side without any distinction of meaning, as in 2, 4, 5, must be very rare. I have noted only Ovid, Her. 17, 141. Note that shift from plural to singular in the same sentence is not uncommon in prose of the Silver Age. 12. capiti ... meo: és kepalyvool, Aristoph. Pax, 1063 ; eis kepalvvool 209 1, 2, 14] TIBVLLVS éppé, old amulet; ‘be it upon thine own head!''omnis in vile hoc caput I abeat procella,' Seneca, Thyest. 996, and often. The origin of this imprecation, common in all languages, seems to come from the idea of something falling or cast down from above. 14. serta : when the lover is refused admittance, he takes the garlands from his head and leaves them at the door where they may be seen the next morning; references are numerous, e.g. Ovid, Amor. 1, 6, 67; Ars Amat. 2, 528; 3, 72; Rem. Amor. 32; Met. 14, 708; Catull. 63, 66; Propert. I, 16, 7; Anth. Pal. 5, 92; 145; 191; 281; Ephippos, frag. 3, Kock; Antiphanes, 2, 199, Kuck, etc. The use of perfumes, cp. Lucret. 4, 1177, is an Eastern custom (P. Haupt, The Song of Songs, Chicago, 1902, p. 37, n. 18). 16. fortes ... Venus: an elegiac variation of the old alliterative proverb, fortes fortuna adiuvat,' 'Fortune favours the brave' (Terence, Phorm. 203, and often elsewhere). So Ovid, Iler. 19, 159, 'quod timeas non est: auso Venus ipsa favebit '; Ars Amat. 1, 608, 'audentem Forsque Venusque iuvat.' Mustard cites Lugo y Dávila, Teatro Popular, Novela 7 (Madrid, 1622), 'no gusta de cobardes Venus; antes ayuda los valerosos, como sintió Tibulo “ Venus los fuertes ayuda.”! See also Mario Equicola, Di Natura d'Amore, Venice, 1626, p. 300 b., 'Aiuta la fortuna gli audaci, e Venere discaccia, e ha in odio i timidi.' 17. nova: .e. 'strange,' unfamiliar' (hence temptat), and therefore in- volving greater risk. 18. We see by the houses in Pompeii that the street doors still generally opened outward as late as the first century. The bar (sera, 6) by which the door was fastened at night could not be removed nor the door opened even by people inside without a key (fixo dente). This key was oſten kept by the ianilor (Apuleius, Met. 9, 20, etc.) Hence falso for fixo in one late MS. of Tibullus perhaps reflects the adultera clavis for instance of Ovid, Ars Amat. 3, 643; i.e. the girl unbolts the door with a duplicate key of her own. 19-20. For these accomplishments cp. 2, 1, 75–78; 1, 8, 57; 1, 9, 43; 4, 6, II; Ovid, Amor. I, 6, 7; 3, I, 49-52; Anth. Pal. 5, 294, etc. Maximianus, 3, 27, says, 'atque superciliis luminibusque loqui, / fallere solli- citos, suspensos ponere gressus , et muta nullo currere nocte sono,' the only passage that might be called an echo of Tibullus. The thought, however, is an elegiac commonplace, and the matter is rendered still more uncertain by the fact that the same sort of thing is found in Ovid, with whom Maximianus was evidently very familiar. Hence, though Maximianus had doubtless read Tibullus, no certain evidence for it can be derived from his works. See Introd. p. 61–2. 21-22. These two details of an intrigue, cp. I, 6, 19; 1, 8, 1, are often 210 NOTES (1, 2, 252 mentioned together as here;.- Ovid, Ars Amat. 1, 137; Amor. 1, 4, 17–20; 3, II, 23; Propert., 3, 8, 25; Anth. Pal. 5, 262, 1. So Naevius (75, R.) says of a flirt,quase in choro ludens datatim dat se et communem facit. | alii adnutat, alii adnictat, alium amat, alium tenet. 1 alibi manus est occupata, alii percellit pedem, | anulum dat alii spectandum, a labris alium invocat, | cum alio cantat, at tamen alii suo dat digito litteras'; as the old play says, • A lady that will wring one by the finger, / Whilst on another's toes she treads, and cries | “By gad, I love buť one and you are he.") 22. That is, conversing by a code of signals prearranged or easily under- stood, cp. the exx. just noted; Ovid, Her. 17, 75 f.; Ars Amat. 1, 569 f. Ovid, Amor. I, 4, 23, suggests a few details for use at a dinner, 'siquid erit de me tacita quod mente queraris, | pendeat extrema mollis ab aure manus ; , cum tibi quae faciam, mea lux, dicamve placebunt, | versetur digitis anulus usque tuis! | tange manu mensam tangunt quo more precantes, | optabis merito cum mala multa viro.' 25. tenebris : in the dark,' an old and popular word for night which appears in all styles, c.g. Petron. 37 where the freedman gives the old proverb as 'mero meridie si dixerit illi tenebras esse, credet'; Titinius, 100 R., ‘noc- tem facere possit de die,' etc. For this ablat. of time without an attribute cp. 1, 6, 59; 2, 1, 76. The remaining exx, in Tibullus are pace, I, 10, 49; bisque die, 1, 3, 31 (where we should expect in, see n.). With an attribute, 24, etc. Note that in 1, 3, 67, in nocte profunda (where see note), and in 1, 10, 50, in tenebris, the preposition (which appears only here with these words) indi- cates that these two exx. were felt to be ablatives of place, 1, 1, 61 n., instead of time. The same seems to be the case in the old proverb describing an honest man as one, quicum in tenebris mices' (Cic. Off. 3, 77; Für. 2, 52; Petron. 44; etc.) where in is never omitted. This distinction however, barring such exceptions as in iuventute, in hoc tempore, and their like, holds good only for the classical period. The general idea of the missing pentam- eter is doubtless very well represented by any one of various lines composed by the early Humanists, e.g. Aurispa, 'securum in tenebris me facit esse Venus'; Seneca, 'praesidio noctis sentio adesse deam'; Pontanus, 'ille deus certe dat mihi signa viae,' or, ' usque meum custos ad latus haeret amor.' 252-26. For these nocturnal perils to the lover, Propertius, 3, 16, 5-20 (a passage having much in common with this); Ovid, Amor. 1, 6, 9; Eleg. in Maec. I, 29, nucte sub obscura quis te spoliavit amantem? | quis tetigit ferro, durior ipse latus?' Hor. Sat. 1, 2, 42; Anth. Pal. 5, 25; 213, 3; Plaut. Amphit. 154. · For the dangers of the Roman streets after nightfall, Sueton. Nero, 26;. Tacitus, Ann. 13, 25; esp. Juv. 3, 302. 2II 1, 2, 25a] TIBVLLVS 25a. sinit occurrat: with the imperative of sino the complementary final subjunctive without ut is common; with the finite forms of sino, as here and in 1, 4, 25, it is rare and generally poetic, e.g. Ovid, Met. 3, 377; no exx. in Propertius. After verbs of willing or demanding the subjunctive regularly takes ut. In Tibullus however, this use of it is found only after imperare, 2, 3, 34 (122, 4, 2, 4 and 4, 10, 6; qui, 4, 6, 15). But if, as here, the idea of wishing is emphatic, the simple subjunctive is used; so after orare, 1, 2, 64 ; velle, 1, 9, 49; persuadere, 1, 9, 70 (very rare, see n.); rogare, 1, 9, 84; 4, 5, 8; malle, 2, 3, 32; vetare, 2, 6, 36; precari, 1, 2, 12; 1, 9, 40; 1, 3, 5,83 and 93 ; 1,6, 56, like docere, 1, 6, 67, may be explained as parenthetical. If the verb of willing and wishing is used as a verb of saying and thinking, as is often the case, the infinitive must of course be used. On the one example of a simple subjunctive (complementary consecutive) after facio, see 1, 3, 54, n. -- corpora : the plural is generic. 26. This type of footpad (Gk. IwTodúas) is often mentioned; cp. the refer- ences under 25a-26 above, and Alexis, frag. 107, K.; Soph.. frag. Eleg. 3 Crus. The old Latin name for him was praemiator ; Naevius, 17, R., 'nam in scaena vos nocturnos coepit praemiatores tollere.' He snatched the garments and afterwards sold them for whatever price (praemium) he could get — generally near nightfall and naturally to a class by whom no inconvenient questions were likely to be asked. For such a scene see esp. Petron. 14. The weekly market at Rome in the Campo dei Fiori used to be somewhat of this character. 27-28. Mustard cites Pontanus, Amores, bk. 2 (speaking of Amor) - ille per oppositas secreto limite turmas ducit, et hostiles praeterit insidias. ille iter in tenebris explorat et obvia monstrat, hoc duce per Syrtes fit via tuta mihi. On the legal and religious associations of sacer, see the lexicons. The lover is a devotee of Venus; he is therefore not only safe but sacrosanct; cp. 1, 6, 51-54; 4, 4, 14-15; Propert. 3, 16, 11-14; Ovid, Amor. 1, 6, 9–14; Anth. Pal. 5, 25; 5, 213, etc. A slight extension of the primitive and per- sistent idea also frequently met in the amatory poets and elsewhere, that poets, prophets, lunatics, or any persons subject to the ecstatic state are pos- sessed by some god and therefore beings set apart, 2, 5, 113–114 n. 27. Note that the caesura is trochaic and that, unlike 35 for example, it is not accompanied by conflict' in the first hemistich. Owing to the familiar and invariable laws of Latin accent already established in Cicero's time the law of conflict,' i.e. the avoidance of coincidence between metrical ictus and regular word accent in the first four feet of the hexameter (usual in three or 212 NOTES [1, 2, 27 two feet, demanded in at least one) is of great importance in the develop- ment of this verse by the Roman poets. The observance of this law — the effect and, therefore, the real artistic reason for which was to preserve, if Zielinski is correct, the regular pronunciation of the period when artistic poetry and prose were first developed — is seen especially in the doctrine of the caesura, above all of the secondary (masculine) caesuras, the real object of which must have been to produce that conflict' by which they are always accompanied. The favourite caesura, therefore, is the semiquinaria (i.e. , also known as the penthemimeral and 'masculine' caesura), thus - Divitias | alius || fulvo | sibi congerat auro. Of the more than 200,000 Roman hexameters still surviving over 80% have this caesura. The reasons for it are: 1, it is distinct; 2, it allows either a dactyl or a spondee in the third foot; 3, it always produces conflict at that point; 4, with it, conflict in the second and especially in the fourth foot is most easily obtained (i.e. by making the end of any word but a monosyllable coincide with the thesis (ictus) in each case, as in the example quoted). Usually, therefore, the semiquinaria is accompanied by one, or both of these secondary caesuras (semiternaria, , and semiseptenaria, 7). Nearly 80% of Tibullus's hexameters have the semiquinaria; but large as it is, this proportion is smaller than that of Propertius, and still smaller than that of Ovid, whose fondness for this caesura is very marked. In the majority of cases the semi- quinaria is accompanied by both secondary caesuras. Of the two secondary caesuras the semiternaria is the more easily dispensed with, i.e. (and this, too, is a general rule) agreement of ictus and regular word accent is more tolerable in the first than in the second hemistich. Agreement in the second hemistich is generally relieved by bucolic diaeresis, thus (1, 1, 7) – ipse seram | teneras || maturo | tempore vites. Still more is this the case when agreement extends to both hemistichs, thus (1, 1, 21)— tunc vitula innumeros || lustrabat | caesa iuvencos. The only exception seems to be 1, 9, 83 — hanc tibi fallaci || resolutus amore Tibullus. The caesura katà Tpltov tpoxacov (the trochaic or 'feminine' caesura) was the favourite with Homer and in the later Greek poets, esp. Nonnos and his school, practically became universal.. By the Roman poets, on the contrary, it was shunned for the same reasons that the sémiquinaria was cultivated. It 213 1, 2, 29] TIBVLLVS should be added, too, that rare as it is, the Roman trcatment of the feminine caesura is rarely the same as that of the Greeks. The general rule is that when the ſeminine caesura is used, it should be accompanied by both a semi- ternaria and a semiseptenaria, thus (1, 1, 11) - nam veneror | seu stipes | habet | desertus in agris. The result, it will be seen, is really a tripartite verse in which the feminine caesura in the middle is reduced, so to speak, to a minimum. Twenty per cent (140 odd exx.) of Tibullus's verses, an unusually large number for a Ro- man poet, have the feminine caesura. Nearly 81% of this number (III out of 137) are accompanied by the two secondary caesuras. Of the two second- ary caesuras the semiternaria is preferred, i.e., as before, agreement in the first hemistich is more tolerable than in the second. So in the example be- fore us, of which there are 25 exx. in Tibullus - quisquis amore tenetur , eat | tutusque sacerque in which eat, i.e. an iambic word following the caesura, illustrates the only way in such circumstances of renewing conflict in the second hemistich. On the other hand, 1, 10, 39 — quam potius | laudandus | hic est quem prole parata is the only example in Tib. in which the semiseptenaria is obscured. A femi- nine caesura unsupported is never found in Tib. and is very rare elsewhere. The caesura septenaria is very rare, and when it occurs it should be ac- companied by a semiternaria, thus — ferte et opes: 1 ego composito / securus acervo, so I, 6, 33; 2, 5, 1 and 17; 2, 6, 11; 4, 10, 5. Trochaic word end in the fourth foot is confined in the first book to 1, 9, 83. There are 6 cases, however, in bk. 2; and in Propertius — the same, too, is true of Ovid - we find a steady growth in this direction. 29–30. Suggested by the previous distich. Exposure to the elements is frequently mentioned, especialiy by the exclusus amator, Ovid, Amor. 1, 9, 15; Propert. 1, 16, 23; Anth. Pal. 5, 23; 167; 189; etc. The lover is expected to endure fatigue, privation, etc., 1, 4, 41 ſ.; Ovid, Amor. I, 9, 9 f. 29. non mihi: this type of anaphora is common (cp. 1, 1, 39), especially in enumerations, illa, 1, 2, 17; 120n mihi, as here; 1, 2, 49; 1, 2, 51; 1, 2, 83: 1, 3, 49; I, 4, 5; etc. - pigra: 'numbing,' I, 1, 8, facili.— frigora: the plural is concrete or distributive. 30. aqua: see auro, I, I, I n. 32. digiti sonum: for these signals, 1, 5, 74 n. 214 NOTES [1, 2, 42 33. parcite luminibus : i.e. nolite aspicere, cp. Sueton. Dom. II; Verg. A. I, 257; G. 2, 339; Ovid, Met. 2, 127; etc. 34. obvia: see 1, 5, 36 n. -celari ... Venus: for the idea — expanded in the following verses — Ovid, Ars Amat. 2, 607; Anth. Pal. 5, 4, 3; etc.- furta: of intrigues, so often in the elegy; 4, 5, 7; Propert. 2, 2, 4; 2, 23, 22; 2, 30, 28; Ovid, Her. 18, 64; Ars Amat. I, 33; 2, 617 and 640; Trist. 2, 347; 432; 440; Fast. 3, 22; etc. Mustard cites Andrea Navagero, Ad Noctem — 'ipse etiam sua celari vult furta Cupido: | saepius et poenas garrula lingua dedit.' 35. neu . . . pedum : i.e. as suggestive of approaching danger or discovery Soph. frag. 58, 3, N.; Apoll. Rhod. 3, 954; Verg. A. 2, 728. --- neu quaerite nomen: for this and for the carrying of torches aſter nightfall, 1, 9, 42; Juv. 3, 283. On neu, 1, 1, 67 n. 39-40. The bitterness and cruelty of Venus when angered are proverbial, and are illustrated by many antique legends; the women of Lemnos, Cupid and Psyche, Hippolytos, etc. This is hinted at in the poet's sinister allusion to the familiar story of her birth. The suggestion of 'e sanguine natam'is of course clear, and filius Neptuni is a common Latin proverb of which Gellius says, 15, 21, ‘ferocissimos et inmanes et alienos ab omni humanitate tamquam e mari genitos Neptuni filios dixerunt'; Homer, Il. 16, 34; Lygd. 3, 4, 85; Seneca, Phaed. 274; Sedley, “Love still has something of the sea | From whence his mother rose.' 39. loquax: the most famous example in antiquity of those who talked too much was, perhaps, Anchises himself, Homer, Hymn to Venus, 281; Hygin. Fab. 94; Servius on Verg. A. 1, 617; 2, 649; Graelent; Lanval (Marie de France); Tantalos, and in the folklore of all nations. — sanguine : the ablat. of origin strictly speaking is found only here in Tibullus. The ablat. whence with ex, as in the next line, with de, as in 1, 1, 65, with ab, as in 1, 7, 32, or the ablat. of source without a preposition as here, 1, 3, 9, and oſten, is not infrequent. 40. rapido: 2.. 'fierce,' 'impetuous,' so often of the sea, Ovid, Met. 6, 399; Her. 7, 142; etc. 41. huic : i.e. is of 39. is (1, 2, 39 and 40; 1, 10, 66; 2, 3, 33; 4, 7, 8,) generally yields to ille in the clactylic hexameter, and eius is especially rare (cp. 1, 6, 25 and note). On the cadence, 1, 3, 5 n. 42. pollicita est : of the assurances of prophets, soothsayers, etc, promitto is more common.— magico ministerio : by the aid of magic, i.e. the charm described in 53-54. On the close of the pentameter, I, I, 38 and note. — saga: a familiar figure in the elegy and in the everyday life of antiquity. She was generally the lena, or go-betwecn, a trade which, owing to the 215 1, 2, 43] TIBVLLVS superstitions of antiquity included as a matter of course the brewing of love potions and the practice of sorcery in all its branches. Lines 43-52 contain the catalogue of conventional feats frequently found in all departments of Roman poetry; cp. 1, 8, 17; Ovid, Amor. I, 8, 5; 2, 1, 23; Her. 6, 83; Propert. 4, 5, 9; Lucan, 6, 431; Seneca, Medea, 675; Macbeth's address to the witches (4, 1, 52), etc. All these references to witchcraft in Tibullus, as well as in other Roman poets, are regularly cited as authority by the writers on magic, Remigius, Bodinus, de l'Ancre, le Loyer, Delrio, and others of their kind, from the fifteenth to the eighteenth century. The use of anaphora is notable and sounds like the woman's own advertisement; cp. I, 2, 30 and 1, 1, 23, etc. 43–52. Imitated by Sannazaro, Arcadia, p. 168, ed. Scherillo (Milan, 1888). 43. The poet refers to drawing down the moon’; cp. I, 8, 21, the most famous and picturesque charm in all antiquity. It is mentioned first by Aristoph. Nubes, 749, again and again by later writers, and still survives in modern Greece. Menander made use of it for literary purposes in his com- edy the Thettale (Pliny, H.N. 30, 7), also Theokritos in his second Idyll and Vergil in his eighth Eclogue. See, too, Lukian, Philopseudes, 14, and the strange story in Apuleius, Met. 2, 32–3, 19. It was always a love charm and in its origin distinctly associated with Thessaly, a land of magic and magicians in the estimation of antiquity. Pindar says that Venus taught the charm to Jason. In the later tradition it is often associated with Medea. For a vase painting of the process, see Roscher's Selene und Verwandtes, plate 3, and for the charm in Theokritos and Vergil, M. Sutphen, Studies in Honor of B. L. Gildersleeve, Baltimore, 1902, p. 315. — ducentem: for the participle with vidi, see 1, 4, 34. 44. Another stock illustration of the power of magic over the elements. As the Moon, even against her will, must come down from heaven to make the love charm work, so rivers can be made to run backwards (vertit). Cp. Propert. I, 1, 23; Ovid, Amor. I, 8, 6; 2, 1, 26; Verg. A. 4, 489; Apoll. Rhod. 3, 532, etc. The reason, however, for this particular feat is never given. 45-48. The magic ceremony mentioned here is nekyomantia, i.e. summon- ing the spirits of the dead in order to make them prophesy or answer ques- tions. The locus classicus is Lucan, 6, 419–830. Among the most famous instances of its use as a literary motive are Homer, Odyssey, II; Aischylos, Persai (Ghost of Dareios); Lucan, 1.c. (Sextus Pompeius before Thapsus); I Samuel, 28, 7 (Witch of Endor); Shakespeare, Macbeth, 4, 1. Laberius also wrote a mimus called Necyomantia. The subject was much discussed by cultivated people in Cicero's time. Among those who actually practised it may be mentioned Vatinius (Cicero, Vat. 14), Libo Drusus (Tacitus, Ann. 216 NOTES [1, 2, 46 2, 28), Nero (Sueton. Nero, 34, 4), Caracalla (Herodian, 4, 12, 3); cp. also the horrible case of one Pollentianus in the fourth century, related by Ammi- anus Marcellinus, 29, 2, 17. 45. finditque solum: a detail often mentioned in this connection. The magician splits the ground so that the ghosts can hear his incantation (i.e. be reached and affected by it) and then can come straight up to him from Hades : cp., e.g., Seneca, Oedipus, 571, 6« audior” vates ait, / “ rata verba fudi: rumpitur caecum chaos | iterque populis Ditis ad superos datur.” | ... subito dehiscit terra et immenso sinu | laxata patuit — ipse torpentes lacus / vidi inter umbras, ipse pallentes deos / noctemque veram; gelidus in venis stetit | hae- sitque sanguis. saeva prosiluit cohors et stetit in armis omne vipereum genus,' | etc.; Lucan, 6, 728, perque cavas terrae quas egit carmine rimas | manibus inlatrat regnique silentia rumpit,' etc. Amateurs and even profes- sionals who had not ſully mastered this interesting detail were usually content to perform the regular ceremonial (described at some length in Seneca, 1.c. 560 f.; Odyssey, 11, 24, cp. Horace, Sat. 1, 8, 26, etc.) and to take the result- ing convulsion of nature for granted. 46. elicit : the regular liturgical word; see dictt. and Ovid's story of Iuppi- ter Elicius ( Fast. 3, 285). - devocat, etc. : she spirits away the bones of the corpse before the funeral pile is cold; cp. Lucan, 6, 533, 'fumantis iuvenum cineres ardentiaque ossa | e mediis rapit illa rogis ipsamque parentes , quam tenuere facem nigroque volantia fumo | feralis fragmenta tori vestesque fluentes / colligit in cineres et olentis membra favillas,' etc.; Claudian, In Ruf. 1, 154, saepius horrendos manes sacrisque litavi | nocturnis Hecaten, et condita funera traxi | carminibus victura meis,' etc. Parts of the human body, above all when, as hcre, secured under exceptional circumstances, have always been much sought by the witches; cp. the folk tale told by Trimalchio in Petronius, 63; the strange story in Apuleius, Met. 2, 21, etc. This is one of the principal reasons why, in all ages, the corpse has been so carefully watched before burial. In this particular case the ossa, esp. when so secured, would doubtless be considered in them. selves a charm of power. Here, however, the connection shows that the witch secures the ossa as a preliminary to securing the ghost of their late owner, i.e. in accordance with the doctrine of sympathy the part (hair, nails garments, or exuviae' of any sort), when aided by the appropriate ceremonial can always draw the whole to itself. To get back a recreant lover, for exam- ple, one needs first of all to possess something with which he has been inti- mately associated. This universal law of magic plays a prominent part in the love charm associated with drawing down the moon,' 43 n., 57-58 n.; cp. Theokritos, 2; Verg. E. 8; the ludicrous story in Apuleius, 2, 32–3, 19. 217 1, 2, 47] TIBVLLVS TT 47. tenet: i.e. forcibly. Under normal conditions a ghost never returns from Hades. If he does so, it is either because he is disquieted by some condition on earth, cp. 1, 5, 51 n.; Pliny, Epist. 7, 27, 5; etc., or because he is constrained by a charm; cp. Statius, Theb. 3, 143,‘nocte subit campos versatque in sanguine functum | vulgus et explorat manis, cui plurima busto | imperet ad superos: animarum maesta queruntur concilia, et nigri pater indignatur Averni'; I Samuel, 28, 15, ‘And Samuel said to Saul, Why hast thou clis- quieted me, to bring me up?' etc. - stridore : apart from their general and olivious meaning, stridor and stridere are often used to describe the squeak- ing and gibbering of the dead, to which the ancients so often refer (Hor. Sat. 1, 8, 40, singula quid memorem, quo pacto alterna loquentes | umbrae cum Sagana resonarent triste et acutum’; Lucan, 6, 623, 'auribus incertum feralis strideat umbra'; Statius, Theb. 7, 770, strident animae currumque secuntur'; Sil. Ital. 13, 600; Petron. 122, 137, 'ecce inter tumulos atque ossa carentia bus- tis | umbrarum facies diro stridore minantur'; Claudian, In Ruf. I, 126; Ovid, Fast. 5, 458; Verg. A. 6, 492; but esp. Homer, Odyss. 24, 5, tal de oplšovo au έποντο· ώς δ' ότε νυκτερίδες μυχώ άντρου θεσπεσίoιο | τρίζουσαι ποτέονται: ctc.). They are also regularly used, as here, to describe the powerful but inarticulate charms of the magicians (cp., indeed, strix, striga, Ital. strega). In such charms all the sounds of nature might be imitated; cp. Lucan, 6, 686 f. The genuine popular tradition, however, is probably seen most clearly in Petron. 63, strigae stridere coeperunt: putares canem leporem persequi.' Among charms efficacious for holding ghosts may be mentioned the synochitis, Pliny, 37, 192. Unfortunately this precious stone is otherwise unknown. 48. lacte: on the use of milk to remove a ban in this charm, Statius, Theb. 4, 544, ' Argolicas magis huc appelle precando | Thebanasque animas; alias avertere gressus | lacte quater sparsas maestoque excedere luco, | nata iube'; Seneca, Oed. 562, decantat ore quidquid aut placat leves | aut cogit um- bras; sanguinem libat focis | solidasque pecudes urit et multo specum | saturat cruore; libat et niveum insuper lactis liquorem, fundit et Bacchum manu laeva,' etc. The use of milk in this connection, i.e. the offering by which the ghosts are placated, seems to be one of those survivals of primitive ritual characteristic of magic; cp. the offering of milk to Pales (1, 1, 36), a primitive rustic divinity; to Romulus, again primitive; cp. Pliny, 14, 88, 'Romulum lacte, non vino, libasse indicio sunt sacra ab eo instituta quae hodie custodiunt morem'; Ovid, Fast. 4, 369 (of Cybele), ““lacte mero veteres usi memorantur et herbis/ sponte sua siquas terra ferebat,” ait. ' “candidus elisae miscetur caseus herbae, | cognoscat priscos ut dea prisca cibos,'' etc. 218 NOTES 5 [1, 2, 51 49–50. One of many references to the primitive belief — as characteristic of Africa or Australia as it was of Greece and Rome -- that wizards can and do influence the weather. The classical prototype is the bag of winds that Aiolos gave to Odysseus (Odyss. 10, 20) and in the Middle Ages the same method was still pursued by the witches (esp. of Lapland and Ireland): cp. Webster,' henceforward I will rather trust | The winds which Lapland witches sell to men’; Nashe, For, as in Ireland and in Denmark both, | Witches for gold will sell a man a wind, | Which in the corner of a napkin wrapped | Shall blow him saſe unto what coast he will’; Shak. Macbeth, 1, 3; and often in the Elizabethan writers. References in the Roman poets, esp. in the conventional list of magic feats, as here, are frequent, e.g. Ovid, Amor. 1, 8, 9, 'cum voluit, toto glomerantur nubila caelo; | cum voluit, puro fulget in orbe dies'; Met. 7, 201; 424; 14, 368; Lucan, 6, 461 f. (a good ex, of his characteristic exaggeration); Val. Flaccus, 8, 351, etc. In mediaeval Latin such persons were known as tempestarii (see Ducange, s.v.) and came under the ban of the law (so in the Capitularia of Charlemagne, 789 A.D., cp. Codex Theodos. 9, 16, 5; Lex Rom. Visigoth, 6, 2, 3, etc.). As early as the eighth century the matter attracted the attention of the Church (Decret. Syn. Episc. 799 A.D.; Burchardus, Decret. 10, 8, etc.) and in the witch trials which after the promulgation of Urban's famous bull of 1484, thanks to the activity of Sprenger and his successors, went on continuously for a century and a half, we hear much about this sort of magic. 50. The portent of snow in summer is seldom mentioned; see, however, Diod. Sic. 5, 55. 51. malas herbas: malas here means 'baleful' and is not uncommon in connection with magic, cp. the Kakà pápuaka of Odyss. 1o, 213 (Circe) and elsewhere. — Medeae: a touch revealing the Medea of popular fancy, not the Medea of Euripides, Apollonios, Ovid, and Valerius Flaccus, but Medea ataupápua kos (Pind. Pyth. 4, 233), the arch enchantress of all antiquity. In the time of the elegiac poets there were books purporting to contain her charms and spells, just as in these days dream books and the like are still published in which Osthanes, Zoroaster, etc., are the chief authorities quoted. Several of the Greek papyri found in Egypt during the last few years contain material of this sort; cp., too, Horace, Epod. 5, 61, 'cur dira barbarae minus / venena Medeae valent'; 17, 4, 'per atque libros carminum valentium | refixa caelo devocare sidera' (the moon charm, 43 n., was one of Medea's specialties) ; Ovid, Ars Amat. 2, 101,'non facient ut vivat amor Medeides herbae'; Amor. I, 8, 5, illa (the witch) magas artes Aeaeaque carmina novit,' etc. The prominence of Thessaly as a land of magic and magicians was popularly ascribed (Aristides, 1, p. 76, Dindorf) to the fact that she emptied her box 219 1, 2, 52] TIBVLLVS of simples as she was flying over that country on her dragon after leaving Jason. 52. Hecatae : the Dea Triformis (Selene in heaven, Artemis on earth, Hekate in hell) was the great goddess of the magicians and was regularly invoked by them, esp. in the moon charm, i.e. the charm by which she herself as the moon goddess is forced to come down and do the magician's will, cp. I, 8, 21-22 and notes. She is often called Trivia (see 1, 5, 16 n.), * Diana of the Crossways,' because habitually worshipped at the trivia, cp. I, 5, 54 n. Of all the old gods her cult was perhaps the most persistent and her memory the hardest to die. In the eleventh century Burchardus, Bishop of Worms (Decreta, 10, 1) observes that, ' quaedam sceleratae mulieres ... credunt se et profitentur nocturnis horis cum Diana paganorum dea vel cum Herodiade et innumera multitudine mulierum equitare super quasdam bestias et multa terrarum spatia intempestae noctis silentio pertransire eiusque iussio- nibus velut dominae oboedire et certis noctibus ad eius servitium evocari,' etc. This is the witch ride which in connection with the witches' sabbath assumed such importance in the prosecutions of the witches during the sixteenth and seventeenth centuries. The cross-roads are still uncanny. It is not so long since suicides were buried there and a stake driven through their remains (to prevent them from returning as vampires?), and to this day the fact that those who fear spirits prefer to avoid the cross-roads after dark shows that Trivia the queen of the ghosts is still to be reckoned with. The whelps of Hekate are often mentioned. They always accompany her and herald her approach: Apollon. Rhod. 3, 1216, duol dè tnvye | očely jakû xObviol KÚVes péyyoutO; Theokritos, 2, 35; Verg. A.6, 257; Hor. Sat. 1, 8, 35; Lucan, 6, 733; Seneca, Oed. 569; Medea, 840; Thyest. 675; Stat. Theb. 4, 429; etc. The basis of the idea is no doubt the well-known effect of moon- light on dogs. It was (and to a certain extent still is) felt that they perceive the approach of spirits and can see them better than we, cp. I, 5, 54 n., and some ancient representations of Endymion in which the dog is highly excited by the approach of the goddess to his sleeping master. Greek words are rare in Tibullus and for the most part proper names (excep- tions are e.g. smaragdus I, 1, 51 ; 2, 4, 27; catasta, 2, 3, 60; hippomanes, 2, 4, 58; cometes, 2, 5, 71). According to our textual tradition the declension is now Greek, now Latin, 6.g. - nom. sing., Circe, 2, 4, 55; Delos, 2, 3, 27; Herophile, 2, 5, 68; Ilion, 2, 5, 22; Pholoe, 1, 8, 69; Tityos, 1, 3, 75; Tyros, 1, 7, 20; 2, 3, 58; gen., Hecatae, 1, 2, 52; accus., cometen, 2, 5, 71; Memphiten, 1, 7, 28; Pelea, 1, 5, 45; Nemesim, 2, 3, 61; 5, 111; 6, 27; Osirim, 1, 7, 27; vocat., Aenea, 2, 5, 39; Osiri, 1, 7, 43: gen. plural, Pieridum, 1, 9, 48; Cilicum, 1, 2, 67; 220 NOTES [1, 2, 55 accus., Cilicas, 1,7 16; Pieridas, 1, 4, 61–62. On the subject in general see Housman, Eng. Journ. of Philology, 31, 236-266. — perdomuisse: a genuine perfect; note also the force of per. 53. Similar charms are mentioned by Propertius, 4, 5, 15, 'posset ut intentos astu caecare maritos, | cornicum immeritas eruit ungue genas,' where the actual blinding of the birds foreshadows the mental blinding of the mariti to take place as soon as the proper charm is repeated; Juv. 6, 610,' hic magicos adfert cantus, hic Thessala vendit | philtra quibus valeat mentem vexare mariti | et solea pulsare natis.' The old Dutch traveller Linschoten (cited by Broukhusius) relates that the women of Portuguese India accomplish this result by means of the plant 'dutroa' (i.e. dhattura, see J. H. Van Linschoten, Voyage to the East Indies, London, 1885, vol. 1, p. 210, and vol. 2, p. 68). See 55-56 n. — composuit: the word reſects the universal idea that in all charms exact wording is a condition of efficacy. - quis : on the form, I, I, 37 n. 54. ter: triple repetition adds power. The qualities of the number three (first of the odd numbers) in all folklore are too well-known to require comment, cp. I, 5, 14, etc. Anaphora of ter combined with asyndeton gives greater solemnity. The imperatives really form the protasis of a conditional sentence. — despue: the purpose of this charm is to avert something, hence probably the additional ceremonial of spitting, which, like crossing one's self in modern times, was habitually used in antiquity averrincandi causa. Refer- ences are numerous, and in fact traces of the custom still survive, cp. 96 be- low; Pliny, 28, 35, 'despuimus comitiales morbos, hoc est contagia regerimus. simili modo et fascinationes repercutimus dextraeque clauditatis occursum. veniam quoque a deis spei alicuius audacioris petimus in sinum spuendo, et iam eadem ratione terna despuere precatione in omni medicina mos est atque ita effectus adiuvare, incipientes furunculos ter praesignare ieiuna saliva. mirum dicimus, sed experimento facile: si quem paeniteat ictus eminus com- minusve inlati et statim expuat in mediam manum qua percussit, levatur ilico in percusso culpa,' etc.; Theophrast. Charact. 16 (28 Jebb); Theokrit. 2, 62; 6, 39; 7, 127; 20, II; Petron. 131; Pers. 2, 33; Juv. 7, 112 (with Mayor's note); etc., etc. The subject is treated at length by Nicholson, “The Saliva Supersti- tion in Classical Literature,' Harvard Studies, 8, p. 23 f. — carminibus: the charm has a number of parts or verses, hence the plural, as oſten. On the close of the pentameter, 1, 1, 38 n. 55-56. The situation -- a favourite in the folk tales of all nations (see esp. F. Liebrecht, Zur Volkskunde, Heilbronn, 1879, p. 135; G. Rua, Novelle del Mambriano del Cieco di Ferrara, Turin, 1888, p. 107 and n.) – is de- veloped by Ovid, Amor. 2, 2, 51; 3, 14, 43, from a point of view suggesting 221 1, 2, 55] TIBVLLVS that of Tibullus himself in 4, 14. Bandello, Parte 2, Novella 28, ends with practically these words. 55. nihil : for the accus. of the inner object with neuter pronouns and adjectives, cp. peccare, 1, 6, 16 and 71; 2, 4, 5; persuadere, 1, 9, 69; sonare, 1, 3, 60; canere, 1, 4, 73, etc. For similar usage — always characteristic of poetry — see sonare, 2, 1, 33; iurare (of persons), 1, 4, 24; 4, 13, 15; (with object clause of the fact sworn to) I, 9, 31; 2, 5, 104; 2, 6, 13; suspirare, 1, 6, 35 (see note); 4, 5, 11; tacere, 1, 7, 57; suadere, 2, 4, 25; manere, 1, 6, 61; 1, 8, 77; tremere, 1, 7, 4; evigilare, 1, 8, 64; adflare, 2, 4, 57; frustrari, 2, 5, 15; vesci, 2, 5, 64; cogitare, 4, 4, 17-18, etc. 57–58. The naïve warning impresses the modern reader as a touch of Tibullus's sly humour and it made the same impression on the cultivated reader in the Augustan Age. It derives its authority, however, from the cardi- nal principle of magic, and therefore of antique ritual, that a charm applies only to those who are specifically mentioned in it by name. In the antique and primitive conception-reflected e.g. in certain peculiar uses of the word nomen (cp. 2, 5, 57 n.) — a name is a reality, it has an actual connection with the thing it designates. Agreeably therefore to the doctrine of sympathy (see 46 n.) if we have nothing more than the name of a person, we can reach him with a charm or conversely protect him by means of one. Under such circumstances it follows, of course, that the charm will not work unless we have the right name. Hence the antique practice, especially in magic, oſ addressing the deity invoked by every name known to the invoker, with the idea, of course, that somewhere among them will be found the name of power to which the god must respond; cp. 6.g. a magic hymn to Hekate in Abel's Orphica, p. 289; the cautious Roman usually added some general phrase intended to remedy any possible deficiency in this respect, e.g. in the old formula of devotio (Macrob. Sat. 3, 9, 10),‘Dis Pater Veiovis Manes, sive quo alio nomine fas est nominare,' etc.; Servius on Verg. A. 2, 351, et pontifices ita precabantur “Iuppiter optime maxime, sive quo alio nomine te appellari volueris," ' etc. Hence conversely, and this custom is found in some savage tribes, the reason for keeping our real name to ourselves and using an alias for the general public. To the same point of view is due the curious old tra- dition regarding the name of Rome; cp. e.g. Macrob. Sat. 3, 9, 2, constat enim omnes urbes in alicuius dei esse tutela, moremque Romanorum arcanum et multis ignotum fuisse ut, cum obsiderent urbem hostium eamque iam capi posse confiderent, certo carmine evocarent tutelares deos: quod aut aliter urbem capi posse non crederent, aut etiam, si posset, nefas aestimarent deos habcre captivos. nam propterca ipsi Romani et deum in cuius tutela urbs Roma est et ipsius urbis Latinum nomen ignotum esse voluerunt. ... ipsius 222 NOTES [1, 2, 62 vero urbis nomen etiam doctissimis ignoratum est, caventibus Romanis ne. quod saepe adversus urbes hostium fecisse se noverant idem ipsi quoque hos- tili evocatione paterentur, si tutelae suae nomen divulgaretur'; Pliny, 28, 18; 3, 65; Plutarch, Quaest. Rom. 61, p. 279 A ; Servius on Verg. A. 1, 277; So- linus, 1; Lydus, De Mensibus, 4, 73. . 58. omnia : for the strong emphasis on omnia due to its position both at the end of a clause and at the beginning of a verse cp. e.g. incipiam in Verg. A. 2, 13. 59-62. Love, esp. inordinate love, is due to magic (the primitive concep- tion) and therefore may be removed by magic, cp. Verg. A. 4, 487; Hor. Epod. 5, 71; Od. 1, 27, 21; Nemes. 4, 62, and often. Removal of a charm was often accomplished by reversing the original ceremony wholly or in part and repeating it backwards, e.g. Ovid, Met. 14, 299 (Circe removing her charm on the companions of Ulysses) spargimur ignotae sucis melioribus herbae, | percutiturque caput conversae verbere virgae, | verbaque dicuntur dictis contraria verbis,' etc. So perhaps to a certain extent in this charm, which appears to be a removal of the moon charm. There the rhombos, turbo, or witches' wheel,' wound up the magic thread as it was twirled to the in- cantation (Theokrit. 2, 30); here the wheel is twirled in the opposite direc- tion, i.e. the charm is unwound, cp. Hor. Epod. 17, 7, etc. See also note on lustravit taedis below. 59. The sudden doubt really amounts to another covert warning, i.e. “per- haps you had better not try the charm at all. I am not so sure of the woman's infallibility for did she not promise me ? ' etc. The poet is still haunted by the unpleasant possibility suggested by 57. — amores : on the plural, 2, 2, 11 n. 60. solvere : the idea of binding or constraining is inherent in a charm, hence solvere, the opposite of vincire, is regularly used in this connection. 61. lustravit taedis: this method of removing the effects of magic is more fully described by Nemesianus, 4, 62, 'quid prodest quod me pagani mater Amyntae , ter vittis, ter fronde sacra, ter ture vaporo, | incendens vivo crepi- tantes sulphure lauros, | lustravit cineresque aversa effudit in amnem, | cum sic in Meroen totis miser ignibus urar?' On the use of sulphur here, Ovid, Rem. Amor. 260, and Tib. 1, 5, 11-12 n. -- nocte serena: the moon charm was tried only when the moon was full and visible, cp. Lukian, Philops. It (speaking of a magician about to work the charm), ó o è aúčouévnu anpño as την σελήνην -τότε γάρ ως επί το πολύ τα τοιαύτα τελεσιουργείται: Ηοι. Epod. 5, 51; Theokrit. 2, 10, etc. 62. magicos deos: the gods invoked by the magician are more especially the powers of darkness and of the underworld. The number and method vary according to the character or solemnity of the charm to be worked. 223 1, 2, 63] TIBVLLVS Among interesting examples are Verg. A. 4, 510; Ovid, Met. 7, 192; Seneca, Med. 740; Lucan, 6, 730. For a hymn to Hekate to be used in charms like this see Abel's Orphica, p. 289. - hostia pulla : the rule is, dark victims to the powers of darkness, light to the powers of light, palô på mèv oúpavlous xbovlocs d'éval lykla xpouộ (cp. Euseb. Praep. Evang. 4, 9, 2). In this case a black lamb was usual, the blood to be allowed to run into a trench previ- ously prepared, e.g. Ovid, Met. 7, 244, 'haud procul egesta scrobibus tellure duabus sacra facit, cultrosque in guttura velleris atri ..conicit et patulas per- fundit sanguine fossas. | tum super invergens liquidi carchesia bacchi,' etc.; the prototype is Homer, Odyss. 11, 24, and from then until now the ritual has always been practically the same. 63-64. Cp. 4, 5, 5-6; 13–16; 4, 6, 7-9; Ovid, Met. 14, 23 (Glaucus to Circe in the same situation), 'nec medeare mihi sanesque haec vulnera mando, / fineque nil opus est : partem ferat illa caloris,' and often. The touch of tenderness effects a skilful transition to the next point by bringing out more clearly the contrast between Delia's two lovers further developed in 65-78, cp. also Propertius, 3, 20. 63. On the caesura, etc., 27 and note. 64. velim: on the simple subjv. with orabam, 25a n. 65–78. The coarse perfidious dives amator — a conventional figure in elegy and comedy and always the poet's rival — whose greed is greater than his love, is contrasted with the poet, for whom love is above all things. A char- acteristic application of a favourite theme, the aurea mediocritas (e.g. as in 1, I and 10), the folly of pursuing wealth and fame at the expense of idyllic love. 65-74. The foundation of Bertin, Amours, 1, 12 (cp. 1, 1, 45-46 n.) and (together with 1, 6, 1-14 and 2, 6, 51-52) of Amours, 2, 4. 65-66. Cp. I, IO, I ff. 66. maluerit: qui really gives the ground, hence the subjunctive. 67-68. Probably Tib. is thinking of Messalla’s expedition to the East during which he subdued the turbulent Cilicians (1, 7, 16). 69-70. The rival's position present or expected is, of course, not referred to. The case is hypothetical. “Though he win all the wealth and fame that war can give I envy him not,' etc. 69. Quoted by Montaigne, 1, chap. 42, ' A la première strette que luy donne la goutte, il a beau estre Sire & Majesté, 6Tutus et," ' etc. - totus contextus: for this use of totus, Verg. A. 1o, 539, “totus con- lucens veste atque insignibus albis '; C was a captain all covered with lace' (Old Rhyme); etc. Antimeria, the use of adjective for adverb, imparts colour and is a favourite device of the poets, e.g. violentus, 1, 6, 47; taciturnus, 1, 6, 224 NOTES (1, 2, 72 60; serus, 1, 7, 62; 1, 9, 4; sedulus, 1, 5, 33 and 72; 2, 4, 42; demens, 1, 9, 78; perfidus, 1, 8, 63; invitus, 1, 8, 8, etc. — contextus: the transfer from the garments to the wearer is not infrequent in poetry, cp. Ovid, Her, 12, 152, adiunctos aureus urguet equos,' etc. So flava Ceres, 1, 1, 15, and often. 70. Martial, 9, 49, 4, "in hac ibam conspiciendus eques,' is quoted as an echo; but cp. Ovid, Trist. 2, 114, 'conspiciendus eques.' - conspiciendus: the observed of all observers,' a poetic word, cp. 2, 3, 52. The gerundive as a predicate adjective with intransitive verbs is also found in 1, 2, 76; 2, 3, 52; 4, 6, 4; as a factitive predicate, 1, 6, 37; 1, 7, 40; 4, 3, 22; as carrying a brief appositional clause or merely as an attribute often, e.g. 1, 5, 14; 1, 6, 22; 1, 7, 56; etc. On the dative with fatalis, 2, 5, 57 n. Gerundive forms generally stand as here in the second half of the pentameter just before the final dissyllable (of the 21 exx, in Tib. 16 are of this sort and the same predilection is seen in Ovid). 71-78. Poverty with happiness (71-74) is set over against wealth with mis- ery. A favourite theme in antiquity. Most frequently the moral is enforced by comparing the past with the present, cp. I, 3, 35-48 n. Propertius, I, 14, 15 f., however, deserves special consideration in connection with Tib. here, 'nam quis clivitiis adverso gaudet Amore? nulla mihi tristi praemia sint Venere ! | illa potest magnas heroum infringere vires, | illa etiam duris mentibus .esse dolor: | illa neque Arabium metuit transcendere limen, , nec timet ostrino, Tulle, subire toro, i et miserum toto iuvenem versare cubili: i quid relevant variis serica textilibus? | quae mihi dum placata aderit, non ulla verebor / regna vel Alcinoi munera despicere.' For the same contrast treated from the point of view of the philosophers, see esp. Seneca, Epist. 90, 41 ff. 71. ipse : see I, 1, 7 n. — si : 60 cases of a monosyllable before the masc. caesura are found in Tibullus, 20 of them are est in synaloephe, see 1, 4, 77 n., 4 are elided with the preceding word (haec, 1, 2, 59 : , 1, 9, 69; et, 2, 4, 21; 4, 6, 19), 10 are parts of esse (5 of which are preceded by another monosyllable), and of the 26 remaining all but 5 (si, 1, 2, 71 ; quas, 1, 6, 55 ; mors, 2, 4, 43; ad, 4, 3, 17; lux, 4, 12, 1) are preceded by another monosyllable. In other words, in Tibullian usage, apart from est in syna- loephe which comes under another head, two monosyllables instead of one before a masculine caesura are preferred in the hexameter (75%) and are invariable in the pentameter. 72. iungere et : et elides and acts as a final consonant between iungere and in. This is most frequent in Propertius, but it is never common and with an infinitive as here is very rare; only Lygdamus, 3, 2, 4 ; Propert. 1, 5, 20 ; 1, 17, 18; 2, 8, 32 ; 2, 29, 24 ; Ovid, Amor. 1, 9, 22 ; Ars Amat. 3, 784, all as here, in the first foot ; never in the second foot; in the fourth foot, 225 1, 2, 72] TIBVLLVS only Propert. 1, 3, 16; never in the third or fifth (the Ovidian distichs of the exile were not examined). For que used in the same way, 1, 3, 34 and. nole. Next to Catullus the most notable of the elegiac poets for the number, variety, and freedom of his elisions is Propertius. Tibullus is particularly strict and hardly less sparing even than Ovid. But elision is only slightly less frequent in Ovid's Carmina Amatoria than in Tibullus : the growing dislike of elision is also seen in the fact that Ovid shows a tendency to confine it more to cer- tain fixed phrases and combinations. The percentage of lines in which eli- sion occurs is about as follows: Catullus, 39.5%; Propertius, 23%; Tibullus, (1 and 2), 10.4%; Ovid, 8.9%. Of these the percentage of lines containing two elisions is Catullus, 5.2%; Propertius, 1.8%; Tibullus, 0.47 % (1, 5, 39; 2, 1, 61, 65, and 67; 4, 5, 5; 4, 13, 16); Ovid, 0.35%, with a steady though small diminution from the Amores to the Rem. Amor. (about 20 years). 6 lines with three elisions are found in Propertius and 2 in Catullus ; with 4 elisions only one each in Propertius and Catullus. On the whole, elision is always freest in the first half of the verse. In the second hemistich of the pentameter elision is most frequent (though still not common) in the end of the last dactyl, but elision in the fiſth thesis, occasional in Propertius and growing considerably in (vid, is never found in Tibullus. Elision is increas- ingly more frequent in the hex. than in the pent., but the difference is never very large. As regards the quantity of the vowels concerned, the freest and most com- mon is a short before a short. This must occur, of course, in the arsis of a dactyl ; when in the first syllable of the arsis Tibullus usually confines it to the first foot and as a rule to such extra light words as atque, saepe, que, ille, etc. ; not as common in the second syllable, and except in the first foot with a tendency to drop off in the second book. Elision of a short before a long generally occurs before a monosyllable (independent or in composition), and as a rule, ictus and word accent agree. Elision of a long before a long is also subject to the same preference for the monosyllable, but in this case conflict at the thesis is the rule. Only in Book I do we find elisions so abnormal fur Tibullus as 1, 2, 58, de me uno,' and 1, 4, 56, ‘se jmplicuisse.' Elision of a long before a short is harsh and generally found only in old, popular, or inex- perienced poets. The only exx. in Tib, vidi ego, 1, 2, 89, and illi etiam, 2, 1, 41, both in the first short of the first dactyl. These, however, had already be- come phraseological. We find them regularly in Ovid, and always in the same place in the verse, e.g. vidi ego, Amor. 1, 2, 11, ; 2, 2, 47 ; 2, 12, 25; 3, 4, 13, etc. So too aequo animo, Amor. 2, 7, 12; certe ego, Her. I, 115, and the like, which we never find in Tibullus. -- solito: for the touch, I, I, 43. 226 NOTES [1, 2, 77 75. For the theme, 1,8, 39-46 ff. and note. Mustard quotes Sannazaro, Eleg. I, 1, 61 — quidve torus prodest pluma spectandus et ostro, si non est gremio cara puella mea ? si trahere infelix inter suspiria noctem cogor et aeternos esse negare deos? Cp. also Joannes Secundus, Eleg. 1, 2 - quid Tyrius sine amore torus ? – Tyrio toro: 2.e. covered with Tyrian purple. Further details are suggested by 77. 76. vigilanda venit: see 70 n. on conspiciendus. The use of venire as here, instead of esse or fieri, is surprisingly limited in classical Latin consider- ing the frequency of such constructions in the Romance languages (viene toccando, etc.). Tibullus himself goes back to the colourless esse in 1, 8, 64, est mihi nox multis evigilanda malis.' But Propertius again, 3, 15, 2, 'nec veniat sine te nox vigilanda mihi'; Ovid, Her. 5, 8, 'quae venit indigno poena, dolenda venit”; Amor. 1, 10, 30, “sola locat noctes, sola locanda venit'; Fast. 3, 794, 'haec illa nocte videnda venit'; Plautus, Miles Glor. 891, ergo istuc metuo quom venit vobis faciundum utrumque'; Seneca, Thyest. 7, 'lapis ges- tandus umeris lubricus nostris venit ’; Dial. 2, 19, 2, “ ex quo solo sibi gau- denda veniant,' cp. I, 8, 15; 4, 2, 12, etc. Inability to sleep is a reg- ular aMiction of the unhappy lover, cp. 2, 4, 11 n. ; Propertius, 1, 1, 33, 'in me nostra Venus noctes exercet amaras '; 1, 11, 5, ‘nostri cura subit memores ah ducere noctes?' Cp. Shakespeare's 'as true a lover \. As ever sigh'd upon a midnight pillow. It is also in itself a sign of love, cp. e.g. Ovid, Amor. I, 2, 1, esse quid hoc dicam, quod tam mihi dura videntur | strata neque in lecto pallia nostra sedent, / et vacuus somno noctem, quam longa, peregi, | lassaque versati corporis ossa dolent? | nam puto. sentirem siquo temptarer amore. I an subit et tecta callidus arte nocet ? | sic erit : haeserunt tenues in corde sagittae, , et possessa ferus pectora versat Amor. 77. neque : elsewhere Tibullus always uses nec, cp. I, 6, 21 n. -- plumae : zie. 'feather pillows,' cp. Propert. 3, 7, 50, 'et fultum pluma versicolore caput,' and often. A conventional attribute of luxury, Mart. 12, 17, 7, 'circumfusa rosis et nigra recumbit amomo, dormit et in pluma purpureoque toro'; Juv. 10, 362, 'et venere et cenis et pluma Sardanapalli’; Pliny, 10, 54 (speaking of the white geese of Germany), 'pretium plumae eorum in libras denarii quini. et inde crimina plerumque auxiliorum praeſectis a vigili statione ad haec aucupia dimissis cohortibus totis: eoque deliciae processere ut sine hoc instrumento durare iam ne virorum quidem cervices possint'; so the 227 1, 2, 78] TIBVLLVS freedman picturing the wealth and extravagance of his friend Trimalchio (Petron. 38), 'vides tot culcitas: nulla non aut conchyliatum aut coccineum habet, tanta est animi beatitudo,' etc. — stragula picta: another conventional attribute of luxury which is often referred to, e.g. Clemens Alexandrinus, Paed. 2, 9, p. 216, says that slumber is not dependent on the rolurélelav Tv ÚTOOTpwvouuévwv, Tås Xpvooráctous tanidas, etc. Frequent mention is made of bedclothing of precious stuffs embroidered like tapestries with all sorts of designs and pictures, cp. the desertion of Ariadne as feigned by Catullus, 64, etc. As now the sick are sometimes troubled by a florid design in wall paper, so in antiquity the physicians discouraged the use of these stragulae for the same reason, cp. Lucret: 2, 34, nec calidae citius decedunt corpore febres, | textilibus si in picturis ostroque rubenti | iacteris, quam si in plebeia veste cubandum est.' 78. Sonitus aquae: the lullaby sung by running water was so thoroughly appreciated by the Romans — a nation, it would appear, of poor sleepers - that they often caused small streams to be passed through their sleeping rooms, cp. Seneca, Epist. 100, 6, 'desit sane varietas marmorum et concisura aquarum cubiculis interfluentium'; Dial. 1, 3, 1o, "feliciorem ergo tu Mae- cenatem putas, cui amoribus anxio et morosae uxoris cotidiana repudia deflenti somnus per symphoniarum cantum ex longinquo lene resonantium (cp. Hor. Od. 3, 1, 21 f.) quaeritur ? mero se licet sopiat et aquarum fragoribus avocet, et mille voluptatibus mentem anxiam fallat, tam vigilabit in pluma quam ille (i.e. Regulus) in cruce'; N.Q. 3, 17, 2, 'quanto incredibiliora sunt opera luxuriae ? quotiens naturam aut mentitur aut vincit ? in cubili natant pisces,' etc.; Statius, Silv. 1, 3, 37, ‘miser an emissas per cuncta cubilia lymphas?' Celsus, 3, 18 (of the care of the insane), 'confert etiam aliquid ad somnum silanus iuxta cadens,' etc. 79–94. These lines, 1, 5, 19-36, and I, 10, 64, are the foundation of Bertin, Amour's, 2, 1. 79–86. Tibullus wonders whether his misfortunes are due to the fact that in some way he has incurred the anger of the gods. The thought is character- istic of the naive idyllic type, as of course it was intended to be, cp. I, 3, 51; 2, 6, 17; 4, 4, 14; 3, 4, 15. • Have I offended Venus in word (79-80); have I offended the gods in deed (81-82)? If so I will atone (83-86).' 79. verbo: i.e. some blasphemous expression provoked by his misfortunes in love, cp. 2, 6, 17. 1, 2, 39–40 is not referred to. For a similar naive fear of verbal offence, see 1, 2, 7-14; 2, 6, 18 and note. 81. feror adiisse : 2.e. 'am I reported to,' etc. fertur in this meaning is common in all styles; the first person, as here, seems to be poetic and very 228 NOTES [1, 2, 86 rare; so 4, 7, 10; Ovid, Her. 6, 114; Verg. A. 10,631.— incestus: i.e. either morally or ceremonially, 2, 1, 9-14 and notes. 82. deripuisse : the regular word for the removal of offerings from a tem- ple, and the opposite of suspendere, i.e. ex-votos then as now were regularly hung up. The lover steals garlands which have been offered at a shrine in order to give them to his mistress. This habit, fostered by motives of poverty or of economy as the case may be, is best illustrated by 2, 4, 21-26. 83–84. Both acts are frequently mentioned, e.g. Propertius, 3, 8, 11, ' quae mulier rabida iactat convicia lingua | et Veneris magnae volvitur ante pedes”; Statius, Silv. 5, 1, 162, ‘nunc anxius omnibus aris 1 illacrimat, signatque fores, et pectore terget limina'; Arnob. I, 49, 'cum per omnia supplices irent templa, cum deorum ante ora prostrati limina ipsa converrerent osculis,' etc. 83. procumbere templis : ad templa would have been the form in prose; so too in poetry, cp. I, 9, 30; 2, 1, 74; 4, 13, 23, i.e. ad='at,' as also in 1, 1, 28; 1, 10, 38; 2, 5, 54; 2, 6, 4. The dative, however, is the most per- sonal of all the cases, and lends itself with peculiar readiness to the needs of a figurative style. The large extension, therefore, especially in the various types under the general category of the dative of personal interest (e.g. the dative with transitive and intransitive verbs, the dative of agent, the ethical dative, the dative of reference, the dative of advantage and disadvantage, the dativus energicus) is characteristic of the Augustan poets, and especially of Tibullus. In fact one of the most striking peculiarities of Tibullus's style is his extensive and picturesque use of the dative. Here for instance the dative all but personifies for the moment the grim structures before which the suppliant is grovelling. So too of his large use of the dativus energicus instead of a genitive or a possessive pronoun, cp. e.g. 1, 2, 96; 1, 1, 64; 1, 3, 31; 1, 4, 4; 1, 8, 47; 1, 8, 31; 1, 6, 40; 1, 10, 56; 2, 1, 78; 2, 2, 6; 2, 4, 4; 2, 5, 31 and 121; 2, 6, 38; 1, 4, 13; 4, 2, 4; 4, 9, 1. 85–86. These lines remind us of the mediaeval penance; in the poet's time they suggested the worship of Isis, cp. 1, 3, 23–24 and notes; Seneca, Dial. 7, 26, 8, cum sistrum aliquis concutiens ex imperio mentitur ... cum aliquis genibus per viam repens ululat,' etc.; Juv. 6, 524 (of a superstitious woman), “inde superbi | totum regis agrum nuda ac tremibunda cruentis erepet genibus'; Ovid, Pont. 1, 1, 51, etc.; Cassius Dio, 43, 21, 2. 86. tundere poste caput: Cicero does not approve of this drastic method of exhibiting sorrow or repentance, cp. Tusc. Disput. 3, 62, “illa varia et detestabilia genera lugendi, paedores, muliebres lacerationes genarum, pec- 229 1, 2, 87] TIBVLLVS TY toris, feminum, capitis percussiones,' but it was not at all uncommon, cp. Augustus himself after the defeat of Varus, Sueton. Aug. 23, 'adeo denique consternatum ferunt, ut per continuos menses barba capilloque summisso caput interdum foribus illideret vociferans “ Quintili Vare, legiones redde.". The best description of this orgiastic stage of mourning is perhaps Lukian, De Luctu, 12, Oluwyal ÉTÈ TOÚTOLS kai KWKUTÒS yuvalkwv kai mapà Trávtwy δάκρυα και στέρνα τυπτόμενα και σπαραττομένη κόμη και φοινισσόμεναι παρειαι· και που και εσθής καταρρήγνυται και κόνις επί τη κεφαλή πάττεται και οι ζώντες οικτρότεροι του νεκρού: οι μεν γάρ χαμαι κυλινδoύνται πολλάκις και τας κεφαλάς αράττουσι προς το έδαφος, ο δε ευσχήμων και καλός και καθ' υπερβολήν εστεφα- νωμένος υψηλός πρόκειται και μετέωρος ώσπερ ες πομπήν κεκοσμημένος. 87–88. Here the poet turns suddenly on some unfeeling scoffer in his audience (laetus, ‘he jests at scars that never felt a wound') and takes refuge in the universal folk doctrine of Nemesis or balance reflected in numerous popular sayings, ''Tis a long lane that has no turning,'" Pride goeth before a ſall, etc., and appearing again and again in antique authors, cp. 1, 5, 5-6 n.; 1, 5, 69-70 n.; Soph. Elektra, 915, al' plin, dá pouve' Tois aútoiol roul oỦx aůtos alel daluówv trapao tatel, etc., cp. 2, 6, 19-20 n. 87. at: 1, 1, 33 n. — caveto : so timeto, 1,.5,69; esto, 1, 8, 50; servato and caveto, 1, 6, 16 f.; caveto, 4, 2, 3; faveto, 4, 5, 9. The second imperative outside of certain verbs is more or less old-fashioned and solemn, and is there- fore not infrequent in the poets. Sometimes the distinction can be felt but not always; e.g. faveto, 4, 5, 9, is immediately preceded by cape. 88. uni: for the (rare and poetic) dative with saevire cp. Ovid, Her. 4, 148 and 83 n. on templis. — usque: i.e. semper. This use of usque as an inde- pendent adverb is characteristic of the folk speech (hence abundant in Plautus and Terence) and of the poets, esp. of the elegy and of Martial; every one remembers Catullus's · Egnatius qui candidos habet dentes | renidet usque quaque. The use of usque thus in Livy is a mark of his poetical style. Elsewhere in classical prose it is very rare, and only in certain phrases like usque adeo, dum, donec, etc. In the elegiac poets this use of usque is especially common in the pentameter, and in over 80% of the cases it begins the last dactyl as here. Eleven, for example, are found in Tibullus (8 of them in the pentameter), and all in the last dactyl (1, 2, 88; 3, 16; 5,74; 6, 8; 8, 36; 9, 38; 2, 4, 14; 2, 5, 32). Hence the tendency of certain cadences to become fixed, e.g. usque moras, 1, 3, 16; Ovid, Fast. 3, 686; usque fores, 1, 5, 74; Ovid, Amor. I, 4, 62; usque manil, 2, 4, 14; Ovid, Fast. 3, 872; Ibis, 424, etc. In the hexameter the usual position of usque (though never so in Tibullus, cp. 2, 5, 63 and 111; 2, 6, 35) is at the beginning of the fifth foot. 89-96. The application of this law of Nemesis to love runs all through 230 NOTES [1, 2, 95 antique erotic poetry, see Introd. p. 46, and is the real basis of a number of constantly recurring motives. The general substrate of the argument is, Love cannot be avoided, at least the chances against it are infinitesimal. Postpone- ment invites heavier punishment (Menander, 235 K. elt' où ubycotós éOTI TẬP θεών "Έρως | και τιμιώτατος γε των πάντων πολύ ; | ουδείς γαρ ούτως έστι φειδωλός σφόδρα | άνθρωπος ουδ' ούτως ακριβής τους τρόπους, ός ουχί τούτω μερίδα τω θεώ νέμει | της ουσίας: όσοις μεν ούν πράως έχει, | νέοις έτ' ούσι τούτο προστάττει ποιείν | οι δ' εις το γήρας αναβολάς ποιούμενοι, | ούτοι TT poo amotivovo i Toll xpóvou Tókous; Propertius, 1 7, 26, "saepe venit magno faenore tardus Amor'; Ovid, Her. 4, 19, 'venit amor gravius quo serius,' etc.). Above all the bitter dregs of the cup are reserved by the angry gods for the scoffer and the proud (1, 8, 71; Propert. 1, 9 and 1, 7; Anth. Pal. 12. 23, etc.). Youth is the time for love — and youth is fleeting (1, 1, 69-74 and notes). Conversely, “turpe senilis amor'; répwv épaots éo xáty Kak Tuxń. Menander, 5ο9 K., ουκ αν γένοιτ' έρωντος αθλιώτερον | ουδέν γέροντος πλην ËTepos yépwy épôv. Hence, to illustrate his law of Nemesis here the poet paints a favourite figure of comedy and of erotic poetry, the aged lover (I, I; 71 n.); cp. also Anth. Pal. 5, 234, etc. 89-90. Cp. Thomas Lodge, Rosalynde, London, 1902, p. 139, Such (my faire shepheardesse) as disdaine in youth desire in age ... Love while thou art young, least thou be disdained when thou art olde.' 89. vidi ego: for the elision, 72 n. and for the naïve touch of quasi- personal experience, 1, 4, 33–34 n. go. senem : for the emphatic position, 2, 5, 93. 91. blanditias componere: see 1, 1, 72 n., and cp. Twelfth Night, 2, 5, “He (Malvolio) has been yonder i’ the sun practising behaviour to his own shadow this half hour.' 92. fingere: 'arrange,' cp. Propert. 3, 10, 14, 'et nitidas presso pollice finge comas,' and often. -- velle : willing to,'' ready to,' cp. 1, 9, 32; 2, 6, 4: 4, 3, 8; Lucret. 2, 558, etc. 93-97. A realistic picture eminently suggestive of the comedy. 93. stare . . . puduit . . . detinuisse : the present emphasizes continu- ance (1, 1, 45 n.), 'stand and wait,' for the perfect, I, I, 29-32 n. 95. hunc . . , hunc: on the anaphora, 1, 1, 39 n.— puer ... iuvenis : on the singular, 1, 1, 42 n. — circumterit: the compound is confined to this one passage and may perhaps be considered merely a temporary union. I have so written it, however, in conformity with the MS. tradition and with the law of agreement in the last two feet which Tibullus rarely breaks, see 1, 3, 5 n. On the other hand, Tibullus is undeniably fond of using prepositions as adverbs, and verbal compounds with circum are often so loose that it is a ſair 231 1, 2, 96] TIBVLLVS question whether they should be. written as such, hence some modern editors, notably Haupt-Vahlen, give circum terit here instead of circumterit. 96. despuit: 54 n. despuere in sinum was a regular ceremonial at the sight of lunatics or epileptics, cp. Pliny, 1.c., in 54 n.; Theophrast. Charact. 16 μαινόμενόν τε ιδών ή επίληπτον φρίξας εις κόλπον πτύσαι. The poor old soul is such a pitiable example of mad folly that the crowd cross themselves, as it were, at the sight of him. —et: for the position, 1, 3, 82; 4, 4, 26, etc. 97-98. Cp. 79 ff. and for the characteristically pagan (and human) ending, Catullus, 63, 91, 'dea, magna dea, Cybehe, dea, domina Dindymi, | procul a mea tuus sit furor omnis, era, domo: , alios age incitatos, alios age rabidos '; Propert. 3, 7, 71–72; Tib. I, 1, 33–34 n. 98. quid messes, etc: proverbial; perhaps a variation of a saying more nearly represented by Horace, Epist. 2, 1, 220,'ut vineta egomet caedam mea”; the Greek has it (Frag. Com. Graec. Adesp. 564 K.) Tv aŭrds aŭtoû ydp Búpav kpoúel Mlow, which seems to come near in meaning to our own expression, "Why cut off your nose to spite your face ?' I, 3 .. Messalla, called to the East by affairs of state, had invited Tibullus to ac- company him as a member of his staff. The invitation was accepted, and the poet proceeded as far as Corcyra. There, however, he fell sick and was obliged to remain behind. For artistic reasons he represents himself as still there and still in danger of death. The expedition to which he refers is usu- ally dated in the fall of 31 B.C., i.e. soon after the battle of Actium, when Octavianus sent out Messalla to settle the disturbed affairs of the Orient. The date, however, has been disputed, and is by no means certain. See Introd. p. 35. At any rate, the poem was written not long after the sickness. Imitated by Loyson; Lygdamus, 3, 5; Ovid, Amor. 3, 9 (see p. 175). The piece is a propemptikon, like Propert. I, 8; Ovid, Amor. 2, 11 and 12; Horace, Epod. 1; Theokrit. 7, 52 ff. etc. . You will go on your way without me, Messalla. I am sore sick in Phaea- cia, a stranger in a strange land. Mother and sister are not here to perform the last rites. Delia, too, is far away. Every omen ſavoured my departure, yet she was ever loath to let me go, and I, too, made every excuse to linger. Let my fate be a warning to all that would leave their lovers against the will of Cupid. “May Isis, the great goddess of healing, whom you worship, Delia, succour me in my need, and bring me home safe and sound. How well men lived in 232 NOTES [1, 3, 2 the golden days of good King Saturn! Then there was no seafaring and no war, but continual ease and abundance, idyllic innocence and perfect peace. In these days of Jove we have war and carnage and bloodshed without end, the sea, and a thousand otlier short cuts to an untimely grave. Spare me, father; I have done the gods no injury in word or deed. But if it so be that my time has come, place a stone at my grave, and let it record that Tibullus died while following Messalla over land and sea. "And when I am dead Venus herself will lead me to the Elysian Fields. In that paradise of eternal joy dwell the souls of all those who, like myself, have been faithful lovers in life and willing servants of the goddess. Deep down in the nethermost gloom lies the abode of the wicked, and black and thunderous rivers encircle it. There Tisiphone forever drives before her a throng of sinners, scuttling this way and that before her cruel scourge, and the monster watching at the gate never sleeps. There are found Ixion, and Tantalos, and Tityos, and the daughters of Danaos, traitors to love — may they be joined by those who wrong me in my love and pray for my long absence! 'I beseech you, Delia, be true, and remain modestly at home. Let me appear unexpected and unannounced as though I had dropped from heaven. Run then to my arms just as you are, with bare feet and your hair all un- bound. That is my prayer, and may Lucifer, son of the morning, bring that joyous day to me!'. 1. ibitis, Messalla : plural of the party (ie. 'ipse cohorsque'), singular of the most notable person in it (Messalla), cp. Vergil, A. 9, 525, 'vos, o Calliope, precor, adspirate canenti'; Homer, Odyss. 2, 310, and often. 2. o utinam: occurs here (acc. to Blase) for the first time, cp. Ovid, Met. 1, 363 ; Val. Flaccus, 1, 113; 7, 135; 8, 439. O si is more common, but does not begin until Verg. A. II, 415. si alone, as e.g. in Petron. 8, “si scires quae mihi acciderunt,' is very rare, and the use of this optative subjunc- tive with no particle at all seems to be found only in Catull. 2, 9, tecum ludere possem,' and Ovid, Her. 8, 34, posset ayus. utinam alone, as in 2, 2, 17, and 6, 15, is common in all styles and periods. For omission of the verb as here (occasional.in Cicero, cp. Ter. Adel. 518 ; Stat. Silv. 4, 6, 17; Tac. Ann. I, 58; etc.) see 43 n., and for atque utinam, 4, 13, 5 n.- memores : the plural is afterward particularized and explained by ipse cohorsque, cp. 1, 5, 36 n. — cohors : i.e. the cohors praetoria, the group of friends, generally young men of distinguished family, taken along by the proconsul or propraetor when he went to his province, or by the general on his campaign. The practice of inviting poets and other literary men dates from Ennius, who accompanied Fulvius Nobilior on his campaign against 233 1, 3, 3] : TIBVLLVS the Aetolians. Cp. also Catull. 10, 13; Hor. Epist. 1, 3, 6, and for the cohors. of imperial times (hence, corte, cour, court'), Nero's cohors amicorum ; Sueton. T'ib, 46, etc. 3-9. Imitated by Lygdamus, 3, 2, 9 ff. The poet dreads death in a strange land as opposed to death at home and among kindred, the fitting close of a life of happiness and peace, as in 1, 1, 59–68. The touching passage of Ovid, Trist. 3, 3, 37 ff., 'tam procul ignotis igitur moriemur in oris,' etc., was probably suggested by these lines. The feeling, however, is shared by, all humanity, cp. e.g. Propert. 3, 7, 8 ff. and 63 ff. (to Paetus); Vergil, A.9, 485 ff.; Homer, Odyss. 24, 290 ff. and esp. Sophokles, Elekt. 1136 ff. (cp. 869). Epiktetos, 1, 27, 5, says, å Kotels Tŵv id.wtv Leybut wv 'Tálas ékeivos, απέθανεν απώλετο ο πατήρ αυτού, ή μήτηρ εξεκόπη, αλλά και άωρος και επί févns.' Lines 3-4 are alluded to by Ovid in his elegy on the death of Tibullus (Amor. 3, 9, 47), sed tamen hoc melius, quam si Phaeacia tellus | ignotum vili supposuisset humo.' 3. ignotis terris: 1, 1, 8 n.; 1, 3, 39. Cp. Theokrit. Epig. II, 3, eŮ ulv é Day av et aĉpol éri felvons Févov Vyta —'a stranger in a strange land'— though the original of our expression is the less poetic words of Exod. 2, 22, nápol- KOS ... év yn állotplą. — Phaeacia : Exepla, Homer's land of the Phaeacians, was identified with the island of Corcyra (Kepkúpa, Herod., Thuk. and now; Kopkúpa, early inscript., coins, Strabo; Corfù, the mediaeval name, is from the Byz. Kopupal, the 'twin cliffs' upon it). 4. Greedy death (cp. 65) who lays violent hands on his victim is a popular conception, cp. auferet Orcus,' abstulit cita Mors,' rapuit Fatum,' and similar expressions common in the epitaphs. So too, Ovid, Amor. 3, 9, 19, 'scilicet omne sacrum mors importuna profanat, | omnibus obscuras inicit illa manus'; Kallimach. Epig. 2, 5; etc. — Mors atra: ater, which as opposed to niger is symbolic as well as literal, is a common epithet of mors, see Appendix. 5-8. The ashes of the dead were gathered up, sprinkled with wine and milk, mixed with perfumes, and placed in an urn. The duty belonged to the chief mourner, cp. the epitaph (Carm. Epig. 1149, 3, Buech.), ‘flevit prae- sentem mater, flevere sodales, et mater tepido condedit ossa rogo’; Propert., for his father (4, I, 127), and he requests Cynthia to do the same for him (2, 24, 49), reminding her, 'noli nobilibus noli conferre beatis : | vix venit extremo qui legat ossa die | hi tibi nos erimus.' See also Propert. 2, 9, 9 ff.; Ovid, Amor. 3, 9, 49 ff.; Lygd. 3, 2, 17; Lucan, 9, 60; etc. 5. abstineas, etc. : 1, 2, 9 n. The epanalepsis serves here as the transi- tion, as in 2, 4, 20. — hic mihi mater: it is a universal law of metrical art 234 NOTES [1, 3, 5 that whatever liberties we may take with the beginning of a verse the type of it must be clearly marked at the close. For this as well as for other reasons the law or conflict' (1, 2, 27 n.) in the first four feet of the hexameter yields to the law of agreement' in the last two. In that case (irrespective of spon- daic lines which as they do not occur in Tib, need not be considered here) the verse must end in a dissyllable or a trisyllable preceded by a single word beginning not later than the fifth thesis nor earlier than the fourth arsis, thus, 9, mitteret urbe'; 13, deterrita numquam'; 7, 'dedat odores'; 15, 'man- data dedissem'; 1,'Messalla, per undas’; 25, 'pureque lavari'; 61,'totosque per agros'; 47,'bella, nec ensem'; 77, stagna: sed acrem. More than 90% of all the Roman hexameters surviving conform to this rule. The possible cadences remaining all involve some 'conflict' and are all exceptional. Agree- ably therefore to the laws of chronology and of department (see Introd. p. 96) they are most common in the early poets and the satire, least common in the elegy. Of these exceptional cadences, hic mihi mater,' i.e. a monosylla- ble followed by two dissyllables (where the monosyllable softens as much as possible the objectionable conflict in the fifth foot) is decidedly the favourite with Tibullus (1, 2, 95, see n.; 1, 2, 41 ; 3,5; 3, 23; 6, 33 ; 6, 57 ; 9, II; 9, 21; 9, 75 ; 10, 5 ; 2, 4, 51 ; 5, 61; 6, 3; 6, 7; 6, 27; 4, 3, 15; 5, 1), less so with Propertius (14 exx.), still less with Ovid who reduces all excep- tional usage to a minimum (only three exx. in the Amores, 1, 4, 67; 2, 13, 5; 2, 17, 21). As a rule, the first dissyllable is like mihi here, more or less enclitic or proclitic in its nature. On the contrary, in five cases (1, 6, 1 ; 6, 63 ; 2, 4, 45; 4, 59 ; 1,111 — not mentioned above) Tib. neglects the law of the monosyllable (only once, 2, 23, 15, in Propertius, never in Ovid, Amores). To end the hexameter with a monosyllable was always bad. It was least objectionable, however, when the last foot was filled out with another mono- syllable, thus, 1, 4, 63, ‘carmina ni sint (the only ex, in Tib.); cp. Sulpicia, 4, II, 5, and only four times in Ovid, Amores (1, 15, 5; 2, 4, 13; 3, 4, 5; 7, 55). With Propertius, however, this is the decided favourite among exceptional cadences (25 exx.). The cadence represented by 'exhibitura puellis' occurs 19 times in Proper- tius, II times in Ovid, Amores, but only 3 times in Tibullus, all in the second book (1,61; 3, 73; 5, 93). The following exceptional cadences occur in Propertius, but not in Tibullus nor Ovid — 2, 3, 45, aut mihi si quis' (cp. Sulpicia, 4, 10, 1); 2, 24, 51, 'potius precor ut me'; 2, 27, 11 ; 3, 1, 9; 3, 8, 3; 3, 9, 59; 4, 5, 17; 'sub limine amor qui,' 2, 25, 17 (cp. the Vergilian 'prae- ruptus aquae mons'); "mercede hyacinthos,' 4,7, 33; Oricia terebintho'(cp. the Vergilian nitens elephanto'); 'fors et in hora,' 2, 9, 1; 3, 4, 19; 'increpi. tarent,' 2, 26, 15; 1, 8, 35 (characteristic of Lucretius and the early poets). 235 1, 3, 6] TIBVLLVS 6. maestos sinus: possibly hypallage (cp. Verg. A. II, 35, 'et maestum Iliades crinem de more solutae'), no doubt, too, with a suggestion of nigra vestis, the mourning garb — though this is not proved by Lygdamus's imitation, 3, 2, 17. For hypallage in Tib. see 1, 4, 10 n. 7. Assyrios : i.e. Syrios as in Catullus, 66, 12; Vergil, E. 4, 25; Horace, Od. 2, 11, 16, and often. Perfumes were habitually known as Syrian because the products of the East came overland by caravan and were shipped to Greece and Rome from Syrian ports, more especially Petra and Gaza. Most of the odores really came from Arabia, as Tibullus (cp. 2, 2, 3) was himself aware. - odores : the use of perfumes and unguents for this purpose is often men- tioned, cp. Aisch. Agam. 1311; Bion, 1, 70 ; Propert. 2, 13, 30; 3, 16, 23, etc. Their use for the funeral fire itself — a vast expense much discussed and criticized by the thinkers of antiquity — is another matter. 8. fleat: 1, 1, 65-66 n. — effusis comis: 1, 1, 67 n.-- sepulcra: for the be indefinite or because the poet for the moment saw not only his own tomb, but those of his kindred around it, cp. 1, 1, 4 n. Perhaps too sepulcra is partly due to the analogy of funera, as in Propert. 2, 1, 56, 'ex hac ducentur funera nostra domo,' and often, cp. “Come, therefore, and to Thasos send his body: | His funerals shall not be in our camp.' — Shak. 9. non usquam: corresponds to and emphasizes the non hic of 5, cp. Hor. Sat. 1, 6, 14; Livy, 8, 1, 7, etc. — mitteret: Catull. 66, 29, 'sed tum maesta virum mittens quae verba locuta es'; Verg. A. II, 47, 'me conplexus euntem mitteret in magnum imperium,' etc. 10. ante: adverbial. 11-12. Divination by sortes (cp. also 1, 8, 3; 2, 5, 13) was widespread in Italy and prevalent from the earliest times. Their use was general in the various temples (the most famous being the temple of Fortuna at Praeneste, cp. also the famous sortes Vergilianae of a later date); but sortilegi also plied their trade in the Circus and other crowded parts of the city (Hor. Sat. 1, 6, 114; 1,9, 30; Cicero, Div. 1, 132; Juv. 6, 583, etc.). The sortes were pieces of wood or other material inscribed with some conveniently indefinite state- ment. These were placed in an urn (situla, Plautus, Casina, 359 ff., etc.) and shuffled. Then one, or one at a time, was drawn out and its meaning inter- preted by the sortilegus (cp. the amusing passage in Apuleius, Met. 9, 8). The two lines before us describe Delia's method of consulting the sortes to find whether it will be safe for Tib. to go with Messalla. The process is not entirely satisfactory. Adopting Muretus's trinis for the traditional triviis, the plain meaning is that Delia herself drew a lot three times (for luck) in 236 NOTES [1, 3, 15 succession and that in each case the boy drew a favourable conclusion from the inscription. To a certain extent this reverses the regular procedure so far as we know it from other sources. It was not usual for the person inter- ested to draw the lot (unless Juv. 6, 583 is a case in point). Thanks to a world-wide belief in the divining powers of little children, a small boy was, and still is, preferred for that purpose; so Cicero, Div. 2, 86, of the temple at Praeneste, 'quid igitur in his potest esse certi quae Fortunae monitu pueri manu miscentur atque ducuntur ?' That the same was true in the Middle Ages is shown, e.g., by Boiardo, Orl. Innam. 1, 1, 57; Ariosto, Orl. Fur. 30, 24. The same method is pursued to-day in selecting the winning numbers in the Italian lottery, and with us in apportioning public lands under the home- stead law. In short, except in the passage before us, the boy does not in- terpret the lot, he draws it, and the interpretation is given by some one else, or perhaps leſt to the ingenuity of the person interested. 11. ter: 1, 2, 54 n. - sustulit: the technical word for drawing lots. 13. dabant: i.e. 'foretold,' promised'; so of oracles and the like, cp. Lucan, 5, 108, 'dedit ille minas impellere belli,' etc. —- reditus: I, I, 4 n. The plural is distributive, i.e. the reply to each of Delia's inquiries (all sumnied up in cuncta) was 'reditūs.' So often in the poets, e.g. Ovid, Fast. I, 279,'ut populo reditus pateant ad bella profecto'; Her. 10, 103, 'nec tibi quae reditus monstrarent fila dedissem'; Hor. Epod, 16, 35, etc. So of signa in 20 below. -est deterrita: i.e. "prevented,' dissuaded,' hence the const, with quin after the analogy of prohibeo, etc. So Plaut. Amphit. 560; Miles Glor. 332; etc. 14. fleret vias: for this accus. with verbs of emotion (often in the Augustan poets) cp. I, 1, 61; 1, 10, 56; 2, 4, 46; 1, 9, 54; 1, 2, 87; 1, 4, 84; 1, 7, 27; 2, 5, 61.—respiceret: the traditional reading seems fully warranted by such passages as Hirtius, B. G. 8, 27, 2, 'si tempore eodem coactus esset et externum sustinere hostem et respicere ac timere oppidanos'; Caesar, B.C. 1, 5, 2, 'post octo denique menses variarum actionum respicere ac timere consuerant'; Seneca, Herc. Det. 656, sed non strictos respicit enses'; Tac. An12. I, 31, 'nec apud trepidas militum auris, alios validiores exercitus respicientium,' lit. 'look behind one,' i.e. view closely with alarm or anxiety.' — vias: I, I, 26 n. 15-20. On these lover's excuses for tarrying see esp. Ovid, Rem. Amor. 214, ' tu tantum, quamvis firmis retinebere vinclis, | i procul et longas carpere perge vias! | flebis, et occurret desertae nomen amicae, / stabit et in media pes tibi saepe via; , sed quanto minus ire voles, magis ire memento: , perfer et invitos currere coge pedes! | nec pluvias opta, nec te peregrina morentur sabbata nec clamnis Allia nota suis ; ( nec quot transieris, sed quot tibi, quaere, supersint | milia, nec, maneas ut prope, finge moras; | tempora nec numera nec crebro respice Romam, , sed fuge'; Her. 5, 49, etc. . 1 237 1, 3, 15] TIBVLLVS 15. solator : the formation and use of agent nouns of this type is char- acteristic of the Roman poets, especially of the epic poets of the first century who furnish a number of rarities of this sort. The small number of them in Tibullus is quite in harmony with the studied simplicity of his style. solator is distinctly poetic and was doubtless rare, so also consitor (2, 3, 63), but otherwise we find only amator, auctor, cultor, ianitor, pastor, praedator, tex- trix, and victor -- all in common use. 16. tardas : active, cp. 1, 1, 8 n. — usque: 1, 2, 88 n. 17. aut: introduces the alternative of the preceding line, i.e. 'quaerebam ... moras; ' aut ego sum causatus,' etc. - causatus: for the shift from direct statement (“aves dant omina dira') to indirect statement (“me tenuisse,' etc.) in the next line, cp. 2, 5, 71–78, and notes. Not uncommon, for instance, in the speeches of Livy (23, 45, 7; 26, 13, 3; 26, 22, 8; 27, 40, 8, etc.). - aves : omens good and bad from this source are constantly referred to, e.g. Val. Max. 1, 4, 2, “Ti. Gracchus tribunatum adepturus pullariuin domi con- suluit ab eoque ire in campum prohibitus est. sed cum pertinaciter pergeret, sic illisit mox extra ianuam pedem, ut eius excuteretur articulus (cp. 19-20 below). deinde tres corvi prodeunti ei cum vocibus adversis involaverunt et compugnantes tegulam ante pedes eius deiecerunt'; Theophrast. Charact. 16 (28 Jebb); etc. 18. Saturni diem: this happens to be the earliest literary reference now surviving in Latin to the ancestor of our modern name Saturday. On the Greek side, however, we learn from Cassius Dio that this name for the Jewish Sabbath had already been in use for some years. In 49, 22, 4, writing of the year 36 B.C. he says, cáÀO av uev Yap Tp6Tepot Lev oi !T+pToD Teukvous Toũ θεού αμυνόμενοι, έπειτα δε και οι άλλοι εν τη του Κρόνου και τότε ημέρα ů vouao uévn, cp. 37, 17, 3; 66, 7, 2 (Vespasian's capture of Jerusalem in 70 A.D.); Frontin. Strateg. 2, 1, 17, "Divus Augustus Vespasianus Iudaeos Saturni die, quo eis nefas est quicquam seriae rei agere adortus superavit. Why the Jewish Sabbath was called Saturni dies was a matter of doubt to the investigators of the first century, cp. Tacitus, Hist. 5, 4, 'septimo die otium placuisse ferunt, quia is finem laborum tulerit; dein blandiente inertia sep- timum quoque annum ignaviae datum. alii honorem eum Saturno haberi, seu principia religionis tradentibus Idaeis quos cum Saturno pulsos et con- ditores gentis accepimus, seu quod de septem sideribus quis mortales reguntur, altissimo orbe et praecipua potentia stella Saturni feratur ac plera- que caelestium viam suam et cursus septenos per numeros compleant.' The Jews began to make themselves felt in Rome soon after the eastern conquests of Pompey in 63 13.C. By the time of Tibullus and Horace their strict observance of the Sabbath as a day of rest was doubtless one of the 238 NOTES [1, 3, 18 reasons why some of the more superstitious Romans were led to consider it a dies ne fastus, a day upon which it was unlucky to begin any important under- taking, cp. Horace, Sat. 1, 9, 69; Ovid, Rem. Amor. 220; Ars Amat. 1, 415; Meleager, Arth. Pal. 5, 160 (written in the first century B.C.); Pers. 5, 184; Juv. 14, 105; etc. Opposition, however, to sabbatarianism was steadly and con- sistent until the very fall of the Western Empire, cp. Tacitus and Juvenal, loc.; Rutil. Namat. 1, 381; etc. The genuine Roman objected to it as a for- eign superstition, still more because it introduced so many days of idleness. Tibullus was undoubtedly acquainted with our modern week of seven days, each named for and under the sway of one of the seven planets. An inscrip- tion found at Pompeii in 1901 (CIL. IV, 6779) has SATVRNI SOLIS LUNAII MARTISSIOVIS VIINIIRIS, i.e. "Saturday, Sunday, Monday, Tuesday, (Wednesday is illegible), Thursday, Friday. The presence in it of QVI, i.e. Quintilis, the old name for July, suggests a date before or not long aſter 44 B.C. At any rate this is the oldest contemporary reference to the matter as yet discovered on Italian soil. The origin and growth of our mod- ern week has been much discussed (the best and most recent authority is E. Maass, Tagesgötter, Berlin, 1902). Cassius Dio, 37, 18 (and many modern authorities follow him), says that our week originated in Egypt. The state- ment is supported by the fact that the seven planets themselves are so inti- mately associated with astrology and that the beginnings of astrology, so far as we can now trace them, take us back to Egypt of the Ptolemies. Maass, however, makes a strong plea for a somewhat different theory of origin. His conclusions briefly stated are: “The seven-day week without the planets is Jewish.' "The seven planets as guds governing the destinies of mankind are Assyrian.' “The combination of these two ideas, i.e. the formation of our modern week, is due to the Hellenistic Orient, starting from Ionian Asia Minor.' "It is impossible as yet to name a date.' The week of seven days is thus really a product of cosmopolitan Hellenisin which, starting in the Greek East, spread over the entire Roman Empire and was finally adopted by the Christians.' The earliest reſerences to it on Italian ground are all confined to southern Italy, cp. CIL. 1.C.; I?, p. 218 (found at Posillipo, now at the Johns Hopkins Univ., early Empire, see H. L. Wilson, A. J. P. 31, 261), etc. A similar seven-day calendar belonging to Trimalchio is described by Petron. 30. Official recognition (statues of the seven gods, etc. in Rome) begins as early, perhaps, as Trajan. Soon after it appears in Gaul, and Cassius Dio, loc., writ- ing in the time of Septimius Severus, says that the practice of naming the 239 1, 3, 19] TIBVLLVS days after the planets was then general throughout the world, especially at Rome itself. Maass points out that the Germanic days of the week go back to at least as early as 300 A.D. The peculiarity of the Hellenistic week, as seen from the Pompeian inscription quoted above, is that it began on Satur- day. The change to Sunday was made by the Christians and is a return to the old Jewish system. For the various objections of both Christians and Pagans to this rival of the old Roman week of nine days, see especially Maass, 1.c. with notes an.I references. – sācrām: elsewhere, Tibullus scans this word either as sācră or săcrā, and if we adopt Saturnive săcrām, the emended reading generally accepted since Broukhusius, even this one exception is removed; hence Wölfflin's conclusion (cp. Archiv f. Lat. Lexikographie, 8, 420; Wiener Stud. 7, 164) that this was actually a rule of Tibullian usage. Rasi, however, in his searching examina- tion of this aspect of our poet's art (De positione debili quae vocatur seu de syllabae ancipitis ante mutam cum liquida usu apud Tibullum,' Rendiconti del Reale Istituto Lombardico, 40, 653, cp. Tollkiehn, Berlin. Philoingische Wochen- schrift, 32, p. 394; cp. also, G. Lupi, Bollettino di Filologia Classica, 9, 231), has shown that Tibullus's usage here was a matter of accident not design. There is no reason in the world why he should not have availed himself of the freedom which his friends, Vergil and Horace, allowed themselves in the use of this word (cp. e.g. Sat. I, 9, 1; 1, 5, 99; Od. 2, 13, 29; Carm. Saec. 4; Verg. G. 3, 334; A. 2, 525; 3, I; 10, 538; II, 533, etc.). The text of the Am- brosianus in this distich is clear and satisfactory as it stands, and I have not hesitated to follow Vahlen (Tibullus, Haupt-Vahlen, 6th edit. ff.) in adopting it. — tenuisse : for retinuisse, see 44 n. But this is not uncommon in Livy's prose, cp. 3, 2, 1, with H. J. Müller's note. 19-20. Stumbling has always been an evil omen, especially at the begin- ning of anything (ingressus iter) and above all, on the threshold (in porta). Ovid, Met. 10,452 (of Myrrha), 'ter pedis offensi signo est revocata, ter omen funereus bubo letali carmine fecit '; Amor. I, 12, 3; Her. 13, 88; Trist. 1. 3, 55; Val. Max. 1, 4, 2 (quoted above); Verg. A. 2, 242 (with Forbiger's note); Pliny, H. N. 2, 24, etc. Hence to prevent the possibility of stumbling, the Roman bride was lifted over the threshold of her new home; see Catull. 61, 159 (with the notes of Riese and Ellis), and cp. Plaut. Cas. 815 (with a comic application) 'sensim super attolle limen pedes, nova nupta; | sospes iter incipe hoc, uti viro tuo , semper sis superstes, etc. 21–22. A general truth serving as the conclusion of lines 9–20. Delia's real reason for anxiety (13–14) was love. Tibullus's real reason for lingering - the others were merely alleged (causatus) — was love. Love alone was plainly against a journey during which, as it turns out, the poet has fallen dan- 240 NOTES [1, 3, 24 gerously ill. Love, then, was the real omen which both should have observed and obeyed. Therefore, 'audeat invito ne quis,' etc. Another characteristic illustration of the power of love, cp. 1, 2, 89–96, 1, 5, 1-6, and 1, 6, 29–30, with notes. 23–24. The poet calls upon Isis for help, although, in spite of her obliga- tions to Delia (23-26), he certainly has received none so far. If, however, she will help — and her ability to help is well attested — Delia will do further service. The naïve combination of doubt and fervent prayer accompanied by flattery and ending with a bribe is characteristic. The worship of Isis began to assume prominence in Rome as early as the time of Sulla, and in spite of occasional opposition from the state continued to thrive and spread until, by the third century A.D., it had penetrated to all parts of the empire. In the time of Augustus it was especially popular with women of Delia's class (hence tua, 23), which accounts for the frequent: ref- erence to it in the elegiac poets. A century later the worship was recruited from all ranks, and for many generations it was a most formidable rival of Christianity. In fact, it has often been observed that in its ideas and symbols, its ascetic regulations (cp. 1, 2, 85-86 n.) and ritual, it has much in common with Christianity. The worship involved a complicated ritual, all sorts of symbolic observances, fasting, mortification of the flesh, etc. (cp. 25 below). Through strict observance of these the neophyte might rise to a better knowledge of the secrets of the goddess. In return she promised her protection in this world and a life of service in the world to come. There was a regular morning and evening service (cp. 31) and also certain yearly festivals, esp. the Isidis Navigium, which began March 5, and about Nov. I a great festival, during which was enacted the well-known story of the goddess — ending with eúpńkajev, ouixalpouev, etc. (Schol. on Juv. 8, 29; Sen. Apocol. 13, etc.), the cry of joy given by the worshippers at the dis- covery of the lost Sarapis-Osiris (Minuc. Fel. 22, 1, etc.). 24. aera: i.e. the sistrum or rattle which from time immemorial was asso- ciated with the cult of Isis. The use of it was in itself an act of worship and devotees regularly employed it (as here) during the long hours of prayer and meditation in the temple, which was so characteristic of the worship of this goddess that Florus, in the second century, speaks (p. 185, Rossb.) of taking a journey to Egypt, ut ora Nili viderem et populum semper in templis otiosum peregrinae deae sistra pulsantem. Such hours were in addition to the regular services and were, of course, undertaken for some special purpose. Here Delia is supposed to have been praying for her lover, cp. Ovid, Amor. 3, 9, 33 (on the death of Tib.), 'quid vos sacra iuvant, quid nunc Aegyptia prosunt | sistra, quid in vacuo secubuisse toro?' 241 1, 3, 25] TIBVLLVS TT The sistrum was shaken, not struck, hence repulsa here shows an extension of use similar - though less violent — to that of pulsa in 1, 1, 4 (cp. note). But repulsa here is justified by the fact that with the more usual metonymy of aera, i.e. cymbals, it is the proper word (as e.g. in 1, 8, 22). Moreover, though the sistrum was shaken, the sound so produced is more suggestive of striking. For the evidently iterative sense of repulsa cp. Ovid, Met. 3, 533, etc. 25. quidve: supply prodest (from prosunt above) and construe lavari and secubuisse with it. memini is parenthetical. For the combination of perf. and pres. infin.'1, 1, 29–32 n.- lavari . . . secubuisse : these observances, one or both, are immemorial in religious ritual, cp. Homer, Odyss. 17, 58, ý o údpn- vauévn, kadapà xpot cipad' élowoa, | EŬXETO mãou Beoîol. 4, 750; Tib. 2, 1, 11-14; Propert. 3, 10, 13; Livy 5, 22, 4; Hor. Sat. 2, 3, 291; Cic. Leg: 2, 24; Pers. 2, 15; etc. In the worship of Isis they were especially prominent. Ceremonial bathing was very frequent (cp. Juv. 6, 522, etc.) and was often accompanied by sprinkling with water from the Nile (Juv. 1.c.) or its representative (Servius on Verg. A. 2, 116, etc.). The secubitus, which is often mentioned by the elegiac poets (1, 6, 11; Propert. 2, 33, 1; 4, 5, 34; Ovid, Amor. 1, 8; 74; 2, 19, 42; 3, 9, -34; Juv. 6, 536; Apul. Met. II, 23; etc.), lasted ten days (Propert. 2, 33, 2, cp. the neuvaines of the modern church), and the devotee usually went into retreat in the temple during this period (Propert. l.c., etc.). They were a preparation for the 'sacri observan- dique dies' (Juv. 6, 536), the festivals or special seasons devoted to the goddess and her worship. Isis is here addressed as the goddess of healing, one of the most important of her many functions and frequently mentioned. The numerous ex-votos in her temple, each the thank-offering of one who has been cured by her, are so many testimonials to her power as a healer. Ex-votos of this class often con- sisted of models of the diseased part and many have been found in the temple of Isis at Pompeii and elsewhere. Paintings, however, piclae tabellae, were habitually used for ex-votos of all sorts, but especially by those who hac escaped the perils of the sea, cp. Cicero, N. D. 3, 89; Hor. A. P. 20; etc.; hence, often in connection with Isis as the goddess of seafarers, e.g. Juv. 12, 28, pictores quis nescit ab Iside pasci ?'. 27. posse: supply te, cp. 1, 5, 73 n.; 2, 6, 13 n. The parenthetical excuse, as it were, for the prayer is frequent and characteristic, cp. 51; Verg. A. 6, 117; Homer, Odyss. 4, 237, etc. 28. multa : 'many a' (so 2, 3, 42; 2, 5, 72) is a use characteristic of poetry and post-Augustan prose, cp. 1, 1, 42 and 1, 9, 68 with notes.. 29. ut: consecutive, i.e. Tib. promises that if Isis cures him Delia shall,' 1 242 NOTES [1, 3, 33 etc. — voces : iie. 'prayers' (cp. Hor. Epist. I, 1, 34) or perhaps the laudes of 31. 30. As a rule, the antique worshipper stood up. But the worshippers of Isis, agreeably to their habits (cp. note on aera, 24), were provided with seats. These benches (so in the temple of Isis at Pompeii) or cathedrae (Mart. 2, 14, 8) were set before the altar (ante focos, Ovid, Pont. I, 1, 52) where the occupants could contemplate the image of the goddess when the sanctuary was opened (fores). Delia is for the time to become a devotee of Isis, taking her place among the regular worshippers, lino tecta, 'dressed in linen,' the wearing of which at all times was incumbent on the priests, cp. Herod. 2, 37, and often. 31. bisque die, etc.: the two regular services of the day are here referred to. The first — matins — was before sunrise and began with the apertio templi, cp. Apuleius, Met. 11, 20, 'templi matutinas apertiones opperiebar. ac dum, velis candentibus reductis in diversum, deae venerabilem conspectum adprecamur et per dispositas aras circumiens sacerdos, rem divinam procurans supplicamentis sollemnibus, de penetrali fontem petitum spondeo libat: rebus iam rite consummatis inchoatae lucis salutationibus religiosi primam nuntiantes horam perstrepunt.' The second service — vespers — began at two o'clock, Mart. 10, 48, 1, 'nuntiat octavam Phariae sua turba iuvencae.' Details of the ritual are not certain. — resoluta comas: i.e. because she is taking part in the service to a god, cp. 2, 5, 66, hence the sorceress during her incantation is always thus; Ovid, e.g-, speaking of Medea (Met. 7, 180), says 'postquam plenissima fulsit | ac solida terras spectavit imagine luna, , egreditur tectis vestes induta recinctas, nuda pedem, nudis humeris infusa capillis. So, too, when a woman mourns for the dead (1,1, 67 n.), because this is really a sacrifice to the manes. The reason according to Servius on Verg. A. 4, 518 (cp. 2, 134 and 6, 48) is because, 'in sacris nihil solet esse religatum.' See J. Heckenbach, De nuditate sacra sacrisque vinculis, Religionsgeschichtliche Versuche und Vorarbeiten, Band 9, Heft 3, Giessen, 1911. 32. insignis : because of her beauty, also because she would be comata inter calvos.' The priests of Isis shaved their heads, cp. Juv. 6,533; Herod. 2, 37, etc. -- Pharia : i.e. Alexandrian, so Ovid (of the worship of Isis), Ars Amat. 3,635; Pont. 1, 1, 38. The island, now Farillo, stands at the entrance of the harbour and has always been famous for the lighthouse built upon it by Ptolemy II. 33-34. Transition to the next topic is introduced by our poet's favourite at, so 1, 3, 67; 83; 87; 1, 2, 87; 1, 4, 27; 59; 67; 1, 5, 19; 59; 69; 1, 6, 15; 23; etc. For the Romans all the associations of our word home were in these lines, cp. Catull. 31,8, ac peregrino | labore fessi venimus Larem ad nostrum'; 9, 3, 'venistine domum ad tuos Penates,' etc. 243 1, 3, 33] TIBVLLVS 33. celebrare : often approach,' i.e. may it be my lot to return home and live long to enjoy it,' cp. I, 6, 17 n. 34. For this sacrifice cp. e.g. Cato, De Agri Cult. 143, 2, “kalendis, idibus, nonis, festus dies cum erit, coronam in focum indat, per eosdemque dies Lari familiari pro copia supplicet'; Propert. 4, 3, 53, omnia surda tacent, rarisque assueta kalendis | vix aperit clausos una puella Lares,' etc. The Lares were thus honoured (with tura, serta, uva, vinum, etc. — pro copia,' as Cato says) not only on regular days and feast days as mentioned above, but on special family occasions such as births, marriages, when some member of the family leſt or returned home, upon moving into a new house, attainment of majority, death, etc. — reddere : for which the simple dare sometimes occurs, is regularly used of offerings to the gods (cp. Verg. E. 5, 75, etc.), so in Greek åmodedoval; i.e. 'we return thanks,' 'reddimus quia debentur' (Servius on Verg. G. 2, 194), cp. 'render unto Caesar the things that are Caesar's.' — reddereque : a dactylic infinitive with que preventing elision appears to be very rare. I have noted no other case in Tib., Propertius, or the Carmina Amatoria of Ovid. Other dactylic words so used are 1, 6, 48; 1, 10, 26; 4, 3, 10; Lygd. 3, 2, 10; Propertius, 25 exx.; Ovid, Carm. Amat. 24 exx. 35–48. The Golden Age (cp. I, 10, 1 ; 2, 3, 71 ; esp. Ovid, Amor. 3, 8, 35) was a favourite theme of antique literature. It is the antithesis of present dis- comfort, the vision of unfulfilled desire reflected on the screen of the past. As such the description of it, though remarkably conservative, varies with the times, the department, and the setting of the episode. The earliest and most famous.version is Hesiod, Works and Days, 109 ff. The idea was much developed and elaborated by the Mystics of the sixth century B.C. and again, at the second revival of Mysticism before and during Vergil's time (Orphic, Sibylline, and magic books, etc.). Not only poets (Theognis, 1135, poets of the Old comedy such as Kratinos and Teleklides, esp. Aratos, 105, etc.) develop the theme, but historians and romancers (Dikaiarchos, F. H. G. vol. II, p. 233; Dionys. Hal. 1, 36 ; Diod. Sic. 5, 66, etc.) and esp. philosophers (Empedokles, 128, Diels ; Plato, Polit. 271 E; Posidonius, in Scneca, Epist. 9o, etc.) who use it as an exponent of their ideals and theories. On the Roman side some of the 'most notable references to the Golden Age or to its analogues in this world or the next (the Hyperboreans, Elysium, the Isles of the Blest, etc.) are Vergil, E. 4, 9; G. 1, 125; 2, 538; Hor. Epod. 16, 41; Ovid, Met. 1, 89; 15, 96; Seneca, Phaedra, 525; Medea, 309 ; Octavia, 395; Juvenal, 6, 1; Claudian, In Ruf. 1, 380 ; De Rapt. Pros. 3, 19; Boethius, Cons. Phil. 2, met. 5; etc. Lucretius, 5, 925 ff., a famous passage often imitated by later writers, is the most important presentation of the opposing view of those evolutionists of antiquity, the Epicureans. For a more extensive discussion see my 'Ages of 244 NOTES [1, 3, 37 the World (Greek and Roman)'in Hastings' Encyclopaedia of Religion and Ethics, Edinburgh, 1908, vol. I, pp. 192–200, with ref. Especially notable here for the Alexandrian tradition of this theme as developed by Tibullus is the fragment of an elegy found in Egypt (Oxyrhynchus Papyri, XIV). I give the text of H. Weil, Révue des Études Grecques, 11, 241 — [Τοίος έην θνητοίσι νόος, ρήστον βίον ευτε ήλλάξαντ’ αιν]ής αντί γεωτομίης, [οίος έην Γλαύκω Λυκίω, ότε σιφλός επειγε [ανθ εκατομβοι]ων εννεάβοια λαβείν. [πρίν δ' ούτις σ]μινύην, πέλεκυν π[αχύν ούτε δίκελλαν χάλκευεν θη]κτήν αμφοτέρω στόμα[τι, όφρα δίκην σκαπανήoς ορειτύπου εργάζηται [άμπολέων γα]ίης έκρυβειν έδαφος, [αύλακι δ' ου βάλλε]σκεν ένι σπόρον ούτε ν[έαινεν, αλλ' ήνει Κρονίδου δώρα κυθηγενέος" Γπάσιν άτερθε πόνοι]ο σαρωνίδας ούδας ένεΓγκε και βαλάνους μερόπων δαιτα παλαιοτάτην. Tibullus's description is brief and simple after his usual manner and as be- and peace belongs to the tradition of his department. It is also in harmony with his temperament besides being the artistic justification of the digression at this point. The motives which he selects are all traditional, and as usual no sign of any one specific model is to be detected. For an interesting imitation (combined with motives from Ovid) see Luigi Alamanni, lic. in Introd: to 1, I. 35. Saturno rege: Saturnus = Kronos was an early equation in the Hel- lenization of Italic mythology. One of the most notable features of the legend of the Ages was the association of it with the great dynastic change of Olympos. The Golden Age was under the sway of Kronos. Since then his son Zeus has ruled the world in his stead. This primitive association of Kronos-Saturnus with the Golden Age persisted until a late date, not only in the genuine folk tradition to which it really belongs, but also to a large extent in the literature, hence the frequency of such designations for it as Ý Kpóvou Baollela (Plato, Polit. 276 A), Saturno rege, as here, Saturnia regna (Verg. E. 4, 6), cp. aureus Saturnus (Verg. G. 2, 538), etc. 36. He is probably thinking of long marches in particular. The character- istic touch is new in this connection and suggestive of his present state, cp. I, 1, 26 n. 37-40. One of the most conspicuous factors in the further development of the legend of the Golden Age, especially after the time of Aratos, was the 245 1, 3, 38) TIBVLLVS idea, largely due to the Cynics and Stoics, that the downfall of man has been accomplished largely by his own discoveries and inventions. The favourite examples are those chosen by Aratos. They are the first sword (cp. I, 10, I f., esp. 4.7. f. below and notes) and the first ship. Even outside, however, of its use in this connection the diatribe on navigation was already fully devel- oped in the poetry of Hesiod, it was a conventional theme of the Greek epi- gram at all periods, a regular motive in the poetry of the Augustan age, and by the first century of our era a mere rhetorical commonplace; cp. Stobaios, 57, and, among extended passages, Sophukles, Antigone, 332; Seneca, Medea, 301; 607; Ovid, Amor. 2, I1, I; Propert. I, 17, 13; 3, 7, 29; Statius, Theb. 6, 19; Achill. 1, 62; Claudian, De Rapt. Pros. I, Praefat. The argument ulti- mately rests, for the most part, on the axiom that the gods createdl man to live on the solid earth. “Terrestre animal homo,' says Columella, 1, Praefat. 8 (cp. Propert. 3, 7, 34; Ovid, Amor. 2, 11, 30; Statius, Silv. 3, 2, 62; Sil. Ital. 11, 470; Lucan, 6, 401, etc.). In his natural state, therefore, i.e. in the Golden Age, he remained on shore. Hence, as the poet says in this passage (cp. 2, 3, 39), there was no seafaring in the Golden Age (Hesiod, W. and D. 236; Aratos, 110; Ovid, Met. 1, 94; Propert. 3, 7, 31; Ovid, Amor. 3, 8, 43 and 49; Seneca, Phaed. 530; Medea, 329; N..Q.5, 18, 11; Verg. G. I, 130; E. 4, 32; Hor. Od. 1, 3, 21; Epod. 16, 59; Manilius, I, 77, etc.). Sea- faring, then, violates the law of nature and of the gods (Hor. Od. 1, 3, 23; Propert. I, 17, 13; Columella, 1, Praefat. 8; Seneca, Medea, 328, etc.), and is therefore impious (Seneca, Medea, 340; 605; 668; Lucan, 3, 193; Val. Flaccus, 1, 605; 627; 800; Claudian, In Ruf. I, 219; Hor. l.c.; etc.). Every ship is in itself an insult to the sea, a deliberate challenge to an almighty power; cp. contempserat in 37 heightened by the equally foolhardy act of 38; Ovid, Met. 1, 141, etc. Further, the motive of seafaring is greed of gain (39-40; 1, 9, 9; 2, 3, 39; Eurip. Iphig. Taur. 410; Kallimach. frag. 111, Schn.; Sen. Med. 361; N. 0.5, 18, 14; etc.), an unworthy motive. So one sin begot another, and this is the moral of Propert. 3, 7. Not only then is death by the sea an unnatural death, being brought upon man by his own device (50; Propert. 3, 7, 29; Seneca, N. l. 5, 18, 8; Ovid, Amor. 3, 8, 45; Verg. E. 4, 38; Pliny, H. N. 19, 5; etc.), but it is a punishment - often exacted by the sea itself (Propert. 3, 7, 22 and 33). Indeed, the sea deliber- ately seeks to entrap men through their sinful desires, ' natura insidians pon- tem substravit avaris,' says Propert. 3, 7, 37 (after Lucretius, 2, 557; cp. 5, 1004), etc. The sea is greedy to destroy (Hor. Od. 1, 28, 18; 3, 29, 61; Propert. 3, 7, 14 and 18) and utterly without mercy (Homer, Iliad, 16, 34, γλαυκή δε σε τίκτε θάλασσα | πέτραι τ' ήλιβατοι, ότι τοι νόος εστίν απηνής: Lucretius, 2, 1155; Lygd. 3, 4, 85). It is proverbially perilous (a favourite 246 NOTES [1, 3, 40 theme of the Greek Anthology, cp. 7, 267; 271-274; 278; 10,65; etc.), treach- erous, variable, violent. All the sons of Poseidon have the temper and the morals of Polyphemos, and the Roman proverb for a liar, a perjurer, and a man of wrath is Neptuni filius (cp. Gellius, 15, 21; Lucilius in Cicero, N. D. 1,63; etc.). Hence the Argo marked a new era and one full of trouble for men (Eurip. Iphig. Taur. 420; Ovid, Amor. 2, II, 1; Lucan, 3, 193; Seneca, Medea, 365; 605; Val. Flaccus, 1, 800; Sil. Ital. 11, 470; etc.). The seafarer is foolhardy, he tempts an almost certain fate, and is a warning to land- lubbers (Anth. Pal. 9, 131; 133; 7, 264; 266; Soph. Antig. 333; Propert. 3, 7, 37; Manil. 1, 77, etc.). Therefore remain on land, learn to be content; and die a natural death (Propert. 3, 7, 43; Ovid, Amor. 2, 11, 16; 30; etc.). . 38. praebueratque : on the position of que, see 1, 1, 40 n. 39-40. Expands and completes the statement of 37-38, 2.e. the navita (= mercator) invented navigation, and his motive was greed (compendia repetens); cp. 1, 9, 9; Manilius, 1, 37 (describing the growth of civilization), 'et vagus in caecum penetravit navita pontum | fecit et ignotis itiner commercia terris.' The Graeco-Roman mercator, like his Phoenician prototype, literally did roam the seas and push beyond the bounds of the known world in search of gain (cp. Manil. 4, 167). He is, therefore, a familiar and a picturesque figure in the poets, moralists, and rhetoricians, a representative type (Hor. Sat. 1, 1, 15; A. P. 117; Verg. G. 2, 503; etc.), the stock illustration of the perils of sea- faring (Hor. Od. 1, 1, 15; Juv. 14, 265; 12, 17), the personification of rest- less energy, “indocilis pauperiem pati,' and prepared to endure any hardship, exposure, or peril in order to avoid poverty (Hor. Od. 1, 1, 15; 1, 31, 13; 3, 24, 35; Sat. I, 4, 29; Epist. I, 16, 71; Pers. 5, 132; etc.), the characteristic embodiment of modern civilization; and as such the antipodes of the home- loving husbandman (Hor. Od. 1, 3, 13; Propert. 3, 7, 43; Plato, Anth. Pal. 7, 265, etc.) and primaeval simplicity. Hence, the Golden Age knew nothing of him. On the traditional contrast between the farmer and the trader, see 1, 9, 7-10 n. 39. compendia: i.e. lucra (1, 9, 9), for this meaning, cp. Manil. 4, 19, damna et compendia rerum'; :4, 175 (of the mercator), 'ingenium sollers, suaque in compendia pugnax.' 40. externa merce: foreign wares, with the same associations as in modern times. The mercator is at once the slave and the purveyor of the luxuries of life, cp. 2, 3, 39; Manil. 4, 167, 'merce peregrina fortunam ferre per urbes , et gravia annonae speculantem incendia ventis , credere opes orbisque orbi bona vendere posse , totque per ignotas commercia iungere terras , atque alio sub sole novas exquirere praedas | et rerum pretio subitos componere census'; cp. Aratos, III. - . 247 1, 3, 41] TIBVLLVS 41. That is, no ploughing was done. Agriculture was unknown and un- nécessary. A detail often mentioned in the development of this topic, cp. 2, 1, 41 n.; Ovid, Met. I, 10I; Amor. 3, 8, 41, etc. Our poet (cp. I, 9, 7) pairs agriculture with navigation as an invention of greed and therefore counts it as a curse, “In the sweat of thy face shalt thou eat bread. It was merely a step in the natural process of evolution, acc. to the Epicureans, who did not believe in a Golden Age at all ; cp. Lucretius, 5, 933, etc. According to the Cynics and Stoics, for whom the Golden Age of the past was the ideal simple life of the past, men subsisted by agriculture alone, i.e. lived a natural life. Hence, in the version of Aratos, which is a revision of Hesiod under the influence of Stoic doctrine, the element of marvel has disappeared, and men are described as peaceful tillers of the soil with no knowledge of civil striſe or of the vexations of the law. Moreover, they were far removed from the perils of the sea; in those days there were no ships to bring the luxuries of life from abroad. This version was especially welcome to the Romans, not only on account of their temperamental Stoicism, but because it agreed more nearly with their own tradition of early times and with the character and attributes of Saturn (a god of agriculture and the reputed inventor of the plough, cp. Macrob. 1, 7, 21; 1, 10, 19; etc.). before he was identified with the Greek Kronos; cp. 1, 10, 7 f.; Propert. 3, 13, 25; Hor. Epod. 2, 2 f.; etc. Important here is Verg. G. 1, 121. The primary purpose of this version was to enhance the dignity of labour. The history of mankind is divided into two periods — the Age of Saturn and the Age of Jove. The Golden Age, when good old Saturn was king, agrees entirely with Hesiod. The second period, however, is not an age of degeneration, but an age of reform. Jupiter, the divine father of our race and of all our higher aspirations, purposely did away with the far niente of the old régime, 'curis acuens mortalia corda, , nec torpere gravi passus sua regna veterno,' being well aware that unless men have difficulties to meet and overcome they can never grow strong in any sense. In this characteristically noble conception Vergil has succeeded to a remark- able extent in meeting the demands of contemporary thought without sacrific- ing the traditional account of the Golden Age so dear to the poets. 42. That is, people lived naturally and therefore when they moved about used • Shanks his mare,' nullus adhuc erat usus equi: se quisque ferebat,' as Ovid says, Fast. 2, 297. — frenos momordit: champed the bit,' so Stat. Silv. 1, 2, 28; Lucan, 6, 398; Incerti Carm. Bucol. 37 (PLM. III, p. 64, Baehr.); Sidonius, Epist. 9, 6, 2. Elsewhere, as in Greek, 'take the bit in one's teeth' (either lit. or met.), cp.e.g. Cic. Fam. I1, 23, 2,‘si frenum momorderis peream'; Aisch. Prom. 1009; Eurip. Hippol. 1223; Xen. Equit. 6, 9, etc. The same expression for two things so clearly distinguished in English is explained by the 248 [1, 3, 44 fact that mordere really does describe the action of the horse in both cases. In the passage before us domito precludes any possibility of misunderstanding. 43-44. That is, everything was held in common, cp. Verg. G. I, 125, ante Iovem nulli subigebant arva coloni: ( ne signare quidem aut partiri limite campum fas erat: in medium quaerebant,' etc., and the discussion in Seneca, Epist. 90, 36 ff. Any serious treatment of the Golden Age led inevi- tably to the conclusion that the ideal condition of human society was com- munism, cp. e.g. Plato, Kritias, 110 C, but esp. the Republic, 415; 417; 424; 451-465, with the notes and ref. in the edit. of Adam, Cambridge, 1902. The same theme was developed at some length by Ephoros in his account of the idealized nations of the North (Müller's FHG. vol. I, p. 256). Many others emphasize the same point. Tibullus, as often, leaves it to be inferred from the context, cp. 1, 9, 7–10 and notes. 43. non domus ulla fores habuit: no one was shut out — not even lovers, cp. 2, 3, 73. Of course, too, there were no thieves -- this naïve touch reappears in Juvenal, 6, 18, cum furem nemo timeret | caulibus et po- mis, et aperto viveret horto. Others insist that there were not even any houses in that perfect age of nature when spring was eternal, e.g. Ovid, Met. et densi frutices et vinctae cortice virgae'; Seneca, Phaed. 539, silva nativas opes et opaca dederant antra nativas domus'; Epist. 90, 41, 'illi quos aliquod nemus densum a sole protexerat, qui adversus saevitiam hiemis aut imbris vili receptaculo tuti sub fronde vivebant, placidas transigebant sine suspirio noctes. sollicitudo nos in nostra purpura versat et acerrimis excitat stimulis: at quam mollem somnum illis dura tellus dabat! non inpendebant caelata laquearia, sed in aperto iacentes sidera superlabebantur et insigne spectaculum noctium mundus in praeceps agebatur silentio tantum opus ducens.' Those who like the Epicureans did not believe in an ideal state of nature or a fall from grace made much of this point as an illustration of the hard and wretched lot of early men, cp. Lucret. 5, 970; 982; Juv. 6, 2, etc. — non fixus in agris, etc.: Verg. G. I, 126; Ovid, Met. I, 136; Iustinus, 43, 1, 3; etc. — fixus : sc. est; omission of the copula with participles in independent sentences is uncommon in the elegy. Elsewhere in Tib. only 2, 1, 43 and 2, 5, 57; 18 times in Propertius; 39 in Ovid (14 Carm. Amat., 19 Fasti — 14 in books 4 and 5 alone ; 6 Tristia); never in Catullus. For omission with utinam see 1, 3, 2 n., 1, 3, 49–50. 44. regeret : regere (for dirigere) fines is a legal phrase found in Cicero, the Digest, and elsewhere. The use of the simple verb for the compound is antique and therefore more or less characteristic of the conservative language of religion and the law ; so too the literal meaning of the word is often best e 249 1, 3, 45] TIBVLLVS preserved in the primitive. For these reasons it is often preferred by the poets — esp. by the poets and the poetizing prose of the Silver Age — to call the reader's attention to the metaphor involved. We find no large use of this device, nor ought we to expect it, in the studied simplicity of Tibullus ; cp. however mittere for dimittere, 1, 3, 9; tenere for retinere, 1, 3, 18; dare for reddere, 1, 5, 16; ridere for arridere (?), 1, 8, 73; solari for consolari, 2, 6, 25; etc. On the other hand, concinuisse for cecinisse, 2, 5, 10 (where see note). 45-46. The poet echoes here (cp. 61 below) one of the most persistent and characteristic features of the old folk legend ; this is the belief that in the Golden Age all the imaginable blessings •of life came of their own accord. When treated seriously this motive led, as we have seen (43-44 n.), to the theory of communism ; when treated by satirists or by people of a less serious turn of mind, the same motive led quite as directly to one of the most important and interesting developments in the literary history of this legend. This is the treatment of the Golden Age or of its analogues in this world or the next as a comic theme. It makes its first appearance in the writers of the Old comedy, and was primarily intended by them to satirize the peculiar tenets of the Orphics. It is really, however, a folk variation and references to it turn up now and then from the Old comedy of Greece to the present day. The one best known to us is given by the old Trouvère in his lay of the ‘ Land of Cocagne. The comedy is usually produced by pushing the automatous element, .occasionally too the theory of communism, to its perfectly logical and yet at the same time its utterly absurd conclusion. Not only do the sheep, as here, come home voluntarily to be milked (so e.g. Verg. E. 4, 21 ; Hor. Epod. 16, 49 ; etc.), but roast pigs run about asking to be eaten (Petron. 45) and we hear about rivers of wine (Verg. G. 1, 132), also of milk and of nectar (Ovid, Met. 1, III), and even of broth, the last with pieces of hot meat rolling along in the flood (Teleklides, frag. i Kock; Lukian, Vera Hist. 2, 13, etc.), the table sets itself, the food passes itself to the guests, etc. The result is a Lost Paradise of the bon vivant, the votary of ease, and the irresponsible bachelor. Here Tib. contents himself with de- scribing the kingdom of Saturn as a land flowing with milk and honey — a proverb of abundance among the Greeks and Romans as well as among the Hebrews (Eurip. Bacch. 141; Hor. Od. 2, 19, 10; Exod. 3, 8; Joshua, 5, 6, etc.). 45. ipsae : of themselves, cp. 2, 6, 14, i.e. without the intervening agency of the bees. The allusion is to a widespread popular conception that honey, the food of the gods, and one of their chief giſts to men, was the product of the ether itself (aerii mellis caelestia dona,' Verg. G. 4, I; Médc dè TÓ πιπτον εκ του αέρος και μάλιστα εν τοις των άστρων επιτολαίς και όταν 250 NOTES [1, 3, 49 katao kńyn Ipus, Aristot. De Animal. Hist. 5, 22, 4; 'sive ille est caeli sudor [cp. German Himmelschweiss=honey) sive quaedam siderum saliva, sive pur- gantis se aeris sucus, Pliny, H. N., II, 30 ; etc.). It is thence precipitated in the morning dew ('idemque [i.e. Celsus] ait, ex floribus ceras fieri, ex matutino rore mella,' Columella, 9, 14, 20, etc.), and shows an especial fond- ness for settling on the leaves of the oak (Theophrastos, frag. 18, De Melle,' etc.). In No Man's Land, and, as here, in the Golden Age it was so abun- dant that it dripped from the leaves (Verg. E. 4, 30; Ovid, Met. 1, 112; Aetna, 13, etc.). But nowadays the honey is neither as abundant nor as good (Pliny, 11, 31), and we must wait until the bees gather it for us from the oaks (or, if we adopt Trimalchio's theory [Petron. 56), 'mel vomunt, etiamsi dicuntur illud a love afferre,' a folk legend corresponding to the Finnish idea that the bees fly up to midheaven and bring down honey from the storehouse of the gods), cp. also 2, 1, 49-50 n. 46. securis: 1, 1, 8 n. 47–48. Note the skilful arrangement. The poet had gone to war and was in danger of dying prematurely. This is the real theme of the elegy which, for the moment, we had forgotten in our bright dream of other days. We are roused by the poet's intentionally emphatic statement that there was no such thing as horrible war in the Golden Age. , In this way we get a nat- ural and easy return to the realities of the present. For the topic of war in this connection, cp. I, 3, 37-40; 1, 10, 7-10, and notes; Ovid, Met. 1, 97; Verg. G. 2, 539;. Juv. 15, 168; etc. 47. acies : cp. 2, 3, 37; the word brings up the whole picture of a battle- field, the pomp and circumstance as well as the toil and peril of the opposing hosts. Lucretius had already said, after describing the miseries of primaeval man (5, 999), 'at non multa virum sub signis milia ducta , una dies dabat exitio,' i.e. wretched they may have been, but at least they were spared the wholesale butchery of a modern battlefield. -- nec ensem, etc. : a favourite way (cp. 1, 3, 37-40 n.) of emphasizing the absolute peace of the Golden Age, cp. I, 10, 1-14 and notes; Aratos, 13'1 ; Verg. G. 2, 540; Ovid, Met. I, 99; Juv. 15, 168, etc. 49–50. It is, of course, understood that the contrast between the age of Saturn and the age of Jove applies to every point in the description of 36-48. But in view of the poet's present condition, it was quite sufficient and much more artistic merely to mention those suggestive of premature death. Art also demanded that he should reject, as he has done, the traditional succes- sion of four ages, and adopt that form of the tradition (as e.go in Vergil, G. 1, 121, cp. n. on line 41 above), which merely divided the history of mankind into Saturn's Age, the desirable past, and into Jove's Age, the undesirable 251 1, 3, 50] TIBVLLVS present. The thought of the distich is a commonplace of poetry and rhetoric; cp. I, 10, 3-4; 2, 3, 37–38; Seneca Rhet. Controv. 7, 16,9; Seneca, Phaed. 475; Stat. Silv. 2, 1, 213, etc. 50. mille : so often, as in English, of an indefinitely large number, 2, 3, 44; 2, 4, 60; 4, 2, 14; 4, 6, 12; Lygd. 3, 3, 12; etc. — repente: modifies the verbal force inherent in leti viae, 'a thousand ways of suddenly (i.e. pre- maturely) meeting death'; cp. Livy, 22, 17, 3, quo repente discursu,' so, deinceps,'22, 7, 11; 3, 39, 4; 21, 8, 5; 21, 52, 5; simul,' 41, 11, 5, and often; procul,' Hor. Sat. 1, 6, 52; "furtim,' Tib. 2, 5, 53, where see note; etc. 51-52. For the prayer — to which 49-50 has effected the transition - see 1, 2, 79-86, and 1, 3, 27, with notes. The idea that diseases are sent by the gods is, of course, world-wide. 51. periuria, etc.: 1, 4, 25–26 n.; 1, 9, 3. 53-56. 1, 1, 59-68 n. Transition to the episode of Elysium, 57 f. 53-54. Compare Ovid, Trist. 3, 3, 29 f., a passage much more pathetic because more genuine than this. 54. fac ... stet: the subjunctive with facio which is more or less common in the older literature had begun to diminish before the Augustan Age. After the longer forms and esp. the passive — as e.g. the Ciceronian fieri posse — the use of ut is preferred. But after fac, as here, the omission of ut is, one may say, phraseological (so always in Cicero's speeches and essays (5 cases) and with the exception of Ovid, Fast. 5, 690, in the elegy (21 cases). In Plautus we have 29 without to it with ut, and in Terence 12 to 11.) See 1, 2, 25a n. 55-56. The epitaph is one of the most characteristic motives of the elegy, cp. Propert. 2, 13, 33; 4, 7, 85; Lygdamus, 3, 2, 29; Ovid, Trist. 3, 3, 73; Her. 14, 129; Amor. 2, 6, 61. Tibullus's epitaph is in regular form, cp. such actual exx. as Carm. Epig. 1064, 1, · Felicla hic misera consumptast morte puella'; 1185, 10, “per mare, per terras subsequitur dominum’; 1845, 3, 'per freta per terras sedula dum sequitur'; etc. Pope seems to have been especially impressed by this epitaph. In a letter to Lady Mary Wortley Montagu written in Nov. 1716 ( Works, ed. Courthope, London, Murray, 1886, vol. IX, p. 363), he says, “But if my fate be such, that this body of mine (which is as ill matched to my mind as any wife to her husband) be left behind in the journey, let the epitaph of Tibullus be set over it — Here stopped by hasty death, Alexis lies, Who crossed half Europe, led by Wortley's eyes.' Cp. a previous letter to Caryll in 1713, vol. VI, p. 181. 252 NOTES (1, 3, 57 57–66. What was said above (35-48 n.) of the Golden Age may also be said of Elysium. Elysii Campi, 'Hlúolov med lov (Hom. Odyss. 4, 563), the Isles of the Blest' (Hesiod, W. and D. 166; Plutarch, Mor. 565 F; Lukian, Vera Hist. 2, 5, etc.), the Garden of the Hesperides,' where the Sun sets (Eurip. Hippol. 742; Mimnermos, frag. 11 Crus. etc.); the 'Mountain of the Gods' (Hom. Odyss. 6, 43; the Aeolian and Ionian version ?); the Garden of the Gods' (Sophokles, frag. 297 N. etc.; the Dorian version ?); the ‘Garden of Phoibos' (Stesich. frag. 6 Crus.; Soph. frag. 870 N.; Eurip. frag. 771, etc.), - these are all different names which to a certain extent record varying tradi- tions, but they all mean the same thing — the land of those who have gone hence.' Nor is its location any more definite than its name (cp. Servius on Verg. A. 5, 735; Verg. A. 6, 887; Lucan, 9, 10; etc.). Usually however it is beyond the Ocean Stream where the sun sets, and always at the end of the world. As a rule one reaches it by the gates of death, but in the speculations of the folk there is no impassable barrier between our life and the life of those beyond the grave. Odysseus had returned alive from Hades, and it is a well- known historical fact that the gallant Sertorius was at one time actually on the eve of setting sail for the Fortunate Isles in the Western Ocean, just as many centuries later, Ponce de Leon took the same direction in his search for the Fountain of Youth. Notable passage; in this connection besides those already cited are Pindar, Olymp. 2, 62; frag. 129-130 B.; [Plato] Axioch. 371 C.; Lukian, De Luct. 2 (p. 923); Verg. A. 6, 540; 638; Val. Flaccus, I, 835; Carm. Epig. 1109; 1186; Aristoph. Ran. 154; 449, cp. n. on 45-46 above. For a sample of the numerous passages dealing with this theme in mediaeval and modern authors cp. Ariosto, 6, 73. Here, as in his episode of the Golden Age, Tib. has studied simplicity and there are no traces of a definite model. He probably thought of his Elysium as 'in medio Inferorum,' but a definite statement is impossible. Echoes of him here are Ovid, Amor. 3, 9, 59, and perhaps the epigram (p. 173 below) of Dom. Marsus. Among more modern echoes cp. Baïf, ' Amours de Meline,' Euvres, Lemerre, Paris, 1881, vol. I, p. 72, ‘Dans les champs Elysiens | Sont les amants anciens,' etc. 57–58. Mantuanus, Eclog. 3, 108 (ed. Mustard, Baltimore, 1911, p. 75) — sive ad felices vadam post funera campos. Cp. also Marcantonio Flaminio, Carm. 3, 1 (echoing Ovid, loc.) - ah liceat saltem Elysios invisere campos et fortunatae regna beata plagae, hic ubi cum molli Nemesis formosa Tibullo ludit, et est vati Lesbia iuncta suo. 253 1, 3, 57] TIBVLLVS 57. facilis: when used with the dat. (rare) as here = open to, suscep- tible to.' The virtue is that of 1, 2, 97. 58. ipsa Venus: 2.e. instead of Hermes who is the usual yuxoTOUTTÓs. The reason for the special favour is given. Moreover he is not destined to endure the common lot. In an epitaph of the Flavian period apparently influenced by this passage we have (Carm. Epig. B. 1109, 19), 'non ego Tartareas penetrabo tristis ad undas, | non Acheronteis transvehar umbra vadis, non ego caeruleam remo pulsabo carinam , nec te terribilem fronte timebo Charon, nec Minos mihi iura dabit grandaevus et atris , non errabo locis nec cohi- bebor aquis. : . . nam me sancta Venus sedes non nosse silentum | iussit et in caeli lucida templa tulit,' cp. 2, 3, 3-4; 2, 6, 1-2. -- in Elysios: so Stat. Silv. 5, 1, 193; Augustin. C. D. 10, 30, otherwise ad. Without a prep. Verg. A. 6, 542. 59-64. Contrast the long home of the common man as described in 1, 10, 35–38. This is not a specific Lover's Elysium but a description of the life and surroundings of lovers in Elysium, and the same is true of the beautiful parallel passage in Propertius, 4, 7, 55 (cp. Culex, 261) which should be compared with this. Acc. to Verg. A. 6, 441 which goes back through some Alexan- drian source to Hom. Odyss. II, 225 (cp. 321 f. and the famous picture of Polyg- notos described by Pausanias, 10; 28, 29) those who die for love occupy the Lugentes Campi, cp. Ausonius's psem, 'Cupido Cruciatus,' Idyll 6. Tibullus, like Propertius, loc., assigns the faithful but unfortunate lovers to Elysium itself. The detail is characteristic of Greek erotic poetry, esp. of the Alex, Age, but I have discovered no trace of it there. Among modern echoes cp. Rémy Bel- leau, 'La Bergerie' (Euvres, Lemerre, Paris, vol. I, p. 311), and esp. Car- ducci, 'A Neera' (Juvenilia, 31). Ronsard's Chanson, ' Plus estroit que la vigne,' etc., also has some points in common. The passage is deliberately imitated by Bertin, Amours, 1, 13 (cp. I, 1, 45-46 n.), and possibly by Gentil- Bernard, L'Art d'Aimer, Liv. 3; but perhaps Vergil, 1.c., rather than Tibullus, prompted Suckling to exclaim O for some honest lover's ghost, Some kind unbodied post Sent from the shades below! I strangely long to know Whether the noble chaplets wear Those that their mistress' scorn did bear Or those that were used kindly, etc. 59. choreae cantusque : i.e. in honour of the gods. This traditional de- tail was much emphasized by the philosophers, especially the mystics, and has always occupied an important place in the inherited description of 254 NOTES [1, 3, 67 heaven (Propert. 4, 7, 61 ; Verg. A. 6, 644 ; Pind. frag. 129 B.; Aristoph. Ran. 155; [Plato] Axioch. 371 C.; Lukian, Vera Hist. 2, 5; etc.). - choreae ; as in Verg. A. 6, 644; Propert. 2, 19, 15, otherwise chorēae, as e.g. in 1, 7, 49. 60. aves: we hear of birds in Elysium in Lukian, Vera Hist. 2, 5 and 14. In his elegy on the death of Corinna's parrot (Amor. 2, 6, 49) Ovid hopes there is a place for the good birds in Elysium and proceeds to describe it. Birds and their song are a touch in descriptions of nature characteristic of the elegiac poets, cp. Ovid, Amor. 1, 13, 8; 3, 1, 4; Fasti, i, 155; 1, 441 ; 3, 17; Trist. 3, 12, 8; Pont. 3, 1, 21; etc. In the numerous mediaeval and Renais- sance descriptions of Paradise or Fairyland they are rarely forgotten. 61. casiam: so Verg. E. 4, 25, “Assyrium volgo nascetur amomum,' and often. - non culta: for the significance of these words cp. lines 45-46 above with note. — seges: i.e. ager, so 1, 10, 35; 4, 2, 18; Verg. G. I, 47 ; etc. · 62. rosis: no other flower was so much loved in antiquity nor has any other been adorned with so much symbolism by the classic fancy (see Charles Joret, La Rose dans l'Antiquité et au Moyen Age). The flowers are rarely forgotten in descriptions of Elysium, cp.e.g. Pind. Olymp. 2, 79; [Plato] Axioch, 371 C; Greek epitaph. (Kaibel, 649, 3), ě vôa kat' 'Hlvolwv medlwv oklptwoa réyndas 1 o vocou v Malakocoi xaxûv ŠKTOO Dev árávtwy. Carm. Epig. B. 525, 5; Stat. Silv. 5, 1, 257; etc. But it is especially fitting that in this place we should find the rose which is the symbol of beauty, youth, and love, cp. Propert. 4, 7,60; Pind. frag. 129, 2; Lukian, Vera Hist. 2, 5 and 6; etc. 63-64. In Elysium one pursues the tastes and avocations of one's former liſe undisturbed and without satiety, cp. esp. Verg. A. 6, 642; Pind. frag. 129 B. Hence the reward of the lover in this classical prototype of Mahomet's Paradise is happy love according to the conventional ideal of earthly life as set forth by the elegiac poets (e.g. 1, 10, 53-58; 1, 1, 73–74). Imitated by Sannazaro, Arcadia, p. 107, ed. Scherillo (Milan, 1888). 64. proelia miscet: a military phrase. Amor stands near and directs the campaign, hence, proelia instead of the more usual rixae, for which see 1, 1, 74 n., and the parallel of this distich, 1, 10, 57-58. 66. myrtea serta : the myrtle was sacred to Venus (Ovid, Fasti, 4, 139; Serv. on Verg. É. 7, 62, etc.), hence, the appropriateness of it here, cp. Verg. A. 6, 442 (Lugentes Campi). But the myrtle, perhaps for this very reason, is more or less regularly associated with Elysium, cp. Carm. Epig. B. 492, 12, etc. The influence of some Orphic symbolism is possible and has been claimed, cp. Aristoph. Ran. 156; Pherekrat. 108, 25, K. .. 67–82. Elysium, the reward of faithful lovers, suggests by contrast Tar- taros, in which the poet hopes that a place is prepared for his rival. The 255 1, 3, 67] TIBVLLVS original and genuine folk conception of Elysium as specifically the home of the gods is still clearly prominent in Homer. Mortals gain it not by merit but through birth or family connection. Menelaos e.g. is promised Elysium, oúvek' é xels 'ENévnu kal o Div yaußpos Alós tool. Otherwise, the last abode of mortals, good or bad, is the House of Hades, évoa te vekpoi ảopadées valovor Bpotwv elowla kambytwy. Beginning with the early Orphics we see the grad- ual growth of the great idea of recompense beyond the grave. Hence Elysium became more and more the reward of mortal virtue — or orthodoxy - Tar- taros a specific place of punishment for the mortal wrongdoer. · This theory of recompense begins as early as Pind. Olymp. 2, 65 ; frag. 132 Chr.; and succeeding philosophers and poets develop the traditional topography of Hades, locate the place of punishment there, and specify more or less clearly the details of torture. With this passage of Tib. cp. esp. Ovid, Ibis, 173.; Met. 4, 449. Other important passages are Aristoph. Ran. 145; Plato, Phaedo, 108; Gorgias, 526; Rep. 10, 616; (Axioch.] 371 E; Lukian, Nekyomant. 14; Vera Hist. 2, 29; Iuppit. Confut. 17 ; Verg. A. 6, 548; Seneca, Herc. Fur. 664; Lucret. 3, 978–1023. In Homer (Il. 8, 14, cp. 481) Tartaros is only the prison house of the Titans — terrifically deep, dark, and strong. The same is true of Hesiod (Theog: 713) who however adds further details. 67-68. Cp. Verg. A. 6, 577, “tum Tartarus ipse | bis patet in praeceps tantum tenditque sub umbras, | quantus ad aetherium caeli suspectus Olympum'; Hom. Il. 8, 13; Hesiod, Theog. 720. In antiquity and at all periods the darkness of Tartaros is one of the specific terrors of the world to come, cp. Lucret. 3, 1011, Cerberus et Furiae iam vero et lucis egestas'; Seneca, Epist. 24, 18; Dial. 6, 19, 4; etc., esp. Erinna, frag. 3 Crus., TOUT blev els 'Aldav keveå diav“xetal åxú. l olyà d' év νεκύεσσι, το δε σκότος όσσε καταγρεί. 67. scelerata sedes: perhaps a more or less established name in Latin for the Greek Tartaros, cp. Verg. A. 6, 563; Ovid, Met. 4, 456; Cic. Cluent. 171; Ovid, Ibis, 174; etc. scelerata of course = sceleratorum. --in nocte profunda: cp. in tenebris, 1, 10, 50. In both exx. the preposition emphasizes the conception as one of place, not time, cp. I, 1, 61 n. 68. flumina: Homer mentions no rivers in connection with Tartaros. The idea is suggested in Hesiod, Theog. 736. Plutarch, Mor. 1130 C, quotes Pindar's (frag. 130 Schr.) ě vdev TOY & Telpov épeúyovTAL OKOTOV BXnx pol dvope- pâs vuitds Totauol. But see esp. Plato, Phaedo, 113. Verg. A. 6, 551 — not yet written at the time Tib. composed this passage — and Seneca, Phaed. 1227 speak only of Phlegethon. Acc. to Plato, l.cu, flumind here would = Cocytus and Pyriphlegethon, both of which surround. Tartaros, though running in 256 NOTES [1, 3, 71 opposite directions and emptying into it on opposite sides. The fact that Phlegethon rolls on in floods and whirlwinds of tempestuous fire does not exclude necessarily the epithet of nigra. Milton's 'flames that give no light: but rather darkness visible,' is a favourite figure of the Roman poets in the description of things infernal. Tibullus's expression, however, is purposely in- definite. 69–70. The conception of the Furies as tormentors of the wicked in Hades appears even in Homer (Odyss. 20, 77, cp. Aisch. Eumen. 321), hence their later name of Poinai. In the native Roman tradition this office seems to have been intrusted to the spirits of the dead (Seneca, Apocol. 9; Pliny, H. N. 1, Praefat. 31). In the Axioch. 371 C, they are already established as the chief tormentors, and in later reſerences the torch and esp. the scourge are rarely absent. The Roman poets usually agree with Tib. in representing Tisiphone as the torturer par excellence. Pausanias, 1, 28, 6, says that Aischy- los was the first to represent the Furies with snakes in their hair. The detail , is rarely forgotten by the Roman poets, but in all cases it is either distinctly stated that the snakes are intertwined with the hair, or else (as in Verg. A. 7, 329, and Ovid, Met. 4, 784, cp. 801), the matter is left undecided. Tibul- lus's bold and striking expression with uncombed snakes in lieu of hair' clearly reflects the idea that the Furies had no hair at all, but only a tangled snarl of hissing serpents — which reminds one at once of the famous picture of Medusa (once ascribed to Leonardo da Vinci) in the Uffizi Gallery. 70. Statius, Theb. I, 92 (of Tisiphone), “ilicet igne Iovis lapsisque citatior astris | tristibus exsiluit ripis: discedit inane vulgus et occursus dominae pavit.' The original model seems to be Hom. Odyss. II, 605 (of Herakles), duol de Mev klavrn vekúw v ñv oiwvâv Ås távtor' åtuSOMÉvwv. - huc illuc: this asyndeton is largely confined to the poets during the classical period. Once only in Livy (7, 34, 9) and Cicero (Att. 9, 9, 2). 71-72. The usual tradition is (so e.g. Verg. A. 6, 417) that Kerberos is met as soon as one leaves Charon's boat, and that the specific guardian of Tartaros is his sister the. Hydra. scelerata sedes, however, is indefinite, and Tib. gives no specific details of infernal topography. 71. tunc: i.e. whenever the impia turba flees before the scourge of Ti- siphone, the warden Kerberos (first named in Hesiod, Theog. 311) frightens them away from the door and prevents any from escaping. Kerberos devours all whom he finds out of bounds. This explains Plutarch's remark (Mor. 1105 A) that any one would willingly be devoured by Kerberos if only he might remain alive,' cp. also Hesiod, Theog. 769; Quintus Smyrn. 6, 261.- serpentum ore: in the original conception and ultimate analysis Kerberos is more dragon than dog, and he is usually represented in both art and litera- 257 1, 3, 72] TIBVLLVS ture, esp. in the Roman poets, with a number of snakes. These grow out of his body, frequently about the neck (Plato, Rep. 588 C). So too his tail often ends in a serpent's head (Verg. A. 6, 419; Culex, 220; Hor. Od. 3, II, 17; Ovid, Met. 10, 21; Sil. Ital. 13, 594; esp. Seneca, Herc. Fur. 786, etc.). — ore: for the sing. where we should use the plural see 1, 1, 42 n. 72. aeratas fores: so Homer, Il. 8, 15; Verg. A. 6, 552, and cp. Milton's (P. L. 2, 655) "and thrice threefold the gates: three folds were brass, | Three iron, three of adamantine rock, | Impenetrable, impaled with circling fire, Yet unconsumed.' Bronze is a proverb of the invincible and the imperish- able, cp. Horace's “robur et aes triplex,' Od. 1, 3, 9; "exegi monumentuin aere perennius,' 3, 30, 1, etc. - excubat: 'stands on guard.' A military word. 73-80. The poet names four of the five famous examples of sin and its reward. Sisyphos is omitted. No description of Hades was complete with- out two or more of these causes célèbres. 73–74. Ixion “bound to his own Iynx wheel' appears first in Pind. Pyth. 2, 21, cp. Soph. Phil. 680. Many later writers follow Pindar and locate the punishment of Ixion in the upper air, cp. Philost. Apollon. Tyan. 6, 40 and 7, II, etc. Ixion and his wheel do not appear in Hades until the Alexan- drian Age (first in Apoll. Rhod. 3, 62), but the change of place probably goes back to the tragedy. Acc. to Hyginus, Fab. 62 (cp. e.g. the well-known picture in the House of the Vettii at Pompeii) he was bound to the wheel by Mercury, according to some (Schol. on Eurip. Phoeniss. 1185) it was of flames, and once (Verg. G. 3, 39) the additional torture of a serpent is mentioned. 75–76. The punishment of Tityos is Homeric, and Homer's description (Odyss. 11, 576) is closely followed by Lucretius (3, 984). Vergil's descrip- tion (A. 6, 595) was influenced by the story of Prometheus and apparently shows an attempt to meet the objection raised by Lucretius, 1.c. 75. novem iugera: the tradition is Homeric, so Propert. 3, 5, 44; Ovid, Met. 4, 457; Ibis, 181; etc. Pausanias, 10, 4, 5, gives an explanation after the manner of Euhemeros. Quintus Smyrn. 3, 396 says, TOULUTéle pos. 76. adsiduas aves: the aapnuévw yüme of Homer. It is doubtful, however, whether adsiduas is to be taken literally, cp. Ovid, Ibis, 182, “visceraque assiduae debita praebet avi'; Mart. Sp. 7, 2, ' Prometheus | adsiduam nimio pectore pavit avem. One vulture instead of two appears first in Vergil, and the change is perhaps due to contamination with the story of Prometheus. But the Vergilian version seems to be confined to the Roman poets, and even there is by no means general. Singular in Hor. Od. 3, 4, 77; Claud. De Rapt. Pros. 2, 341. Plural in Propert. 2, 20, 31; Statius, Theb. ii, 14; 4.538. Ovid and Seneca are inconsistent-singular in Ovid, Ibis, 182; Seneca, Herc. 258 NOTES [1, 3, 79 Fur. 756; Agam. 18; Herc. Oet. 947; Phaed. 1233; Octav. 622: plural in Ovid, Met. 10, 43; Ibis, 194; Seneca, Herc. Oet. 1071; Thyest. 10. The variation combined with the extensive use of the poetic plural in these authors shows that no certain conclusion can be drawn. In the famous painting of Hades by Polygnotos (Pausan. 10, 29, 3) the vultures were not represented. In some versions, now lost, serpents were tormentors instead of vultures (Hygin. Fab. 55). — viscere: poet. and indef. for iecur, cp. Ovid, Met. 4, 457; Seneca, Thyest. 1o, etc. For the sing. see dictt. The punishment fitted the crime, for, as is well known, the liver, acc. to antique theory, was the seat of the passions, cp. Hor. Od. 3, 4, 77, 'incontinentis nec Tityi iecur , reliquit ales, nequitiae additus custos'; 4, 1, 12 (to Venus) si torrere iecur quaeris ido- neum.' So often in the Elizabethan writers, e.g. 'Did all the shafts in thy fair quiver | Stick fast in my ambitious liver, | Yet thy power would I adore | And call upon thee to shoot more. (Fletcher's Nice Valour.) Apollodoros, 1, 23 says it was the heart of Tityos, not the liver. 77–78. No punishment is so often mentioned as that of Tantalos. Three methods of punishment, designed respectively to produce thirst, hunger, and mortal terror, are met with. The first two are described by Homer, Odyss. II, 582, q.v. Tibullus selects the first; so Propert. 2, 17, 5; 4, II, 24; Ovid, Met. 10, 41; Hor. Sat. I, I, 68; Seneca, Medea, 745; Agam, 19 and 769; Octav. 621; Stat. Theb. 4, 538; 8, 51, etc. Again, only the second is chosen, as in Propert. 2, 1, 66; Hor. Epod. 17, 66, but this is not common. Most frequently we have, as in Homer, the first two, cp. e.g. the characteristically rhetorical description in Sen. Thyest. 152–175; others are Ovid, Met. 4, 457; Amor. 2, 2, 43; Ibis, 179; Sen. Herc. Fur. 752; Herc. Oet. 1075; Petron. 82; Stat. Theb. 6, 280, etc. The third, the punishment of the overhanging stone, is more characteristic of lyric and tragic poetry, appearing first (so Pausan. 10, 31, 12) in Archilochos, cp. frag. 50 Crus.; Alkaios, frag. 76 Crus.; Pind. Olymp. 1, 56; Isthm. 8, 10; Eurip. Orest. 5; Plato, Kratyl. 395 D; Cicero, Tusc. Disput. 4, 35; Fin. 1, 60; Lucret. 3; 981; Seneca, Thyest. 76; etc. All three were represented in the picture of Polygnotos (Pausan. 10, 31, 12) and each gave rise to popular proverbs or phrases, cp. e.g. Tavrálov πωμα, δίψος, δίψα· δένδρεα Ταντάλου, Ταντάλου κήπους τρυγάν: ο Ταντάλου Moos 'n èp Kepalas Talavteúetai, etc. 79-80. In the picture of Polygnotos this proverbially endless and bootless task was given to the duuntoi, those who had neglected the rites of initiation (Plato, Rep. 363 D; Gorg. 493 B, etc.). Christian superstition allotted the same punishment to the unbaptized. It does not appear in connection with the Danaides until the Axioch. 371 E. The identification rested on the idea 259 1, 3, 81] TIBVLLVS that marriage is itself a télos, a sacrament, and that the Danaides being false to their vows (“Veneris quod numina laesit ') were really ayamol, and there- fore, åuuntou. Moreover there was also a popular superstition that in Hades the unmarried were condemned to carry water in sieves until the bath was filled which they should have taken (the bath was a regular detail of the mar- riage ritual). A striking parallel is the well-known superstition of the Eliza- bethan Age that old maids are destined to 'lead apes in Hell. After the third century, B.C., references to this punishment of the Danaides are extremely numerous. The reference to the Danaides, perjurers to love, serves as the transition to 81-82, and also points a moral for Delia which is applied in 83 ff. So Hor. Od. 3, 11, 24, ends his description of Hades with the Danaides and then says, 'audiat Lyde scelus atque notas , virginum poenas et inane lymphae | dolium fundo pereuntis imo seraque fata quae manent culpas etiam sub Orco.' 81–82. Such a man is unfaithful to love and therefore furnishes the neces- sary contrast to his innocent victim, the faithful lover of 57-58. The gods themselves declare that such sinners shall not be forgotten, says Tibullus in another one of his favourite parables for the edification of Delia (1,6, 45-54); cp. 1, 9, 4 and 19 addressed to Marathus. • The theme is well worn in the elegy; cp. I, 8, 70; 1, 2, 87-88 and notes. 81. Calpurnius, 3, 88, ‘ilice, quae nostros primum violavit amores,' seems to be an echo of this line. — violavit: 2.e. sinned against, desecrated (1,6, 51). Love and the lover are sacrosanct; cp. 1, 2, 27–28 n. — amores: plural be- cause reciprocated, cp. I, 9, 1; 1, 1, 69 n. Or amores may mean the loved one, cp. 1, 6, 35 n. Either meaning will suit the context. 82. optavit : i.e. ' perhaps this is why I went on this unfortunate expedi- tion. The real force of optavit here is derived from the universal maxim of folk philosophy that a wish or a curse, being a manifestation of the will and addressed to the gods, has a tendency to work automatically, cp. Ovid, Met. 13, 48; Hor. Sat. 2; 7, 36; Cicero, Prov. Cons. 2; Mart. 8, 61; Taci- tus, Hist. 1, 84, and often. Hence if one repents of one's hasty word one withdraws it, or takes the consequences of it upon one's sell, cp. 1, 2, 12 n.; 1,6,85; etc. Couched in the proper words and accompanied by the requisite formalities, such a curse becomes a devotio and is irresistible. 83-92. A genre picture in the poet's happiest vein and one of the best portrayals of a situation which as a whole or in part is a favourite motive of classical literature, Terence, Heaut. 275 (after Menander), but esp. the story of Lucretia as told by Livy, 1, 57, 7, and Ovid, Fasti, 2, 725 f. See also Propertius, 4, 3, 33–42; 3, 6, 15; 1, 3, 41; etc. Delia is to be spending her evening in the traditional and approved manner 260 NOTES [1, 3, 87 - not only of the rustic housewife but also of the lady of position and refinement in both Greece and Rome. As the revellers found Lucretia, so Hector had found Helen, Il. 6, 323; cp. Plautus, Men. 797; Verg. G. I, 291 and 390; 4 334; esp. in the elegy, Propert. 1.c.; Ovid, Met. 4, 34. The garments of Augustus were homespun, Sueton. Aug. 64. Other passages are Columella, 12, Praefat. 9; Tertull. Exhort. ad Cast. 12. The famous epitaph of Claudia (Carm. Epig. 52 B) ends with, domum servavit, lanam fecit.' See Introd. p. 46. 83. casta: i.e. faithful, so 1, 6, 75; Propert. 3, 12, 15 and often. 84. custos: prototype of the Spanish duenna and a conventional figure of erotic poetry; cp. Anth. Pal. 5, 262; 289; 294, etc. Often she is the nutrix, which in antiquity was a life position. As such she was the natural confidante, aider, and abettor of her foster daughter's love affair, cp. the story of Phaedra (Eurip. and Seneca) and of Myrrha (Ovid, Met. 10, 382) in which it is she who precipitates the catastrophe. Hence no dives amator would think of selecting the nutrix for this position. With the scene suggested by this line, cp. Ovid, Her. 19, 15); Propert. 4, 3, 41. — sedula anus: not necessarily Delia's mother whom the poet eulogizes in 1, 6, 57, much less the lena of 1, 5, 48. The elegies to Delia do not form a series, cp. Introd. p. 44. 85. fabellas referat: story telling on such occasions was as usual in antiquity as it was in the days of the troubadours and trouvères, cp. Verg. G. 4, 345; Ovid, Met. 4, 32. It was here and in the nursery that one heard the favourite folk tales of antiquity, such familiar types for example as Persius alludes to in 2, 37, ‘hunc optent generum rex et regina, puellae | hunc rapiant; quidquid calcaverit hic rosa fiat.' Among famous exx. still surviv- ing may be mentioned the story of the werewolf in Petronius and of Cupid and Psyche in Apuleius. The average opinion of them is perhaps well repre- sented by Quintil. I, 8, 19; 1, 9, 2; cp. Tacitus, Dial. 29. -- positaque lucerna: the words have been used to prove that it was now autumn, when : the days were growing short. — posita: so Ovid, Her. 19, 14 and 151; Juv. 1, 90, etc. Sometimes apposita as in Propert. 2, 15, 3; Tac. Ann. 2, 31; etc. 86. colo: for the form colo instead of colu Neue-Wagener cite also Propert. 4, 1, 72 and 9, 48; Ovid, Amor. 2, 6, 46; Ars Amat. 1, 702; Verg. A. 8, 409; Stat. Theb. 6, 380; Iustin. 1, 3, 2; Auson. Parent. 12, 5; for colu, Seneca, Herc. Oet. 563; Pliny, H. N. 8, 194; 21, 90; CIL. 10, 6785. 87–88. For the scene, Verg. A. 8, 408; Ovid, Fasti, 2,741. Spinners are proverbially early risers, cp. Ovid, Amor. I, 13, 23, etc., and hence must be expected to become sleepy early in the evening. 87. circa: on the use of circa and circum in Tibullus see 1, 6, 21 n.- gravibus is literal, cp. Propert. 4, 7, 41; Ovid, Her. 10, 90, etc. —- pensis : 261 · 1, 3, 89] TIBVLLVS the portion of wool weighed out to each spinner for the day's work. The word stint' in its old sense of an allotted task, and frequently in its old form of 'stent' used to have the same special meaning in New England. "Stint' = an allotted task seems to survive in the corrupted form 'stunt,' 'to do a stunt,' cp. Plautus's pensum facere. — adfixa: i.e. intenta, cp. haerere, Ovid, Met. 4, 35, etc.— puella : sing. for plural, cp. 1, 1, 42 n.; 1, 2, 95 n.; 1, 9, 68 n. 89-92. Imitated by Bertin, Amours, I, 9, ' L'Absence.' 89-90. Plutarch observes (Quaest. Rom. 9) that the Roman always sent a messenger ahead to warn the family of his approach. Ovid, wiser in his gen- eration than Tibullus, says (Ars Amat. 3, 245), 'quae male crinitast, custodem in limine ponat orneturve Bonae semper in aede Deae. | dictus eram su- bito cuidam venisse puellae: | turbida perversas induit illa comas. | hostibus eveniat tam foedi causa pudoris, | inque nurus Parthas dedecus illud eat!' go. caelo missus adesse : this is our 'dropped from the clouds. A Roman proverb of the unexpected (usually pleasant) which is common in all types of literary art. 91-92. Such would regularly be the costume of Delia while indoors. 91. capillos : for the accusative cp. 1, 1, 70. 93-94. The echo of this ending is heard in Ovid, Amor. 2, I1, 55, 'haec mihi quam primum caelo nitidissimus alto | Lucifer admisso tempora portet equo'; Trist. 3, 5, 55, 'hos utinam nitidi Solis praenuntius ortus , afferat admisso Lucifer albus equo'; Consol. ad Liv. 281, 'hunc Aurora diem spec- tacula tanta ferentem | quam primum croceis roscida portet equis. 93. hunc illum: i.e. 'this (hunc) day, the one I have been describing (illum).' For this rare compendious use of hic ille cp. Verg. A. 7, 272, hunc illum poscere fata et reor,' etc.; Cicero, Pro Flacco, 52, ‘huic illi legato, huic publico testi patronum suum . . . tradidissent?' perhaps Invent. 2, 154, ‘hic ille naufragus ad gubernaculum accessit,' etc. In other cases ille is · clearly predicative and the combination is merely due to the omission of the copula, as e.g. Verg. A. 3, 558, nimirum haec illa Charybdis,' etc., or again, of the copula and a relative, as in the more common combinations, ille ego, ipse ego, etc., cp. 1, 5, 9 and note. 94. candida: connotes brightness, beauty, and good fortune, as well as colour, cp. 1, 7, 58 and 64; Sophokles, Aias, 709; Aisch. Persai, 301, etc. I, 4 This elegy is the first of the series concerned with Marathus. For the argument and the setting see Introd. p. 50. The date of composition is quite unknown. 0 262 NOTES [1, 4 Priapos is an ancient divinity, hut his first important appearance as a god in anything like an aristocratic milieu was when he figured in the famous procession of Ptolemy described by Athenaios, 5, 201 C-D. This was in the Alexandrian Age. His appearance in literature also dates from the Alex- andrian Age and is especially characteristic of that period. Titles like the IIplatos of Xenarchos, the IIplnotos of Sotades, and the IIpiátrela of Euphorios — cp. also Theokrit. 1, 81 (with Schol.) and numerous references and traditional matter in later authorities suggest how large the literature associated with the name of Priapos must once have been. The remains of it now surviving are confined to a number of epigrams in the Anthology (mostly in bks. 6, 10, and 16). The marked revival of interest in Priapos as a literary theme in the Augustan Age is still attested not only by this poem, but by its companion piece, Hor. Sat.1, 8, and above all, by the collection known as the Priapea; cp. also, such passages as Ovid, Fasti, 1, 391 ; 6, 319; Met. 9, 347; Trist. 1, 10, 26; Verg. G. 4, 110; E. 7, 33, and henceforth to the end of the literature, 6.5. Calpurn. 2, 95; Nemes. 2, 51; Mart. 6, 16; 49; 72; 73; 8, 40 ; etc. The serious worship of Priapos persisted for ages in spite of continued and virulent attacks upon it by the Church Fathers, cp. Arnob. 6, 25; Lactant. Div. 1, 21; Augustin. C. D. 6, 7 ; Prudent. Contra Symmach. 1, 102; etc. An appropriate title for this piece would be “Priapus de Arte Amandi.' The rest is merely framework. The ironical humour of the idea and of its presentation is worthy of Ovid in his most mischievous mood. It is in fact an important representative of that type of mock didactic literary art which culminated a few years later in the Ars Amatoria of Ovid himself. For another interesting example see Nonnos, Dionysiaka, 42, 209. The appearance here of Priapos as a 'magister amoris' is unique so far as the surviving literature is concerned, but the constant association of him with Pan, who is traditionally a 'magister amoris' (cp. esp. Nonnos, 1.c.; Apul. Met. 5, 25; Longus, 2, 7), as well as the tone of the piece itself suggest that Priapos in this rôle is like Pan in the same rôle, a well-worn tradition of the Hellenistic poets, and to be derived either from the bucolic or from some department of literary art not far removed from it. It is worth noting, for example, that the most considerable influence of our piece upon later Roman poetry is to be seen in Nemesianus, 4, 55 ff. i.e. in the bucolic. . Another type of Ars Amandi are the instructions of the lena to her charge, a stock theme of the New comedy, then in the Roman elegy (Ovid, Amor. I, 8; Propert. 4, 5) and finally reappearing long afterward in a series of dreary compositions of the fifteenth and sixteenth centuries. The sly emphasis upon the pathetic and even upon the heroic in language 263 1, 4, 1] TIBVLLVS and thought is in itself sufficient indication of the poet's attitude toward his subject. 1-2. The wish is eminently appropriate. As a god of the country-side in general (flocks, bees, etc.) and of gardens, orchards, and vineyards in par- ticular (1, 1, 17-18 n.), Priapos passes his entire existence out of doors. Occasionally he has a little fane of his own (Anth. Pal. 6, 254; Priap. 1, 3; 14, 2; 82; 86, 8; Petron. 17), now and then he secures the shelter of a tree (Priap. 83, 6), but for the most part he stands under the open sky and has to take the weather (cp. lines 2 and 5-6 below) as it comes, cp. Priap. 14, 8; 63, 1 ; 83, 12; Hor. Sat. 1, 8, 37 ; etc. Note that here as elsewhere in antiquity the address to the gods assumes the character of a conditional sentence. The thing desired by the suppliant is the condition, the wish that the god himself shall receive some benefit is the conclusion — said conclusion to hold good in case the condition, i.e. the prayer, is fulfilled ; a manifestation of the idea of quid pro quo' which finds its most naive expression in the theory of ex-votos. So 2, 5, 121 and else- where. 1. sic: so always. Tibullus never uses ita, cp. 1, 6, 21 n. 2. soles : 2.e the heat of the sun day-in and day out. The plural is dis- tributive (1, I, 4 n.), the sun of each day is conceived of as a separate sun. 3-6. One should keep in mind the actual appearance of Priapos in order to realize the full force of the question. One then sees that the humour of the situation is heightened by the evident gentleness with which the poet, always courteous and well-bred, alludes to what presumably might be a tender point. Priapos however is not sensitive, he has no illusions regarding his ap- pearance or accomplishments. He is made of wood (preferably fig or oak) in the rough and ready fashion of primitive days, and is therefore far from hand- some, cp. Priap. 10, 2; 39, 5; Hor. Sat. I, 8, 1; Anth. Pal. 6, 22, 5; 9, 437, 2. Ovid, Ars Amat. 2, 123, uses Odysseus to illustrate his contention that eloquence is better than beauty. Priapos does not believe it. He him- self is not eloquent and has no learning, cp. Priap. 3, 10; 68,1. He is just a plain country god, good-natured (Theokrit. I, 81) and with no desire to ap- pear dignified (Priap. 14). Indeed, Priapos and dignity are incompatible. Hence, though worshipped in all seriousness, he always remained, at least for literary purposes (in which the Alexandrian tradition of him is reflected), something of a buffoon among the immortals; cp. Priap. 63, II; Arnob. 6, 25. 3. formosos: evidently a translation of kalós, a term regularly applied by the Greek puerorum amator to his favourite, so often on drinking cups as well as in the literature, cp. the "Epwtes | Kalol of Phanokles (Introd. p. 19). Priapos appears as a puerorum amator in the early Alexandrian Age (cp. 264 NOTES [1, 4, 9 Theokrit. 1, 81 and Schol., also Epig. 3, — which suggest that one of the favourite stories at that time was the rivalry of Pan and Priapos ſor the ſavours of Daphnis) and the characteristic Alex. tone of semi-sentimental mockery persists, as here, in many of the later reſerences, e.g. Anth. Pal. 5, 200; 9, 338; 437; 16, 237; 240; 241; 243; Priap. 3; 5; 7; 11; 13; 15; Lukian, Dial. Deor. 23; etc. 4-5. In surviving art the board of Priapos is usually thin and straggling. He himself complains (Priap. 63, 5) that, 'et in capillos grandines cadunt nostros / rigetque dura barba vincta crystallo.' 5. nudus: Priap. 14, 8; 16, 8. Probably to be taken literally, as the poet appears to have in mind either the Herm-type or more likely the rough ſigure of wood. 6. Cp. Hor. Sat. 2, 5, 39, seu rubra Canicula findet | infantis statuas.' On the proverbial heat of dog-days, 42; 1, I, 27 n. 7. tum: Tibullus prefers tunic, cp. I, 1, 21; 1, 6, 21 and notes. — proles : the pedigree of Priapos is unsettled, cp. Class. Dict. Tib. follows the most common tradition, cp. Anth. Pal. 10, 2, 8; 15, 8; Diod. Sic. 4, 6, 1; etc. The epithet rustica is frequent and eminently fitting, Anth. Pal. 6, 22, 5; Ovid, Trist. 1, 10, 26; Priap. 14, 7; 68, 1; 81, I, etc. 8. sic: goes with respondit. The unusual distance is atoned for by the fact that the displaced word begins the second hemistich and is therefore in an emphatic position, cp. 1, 3, 56; 1, 6, 32 and 40; 1, 10, 6, 8 and. 16; 1, 9, .24; 2, 1, 78; 2, 5, 14 and 96; 4, 5, 16; 4, 6, 6; 4, 11, 4. Less frequent in Ovid, cp. Amor. I, 2, 14. 9-56. Priapus de Arte Amandi. Note the ironical exaggeration of the didactic attitude, as seen for instance in the sly emphasis upon a systematic arrangement and development of topics. Usually informal and certainly never impressive in appearance, Priapos has suddenly assumed the role of the conventionalized professor. As such he is dignified, formal, dogmatic, precise, his pronouncements purposely axiomatic and familiar, his illustrations purposely traditional and commonplace, although both are announced with all the air of being great and useful discoveries. Note too the assumption of that intense seriousness, oſ that almost reverential attitude toward an utterly trivial theme - the characteristic attitude for example of the gastronomic expert - which Ovid reproduced to perfection in his Ars Amatoria, the most brilliant satire of its kind now existing. Indeed Wilhelm has noted the close parallelism between the Ars Amatoria and this passage in the matter of topics and their arrangement, e.g. 9–14 = A. A. 3, 381-384, cp. Amor. 2, 4, 10; 15-20 = 4. A. I, 469-478, cp. 2, I77-84; 25-26 = 4. A. I, 631-636; 27-28 = 4. A. 3, 59-80; 39-52 = A. A. 2, 177–232; 53-56 = A. A. I, 663-666; 57-60 265 1, 4, 9] TIBVLLVS A. 4. 2, 26I-272; 65-70 = 4. A. 2, 273-286, cp. 3, 533-552; 71-72 = A. A. I, 659-663; 75-80 = A. A. 1, 739–744. But although Ovid was thoroughly familiar with Tib. the similarity here noted is probably due to the common use of quasi-technical sources (artes amatoriae, treatises trepikodakelas, etc. cp. 40 below and n.). These topics and their illustrations are all traditional commonplaces which we find repeatedly in the comedy, epigram, Alex- andrian literature, philosophy, rhetoric, etc. 9-10. This rule of avoidance of temptation is preached by Sokrates, cp. Plato, Charm. 155. 9. As befits the immense importance and value of his theme Priapos soars into it from the upper realms of poetry. Note e.g. the passionate and pathetic o (cp. I, 1, 51; 1, 3, 2 and 19; 1, 9, 41; 2, 3, 5; 17; 19; 67; 2, 4, 7; 27; 4, 3, 6) which coming as it does at the very •beginning of this cool pro- fessional harangue might suggest the lyric cry' of one who like Pan had more than once loved and lost, cp. 84 below and n. — fuge credere: the use of fuge or of some imperative of similar meaning with an infinitive as a polite form of prohibition is a Latin idiom apparently not found in Greek. The imperative regularly used in all styles is noli. fuge for roli (ſor parce see 1, 6, 51 n., and for mitte, omitte, Gild.-Lodge, 271, 2, n. 2) is strictly poetic and very rare. Beside the passage before us I find only Lucret. I, 1052; Hor. Od. 1, 9, 13; 2, 4, 22; Statius, Theb. 9, 139. PEÚYelv or Deúyelv uń with an infin. is found for the most part in tragedy and elevated prose but is by no means common. The development of an articular infin. is seen e.g. in Soph. 0. K. 1740. Other forms of fugio and fugito with an infin. are also occasional in Latin, but only in the poets (esp. Lucretius, Vergil, Ovid, Statius). 10. A commonplace of erotic poetry in all ages, cp. 4, 2, 7-14 and n.; Anth. Pal. 12, 93; 95; 198; 244; Plato, Charm. 154; Rep. 574 D, etc. —- iusti: attracted to amoris but really belonging to causam, cp. Cicero, Phil. 2, 53, 'iusta causa,' 'good and sufficient reason,' etc. Hypallage epithetorum, occasional even in prose, is a common device of the poets. A bold use of it is one of the difficulties of Propertius, and the epic poets of the first century afford many exx. Tib. is neither as bold nor as lavish in this respect as his contemporaries. Less than a score of exx. occur and most of them are of the ordinary type of 1, 7, 7, 'victrices lauros '; 2, 1, 69, “indocto arcu,' etc. With our passage cp. esp. 1, 3, 6; 1, 4, 80; 1, 5, 56; 1, 8, 18; 4, 6, 1. - amoris : i.e. of being loved.' The passive use, as it were, is easily derived from the context. Elsewhere, however, this is determined by an accompany- ing genitive, subjective or objective as the sense demands. 11-14. Priapos had just said that all types please. He now illustrates by two contrasted exx. in four lines. The first pleases by his management of a 266 NOTES [1, 4, 14 spirited horse (first hexam.), the second, as he breasts the mirrored waters (first pentam.): the one, because he is bold and daring (second hexam.), the other, because he is shamefaced and retiring (secund pentam.). Thus within each distich hexameter is contrasted with pentameter: the first distich contrasts two occupations, the second, two temperaments: the occupations of the first distich anticipate and reflect the temperaments of the second dis- tich in the same order, i.e. one is like three and two like four. In short, 1 + 2 parallels 3+4, 1:2:: 3:4, 1:3::2:4. This is an excellent example of that strict observance of artistic symmetry and balance which characterizes the entire elegy as a department and enters into the 'unaffected simplicity' of Tibullus quite as much as into the passionate luxuriance of Propertius or the point and sparkle of Ovid. 11-12. Two types of manly sport familiar to the literary tradition of both Greece and Rome, Anth. Pal. 12, 192; Lukian, Amor. 45; Achill. Tat. 2, 35-38; Philost. Epist. 27; Veget. 1, 10; Slat. Silv. 5, 2, 113; Catull. 63, 64; Hor. Od. 4, 1, 38; 1, 8, 5; 3, 7, 25; 3, 12, 7. In Rome, it will be observed, this ancient motive of erotic poetry is naturally associated with the Campus Martius and the Tiber, cp. Cicero, Pro Caelio, 36 (speaking to the notorious Clodia), 'habes hortos ad Tiberim ac diligenter eo loco parasti quo omnis iuventus natandi causa venit. 11. The boy's courage and dexterity are suggested by angustis and com- pescit, which indicate a spirited horse under perfect control, cp. 4, 1, 91 ff. -angustis : 'constraining,' i.e. 'tight,' close.' In this active (= angustans) and metaphorical use, only here and occasionally in late prose, cp. however Ovid, Met. 5, 410, angustis inclusum cornibus aequor.' The corresponding passive use (= angustatus), also rare, occurs first in Varius, ap. Macrob. 6, 2, 19,' angusto prius ore coercens | insultare docet campis fingitque morando,' cp., too, Ovid, Ars Amat. 3, 274; Stat. Theb, 2, 594, etc. 12. The beautiful picture suggested by placidam and niveo indicates not so much courage and dexterity as grace and beauty. Lygdamus's comparatively colourless imitation (3, 5, 30) brings the exquisite art of Tib. bimself into bolder relief. - placidam : the Tiber is meant, cp. Ovid, Ars Amat. 3, 386, nec Tuscus placida devehit amnis aqua.' 13. quia: the only case of quia in Tibullus, cp. 1, 6, 21 n. 14. The innocence and shyness of a well-trained boy appealed with special force to the ancients, cp. 4, 5, 17; Diog. Laert. 6, 2, 5; Seneca, Epist. II, I; Juv. 10, 300; II, 154; esp. Plato, Charm. 158; Anth. Pal. 12, 96. — stat ante: the phrase is unique in this connection and the figure intended is not altogether certain. Such an ex. as Sueton. Nero, 48, 'ante faciem ob- tento sudario,' suggests that stat ante here might='mantles' the conventional 267 TIBVLLVS English word in this connection, as e.g. in Scott's “Though mantled in her cheek the blood. Again if we take stare as merely giving the picture (1, 1, 64 n.) and as emphasizing the idea of permanence (so often sedere with ante), as e.g. Seneca, Herc. Oet. 936, stabo ante ripas immemor, Lethe, tuas , et umbra tristis coniugem excipiam meam') then stat ante here might ='bide upon.' In that case the phrase would be a close parallel, as it ought to be, of adest above and it would also be a variation of sedere and the like, which is not uncommon in this connection, cp. Juv. 4, 74, "in quorum facie miserae magnaeque sedebat | pallor amicitiae'; Ovid, Met. 2, 775; Trist. 3, 9, 18; esp. Pindar, Nem. 8, 1, "Spa ótvia, kapuč 'Appodltas , đußpooiây pilotátwv, | áte tapdevnlous maldwv TÉOLGOLO a yepápois: Mosch. 1, 3, ÚT VOS ... Ble ápolo ivé olswv. Soph. Antig. 782, "Epws ...0's év malakais trapelais | νεάνιδος έννυχεύεις (imitated by Hor. Οd. 4, 13, 8). Note that the μαλακαίς 15-16. For this rule cp. Ovid, Ars Amat. 1, 470; Propert. 2, 25, 15; Nemes. 4, 56. 15. negabit: so regularly to a lover, cp. 2, 6, 27; Propert. 1, 6, 9; Ovid, Amor. 1, 8, 73, etc. 16. dabit: Owing to the absence of aspirates in early Latin dare from the root da, 'to give' (Gk, old wur), and dare, 'to put,' set up,' 'place,' from the form and coalesced. Hence the dare of historical times is really a 'mixed' verb in the same sense that the ablative is a 'mixed' case and the perfect indicative a mixed' tense. The prevailing member of the combination was always dare, 'to give.' Occasionally however and esp. in the conservative lan- guage of law, religion, and poetry, hence also in the popular speech, the sleeping partner emerges and asserts its rights just as the instrumental does in the ablative and the aorist in the perfect indic. Here for instance (and as a rule with the construction dare aliquem or aliquid with a preposition or adverb) dare means to put' or 'place,' cp. Ovid, Ars Amat. 1, 162, 'sub tenerum scamna dedisse pedem'; Sil. Ital. 4, 511, 'Massylum ... alis castra sub ipsa datis ’; Tac. Ann. 13, 39; more often with in, Ovid, Met. II, 784, 'se dedit in pontum'; 15, 66, 'in medium discenda dabat'; frequently with super in the medical writers, Celsus, 5, 28, 13, 'super plagam medicamenta danda sunt'; with retro, Ovid, Met. 1, 529; 3, 88, etc. No other good ex. of dare from dha 'to place' or 'put'construed as here occurs in Tib. (2, 4, 44 may be explained which the dative may or may not represent an original cons. of the accus. with in need not be considered here). For other constructions in Tibullus in which dare from dha survives or is to 268 NOTES [1, 4, 18 be suspected, cp. I, 4, 52; 1, 5, 16; 1, 9, 2; 2, 5, 91; 2, 5, 108, and notes. The use of this dare (from dha) decreases in poetry in the order, epic, drama, elegy. In elegy the largest use is found in Ovid, the least in Tibullus. In prose mostly in those who ſavour the poels, like Livy, or in those who favour the popular speech, like Celsus. For a full discussion of this subject see Thiel- mann's Das Verbum Dare. 17–20. The statement that time accomplishes all things (a favourite theme, cp. b.g. Ovid, Trist. 4, 6, 1-14; Plato, Anth. Pal. 9, 51; etc.) is illustrated by two standard exx. arranged in two pairs, emphasized and distinguished not only by the distichs themselves but by anaphora of longa dies in the one as opposed to anaphora of annus in the other. Further the first pair show that patience and persistence can surmount all odds: they therefore apply es- pecially to the first half of 15-16. Again, the second pair show in addition that progress is made even though we may fail to observe it from day to day: they therefore apply especially to the second half of 15-16. See n. on 11-14. 17. Tasso, Aminta, 1, 2, 'La lunga etate insegna all'uom di porre | Freno ai leoni,' seems to have had this line in mind. The subjection of the beasts is an old locus communis of the poets taken up as usual and cherished by the philosophers and rhetoricians as an illustration of three favourite discussions — first, as a symptom of the deterioration of life since the Golden Age, cp. I, 3, 41 n.; second, as an example of the tireless energy and the wonderful inventive genius of man, cp. 2.8. Soph. Antig. 333, Aisch. Prom. 460, etc.; third, to exemplify as here, the power of time and perseverance, cp. Ovid, Ars Amat. 1, 471; Trist. 4, 6, 1-8, etc. The standard exx, in all three are the horse and the ox. Tih, selects the lion to enforce his point partly because the ex. of the ox was already suggested in 16, more especially however because the lion is the fiercest and most intractable of beasts, the greatest possible contrast to his tamer in physical strength and power. Ovid's method of developing the same idea in the same connection is an excellent ex. of rhetorical amplification and, incidentally, of Quintilian's remark that Ovid was nimium amator ingenii sui,' cp. Trist. 4, 6, 5, and line 19 n. below. The essential homeliness of Tibullus's illustration is shown by the popular use of it in other times and nationalities, cp. as an ex. of the sec- ond discussion above, Uncle Remus's story of Mr. Lion.' 18. Constant dropping wears away the stone'is a proverb in Latin and Greek as well as in English. The oldest form and the one most quoted is the verse of Choirilos of Samos, méT PNU Kollalvel pavis üdatos évoelexelị, cp. also Bion 2 (11); Plutarch, Mor. 2 D; Lucret. 4, 1286; 1, 313; Propert. 2, 25, 16; 4, 5, 20; Ovid, Ars Amat. 1, 476; Pont. I, 1, 70; 2, 7, 40; 4, 10, 5; Lupercus in Anth. Lat. 648, 9 Riese, etc. — molli saxa: the elegiac poets are fond of 269 1, 4, 19] 'T TTT TIBVLLVS emphasizing sharp contrasts by juxtaposition as here. In Ars Amat. 1, 475, Ovid makes the same point by another method, 'quid magis est saxo durum, quid mollius unda? | dura tamen molli saxa cavantur aqua.' This ex. is frequently associated with the wearing away of rings and of the ploughshare (Lucret. I, 313; Plutarch, l. C.; Ovid, Ars Amat. 1, 474; Pont. 2, 7, 40; 4, 10, 5; Trist. 4, 6, 13), with the wearing of pavement by wheels (Lucret. and Plutarch, 1.c.; Ovid, Pont. 2, 7, 40), and as here with the subju- gation of animals. The homeliness of these illustrations suggests that their ultimate source lies in the sphere of philosophical discussion. 19. Cp. Verg. E. 9, 49, “duceret apricis in collibus uva colorem. In Trist. 4, 6, 9 (cp. 17 n. above) after citing the example of the horse, the ox, the lion, and the elephant, Ovid continues with this example and expands it thus, 'tempus ut extensis tumeat facit uva racemis | vixque merum capiant grana quod intus habent; | tempus et in canas semen producit aristas, , et ne sint tristi poma sapore cavet,' then completes the list with, 'hoc tenuat dentem terram renovantis aratri, | hoc rigidas silices, hoc adamanta terit,' and thus finally leads up to his point with, 'hoc etiam saevas paulatim miti- gat iras, / hoc minuit luctus maestaque corda levat. cuncta potest igitur tacito pede lapsa vetustas | praeterquam curas attenuare meas.' 20. The movement of the heavenly bodies is not used elsewhere in this connection. For the idea cp. Manilius, 1, 109, attribuitque suas formas, sua nomina signis, . quasque vices agerent certa sub sorte notavit.' 21-26. Swear and never flinch! Lovers' oaths are not registered above and therefore may be broken with impunity,' cp. 4, 4, 15 n. end; Ovid, Amor. 1, 8, 85; esp. Ars Amat. 1, 631-658. 21. The lover's oath (Appodlocos ópkos, cp. Hesych. s.V.; Paroem. Graeci, 1, 441; 221; 349; 2, 320 and notes) that never reaches the ears of the gods, the lover's perjury borne away by the winds and seas, i.e. that was ultered to no purpose (cp. 1, 5, 35 n.; Meleag. Anth. Pal. 5, 8, 5, etc.) and therefore will never return to plague its inventor, is one of the best-known proverbs of antiquity. It appears first in Hesiod, cp. 23 and n. below. Other ref. are Frag. Trag. Graec. Adesp. 525; Plato, Phileb. 65 C; Symp. 183 B; Cornut. Theol. Graec. 24; Publil. Syr. 38; especially Kallimach. Anth. Pål. 5, 6, ώμοσεν· αλλά λέγουσιν αληθέα τους εν έρωτα | όρκους μή δύσειν ούατ' ες αθα- várwv, cp. Aristainet. 2, 20; Ovid, Amor. 2, 8, 19; Seneca Rhet. Controv. 2, 2; Propert. 2, 16, 47; Lygd. 3, 6, 49. Horace's ode to the flirt Barine (2, 8, cp. esp. 1-16) is founded on this idea. Juvenal, 3, 145, applies it satirically to the poor. All remember Juliet's ' yet, iſ thou swear'st, | Thou mayst prove false : at lovers' perjuries, | They say, Jove laughs.' -- nec: 1, 1, 67 n. 22. freta summa: Lucan, 3, 702, 'summas remeabat in undas.' 270 NOTES [1, 4, 25 23. The reference is to the story of Jupiter and Io accounting for the origin of the 'Appodlolos opkos. It was first told in the Aigimios attributed to Hesiod, cp. Rzach's Hesiod, frag. 187 with ref. Apollod. 2, 1, 5 in his outline of Hesiod's version says that Zeus was surprised with lo by Hera. Whereupon he instantly turned the girl into a white heifer, åtwubo ato dè Taúty un ouveleiv. Therefore, as Hesiod himself says, ÉK TOû d' Ópkově Onkey árolvinov å vēpcTOLOL | voo oldlwvé pywv TÉP. KÚT pidos. Ovid, Ars Amat. 1,631, imitating Tib., refers to the same story, 'nec timide promitte : trahunt pro- missa puellas : 1 pollicito testes quoslibet adde deos. | Iuppiter ex alto periuria ridet amantum et iubet Aeolios inrita ferre Notos. | per Styga Iunoni falsum iurare solebat | Iuppiter: exemplo nunc favet ipse suo.' 24. iurasset: for a future perf. indic., i.e. strictly anterior to valere after vetuit. — cupide: i.e. in the heat of passion. - ineptus amor: the folly of lovers is of course a proverb cp. Publil. Syr. 22, 'amare et sapere vix deo conceditur'; Plaut. Merc. 381; Catull. 8, 1; 64, 143; etc. Indeed lovers (cp. 1, 2, 27-28; 4, 4, 15 and notes), like lunatics, prophets, and poets (2, 5, 113–114 n.), are all inspired and therefore not responsible. Here then is the real foundation of the old folk-belief that lovers' oaths are not registered above. 25-26. Diana and Minerva are selected here for emphasis, i.e. they of all the deities in the pantheon would have no inclination to pardon the sins of a lover. . Swearing by the attributes of the gods instead of by the gods themselves was regular and characteristic, esp. among the people, cp. Juv. 13, 78, where the perjurer doth protest too much, 'per Solis radios Tarpeiaque fulmina iurat | et Martis frameam et Cirrhaei spicula vatis, | per calamos venatricis pharetramque puellae | perque tuum, pater Aegaei Neptune, tridentem, | addit et Herculeos arcus hastamque Minervae, | quidquid habent telorum armamen- taria caeli. / si vero et pater est, “ comedam" inquit "flebile nati | sinciput elixi Pharioque madentis aceto"); Ovid, Amor. 3, 3, 27; Hor. Od. 2, 8, 8; Anth. Lat. 199, II R; etc. See also, 2, 6, 29 n. Quite the same was the mediaeval habit which still survives in Catholic countries, of swearing by the relics or attributes of the saints, by the parts of the body of Christ, or by whatever pertained to his cross or passion. Oaths may be general, e.g. 'per lovem' = 'if I forswear myself let Jove punish me accordingly,' or specific, e.g. 'per Iovis fulmina' = 'if I forswear myself let Jove strike me with his thunderbolt,' 'per Dictynnae sagittas' = : * Diana, with her arrows'. (naturally, a woman's oath but not necessarily), etc. In an oath taken in the name of a mortal the penalty is paid by the person adjured and in the part or after the manner specified (the god who 271 1, 4, 25] TIBVLLVS exacts the penalty not being mentioned), cp. the amusing passage of Ovid, Amor. 3, 3, 12. According to this conception perjury. per crines Minervae' would logically involve loss of hair to the perjurer and at the same time the integrity of Minerva's own locks is at least formally assailed by perjury in their name. Hence the special force of this oath, for Minerva was very proud of her hair, as we learn, e.g., from the story of Medusa, cp. Servius on Verg. A. 6, 289, etc. All agree that it was golden, cp. Pindar, Nem. 10, II; frag. 34; Bacchyl. 5, 92, Blass; Ovid, Amor. 1, 1, 7, etc. 25. sinit ... adfirmes: see 1, 2, 25a 11. — Dictynna: epithet of the Cretan nymph Britomartis, but generally as here applied to Artemis with whom she was more or less completely identified. 27-38. Don't slacken. Youth will pass, and once gone is gone forever,' cp. I, 8,147 ff. 27. The connection between the two statements is supplied by the axiom that love belongs only to youth, cp. 1, 2, 89–96 n.; 33-34 below; Anth. Lat. 24 R; “turpe senilis amor'; Oh youth I do adore thee, Oh age I do abhor thee,' etc. — transiet: would be transibit acc. to the rule of futures in -ibo for eo and its compounds and for queo and nequeo. Exceptions are largely con- fined to compounds of eo and occur for the most part in Church Latinity and trans, of the Bible. Exx. of transiet outside that sphere are extremely rare. Neue cites only Seneca, N. Q. 3, 10, 3; Apul. Ascl. 28, p. 312; Charis. 127,9. Indeed the ex. before us is the only case of such a form of any comp. of eo in all classical poetry. — aetas: life,' 'lifetime,' may be specifically old age or youth acc. to the connection. Here of course youth is meant, and so 1, 8, 47; Propert. 2, 33, 33, 'vino forma perit, vino corrumpitur aetas'; Ovid, Ars Amat. 3, 65; 571; etc. The sentiment of this line, than which nothing is more common, cp. I, I, 69 n., is esp. characteristic of this particular sphere of eroticism, cp. Theokrit. 23, 32; Verg. E. 2, 17; Anth. Pal. 12, 29; 32; 234, etc. . 28–38. Note the artistic development of ideas by examples. One ex. (28) paired with the general statement of 27 adding the idea of rapidity: then a pair of exx. in one distich (29-30) adding the idea of beauty: then a pair of exx. in two distichs (31-34) emphasizing the bitter contrast between youth and age, the last line (34) forming a transition to the final detail (35-38), youth and beauty are irrevocable. Hence briefly – 'lose no time, youth will pass (27) and so soon (28), and not only youth but the beauty that goes with it (29-30). Aye, and strength as well; for the old there is no strength, no beauty, no love (31-34). Once gone they are gone forever. Only gods are always young, always beautiful (35-38). Init. by Ovid, Ars Amat. 3, 59-80, cp. also Seneca, Phaedra, 761-776. 272 NOTES [1, 4, 29 28. A natural and a favourite illustration in this connection, cp. Seneca, Herc. Fur. 178; Hor. Od. 4, 7, 7; Mimnerm. 2, 7; etc. - stat remeatque : lit. 'come to a stand and return,' cp. Hor. Od. 3, 28, 6, 'inclinare meridiem | sentis ac, veluti stet volucris dies’; Seneca, Phaed. 315 (of Alkmena's three nights in one), nec suum tempus tenuere noctes, et dies tardo remeavit ortu.' The sun pauses when he reaches the Garden of the Hesperides at nightfall (the day is done), then returns to be at the place of beginning at dawn (the night is over), cp. 2, 5, 60 n. We generally say, using a different figure, ‘how quickly the days come and go!' For still another, cp. Hor. Od. 2, 18, 15, 'truditur dies die'; Ammianus in Anth. Pal. 11, 13, ņws & hoûs mapam é umet A, Elt', dueloúvtWv nuôv, tžaløvns čel ó Toppúpeos, etc. — dies = sol, as often. Hence the sing., cp. too the verbs. 29-30. Exx, from this sphere are abundant in this connection and begin as early as Homer, Il. 6, 146; 21, 464; cp. Simon. 69 Crus.: Mimnerm. 2, I Crus.; Theokrit. 23, 28; 27, 10; Mosch. 3, 99; Rufin. Anth. Pal. 5, 74; Aristainet. 2, 1, 4; Nemes. 4, 21; Ovid, Ars Amat. 2, 113; Seneca, Phaed. 761; Propert. 4, 5, 59; Pliny, 21, 2; Anth. Pal. 12, 234; 29; 32: II, 53; 36; 374; Anth. Lat. 646 R. 29. The flowers soon fade and pass away. With this method of expressing the idea, cp. 3, 5, 4; Culex, 70, 'florida cum tellus gemmantis picta per herbas / vere notat dulci distincta coloribus arva'; Propert. I, 2, 9, “aspice quos summittat humus formosa colores'; Catull. 64, 90, "aurave distinctos educit vernae colores’; | Dirae, 21,'hinc Veneris vario fiorentia serta decore, | purpureo campos quae pingit verna colore,' etc. Note that Tibullus's phrase here is purposely so constructed as to furnish a close and suggestive parallel with the freshness and colour of youth; hence the ' suppression of flowers in so many words and the substitution of colores which suggests both flowers and youth, the use of deperdit which personifies terra and finally the choice of the word purpureos which here as often connotes, as does its Greek original, brightness and beauty rather than any definite colour, and so used is a word constantly associated with youth and beauty, So in English, 'rosy' and 'roseate,' cp. Byron's 'Oh Love! young Love! bound in thy rosy band,' for which might be cited Val. Flacc. 8, 257, 'ipsi inter medio, rosea radiante iuventa. Indeed, Gray's "The bloom of young Desire and purple light of Love' was an avowed classicism for which he himself quoted Phrynichos. A characteristically rhetorical development of the Tibullian comparison in this connection is Aristainet. 2, 1, yurñ & Olke lelucovi, kal Strep ékelvự tà avon, ToDT6 Ye TaÚTm Tò cáÀNos. Teas Lều oũy h cóum (cp. con as in 1. 30) Tô λειμώνι έπακμάζει και η χροιά των ανθέων, ήρος δε παρακμάσαντος πέπαυται · 273 I, 4, 30] TIBVLLVS μεν τα άνθη ... ο δε λειμών γεγήρακε. γυναικός τε αν πάλιν ήν το είδος παρέλθη και το κάλλος παραδράμη, τίς έτι καταλείπεται ευφροσύνη, ανανθεί γάρ και απηνθηκότι σώματι ου πέφυκε προσιζάνειν ο "Έρως. Often a number of flowers are named in succession. This as we might guess is characteristic of the bucolic poets and their imitators, e.g. Theokrit. 23, 28, και το ρόδον καλόν έστι, και ο χρόνος αυτό μαραίνει: 1 και το ίoν καλόν έστιν έν εΐαρι, και ταχύ γηρα·| λευκόν το κρίνον εστί, μαραίνεται ανίκα πίπτη: 1 & δε χιών λευκά, και τακεται ανίκα παχθή. | και κάλλος καλόν εστι το παιδικόν, állóliyov šộ • Mosch. 3, 106 (p. 92 Wilamow.); Nemes. 4,21; Verg. E. 2, 17; Ovid, Ars Amat. 2, 115; Anth. Pal. 5, 74; Anth. Lat. 24 R. The choice of a single flower is especially common in the epigram, and in that case the favourite is of course the rose, proverbially the symbol of fleeting beauty and youth, cp. Paroem. Graeci, 2, p. 86, podov itapelouro umkéti SÝtel málw= Publil. Syr. 690, quae defloruerit ne iterum quaeratur rosa '; Anth. Pal. 12, 234; II, 36, 4; 374, 7; 53; 5, 28; Philost. Epist. 17; Achill. Tat. I, 8; Pro- pert. 4, 5, 57, 'dum vernat sanguis, dum rugis integer annus, | utere, ne quid cras libet ab ore dies. , vidi ego odorati victura rosaria Paesti , sub matutino cocta iacere noto,' cp. Dobson's poem, "The Rose in the garden slipped her bud,' etc.; Auson. in Anth. Lat. 646 R. 31-50, esp. the last lines, collige virgo, rosas, dum flos novus et nova pubes, i et memor esto aevum sic properare tuum,' the original of Herrick's 'Gather ye rosebuds while ye may,' etc. 30. As 29 suggested the colour and freshness of youth soon to fade, so 30 suggests another prerogative of youth, beautiful and abundant hair (cp. 38 below), cut off at majority in the case of boys and in any event turning grey or dropping out with age, cp. Seneca, Phaed. 761, "anceps forma bonum mortalibus, exigui donum breve temporis, ut velox celeri pede laberis! | non sic prata novo vere decentia | aestatis calidae despoliat vapor, saevit solstitio cum medius dies et noctes brevibus praecipitant rotis | languescunt folio et lilia pallido: , ut gratae capiti deficiunt comae et fulgor teneris qui radiat genis | momento rapitur nullaque non dies | formonsi spolium corporis abstu- lit '; Aristainet. l.C.; Ovid, Ars Amat. 3, 73, etc. The comparison is the more apt because comae is regularly used of foliage, cp. I, 7, 34 and 2, I, 48 n. The white poplar was probably selected because of its beauty. It was prized as a shade tree and was associated with Hercules in song and story, cp. Verg. E. 9, 41; Hor. Od. 2, 3, 9; Verg. A. 8, 276. Note that the flowers and leaves in 29–30, though fitly characterizing the passing of youth and beauty, are nevertheless a contrast in that, unlike youth and beauty, they do always return again. The point is made by Mosch. 3, 106 (cp. Mustard, A. J. P. 30, 279-282, and the charming variation in Halévy's song, ‘Il est fini le temps des roses, etc.); Eleg. in Maec. 2, III; etc. 274 NOTES [1, 4, 35 Indeed like the seasons (cp. Hor. Od. 4, 7) they were felt as the type of resurrection (cp. the legends and the ritual of Dionysos, Adonis, etc.). Tib. passes over the point here to make it further down (35 f.) in another way. 31-32. Rapidity of change has been exemplified in 29–30. The emphasis now, shifts to the contrast between youth and age. Youth is strong and active, age is weak and impotent. The ex. of the racehorse is a variation e.g. of Ennius, Ann. 374 V., 'sicut fortis equus spatio qui saepe supremo | vicit Olympia, nunc senio confectus quiescit,' and esp. of Ibykos, 2, 5 Crus. (cp. Plato, Parmen. 137 A.). The real parallel, however, is seen in passages like Dio Chrys. 6, 41; Plutarch, An seni, etc. 4 (785 D ), which acc. to Wila- mowitz indicate Cynic sources. See Anth. Pal. 9, 19; 20; 21; Ovid, Her. 18, 166, ut celer Eleo carcere missus equus,' is an echo. 31. iacet: so often of illness, weakness, etc., cp. 2, 5, 109; Propert. I, 6, 25, etc. Explained by the following adjective infir mae. 32. prior: cp. I, 2, 69 n. Latin often, and Greek still oftener, esp. in poetry, uses an adjective in the predicate where we prefer an adverb or an ad- verbial expression. This process, esp. with adjectives denoting a temporary condition, e.g. of inclination, knowledge, and their opposites, of time and season, order and position (Gild.-Lodge, 325, R. 6), begins with Plautus and grows steadily. For prior here, cp. Ovid, Ars Amat. 2, 218, qui meruit caelum, quod prior ipse tulit’; Propert. 4, 5, 42, ‘nempe tulit fastus, ausa rogare prior'; Xen. Vect. 4, 12, dokei de MOL kal ý mbles it por épa &uoù Tauta