- ºr-º-º-z- - ...tº ºvºi....L...… . º } º * †, Neº-,---~~~~~ * * * : | - Wº:# ſºlutiliſilliſtiliſtſ # WM. JA edition of t This Boo in her own . - ă ſe º 2 à S. §* -- *} §:Nº.; :* - J. P.j : It was at philosophy The rema of illustrati doubts. This little the cordial pupils. No text b to the objec The info. a child, con SºCºº - º IIIllinºiſ UE i. ſº ural philosc - ºrrºriſºn ºf Tºrriſºnº Tºlſº n- º * i prehend the Č. {f3.º * The Publisuel JU110 y CS L11&uu v1.11s allu univ Svvvaau Paa u 11a v \, Fºx v va vº. be important contributions to the cause of education. ;: : .,.......--,-,-,-,-,-,-,-,-,-,-,-,-,--------------------------------------"*-***********-********-*-*-*-*-************* : : : : : t : : ~! 3. ,-,-,-,-,-,-,-, *-r-, *.*.*-* * * * * ~ *.*.*.*.*.* * * * *-*-**-*...* ~~~~ *-*-* * * frº - ºr iſ $ 8. S 4. • 2. 5, 2:º --> 9 {AA}}, * i.e.:** // a \- # / / f .*ºf *] W.M. JAS, HAMERSLEY, PUBLISHER AND BOOKSELLER, II A R T F O R. D., C O N N., Has recently issued a new edition of the FIRST LESSONS ON NATU- RAL PHILOSOPHY-PART SECOND. By Miss MARY A. SWIFT, formerly Principal of the Litchfield Female Seminary. From the notices in his possession, he would call the attention of Teachers and others to the *** A-a-º-º-º-º- ºr "a ~ * * * *** **, *...** ***.*.*.*-*...*.*.*.*.*.*.*.*.*.*. following: y - From the Hartford Watchman. This author has unusual skill in writing a child’s book of natural science. We can testify to the adaptedness of her former Work to the minds of chil- dren from observation; and this last surpasses it in . Some respects. Chil- dren are better pleased with ideas than words; and it would not be easy to find a spare word in the whole of this little book. It is beautifully concise and simple. º Jºom the New Haven, Palladium. Its contents are admirably adapted to their capacities, the science being il- lustrated by the things most familiar to their sight and understanding. The “First Part” of the same work was extremely well received. From the Wew York Weekly Messenger. So simple, plain, easy, instructive and entertaining, that the child, under the care of a suitable teacher, is anxious to go forward until the whole is learned. When the tasks of children are thus rendered pleasing instead of painful, there is not only a hope but a certainty of improvement. Prom the Connecticut Observer. This little volume is an admirable counterpart to the first that was pub- lished, and which exhibited the tact of the writer for addressing youthful minds on subjects of this nature. It shows how such a subject can be made interesting to those who, in the early developments of thought, begin to in- uire into the sense of things, and are full of curiosity with regard to the objects around them. The modes of explanation are very judicious; the style, as it should be, simple ; and the chain of consecutive reasoning clear- ly and brightly preserved. It is matter of rejoicing to all parents and teach- ers of youth, that minds like that of the writer are devoting their powers to such works—forming a new era in the juvenile literature of the country. Jºom the Fall River Monitor. These lessons are admirably adapted to the capacities of children. PART FIRST is now used in the schools in this town, and we hope PART SEcoRD may be introduced without delay. - JFrom the New York Plain dealer. This book is obviously the production of one who understands the wants and capacities of very young students, and what is more rare, understands how to accommodate horself to their immature intellects. *-*.**-*.*.*.*.*.*.*.*.* ~~~~~~~~~~~~ T]{E A N T I G O N E OF SOPHOCLES, WITR No TEs, FOR ºHE USE OF COLLEGES IN THE UNITED STATES. By THEODORE D. WOOLSEY, FORMERLY PRESIDENT OF YALE COLLEGE, NEW EDITION, REVISED. EIA R T F O R D : H A M E R S L E Y & C. O. . 1875. TO PROFESSORS AND TUTORS OF GREEK AND OTHERS. THE following works by President Woolsey of Yale College have, during the present year, becn carefully examined by him, assisted by Prof. Packard, all desirable changes have been made, and a new set of references to Prof. Hadley's Greek Grammar, added: ALCESTIS OF EURIPIDES, with notes, for the use of Colleges in the United States. ANTIGONE OF SOPIIOCLES, with notes, for the use of Colleges in the United States. e PROMETHEUS OF AFSCIIYLUS, with notes, for the use of Colleges in the United States. ELECTRA OF SOPHOCLES, with notes, for the use of Colleges in the United States. * GORGIAS OF PLATO, with notes, for the use of Colleges in the United States. September, 1869. ENTERED according to Act of Congress, in the year 1869, by H A M E R S L E Y AND COMPANY., in the Clerk’s Office of the District Court for the District of Connecticut. WALUABLE B00KS, SOPHOCLES FIRST BOOK IN GREEK, ſor the use of beginners. SOPHOCLES GREEK LESSONS, new edition, adapted to the revised edition of the Author's Greek Grammar. SOPHOCLES GRAMMAR, revised edition, for the use of Schools and Colleges. SOPHOCLES GREEK EXERCISES, with an English and Greek vocabulary. SOPHOCLES ‘GREEK GRAMMAR, for the use of learners, being the first edition of the Author's Grammar. FELTON'S GREEK READER, containing selections in Prose and Poetry, with notes, a Lexicon and references to the Grammars of Proſs. Sophocles, Hadley and Crosby. PR E F A C E THE subject of this noble drama is a contest between divine and human law, or the higher and lower principles of justice; and the motives of the contest are a sister’s love and sense of religious obligation on the one hand, and resentment for violated authority on the other. Creon, A N T II" O N HI TA TO T 4 PA IMA TO > II PO >'ſ II A. ANTIITONHI. AIIMſ) N. IXIMIIIWH. TEIPEXIA.2. XOPOX 69 FIBAI'ſ).IW TEPONTIſ)..N. AITTEAOX. J.C.P.E. ſ.l. IV. JETPTA II. H. Q0T.A.A.F. EEATTEM02. Jº II O (9 E > IX'. s p f 3. * t t > a t y Atto&ovövto. IIolvvsixmy £v tº 1968 toy &ösſ.gov uovoutlyiq y w y t > * p Košov &topov čx8wkov xmgüttel uměéro &iſtow 367ttsuy, 3 ºvo- * & r > / fº > p c > w p tov tºy &mulov &Itsukijoo.g. toutov "Avtlyóvn &ö8%qn 367ttsw Tsuggtoºt. Koi 3) Ag3 oigo toug gºazºg ántffºlst zójuo, ois y *d f c f > w w * f x3- * ăto:Tsukai 9&voſtov Ó Igéanſ, si un tow towto Ögö00.wto. §§sú- F. w p w & A. r - 9. g jöä > gousy, oitou tmy zóviv tily £ſtiffsſºnuévny x&&c.gºvts; oiſ0āv ſittov Jº p 3. * * c 2 f * w c * * épgoûgovv. čtsköovgo, ös i Avriyāvm x0, yugyöv sigotoo, toy 2 f f > w * f vszgöy &voluoso.o.o. §ºvtºv siggyyáAksu. toºtny & to tary q.vićzov * * * * y Togo.58504&my Kg801, Koto,0tzºgst zoº $600,y sig tiſuffoy wo:- 9. an 8: y \ p Ai c R § < * tv jº w 3 ºr sugsgr. 87tu touroug Autov, o 1,980ytog vuog, og spino:to ovtny, > f * > > f &yoyo.ztigo.g. šovtöv ćitioqºst tº zógn & Tolouéum &yzóvn, Tel- f rºw y • 2... * * º • 2 Ö f gsglov toito. Trgo 9 so tigov.tos £q” tº Avtm3 sigo, Eögvölzm, *J f * r w p v f º toū Kočovtoº yºuëtm, śovtmv x&toogº.get. x0: tálog 39mys: * w fº º p KQāoy toy tow to.ujög zwi trig 'yousting 3&votov APIXTO ſp_ANO Yºx ITP AMMATIKOT. tº p * w "Avtlyövm to go. tºv tgóotoșw tng tôAsog 9&lpo.go: tów IIolv– vsixmy ºptºgdºm, zoº sis uvmusiov zotēyslov čvts&sigo, to gº toi, f > y . 2.--> * \ cf. f * w > KQāoytos &vigntov Šg zoº Aiuoy Ovutoğriggs dud, toy sis 4 3 º' * withv Šgoro, Šipei Sovtov Štězgāooto. §ith 53 tº votſtov 9aygrº, > º t º xxi ſi uſitng Eögvöian šovtºv &vážs. To uév čgäuo, túy 2014lotov 2000:150wg, otwowięstwu 33 to: 7tsgl thy figolòo iotogoûuevo zoº tºy &js.gºv withs 'Iouiſvny, &s à ué, "Iov čv tois 619 voguſłows notongmo 3ival pnow dugo- tégo.g. ēv tg isgö tng "Hgo.g into 40.06%uovros toū "Eteoxkéovg Miuvsguos 68 pnot tºw uév Iouiſvny tigogoutloigov Osoxlvuévy intô Tvöéog zotē, "43mvºg Žzálevow televtågov. to §§ 69&ng tºv Štlygºphy ñozºv &nd tâs tagszowong tºy itóðsouv "Avti- wówns. ºp * & y \ > > r 3. > º t Rsitat 63 m pºvěoitoulo, zoº tog’ Eüguitlöm & "Avttyövm tºy * sº w & e ëzëi pogo.9 sigo, ustó, toi, Aiuovos ūlóoroſt ºrgög yºuov ×owoylov zoº tiztet toy Moluovo. *. *H uáv ozmyn tod ógguorog itózstrol Św Óñóoug toſig Botots- zoic. 6 38 xogës ovvéotmzew šš Šitizogiov yegóvtov ºrgoňoyišet * c > p < z w w p x \ tº r " §§ 7, "Avttyövm . itóxsutov Čá tê. T96/uoto, Ště tajw Kgéovtos p Y S R f f J sy y > p 60.0/slov. to 38 x8q26.40.16v čott, tº qog IIolvvaixovg, "Avtlyóvns &valgsoug, 3&votos Aiuovog, zoº uágos Eögvölzng the Aiuovos P \ w w p 28 * º Jº f p wntgög. q0.02 08 tow 2090%léo. Stojo &oſt tiſs év 20119 otgotmylog, eiðozuńgovt, & ti Övöookołig tiſs Avtlyövm.g. Aážextort 58 to Ögöuo, toğto touxxootöv Čsiſtsgow. A N T I IT O N H . A Nº TT IT O N H . *.ſz ×ouvöv oºto:88%pov Iounívms xdigo, &g’ oia.6’ 6tt Zeus tdjv diſt’ Oióütow xazów ëſtotov otyi vöv štt £600.tv vsåst; 2 º' M * P! - 7 - ? v 2ſ – 3 2/ Dſ ; : ' I ow8āv yºg oit’ &Ayetvöv oit’ &wns &våg i ; P! . . ) > * P! ... ? Pl f > 5 g. ... > oiſt” oriozgovoit’ &tuáv Šoć”, Öſtotov ow § töv gév tá x&uðv ovz 67.07t’ #76 xoxóv. zoº viv tí towt’ at pool ſtovëſug ſtóżst Q. rº * xijovyuo. 3'sivat 16v otgornyov >íos ; #ysts tº xeioſkovoo's ; # as Āoºv60%vst A W /* /* fº > * / 7tgós vows pūows ovetzov to tov Šx696v x0x6; 10 I X IM H IN HI. ăuoi uév ováels ut,00s, Avttyávn, påøv où0° jöös oit’ &Mystvös ºst’ # 6tov ôvoiv 0.68% poiv čotégſønuev 6-ſo, * / c / º /* utú 3 ovávtov jºuégº, öutki, Żegſ . ăirst 38 pgov3ós éotiv 497'sſov orgotos 15 āv vvæti tº vuv, où63v oió’ intégtsgow, oiſt’ sirvyovoo uðAAov oiſt’ duouávn. A N T I IT O N II. #3m x0.26s, zoºt o' éxtós aiºstov Trvæðv ^ N 3 eſ 3 2 p. A c / p toū6' oijvex’ #7teuirov, djs uávn xxvious. I X' M H IV H. tí ó’ $ott; 3m?ois yºg tº x0/20.tvova” &cos. 20 $ 6 X O ſp O K A E O Y > ANTI TO NH. L. Sº W p * M /* / ow yºg to pov vöv tº xocotyvníto Kočov töv učv 7tgottoos, toy 6' 6tuoſo.o.s $28t; "Eteox2.Éo uév, dis Aéyovou, ovv 6ixm zonoffsis àuxotº xod vôuq x0 to 200wós #xovips, tois $veg68v Švtuov vexgois, tov 6’ &6%tos 30, wovvo. IIoAvvetzov's véxvy &otoiot pagav Šxx8xmgöz00.1 to un to pºp zoºſport uměč x0xwoot two, éðv 6’ &xãovtov, &topov, oiovois 7Avkvv &mdo.wgov stoogóot ſtgós Zoguv 8ogós. 30 * / * > * / v totoxvto: pool toy cyo.6öv Kočovt.o. ool xöuoi, Aézo 70.9 ×Gué, xmovšovt’ Šyetv, xo. 68 woo veto.60.1 towto total um sióógiv oo::pā 7tgoxngtſäovt.o., xoi to 7tgó79.’ &yetv oùy 6s frog’ ow8āv, &AA’ 6s &v towſtov tº 696, * 35 póvov zrgoxstobot 6muáževotov Šv 7tóżst. oitos ézet oot towto., xo. 68tásts toºzo. 25 22 3 > * y 22 – 9 2 * y sit’ & Wysvijs 7tépuzo's sit” #66A6) w x0xxi. I S'IM II IW II. tº 3’, 6 to Accipgov, si to:6° àv toºtous, Šyd Avſovo’ &v m 'pºntovao. 719066&ſumu 7théov ; 40 A TW T I I? O N II. ai śvuroviſoets xo~ $vvsgyőget oxóirst. I X IM II IV HI. 7totôv tu xivöiſvævuo. ; ſtov 776tuns ſtov’ si; A N T I IT O N II . lº * W A gº * Af - si toy vex9óv šūy timó8 ×ovºple's Zagſ. I X'IM H IN HI. # 769 voets 96.7ttetv op’, Giróóómtov 7tóAst ; A N T I IT O N HI. *A gº > * \ ^ \ >\ \ * p tov 7'ouv Šudy zoºl tow oov, fivov um 33%ms. 45 A W T I I" O W H. 7 dāsāq'év. of 769 &n 7tgoëoão’ &Adjoogo.u. IX IMII IW II. 3 ozētāţoc, Kočovros &vtsigmºdros; A TWT I IT O N II. &AA’ ow8āv airá, táv šuðv w” sigyetv učvo. I : M H IN IT. oiuot” pgóvmoov, 6 xocotyviſtm, ſtormg djs vöv dºtsyôjs 8voxãeſs tº diſtóżeto 50 Trgos owtopógov ćuſtãozmudſtov, ŠuſtAos ôpets 690:50s wiſtós wintovgyó Zegi #7tetto, uſing zoºl yuvm, 617thovv Širos, itàextatow dottivatoi 206&tat 8tov: tgſtov 6’ 668Apó 61ſo uſov x&6° àgégov 55 oºtoxtovovvv8 to to A&titºgo udoov ×ouvöv xotsugyºooºwt’ £it’ &AWiſłoty 28goiv. vöv 3’ of wévo, ön voj Žež8tuuávo, oxózst ãog zºxtot' 6Aoûust”, si váuov 8tg 1pm-pov rvgovvov # 2.9%rn Iro.985uev. 60 GAA’ £vvosiv Ygn towto uév /vvo.ſy’ Štt âq.vuev, Ös 7tgós &vö90s ov uozovuávo, àirst to 6' oiſvæx’ Gozów806’ x x9suoodvov, xo.) to 5t’ &xovstv x&rt tow8’ &Aytovo. âyd uáv oiv citovoo, vows into 200wós 65 £iſyyvotov tožeuv, 6s 8tºgouot to:38, tois àv tážst 38660, 7tstoopto.t. to 769 Trégtood Trgºogstv otz Śyet votiv ow8évo. A TW T I I" O N H . oir’ &v x82 sºdoxu oit’ &v, si 3320ts ºut Trogoastv, Šuov y’ &v #380s 89%ms uéro. 70 c.A.A.' io9' 6/roſº oot 60x6i, x&ivov 6’ 376 9&lpo. x0x6v got towto ſtovowſon 9&vstv. ) 8 X O Q5 O K A E O T X Af 2 > * A. Af p piān ust” ovtov x8toogol, pilov uéro, i cr A 2 - 2 v /* / Šoto, ſtovovoyrigo.o' £rtsi ſtăstov. 296Vos \ & 3. gº / tº y / ôv Šet u’ &géoxetv tots x0 to tov čv6668. 75 5 aw * > \ /* * 3. D atº ãxei 789 disi x8tooptot oot 3' at 60x8t, to věv 386 v švtu' àtudio.o.o #ys. I X'IM H IN H. > M \ > >! * * W #76 uév ovz &vuo. 7totovuot, to 68 /* * * 2} > / 8tº ſtołutóv 396 v špwy Guizovos. A N T I IT O N H . * \ ! N 9 º' 2p 2 - 2 - . .N W M S - M / ow uév totô' &v 7tgoizou' àyó 33 37 tºpov 80 Żógovo' 668Apó puttºrg, Trogeiſoopaal. I 3 JMH IV H. oiuot to Aotivns, 6s integöéðotxd gov. A TW T I IT O IV FI. p o \ * D C. W. p un uov 7tgordºgóst tov adv Čš690ov 7tótuov I X' MHI NHI. &AA’ otiv 7tgoumviſons ye towto uměevi toūgyov, xgwpſ, 38 x800s, ovv 6' oitos éyò. 85 A N T I IT O IV. H. oiwot' xoto.º.o. 7toAAov šz6tov Šoet otyôo ’, #ov um 7t&ot xmovăms to:68. I X' IM II TV II. {}sguijv šti "puzgoiot zo.96to v šzsts. A N T I IT O N H . GAA’ olò’ &géozovo’ ois wºug6’ &östv us zoſ, I X IM II NII, si xoi Övviſost 7’’ &AA’ Gunzºvov Šoćs. 99 f A N T I IT O N II. 5 * 6. \ \ p oùxotiv, Štav 6m (an obévo, 7tsirovoogo.u. I X'J14 FI IV FI. 2 * *A * > / > / digyniv. 38 &ng&v on 7tgärtel tºurſ/owo. A N T I I" O N H . 2 º / > ºw * > > º si to wro, Aésus, £260,987 uév šš Šuov, _4 W T I I" O N H . 9 Éy696 38 tº 3ozwóvti Trgogxetast 6ixn. (GAA’ $o us x&i triv š Čuov Šva6ovățov 96 7to.68tv to Östvöv towto. 7tstooptot 769 ot; togovtov ow8āv čots un ow zoºs 3&vaiv. I X IM II N H . GAA’ai Öoxst got, otºtys towto 3’ to 6’, Ött &vows uév Šozet, cois pàots 6' 390ós piºn. . * X O PO >'. &xtis Gºtov, to x02- 100 Atotov Šato.7tvāq) qováv 6, 6& trov 7tgotégov poios, épºv6ms tot”, 629voéos Guégas 828 pogov, Augzotov Úſtèg àgé690w uokovoo, 105 tov Āawſko oftw Agyö0sv * poro. 80%uto. 7tovoayág, pvycóo. 7tgöögouov čávtégg, xtvºjao.o.o. Zoºtvö, öv šp’ &ustégg yū IIoxvvsixms 110 6:968 is vsixéov šš Guptköyov * * * 0#éo zão.gov oistós is 7&v Ös integéſtvo, Åevzºs yuávos frtéguyt ovsyavós 7roAA6v us?” 67th ov 115 $tſv 3’ intoxöuous xoov6sgou. . otós 6’ intég w87.60901, pová- 00.10ty Gupwoºvdiv xv.2% *67'yots &ctorväov grówo. £60, Troiv ſto0° àustégov 120 witudºtov yévvow 100 — 109. = 117 — 126 10 2 O Q) O K A E O Y > 7th motºvo.{ vs. xoi otspºvauo. 7twoyov 7tevzoºsv6’ "Hºpatotov Šàeiv. toios Gupt vöv’ātoā0m 7tgto:/0s "Ageos &vtuztóżg t 125 êvoweſgouo, ögdºxovrt. Zeus 789 u870%ms 77.600ms xduſtovs integszögigsu, xo: opos éotööv 7tožkº Ševuot, 7tgoovigoogévows zgwoot zoºvoyms integó7ttoºs, 130 7tcºtá, élirts: 7tvgi Baż6töðv ëſt’ &xgov jón vixmv Óguóvt’ &AoAcáo.1 &vtſtv7ro. 6' éſt 7& Trégs to:vto:2008's 7tv9q,690s 6s tote (wolvoſtévg $vv Öguá. 135 Boxzewſov štěſtyst Ötztofs #26tatov &véuov. size 3’ &AAg to uèv, &AAo. 6’ 3rt’ &AAots àtevöpic, otvq?8%t£ov učyos "Agns 385tógelgos. 140 ãºtto: Aozozol yºg áq” £nto 7tvāows to:/68 wres tool 7tgos io9 vs Autov Znvi tpoſto.{q, 7tc{yzoºxo. 18%m, itàºv toivotvyegoiv, & targós Évês untggs tº utós puſvta x0.0’ oitoiv 145 8txgotsis 267'yo.s at foovt’ #yetov ×ouvoiſ &ovoſtov uágos &upo. &AAo. 709 & us/0.7.6% www.os 77.68 Nixo. tà 7tožvogudºrº, ºvtzogstoo. 6;ſ64, ãx uév 3m froñéuſov 150 134 — 140. = 148 — 154. A W T I IT O N H . 11 töv vöv 96006 Anguogiſvow, 986, 38 vo.ows Zogots > > wovywyſots ſtºvtos évé2004&v, 6 6:60s 3 Žiž60w Bºztos &9xot. dº.’ 668 ydºg on 30.01280s Žºgo.s, Koāov 6 Mavouxéas, veozuoiot 386v £al ovvvvyiots 2098: two 3m uñtuv čgéogov, Ött onlyx}ntov / / Dſ / tivös 7,896vtov 7tgoi,68to Aéoymv, xotvº zngv/uott 7tsuipos. IK P E J2. IV. &vöges, to uév 6m 7tdźsos &op0.26s 38ot 7tožāqī ocãº, ogtoovves àg.006&v 7tcížtv iſſué's 6’ 37.6 Trogirototy & Troºvtov 6tzo. 5 y 3 c / * * W •/. ãoteux’ incé06&t, towto uév to Aotov p > tº \ © ( p 5 * / oé6ovtos sióðs sty,306vov cºst 2:00am, tovt’ ow0ts, ºváx’ Oióütows 3000 v 7tóża, xdºrsi 6tóżst’, Gupi tows x&tvov štt 7tc.ibo.s uévovtos éujráðots pooviſuo.giv. ôt’ owv Šxeivot 7190s 6tſtäßs u0(go.s uíov x0.0° àuégov čkovto ſlotoo.vrés tº xat 7th myévres ovvázéugt ovvutofouott, > * / M Af \ f 29 £7.6 ×90tm 6m ſtovto. xo. 396 vows Śzo yévows x&t’ &yzuotato, tºjv 62.0%drov. durizovov 68 ſtovtos ºvágos éxuo.6eiv puzºv tá xo, pgóvnuo. xal yuáumv, 7tgiv čv 6.9%ats tº xo. vöuotolv Švaguóñs pov;). éuoi yog 60tus 7tó.gov swówſvov 7tóżuv twº tºv digiotov &nt stol Bovāsvudſtov, GAA’ & ‘pdôov tow 7%óggov š/kästoos #yst, 160 165 170 175 180 I2 2 O ſp O K A E O Y > 2. * gº w P & 2:0:xtotos sivot vijv vs xo~ 7to Moſt 60x8t. xoi usičov’ 60tus divvi tìs witow ſtºrgos pūow voutſet, towtow ow80.uoiſ Aé20. > * * >y * C A. 3 S → * 3 * #76 yog, iota, Zeus à 7tdv6° àgóv &si, oijt’ &v Guoft#oo.ut triv &rmy 696v oteizovoo,w &otois &vti this gotmgios, 21 – 5 2\ Af 2 2. tº * oiſt &v pińov ſtor’ &vögo. 8vouavn 200vös ~% gº 38tumv šuo.vrò, towto ytyväoxov Štu G W 3 2 -—M-. § – A. \ p 2} #3’ £otiv fi gögovgo. xal towns #itt p > * V Af / 7théovtes 696 ms tows pikovs 7totovue60. totoio.6° 37'd vôuouot trivö’ oiáo itóżuv, x0.5 vov ºpo tovës xngtſäos ézo id *_l / ºf... 3-2 } \ A. p &otoiot ſtotôov táv &It’ Oióürov 7tégt >) p * tv A t ** Evêox2.Éo uév, Ös 7tóż80s integuozów 67.0% triods, Trºvt’ tiguousiſoo's 6698t, topºp tº x9tſpot x&i to ſtºvt’ Špoyvíoot & vois >otous éozetc., x&to vex90's, tov 6’ at $vvo.uov tow8s, IIožvv8&n Aéro, ôs yńv 7totggjo, v ×o. 38ows tows Śyyevsis pvyds xore?.66w j6éAmos uév 7tv9. 7tgmoot xotºx90s, m6&Amos 6' oiluotos gº p * * p 2y ×ouvov 7tcígo,000 u, vows Śā Śov7.600s &yetv, tovtov 7tóżat th?’ #xx8xmovzvot to pºp units xtegtºsty unite x0xwoot two., > * 3 2. w * D tº P éâv 6’ &60.7ttov ×o. Itgös oiovdiv 6&ngs w M * > V 3. y 3 PSN – ºw zo. 71.06s zvvav Šēsovov orixto 68 vu’ iósiv. totóvö’ àudy pgovmuo. xoi ſtor’ #x 7” £uot; tumºv 7tgošovo' of xoxol tow Śvēixov. &AA’ 60tus silvows tº 38 tº 7tóżel, 30, wºv \ wº t /* so > gº / xori ſov čuotos é šuov tumoetal. 190 195 200 205 210 A N T I IT O N H. 13 DK O PO >'. got towt’ &g:oxet, ſtori Mavouxéos Kočov, tov tº 38 6tſovovy xod tov stusvi/ 7tóżat. vöug 68 297060.1 ſtovti Itoiſ 7” $vãott Got xoi tāv 3 ovóvtov zóſtóoot ºuev 7tégt. IK P E J2. IV. C >\ w º 3. * l p as ov oxoſtol vuv mta tow sugnuevov. 215 DX O PO >'. y tº / / vetotégg tº towto 80.0 tºgetv 7tgóðss. K P E J2 TV. &AW' sig’ #touot toº vex900 y’ àtioxoſtol. X O PO >'. tº 37t’ &v &AAq, towt’ #7tsvtéAAous ātu ; FC P E J2 TV. to um 'Irtygoggiv tois &ntotovouv to:38 Y O P O S'. > 59 ef gº t\ * > fº oùx éotiv oijto uðgos 6s 30, waiv Šgſ. 220 A P E J2 IV . xoi wºv Ó uto 66s y’ of ros. GAA’ intº 327tíðav &vögos to xégö0s ſtołżóxts 6tóżegev. (I) T.A. A 5'. 2P 5 * * o ey A ey &voº, #96 uév owy 57tos toxovs into ôMoſtvows irovo zoöpov ššćgo.s 7tóóo. 7tožAds 209 Šozov pgovttöov ša totoasts, 225 ôots xvkköv šuovtov sis ºvo.orgopºv. "puzm yog miſèo TroAAC; uot uv6ovuévn Tºols, tú zogsts of u0%du 3608ts 3ixnv; thºuov, usuats of ; xoi to 6’ siggtoºt Kočov X ſ 9 2 / * Y S S 9 * > * &AAov 7tog’ &vögås; 7tós av Šift' ov. GAyvvet; — votov6° àtogov #vvrov azoxi, toyiſs. 231 2 14 X O gº O K A E O Y > § zoitos 636s 890/sio. 7tyvstow uozgoſ. vážos ye uévvot 38wg’ vixmasv uoksiv Gol, xei to uměv šš896, pg.0:00 3’ duos. ths #27ttö0s yog ágyouot 38390.7 pºvos, 23: to un ſco.6siv &v &AAo 7th mºv to uégouov. IK P E J2 IV. tº 3’ £otiv div6' oi trivö’ #ysts 30wutov ; Q) T.A. A 3’. ‘pgoºdoº &#A0 oot ſtgöto tduo.vrov, to 70g 7tgāyu’ oijt’ #8900' oijt’ eiðov Šotts mºv 6 606v - ov6’ &v Šuxotos és x0x0, Trégouſ tu. 240 R P E J2 TV. sū ye grožđet x&topgºyvvoot xúzāq, to ſtgöyuo. 3mºois 6° às tu onuováv véov. Q) T A A & . zo. 38wo yºg tot 7tgoatſ0ng' 6×vov Trožiſv. r JX P I. J2. IV. oùxovv ćgets tot’, alt’ & toºkozógis τ Q) T.A. A 3. zo. 37 Aévo oot. Tov v8x96 v tus 39ttos 245 {}oºpo's 8é6n28 x&ti zgovi čupíov xóviv 7to Mºvos x&polytotetſaos & 2.97. JK P JE iſ IV . tí přís ; tis divögóv fiv 6 tokuſogs to:38; ºf T M A ; , oix otö’’ xet yog oits tow yewijôos ºv 7thiyu', où 6txéââms éx60%; griſphos 38 yń 250 xoi Zé900s &óð65, où6’ 3rtmuoftswuévn roozotow, &AA’ &omuos ovoyºrms tis ºv. ðitos 6' 6 ſtgötos juiv fuegoox67tos 38tzvvot, 7tóot 30, duo, övoyagés to.gºv. à uév yog ſigoivuoto, tvuòſions uév oil, 255 A W T I I" O W H . 15 f gº Żejtun ö’ &yos psi/yovros Ós éirºv xövts. on usio. 6' oits 3m00s oiſts tow xvvöv > / > / > /* £2.66vtos, ow oftcoavtos éepo.ſvgto. Żóyot 6' év GAA|Aototv čáð60ovy x2xoi, pv).o.5 §2.É7'yov piſão.zo., x&v šytyväto 260 7thm?”) televtåg ', ow8° à x0%iſogov 7tc.97v. sis 76.9 tus mºv šxaotos ovšát07&quévos, 2 & M > * } 2 2. N P W A ×ow88is vo.gyms, &AA’ ºpewys um sióévozt. juév 3’ &touot zoºl unſogovs origstv zegotv, \ * y \ w c º gº x0, 7tvg 6tég7teuv, xoi 380Vs 69×ouoteiv 265 to units 69&oot units tº $vvetēśvat to 7tgöyuo. 8ov2.svgovtt unit’ &ioyo.ouévg. p 2 rf y > w 3. > sº p váños 6' 6t’ ow8év mºv gavvögtv 7théov, Aéyst tis sis, Ös ſtovtos és 7téðov x690. vewoot pó69 Trgoúrge pav, oi, 2.69 sizouév 270 oiſt' ºvtupovéiv oij6’ 67ta's Ögövtes x&A6s 7tgošotusv. iv. 3’ 6 uv60s dis ovototéov ool towoyov sin towto xotzi xgwºrtéov. ×oºl towt' àvixo., x&ué tov Švoëoctuovo. 7tóños xo.66:1987 towto tºyo.6öv Žo.6eiv. 275 7tcigalut 6’ &xov owy Śxovatv, oió’ Ött. otégyst yog ow88is &yys).ov x0x6v Štóv. DK () P 6) >'. >y D /* p V A &vo.5, Šuot tot uſ tu xo. 38%0.tov toūgyov to 3’ j Švivvoto. Bovāevet ſtoº.o.º. JK P E J2. IV. gº w > * D \ gº p 7to voort, 7tgiv 6977s x&ué učotógot Aéyov, 280 um 'pěvg.80ſ s &vows tº x0, yégov ćuo. Aérets 76.9 oux ºvexto., 6&tuovo’s Aézov / P º fº * 7tgāvotov ioz8w tow88 tow vexpov 7tégt. : : * ". : : s * o . '. : | 6 X' O Q5 O K. A E O Y > 7tórégov integtuitóvres 6s 80807&nv #xgvirtov ovtov, Šotts Guptzíovo's 285 vo.ows 7tvgógov 5.08 x&vo.6/ſuoto., x0, yiv Šxetvov xod vôuovs 6to.ox866v ; à rows xoxovs tutovtos sigoggs & sows ; oùx éotiv. GAAG towto. xoi 7to A&t 7tóż80s &vöggs uéâts pégovtes éðóó0ovv šuoi, 290 º / /* g y 2 S \ º ×gvpm x6:90, getowtes ov6' into ºvyū / Af 3. c P 2 / Żópov 6txotos sizov, 6s otégyetv Šué. o aº > alsº éx to vös towtows #87tſovo.uot zoºds to:gmyuévows utobototy sigydio60.1 to:68. ow88v yog &v69657tovolv oiov čoyvgos 29%) ×o.zöv vöutopſ #6%0.0ts, towto xoi 7tóż8ts 7tog68t, tdö’ &vēgos éoviotnotv 6duovº töö' éxötödioxet x&i ſtogo. AAGoost poévos 29moto's Trgos oriozgo. Itgoyuo.6’ toto,060.1 (390tów - /* 9 2. D f >y 7tavovoyto.s 6' éð815&v ov69657tous ézéuv 300 zoºl ſtovtos égyov Švagé68to v Siôévozt. ôoot 68 (wobo.gvouvres #vvoo,w to:38, f 5 2.g. A c º Öſ 20609 Trot' ééztgo.50 v Ós 6ovvo. 6(xn,v. GAA ’ siſteg taxel Zsus ét’ # Šuoiſ gé60s, så towt’ #7tíotozo”, Ögxios 38 got Aéyò, 305 , ei un tow &iſtózeugo, tow88 tow topov sigóvres éxpovčit’ &s 6p60. Aſtov’s éuous, oùy juïv "Auðms wouvos ogxéoet, 7tgiv &v (3Vtes x9suo groi trivös 6m*60m.0° à69tv, £7, , 5 Y c. / * P ô 27 6 Y £ ty’ eið6tss to xágöog áv68v of otéov 310 to Aotirov &gſtoſºmts, x&t u0.6m6' 6tt 2 > Cy as M A. atº oùx āś &ntovtos 687 to x896&ivetv pulsiv. #x têv yog oriozgóv Anupºtov tows 7th&ſovo's : : : _4 N T I IT O N H. 17 3rouévows ióots &v m gegoogávows. QD TA A £. sitetv tº 6608ts ; # ovgo.psis oitos io, 313 JK P Jº J2 TV. oùx oio.60. x&l vöv Ós &vtogós Aéysts; (D TA A £. ãv totow Goiv h ’7tt tº puzi, 60%vel; IK P E J2 IV. tº 33 Övöutſets tº v šumv Āvīrnv Širov ; Q0 T A A F. ô 606v o’ &vić, toºs pgévos, to 6’ 6t’ £yá. IX P L J2 N. oiu' às &Amuo. 37% ováxſtepvrös ei. 320 Q, T21. A 2. oùxovv tá y” #97 ov towto Troujoo's ſtová. IC P E ſº IV. xoi to:vt’ £it’ digyūgg 78 triv puzºv 7tgoóows. ſº (D. T.A. A 3. pev à èstvöv (; Öoxet ya zoºl pavón Öoxeiv. R P E J2 N. xóupsva viv wºv 3650.v si èë to Uto, um povetté uot vows 606vt.o.e, šščgs:0° àtt 325 to 68th 6 xégön 7tnuovo’s égyoffſeto.t. º QD T A A 3. GAA’ sigsóstn uév wºugt’ &v Šá tot Ampôň w8 xo, um, towto 7&g twyn x9tvet, 2. – 2: ... a 9 ºf X F M T.A. 2 2 / owz ào 6’ 67tas Šipat ov 68vo’ $236 vto us. ** \ D. \ } /* p 3 P . . . " x0.1 vuv yºg áxtos éâ7ttöos yuáums tº £uñs 330 000&is 6psiA.0 tois 380is ſtoºv zºguv. Y O PO >. wox26 to 68wo zoöööv Gºv- 332 — 342. = 343 — 353. 2% t J 3 * *Y. 3 > * y d 18 X O ſp O K A E O Y 2’ 396rtov Šstvövsgow 7téâ8t. tov to xoi 7tožtov 7tégov 7tövtov Zguagúp vörg zogeſ, ſteguógvyſotow 7tegov int’ oiówo.ouv, 386V wa to v integtoſtov, Tºv &pöutov, Gzoquoitov ćitotgiſeto.t, 335 iX). P D / 2.j Jº 2) int ſe- p w taaouevov ogovgov 8tos éus Stos, Urzętº 78w8; 7tož8vov. xov povčov tº pöAov Óg- vibov Guptóo. Adv &yet, x0.5 &ngöv Gyptov #6vn, 7tóvtov t” sivažíov piſaw oſteſgouot 6tzvvoxãºotous, 7tsgupgo.6ms &vig ×9×18t 38 whyovo.is Gygowſkov &ngos 6980gu60%to., Ao.gton'yevo. 3’ 340 343 345 350 ey C / D /* Q >7 P 2 23 ūtztov Úſtočstol &upižopov ºvyov oigelöv tº oix- uñto towgov. zoºl p667/10. xoi ovepiósv ‘pgdunuo. xoi dotuvéuous 6976's éðuðd:#2to xoi Övgovãov 7tcyov Úſto (698to xo. 8woop,690, pewyatv 8éân, ſtovtoztógos' &ztogos ézt' ow8āv šoystol to uážňov "Atôo uðvov pavštv ovz śſtoffetot vögov 6’ 6amzovov puyo's $vuſtépgaoto.t. 354 — 364. = 365 – 375. 353 355 A N T I IT O N H . 19 łł & sC / * / oopov wt to unzo. voev 365 y C *A > Z N 5 21 téxvos ūſtāg £2.7ttö’ #yov * * * > || 5 2. , 2 P Q ey 7totá uév x0x6v, &AAot’ it’ £60Adv Špitat. vöuovs ſtoºgeigov 200vös 986, t? §vogxov 3ixov inpírtokus &ztoxts, 6tg) to un x0.20, 370 #ºveott, tdźuo's 269tv. uſt’ £uoi to:9&ottos 7évotto unit’ igov 'pgovāv ôs tº? §gèst. 375 ës 66tuávtov tágos Guptvoj / gº D & N 2 p tdö8, 7tós sióós divvu).oyfog, / 2 D ~ ~ N 2 2 / tivö’ owz sivat ſtat6’ "Avttyávnv. & Siſown vos xo. 8votijvov 7totgós Oióütőöcz, 380 ti ſtov’; oi, 37; Trov gé y” dirtotovoov gº 2. y / / tois 80.6theiots of toyoval voucts * > > / y x0, Šv &pgoonſvn x0.687.6\rves ; d) T.A. 43. § N ? 2) 2 2 /* 2P © 2 p #6' éot” #xstvm towoyov i Åsugyoguávn. tivö’ &Aouev 36.7ttovoov. G.A.A.d ſtoù Kočov : 385 28 O PO >. ºf N 9 P. / > * > c 3. p gº 80' x 66pov & počos sis 380y ſtepſ. A PJB ſº IV. * N ? 21 © /* P P P e it 3’ £ott ; Troig $vuuérgos 7tgow.6my twyn ; (D 7”. A 4 º' &vo.5, 890totow oijöáv čot’ &irópotov. *pśvost 769 ’7ttvoto, trºv 7, w8%pany Širst ozožň 7” &v ##8w 68wg’ &v ššnizovv šyā, 39C to is oats &tsuko.is, ois Ézstudio6mv távs. 20 2 O & O KA E O r > &AA’ m yog áxtós xoi 7tog’ #27ttöo.s 20.93 $otx8w &AAn uſix0s oijööv jöová, #x0, 6t’ 69xov xotitég &v &tówotos, xdom v &yov trivö’, i. x0.68wgé0m tºpov 395 xoguovo.o. xxiigos év66.6° ovz éztóAAato, &AA’ #ov’āuðv 3 oiguo.uov, oùx &AMov, to 68. xai vuv, &voº, třívö’ outós, òs 3ážsts, A&66v, x0, xgive x6.5%ayz’’ #76 6’ 328 v6690s 6ixotós siu tęvö’ &rmºždž60.1 x&xóv. 400 J. P.E J2 IV. &ysts 33 trivös té, toàng ſtó08v Ā0.6ów ; (I) T.A. A º'. €/ M >y 5 21 / 3 2 /* oiſtm vov čvög’ #607tts. 7tóvt’ £7tíovo.o.o.w. FC P E J2 JV. * xo~ $vvins xori Aérets 6966s & piſs ; QI) T 21 A £. / 9 PSN -\ / CA * * * " to wºrmv 7” ióðv 30.7ttovoo v 6v on toy vexpov &reiro.s. 69' évônāo xoi oopſ, Aéro; 405 IC P Jº J2 IV. V aw C º 2 / c / xoi 7tós 69&toºl x6ittàmſtvos ūgé0m; Q0 T A A £ . gº 3. W atº º fy V ºf totovtov mºv to 7tgoyu . 07tos 70.9 m ×ouëv, 7tgös goû to Östv’ #xeiv’ānmíreuxmuévot, 7r&gov xóviv orgavtes i, xotsize tow váxvv, uvööv tº adjuo, yuuvógovres 85, 410 x0.0, ſugg’ &xpov čx 7tdyov jitºfvsuot, ôgumv cit’ &vtov unj (36%m ſtepsvyčvás, âysoti xuvöv &vög’ &vijo ſtudó60ous * 2P C. Nº 3 / / t; •co.zotow, si tus tow8” cºpetórigot 7tóvov. º 2.96vov to 6’ mºv togovtov, Šs t” £v oi6é9t 415 A W T I IT O N H . 21 uéog kotégum Acºuſtgös ſixtov xyzkos x0, xavu’ #60. Afts : xgi tät’ #2tpums 200vös * º * Ö > p º m Ž tvq?0s 0.819&s oxmſtrov, ovgovtov Cºyos, A. /* gº > /* A 7tſuſtänov 7teótov, 7tó.gov orixášov på67 v ty / D 5 2 y f iºns 7teówcôos, Šv 6° àugató6m uéyos > A / 2 22 /* / oi679 uvoo.wtas 6’ eizouav jetov vögov. v ^ N 3 > y 2. p gº ×ot tow8’ cºto.220/£vtos év Ž96vg, woxgó, c ſº C *} > * 7 ſtoris 69&tcºt, xdvo.zoxyet 7ttzgós > || > V / c C/ * ôgwu60s 65uv p^677'ov, 6s 6tav xevils evvms veogotiv 69q.o.wóv 82.Épm žázos' e/ * > || W c c gº r otſ to 38 Zaijtm, puzov Čs 69% véxvv, 76ovolv Šćuošev, Šx 3’ &gºs x&xo's 796 to total towoyov šššugyo.guévows. xoi zágoiv Svövs 8tºpic, v påget x6viv, #x tº 80x90tſtov zoºx{0.5 &gömy 7tgózov zoo.iot rotoſtovãotal tow véxvv otépet. > & Y (N / c / * y Zijucts ióövtås ièusg00, avy 63 viv y > 2 M Y tº * > y &ngógã6’ 8v60s ováčv čxteſtAnyuávnv' ×at ro's te ſtgö008w toſs tº viv 72.Éyzopsy / D! 2 > *A /* 7tgo:#8ts &ztogyos 6’ ow88vos x0.6tato.to, > 5 § p pſ > * C/ o:AA’ ºãos éuotys x&Mystvös &uo. M *A \ > \ gº to us v 2.09 cºrov šx x0x6v 7ts psvyčvot C/ > * \ * / >y #ölotov, Šs x0xov 68 vows pàows &yetv &Mystvöv. &AAG 7td. vio, to v6’ jago Äo.6siv ăuoi Trépux8 tiſs éuñs ootnotos. * JK P E J2 TV. * * * * f > f / oë 6m, oš tºw vetſovoo w śs 7téðov zoºga, pºs, ) xoto.gvät (tº 3869&xévot to:38; A N T I IT O EV II. ×l pnui 39&oot xoJo, Giro.gvotiuot to uſ. 420 425 430 435. 440 22 2 O ſp O K. A E O Y > K P E J2 IV. ov učv ×outſots &v osovtov # 38%ats šo 30gstos oitíos éAstſbegov - 445 * 9 D p M * D * / ov 3’ sizré uot un uſix0s, GAA 6 on/vtouo., #öns to xngvy6ávto, um 719&oostv to:38; A N T I IT O IV HI. #öm. tº 3’ owz Šue?Aov ; áupov'ſ yºg fiv. e IK P E J2 IV . xo. 3'ſt’ #t3%uo's vowſoë’ integógivew vöuovs; A N T I IT O IV II. oë 769 tº uot Zeus ºv 6 xngiſão.s to:38 450 où6’ $üvouxos tév x0 to 386v Aixm, ev * – S 3 2 . . .2 / eſ f of tować’ év &v69ózrototy >oov vöuovs. où68 00ávºw togovtov didumv to go. p 7 ºf 3 2/ - r anº gº xm.9tſ/uo.6’ 60t’ &/goºſt to zooſpoºf 386 v váutuo. 6tſvaabat 3 vntov Šv6’ itsgögoueiv. 455 où 70.9 tu vēv 7.8 x0x68s, GAA’ &ct 7 ove * * x * * N D ey 2 / § towto., xoVösis oiósy # 6tov 'pºvm. p > * 2 2/ ...) \ > * tovtov Šy6 ovz Św8%) ov, civögos ovéevös / Af 2 > aºy \ /* ‘pgóvnuo. 38too.o’, Šv 3 soigt vºv 6ixnv / p N 2 f Af 5 >ſ & 6ógetv. 30, wovuávn yog ášijón, ti 6' oi; ; 460 xei un ov 7tgoûxiigvšo.s. si 38 tow 2.96vov A. ſº p 2 / e > M p 7tgö008w 30 youngu, xépôos oil tº #yd Aéro. ôatus yog áv 7tožkotov Čs £7.6 xo.cois £m, 7tós 66' oizi xotôov6v xé960s pégat ; oùtos éuotys toū88 tow uégov rvyetv 465 7tag’ odóēv &Ayos &AA’ &v, si toy # £uñs untgos 90. Vovt’ &60.7ttov čozóumv véxvv, Af SV 2 / aº 9 > 2 / xsivots &v #27 ovv' tota&s 6’ owz &Ayvvouc.t. ool 6° si 60x6 vöv učgo, ögå00, twyzºvstv, A N T I IT O N H. 23 oysłów tº uá99 uogtov 6pxtozºvo. y Y O PO >'. 3m) of to yévvmw’ Guðváš Guot ſtorgós ths totôós sixstv 6' oix éiríotato. Xaxois. IK P E J2. IV. GAA’ to 0t tot to oxxiig’ &yov pgoviſuoto. 7ttittetv učAtoto., xod vôv Šyxgotégratov gtóngov Óittöv Šx 7tv90s ſteguoxéâm 390 vočávto. 20... àoyévvo. 7thaiot’ &v sigðots. gutx96 yakuvá, 6' oióo. vows 9 vuovuévows Švitovs xoto.9tv6évtos. ot, 769 &ntážet pgovetv učy’ 60tts 600%ós éott tow 7tážo's. &örn 6' 569(ºstv učv tát éânitiato.to, vöuous Üteg,60.ſvovoo tovs 7tgozcuévovs’ #69ts 6', Širst 6áðgo.zev, #68 68wrégo., rowſtols áſcovyčív ×o. 68696.xviov 782&v. iſ vuv Šy6 uév owz &vijo, givn 6' oivrig, si to ot’ ºvovi vºs xeigstow zoºtn. GAA’ sit’ &68% pſis si6’ 6:10.uovaotégo. toū ſtovtos juív Zmvös àgzétov xvggi, oùtí te žň Étſvgtuos oux GAvéstov wógov ×c.ziotov - zoºi yog oiv xeivny toov ëſto.ttvöwoºt tow88 80w).svgot tºpov. ×ot viv x0.28it’ &oo yºg sióov >íos Avogógov own voijö’ éirí60%ov pgsvöv. pukat 6' 6 3 vuòs Troö068w flomo 60.1 xàoſtews tov uměv 6966s #v oxörg texviouévov. two 6 ye uévvot Zátov čv x0xotoſ tus &Aoûs #7tstvo, towto x2AAww.stv 3&m. A TW T I I" O N H . &#Asts tu usiſov iſ zo, toºkvěivo.{ u’áków i 470 475 480 485 490 495 24 X O gº O K A E O Y X JK P J ſ”. IV. sº * * > CN / ^_5 2. (ſ 5 2. #76 uév ovčáv towv’āzov ćitovt’ &c. A N T I IT O IV HI. tº 37to ué228ts; Gs àuot tow gév Žáyov 3. * > * 5 j Af * &gaotöv ovéév, umě' 698068th ſtovë, 500 cy * w w 27 . . , 2 f 2 × oùto 63 xoci ool tău.” & pověovovt’ & pv. Af / y 2 y 3. y x0.ſtot 7tó68v x2.Éos y” &v sixMačotégov y >\ V > p > / zováozov ſº tov ovtc.68% pov čv tºpg * f * * t y tubeigo: ; vowſtous toūto 7t&otv &vöövätv Aéyout’ &v, si un 726ggov šyxãetoot pó60s. 505 &AA’ m tvgovvis ſtoºd t” &AA’ swóo.uovat, xPtw ovvi, 69&v Aéystv 3’ & 301ſ28to.t JC P E J2 IV. ow towto uovvm tdvös Koºpastov 69ás. A TWT I IT O IVII. ôgógi Zoiós got 3’ intážkovot otówo. J& P E J2 N. on 6' oix éirou88ſ, távös Yogis si pgovets; 510 A IV T I I" () N II. J * * j *A \ c / p ow8āv 769 oriozgów toys 600077.6//vovs 0.368w JK P E J2 IV. J I ey 2 / p oùxovv Šuo.uos 26 xoto.vtſov 30.vöv ; A IV T I I" O IV HI. ôuguos éx utºs té x&i tavrov 7targós JK P E J2 N. 7tós 67t’ Šxeſvg, Swage6m tugs zogtu ; A TV T'J I'O IV HI. où uo.gtvgºost to v6' 6 xo~60 vov véxvs. 515 IS P Jº J2 IV. si toº ops tugs # toov tá čvgoë68t. A V T'J I' O IV FI. où yog tº 3ovãos, GAA’ Gö8Após àAeto. A W T I IT O W H . 25 IK P E ſº IV. º p gº t 5 D * eſ 7tog66v 78 trivö8 yńv 6 6’ &vvuovo's iſztag. A TWT I I'O VII. àugs & 7” "Auðms tows vduous idows ſto03. JK P Jº J2 TV. Q 2 º c * gº gº dº Dy &AA’ owy 629motos tº x0x6 Aozsiv ioos. 520 A TV T I IT O N II . Af * J / > * A. tis olósv si x6ta,68w swayſ to:6s; JK P JE (2 TV. oirot ſto0" oily690s, ová’ 8vo, v 36 vn, páños. A TW T I IT O IV HI. 2? p 6 XXX. *A Å. * 2J ovrot ovv820&uv, 0.440, ovupta guy spvv. J& P E J2 TV. xcito www £2.6000', si pºntéov, piñat A- > tº * * D >y p xeivovs' éuov 38 ºvvos oix àgéet 7'vviſ. 525 X O PO >'. xod umv 7tgo 7tvæðv #6’ ‘Jourfum, pukotó8%po. x0 to 64×gv’ si60ſwävm f 2 2 / ch c / vegååm 6’ 6pgtſov Úſteg oriuotgev ôé60s oio/vv8t, tº té?','ovo’ sºjörto, ſtagetov. sº 530 JK P E J2 IV. M 3. ev 5 Sp c 2/ 2 < p ow 6’, i. xot’ oixovs dis &tóv’ jq stuávn Aijóovgoſ w? §§éauvas, oijö’ £ucív6ovov tgépov 6tſ’ &to x6itovo.otočasts 396 vov, pég’, siſts ºr wou, xoi ou tow88 tow topov / * 2\ 3 * * M Y tº W pajosts uéro.ozeiv, h ’āouët to um sióévot ; 535 |S' || 1 II N II . - ôéðgozo, toigyov, sirreg #6’ 6voôô008i, f fº zai Évºuétáozo x&i pégo tºs oittoºs. A N T I IT O IV FI. GAA’ owz śāost towtó 7” m &txn o’, Širst 3 26 x o a o K M E or x: oiſt’ \0éAngo's oit’ #76 'xolvøgdunv. I : M H IN II. dAA’ #v x0xois tois gotow owz oio/vvouot 540 $vuſtãovv šuovumv tow Tro:60vs 7totovuávn. A N T I IT O N H . 6v toigyov "Auðms Zoi x0 to $vvígtoges' Żóyots 6’ 376 pukovoo,w ot, otégyo piānv. I X IM H IN H . uſtov, xocotyviſtm, u’ divuotons to un ow 3ovstv vs ovv ool to v 3 ovévvo. 3’ &yvíool. 545 A N T I IT O IV HI. uſ uot 96 wins ov xotvo, un?’ & un’āiyas 7totov geovums. Gigzéoo {}viſoxovo’ #yó. I XTM II NEI, xod tis 8tos wou got Aéâ8tuuévn piños ; A N T I IT O N H . !". Kočovt’ Šoćto... tow88 yºg ov xmºspóv. , 13 M II N H. tº toºt’ &vtås wº ow8áv Ópexovuávn ; 550 A N T I I'O IV FI. &Ayovoo uév 67t’, si 78%tot’ v Got ye76. I X JM II TV II. tí óñt’ &v &A.A.d vöv o' #t’ dipakoſu’āyā; A N T I IT O IV. H. oãoov ogovtſºv. oij p60wó o’ intexpwysiv. I X IM H IN HI. oiuot to Aotvo., xdºut).0.x0 tot got uðgov; A N T I IT O IV. H. ov učv yog sūow ºv, Šy6 38 xotôovstv. 555 I X IM II N HI. &óóñtous ye tois àuots Adyots. A N T I IT O IV H . x0.26s ov učv tois, tois 6° àyó '66xovy pgovstv. &AA’ owz Św’ A N T' I IT O N H . 27 I X IM IJ IV II. w * 5p tº > & 5 A' xoi univ ion vöv čotiv h ’āoquo.9tío. A TW T I I'O IV II. 96.90s. ov učv ºffs, # 6' éum puzm ſtºo.t téðvnzev, Šote toſs 3avowalv ØpsAeiv. 560 JK P E J2 IV . \ ºv \ / A * > Af to ſtoció8 pmui wojó8 triv učv 69ttos &vovv 7tepdv6ot, triv 6’ 64,” of to 7tgöt’ #pv. IX'IMII V H . où yog Trot", āvo.5, ová’ Ös &v 8Actorm uévet vows toſs zoºxas Trgo.ogovolv, &AA’ #(ototozt. A P JE J2 IV. ool youv, 66° sińov ovv x0xois 7tgoãogetv x0x6. 565 I X IM H IN H. A \ P ** 2 2/ P tº 769 udvig uot tºgó’ &ceg (3060tuov ; R P E J2 N. &AA’ #68 uévvot un) Aéy’’ ow yog #ov’āvu. I X IMH IN H . GAAo Xtsveis vuupsio tov covtov táxvov; R P E J2 IV. *- 6966tuot yog zºtégov siglu Ziſot. I X' lºſ II IWII. 5 C/ 9 P. . . * 2. N M - 3 3. . .S. P owy Śs y’ £xsivº, túðé tº jv figuoguévo. 670 R P.L. ſ IV. x0, xo's éyò yvvo.ixo's viéot ovvyö. I X I11 II VII. & piato.6’ Aiuov, Ös g’ &tudget ſtovío. * IK P E J2 IV. &yov ye Āvitsis xol ov xoi to gov Aézos. N O PO >'. # 769 otégiqsus triads tow oovtov 76vov; IX P L J 2 IV. Atôms 6 to woov towoda tows youovs #pv. 575 28 X O ſp O K. A E O Y > K O PO >'. 68807 uév’, djs $ouxs, tºfvös xotôovetv. IC PIE J2 IV. xoi o of 7.8 x&uot. Aum totôd's 8t”, 62.2% vºv /* 2 >p * X * * W ×outſet' sigo, ögdes ãx 68 tow88 29m 7'vvoixos sivot tºo?s unº' ºvetuévos. petſyovot 269 tot Zoi 30&oets, 6tov 7téA&s #ön tow "Auðmy sigogógi tow 8tov. 28 O P O >'. eijóo.tuoves oigt x&x6v &yevatos oióv. ois yog &v osto0ſ, 38668w 66aos, & to s où6év šAAsſitet, 7.8w8&s éiri Tržň60s #97tov ôuotov čová 7tovtſots ~ p ey oióuo, övgärvóous Štov 60ſ ago.tow #9860s ſpokov šittögdum 7tvooris, xvAſvöet 8vo,0668v x8Ac.tvöv {}ivo, coºl Śwo civsgow, otövg. 89%uova, 6’ &vttità myss &xtoft. &gzo.io, to 40,660.2töðvoixov 69ówoºt 7tſuo, to pöttöv ćiti Triſwoot ſtättovt’, où6’ 67to AA coast 78w86 v 7&vos, oº).” £geſtet 386 v tus, ová’ Šyst Avaty. vöv 7&g £ozoito's inég c /* ºv y / > 3 Q A / ðtºo.s 6 titoto ºptios év Oióſitov 66wots, xot’ of viv pouvºo. 386v táv vagrégov Guá Xóvus, & Żóyov t” &voto, zoº poevöv Egwiſs. * * / /* > tº veðv, Zeij, 6tſvo avy rés &vögóv integóo.gio Xotoºoyot, 582 – 592. = 593 – 603. 604 – 614. = 615 – 625, “º. 580 585 590 593 595 600 A W T I IT O W H . 29 to voió’ invos origst ſto0° à ſtovtoyń90s oùts 386v &xuntot unves, Gyrígg, 68 29óvg. ôvvo.oto's xotézets OAvuſtov wo.guagóeggov oiyāov. to t” #7tetto. xoi to uéââov xori to 7tgiv šito.gxéost A ºf N 3 D Q \ 6/ vöuos Óð’, ovéév š97rov {}votöv 8tótº 7tcuito) is àxtós &to.s. C *A \ / > w & yog 6m frożvitàoyztos éAſtis 7tožňois uév Švo.ots divögåv, gº 3. y p / > A 7tožňois 6’ 67toto, zovipovdov čgórów - D & / 9 > CN M ty sióðtt ö’ ow8āv Āg7tel, uj 7tgiv 7tvgi 38996 7tóðo, tis 7tgogo.iſon. oopig yog áx tow xàstvöv Širos 7tépavtat, M M & 3 P M to zoºxov 60x6iv 7tot? §o 62.0 v tgö’ Šupuav Štº pgévos 380s &yst ırgos & to v p 3 2 \ p > * 5p 7tgoãoost 6’ 6%tyootöv Ž96vov čxtós &vo.s. eſ \ ey /* tº gº öös univ 4tuov, totôov táv gov véotov 7&vvmu’’ &g’ &Wviſuavos [this us?).07%uov] tºtôos #xet udgov 'Avttyövms, &Itgros Aézéov intego. Ayāv; JK P E J2 N. ! . . 2 - 2 – A p C p toy’ &ioëuso 60, ucºvtsov Úſtégrapov. 's gº * 67tai, tekstov prºpov 690, un xàvov rºs usXMovſupov ſtorgi Avogo.ſvgov Trºost; >\ * gº gº # got uév weis ſtovtozm 606v18s pàot; 3% 610 615 620 630 30 X O ſp O K A E O T X' A TIM ſº IV. 7tgreg, Gós siut xoi ov uot yuágos ézov 635 zgmoto's Girog00ts, cºis #707” £pé pouot. ăuoi 789 ovésis ºtos éotot 76 u0s usigov pågå000., oot x0.26s flyovuévov. J& P E J2. IV. ep \ 3. sº M v p 2; oùto 769, Ó 7toi, 29m 3to ovágvov šzetv, p / ! . ._ 5 2/ C / 2nzóums ſto, togjo's ſtovt’ 67two 68v Šotočvo.t. 640 tovtov yºg oilvex’ &vöges sizovtozt yovo's xo~nzóovs piſoovtes év 664.ous ézétv, djs zoº tov Šx600V ºvvo.uvvovtov x&xois, zoº tov pikov tutºguv š ioov 7totgſ. ôotts 6’ &vopéânto put wet rézvo, 645 Af A. $ 2) 2p > || W c e / ti to vö’ &v sirous &AAo 7th ºv orité, 7tóvows ‘pwoot, 7tožov 33 toigtv šz690ſouv 73% ov; aſ viſv ſtov’, 6 ſtoi, toºs poévos y’ inp’ fºovňs M ey y > r N V cy 2/vvo.tx0s oiſvæx’ Šx60. Ams, sióðs 6tt "puzgöv Ito.90.7x6Auguo, towto yiyvetozt, 650 7'vvm x0, xm #yvevvos év Šduous, ti yog f * 2\,, ºf sº >\ /* / 7&volt” &v Šàxos usigov ji piños x0x6s; cAMo. 7ttiſoo;s Gosé ré Övagevº Mé686 tºv ſtat6° àv "Atôov tívös vvuqawſosty tvá. .* ëſtel 76 g ovumv sizov šupovés àyd 655 f > / > / f 7tóżeos ºſtvotijoo.gov čx ſtºons uðvnv, * * > P "pevöm 7” £uo.vtov ov ×otocotrioto 7tóżel, GAAo Xtevö. Trgos towt’ & ‘pvuvetto Ato: #vvo.uov. či yog 3m to y’ $77,8wſ, poſost D} p / w 3/ r &xoopo, ögéºpo, x6:9ta tows #6, 7&vows. 660 ãv tois yog oixstowouv Šotts $ot’ ºvng 29motós, povetto.1 x&v 7tóAst 6ixotos év. * A N T I I O W H. 31 ôotus 6' 57tegócs # vöuovs 8to:gstow, # točitutoſogeuv toſs 2.90.tovav Švvost, owz àot” £7to.{vov towtov šš Āuot twyeiv. 669 GAA’ 6v 7tóAts ownfogue, tow88 29m xàºſeuv, xoi opuxgo xo. 6tzoto xoi tävovtto. w º >\ *A > I /* > M zoºl towtov &v tow &vögo. 30.900tmv ćyd x0.26s uév &gyetv, & 6’ &v &gzé06&t 38%uv, ôogós t” &v év Žetuávt Trgooreto/ſtévov 670 uévetv 6tzotov ×670.66v 7to.go.otoamy. divogytos 68 usićov ovz éotiv x0xóv. oiſtn ſtoºsts t” &Avgtv, jö’ &vo.otºtovs 5P Af C/ V f ^ oixovs tiffnow #68 ovv udzu Öogós M D C / * 2 2 y tgoiro's zoto.6óñyvvot - toy 6' 6960wuévov 675 oôºst to 7c0%d oſhuo.6’ m ſtat60.9%io. oiſtós duvvté’ Šoti tois xoguovuévots, xoivot yuvo.txds ovéauðs ſoontéo. ×gsiogov yog, giveg öst, 7tgós divögos éx7teosiv > >\ atº Cy A. 5 2. ×owz &v yvvo.txov iſogova's zo, Aotus?’ &v. 680 JK O PO >'. C => * > M * * ~ / muív učv, at um tº 29óvg) 2.8x7.5upedo, Aézetv pgovovivros év Aéysts 60x6is 7tégt. A TIM J2 IV. / \ p > y y 7toºtég, 380i piſovow ov69ó7tous poévos, 7tºvtov Šo’ £oti Zomugtov wiztégtotov. âyd 6’ 67-6s go un Āéysts 6906s to:38, 685 21 3 3) Af / 5 P /* P oiſt’ &v Švvo.iumv wift' étuovo.tumv Aéystv yévotto uévr&v zów Śgo x0.26s &ov. oov 6' oiv 7tépyxo. 716 vto, Trgooxoſtsiv. Öoo. Aézet tts # 7tgºgget tts páyetv Šyst. to 70g odv Šupo. 38tvöv &vögt önudum 690 32 X O g O K. A E O Y > Żóyots totowſtots, ois ov un täglpet x\vov - > W 3 2 / 2y 5 § *A / p ãuot 6' &xovstv šo 6’ into oxátov to:38, * *9 / * 9 2 P / tºv 7taióo. to ſum v oi' 66tſgetot 7tóżus, 7tagóv yvvo.txàv Ös &vo.5:0t&tm x&xiot’ &It’ $gyov sixxaggtoºtov pótvet . 695 () W c as > f > tº Hustov oritis owvolò8% pov čv povo is 7téirtów’ &60.7ttov uſé’ int’ dungtöv xvvöv 5/ 2 2 °) / { 0 2 S.– 2 D * A. stoo’ 6Aé006, wift,” int’ oiováv twds oùx #68 29voñs &#to tums Aoysiv; – toucíð’ égauvm oty’ £itégzstal pºrts. 700 ăuo. 68 got 719&ogovtos sútwyðs, ſtoftag, oùx éotiv ováčv xviiuc, tutótegov. /* M * f 2 /* p tº 769 7towg0s 30AMovtos súzžatos téxvous 2P * 5\ Af * Af Ap &yo. Auo wetſov, iſ ti Trgos ſtat60w ſtatgt; uſ vuv Šv j60s wouvov čv govtó pógst, 705 c \ \ J * > || *g 5 2 gº 5) 6s prºs ov, xoVööv &Ako, rout’ 6966s $ystv. ôotus 769 &irtös i pgovčív uðvos 3oxeſ, >\ gº t\ Y Di >\ & 2) # yżógoo, w, voix &AMos, j) puzºv čew, oftov Šuo.7ttvyöévrés àpómoov x8vot. > 3 2/ 5p 3. \ * / 6AA’ &vögo., x&i tts # 0000s, to wov6civetv 710 / 3. > M > * \ V * /* > || 7tdź.’ oio/961 ováčv x&i to un vstvávy &yov. c aº M C / / > C Cy ô9és 7to.96: Östbgotot yetucióðots 600. Šávögov Úſteixei, x^6,0.9 6s àxačetoºt * 2 2 /* 5 > f 5 2 f to 3’ &vtutgívovt’ owtóſtgauv' &ſtgāAvto.t. 2/ * • */ > * / ociºtos 68 vo.6s 60tts #yx90, this ſtoão, 715 teſvos ūztetxet uměčv, Ütvious x&to / *A V f A. otpéºpos to Aoûtów oëAu0.0ty vovt{A}.8to.t. GAA’ sixs 3 vuot ºcci watc.gto.gºv 6tóov. 7'vágun yºg si tus xcit’ &uov vsotégov 7tgdoeott, piſu’āyoys 7198068tſelv 7toxv 720 A W T I IT O N H . 33 º V D! / 3 P / p qvvot tow &vögo. 7tºvt’ Šituatſums ſtāšov - el 6' oiv, pukei yog towto un town Öéſtetv, xoi tāv Ā876vtov & x0.20 v to uov60%vºlv. X O PO >'. >ſ y 3. > * 3/ /* Aá &vo.5, oë t” six0s, si tu zoºigtov Žá78t, uo.68tv, gé t” at tow8’’ & 2.69 sign tot Suitää. 725 J& P E J2. IV. of th?txotó8 xoi Štěoftóué000, Öm ‘pgovčív 7tgos &vögós tim?..txotós triv piſaw; A T M J2 TV. • * * * \ {N / ? N 3 2 - . .N -. A uměšv to uſ; 6txotov si 6’ 376 véos, où vöv Ž96vov 297 uðAkov ji tägyo, oxoſteiv. IS P E J2 IV. ãoyov yºg áott tows &xoguouvros of 68tv. 730 A I IM ſº IV. où6’ &v x878woo.u’ suggðsiv sis vows zoºxovs. IK P E J2 TV . oùy jôa yog tougö’ éſtetAmſtvo. vögg 5 4 I IM J2 N. où pmol 6);6ms thaë’ Öuditto%ts Aéðs. IK P E J2 N. 7tó%ts 76.9 ºutv čuš Z977 toogetvágst ; A I IM ſ” TV. ôggs to 6’ 6s signzo's dis &yov véos ; 735 R P E J2 IV . &AAg yog h ’ºot 29, 7's tijoº &gzeuv 200vös; A I IM J2 IV . 7tóżis yºg owz 300° àtts ovögós 360° àvós. K P E J2 N. ow tow x90, towvtos iſ 7tóAts vowſ:stat; A TIM J2 TV. x0.26s 39%ums y’ &v on yūs &ozots uévos 34 2 O Q O K A E O Y > IK P E J2 N. öö’, 6s $ouxe, tº 7 www.txt ovuuoystv. 740 A I IM ſº IV. sireg 7"wwn ov' gow yºg of v 7tgoxijóouc.t. JK P JB J2 IV. 3. P M /* > \ A 6 ſtoryxºxtota, Öto 3ixms idy Trotgſ. A I IM J2 IV . où yog 6ixoto, a #ovo.gtovov6’ 696. JK P E J2. IV. &uo.gtºvo yºg tos éuo's dozo's oë60w ; A T M J2. IV. y * p p * * º ow yog oá68ts, tudºs 78 toºs 386v 7tat6v. 745 K P E J2 IV. 6 uto.gov '60s x0, yuvo.tx0s iſotégov. A I IM ſl. IV. > 5* C/ t"/ º l, * D P owtóv šāots #ogo 78 tow oioxgåv Šuš. IK P E ſº N. & º p tºw c *A /* C/ ô 7'ovv Ādyos oot 7tós intég x&tvms 668. A I IM ſº IV. xoi oot 7.8 x6 wov, xoi 386v táv vsgtégov. IC P E J2 TV. town v 7tot’ owz śo 6’ 6s #tt £600 v 7&asis. 750 A TIM iſ). IV. #6' oiv 9aveſtow, xoi 3&vovo’ 6Ast two. IX P E J2 IV. 7 x&iro.7tstädv Óð’ étréozet 390.ows ; 4 I IM ſ”. IV. tis 6° àot’ &csúm 7tgos x8vo's yuáuo's Aéystv; JK P E J2 TV. /* P >\ aº 2 \ p xãotov pgsvågets, 63v (pg8 v6v O.vtos x8vás. A I IM ſl IV. ei un toºtno mob', sinov &v o’ owz & pgovsiv. 755 _4 W T I I" O W H. 35 IK P E J2 TV. * >\ f M / A 2-wvo.tx0s div 80%8wuo, um zóttàAé us A T M J2 TV. - Boºst Aévévy tu, xoi Aérov uměčv xàoſely ; R P E J2 IV. &Amóss; GAA’ ov, távö’ ”OAvuſtov, to 0° àrt zaigov šti "pöyouot 38wv&osts £ué. > J \ a, C 3 Pſ 2 2 /* &78ts to utoos, QS x0 tº opport O.vtuzo. 760 7togóvtt övſgzi, 7th moto, tº vuupäg. A TIM ſ”. IV. où 37t’ £uotys, towto un ööäns ſtovë, où0’ #6’ 6Aetto. It?moto, ovſ t” ovéo.uo: toūuðv Trgogópet x96.t’ £v 6p60. Auois 696v, 6s tois 38% ovov táv påøv go.{vn $vvóv. 765 DK O PO >'. C * >y p D > * / divrig, &vo.5, 336m28v šš døyńs tºyiſs vows 3’ &oti wrºtxovvos GAyiſocºs 30.9tſs. JK P E J2. IV. y /* * 5\ 5 2/ 2 2 / 69%to, pgovetto usiſov iſ xot’ &vög’ iów - * 3. 3. / M S 3 > > / f to 6’ owv xógo, to 6’ owz &ito.27.6%t uógov. JK O PO >'. &upo 70g ovvo. 20.7 xotoxteivot vosis; 770 IK P JE J2 IV . > Aſ N * 3. V 3. p ow triv 78 un ötyovo.o.w. & 7oºg owv Aéysts. X O PO >. (1699 33 totº x2t ops 8ovåstſet xtovstv; R P E J2 IV . &yov čgnuos évô’ &v iſ 890tóv otí60s ×9tſipo ſtergööst £600.v čv xotógvzt, pogóñs too ovtov Ós &yos udvov 7tgo0sis, 775 örtos utoquo. Itá0° intexptſyn TrôAus. xºxeſ tow "Auðnv, Öv učvov gé6et Östºv. 36 2, O ſp O K A E O Y X oitovuávn 7tov vetſéstow to um 3 ovstv, >\ / *g > * ^^ 3 ºf # 7/vógstow yovy GAAo trivuxov6’ 6tt 7tóvos 7tégtogós £ott to:v "Auðov of 68tv. X O PO >. )] > /* p Egos cºváxots ugyov, \ſ ev > / /* Egos, Ös év xviſuo.ot 7tířºvets, ôs év wo.7.0.xo.is togetois vec{vuòos évvvysºſets, qottös 6’ integſrövttos év t” Gygováuous oºzis’ xot o' oit’ &60 votov piſétuos ovésis 27 ºn 3 c /* > º > / où6’ &usgåov ćit’ &v69ó- 7tov, 6 6’ &ov uéumvæv. * W / > CN /* ow zo. 6txotov oëtzov's p * D \ / ‘pgévos ſtoºgo.orgs £7ti A66% ow zoºl t068 veixos divögtov $ºvo.uov Šxets to.9650.s' tx& 6° àvo.9/ms (37.8%dgoviusgos súžáxtgov vuxg o' 8vo.97'ms pagºpogov učgos Q * p Af 2 > ſº viſuqos, tojv w87&Aov Trºggðgos év 692&is * f * > 380p6v. čuozos yog áuſtoſ- Çst 380s "Apgoëtto. vöv 3’ jôm 'yo) 20:0tós 9souðv >y f / 5 c gº Dy 3. #69 ºpégouot to 6’ 696v, toystv 3 oùx évv 7tmyo's 6tſvo.uo. 60x9tſov, * Af C/ 3 S * p tov 7toyzoátov 66° 396 João.uov / 5 2 / > / tivö’ ‘Avttyövmy &viſtovo&v. - A TV TI I’O IV HI. Gr º_ 9 21 3. 3. * A * Ögöv' &n’, 65 y&s ſtorgio's 7toživot, to v vsøtøv Óðov 781 — 790. = 791 – 800. 806 – 816. = 823 — 833. 780 785 790 795 800 24 AV T I IT O W H. 37 /* P * f ovetzovo.o.w, véotov 38 péy- 70s A&Mogovoo'v dežíov, xoirot' oºts GAAct w” 6 ſtay- ×otto's "Auðos £600.v &yet A > P to v Azágovvos y \ > || 5 c Af 6.xtov, où6’ vuavotov Šyx/mgov, oit' #7tuviſuq.euds 7tó uá tis juvos ūu- whoev, &AA’ ‘Azégovtt v.vuq,8woo. X O PO >'. > *w M * >} 2p 3. oùxotiv xàeuvrì zoºl Širo.tvov Šyovo és tº ºtégzet x8v60s vexiſov, oùve pólvºguv 7th/8too, vooots oiſte §upéov ćitizeugo, Aozovo’, &AA’ owtóvouos, £600, uðvm 6m 3 votöv, "Atóov xoto.6%get. A N T I IT O N II. #xovgo. 3) Avygotoſtov 62.É000.t \ /* p tov povytov šávov Tavtoºkov 217twº ſtgös &x- 99, to v ×woods 6s ºvevús Trétgo.to. 87.60 to 66 wo.ogv, ×o: viv Šuffgº toxouévov, 6s pºrts &vögtov, / 5 » V /* Žućv t” ovéo.uo Astitsu P 5 S_ 3 × / ſº téyyst 3’ int’ 6pgwºot ſtayzkowſtols / ** A 6819666.5 & us 60.1- c / wov šuotovoſtov ×otévvočst. X O P O 2'. &AAd 3.86s to zoºi 380yavvms, 4 810 815 38 X O gº O K A E O T × justs 33 890tol xoi 3 vntoyevsts. xotrot p6tuávº tois ido630ts #yxAngo. Moyetv učy’ &zowoot. A N T I IT ON H. oiwot 78%duo.t. tº us, 7tgós 386, ſtorggov, oùx ovāouévov Ú6gićsts, GAA’ &tipovtov ; 3. A 3. / 6 7tóżls, 67tóAsſos / XI 7tožvictſuovss &vöges' ió Augxoto.1 x97vow 6/60s t” 8vo.gudºrov &Aoos, Šuſto's Švuudgtv90s iuſt’ &cuxtàuot, ºp / >; Cy y ofo, pikov &x).o.utos, oilous vóuous 838 840 845 7tgös $oſto, tvu6ózootov Šozouot tºpov ſtoratviov ió 6votovos, [oir’âv 890toſs oijt’ v vexpotolv) uétouxos, ow £60tv, où 9ozyovow. K O P O >. 7tgoóðo’ #7t’ #ozotov 390ſoovs inpmżów Śs Atxo.s 36,690 v 7tgogétégés, 6 texvov, Troxiſ. 7totgāov 6’ 3xtivets tuv' &0\ov A N T I I'O IV II. Šipovoo's GAyeuvotoſtos éuot usgiuvas 7to.tgos routóAtotov oixtov, - tov tá 7tgórtovtos * &uetégov rátuov ×Mauvois AC.66&xiēototy. ić wo.tgāot Aéxtgow &rot xoumiuc.toſ tº ovvoyévvmt’ S38 — S56. = S57 – 875, 850 86th A N T I IT O W H . 39 äuä ſtorgi Övouégov wo.100s, 865 ey > A 2 : Af 29 očov šyā ſto0? & toº.o.íq gov špvv * tº º * 27 § N 9 > * y 2) 7tgös ois &goios, &yo.uos, &ö’ éyò Auétouxos $g- Zoºloºl. ic) 3 wortótuov x0.0tyvnts youſov xvorſoo, s, 870 {}ovdiv št’ oigov xotºvo.gés us. DK O P O >'. oé68.tv učv & Joë68to us, p 9 ºf / y ×goſtos 6’ 619 x90ſ tos uážet 7to:90.60tów ow80.pdf Itážst, oë 3’ owtoyvotos éAsa' joyº. 3 s & 875 A N T I IT O N II. >] >y 5 y &x).o.wtos, & pulos, &vvuévalos, /* >y p 2 < Af t p to Aotºpgov &youot to vö’ évoluo, v Óð6v. ovz étu uot tdöe Acºuſtºdos igov čugo. {}{uts 59&v toº.o.tv.g. ' 880 * 3 2 - . \ Af 2 Q / 2 * /* tov 6° àudv 7tóruov 666xovtov ovésis pàov ove vºst. R P E J2 N. &g’ iot’, Gouëd's Xol yáovs 7tgo tow 3 ovstv, c 2 N 3 2) ‘s’ f * 2) X Af f dis ov6’ &v sis ſtovogut’ &v, si zogin Méystv; y >} 5 c f w * ovz V’ 6s toºztoto., xoi xo~ngs pet 883 A / c Yp 2 P , , \ twu6q 7tegiſtriſão.vres, djs signx’ #76, &psts uávnv šomuov, sits zoff Öovstv sit” #v totoºſtm (600, tvuòs iſsuu otéym justs yºg &yvot touri trivös tº v ×óonv' Af ô” off ev >1 p ustouxtos o' own toys ovo otégnostol. 890 A N T I IT O N II. -- d; tıſu60s, 6 vuupatov, 6 xoto.oxopms oixmous distºpgovgos, oi Trogeiſouot 40 X O QB O K A E O Y > 7tgós tows Śuovtſis, év Goubuov Šv vexgots 7thaiotov Šáðazvot pegošqo.go’ 37.6%dvov - ãv Aoto.6to. '76 xo~ x0xtoto. 67) uoxg3 895 U. P /* º > f /* xciteul, 7tgāv uot uoigov ššíxévv 8tov. £260000 uévrot zogt? §v šAſttow toépg) /* * ("f w A * V påm uév ##8tv 7towgi, 7tgooq,w}.7s 68 ool, uñteg, páAn 68 gol, xocotyvntov x&go. > \ A D / c * > V #7tsi &c. vovtos owtózeug iſſuo's $76 900) | 2) > y > /* Śāovoo x6x60pmoo. 26.7tutvufftovs Zod’s éðaxo. vöv 68, IIoAvvetxes, to oov ôéuo's 7tegtotážkovoo tougö’ &gvvuot. xotrot o' éyò ’tiunoo, toſs pgovovow 85. où 769 tot’ oit’ &v si váxvov ſuſtmg #puv 905 oijt’ ei fröats uot xotóavºv štúzeto, Af º {-. W 2 3) . . . 2 - A A 8tº ſtokutóv to vö’ &v ſigöumv 7tóvov. \ º V P tivos vouav Šm to ºvo, 7tgós Zoigtv Žáyo ; 7tóats uév &v uot, Kotěovövtos, &AAos ºv, M Aº > 2 Pl W > ^ N 9 Pl xoi ſtois &t’ &AAov porós, si tow8’ juſtãozov, 910 * 2 P (ſ M M A wntgos 6° àv "Auðov ×oºl ſtorgos x8x8v06tow oùx #ot’ Gö8Após àotts &v 3Åoſovot ſtová. * f 9 3 p 2 3. . .N toujö8 uévrot o' éx7tgottuſſoo.o’ #76 jug, Kočovtt toºt’ $605” &uo.gto:vetv voup, 98 C At 0.9 fº 3. /* xoi 38tvo: tokučv, 6 xocotyvntov x0.90. 915 xoi vijv &yet us 6to zegóv oivo Ao,66v, &AExtgow, ºvvuévoctov, oùve tow yºuov uágos Aozovo&v oits ſtat68tov too pſis, &AA’ &ö’ $gnuos 7190s pūov i övſguogos £60' sis {}ovóvtov Šoyouxt x&to:oxo, poés' 920 /* aw / /* Trotov 7to:gsåså600go. 30.416vov 6tzmy; A. / w f P_ ( \ 2; .2-,-] : tí 29% ué tºv Štſotnvoy &is Jeous étu ū ‘ ‘ A W T I IT O N H . 41 82.Éirstv; tiv” ovºv švuudzov ; Śiteſ 7's 6m * D * D. tºv Svogé68tov swagóova” &ctmgöumv. &AA’ si uév oëv to:ö’ éotiv čv 38ois x0.20, 925 7to.66vvas &v švy/voiusy juogunzötes' 2 SN 2 … ºf SN 2 S. P \ Af *A si 6' oto’ &uogróvoval, ui tasio zozd \zto:60tév h xo. 6966tv Šxòixos éué. 28 O PO >'. ëtt tow owtöv &véuov &ötal zºr 1pwyſis àviroi trivö8 y” Šyovouv. 930 IK P E J2 IV. totyog vowſtov točov &yovolv xxonſuo.6’ intoſgååt 390.övtåros iſztég. A V T' I IT O IV. H. oiuot, 30.woſtov tout” #77 vrgto toūitos & pixtat. IK P E J2 N. 30.90siv ow88v Ito.go.uv6ovuot 935 wn ov to:68 to with xotoxvgovo06.t. A N T I I' O N H . 65 yūs 6:6ms &otv ſtorgöov ×oi 380i Trgoyevsis, 5P N 5 M y • I p âyouot 6m '76 xovz čtv učAAG). Aswoosts, 6);ſ6ms of xolgovíðat, 940 tºv 30.01%mióo uovºvnºv Aouſtºv, oio. 7190s otov &vögtov 7tgoza, W º A Aº tºv Svogóíov agótoo.o.o. DK O PO >'. ºp w p Y p gº Štào zoºi Ao voto.3 ovgovtov pås &AW.650. §§uo's év zo. Axoëvots 94% ovão.is ×gvittouévo. 3' àv 944 — 954. = 955 – 965, 4% 42 X O g) O K A E O Y 2’ vvuòjigst 30% cºup xotégévºzón xotto, zoº. 7's veg tiutos, 6 ſtoº ſtoº, W * / v / xo~ Znvös toutsweaze yovo's 29voogtſtovs. 950 &AA’ & wouguèto tis Švvo.ots 38tv6 . oit’ &v viv 52.60s oit’ ”Agns, où ſtºoyos, oiz &Aixtv7rol x820.tvol vées àxpúzotēv. Çstſ/6m 6’ 65tſyokos ſtois à 49tſovros, 955 3. * * Ap Höðvøv 80.017.8ws, x>outous 6970.ſs, àx Atoviſaov / / > º 7tergööet x&topgoºxtos év 680p6. oùto t&s wovios 38tvöv Grootoºget &vôngdu te uévos. ×eivos été?'vo uovious 960 / \ \ > Af p "povov tow 380y Šv x>outous 7%óogots. 7tavsoxs uév yog áv6éovs 7'vvoixos siſtóv vs 7twg, pukovſkows t’ ºgé6t& Mowgo.s. 965 7tago. 68 Kvovéov 7teño.7éov Štětſuo's &Aós dixtoft Booſtógtot ió’ 6 60m xàv * * * \ , 9...? ...? /* > || 2'o. Auvö700s, ºv’ 67%intoxts Agns 970 6toootou pusióo.us ~ > M ey sió8v Gigotov ŠAxos N ro > /* A tvq?).06āv šš &ygio.s 36Mogtos &Agów Ghootógotow duudrow ziſzłots 5 * r S. __3 t º dig026&vtov Úp’ oriuo.wngois 975 28tgsoot x0, xegxidov &xuo;iouv. xoto. 68 toxduévot uéââot usāāov 7tó00.v. 977 xãotov, wargos ézoutes diviſupevtov Žovšv 980 § 38 ortéguo, uév ćgyo.uoyávov 966–976. – 977—987. A N T I IT O N H . 43 &vtoo’ ‘Foszösiógv, tnääſtögots 6’ 3v čvigots tgöpm {}váAA&low év ſtatgöots * Boggo's &uurſtos Óg,067c000s intég ſtºyov 985 386) w to is GAA & 26.7t’ £xetvg Moigot uozgo.toves éozov, 6 ſto.i. T E I P E X' I 4 ×. 676ms &voxtes, #xoptev xotvijv 66ów 6tſ’ # #vös 82.Éitovts, toſs twqºotot 729 oriſtm xážev60s #x 7tgomyntov Itáž8t. 990 JC P E J2 IV. tí ó’ ãottv, 6 yegotá Teugeoto, véow ; T E I P H. Sº I A >'. > V P \ * a- / aw £yd 6tó0:50 xoat ov tº udºviet ſtubov. A P E J2 N. oùxovv 7tdgos 78 ofts Girãotoſtovy pgsvös. \ T E I P E S I A >'. totyag öu' àg0ms trivös vo.vx'Ange's 7tdžtv. A P E J2 N. - • P ; êyo 7tsirov66s wo.gtv98iv 6vijoux. 990 T E I P E S I A >. / V 3. aty > * * / ‘pgóvel 3860s at vuv širt #vgow vºyms. JK P E J2 N. tć 3’ $ottv : dàs évô to go togo otó ; 60s 870 to Gov ºppwooto otouc. T E I P E >' I A >'. y Aw * w rº 7'vögel, tázums ongsto, tiſs éuñs xàºſov. sis yºg to Aotów Gózov bovibogxóſtov €/ 3. V * fºov, v' ºffvuot irov.rds oiovoú Atumv, 1000 Gyvät’ &xonſo pó67'yov čová00w, xξ i / 3y w p x7.0%ovros oigt og xoi 3860.96agouévº W * > * > sº ×ai gºvtos év zm.o.i.auv GAAiſkovs povo.fs 3) *w * > 2/ 3. #7'vov irregóv 769 joi660s ovz &gnuos ºv. 44 X O (D O K. A E O Y X sij6vs 68 68toos éuſtwoov Šysvöumv 1005 80goiot 7to up? §xtolovy éx 68 &vuoſtov "Hipatotos owz śāountsv, GAA’ &c. oſto06 uvöögo ºn.xls angtov Štrpceto xötvq.8 xduéïttve, xoi ustogovot Żoło, öté07téigov.to, x0, xoto.éðváis 1010 (mgol x0/v7rtiſs ééxetvro 7tutăţis. toto. Úto 7totô0s tow8° àuguêovov 7tógo. p0évovt’ &oſuov 69/ſov uovtsºſuoto. y V * º c \ >y 3 2 - . A ăuoi 269 oivos ūysutov, &AAous 6’ 37%. xori towto this oms £2, pg&vös voost 7tó%ts. 1015 Bouot 769 iſſuiv čoyºgot tº ſtovtekéſs 7th migets int’ oiováv tá x&i xvvöv 809&s tov Švouðgov 7ts/tvövos Oióírov 76vov. 3 - 5 > / f \ by xów’ ow 6ázov toºt 3 votóðos Atto’s étu * 2 c gº D w Q Af / {}sol ſtoo” mudºv ovéâ ſungſov på670, 1020 so > 2 > * où6° àovis sijojuovs Giroššotöðst 800's, y / * er /* &vögop6690v 886góvãs oriuc.tos Airtos. tovt’ obv, táxvov, pgövm.gov. &v69ózrotot 729 tois 7tóat xotvöv čott towāguo.gtovstv àirst 3’ &udorm, x&ivos ov, Št’ $ot’ &vng 1025 &6ovãos ová’ &vož60s, 60tus és zoºxov * 7tegºv &zetto.1 win?’ &xivntos Trážet. cºv60.6to tou oxotórnt' 6pātoxoºvel. GAA’ six8 tº 3ovdvat umā’ 3A0A6to. P /* > * * p 9 2 tº xévist, tis GAxm tow 3 ovávt’ Šituxtovstv; 1030 st got ºppovijaos 85 Aéyò to uov60%vstv 6’ 2. c/ 3. f Y p f jövotov st; Aéyovtos, si zé960s Aérol. K P E ſ”. W. & Irgé06v, ſtovtes čove tośćtat oxoſtov A W T I T' O N H . 45 toševſet’ &vögós toū68, xoióē uovtuxms &irgo.zvos ūuív situ täv Úſtoºl yávous 1035 Śmuſtóżnuo.u xàxitépô9tuguo. Trºot. Af 2 > * * * p xegóo.{vet’, Šutrožđvé tov 7tgos 26:968av #7.8xtgov, si BowſAegos, zoº tov Ivölzów zovo.6v topº 6’ 3×eivov ovyi x9tſ pets, où6’ si jāāovo’ of Znvös cistol Bogov 1040 pégstv viv č97ccºovres és Atos 396vows, où6° às utocopic, towto um točoos éyò 3dittatv ſtagiog zeïvov. 85 yºg oi6’ 6tt 38ows uto.tvely oitus civ69óſtov obévet. 7ttittova, 6’, 65 yegotá Teugeoto, 390tów 1045 Y A * / 2 >/ 3 ºf / Zoi 710AMo. 68woi 7ttópot’ oio/9', Öto v A6/ovs aiozgov.s 20.26s Aéroot tow zágèovs Zoigtv. T E I P E > I A >'. pºv - 3, … 2 ~ 2 p 3. / &g’ oióev civ69ó7rov tus, &go, qigoſºstol, JK P E J2 TV". tú zgºwo, ; 7točov towto ſtoyxotvov Žáysts; T'JE / P E S T A >'. C/ / / » 2 ôog 2.9%rtotov xt muotov ev6ovățo. ; 1050 IX P E J2 N. f ~ * *y f öggreg, oiwat, uniqgováiv 7th storm 3A&6m. T' E L J E S I L1 S'. to wºrms ov učvrot tis vógov 7th ſons épvs A P E J2 N. ow 80% ougt tow u%uttv ºvvetitsiv. x0x6s. T'Jº I P L. Sº I A S'. xoi unv Aézèts, pèvöm us 3867tíšstv Aéyov. JK P J ſ? IV. to uovttzów 7.69 ſtºv puzogyvgov yévos. 105; º 46 2 O (D O K M E O Y > T E I P E S I A >. * aw to 6’ 3x rvgövvov oioxgoxégèstov pulsi. IK P E J2 N. 3 - 2 ~ V > I CV / / 69' oto 60 toyous évvos &v Žáyms Aéyòy 5 T E I I? E >' I 4 S'. oió’. §§ {uov yog trivö’ Šysts oãoo.s 7tdźuv. IX P L (2 TV. oo::pos ov udvtus, &Año tºuxsiv puzów. T E I P E > I A >'. >y > /* M aw A. 6908ts us toxivnto, öto pg8 v6v pg.o.o.o.u. 1000 RC P E ſº IV. /* p v N 9 / A ×ivet, uðvov 68 unj 'ſtu xàgésouv Žáyov. T' E I P L S.' I A ≤ . r/ A > / * * \ * f oiſt6) 76.9 jöm xo. 60x6 to Göv uégos. JX P Jº J2 N. c N 9 / Y, w > * p 6s um 'uſto) jogov to 64 triv Šuljv pgévo. T I. 1 P L S.' I A >'. GAA’ at 73 to x0 two 6t un) to AAows ºut tgozovs &ºu? Antigo.s ºtov 1876v, 1065 év oigu täv Göv cºitos éx oſtkoyzvov Švo. véxvy vexpóv Guotóów Cºvttöows Śost, div6’ 6v Šzets uév táv &vo 80.261. x0 to, puzºv t” ºtiuos év topºp zotºxtoos #ysts 68 vov x&to 68 v šv666' 0.5 3.edu 1070 &uougov, Gztégtovov, divögtov véxvv. --~~~~. T ãv oits got uévaotiv oits tois &vo 380iouv, GAA’ £x goû (3tºovtov to:68. f ar c f tovtov as A66m tiges totagop6ógot Åożóow "Auðov ×o. 386v Eguvves, 1075 ãv totow owtois totabs Amp6; vol x0, xois. zoºl towt’ &09mgow si zoºtnoyvgoſtévos Aéyo. povet yºg ov wax900 zgóvov 1916m, de A W T I IT O W H. 47 Gvögóv yuvo.txàv gots 6duous xoxvuoto. £2600. 63 7tógoat ovvvo.9%000vtot 7tóż8ts 1080 ôotov orogoyuzt’ ” xúves x0.077 too,w, # 35igss, à tis ſtumvös oiovos, pégov &vögtov jourv šottovyov šs 7tóżuv. totoxvto gow, Avitats yºg, àote tośćrms &pſizo. 3 vſº ºcc.gótos toševuoto. 1085 8é60.to, tow ov 30%ztos oiz intexõgo.uci. à Troi, ov 3’ muás & roys 7tgos 66tuous, ivo. tov Švuðv oftos és vecotégovs ºpi, x0, yuá toépauv triv 2A60 gov jouzotēgov tov vovv t” Gustvo tov pgsvöv vöv påget. 1090 K O P () >'. &vrig, &vo.5, 336m28 dauvo. 3867ttoos. ãrtuguousg00, 6’, Šá Štov Ževzºv šyā) trivö’ éx us?.o.tvms CuptódźAouat vgſzo., wf ſtó (tot’ attöv pavčos és 7tdźtv Āoxeiv. JK IP E J2 IV. êyvoxo. 20.utos x&i to.9%agouot poévos. 1095 tó t” six&68w yog 38tvöv divuotoivto. §§ &tm Trotočot 3 vuòv čv Östvá, frogo. DK () P O S'. av6ovățos 68t, ſtori Mavouxé0s Kočov. IK P E J2 IV. ti diſta zon 89&v ; pedº 7teigouot 6’ 376. X O P O >'. £2.66v x697v učv Šx xotógvzos ováyms 110) &ves zttoov 68 tº 7tgoxetuávº tºpov. JK P E J2 N. xoti towt' àito.tvets xo. 60x8ts ſtopsixo;08w ; 48 2 O QB O K A E O Y > X O PO >. ögow 7", &vo.5, tºytoto. ovvvéuvovat yºg 386v ſtočáx&ts tows x&xópgovo's 320.60.1. JK P E J2 IV. oiuot uóżts usu, xogótas 6’ #íoto.uot tó 69&v &voyzm 6’ owzi Övouoymtéov. JK O PO >. 696, vvy to 6’ 32.66w umā'ānt’ &AMotow upérts. IK P E J2 N. ô6’ 6s 8x6, atsiyou.’ &v it’ it’ &rºoves of t” &vtes of t” &ndvtes, &#ivos Zegotv ôguó:00° àAdvtes sis #7tóptov tártov. £76, 6’, Širstöm 6650, thº’ £itsotoºpm, ovtds t? §§ngo., xoi 7togów Śxàwootwoºt. ôéôotxo. 769 un tot's zo,680tſjras vôuovs >otov iſ gégovt.o. tow 3ſov 1828iv. Y O PO >'. - TroAvdivvue, Kobusto's Niſupas &yokuo. ×ol Atós 80.9 v698wéto: yávos, xxvtov 6s Cupéſtets "Ito. Aftov, uéðets 68 7toyzoivots EA8wouvio's 4nows Śv x6%ztots, Boxzgû, Boxzów 6 untgötrožw 6;6&v voctetáv 7tag’ i796 v ‘Ioganvov Šeć690 v, &yoſov w” ăiti oitogº. 396.20V tos oë 3’ intég 60.640to 7térgo's otégoip Štoſts Atyvus, Šv60, Kogyºto.t 1115 – 1125. = 1126 – 1136. 1105 1110 1115 1120 1125 A W T I IT O N H. 49 Miſuſpot att, oval Boxzłóes, Kozo to Atos ta vo.uo. " zoºſ 68 Nºvgotov Ógéov xtoo gets 6x60.1, złogó t” ºxid ſtołvot ºpvãos itéuirst ouégétav Štěov sijo.{6vtov 6m5.oftos #7ttoxoſtovvt’ dyvios • to v šx ſtoodiv tugs integtoſtov 7tóżecov uotoi ovy xegovyig xoi viv, Ös 8toto.s #ystol ſtovënuos “ 7tóźts àiti vögov, u0%iv x0.00.90ſº ſtočí IIo.gvmatov intég xXutov, hotovógvvo. Trog096v. ió 7two 7tw8tóvtov zoggy’ &otgov, vvytov p68) woºtov Štíoxoſts, Troi Znvös yêvã0Åov, 7tgopovnºt No.5ious gois &uo. Tréguſtóżots 6vío.uouv, of os wouvéuévot ſtoºvvvyot zogstſovot, tow to.utov "Io.zzov. A I' I' E A O >'. Roſóuov Trogouxot zo. 36pov "Augſtovos, oùx #06' 57točov otövt’ &v ºv69óſtov 8tov oiſt’ oivégou.’ &v oits usupo.igumv ſtová. ityn yog 6960i xoi tºym xoto.6%rtet 1137 – 1145. = 1146 — 1154, à 1130 I135 1140 1145 1150 1155 50 X O Q5 O K A E O Yº X tov sºvvyovvto tov tá Švgtvyovvt’ &st zoº uovtus ow88is tév x0,680 tºtov (390tois. 1160 Ročov yºg mºv &mkotós, òs éuoi, ſtovë, oôoos usu &696v tívös Košustov 206vo, Žo.6ów tº zágos ſtovtéân uovo.gxtow sióvv8, 30%).ov 8wyevst tézvov oftopſ, xoi vijv ºpetto., ſtovto... toºs zoºg #60yds 1165 ôtov 7tgoóðaw &vöggs, où viðmu’āyd £ºv tootov, GAA’ unpuzov jºyotſugu vex9óv. itãotſtet tº 700 xot’ oizov, si Bovāst, uéyo., xoi ºn twoovvov oyńu’ $201, ão:v 6’ 67tſ, tovtov to zotoeuv, tàAA’ £7.6 ×o.7tvow oxués 1170 oùx &v 7tguo.iumv &vögi Trgos triv föoviţv. K O PO >'. tº 6’ 6.5 to 3’ &60s BootXàov #x&ts pégov; A I" I " E A O >'. .**** weóvãow of 83 ºvtss givuot 3 ovstv. X O PO >'. * /* / Af 2 < /* P x0, i tis povětſet ; its 6’ 6 x&iwavos ; Aéys. A 1 'I' E Lí O >'. Aſucov čkożev - otitázsig 6' oiudogstow. 1175 X O PO >'. A / >\ M 3. /* Af Trotégo, Ito.tgºpos, m 7.90s olx810.8 Z890s ; A I" I" E A O >'. oiſtós ſtgös ovov, ſtatoi unvégos pévov. X O P O >'. s' / >] C 2: ... 2 2 V >ſ 6 wºvtt, Toijſtos és à9’ 6966w fivvoo's. A T IT E A O >''. 6s 66° àzóvtov táAAo. 3ovževstv Trogo. X O P O >'. woºl univ 696 tºo.uvov Evgvötzmv Óuoiſ 1180 A N T I IT O N H . 51 ãouo.gto, wrºv Kočovros : éz 33 3oudºtov #to ºvovoo, Ito.t50s iſ twº adgo. Iº T' I? T 21 I A JI. 3. / > w * / D / 6 ſtovtés Géotoi, tſāv Ā67&v ćitmo 6dumv 7tgós #030y ovetzovo.o., IIc, AACôos 38&s örtos izotumv styugtov Troodifyogos. 1185 x0, twyzºvo te xxi)09’ divo.orgotov ſtiºns Zoºlógo. xot us p667'70s oixetov zoºxov f 3 Pl c Af N \ * 2 /* 80% Ast 31° àtov intío. 38 x2.Évouot ôstoo.o.o. 7190s bucootou x6iroſtālſogopow. GAA’ 60tus ºv 6 uv60s oftBus sitcºts : 1190 x0x6v yog owz &irst90s oijo' &xotſoogo.u. A H' I' E A O S'. º \ / y W * > * £76, piñn 3807tolvo., xoci 710.96v Šgó, xotóēv Trogmoo tiſs GA;10&tos étros. A p / 2 2\,, , º, . P , CM tº 76.9 os wo.7.60%goot!” &v čv Čs ſategov "pavoto.1 povoſusē’; 60601 &Ambat’ dist. 1195 ăyd 68 og Troögyös Šartówmv 7tógst /* > 2 */ 5, y • ? * Tráðtov ćit’ &xgov, Šv6’ x&tto vn Asăs xvvo07tógo.ztov oduo. IIoAvv8txovs #tt zoº tov učv, <ſacºvtes évočov 380y IIAoûtovo; tº 6970s & Vasváis zoto.oys68.tv, 1200 Aoûgo.vtes Gyvöv Žovt.gov, Šv vsogitoſolv JoAAois à èr) Žážsuitto avyxotijóousy, zoºi twu6ov 6966x90, vov oixsto's 200vös zógovtés ºbts rods Atóóatgaotov xógns vvuq,8tov "Auðov ×oãov giosóo.{vousy. 1205 ºpovijs 6’ &coffew do6tov x0xvivºrov xxviet tts &xtégtotov dupi ſtooto:80, xoi 3807tórn Kočovti on wo.tvet uožáv 52 X' O Q O K A E O Y > tº 6’ 66%tos &omuo. Itsguógivet Bois ey tº 5. > / 3 2. #97tovtt wºov &goov, oiuášo's 6’ #7tos imov 8vo.69ſvmtov : *.0 tºos éyò, 3. – 5 - P.. A / 3. / &g’ sigi wºvtus ; &go. 6votvysotovnv xážev6ov š97tgo tov 7toge?.6ovgöv Óð6v ; / A p > * p 7totô6s us oo.tvet p06/70s. GAAG, 7tgö07tožot, it’ &ogov ćx&is, xori Trogo.otovtes top? &09ſoo.6°, &guóv Zápotos Auð007to:37 ôvvves 71.90s owto otóutov, si tow Aïuovos p /* 2 5\ * / p06//ov ovving", m 380ial x2.Éirtouc.t. to 6’ # 6.6tſuov 3807tóvov x828wougouv #000tusv év 33 Åougôtº twu68tſuo.tv tºv učv x9suo.otºv ovzévos x0 tetőouév, 89ózºp ultóðst ouvöövos x0.6muuávnv, tov 3’ dupi uéoom 7tegiſterſ, 7tgoozetusvov, evvms &ſtouégovt.o. tºs x0 to pôogov xoi 7totgös $970 ×oºl to Övotmvov Aézos. ô 6’ 6s 696, ope, otv/vöv oiuášo's $oo 2008; 7tgos oºtöv ×ovo.zoxygos x0.28i "...ſº tºwow, otov #97 ov &ioyo.go.1 : távo, aº 5/ > * Aºy / vovv šozes ; áv tº Évuqogo.s 6tép60.9ms ; 5) y C f / A £87.68, táxvov, ixéguós as Aſoo opto.u. tov 6’ 67-9ſots àogouot ſtortºvo.s 67tats, 7ttvoo's 7tgogó7tg) zoöööv &vtsiztóv šíqovs ey * y > 2 < p &zet Ötzt Aoi's zvóóovros : éx 6’ 60tuouévov Troºrgos puyototv juſtão.x’’ ei6’ 6 61ſouogos o, itſ zo).00ais, égſteg siz”, itsvto.6sis f * > * c #98008 7th evgo.is uéogov #7'yos, Šs 6' 57.90, 2 * , , 3 2 5 2. / f & oyzov’āt’ Šuq'gov Tro.g6ávº, 7tgogittwoostol \ * > sº > xot pugudjv čásio v šx66% Ast 7tvorºv 1210 1215 1220 1225 1230 1235 A N T I I" O N H . . 53 *evº ragstä potutov groñºyuatos. ×efroºt 68 vex90s ſtagi vexgå, to vuupuxo: 1240 réºn Aozºv ostãotos siv "Atôov 86aois, ôtéas āv &v09óztotal triv &6ovățov €/ 2 60% uértotov &vögi ſtgdoxett at x0x6v. x O P o X. Af ^_3 2) 2 p c \ / rt rout’ &v sixdostos ; ) yuvn ſtºw ºppoiſ0n, 7tgiv sitsiv. 300Adv \ zozów A6, ov. 1245 A TI'JE A O S. ×avros té66 uénx” £Airíow 33 360xouot, D/ / / D / A. &m téxvov xàvovoo w śs 7tdžw yáows oùx 65uágstv, GAA’ into otéyms £oo ëugo.is 7tgo0:08w ºv60s oixstov otéveuv. / V D > / Cy 5 § A 7'vópms 739 ovk &7telgos, 600? &uo.gtovstv. 1250 X O P O C'. oix oió’’ £uo. 3' otºv iſ t” &yov atyń 80-gu 3oxei Trgoggivot zij wºrmv Troºm 80'ſ. A T I' E A O S'. GAA’ sigóué000, writt x0, x0, toozetov ×gvg'ſ coºfittel xogóig 3 vuovuávn, ôówovs togo.orgizovtés. & yog owv Aéysts. 1255 ×oºl tºs &yoy 76.9 Šott ſtov otyńs 36.90s. X O P O >'. * N_ _ ºf N 3 2T D \ } / xoi unv 66’ &vo.5 ovvos éq)ſ×st atº 2 3 /* M \ 3P uviu' àitionwov 8to 2,8196s #yov, Jo / jº alsº Y > A. si &#puts siſts.iv, oùx o'AAorgio, v &rºv, &AA’ owtós &uo.9tóv. 1260 IX P E J2 N. ió ‘pg&vöv 8vopgóvov ćuo.gtºuc.to. otégéo. 3 ovovosvt’. 1261 — 1277, − 1284 — 1300, 5* 54 2 O Q O K M E O Y > & xravóvros tº zai &ovóvto's 32.Éitovtes éupvitovs. àuot £uðv čvož60, 8ovževudſtov. 1265 id Troi, véos väg $vv (1699, orio.º. o.io.i, #60.yes, Gitskºſthms, ăuois ow88 oozigt övg60w).ío.us. X O P O >'. oiu' às $ouxo's dipé tºv Šixmv ióstv. 1270 I P E J2. IV. oiuot, ëzºo wo.66v 3sixotos év 3’ £uß zºgg 980s tot’ &go, téré učyo. 30.90s u’ázov ârco.uogy, Šv 6’ $ostoev Gyoto.1s 660ts, oiuot Aozºrovntov divtgártov zo.9%u. 1275 pet pew, & 7tóvot 8potów iſotovot. JE,5 A IT IT E A O >. 6 6&oto8', djs $zov to x0, xextnuévos, 1278 to uév 7tgo Żelgáv to:38 pégov, to 6’ 3v Óðuous éouxo's #xetv xoi toy’ 6 peo60t x0x0ſ. 1280 JK P E J2 JV. ti 3’ &otiv at x0xtov ji xoxöv štt; g JE FA I"ITE A O >. 7'vvm ré6vnze, tow88 ſtoppuſtog vexpov, ôtſotnvos, >u vēorðuotov 7th ſyuo.gw. A P Jº J2 TV. ió i övox600 gros "Atôov Āuiſv - 1284 tº u’ &go, tú u’óżéx8ts, 1285 à x0x677.8%to uot 7tpoſtéunpo's &zm, távo, 390&is 267'ov ; ociot, 6.0%ót’ &vög’ £itésugyooo. A N T I I" O W H. 55 A * Af p y A tº prºs, tívo, Aérets véov uot Aérov ; oioi oriot, opolytov šit’ &Aé699 7'vvo.txstov ćupuxetobot uágov; X O P O >'. Ögöv 7tdgeotiv. of 769 Šv uvyots #vt. R P E J2. IV. oiuot, xoxöv to 3’ &AAo 68tſtepov (32.Éiro tºo.s. tis &go, tis us Trötuos éu Tréguévet ; #yo uév čv zeigeoow 6:9ttos tézvov, A * 5 2. y f toãos, tow 3’ #vov to Tugogóźéſto vex96v. pet påv učvág &6%to, pav tázvov. JE & A IT IT E A O >. C S 9 × 9. . / er Af p # 6’ bévômxtos #68 (30puto. 7tégué Avet x8%auvo. 32.Épo.go., x0xwoo.o.o. uév fº V p A. *A / tov 7tgiv 3 ovávros Mayo.9étos xàstvöv Adºzos, où6ts 68 tow88, Aoto.6vov 68 got zoºxo's 7tgo:#8ts āq.vuvijoo.o.o. tº 7towdoxtovg. IK P Jº J2 IV . oio.7 orio.i. b / A. * ... 3 - ? so A &véſztoy pá69, ti w” ovz &vtozíov £ito.ugév tis Guptórixtº #ipet ; ôeixotos éyò, p85 pew, /* * y / 68thotg 68 ovyxéxgouot Swg. JE ºf A TITE A O >. Ös oitíov 78 tº vöe zöxätvov šzov 7tgös tºs 30, wolſons tºo?’ &reoxiffittov učgov. IC P E J2 N. /* * D p 7 2 gº P . totº 38 x&ts?voort’ £v povo is todrig , 1306 — 1311. = 1328 — 1333. 1290 1295 1300 1305 1310 56 > 0 ſp o K M E O r 2: J. : A T T E A O >'. ztotooºo’ vº” ºrog owtózsig ointmv, Širos 7totoos téð’ #608t’ dévozóxvtov 7to:60s. JK P Jº ſº N. 3/ / 2 3. > 5 > y * ăuot wou tº own it’ &Azov (390tów ăuois &guóost 7tov’āš 0.ittoºs. - āya, yºg g’ ya; o' éxovov, & uéâ80s, D \ * .. 5 21 > \ / āya), pou’árvuov, id Trødovrokot, 2/ p 3 ºf p 2 Pl / 3 P M &ystá u’ött toºzlov’, &yeté u’áxitoööv, tov ovz àvto, uðAAov h uměévo. JK O PO >'. p a º 5p / > ** xégön Trogo.uvais, si tu xàgéos év ×oxois' 89.0%toto. 769 ×govtovo, to v 7tooiv x0x6. A P Jº ſ? IV". 5p >p LtG) Ltd.), pavišto uágov 6 xoºtov’āuſºv ăuoi teguíov &yov ćuégov into.tos ito iro, örtos unxét’ &uo.9 &AA’ sigiö0. JK O PO >'. uážkov to towto... tſjv 7tgoxetuávov tº zom 7tgºogetv. Ivážst 769 tow8’ 6total zon uéAstv. JK P E J2. IV. d'AA' àv Šoć, tº A. 6v ćgtogev, towto ovyxotnvšºunv. JK O PO >'. * uſ vuv trgoogºſzov uměév 6s its/roopévns oùx $ott övmtois ovupogós diſco. AAoyſ. IK P J ſ? IV. &yott’ &v udºtovov &vög’ #xitoööv, ôs, 6 ſtoi, oé tº otz éx6v x0xtovov, 1317 — 1325. = 1339 — 1346. 1315 1320 1325 1329 1333 1335 134, A N T 1 1 0 N H. 57 oš tº ovvoſv. čuot uáž80s, ow8’ &Q örro. 7tgós ſtovegov ióo [7tó, co. 36] ſtºvto. 7&g Žázguo, to v zégoiv, to 3’ &ti xgovt wou 1345 7tóruos ovoxduuotos éioſº.o. to. X O PO >'. yº M tºy > / tožāg to pgovetv swóo.uováo.s -> *} t / \ * / * 7tgötov Úſtoozet 297) 68 to 7” #s 38ows uměv ºggittetv uszºot 68 Adyot 1353 usydäo.s 7th myos tév integovyov &ztotico.vres Af yūgg to pgovstváðiðo:#av ARRANGEMENTS AND DIVISIONS OF THE DRAMA ACCORDING TO BOECKH. THE scene is laid before Creon's palace. The time of beginning the action is early morning, — perhaps dawn. The Chorus, fifteen in number, are chief men of Thebes, assembled at the summons of Creon to hear his edict. There are never more than three actors on the scene at once. The drama may be divided into thirteen parts, and the choral songs are introduced where the action stands still, to afford time for what is next to happen. 1. Prologue. 1 —99. Antigone and Ismene come upon the scene, or are already there at the opening, and are alone. They with- draw. 2. Parodus. 100–161. The Chorus, arriving not long after sunrise, utter their words with song and dance In 155 – 161, the approach of the king is announced. “The anapaests, in which new characters are introduced, were pronounced only by the Coryphaeus, and seem to have been accompanied by a march-like movement of the Chorus, which on the entrance of a character naturally put itself into motion.” 3. First Epeisodium. 162–331. Cre- on appears on the scene first, then the guard. Both retire. 4. Stasimum, with the anapaests, declaring Antigome’s ap- proach. 332–383. “It is certain that the Chorus stands still during the Stasima.” 5. Second Epoisodium. 384– 581. Creon comes back out of his house, and the guard appears again with Antigone in charge. The guard retires. (444.) Ismene, proclaimed by the Chorus, enters. (526.) She and her sister are conveyed into the house. It is past midday when the guard appears. (416.) 6. Second Stasimum with anapaests announcing Haemon’s approach 582–630. The king remains on the stage during this ode 6 62 T}IVISIONS OF THE DRAMA. 7. Third Epeisodium. 631–780. Haemon departs before the close of this part, and Creon at the end goes into the house to make preparations for Antigone’s death. 8. Third Stasimum, with anapaests announcing Antigone’s appear- ance from within on her way to death. 781 – 805. 9. Fourth Epeisodium. 806-943. At first Antigone sings in lyric strains from the scene, and the Chorus responds. This is the first Kommos. (See Munk's Metres, p. 314. Dict. of Antiq., voce Tragaedia.) Then Creon appears, and Antigone is led away to die. This part closes with an ama- paestic dialogue. “The small parts pertaining to the Chorus, or at least those in anapaests, are delivered only by single persons.” 10. Fourth Stasimum. 944 – 987. Creon re. mains through this ode on the scene. Antigone at first (949) is not out of sight, but at the close must be re- garded as addressed in her absence. (987.) 11. Fifth Epeisodium. 988–1114. Teiresias withdraws during this part, and Creon with his servants at the close of it. 12. An Ode. 1115 – 1154. This ode, being a prayer to Bacchus, was according to Boeckh attended with dancing near his altar. The subject and the rhythm show this. The ode in Trachiniae (205–224) is similar to this, and was attended with dancing, as the Scholiast there remarks. 13. Exodus. This consists of two parts. A messenger from abroad announces the catastrophe, and Eurydice appears from within to hear the tidings. Alarmed at the manner of her departure, the messenger follows her to the house. 1155 — 1256. After a proclamation by the Chorus (1257 – 1260) of Creon's approach with the corpse of his son, occurs the second Kommos ; in which Creon utters his laments from the scene, interrupted by the Chorus. During this Kom- mos, also, a messenger from within announces the death of Eurydice, and her body is brought into view. 1261 – 1346. With the closing anapaests (1347 – 1353) the Chorus prob- ably puts itself into motion for the purpose of marching out of the spectator's view. NOTES. ON THE ARGUMENTS. Arg. 1, line 11. tavrov ério báče, ti, kópm, slays himself by, or near the maiden. Comp. Eurip. Hec. 505, Épé Éirt- a páša rāqq). So perhaps Dion. Cass. 64, sub fin. at Otho's funeral, twºs éavrots réorgačav airó, i.e. juxta rogum in- terfecere se (Tac. Hist. 2.49). Arg. 2. The Argument bears the name of Aristophanes of Byzantium, a celebrated grammarian and critic of Al- exandria, who flourished under the Ptolemies Philadelphus and Eugrgetes (B. C. 285–222). Line 6. KaNNtorov. In an ºpigram by Dioscorides, a statue on the grave of Sophocles is asked by a wayfaring man, what mourning mask is in its hand. It replies, site orot 'Avtlyövmu eitretv pi\ov oëk &v àpidprots, site kai 'HAéktpav diplºpórepat yap &kpov. Line 8. "Iov. The same Ion who is mentioned in the Preface. He wrote elegies and dithyrambic odes, trage- dies, historical works, and a philosophical treatise. karampma'éâvat. This word Dindorf has introduced instead of the unmeaning karatpotoróñval. Line 10. Mimmermus the elegiac poet. Line 14. This play of Euripides is lost. The catas. trophe shows that there was little of the tragic in it. Line 22. It is asserted by a Greek biographer of Sopho- 64 - ANTIGONE. cles, (in Brunck's Sophocles,) that the poet died of joy in consequence of having gained a victory in representing the Antigone. This writer reports another story also ; that in reading the Antigone the poet came to a long sentence, toward the close of the piece, which had no pause in it; and that his exertion in pronouncing it took away his breath and his life together. The first of these stories is plainly untrue, for he lived long after the Antigone was acted. Line 23, eiðokºpfforavra. The Athenians long afterward took pleasure in listening to this play. Demosthenes says (De Fals. Leg. § 246, Bekk.) that it was often acted by two eminent actors of his time, under whom AEschines ôtéaoka)\ta. As the poet played the part of Creon. taught his actors and choruses, this word, denoting that act, came to mean the exhibition of the play. 2 * 24. The sense is, that, on the list of plays attributed to our poet, the Antigone was the thirty-second. It is prob- able, but not certain, that this list followed the order of time. ON THE PLAY. 1. Kowów, of the same race, ovyyevés. Comp. aluatos koi- voo, 202; ková v Tatēov, children allied by blood, CEd. Rex 261. airáðexpov, sprung from the same parents, but sometimes spoken of one who has only the same father or mother : thus Apollo calls Mercury airáče)\ºpov aiua, AEsch. Furies 89, although their mothers were different. This word may possibly be a term of affection here, like own brother or sister in English, and so 503, 696. 'Iopaſiums kápa = 'Iapium, a common periphrase in Sophocles. Comp. GEd. Rex 40, 1235; kaotyvnrov kápa, infra 899; and Electr. 1164. * 2, 3, &p' otorð’ 3rt. The only reading known to the Scho- NOTES. 65 & liasts is 3 ra. This could be admitted with the explanation that the two interrogatives 6 rº and 6trolov stand side by side. Comp. 1342, Alcest. 211. Do you know what evil of what sort 2 i. e. any evil of any sort which. But, with nearly all modern editors, I have given årt in this edition. The construction is to be explained on the ground that the author, in finishing his sentence, disregards Črt, writing 6trolov as if it immediately followed oio 6a. Comp. CEd. R. 1401, ãpá pov piéuvno.6’ 3rt | ot’ ºpya Öpáo as ūpiv, sira öeip’ ióv | 6trol’ àrpaoo-ov ač6ts; Comp. also the use of Śrt between a verb and its infinitive, which is put by a change of construc- tion for a finite verb, as if no àrt had preceded. Kühner, largest Gr. § 77:1. 5. The sense is, Do you know what sort of evils arising from GEdipus Zeus is not bringing to pass 2 Others explain Örotov oëxi after the analogy of such inter- rogative phrases as ti of 8póv, doing what not, i. e. every thing. So Boeckh. But a decisive objection to this view is, that we have not trotov, but ÖTotov, which cannot stand, as some have asserted, in the place of the direct interrogative. — váv Óoratv are genitives absolute. 4. Arms àrep. Just the opposite of the obvious sense of these words is needed. Most interpreters have regarded àrns as a corrupt word, but the emendations are not satisfac tory. Coray proposes àyms, i. e. {\ov &rep = {{m\ov, which is tame. Boeckh makes the clause parenthetic, giving to ărep the sense of apart from, to say nothing of, which its synonymes àvev, xopis sometimes take. Otre on this sup- position is repeated after the parenthesis. The sense thus elicited is not good. Why should Antigone not speak of the ārm of the race. Perhaps it is hardly necessary to add Dindorf’s explanation: “id est ot'T' oëk arms drep, negatione ex praecedente oë8év repetenda. Quae est negligentior orationis conformatio, sed quae nihil reprehensionis habeat in tanta perspicuitate sententiae.” 6. Kaków is used partitively ; = &v kaków, as cme of ot 6 * 66 ANTIGONE. among our calamities. Comp. Matthiae, $ 323. oëk is a repetition of ot, v. 5, in order to give greater strength to the negation. It is rare that the same negative is thus repeated in the same clause. 7. Tt rooro. Comp. Alcest. 106. ráom rj rôlei. See Alcest. 428. 9. £xets tº, are you possessed of, do you know any thing 2 Comp. Alcest. 51. 10. Töv čx6póv follows a tetxovra. The sense is, evils proceeding from our enemies to our friends, i. e. to Polyni- ces. But others join Tów éxépôv Kaká, evils belonging to our enemies, or such as they experience (viz. to lie unburied). 11 — 14. In the first four lines of this speech, Ismene says that she has had no news, good or bad, of their friends since their brother’s death ; in the last three, that she has heard nothing whatever since the flight of the Argive army. q}{\ov, in v. 11, refers to toys pi\ovs in v. 10, and v. 15 – 17 perhaps to tôv éxépôv of the same verse, which Ismene would naturally understand of the Argives, although said of Creon. pº60s pi\ov, word or news about friends. Schaefer cites Ajax 221, otav čáñ\ooras āvöpós atóotros dyye- \tav, what a message thou hast told me concerning the fiery man. puá juépg 8wrMā Xept. Such verbal antitheses are common in the tragic poets. Comp. 55, 75, 170; CEd. Rex 1. For the antithetical repetition of the same word, see note on v. 1266. 18. #6m. The MSS. all have #8ety, but the Scholiast, by his note àvri roi, jöea, shows that he read #8m ; for he would not have explained the more common #3eiv. It is hard to say whether #8m and #3ew were both in use in the earlier Attic, or whether the latter is to be ascribed to copyists. 19. ££érepºrów ore. I sent for you to come out. A sense which the middle has, CEd. Rex 951. So foreixa, v. 165, is used in the sense I sent for, which éo rei)\ápany has CEd. Rex. 434. Comp. Philoct. 60. Travöſjuq TóAet = NOTES. 67 20. SmNots construed with a participle, as in v. 242. Comp. 471. For Seikyupu, a word of similar sense taking the same construction, comp. Alcest. 154. ka)\Xaivovora. This verb, from kä)\xm, murea, purple color, like tropºpápa connected with troppūpa, denotes to be anarious, to revolve anciously, and takes the constructions of the kindred word peppyáo, viz. an accusative, or a case with a preposition (Eurip. Heracl. 40.) I) CWS. 21. Tó, kaotyviro. This is an instance of a whole agree- ing in case with its parts, tou pév, Tóv Šć, instead of being put in the genitive after them; a sort of apposition not un- common in Greek. Comp. Mt. § 289. 8, § 319. Táqou is the genitive in respect of which the verbs are taken. Mt. § 338. 22. stportras ºxet. Of this circumlocutory perfect other examples occur, vv. 32, 77, 180, 192, 794, perhaps 1058, 1272, in all of which the participle is in the aorist. The perf. participle is also used in this formula with ºxo. 24. Supply airó with xpma-6ets. Eteocles he has buried, as they say, treating him according to righteous justice and law. 8tkm is called Šukata, because the decree against Polymices also might be called 8tkm, but yet was very far from being Šukaia, while it was according to law and justice for Creon to inter the deceased as the next of kin. xpm o:6eis is the passive and very rare aor. particip. of xpdopal, tº Éiros, something to be told, some for xpmorépevos, of which but one other example has been found (in Demosth. c. Midiam, p. 519, sub fin., ed. Reiske), and that an uncertain one. It is perhaps one of those rare or old forms, of which Sophocles is fond. This is Boeckh's explanation ; others have been attempted with less success. The text may be corrupt. 25. vexpoſs is the dative of the persons in whose opinion he was #vripos. Comp. 904. Avrºpov itself shows the result of ékpuye. He buried him, and thus caused him to have 68 ANTIGONE. that honor which was withheld from the shade of an unbur. ied person. Comp. oraqiſ, trpokmpúčovra, 34. 29. Here travras, implied in Tuva, is to be supplied. So dravóó, CEd. Rex 236, implics ač66, 241, and ééeoti Tuwa, 817, implies Xpº Távras, 819. 30. eio opógi trpès xáptu 8opās, looking on it for the sake of food. 32. Aéya, yāp kāpé. This clause finely lays open the soul of Antigone. She is indignant that Creon should have thought of giving even to her, the sister of Polymices, such a command. 33. Toloſt pº sióða-w, The MSS. give tois pº) eiðéow, in which there is an inadmissible hiatus. Brunck proposed p) oikeiôógiv. But this means, unless to those who know it, and piñ oëk can only stand after a negative clause, or at least one containing a negative idea. Schaefer proposed tois oikeiôógiv. But this seems to imply, that some actual- ly did not k tow, whereas the text, which follows the emen- dation of Feath and Hermann (rotort for rols), means such as do not know, if any such there are. pi) ei– are pro- nounced as one syllable. 35. &s trap' ow8év, as of no account, as a mere trifle. So 466, trap' oë8év &Myos, a grief amounting to nothing; Electr. 1327, trap' oë8év too Bíov khôea 6e, do you regard life as of no value 2 CEd. Rex 982, d\\& raû6’ 3rg, | Tap' oë8év čott, but he to whom these things are as nothing. So in the phrases trap' oë8év tíðepal, #yojuat, which explain the origin of the idiom. See other examples in Blomfield’s gloss on AEsch. Agam. 221. 36. Supply toûrº, contained in 8s &v. ômpuðNevorov, by public stoning. For the force of this compound, comp. V. 1022. * 39. ei Táð’ év točTots, if these things are in this state, i.e Iſ Creon has issued such an edict. 40. The MSS. give 6ártovora here, but a Scholiast men NOTES. 69 tions the reading 'pértovora (épártovora, tying up), which also appears as a correction in one MS., and in the judgment of nearly all recent editors deserves the preference. The sense is difficult. The notions of tying and untying are contrasted similarly in Ajax 1316, Čvač 'Oövogei, kalpöv to 6’ \m\vóós, ei puj Švváyou d\\á ovXXúo ov Tápel, • 6. Know that thou hast come at the right time, if thou art here to aid not in tying the knot (in increasing the strife, or adding to the difficulty) but in loosing it. Boeckh cites other passages of a proverbial kind, where these verbs are used, as āppa Aéew, to solve a difficulty. He thinks that Ašovora here means trying to undo what Creon had done, – as by interceding with him, and épártovara taking hold of the difficulty actively with Antigone. The passage can be rendered, But what advantage can I get (of what use can I be) by tying or untying. For TAéov, advantage, see Alcest. 72. For Tpoo 6éoéat, add to one’s self, get, gain, comp. Tpoor- 6égéat Xápty, CEd. Col. 767; Tpoorêeivat 3A43mu airó, Soph. Creus. frag. Hermann reads here Aéovo a # 64Trova'a, by washing or burying, and to this Ellendt in his Lexicon Sophocl. still inclincs. 42. Supply ovgºroviſoro kai avvepyāoropat with kuwöövevua. 43. Šēv Tijöe xept, with my hand, me. 44. dróðntov is in apposition with 6áttetv, a thing for- bidden to the city. 45. Kai Tôv orów. If the sense were him who is both my and thy brother, orów could not take the article. The repe- tition of Töv changes the schse by separating the ideas con- tained in épôv and orów. Render, I mean to bury at least my brother, and yours, if you do not consent to do it, i. e. I mean to do my part at all events in burying our brother, and to do your part, if you will not. Thus, though the same person is meant by Töv ćuðv and Töv orów, yet he is viewed in his relation to each of the sisters apart. 48 The sense is, But it is not his part to shut me out 70 ANTIGONE. from what is mine (to deprive me of my right to bury a brother). péreott denoting it is the part of (it belongs to,) or is right for, is followed by an infinitive (comp. Electr. 536), or by a genitive (v. 1072) of the thing belonging to the person put in the dative. Ellendt considers tºw épôv as masculine, my friends, Polynices. 50–52. diróAero, ruined himself, though living. roºpópov, he brought his own incest and murder of his father to light, as may be seen in CEd. Rex. = €avroſ. See Matthiae’s observation cited in the mote on Alcest. 428. 53. Stºrkočv étros, Schol. 8ttà oðv čvopa škovora. 56. airós in composition is sometimes reflexive, and like £avrów adopts the meaning of d\\?\ov, as here. y Ollys airovpy? 57. The sense is, They wrought a common or mutual death upon one another with their hands. Tº d\\?\ow is used instead of the simple dative. Comp. 789, Eurip. Medea 629, ed. Porson, and his note. 59. vópov 8ta, invita lege. Comp. 8ta troAiróv, 79, 907. 61. Here rooro pièv has retra 6' answering to it instead of rodro Sé. So eira, Öe alone, tojt’ &\\o, CEd. Rex 605, roër’ affis, infra 167, succeed roºro páv. Erfurdt. 62–64. Ös Tpès àvöpas oil paxovgåva; as not about to con- tend with men, i. C. as feeling that we should not contend with men. Comp Electr. 997. oiſveka may be that, or because. In the first case droßeuv denotes the result, = &ore droßeuv, or else àpxópeg 6a, as implying restraint or force, takes an infinitive after it, like dvaykaśćpe6a. The sense is, that we are governed by stronger than we, so as to obey (or governed and forced to obey) these edićts and still more distressing owes than these. In the other case, we must supply Xp) with Jacobs and Wunder, or épupev with Misgrave and Wex before droſely. Newt, since we are under the sway of the stronger, we must obey, etc. 65–68. Tovs intô x60V6s, either Polymices or the infernal NOTES. 71 deities. Schol. Rather the first. Comp. 73–75, 89,515, éðyyvouav taxeu = the more prosaic ovyyvóplmu &eiv, 8.4(opal rāöe, I am ſorced to this. This verb is pas- sive also in v. 1073. For the construction see the note on 550. prose. rols v TéAet Begógv = Tois év réAet, common in Treptoroid. Valck. on Hippolyt. 785, quae nihil ad te adtinent. Schol. Tà trapā Śēvapuv. The definition of the Scholiast is preferable, because the act would have been peculiarly proper for Antigone, as Ismene allows, had it not surpassed her power. Comp. 58–64. 70. Supply pot from époi with jôéos. So Erfurdt. The sense is, Nor, if you yet were willing, should you do it with me, by my consent. 71. to 6’ 6Toíg got 8okeſ, Be such as seems to you good. Most editors prefer Girola, deriving tró, from otóa, have such knowledge or judgments as you think best. There is a close parallel, as to the thought, in Electr. 1055. The Schol. mentions both readings. 74. Śata travoupyńoraga. Schol, eigeflás Távra épyacapávn, and 6tkata perä Tavoupyias (boldness) épyagapéum. A point- ed and sarcastic contrast between the two words was in- tended by the poet; having done deeds of pious crime, i. e. pious according to the divine laws concerning burial, wick- ed, as Creon would pronounce them. Comp. a similar thought in Eurip. Iph. in Taur. 559, Ös eş kaköv 8tkalov eigerpáčaro. So Shakspeare says, “Do that good mischief.” Tempest, Act. iv. 75. Töv čv6áðe. This is put for brevity’s sake, instead of the direct object of comparison, which is the time during which she had to please those on earth. 77. rā Töv 6eóv čvrupa. Schol. Tà trapā 6eois àvrupa. 78. &ripa Tototpat. A circumlocution for dripidéo. 79. dpfixavos, applied to a person, is construed with sis and an accusative in Eurip. Mcdca 407; here with an in- finitive used as an accusative without eis owpressed 72 ANTIGONE. 87. The last clause is an epexegesis of a työra. 88. 6eppäv is hot, eager, passionate; and lºvypoſort, things that chill, e.vcite horror or fear. So Hermann. -> 90. Kai refers to something not expressed. Yes, if you will not only attempt, but also be able. 92. dpx|v est statin ab initio. Atqui quod statin ab initio non est, non est omnimo. Herm. Thus in negative clauses dpx|ju denotes at all. 94. Tpéokelpat with an adjective means, I am in the sit- ualion or relation of - 100–109. The action of the tragedy begins before sun. rise (v. 16), and the Chorus, being assembled to hear the orders of Creon, now salute the sum as it first shines upon the rescued city, and sing a hymn of victory. The crowd- ing together of so many words denoting the light of the Sun, is indicative of their joy at beholding the morning light after the retreat of their foes. káAAwarov. For the superl. here the compar. would ordinarily be used : the genitive is that in respect to which pāos is káA\to Tov. This is com- mon in the earlier Greek writers. Comp. Mt. § 464. So Milton says, “Adam the goodliest man of men since born.” BAépapow here = 8ppa. Comp. 1302, Ajax 85, okotó- oro (3Aépapa. So the moon is called 3Xépapov vukrös by Eurip. Phoeniss. 546 (543), cited by Erfurdt. The sum is called the eye of day, because by its aid the day looks, as it were, upon the world. Nečkaoriruv. The whiteness of the Argive shields was owing to the color of the metal, rather than to any peculiar polish. It is alluded to by AEsch. Sept. c. Theb. 90, Eurip. Phoeniss. 1099. 'Apyóðey. A syl- lable is wanting for the measure. Hermann adds ék, which is found with endings in 6ev, as éé Aio ºvnéev, Iliad viii. 304. póra. Adrastus, king of Argos. As the icader of the army implies the army, the poet’s mind passes to that idea without any direct mention. Comp. Plut. Marcel. § 6 à èë MápkéNAos às pº) (p6aiev airóv Čykvk\ogópevot kai trepuxv6év. g { NOTES. 73 res 6\tyoorêv Švra, where he is identified with his army. Others make pöra sing. for plural, the forces. - k. T. A. The sense is, After having driven on (the man from Argos) as a headlong fugitive with a swifter bridle. The day urged him on in his flight, in so far as the fear of his foe by daylight caused him to flee. Tpóðpouou, praecip- it cursu. Blomfield on Seven a. Thebes 196. It is related to kivágaora, as āurpov to expwye, v. 25. — 3&vrépg, swifter than during the night. Others, swifter than when he came to Thebes. 110–116. The reading of the MSS. and Scholiasts, by . . . . IIoxvvetkms, and perhaps the metre, require us to suppose that a verb or participle must have dropped out of the text. The Scholiast introduces #yayev into his explanation. Two anapaests seem to be wanting ; and it is quite possible that In the last words there was a transition from Polynices to the army, which would then be the subject of intepérra. If we supply a participle, and continue the subject, the sense is, Leading whom against our land, Polymices, roused by wrangling strife, flew on high unto the earth, (as) an eagle screaming aloud, covered with a wing of white snow, etc. In intepétta there is a blending of metaphor and com- parison. The full comparison would be : As a screaming white-winged eagle flies to the ground against the prey, so Polymices came, bringing his white-armed forces. The word intepérta, however, was probably chosen because the Argives seemed to overhang the city during the attempted sack Nevkfis was suggested by the color of the Argive armor. duºpi}\óyov vetkéov are grounds of quarrel about which much is said on both sides, rather than doubtful points of controversy. These words allude to the name of the much- quarrelling Polynices. The text of this strophe was altered by Brunck from $v . . . . IIoxvvetkms into 6s . . . . IIo Avvetkovs, which makes the construction easier, and removes 7 Kufforaora, 74 ANTIGONE. the lacuna. The sense then would be, who, taking the part of Polynices, flew, etc. 117 – 123. The figure seems to be changed, as it easily might be at the beginning of a new strophe. A ravenous animal is thought of, apparently a dragon attacking an eagle's nest. The sense is, And though he stood over our Houses and gaped with bloodthirsty lances around the seven gates' mouths (yet) he went away before, etc. dpºbuxa- vöv, i. e. inclosing the gates with spearmen, ready to seize upon the entrance, as a beast spreads its jaws to inclose the yévvoru, in its jaws. It is the dative of place. victim. a reqāvopa Túpyov, the coronet of towers. 124 – 126. Such a roar of war was raised (comp. Telvetv Boñv,) at his back, a thing hard for our dragon foe to resist. Totos, such as to produce this effect; so great. dupi vära, by reason of his defeat. He had already turned his back to the enemy. The dragon here, according to most interpreters, is Thebes, but Erfurdt, Böthe, and Boeckh with more reason refer it to the Argive army. For, 1. Yévvs predicated of them is less naturally spoken of a bird than of a beast. 2. This figure is borrowed from the Seven a. Thebes 278, or 488, in both which places the dragon repre- sents the Argives. 3. The dragon is the assailant in attack- ing the eagle's nest, as the Argives are here. Milton perhaps remembered this passage when he compared Samson (sub, fin.) to a dragon first, and then to an eagle. Samson, he says, “as an evening dragon came, Assailant on the perched roosts, And nests in order ranged, Of tame villatic fowl; but as an eagle His cloudless thunder bolted on their heads.” 127 – 133. In v. 130, I follow Hermann in reading inep, ôm ras, proud, for intepom-rias, which is a vow nihili. ãeſ part kavaxis xpvgoń, stream of the rattling of gold, i. e. NOTES. 75 rattling gilded armor which seemed like a bright river rolling towards Thebes. 8a)\6tôov, usually the starting- place at the games, which was marked by two upright posts joined by ropes, under which a line was drawn, called 'ypappuff. Like this latter word, 8a)\gis meant the goal also, (comp. ypappuh, Eurip. Electr. 956, Bax8ts, Medea 1245,) as here. Musgrave translates én ákpov 8a)\8íðov, ad summam metam; better ad eatremam metam. Comp. frag. Eurip. Antig. 13, Dind. en äkpaw jkopew ypappiju kakóv. čn' ākpov Bax8tôov is figuratively used of the top of the wall, which was the farthest goal of the Argives, the end of their race in invading the city. Évºrtei differs from 5tarret, ac- cording to Hermann, as jactat from jacit. He writes Éirret here. - ôppóvra. The connection is, Jupiter, see- ing the Argives coming up proudly towards Thebes, strikes with a hurled thunderbolt one (supply twa, as in AEschin. c. Ctes. $ 130, Bekk.) who, now at the very end of his course, was making ready to shout victory. This was Capaneus, the boldest of the seven Argive chiefs, who “ said that he would sack the city, will God or mill he, and compared lightnings and thunderbolts to the heat of moon.” Seven a. Thebes 423, Blomf. For his end, see the extensive description in Eurip. Phoeniss, 1180 seq. 134 – 187. dwritvira, backwards. Porson conjectured fivrtröta, back-repelling, solid. The last syllable of the received reading is long by the force of the arsis. durirv- tros is another MS. reading of less authority. Tavra)\co- 6eis, Schol. 8tao'eto.6ets, shattered to pieces. Tvppópos. This seems to refer to the device on the shield of this chief, - a naked man carrying fire, with the motto Tphoro TróAvv. Seven a. Thebes 430, Blomf. éx6iorrow divépov, i. e. furious hostile feelings, see 929. pauvépévos étréirvet is borrowed from Seven a. Thebes 334, 335, Blomf. 138 – 140. Tà piév, &\\a 6”. I follow Dindorf and Boeckh In reading thus, instead of rā uév, N\g rà 8é, which embar- 76 ANTIGONE. rasses both sense and metre. Tà pièv and āA\a Śē are con trasted as in Plat. Repub. p. 369, C., oùTo Tapa)\apſ3ávo, &\\ 0 v šir' fºov, Tóv 6' éir' àA\ov Xpeia. – étévépa, dis- tributed, assigned, = €réveg.8v. Comp. AEsch. Sept. c. Theb. 725, Fur. 311. &P &\\ots, for the simple dative &AAous. See the note on v. 57, and comp. AEsch. Supplices 978, 8te- KAftpoorev pepviv čq Ékáo Tn, (Danaus) assigned a dower to each. Šećtógeipos, literally, the horse held by the right- hand rein, in distinction from the two middle ones under the yoke. As the racers at the games turned towards the left, the right-hand horse made the largest turn in the same time, and ought therefore to be the strongest. See Electr. 721. Mars is so called here by a bold metaphor, as being strong in the race, i. e. mighty in battle, and thus bringing victory. The whole passage may be rendered, These things Happened in one way, (i. e. Such was the face of the battle where Capaneus fell,) but to others (of the hostile chiefs) mighty Mars assigned another fate, roughly using them (Schol. Tapágorov), — strong to bring (us) victory. 141 – 147. toroi Tpós to ous. Erfurdt cites Eurip. Phoeniss Táyxa)\ka réAm i. e. their brazen panoplies arranged as trophics in hono, 757 (750), torovs tootort troXepiotoru dvttösis. of Jupiter. TéAm here seems to mean presents or offerings, See Seven a. Thebes 246, and Blomfield's note. airoiu = @Aff}\otv. See v. 56. ‘8, Kpareis. Brunck after the Schol. utrinque victrices, literally, doubly conquering, since each slew the other. 148 — 154. ing a mutual or common joy with Thebes (in the result). durixapetora, Schol. to ov airfi Xapeia a, feel- For troAvapºlérº), comp. 845, where, as here, Thebe seems to be the tutelary nymph of the city. ék pièv Óñ troXégov. Two interpretations arise, according as we separate rów viv from troXéuov, or unite these words. In the former case the sense is, After the war, or now that war is over, forget the present state of things. Töv vöv thus would mean the NOTES. 77 death of the two Theban brothers; and the verses would contain an exhortation to forget the sorrow for the royal family in the joy at the close of war. In the other case rö, vöv would denote the war that but just how raged ; and the sense would be, now that the all but present war is over, forget it (supply airóv). Tíðmut with a noun often makes a circumlocution, as a trovöv #6ov, Ajax 13. éAéAix600 eñ8as, shaker of Thebes, i. e. in dances, as the Schol. says, not by the earthquakes supposed to attend his presence, as Passow says, for something joyful is meant. i. e. the dance. āpxot, lead, 155 – 161. The text of these anapaests being imperfect or corrupt, Dindorf, very ingeniously, reads veoxuotat for veoxués weapaſort, which reduces the lines to perfect metre. Kpéov. ... 6eów then form one verse, Kpéov being pronounced in one, and Mevoukéws in three syllables, by synizesis. ôöe, here. See Alcest. 24. yāp shows that they correct themselves. But no, or hold, for here comes Creon. avvrvXiat 6eów are events occasioned by the Gods. Comp. Xapá 6eoû, a joy produced by a God, Alcest. 1125. Tpoë6ero. The middle occurs here instead of the active, which was the ordinary word used at Athens, in regard to appointing a meeting of the people, because Creon “non indixit concionem in quâ populus sententiam diceret, sed in quâ, populo ipse ediceret aliquid.” Hermann. Téuyas. See v. 19. 163. Comp. 189, CEd. Rex 22, for the metaphor from a ship, of which the Attic poets are fond. 166. Take kpárm 6póvov Aatov together. In v. 167, Sup- ply a clause equivalent to this of 166, and that, whilst CEdi- pus guided the state, you respected his authority as king. 168. ketvov gri, the reading of almost all the MSS., which was condemned by Brunck, is now received by the best critics. Traičas includes the wider idea of grandchildren, or descendants, with reference to Laius. Comp. CEd. Rex 7 * 78 ANTIGONE. 267, Tó Aa38aketº trauði IIoxvóópov re, the son of Labdacus, and descendant of Polydorus. 172. airóxeipt puāopart, pollution or blood-guiltiness caused by their own hands. Comp. 1175. 175 – 177. The Schol. says on this place, “Some as- cribe the maxim to Chilo, others to Bias, that 3px;, &vöpa % ôeikvvoruv.” Travròs dvěpás, every man, i. e. any man, it being true in every instance. évrpióñs, rubbed upon, tried by, as metals were tried by the color of their mark, when rubbed upon the Lydian stone. 178. The connection here seems to be this: As it is impossible to tell what a ruler will be until he is tried, and as I am just raised to power, I will set forth what my line of conduct will be. To me therefore. “yāp rem ipsam praenuntiatam introducit.” Wunder. See 238,999. 180. śk på8ov. Creon alludes in a covert way to what is more fully expressed v. 289, viz. to any fear which he might feel of disaffected citizens. So Wunder. 182, 183, duri Tis Tárpas. This is, by a union of two constructions, instead of the simple genitive after the com- parative. Comp. Mt. § 450, An. očapot Aéyo, I reckon or count him nowhere, i. e. make no account of him. 189. Erfurdt aptly cites here Cicero, Epist. ad Diversos, 12. 25: “Una"navis est jam bomorum omnium: quam qui- dem mos damus operam ut rectam teneamus.” The orator had this passage in his mind, perhaps, when he wrote these words. 190. toys pi\ovs, i. e. the friends whom we actually make. So Thucyd. 2. 40, où Táoxovres să ăXX& 6póvres któ- ge6a toûs biXovs. 191. vápotov, principles. 192. Creon talks the longer, says the Schol., because he is about to touch upon an odious decree, 193. Comp. Philoct. 260, & trai éé'Axi\\éos. 196. Éqayvioral rô Távra, to perform all the offerings in NOTES. 79 honor of the dead. Comp. paytoteſo, 247, and evayiſo, a common word in prose, of the same general import. 197. §pxeta. “Credebantur libamina sub terram et ad mortuorum usque sedem penetrare.” Musgrave. Hence Electra tells her sister to give Clytemnestra's offerings “to the winds, or hide them in the dust, where none of them will ever go to the place where our father sleeps.” Electr. 435. 199. 6.e06s, i. e. their temples. See Electr. 911, and Arnold on Thucyd. 4, 67. 200. Kate)\6óv. karépxopat, káreipt, often denote return from exile, and so karáyo, to bring back from exile. 201. karákpas, from the top downward, i.e. utterly. An Homeric word. 203. Škkekmpºx6at is the MS. reading, and would depend upon kmpúčas exo, v. 192. Such tautology could only be accounted for by the poet's having forgotten the structure, and supplied Aéya, before this infinitive. Musgrave's read- Ing, adopted by Dindorf and others, restores the structure of the sentence. 206. According to Erfurdt and Hermann, ičev depends on aikuo.66wra. The sense then is, But to let him lie unbur- Čed and abused, to look upon, as to his body eaten both by birds and dogs. 208. Tpoégovoſt tipſ v. Polynices would have received only equal honor with his brother, but this is a hyperbolical expression, well suited to the excited feelings of Creon. 210. Tipºfforera, a middle form with a passive sense See Buttmann, $ 113 5. 211,212. The meaning is, This is your pleasure with ºregard to him who was ill-affected to the state, etc. But It is very rare that an accusative of a person is so placed, or rather without example. Some explain the structure by the constructio ad sensum, goi raûr dpéo-ket being equivalent to gº taúra totely €6éNews. Some suppose that a line is lost after 211. 80 ANTIGONE. 213. This and the two preceding lines express dislike of Creon's edict by the absence of approval of it, and by the reference to his absolute irresistible power. In partic- ular, irot (“It is in your power, I suppose, to adopt any and every rule, etc.”) implies reluctant acknowledgment. 215. Some suppose that a line has fallen out, containing the apodosis; others, with more reason, that the Chorus in- terrupts Creon ; and others that &s āv . . . . fire is equivalent to Širos écreorée, see to it that ye be. So the Schol. If we assume an interruption, v. 219 is what Creon might have added. Ös āv denotes in order that, if circumstances should require, àv pointing to a possible case. 217. The Chorus misunderstood, or affected to misunder- stand, what Creon says in v. 215. He meant not that they should guard the body, but do their diligence to insure the observance of the edict. Wv. 216 – 220 show that the Chorus felt the cruelty of the edict, and did not want to have any thing to do with it. 218. &\Aq) is the reading of most MSS., adopted by Her- mann, Dindorf, and others for ČNAo, which Brunck and others prefer. The sense of the verse is, What is this which you still, in addition, charge another with ? i. e. what is this additional command which you give to another ? For the construction of the sentence, comp. Alcest. 106. 219. Tois dirto rojov ráðe. A neuter pronoun or adj. in the accusative sometimes follows a verb which ordinarily governs another case. Thus we have both dirtoirety vápots (382) and 3. Táče. So retéopat, Ajax 529, Trávt’ &yoye ret- oroplat. Herodot. 4, 116, Štreiðovro kai taúra oi venutoſkow. 220. 6s sometimes follows oſtos, instead of the usual >e. Comp. Mt. § 479, Obs. 1; Alcest 194. 224. ikávo here = }ko, I have come. Comp. Electr. 8. 225. €irta rāorets ºppovričov, stoppings or halts of reflections, i. e. to reflect, deliberate. V. 226 means turning myself round on the road with a view to return. NOTES. 81 228. of implies its antecedent éketore. 231. #vvrov axoWſ, taxós, I came at a quick rate and yet loitered. The ellipsis of 66&w after dvěo, äväro, is very common from Homer downward. Some scribe, not under- standing taxºs with axoxj, wrote Bpaôés, which appears in all the MSS. Taxºs we owe to the Scholiast. 234. got is taken with poxeiv, and its position is emphatic, at the beginning of the line, as Donaldson remarks. To come to thee, even on such an errand. Verbs signifying to come sometimes, though rarely, take the dative of a person instead of an accusative with a preposition. Comp. AEsch. Prom. 358, A6ev attá, Znvös 8é\os, for éſ attöv. So Schae- fer and Hermann ; but Brunck and others join oroi to ºppáoro, which makes the sentence seem disjointed almost to its close. uo)\eiv Šešpo oroi is the subject of évíkmorev. Comp, Herodot. 6, 101, €vika pui, Šk\tºrsiv Tiju TóNuv. tö plmöév, plmöèv is thus joined with the article first in Herodot. 1. 32, and frequently by the tragic poets. Comp. CEd. Rex 1019, 1187; Ajax 1114, 1231; Electr. 1166. In OEd. Rex 638, it is used adjectively, rô plmöèv àAyos, your trifting cause of grief. Here rô plmöév means that which amounts to nothing, or that which Creon may regard as nothing. 235. Öeópaypévos, K. T. A., seizing on the hope that I can not suffer any other thing than that which is fated. This seems to be half comic, as though he meant to say, that he had no hope whatever of escaping unpunished. And in general the freedom and soldierlike bluntness of this char- acter are worthy of remark. Öpágorouat is deponent. rô traffeiv, according to Mt. § 543, Obs. 2, follows Śeópaypé- vos Tijs éAríðos, as an object in the accusative, by a construc- tio ad sensum ; that expression being equivalent to \trikós. 241. e8 ye a toxáſet, “belle conjicis seu judicas te non dignum esse qui in malum quodpiam incidas.” Erfurdt. Does not Creon here use figures drawn from military matters, and adapted to the understanding of the soldier * 82 ANTIGONE. ‘You take good alm (in what you say) and try to cast up an intrenchment around the affair” (in order to screen yourself from harm). 247. Comp. 196. For 8ty'tav kóviv, comp. 429. — The two participles expand the action of 64yas. kai — kai are both — and. 249. yewfiêos, awe. So yévvs, its primitive, means hatchet. Philoct. 1205; Electr. 197, 485. 251. xéporos d556é, unbroken waste. Hermann and others consider xéporos an adjective. étnuačevpuéum Tpoxoloty. marked with the tracks of wagon-wheels. 252. Join &ós ris, somebody or other who left no trace. Wex however, would write ris = &orris, the doer gave no trace who he was. This weakens the sense. There was not only no mark who the doer was, but no trace of a doer at all. Comp. 278. 256. peºyovros governs àyos, and seems to be used abso- lutely with an indefinite subject, Twós. The sense is, As if some one were desirous to avoid the guilt of leaving the corpse unburied. 257, 258. oëre — oëre — oë. oi often succeeds of re. Comp. Mt. § 609. 260. p.6Mač is not the nominative absolute, but it is in ap- position with Aóyot, as an explanation of what the kakoi Nóyot consisted in. Guard reproaching guard is for the reproaches of guard against guard. 263. 34 evye pº w8évat. The author resumes the affirma- tive subject of the first clause, Ékagros. Épevye, denied (literally, in his plea or exculpation of himself fled from) the knowledge of it. This verb as containing a negative idea is often followed by pij. p.) unites in sound with ei—. 264, 265. pºëpos. Hesych. oriðmpos retupopévos. Comp. pºvěpoktvireſ, AEsch. Prom. 366. In Plutarch (Wit. Aristid. § 25), Aristides is said to have taken an oath for the Athe- nians, pºpovs épéa\öv eis rºv 64\array &mi Tais dpals. The NOTES. 83 Phocaeans also sunk in the deep piùópov ortóñpeov, and swore not to return to their country until this mass should re- appear upon the surface. Herodot. 1. 165. Here the iron was to be held in the hand as an ordeal. Comp. Valcke- maer, Opusc. i. 64, ed. Lips. - ordeal, comp. Virgil, AEm. xi. 787. 268. TXéov. See Alcest. 72. 270. of yap, K. T. A. For we knew not how to gainsay, nor how we could get any good by doing it. For exa, in the sense of know, comp. Alcest. 51, 120. Two constructions are here united, as in Plato's Gorgias, 503, D, #xets eiteiv; Tūp Štěpretv. For this KAA. oix éxo Tós eitro. 275. kaðaipei, condemns. So Musgrave, who cites Eurip. Orest. 867 (862), amongst other passages, for this meaning. 280. kai is taken with peatóorat, before you even fill. Aé- yov also is taken, not with traßorat, (which would make it almost a useless word,) but with peotóg at = by speaking. 281. Schol. Évavtſov yap i övoia Tó yńpg 286, 287. Stao Keööv governs yºv and vôuovs. It is used appropriately of laws, and less aptly by Zeugma of the land. So Boeckh and Brunck. 289. The order is dAN' àvöpes tróAsos, póNts pépoures raûra, (disliking this edict) kai TáXat (even some time ago) éðjóðovv épioi. 293. Toºrovs, the guards set over the body, Čk rôvös, bribed by these disaffected citizens 296. vóptopa, institution. 298, 299. Taragóa, trpás, to side with. This infinitive denotes the result of trapa)\\áorget. The sense is, This teaches and perverts (i.e. by perverting makes) good minds of men (good men's minds) to take the side of base deeds, i. e. to approve and do them. 307, eis is used because êkpaveire implies the idea of bringing to, together with that of causing to appear. 308. The serse is, Death alone, i.e. simple death, shall 84 ANTIGONE. not be enough for you, ºrphy follows, as if nor shall ye die, which is implied in the foregoing words, had been expressed. * 311. Öpiráčnre here refers to the taking of dishonest gain with avidity and by stealth, as Creon supposed that the guards had already done. 313. rot's TAetovas. The article here perhaps has refer- ence to those who take dishonest gains. Instead of more persons harmed than saved, the poet says, more of them harmed than saved. Comp. Philoct. 576, puff p π Ta trket- ova, Eurip. Medea 609, où kpwoºp at tévôé got rô TAetova. According to Hermann, the article renders it necessary to supply uáA\ov before #, which may be questioned. 315. eitréïv tu, i. e. in his own defence. 318. §véut{o, I reduce to measure, or order, bring into the proper place, here assign the place of. The form of this sentence is owing to the omission of éoti after Širov, and the putting of its subject Xèrm into the first clause, as the object of Évéut{ets. Comp. CEd. Rex 926, póMora ö’ aúrðy eitrat’ ei kárto 6’ 6trov; Ajax 103. 319. 6 Spóv. The participle with the article lays aside sometimes the motion of time, and becomes a mere noun. Comp. 239. 320. The Schol. seems to have read d\mua, a cunning, knavish man, for NáAmpa, a talking thing, a babbler, which the MSS. have. In the next line, the sense is, If I am a knave, I am not one that did this. 323. The construction seems to be Šelvöv gºtt & Sokei (r. or arra), Toârg, kal Vevöſ, Öoketv It is sad that he who thinks (suspects, or believes) should think even, or just, what is false. Šokeſ can also have the sense of thinking good, resolving, which Boeckh and Donaldson give it. See Boeckh's Antigone, p. 232. Donaldson's version is, 'Tis sad, when one thinks good, to think a lic. 324, kópºeve denotes the subtle talking, the brevity and NOTES. 85 point of the guard, shown in the last verse. Tv Šášav is this 8okéïv, this thinking, or suspecting which you mentioned. 326. “His dictis abit Creon. Nam proxima custodis verba, quae aliquid comicae astutiae habent, ex parte certe sunt ejusmodi, ut coram Creonte diei nom potuerint, quod notavit Scholiasta.” Dindorf. 334. Tooro is nominative to Xopeſ, and refers back to Selvá, as oë8év does; i. e. this fearful thing, viz. man. 337. in 3 is used hyperbolically. When the swelling waves overhang the vessel, bold man sails as it were under treptépuxtotat, swallowing around, engulfing. Schol. ka)\örtovolt rºw vačv. 338. So the Sun is called Trpágos Trávrov 6eów, CEd. Rex 660, and Diana 6eów &vagora, Eurip. Iph. in Aul. 1522, cited by Erfurdt. These expressions, intended to denote the feelings of the Chorus at the time, mean no more than Bporów Śptortos, and similar superlatives. 340. A\opévov denotes the movement of the plough to and fro over the field, and troAejov, turning over the clods. For ro)ešov many MSS. and edd. have troAeſov, because “when the Greeks use circumlocution in speaking of a person, they soon return to the person itself.” Porson on Hecuba 293. 351. intášeral. The future here expresses customary action, if it has been rightly introduced by Brunck into the text, which is corrupt, and has been variously tortured. 354-364. dvepdep ºppévnua, swift thought, celeritas con- silii, Erfurdt; high faculty of thought, Wunder. The Schol, and Hermann understand these words of specula- tions in natural philosophy; Boeckh, of thought expressed by the breath or in words. do rvvéuous épyás, disposition fitting him for civil life. éötöäéaro, he has taught him- self; pećyetv also depends on this verb. The sense is, And how to shun the darts of uncomfortable frosts under the clear sky, and in grievous storms of rain & 8 them. Kal . . . . 8é\m. 86 ANTIGONE. tráyov, if we thus join Śāoropópa 6éAm with it, is by metony- my for Xequévos, winter. But we can take Tráyov inratépeta by itself, regarding the latter word as equivalent to an abstract noun. The keenness in the fresh air of uncom- fortable frost. ŠágopSpa 3é\m, if it cannot be the same as 8é\m 8voropſ?ptas, may be joined to a word which has drop- ped out of the text, as Atós, which Erfurdt proposes to insert. travrotrôpos, all-inventive, fertile in resources, is to be taken with what precedes it. ătropos, K. T. A., without resource he comes to nothing that is future, i. e. there is nothing that is future, which he has not some plan and way of attaining. očöèv Tó péA\ov, nothing that is future, according to Hermann, implies something defi- nitely known to be so, or hoped for, but oëöév péA\ov would mean nothing future, whatever it might be. £vpiré- ºppagtai has a middle force. 365 – 375. The general sense is, with all this inventive power and foresight, he yet chooses the path of evil as well as that of good. —— kaków.... à éo.6Aóv. The preposition is often thus expressed before the second of two nouns, and not before the first. Tapeipov. This rare and prob- ably corrupt word, – for which yepaipov, honoring, is an ex- cellent emendation, — may be made to mean inserting or weaving in by the side of, and thus joining to. The sense of the passage is, If he joins thereto (to his inventive power) earth's laws (obedience to law) and the gods' justice sup- ported by oaths, he is high in the state ; but HE is without or unfit for a state, with whom that which is not good dwells, owing to his audacity (i. e. who is led into evil by his daring defiance of divine and human law). The last clause róApas Xápw, Boeckh joins with the next sentence. to ov ºppověv, sc. ipot, agreeing with me, a friend of mine. Comp Iliad xv. 50. 377 m3s is here used in indirect inquiry for Öros. 386. eis 8éov, opportunely. For the next line comp. Alcest, 26, note. NOTES. 87 388. Comp, a fragment of Archilochus, xpmuárov dextro, où8év čaru oëö’ dirópotov. 389. For after-thought falsifies or gives the lie to former opºnton. 390, 391. Wunder takes 3, with tºovy, (via credidis. sem, etc.); and so Ellendt; but Matthiae joins it with #ew. For av repeated, comp. v.v. 69,680. owing to thy threats. 392. Here, as often, the clause with yap is put at the beginning, and d\\ā belongs to jrø. * 4× 5 gº. Tats orals direi)\ats, For brevity’s sake, the genitive éATíðov, which ought to accompany ékrós, is omitted. 393, piñkos = péyé60s. So Musgrave and the Schol., as piñktoros, superlative of pakpós = piéytotos, OEd. Rex 1301. The general sense of the clause is, unexpected joy is in degree unlike any other pleasure, i. e. is far superior in degree to all others. 399. The sense is, I have a right (comp. Alcest. 1147, note) to come off free (be set free) from the threatened penalties. Asúðepos seems to be used somewhat pleomas- tically with dirm NAáx6at. tº 401. Both interrogatives, rô and tróðey, are taken with Nagóv. Comp. Alcest. 213. Brunck joined rô Tpór, with &yets, 404. The Greeks sometimes put the antecedent after the relative in apposition with it, in the second clause instead of the first ; him whom you forbade to bury, viz. the dead. Comp. Electr. 160. 406. Tºmmtos pé0m. The verb denotes the general act of taking or apprehending Antigone ; the adjective, the manner of taking her by seizure in the act. 409. Tów. The article often stands at the end of a verse, and its noun in the next, but always, except in the present instance, with some conjunction or adjective intervening, Thus to 64, T6 ye, Tà orá, (infra 453, Electr. 619,) Tă răs close lines. So Hermann. 88 ANTIGONE. 410. pubów, wet with putrefaction. Schol. diró or beds ‘xópa dirogºtáčov. In verse 1008, plvöðo a means dripping, melting off. 411. kaðue6’ x, according to some, is a constructio pragmans, denoting sitting and watching from. But prob- ably this phrase means no more than to sit on, or in, as the case may be. Šk is used because, to use the words of Wex, “qui in aliquo loco sedent habent eum locum quasi fundamentum, ex quo surgunt et erecti Sunt, enasci quasi ex eo videntur, ei qui sedentes cermit.” tected from the wind, the opposite of ºrpoofivepos. Theocri- ūtrāvepot, pro- tus 22. 32, Škéâvres 6’ 6tri 6twa Baffèv, Kai ÜTàvepov dºrffv. 412. p 34Xm, lest it should strike us (i. e. Our sense of smell). BáAot, might strike, is also read, and could stand here equally well. The difference of the two is, that 36Aoi denotes possibility only, 34M, probability. See Hermann on Electra 57, and Mt. § 518, 4. 413, 414. Túðóðots kakoto ºv, with reproachful threats. kakotov contains the motion of the evil, or penalty, which depends on the condition in ei . . . . tróvov. The sense is, with threats if he should neglect this labor, (of what would happen if he should neglect it). Comp. a similar passage, Philoct. 374 : käyo Xoxoffeis ei6ès #pagorov kakoſs || rols arāori . . . . . ei tāpā kelvos étrº d'pauphorouré ple, and I, enraged, straightway attacked him with every kind of reproach, in case he should take away my armor from me. dqelāāorot. This fut, opt. in oblique discourse answers to a fut. indic: in direct. 418. &xos, cause of grief, evil. oùpávtov, immense, lit. heaven-high. The same expression occurs, AEsch. Persae 565; unless oëpávtov is to be taken like 6etav in 421, i. e. sent from heaven. ãxos is in apposition with rv$6s, which means whirlwind, while oxmirrös is a storm, a thun, der-storm. 419. aikiſov, treating rudely, tearing off. NOTES. 89 420. v is used adverbially, = y Toºrots, simul. — épearóón, Sc. (p68ms, with the foliage. Supply the same noun after trip.TAmoſt Teótov. 421. etxopiev, K. T. A., we endured the evil caused by divine power. 423. kāvakokūet, K. T. A., and she wails aloud with a sad bird’s shrill note as (it cries) when it sees the empty nest where it lay bereft of young. Aéxos, eúvā, and similar words, are sometimes used together in the tragic poets almost tautologically; e. g. Aékrpov kottas, Alcest. 925; Aékrpov ečvás, AEsch. Persae 535; 8éputa koirms, Eurip. Hippolyt. 181. Comp. Medea 437. 430. śpômv. Comp. Alcest, 608. 431. These thrice-poured libations to the dead consist, in the Odyssey (x. 518), of a mixture of honey and milk, of wine, and of water, poured separately after one another. In AEsch. Persae 602, they are composed of mingled milk, honey, water, wine, and oil, and in Eurip. Orest. 115, Iph. in Taur. 163, of honey, wine, and milk. otéget, Crowns, adorns. Comp. Electr. 53. The Schol. explains this word by kūk\@ (reptășaivet, sprinkles in a circle. 435. kaðto taro àrapvos = dirmpueiro. What would be in the accusative with the verb is in the genitive with the adjec- tive. Comp. 1185. In v. 436, this line is to be again supplied, unless we read with Dindorf duº for dAA’. 439. Aa3eiv depends on jogo, less to receive, i. e. to be received. Comp. Electr. 1016. 441. Supply Aéyo or ka)\ó. See Mt. § 427. 4. a. 448. Tí oëk peºNov; A common phrase. Why was I not about or likely (to know it), i. e. why should I not 451. Supply fiv kmpáčaga. In v. 452 of refers to the infernal gods. 452. Toào'àe vápovs Schaefer takes to mean, these laws which I have obeyed relating to sepulture. The words, he says, are spoken in derision of Creon, who had just used S + 90 ANTIGONE. the same. Erfurdt would read roºs. Boeckh says, that as these words, in 449, mean the laws of Creon concerning sepulture, so here they mean the same thing under a more general view, i.e. laws of sepulture in general. 455. 6vnröv čv6°. These words Erfurdt applies to An- tigone, who might use a masculine singular when speaking indefinitely of herself. It is better, however, to understand them of Creon, as Brunck and Boeckh do. itrepôpapeiv, to overcome, have more authority than, not transgress, which it should mean, if Óunröv referred to Antigone. Its subject is oré, to be supplied from tă oró kmpõypara. 457. §. Comp. CEd. Rex 482, for the same metaphor. 458. The sense is, I was not, out of dread of any man’s pride, going to suffer punishment from the gods for breaking these laws. toūrov Tiju Sikny, the penalty belonging to the laws, joined to their violation. év is often used with the judicial body in or before which an accused person is tried. 466. See 35, note. * 467. ei éoxópany, if I had endured, i. e. allowed to be an unburied corpse. With vékvv, Šura is perhaps understood. Comp. Toârous āvāoxov čeatróras, endure them as masters, suffer them to be masters, Alcest. 304. 470. See Alcest. 1093, note. 471. yévvmpa, that which is born in one, nature, disposi- tion, is nominative, and Öv is understood with &pidv. SmNo? is then used as 8m)\ois in v. 20. The sense is, The child’s nature shows itself to be harsh from (i. e. derived from) a harsh father. 475. Öttöv čk Tupos Tepubkeyſ, roasted by the fire so as to be very hard. Comp. 791. 478. kiréAet = Éeart. Supply with this word roërç, im- plied in 60 ris. 479. Tów TréAas, their neighbors, others, or another. Ac- cording to Elmsley, the Greeks said of Téxas only, and not & TréNas. Comp. Electr. 551. 6 ºréAas seems, however, now and then to occur. NOTES. 91 485. rpáros = vikm. Schol. Perhaps a better meaning here is the power she assumed in breaking the laws. keto-erat - reëhorera, or éo-rat, if she shall exercise this power with impunity. 486, 487. Öpatpovea répa is Hermann's conjecture for épatpoverrépas, approved by Dindorf. toū Tavrös piv Znvös épketov. Eustathius, cited by Brunck, says, “By Zeus Herceius, Sophocles denotes all who are in the house ’’; and so the Schol. explains these words by Távrov töv oiketov, the whole family. The phrase came to have this meaning from the altars of Zeus Herceius, & Bopol ëvrös £pkovs év tá ai)\ff topvvtat, as Harpocration says ; as a Deity's name could stand for his temple. Kupet, sc. of ora, chances to be (the daughter). Comp. for the ellipsis Electr. 46, Prom. 330. The sense of the passage is, Though she be a sister's daughter, or nearer of kin to me than the whole family (i. e. than all my nearest relatives). 490. Todóe rāqīov, i. e. Tepi, Schol. But it is better to govern both rádov and 8ovNedora, by étartópat, as Boeckh does, Bov)\eūga, being epexegetical of rāqov. torov is joined with this latter word. The sense is, I charge her alike, with this burial, with having plotted it. See Electr. 543. 493. The sense is, The mind of those who plot wickedly in the dark is wont (pi\eſ) to be detected beforehand (before the plot is executed) as harboring something hidden (k\o- treſs). The next line relates to Antigone's conduct. pévrot, however that may be. toūro SC. kaków. 500. Let the student observe the change from of to på, which the optative, when it expresses a negative wish, re- quires. Comp. 686. dpeo:6ein is the passive of dpéaka, used in the sense to make pleasing. 505. €yk\eta'ot, yºetoral, éyk\etot, are conjectural read- ings here. The sense of the passage, with the future opta- tive retained, is, according to Hermann, This may be said to please all these persons (i. e. all can say that this pleases 92 ANTIGONE. them), unless fear is about to close their mouths (i. e. when ever they shall wish to say so). 509. inti)\ovort. This verb seems to mean to roll under, wrap up, thence by wrapping up to conceal or suppress, as here. a réua must then mean words or voice, as it often does in Sophocles. Comp. CEd. Col. 132, ièvres arápa, emit- ting a voice ; ibid. 981, oroú y eis Tóð’ ééeX66vros dwóortov otápa, you having gone to the length of uttering these im- pure words. So 997, infra. Hemsterhuys, in Ruhnken's Timaeus, (under yńv iMAopévny,) renders this word by sub- volvunt, subjiciunt. 514. Tipás xápu, you honor with a favor, bestow an honorable favor upon. The expression is like Tipăy ripºv. ôvororegſ, kelvº, impious to him, Sc. Eteocles (i. e. which is an act of impiety to h m who was rightly buried). Others understand ékelvø of Poynices, and govern it by Tipás, as containing the idea of giving. 519. torovs. This word is alluded to and played upon by toos of 520, but has less manuscript authority than another reading, toãrovs. 520. Xaxeiv, as to sharing, in his share. 521. Károðey for Káro. Erfurdt. The adverbs of motion from a place cannot be used in the same sense with those of rest in a place, according to Hermann, but preserve their proper meaning, except when attracted (as the expression is) to verbs of motion. Thus the sense here is, Who knows whether these things (Creon’s maxims) are pure or right from below 2 i. e. according to an opinion proceeding from the infernal gods. 528–530. The sense is, A cloud (of grief) over her brows, by bedeving her fair cheek, mars the beauty of her crimson face; i. e. her feeling, not of shame for her refusal to coöperate with her sister, but of grief, red- dened her face with excitement, and stained it with tears. The quality denoted by aipatóey must be thought of as NOTES. 93 arising from her grief, not as the natural color. fié60s = ºrpégoirov, as in Eurip. Herc. Fur. 1197 (1204), and Moschus Idyl. iv. 3. This is an AEolic sense, according to Eustathius; while in Homer fiéðos = p&\os, limb. 531. Jºhelpéum, clam immissa. Hermann, subrepens. 537. Tſis airtas. The case is often determined by the more remote of two verbs. But airias can be taken parti- tively with pépo. 538. Tooro is a substitute for a vppletioxety kai pépetu Tàs airias. 544. The sense is, Do not disgrace (withhold credit from) me in regard to dying with you and burying the body. To . . . . Öyviorat seems to be the epexegetical object of the verb, although Mt., § 543, explains the construction by the active force of preventing or forbidding implied in druášo. For pi) of with an inf. after a negative notion see Kuhner § 718. 7. Hermann assigns a different time to the two infinitives. “Ne dedignare me et mori [6avelv, the mere act of dying, which in this case can only be future, tecum, et justis peragendis lustrasse [äyviorat, the act of hav- ing performed funeral rites] fratrem.” For this last verb comp. verbs from the same root, vv. 196,247, 1081, Eurip. Suppl. 1211. 546. Kowä = kotuás. In 547, Totoſ, geavrms, make your own, claim as yours. The pronoun is the genitive of the possessor after the verb. 549. Todóe yāp or kmöépôv, For of him art thou mindful, i.e. him dost thou respect. 550. Tt raûr dvigs, Why do you vew me thus 2 The pro- noun is to be referred to the idea of a noun contained in the verb. 551. With dAyodora understand ye)\6. The sense is, If 1 laugh at you, in grief I do it. Others supply dutó. 552. dAN& vöv ćrt, (if never before) yet even now. Comp Electr. 411. 94 ANTIGONE. 556. But not with my words unsaid, i. e. not without my saying what I could to dissuade. Čiri here means in or under the circumstances denoted by the words succeeding it. Comp. Alcest. 373, note. Boeckh translates this line, “But not with my unspoken consideration,” i. e. Not in my secret conviction did I choose to live. This seems to put a force on the words, and not to suit the context. 557. Tois, opposed to rois 6', for rois pév, (comp. Mt. § 288, Obs. 3, 4,) refers to Ismene's words; toſs 86, to Antigone's deed. The Schol. read or pºv got, from which Brunck made pévrot, — a poor change. 558. That is, your fault in not listening to my words, and mine in not coöperating with you. We should have acted together. 561. See the note on 21, for tº Taíðe Tiju pév . . . Tiju 86. 564, 565. The sense is, (True, O King, I have lost my mind,) for when we are in adversity even the mind that is born in us, whatever it be, does not continue, but withdraws. gºv kakoºs . . . . Kaká, to suffer oroi yoiv, Sc. ÉÉto Taro, etc. evil with the evil. 566. Tt plot 8tóatuov; How cart I live 2 Comp. Herodot. iii. 109, oùk àv fiv 8tóorºpa dvépôtrotort, men would not be able to live. The verbal, like that in Téos, forms with the verb of existence an impersonal phrase. 567 jöe. Ismene had used the word rºo-Se. Creon replies, Do not say #8s, this person (as though she were alive), for she is no more, i. e. is as good as dead. 568. vuppeta = vägſbmv, as Aéktpa, Aéxm, eúvñ = yuvh. 569. Comp. the figure, CEd. Rex 1211, 1257. 573. Tà oðv Aéxos, the marriage which you speak of, not your marriage. Comp. Electr 1037. Eurip. Hippol. 113. Several MSS. and old editions assign v. 572 to An- tigone, probably because the transcribers did not under- stand rô oróv. Boeckh defends this, because it would be contrary to Greek propriety for Ismene to call Haemon NOTES. 95 dearest, and because she had not spoken of a Méxos. But she had spoken of Antigone as the vup beta of Haemon, and, being his own cousin, might say pſºrate, as Dejanira calls Lichas pi\tar' àvöpów in Trachin. 232. It is the poet’s art to hide Antigone’s soul until the last. Boeckh assigns vv. 574, 576 to the Chorus, and, as it seems to me, with Tea SOI). 576. Sečoyuéva for Öeðoyuevov. The plural of participles and adjectives is often used in Greek for the singular, when the subject is an infinitive, or part of a sentence. Supply €ati, 577. kai got ye kâpot, yes, (determined on) by you and by me, i.e. both of us regard it as decreed. ph Tptgās, i. e. p.34)\ere or troueire, Brunck. Comp. Hiſ plot Tpépaoru, Aristoph. Acharn. 345, cited by Musgrave. So we say, no more delay, no more eaccuses. 579. The sense is, Henceforth these must be women (i. e. kept retired like women), and not allowed to be at large. Comp. Psalm lxviii. 12 (13), where she that tarries at home is a poetical epithet of woman. 582 – 585. The subject of this sublime ode is the divine judgment which lays waste some families, like the reigning house of Thebes, involving them in guilt and woe. It is the irresistible sovereignty of Jupiter which thus brings men in their ignorance, and even by confusing their minds, into &rm. This word, it deserves to be remarked, signifies especially misfortune resulting from crime and folly. The first line denotes that they only are safe from such a wide- sweeping curse, who have no calamity; for when it begins, it goes down through successive generations. 6eóðev properly a local form, here denotes the cause, as that from which the effect proceeds. 'yeveas TAñ60s, totam gentem; TAñ60s being used because the race or family con- sists of a multitude of parts. £pirov. This verb is used in the sense of coming upon, invading = accedo, aggre- dior, ingruo, º (96 ANTIGONE 586–592. With Hermann I make ºpeſ80s, which has usually been regarded as the subject of éirtópápm, an accu- sative. The sense is, Just as, when the billowy sea (oíðua), by reason of the hoarse blasts that blow over the deep from Thrace, sweeps over the dark depths beneath the waves, it rolls from the bottom the black and wind-tost sand, etc., i.e. ruin sweeps over a devoted race, as the northerly gales over the AEgean, agitating it to its inmost depths. 593 – 595. dpxaſa . . . . Túrrowſ’. This position of dpxata before rà tripara shows that it stands in a predicate relation, as Wunder first remarked. The sense is, As a thing of the olden time I see the calamities of the house of the Labdacidae falling upon the calamities of the dead; i. e. I see, when deaths occur among the Labdacidae, that it is traditional for new calamities to be added to and grow out of them. We must conceive of the Chorus as thinking of the death of Laius propagating itself in that of Jocasta and in the woes of CEdipus, just as now the death of Polynices in- volved that of Antigone. 596–598. yévos, posterity, successive generations. The sense is, Nor do successive generations deliver the race from woe (supply mudrow); i.e. one generation after another preserves the calamity of the house. éxei Nüow, i. e. oëöé yévéâ éxei Nüow Tmuárov. 599–603. The sense is, The light that had been spread over (that had arisen upon) the last descendants in the family of CEdipus, that light, the bloody dust of the gods below (the dust fatal to Antigone’s life strewed over Poly- nices and sacred to the infernal gods) mows down, (karapá.) together with loss of reason and madness of mind. qāos inrēp, K. T. A. = the joyful prospect of preserving their family held out to Antigone and her sister. For pāos, comp. Electr. 1354. Éiša, the issue, or descendants of a family, from which as from a root new shoots may spring up; and in which the life of the race endures. Téraro, NOTES. 97 spoken of the spreading of light; Homer (Odys. xi. 19) uses the same verb of overspreading night. reaps, or mows down. Comp. Ajax 1178, yévows àravros Éićav éémºnuévos. It is joined with pāos, just as we use simi- lar words when speaking of the loss of our hopes. kövts. Jortin elegantly conjectured kotris, knife, which Brunck recived into his text. But it is Jupiter, rather than the infernal gods, of whom such a figure should be used here. 605. Others read intep;3aorta. Karáoxot, (comp. Mt. § 515, Obs.) only that à points to a hypothetical clause suppressed, such as, if he sought to do so. Hermann says, that with āv the clause means, quis poterit vincere; without àv, quis vincat, i.e. quem putas ſpincere. 606. Travroyńpos, qui ad senium ducit omnia. Erfurdt. Sleep (including the ideas of weariness and weakness) may be said to bring on decay or age. The word is chosen as an antithesis to dyńpg). Homer's epithet for sleep is Tavča- adroo, and he denies its power over Jupiter, in Il. xiv. 247, a passage cited by Wunder. 609. Övváorras, as sovereign. 611 – 614. Tó r" girevra, k. T. A. Time is here divided into prior, ensuing, and to come, and Éiretra is somewhat boldly put first. The expression has plainly the same general meaning with present, past, and future, but is not identically the same with it. Comp. Eurip. Iph. in Tauris 1264, cited by Erfurdt: tá Te Tpāra, tá tº #irst6° àora T' épeNAs Tvyetv. vôpos 38', i. e. the law of Jupiter's omnipotence and sovereignty. érapkéget . . . . dras. In this difficult passage the MSS. have pret, but a Schol. reads épirov. The sense is, During all time this law will maintain its force, throughout all states, in no case approaching human life without harm, i. e. without bringing evil to the guilty. For Epiro with a dative, comp. 618. Tápiro)\ts the Schol, 9 Karapá, tis karáoxot for ris &v 38 ANTIGONE. explain by év ráorats rais TóNeow, kará ràoav Tów. If this interpretation should fail to satisfy, I know of no better. 615 – 619. The sense seems to be, For wandering hope is indeed a source of good to many of mankind ; yet to many it is the deceiver of their vain desires. And harm (supply &rm, rather than with Wunder éAirls turned into dirárm) falls upon a man, all ignorant of it until he has put his foot in the hot fire. 620. Tpooraćpm. The readings ºrpoordpm, trpooratorm, bring us with certainty to this word, which Seidler first restored. Brunck wrote paşa.m. ºrpooravpóv Hesych. defines by ºrpoo- ruxów; tıpoormiſpero by TpoorérvXe, Irpoo myāyero. The word occurs nowhere in extant writers. Comp. Buttmann’s Lex- ilogus, No. 22. 621. Trépavrat, has been uttered, from paivo. Comp. CEd. Rex. 848. 625. He fares but a little while without harm. Tpdororetv ékrös àras is like trpáorgely kałós, kakós. Comp. 564, 565; Alcest. 228. &\tyoorów. The word properly means one out of few, as troX\ogrós, one out of many. Thus troA- \ooró rew is, in a year having many preceding it, i. e. after many years. With Xpóvos, duration, which is thought of as a whole, troºootös is used after the analogy of troX\ogrów ãros, but in the sense long ; and so 6Aiyoortés with Xpóvos means little, short. 629. TáAts was the word for a betrothed damsel among the AEolians, and was used by Callimachus, according to the Schol., Suidas, and others. Tijs peºNoyápov is most prob- ably a gloss upon it, which crept into the text. 632, 633. teNetav Jºãºpov, a fixed decree, one that has been past, and is no longer debatable. Join &pa pº with wrápet, are you then here 2 Comp. &pa pº in Sept. c. Theb. 190. p.) interrogative implies that a negative answer is expected. tfis plex)\ovápºpov, i.e. concerning your future bride. For the genitive in this relation, following Jºãºpov, NOTES. 99 see Mt. § 342, and comp. v. 11. It can be taken also with Avororaivav. 635. kal oré pov, K. T. A. The sense is, perhaps, And thou, if thou hast good counsels for me, controllest me, for these (counsels) I will follow. Prof. Boies notices the in- tentional ambiguity here, in ºxov, youpévov, which may de- note cause or condition, and dropéois, which may denote a wish, or a fact. Haemon fears to express himself fully, in opposition to his father's views. 637. Haemon says, that no prospect of marriage will be justly placed by him above obedience to his father's right commands. petſov pépeo:6at is like jogo Aa3eiv of 439, and ºpépeo:6at has the sense of to carry off for one’s self, obtain, in which the active is used, v. 464. oroo ka)\os #youpévov = t6v orów KaNáv Tpoo Tayparov. 639, 640. yáp, right ! for. to feel. Távt’ &nto 6ev čo Távat, that all things are to stand behind, be placed below, thy father's will. 653. Trúgas = dirotrógas, respuens. Comp. 1232. ãorei Te 8voplevi), and as an enemy, i. e. and regarding her as an enemy. 654. Comp. 816. 658. Tpós raûr’. The sense is, Let her then (Tpés r.) invoke Jupiter who presides over relationship (as much as she pleases, for I shall pay no regard to that consideration.) ākoopa 6péWro, oùto Ötö otépuov čxeuv, so 659, 660. Tà éyyevi) = roës éyyevels. If I shall have or allow to be. Tpépo is often used in a sense akin to that of éxo, by the tragic poets. 667. Távavría, the opposite both of opiukpā and of 8trata. 668. Toorov, this obedient-citizen. This and the three next lines some critics, as Seidler and Hermann, have put before 663. But in his third edition Hermann with reason abandons his position. 673. The regular construction tróAets Te kai is deserted. 675. Tporås karaśńyvvoru, causes routs by breaking ranks. Q & © e G © tº : : ; © º © gº (e tº ; : ſº e 100 ANTIGONE. Boeckh compares 5%at #Nkos, to make a wound by breaking the flesh. And so in English we say to break a hole in the ice. töv ćpôoupévov, those who are directed or gov- erned, i. e. who obey. So Schol. and Boeckh. Wex and Wunder explain it of those who stand upright in the line of battle, who do not fly. Ellendt of those “qui suas res salvas vident.” tà troNNā orópata, in v. 676 = Tots troX\oës. 677. offros draws an inference, as in v. 465. For the plural verbals, duvvréa, jogntéa, a usage of which the Attic writers are fond, comp. Mt. § 447. 1, and see v. 576. — . toſs koopoupévois, what I have ordered. 686. Comp. v. 500. 687. In the first edition the reading of Erfurdt and Her- mann after the Scholiast, Xärépos, was adopted. That would require, as it seems to me, the sense it might be well in some other way, i. e. and not as you say, = you may be wrong after all. But Haemon is guardedly respectful here, and could not say this. The reading of the MSS. being recalled, we must translate the passage with Wex, “possit vero etiam alius assequi quod recte se habet.” If I under- stand the construction ti is to be supplied with ka)\ós éxov. To make Aéyetv ćiros gº pi Aéyets àp66s ráðs, as Donaldsor seems to do, the subject of yévouro, gives an easy construc- tion, but is inconsistent with Haemon’s bearing towards his father. Wunder, on his own authority, reads Aéyotro for yévotro, which frees the clause from obscurity. — The nevus of the whole passage is briefly this : “Wisdom is the best of possessions (683, 684), nor can I deny that it exists in what you say ; and yet another might show it in his words also (685–687). My part is to be on the watch for you in regard to the opinions expressed by the people, since no one will dare to make them known before your face (688– 691). Now I hear them secretly justifying Antigone (692– 700). Persist not, then, in your course.” º © © e º º e°e tº º a * • * s © • "e" ", , ; º : : NOTES. 101 688. A Schol. reads or 3’ of Trépukas, and so Hermann and Boeckh. 691. Aóyots rototrous is an explanation of dvöpl 8muðrm, and, as such, in apposition with it, = \{yourt totaúra. 696. #rts .... rivés is a protasis, between two apodoses. pfire rather than oire is used, because the thought is made general. See v. 33, note. év povais. Comp. vv. 1003, 1314. 699. Xaxeiv and rupińs both depend on déta. The con- struction is the same as in v. 490. Render, Is she not worthy of honor, to obtain it 2 703. eik\etas governs trarpós. Tpös traičov, on the part of children. This is a brief substitute for the converse of the first clause. 706. rotiro refers to Ös qºs ord, as you say or think, i. e. Ayour opinion. - 707 – 709. Šaris. . . . oºrot. The transition from the sin- gular of Šaris to the plural of a demonstrative is very com- In OIl. “ &q6morav. The aorist expresses a general truth, and thus answers to a present in the first clause. 710, 711. Avôpa, K. r. A. Usually, an accusative, before an infinitive having an article, is placed between the article and the infinitive. But comp. Trachin. 65, oré . . . . to pº trv6éoréat. ãvôpa, as its place shows, is emphatic, - as long as one is a man. The infinitive might also be used here without the article. kei ris ; oropos for kāv tus ij oropós. A few ex- amples of ei instead of éâv with the subjunctive are received into the text of the tragic poets by the best critics. This is not rare in Homer and Pindar. 715. Erfurdt joins together vaēs éykpaths, director of a vessel. It is better to unite vaēs tróða, and then éykparis means firmly, taking hold firmly. §ykparſ, a reading of several MSS., Hermann prefers in his third edition. Tetvas tró8a éykparā will then mean, stretching the foot-rope, or brace, taught. - 9 * 102 ANTIGONE. 717, otpéyas Káro, turning upside down, or over, is intran sitive; tºy vačv can be supplied. The ironical expression in this verse is as if we should say, He sails to the bottom. 718. In this edition I have put 6vuoč for 69pſ, both of which appear in the MSS. etketv 6vgoû, as Wunder ob- serves, is like eikew troXépov. let it depart. petáorraoru Siôov, Sc. airó, 720. Tpeofºedev, antiquius esse. In v. 721 row &vöpa seems to be the man in question, he to whom advice is given. Távr' éttathums TAéov, full of knowledge as to every thing, all full of knowledge. 722. ei 8° of v, but if he is not. The negative can be inferred from the ensuing clause. 726. Siôačópearða is used passively. See v. 210, and Monk on Hippolyt. 1458. tnätkoióe . . . . Tºukoúðe, so old .... So young. Comp. Plat. Apol. 25. D, Togoûrov or époi orogó- repos et, Tmukoúrov čvros (so old) rºukóo be āv (so young). 727. (bùow, age. Comp. Aºsch. Pers. 433, dºpalot ºpéow, of a ripe age. In the next line supply Štěčakoo with Fambéu. 729. rāpya, i. e. my case, or side, what I would wish to have done. 731. eige6eiv riva and eige6eiv eis or rept riva are used. Comp. AEsch. Agam. 329; Eurip. Alcest. 1148. 732. yöp in questions may sometimes be translated then. Comp. vv. 734, 736, 744, 770; Electr. 1221, 1222. If the interrogative form is taken away, the proper force of the particle is seen. E. g. here, (You would bid me do this), for she has this disease of wickedness upon her. 733. oë pmat, says no, denies. eñ8ms. The singular is the more lyric form. Comp. vv. 149, 153,937, 940. Yet it occurs in a trochaic passage at the close of CEd. Rex. 738. See 547. 740. ovppaxeſ is the reading of most MSS., but is prob- ably an emendation. The infinitive is to be explained by NOTES. 103 a blending of two constructions, viz. toure avppaxeiv, and às éouke, avppaxeſ. Brunck aptly cites from Trachin. 1238, dump 68’ &s éouke ot, veueiv ćuoi péivovrt plotpav, for vepet, Comp. AEsch. Pers. 556, cited by Erfurdt : Tvrò4 y' & pv- yetv čvakra . . . . Ös ākočopiev, for ééébvye āvač, or ākočopew without Ös. - 742. Traykáktore. Porson on Orestes 301 prefers Tai kákuate, a reading which Plutarch has. ðvá 6tkms iów, contending with. Comp. CEd. Rex 773; Alcest. 874. 743. The sense is, Yes, for I see that you are doing wrongfully what is unjust, i. e. that you are sinning against justice. A neuter plural accusative often follows àpaprávelv. Comp. v.v. 550, 914. 8tkata is used with allusion to 8tkms in the preceding line. 746. yuvalkôs $ortepov. Schol. Trnēēv Štrö yvvaukós. 747. I have adopted in this edition oërāv (otrot &v) for oök &v, after Hermann and Wunder ; because àv (not for éâv) is short, as is proved by Hermann (Opuscula, IV. 373). 752. Creon thinks his son threatens him with death. But Haemon either speaks of his own death, or rather of calami- ty which Creon would bring on himself by his folly. 756. KóriNAs. A rare verb, not elsewhere used by the tragic poets, but found in Hesiod. Op. 372, and Theocrit. Adoniazus. 87, in both which places it is intransitive. Here it is transitive, after the analogy of verbs of speaking, with an accusative of a person. It means to prate or babble, to prate at, revile by prating. 758. Tóvö’ ”OXvptrov = Tóvö’ oëpavóv. p.3 is understood. 759. Boeckh joins étri Wróyotori and Xaipov together, and Hermann, Čiri Vöyotort and Sevvágets. In this case émi = besides, and xaipov, impune; as k\atov, v. 754, and else- where, signifies non impune. Sevváčeuv, to scoff, from Šávvos, scoffs, insults, a word used by Herodot., takes an accus. of the thing spoken, Ajax 243, and of the person or thing spoken against, Eurip. Rhes. 925, 951, - the last for the reason mentioned above, v. 756. 104 ANTIGONE. 760. A ploros. As we say, my abhorrence for the person abhorred. 762–765. Take uovye with TNmorta. — In the next two lines a negative and an affirmative clause are connected by oùre and te. kpāra. Sophocles has to kpāra ; other poets said tov k., but kpós was unknown to the Attic poets. In v. 765 the sense is, That you may rave in the pres- ence of those of your friends who wish (to be with you, and not in mine). 767. TNukoúros, i.e. of a person so young. 8apús, is dangerous, furnishes ground of alarm. Comp. v. 1251. 768. ‘ppoveiro . . . . ióv, let him go and have loftier feelings than a man should have. i kar’ &vôpa, literally, than ac- cording to, than in conformity with the nature of. 770. Kai karakreival, even to slay. A single line here finely portrays the state of Creon’s mind, who, out of mere despotical feeling, puts both his nieces in the same class of guilt. In v. 771, Tºv pi) 6-yodorav expresses dubiously what Tºv oë 6tyodoray would express positively. The latter means, her who did not touch ; the former, one who did not touch, if indeed she did not. 775. Togoûrov qopſ3fis 6s àyos, so much food, (used as an expiation, that, &c.). 778. Tefféeral rô pº) 6avely, Mt. § 328, Obs. When rvyxávely, in the sense obtain, governs an accusative (and not a genitive), the accusative is always that of a pronoun or adjective in the neuter, or an infinitive with the article arov is ironical. 779. The sense is, Or shall know certainly at least then. 782. Kräuage. Some translate this as denoting wealth, i. e. the wealthy or powerful. Others, as the possessions, the mancipia of Love himself, those whom he possesses or in- thralls. The sense, then, of Ös év Kräuaoru trittels, who comest down with violence upon thy bondsman, is repeated in 68 #xov pleumvey. This sense suits the scope of the Ode, which P TO. NOTES. 105 is to set forth the resistless sway of Love, especially in overcoming duty and law, which Haemon's conduct sug- gested. But if krijuage means thy possessions, is not a pro- noun needed to confine its notion ? 783, 784. Interpreters compare. Horace Od. 4. 13. 6: (Amor) “doctae psallere Chiae pulchris excubat in genis.” There seem to be several contrasts, in this ode, between the violence of Love assaulting his victims, and his mildness on a maiden's cheeks; between his restless roving over the sea, and his retired rustic haunts; and between immortals and mortals over whom he exercises sway. 785. The thought is, that no place is inaccessible to love. aixats. It is said that ai)\) is only used of human habitations, and not of those of beasts. However this may be, men only are thought of. In a frag. Euripides says, *pos 6eóvãvo lºvKäs rapáo get, kāti Távrov ćpxetat. 786. pášip.6s ore. Adjectives derived from active verbs sometimes govern an accus. like their verbs, instead of their usual case, a genitive. See Mt. § 422. This is true in Latin also. “Hanno vitabundus castra hostium consu- lesque.” Livy, xxv. 13. “Pompeius . . . . facta consulta- que ejus aemulus erat.” Frag. Sallust. 789. Gir’ dvěpátrov is for the simple genitive. Matthiae thinks that éiri here means among. 791. 38trovs Tapao irás, drawest aside to injustice, makest wnjust by drawing aside. The adjective expresses the effect of the verb. 794. veikos dwópóv čvapov, strife between men of the 'same blood. By a singular license of the tragic poets, an adjective often agrees with a noun in case, when it ought to agree with the genitive after it. So Totºv aiua Tarpós, òºus rékvov 8Xaa-rojoa, CEd. Rex. 1376, 1400. A transition to this idiom may be seen in such phrases as éðvapou äpp.’ poi, sight of one related to me, Ajax 977; orévaupov Aéxos, mar- riage with a relative, Eurip. Phoeniss. 817 (831); Śpapios $óvos, AEsch. Furies 203 (212). 106 ANTIGONE. 795-800. ºpepos is conceived of, as seated at or in her eyes, and beaming forth. sense is, Seated in government by the side of mighty laws. Jesire or love is an assessor or associate judge with the laws, and carries his points against them. 6eopºv refers to Creon’s enactments. 801. 6eopów , ºpépopat, I am carried on beyond estab- lished bounds, i. e. I cannot control my feelings. 6eguów is here used with allusion to the same word in v. 799. töv Heyd)\ov, K. T. A. The töv pleyá\ov 805. divºrovarav 6á\apov = divārovoſav Óðöv eis 6á\apov. Comp. v. 231. This and the ensuing sets of anapaests are recited by different members of the Chorus, “alio,” as Hermann says, “miserante infelicem virginem, alio acerbe vituperante, alio irridente, alio frigide consolante, alio deni- que excusante quidem sed tamen non laudante.” 806. Fault has been found with these exquisite laments of Antigone, for tautology and verbiage; but, as Boeckh remarks, by such repeated moanings the poet hits the mourner's state of mind, which recurs continually to the same cause of sorrow, and dwells upon it. The same characteristic is noticeable in Job, and the Lamentations of Jeremiah. 816. Comp. vv. 654, 891, 1205. This thought is repeated several times in Romeo and Juliet; as, “I would the fool were married to her grave.” (iii. 5.) “Death is my son- in-law, death is my heir ; my daughter hath he wedded.” (iv. 5). 820. śirixelpa, money put into the hand, reward, here penalty. 821. airóvopos, according to a law, or in a way of your own, not in the way of nature. Take TavráNov with éévav, the Phrygian stranger daughter of Tantalus, i. e. Niobe. She is called éévav, as being a foreigner at Thebes, where she was the wife of Amphion; and Phrygian because Sipy- łus was sometimes assigned to that country rather than to Lydia. NOTES. 107 826. drevis, firm, firmly adhering. the rocky crust which enveloped Niobe. 831. The epithet rayk)\ačrous is poetically transferred from the eyes to the brows. Comp. Alcest. 261. 8as, the mountain ridges. Comp. collum, in Latin. 836. The sense is, It is a great thing for a mortal to share alike with demigods like Niobe. Toísioroðéots depends péya dxoto'at, literally, a great thing to Terpata 8Aáorra, ðelpá- On yk\mpa. hear of. 845. Agos. . . . eff3as, the city or territory of Thebes, as consecrated to Thebe. Comp. v. 149; Electr. 5, note. £uiras is to be joined to rurrópat, as Donaldson remarks. You at all events I have for my witnesses, even if I must die. 849. Totalvtov, novel, strange. 851. This flat line, which deviates in metre from the cor- responding line in the antistrophe, is without doubt no part of the text. 854, S55.*The sense is, You came violently into collision with the high seat of Justice, with Justice on her lofty throne. Comp. ACSch. Agam. 373, Aakrioravri pāyav Aikas Gopičv. 856. The sense is, You are paying off some misery be- longing to your father, i. e. are suffering for his crime. 857–861. This difficult passage may be thus rendered: You touched upon a thought to me full of grief, -upon sorrow for my father often renewed, and for the whole fate of us renowned Labdacidae. peptuvas is a genitive sin- gular, and not an accusative plural, as some take it. TpúróMotov, Schol. ToMAákus divareiro) muévov, gloss. ToxvépôN- oikrov is governed by épavoras. Verbs of touch sometimes govern the accusative, as Paſo, infra, 961. Comp., for the change of case governed, Eurip. Supplices Amtov. S7, Tivov yöov #kovora kai ortépwov Kriſtov. The reading oikop is, according to Elmsley, a mere error of the copyist, and oirov has little more authority. KAelvois Aa36akiðatoru is 108 ANTIGONE. an explanation of épetépov, and is for k\etvöv Aa33akiööv. A dative follows Tórpos, as it does tritto. 864. Kolpiñuata épé Tarpi, i. e. trapā u% tarpi. Comp. sèvnéeto'd ruvi, koupinóelo'd rivu, in Homer and Hesiod. airoyévvmta, which themselves produced him, i. e. incest- UlOUIS. 870. His marriage to the daughter of Adrastus, king of Argos, occasioned the siege of Thebes, and his death. 872. oré8euv. So eige/300aa is used, v. 924, in reference to acts of piety towards a deceased brother. Tis with eigefleia depreciates the act. 873. kpáros (roſſtow) ārq apáros péAet, the authority of him whom authority concerns, i. e. who has a right to use it. Tapašarēv . . . . aréAet, not ought not to be, but cannot be, will not allow itself to be violated. 875. airóyvoros épyá, self.judging or self-willed feeling, or passion. 884. ei xpelm Aéyetv, if it were of use to utter them. 887. &pere. Most MSS. have àqíre, or āqetre, which neither the construction nor the metre allows. One has ãºpere, preferred by Gaisford and Hermann, and one, as a correction, 3rtre, which Brunck adopts. The construction changes from the future to the imperative. Xpfi = xpſi- £et, from Xpáo. This is Dindorf’s emendation for Xpſ, oportet, after the Schol., who says ei Xpffſet kal 6&\et. He cites from Hesychius Xpās, 6é\ets, xpi ſets. 888. Tupgeſſelv is intransitive = to lie buried. Tvuòevoret is a reading of less authority. 892. čeſqipovpos. According to Ellendt, custoditus per- petuo, i. e. from which there is no escape. According to a gloss, always guarding or confining me. 896. Tply popay 8tov čáñkely, before my allotted time of life is elapsed. Comp. Philoct. 199, Tpiv 66° àkot xpévos. 899. Kaortyvnroy kápa. This the Scholiast and others in- terpret of Eteocles. NOTES. 109 904. Katrol . . . . e8. And yet I honored thee with reason (s3) in the opinion of the wise. I think, with Triclinius and Wex, that et should be joined to ériumora. The em- phasis is upon it. If eS is taken with ºpovoúatv, the sense must be, I honored thee in the opinion of the wise. But she honored him in the opinion of every body. For the dative, comp. v. 25. 905. Supply, with this line, from the ensuing, “ and they were wasting away in death.” 908–912. There is here, as Brunck and others remark, an allusion to what the wife of Intaphernes says in Herodot. iii. 119, who, when her relatives were condemned to death, and it was permitted her to save one of them, chose her brother rather than her husband, alleging reasons similar to those of Antigone. Herodotus had not finished his history in 409, B. C., more than thirty years after the Antigone was written, but he began it some years before the date of this play; so that either Sophocles may have taken the anecdote from the yet unpublished work of his contemporary, or both may have drawn it from a third source. Several German critics have impugned the genuineness of 905–912, as being borrowed from Herodotus, and as rhetorical and unnatural. The first is no objection, as we have seen ; as for the last, the question is not concerning truth, but concerning An- tigone’s feelings at the time. She knew not what conjugal and maternal love were, and was absorbed in fraternal ; so that she could not feel otherwise than as she is here repre- sented. Moreover, the conjugal tie was not as close as Christianity has made it. rivos vópov, on what principle. karðavövros, Sc. Tögeos, if one husband died. ei toč’ #utrāakov, if I had lost this one, i. e. a child by the first husband. 924. See Alcest. 1093, note. In the next line, for ép 6eois comp. v. 459. 926. A twofold construction is here admissible, according 10 \ / ey Tpós Xáptu Tivos vópov = Évéka 110 ANTIGONE. as tra66vres or juaptmkótes is taken with évyyvoluev. In the first case juaptmkótes denotes a reason ; in the other Ta- 6óvres is a circumstance of time. I will acknowledge that I have suffered because I have done wrong, i. e. I will own that I am justly punished, or After I have suffered (i. e. when death has opened my eyes to the truth), I will own my error. The first construction gives far the best sense, and is adopted by Hermann; the other is Boeckh's. Taôóvres. Here, as usual, a woman, and so a chorus of women, use the plural masculine when speaking in the first person. eimplev, Alcest. 921. 928. In these words Antigone does not express a forgiv- ing spirit, but only means to say that her punishment was so great, that she could wish no greater for Creon (oíče) in case of his guilt. 929, 930. I. e. She at least has still the same feelings, equally violent. évyyvoluev for £vyyvoimplev, as eiuev for 931. Toârov = totrow £veka. It refers to the feelings which they, through their delay, allowed her to express. 935, 936. These two lines are assigned by Boeckh to the Chorus. The Schol. hesitates between the Chorus and Creon. There is a scornful moderation in the words, which suits the king’s present state of mind. 937. 3 yſis eff3ms āorv Tarpåov, i. e. & eff3m, or efiğat, tra- Tpóov čo Tv yńs. 938. Tpoyevels. So one MSS. This rare form for Tpéyovo. is common in the comparative Tpoyevéo repot. In most MSS. we have kai 6eoi Tarpoyevels, 6eot Te Tarpo'yevels. The first reading came from a substitution of a common for a rare word, but hurt the metre. Then a second hand mended the metre by putting 6eot re for kai 6eot. 941. 8agiXmíða is Seidler’s conjecture for 8aori)\téa, which destroys the measure. poëvijv, she forgets her sister, as Electra forgets Chrysothemis, Electr. 1200. NOTES. 111 944–954. The main subject of this ode is the power of fate shown by examples of persons immured like Antigone. In the last of the three examples, the poet does not speak expressly of confinement, but as it was an Attic story re- lating to the race of ErcChtheus, his hearers were probably familiar with it. dAAdéat ºpós év, to earchange light for. The usual construction of verbs meaning to eachange is with an accusative and a genitive. Instead of the single genitive, sometimes a noun with a preposition, (in the geni tive with ãvri or intép, dative with év, accusative with ſpós,) is used, or a simple dative, as in frag. Soph. Niobe, Tóvá, The ai)\al here mentioned are called by Pausanias, ii. 23. 7, “a brazen chamber in an under- ground building, which Acrisius once made to guard his daughter in.” &\80s, Erfurdt’s conjecture for Šušpos of the MSS., all the recent editors have adopted. 955–965. Lycurgus, king of Thrace, is here meant. ôévyóNos. The adjective is not an attribute, but de- notes the cause of the punishment. The son of Dryas, quick to anger (i.e. because he was such), was confined. Virgil, cited by Wunder, speaks (AEn. iii. 14) of the land “acri quondam regnata Lycurgo.” for his petulant temper. Tetpóðet év Šeopló, i. e. in a cave of Mount Pangaeus. See Apollodorus, iii. 5. Mus- grave. Tóvov dx\doro'ova'a. keptopious épyats, diroo Táčev is intransitive, as a täſo often is, and the remark contained in the clause is a general one. Tračeake. The Homeric frequentative form in orkov is now and then used by the tragic poets in lyric passages. 966–976. The story spoken of in this difficult passage is told at large by Diodorus Siculus, iv. 44. The mistress or wife of Phineus persuaded him, by false accusations, to confine under ground his two sons by his lawful wife, Cleo- patra, who was descended through Orithyia, wife of Boreas, from Erechtheus, king of Athens. Diodorus adds that Cleo- patra herself was also kept in confinement, and that some * 112 ANTIGONE, mythographers say, that the sons of Phineus had their eyes put out. This form of the fable our poet and Apollodorus have handed down. by, in which meaning it usually governs the dative, but the genitive occurs v. 1123. By Kvavéov TeXayéov is intended the bay or lagoon formed between the Cyanean islands and the shore. By the Ötööpas àNós is meant the Euwine, which seems like two seas united into one, because the “Ram's Forehead,”—the southern point of the Tauric Chersonese, and Point Carambis in Paphlagonia, running out opposite to one another, very much contract its breadth. Such is the explanation of this passage given by Eustathius in his Com- mentary on Dionys. Periget. 148, and that poet himself calls the Euxine (v. 156) for this reason ŠtóóNagorov. ióē = #6é, and, but is scarcely to be met Salmydessus seems to be trapā Kvavéov, K. T. A. trapá, near, y * akTai, supply eioſi. with in the tragic poets. mentioned to heighten the horror of the action; for this town, together with the neighboring coast (which bore the same name), was famous for shipwrecks and Thracian wreckers, and hence called exépáčevos by Æsch. Prom. Vinc. 727. Comp. Xen. Anab, vii. 5. 12, and Schneider's note on that place. The lacuna here after epmków has been filled up by Boeckh with āševos. dyxitroxts, qui urbi proacimus est eamque tulatur. Erfurdt. The god of the city. Boeckh. Ares was especially a Thracian god. tva. . . . dkpalatu. In this edition I have put Lachmann's conjectural reading dpax6évrov in the place of dpax6év ćyxéov, which destroys sense and metre. The sense of the passage seems to be something like this : Where Ares . . . . saw a horrible wound inſlicted so as to produce blindness upon the two sons of Phineus by his savage wife, (inflicted) upon their luckless eyeballs that were pierced by bloody hands and the points of shuttles. &\kos twq}\očev is classed by Mt. § 409. 5 Obs. 1, with examples in which, instead of a general word, as troteiv, another is used expressive of the particular mode NOTES. 113 of producing the effect. Thus twq}\ody & Akos = Troteiu 3. Tó rvºpMoûv, and tvq}\@6év = trouméév tá, tvq?Xojv. Comp. v. 675, In Ote. d\aôv denotes the result of twº oéév, H &ote d\aôv eival, and is lyrically joined to éAkos instead of éppºdrov. Comp. v. 794, note. But there seems to be great tautology in the use of this word with rugb)\oëév. and is in the same construction with pueiðats. kūk\ous explains, dpax6év- tov. Comp. this word, v. 52, where it is used, as here, of putting out the eyes. dAagrópotat. Schol. &Aaqta Te- Trov6óot, 8vo, tuxāort. 977–987. patpos is to be taken with yováv, birth or descent from a mother. dvópºpevrov, in unhappy wedlock. Schol. kakóvvpºpov. čtv ćiri kakó vugſbev6etoa, 8vo, Tuxets airot's giréppa. ... àvrage. She partook of or belonged to the Erechtheidae as to race. Bopeas –áôos is a femi- nine patronymic from Bopéas, of rare occurrence. Jy GT6: KEI/. éput- , tros, Schol. torov intrº èvvapiévm tpéxelv. The phrase àpittiros inép contains the idea of motion: fleet as a horse over a steep hill, - coursing over it swiftly as a horse. The Táyos or hill here meant was Mount Pangaeus, the dwelling of the Boreada. But Hermann renders ðp66troôos Táyov, stiff ice. éoxov ćir’ exeivg = Éireazov čkeivg, attacked, bore down wpon her. Schol. véoknyav, Tetééndav. But it is better to translate this clause, The Fates had it, or prevailed even in her case. Comp. Philoctet, 331, Éoxe poip’’Axt)\\éa 6aveiv. 988. Švakres. Sophocles applies this word not only to kings, but to divinities on the one hand (Electr. 635, 645, 1376), and principal men, like the counsellors of a king, on the other. Comp. v. 940. Tiresias himself is so called in CEd. Rex 284. 990. The sense is, This way by means of a guide is for the blind, i. e. is the way which they must take. 996. Ti čupoo Tüxms, on the razor (i.e. razor's edge) of jortune. The metaphor appears first in Homer, Iliad x, 173. 10 % 114 ANTIGONE. 1001. $66)Yov ćpvíðow . . . . k\áčovras. A constructio ad sensum, àpv6as being thought of by the poet. kakó, sinister. — 3e3ap3apopévø, Schol. drákrø, wild. In the next line povais is a moun, as in 696, 1314, denoting the manner; = murderously. 1005. €yevöpiny épºrépov, I essayed burnt-offerings, i. e. examined into the signs given by them. 86 poigt is the place, which the poets often denote by a dative. 1009, 1010. Heráportot XoAai öweatreipovro, the galls were dissipated in the air, i. e. as I understand it, without emit- ting a flame. Render the next clause, And the thigh-bones slipping down lay free from their enveloping fat. Voss, Passow, and others hold, that the thigh-bone (umptov) was taken out of the thigh (pumpós), cleared of flesh, covered in caul and fat, and burnt. But this passage shows, I think, that the two words are sometimes used in the same mean- ing, as what is here said of wrapping up the pumpol in fat is said of pimpia in Homer. The truth probably is, that the thigh-bone was not denuded of its flesh; hence pumptov means, not thigh-bone, but thigh, and usage confined it to that part of the thigh of victims which was burnt on the altar, including bone and flesh; whilst pumpès denotes the thigh of men and animals in general, and is sometimes synonymous with pumpiov ; as it clearly is Iliad. i. 460, and probably in the present instance. On this controverted point the reader is referred to Schneider's Lex. voce pmptov; Nitzsch on Odyssey lii. 456; Bähr on Herodot. iv. 35. 1012, 1013. The sense is, Such fruitless auguries from sacrifices that afforded no sign, etc. (p6tvoura, Herm. irrita, nihil eorum qua, optasset portendentia. Ellendt, sine effectu observata. It was a sign of evil that the Gods would not accept the sacrifices, and give signs by them. 1015. Taira vogel = raúrny rāv vágov ćxet or vooreſ. – ºppevös = 8ov\ms. 1016–1018. Travrexels, all. The thought contained in * NOTES. 115 this passage is well paraphrased by the Scholiast in words which may be translated thus: The dogs and birds, after tearing to pieces the corpse of Polynices, brought it to the altars, and thus polluted them all. yóvov must, I think be joined with TAñpets, and not with 3opås. 1022. 3e3pôtes is construed ad sensum with öputs taken collectively. ãvópoq6ópov aluatos Airos, the fat contain- ing a slain man’s blood. Comp. Eurip. Bacchae 139, dypeſ ov aiua Tpayokróvov, i.e. of a slaughtered goat. 1025 – 1027. According to Mt. § 521, Obs. 1, rei without āv before, a subjunctive is only found twice in the tragic poets, here and CEd. Col. 1226. 1026. #vo)\8os = p&pos. Comp. Ajax 1156, cited by Er- furdt, and Eurip. Iph. in Aul. 448, Čvox3a eitreiv. Hesych. defines duðN8ovs by dirópovs, dvoňtovs, kakoëatuovas. 1028. Comp. v. 924. 1035. &mpaktos governs ipſºv as the passive Tpáorgopal would, and pavrukhs as the gemitive of that in respect to which he was tried. tów intai yévows seems to mean the class of these augurs, though Hermann reverses the construction, and makes the sense to be those of (my own) family; viz. Haemon. This sense the connection can 3. * y dkettau, SC. rô Kaków. hardly allow. 1036. The two verbs here properly mean to be exported in trade, to be discharged, or sold, as the cargo of a vessel, hence to be made traffic of, to be made the subject of the arts of bribed soothsayers. Reference is had probably to the instigators of the popular murmurs mentioned v. 289. 1037 – 1039. Têu Tpós 2ápöeov #Aekrpov, the bright metal from Sardes. Electrum in Homer and Hesiod is some- thing metallic, and afterwards, besides amber, it denoted a natural or artificial alloy of gold and silver. According to Pliny, Nat. Hist. 33, § 23, cited by Musgrave, the ores and compound, into which one fifth of silver entered, were so called. 'Ivölköy Xpworów. The gold ſound in the desert 116 ANTIGONE. of Cobi, northwest from the Indus, is probably meant. See Herodot. iii. 102 and Bāhr’s note. 1042. obô’ &s, not even thus. pi) is joined by Brunck to Tpégas; but pi) Tpégas would mean unless I dreaded, which is alien to the sense ; so that oë8é p?) trapſ oral must be taken together. This then is an example of the use of both the negatives with a future indicative, for which see Electr. 1052, note. 1046. xoi troX\ā Śelvoi, even those who have great abilities. 1049. Táykovov, common to all, universal remark. 1056. Tê (yávos) ék Tupévvov. Comp. v. 193, traičov Tów dir’ Oióirov. The prepositions are almost pleonastic. 1057. The sense is, Do you not know that you are saying whatever you say of one who is a ruler 2 1060. Tăkivmta äuä ºppévôv = tº Ötö ºppévôv drivmta, secrets that have remained motionless in the mind. 1061. There are two clauses in this line, and kivet is to be supplied in the second. 1062. oëta), i. e. Čiri képôsouv. Supply eipmkéval after Sokó. The sense seems to be, Right, for even already I think that I have thus spoken as far as you are concerned, i. e. I have already spoken for gain; but for your gain, not my own. Hermann removed the interrogation-mark from this line, and explained it as above. 1065. Tpoxois àpi\\mrūpas, rival wheels, wheels that go round vying with one another, i. e. with equal speed. The wheels are put for the revolutions of the wheels, and the phrase means a few moments. teNów Tpoxois then means about to complete, or pass through, a short space of time. Others write Tpóxovs, courses, revolutions, i. e. here days, and th9 Schol. renders ápii)\\mrūpas by d\\;\ovs 8taðexopé- vows, successive. But that would destroy the terror of the prediction in a great measure, and the events happened in a few moments. 1066, 1067. §v oigt, within which, followed by a future, is NOTES. 117 here equivalent to Tplvöv with a subjunctive. duriðoys ores, for duriðógets. For this periphrastic future, comp. Mt. § 559 In the present instance it answers to our second future. 1068. dy6’ &v= duri toãrov.ſor toūrov] &rt, in Tequital for, on account of this, that. Töv čva is partitive, = £va Tóv čvo, one of those who ought to be above the ground. éxets 8a)\&v= É3a)\es. Jºux)y in v. 1069 = a living person. 1070, 1071. duoupov Tóv Károðev 6eów, one who had no share with the Gods below, i. e. who was kept away from their abodes by lying unburied. rvXóvta Tóv Ógiov. 1072, iO73. &v is neuter. So Boeckh. 8tó(ovrat has oi ăva 6eot for its nominative. So Boeckh and the Schol. What is meant is, that the Gods above are forced by Creon into participation with him in depriving the Gods below of their rights. . For Táče, comp. v. 66. Erfurdt refers &v and 3,4- {ovrat to Polynices and Antigone; Hermann to vekpóv, im. plied in vékvv. 1074–1076. Toârov = Éveka toûrov. Comp. v. 931. Amºbóival follows Aoxégu, they lie in wait for you to be taken, and expresses its result or effect. 1078. Hermann understands a rat with Tpigſ, raûra with gavel, and puts commas after yap and Tpuśń. It is better to take Tpuši) as a nominative to pave. 1080 – 1083. I interpret this, with Boeckh, as a general remark, and not, as most others have understood it, as spoken of the cities engaged in alliance with Argos against Thebes, whose armies, led by the Epigoni, again besieged it. For the hostility mentioned is said to be caused by the impure odors brought to a city’s altars by ravenous birds and beasts; but that of the Argives subsisted already, and for other reasons. dváortov. Schol. pum avvtapáo govt,it éxépai = Totovvtas 5 6 w * w y f º * º 3. 6 l éxépai tº ovvrapão'oeuv autas, or ovvtapago out at Coote extpa yévégéat, i.e. are made hostile—not to each other, but every 118 ANTIGONE. single city is made so — towards an author of such pollu tion, — Creon, for example. Something so one Schol., who explains the clause by ai TóNews &v àpxels étravao Thorourai orot. ôorov = 60-ov čvöpóv. The meaning is the same as if ôoſékis, as often as, had stood here. kaðhytoſav. Schol. pe6° àyovs 'Képtoray: Hermann, defile; Boeckh and Passow, bury, i e. devour, sarcastically spoken : so writes Spenser Faery Queene, 2.8, 16: “What herce or steed, said he, should he have dight, But be entombed in the raven and the kight.” éo twooxov is tróNtv, to a city having altars, as the Schol. explains it, and therefore sacred. 1084–1086. Hermann joins kapôtas točeňpara and arov 6upé, and translates the phrases thus : Talia propter iram tuam animi mei tela ; but in his third edition he renders Kapòtas T. animi tui vulnera. Boeckh takes 6vpá gov together, as the thing aimed at ; but this is not, I think, a construction admitted by the tragic poets. Allusion is evi- dently made in this passage to Creon's words, v. 1033; and the true construction, as it seems to me, has been over- looked. orov of the editions should be joined to dºpika, and written oroú. Comp. v. 1034. The sense is, Such heart- arrows (darts fitted to wound the heart) have I shot at thee in my anger. 1089, 1090. Tpéqely, to keep = #xetv. ºppevów vöv pépet. The form of this sentence is explained by Hermann and others on the principle of a blending of two constructions, viz. ppevów &v vöv pépet, and duetvo # yov fépet. The latter construction was chosen because it * p * apſeuvo Toot suited javyotépay also. Several recent editors take vojv ºppevów together, and support their view by the Homeric phrases voiv pietà ppeariv, vočv čv gríðeorot, which are not analogous, since ºppéves, othéea there are places. 1093. dpºpušá\\opal. Compare, for the transition from the NOTES. 119 singular to the plural, Alcest. 216. This present is used of something that has been and still is, like the present with TáNat, which is of very frequent use. - ék denotes a pre- vious state with the idea of change, = instead of; become . . . . from. Comp. CEd. Rex 454, tvºs ék Sečopkóros. 1096. Tó Te . . . . durio Távra öé. Here te . . . . Šč are in stead of te . . . . kat, because the second clause is not only connected with, but also opposed to the first. The sense of this and the next verse is, For to yield is unpleas- ant; but if I hold out, it lies before me as a dreaded thing to Smité my wrath with harm, i. e. to bring upon myself harm as the fruit of my rage. iv Sew; Tôpear is the same as §eivāv T. Comp. Electr. 384. Strictly Selvöv is that within the limits of which the subject is included. Hermann explains év Četvá, as though it meant in addition to, or besides, being unpleasant, understanding it of the pain felt by Creon in acting against the warnings of the prophet, to which no allusion had been made. 1102. Šoke's trapeukáðely; Do you think it best to yield 2 1103. avvrépºvovoru kakóqipovas, make short work with the ill-judging, cut them short. Schol. ovvréuos karakówroval. Passow, and after him Wunder, suppose that, by an ellipsis of 606v, ovvrépuovot means cut short the road, soon catch up with. The accusative of a person is then to be compared with that joined to irvéopat, or to be accounted for from the ideas of overtaking and seizing which are involved in the expression. Some render kakóqpovas wicked, but the Cho- rus would hardly call the king by such a name. 1105. Kapòtas Éto Tapai to Öpāv, I recede from my anger or feeling in regard to doing it, or so as to consent to do it. Hermann explains the construction by saying that, as Kapòtas Šío Tapai = Tétéopat, it can have the same con struction. 1107. It’ &\\otow rpéte, says Hermann, is not for émirpetre ãNAots, but means do not turn this upon others, i. e. do not remove it from yourself and put it upon them. 120 ANTIGONE. 1109. of Švres, present attendants, as Tās oão as éArièas present hopes, Electr. 305. In both cases dirów determines the sense of Öv. 1110. eis étröylov Tórov. Schol pavepôv Štá úyos. It is explaimed in v. 1197 by Teótov ćr' àkpov. This being no clear definition of the place, Hermann supposes verses con- taining a description of the exact spot to be lost. 1114. Tov 8tov re)\eiv, to close life, is here to go through it to its close. 1115 – 1125. §ya\pa. Matris dyáApata, delicia solemn, poetarum usu dicuntur liberi. Erfurdt. věpºpm, accord- ing to Boeckh, must have the sense bride, as Semele was not a nymph. Bapw8pepéra. This word is used on account of the circumstances of the birth of Dionysus. yévos is occasionally spoken of a single person. Comp. Ajax 784 So in Latin genus. Orpheus Calliopae genus. Seneca Herg. CEtaeus 1034. rô troXvápireAov Tijs Xópas, says the Schol. Bacchus was honored in Heraclea, and with great excesses in Tarentum, 'Ira)\tav. Magna Graecia is meant, Ötö Traykoivots kóXtrous. The valleys or plains near Eleusis thronged by the spectators of the festival and mysteries. Comp. Pind. Ol. 9. 87, Nepāas karð kóAtrov. Others ex- plain kóAtrous by bays, i. e. the Saronic gulf inclosing the Eleusinian. Others again render it breasts, because ſac- chus, as the Bacchus of the Eleusinia was called, was repre- sented as at the breast of Ceres. 1126–1136. Bacchus lived on the top of high moun- tains (comp. CEd. Rex. 1105), but especially delighted in Mount Parnassus, where, according to Eurip. Ion 716, he held torch-light dances with the Bacchantos. The bright smoke above the two-headed Parnassus is explained by the Schol. of the flames of sacrifice in honor of Bacchus, and also of natural fire spontaneously ascending from the moun- tain. “There is frequent mention in the poets,” says Elms- ley, on Bacchae 306, cited by Wunder, “of a flame shining NOTES. 121 by night on Mount Parnassus, which was ascribed by those who saw it to Bacchus holding a torch in each hand, and dancing amid his usual train.” otixoval, a rare form for a tetxovoſt, occurring in Hesychius, and introduced first into Wunder’s edition after W. Dindorf’s conjecture. The Nysaean hills here mentioned must have been, according to vv. 1133, 1145, near the sea, and across some body of water in regard to Thebes. Probably the hills of Nysae in Euboea are meant, where in one day, according to the mar- vellous story of Stephen of Byzantium, the vine blossoms and the grape ripens. A fragment of the Thyestes of our poet refers to this same vine. In the morning, it is there said, the tendrils grow ; by noon it has produced sour grapes, which as the day declines become wholly black and ripe. Evening witnesses the vintage and the drinking of the wine. hallowed words are sounding evoe, i. e. attended by sacred duðpótov ćiréov stašávrov, while immortal or Bacchic hymns in which the interjection eioi was much used. 1137 – 1145. kepavvig = kepavvoſłNîrg. Schol. So Semele is called, Eurip. Bacchae 6, cited by Brunck. y exetat éirí, is close upon. Travóñuos Tóts. Comp. v. 7. 1146–1154. xopáy’ >pov. Hermann, after Prof. Naeke of Bonn, explains this thus: “Sententia, quae, detracto ormatu poetico, haec est, noctu per siderum lucem choros Bacchum ducere, præclara imagine partem Bacchici chori sidera facit.” Others agree with the Schol. who says kará riva pivotiköv Nõyov Tów dorépov čari Xopmyós. In the Frogs of Aristoph. 343, Bacchus is called vukrépov teNetſis (boo pó- pos do táp, on account of his torch-light revels. vvytov p6eypatov Štrigkore, i. e. presiding over the Bacchanals’ night-cries. expression, – child born of Jove. - 1156, 1157. These lines have been variously explained, Musgrave thinks that arávra denotes the continuance of life 11 tral Atós yévé6\ov, a somewhat tautological 122 ANTIGONE. The sense must then be, There is no kind of life, which, while it lasts, I can ever either praise or blame, oùre . . . . oùre must be supposed to be by a confusio duarum locutio- num for # . . . . if, as if oë8éva 8tov had preceded. But this sense seems to require éotóta. Hermann and others find in grávra the motion of condition or situation, and with the Schol. treat Özſočov as if it were the adverb étrogºńTote, no kind of life in any circumstances whatsoever, &c. In this case očk éo 6’ 6tročov gravra = oëk éat, towootos 8tos étrotov Štrot- oor&#Tore orávra, and Ötrotos strangely plays a double part. Finally, Wunder seems to understand arávra of a prosper- ous state of life, and supposes it to imply its opposite re- oróvra with pepyatumv. That is, No kind of life either in high fortunes would I praise, or in low would I blame, (because both may change). 1161. Ós épot, in my view. See Mt. § 388. a. A dative with &s occasionally follows adjectives (as here) to denote that their meaning is to be taken relatively to the judgment or condition of the person put in the dative. 1162. Here pév is followed by re, as te by 8é, v. 1096. 1167. Toºrov refers to #vôpes: one person of the class, men — one instance of many — being conceived of. Comp. v. 709, for just the opposite. 1169. § is in the imperative. Comp. Alcest. 651, note. Túpavvov oxipla, lordly state. Túpavvos is often an ad- jective of two endings in the tragic poets. Comp. CEd. Rex 588; AEsch. Prometh. 761. 1171. Tpós Tºv jöovňv, si cum voluptate comparetur. Musgrave. Prae voluptate. Brunck. Tpés, with reference to, often means more specifically in comparison with. The whole passage from TäNAa may be rendered, I would not buy the rest (i. e. every thing else beside tê Xaipeiv) for a man at the price of the shadow of smoke, when placed in comparison with pleasure. 1173, 6avelu = rod attoos 6avelv or airois Too 6aveiv. NOTES. 123 Schaefer has collected, is his Meletemata Critica, p. 23, many examples of atrios construed with a simple infinitive, equivalent in sense to an infinitive with toi. One very apposite one is from Trachinia. 1234, j pot puntpi pºev 6avelu póum | Herairios. 1175. airóxelp, not by his own hand, but by violence, or, more exactly, by the hand itself, and not in the course of nature ; otherwise the next inquiry will be superfluous. 1176. See v. 367. 1177, p.mvioras ºpóvov, Verbs signifying to be angry gov- ern the genitive of the person or thing on account of which the anger arises. Comp. Alcest. 5. 1179. xávrov, toãrov is omitted. It is not unfrequent for éxávrov with otro or ööe to stand thus alone, even in prose-writers. 1180. 6poſ. = yyús. Comp. CEd. Rex 1007. 1183. Töv A6).ov, your conversation. She heard it, and knew the object of it, though not aware of its full import. Wunder makes these words unmeaning by taking them to be the same as Tivov Aóyov. For £oôov, v. 1184, see Electr 1322, note. 1185. Tpoorffyopos here governs the nouns in the genitive which its verb Tpoorayopeto might govern in the accusative. 1186. dvao Tao too, opened by drawing back, according to Musgrave. But doors opened outwards. Hermann sup- poses it to refer to the drawing back of the bolt, as though it were to be rendered opened by drawing back the bolt, un- bolted. clause often implies that it is contemporaneous with the first, and may be rendered when. Comp. CEd. Rex 718. 1192. Tapóv, as an eyewitness. 1194. Öv, i. e. Čuč Toºrov &v, or ö, äréov &v. It is gov- ermed by jreſortat. 1197. On reštov ºr &kpov Wex observes “intelligenda erit planities quae pateret in monte vicino.” See 1110. —- kai te Tvyxávo . . . . kat. The kai before a second 124 ANTIGONE. vm)\ees is either unpitied, - a rare sense, – or is used for wn)\eós, with the next word. 1199. voëtav 6eóv = Proserpine, Trivia, so called from haunting ways, especially places where three ways meet. Töv is taken with Aoûgavtes Novrpóv. 1200. Karagxe6eiv ćpyås eigevels, to keep their feelings kind or propitious. For Öpyat, temper, mind, feelings, comp. 356; Ajax 640. So Musgrave; but Ellendt’s con- struction suits the usual meaning of katao Xeóeiv better; viz. to restrain their wrath, Öote et picvets eival, so as to be propitious. 1202. 6a)\\ois, young twigs plucked in haste from the ad- joining wood (comp. v. 420). Boeckh makes it mean olive- branches, as being often taken in that specific sense, and as being especially used to burn the dead; but there is no proof from Demosth. c. Macart. 1074, which he cites, that the olive was thus used more than other trees. ôň Boeckh regards as denoting time. It has the sense, rath- er, of namely, to wil: “So much, namely, as had been left uneaten.” NéNevato. The augment of pluperfects is omitted occasionally by Attic writers, even in prose. Mt. § 165. 1205. vugſbelow governs two independent genitives. Kópms In the next line oikeias x60Vös = his native land. vvpſbetov "Auðov, the damsel’s chamber of marriage to Hades. Comp. v. 816. eigeflaivoplev Tpos seems to imply that they entered a hollow way,+formed by a quarry, for in- stance, — and proceeded to the end of it, which was built up with stones. 1209. &a déNias Boñs, an obscure cry of distress, Comp. vv. 357, 1265. 1210. pax\ov 30 gov. pax\ov is sometimes used pleonasti- cally with a comparative. 1214, gaivet, like repušaivet, v. 1209, is used figuratively of a sound striking the ears. 1216. 36pfforate is followed by ei ovvinut. āppaduY NOTES. 125 juncture, joint, seam, here chink or crack. Auffoortrað) made by drawing stones away, sc. by Haemon to effect an entrance. Wunder, however, supposes that the entrance was to be effected by the attendants, Creon having as yet seen no aperture already made. Tapao Távres Tápºp, after you have come up to the tomb. 1219. KeMečgpag:w ék beatrótov, on account of commands given by our master. Táðe is governed by hôpoſpev. 1222. puróðel, according to Hermann, made out of pirov, threads, or the web of fine cloth, and twisted into a cord, we may conceive, by Antigone. The Schol. and most MSS. read purpáðel, i. e., according to the Schol., made out of her girdle. 1224, evils ris Káro, conjugis jam apud inferos agentis. Musgrave. A reader of the tragic poets, especially of Eu- ripides, needs not to be told that ejvá, Aéxos, Aékºpov, and +indred words, repeatedly mean wife. Comp. v. 568. 1232. Trúgas Tpogétrº, loathing him in his countenance, i. e. expressing his loathing by it. Comp. v. 653. In the ensuing lines, the poet, according to a Scholiast and Her. mann, did not intend to represent Haemon as seeking his father's death, but only as desirous of frightening him away, that he might effect his own destruction undisturbed. To the eye of the messenger, however, he appeared to have a deadly purpose against his father, and the poet leaves it to the reflection of the reader to interpret the theatening act as Haemon meant it. Comp. v. 751, where he signifies his determination to destroy himself. But this is rather too re- fined. The poet represents him, in his frenzy, as aiming without previous purpose, and scarcely aware of what he is doing, at his father's life. 1233. Šutrāoös kváčovras. Schol. Stºråås dºpads &uqºmkes yap rè £iqos. Kváðov 8é Tó ééð toû £iqovs, i. e. the two edges, or the two-edged sword. Comp. Ajax 1025, where this word has the sense blade or sword. Xenophon (De Wenatione, 11 * 126 ANTIGONE. x. 3) uses it to denote two prongs or processes on a wild- boar spear, inserted half way between the end and the com- mencement of the iron part (comp. Pollux, v. 22). Lobeck on Ajax loc. cit. renders this word in correspondence with this usage in Xenophon, the hilt-pieces of the sword, and with this Hermann and Boeckh agree. 1235. Tevraffets, in ensem protentus. Erfurdt. 1236. Léo.gov ćyxos dictum hoc sensu, ut medius esset inter costas. Wunder. Is it not better to say that the words mean the middle part of the sword, i. e. the sword up to its middle, to half its length 2 1237 – 1239. Tpoorträggeral trap6évg. Brunck edited trap- 6évov, which one MS. has ; because, in the sense to embrace, this verb governs an accusative. In the sense to cling or stick to, it has a dative, Trachiniae 767, and és.... dykóva follows it by a constructio praegnans. “Insolentiora amans Sophocles,” says Hermann, “hoc praetulit. Sensus his est:e implicatur virgini, recipiens eam in languescentem ulnam.” iypóv, moist, flewible, or supple, as a moist twig, thence weak, relaxed. poulov graxáypatos has the relation of an adjective to Tvojv. Comp. v. 114. The sense is, Swift breath containing drops of blood. 1242. §etéas . . . . dgovXtav, i. e. Setéas doº péytotov Kaków êortiv iſ d8ov\ta. Comp. Electr. 1382. 1248. Understand otévely after dévôoretv, as well as after wrpoôňaew. So Seidler. Bui Schaefer supplies ºrportóéval in the first clause. 1251, 1252. čpol . . . . 8off. It seems to me, however, that both great silence and great outcries without a purpose are of grave import. For Bapts comp. 767. attend upon, as a circumstance. Tpooreival, to 1253. p.) is taken in the sense whether after eigopal in- stead of ei, but it implies also that what follows was some- thing apprehended. More exactly, it answers to whether not. Like ei, whether, it takes the indicative when put NOTES. 127 before a statement of something conceived to be real. karáoyerov, kept back, suppressed. 1258 – 1260. ppijua, monumentum, sc. eorum quae facta sunt. Erfurdt. i. e. his son’s corpse. = w xetpi éxov. Comp. Mt. § 5S0. The next clauses form an apposition with pºvăua; and in one a participle is used freely instead of a simpler construction containing a noun (airoß &papriav). The sense is, He comes with a significant memorial of what has happened in his hand, which, if I may say so, is not another’s calamily brought upon his head, but ôuá Yeupós éYou X X is the result of his own mistake. 1265. Comp. vv. 1026, 1209. 1266. véos véº &v påpg). The tragic poets are fond of using the same adjective again in the same sentence in an- other case. Comp. HéAeos pe)\é@ Troöt, CEd. Rex 479. We have in qipevöv 8vorqpóvov 1261, Trévot 360 Tovot 1276, exam- ples of another peculiarity of tragic style, viz. of adjectives having a privative signification joined to their primitive IlOUI]].S. vé9 p6pg, immaturo fato. Wunder. 1270. According to Hermann ºs éotkas ičev is equivalent to Ös éowke, eiðes. See v. 740. But it is better to make &s exclamatory, and to take it with évé. Comp. v. 320. 1273. Héya 86pos éxov, with great weight, with a heavy blow. The pronoun pè is to be joined to &ratorev, the order being disturbed by the violent feelings of the speaker. But Erfurdt seems to govern pè by 86pos éxov, being by a con- structio ad sensum for 8apúvalv. 1274. v . . . . 68ois, instigavit ad sava consilia, vel savas actiones. Musgrave. So most interpreters, including Her- mann, whose translation is, in has atroces vias impulit. $86s, like way, sometimes denotes conduct, plans. Erfurdt and Ellendt suppose a thesis, and make 630is mean modis, savvis modis irruit. 1275. Aakirátmtov expresses the result of dvarpétrov = &ote A. eiwat. Another reading of some MSS. and recognized by the Schol. is Neotrátnroy, utterly trodden down. 128 ANTIGONE. 1278–1280. The construction in this sentence changes after pépov: Övöpevos, which should answer to it, is turned into an infinitive, to suit the structure of jºeuv, as though q,épets had preceded. The sense is, You are come, as it seems, bringing on the one part these things (this corpse) in your hands, and being soon on the other about to behold the woes in the house. Kaká perhaps belongs to pépov as well as to Śyearéal. — Tpú Xelpóv ºpépelv, according to Mt. § 575, – ºpépetv Tpé Éavrot, €v Xeport. &s éxov Kai kekrmpévos, as having a perfect right to them, i. e. as their true cause. Wex shows from the orator Andocides (de Myst. § 74, Bekk.) that this was a phrase denoting the right of full possession, like to have and to hold. 1281. Käktov # kaków. Some render this as though it were káktov i kakā, or käktov kaków. But ij is not used thus pleonastically before the genitive of comparison. Most critics after Canter alter # into Čk, after. Emperius trans- poses à and ač, writes à, and makes tí ó’ &otiv a separate question. But what is the matter 2 Any thing again yet more evil than evils (past)? With Boeckh, I am of opinion that kaków is to be explained by év kaków. Creon asks, What again is more evil (i. e. than what I have suffered), or of. the number of evils 2 i. e. what deserves to be at all called an evil. 1284. I follow here Wunder's new pointing. Creon first exclaims ió . . . . Alpiñv, and then, turning to the messen- ger who had come out of the house (§§dyye)0s), says ti . . . . 3\ékets; viz. by news of fresh calamities. Alpińv, to which ôvokáðaptos, hard to be propitiated, requir- all resort. ing still new victims. 1292. The sense is, Do you say that my wife’s bloody death (orqāytov plópov) is added to the previous ruin 2 1301 – 1305. The sense with the present text can only be, But she whom you see there, stung by grief, embracing the altar, unnerved her darkened eyes in death, etc. i öé is NOTES. 129 said by way of contrast to rékvov of v. 1300. #3e, because she is now in Creon's sight. Bapta Tépué = Treptgopia. Aées is used as in the Homeric phrases Aéew yula, yoovara. Ke- Aalvá, dark by the approach of death. In all probability the text is corrupt, and perhaps deficient, for a clearer account of her death seems to be required. Hermann conjectured Trépwé, edge, blade, knife, and admitted a lacuna after this line. This sharpened altar-knife here, etc. But how could Creon in v. 1314 ask in what way she died, if this informa- tion about the knife had been already conveyed. AdXos, the self-sacrifice, just before the battle with the Argives, of Megareus, son of Creon, whom Euripides calls Menoeceus. Kakás Tpáčeis is kakós Tpáo getv put into the form of a noun, misfortune. 1307. dvértav på89. The aorist is used because the mind reverts to the time when the news was first heard. dvértav denotes agitation, — the being roused or lifted up, here by fear, in Ajax 693 by pleasant emotions. Comp. Tréropat Attoriu, CEd. Rex 487; ºpó80s u' àvantepoſ, Eurip. Supplices 89 (100). Ti . . . . oik Šmatoev, i. e. would that some one had smitten me. — duratav, sc. TXmyńv, a wound in front, or in the breast. 1312. Tóvös . . . . puépov. The deaths both of Menoeceus and of Haemon. 1317. The sense is, These things, instead of being a charge against me, will never be applicable to any other man ; i. e. the charge of being their author cannot be transferred from me to another. For ék, comp. 1093. 1325. Töv . . . . p.möéva, who am no more than a mere nobody. - 1327. 8páxtorra . . . . Kaká, literally, present ills are best when shortest, i. e. it is best that we should be in the midst of our woes as short a time as possible, or that we should go from the scene of them as soon as we can. 1329 – 1331. Viratos uápov påv, codium per me factarum R30 ANTIGONE. suprema. Hermann. i. e. self-destruction. But men do not pray that they may kill themselves. The meaning rather is, the last of my destinies, i.e. of the events destined to me, my death. p.6pos usually means death in the tragic poets, but sometimes has its prior meaning of lot, destiny, as in AEsch. Agam. 1117. ká\\ota belongs to #yov. 1336. In ovykarmvčápmv, or v answers to simul, therewith. 1339. &yott’ &v. The optative is here used, as in v. 444, as a softened imperative. We use the auxiliaries can, may, with our verbs in a similar manner. 1342. čva iſpos Tárepov, an instance of two interrogatives together. Comp. v. 2. Tórepov is used here in indirect in- quiry for Ötörepov. Tå kai 66. These words Hermann expunges as a gloss in his first editions, but they are cer- tainly very unlike an explanation of something else, and rather need a gloss themselves. If they belong to the text, there are three syllables wanting in v. 1320, before ió, or after TpéatroXot. Brunck translates them, quo me conſeram. I see not what they can mean except where I shall put (the bodies), which is worse than nonsense. Dindorf omits them : I have inserted them in brackets. 1345, 1346. Aéxpta, oblique, denotes a perverted or wrong state of things. He says, All things at hand are awry, or out of joint. rå.... eidºaro, and as for what is over my head (as for the future, that which impends and has not yet come upon me) a fate hard to be borne has leaped upon (invaded) me, i. e. as for the future I am smit- ten by a calamity and shall have to endure it. 1349. Trpátov et Satpovías, the first thing pertaining to prosperity, the prime requisite for it. 1352. čmotto avres TAmyás. The phrase is formed after the analogy of rivetv 8tkmv. In the next line the aorist denotes a general truth. M ET. R. E. S.* IN the trimeters of the dialogue the following points may deserve notice. In v v. 11,991, 1045, 1180, the fifth foot is an anapaest, from the necessity of the case. Munk, p. 170. In v. 318 fi lengthens the foregoing syllable in arsis. In v. 1031 8é is elided at the end of the line, – a rare license. Comp. CEd. Rex 332,785, 1184, 1224; Electr. 1017; CEd. Col. 1164. For v. 409 see Munk, p. 170. 100 — 109 = 117 — 126. Glyconic composition. Wv. 1, 2, 3 are ordinary Glyco- means (A). Wv. 4, 7, 8, 9 are polyschematist Glyconeans (B), (Munk pp. 134, 135,) and the bases of v. 9 are two tri- brachs. V. 5 is two syllables shorter (being a choriambus with a basis), and v. 6 three longer, than a polyschematist Glyconean. V. 10 is a Pherecratean, the usual close in Glyconic composition. 110–116 and 127 — 133. Anapaestic systems, probably antistrophic. 134 — 140 = 148 — 154. Verse 1. Logaoedic dactylic. (3 dactyls, 2 trochees.) 2. = v. 1. 3. Choriambus with a base. * Reference is made to Hermann's Epitome, 2d ed., Leipzig, 1844, and to Munk's work on Metres, Beck and Felton's translation, Boston, 84 #, 132 ANTIGONE. 4. Glycon. B. 5. Cretic dimeter. 6eów is one syllable. •= ** = <- * = (Or tetrameter with a logaoed. ending. Munk, p. 145.) 7. Adonian. Verses 1, 2, are examples of a versus Praxilleus. Munk, p.97. 141 — 147 and 155— 161. Anapaestic systems. 332 — 342 = 343 — 353. Verse I. Logaced, dact. (1 dactyl, troch. tripody catalect.) 2, 3, 4. Glycon. A. 5. Pherecratean with anacrusis. 6. Iamb. tripody. 7. Iamb. dimeter hypercatalect. (or iamb. penta- pody catalect.) 8. Dactylic tetrameter. 9. Dactylic pentameter catalect. in dissyllabum, followed by troch. tripody, or ithyphallicus. 354 — 364 = 365 – 375. Verse 1. Dactylic penthemim with anacrusis. | 2. = v. 1. 3. Logaoed. anapaest. (3 anapaests, iamb. dipody catalect. Munk, p. 107). - -- ~ - - - - - - - - 4. Cretic dimeter with anacrusis, or iamb, dipody and creticus. (Munk, p. 112.) J L J – - J - 5. Cretic trimeter with anacrusis. (Munk, p. 113. | Herm. Epit. § 205.) J 1 J – 1 J – – J zº METRES. 133 & 6. Iamb. dimeter. . = v. 4. 8. Troch. dimeter catalectic. . = v. 6. 10. Troch. dipody. The latter part of the ode can be variously constituted. See Boeckh's Antig. p. 234, and Wunder's edition. 376–383. Anapaestic system. 526 – 530. do. 582 – 592 = 593 – 603. Verse 1. Dactyl, trimeter catalect. in dissyllabum, with anacrusis, followed by troch. monometer. 2. Troch. monometer; dactyl. trimeter catalect. in dissyl: 1 - – = | 1 - - - - - - - 3. Troch. monom. ; dactyl. dimeter and troch. monom. (the last part of the verse can be measured as a logaoed. dactyl, clause, 2 dact. 2 troch.) D | *º- . Iamb. dimeter. . Troch. dimeter catalect. . Iamb. trimeter (2d, 3d, 4th feet resolved in the strophe; 2d, 3d in the antistrophe). 7. Antispast; Iamb. penthemimeres. : 8. = V. 5. 9. Iamb. trimeter catalect. (Munk, p. 77.) For v. 7, which is not uncommon, see Herm. Epit. § 220. Boeckh divides such verses in another way, so as to have the second clause an ithyphallicus. J 1 - || 1 - - - - - He also unites v.v. 7, 8. Wv. 8, 9 are the measure of Horace, Odes 2. 18. 12 134 ANTIGONE. 604 – 614 = 615 – 625. Verse 1. : 9. 10. 626 – 630. An anapaestic system. Choriamb. dimeter, catalectic logaoedically, with a basis. Herm. Epit. §§ 407, 416. The Glyconeus hypercatalectus so called. Munk, P. 91, t – l l - - - - - - J - . The same, with an anacrusis instead of a basis. = | . Choriamb, trimeter catalectic, or, as Munk terms it (p. 142), choriamb. dimeter with a logaoed. termination, and an anacrusis. . = v. 1 without the basis. . = v. 3 without the anacrusis. . = v. 4, preceded by a logaced. anapaest. clause. (Munk, pp. 104, 140.) . Logaoed. anapaest. (1 anapaest, iamb. tripody catalect.) . Logaoed. dactyl, with anacrusis. - I - - - - - - Ithyphallicus. = v. 3. 781 – 790 = 791 – 800. Verse 1. 2. 3. Iamb. dipody and choriamb. monometer. (Cho- riamb. diameter.) Iamb. dipody and choriamb. monom. hyper- catalectic, so called, or choriamb. dimeter end- ing logaoedically. = v. 2 of the last ode. (Choriamb. dimeter catalectic logacedically with anacrusis.) 4. The same. METRES. 135 5. Iambic dipody and choriambic trimeter cata- lectic in trochaeo (Choriamb. tetrameter cata- lectiº) – 4- - - - - - - - - - - - - 6. Choriamb. dimeter hypercatalectic with basis. (Chor. dimeter with a logaced. close and basis, Munk, p. 141.) The first syllable of the second choriambus is resolved in the antistrophe. – – 14- - - - + - - - - . = vv. 2, 3. 8. The same, without anacrusis. 801 – 805. An anapaestic system. 806 – 816 = 823 — 833. Verse 1. Iamb. dipody and logaoed. dactyl, clause. (l dact. 2 troch.) 2. Logaoed. dactyl. (1 dact. troch. dipody catalect.) But choriamb. and iamb. according to Wunder. 3. Glycon. A. 4, 5, 6. Glycon. B. 7. Adonian. 8. Pherecrateam. 9. Choriamb. dimeter catalectic in trochaeo, pre- ceded by a basis and anacrusis. l ! 0. Comp. Herm. Epit. § 488, who numbers this among lines of the Glyconic sort, and constitutes it thus: S. 1 t J J – sº — . But the trochaic close is justly preferred by Boeckh. 10. = v. 2. 11. Glycon. A followed by a trochee. (Ecbasis Munk, p. 68.) – - || 4 - - - - - - - 817 – 822. Anapaestic system. 834–837. do. 136 ANTIGONE. 838 – 856 – 857 – 875. Verse 1. 2. 3. 4. 5 Iamb. dipody and logaded. dact. (1 dact. 3 troch.) Logaoed. dact. with anacrusis (1 dact. 2 troch.) = 783, 784. — | 1. - J - J - - Adonian. Logaoed. dact. (1 dact. 1; troch.) = 807, 824. tróNeos is a dissylable. The line can be meas- ured also as a dochmius. – as 1. J –. And this, which Boeckh prefers, well suits the feel- ing expressed. - . Pherecratean. . iè is to be read by itself. The rest is a parce- miac consisting of soondees. Comp. 1121, 1122. – 1 – – – 1 – 7. = v. 2. (Wunder measures this as a logaoed. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 17. anapaest. line, consisting of 2 anap. 1; iamb.) Logaoed. dact. with anacrusis (1 dact. 1; troch.), followed by a trochee (echasis). Differs from 816, 833 only in having an anacrusis instead of a basis. - || 4 - J - J - 1 – = v. 12. Wv. 12, 13, 17, Boeckh divides so as to make the second part an ithyphallicus. To do this he reads kaortyvnros in v. 12 of the antistrophe. The corresponding verse of the strophe is corrupt. J 1 - || 4 J - J - – and METRES. 137 876–881. Epode of the foregoing. Verse 1. Iamb. dimeter hypercatalect. (iambic penta- pody catalect.) & 2. Choriamb. and cretic dimeter, with an iambic basis - – | 1 - - - - - - - - - 3. Logaoed, dact. (3 dact. 2 troch.). Boeckh takes ispöv as a dactyl. We then have dactyl, pen- tam, catalect. in dissyllabum, to which 4. The ithyphallicus forms a pleasing close. 5. Cretic trimeter, and ithyphallicus. - ~ - C.J. se - - - - - - - - - - 929 —943. Anapaestic system. In 932 occurs a short syllable, and in 936 hiatus before an interjection in a new speech. (See Munk, p. 247.) 944 — 954 = 955 – 965. Verses 1-7 are all choriambic with a heavy basis. (See Munk, p. 325.) Verse 1. Choriamb. dimeter hypercatalect. (= v. 786) with basis. 2. A dimeter acatalectic with basis. 3. A monometer hypercatalectic with basis. 4. Glyconean with trochee (echasis). & | - - - - - - - - - - 5. A trimeter catalect, in trochaeo with basis. -- I - - - - - - - - - - 6 A trimeter acatalect. with basis. '7. = v. 5. 8, 9. Each an iamb. dimeter. 10. Antispast. and iamb, penthemimeres. Or else + – 1 + - - - - - See v. 870. Munk joins the first part of this line to verse 9, thus ending the line with an elision (pi\ač\ovs r") in the antistrophe. 12 * 138 ANTIGONE. 966 – 976 – 977 – 987. Verse 1. Logaoed. dact. (3 dactyls, 13 trochees) with a tribrachic basis. This is a Sapphic verse (Munk p. 197), and the measure of Theocritus, Idyl. 29, excepting that there the basis is dis- syllabic. l *-* ~ - || 4 - - - - - - - - - - . Dactyl, trimeter catalect. in dissyllabum, with basis followed by a cretic. - - || -- ~ * - * ~ * - -} - see - (Three syllables are lost in the strophe.) 3. Choriamb. dimeter with basis. – c | 4 - - - - - - - 4. A Glyconean line. — 1 J| 1 J–. (Cho- 9. riambus with basis increased by an anacrusis, – 1120. Comp. 814, 136.) . Logaded. dactyl. (1 dactyl, 2 trochees). . Two iamb. penthemim. (or iamb. dipody and ithyphallicus). See vv. 852, 871. . Iamb. trimeter. . Antispast. and Iamb. penthemim. See vv. 954, 965. = v. 6. 1115 – 1125 = 1126 — 1136. Verse 1. Paroemiac and troch. dipody. Comp. 582. - - + - ~ – - ~ — —” + - - - 2. Glycom. B. 3. Iamb. dimeter. 4. Logaoed. dact. (1 dactyl, 2 trochees.) 5. = v. 2. L – 1 J| L J J – 6. Anapaest. tripody catalectic. (?) – 1 — — . 7. The same, followed by choriamb. dimeter cata- lect in trochaeo. – L – – k, l - J - 2 – 8. Choriambus with basis. - J — J. J.- Q. = V 2. — — — — . 4- - - - 10. Iamb, dimeter catalectic. METRES. 139 1137 – 1145 = 1146 — 1154. Some of the metres of this second half of the ode are not easy to be made out. Verses 1, 2 seem to be one line, consisting perhaps of a member = v. 6 of the preceding strophe, and of a Glycon, B. – 4 – – – || 1 - 1 - | – J - - 3. Troch. dimeter catalect. 4. Troch. tripody (?) So Boeckh. For vºw with v short see Ellendt’s Lex. sub voce. But as vuv denotes time here, it can scarcely be short. 5, 6. Uncertain, and the text corrupt. 7. Iamb. penthemim, choriambus and cretic. S. 4- ~ – - + - ~ – 4- - - 8. Antispast and logaded. dact. clause. (1 dactyl, 2 trochees). J L 4- -, 2- J - - - - - Boeckh, a master in metrical points, pronounces this a veritable dancing-song, suited to Lydian melody; while the ordinary stasima were unat- tended with movement, except where anapaestic systems were connected with them, during which he thinks that movement had place. 1257–1260. Anapaestic system. 1261 — 1346. These, excepting the iambic trimeters, are dochmiac sys- tems, and may be arranged in four strophes and antistrophes. The dochmii are chiefly of the forms numbered as 1, 2, 4, 5, 6, 9, 18, 19, 25 by Munk, p. 117. One, two, and three iambi, an iambic trimeter, and two cretici are found in the systems. 1261 — 1269 = 1284 — 1292. Verse 1. Iambus and two dochmii. The interjection should be written and pronounced by itself. 140 ANTIGONE. 2. Docmmius. 3. Cretic dimeter. 4, 5, 6. Each two dochmii. 7. Two iambi. 8. Dochmius. 9. Two dochmii. 1271 — 1277 = 1294 — 1300. Verse 1. Iambus. 2. Iamb. trimeter. 3. Two dochmii. 4. Iamb. trimeter. 5. Dochmius and iamb. tripody. 6. Two dochmii. 1306 — 1311 = 1328 – 1333. Verse 1. Two iambi. 2, 3. Each two dochmu. 4. S. 4s - – sº J. Iambi ischiorrhogici, so called by Hermann (Epit. § 217). Comp. Munk, p 124. 5. Two dochmii. 1371 — 1325 = 1339 — 1346. -A- Verses 1 – 6. Each two dochmii. 1347–1353. Anapaestic system, with which the Chorus withdraws. [ANTIGONE..] REFERENCES TO - HADLEY'S GRAMMAR. Verses 2, 3. Comp. § 827, 868, a. 7, § 556. — 13, 14. Comp. § 517. 20, l. 1, § 797. — 21, l. 1, § 500, b. 22. Comp. § 797. — 29, § 881. — 33, § 839. 35, § 648, end. — 42. Comp. § 547, b. 44, 53. Comp. § 501. 56. Comp. § 672, b. So. v. 145. 62–64, Équºtev. Comp. § 517. — 75. Comp. 603, a. 92, § 552. 93, § 412, b. — 97, § 847. 102, § 586 c. 106. Comp. § 203, D. — 121, Yévvoruv, § 612, or § 609. — 182, § 661. 186, 197. Dativus commodi, $ 597. — 210. See v. 93. 218, § 826, a. 219. Comp. 547, c. 222. Aorist, $ 707. 244. Comp. § 854. 260. Comp. § 500, d. — 263, § 881, § 838. 265, 266, § 544, a ; § 780, a. 296. See 222. 299, § 618, a. 319, § 786. — 351. For two accus., § 554. 399, § 777. — 401, §§ 826, 827. 404, § 809. — 412. Comp. §§ 720, 721. — 414, &q'évêoot, $ 736. — 435, § 587, a. 439, § 767. — 441, § 508, b. -— 442, 443, ui, $838. — 446. Comp. § 552. — 467. Comp. § 556. 500, § 834. 514, § 547, b. — 544, § 780, a, § 847. — 546, § 552, a. 550, § 547, c. — 561, $ 500, b. — 576, § 518, a. 577, touffég, § 508, b. 605, § 722, c. 633, pīqov, $ 565. 666, § 760, d. 677, § 518, a. 687. Donaldson's explanation is the best, (1869.) — 691, § 500, d. 697, wire. Comp. §§ 837, 840. — 699. See 691. — 142 ANTIGONE, 707–709, § 514, d. — 710, § 747, b. — 726, § 412, b. 732. Comp. $870, b. 733, $842. 738, § 572, 740. Comp. $823, end. 758, uſ, omitted, § 545. 805, § 509, b, § 551. — 860, 861. Comp. § 675, b, $595, d. —864. Comp. § 602. — 887, x9). Comp. 371, c. 904. Comp. § 601. — 937, § 569. 969, ióé, $855. 1015, § 547, c. 1021–1022, § 514, 8. 1025. Comp. § 759. 1042, où uſ, $845. 1084, O'où, § 574, c. 1113, § 743. 1144, uokéiv, § 784. 1156, Blow. Comp. §§ 809, 812. 1161, § 601. — 1167, § 514, d. — 1169, § 371, c. 1177, § 577. — 1179, § 792, b. — 1185, § 587, a. 1205, § 569, (564, 565.) 1253. Comp. § 743, b, end. 1258, Övö, xsugóg, § 629, end. 1307, § 547, b. 1339. Comp. § 722, b. 1342. Comp. § 827. ‘C. VALUAELE SCHOOL BOOKS TUBLISHIED BY HAMERSLEY & CO., H A R T FOR D, CON N., And to be obtained through the Principal Booksellers of the Country. ~"-e- ^* SWIFT's FIRST LESSONS ON NATURAI, PIIII.OSOPTIY. Part First and Second, making two Books. Revised and enlarged editions, with numerous illustrations, containing new chapters on electricity, the daguerreotype, &c. The remarkable success of the first editions of these two books has abundantly proved that matural Science can be made clear to the minds of young children, and that these books are eminently adapted to that purpose having gained for themselves a circulation in every State in the Union. Their great success has induced the publishers to bring out an enlarged edition For simplicity of style and aptness of illustration Miss Mary A. Swift has obtained a reputation as wide as our country. ROBBIN's OUTLINES OF ANCIENT AND MODERN HISTORY: on a new plan. Embracing Biographical Notices of Illustrious Persons, and General Views of the Geography, Population, &c., &c., of Ancient and Modern Nations. With Questions. New and revised edition. The great number of editions that have been called for, furnish ample evidence of its merits. It is a clear and concise compend, from the hands of an accomplished writer, and is arranged with such taste and judgment as to make it a very attractive work, both to teacher and scholar. It is used with great acceptance throughout the country, and such is its entire impar- tiality that no charge has, to the knowledge of the publishers, ever been made against the book as exhibiting any undue bias, or deviating from the strictest fairness. Being thus attractive in style, clear, concise, methodically arranged, accurate and impartial, the publishers confidently ask for it an attentive examination. We desire all teachers not acquainted with this work to examine, it, and as an inducement we will send it, prepaid by mail, to any teacher who wishes to examine with a view of introducing it in the school they are con- nected with, on receipt of one dollar. GALLAUDET's AND HOOKER's PRACTICAL SPELLING-Book: with Reading Lessons. This Spelling-Book is extensively used, and has received the most decided commendation from practical teachers and other friends of educa- tion. As it is on a new plan, it must be examined to be properly appre- ciated. CLASS-BOOK OF NATURE. Comprising Lessons on the Universe—the Three Kingdoms of Nature, and the Form and Structure of the Human body, &c., with Questions and numerous Engravings. Improved edition. GREEK SERIES, The following series of Greek text-books has been received with great favor by classical teachers. Sophocles' Greek Grammar is used in Harvard, and many other colleges of the Union, and in a large number of high schools and academies. The text-books prepared by President Woolsey of Yale College, are too well known to classical teachers to need any comment. FIRST BOOK IN GREEK. By E. A. Sophocles, Professor of Greek in Har- vard University, Cambridge. GREEK LESSONS. Adapted to the revised edition of the author's Greek Grammar for the use of beginners. By E. A. Sophocles, 2 A D W E R T I S E M E N T S . GREEK GRAMMAR, first edition. For the use of Schools and Colleges. by E. A. Sophocles. GREEK GRAMMAR, new edition. For the use of Schools and Colleges. By E. A. Sophocles. * GREEK ExERCISEs. For Schools and Colleges. By E. A. Sophocles. ROMAIC GREEK GRAMMAR. By E. A. Sophocles. A GREEK READER, for the use of Schools. Containing selections in Prose and Poetry, with English Notes and a Lexicon. By C. C. Felton President of Harvard College. ELEMENTs of GREEK GRAMMAR. By Chauncey A. Goodrich. Hereto- fore published as the Grammar of Casper Frederic Hachenburg. THE GORGIAs of PLATO, with Notes. By Theodore D. Woolsey, L.L. D., . President of Yale College. Revised edition of 1870. THE ANTIGONE OF SOPHOCLES, with Notes. By Theodore D. Woolsey, LL. D., President of Yale College. Revised edition of 1870. THE ALCESTIs of EURIPIDEs, with Notes. By Theodore D. Woolsey, J.L. D., President of Yale College. Revised edition of 1870. THE ELECTRA OF SOPHOCLES, with Notes. By Theodore D. Woolsey, J.L. D., President of Yale College. Revised edition of 1870. THE PROMETHEUs of Æsch YLUs, with Notes. By Theodore D. Woolsey, I.L. D., President of Yale College. Revised edition of 1870. THE BOOK OF PRAISE, THE BOOK of PRAISE, or Hymns and Tunes for Public and Social Wor- ship, prepared under the sanction and authority, and in behalf of the Gen- eral Association. 8vo. 406 pages. Recommended by two hundred clergy- men, eminent laymen, and the religious Press. Leather back cloth sides, Full Sheep raised bands, French Morocco marbled edge, French Morocco gilt edge, Turkey extra gilt. Cheaper edition, with type as large as the above, Full Cloth, Full Sheep, French Morocco. THE Book of PRAISE, or Hymns (only) for Public and Social Worship, prepared under the sanction and authority, and in behalf of the General Association. 16mo. 672 pages. Leather back cloth sides, Full Sheep, French Morocco sprinkled edge, Erench Morocco gilt edge, Turkey extra gilt. Cheaper edition, with type as large as the above, Full Cloth, Full Sheep, French Morocco. THE SABBATH HYMN AND HYMN AND TUNE BOOK SERIES, By Edwards A. Park, D.D., Austin Phelps, D.D., and Lowell Mason, Mus. Doc. THE SABBATH HYMN BOOK. Small quarto edition, Brevier type, double columns, 336 pages, with Index of First Lines of Hymns and Index of Au- thors, printed on superfine paper. Cloth, Full Sheep, Morocco. Sixteenmo Edition, containing 962 pages, with very large type, including the following Indexes—Classification of Hymns, Alphabetical Index of Subjects, Index of Subjects of Selections for Chanting, Index of Scriptural Passages, Index of First Lines of Hymns, Index of First Lines of Stanzas, and Index of Authors, printed on superfine paper, in various bindings. Sheep, Morocco, Morocco gilt edge, Turkey Antique and gilt, stiff and flexi- ble gilt edge. THE SABBATH HYMN AND TUNE BOOK, with plain tunes, containing all the Hymns set to appropriate tunes, the words and the music being on the Same page. THE NEW SABBATH HYMN AND TUNE BOOK, with popular tunes, with \ OUT LIN ES OF ANCIENT AND MODE R N HISTORY: ON A INEW PLAN. EMBRACING BIOGRAPHICAL NOTICES OF ILLUSTRIOUS PERSONS, AND GENERAL VIEWS OF THE GEOGRAPHY, POPULATION, Politics, RELIGION, ; MILITARY AND NAVAL AFFAIRS, ARTS, LITERATURE, MANNERS AND CUSTOMs of ANCIENT AND MODERN NATIONS, WITH QUESTIONS. NEw EDITION. B Y R O Y A. L. R O B B IN S. -, 3-2:2* —º-e—º-o-º---— This is one of the most popular text-books on General History ever published in this country: its extensive and permanent sale attests the estimation in which it is held by teachers. As a clear and comprehensive compend of History it is unsurpassed by any work. A. Parish, Esq., Principal of the Springfield High School, says of it, “I have used Robbins' Outlines of History constantly, during the last fifteen years; and, although repeatedly solicited to exchange it for other treatises on the same subject, I have not yet satisfied myself that any other work possesses on the whole so many excellencies as this. The style is plain, the subjects are closely stated, and the multitude of in- teresting facts relating to distinguished men and remarkable events, always impart interest to the study. I regard it as a most excellent work.” J. W. Yêhailliger, Esq., Principal of Select English School, Anderson, Ind., “I it as accurate in its facts and dates as it is accurate, clear, and &ise in its language. Its style and arrangement are just what they should be for such a work.” W. H. Bannister, Esq., Principal of the Hudson River Institute, Claverack, “Upon the opening of our Seminary, we introduced Robbins' Outlines of History as a text-book, and we find it one of the most complete and suitable works of the kind for advanced classes in this very important study.” Sent by mail prepaid on receipt of the price. ||||||| } Commercial Replacement On Order, Preservation Minu 2000 DO NOT REMOVE OR MUTIILATE CARD