∞*…∞ ! , º ~ sæ*~*=~******* • ***© eº∞ √# . ģºšſºſ,: ► (º.ſ. », «º è ». ,,- ، : ·& - ; -· • ºffrºr);}, ºr- sº JJJITUTHAT TV 2 Sjºgg|E|{{[[UITH *- | ~ 3. º N H B * wº 3. § º C Eºra-ee--- a sº º ºs º 'º ºf ºººº & Cº - ºn tº dº tº Fºllºilº ºWW, . 2\\ ºº:: i. wº- § -- . 3% |2 º W § :: iºninsuº * § % Nº||\; ºr º º :-(NºN ſº-ºº: | i É - E : * * * * * * * * * * * * * sº as º a º ºs s ºr º e º 'º º º º º tº E Mºrmºniºſitiºnſ: *Opipetal iévaot xàputes. Jox. Epigram. .# Y. & {\ º, º f f ** > * *- * - " - * ; : : * -- * º, £,- .. EIA X Z. º f * 'O 8vo a £ to c à p 15 t c e i g (p a fak a c. p gº sº t *Qg Ö uêvév0a ka0:58: ToMár&ac Sioc 'Oevastºc J iTvøkai kapārq donuévoc' at Tàp 'Aſhvn , -, ( , ) A. 8 * 8; * A. } £37 fi icºatſkov āv pov cºuou Te Touv re. º & A. 2 57 3. 2 A. t ſ Af | of Toivuév Tør waſo, ëvetovkópºp Tºpetſ, 3. *4 g * e - A âyxoi KukAºtov, avopov itspnvopijóvrov, // 8: Af º: inſpi & ſpéotspotligav. Q #v0sv avaarío ag äys Navottloog 0sostôňc, tasy & X A Ékåc àvèdó. Ad) A y Guo'ev os 2Xeplº), Ekag a vopov aa pnotawy, 3. *A & gº 3/ a ~ * Af 3? auſpi & Teixoc Aago's TóAct, Kai éðetuato otzovc, eſ | A oi a peac givsøkovro, ^. & A. ** * * Af 2 2 2 kai vnoëc Totmo's 02&ju, kai éðūggar' àpoſpac. * N y ... • KY & âAA' , pēvijën kmpi èausic "Aièóges (35/3ſket, 2 2 & / > 3’ * 5/ A 2 Af AAktvoog & Tór' foxe, 0sóváTo uſiósa siè0c. gºsº *A 3/ * * ^ gºe 2 A. toū uèv £3m Toog 86 ga fled y\avkóTic 'A0ávn, vöarov 'Oğugoſſi usya)\ſiropt untićajoa. *º f º' 5.) {3ñ 8 tusv čc 04\aptov Toxvéaíða)\ov, (5 #vi Kočom ~ y 3 Af * * r: 6. Af kouat' à0avármal pviv kai sièoc àuoſm, Navoukáa, 0uyárno usya) firopog 'AAkwóovo, 5 f f Tàp 8: 85’ appſto\ot, Xapírav Čiſto káAXoc àxovaal, * e /* * > A' 2 * p y a rafluoitv čkársp0s 0ápai & Téketvro pastvat. 2 3 * 8 &véuov Óg Tvoti) &réaavro èéuvia koúpme, * S’ of 2 r \ gº Af * Ü0 3/ orii d'êp' titrèp kepakiig, kat puv trooc ut,0ov suſtav, sièouévm Kočon vavotºstroio Aguavroc, ey e e * * 3/ A. ^. gººd? # oi ÖumXtkin uév čnv, keyáptoro è 0vu(5. * o f A. Aavká. 'A0ívn' Tº putv čelo'apuévn Tpoor&pm YAdvktoſtag 111/1] 5 10 20 2 OAY'XX EIAX Z. £ 6 A A / ) º,8 (); p , tº Navoukáa, Tí vö o' 688 past/ijuova yetvaro pairmp ; gº 3. siuata uév to keirat ākměča atyaxóevra, *A *\ f Af * ef * A *. 3 * ooi 88 yd uoc oxe66v čo Tuv, iva xon ka)\& uèv auriiv gº gº y Évvvo.6at, Tà èë total Tapaoxéiv oi ká o' àyovra. • Af Af Af 2. Af 2 Af ëk yáp rot Toârgov påric àv0póTovc àvaſbatvet ča ()\m, xaſpovolv Šē Tarāp kai Tórvia uſirno. 2 & 5 2 57 A ºf 2 × ..., /* & âAA tougu TAvvčova at àu hot pauvouévnpuu A s ^ Af er 2 ey 3/ Af kaf rot & Yê ovvépt{}og áu' à boual, &ppa Táxtata s f y ëvröveal, Tà oðrol Éri Siv Tap6évoc ageat f N f 3. * 2 gº * #8m yáp as uvøvrat āptatisc kata čiuov Af 2 ef P • * *A 5 ** Távrov Patijktov, Ö0, Tot yévoc Čati kai at Tì. 3. * 3/ × 9 Af A *A 2 - & &AA’ &Y’ Tórovvov Tarápa k\vTöv jø0. Too e A • 57 «.A. • 2 ey 3/ ñutóvovc kai äuačav špot)\to at, if kev dynaſty &ójorpá tê kai TáTXovg kai Éirea ovyaxósvta. * <\ gº N kai 88 o'oi 68 airſ. Toxi, káXXtov jë Tóðegotv 37 o A. *A 3. *A p > Af 22 #pxed 6at ToMAöv yåp &Tö TXvvoi sial TóAmoc. t * 5/ ? ev 3. ** 2 3 , ** 5 A. H pučv àp' àg sitrova &Té9m YXavkóTug A0ívm P gº 3 OüXvuTóvö’, 60 pagi 0søv ščoc ào paxic aidi p 5 p 3. £uſueval oit’ &vémotoi Tuvágocrat oire Tor’ &uſ?pg * /* */ ^ º Ap 3 * / \ } 3? Šećeral oits Xtóv čTtTíAvarat, àXXà uáX’ atton .* 2 A. X X ~ WY 3 Sá8 - 5? X tº Tétratal avépéAoc, AEvkm & Tučéðpopuev at YAm gº - Af y rºj čve Téotrovtat uákapeg 0soi ijuata Távra. .3/ * 5 * SN #v0 &Té|3m y\avkóTruc, čTà èteréppače koúpm. 3. º ./. y Aüttka & 'Hôc Affav čá0povog, iſ puv #ystpgv a' 3? tº 3/ 2 3 /* 3 3/ Navoukáav sitsTXov à pap 8 aireſ)aſpiaa’ &venpov, *ē 5 57 A A. 5 e > 2. Af ** ſ37, 3’ tusvat Kará 86plaff’, ‘iv' &yyet\sus toksijau, Tatoi dºt\o kai untoſ' Af o 8' vöov £6vra Tatpi (pi/\@ kai puntpi kuxiloat &ly OO1) & O 197"Ctg’. * • > - * fi pièv čT' éoxápm fiaro at v čuptiróAouat Yvvačiv, gº †. gº-4 e e gº - i\akara at popóa' àAutópºpupa tº 8° 0&pače £pxopuévº Šēpſ3\nto usrå k\etrobe Baaixiac • & eſ /* 2 2 A ëc {3ov\iv, iva utv káAsov Paínkee & Yavot. e ^ /* 2 */ gº Af A Af ſº 7, 83 puéA' tyxt orao a pºov Tarápa Toogºettev . Tº W 3. “TIóTTa píA’, oùk av Šà uot pot}\to a stag åTívnv • * 3/ ef A. er 3 5ſ. tºpmMāv sikvk\ov, iva k\vtå tºpiar' dywſtal 25 30 3 5 40 5 5 O.AY">XEIAX VI. Af e gº £c Totauov TAvvéovoa, Tá wou 6sputwuéva keira ; ~ ºf & kai è got autº &otics usta Tp(6totalv čávra (30 vXàc {}ovX&eiv ka0apū i äuat' #vovra /\{t Q £ pa Xpot &lpuaſ eXovTa. / /* / º * * 2 2 Tévre 86 to pixot visc ài usyápotº yeyáagu, Y ** cº ./. G of 86’ 67tutov.Tec, Tosic 3’ \{0sot 6a)\é{}ovtsc e 3. 5 v 5 / /* * e/ 2 3/ of 8' aidi č0é\ovoſt veóTAvra tigat’ xovréc * * 3/ tº * C, 2 3 as * A. /* 22 ëc xopov špxeoffat Tà è uſ, ppevi Távra uéum Nev. &\ 3? 2 . 27 S *A {} X *A Af • ** Qc épar’’ attero yöp flaxspöv yánov čovouñval *\ Af • S. 8è A. A' A > Af 30 sº Tatpi (p(\@ à èë Távra vögt kai äusígaro uð04) f P “Oiſts tot jutóvov ſp?ovéa), Tékoç, oùrs Tsu äAAov. : c + 1 * 3 / 8 * 5 TXí • 2 Af Špx.sv atap tou Čutogg £potſ,\too ovolv attijvnv e A 3/ e A > gº 29 UilmMiiv struk}\ov, Ütrepreptºn &papviav. &\ 2 ^ 8 /* 2 / X & S’ 3. {{} Cºg eit dov Suðgo'ouv čkék)\eto, Toi o Titov.To. e & 3/ × 3. * 3/ * - A e y oi uév ćip Krog áuačav čárpoxov jutoveinv e/ e ,” 3 ºf c.A -, ºr / > * > 5 p. ſº ôTXsov, jutóvouc () iſ Tayov Čejčáv Ó jT' àTſivº) 3. A *& koúpm 8 k 0axáuoto ºpépěv offiira pastviv. ~~} ~~ *A £6 * 2 :*:: 2 2—” 2-4 Kat Tm v pučv Katsumkev čvºcatºp ET attuvº), 6– S’ 9 A * 3. {{} A5 #8 Sh pun)7mp O & v Klotºn &Trust puevostics cowonv A. > 2 3/ y º 2 r: 3/ Tavroinv, Šv 8 & la Tiëst, v 3 oivov čxevew 3. ~ 2 2 /* e A. S’ 3 A. & 2 3 4. dokºj čv aiyaíº koúpm & Taſºſiast’ aſſivng. 8ókév Šē Ém év Anköffa, Jºyoov Āatov 8v os XOvoº & v Amkuuq v'ypov & 5 */ A. *A 3 A. A. & lo) G. xv+\ógatro O U 1) dupttróAotov yvvačív. e S’ *\ A. * * 2 Xó ii & Aafjev uáo Tuya kai jivta avya)\ésvta, / > 3 Af © *A 2 º' e A gº Máortéev 8 Aéav kavaxi, 3’ iv juvévouv e 2 3/ Af A. Y 3 gº * 3 *A at 8° àuorov Tavčovro, ºpépov 8 offijra kai at Tāv, 3. 37 ty gº * > A. X p #AA ovk oimv, apa Tjºys kai apºpitokot kíov aſ Aat. 2 gº 3. Ai 8. §re 8.) Totauoio 660 v Tepuka)\\é icovro, 37 {}’ 37 ~ ; 2 & A. QNo §§ #v6' irot TXuvoi joav čTmaTavoi, ToM) O Ú600p * e Ar * kaAöv ÚTekirpopéet uá\a Tap 6vTów.vta kaffipat, 3/ 2 en 5 e A A e A > A. #v0' aly' mutóvovc uév ÚTskTooéAvoav attiivnc. gº A’ /* kai Tâc uèv osìav Totauðv Tápa Śivāevra A. 3/ X Sá ge ‘A S’ 3 2 5 p Towyetv alyptoa Tuv pleatmoga Tat o at atrijung tf * #A * * Af {\ §§ siuata Xepoiv čAovro kai éa púpeov puéAav iſ owp, gº g-sº y artigov 8 v 360potov 006c plea Tpopépovaal. 60 70 80 85 90 4. - OA'Y'XX EIAX Z. º & 9 * gº Af A Af c / / 2 aútáp Tai TXü váv Ts ká0mpáv tº 66ta Távra, e A. * & re 2 *Xè • Af éčeſng Tétao av Tapa Giv' &\oc, fix uáXiata gº & 2 Aáiyyac Tori xépoov atroit)\{\veaks 04Xagga. i èë Xosoo augval kai Yota’éueval Att’ \af at os AoSoo apag wat kal Xplora Leval Al T & Aal (p * y 2 3/ * 887twov Tºtò' iAovro Tap' éx0motv Totapoſo, ciuata 8 is Atoto puévov Tspoilus vat avyi. 3. *A • ^ A' Af {} 8 Af * Y \ avTap Tei at Tov tápºpt/sv Čpºwai Te Kai a UT.), / ) 3/ 5 * º, D gº tº a paſon Taty’ ap' Tavčov, & Tö kpijötuva GaAoûoat gº *\ - Af /* 3/ ** Tjot Sè Navatkáa AsukóAévoc iſoxeto pio),Tſic. eſ 2 y/ •: 2 3/ > A olm & "Aptspug diot kat' owpeoc ioxéalpa, •y\ * ./. /* •N > Af à kara Tnijystov Tºptuſkerov h ’Epáuav{}oy, 2 Teptrouévn káTpotal kai čokatnc éAápototy sº Af 3 ºf /* . * & • Aº Tā 8é 0° àua vöupat, koúpat Avoc aiyuáxoto, 5 Aº / º A {} Sé . / . / > & Ypováuot Taíčovat yéym08 Sé Ts ºppéva Auró A' 3 e *\ eſ /* 37 2 SNS A. Tao'àov 8 titrèp #ys kápm éxel ſº uérotra, C -s /* 2 3 A. {\ A A. SNA sº & peta T apty votin TeacTal, kaAat ce Te Tao at •N. er 2 3 zº Af A. 3. A ðg jºy' àpºputróAotov pistétpºſts Tapffévoc à èuſic. y r; 'AXX &rs 8) &p' usXXs TáXtv oikóvös véca flat Af 2 e / /* Af ef A ăcășao' into vouc TTúčagá tê eiuara kaAá, y ~ f gº 3. #v0' air’ &XX' vömo's 08& y\avkóTic 'A0ſ, un, e o *A 37 5/ N o * / Af doc 'O8vostºc Yootto, ièo T' stºriča kočomy, eſ e 2 2 gº Af t /* # of Patíkov &věpáv TóAlv jºyflo atto. gº p 2 P 3. & opaipav ćirett' potile ust’ duºpſto\ov (3ao (\eta 3 ef 3 3/ . Q f dupttróAov učv čuapre, (3.a6sſm 8' uſ?axe ôivn, e 2 y - A 3/ e o e 2 3P gº 2 & ai & Ti uakpov čiūgav. Ö 8 ypeTo Sioc 'Očvage') c, t A QNo ef & Af & & * . e. &6pus voc & bouave karð ‘ppéva kai kata 0waôy « g »/ 3 & A. K2 plot àyd), c 2 ep 2 e * 5/ Ö8: Sí iſ 6' oiy’ {{3ptorat Te Kai äyptot oběš Číkatov, is pixóšstvo, kat optv v6og āori 6sovëſic; f 3. * 3 * * ôote pus kovpéov ćupſi\v0s 0ii)\vc àijri), Af *N 97 7 5 p. 3. * Af vvu"pāov, at éXovo' 6péov attretva kápm wa & gº . kai Trnºyāg Totaputov kai Tſoga Totilsvta. º Ap 3. /* *} \ & 3. A. à vö Tov av00%Tov tipi ox880 w aienévrov. 3. 3 3/ 2 3 \ 5 M f 2) &\\’ &Y', Yöv airóc Teipiaowai & #8agat. *: g-f 3. gº /* ov airs (3potöv čc yatav Káva ; & | 00 105 i 15 OAY'XXIEIAX VI. \ /* e gº 2 QN & *Qc sittà v 0áuvøv ÚTeóðasto èToc 'Oévoſagic, * ~ S’ §A A. {} Aá *A. Af ck Tuktvm.g. 0 vang TTopvov KAao's Xelpt Taxstºn /* e f /, ^ A. A As qūX\ov, wg puo atto Tept Xpot puffèsa ºptotóc. *** * 5/ eſ A. > Af 2 * •, {37, 8 fuev bats Aéov Čpso (ſpoſpoc àAki Teitotôāg, ey 3. r; 2 e 2 * > / •) 2 e 3/ ôot’ eig' tºuévoc kai äijus voc, čv Šá of §o as 8 /* tº * \ e (T) * A. - •N 2 ./. . aístal at Tàp Ó [3oval puerépx?Tat i öfsooty 5 N 2 3 /* •) 2 e A A c A iè uet' a ypotépac Aápoucº RéAsrat Šá á yaatip (i)\ A. ~ 3 & SNA. ÉX{} *_ _ e |am A601) Tetomo'ovta Kal & G Tukuwonº copuov EAU&t v eX 2 8 *A A. 5 e s Af 3? ôc 'O&vogic koúpmotv čijit Aokáuotolv učXXèv c.e. Af /* te pºſéeoffat, Yvuvác Tºp 6v Xpetë) yúp isave v. 8a)\éoc 8 airſ, A A. #A optépôa.Aéog o avTºol ſpawn kekakwuévog it/\piº), /* S’ i\\ SN *AA * } } • , a •) A. tº Tpéooſav o a/\Avotg a MAn 8T muovag TpovXovoaç y 2 /* • , ” * 3 oh, 8' 'AAktváov 0uyárno uéve' rú Yêp 'Affivn () / * * ^ Aſ M → ~ 3 A eſ A 0ápa oc Čvi ºppsai ()ijks kai čk 8éog sixsto Yvíov. º: S’ 5P /* • C 8: A. & 2 8 *\ otă o' àvra o Xouávn) Ó Sé weppuſ otéev 'Oevoostic, SN A. / \ * Ar S /* i yoivov \foraouto Aaſººy evºſt tea kočpmv, º p à airwg Této giv &Too Tačā usixty fougiv 2 ty |\to gott’, ti čeſ&ets TóAlv Kai čuata čoſm]. t", 3/ e / p Af r: Öc àpa oi ºppovčovti čodogato képètov cival, 5 f too coffat Tésagu, äTootašā usiXixiototy, A’ e ** Af /* A. ar uń of you'va Aaſhºvrt XoAóa atto ºppéva Końpm. * , Af & S Aé f j{} º avTika puči Aixtov Kai kepda/Aéov paro pºvtſov 6 º f º A. /* º A 3 tº “Tovvoijuat ag, àvago a 0.86c vö Tig i [3poTóg &aat; 3. A Af •) A 3. & 3. * 3r si uév tie 036 c aort, Toi oipavov sipov čxovatu, o y / Apréutòt as #yoys, Avôc koúon ugyáAoto, #8 /* Af {} A /* 2 3/ 2./ gº eið0g 78 uéystóg 78 pujv tº a yxiata étaka) 2 Sé A 2 ** * > * {} * /* si èé Tíg £oot (3potów, Toi Ti x0ovi valetóovatv, A - A A. Tptatákapeg ułv ootys Tatip kai TóTvua uſtmp, A *\ / tºo z A. {} & Totouákap&c & KaaſyvnTot' uá\a Toi, a plot (hypoc aiêv Čijppoa tºwnow taſvetal ºivska orgio, A. gº Agvaadvta) v Totòvès 64Xoc Xopov sigotxvsögav. gº S’ : ~ gº - A. 2: 3: &\\ ket vog o av Tept Kmpt parapTatog &OXov awawu, eſ Af * > / A. r: A 2 3 /* öc ká o' ééðvotal (3pía ac oikóvö a yáyntat. s / gººd 3/ *A 5 sº où yáp Taj TotoWTov föov (3potöv Öpffa) uotatu, 130 140 145 150 I 60 6 OA'Y'XXEIAX Z. 3/ × 5/ 3. y/ * º A 3 37 3 A. - oir àvěp' otºrs Yuvaika ošBac u' àxel sigopówyra. * *\ * AñXq, 8ſ. Tote Totov AT6AX(ovoc Tapā (300nſ, U. - U. f 3. a *> / poſvukoc véov špwoc divspxówevov čvámora— “s: * ^ gº * A. ef * j\{}ov yap kai ketos, Toxic Čá uot £otato Aaoc, º y - p 3/ Tijv 686 v i ö, äusXXèv šuoi kakä kä8s agoffat— &\ S’ 3) ^ ~ iè6. º {}} {} ** wg o avTog kau ket vo tow v ETSU), Tea Uvu(p * s *A 3P * 3. Af 3. /* ſº 8.jv, Trà oðtra, Totov čváxv{}sv čk 86pw yaing, e ^ /* 5/ A. / Af A A 2 3 º Öc aº, yūval, àyapat Ts Té0mTá Ts esſetá T'aivöc a' eſ {} tº X *\ Šá f {) e / yoff vov & baobal ' Ya)\etſov čá us Távt/og irá vet. *A 3. gº /* 37 2? - A. & X0táðc æsticootº pöyov iiuart oivota Tóvrov Tóppa Sé a aidi küpı’ pºpst kpattuaí Te 00s))\at vágov at’’Qyvying vöv 8' v0áðs ká63a)\g eaſuwy, 3/ y ^. * A A e 3. & 3 , W. Öppa Ti Tov kai Tiês Tá969 kaków ow Yap Óio / . Tañaga'0', &XX &rt To)\a 0soi TsAéovat Tápottev. 2 * > / 3 2 N / sº * “A *\ * A. âAAö, ävaga', Aéalps of Yap kaka Tox\a Hoyiigaç 2 Af r A * S’ #AX 3/ i8 &g Tp(07-mu licopunju, Tov o a/VAww outlva otoa > Af *N /* A *\, * 3r àv0p67Twy, oi Tàvès TóAuv kai yatav ćxovan. P ,-, 2- N t ão Tv čá uot Sciéov, Šog & 64koç dubtſ?a)\éo 0al, 3/ A *X A. sy •) {}áē’ 3 - et Tu Tov ćtavua a Teiptov & Xsc & vuao tovoa. & * * Af gº ey * * * ooi Śē 080i Tóga 80tsv Šo a posoi ajat usvolvåc, f º: ävěpa Ta kai oikov, Kai Öpoppoo tºwn v ČTáastav gº * f ão (Afiv oil ſºv Yap Towys kpºſogov kai äpetov, 2N ºf 2 e A A - rº 3/ # 60 Öptoppovčovt’s voiluaa tv oikov ćxntov 2 ^ hè? ń T6AX’ #A a 8 A a vmp mog Yuvī) To AA aaysa ovapuevegoorly, Af S’ 3. A. º /* A n 37 • y 2 Xápuata 8 giftsvármat uáXtota èé T' k\vov at Tot. rry & 2 : A - 3. / Q Öv 8 at Navoukáa XewkóAsvoc àvtſov miſèa 2 tº As & & ~ * 3. \ 3/ gº 3/ × 3/ - * > / &87 v, & Tei oits kakº out aſppov, poti čovkag- & 2 5 * 2 3. Af Zeijg 8 dutog véuct &\{3ov OXàuTuog ăv{p(6totaly, 2 {}\ ** hèë gº ºf £63) * ...A. ę & O. Olg r) Os kakototy, 0700 C & US/ 7)Gºlv, £kaoTºp Af * / > 3/ * & *N p • ? KCIL 7T OU O'Ol Tay £8wke, O 3 8: XO1) TSTAdusy sput mg— ** S2 • * { A Af gº e a 19 U19 C) 2 & 7T&l mu&Tap mu Tg TóAuv kai 'yatav {{CCUl)&t Q, 37 2 •r • {}; - A 3/ 3/ OUT Ov v 8 o'Ur. Tog ësvíosal OU TS TCU âAXov, rº * / 5 e / Af 2 A. (º) ly &T got X tR&T my Taxatrefordv (t 1/7 U. C. O'Ct 197"Ct. 3/ Sé Saf * / Sé */ X gº? ClOT U & T Ol cíčo, &pé0) & TO I Ovvopact A Cº (e) I’. 1.65 T TO 1S.5 190 O AY">>EIAS WI. 7 - -, 5/ & q'afnksc uèv tívče TóAlv Kai yatav čxovan, 195 •y * 3 * N A Af •) Af siui & £yð (huyáTmp us ya)\ſitopoc 'AAktváoto, -oš S’ •) (D Af 3? 24 * - C ſ3f 22 Tov o £k Palmkov exºtal kapTog Ts pum Té. r; T T & * tº gº H 6a, kai äuptiróAouatv Čijit Aokáuotal k{\évosv “ arité uot, dubitroxot Tóa's pečyers pāra ièougal; º A /* A /* 2 ºf 3. gº ſº - m um Tov Tuva 8va asvéov páoff guſt 8 1/at ăvěpáv 2 200 3. 3/ * • 3. *\ QN & * 3 WN \ Af oùk a 6' oiroc àvio euspoc ſporoc, ovšč yéunrat, 2 * * g=e f ög kev Patijka)” ăvěpáv £c yatav ic mTat e tº * g ^ o 8miotita pépov uáAa Yáp p(\ot à flavárototv. 3. Af 2 3 2 /* Y ~ A' oikáouev 8' dirávew0s Toxvk\óa Tºp &iſi Tóvrº), p * £oxarot, où8é Tuc duut [3potów Tufayetat it)\oc. 205 &XX’ 68s tuc São Tmyoc àAðučvoc & v0áð íkável, gº tº “A * f Töv viv xpi kouéeuv' Tpoc Yap Atóg giatv Štravtec .* A A S 2 QNX 3 \{ . {\ étivot tº Tra)}(oí te, 860 tº 6’ 6Atyn Ta píAm Te. •) 3. * àAAä 86T', apºpitoxou, ästwº ſpógiv tº Tógiv ts, 3. avéuoto.” 210 5 ºf *Qç #pat”, ai & Batav Te Kai àXXàAnot kéAgvaav, Af / > * ~ ºf ſº º v A ºf Aoûoaré T & ly ToTauq), § {} 877 t orks Tag & O'T kå8 8' dip’’O8vo aii’ storay Ti aſkéirac, č, c, čké\evasy Navatkáa, Guyárno uglya)\itopog 'AAktv6oto ^ QNo 3." e gº A' gº /* ty •) #9 Tap o' apa oi papoc Te X17 (ová tê eiuat £Umkan, gº . y - ** 8ókav ć Xovač, ćv \micö04, bypov \atov, 215 3/ * y ** - gº e *ē #vøyov 8 apa utv \owoffat Totagoto 60 ſigtv. / 6 A, 2 5 - A. A. S.- 2 A e êſ fia Tót' àuptiróAouat usrnáča Číoc 'Oºvoo gåc . 2 f * 3. - & 3. A “’AuſpíToxot, a Tij6' oito &TóTpoſław, §pp' yd) at Tög eſ 2/ 2 Af 5 A 3 * /* âAumv diplouv âToMoča oual, a pupi 8 &\aíq) to ouat i väo Smoov &T. Óc iXoudſ 220 Xpíoop at ‘ i) Yap Ömpov attö Xpoºg áo Tuv d'Aotºpil. * * 3/ S’ 2 * 3V 3? X Af * ièé V avrm v o ovK av cytoya Aosdoſopiat alceouat Yap 4* {} / * * * X /* X{} / 22 yvuvovoval kovpmotv avTAokapuotal pusTsAutov. \ y y r: f *Qc paſſ', ai 8 &Távev0sv to av, siſtov 8 apa kočpm. 3 * e ‘y * Af Af ~ 2 ^ airãp 6 k Torauoiſ X06a víčero èioc 'Oövaagøg ey - ef gº A f & * &\pumv, ii oi vajra kai sùpéac àuTéxev Čopovg 225 3. *& * 3r e & Af 3. A êk kepakiic 8 apmxév &Möc xv6ov &Tovyéroto. 3 A 3 Sh — 4 \ 2 & ~~} XíT’ &\ aúráp Tsūji Távra \oãooſato kai \{T' àAëtilev, 2 ~ N \ ºf eſ • ef e 2 A 5 & ăuţi è giuara Éogaff & of Tóps Tapffévoc à8wic, S OA'Y'XXEIAX Z. * * * a * Töv Pušv 'A0mvaín Ólikey, Auðc ēkyeyavia, ^ ustãová tº eiglööstv Kai Táo gova, kā8 Čš kápmroç 230 f • * ? f oùAac àkè kóuac, jaktv6tvq àv0s, Önofac. 3. * * Öc 3’ &rs Tic Xovoſov Tepuxeterat āpyūpºp avijo QN / Q. A. 780tc., 8v "Hºpata Toc Čáðaev kai IIaMAác 'A0ſvn A f Af ~ 3/ Af Téxvnv Tavroinv, xapítvta è pya rºtte, V f ** A. *4 ^ 3 tº- ôg toa Tºp KatéXeve Xàplv Kepaxi, Te Kal (optotg. 235 ey * 37 2 3 2. {} ^ 2--> 67 {} Xá Šćer Tsut' atrávsv0s kud) v štri Giva {}a}\ágong, - - f ſº ** káAAéi kai xdplot at{\{3tov 0mstro èë Końpm. / * * p º ëſ 6a TóT' & upttróAototv ČijiTXokáuotal pastnáča - p ; “KAUré usu, äupitoxoi \sukóAévot, Öqpa Ti tita). * \ 3/ y où Tavtov dékúti 0861), of "OXvuTov čxovatv, 240 3. q'awiikeo'o' 58' à vio Tipto yet at àvtufféotoiv / {} * & ëſ 2 éA Sá 2 r: Tpoo US v us v Yap on plot a sukčAlog of at Etval, * * * y vöv Šē 0soigtv čouks, Toi oipavov sipov čxovolv. * / / y a yap uoi Totòoes Tógic kek)\muévoc &m • / - ëv6áðs valsTáo), kaf of 38ot abré6, pufuwetv. 245 Ce ** / 29 âA\& 86T', auſpíToxot, Ščívº ſpóo (v. 7s Tóow re. - f * / *Qc pat), ai 8' àpa Tſic ud Aa at v KXùov jö Tríðovro, * 5 3/ × 2 ~ * * 2/ * / A . Tàp 8' dip’’Oèvooji č0sorav (3pójotv Te Tóriv re. * º QN.— irot 6 Tive kai jo'08 Tox{T}\ac Šíoc 'O8vogsvg 2 Fº O e a o * \ • Af • 5/ apTaxéac' &mpôv yāp £8mtüoc is v iiiraaroc. / / 2 * / ſº Airão Navoukda A&vktóXsvoc àAA’ vông's v eſ 2 3/ 6, 2: {{} \ſic T' dºrſ supiat apa TTugaoa Tuval ka Ang &T atmvnç, %’, º, ø S’ e / /* •y\ S’ §[3 •) a Ševčev 8 maud vovg kpat spºuvyag, àv 8 ſºn at Tú. 3/ 2 ) a- 3/ * 2 ºf 7 57 2 3 A º ÖTovus v 8' 'O8voija, Toc T’ pat’ ic T âvéuačev / * 9” --> A. Y 37 p • * “”Opaso ê) viv, Ščive, TóAuvè inev, Šippa as Téubw 255 A 2 * * - .. 3? A Tarpoc Čuoi, Toog 86 wa Safq povoc, čv6a of pnut A f Távrov q'atákov sièmočuev čo got diplo Tot. 2 / * SY 2/ º 3. e &\\á pláA’ 68’ ºpæstv 8okésic Sé uot obk dirtyūgoku 3/ 2 X A. 2 2 * 9? A ºf 3 2 A. Öpp av učv k’ dypoig top.sv kai p'y' div60%Twy, A. A. A / tºppa obv duºptird Aouat ust mud vovc kai äuačay 200 * Af 3/ ;0 • 2 - . .\ S’ 58? t cº kapTa/\!/woog ep)(£o Uat Eyo) o ocov jºyspaowevoto. Y & 2 “A 5X 2 z ex Af A. aúTàp £Tāv TóAuoc Tuſºetopusy fiv Trépt Túp'yoc OAY’XXEIAX VI. ^ f - p 5|n\öc, ka)\oc & Aluy Rárepfle TóAmoc, / e . . . . 3. Aetri) 8 cigł0am vijeg ö, Ö8) v duptéAtaqat © * f / s f tipúatal Tāouv Yap Tia Tudºv ša ruv čkůotg). QN * & o #v0a Sé Té op' dyopi), KaNov IIoatóñiov duºpic, t ** * 6vrototv Adso'ai katoovyčcoa' dpapvia. 3. * p £10a & unºv Š.TAa usXavdov dyāyovoiv, * 2 Tétouata kai o Taipa, Kai dirošºvovow petuá. où Yùp Pauíksgot ué\et {3toc ovë papérpm, i\\? e * * > & * * * 5-. a/\,\ to Tot kat Epstpua vstov Kat ungg & loat, • * / & Af / ºw dya)\\óuevo Toxvily Tepowo, 64Aagoav. * o A gº 2 Aſ A' y 2. Töv dxceive) pijuuv. d?svkéa, pum tug otſuo ow /* o / 2 * ~ e /* & * uwusån pud Ma 3’ eioiv ÚTeppſaxoi kata èjuov, A A. * 2 51 Af 3 A. e kai vá Tic (58 sitting, kakórspoc dutiſłoxidac & / 5 ef Af ef / /* Tíc à éðs Navoukág £Terau ka?\óg Te uéyag Te ** * º p f •) ** ščivoc; Toi Sá av ºpe; Tógic vö oi kaastal avT). y • 3. iſ Tuvá Tov TAay Y9évra koptogato ig & To vnoc 2 * * * ^ 3/ •) A 2 f e à věpáv Tm)&aſſov, Tsi oitweg Yºyū0sv sigtv * - / 2. ~ ; - ?, ? ....? Avá 0eoc WA0 m Tug ot svgaugvº Toa vapmTog Ugog Avev º z & ey Y / 3/ /* ovpavó0s v Karaſ2&c, část Čá ulv judra Távra. Y , rº {3éATspov, si Kaūrā Tºp Touxopéum Tóatv cupev 3/ * - - - - 3. . . N. A 2 3 Af * QN -- âA\otev i yap toào'às y áriuáčet kata čjuov * - y ‘painkac, Tof uv uvövtal Toxéec Te Kai to 0\ot. &\ > /* •) * % 2 3 A. ** p ôc épéovoſtv, Šuoi čá ki čvsfösa Taüra yévouro, • QXY 3/ * ef as A t y 2: . . kai 3 &A\m veugačj, firic Touairá ye Gāčot, er 2 5 / A. & *\ A * / it’ &ékmrt p(\tov Taſpöc kai untpoc Čávrov 3. /* Af / • 3 A Af º ** avöpáot uſaynrat Toív y ăuſpáētov yáuov \08iv. g-f & S’ 38° • £0 & Af 3/ 3/ Af ésive, at 8 (0 ŠpačUsv &vviet &Tog, Öppa Taxtota TouTig kai váo Toto Túxng Tapa Taſpöc aoto. 3. / y Šígue ày)\aov &Maoc 'Affilvng dyx, kºeā0ov 2 y • ? 8: /* Af 3. ^ 8: X ^ - . . aiyêiptov év Čá kpilvn váču, apaq i öö Aétutov 3/ A. * 2 - / - / 2 3 * #v0a Śē Tarpoc Čuoi, Téuevoc Ts6a)\viá T' àAw), Af 2 *A - /* e/ A. A. tº Tóggov &Tö TróAtoc &goov Te yé yove £30 floac f / ** g-à #v0a kaffeºdus voc usiva, Xoſºvov, sigókev judic 3/ 3/ ~ ºf /* /* Af ão Tvås #A0ous v kai ików80a Sówata Tarpſic. 2 6 : 270 2 7 ; 280 290 2 9 5 1* 10 OAY'XXEIAX Z. * A 3. * * / #A & 8 /* Y 5 , ,- {} avtap &T) v mučag &ATſ, Toti Ö69/wat a pixòat, A. Af A 5/ * A 3. 2 3 A kai Tôte patíkov tuév čc TóAtv #8 péeoffat 8 / & • * . /* 2 A 6|aara Tarpoc Čuoi, asya) ſtopog 'AAktv6oto. C -> So 5 / 2 2 ^ ~ X A • * e /* peta è apíyvtotº &oti kai av Táic flying atto vàTuog oil pièv yáp ti čovkóra total Térvktat 8 /* A rº 8 A 'AX /* (9puara Patíkov, otog Söpuog K. M. 19 G O LO ef 3. 2 e /* 5 3/ p Af ^ º & #pooc. &\\’ 676t' àv ore 86 uot kekö0aat kai at A), •; 2 /* A 3/ 2 X e? Öka uáXa usyápoto ète)0éuev, Öpp’ av icmat • 3. 3. gº unrép' épìv ſi è fioral T' &axáon v Tupoc abyſſ, 3. Af ~ y & 2. * > S / fiXákata o Tpopóa' àAutópºpupa, 0aijua ièéo flat, Af . A ge *A /* c e ſ > 3/ kfowl kek}\tuávn Suwał Śē oi diaT' & Two 9ev. 27 & & • s-à - As Af 9 gº êv{}a & Tarpoc Čuoio 0póvoc Torikék\ttal airi, ~ ef 3. Af * , / 2 / ef Tºp 6 ye oivoirotáčet épiuévoc à0ávaroc &c. / g-º - Töv Tapapistláuevoc unſpoc Toti yoëvaal x<ſpac /* e º f {36AXstv fiacréonc, iva vögtipov juap ièmat p As •) & * /* •) f Xaípov kapraxiuag, si kai uá\a Tnx69ev Čaot. |st ké eſ (\a doovéna’ vi 0wu65 kév Tol keivm ye ‘ptAa ºppovémo Čvi Üvugſ, sº p 2 &\Topſ, Tot Tetra p(\ovc T' ièéeuv kai ikéo bat r; * e e sº 25 oikov Čijktíuevov Kai ohv čc Tarpíða yatav.] \ p º gº "Qc àpa ºptovão ao' imaa’ev puéorty, paeuvī e A © e 2 : Af ** € / figuóvovc" at 6' dica Attov Totauoio 6680pa. c S’ r: A. A. r: Sè TXí 58 at o cu ſuev Tp(0x60 v, av os TAtogovto Toogoorly. e 8: 4X’ e Af ey ty 2 e / N. i Sâ uáX v16xsvgº, öTwc àu’áTotato Ts’oi dupítroXof T’’Oèvosíc Ts vög, 8 TréſºaXXav ináo 0\mv. 86 Af * 3 {\ * A X & #A - ef UO 870 T 178/\log, kat Tot kAvtov a Moog ukovto ipov 'A 6m vaínc, iv' &p' #&sto Sioc 'O8vo asſºc. 5 y 2 ºf 3 2 - * Af / e aijtík & Tsit' paro Atóc koúpm ugyáXoto “KA50; usu, aiyuáxoto Auðc Tékoc, ‘ATourévn * f y / vöv ći, Téo usv Čikova ov, Tai Tápoc otitor' drovoaç e e - ouáv its u' àooats k\vröc Čvvoofyatoc. alouslyov, O Avrög yatog N - * 86c u’ác Paínkac p(\ov čA087 v 8 Asstvöv.” - \ f •) 3. gº f tº *Qc épar’ sixóuévoc, Toj 8 k\vs IIa)\ác ’A6 ſym 3. * S’ 3/ Af 2 3 . ^ - - e. 5/ N Af * aúrg, Ö' ow"To paíveT' & vav tín ałęsto yap 6a A. • ‘’ S’ 3. 9. A& A. TarpokaoriyvnTov o O &Tučape/Adoc pus véauvév > /* 2 * * * Af e.V. ** e A ăvr10ég, 'O8voiſi Tápoc àv yatav iráa.0at. 300 3 () 5 3 1. 5 321 3 * 5 O AT X, X EIA S. H. 2 CŞ ? Oöv aſ a a c e i a o 8 oc Too c 'AX k i v o v v. \ } 2 g-à WN.— * *Qc à uév čv0 hpāto Tox{TAac Šíoc 'O8vorosoc, f Końpmy & Tooti tatv pépêv učvoc iuſ vouv. * S’ %– 8) • *A 2 X # 86% 0° ºf º, o OTs on ov Tatpog ayakaura Owpua U travew, ** 3/ × 2 {}6 Af Sé 3. M atmosv ap £v Tpothupotot, KaaiyvnTot oë puy apºpic er 2 }{} Af 3 Xí ef t 2 c. 2 3 /* zo Tavt avavaTouc eva/\tyklot, ou o v7 atra) vng 5 c Af 3/ • ** Af 3} * P jutóvovc Avov čoffirá tê ša pepov elaw. 3. * 3 * Af e & 21' – e. gº A. e ** awth 3’ &c 0áAapov čov iiie Sais Sé of Túp A. 2 •) º Yomig ’ATsupatn, 0a)\apuntróAoc Eðpvuéðovoa, A. 2 3 A. {} / 37 o {\ ſº Tāv Tor’ ‘Atrefontſev véec ñyayov apºptéAlgoat 'AX * a' S’ 3. & f 21 & X e/ gº Akuvoº, o avtny yepag &SAov, ovvéka Taouv 10 * 2 \ Aº p g q'atſksooty divagas, 080i, 6 &c &iuoc àkovsv e / A' /* 3. Af ñ Tpéps Navoukáav \evkóAsvov čv us yápotolv. f gº # of Túp &vékata kai slow 86ptov čkógust. ‘s’ y • ? $ 2 Kai Tór’’Oèvo get c ſºpro TóAuvè iusv' &pſpi & 'A0ívn sº 3 y gº is º ToMAñv šápa xe ôs p(\a ºppovéovo Oövoiſi, 15 Af / 06 3. Aſ uñ Tug Patíkov us yaffäutov čvriſºo) floaç / 5 * Af - *\ } A. 2 ºf 3/ keptopuéot tº Técoral kai čáspáolff Öric elm. º 3. a aXX. &rs Š, Čip' usXXs TóAtv São so flat pavviv, f 3. * o #v0a oi ävreſööAnge 0éâ y\avkóTuc A0ſivm gº 3. * A. / 3. Af Tapffsvikī circvia veſivtel, káATuv čxoča). - 20 * & Af 2 3. ~ e 6 2 3 P QN.- 2 A e ori & Toča,0' airoij Ö 8' dystosro èiog 'O8va asſic << ºf A. 3. 3/ 36 3. A t / Q Tékoç, oùk àv punt Sopwov avápog myijoſato 2 Ap t", gº - 3 3 Af 2 / AAkwáov, 6c toia's ust' av006Totov čváo get; ^ M 3. * & * X y • 0áð’ e f kai yap syw &étwog Taaatſstowoc & vuao ukava) 12 OAY'XXELAX FI. Af 2 gº f r; Tm)60s v čá áirínc yatnc Tö oëriva oièa 2 {} ^ – tº /* 8 5X * > / p 22 a v0p607To v, Ot Tm vos Toa tu kat spºya weptov Tat. No rº gººd Töv 8 airs Tpoor&T's 6ed y\avkóTaç 'A0ſ, vn 6 4. v •) /* 2” — A. 2 6/ Af totyáp &Y& Tot, &eive Társp, 86aov čv we keysāsic ëcíčo, Tet uot Tarpoc àuðuovoc &yyú0, vaíst. #AA’ {{} gº º • *A Nº. § SNX , e. Af ſº &\\ ith otyń Totov, Yö, Ö' 680 v jºyspºoveſ ago uměé Tuv' &v006Tov Tpottégo’so umě péetvs. 5 & : * $3 *A’ 2 {} * — 3. Ar * ev Yao > vovg otos pla/\ a vup(07ovg avexovtat, ow8 &yatačáuevot ºptAéova’ \g k’ &\\00ev šA00. gº p wnvoi Goñatv Totºys Tsirou8678c tokeimatv X * 2 Y → A. º Af Y ~ 3 -) A e aïTua uéy'ékTspooja tv, Tct a plot 86R vootX00v * * & / Töv vésc dokeiat ào'à Trepov is vomua.” N f *Qc àoa povía ao' myńoaro IIa)\\ac 'Affilm A. • ‘’ * 3/ 5 3/ * * kapTraxſutoc 6 & Tsuta ust'ixvia {3aïvs 0soſo. * 5 3/ p ^ 3. • p Töv 8 tipa Painksc wavoukXvrol ovk vömoav •) / * > / *A /* • – ? & 5 / £px6 usvov karū āorv Ště opéac' ob Yap 'Athivn * h * e a / * * cy c 2 e 2 & sta éðTXókauoc, Östvå 650c, iſ 66 of ax\öv 6soteo inv katávsvs (bf\a doovčova èvi 0vuò * { } / T & Xs $. p ºpp ©. pl {" ' /* cº 2 3 & ^ Af * ** * . A 0aúuačev 8 'O&vocêc Alpiévac kai vijac foaç aúTöv 6 ip66, v a yopac kai tetxea uakpa 6- /* * A tºpm)a, a ko)\GTsaatv apnpöta, 6aijua ièéoffat. 2 ** 2 * âA\' &T's 8) {3aotAſſoc àyak)\vrá Sówaff ikovro, Toſat 88 p1000 v joxs 0ed y\avkóTic Affivn' “Ośrog 8ſ tol, Šćive Társp, 86 uoc, čv us kºčásic p g N * Teppačéuev Šísic & ôtorpepéac {3aotAñaç, A. Aſ g A. > 37 Af p * ëaírny Sauvvuévovg at 8 o'co kís uměé Ti fluuq, Af wº p M 3. * •) gº 3. f Tápſ3& 0apoaXáoc Yap avīp £v Tāow duetvov f A. y ãoyototy TeXé0st, si kai Toffev &AAotºv #A0ot. A ** /* êéotrouvav ačv Tpóra kixàosal év usyápototv 2 A a. S’ 3/ 3 * * • Af •) 8: p Apnrm o ovopt gott v 87Twvvuov, Ek og Tokn)tov gº • gº ef Af 2 X A. - Añ Töv airóv oitsp Tékov 'AAk{voov (3aot)\ija. Navaíðoov učv Todºra IIoostěčany vooty.001, yetvaro kai IIepiſłota, Yvvatköv čičoc àptorm, e Af Af A. - 2 f ôT\otárm 0.9%rmp usya)\ſtopog Eöpupéðovt oc, 40 OAY'XXEIAX VII. * A. * ôg Toff itsp66, total Tuyávtsaatv (3ao (Aévêv. 5 y f 2 9 A àAA’ 6 pièv ÖAsa's Aaov ardo6a)\ov, ÖAero è airòc, Tā Śē IIoostědov čut . ..', 2-, -? 78 p of 1100 stoatov spuym, kat eyel vato Talca y Navaíðoov usiyā9vuov, 6c v Paímén ávagasy e p A Navaíðoog & Telcev ‘Pnčívopa T’’AAkívody Ta. P p 2 A / Töv ačv čkovpov čávra (34A' àpyvpérošog 'ATó\\ov / y - WN / vvuſpíov čv usiyāpºp, uſav oimv Tatēa \tTovra 2 Af • Y 2 2 A. /* 2 5/ Apátºv Tiv 8 'AAkívoog Touñoat' àkottuv, A 37 5 e 3/ 3 v * A 5/ Kat utv Tuo’ &c of Tic Ti x0ovi Tſeta àAAm, * º 2 p r: p ôoa at viv ys Yuvaikac ÚT' &věpáatv oikov čxovaty. \ f * ðc ketvm Tapi kiiot Tarſunraí Te Kai čo Tuv f ** p ëk Té píAov Tafea w śk T'ai Toij 'AAktváoto W * ey A t A & 3. / kai Aagju, oi uív 6a 0sov čc sigopogovreg 8s Sé 60 ty / 3 * * 3/ Stoëxatal pºvvolouv, oré o Teuxma ava ao Tv. 3 º, / f *. 3 v A. •) ‘’ s où uèv Yap ti vdov ys kai airi, Seástav ča ()\ow * , 3. rº P * 2 p Af /* fatv T' st @povénat kai dvěpáot vetkea Añst. 57 , p p A 5 * \ gº tº kg v Tot ket vn ys pf) a ºppováño' évi {}vutº, • ,” 3? y 2 3 Q A * e / &\Tapſ to Tetta (pt)\ovg T’ ièéew kai ikéo 9at r: 5 c. . . A * * •) (8 gº 35 oikov čg jºbopogov kai o jv Čc Tarpíða yatav. N y 2 3. A y' * 2 *Qc àpa povíoag' diré9m y\avkóTuc Affilvn A 2 2 2 Af 2 & Af s W Tóvrov čT' drpūyetov, Afts & Xxspiny paretviv, gº-3 p 2 ikeTo 3’ &c Mapabóva kai sùpváyvtav At fivny, sºme *4 p 3. & 2 80's & Epsyôjoc Trvkivov 86 uov. airão 'Oévaasic 2 p / . f *** A\kuvéow Tooc 86aat’ is k\vrá To)\d Šá of Kiip eſ 3 e / ^ y •) * e / {} ðpuav iotauávº, Tpiv xá\ksov oběov iréabat. eſ * 3. Af 37 X {\ 3 * Aſ wore yap meAlou avyAm Teačv me o'cam vng * 2 A. 8óua kaff inlºpsp?c usya)\ſitopog 'A\kuvooto. A * A gº 3 A' > 5/ {} * 3? {} XaAkgot uév Yap Toixot \m).éat #v{}a kai évêa, * A 3. 3 WN -e & & A / te êc uvXöv čá občov, Tspi & Govykog kvávoto Af SNS 06 V QN / 2 & 3? © Xovo'etat & Uwpat TvKuvov Čopuov čvtog ášpyov *A 3. • 2 • A ef •) * arabuoi 8' doyöpsot v XaXkép £atagav ovéº, • /* 3 2 , 2 e /* * Q \ 2 doyüpsov 8 p' in sp060tov, xovačm & kopóvm. y s' xptostol & Kársp0s kai doyöpson Kövec ñaav, eV "H 27 & ið A. Tríð ovg Hºpato Tog áTavčev ióvínal Tpa Tíðgo ouv 60 70 7 5 80 85 90 14 OA'Y'XXEIAX H. gº / 5 p êºua puxagoșueval usya.Nāropoc 'AAktvöoto, 2 P p d6avarovc àvrag kai dyńpºog #aara Távra. •y 8: {} / \ ** º £8 y ºf {} ... } } 6 ev og Upovot Tept rouxov spnpsoat evua kav ćvua, • * 2 : Ö8 gº 8 * 37 {}” 5 * ÉirA sc plvXov & Ovooto otapuTepec, evu & vu Te TAot .A. f gº Astrol āūvvmtot (383Xàaro, Épya Yuvatköv. 3/ {} Sè Af e /* £S / Šv{}a & Patijkov jºyſtopsc Śēpudwyro o f T{vovreg kai éðovrec' TimeTavöv Yap Éxsakov. 2 2 3/ gº *) s e Af 5 N * Xptostol 8 &pa koúpot wºuñrov Čiri Bouſºv f p ./. $otao'av aibouévac Čačac usrā XSpaiv #xovrec, f ‘patvovtsc vökrac kata 86plata èattvuávea giv. Tsvtåkovra èé oi Suwai kará Šâjua Yuvaiksc e * iX A. 5X 5? %). *A at us v aa87ps vovoſt puvAmg & Tu Aam AOT a kapTov, e S’ e “A e p s. 2 p * . at Ö iaTobc Úºpówat, Kai i\dkata o Tpopógiv eſ r; ſº Af * 3. Af º jueval, oid ts pūXXa uakeóvãc aiyeſpoto 2 5 3 Af * A. t" & 3f Kapooſa'éov 8° 30ovéov diroXcí9srat Öypov \atov. er sº - ôagov paínkec Tapi Távrov ièpisc divºpºv * *A 3 * / •) /* &\ * * via 0ojv évi Tóvrº Aavvéusv, Öc ēē Yuvaiksc 6 * gº © A. p * • A. iotöv Texviiooat Tépt yao a plot 865ksv 'Affilvm 3? •, 2 Af / A. / 2 {}Xd āpya T' àTſotao,0at Tepuka)\éa kai ºppévac Čo 6\dic. 3/ 2 3 gº p 3/ 3/ p #KToo 0ev 8 ai)}\ſic uéyac àoxaroc àyx 0upday v p e * 5 ep * \ . / • * A. {} Terpayvoc' Tspi & £okog áAñAarat dupotépa,0ev. f Af A. #v0a 8& 8&vöpsa uakpá Tepúkaat Tuxe660 vra, p c / öYXval kai 60tai kai un Aéat dyMadkapTot A. ^ * * * p ovkéat Te y\vkapai kai éAaſai TriAg060aat. A sy *A 3. y • QV) 2 p Tátov oitors kapiroc àT6AXvtat ové diroXstret / © A \ } Xstuarog ow88 0épsvc, čTerío toc d\\ā uáA' aidi f Af Zepvpín Tvetovoa Tà uév púst, àAAa & Téa ast. 3f * * >y P ñX S’ n \ ſix oy Xum & T of Xum ynpaakst, pum/\ov O ETt pum/\ºp, 2 * •) *\ - gº? * gº 3 * & Af avTap 87tt a tapu)\, a rapu)\i), aijkov 8 Ti O Uk(9. 3/ p e A- 2 : & • Af ëv0a Sé of Toxikapiroc axon éppíčwrat, gº ey *A / ~ * ~ / tic repov učv 0sºditsõov \evpd vi x609 y / Tépostal hexia), árápac 8 apa Te Tpuyówow, 5/ A. / tº p / > 3/ - / 5 âA\ac 8: Tpaſſéovoſt Tráoot0s Šá T' àupakác sigtv 37 2 gº ey 2 * A ăv00c dºpteiaat, Érspat 8° 07'o'Tºpkååovatv. 100 105 I 10 115 120 ().AY"> XEIAX VII. 3} * * & & / 5? êv{}a & koopmrai Toagtai Tapá včíarov čpxov gº * & f te Tavtotal Tspíjaatv, Tmaravöv Yavówo at A. * / •) * eſ év 8: 8600 kpijval iſ uév tº divā kāTov & Tavra •) * 3. A f okfövarat, i. 8' répa,0sv Úſt' auxic ow8öv ingly Tpêc 86 uov Úln\öv, Üßev Úepeãovro Toxirat. i’ do y 'AA / {}=&\v # iy\ad 86. Toi" dip' év ‘AAktvöoto Betov čo av dyMad Copa. ** * 3. "Ev6a orac {}ngiro Tox{T}\ac Číoc 'Oèvoo gåc. º & 2 & p 6 *-* f gºsº aúráp Tetê Távra étº 0nſiaato (huugi, p e & 2 N \ 3 / 8 / 37 Kapitaxiua/c virão občov iſłłosto è6patoc clow. • & f e / 2. \\ \ £8 sijos & Pauíkov i yiſropac à88 uéðovrac 2. / 3 * * / 2 - / otévêovrag öströsaatv Čijakóirq Apyelºpóvrm, º f © Tupidrºp a Tévêeakov, Öre uvmaataro koftov. aúTâp 6 ſºil Stå Söua ToMáTAac Číoc 'O8woogic, ^ 2 / Y 3/ eſ e A 2 / ToMAñv mép & You, äv of Tspíxºvsv 'Athivn, p - * ūqip' ice!' 'Apiruv Ts kai 'AAkívoov (3aotAña. 2 3 */ ? ) Af * *4 cº dupi è dip''Apirmc (3d As Yoſvaal Xsipac 'O8voogic, & / / e n •) * Af / p 2 / kai Tórs &m 6 at Toto TáAlv xúTo 0éo paroc drio. e ‘No 3/ 2 / / / - gº 2 / oi & dive@ £yévovto 86 uov Kára pāra ièövtåg, A. 2 3 / 2 0aúuačov 8 6póovreg Ó 8 AAtrávswev 'O8voo's ſc' / e / 3. “’Apfrn, 0.6%arso Pmářívopoc divrt{}éoto, p A. / Af 5 c / & / adv Te Tógly ord Ts yotivat) iºdivo Tox\a uoyſaac, / ** f gº Toño's Ts Sattvuòvac, Toigtv 0soi čAſ8ta èoiev * p &wäusval, Kai Talaiv čTutpálets v škaoTog / 5 * \ p Af 5 ef ** 3? kTijuat' vi usyápotoºl yápac 0 & Ti Siuoc Bºokev. 3. & 2 ^ ^ 3. ,” Q3 e / aúráp Šuoi TouTijv Örpúvers Tarpið icéa flat {}a 3 8. 8 {}a {X 3/ P p 33 agoſov, & Télèn) ont/d pi/\tov atto Tijuata Tao Xa). &\ y ^ 2 3/ 3 g? 2 - 2 3 / 3. / Qg siſtóv kar' dip' ºst' T' àoxápm év kovſnow Tàp Twof of 8 dipa Távrég dºv ćyévovro attoirá. 5 j \, Sè 8) /* A. e? 2 Af ôlé Ö8 &n ustástirs yéow v iipwg 'Exévmoc, r^ / sº •; 6c 87 patūkayv duépôv Tooyevéa repoc isv ^. A p A. / 2 A. tº kai uí0otot kākao To, Taxatá Te To)\d tº siè6c * e e f o p p ô a plv jºbpovátov dyopſio ato kai pueTéétten, º /* p / 3. y “’AXkívo', où uév Tot T086 káA\tov ove? §otkey, gº º • 2 3 p 3 - e ěšívov učy Xawai ſãoffat it toxápm v kovſnow 140 145 155 I 60 16 OA'Y'XXEIAX H. §§ 8: * j{} p 3. * oiès & Gov piſtov Tottòáyusvot to Xavow viſat. i\\’ 3/ 8) 9." -, A. 2-> {} / 2 A. d'AA' dye oil čeſvov učv ćTi 006 vov doyvpoij}\ov • 2 / Q eigov divao Tijaac, oil & knpäkea at KáAsvgov ºf 2 - oivov & Tukpigal, iva kai Ati TºpTukspaúvg) A. ef {}’ c /* e/ 2 3 WN A. 3. * e ofreto'ouev, Öo 0 iRáThouv tº aidofototy 67 m387 8 p Så /* f 8 A. 3/ 8 2 / ; 2 6ptov Šč Štív'p Tauin 86To #věov £6vrov. 3 *A 2 A 2 / •) AüTàp ŠTei Tôy àkovo ispov på voc 'AAkwáoto, & t \ 2 - ./. Xelpöc {\ów 'O8voija Čačppova Touki)\ouñrmy º: 2 * * A. º * 600's v diſt’ &oxapóplv kai éiri 606vov sta's ‘past wov, w 3. 2 viðv divao Tàoag diya Tívopa Aaoëáuavra, (ºf e r; gº /* / / 6c of TAmatov tás, ud Atara è utv (pt)\éeakev. #oviſła 6 dupitoxoc Tpox69 Téxevs pé Xèpvt|3a Ö apºpiſto\oç Tpoxó4) £TÉXavs pépovo a gº /* e * 2 p A ka) iſ xovaefn, Strip dipyvpéoto Aéſłmroc, a e *A * *\ 5 / A villagbat" Tapá čá čeotiv ćrávvao's Todºrečay. * SN2 9 z p A A oftov 8 aičoin Tauín Tapé0mke (pépova'a, of Q / • * ** f A cióata TóAA & Tutsioſa, Xaptàouávn Taped vrov. º p-º º: Q- 2 © aúTâp Ó Tüvs kai jo 08 Tox{T}\ac Šíoc 'Ośvarasíc *A a' z / y 3. / © kai tors kilovka Tpoor&pm uévoc 'AAkwooto / - / / * “IIovrévos, kontiipa kipagodus voc ué0u vētuov Tào n diva uéyapov, iva kai Ali TepTukspaúvg. y */ 5 e / */ > ièof 37m387.” oTsiorous v, 600 iráThatv ču' aičotototv ÓTmè87. \ a r: Y A. *Qc péro, IIovrövooc & uéAſppova oivov čkipya, f * A p v6/una's v 8 tipa Tãotv ćirapéduevoc estasooty. 2 * 2 *A ** A Y 3/ / {}’ f/ #6 X {} *A avtap a Tet O'Tºto av T STuov U odov musAs Uvuoc, * So 2 A. 2 A * / e Toſolv S 'AAkívooc dyopija aro kai pusTéettev 2- Af p / - X \ 3/ 8è ^ ^ — C, ps&opus v tepa kaaa, & Tsura og kal Tept Top17 mg / *) ef 5 e < , , 3/ / A 5 * pivno duet) , Ög X 0 & 87 vog ävév0s Tóvov kai diving --e 6" 2 / \ * eſ TouTä jºb’ interéon àv Tarpíða yatav icntal A A. •) * t\ X {{} 2 * Xaípov kapTaxiploc, si kai ud Aa tºmA60s v čati", 180 190 OAY"XX. EIAS W II. 17 y A A * / pinº; tı usagnyàg ye kaköv kai Tijua Tá0now | 95. r º •) p f y 3 f Toiv Ye Töv fic yaíng £Tiſłmueva #v{}a & Tetta / º A * p pº Tsfasrat āoga of Aiga kara KA60&c Te Papstat A /* f/ / P ystvouévº vioavro Aivº, öre utv Téks uſirmp. 3. S& i{} A 2 •) ** iX {\ {} st ce Tug awawatov ye kaT ovpavov stam/\ovus v, f / WS 3F A âA\o Ti 3) Tóð’ Tetra 0soi Tsounxavdovrat. 200 P 2 * aisi yöp Tö Tapog ys 080i paívovrat āvapytic * -º r; 2 3/ 8 2 X & e / juïv, sir' peoplev dyakWeltàc ēkarðuflac, 2 37 / y e gº 8aivvvrat Te Tap' duul kathius vot #v6a Tep judic. 2 S’ 5/ *A. g-f • N A. X 58? si è ilpa Tig kai uoivoc ióv čºuſ3\ntal 68ttmc, 3y Af y a • oùrt katakpáTrovolv, Tcf optoſiv čºyyú0sv situév, 205 f / - 3/ a-º. A. òa Tep Kūk) 07écts kai äypta púAa Tuyávrov.” • 3 p p 2 Töv 8 diſaſtelſööuevoc Tpooépm Toxtºwnrig 'O8voroség - * R \ Y 5/ ſ ( ) * M f “’AXkſvo’, i.MXo Ti uot us\érw posofu oi, Yūp #yayys 5 p 3. * 3. f à0avárototv čouka, Toi oilpavöv tipi v šxovaty, 3. 3. *A 2 v * * tº où 8éuac oběš pumv, a NAá (hmtoiot (3poroioſty 210 ey * f Af 2 • CA’ oùo Tuvac Úusic to Te uáAto T' &Xéovtag ölööv 3. * f fºotóTov, Totaſy kav ćv àAygon, iaogaſuny. ‘A N3 57 A. * •) ^ * Af kai 3 &tt Kev kai uáX\ov čyö, Kaká uvēngatum', €/ * A. *- 3 / / ôoga ys 8. §§uTavra 0søv ióTnT. puðymoa. 3. 7 2 v A QN ~ • 2 a a' º âAA’ uè uèv Čoptija at ééa are km36 us vów Tºp 215 3. A. gº p où yáp Ti arvyāpā āti Yaoréol kövtºpov iiNAo 3? e? » - A e? Af 5 A. #TAgro, it’ &Ké\avosv čo uvío agóat &váykn * /* Af * } \ * A. 3/ kai ſãAa repôuevov kai évi ºppsoi Tévôoc &xovra, e crº & b Tév6 * 3/ s.r.º. 1, & 4X’ }<} dog kai čya, Tévôog puèv čxto ºppéoin', in Öğ pla/\ aiči •) z A ^ /* * QN / /* êa 0éueval kéAsrat kai Tuvéuev, &c & us Távray Xm{}ável Čao Taff i čviſt)\ſigao,0at à v0. muavel ooo & Tatſov, Kat evuTAjo ao'Uat a v0 yet. e 72, S’ 5 /* {} €/ ? ) - A. 7 J Uſuet g ÓToëved that ùpu' moſt patvopuévnºpli', €/ 2 * * * 2 2 --> 2 A. A. &c k’ uè Töv Ščarmvov uſic & T19ſiasts Tárpng, a X w {} z • 2 SN 2 v Xfºr 3 & kattsp To)\& Tatºvta iè6 vta pus kai XíTol aid v º * A 8 ~ 2. * { A. Af S.- 22 kTijotv Šuñu, Suðjác Te kai Üſspeºpæg uéya Čájua. 2 \ f CNY 2/ A 2 / y *Qc ēpab', of 8 apa Távréc Távgov jº’ &céAsvow * º • * & ** y Tsutréusval Tov čtvov, Tai kata poipav ćettev. 3. * 3. A * z 2 Y! . /* {}’ ey }{} X {} A avrap stret aireto av T & Tuov U ogov musAs Uvpuog, 2 2 {} 2 ;: 18 OA'Y'XXEIAX H. e & p 3/ r: A” ey oi utv kakkstovtsc #3av oikóvès Éxaotoc, 5 A c 2 Af e } * 2 TN * airãp 6 áv učyápºp biteX&tireto èioc 'Oóvoasbc, A Tàp 8é of 'Apárn Te kai 'AAkſvoog Osostôňc 2 3 () e) y #a 0nv à upfroXot 8 &tskógusov čvrea Satróc. * y e Totaly & 'Apirm Asukaj)\évoc joxgro uðflow p * gº gº gº #yva, yap paptic texttövá Ts situat' ièoijo a Xà Ar & X 3. ^ º, & & 2 Af * . . . * ka)\d, Tá 6 at Th Tsūšs a by auſpiT6Aovot yvvačív 235 y r N kai utv povíaaa’ #Tsa Trépôsvta Tooamºa • & & K-ºff - & A. gºsé 3 * 2 / - 2. / . ast v8, To pučv GE Tp(JTov 8 ya) v Elpinoopiat avTil y AP r: 3. gº ge A A. er 5 3/ tº Tic Tó0s v šic ävěpájv ; Tíc rot Táðs sºuat #8wksv; • ** 2 A KN2 ow 87) pic Ti Tóvrov &Adjuevoc v0áð íkčoffat ;” 5 o e Tāv 8 &tausſbőusvoc Tpoo pm ToMáunric 'Oövgosíc 5 3. gº - “apya?\éov, Bao'íAsia, Čumvskéog áyopsia at 24, 1 *N * P e kićs', Tsí aot Tox\ö 860 av 080i Oipavlovec toūro Sé tov Šoćaj č u' à vetocal fièë usta\\ā & spé £1. péal not pu 19. 'Q- * 2 ** 3. <- {} £7 àAi <<7 yvyi m tug vnoog a Totſpous v F. v aat kettat, y p CN & #v0a uén, "ATAavroc 99-yātmo, SoMáeaga Ka}\vilă), 245 Af * * * Af & ^ e 2 Q 2 º e-e vaist éðTXókauoc, Selvi) 086, oběč Tic air; y ** p * > /* piſo'yeTat oits 686 v oirs Óuntów av006T0 v. 3. y ã)\' égè Töv 860 rmvov péartov jiyaye Satutov r: * 2 ** gºsº ofov, Širst plot via 0ojv ćpyiirt kepavv85 P Zei) c \oaç kčago's uéogy &vi oivot, tróvrº). #v6' àXXot uév Távrec à Trépôuffev čo 6\oi śraſpot, • *A • *\ A 3. * e * * > Af airãp y& Tpóiruv dykācāAóv vsöc àupts) ſoong • º Af / / * X A. £vvijuap ºpspéumv Šekárn Šá us vukti usXafvn * y vijo ov čc 'Q'yvyinv TáAaaav 080i, Šv0a Ka)\vibó) tº gº *\ A e? ** [vaíst £57Xókapuoc, estvå 0soc, # us Xaſłońoal 25 cº, p f £vèvkéwc p(\el Ts kai Érpaq's v 33 Épaakºv {}ſiastv &6ávarov kai & Yápov judra Távra 3. 3/ f &\\’ uðv oitrots {}vuòv čvi aráðsooty Tsuffey. 2 5 O 5 3/ ^. e /* Af 3/ eſ S’ 3 * êv0a pièv čTTáerec uévov šuirešov, eiuata 8 aiei / - 2. f * * , Šákova, Seásokov, Tá Hot àuſºpota 86ks Ka}\vibó 260 3. 2 ºf f s’ &\\' 6T's 8) &yöðaróv uot Tit}\óuevov ćroc A0sv, *A 2 S / * 3 {\ 2 /* A. {} kat Tote on pl cKaasva Ev 87 otpwyova'a večoval OA'Y'XXEIAX VII. 19 s e 3 3 Xf A \. A. • Af 3 * ~ * Zm vög vT ayyeatric, m kat voog trpaſſet avtnç. Téute 8 &ti oxe6tnc Toxvöéopov, Tox\& 8 880kev, ** º, Af iè. *. 3/ ef ey oirov kai ué0u ièi), Kai äuſ?pota ciuara égaev, r: 2 Af oùpov če Tpoënkev &Tijuová Te Atapúv re. e & 8: & Sé *A Aé 3? A. &TTa of kau oëka us v TAsov muata Tovtotrops vow, 3. Af * * , / 3/ Af z- Öktokatēskárn 6 &#&vn &pga októevra Af e A. 46 Čá {\ G. 'yaing upstäpng, Yijtjmo E Öé uot pi/\ov Top 3 A • Å yāo £ueMX 2'- à & {} šić gº voucpºp m Yap epič/\/\ov ćTu &vvco coval Otavt *4 A. 2 * A s f ToAAñ, tív wou èTópo's Hogetöäov čvootX001, */ 2 A 5 / A N A ôg uot popuńaac àvéuovo karáðma's kéAévôa, / - > - - gº &ptvév Šē 04\aaaav &0éoparov, où8é Tu kūma */ 3 V 88ſ #8 * A 3. {} cía éiri o X&oing a cuva o Tevaxovta påpeatſat. * A 3/ Af / QN 2 . 3. & 3? tiv učv širstra 66e)\a Sueokéðao” at Túp #ywys y A. e. 58 A * 3 Af 3/ a 1m)(6pugwoc Tööe Aattua Suárplayov, Öqpa Lue yaín e /* 2 A. f 3/ Af v ºf Q Jueréon TéAaaa's péptov čveuðc Te Kai i800. 3? Af 2 3 A A. ~ 5 ° v / #v0a ké ú' ékſ3atvovra Buña aro kiji Ti Xépoov, A. * A. *A v 5 A's s A º Térong Tpoc usyáAmat {}a}\ov kai ärepTái x609 2 2 3 / * - A. º • ** âAA’ avaxagorčuevoc vixov TáAtv, stoc Tij}\}ov * *d f &c Toranov, Tà Sà uot storato x&poc àptoroc, * / 7. 3. Asſoc Terpátov, Kai Ti aſkémac iv čvéuoto. • S’ 3? {} A —S S’ 3. 2 N. & £k & Tegov Gunnysočov, Ti & auſpoofn voč > * 5 * > . . .N * > Af A. *—e #Av6' 3-yd 8' &Távev6s 8wiretáoc Toranoio o º 2 çº, £icſ}āc ēv 0áuvotoſt katéðpaôov, auſpi & påX\a e Q 5 gº #ºvačumv iTwov & 0soc kar’ &Teſpoua xeijev. y * 3. #v{}a utv čv púXXolot, p(\ov retumuévoc top, • 2 3. * ‘s’ tº e580 v Tavvöxlog kai éſ' fió kai ačaov juap êeſ) A y 3 {\ A. X *A !' – 2 ~ £1/\870 T meAlog, kat put yavkvg vTvog a vmkév. 3. A Y S v V ** º Af * ăupitáAovc 3’ Ti Givi Tejc vömora övyatpog A. 3. 2 3. & 57 3. * * Traùońoac, čv 8 air.) &ny six via tºau. *\ e p 2 . . e. So 3/ A 3/ 2 3. * Töv icérevo’ iſ 6' oiºri voiluatoc juſºpotav čo 0\ov, N y 3. &c oilk av #AToto vetótepov divitáaavra 3. £g º * \ a - /* 3. Sá £p3épuev aiei Yap 78 vetovepot appačéovolv. ef pº #8 &A - %3’ ''{} r: m [tol outov sookév aalg no at UoTa ot vov, ^ -* > * ** A /* ef 5 3/ kai Aoûo’ v Totagºj, Kai uot Táðs ciuaſ' 38oksv. •- A 3. /* zº *A {} p ÉX 2: ... ?? Tavra rot a Xuvpuevog Tep awmuel mu KaréAéga. 8 º *: º, 265 270 275 280 285 290 20 OA'Y'XXEIAX II. *A ~\} ~ 3 2 p 3. a A - A Töv 3’ att’’AXktvoog âTausſ|38to ºptovno & v Ts « g ºf , -, 5 27 & * 2. 2 3 / • º / &eiv, Tot uév Tovtó y ávalouſtov ovk &vömo ev ** 2 *A ºf 2 2 5/ 3. 3. A A - Taic äuä, oùveká o' otºri ust’ duquiróAouat 'yuvačiv 300 • º 3 3/ /* 22 iyev čc àuárepov at 8 apa Tp(6tmv icérévaac. 2 /* A 2 ^ - e. Töv 8 &trausſºusvoc Tpooëpm Tox{ſunric 'Ośvoo'sſic ; f 2 3 Af e “ jogg, uſ, uot Toiſvęk' dutuova veſkes koúpmv e X A 3 * *\ *\ 2 3X 67 {} -> m pučv yáp u' àkèAEvs Gov apºptiróAouatv šTsotſav *A 3 × *\ •) #{} A 8 a y A / &\\ y & ovk #08Xov Sefo'ag aioxvyduevoc Ts, 3 () 5 * A A. *A V A. 2 p º uff Toc kai ool 0wuðc Tuokūao atto iè6vrt * * /* 22 860 &n}\ot yap T'aiuév čTi x0ovi (pi) av006Tww. * > 2 / 5 o Töv 8 air’’AAktvoog áTapleſſ}sTo pövno v Ts . & & & - ? 3/ * - 3 * ſt) {\ * &siv', où plot Totovtov čvi o Tij980 at pi&ov kiip * º 3. P ſtalliètoc key oxºa flat duetvo 3’ diatua Távra. 310 * y y a? yāp, Zeï Te Tárep kai A6 main kai "ATOXXov, * r:” e/ > A. Totoc & v oiác Šoot, Tá 78 ºppovéov ćit’ &ytó Tsp, 78á ° 2, , , , , 2 v 3 11 cº, “rī 2, 17 A. Aéso-0 Taïè4 T' wiv čxéus v kai čuoc Yapſ3pöc ka).éso flat r: /* wº r: 'N / Y 2 ^ ^ a Af at 9, uéva) v oikov čá T' yū kai krijuata èoſnv, 3 1. 5 3f 2 #6%)\ / • 2. A S / 2 5/ • 2, 2’ et k cus Awy ye put volç agkovta os o ov'Tic ºpusét (p /* & * {\ * A. A. alíkov * u, Totto ºptAov Ali Tatpi yévotto. ** * S’ •) /* QNº. 5 v / 3/ > 3. iði TouTriv O’ &c Töö' éyò Tekuaípoua, Öq p &i Eiðic, 3 * >f • * Sè *A * 8 8 Af ºf avptov & G Tmuoc og Ov učv osoumus voc v7rvºp Aáš t S’ #A /* Aſ 3/ 2 x eſ 8 & & Clt, Ot &Aówoºl ya/\ilvnv, Öºpp av irmat 7T CIT (6a oriº • CŞ Q - ~ 3/ /* {\ y 2 A J QC píða o jv kai Öopua, kai et Tot Tot ſpi/\om &otiv, to- f ./ f 2 º eitsp kai uáAa ToMAöv čkaoTépa) at Eiſłotnc, ^ -- X /* / > 37 fr *8 Tin-Tsp ThàotáTaj p (to guagvat oi puty toovro * C.A.” * t /* \aôv just épov, Ürs Tá šavóóv ‘Pašáuav0vy º: • Af A A • * 6. /* #yov čToilºus vov Tatvöv, Taufftov vićv. ^ y 5 * f /* A tºº kai uév of Év0' iAffow, kai ärep kauáToto Té\ga'a'av 325 * , , ** 3. *4 * 5 /* 3/ SN) 3 A. flºat. Tº a Utºp kai (tTívvoſav otkaë' 67 to oo). sièſ Sè • --> ’. > * A ^ 6/ 3/ º- st oilo Elg oš Kai avTog ávi pogoſiv Úoo ov aptotal 2. • A. * gººd 3. 2 #A - 8 ~ 3 } '#8 g sual kat Koupot a pappu Trévu a Wa Tojoq). CA /* A. A. QN- •) * K2c páro, yū0mosy & Tox{T}\ac Číoc 'Ośvaragöc, º Af 2 3/ •; p º 37 2 3P 2 3 / & sixóus voc 3 âpa siſts v šToc T' & pat’ ic T Övöuačev 330 & 6 Z 5. – 4 {0° */ r; X A. %– gu Ta Tép, at U oo a guTa TsA&vtnjoyeus v atravta OAY XXELAX VII. 2 A º * p- Y \ w 3/ AAktvooc' tow uáv Kev Čiri &eiðopov dipovoav 5/ A 3/ 3. *\ Šá * No e A 35 ãoſłsarov k\éog álm, śyö 86 ks Tarpið icoſum v. &\ 6 * * & *XX ńX 3 y Qg oi uèv Towavra Tpog áAAñ\ovg dyopavov, 5 / kék\sto è 'Apirm AsukóXavoc àuptiróAototy Sá * ...—? i{}oôorm 06 ~~} $%~/c saxå spiv. vir at Uovan Uspuéva, kat physa Kaaa A. 2 3 2 / 3 ) A. {} /* Toppūpā āuſba}\éetv, a Topča at T âq ūTsp0s TáTnTac, X Af 3 * {}é ū)\ {}{ {} eſ {} XAat vag T & vuépus vat ov/\aç Kauvirépus v coaquat. e > 37 2 A /* & ^ 3? sº at 8’ loav čk up apolo 8áoc tº Xspot v exova at • * * o airão Tei o Tøpeoav Tukuvöv \éxog āykovéovaal, ôTovyov 'O8voja Tapuatánsval tréso giv' & G. "O / 's' * g p 83 2 / 35 poo kégov, (5 &eive • TEToímrat 88 to civil. ºv ^ - . . ~, QN) > & 5 / *ē Ög páv tº 8 da Tao Töv čeforaro koupin&ivat. N - * * Ög 6 ačv čv0a ka0súðs troXàTXac Šioc 'O8vogetic - ? / e - 2 A 3. Ar * Tpmroic v AExéegatv ÚT'aibočan éptèoãT4) 2 /* 5 y A. gº / t as? A\kſvooc 3’ tipa Aékro uvy (5 86.1ov Úlm}\oto, V & N. / Af Af * > /* Tàp & Yvvi, 8to Towa Aéxoc Tópavve Kai sùviv. © A Y >, >, EIA X 5 QN A * Af O 8 v Go & 0 g a 6 at a a t c Tp og gº a fak a c. º 2 Aw c Af 2 * Huoc 3 ipvyéveta pávn 6oëočákrvXoc "Höc, 37 2 2/ 2 3 2 --> e * A 2 p & pvvT' &p' à civic ispöv uévoc 'AAktváoto, º 3 ºf * •; A 2 A. &v 8 &pa Śuoysväg (5pro TroXíTop0oc 'O8vo asſic. * 3. e Af > - *A /* 2 / Tolow 8 yeuévév' ispöv učvoc 'AAktv6oto /* 2 Af o ey *A ^ Aſ ‘Patákov &yopſive', iſ optv Tapa vnvoi Târvkto. &\{}óvrec Śē kaffićov čTi čeoroiot Xíðototy e "Nº. 2 / 2 TXmotov ſi è avā āotv usrºxero IIa)\\ac ’A0ívm, ? X Af .* 8 ./. 2 A A. sièogávn kipwki Čačppovog 'AAktv6oto, vóarov 'O8vo'aiji usya.Niropt antićajoa, 2 ºf e Aº *A Af z gº º kat 6a £káo Tºp poti Taptorauávn páto più0ov “AcúT' àys, Patíkov iiyńTopsc jöö uéčovréc, 3 2 *A 2 / • 3/ <> / 39 {} eig a yopmv iéval, Öppa ščivolo Tütjmat/s, . ev A. 2 Ae A. ef * öc véov 'AAktváoto Čačppovoc iceto èópla Tóvrov čTitãayv{}sic, čáuac à6avátotal v Óuoioc.” Tovtov 87177 Aay Xuel c, ospac avavatotal v optolog. º .2 • ? 3/ Af *A {} * e / Qg sitrovo' & Tovua pučvog kai (Juptov Škáo Tov. A 3 ºf * 3. A ~ ef Kapiraxiua/c 8 at Amvro Bootöv dyopat Ts kai É?pat .5 AP ſº ^ 2 5/ / 3 KNu / âypouévov Tox\ol 8 apa 0māgavro ièëvrec ./. ** 2 3, 2 viðv Aaéptao Saippova. Tº 3’ &p’’A0ávn Af A A. ** * > / 0so treat nv karéxeve xápty kepax, Te Kai duouc, A. 2. * A Kat utv uakpórepov kai Táo gova ()ijkev ièéoffat, eſ /* (X /* A' ôg kev Paufiksoot pix\og Távreoſot yévotto Aº 3. 3. ris A ~ 3 A. 5 / 8stv6c T’aičoióc Ts, kai ékTeXéo'stev &é0Åovc 2 3 * Tox\otic, Tobc Paínkeç Tspío avt’’Oèvojoc. at Tap Tet 6' irysp0sv Óunyapéec T' &yévovro, gº o 2 Af 3. A ^. A ū Toſolv 8’’AAktvooc &yopſia aro Kai weréetTev 5 T 5 20 OAY'XXEIAX VIII. 23 * A “KékAvré, Patíkov ii) āropec ñóē uéðovréc, 5/ 2 ºf Af {} *\ * \ 60 X /* ôpp' siſta, Tá us tºwaog Évi o Tijtjegal ke^Eüel. ** */ WNY 3 *: UN” c/ 3. A. tf 2 3 & 86. étivoc Śē’, oùk oiè’ &otic, &A@psyoc icer' wov 86, •) * * 3. tº fiè Tpog ſlotov ji čo Treptov av0p670 v “A S’ 3. Af * A 3/ 8 r: Top Tnu o orpuwet, kat \taggraw eputréoov čtval. 30 * •) e - ilusic 8, &c rô Tápoc Tsp, Torpvvºusſa TouTív. 3. *. * 2 A. 3/ ey 3 * * A. Y ef ovë Yàp oëé Tac àAAoc, Öric k ad 86aaff ikmrat, • / Q). 3 SW A- - A A. ef ** Šv0áð’ Öèupóuevoc &mpov puévet giveka Toplific. •) 2 x/ ** / * /> > ey ** &\\' àys via ué\atvav pågoouév cic àAa Šíav Tporón Aoov, Końpo 88 800 kai Tavrikovra 35 2 * er * y Kouváo flow kata čjuov, boot Tápoc sial v típio Tot. 2. Q º: : ëngëuevo 3’ & Távtec Ti k\miotv perud 3/ 2 s º & 3/ * 3. 2 gº ëkſ3nt'' at Tap Tetta 00.jv àAsyûvers Saira 9. . . / Af S’ #A96 • 2 ^ S’ 's' gº ſ & Tipusrepovo 6AUOvrég - 8 ya o ev Taot Tapes w. Af & ** * * / & •) A c 2/ koúpotoly wév TaüT' & TitáA\ouat at Tap oi äA\ot 4() ** ** •) A & /* \ a knittouxot (3aot)\iec Śua Tpog 86para kaAá 9/ 3 3/ * 3 * A. A tº épx600, Öqpa šstvov čvi usyapotat pºétouev QN / 2 tº p * 2 pumöá Tic àpweto fla) kaAégaaffs & 0&ſov &otööv, Anuſ;8 Tó yáo 6a 0soc Téot 86key àotö 11000kov Tºp Yap pa Usog Tept owkew aotomy p ey * 3. 22 TépTetv, ÖTTm {}vptoe Torpāvmotv astestv. 45 “Q 3/ /* t 2 * & S’ t/ > g g apa (poviloag myiigato, Toi ap. 87TonyTo gº & * gº. y * 3. a knittoixot' kilová čá usrºxsto Gelov &otööv. y koúpa Śē Kpw{}évre 800 kai Tsvtåkovra /* e * / 2 3 * , , ) f & 3. / Birmv, &c &ké\evo', Ti ()iv’āAöc àTovyčToto. 9 c 2 º' * aúTap Tet 6 &ti via katſºv6ov #88 0áAaaaay, 50 * * er f e & p S/ via uév otys ué\atvav ćixõg £8&v6oaºs épwoo av, * S’ e A 2 * {{) “A t A. A. A Af & v o torov T & Tuvévro kau to Tua vnt pučA at vn, 3. gº 2 jotóvavro è perua Tootoic Čv Čepuarivolotv, * A Távra kata plotpav' &vá 0 iaTía A&vka Téraagav. e gº 3 * Af A 5 ef te 3. *A 3/ trilov 8 v votíº Tívy' & puto av’ at Tap Tsita 55 /* * 5 3/ 2 /* ./. 2 Af * (36 v 6 tuév 'AAktv6oto èatºpovoc Čc uéya Śāga. * * 3/ 3 *{} A * ey Y SNA. 3. gº TAïvro è ap' attovo at Te Kai épkea kai 86aol āvāpāv » . . A e \ 5 3/ 5 3/ Af ¥38 A [äypouévan, ToMAoi Ö' ào'àoav véot ſº traXatof]. gººd gº? y p Tolow 8’’AAktvoog evokatēśka HiA’ iépêvosv, 24 - OAY'XXEIAX 6). SN ** Ökrö 8 &pyváčovrag öac, 800 8' sixtiročac Boüc' *\ Af 3. A ſº ef . . .” Ae - X > Af toūc ēēpov dupt 0 <ov, Terákovré Ts 8air' éparstvív. * sº es’ p 3. Kiipuš 8 yyú0s v iiN0sv dyov špímpov dotööv, Töv Tépt Moijo' (p(\mas, Číčov 8' dyadév Ts kaków Te Öpffaxpújv učv àuspos, Štěov 8 estav dolôňv. gº ..? 3/ A. sº Ar 3. Af Tºp 8' àpa IIovrévoog 0iiks 000 vow &pyvpón Aov uégog, Sattv/16vov, Tpoc kíova uakpov ćpsto ac' *A 2 º' Af A. 2 /* kå8 8 k Tagga)\6%t kpéuaasv pºpuyya Aiystav 3 gº e * * * y Af * e A. airov biràp kspaxic kai étéppaës x&paiv čAéa.0at * & . & S’ 3. {{} Af Aft A. 9. Kolpus Tap o ETI Usi Kavčov Kaamu Te Tpa T84, av, ^ * N / 9/ g=e ey “A 3. Ar Tàp Šà èérac oivoto, trusiv Šre 0.updog āvūyot. e 2 º' 3 5 W 2 e gº Af gº 3/ oi & T' évétaff Śroſua Tpokeſusva x&ipac tax\ov. • *\ • & 2 * * /* 2 * >! ef airãp Tai Tóatoc kai éðntãoc à épov čvro, -, * > / 2 × * 2 -, y Af A. 2 gº Mojo tip doubov avijkev astēśueva, k\éa &vépôv, olung Tic Tór' àpa k\éog owpavöv sipov iravev, vºikoç 'O8vo.giog kai IInAsíðsto AxtAñoc, eſ A gº *) * A ðc Tote Smpto avto 686 v čv Satri 0a)\sin s A. * Af 3/ & S’ 2 S * 3. 2 ëkTáy)\otc Técooty, àvaš o avopov 'A'yapiéuvov xaſpe v6ºp, Ör’āptorov 'Axatóv emptów wro. N / ~ /T) ðg yáp of Xostov uv0ſo ato Poiſłog 'AT6AXav IIv007 áv flyabán, 60' witépſ3m Aáivov občov tº e xonoguevoc' tºre yáp 6a kvXtvöero Tàuatoc àpx? Towai Ts kai Aavaoigt Auðg ugyáAov Štá ſhowAác. Taijt’ &p' àotööc àetēs TepukAvröc' attàp 'O8vo get c AP A gº e * ^ º Toppūosov učya papoc Adov xepoi o Tiflapjotv A gº 3? / * *A Af gº kāk kepaxic dipvoore, káAvils & kaAd Tp(ſoota ałęgro yáp Paínkac ÚT' éppúat 8ákpua Asſºwy. 37 */ / 2 > / sº 2 & irot &rs Xíčelev asſèov 0éiog āotööc, / 3 3 Af *& 5/ gº eſ 8ákov’ duopčáuevoc kepakiie à To papoc &\takev ^ A. 2 A e *\ 2 * kai Sérac àppucúTsAAov čAdºv oſtrata aoke Geofatu 3. & ey -, SW 3/ * > 2 5 / airãp Ör' aſ āpxotto kai Örpúvatav asíðstv ‘Patákov of &ptorot, Tei réptovſ’ Téegatu, 5\ 2 & * gººd A /* all 'O8vasúc kata kpāra kaAviláuévoc yoãaakºv. f 3. #v0 &\\ove w&v Távrac {\áv0ave 8ákpva Asíſław, 60 70 90 OAY’XXEIAX VIII. f r: º Q? 'AAktvooc Sá Puv oioc & Teºpéaat’ iſſo êvómo ev gº 3/ ius voc àyx' airoij, Bapi. 88 a reváxo wrog ákovačv. aiba & Patíksaat pixmpéruotal usrnöða “Kék\vré, Patíkayv ſyſtopec à88 uéðovreć 3f Q A * / * * . /. #8m pièv Šalrog kekopflueffa Guptov štamg Aº Af •) *N * 2 A. * * - - - ºpóppuyyác 6", fi Satti ouvíopóg £att (JaM&fn * * 3 * vöv 8 &A0aptev kai &é0Awv Tsipm{}{juev A e? 2 e *ē • * re A. Távrov, &c x 6 áčívoc viaTm oigt p(\otaw, 3f / */ , * 5/ oikaës voo Tílgaç, Öagov Teptytyvöuc0 &\\ov & 3r X Af * it)\ *S* a N 29 Tvº, Te Taaatuoovvm TE Kat a^plaguw mos Toogoorly. *Q 3/ /* how'ſ & S’ ºf 5 er c àpa paviloag myiigato, Toi Ö' tip, Tovt.o. & N 2 3 p /* A /* káč 3’ & Tagga)\dºpt kpéuaasv påputy ya Atyslav, A 8 Af S’ #A * , & #á • cº Af muoookov O &AE Xélpa Kal & Gayev Čk pusyapoto * • ‘S’ ^ gººd 3 * e w e? e 3/ kilové àpxe ô8 tº authv Óðv fivtrap oi äAAot Af tº 37 5 / a ‘patijkav of üptorot, àé0\ta 0avuavčovreć. ^ * 37 2 3. *A ey 2 ºr & 6/ {3āv 8 tusv sic &yopmv, Šua 8. §otero TovXèc Öſu)\oc, /* • 2\ S’ eſ /* XX 2 ~ 2 {} Aſ puptov' &v 8 to Tavro véot ToMAof Ts kai ča ()\ot. •3. * f (joro pièv 'Akpóvsög Te kai 'Qkúa)\og kai 'EXarpsic Navréâc re TIpvpuyéâc T2 kai ‘Ayyfaxog kai 'Epstagög p A. Af 2 A. Af IIovreſc re TIpºpsûc ts, 660V, "Avagnatvsög tº / 'Aubfaxóg 0, wièg IIoxvvāov Tekrovíðao N QN \ ^ ~ *; f & © āv & Kai Eðpúaxoc, (3poro) otyū iaoc "Apni, - \ p f r; / p Nav|20Xfönc, 6c àptoroc inv siè6c Ts 8éuac Ts Af /* 2 3 A A' Távrov Patíkov učT' dućuova Aaoğäuavra. 2\ 3 ºf * ,-, QN S. / 3. / àv 8 atav Toeſc Tatēsc àgúnovog 'AAktvöovo, / / 2 / Aaoëáuaç 6' "AAtóg Te Kai ävrí0sog KXvróvnoc' gº / / of 8 irrot Tpótov učv čTeipſia'avro Tööegotv. gº 2 y A 2 A' Af , , ; N5 tº A. Total 8' diró våganc téraro èpduoc of 8 tua Távréc kapitaxiuac ČTérovro kowtowrec Teetoto. ** *A A. 3/ 5 3/ 3/ Af 3. A Töv 8& 66etv ox apto Tog env KXvróvnog aptwputov * ôa orov tº èv vstº oipov TéAst jutóvouv, Af e A V eſ {}’ e S’ Y \ A. Tógorov ÚTskTooflátov Aaoûg irst', oi & Aſtovto. 2 gº oi & Taxaquootivne àAsystvic Teipſidavro gº 2 • ? \ }, A. 2 / Af 2 Af Tº 8 air Eöpúa)\og áTekatvvro Távrag åpío Tovc. ~! 100 10.5 110 26 OAY'XXEIAX 6). eſ * g ūAuart 8 Aug taxoc Távrov Tpopépéa Taroc fev Sí * º: ..a * A. º -> & to kºp 8 at Távrov Toxt péptatoc isv 'EAaTpsvc, CN2 •; 9 gº Töö 8 at Aaoğáuac, dyabog Taic 'AAkivtſovo. º * 3. *\ z • A. A 3 2 / aútáp Tetêm Távréc ērépp0moſav ºppév' &é0\ouc, * 3/ A. Af ~ 3 z ſº toic àpa Aaoëáuac usrépm Taic 'AAkwáoto “Asirs, p(\ot, Töv ščivov šptºpteffa di Tu' à80\ov iSé * A. º Af ^ •) /* º oièé Te kai 888&nks puńv ys utv oi kakóc Čaru, P gº f unpoèc Te Kviuag Te Kai äupto x<ſpac iTsp0ev 5 p. A. Af A e 3 Q A er ſº) aúxéva Ts ariſłapow uéya Te affèvoc ovčá Ti iſłmc º ** 880srau, äAAä kakota, avvéppmkrat Toxésooty. 3. * 3? /* Af Af 3f A. où yöp #yayyá Tí pmut Kaktórepov ćix)\o 6a)\ágame f gº } ăvěpa Ye avyxswat, ei kai uá\a kaprepoc &m.’ º 3. - gº Töv 8' att’ Eipúa)\og áTausſ|38to ºptºvno v Ts ** A Sá 4X *—dº 37 *\ gº ºf aooapua, pa/\a touTO ETog kata plot pav ćetTEg. 3 * gº tX 2 & & A 8 j{} 55 [aúrðc viv TpokáAegoat ióv Kai Téppaës withov.] 2 *\ 3. ^. A 3 2/ • 3 ^ sº 2 2. Airão Tái Tôy' àkovo' àya.0öc Taic 'AAktv6oto, - C ) → Aſ 3 * * > * A * oth 6’ &c uégorov ióv kai Oğvaaja Tpoo <sv ** A ~ x >/ * * & ~ Af /* ić0X evp a ye kat ov, &et vé Tatep, TE!pmoat at UAtov, ſ 3 & Tuvá Tov Šešámkac £ouke Sé a têuev Čič0\ovc. où * & sić cAé 5 / 3/ (* 9 J r; y Auév Yap pusićov KAéog á včpog Óppa key joiv, SN - & A gº tº ~e ii & Tu Too otv re 6&n kai Xsporiv čja tv. *AA’ 3/ A £8 S’ 2 & cñ8 () * e Cl ays Télpmoat, okéoao'ov o a To Knoga Uvuov o 3. 3. f aſoi S. 686; oikátt &mpov & Téaosrat, àXXá to #8m gº gº 55 vmüc Te Karstovotal kai śTapréec cioiu Taipot. Töv 8 &trausſºusvoc Tpogéºn ToMáumric 'Ośvageſ ‘‘ A Sá A. sº A ^ - - as A. * s aoodpua, Tu Lug Tavt a kāAévêTs keptopus outgg ; A º * p khöeá uot kai uáAAov čvi ºppsaiv #Tºp tieſ/Moi, ºv * *A Af Af 3 3/ *\ A 3 * A. ôc Toiv učv uáAa T6AX' traflov kai TóAA’ uðymoa, gº 3. *** tº } vöv Šē us?' justéon àyopi vágroto xarićov • Af ~ /* Af * 25 àuat, Xiao Guevoc Baot)\iá Te Távra Te Siluov. A r: 3. > A f e Töv 8 air Eöpúa)\og āTraugiſłero veiksøé T' divrmy 9 * ~, ./. “ot yáp o' oběč, ćive, 8aſiuovt parti čoka, / â0\ov, oiá Te Tox\a ust' àv006 Total TéAovrat, ū)\& Tºj ča.0° àua vmi Toxvk\ſió, 0auíčov, 140 150 g " I 55 160 OAY">>EIAX VIII. * f * p āpxöc wavrátov oit's TpmkTiipeg £aolv, póptov re uviuſov Kai TſokoToc sigtv Óðatov * e 2 Nº. 3 gº? y 92 kept ov 0° àpiraxéov ow8 &0\mTipt foucaç. Töv 8 ap' into Spa ièöv Tpogéºn Tox{\untic 'O8vo asſic gº 3. o 3. 2 “Śsiv', oi kaAöv ćetirec' àraaffäAq) āvöpi foucaç. oùrwg oi Távragot 080i Xapſevta Štěojotv 2 A' 3/ *A 3/ × 3W. A. 3/ × 2 A ăvěpágiv, oùrs pumv oit' ap ºppévac oi, T' &yopmTüv. 3/ A. Af 2 º: 3. A. Aſ 3. * ãA\oc uév Yáp tº sièoc àkèvörspoc TéAst àvip, 3. V *A *A 3? Ap e A 2 3 3 M &\\á 0sèg pop priv čTsat otépet, oi 83 tº £c abrov Ae /* • ‘’ 2 3 Af •) Af reptóuevot Aéâgo ovatv 6 8 dopa)\éac dyopaſſet gº A f 3. aičot usi\ixin, uetá čá Tpéirst dypowévolouv, • A' Y 2 & 3/ & ºv *) A.' ãoxóuevov 8 divā āorv 0sov &g stoopówatv. âA\oc 8 at tièoc uèv d\{yklog døavárototv, s 2 3? e Af 3. /* * s p dAA’ oi, of Xàpic dupttreptotépstat Tésootv, e * * r; * •y & 3 p 3/ Öc kai goi čičoc uév dottpetrèc, où8é kev &A\oc 2 & & A. Af 2 •) p gº 2 où'ěš 0&c teååets, véov 8' diroptóAtóc àoat. y? /* & 2 \ / / ôptwäc uot 0wuov čvi o Tú0soot ºptAototv 5 * 2 ^ AP • 2 . N o 3 * * * * / sitóv oi kata Kóguovº yd) 8 ot, viiic dé0\ov, c A. * •) 3 * Af 5 ./. ôg a 0-ye uv08tat, d\\' v Tp(6tolotv Čio 57 3/ Y ef Af / 2 3 gº £uueval, épp' iſºn Ts Teito(0sa xsport tº Šumavu. ** 5 3/ Af * 5/ <º A& & 2/ X vöv 8 #xouat kakórmti kai äAyegu To)\& yöp &rAmv, gº f dvěpájv Ts TroXéuovg d\systvá rà kùuata Teiptov. N 3 e dAAá kai Öc kakä ToMAá Taffèv Telpíoopſ' dé0\ov {} & *. gº • 2 .” Sá 2 / 25 vuočakic Yap uí0oc' Törpuvac Čá us siſtóv. º e gººd ./. H 6a kai airój påpet dvaišac Aáſła Stakov •) pietàova kai Táxgrov, artſ}apórepov ovk &\{yov Tºp W f S à olq) q'atmkec à8takeov dy) fixototy. e º gº Tóv 6a reptorpélag åke attſłapic diro Xelpöc, (3ówſ8mgev Šē At 0oc' kata 8. §TTméav Toti yaíº q}at SoMyſ (k\ ăvěos aumkég oo/Alxmpetuot, vavouk/\vrot avopčg, * S. S. r: - , 3 e Af Xàoc Útrö juſtic Ö 8' intrépirraro añuara Távra e p {}é * \ * - e. #9 SMN A. 2 2 {}; 6tupa Bátov atrö Xsupóg " £0mka & Tépuat’ ‘Abīvn 2 *A A. 3 gº 2/ 7 3/ * 3r 2 3 Af e dvdpi Séuac sikvia, Toc T âq at £k tº Övöuačev “Kat K' dAačg rol, étive, evakptvets to gijua 166 170 175 ISO I S5 190 1. 9 5 28 OAY’XXEIAX G. •) z , * º <} 3? ~\ A 3. * e (A duºpaq,600 v éTsi ouri usutyuévov čotiv Ópi}\q), o * * Af dAAd Toxi, Todºrov at 8: 04post Tóvès y’ &c{\ov f oùtic patíkov Tóðs y' ièeral ow8 itspfast.” M * *Qc páro, yń0masv 8& Tox{TAac Šíoc 'O8vo.gsi.c, f * * - Xatpov oilvex' Taipov čvnéa Asúa'a' év dyövt. 200 kai Tórs kov pårepov pistºp6ves patſikeoatv * * 2 A. O f “Towrov viv diſpíkso-0s, véot Táxa 8. §orspov &\\ov e? N ** ./. P * iiastv ji Toa'aoûrov ćiouat fi &rt aaoo-ow. gºss y y töv 8 &\\ov Šriva kpačín 0upéc re keyséet, 8 ~ 2 3P 2. * 2 2 3 /* A. evo' dye Tsipm0árw, Tet u' àxoX60 are A(nv, 205 •N *A 3 * 2 •N A. A. 3/ - a à Töä is TáXm i kai Toaiv, oùrt usyaipo), Af - / A. 2 3. * A Távrov q'awfikov TAñv y’ attoi, Aaoğäuavrog. $º ,- zº of WNY } A • A. 2\ / Af ščívoc Yáp uot 58 atí Tíc àv pixéovrt uáxotro; 5/ \ * A' *A 3. “A A. 3 * āppov Šm keiv6c ye kai oittéavoc TéAct divip, ey Af 57 Af • / ôotic Śetvočákº čplēa Tpopépmrat dé0\ov 210 8% s 3. ~ , ºf 2 3. * 2 X a' ñuq àv dAAoča"Tº Éo è airtoiſ Távra ko)\otel. * f y 3 Töv 8 &A\ov oi, Téo Tuv' dwatvouat ow8 d6spíčo, *A 3/ dAX 30%a ºuev kai Tsipmbiuevat durmv. Af ^ 3. A- 2. 3. 2 Af */ 3/ Távra yap oi kakóc situ, ust' divöpáouv čagot its())\ot. º: r; ./. Af e 85 pièv Tóéov oièa čáčoov du papáao 0al 215 * a 2 3/ A. 3 * * /* • * {X Togróc k’ divièpa (3á\opu Čia reſorac Čv juſ\p • * / 2 & / “A t * divepājv Švaluevéov, si kai uá\a Tox\oi Taipot p * º gº âyx, Tapao raisv Kai Točačoiaro potöv. r; /* 4. Af 2 /* Af oiog 8% us pi}\okrátnc direkatvvro Tóšq) y Sãuſp v. Todjov, Ürs točačofusſ' 'Axalof. 220 gº Y 5/ 9 / A A •r Töv 8 &\\ov ćué pmui troXi Tpopspéa repov cival, * - • * f ôoo'ou vºjv (3porot siaſty Ti x0ovi oirov £80yrsc. * Aº *N / • / 3. 20 Xí dvěpá at 88 Tootépolotv čplēéuev owk 03Añato, y * ** * * P * * * où0’ ‘Hpak)iji otºr Eöpúrg, Oixaxiii, ef e * 3. Af 3 / A. / of 6a kai d6avárototv špíčeakov Tspi Tóšov. 225 * t A. r; p 7 #6) A 3/ 58’ 3 * * tº ja kai airl' flavºv učyac Eöpvrog, ovo Ti yńpac es > 2 S / º X / ło 'A 5XX. wket & vu usyapotoº XoAooſaugvoc Yap A Toaa.gov 3f ey p Af - p {} #Kravev, oùvekd utv Trooka)\{&ero Tošážeoffat. * * • Z G f/ y 3/ » . . ** 8ovpi 8' dicovrića, Šoſov oilk &A\oc rig óia Tů. OAY’XXEIAX VIII. 29 y A. A olotov 8stºotka Toaiv uſ tic us tapéA0m 230 3. A ‘Patíkov' \inv yap datkºtoc Saudo 0nv A. * gº 2 *A º \ * gº kūmaatu èv troX\oic, Tei oi koutěi) kata via • e * gº 25 jev širmsTavóc tº uot p(\a yvia XéXvvra. *Q » , 0’ e S’ 3/ A 2 * 3 / ºf e g £patſ', oi apa Tavteq akmu & Yavov to outw"Tº *AX A Šá º: 3. A Af e º Kt1/Oog og utv Otog àpieſłóuevoc Tpoo’eeltrey 235 « g ºf Leº . P 2 * 3. 3. Af 0’ ( * * - ? ) 2 2,81 v., 87st ovk a Xaptoſta (180 mul v Tavt a yopSvetc., 3. 2 3 A 3. * * Af ef 5 º &\\ 0é\sic àperºv gºv patvéuev, iſ rot &tmö87, Ae 3. º 3. 3. * & X(96puswoc &rt o' oijrog āvāp £v dyövt Tapao Tăg A 3. y vetkegev, &c av Gºv & periiv (3potöc oitic ēvotto • y tº ðatic Tío Tatto fiat ºppsai v čotta (36%ety 240 3 2 y gº y y âAA’ dye vöv čuéðev čvvís Éiroc, čppa kai äA\p p / * eitnc ip60 v, Öre kev o'oïc Čv pleyápotow Af * gº 2 3 Af * ** Ar Satván Tapa aſ r &\óxºp kai o oſot Tékégatv, e A. ** Af - rº & e- Tipuštépmg dºpetric puepaumuévog, oia kai muſiv & 3 v 37 {{} 8 *A * > / gº gº Zsóc Tì èpya Tí0moſt 8tapuTepèc ēśćrt Tarpov. 245 3. *A 2 3. * où Yùp Tvyuáxot timev dućuovec ovë Taxatarai, 2 gº * y à MAá Tooi kpattvög 0éousv Kai vnvolv ćiptorot, 3 * 3. * -º Af A A A. Af aisi è muſiv Šafc ts (p(\m kíðapíc ts Xopot Te ey Af > 2 & ^ X Af {} *A A 3. Aſ siuatá tº Śānuouſ?& Xosrpá re 0epua kai sùvaí. 2 X’ 3/ Af Af - f/ 3/ - &X aye, q2aufika) v £3mtépuovec oooot aptorol, 250 f 3. gº º - Tataats, &c x 6 &tivog ávio Tn oigt p(\otow, 37 8 / ep Af 5 3/ oikaës vootfloag, àogov Tspuytyväue() d\\ov p gº 3. * vavri)\in kai Togoi kai Öpxmarvi kai àotěj. A. *::: Amuočákº čá Tic aipa kiöv páputy ya Aiystav f gº A 5 oioſéra), iſ trov Keitav Šv mustápotov 86 wougiv.” 25 *Qg #pat’’AAktvoog 0sostkºoc, Öpro èë Kiipuš sº / *A p •N ** olaov påputy ya y\apvpiiv 86 wov čk [3aaixãoc. *d 3. aiovuvijrat Sè kpuroi čvvéa trávrec àvéo Tav M 2 3 gº A. Sãutou, oi kar’ & Yövac à Toño'asakov čkaara, & & 2 y 5 º Asínvav Šē xopov, kaAöv 8' stipuyav &yóva. 260 *ē 3. •; p kāpwé 8 yyú0sv fiX0s pépov påputy ya Aſystav / • * 5 3/ 2 ” 5 A gº 2 & & As *& Amuočákº 6 & Tetra ki čc uédov dupi & koúpot * f A. > gº Tpa)0ñ9at to railro, Sañuovsc 6pxm0uoto, 5 30 OAY'XXEIAX2 G. Tét}\myov 8? Xopov 0éſov Toa'ſ v. ai Tàp 'O8wo get c papuapuyāc 0neiro Troööv, 0aúuačs & 0uſuſ. 265 AüTâp 6 populàtov dyeſ}á\\eto ka)\ów distèsty. ** P * . Taür öp' dotööc àstèe Tsouk\vróc airãp 'O8voast c * 2 * * * rº 2 A. Y \,\ \ * > / TépT&T' &vi (ppsoiv jotv dicottov #88 kai äAAot ‘Paínkee Soxtyń (k\ ăvěos at mkég OoAt Xmpetuol, wavot KAUTot avops.g. W 'AXkívoog & "AXtov kai Aaoğduavra káAsvagu 370 & 2 A. º Af 3/ 3/ povvåå Öpxãaaaffat, Tet a plotv otric ptáev. e S’ 3 A. • sº Añ *A *A #A oi ö £Tei ouv opaipav ka/Anjv pusta Xépoi w śAovto, / ./. Toppvpénv, Táv aſpuu IIó\vſłoc Totnoe Saippov, Túv Štěpog fifttraoks Tori vépêa a kidsvra KN e 3 * p > y fºr iðvø6eig ÓTíoo 6 & diró X60 wog in!do’ depôtic 375 e ièſ {}{\ p ^ 58 € / {} pm lot og pučušaeoka, Tapog Tool v ovoaç ukča Uat. º A 2 * Af 7 * 3 ſ) ~ Af abråp Tsvö a paípy div' iflöv Tsiphoſavto, •) Af {} Sh 37 *\, {} *. X A &pxsta 6m v 8) #Terra Tori x0ovi TrovXvſboreton fº •) / e * 3. º / 3/ Tappé duelſºouéva " koğpot & TsAñkeov či)\ot p * w t- ãoraćTsc kar’ dyöva, Toxic 3’ tito koutroc àpópst. 380 Af f - * e 8) To T' &p’’AXkſvoov Tpoo's pºveš Číoc 'O8voo'súc “’AXkſvos kosſov, Távrov dotöeikers Aagju, • f r: juèv dire(Amaac {3mrdouovac givat dota Tovc, * QNº. 5./ > t , , f e p * 3/ 2 f 35 #8 to Šroiua térvkro géſłac u' àxst eioopdaovra. M / p /* *Qg pdro, yā0no ev S’ ispöv påvoc 'AAktvöoto, 385 aila & Patíksoot ºptAmpèruotal uermúða 2. * º “Kék\vre, Patíkov i yü ropec ñ88 uéðovréc a-f A. a A. º à écivoc uáAa uot Sokést Tsiruvuévoc sival. •) º 5/ e gº / . . 6. • / d\\' àys of 8&nev červítov, &c & Tisukác. 98 *A & 87 2 A * 8% £ka Yap kata omuov aptirps"Teeg (3aot)\jec 390 A. doxoi kpatvovot, Totakatēékaroc 3’ &yö at Tóc * e * t? 3 * * X *A #33 * T(ov Oi papog ákaoTog ávttàvvåg i öä Xutova * / P kai Xpwooto TáAavrov čvelkars Tipuffsvtoc. º /* A. 2 aila & Távra pépouey do)\éa, Öpp' évi xspaiv * y / * čeſvog Éxov čTi 86ptov in xaſpov čvi 0wfuj. 395 OAY">XEIAS VIII. p º * 2 p / Eüpúa)\oc & Å abrov doggadoſłaj čTéegotv ^ A. * ^ y? 37 * gººd 3/ 22 kai 3604), Tai otºrt & Tog kara poioav ćettev. \ P p f - “Qc ēpaſſ', of 8 dipa Tavréc Tívčov iſſº êicé\evov, ** f / p 80pa d dip' otočueval Točeoav kilovka škaoroc. 2 : o /* f e Töv 8 air Eöpúa)\oc diſapleſſ}ero pºvna'év Ts & 4 7 p gº / •) Af ** AAkivos Kpetov, Tavrov doesíkets \adjv, *A * g=4 2 / totyāp &yð Tov ščívov dipéagopal, Ög at KEXeſsic. SN,” e $3’ 3/ {\ * 3r / - owoto ot Too aop Tay)(a/\keov, q & Tu kwtſm 2 / & \ \ Af º / dpyupém, KoMeðv 88 veoToío Tov \épavroc 2 A. / gºe duptèsè(vnrat • Toxéoc ēē of āštov Šarat.” *Q 2 & •) & {{} Se, 2 / X g citrov čv Xépoi Titel & pog dipyvpomâov, f p Kat utv povňa ag Tea Trépoevra Tpoontº a * = / •; ~ . . . 2/ * } / “Xaſps, Társp 6 &tive #Toc 3’ diſrep Ti 333aktat 8 . M 3/ & p 3. & 2/ euvöv, & pap to pépous v čvapTáčagat dsx)\at. f / / p ooi è? 080i äAoxów T' ièésly kai Tarpíð íkéo 0al WN → y p 32 êoſev, Tétèi) &nda p(\tov Čiſto Tijuara Táoxetc.”. 400 410 Töv 8' diſageſłóuevoc Toogéºn ToMáunric 'O8voo gåc Atél JOL £ Al p * / sº “kai oi), p(\oc, uſi\a Xalps, 0soi čá to ÖAſ3ta èoisv, p p p / * f p puměé T L T Ot šíq8óc ye To())) pistºrto 96 ºys votto ** Af A. Toğrov, 6 Öſ uot 86kac, doggo duevoc Tésaguw.” º e p A H 6a kai d'up' duouot Géro &ſpoc dipyvpdmxov. 36 5 tº #A i Taj k\vrò 86. * e vo ETo T 16Atoc, kat Tºp KAvra oopa Tapmew \ A 2 3 > p A. A. •) * , kai Táy’ &c. A\ktvöoto ºpépov kilovkac dyavoi 8 & p S’ 3/ ~ WN 2 /* 2 X / 8&dpuévot o' dipa Tatēgg dućnovog 'AAktvöoto * •) 3 Q A. 3/ X A. 86. untpi Tap' aičofm 80soav Tepuka)\éa 86 pa. * 2 e p 5 e A / 3. X / Totalv 8 yeačvsv' ispöv učvoc 'AAktvéoto, •) Af * º * / #A0óvrec Śē kaðiðov čv Úlm}\oigt 0póvotov. / e / > 2. /* A p 2 p gº ëſi ga Tót’’Apírny Tpoo pm uévoc 'AAkuvooto ** A ** A. P Aè •) /* ef 2 / e cupo, Yū vat, pēpē Xmad v aptiſperæ, iitic aptorm 2 S’ •) º {}: gº * * * X * hè? * ev 0 avT) Učg ſpapog ávt.Avvég moč Xutova. 2 * / e ^ & 2 / A. 2 ef ăuţi čá oi Tupi XaAköv iſ vars, 0épuers & #8top, p A. /* * r; A Öqpa \ogao duevóg rs i86v T' & kefueva Távra * p e A 2 / •) * No 57 8ópa, Tâ of Patnksc duáuovec v0áð vetkav, / •) QN → f • 8attí Te TépTmrat kai dotöſic iſ avov drońov. 4.25 32 OAX'XXEIAX G. * e º 'º A KN) 3/ • ‘A * > * kai of £yö tä8' àAstorov šuov Tepuka)\\&c &Táooto, f * / A. p / Xotorsov, Öpp' épé9ev aspuumuévoc juara Túvra / CN * \ A. 2 3 3/ Af * 35 a Trévên évi usyd.pq Ali T' &\\ota'ſ v Te 080ion. \ p & -º f *Qg #par', 'Apirm & usrå Öuajotv četirev •) gº KN / f dupi Tupi aria at Tp(Toča piéyav čTTt TáXuota. e \ f Af S’ eſ 2 * Aé ai è? Aostpoxóov Tp(Toč to Tao'av čv Tupi km) ég), • p f ** gº £v 8' àp' iſºtop #xcav, ÜTö Šà éðXa Satov čAoûoat. p * A gº 5/ Af S’ er W ydarpmy uév Tottroëoc Túp iſ upsTs, 0áppsto è iſèop. Af p / Töppa 8' dip’’Apfirm šstvº Tspuka)\éa xm) ov • * / p 3. /* g=} ââépépév 0a)\duoto, Tíðst 8' vi kāA\ſua Sópa, •) * A y y y cº ão,0iira Xovačv tá, Ta oi Painkég #8wka” : S’ • sº * 6; g X /* < g=e 19 avT) papog Unkev ka/\ov re Xtto va, p A tº kaf utv povíaſao Tea Trépôsvra Tpoonſ&a gº Q * * • f “Airóg vöv iſſ's Töpua, 006c & Ti Sequoy in \ov, A. P 2 e N \ A. e / → X º puń Tic Tou ka?' 686 v 8m) hostal, ÖTTóT' &v ačrs ey Q. {} X “A ey 3 & 3. A. X /* 2 3 ciómot/a yAvköv iſ tryov idov čv vmi usAaívn. p y g-sº AöTàp Tai Tôy' àkova's ToMáTXaç Sioc 'O?vaggie, •) 2 ” * /* * £) * S’ •) A. N & 37 airfic' Tijotvs Tājua, 906c & Ti Seoptov in Asv A. ef A A * / A Totk{\ov, Šv Toré utv čáðas ºppsai TôTvla Kipkm, y / ...) 5/ Af A. º /* aúróðtov 8 tipa utv Tauín Aoûgao flat divāyet y t p p * P *> *s #g 6’ do dutv6ov ſºdv6' 6 8 tip’ do Tao fac iès 0upuj 0souá Xoérp', Tsi otºri koutóduévôc ye 0dutàey &. 5 { 9 o y gº * tº tº A ſº #Tetêh Aire 86aa Ka}\vipoic miſcouoto p p e A. ~ & 37 • Töppa Sé oi koutěſ ye 0845 &c &uirečoc is v. *\ 3 o ^ *: * * *\ gº 2 Af Töv č Štrei oijv Šutoai Aoûoav kai x0ſo av čAaíq), 3 gº / * dupi čá utv x\aivav ka)\in {3á\ov #38 Xtróva, 3? e Y • f * 3/ y 3. * ëk 6' doſauiv6ov (3ac àvöpac uéra oivoirotiipac '': - . gº f f his Navoukáa Śē 066 v Čiſto kg)\oc *Xova'a ~e ºf Af * orii ga Tapa arabuov táygoc Tūka Towntoſo, * 3. sº g-dº 0aúuačev č’’O8voija Čv Öq,0axuoſolv opóra, f / kat Auv povía'aa' Tea Trepčevta Tpoo máča º & 6 X gººd e-º º th Af 2 y - •) (8 Af aios, Šćiv', iva kat Tot 36 v čv Tarpíči 'yaſp A. •) * eſ Ap p 2 3 A 3) uvñan usû, Ört uot Tp(6th & waypt 64% A\etc. 440 460 Tāv 8' diſapleſłówevoc Tpooépm ToMáptntic 'Ośvaasüç OAY'XXEIAX2 VIII. - p - 2 * “Navotkda, 00 yarsp usya)\fftopog 'AAktvöoto, ef ** º A ty oùrw viv Zgic flatn, pſyôovToc Tógic "Home, 3) Sá 5 2 Ar *\ y •; ièé e olkaëé tº A68 asva kai v6o Tiptov juap ièéat)at *4 p gº * *\ Tº kév tot kai keiði 0sº êc sūxerogiumv 3 & 3/ f tº & p 2 3 z /* 75 aidi àuara Távra at Yap u' éputéoao, koúpm. º P º ** H 6a kai čg 0p6vov tás Tap' 'AAktvoov (3aot)\ſia. y p p r: of 8 #öm uotpac tº venov kepdovrö re oivov. sº 2: S’ * 90e ÅÅffe #~ * / 3. 8è Kmpus C & yºyuus v m/VUEv a yov Epimpov aoloow, $8 * Aſ Q º 3 3/ ) 3 * Amuděokov \aoiot Tetuávov eio's 8' àp' airów A • y fuéooq Sattvuðvøv, Tpocktova uakpov špsto ac. *A A. Af / Af o & 8) Tórs kiipuka Toooººpm ToMüuntic 'O8voo's c, vörov diroirporapºv—éiſi è TAsſov čAéAstirro– y p º * wº dpytóðovroc voc, 6a)\epſi è fiv duºpic dxoupſ, * -º gº ** A. p p “Kiipuš, Tā Śm, Towto Tóps kpéac, čºppa paymatv, / ſº •) Amuočákº, Kai utv Tpoo Tríčouai, dxviºusvöc Tsp. Tāot yöp div0p6trototv Čirix{}ovíotaly douéoi * * y Tiptic uſuopot stat kai aičovc, oùvsk' àpa opéac y ** 2 * * * oluac Movo' 38teaše, pi\mas & pv) ov dotööv.” \ gº p *Qç àp pm, Kiipuš Šē (pépov čv xépoi w ś0mkev er y / * *# mpg) Amuočók'p.' ô 8° 38ééato, Xalps Så 0vuqj. oi ö, än" ēvstaff roſua Tpokeſweva x&ipac tax\ov. 3 * • \ Aº & #3 A º 3/ ey airãp Éirei Tôotog kai éðmrūog áč £pov čvro, êh tórs Amuděokov Toogºpm Toxtantic 'O8voroséc 4.75 480 485 KN * “Amuáčok', ãoxa Sá as {3potów aivíčou' àTávrov N gº W *ge N 2 à géys Moijo £8ſèače, Auðc Taic, fi ağy’’AT6AX(ov. gº r: 5 \inv yāp karū kóquov 'Axatów oirov detoetc, ef 7 3/ 5- 2 ºf a' * ef * 3 Aº 2 A. ögo' àpéav T' tra66v Te kai čoo’ u0 ymorav "Axaloi, e? º 3. w & •N 3/ 3. A. &ars Tov fi airóc traped) v ii &\\ov akota ag. 2 2 3/ * /* * th Af 3/ âAA’ dye Sā ustáſ?m0t kai ittou köguov Čisto ov Af ^ 2 * 3. p ^ 2 /* Souparčov, röv 'ETstoc Totnoev gov 'A0ávn, ep 3 * 2 Ar Af 37 * •) A ðv Tor’ &c &kpótoxiv 86Xov #yaye Sioc 'Ośvarasig, 3. º - A 3/ /* ăvěpáv ćuTAñoſac of "IXtov ča)\óiračav. y ** * gººd? at Kev Šà uot Taira kata uoioav kataAéâpç, 490 2% ** 34 OAY'XXEIAX 6). 5 / 2 3 N gºë p y /* a vri K sºvº) Taouv plv0%aoual ăv60%Tototy c >/ A {} *A 2/ / 3 A. 22 tog ápa Tot Tp(\ºppov Ú80g 607tao's 0éo Tuv dow8ív. *Qc pá0', 6 & 6punt)cic 0600 hpxeto, païve 8' &otöv, 3? {} #A& e e * * c s {\ 5 * * Ev08 v 8A (ww w C ot pug v čvoo & Aptov & Tu vngov A 2 A. X * 2 X a' Xó ſ3ávTec à TêTAetov, Túp &v k\to (not {3a)\6vréc, 2 ** 3. p 3. A 2 2 * 'Apygiot, Toi & #8m ayak)\vröv dup’’Oèvoija ty * > v / 3 ** A eſ gº &lar' &vi Totòov dyopſi keka)\vapiévot itſ Tºp •) * 2 airoi yáo utv Točjsc &c &kpótoxiv pågavro. tW t * e A. *. S’ 3/ Af 3 5 Ae Ög 6 uév čo Tijkst, Toi S. ākotta T6AX' à)6pevov ey 3. 3. * iiuévot àup' airóv Tp(xa Sá a plotv fiveave 3ovX), * * QN * * gº jià èuat)\jčat koſ\ov 86pv vºči XaAkºp, ~\ à kata Terpátov ſºaXéety páo avTag T âkomº, 2N 2 / A 3/ A {} * {} X Af r; m 6ao v Augy aya Aua UEGov USAKTiptov at vat, gº Sh * > / X /* {} 3? XX © TnTap on cat 8TEtta TsAGvTajo couat easAAsv r: * s' 3. aia a yap fiv atroXéoffat, Tāv TóAtc âuptka)\{n!” 3. A. p ëoupáreov uéyav iTirov, Ü0 stato Távtec àolotov 2 P A A ^ sº A' Apºystov Totòeoſot (póvov kai kiipa (pépovts.g. 5/ 2 & 3/ S. Z. es' 2 * #stès v 8’ &c &otiv ŠtáTpaôov visc "Axatów e $6 • A. 7A Aó •) X A.' tTTo Usv čk Xujus vot, kotAov Ao Xov čkTpoAt Tovtég. p } y is & ãA\ov 8' iA\m distès TóAtv kepaiśćusy airi)w, airão 'O8vo.gia Tpoti 86/1dra Amiq 63oto [3ſ, 2 / 2 2/ A. 2 0& X 2 ñuevat, hijſ' "Apna, obv avTuffāq, Mevskáq). 76 Sh 2 A. 5X Af X p keith Ör, at v6Tarov TóAspiov påto ToMuño avra gº? * 3/ 8 * 40 2 {}; vukjo at kai étralta Sud pusyáðvuov 'Abijvnv. 500 5 O 5 520 * p f © Taijt’ tip’ &otºc detës Tepuk}\vrčc airTap 'O8va agöc 3. f e * /* A Tūkaro, Šákov 8' 88swev ÚTö (3Aspápotol Tapstác. jc 88 yuyn KAat {\ 6atv auditréaoû dog 08 yuvrī kWaimal pi\ov Tóolv apºputréaovoa, ef gººd a gº ôoſts Élic Tpóa,0s v TóAtoc \adjv Te Téo notv, 3/ tº e 3. Af • tº datei kai tekéso ow autºvov v^2\sic juap t & & / * 5 A . 2 * 8 * fi put v Töv 0 whokovta kai to Taípovt’ atéoùo a 5 3. • * / Xf Af e e Sá 3 3/ () auq, a Utºp Xupačvn Aiya kokwet oi Öé T 67Two (Jew a Af f º * >} kóTTovtse Öoëpsoat usráppevov jº kai čºuovg y /* Af 2 3. Af * * &pspony cigaváyoval, Tóvov tº èxéuev kai Öićöv * 2 * /* 3/ tº º {} /* * e Tic & Assivotárq àxei ºpfluvâ0ovot Tapetat 5 2 5 5 3 O OAY'XXEIAX VIII. A. & e 3 y A r: ôc 'O8vost c \estvöv ÚT' éppúat Sãkpvov iſłev. f QN / #v0 &\\ovc utv Távrac {\áv0ave 8&pwa Ací9øv, 2 Af A. º: 2 Af • 3 No 3 Af A\kívoog 86 utv oioc Teppágar’ i.e. £vónggu f f sº A f ăuevoc dyx at Toij, ſºapū & orgváxovrog ákovačv. •: QN e aiba & Paláksaal ºpt)\mpétuotal ustmöða “KékAvts, patijkov ſyſtopsc ièë uáčovréc, QN y tº Anuščokoç & #8m oxsbéra, póputy ya Aiyêtav o / Af Af /* Nº 2 / N où yáp Twe Távrea ot Xapúðuevoc Táð’ defóst. •) • A /* A 27 *sº 2 * & ot, 800Téouév re kai & pops 0&ioc &otéðc, •) - Wo p 2 * * gº A ës toū8 oitro Tañoſar Čižvooto Yooto *ē ſº f 3. Ö £etwoc uá\a Toč utv ćixoc ºpévac àuptſłºnkev. 2 * 5/ 2 e *A /* tº 5 e g-e /* Af âAA’ dy' 6 név a x80éta), iv. Ögöc Tspirówcôa Távtec p * 2° ,-, • ^ \ A ey & šstvočákov kai égivoc, Tai Toxi, káA\tov otºrwg ey A A. /* Qº • Q / tiveka yap >voto Tá8 aiéotoio térvkrat, Touri) kai pixa 8&pa, Tá of Štěouev pi\éovréc. * gººd p divri kaolyvítov čeivög 6' icérºc Te TétvkTal 5 p. e/ 5 5 N / 3. Af 2 N âvépt, Öat 6Afyov Tºp Tullain Tpatríðegotv. tº vöv uměš at ksºſ's voiluaat kspeakéolaiv */ / * 3/ te /* Af / / • ôTTi Ké o &owpat påo'flav Šá as káAXuðv čotiv. p 2 f 2 */ ye- •º. cit’ &voſt' 6TTi as keiði káAsov uſitno Te Tatío Ts, */ 2 &\ v ºf * *N p âA\ot 0 of Karā āorv kai of Tepwaterãovatv. • * p p 3. p * > Af où pièv Yap Tic TauTav čvávvuòc ēat’ &v006trav, 5 * Ö8? & 3. {}\º 3 * *A - A ov Kakoç ovce puév gotſ,\og, a Tojv Ta Tp(JTa Yévmtat, 3. 5 * * * A. • A f sº &AA' Tri Tägt Tſ6evral, Tet ks Tékogu, Tokijcc. 2 * Šá -- / * ** Af / sité Sá wou yaid v Ta Ts) v Sijudºv Te TéXtv Ts, f * / * ôppa as Tà TéuTwo, Tutvakóueval ºppsai vijeg. 3. * / *# y où Yùp ‘Patrikeo'ot kvſłspuntipeg #aatu, 95% Šd * 3 * a 7 3/ *g 3/ e où8é Tº Thèd'Al' ori, Tār āAXal vijeg #xovolv 2 2 y * 9/ / ^. A 2 * &\\' airai toagi voſſuara kai ºppévac àvěpáv, / f / 2 kai Tavrov to aori TôAtac kai Tſovac àºypolyg 5 A & * p > e & o / ăv006trov, Kai Aairpia Tóxia 0° àAöc àctrepôwo w * A & A. p & 5 2 A fiépt Kai veſpéAm keka)\vuuéval ow8é Toré apw 3? * 37 p 37 y 2 Af oùrs tº Tmuav0ñval éiri Šáog oit’ &ToMáoffat. *AAd 53° eſ M 3. \ 3 A. 3/ a AAa too we Tote Tatpog gyov attrovt.og akova'a 555 560 36 OAY">>EIAX 6. A \ / /* 2 3 Navotböov, 6c (paaks IIogetöátov' &yágaaffat ºf rº e/ 3. fiuiv, oùveka troutroi attàuovác aiuev atrávrov. *4 3. * ** ºpii Torè Paſikov &věpáv cispyéa vija •) * 3. * - - ëk TouTijg avtovo av čv fisposièéi tróvrºp t A. A. * { \ 3/ A 3. A. falo we vat, uéya & huiv čpoc tróAst auſpika.Atºlstv. *N 3. z * - Af o * QN / * ‘SN A. ôg áyöpsv’ 6 yépov Tà èé kev 0soc à TeXéastev, p 3. 2 º ** # k’ & TéAgo T' sin, Ög of pixov čTXero fluuqj. iXX’ 3/ 58 3. *\ *A •) Af £A dAA’ &ye plot Táðs sitä kai drpskéwc karáAečov, f -> ef ôTTm direTAáyx0mc tº kai àotivac iceo Xºpac º A Af º: Af div0p67 (ov, airoßg Ts TóAtáç T' & vastaðaac, 3. *A ey Af * ºf 3. A. 2 huěv čoot XaXáToí Te Kai äyptol ováš Šikalot, p / / oi Ts ºptAóšstvot, kat optv voog āori 0sovëſic. ** y \ * citrè 3’ & Tu k\aſsic kai Ö8öpsal #včoth 0waq; º * r; 3. Ap'yeſov Aavaøv #8’’IXtov oirov drońov. Töv Šē 6soi uév Tsūšav, Tek) (joavro è &\et/pov * *: 3. p dv0póTouc, iva jat Kai čogouévolotv dotöm. º 2 p # Tíc rot kai trnöc dirépôtto 'IX16th Tpo 3. A * \ A. •N A. eſ A. êoffAdc àv, yauſºpoc à Têv0spöc, oire uáXuata / • º Af * A 3. * kāśto Tot TeXé0ovoſt us?' aiuá tê kai yévoc airów ; º * 2 * Af 3. A. # Tic Tov kai Éraipoc dväp kexaptopičva siè6c, •) A º p A - A. ão (Mác ; Étréi oil uév Tl kaolyviroto Xepetov º 3 * p 2 N - 93 ytyvsta, āc kev Āraſpoc iów Teſtvvučva cièj. 5 6 5 O ATX > EIA > A. f N & R v ta. / 3. 3. N ^ p “TIdaac à oðk av čyö tuvſhio optal obô wouiſvo, er t Af Aó *S 3 Q A {}{ ſº ūgoaç mpg (ov avoxovc idov moč biryatpac p - ? y * Tpiv Yáp kev Kai voš p0ir duſ?potoc. d\\ä kai &pm 880 ey •N 2 . sº & 3 / 2 3 e A. w sūčeuv, in Ti via flojv \0óvr’ &c &raípovc •N 3. * e *\ *A gº & a f 22 à airoi. ' Touri, Śē 0soic juſy rs usXiíast. º 57 ()' e S’ 3F p 3 & 3 * gººd? Qc ēpat), at 8' dipa Tavrsc driv čºyévovro attoirſ, gº Y 3} p km) n0aq; e axovro karū uéyapa októevra. gº 2 3 Af A. 5/ z e Tototy & Apiirm AsukóAsvoc mp}{8To puß000 v 335 & 6 (ſ) Ap gº 3/ 2 , , S 58 2 r: aimkég, Toc vppuv divijp 508 paiveral sivat 78 Az A {} A iè: , 3? 8 3.A. tº eiðog te uéyéthog Ts ióē ºppévac àvöov ćtorag ; sº * * * * * y * e ščvoc 8 air Šuác Šariv, kaoroc 3' unope tuic gº p * p gº Tº un Tety6iusvot diroiréuirers, uměš Tà èópa ey ./. Af * * ^ 3/ oira, Xontºovrt ko)\oters Tox\ā Yāp tºupuy 340 P 2 2 gº P. p 35 ktúuar’ &vi uéYápotori 636 v tormti kāovrat. - gº •. f Total & Kai usrésiſts yépov #poc 'Exévnoc, *A Sh p 5 gº Af 3. * [öc 8) Patikov divöpöv Tpoyevéotspoc fiev] º w - gº 3 Q', 3 A f “"Q píAot, où uāv juiv diro akotrow ow8 dro èóánc gº e p nv0sitat (3ao (Aeta Tspíppov d\\á Tí0so 0s. 345 2 A 2 3 ~ WNY 5/ 3/ 37 22 AAktvöov 8 k Toijö’ xeral pyov Te Toc Ts. º A. / e Töv 8 air’’AXkívoog diſageſ/38to ptávno v Ts & 6 * * ey N \ ºf 3/ 37 3? Touto put v Ovraj om 80'Tat 8Tog, at Kev 8 yoys *A /* X Af 2 A. gº Zwöc Pauſiksoot ºptAmpèTuolotv čvágato $* ~ * Af / šćivoc & TAñTw, uáAa Tep vögroto xaríčov, 350 r; º / gº £uTng otiv Tučival ég aiptov, cigáke trägav 38 OAY XXEIAX A. 8 A Aé gº * S’ 3? 3 Y. A (JTuvalv Teagow tropitm avoped crl pt&Aijo Cl gº 4A S’ 2 * e * * Af 3/ 3 * * Šſ 25 Taol, pua/\to Ta spot Tov Yap Icpatog Got § 1) { *lplø). Töv 8 &tauguſłóuevoc Tpoa ºn Toxtunric 'Oºvoo's 2 * Af 3. ** “’AXkívos kpciow, Távrov diptèsíkets \aſov, 3? *A 2 3 *A 3. 2. 2 3. / Af st us kai cic viavröv čváyott' airóði aiuveuv, /* 3. 3. Af & 2 & ** 8 8 * TouTāv tº Örpúvours kai d'YAaú 86pa Čučoire, W *A 2 Af & A. QN 3/ kai ke to govXoiumv, kat Kev ToMū képôtov ćin, •y * TXslotépm obv xeipi pºny àc Tarpíð iréoffat A 2 2 SN 2 & Af 3. ~ / 5/ kaí k’ aičotórspoc kai ºpf ATspoc àvěpáouv ćinv * ey 2 3 A. 8 i8 Af Af 35 Tāouv, Üoot u' 'Iffāknvös ièotato vogtiſaavta. 2 º' 2 3. / tº Töv 8 air’’AXkſvoog āTausſ|38to ptávno v Ts « g . 'S' 7 * * A 3/ * 3./. 3. Af (5 'O'Svasú, to uèv oërt o' to kousv sigopºgovtec 3. e-s /* 7 3/ * A * Af X r:* At XX & mTspottma T susy kal &TukaoTov, Ota Te To/VAovg A' gº 5 /* {360ket yata ué\alva troXvo Tápéac à v006Tovg Af Ap 2 5 A */ 2. 5 WN \ *3 gº ºbst Seá T' àprúvovraç, 60s v Ká Tic oběš ièotto p s ooi & #Ti uèv uoppi, Téov, Éva è? ppévec ào (/)ai, j{} S’ e ey b 2 8: 3. 2 {\ tº a pºv Uov 60 g (57 dotdog áTuo Tapiévog katáAéčac, A. * 2 A A. 2 º gº / SN / Távrov tº 'Apystwy gºo T' airoij cáčea Avypá. 2 5 3/ Af 3 * * > 2 Af *…* &\\' àys uot T08s sité kai ärpskéwc karáAsčov, 3} 3. /* e Z. 97 SN eſ e/ 2 * gº & Tuvac à v1.10éov čTápov ièec, oi rot & u avrò 5/ 3. e/ 3 ºf & 3. gº A • Af IXtov sic àu Towto kai at Toi TôTuov čTéo Tov. .2 ºf Q\ y e f vöä & #88 uáXa uakpā ā0éo paroc où'ěč To &pm ef • 2 © * /* A' a' 3? eißstv čv usyápg) at 86 plot Aéys 0&okéAa Épya. • gº gº 3. kat Kev čc ñó, Siav avaoxofumv, Öre uot at y º Af * *A /* /* 35 T\atnc év usyápºp Tâ ad kūčea uv{}ſia ao 0a. ing " 355 360 3 6 5 370 375 Töv 8 &tausſºusvoc Tpoo pm troXàunric 'Oóvoasăc gº A. 3. g-e “’AXkivos kočíov, Távrov &ptèsíkers Xaſov, €/ * A A. e/ A A ºf ę ôpm uév troXéov uč00 v, &pm & kai úTvov * 2 3/ × 2 f A Af 2 2\ 3/ si è #7 & Kováuevaſ ye XiXaísat, oùk av #ywys /* *A A * 3. Aº 2 5/ 2 • * toūrov got p00véolul kai oikſpársp” &\\' dyopetoat, Af 2 º' gº c 2 *N Sh Af {} ü). kiºs sputov ETapov, Ot on usTo Tuo Uev O/\ov70, t", Af A e ; , Af 3 * * * of Tp(9001 uèv Utrečápvyov OTO vogoſo aly a UTr11/, 3. Aº <\o 2 A. gº 3 /* Ar 22 £n 1960 Tºp Ö âTóAovro Kakic ióTnT. yvvatkog. Af 380 O A Y > X EIAX N. º W p 'O8va a Éw c & TóTAovc Tap & Patákov kai à ptát c sic 'I 0 å k n v. 5 p gº *Q 3/ 9’ e S’ 3/ /* 2 • * < *z º. g £patº', oi apa TavTEg akmu sysvowto autoT), sº 2 f kn\nflug 6 oxovro Karā uéyapa októevra. º 5 e Töv 8 air’’AAktvooc atrapleſſ?ero pºvnaðv ré “"Q 'O8vasij, Tâ icev šuov Tori XaAkoğarèc 86, e * gº? 3 $y Af 3 5 ../. tºlspspèc, tº a otri Taxipt)\aſyx0évra y' \to SN •) Af 2 & / V p aſ dirovoo Tàgévy, si kai uáAa Tox\a Tétrov6aç. e A. * } V & Z. • A z 3? ūučov 8 dwópi ékáarq, puéuevoc Táðs slow, ðagot vi asyápotat yepoãotov ał00Ta oivov 3 * Af 2 3 gº •) A dº 2 •) 8 gº aisi Tiver' uoiatv, dicováčea.06 & dotéoù. siuara uèv Šâ &cívº iſſéat) vi xm) (5 10 kširal kai Xpwoog troXvèaíða)\og āAAa Te Távta gº p f 8öp', Öoa Patákov Gov.Anºpópot v048 vetkav •) y * / d\\' àye of 865uev Tottroëa uéyav #88 Xé9nta º gº r: / * divöpakác" insic & airs dyeipóuevo kara &nuov p ()’. •) Xé * ºf V /* {} 25 TudouéU apya Aéov Yap eva Tpoukoc Xapudaouai. I 5 A gº yº “Qc par’’AXkſvooc, toigtv 8 Túvèave uí,00c. e * Af 3? r: / QN ef of pièv kakkstovtse #3av oikověs Ékaoroc, º: * 3 A. Af t A. 2 ^ fuoc & pvyéveta påvn 6oëočákrvXoc 'Hôc, -, * QNX 3 /* /* 2 * / / vidē tea asſovro, ºpépov 8 evåvopa XaAków. * * *A r: Af o e * A 3. Æ kat Ta pučv čv karáthly. tºpov (18 vog A\ktvöoto, 20 9 “A 3 N *A A t" A & / •) t Af aúróc ióv Čič vmöc, ÚTö &vyā, ui, Tuv' &ratpov / A. f gººf ſ3\áTrot Aavvövrov, ÖTóre attspxoíaſ' perpoic. e 2 3 2 / A. ^ 8 - ? Y \ A oi è gig ’AAktváowo kíov kai èair’ d’Aéyvyov. 5 40 OAY">>EIAX N. * * 2 * 2 Aſ Total & Boöv iépěva' ispöv ačvoc 'AXkuvâoto * As e A. e.V. gººd º P Znvi kexatveqêt Kpovíð), 6c Tāatu dvda ast. sº Så Af 8 A 2 2 Sé 8 gº pumpa og kmavteg Oatvvvy epticvoča oatta p tº * Af 2 2 * 3. & TspTóuevot usta 86 optv ČučAtrero 0éioc douboc, / ** Amuděokoç, Aaotal Tertuévoc. airãp 'O8vorosic *A * 9 / * p Af ToMAá Todc à Mov kepakiv TpéIts Taupavóðvra, gº Af tº Af 8üval Éiretyóuevoc' &m yöp usvéauve véea flat. e 3 ºf 3 * * / p º * Ög 6’ 67' divip 86pToto XiXaietal, Öre travijuap 2 y p vetov div' \kmtov (363 oivots Tmkrov apotpov 3. Af 2 3/ sº p A. •) A ao Tao toog 8 apa Tºp karéðv ‘pdog heXtoto Af 3. Af A A Af 86ptov čToíxsaffat, (3)\á9eral Sé Te yoff var \ - ? Öc 'O8vosī āq Tag Tôv #8w páoc àeXtoto. •; QN aiba Śē Patiksoot pixmpéruotat ustmöða, 2 Aº - 2 , ** - º A\ktv64, 88 uáAtara Tuqavakóusvog påto u06ov & 6 'AX Af gº A. 3. 8 p X * kt vog kpetov, Tavrov aplogukčTe Aagov, 3. Téutreté us otteto avtsc à Tâuova, Xaſpers ð autoi’ f #èn yöp retéAgorat ā uot p(\oc à08Xs 0upoc, * V Af * Af A. 3 Af Touth ka? p(\a èajpa, Tá uot 080i Oüpavíovec 3/ Ar • ? A. 2 3/ 3/ &\{3ta Touſiastav' &uðuova 6' oikot àkottuv f 5 voo Tào ac sipotſu av aprºpuésa'ot p(\otalv. tagic 8 at 0, ačvovreg öppaívours Yuvaikac p ^. A. tº *\ 2 3 *A 5 Ar kovptèiac kai Tékva 080i & apºtiv ÓTáoslav p Tavroſnv, kai uſiri kakov ustaðflutov sin.” \ y 3. 2 / A “Qg #paff', oi 8' àpa Távrec àTſvgov #8’ &cé\evov * * gº y Teutréusval rôv ščívov, Tsi karū uoſpav ćetirev. N. A. Af /* A. 2 X As * > kai Tóre kilovka Tpoor&pm puévog 'AAktv6oto gº Af p-4 “ IIowróvos, kpmriipa kspago duevoc uéðv vsiſtov gº Y \ /* 5/ 2 y º Aº *A * Taoiv čvá uéyapov, Šipp' sièáuevot Ali Tarpi gº \ gº Töv ščivov TéuTwnev čºv čc Tarpiða yatav.” M Af Af *: P *Qç påro, TIovróvoog & us\{ppova oivov čkipva, A' 2 3/ gº • 86 tº e Så {} * vöpino ev 8 apa Tãouv čTuotašáv of 88 0soigtv 3. 3. p ão Tetaav wakápcool, Toi oilpavöv cipúv #xovatv, 3. 5 ef * aúró0sv čá éðpéov. čva è la raro Sioc 'O8va agúc, 3. * 3. 'Apátº 8 v xspai tí0s, 88tag åpuptköTeXXov, y kaí utv povăoac Tea Trépéevra Tpoonſ,8a 3. e 5 /> U Ol)7t 30 40 50 OATY'XXEIAX XIII. 41 gºd º 3. 2 * “Xaſpé uot, (5 Bao (Agua, 8tauTspèc, cigáke Yipac 3} * p p > * > * A A &\{}n kai flavaroc, Tár' it ăv006Total TéAovrat. * ^ 3. A /* * & & Af ~ WN’) y \ 3} aúTâp yö véouat oil & répirso Tºjö vi oikº) gº ~ * - 22 Tao'ſ Te kai Xaoigt kai 'AAktv6.9 (3aotAiji. \ ** “Qc citröv ÚTěp ow8öv iſºſosto Sioc 'Oövaasüç. gº S’ ef Af ae . W. É 'AXk Af Tºp o apa knowka 7potēt put vog Klvo Oto, e gº 3 * ** & ^ sº A e iyāīoffat Ti vija Đoàv kai Giva 6a)\doong o / 3 3/ e * * er 2 9/ * Apfirm 8' dpa oi Suwäc àu Tsuts yuvaikac, * & gººd 3/ * * * & #3: * Thiv pučv papog áYovo'av ČijiTXuvèg #83 X17 (ova, *A S’ & A Xè N e/ ) 3/ Z2 tº tnv o grapmv Xmaov Tvkuvnv apa ottago's kout 4,8tv t 2 3P *-s /* * 3/ w º: •) Af iſ 8 &AAm airów tº pºpev kai oivov puffb6|v. * A. Aöråp Tet 6 &ti via karūXuffou ſièë fláXaogan, º: Ar A. *} * 3. aiba Tây' v vni y\a pupil TouTijeg & Yavoi / gº eſ Šešáušvot karé0svro, Tóatv kai Boögtv čiſtao av’ V 3 3/ ? ) * * * a C - Af 2 kå8 8' àp’’O8vo.gift orópeoav 6tryög Te Atvov rs V * > 3 p gº ef / ey vmog &T' irºptóplv YAaſhupiic, wa varyostov sièot, 2. • 2. A ^ 3 * 3. 2. ^ f Tpúuvmc àv Šē kai airòg #3ſiasto kai karéAskto * * A & * 5 * +. er - otyń Toi & kaffi...ov Čiri KXmigtv čkaoTot a * 3 ºf 3 *\ gº Af kóguſ), Tétopia & Avgav &Tö TpmToto Atôoto. 37 2 e 5 Af > Af eſ gº ëv6' oi ävakXtv6évrác &vsppſtrovv àAa Tn385, ~~} gº ſº *— * 3 & {3\s A 3/ gº º y kai tº vijóvuoc itſ vog áTi [5,\sq apolotv ćTuTrev, f Af f Af vàyperoe #8to roc, 0avárq ūyxiata čoukóc. e 3. er 3 * A. /* 3/ ef ji č, ćat' v Tešíg terpáopot àpoſevec littol, Af ey 2 e A. e “A gº e Af Távrec àu Öppinflávreg öTö TAmyja tv ináo.6Ame, t A X 3 A' C / A. p inbög' depôuevo, 6tupa Tpío Goval kéAévôov, \ y gº 3. gº ðc àpa Tic Toijuvn uév asſpero, küua 3’ & Two flew Toppūpsov učya 0.08 Toxvip}\otoſłoto 0a)\ágong. 3. * ... f sºle iſ 88 ptáA' ào pa)\éog 0&ev Šutrečov où8é kev ipmé kipkog juaprágstev, Aaqipóratoc Teremvæv. &\ e & p a' Af A. Y 3/ Ög m pipupa 0éovo a 0a)\ágang kūmat &Tapuwev, 3/ 8 /* {} sº • Al 6, SN. 2: e avöpa (pépovo a Geoig óva/\iykta uſièg éXovta tº . * *A {\ XXà 49’ *A r", - - X {} * oç Tpt v put v HaAa Toa Aa Tau aa\yea ov kata uvuov 3. ** 3. 2 âvěpáv te Troxéuovc àAsystvá Te Kūwara Tsíptov, *A Af 2 3 Af º A. e/ * * Af 8) Tóra y árpáuac affès, A&Aaquévoc ào'o' Teróv6st. 70 80 42 OATY">>EIAX N. • 2 3 *A e Af Aſ EVT âq Tºp UTspéoxe pačvtaroc, čars uáAtara 3/ 5 / A y gº 3. A *oxerat āy-yéA\tov páoc 'Hovg holysvatnc, Tiiuoc 3) vigº TpoacTſAvaro Tovtotópoc unic. / e p ‘Pópkvvoc Čá tic art Aluijv, a Ntoto yépovroc, • /* • /* º A. \ gº 3. 3. gº £v číaſp 'I0áknc 860 & TpoſłAñTec àv airò 2 * p * &Krai äToppſoyee, Auévoc ToriteTrnvtat, 5 /* /* * air à véutov aſksTéool 8va añov uéya kūma 3/ • */ / -, 5/ QN * p #kroffew Évrooflew 8á T âvev Šsouoio uévovolv * ./. - 2 X / visc Śāoras) uot, Ör av Špuov puérpov icovrat. 5 M * * & X / Af XX ÉX A. aúTdp & Ti kpatóg Atpuśvog Tavčºv/\\og áAaím, 3 2. 2 5 - 3/ 9 / º * âyx60, 8 airfic àvrpov čTñparov fispostěc, e & p cN • * / / ipov vuupdav at vnid Sec kaščovrat. o *\ * A A. 3 ** 37 êv Šē kpmTipág Te Kai äuptºpopſiec Śaow A. e. • 21 3 ºf Af / Xdivot Év6a 3’ Tetta Tiffalſº dºoroovoſt ué\to'o at. • * e * A. A' 3} /* ëv 8 iaToi Atôgot Teplpum Kegg, £v{}a Ts wiptſ at A 2 e e ** ºpdos' tºpatvovolv či)\tTópºpupa, 9aijua ièáoffat' • 2 ep N 2 3 /* A. A. /* e A. o * ëv 8 weat’ asváovta. 860 & Tá of 66pal giov, s & /* & 3. A. aëv Toog Bopéao Karaſbatai äv60%Totow, * º gº & A' 3 * A. * 5 N / 2 3' aty Toog NóTov gioi 086Tapat où8é Tu Kel wr, QY t C1 & e CIL f • 2 3 / ăvěpec ào'àoxovtat, d\\' à0aváTwy 686c attv. 3/ 0° et n 3 {\ & i86 • ‘ *\ of Ev0" oily' eioſéAaaav, Toiv siè0teg ’ j pièv čTaura º Af 3 / */ 5 * ~ */ Af - *Taipº TékéAgsu, ügov T' & Ti jutov Táong, tº 2 .A. g oTspxopuévn Tofov yöp & TefyeTo Xéoa’ peráov c 3 2 *A / 3 * * ºr / 2/ a' of 8 k v moc BóvTsc Čižūyov firepôvès gº 2 * .* y Todºrov 'Oövogiia y\apvpic ēk moc àetpav ** e gº tº aúrò of v Te Atvº kai 6iryá Guya)\6evrt, * 3 3/ 2 A f A. ey kā8 8 &p' éiri lauá0w) ā0so av Šešumuévov Š.Tvø, º ^ A’ 2 3/ */ e /* 2 * £k 88 krijuat’ is pav, & of Pafnkec àyavoi */ 3/ * 9 a. \ / Aſ 2 A. &Tagav oikač ióvrt Stā usyáðvuov 'A6 ſymv. * W *A º: W 2 × 2 f 3. Af ** kai Tà pièv oëv Tapa Tv0ačv' \ating &6póa 0ikav • & r N → A. A. • 8 - 4 3. (9 A. £ktöc Óðoy, uſi Toi Tig Óðuráa, w a v006Tov, 2 ~ 2 × tº Toív y’’Oèvoij čypso,0at, TeX0öv 8m) ſo atto 3. * S” *: ) r: / /* \. Af 5 Nº. 3 A abrol 8' atyr' oikóvès TáAuv kíov. oiè' vooty flow 3 * A 2 Q * * * Añ08T' & TelAétov, Tác &vTifféºp 'O8voiſi Todorov Thireſ) mos, Atôc 8. §§sſparo (30 vXīv 100 1 I () 115 OA'Y'X'XEIAX XIII. 43 & 4 gººds A. 3. / 5 3/ 2 }{} A. {} - Z80 Társp, oùkáT' & Yao'ye ust atavátotal Usoſolv f 5/ Af Tipuffetc Čaouai, Śrs us ſpotoi oiti tíovatv, - ** # gºe Af ‘Paínkºc, roſtěp to uſic & cial Yevé0\mc. kai yüp vöv 'Oévoiſ' påuny kakä ToMAd Taffévra 37 n £) A. {} tº A SA e S/ • 3 A ołkað’ \sigsoffat vögtov Čá of otitor' à Tnápov f gº Táyxv, Štrei oº). Todorov ÚTéaxso kai katávsvoaç. e 2 ºf 2 3 M. ~ 3 A Af 3/ of 8 giftovſ’ v vni Öoj čTi Tóvrov i yovrac Af () 2 2 04 #8 Šá e 3/ 86. kát0soav aiv 'Ibákm, śćoo av Čá oi ào Tsta Öajpa, X 2. A &A o {}; Af {}” e *A XaAków Te Xpwoov Te &Atç éotºirá 0 up avTiju, 2 3 SN 2 c. * TóAA’, Öo' àv oběšitors Tootnc téfloat’’O8voogic, 3? > / j\{} X & 5 M A .A. N. * 35 citrºp attilucov At/s, Aaxov atro Amidoc aioav. Töv 8 &trausſbóuevoc Tpooépm vspeXmyspéra Zsóc' « g » p 2 A. 2 • * rº 3/ & TóTot, Évyoofyat’ tipvotevèc, otov Šetirec. 3/ 2 3 A. A • & 2 3/ oùrt o' àtiuáčovoſt 080ſ XaXáTöv čá kºv tim Af ~ 5/ 3. y 3 / Togoſłóratov kai úptorov &Tºuſmatv iáA\ety. 3. 8 * 2 ºf Af / & Af tº e 3} avěpáv 8 titep Tic of £3ſm kai kāpréi tikov 3/ 2 * * 2 3 A. * x f / 2 /* oùru tſet, goi 8' ori kai ééotrioto Tſotc aief. f 3. f ~ 93 ëpšov čTwc Ś0&gic kaf rot p(\ov #TAero Guuſj. 2 * * * Tºp 8' hueiſber’ Tetta Tſoostědov čvogíx0a v & & ºf z 2 3 * >! & X & e 3. /* * aipá k’ &ydov špāaluv, keVauvé'pěc, dog áyopsistg 3. 3 âAAá obv aiei 0wuðv ÖTíčouat #8 &Assíva). vöv at Patíkov č0éAaj Tepuka)\\éa vija, º * 3. gº e & ik TouTúc à vuoioav, v iispostěči Tóvrºp C -, ºf 3 #8 * 2 XXí QN a *ē gaſoat, iv' ièm oxºvrat, àToMAñéool & TouTſic • / 32 av006Tov, uéya èé a piv Špoc T6As, duptka)\fflat. * 2 3 A. /* Töv 8 aſſausſºusvoc Tpoo pm vspºnyspéra Zé •; A. •y * ** sº r: 3/ “ & Tétrov, dog utv fuq) {}vuº Šokci cival &ptoſta, g" • 2 & A. •) Af ./. ôTTórs kev 8) Távrec ŚAavvouávny Tpotēovrat * 3. *A A sº Af 5 Af /* Xaoi äTô TT6Atoc, beiva, Aíðov yºyá0 yafm.c A. - ºf eſ /* e? 1mi 0off ike) ov, iva 0avuáčwouv Štravrég P 5 ăv000Tot, uéya 8é optv čgoc TóAst àuptka), Ölai.” Aüråp Tai Tôy’ &kovo's Hoostôāov čvooty:009, gº & 5 3/ • f er A A. {3ſ 6 laev čc >xspiny, 60, Paínkeç yeyáaoty. f f #v6 usv’ iſ 88 uáXa axs&ov iiNv0s Tovtotrópoc imúc 135 140 I 55 T GO 44 OATY'XXEIAX N. e º gº º 6tupa Sutokouévn' Tiſc 88 oxečov \0' voo (Yôtov, ey Xà #6) * > / •P {} Ög utv \aav č0mke kai éppíčoo’ev čvepôsv Xsupi karatronvét éAáoac' à è véa pt [bsºiret. * e 3. Oí Šē Tpog áXXñAovg Tea Trepčevſ' dyöpsvov 165 Ap p ‘Painksc 8oNixflperuot, vavaíkAvrot &vöpec. * y * 68s 8é Tug eitreakev ièöv Éc TAmatov &\\ov “”Q uol, tíc 8) via {}ońv čTréðma' vi tróvrºp • gº 25 ołka8 Xavvopévnv; kai Öh Toowºpatveto Tāoa. y © psy *Qc àpa tug attreaks rà è owk to av Óg £rérvkto. 170 sº 2 2 Ap > A. * a e toiatv 8’’AAkivoog áyopia aro kai ustéettsv • Af “’O Tóirot, fi uáXa Śā us traXafqata 0%a patº irávº Tarpoc àuoiſ, 6c ēpagks IIogetöäov' &yágaoffat iniv, oùveka TouToi äTăuovág siaev atrávrov. wº 3. gº *& ‘pi, Torè Patákav avépěj v Tepuka)\\éa vija, 175 ëk TouTſic &vtovo av, Év iispostěči Tóvrº ir, ºré, , , Éva è ſuiv čooc T6Ast duduka)iſtleu, patospas vat, putya o mutu Opog Toast apt !17. X gº gº ôc àyópsv’ 6 yépov Tà è? 3) viv távra TeXEirat. âXX’ 5/ 6” e 2\ y \ 3/ {} /* {} Ae – e. a/VA a yew , wc av eyov ettro, Tetuousua TravTEg TouTúc uév Taüoraaffs [3potöv, Örs kév tic ixmrat I 80 y juárspov Tooti úatv IIoastèawwu 88 raûpove 868ska kekptuévove ispsûgouev, at k \sſion, gº? 5 plmö juïv Tspíunkeg öpoc tróAst apºptka)\{\lºn.” V *Qc ēpaff', oi & #88sto av, Šroupéogavro Šē raûpouc. t\ e A. « » 3/ Sá >P * ðg oi Auáv Ó' Eixovro IIoostěčovi ävakti 185 3% 4. 6 A. hè? £8 ńuov patijkov i yüTopsø mºč ačöovtsc, ãaraóreg Tspi (30p16v. NOTE. S. ABBREVIATIONS. H.—Hadley's Greck Grammar. G.—Goodwin's Greek Grammar (ed. 1879). G. M.–Goodwin’s Greek Moods and Tenses. C.—Curtius’ Greek Grammar. Am.—Ameis, Odyssey. F.—Faesi, Odyssey. Aut.—Autenrieth, Homeric Dictionary. Eust.—Eustathius. L. and S.–Liddell and Scott's Greek Lexicon. Düntz.--Düntzer, Odyssey. Short, Essay.—An Essay on the Order of Words in Attic-Greek Prose, by Charles Short, LL.D., in Yonge's English - Greek Lexicon, ed- ited by Henry Drisler, LL.D. NOTE. S. JBOOK WI. 'O8vororetos Z, “the Zeta of the Odyssey.” This is more fully expressed by Tô Tijg 'Oövaa’etag Z Toàppa, or ‘H Tijg 'Oóvoastaç Z "Pal/ſpöta. The Iliad and the Odyssey were first divided into their twenty- four books by the greatest of the ancient editors of Homer, Aristarchus, who flourished B.C. 222. He assigned as titles to the several books of each poem the letters of the alphabet in succession from A to Q. Hence a book was named Ypáppa; but Often the term jail, pöta was chiployed, which in earlier days had represented so much of the poem as a rhapsode or reciter as- Sumed to himself or was allotted at the great festivals. Before the division by Aristarchus, there was no method of citing par- ticular parts of the poems cxcept by titles indicative of their contents, as 'AAkivov &TóXoyog (Aristotle, Plato) for Od. BRs. 9–12, and this method was not infrequent later. Such titles, 3rtypa- pai, are still prefixed to each book, but are seldom used in cita- tion. The system followed in the notes below is that of naming the books of the Iliad by the capital letters of the Greek alpha- bet, and those of the Odyssey by the small letters.-'Oövororéos each rhapsody had two titles, one prosaic, the other in metre. The metrical title of this rhapsody is, Zijra öé Navoukáa Kópavo' év XXEpty 'O' voija. 1. *Qs with accent must be carefully distinguished from Öc y 8.5 Q without accent: the former is the demonstrative adverb, “in this way,” “thus;” the latter is the relative conjunction, “in which 48 NOTES. way,” “how,” “as,” etc. &c is very frequent in Hm.; but when its pronoun ö, lapsing into the article, passed out of use as a demonstrative in prose except in a few set phrases, as 6 pºv, & 6é, kai Tów, and oijrog took its place, &c also disappeared, Save in the formulae cai &c, oùó’ &c, pºmó’ &c, and otºrwg became its substitute.— 6, demonstrative, “he,” to which 'O&vaasic stands as appositive; II. 500 d ; G. 140, Note 2. This construction lays the foundation for the declension of 6 to its use as article, by the gradual ap- proach of subject and appositive till they stand in juxtaposition. For the process, compare m 230, 21, & 117, 141, 6 TAjuov 'Oóvasúg, K 231 ; on m 55. — #vča, “there,” beneath the sheltering thicket of the olive-trees, described at the close of the Fifth Book; see Summary of Odyssey, and on & 127, 138. — mo)\{T}\as is an exclu- sive epithet of Odysseus, used 5 times in the II. and 35 times in the Od. This preponderance in the Od. is due to the difference of subject and the greater prominence of the hero and his suffer- ings. It here conveys an especial emphasis, following as it does directly upon the point where the poct has reduced his protago- nist to the lowest degree of exhaustion and suffering to which he is subjected. From this time on, his fortunes mend. Akin to TroXüTAag are TAjuov and Taxaq (ºpov. Patient endurance with Hm. is a prime virtue, and Odysseus is its fullest exponent.— 8tos; see on 3, 117. 2. čarvº . . . &pmblévos, “by sleep and weariness mastered.” For the figure in §Typ, see on m 289.-àpm;1évos, a solitary form of un- known lineage. Perhaps its nearest of kin is the Ionic &patomuá- voc, from aipé0. It is a close synonym of Ösépumpiévoc, as shown by the parallel passage à 318, where Odysseus, arrived in Ithaca, relates, in his beggar-guise at the hut of Eumaeus, a feigned story of his wanderings—how he had been cast ashore on the Thes- protian coast, as here on the Scherian, and how the Son of the king, as here the daughter, having found him ał904) kai kapuárq, Ösépumpuévov, led him to the palace. Cf. ) 318, v 119. – attap was Originally & Präp, in which the F is sometimes vocalized to v, Sometimes dropped, even in Hm., as & 69. aštáp is epic Only: &Táp occurs among the Attic poets, and rarely in Plato and Xeno- phon, who affected many poetic words. * 3. Bā; what is the usage of IIm. with respect to the omission BOOK WI. 49 of the augment, and how does it compare with that of the later poets? H. 307 D.—és and eis Hm. uses at will, and the tragic poets imitate him. Hólt. has ic regularly, and even Thuc. writes the same for the most part. Otherwise, Attic prose has sic.— d’avikov stands in attributive apposition to &vöpöv, and assumes thereby the character of an adjective; H. 500 a ; C. 361, 11. This use of a national appellative is found in all ages of the Greek language. The order of the two words in the text is by far the more common one in Hm., and is frequent enough later. The phrase dathic. &vöp. is found 8 times in Hm. to about 70 in- stances of qauāk. without àvöp., showing that the latter is rather an ornamental than a necessary adjunct, as in 6 ávöpeg orparn- yot, etc. For similar expressions, see 9456, & 52, in 103, 347, 20. –8716v may be either people or country; 9 157, v 186, 322, & 195, 202. - - 4. Trpiv trot', “in elder days.”— eipuxápºp is used in Hm. of the cities Sicyon, Ithaca, Iolcos, Mycalessus, and of the countries Hel- las, Elis, Lacedæmon, Hypereia. If the second element is xopóg, it refers to the wide dancing-grounds so much in use in the an- cient cities; 0.260; or if it be xàpoc, it is wide-spaced, containing wide plains.—‘Yºrepetim, “the Highland,” explained by some as meaning high to the north, by others as containing mountains. Perhaps we may imagine the Phaeacians inhabiting a spacious valley opening towards the Sea, like that of Lacedæmon. In the surrounding mountains dwelt the Cyclopes, and in the same land was the home of the Giants, m 58, 206. Hm. Supplies us with no data for fixing the locality, but it was anciently identified with Sicily. 5. KukAótrov. The Cyclopes of Hm. are a gigantic race of shepherds of cannibalistic tendencies, dwelling upon the sum- mits of lofty mountains in hollow caves. They possess no cities, nor ships, and, as the height of barbarism, they have neither public assemblies, nor counsellors, nor laws. The little form of government they do possess is patriarchal. They respect neither gods nor men, t 275. The rights of the stranger, so sacred in the eyes of the Greek and the Phaeacian, are unknown. In fact, they are conceived as the exact opposites of the Phaeacians in char- acter and habits, as if the poet had created them for the express 4-y *D 50 NOTES. purpose of making the one the foil of the other. The later leg- end, found as early as Hesiod, that they were but three in num- ber, and that they were the assistants of Hephaistos, is totally at variance with Hm. The phrase &vöpów irrepnvoped vrov (itspºtá- \ov, a 106), “men of monstrous pride,” paints their character as a class. 6. ordeas, how Scanned ? H. 37; G. 10; C. 39. — oruvéorkovro, “kept harrying,” the iterative imperfect representing the con- tinued past action as repeated. What other tense and voice use this iterative form 2 How is it made 3 H. 410 D.; C. 334; G. 119, 10. It is not confined to Hm., but is found among the epic writers, the Dorians, in Hólt., and occasionally in the Attic poets. —Bímdhu . . . morav, “for in strength mightier were they.”— Bümqi ; H. 206 D., 609. The Phaeacians are an ease-loving people and care not for the bow and the quiver; 9 248, & 270. Polyphe- mus stolidly answers Odysseus' appeal to the rights of guestship by declaring that he must be a simpleton or come from afar, if he thinks the Cyclopes regard either Zeus or any of the gods, #Trety) troXè ſpéptspot sipuev, t 276. This étrét) exemplifies the 83 of the passage before us, where, as often, it expresses the reason and stands for #Tret or yap, not only in Hm., but also in later Greek, though less frequently: on & 169. 7. &vaorrígas, “having made them to rise up.” What dis- tinction between the transitive and intransitive tenses of tormut 7 H. 416: C. 329. Migration under pressure from more powerful neighbors must have been a strong clement among the causes that peopled Europe out of Asia. An historical parallel to the case of the Phaeacians is that of the Phocaeans of Ionia, who, be- ing hard pressed by the Persians under Harpagus, launched their penteconters, embarked their wives and children, household ef- fects and all, and sailed away to Corsica. 8. eforev 6: Xxeptºm, “and seated them in Scheria.” The Omission of the preposition is poetic; H. 612. Even in Hm., where this is most common, it is a comparatively rare construction, and still more so in the lyric and tragic writers. Some read Ö' év here. The Phaeacians, with their marvellous ships and devotion to the Sea, would, like the Phocaeans, think only of removal by Sea in order to free themselves from such troublesome neighbors. But BOOK WI. 51 to be rid of all troublesome neighbors, that they might lead in security their life of unruffled ease, they would be likely to choose an island home. See on 3, 204, m 9, 239. Was Scheria a mere figment of the poet's imagination without a local habita- tion, or was it the geographical Corcyra, as was popularly be- lieved by the Greeks at least as early as the days of Thucydides 2 —āAdmorráov, not found in the Iliad, and but twice elsewhere in the Od.; if derived from &\pt, #6ety, it is equivalent to girov #601,– Tsc; cf. 9 222. But the older interpretation from &\psiv, to ac- quire, is “gain-seeking,” and the phrase (for it is habitually used with āvāosc) is distinctly applied to merchants in the Hymn to Apollo, and in AEsch. Thus it lias an added significance here, for the Phaeacians are not only remote from all other men, but not even merchants visit them; cf. & 205, 278, m 9, 0 161–64. - 9. &pidi . . . tróAet, “and around, a Wall he ran for a city.”—- āpdi is adverbial; see on v 119. &pſpi with the dat. has in Hm., like most prepositions, a strong tendency to stand at the begin- ning of the clause, especially with Čá. While its position is thus fixed, its noun is more or less free to subscrve the poet's con- venience in the metrical and rhetorical construction of his line; cf. &ppi 38 xiipa (\m, 66AEw £yxei, p 433; dupi & Xsipac Čelpff 3&MA' 'Oövoji, l, 207; &pupi 68 Trauði pi\p 3&Ms Tſixes, p 38: also m 142, 0.426,434. The compound &ppeXačva) never came into use.—éAao- ore : in the figure employed the wall is regarded as a creature to be driven: 482, n 86, 113, 109; on m 29. — méAel; H. 597, v 73.— #8eſpairo; why is the final vowel not elided ? H. 67 D. a ; G. 1, 2; C. 63 D. We may not suppose by the arrangement of this line that the people were left shelterless till the wall was built. It is an example of the common Homeric figure ào repov Troörepov, or Tpa)0ögrepov. In a series of objects closely connected, our poet is fond of naming that first which strikes the cye first or most prominently, in viewing them as a whole: 0455. 10. vnois. It has been concluded by Some from this passage that no Homeric city was without its temples; few, however, are actually mentioned. We have that of Athene at Athens, m 81, and Troy, Z 88; that of Apollo at Pytho, 980, Troy, and Chryse. One of Poseidon is implied & 266, in Scheria, and another at 52 */ |NOTES. Helice, e 203; cf. t. 185, p. 347, y 274. Otherwise, the Greeks worshipped at altars and in groves; cf. & 162,291. 11. #6m, “already,” before the period of our story.— kmph. Of the various words used by Hm. to signify doom or fate, kho is nearest to a distinct personation, and is of the darkest color, always implying death. It is, too, the fate of the individual, not of humanity. Compare m 197. —” Atôóo Se, “Hadesward.” In the brevity of a familiar phrase the local 6s has been ap- pended to the gen., where it belongs to an acc. understood. The fuller form of expression, as found elsewhere in the poems, is "Aióog slow, 66ptov "Aióoc stow, Sic 'Atôao 66povg. The Aïdes of Hm. is always a person, the youngest brother of Zeus, and obtained in the allotment of sovereignty the rule of the world of the dead. The entrance to his “House ’’ is beside the Ocean- Stream, where it empties into the central sea. Hard by the Cimmerians dwell, and the whole region is wrapped forever in cloud and darkness. Odysseus sails thither from Circe's isle, and the shades are sent up for his inspection. The condi- tion of the dead, though without punishment, except for great offenders, like Tantalus, is pitiable. “Seek not to comfort me in death,” exclaims the shade of Achilles; “rather had I the lot of the wretchedest laborer upon earth than be king o'er all the dead;” X 488. 12. Tót’, at the time of the story, as opposed to that of Nau- Sithous and of the poet; cf. viv, m 68.-6eów ... ei66s, “with wis- dom from the gods endowed; ” on 9 584. This god-given wis- dom is not a favor shown to Alcinous alone; all conspicuous ex- ternal and internal characteristics, in general, are received direct- ly from on high; 9 167, 488, 457, & 18, 229. The Homeric man had ever before him the immediate interposition and guiding hand of Providence; on 4 172. –átro; H. 102 D. Anastrophe of this preposition occurs also & 18, m. 152, 6 88,411, 457; on 3, 15. 13. 0eč. YNaukātris A0ivm, “the goddess, luminous-eyed Athene.” —YXavkótrus belongs to 'A0%un, not to 0s&, as evinced by its fre- quent occurrence with 'A6ſ, win alone, but never with 686 alone. Our poetic translators insually treat this as an epithet of color; but it is more than probable that the idea of color does not enter into it at all. y\avkóc occurs once of the flashing sea, and y\awkwºov BOOK WI. 53 describes the eye of a lion, when, reaching the height of his wrath, he makes his rush at the hunters. This is the key to its force in y\avkóTug, representing the brightening flash of the eye under the influence of fecling. Athene is the goddess of war and the goddess of wisdom. In the one capacity the eye is kindled by martial fury; in the other by the power of mighty conceptions. The poet has developed a phase of it, A 200: Östvé, Šá oi Ögo's paav0sy. Schliemann’s “owl-faced” is unproved. 14. 'Oövorgāt: what in Attic? H. 189 D. The ultima is length- oned by the probable doubling of the initial liquid of the follow- ing word in pronunciation; H. 87 D. This in thesis is rare; E 358. Häyag and its derivatives quite constantly lengthen a preceding short vowel; & 62, 304, n 150, 180, 9 9, 42, 227, 434, 520, v 2, 8, 13, 51, 121 ; cf. n 145. — pºntváoara, how formed ? H. 370 D.; G. 120; C. 243; on 9 574. 15. Hey, & 50.—0áNapov is best placed in the Second story of the palace; B 514, II 184. — troAvågåa)\ov, “richly wrought; ” compare the description of the palace, m 88–97.-èvv, 0220, \ 367; on & 12, 262. 16. koupiat', “was sleeping.” – $vāv; H. 549; on 4 152. 17. Nausicaa is here introduced for the first time, and the poet has emphasized the fact by placing the name as the first word in the line. — peya Múropos is Virgil's magnanimºus, and is used by Hm. not only of Æneas several times, but of a number of other warriors, both Greeks and Trojans, most constantly of Odysseus. It is also applied to the Trojans as a people, the Paphlagonians, the Phlegyans, Myrmidons, and Eteocretans. It commonly has a good sense, “great-souled.” Here it pictures that large-heartedness which Alcinous displays in his hospital- ity towards Odysseus. 18. trāp, “near by ; ” Sc. coupévro.—The āp.4 ſtroAos is always feminine, as the 9spárov is masculine; and the former is a slave, while the latter is a freeman. Noble ladies are regularly attend- ed by two dºppíTroNow, and are always accompanied by them when appearing in public. Here they sleep in the maiden's chamber, one on cach side of the door, to guard the entrance.—The Graces of HIm., like his Hours, Fates, and Cyclopes, have no definite number, but are more than three. He conceives them mainly as 54 NOTES. the attendants and handmaids of Aphrodite, and as such they doubtless came with her worship from Babylonia through Cy- prus. Hence their earlier number would be two, as we see them in the Babylonian Isdubar Epic, and some of the Cypriote groups, and as they were worshipped in Lacedæmon and at Athens (Paus. IX. 35). Elsewhere in Hm. it is the gods that bestow beauty, Athene, Here, and Aphrodite being especially mentioned as pos- sessing that power. Here the beauty conferred by the hand- maids of Aphrodite upon the handmaids of Nausicaa is remark- able, but it is inferior to that of the princess (< 108–9), which is the gift of the gods; 0457. 19. arraðploitv, & 82, 9 458.-Observe that Škóc and derivatives usually have F : & 8 ; not so m 91, 321.-èrékeuvro, “rested there- on,” that is, upon the door-posts, which would occur only when closed; for the doors consisted of two valves turning, not upon hinges, like ours, but each upon a pivot running into the lintel above and the threshold below. — quelvaí ; see m 84. 20. “But she like a breath of wind sped to the couch of the maiden.”—8 is fully adversative, “but,” though the doors were closed. The goddess passes in through the key-hole, trapd ºft- 30g padºvra, like the phantom which she sends to comfort Penel- ope in her dreams, 6 802, when suffering a mother's agony at the intelligence that the suitors are plotting the death of Telemachus on his return from Sparta.-èréororuto: what other verb doubles a after augment 3 H. 308 D. 21. orrā . . . keda\fis, the regular formula for assuming a position when addressing a person so reclined; most commonly of dreams, as that of Agam., B 20 ; but not exclusively. Athene so appears to Odysseus, as he is rolling and tossing on his bed of skins, v 32; and Eurycleia takes this position when she hastens to awake Penelope and announce the presence of Odysseus after the destruction of the suitors, p 4. Hence it does not mean “how- ering in air,” as Hayman explains, but standing near the head and bending over it. Virgil applies the expression to Iris as she descends to release the soul of Dido: Devolat, et Supra caput astī- tit, Æn. IV. 702. – Trpos must be taken by thesis with stºrey, and the construction of the two accusatives is after the analogy of Toogavčáo), and even abóáo). Yet the real compound Tpoositrov is BOOK WI. 55 construed with the acc. of the person only, and the thing, if expressed, becomes the dative. Still, Aristophanes has Toogstro o' grog, Pax 520; cf. 522. 23. oi, Nausicaa. – 5pm Mukim, “a parity of years;” the abstract for the concrete, 6pm \tkin for Öpij\té. This usage gives vigor and beauty to the sentence. It is naturally a poetic mode of ex- pression, and therefore is more common in Greek than other lan- guages, as this language grew up under the auspices of poetry (Jelf, G. G.).-keyáplorro, “was dear,” as imperfect; H. 712 a ; G. 200, 6. A passive sense for deponent verbs, though rare in the pres. and impf, is more common in the other tenses. 24. pluv, in this formula, is governed by Tpoorépm, not by storapt., as is proved by X 241, where puy disappears along with Trpooſépm. 25. Navorukác. : why not Navoukán º H. 125 D.—tt vé, “why, pray?” H. 552 a ; G. 160, 2. —ööe peóñpova, “so remiss.”—yetvaro; H. 416, 8. This mode of expression is more forcible than the simple “Why art thou?” since it represents the remissness in the light of an inborn characteristic, and thereby incites the maiden to greater zeal; so N 777, A 400, E 800, a 223. Am. 26. rou, “to thy discredit,” the ethical dat., repeated in plot, 59. —ākmöéa is predicate; oriya Máevra attributive to eipara. Oriya X. is an example of the standing or fixed epithet, the application of which becomes at times incongruous, because the speaker has in mind the normal and proper state of the object, rather than its condition at the time; cf. 74, 941, 378, X. 327, p 218. For the expression, as applied to garments, we may compare ∨ p 3’ &c &TéAapºrev, o 108, of the peplus presented by Helen to Telema- chus as a memorial of her handiwork. “The king gave his six Sons the finest clothes you ever set eyes on, so fine that the light gleamed from them a long way off.” Dasent’s Tales from the Norse. 27. Yápos, the marriage ceremonies, which appear to have con- sisted of a wedding feast, celebrated with profuse bounty (A414) for the relatives and friends by the father of the bride (a 277, § 3). The song and the dance accompany the feast (p. 135). No vow appears to have been taken, and the validity of the mar- riage consisted in the public avowal in these ceremonies; & 288. As evening drew on, the bride was conducted by the groom and 56 NOTES. his relatives to the house of his father, where young sons cus- tomarily lived, and the procession is thus described as wrought by Hephaistos upon the shield of Achilles, two weddings having occurred on the same day: 'lºv čá 6600 Toímore TróAEus piapóTrov &v0p67twv ica)\dºs. āv Tú wév Óa yápot 'T' ào av sixatival TE, vögq as 6' éic GaA&Mov Óatówu iſ to Naptopsvácov jºyivsov &vd. &c"Tv, ToMös 6' Up &valos épôpel koúpot 6' 6pxmotijoss éðive ov, Šv 6’ &pa Toia ty aúAoi q àppu'yyás 7-8 (3ojv #xov ai 68 yuvaikas ia Tápieval 0&6plašov štri Tpoööpolo tu ákágºta). X 490–96. “And two fair populous towns were sculptured there; In one were marriage pomp and revelry, And brides in gay procession through the Streets 'Neath blazing torches from their chambers borne, While frequent rose the hymeneal song. Youths whirled around in joyous dance, with sound Of flute and harp ; and, standing at their doors, Admiring women on the pageant gazed.” DERBY. iva, “at which,” the yápºog. — kaAğ, Sc. studta. — airtºv, for o: abrºv, as subject of Évyvoróat, which verb retains only the acc. of the thing in the middle, the person being implied in the voice. 28. Tà. 88, “and others,” as if rà uºv had preceded. A scholi- ast tells us that it was customary for brides to furnish garments to the friends of the groom. If so, it appears nowhere else alluded to. The reference here might be to the dowry, more minutely specified below, 38; for it seems idle to deny that some dower went with the bride, in the light of a 277, 8 132, 6 736, I 148, m 314, Hymn Aphrod. 140; but see on 3, 159. Yet, provision for men's garments to clothe Odysseus seems necessary here, for the expedient at 60–5 is simply intended to develop the character of the princess; and, further, to suppose the bridal procession ar- rayed in vestments of the bride's providing gives greater point to the Inext two lines. – &yovrat ; H. 757; G. 232, 3 ; G. M. 61, 3; C. 554; cf. & 159, 262, 297, 303, 9 445, 511, 549, v 155. 29. Šk rotºrov, “from these things,” her own fair adornment and ample provision for the groom's friends. – tou, äat. ethical, “look you,” “you must know.” As here, it not unfrequently BOOK WI. 57 directs the attention of the listener earnestly to some proverbial or general statement; cf. 9 329, 351, v 130. It corresponds often to our colloquial “you know.”—ávagaível, “mounts high among men.”— $4tus is only less lightly personified than "Ooga, B 93, o 413, and is conceived as rising higher and higher as it ad- vances; cf. pew k\éoç otpavov ticet, t 20, T. 833–34, the description of Eris, A 442, and Virgil's Fama, AEm. IV. 176. The construc- tion of the agc. is unusual, but see # 286, Eur. Hec. 928, 119. 30. śor0X) receives a double emphasis by its position at the chd of the clause and the beginning of the line. This is a favorite artifice with our poet; see & 132, 182, 233, 274, 283, 284, 301, etc. 31. top ev, subjunctive of exhortation, showing the original con- necting vowel instead of the later mode sign; H. 347 D. For the mode, see & 126, m 190, 9 31, 34; for the vowel, & 33, 126, 219, 232, 259, 262, etc. — m)\uvéovgrat; H. 373. This fut. has the true stem. TXjv.; the present is lengthened by the insertion of t ; H. 328 d. — &p’ - daiv., a frequent Homeric formula, which was handed down in its essence to later Greek, as, Hdt. III. 86, Xen. Anab. II. 3, 1; I. 7, 2. The dat. is not used absolutely, as Jelf would have it, but is governed by épſ'. Hm. regularly employs the pres. partc. when speaking of the Sun rising, but the aor. of its setting, as A 592; because we can follow the further course of the sun after it has risen, but no mortal eye sees it after it has set. (Classen, Beob. p. 59.) .. 32. č, ćiliopal. The simple dat. of accompaniment with Éropat is often more clearly defined in Hm. by äua, göv, perá. In like manner other verbs of following. ôTmöéw has āua in Hm., puerá in Hes. ; Śpapréa), áua in Hm., a jv in Soph. The Attic &ko)\ov6éa) takes gºv, and pºstó with gen. This tendency is further seen in compounds, as ovyčTopal, ovyeſpáTopiat, ovputapčTopiat, ovvetrakoxov- 0šw, ovpatrapakoxov6é0. 33. The first word of this line and the last are scanned with synizesis. –évráveal is aor. Subj. Why may it not contain a dac- tyl? H. 345, 2. —#rt has long ultima; why? H. 87 D.; C.77 D. 35. Connect arávrov fat. with āpuorties; cf. & 283, 6 36, 390. — 30, ... airfi, “where for thine ownself, too, is thy parentage; ” 39, refers to Öijuov. — airfi is to be connected with rot, and the phrase is strengthened by cai ; see 39. 30, has been referred to 3 * 58 NOTES. &ptotijeg as well as Óñuov. But, whichever is preferred, it has ap- peared weak and pointless to tell Nausicaa that she is a Phaea- cian, or that she is noble. This has led Bekker and some others to omit the line. But they have not seen that the purpose of the poet here is to hint the fact that the princess is wooed by native suitors, and those only, and thus to intimate at this early stage how distasteful they are to her, and the effect which the coming of Odysseus may produce. For, as Mr. Gladstone has shown (Hom. Studies, III. p. 69), the distinction in Greece between the aristocracy and the royal family was so broad a one that the latter were accustomed to contract a marriage only with royalty beyond their own borders, as is the custom among the reigning families of Europe at the present day. Since Phaeacian life and manners are essentially Greek, simply a trifle more god-favored and effeminate, the same custom may be supposed to obtain in Scheria; and though all communication with the Outer world is severed by their remoteness, yet there remains a lingering hope in the family that for the only daughter, the darling of them all, some Nausithous (m 56–62) may be thrown in their way by Prov- idence, and she may thus be rescued from the nobles she despises (; 283), and sustain the dignity of her station. This will explain her secret wish that Odysseus will remain among them (§ 245), the immediate supposition on the part of the gossiping populace (spoken, however, by Nausicaa herself, and so colored by her thought) that a stranger seen with her will become her husband (; 277), and the startling offer of his daughter's hand which Al- cinous makes to a total stranger (n 313). Hence the line is not only not weak and pointless, but shows that the poet had in mind when it was composed the passages just cited, which have been the objects of strong suspicion. See further on those pas- Sages, and Proceedings of American Philological Association for 1879, p. 8. 36. #60 ºrpo, “in the morning early.”—arpo, temporal adv. like Trpaſt. This construction accords with the sequel, 48, as also A 50, where the same phrase is used of a period later than the actual coming of 'Hôg, A 1. jöðt is then a temporal dat. If Trpè be made the post-positive preposition, “before ” dawn, a double difficulty is assumed—the circumstances of the case, and the BOOK WI. 59 fact that 0 is mainly a dat. termination in its use, though 60 = où, and airóði = airoij. 37. Špačay; H. 65 D.—# key àymoruv, a relative clause of pur- pose; cf. & 58, 114. How would this be expressed in prose, and how is it a sign of archaism? G. M. 65, 1, and Note 2, Rem. ; G. 236. — &ymoruv. In Attic, what active endings are dropped, and when? H. 361; G. 112, 2, Note. 38. Köarpá, only here, but equivalent to 401/ac, an important part of the female attire, which here and in general must have been of some woven or knit material, to admit of washing. The only girdles for females the material of which is specified by Hm. are those of Circe and Calypso. They are of gold, but it is intimated that they are of unusual splendor. That of Here is adorned with a hundred tassels.-The arém Nos is the large uncut garment of the women, corresponding to the x\aiva or påpog of the men, and worn like those over the more tightly fitting un- dergarment, Xtróv. They also served for other purposes, as offer- ings to the gods, coverings for thrones, m 96, etc. — fiftyea, from root 68 y, to dye, are colored rugs or thick woollen blankets, used commonly for the covering of the bedstead, n 336, v 73, 118, though they are spread upon the thrones in Circe's palace. They would necessarily form a part of the dowry of a bride for the outfit of a new household, and all material fresh from the loom would need washing. 39. The conveyance is necessary for the vestments, “and in this wise, too, for thyself (as the king's daughter) is it far more seemly than on foot to fare.”—kai. Sé, an epic collocation; in At- tic the words are habitually separated by the emphasized ex- pression; & 60, 286, m 213; cf. m 327.-oroi airá. Hm. never com- pounds these pronouns, even if reflexive, but commonly places their components in juxtaposition, as & 60, 0 396. They are sometimes separated by light enclitics or conjunctions and the like, X 369, 371, 9 211; or by one or more emphatic words, & 35, 39, 277.-káA\lov differs how from the Attic? H. 222 D.—tró8eo- orty; note various forms: 6 230, 253, 103. 40. &mb in the sense of “far from " is common in Hm., and regularly stands directly before its case, as & 220, X 344; cf. , 294. Here best taken, perhaps, with the verb by timesis, as Öy of cért 60 NOTES. pmut pixwy &Trégosa 6at, a 145. The subject is not uncommonly placed between the preposition and its verb; n 283, 9 380, 475; on & 100.-ar)\vvoſ, “laundry-pits;” on 86.-tróAmos; H. 186 D.; C. 157 D. 42. “Where they say the seat of the gods fast forever stand- eth.” Many objections have been urged against the genuineness of the lines 42–7. The description of Olympus has been declared inconsistent with that of the Iliad, so that the Chorizontes have found in it confirmation of their belief in the different author- ship of the two poems. Mure reconciles in this way: “Olympus is here figured as a mountain, the sides and visible summit of which are for the most part onveloped in snow and clouds; while its extreme peak where the palace of Jove was situated, free from all such atmospheric contamination, enjoyed a per- petual brilliancy and Serenity. The confusion between heaven as a mountain and heaven as a sphere equally pervades both poems.” Cf. 6 19 seq., T 126 seq., O 18 seq., v 103–4, 113–14. So, too, there are numerous inconsistencies in the Homeric picture of Hades and elsewhere, where the marvellous enters largely, seen also in Virgil, and often in tales of wonder ; on & 329. Again, ºpaqi is said to be strange, applied as it is to a fact else- where so fully accepted by the poet; but cf. N 631, E 635, Z 100, Y 105, 206, B 783, Q 615, p. 389–90; Virg. Æn. I. 781, III. 416, Con. on IV. 577; Hor. C. III. 5, 41. It is the real world now and then peeping through the wonder-working element so constantly in sight. The passage has also been called irrelevant, because there is no reason why at this point we should be carried off to divine abodes. Episodes, however, are a striking feature of the Homeric style; and, as a detailed description of the dwelling-place of the gods is to be found nowhere else in the poems, it may be main- tained that this splendid picture of the divine seat and the easy life there is but a fitting introduction to that of an earthly com- munity which, in its local surroundings and luxurious living, ap- proaches near to the gods. Set aside this passage altogether, and it might truly be said that the poet has painted a fairer Elysium for the god-connected man in the after-life (6 563–69), and a fairer JElysium for the Phaeacian upon earth, than he has anywhere given to his deities in heaven. BOOK WI. 61 43. trot' belongs to the preceding and following clauses as well; so a 479, § 566. Observe that the subject of the verbs is 686, #60c, not Olympus as a whole. These lines are translated by Lucretius (De Rerum Nat. III. 18–22), when he is describing the rapt vision of the student of nature, as he gazes out upon the universe unfolding to his view: (See Tennyson’s “Lucretius.”) Apparet Divum numen sedesque quietae : Quas neque concutiunt venti, neque nubila nimbis Aspergunt, neque mix acri concreta pruina Cana cadens violat, semperque innubilus aether Integit, et large diffuso lumine ridet. 44. p &A qualifies āvépéXoc. Adverbs, even in prose, may be separated from the words they modify; those of place, time, and manner frequently, those of degree at times. Short, Essay, p. lxv. — aftöpm, a fem. form of aiéâp. 45. Trémºratat, “is outspread,” as a garment, & 94. The clouds are all below the divine abode, and form the rampart that shuts heaven from earth. Through their self-moving gateway, guarded by the Hours, Athene and Here pass on their way to Troy, e 396, and then Zeus espies them.–Neukº ... afty\m, “and bright athwart it runs the sunlight.”—Aevkº, in its original sense, as Nº. 268, of a burnished caldron, k 94, of the calm. — aſyMºm, n 84; cf. aty)\ffetc of Olympus, A 532, N 243, v 103; Soph. Antig. 610. 46–7. §v, ; on 15.-réparovral ; cf. 080i Ösia &@ovreg, Z 138, § 805, e 122. – #v0', like our “there,” for “thither.”—étré, Stetréºpa Se, “after she had told all;” H. 384 D., 706; m 49, 9 68. 48–9. Hòs is not only £50povog, which refers to the seat of her chariot, but also xpv66povog, kpokóTeſtNog, ğüT\ókapoc; On 9 1.— puv has Navoukáay in definitive apposition; H. 500 d.—ātrebačplaq’, “much she marvelled;” &r. intensive. 50. igeval, & 15, 255, m 14; SO 3; &# 9ásty, Xóav. This inf, ex- pressing purpose after a verb of motion, is poetic, the fut, partc. being more common; on 134; G. M. 97, Note 1.- &YYeſAete: why opt. 2 H. 739; G. 216; v 74. 51. $39; an adjective belonging to two or more nouns regu- larly agrees with the first, and is usually placed before it, though sometimes after, even in prose. Short, Essay, p. xvi.-èvöov, with- in the great hall, piéyapov, which served as the common living- 62 * NOTES. room of the family, audience-hall, and dining-room. In shape it was oblong, the shorter side contiguous to the court-yard, and lofty columns supported its ceiling. Its size must have been considerable. In that of Odysseus, 108 suitors daily feasted, each at a separate table, and room was left for their numerous attend- ants and the slaves, while a large space by the door appears then to have been unoccupied. To the pāyapov of Alcinous scarcely inferior proportions can be assigned. The floor is of native earth, stamped hard, and that of Odysseus is cleaned with scrapers when sodden with the blood of the suitors. Windows are un- known. The wide entrance doors leading from the open court- yard are thrown back during the day, and serve to light the hall in part. In the roof near the farther end is the Smoke-vent, no chimney being in use, and this contributed to the lighting of the apartment, as well as the fire itself. But at best the hall is shadowy, v 2. The fireplace, šoxápm, was below the smoke- vent, and nearly level with the floor. Upon it a fire was kept blazing continually, during the day and evening, often perhaps rather for light than heat. About it were the seats of honor. Near-by, in the fire-light, was the position of the housewife's chair, resting against a pillar; see & 305–7, m. 153, 169–71.-èávras, supplementary partc., as m 50, 137; II. 799; G. 279; C. 591. 52–3. A pèv, “the latter,” her mother.—étrº, “by.” The hearth is not large, so that the fire alone is “upon '' it, as e 59, v 123.− j ñAáka'ra are the threads in the process of twist- ing between the fingers of the right hand, from the flock of wool around the end of the dis- taff, j\alcárm, held in the left. The operation was doubtless assisted by the spindle-whorl, no mention of which, however, is made in the poems: numbers of them in terra-cotta were found at all depths in the excavations at Troy, and they may be seen among the very m Alambra in the Cesnola Collection. In his later excavations at Troy, Dr. Schliemann found, “in the Royal Mansion, twenty-eight feet deep, a distaff eleven inches long, round which is lengthwise wound a large quantity of woollen thread, black like coal.” London Athenaeum, Dec. 14, 1878.- BOOK WI. 63 âAttrópdupa ; & 306, v 108, 85, 0 84, 373, m 337. Doubtless the Phoenician purple from the sea-shell murea is intended, for this was introduced at a very early period into Greece. Yet Mr. Gladstone has shown that the color-sense in the Homeric poems, as in the Vedas, is narrow, weak, indistinct, and confused, though the perceptions of light not decomposed, as varying between light and dark, white and black, are most vivid and effective; accordingly, the descriptions of color generally tend a good deal to range themselves in a scale of degrees, rather than kinds, of light. Troppūpsog is employed of blood, dark cloud, wave of a river when disturbed, wave of sea, garments, rainbow, death ; and the verb Troppūpa, of the sea darkening, and of the mind “in a brown study.” 54–5. §§13Amto. Coming from the women's apartments in the rear of the puśyapov, she hastens after and overtakes her father be- fore he reaches the door leading into the court.—perú, “unto ;” 3, 133. —BagiNjas: there are twelve in the single city of Scheria, 9 390; hence, as in Ithaca, they are the aristocracy rather than the great kings of the Iliad.—The BovXi was the council of elders, m 189, and formed a preliminary mecting to consider the meas- ures to be taken in managing the general assembly of the people, or &yopff. -tva, “where,” for “whither;” 47, 27. —káAeov, “were wont to summon him.” The chief king, Agamemnon, Summons the 3ovXà in the Iliad. During all the twenty years' absence of Odysseus from Ithaca, no BovXī had been convened. But the Iliad shows us government in the unsettled condition of war, and the council is called together under extraordinary circum- stances. In Scheria is depicted a normal state of peace, where the 3ovXà appears to be a regular Senate convened at stated pe- riods, at which it was the duty of the king to be present, a fact intimated by the imperfect; cf. o 468. — Paímkes àYavoi, proba- bly the kings; cf. v. 120, 12, 9 428, 389–93. 56. HäA’ &yx, a strong expression, found but four times else- where in the poems, though áyyu is common enough of one sta- tioning himself near another. Hence it shows the affectionate freedom of the daughter preferring her request, not to the king, but to the father. It accords well with the loving tone of both petition and answer.—£ixov ; on 0 178. 64 NOTES. 57. IIátrºra + (X’, “papa dear.”—trátrºra is the child’s word, as in many languages, and is formed by reduplicating one of the earliest articulations of the infant's lips. From it is formed the verb Traºrtrážo, “to lisp the name of papa;” on 0 226. — oilk ây . . ., an interrogative formula of gentle request, or slight ex- hortation, where compliance is expected, as m 22. For the mode, see : 285, 300, n 22, 212, 213, 293, 332, 333, 9 177, 195, 208, 216. How prone Pope's famous translation is to falsify the tone of the original may be seen from his rendering of this line: “Will my dread sire his ear regardful deign, And may his child the royal car obtain.” 58. İva, of purpose; on 37. Observe the appropriate difference of voice in the two lines.—k\ură, “famous,” because much talked of. The literal sense of this epithet is often departed from in translation, when applied to things; but the simplicity of the age is best caught by retaining it. The rich armor of the war- rior and dress of the lady are both provocative of much com- ment. How noted was that of Achilles, to which he applies the same epithet himself! II 64. For Nausicaa's dress, see 49, 27, and compare the expression used by the disguised Odysseus to Penelope while describing the cloak worn, as he says, by Odys- Seus when they met in Crete. It was splendid as the sun : ) pāy Trox\at y' airów #0mſ, gavro Yvvaikac, T 235. 59–60. TrAuvéovora, 31. — T4, article as relative ; II. 243 D. — plot ..., 26.—Éeputrop.éva : what peculiarity in this form 3 H. 319 D. It is stronger than &cmééa.—kai 8& oroi. . . ., 39.-pietà with dat. in Hm. becomes pierd with gen. in Attic, rarely found in Hm.—éávra. agrees with the suppressed subject acc. of 3ov\éâsty, instead of ooi, a construction occurring several times in Hm., and quite com- mon in Attic; 9 508. 61. Bouxās BovXeiſelv, “plans of state to plan,” “measures of state to frame;” m 50. –xpot, “on thy person,” locative, commonly with Trept added.—éóvra, Éxovira; cf. ÖTvíovreg, 6a)\é001/Tec, Éxovrec, 63–4; 201–2, 290, n 212–13, 339–40, 9 147–48. Such rhyming verses and casuras are very numerous in both poems. By a comparison of these with such lines as end consecutively with the same word, as & 211–12, 9 498–99, so distasteful to our ears, Mure has arrived at the conclusion that “these rhyming forms were in no case T}OOK WI. 65 either intentionally introduced or perhaps observed by Hm. at all, unless in so far as they may have served, in Occasional in- stances, to enhance the expressive power of his language. That such, apart from musical cadence, is their tendency in many cases, there can be no doubt.” The same remark applies to Greek and Roman literature throughout.—This speech of the princess departs perhaps more widely from that of Athene than any other in Hm. which follows upon directions given. His usual habit is seen in the opening of B, where the Dream receives its orders from Zeus, and imparts them to Agamemnon in several lines of exact repetition; Agamemnon in turn calls the 3ovXà together, and repeats the words of the dream still more precisely from beginning to end. Throughout the poems there is no compunction about the repetition, not merely of single lines, but of whole passages. Departure from the general cus- tom is due in this case to the admirable conception and depic- tion of the character of Nausicaa, whose maiden modesty puts carefully aside all reference to marriage, and veils the subject by the natural interest which the only daughter of the house should take in the concerns of the whole family. On 28. 62. Heyāpous, often in the plural of the palace as a whole; m 150, 0 227; cf. n 65, v 160. 63. oi Sö’, partitive apposition; H. 500 b.-oi is the article used as in prose with cardinal numbers when a part is to be distin- guished from a whole; H. 528; C. 374; omitted with rpsic; full form, E 271. – Štrutovtes, “married;” on 9 254 — rpets, named 6 119. F.—#6eol. 9a)\éðovres, like #0sog 6a)\epóg, A 474, vičeg #36- ovreg, Q 604, young men “unmarried, in the flower of youth.” #0sog corresponds to trap64 voc of the other sex. 64. oi 8', the last three, who are more closely connected with the duties of Nausicaa than the others, who have wives to care for their raiment. The dance is represented as nearly confined to the unmarried, 9263, X, 593, and the Phaeacians are surpassingly skilful in it, especially Halius and Laodamas, 9 370. — veór)\ura ... Kovres, as Paris, T 392–94; cf. 6 249, 392, S. 596. 65. rā, demonst., “these matters.”— Hépm Nev, perf with present sense, as 45, 106, 168, 187, 190,244, 294, 301, etc. How does the Ho- meric construction of this verb differ from that of prose? H.422, 11. 66 NOTES. 66. atäero, “felt abashed,” “blushed.” Prose form 2–6a Ae- pöv . . ., “youth's spring-time marriage openly to name.” 6a)\spéc from 9áAXo, “to bloom,” indicates that marriage took place in the flower of youth. It was regarded as necessarily accompany- ing arrival at suitable age. Even the gods assist in bringing it about, as for Neoptolemus and Hermione, 6 7; cf. & 180–81. An elderly bachelor or spinster among the freeborn is unheard of in the poems. The Sanctity of the marriage tie is held in- violate among the Greeks; polygamy is unknown, and divorce unthought of Helen resumes her original position in the halls of Menelaus upon her return, as if nothing had happened to dis- turb the harmony of the household. The Homeric life stands nowhere more vividly and emphatically in contrast with that of the boasted age of Athenian civilization than in the position and estimation of woman. The respect, tenderness, and honor with which she is treated are scarcely less than in our own day, and nowhere in the poems is this more beautifully depicted than in this Phaeacian episode. 67. 5 8: ..., “but he understood it all ;” cf. A 333, of Achilles when the heralds, come to demand Briscis, were standing abashed before him. Though there existed in the family a strong predi- lection for a foreign marriage, yet the chances of it appeared so remote that native suitors, drawn by her beauty and loveliness of character, as well as by her station, were already pressing their claims for the hand of the princess with approbation, since she was of marriageable age, and it seemed probable that the same fate awaited her as had befallen her two brothers who had been forced to marry in Scheria. — &letºero pºº, “made return in speech.” The construction ψ3800at Tóv, Túv, put,049, p150ouc, #7tésoot, is common; cf. the inverted Latin usage with mutare, as Lucreti- lem mutat Lycao, Hor. C. I. 17, 2. 68. rot; H. 595 b : G. 184, 2. —#116vov; H. 577 a ; G. 173. 69. £pxev, like rew, Ionic contraction for what ? H. 32 D. f.- &ráp ; On 2. — &nºvny is the same as āpačav, 37, a four-wheeled wagon drawn by mules or oxen, and used in transporting any- thing of weight or bulk, as stone, wood from the forest, bodies of the dead, garments. Its epithets are the synonymous cirpo- xog, cèicvk\og, “with handsome wheels,” reſpákvk\og, jilmAh, eúče- BOOK WI. 67 aroc, ka)\ft, jutovein. The two axles were probably connected by a platform stretched across them, and forming the wagon- bottom proper. Upon this, heavy articles could be conveyed without additional support, but for lighter ones a wagon-box would be required, consisting of side-boards and end - pieces; or a hamper or box could be strapped on, o 131, Q 267. In the present instance intrepreptm is probably the wagon-box, for it is universally explained by the ancients as a rectangle of wood to hold the articles deposited in it for transport. There is nothing to support the hypothesis of some that it formed a framework- covering for the head, to shield the rider from the beating rays of the Sun, as in the later &ppépaša. If imagined as the open wagon-box, the need of the wrappings mentioned below, 179, for protection from the dust, can be readily seen. 70. &papvtav, “furnished.” What Homeric peculiarity in this form 3 H. 338 D.; see n 45, & 293. 71. Čkék\eto has both reduplication and syncopation ; II. 384 D. Is there such an instance in the Attic? What reduplicated 2d aor. is common there 2 — roi and Tat occur in Hm. as demon- stratives, and relatives as well. In what dialect were they after- Wards used ? H. 239 D. 72. čkrös, “without” the palace, but within the open court- yard, això ; m 4, Q 281, 323. 73. Štrkeov, only here, 67TWićw being the common form ; “made ready,” by putting on the wagon-box and the coffer, which served not only as lunch-box, but also for the seat, as the Treiptyc, o 131, does to Telemachus on his journey from Pylos to Sparta and back in Nestor's road-chariot, and as the one strapped to the mule-wagon which Priam takes with him to convey to Achil- les the ransom for Hector's body, Q 267. See how minutely the preparation of the wain is there described. —#11évous ... àtrávn, “and the mules under the yoke they led, and yoked them be- neath the wain.” The yoke, often a simple cross-bar, was first tied fast to the end of the pole, then the animals brought to their places under the yoke (öTô &vyöv #yayev, E 731), to the ends of which were already attached broad straps of leather; these col- lar-straps were next put round under the neck of the animal and fastened. The yoke attached to the pole was considered a 68 NOTES. constituent part of the vehicle; whence, “to fasten under the yoke ’’ was superseded by the phrase “to fasten under the ve- Thicle.” - t 74. qaeuviv, a synonym of guya)\ósvra, 26, and to be explained similarly. 75. &m’ with dat. after a verb of motion, because the state of rest following the action of the verb is the prominent thought; H. 618 a ; cf. v. 122. 76. The personal and active participation of the queen and her daughter in those homely labors is a charming sketch of simplicity of manners in the midst of great splendor of position and surroundings. Nor does this belong to the Phaeacian isle alone; it is a truthful delineation of Greck life in the Heroic Age. All the noble females in the poems are cunning at the dis- taff and the loom, Helen and Penelope notably so. The king is pre-eminent not only in all manly and graceful sports, in the use of arms and in the dangers of the chase, but he gains a knowl- edge of medicine, and Achilles is skilful with the lyre. Odys- seus builds with his own hands a curious bed-chamber and bed in his palace, constructs the vessel with which he sails from Ogy- gia, and claims that he can reap more grain and run a better fur- row down a four-acre field than the best suitor of the band, old as he appears. Indeed, respect for labor, and participation in it as a matter of course, find no exception even among the gods. Zeus and Here harness, drive, and tend their own horses; Posei- don does the same, or takes and cares for those of Zeus. Athene and the Graces spin, and weave garments ambrosial; while He- phaistos hammers and pounds, perspires and grows as begrimed as any blacksmith on earth. See & 305–6, m 5, 98,424–38, v 20.- &rtóel, a form made with a connecting vowel, but really more common than the regular rí0m ; H. 401 h. The imperfect de- picts finely the mother's careful preparation and packing of the lunch for the darling of her house, and the Supply is so abundant that it suffices in the sequel to satisfy also the ravenous appetite of Odysseus who had been without taste of food for three days, 3, 250. Another fair picture of a mother's fond anxiety for the little comforts of a child leaving home is that of Thetis in the Iliad, who had stored for Achilles to take with him a coffer full IBOOK WI. 69 of soft doublets and wind-defending mantles and thick woollen blankets, II 221–24. — peyoeuké, “heart-contenting.” 77. &y, “therein,” adverbial, as referring to kiary. — &la, “rel- ishes,” anything eaten with bread, especially tidbits of meat. On the table of Nestor in the camp stands a patera containing . an onion, trorº 3!!ov, A 630. When Peisistratus and Telemachus are setting out from Pylos for Sparta, the housekeeper prepares for their lunch girov kai oivov Šipa ts, oia £60 vot Öuorpspéeg Baot\ijeg, y 480. Bread is the “marrow of men,” piveXóc &vöpóv, the main- stay and principal article of food: all else is a relish to the bread. Hm. never mentions any other food On the table by name except bread and meat; but that vegetables were in use is quite certain ; m 127. Travroſmv doubtless includes fruit from the orchard and vineyard, m 115–22, if not vegetables from the garden, m 127. —ev before 6' oivoy goes with éxevey by timesis; v 260, y 40. To repeat, after a verb compounded with a preposition, the same or a kindred preposition with a noun is common in many lan- guages, but the construction has just begun in Hm.; 0 106.— The use of wine by women is spoken of here as if common in the Homeric day; see also on v 53–8. It was even given to young children, as when Phoenix holds it to the lips of the little Achil- les, who spirts it out over his vesture in his childish wayward- ncSs, I 491; T 444. A temperate use of the beverage, however, is a characteristic of the age, and its mixture with water served to maintain this. At Rome in early days it was unlawful for women, and even for young men below the age of thirty, to drink wine except at Sacrifices. In Egypt the monuments sometimes exhibit the women as indulging in it to excess. 78. &orká čv : this preposition follows its case in the epic and lyric writers, but is not accented; H. 104. The proclitics of, &c, čá, follow Hadley's rule, and sometimes éc, m 318. The oc- currence of the prep. between the noun and its attribute, as here, is common in the Greek poets, and imitated by the Latin. See & 89, n 77, 79, 85, 193, 254, 279, 9 53, 80, 211, 220, 232, 257, 420, 456, X 346. This is the lightest form of the postponement of the preposition. The Order aiysiq, #y &okū would not be uncommon in prose. — aiye(q). The goat-skin bag was the regular receptacle for wine when transportcſl over the country, but when stored it was 7() NOTES. kept in large earthen jars, Trí0ot, ranged round the wall of the store-room, as in that of Odysseus, 3 340. — treſ3florer', mixed aoristic form, or of 1st, s of 2d.; H. 349 D.; C. 268 D. So & 127, 255, 6 255. — &mívms; m 196, 223. 79. Sökev returns to piñrmo for its subject.—xpvorém, two syl- lables by synizesis. This adj. has v always long in Hm., but in the lyric poets, and in the lyric parts of tragedy, it is sometimes short. — Amkö09, a small, narrow-mouthed vessel, principally for holding oil for the bath. Later it was generally of earthen- ware, and many have been discovered in tombs, where they were a favorite vessel for deposit in the coffin beside the dead, especially at Athens. The cut on the right ex- hibits the shape of the Athenian style, and speci- mens may be scen in the Metropolitan Museum of Art. Here the employment of 66key, and its emphatic position, seem to imply that the flask was not placed in the coffer, but carried slung over the shoulder or arm, and hence it was pointed at the bottom, like so many in use at an early period. See the vase figured above on the arm of the Kefa or Phoenician who is represented in an Egyptian tomb as bearing tribute to Thothmes III. — in pov, “liquid,” “lissom,” as opposed to solid fat. The epithet at E 903 is applied to milk, where it is contrasted with the curd formed from it. 80. eios, in prose £wg, usually “until ;” but here and 3 800, t 376, T 367, it becomes final, “in order that.” These two mean- ings meet prominently in Öſppa, and are liable to be confounded in other languages; compare the Irish “Come here till I whack yez.” Aristoph. Nub. 58. 81. oriya)\óevra, from the polish given to the leather. In the Iliad mention is made of reins “white with ivory,” Agük’ \#payrt; cf. & 316. sº : §ºi2. §i º i -ºº º § § §: §:. º §-- º§: |ºº & : :§ § s *~. BOOK WI. 71 82. p >váev 8 Aéav, “and she plied the whip to start them,” a frequent formula; cf. , 319–20. — Aáav, pres. infinitive of the poetic A&w, stem \a, whence {\a-vu-0 = {\aiva, ; H. 829 d. The infinitive expresses purpose. — kavax) . . . figuóvouv, “and a rat- tling was made by the mules.”— kavax) is the clatter of darts showered upon the helmet of Ajax, II 105, the clank of the vis- ored helm of Achilles as Apollo smites it to the ground from the head of Patroclus, II 794, and the gnashing of Achilles' teeth when mad to revenge the slaughter of his friend, T 365. In the present passage it is either the clatter of hoofs or the rat- tling of the yoke upon the pole. The genitive is one of cause; 1, 99. 83. ai ... Tavčovro, “and they unflagging kept on the stretch ;” 0 121, & 316–20. — dépov, more commonly jyov, for pāow has prop- erly a personal subject, and means to carry on the shoulders or otherwise. F. thinks that the present usage arose from the fact that in the two-wheeled chariot or wagon a large part of the burden fell upon the necks of the animals, so that they lit- erally carried the weight. — airly; this pronoun is much used in Hm. to emphasize the individual in opposition to anything external to himself, as the sailor in antithesis to his ship, the master to the servant, the warrior to his horses or his arms, the parent to the offspring, the horses to the chariot, the person to his garments, and even the soul to the body. 84. §10. Sentences or notions that are logically one thought should also be represented as such by joining them together by means of conjunctions. When this is not done, an abruptness is presented which produces certain rhetorical effects, as animation, crowding of thought in description, surprise. Such asyndeton is very common in clauses which define or explain what was in- distinctly or generally stated before, and where yap or āpa would naturally have stood, as Yap here. The omission imparts weight and emphasis to the explanatory thought.—kai ... àAAat, “also her attendants went besides.” This apparently plconastic use of ČNAog is of common occurrence not only in Hm., but in prose Greek, and a similar idiom appears in Latin, German, and French. It springs from a striving after brevity of expression, and may often be translated by adverbs, “also,” “besides,” “as well.” 72 NOTES. Grammatically the substantive stands in definitive apposition to the pronoun; £49; on 158. — kíov, on foot, & 319. On the famous Chest of Cypselus, assigned to the seventh century B.C., but pre- served in the temple of Here at Olympia till the time of Pausa- nias, among many other scenes was carved that of two maidens upon a mule - car, one holding the reins, the other wearing a veil on her head. Paus. Says they were supposed to represent the present scene. The artist may have introduced but one attendant and mounted her on the car for economy of space. The poet doubtless meant the attendants to be the two men- tioned in 18. 85. Trepuka)\Aé’; the same stream is called kax\ipooc, e 441. 86. Év0”, “where.” — trMuvoi. When in the Twenty-second Iliad Hector at the fated death-hour turns to fly, and is driven in hot chase by Achilles three times round the city walls, they pass by the two fountains of the Scamander, one hot and steaming, the other cold as hail or snow or crystal ice, even in summer. Built round these springs are the laundry-pits. #v6a, 6’ #Tr' attátov TXvvoi güpées ày'yū's Écouv ka)\oi Naivaou, 361 stuata o vºya)\6 evta. TrAſ weakou Totòov &\oxol ka Nai Ts 66') at pes Tô Trpiv šT’aipúvils Tpiv čA0épcev vias 'AX atów. X 153–56. “And there were broad stone basins, fairly wrought, At which in time of peace, before the Greeks Had landed on the plain, the Trojan dames And their fair daughters washed their Sumptuous robes.” BRYANT. From this description it appears that basins were dug, broad but not deep, and the bottom and sides were laid with stone. Such are still to be seen in Southern Europe. Those of Scheria may have been placed in the edge of the stream, so that water from the river could run in and out freely, though the idea of a bubbling spring at the bottom, like those at Troy, would suit iTektroopéet best. — trneravoi, “unfailing.”—6', “for,” explanatory of #7 metavot. 87. Strekarpopéet, “flows up from below (#7), Out (ek), and away (ºrpo);” on m 103.−p.áAa. . . . kaðipat, “SO as garments however filthy to cleanse.”—Though trep qualifying a participle usually follows it, yet it attaches itself by preference to a preceding adv., BOOK WI. 73 or an adj. with éðv; A 350, & 136; on m 224.—Évºróavra, sc. spara. Öv7rá0, intransitive, Évºrów, 59, transitive. Is &Gre used in Hm. with inf. of result 2 G. M. 98, Note 3. - 88–9. §v6', “then,” apodosis of 67s, 85. — oreday, 1st aor. like #xevey, without the tense o'. 90. TP6Veuv, of purpose; 82. — &Ypoortly has been assigned by different commentators to three distinct genera of grasses, the panicum dactylon, the cynodon dactylon, and the triticum répens. Besides other wide differences, the triticum has five flowers, the panicum two, the cynodon One. The name agrostis is now given by botanists to a fourth genus which includes several species. The triticum repens is our squitch-grass. 91. xeporiv, instrumental; 968, 84; but cf. 9372, m 101; on 9 135. éoróópeov; 9 529, n. 6; on & 77, 9 106.—HIm. applies the epithet HéAay to both river and Spring water, but pusXávvópog only to koff- wn. He also calls water white, as the four fountains of Calypso, and that in which the body of Patroclus is bathed. Light and shade have much to do with the apparent color of water, but some is very dark per se by reason of impregnation with mineral or vegetable solutions, while some is remarkably clear and trans- parent. 92. 9oãs in Hm. maintains an invariable position in the line, always following a feminine cacSura of the third foot, and with scarcely an exception is construed with a following verb; hence, “in their speed a rivalry displaying.” 93. Tel gives what translation to the aor. 2 H. 706; C. 493. — TrAüvo, “to wash garments,” Aoûopat, “to bathe,” vića), “to wash the hands or feet.”— 50 tra; H. 200. 94–5. 0ty’. What would have been the accent of the dat. ? H. 160, 100. — fix . . . 0áNaorora, “where the Sea, dashing on the beach, was wont to scour the pebbles cleanest.”—troti xéporov is a pregnant construction involving the idea of motion; e 402, & 12. The cleanest spot would naturally be sought for the drying, and +\{vo is the proper verb for cleansing, not for “washing up on shore,” as some have construed here. 96. Aoeorgâţieval ; Hm. uses two stems, AoP, vocalized Xov, 210, 216, 219, and Xoſs, with P not written, as here and 221, 227.-- Xtºr', only in this elided form in Epic, but some later writers 4 74 NOTES, Xtra ; hence probably an adv., “unctuously,” though many prefer to consider it a mutilated dat. - 97. Settryov, the chief meal of the day, opposed to &ptorov, “early breakfast,” which the maidens may be supposed to have taken before the start, and the 360Tov, “evening meal,” which is pre- pared for Nausicaa on her return, m 13. — meló, in correlation to £rst implied in the temporal participles preceding; cf. 9 377–78; H. 795 a. — 3x0 martv. When in prose is v movable found 3 H. 79. What extension in poetry & H. 78 c : G. 13; C. 68. 98. eſplata, acc. before reporápieval, a rare and poetic construc- tion after puśva, ; a 422, A 247. –airyā, & 305. 99. ortrov; H. 575; G. 172. —Tápé,9ev, “were comforted.” Hm. uses both Érépp0my and étápp6my, from TäpTw. The ending v here forms an exception to what rule 3 H. 356 C ; 355 D. c.; C. 293.− Spoof ; see on 18. — with, 83. 100. ordaípm. Nouns in pa are declined like y\égga; & 115.— ératſov, “began to play.” As the imperfect implies that a cer- tain thing was going on at a specified time, but excludes the as- sertion that the end of the action was attained, it may often be rendered by “began to,” “proceeded to.”—&mb, with 3a)\ojoat. This position for the verbal object, between the prep. and verb, is a favorite one in Hm.; & 21, 77, 140, 212, 228, m 189, 220, 286, 0 72, 245, 447, v 120. — kpóSepvov, from Kápm, 680, was a head-dress with ends hanging down towards the shoulders in broad bands, and served not only as an ornament, but as a veil to draw before the face upon occasion, as Penelope always does when she ap- pears before the suitors. Andromache, in the wildness of her grief at the death of Hector, tears hers off with the other orna- ments of her hair. Ino, the sea-goddess, presents hers to Odys- seus to be stretched beneath his breast as a support, when swim- ming from his wrecked raft to the Phaeacian shore. 101. rāori, “for them.”—XeukóNevos is the standing epithet of Here in the Iliad, and it is shown, by its application also to Helen, Andromache, Nausicaa, and her mother, Arete, to be ranked high as descriptive of beauty. In like manner, Aphrodite and Pe- nelope have Táxes Xewkó. — #pxero Ho)\tris, “led off the Sport,” which consisted not only of ball-playing, but of the measured movements of the dance following the singing of the leader; BOOK WI. 75 cf. 9 370–80. In all choral dances the rhythm necessitated a leader, who was called £apxog, and set the example to the others. Apollo is the Exarchus of the Muses, Achilles of his followers in the lament over Patroclus, and Thetis of the Nereids in the Sã, Ille. 102. “And even as Artemis, the arrow-showerer, glides down from some mountain.”—oºm has for its correlative àg, 109, instead of Totn; cf. X 317, m 108–9.--etort, not in future sense; SO, often in Hm.; & 131.— kar’ oipeos; note the Sense of kará with gen. ; II. 618. For concinnity with the following, some have read of psa. Then the mountain names define appositively the general oiosa. But Krüger has remarked the fact that the repetition of the preposition with an appositive is contrary to Homeric usage.— ioxéaupo, from ióg, xào; cf. x 3, 9 159.—As was remarked by Vale- rius Probus (Aul. Gell. Noct. Att. IX. 9), this famous simile is par- aphrased by Virgil with greatly diminished effect, since the sur- roundings of his scene are strangely different from those of the huntress queen. Hm. has a maiden amidst her maidens, in a syl- van retreat, gliding through the evolutions of the dance, com- pared with a maiden goddess surrounded by her nymphs sport- ing about her, amid the lone mountains. Virgil, without any material change of scene for the goddess, compares Dido, the widowed queen, as she moves in Solemn state through the city, accompanied by a band of counsellors and warriors; while line 108, which is the brightest flower of the passage in Hm., Virgil is compelled per force to omit. Virgil introduces the simile, AEm. I. 498–504, when Dido is approaching the temple where AEneas had been tracing with reviving hopes the deeds of his country- men displayed in pictured reality upon the walls: Qualis in Eurotae ripis aut per juga Cynthi Exercet Diana choros, quam mille secutae Hinc atque hinc glomerantur Oreades; illa pharetram Fert humero, gradiensque deas Supereminet omnes: Latonae tacitum pertentant gaudia pectus; Taliserat Dido, talem se lacta ferebat Per medios. 103. “Or along Taygetus the towering, or Erymanthus.” Tay- getus was the range of mountains lying between Laconia and 76 NOTES. MeSSenia, and rose to the height of 7500 feet. It contains the highest peak in Peloponnesus, and the Cypria declared that all Peloponnesus could be seen from its summit. Erymanthus, like- wise one of the loftiest ridges in Greece, formed the boundary of the north-west angle of Arcadia. Both were favorite haunts of Artemis, and abounded in animals of the chase. The Fourth Labor of Heracles was to bring alive to Eurystheus the savage boar that ravaged Erymanthus. - 105. The epic Sé re is nearly the Attic Čá ys, “yea and,” “and further,” implying that not all has been said, but something fully as important is yet to follow. Paley.—The nymphs are daughters of Zeus in his attribute of rain-god, since they are all properly deities of the fountain, the child of the rainfall. 106. 4péva ; cf. yń0mge 68 0wpuff, H 189; yněhosty kará 6-pºv, N 416; 6 368.-The Leto of Homer possesses few characteristics except her motherhood, and of this she is the supreme embodi- ment. The poet is fond of imagining a spectator of his scenes, and here it is the mother, whose joy and pride at witnessing the matchless beauty of her daughter are lovingly portrayed. It is because no other mother may dare to vie with her, that such ter- rible punishment is inflicted upon the vain-glorious Niobe. Vir- gil's rendering of the mother's delight is more ornate, but the ap- plication is lost, since Dido is motherless, whereas the mother of Nausicaa not only lives, but among earthly mothers she is hon- ored as Leto among the celestials; m 67–74. 107. Some take Ötrèp with #xet, as v 93, T 210, others with Tra- gåøy; the former make kapm acc. of specification, the latter the Ob- ject of £xst.—The part pérotra, as a prominent feature, is added to vivify the picture; and is connected back to the whole by jöä, as by Ts, II 798, 791, cat, M. 255, B 632; cf. ) 279. Hm. elsewhere uses the sing. pºrozroy. Here it designates the whole forehead, and where an object may be conceived as made up of parts, he often includes that idea by employing the plural; see & 20, 138, 225, 296, m 4, 44, 187, 208, 345, 9 54, 57, 85.-Size is one of the prominent elements of beauty in the view of Hm., for women as well as men, and his admiration for height in both is of the strongest. But with the matron, especially, tallness is not suffi- cient; Athene adorning Penelope to win weighty presents from BOOK WI. 77 the suitors by her charms, makes her more portly as well as taller. The char- acteristic which clearly marks an ancient statue of Artemis, according to Winckelmann, is its del- icate grace of proportion and divine loftiness of bearing, its lightness and slenderness combined with added height. Doubtless the artist borrowed this, as so much else, from Ho- mer: for the stature of Ar- temis is prominent in this simile, and her slender grace is implied & 163; while among the manifold gifts bestowed upon the daughters of Pandareos, it is Artemis who endows them with height, v 71. The accompanying woodcut is from a photograph of the famous antique, the Diana of Versailles, now in the Louvre. w 108. Betá, & 300. —8é re, “and furthermore,” “although.” The beauty of Nausicaa's handmaids has been especially commended, 18. 109. Herémpere, 9 172. — trapºévos ū8pºſs, “the maiden unwed- ded,” the distinctive trait also of Artemis, and for that reason emphasized in the princess, as a further point in the comparison. The marriage, too, is again brought to mind; on 35.—ā8pis, properly of the destined beast of burden, as 3oijv &öpińrmy, jv of tra, trö &vyöv #yayev &vão, K 293; 6 637. “Whom never husband tamed.” Chapman, 110–11. “But when at last she was thinking back homeward to return after yoking the mules, and folding the garments beau- teous.” The ball-playing had not yet ceased, and 252–53 show 78 NOTES. ~$1. that the task represented by the participles was still in her thought : “we will return now as soon as we have yoked,” etc. The participles are. Subordinate to véso 6at, not pusXXs. – véeoréau is scarcely an exception to the regular use of the fut. after puéA\a), since véopat, like 'Eiput, has commonly a fut. Sense. 112. čNA’ &vámore, “of other things took thought,” a common formula ; & 251. 113. Ös, “that:” & 129, 6 21, m 192. — eiðriða, “beautcous- eyed,” exclusively of Nausicaa in FIm. 114. ii; On 37.—oi, m 22. 115. Trelt”, “accordingly,” as the result of the determination of Athene, who turns the ball aside, that it may fall into the river and occasion the shout which awakens Odysseus. In the Iliad Athene often turns a spear from its mark, or directs it more unerringly; 0 8.—Het', 54.—BagríMela, “the princess.” Similarly Virgil calls Ilia regina Sacerdos. Sophocles wrote a Satyric drama, now lost, entitled Nausicaä, taking his subject from these scenes. One of his rare appearances on the stage was in this drama, where he won warm plaudits from his audience by his grace and adroitness in ball-playing. 116. &pidºutróAov; H. 580; G. 171. – šiapre: it is Homer's cus- tom to make the person, and not the missile, the subject of this verb.-8tvm ; on 75. Its eddies are a characteristic of the river, 89, and a deep eddy would insure the loss of the ball, and cause the louder exclamation. - 117. §tri Hakpāv, “afar,” “Over a wide space,” so that the cry is measured, as it were, before the eye. — pakpov, neuter adj. used substantively. Hm. usually estimates sound by distance rather than volume ; yet péya, Sometimes; cf. the curious expression, A 462, #üosy, Ögov icepa)\!) Xà6s poróg, “as much as a man's head can hold.”—8tos, root 6tſ, original meaning “to shine,” then “sky,” “sky-god,” “related to Zeus,” “godlike,” “illustrious.” The adj. is used of about 30 of the heroes, most constantly of the greatest, Achilles, Hector, and Odysseus; of the last above 100 times. All kings are ëtoysvásg; see I 538, and Nº. 346–47 where the relative clause is exegetical of Öiov. Eumaeus is of royal birth, and Philoetius doubtless also, since he holds the title &pxa- pog āvāpāv, elsewhere given only to those of princely race. BOOK VI. 79 118. Köpevos, “Seating himself,” i. e., rising to a sitting pos- ture. The fuller idea appears in B, when Agam. Touses after the dream-visitation.—éppalve. Iſomer's faculty of dramatizing lis narrative, of transferring from himself to his heroes the duty of developing both the action of the poem and their own charac- ters, is one of the most prominent peculiarities as well as beautics of his style. But exclusively proper to Hm. is his art of drama- tizing, not merely action, but thought; not merely the inter- course between man and men, but between man and himself, be- tween his passions and his judgment. The mechanism of which the poet here chiefly avails himself is, to exhibit the person un- der the influence of excited feelings as communing with his own mind, so that the breast of the man seems laid open before us, and, in the literal sense of the term, we read his thoughts as they flit through his bosom. Mure. This self-dialogue is usually de- picted by éppaíva), which denotes the rushing of the thought to and fro in a mind violently agitated. 119. "O Hot &yo, Sc. Öst)\óc situ; & 299; “All me! luckless I.”—pou, & 59.—Téov . . . ikávo ; “into the land of what mortals again have I come 3’ a fitting question after his many wanderings and hair- breadth escapes in unknown places.—réov; H. 244 D.—ikávo and tico, in Hm., have in the present the sense of the perfect; similarly, what verbs in Attic? H. 698; G. M. 10, Note 4. 120. Ö3ptorraí, and āYplot, the insolent and the Savage, are op- posed to pi\óēsivot, the hospital)le; the Cyclopes and Laestrygo- nians, to the Phaeacians.—oë82 Sixaol, “and unrighteous.” oběš = kai of ; H. 858. Here the unrighteous is antithetical to the god-fearing man, 0sovëhç. The stranger is under the special pro- tection of Zeus Xenios, and the man who reveres the deity is the righteous man, and will respect the laws of hospitality. Polyphemus, whose boast is that he fears neither god nor man, becomes the arch-violator of the claims of the suppliant stranger. 121. 6eov8 is is not 6sostôňc, but is compounded of 0sóc and 6Féog, fear, 9806 Påg, by transposition and vocalization of P becom- ing 0sovëſig. Cf. Ata éévtov Óstorag, à 389. 122. (I say of mortals) “for a feminine cry as of maidens about me came.” So when Agam. Wakes from his dream in the Second Iliad: 0sín 6é puy &pſpéxvt’ φ. — $orre in its poetic and Ionic use 80 - INOTES. as a particle of comparison; on 87, 84. — 0%xus, masculine form for fem.; H. 212 D. 123. vup d'éov, “Of nymphs,” defining rovo&ov more closely. While we are content to contemplate the beauty of nature in its outward forms, and possess a much stronger and more educated taste for the charms of the landscape, the Greek, passing lightly over the external aspect, sought to find the reflex of his own buoyant life within the vestment, and peopled all nature with a ligher life than he saw in the humanity about him. Not only do the rivers possess their river-gods, but each fount and grove, mountain-top and grassy mead contains its indwelling spirit. Hm., however, stopped short of much that is found later, the Hamadryad, and the constant nymph-companion of later days, the Satyr. As the daughters of the Rain-Zeus the nymphs haunt mountain, meadow, and grove, doubtless for their abounding springs. They are worshipped like the river deities, especially in Ithaca, and their cave there is described, v 103. 124. Trío ea trouievra, “ spring-quaffing meadows grassy.”— trol- *ſeyra makes the line spondaic. In such cases Hm. usually in- cludes the last two feet of the line within one word; cf. & 8, 114, 125, 157, 160, 188; 259; etc. 125. “Surely then, methinks, I am near men of human voice.” The punctuation of Ameis, which is favored by Eust., is here followed. Most editors have made it a question, and several have bracketed 123–24, as ill according with the remainder of the speech. For Odysseus begins with the assumption that he is in a land of mortals, and following this, the declaration that the cry he has heard is of maidens is natural, of nymphs incon- sistent. But this view overlooks the fact that nymphs are most likely to be found in the vicinity of man, since they enjoy the worship which is accorded them by him. An idea so common would be sufficient for Odysseus to base a supposition upon, re- specting which he plainly feels dubious himself. — ačSmévrav strengthens the argument for the lines; since it is regularly em- ployed to contrast the voice of man with that of the divine race; hence here with the supposed cry of the nymphs. The notion of a distinction between the human voice and that of supernat- ural beings is current in all ages. The cry of Ares and Poseidon BOOK WI. 81 was like that of nine or ten thousand men, E860, E 148; cf. “nec coa, hominen. Somat,” Virg. AEn. I. 328; “vacem clarioram hºtona- na,” Liv. V. 32. The unnaturally loud, shrill cry of the maidens would easily suggest some such thing. 126. Trelpíoropat; on 31 ; a possible future; n 190, 934, t 174, p. 383; G. M. 87. Such examples show how closely allied the fut. and subj. stand, in the early language especially. 127. 6ágvov Útreðūgero, “from beneath the shrubs emerged.” The shelter beneath which Odysseus had sought protection from the chill night air and prowling beasts consisted of two small olive-trees, one wild, the other tame, both growing from the same root, and so thickly intertwined and interleaved that neither sun nor rain could pierce their covert; oëc ºr 'Oövarosłc 350er', a 481. These stood in the edge of the wood upon a height overlooking the shore; on 138. 128–29. “And from the dense copse he wrenched with his brawny hand a branch rich in leaves, that this about his person might Screen the unseemliness of man.”—xeupi traxeid, not only of many warriors, but of Penelope and Here ; on 107. – bºx\ov; H. 560; G. 167, 4. The young Sapling or branch would have a thicker foliage than an old One. — figorairo, 113. Exposure of the person was regarded with feelings of repugnance in the Homeric day. When Odysseus would threaten Thersites with the last degree of shameful punishment, he declares that he will strip him to the skin and then flog him to the ships. It was not until much later that the practice of throwing off all covering when entering the arena for gymnastic contest was introduced by the Lacedæmonians; Thuc. Says but shortly before his day, and then as a purely gymnastic expedient. “The scene in the Odyssey,” remarks Mr. Gladstone, “where Ulysses emerges from his covert on the coast of Scheria, will always be regarded as one of the most careful, and yet most simple and unaffected examples of true modesty contained in the whole circle of literature.” Studi- ies, II. p. 466. 130. This simile has been criticised as unscasonably sublime. Mure calls it a good specimen of the “mock heroic,” which he finds pervading the whole Phaeacian episode, and says that “no figure can be less appropriate, if taken in a literal sense, or hap- 4% 82 NOTES. pier if considered as a travesty of the more dignified epic style.” He would characterize it as a parody upon a passage in the Twelfth Iliad where Sarpedon, starting to storm the Greek in- trenchments before their ships, glittering in arms and brandish- ing his weapons, is compared to the lion : £37; 6’ fuev čo Te Aéov ćpea iTpoq os, Šs T' éartógvijs Ömpóv ću kpatów, káAetat 6é à 6vuòs &yńvoop AuſAwy Telpija outa kai és Tukuvöv 66plov čA0aiv. M 299–301. (He) “Strode onward, as a lion, mountain bred, Whom, fasting long, his dauntless courage leads To assail the flock, though in well-guarded fold.” DERBY. The opposite point of view has been thus presented by Hayman: “The point of this simile seems to be that the hero moves forth from his covert with forlorn desperation, heedless whom or what he may encounter, even as the hungry lion endures wind and rain, and alike to him comes all prey, wild or tame. Further, the effect produced on the maidens resembles that by the lion On the animals. The constancy of Nausicaa alone is not included in the simile. The simile dignifies a passage which seems to us perhaps to need such relief, but nothing in the whole context is more remarkable than the simple and unruffled gravity of its tone. No later poet could lave attempted such a scene save in the Satyric vein.” A nice critical discrepancy for the student to weigh and resolve. In considering this, as all Homeric similes, the following principles should be kept in view:—No simile can, strictly speaking, be exact. The very nature of comparison im- plies a difference. But the intellectual age is more likely to work up fully the exact features than the imaginative. To the latter Hm. belongs, and often when his similes are descriptive of the mode rather than the degree, we find that he has seized some general feature of resemblance, and has then extended or en- larged the ornamental element of the comparison beyond the limits of the comparison itself. By this means a fair field is gained by the poet for the play of his imagination, and a liveli- ness and separate picturesqueness are imparted to the description, which are always pleasurable; cf. & 232–35, 0521–30.-àAki, met- aplastic form ; H. 199. This attribution has nothing to do with the comparison: it is descriptive of the lion, simply. BOOK WI. 83 131. eio', 102. —üégévos kai äſijevos ; this feature, which does not appear in the simile of the Iliad, is added to picture more vividly the storm-beaten, bring-defiled appearance of Odysseus. —év, adverbial, “within,” i.e. beneath his bushy brows; & 292, m 129, v 105. - oi, a variety of the ethical dat. which our idiom tends to make the possessive ; 4 139, 225, 307, n 29, 82, 249, 269, 306, 309, 9 150, 154, 175, 178, 208, 233, etc.; cf. n 7, 13, 103, 122, 342, 6 5. 132. Saterat, “blaze;” the Subject bogs as a neut. takes the same construction as a neut, plur.; M. 466, of Hector, rvoi 3’ &aas ô86ā8t. 133. The difference of case in Bougi and éX&#ous, after per', marks vividly the character of the animals; the one as slow of foot, and affording no trouble to the lion in seizing; the other swift and wary, giving the pursuer a hard chase before capture; On 60, 54.—8é; On 6. –Yaarthp, n 216, & 250. 184. “For the purpose of making essay upon the flocks, even into the stout fold to go.”— treupºorov.ra must be construed with #A0siv, not kāAsrat. Of the 57 cases of fut. partc. in the Iliad, and 63 in Od., all but E 46, II 343, T 120, Nº. 379, X 608, are connected with verbs of motion ; see & 31, 59, n. 229, 324, 9 81, 108, v 17. Classen. 135. HeMXev, “was constrained;” m 270, 217–20. 136, pigeo-0au, “to draw nigh unto.”—rep; on 87. This rep- etition of the overwhelming necessity which conquers all scru- ples emphasizes the main point of the comparison.—ikavey, Sc. pºw; 169. Odysseus' presenting himself to Nausicaa was the subject of a painting by the famous Polygnotus, which was pre- served in the Propylaea at Athens, and was seen by Pausanias (I. 22). 137. “And frightful to them did he appear, grimed with sea- dregs.” His outward appearance is imitated in the rugged harshness of the line. Dionysius of Halicarnassus remarks upon this passage: “When Homer is to introduce a terrible or un- usual image, he rejects the more flowing and harmonious vowels, and makes choice of such consonants as load the syllables, and render the pronunciation difficult.” For the reverse, see 162–63. 138. Tpégoray ... àAAm, “and they fled trembling, the one here 84 NOTES. the other there.”–&A\vöus, epic for &A\ome; the v is Æolic, as in Övvua for ºvona. -čic is only a variant of -ºs. – ºiávas, the level stretch of sandy shore along the sea upon which they had al- ready spread their garments to dry. The scene so accurately conceived in the poet's mind, whether otherwise possessing ac- tual existence or not, is that of a river emptying into the sea, upon one side of which rise high cliffs stretching up the sea- coast, but the other bank is a grassy slope running down to the sandy sea-shore, which is an open beach free from rocks. On the river-bank are the laundry-pits hard by the beach. A short distance from the river the land begins to rise into a wooded height, upon which Odysseus has been sleeping. The maidens are playing ball near the river, in the space between the pits and the beach, and as Odysseus descends the acclivity the attendants fly naturally towards the most open spot away from the intruder, namely, along the sea-shore, which, stretch- ing out towards the town, finally swells into a rocky promon- tory that hides the city from the river-mouth, and helps to form one of the harbors. This will be made clearer by the plan below. - A. Palace in city; B. Agora; CC. Galleys on rests; XX. Harbors; DD. Road to wash- ing-troughs; E. Crown-lands; I. River; G. Wooded height; H. F. Sand-beach. BOOK WI. * 85 140–41. Čk; on 100. — oxopévm, opposed to Tpégoav. The at- tendants followed the first impulse and fled; the princess, by the aid of Athene and her own frank and fearless heart, overcame that impulse, and awaited the stranger. Though the poet has seen fit here to introduce his theurgic machinery, it is evident from the character of Nausicaa, as sketched throughout, that Athene's share in the scene was necessary only to destroy the ef. fect of the fear which Odysseus’ savage appearance might have produced, not any fear of him as a man, or as a stranger. The fact that she is the only sister among five brothers would tend forcibly to infuse an element of strength and self-possession into her character, and in addition she lives in a court where feminine influence has more than ordinary sway. Mure well says of her: “The portrait of Nausicaa is the most excellent of its kind in either poem. It combines, in the most attractive form, and under such modifications as became her sex, the more favorable char- acteristics of the Greek nation, frankness, courtesy, and benevo- lence, with a due share of egotistic loquacity and innocent co- quetry.”— peppnipušev introduces a favorite Homeric method of describing the workings of the human breast, by way of narra- tive, instead of Soliloquy. Heppäpušev first exhibits the thoughts in a state of agitation, then follow the various expedients that marshal themselves before the mind, and finally appears the Summation expressed by Šoćggaro. 142. # . . . , introducing a double indirect deliberative ques- tion; H. 737; G. M. 71; G. 244. — you'vov with Xabºv; H. 574 e. This was the common attitude of the suppliant. Thetis in her Solemn prayer to Zeus grasps his knees with one hand, and his chin with the other, A 500, and Priam, presenting himself before Achilles to beg the ransom of Hector, clasps his knees and kisses the dread hands that had slain many a son of his, Q 478. 143. atros, “thus,” as he was, defined more accurately by âtroorašū. 144. ei Seiffele, “in case she would point out,” a condition where the conclusion is implied in the context; v 182; G. M. 53, Note 2. — eſpara. Odysseus had doubtless noticed the gar- ments on the beach. This line has been bracketed by many edi- tors as otiose and inapposite, since the question in the mind of 86 * NOTES. the hero was not what he had best ask, but how. His fear was lest, if he approached so near as to clasp her knees, the maiden would be more shocked than propitiated. 145. Sočororaro . . . e.tval, “it appeared on the whole to be bet- ter,” always with some doubt yet remaining in the mind as to complete wisdom in the choice of alternatives. Virgil has em- ployed in his own way this mode of expression for Æneas, when he receives from Mercury the command of the gods to depart from Carthage, Æn. IV. 285–87: Atque animum nunc huc celerem, nunc dividit illuc, In partesque rapit varias perque omnia versat. Haec alternanti potior schtentia visa est. 147. Hºi, n. 16, 306, & 273, 9 230; H. 743; G. M. 46; G. 218.- Note youva here, Yotvov above. — dºpéva ; On 106. 148. “Straightway a gracious and winning speech he spake.” A speech more admirably contrived to effect its purpose can scarcely be pointed out even in Hm., whose speeches everywhere are wonderful specimens of argument and eloquence. Beginning with the assumption that she is a goddess, he likens her to Ar- temis, but if she be a mortal, her beauty must be the joy of all her dear ones; for anything comparable with it he never saw save once, a springing palm in Delos. Reverence for her beauty is so mingled with his admiration that it sustains and elevates a flat- tery which would be too open and unblushing in itself. A skil- ful hint at his former importance in the world is followed up by an appeal to her sympathics for the forlorn and shipwrecked wanderer whom the very gods are persecuting. He then re- minds her of the common obligations of hospitality, in that she is the first whom he has met in the new land, and prefers a re- quest whose very moderation is proof of the true delicacy that accompanies real want. He closes with the wish that the gods who persecute him may shower upon her the choicest blessings they have in store for maiden virtue and maiden hope—a hus- band, lïome, and fondest mutual affection. 149. Touvoop at is chosen, though the suppliant is at a distance, as if to excuse his apparent lack of formality in the position he assumes. – &vaorora occurs elsewhere in Hm. Only of goddesses. Odysseus' original supposition is that he is to meet daughters of BOOK WI. 87 Zeus. Doubtless this idea is shaken by the earthly signs of a homely occupation scattered about ; yet he does not free himself wholly from his first expectation, and for rhetorical purposes he does not wish to do so. —6eós . . . Šoraru, “Some goddess, then, or mortal art thou?” a double direct question with the particle omitted in the first clause, as a 226, § 140, 314, 371.-What parts of siut are regularly enclitic 3 H. 105; G. 27. 150. rol, “of those who.” Before a relative referring to a whole class of persons or facts, a gen, plur. is often to be supplied in thought. 151. ore #yaye; this harsh hiatus is elsewhere found in the sec- ond foot, T 185, B 8, T 46, T 288. 152. etSos is beauty of face, Héye?os loftiness of stature, and quiv that complete harmony of every limb and part which formed the Greek ideal of beauty, and was afterwards embodied in their masterpieces of art. It may represent massiveness of frame, or slenderness, as here. The poet has already likened Nausicaa to Ar- temis, and he makes his hero strike upon the same analogy. It is needless, nay, wholly wrong, to suppose that Odysseus was con- ceived to have acquired an idea of the appearance of Artemis from statuary or painting. The former of these arts is barely men- tioned in the poems, the latter never. Personal communication between man and the deities, especially in the Iliad, is so com- mon that one need not look further. See on & 107, m 100, 934. —This whole address should be compared with that of Æneas to Venus when she meets him on the shores of Carthage in the guise of the huntress, AEn. I. 327–34: O—quam te memorem, virgo 2 mamque haud tibi vultus Mortalis, nec vox hominem sonat. O dea certe; An Phoebi soror? an Nympharum Sanguinis una? Sis felix, nostrumque leves, quaecumque, laborem, Bt, quo sub caelo tandem, quibus Orbis in Oris Jactemur, doceas: ignari hominumque locorumque Erramus, vento huc et vastis fluctibus acti: Multa tibi ante aras nostra cadet hostia dextra. 154. Here speaks the heart of him who in no name delighted so much as to be called the father of Telemachus; B 260, A 354. Virgil's paraphrase, put into the mouth of Æneas in his first address to Dido, is characteristic: 88: NOTES. Quæ te tam laeta, tulerunt Saecula 2 qui tanti talem genuere parentes? 155–57. PláAa, causal asyndeton: “For deeply, Iween, are their hearts ever with fond gladness warmed because of thee, when beholding such a Scion to the dance tripping.”—èüğpoorºvnow; the plur. of abstract nouns is especially common in Hm., and oc- curs more frequently in the Od. than the Il. What force does it convey 2 H. 518 c.—Neuorarávrov after arduoi has several parallels in the poems, and is variously explained: either the dat. is so far equivalent to a gen. that the partc. agrees with the implied apóv, in preference to the expressed a quot; or it is an actual gen. abso- lute with subject suppressed; or the partc. is indeed dependent on 9ppoc, but represents the last stage of development before its full emancipation into the gen. absol.—eiorouxvedorov agrees with the natural gender of 0&\og, as referring to the maiden, rather than the grammatical; H. 523. — The joint participation of maiden and youth in the dance, which was a common custom in the Homeric day, exhibits a freedom and independence of man- ners such as existed later among Some of the Dorians and Asiatic Greeks, but stands far removed from the seraglio-like confine- ment of the sex at Athens. A beautiful picture is drawn of the choral dance as exhibited upon the shield of Achilles: #v6a pºp #68 ou kai Trapbºvou &\pag-iſolat dopxativt’, &\\?\ov čtti kaparq Xeipas àxovires. Töv 6' ai. Mév \ett&s 606vas #xov, oi 6é XuTāvas ałat #üvviſºrovs, jica. oºri)\govt-as #Aaíg ſcat 6' ai Māv kaA&s a req &vas Éxov, oi čá play aipas eixov Xovo et as #3 &pyvpéov Taxapºdovov. oi 6’ 67-É pièv 6pážaokov čTuotapuávovoru Tóðacroſiv fiela uáA’, dis & Te Tis Tpoxöv ćppaevov čv Tax44motu & Köuevos kapapºsts Trelpforetat et ke 0&nglu &\\ote 6’ at 6páža.orkov #7tl ora-ixas &\\?\oto w. aroXXós 6’ ipleposuta. Xopów Treputata.0° àpu}\os Tsp7tóuevot us7& 6é o qu äuäXTreto 6aios &otöös q) oppºigov Öoud, 68 kvpua TnTijpe kat' at Toys Aloxarijs #34pxovºros éðivevov kató: piāo orovs. X, 593–006. “There, laying each on other’s wrist their hand, Bright youths and many-suitored maidens danced: In fair white linen these ; in tunics those, Well woven, shining soft with fragrant oils; BOOK WI. 89 These with fair coronets were crowned, while those With golden swords from silver belts were girt. Now whirled they round with nimble practised feet, Easy, as when a potter, seated, turns A wheel, new fashioned by his skilful hand, And spins it round, to prove if true it run; Now featly moved in well-beseeming ranks. A numerous crowd, around, the lovely dance Surveyed, delighted; while an honored bard Sang, as he struck the lyre, and to the strain Two tumblers in the midst were whirling round.” DERBY. Compare with this the dance of women before the altar and statue of a goddess, as figured below from an archaic bronze bowl in the Cesnola Collection. - 158, repl kāpt; cf. Chaucer, Wuf of Bathe's Tale: “It tikeleth me about myn herte-roote.” —&AAwy in connection with a superlative is a common Greek 90 NOTES. construction, but the two are virtually antagonistic. The superl. includes all of the Series, not excepting the happy man, while &\\tov cypressly excludes him. ÖAXtoy may be translated as if Távrov. This inclusion of the object compared among the ob- jects of comparison is similar to that of including a person or thing among those from whom they are to be distinguished (on 84), and the present time in the past, & 220. Compare Milton's imitation in Paradise Lost, IV. 323: “Adam the goodliest man of men since born His sons; the fairest of her daughters Eve.” 159. &é8voloru 3ptoras, “by his gifts prevailing.” Aristotle says that the Greeks in early days were accustomed to purchase their wives from each other. The Homeric poems exhibit a transition period, in this respect, as in so many others. To make large presents to the father of the bride was still the prevailing cus- tom, and Écôva for the most part represents these, as here; for the leading thought of the passage is to heighten the estimation in which the maiden is held, and this is best effected by depict- ing her as the object of ardent competition among numerous suitors who will pay heavily for the boon of her hand. See on 28, 287. &yāymrat ; on 28.—A poet in the Anthology rises to a still higher flight in his panegyric: aúðatutov Ó 3\{Tov as ' Touad Aguos Go Tus & kočel imitsos 6’ 6 qu)\öv &0&vatos 6' 6 yaputov. 161. &vöp’. Homer's truly Greek love of the beautiful in hu- man form has not confined that characteristic to the female sex. All of his heroes possess beauty in a marked degree. Thersitcs, the most contemptible wretch beneath the walls of Troy, was at the same time the most ugly. Achilles, on the other hand, the greatest of his heroes, possesses an almost superhuman beauty. The poet expressly declares, 9 168, that beauty is one of the three great gifts of god to man ; and his reverence for it throughout the poems rises almost to a worship. It entitles Ganymede and Tithonus to immortality. The reverence, therefore, which Odys- seus here professes before the maiden, who is plainly the poet's ideal of virgin beauty, must not be attributed merely to his flatter- ing and gain-seeking tongue, but to a genuine admiration, which the plain-spoken hero neither needs nor desires to repress. BO () is VI. 91 162. Aſ Aq); On 8. No other mention of Delos is found in Hm. Voss has inferred from this passage that Delos in Agamemnon's time possessed the foremost oracle of Apollo for seafarers, as Delphi for landsmen. This conjecture gives a plausible motive for Odysseus' stopping there on his way to Troy, as AEneas does on his voyage to Italy. Doubtless it became a welcome haven at a very early period, for its harbor is one of the best in the AEgean. A scholiast thinks that the palm here is the same one of which much is made in the Homeridean Hymn to Apollo in connection with the birth of that god ; but he overlooked the epithet véov. In Homer no spot bears any trace of being honored as the birth-place of a god. The Apollo of our poet, in particular, is a deity too lofty and dread to have his birthplace fixed. In- deed, his birth at Delos was an Ionian and Athenian legend, never recognized by the Delphians, Boeotians, or Peloponnesians, except the Messenians. As late, however, as the time of Cicero and Pliny, a palm-tree was shown on the island which was de- clared to be the one under which Apollo and Artemis were born, and the same which Odysseus Saw ; and a palm is found as an em!, lem of Delos on Greek vases. 163. The use of 9&\og above seems to have suggested the com- parison by épvos here. 0&Nog is properly a branch of the tree, £pwoc a scion which springs from the root. Hm. does not use #ovoc like 0&\og of a person, as the later poets do, but he says of Achilles &váðpapsy ovel io'oc, X 56. The slender grace of Nausicaa, marked by the comparison with Artemis, is here again empha- sized by the young palm shooting up with the straightness of the arrow.—évémara is also construed in this sense with ög,0a)\ptoic, êv Óp6a)\ptoiouv. 165. Thy 68by, “on that journey;” cognate accusative; H. 547; cf. & 261, 9 107. — fi, “by which.”—#1e)\\ev, 135. What other tenses of the infinitive may follow 2 H. 711; C. 501; G. 118, 6. 166. &s 8 atros, “and in the self-same way.” This phrase al- ways assumes this form and place in the Homeric verse. Later it becomes (boratºrog. As an adverb it corresponds exactly to Ö airóc, the pronoun, ačrwg being the adverb of airóc. Buttmann therefore conjectured that the accent should be abrác, and this is written by Bekker. — reºrea, plupf, with sense of imperf. 92 NOTES. The termination is archaic, with personal ending y dropped, as regularly in 1st aor. ; H. 351 D. 167. Šk, with yaing, rather an unusual separation of prep. from noun, but see 0 149, t 535, X 115, and some remarkable prose exam- ples in Prof. Short's Essay, p. lxxxiii.-8ópu, in the unusual sense of a standing tree. Commonly of the tree cut and fashioned. 168. &s, “as,” correlative to Ög 6’ ačroc, not to Totov. The usual order of the correlatives is reversed; cf. y 218–19, 1 224. —yūval. From line 153 the assumption of divinity has been abandoned. In the vividness of the Homeric conception of the scene, it seems scarcely too much to assume that the poet imagined some gesture of dissent on the part of the maiden to have determined the question. She makes no disclaimer in her speech, as does Aphrodite in answer to Anchises in the Hymn, and to AEneas in the AEneid, under similar circumstances. Hm. turns his epos into drama more fully and frequently than any other poet. As in the unacted play, we are left to imagine the action, tone, gesture, not only of the speaker, as & 206, 276, m 30, 48, X. 353, but of the person addressed ; see on m 315, and compare s 205, c 330, Milton, Paradise Lost, II. 689–95, Anthon on AEneid, III. 340. Virgil is usually much more de- scriptive. Compare AEm. I. 561 with the words of Nausicaa. below. — Seiðua ; H. 319 D.; stem öPt, 68.6Fua = 8stola; on 121. Under the spell of her beauty he puts his fear to assume the usual position of the suppliant upon higher ground than before, 147. — &Yapat re ré8mtrá re, “I both revere thee and marvel.” Construe as with the former, not the latter, which is intransitive. 169. Sè, “although,” 108. The arrangement of sentences co- ordinately, that is by employing the co-ordinate conjunctions (H. 853, 855–67) to unite them, is doubtless the second stage of development in a language, the arrangement side by side with- out conjunctions being the earliest. The Greek language in the Homeric poems had reached the third stage, that of subordina- tion (H. 853 b), but it still reverted with a lingering fondness to the earlier mode, and frequently used it where the logical con- nection requires a rendering in accordance with the later full Subordination; on 6, 234, 9 389, n. 262. 170. x81ſos. The poets are fond of using adjectives for adverbs |BOOK WI. 93 of place, still more frequently for those of time, sometimes those of mode or manner and cause; H. 488 c.; on v 75. —oivotra is used by Hm. only of the sea and of oxen; v 32. “Wine-hued ” is its prop- er sense, and wine is either épw0póg, or puéAaç, or atóoil, of which ał9op is flashing, ué\ag dark, and épv6póc dark red. See on 53. 171. “And so long continually did the wave keep bearing me on, the sweeping tempests also.”—édépel is made to agree with the nearest noun, though referring to 668A\at as well. This is often the case even when several subjects stand before the verb, and is regular, as with us when only one precedes. As here, 6 628, X 626, v 192, p 186; cf. m .277. For the thought, compare the words of Æneas to his mother, Æn. I. 375: Nos Troja antiqua . . . diversa per aequora vectos Forte sua Libycis tempcstas appulit oris. 172. &m'. Anastrophe does not take place when the proposi- tion suffers elision, nor when Čá is inserted between the preposi- tion and its case; & 107, m 79, 85.—'Oyuyſms occurs in Hm. only with vijaoc, and takes the same case. It is Calypso's isle, the épt- pa\ög 9a)\ágong, or centre of the great northern sea; on m 244.— vöv 8", “now, however,” pointing out the occurrence as beyond expectation; it may also refer to something unwished for, or not resulting in accordance with the circumstances. A succeeding aorist has the force of a perfect.— káBBaAe, “has flung me down;” H. 73 D.—Satpov. The idea of divine Providence governing the world and shaping the current of events is generally centred by Hm. in Zeus, the father of gods and men, who holds the scales of fate, and on whose floor the two caskets stand which contain the varying incidents of human destiny; on 188. Often this idea is conveyed by 0sóg, 0soí, &0ávarot, 6aipawy, representing either Zeus himself or the gods in their combined action, since the polity of Olympus is founded upon that of the Greek state, and the united action of the ruler, counsellors, and people is the only proper mode of decree; on m 197. 173. Šápa. . . . kaków, “that doubtless even here I may suffer some ill.”—ödpa is epic and lyric only. In final clauses the sub- junctive is frequent after a leading historical tense, but here the force of káBBaAe is such that the subj. follows naturally; see 9 511, 580, v 303, ºr 233, y 15, X 94, A 158, I 98. 94. NOTES. 174. Traùoregró’; supply caköy as subject; on 6 520. When only are diphthongs elided ? H. 70 D.; & 307, 9 184.—āAA’. . . “but still many will the gods work me cre that.”—troXXà, i. e. Kaká from kaków. — re)\éoval; H. 374. 175. &vaara’. He still retains the reverential mode of address. —ore... *s ºrpºtmy; such a separation is strongly emphatic in itself, and still further emphasis is gained by placing as at the head of the sentence, and £c Tptórmy at the beginning of the line. Less care is taken for effect in the less pressing case v 228. Cf. m 51– 52, 89, 317–18. 177. Tív8e tróAlv, “the city here.” What would the prose con- struction require with this phrase ? H. 538; G. 141, Note 1 (c); C. 389. He has seen no city, but infers there must be one near, just as he conjectures that the habitations of men must be near because he hears the cry of nymphs. 178. &orru and tróAlv are scarcely distinguished here, but the former, allied to the Sanscrit root was, “to dwell,” is properly the town considered as a dwelling-place; the latter, connected with troXàc, is the city viewed with reference to the inhabitants, hence the State. —Éákos, in AEolic 604Koç, showing Fočkoç, as needed here by the metre. 179. “If haply some wrap of the vestments thou hadst when hither coming.”—ortreſpov, the garments for the wash; see on 69. —áxes. Why the indicative 3 H. 745; G. 221; C. 536; G. M. 49; & 150, 153,282, 312, n 199, 320, 321, 9 146,408. 180. Sotev ; II. 721, 1; G. M. 82. How is this optative distin- guished from the potential 3 H. 722; on 4 57; cf. 181, 244, 245, m 148, 149, 224, 314, 316, 331, 333. — bpeal, 106, 118, 166, 313. 181–83. “Both a husband and a home, and a noble oneness of heart may they make to follow them; for surely naught than this is more masterful or happy, than when a husband and wife, one- hearted in their purposes, a household sway.”—kpetororov, strong against 8vo, Hevéeorolv; ápelov, happy among eigevéritorv. With ot, &\\o may be supplied, as v 392; cf. I 401, Soph. O. T.428. – rooye ... à 39’; the gen. after the comparative is more clearly defined by the clause introduced by # 30', which is only an enlargement of the demonstrative. This idiom is general from Hm. down, in prose as well as poetry, and finds its counterpart in Latin, as BOOK WI. 95 Cic. Verr. IV. 35.-èxmirov, subj, in conditional relative sentence, general supposition, with āv omitted; H. 757; G. 233; C, 554; G. M. 62–3. So & 189, 232, 288, m 72, 74, 202, 9 45, 148, 210, 523, 524, 547; with div, 6 553, v 101; with ce, & 202, m 33, 9 32, 147, 586. - 184–85. “Many pains to their foes, but joys to their well- wishers; and most of all, too, are they wont to hear it them- selves.” Why is the accent of tróAA’ shifted 3 H. 100. —äNYea stands in apposition to the whole thought of the preceding clause, the unity of heart in a happy home; cf. T 50, A 197, & 306. This construction is especially common in Euripides. In what case is the appositive 3 H. 501–2. — k\vov, the gnomic aor, to be trans- lated like a present; H. 707; G. 205; C. 494; G. M. 30. The sense is, none know it better than themselves; but Hm. has pre- ferred the stronger dramatic form of statement, whereby the con- versations between the two, or themselves and their friends, are set before us. Ameis puts it in this way: “The Homeric man loves speech, not dumb enjoyment; in the Oral epos oral con- verse is often silently implied.” Compare the use of sixopat, A 91, k\vrá, é, 58, pó06', 200, and the way in which piépaympat, “to remember,” acquires the sense “to mention,” iTracoğw, “to hear,” becomes “to answer,” dºaicăw, “to say nothing,” becomes “to escape notice.” - 187–90. Odysseus has already hinted his former rank, 164, and the princess, partly perhaps to return his complimentary lan- guage, assumes it as a fact. She says in effect: “Thou seemest not to me a man of low degree or witless. True, thou art in wo- ful plight, but it is Zeus, the Olympian, that portions good fort- une to all men, high as well as low, according to his own caprice, and while he gives, he also takes away; wherefore 'tis he, I think, that hath flung thee down to this pitiful condition, and thy merit suffers naught in my esteem by reason of thy present case. But since the gift is his, ’tis thine to bear it as the common lot of man.” The capricious distribution of good and evil finds frequent mention in Hm., and notably in the address of Achilles to Priam : às ydp & TrakAdºorau-To 0sol 68t)\otort Bootoiouv, §68w &Xvvuévous autot 63 T' &c.116éas eigtv. 96, |NOTES. ôovoi yáo Ta Tíðot katakatatat #v Atós of 68t 6&pany oia. Ötöwort kaköv, #Tepos 6& #&@w. * A. y º f Af w f (5 Máv k’ &ppºićas 600m Zeis Tap Trukápavvos, &\\ota pučv Te Kakºg 3 ye KūpāTat, &\\oºre 6' ào 0\%. (§ 6é ka Töv \vypóv 600m, \wſ?mºrów £6mkev, * r w z 2 * 2. *** 2. A Kai é Raki) (3očgpoo Tus éari X06va Öſtav šAccüvel, q, outſ: 6' otºrs Óeoigt Tarſupićvos of Te 6portoia'tw. Q 525–33. “Such is the thread the gods for mortals spin, To live in woe, while they from cares are free. Two coffers lie beside the door of Jove, With gifts for man: one good, the other ill; To whom from each the Lord of lightning gives, Him sometimes evil, sometimes good befalls; To whom the ill alone, him foul disgrace And grinding misery o’er the carth pursue: By god and man alike despised he roams.” DERBY. Achilles makes application of the principle to his father, Peleus, whose exceeding fortune was to be marred by the carly death of his son. 187. &mei. No proper apodosis for this clause appears. The thought is broken at the end of the line, and when resumed at 191, it is resumed with a change, and &rei repeated. See on & 275. — kakó has been rightly understood by Eust. of degree, not moral character; cf. E. 126, a 411, 6 64, 6 553. 189. &0&Amaruv ; on 37, 183. – £káorrº, appositive, as āX\m, 138. 190. oroi : when do the enclitic pronouns retain their accent? H. 232. What does Hm. use for the enclitic got ? — rāy’, i. e. Kaká. —rerX&prev. Hm. regularly uses the short -pusy after a short syl- lable, the long -va after a long one, in the infinitive. 191. vov 8", 172. “I could wish that Zeus had been more kind to thee, but though he afflict thee, yet will we not.” - 192. ov, correlative to Štrei. — Sevſoreal must not be confounded with ösöerat, 44. 193. “(Of those things) which it is meet a suppliant trial-tried on meeting one (should not lack).”—&y; on 150. The case is governed by pu) 58ffsobat, to be supplied in the thought. Why pu) rather than ob? H. 837; G. 260, 1, Note 1. 194. oivopa; cf. m 54, & 42, 102, m 83. 197. “And upon him depend the Phaeacians' strength and BOOK WI. 97 power.”—éK with too, or with the verb ; see on v 116.-èxeral, middle, “hold themselves,” the king being conceived as the stay to which all the people cling for safety and strength; N 346, 9 67. 198. *H Éd, “she spoke accordingly;” 9 186, 416, 469; more fully, 6 46,482. — kéAevorev, “called to.” 199. otité pov, “stop, I pray you.” The ethical pºol in this sense, especially with imperative thoughts; m 208, 303, v 59.- tróge. She implies that the mere fact of seeing a man is no good reason for their flight. Only in the event of his being hostile Would their flight be excusable; on 140, m 10. 200. A pºſitroë . . . $40.6", “you do not say to yourselves, I hope, do you?”— pºſſ would be āpa puff or pºv in the Attic. What answer is implied in such questions? H. 829. – 4:40.0’; the op- eration of the mind in thought again represented dramatically, as in the actual self-dialogue of Odysseus above, 119, 141; on 185. 201. “For that man exists not as a living mortal, nor can he even be born,” a strong asseveration of the supposition contained in the previous question, that they cannot imagine him to be a foeman. The asyndeton is causal. — otros àvīp is quite indefi- Inite. oſſrog is generally found before a relative sentence, Seldom 6ös; if the latter, it is emphatic. —yevntau, epic Subjunctive; H. 720 e? G. M. 87; on & 126. Its taking oil, not puff, shows its close connection with the future; compare ºr 437, where Eurymachus, replying to Penclope, who has upbraided the suitors for their plots to slay her son, bids her be of good cheer: oùk £a 0° of Tos &viſp, oùó’ £age:Tat, oùóē yévital, §s Kev Tu Aguáxºp, a tº vići, Xsipas & Toto ev. — Siepos : Nausicaa has something of her father's fervor; on X 349, ) 167; p. 187. 202. For the rhyme, see on 61. 203. She assigns two reasons for their immunity from enemies: the special love and protection of the gods, and their remoteness from the rest of the world. 204. troMuk\}orrº èvi tróvrº; this phrase occurs again only 3 354, where it is descriptive of the island Pharos, a day's sail from Egypt, and r 277, of the spot in the midst of the sea, at a distance from Thrinakia, where Odysseus' bark founders, and he loses all C 98 NOTES. his companions. This seems to bear towards fixing the position of Scheria as insular; on 8, m 239. 205. to xarou, “the remotest of men.” The Ethiopians are like- wise called čoxarot &vöpöv, a 23, and they are situated along the stream of Oceanus to the South. The Phaeacians appear to rep- resent loosely great distance in the opposite direction, though all indications place them far from the northern Oceanus. 206. “But some unfortunate yonder in his wanderings hither has come.” The man we see yonder is no exception, for he is some unfortunate, who is here simply because he has been driven out of his course, and has reached here by chance. — 36e is fre- quent, especially in the poets, in the adverbial use of “here,” be- fore us ; “yonder,” at no great distance, accompanied by a gest- ure indicating the position ; on 170; H. 678. —Sworrmvos is used substantively, as c 281, X 80, 93. —áAópevos, m 239, 6 28, 14, & 278. 207. Töv, as relative. The true relation of trpès here is gener- ally misconceived. As akin to Tpó, this preposition has, with the gen. especially, the sense of “in front of,” “in the sight of.” Donaldson says rightly that Toog 95&v means “in the eyes of the gods,” “as seen by the gods.” Compare our “’fore Heaven.” This is further seen from the following passages: Zeus accompa- nies strangers, m 165; he protects because he accompanies, Zsic ë' TruTupuſ two iceT&ov Te £etva v Te, šćivuoc, Ög £eivolouv ćip' aidotovouv ÖTrnēši, t 270; he takes vengeance upon the one who ill-treats the suppliant, because he has a personal Oversight of Such evil-doer, Zečg orpéac Tío atto iceThotog, Öore kai &\\ovg &v0p67Tovg #popá kai Ti- vvtat, 607tc &pidºpty, v 213; and he is a witness for suppliants, icé- tag, oigtv ćpa Zsic paſtorvpoc, T 422. Hence the meaning “under the protection ” usually assigned here arises from the earlier “under the eye of.” 208. §eſvoſ re arroxot. — £eſvos in its widest Sense Comprehends not only the suppliant, ikárnc, who appears with a suit for shelter and aid under the pressure of some calamity, and the guest proper who needs food and shelter simply because of his ab- sence from home and the lack of inns for accommodation, but also the public beggar, Troxêg Travöhutoc, of whom Irus in the Lighteenth Odyssey is the type. These travel about the country seeking relief in hospitality, and pay for it, in a measure, by im- BOOK WI. 99 parting the news of which they are the gatherers and bearers. Odysseus appears at his own palace in this guise, and Antinous, the suitor, reproaches Eumaeus for inviting a beggar to the house. The swineherd answers evasively that no one would be so foolish as to invite a beggar, to cat him out of house and home, p 387. But if the beggar came uninvited, he came as a £givoc, towards whom the courtesy of the age must be extended. — &\{ym ...; “small for the giver, but welcome to the recipient.” Scholiast. It is a proverbial expression; & 58, A 167; Soph. O. C. 5. 209. Bpóorºv, tróoruv, Sócrus denote the result of the action. What is the usual sense of the verbal ending gig 3 H. 460. 210. Aoûorate, “give him to bathe,” i. e., supply him with the appliances of the bath, so that he may bathe himself. These consisted, under Ordinary circumstances, of the water for the bathing-tub, and the oil for anointing, with perhaps a clange of clothing. The active Aoûgars is here used in its causative sense; H. 686. From what has already been said of the deli- cacy of the Homeric age respecting the person (note this, in the main, also in archaic art), and from the poet's handling of this whole episode, it would be hard to believe that the mean- ing of Noða, here and elsewhere could be simply “go bathe the stranger,” the ablution to be performed by the maidens them- selves. For this scryice is not merely rendered by slaves, but in the house of Nestor his youngest daughter attends Telemachus at the bath, and IHelen performs a similar office for Odysseus when he enters Troy disguised as a beggar. Gladstone (Studies, II. p. 513 sq.) has shown that such a sense is not only repugnant to the entire tone of Homeric morals, but is inconsistent with the facts and the usage of the words. See n 296 for an ex- planation of this use of the active given by the poet himself; and observe that, while the active occurs regularly of the part performed by the attendants, the middle is uniformly employed of the act of bathing whenever it is described ; & 96, 227, 9427, 449. – 60’... àvépovo, “where near by there is shelter from the wind.”—éri, adverbial. —&vélovo; H. 565. The shelter would appear from the circumstances of the description, s 400–43, to have been a cliſt, forming, by its projection into the sca, a harbor within which the river empties. If the river be conceived as tº º Q & gº & 3. : : ; : 100 NOTES. ning at an acute angle to the sea-coast on the side opposite the washing-troughs, and the bank there rising to a considerable height, the conditions will be sufficiently complied with: on 138. 211. &\\{\mat kéAevaray, “to each other called.” This “is a happy, picturesque touch; it shows each, uneasy under reproof, endeavoring slyly to throw the blame on her fellow, and it indi- cates that flight had scattered them.” Hayman. See on 138, and compare o 658, where the Greeks, hemmed in about their ships by Hector's impetuous valor, after retreat stood closely massed beside their tents: taxe yāp aid ºc kai čáoc dºmyºc Yap ºptºsov &\\?\ototy. 212. “And down then Odysseus they seated, taking him to the shelter.” – kä8; on 100.- ------- The pregnant construction of &m with the acc. of motion and A a verb of rest requires a verb of motion to be supplied in translation; H. 618 a ; 9 469, Bºs & 218. º 213. On 17. Such repetitions of the name and patronymic orº its equivalent, so common in Hm., are intended to elevate the style and dignify the in- dividual. The expression is more than ordinarily remark- able here, in that the subjectº of the formulaic ºc cºevgev is added, contrary to the poet's usual custom. 214. Trap ... ot: this separa- tion by conjunctions is one of the most common; & 248, 197, § 230, n 70, 231, y 27, & 207, 29; on 167. – The bapos, like the Fº x\aiva, was a large rectangular blanket-like mantle, worn. loosely about the person as the outer garment, and caught overi - * *- - - -- - -- - -- - - - - - -- - • *-* * * IBOOK WI. 101 the shoulder by a clasp, which was often of elaborate and cul- rious workmanship, as that worn by Odysseus When departing for Troy, r 226. It corresponded to the Roman toga, as the xvrév did to the tunic or under-garment. This was a sort of woollen shirt, shaped to the body, and reaching generally to the knees. It was without sleeves, or had only very short Ones. See the accompanying cut from an archaic statue of the CeSmola Col- lection.—eſpard, appositive, “as garments;” a frequent formula; m) 234. 216. piv, subject acc.—Aoûorðat, “to bathe himself.” The whole procedure here doubtless gives in full the usual details. After telling him that everything is ready and he can bathe in the stream, they were withdrawing to a distance, when Odysseus forestalls the movement in order to ingratiate himself with the attendants by a display of delicacy, as he had already done with their mistress by his winning courtesy and modest request. 217. Sá ša rēr', “straightway then.” This collocation of par- ticles shows Odysseus' eagerness to anticipate their departure. When only may 8% stand at the beginning of a clause ? H. 851 c. —The dat. of the person with Heravāda, seems to be one of place, since the simple verb regularly has an acc., but the compound a dat., pointing to the influence of the preposition as determining the case; cf. 9 433. 218. Gºriš' . . . &aróirpoſev, “take your stand, going thus to a distance;” On 212. — oiro, “thus,” as you are now doing, shows that they are already withdrawing.—áðp’; on 80. When is the subjunctive used in such clauses 2 G. M. 66, 2; & 304, n 319, & 295, X 351; ) 141, 276, 280. —éyò airós, “I, by myself,” so that in the unembarrassed performance of the task I may be free from any hindrance from your possible proximity. 219. §poluv; 19, 82; 224.—  i ; On 9. 220. 8mpèv gives to èorrºw the force of a perfect; n 152, 9 36; on 158,250. . 221. §yaye, “I at least,” whatever a boor might do. —&y shifts the positive tone of the future, “I will not,” to the more courteous “I would not,” because it is repugnant to my feelings; G. M. 37, 2; II. 710 b. Icey is the usual particle with the future; āv only here and X 49, 66. 102 NOTES. 222. koúpm, properly of the freeborn, and often of the noble. It is therefore a dignifying word, and by the use of it here Odys- seus still further gains the good-will of the attendants by inti- mating his belief that they are above the common station of diplºpt toxot. 223. efirov, “told it,” i. e., his delicate courtesy, and the good impression he had made upon them. This, coupled with & ré. vsv6sy, shows that the princess had purposely gone to a distance along the sea-shore where her attendants join her. 224. 5 k; this hiatus is not unusual, especially after airáp 6; m 230, 9 396. What words are exempt from elision ? H. 70.-èk arorapoo. The usual custom where conveniencies were at hand appears to be shown at c 361, where Odysseus in the palace of Circe is made to seat himself in the bathing-tub and wash from a large tripod, pouring the water down over head and shoulders. & Troraptoi, and perhaps eioav appear to show conformance with the custom here. — vigero, with a double acc. like verbs of de- priving ; the gen. 219; H. 553; G. 164; C. 402. 225. vöra ; on 107. — &pitrexey; why not dippexey 2 H. 65 d. 226. &rpuyérovo, “vintageless,” “unharvested;” m 124. This is the specific epithet of Ög, 9&\agoa, Tóvroc, and of aibhp, in oppo- sition to the land, which is troXópopſ30c, Toxv/3órstpa. 227–28. arávra, Sc. xpóa. — &Aeuyev, active for metrical con- venience.— &pºi; on 100; “and about him the garments had thrown.” 229. Hev begins the apodosis of 371stó). —Alès; II. 572 d. —ékye- ‘Yauto, like Virgil's Ammone Satus, Nate dea, etc. 230–31. “Both taller to look upon and portlier, and down from his head she showered his thick locks, the hyacinth blos- som matching.”—eiglöéety; what voice is used in this construc- tion ? G. M. 93, 2. How is träororova formed from Traxtoy 3 H. 60. This heightening of the personal graces for a special purpose is resorted to again on the following morning, when Odysseus is to appear before the critical eyes of the whole Phaeacian people, 9 19, and on another occasion when he is to be recognized by Penelope, J, 157. Penelope herself is in like manner adorned by the goddess when she purposes presenting herself before the suitors to complain of their omission to offer the customary BOOK WI. 103 gifts, a 195; and Laertes is renewed with additional youth after his recognition of Odysseus, a 369. All these involve no absolute change in the appearance, further than to heighten and reanimate what is already there, fill up the toil-worn or grief worn limbs, and bring back the springing step and lofty bearing. Flowing hair was a characteristic of the Greeks of the Heroic Age, as of the Spartans later; their care of it is evinced by the common phrase cépm kopóww.reg ’Axalot.— otAas, identical in root With 6\oc, whole, is here “thick and heavy,” representing the vigorous growth of manly strength. Am. The likeness to the flower of the hyacinth has generally been found in its dark color. But Homer is not accustomed to make his similes turn upon Color. They are rich in the use of motion, force, form, Sound, symmetry, number; but Mr. Gladstone finds only three color similes out of some two hundred, A 141, E 14, P 547. Again, the color which fills the ideal of beauty for the hair, and forms the crowning glory of his great heroes, is blonde or auburn, as that of Menelaus, Achil- les, etc. It is true that the extraordinary mental gifts of Odys- seus everywhere so far overshadow his bodily qualities that the latter are seldom mentioned; yet it is clear that he lacks but one of the Homeric elements of beauty—stature. He is shorter by a head than the lofty-statured Agamemnon, but he is more stately than Menelaus. Yet at v 399 and 431 he is distinctly stated to have £av0ág Tpixaç; and if those passages are genuine, as is usual- ly conceded, at least for One, the same color must be supposed here; for no change affecting that is made from this point on to the transformation of v. The difficulty remains, however, that at ºr 175, where he is retransformed, to be recognized by his son, we find the expression pusXayypou)c yévero, kváveat 6' éyévovro Yevst- &ösc, which has appeared inconsistent with auburn hair. But it must be remembered that the poet is treating of a change from the white complexion and white beard of decrepit age, v 430–32, Tr 182, a 355, to the strength and color of active manhood, and the verb yévero is to be noted, “he became dark-skinned” from white, and his beard “became darkened” from white. The ruddy tan and Sunburn of a man much in the open air, and the ruddy beard usual with auburn hair, would satisfy the epithets; cf. p. 243, Virg. Æn. VIII. 64, IX. 816. Even light hair with a black- 104. NOTES. ish board is a combination sometimes secn. Egyptian paintings represent the Creteward enemies of the Nineteenth and Twen- tieth Dynasties as fair, with aquiline nose, blue eyes, short red beard, and hair formally curled. Since, therefore, the likeness in the present passage is not assignable to color, there remains the form, so common in the Homeric simile. As the petals of the hyacinth are thick and curly, so was the hair of Odysseus. 232. xpuorov ... àpyūpº, “gold may have wrought about sil- ver.”—arepsy, eſſeral, aor. Subj., which is most commonly found in Homeric similes, though the pres. also occurs. The comparison is taken from the region of the metal-worker's art. Such addi- tional splendor as the artisan imparts to the already beautiful silver by plating it with gold, the art of Athene bestows upon Odysseus. Plating with gold is often mentioned. Nestor gilds the horns of the victim which he is to offer to Athene ; the silver wool-basket of Helen is wrought about the lips with gold; on 6 403, 430. Gold was more plentiful than silver in the Homeric day, but it was at the same time more valuable. Numerous ob- jects of silver plated with gold were discovered by Schliemann at Mycenae, but invariably a thin plate of copper was found be- tween the other two metals, as if the goldsmith had been able to plate the gold on copper more easily than on the silver at once. 233. Hephaistos teaches the metal-worker as being the god who presides over that particular branch of art; but Athene, as the ruler of the wider sphere of all art and handiwork. As a fe- male, she particularly imparts skill in spinning, weaving, em- broidery, and other accomplishments of her sex; but she also teaches mensuration to the carpenter, and presides over industry in gencral. —8éSaev; 0 481. - 234. Since 63 introduces a clause of result, Čars would be sub- stituted for it under full subordination, as 30. 235. ketbaxâ: poetic construction, partitive apposition to ré; H. 500 b : 0 19, 541. The foregoing passage has been applied by Virgil to AEneas, as the enveloping cloud dissipates and he stands revealed before Dido, AEn. I. 588: Restitit AEneas, claraque in luce refulsit, OS humerosque deo similis; namgue ipsa decoram Caesariem nato genetrix lumenque juventae BOOK WI. 105 Purpurcum et laetos oculis afflarat honores: Quale manus addunt ebori decus, aut ubi flavo Argentum Pariusye lapis circumdatur auro. 236. &mdvev£e; he crosses over to the sea-shore where he can be seen by the maidens, but apart from them, and seats himself to await their further attendance in Supplying the promised food. This act again exhibits in strong relief the profound re- finement that characterizes the entire Scene. He does not force himself upon them. IIe does not even approach them. That might excite repugnance as appearing to show too much famili- arity. His action is measured by the feelings of true gentility. 237. káANet ... or ríABøv. Compare the description of Paris, T 392, káAAst Ts ori)/30), kai épaoty, and of the young men in the dance, as quoted on 157. – 6 metro, “marvelled.” 239. k\}ré; & 324, m 186, 9 26, 97, 387, 536. – 33 pa; , 32, 173, 255, 289, m 187, 317, 9 12, 27, 42, 241, 394, 427, 431, 477, 556. — eitro ; is the mode regular in sequence 3 G. M. 31, 33. 240. of . . . Ceów, “not without the favor of all the gods.” So Virgil makes Venus say to Æneas, AEn. I. 387: Quisquis cs, laud, credo, invisus cælestibus auras Vitalcs carpis, Tyriam qui adveneris urbem. More succinctly, Won sine mumine divum, II. 777. - 241. §avákeorg’. How does the Homeric usage in this elision compare with the Attic? H. 70. This occurs in Hm. especially after double or. 242. The change wrought in the squalid sea-waif is so great that it imust needs have been done by a god; he must therefore be under the protection of the dwellers of Olympus.--trpáorðey, as applied to place is “in front of;” on 207. We generally view the past as behind, the future as before us. Homer, on the con- trary, conceived the past as in front, the future behind, as in his description of the prophetic powers of Calchas, A 70: bg jôm Tá T' éðvra Tá tº £ogópewa Troö tº #61 ra. After the present and the future, “that which is in front” must be the past. A vestige of the same view appears in our “before,” which may be employed to translate Trpá00sy here. 244–45. “Would that such an one my husband might be called, coming hither and dwelling, and him it might please A $. {) 106 NOTES. here to remain.”— at Yap, introducing a wish viewed as attain- able; on 180. What other particles are used ? H. 721; C. 514; G. 251; G. M. 82. — evoč8e; on 218, 212. These lines were re- jected by the grammarian Aristarchus as too bold to suit the maidenly character of Nausicaa ; but it is to be observed that they are spoken to her attendants, and the position of the group is such that they are quite out of ear-shot of Odysseus. The thought of her approaching marriage is continually before her, and is naturally a subject of frequent conversation between her- self and her maids (on 185), and even Odysseus himself fell upon it in his speech. She despises the aristocracy of the land, who alone are her suitors, and the thought just uttered, that the stranger has been sent by Heaven to their land, awakens a vague hope that he may be the one looked for to bring her deliverance from an alliance beneath her dignity; on 35. But even this springing hope is alluded to as vaguely as it is vague- ly conceived. — oi may refer to the indefinite Totòoºs, but it Sug- gests the particular application to the stranger. He has al- ready hinted his former importance in the world, and it is not unusual in the poems to find the outer comeliness taken to argue mental and moral qualities of worth, which in this case have been proved as well by his speech as by his bearing throughout. All this conspires to present the thought to her in the light of a pos- sibility, and the frankness of her nature reveals it to her compan- ions, but the poet has been careful that it shall not reach the ears of Odysseus. 247. A frequent formula.--pid Aa, “very willingly.” 248. Trúp: for such apocopate forms see & 18, 212, 214, 230, 253, 9 85, 110, y 75; in composition, & 172, v 17, 135. —’Oövgorit: of the dat. sing. is seldom elided even in Hm.; here it is not only preserved, but lengthened by the combined arsis and casura; 0 224, c. 520, X 28, ºr 206. 250. “Ravenously; for long without taste of food had he been.”— ŠparaNéaos; on 30. — As Smpöv above, 220, gave to the present the force of a perf, so here it makes the imperf equiva- lent to a plupf. — #8mrūos; H. 584 b. Odysseus Sails seventeen days on his raft from Ogygia, and on the morning of the eigh- teenth the dusky mountains of Scheria appear in the distance, BOOK WI. 107 like a shield spread on the Sea. He is then espied by Poseidon, who raises the storm that destroys his raft, and Odysseus floats on for two days, till on the twentieth he lands, seeks the covert, and sleeps until the next day when aroused by the maidens. His fast, therefore, has lasted some three days or more. 251–52. On 111, 112. 253. Kparepôvuxas; on m 2. — &v; On 214, 248. What shows that it is not the particle? H. 873, 849. 254. The formula &mos . . . Švápagev occurs some 43 times in Hm., always before a direct address. Either the name of the person implied in Övöpia’sy is expressly added, or else some rep- resentative, as £eive here, with the exception of s 181, c 319, p 215, © 248, E 218, Q 286, where its omission is compensated for each time by the emphatic prominence of the thought. Am. 255. "Oporeo . . . ifiev, “Arise now, stranger, cityward to go.” Odysseus is still sitting; cf. E 13, Ö 6’ &Tö x0ovög &pyvro Treć6g.— What two peculiarities has”Oporeo? H. 349 D., 345 D.—tley; on 50. —Trépºlo, “I may conduct.” 256. Buttmann's twofold derivation for 8atópovos, Šáic, ppäv, “warlike,” for the Iliad, and Šajval, ºphy, “prudent,” for the Odyssey, is very generally rejected, and the latter alone allowed. Properly “well taught,” it has a wide application according to circumstances, whether experienced in war, or “accomplished” as host, or what may be ; ) 168, 9 8, 13, 18, 56, 373. 257. pauſikov. When the partitive gen. is dependent upon a relative pronoun, the commonest position for it is immediately before the relative, as 0 204; but sometimes separated from it, as here. If placed after the relative, it is regularly separated from it, as m 156, 322. --- 258. p4A 38', “exactly as follows.”— 38e, as the adverb of 668, usually refers to something yet to be said. – 8pSeuv; H. 784; G. M. 101. The infinitive in this use is commonly viewed as a milder form of command than the imperative, Kühner supplying a verb of wishing, as found. A 277. Krüger thinks it a relic of a primitive naïveté. Ameis objects to both of these, and considers it a mark of energetic brevity wholly in the spirit of the Heroic Age, like the German use of the passive participle for the imv., which Wolf used to call the cartman's imperative. — oëk &mivāor- 108 NOTES. orew, 187. He has already exhibited such sure marks of chival- rous feeling, that he will understand and appreciate her desire not to be seen publicly in his company, and so forgive the apparent breach of hospitality in not conducting him quite to the palace. 259. “As long as the fields we are traversing and the tillage of men.” — 34p’; On 28, 9.147. — &v and ke, both in Same clause also a 361, A 187, 202, N 127, Q 437, t 334. — ke is found doubled, 6 733, but áy never in Hm., though often in later Greek; G. M. 42, Note 3. — &Ypots; H. 550. — By &Ypots the country is meant, whether wild or cultivated; by épya that which is cultivated. Odysseus, landed in the country of the Laestrygonians, mounts a cliff, and thence sees no signs of man except a curling smoke, oùre 306 v oùr’ &vöpóv čoya, k 98; Virgil's Sata lasta boumque labores. 260–61. He6', 54. —- pyeo-6au, as 258, 295, 298, 304, 311, m 222, 0 12. — 58öv, 165. 262. čtrºv, 28, 297, 9 511, 553; of what is it compounded ? H. 759.-What two peculiarities in the form étruffetoplew 2 H. 400 D. i. —trépi. ; On & 12; cf. m. 110, 944, 63. — trºpyos, “a turreted wall.” 263. Škárepòe, 19.-tróAmos, 40. The situation is that of a city built upon a peninsula, something like that of New York, with a harbor on each side, and a narrow neck of land connecting the peninsula, with the mainland. This neck is the eig'í0pm or en- trance to the city from the country. The end of the peninsula towards the sea appears to have been unfitted for landing, by reason of its elevation and ruggedness along shore, or lack of shelter. The dock-yards were consequently built along the low neck of land, and occupied both sides of the single road-way leading into the city, so that the ships, drawn up upon their rests out of the water, as was customary in the Homeric day, seemed to form a rampart along the road-side, and guard the way. 264. Aerth, predicate. — Most recent authorities agree upon the meaning “curved” for &piquéAuororat, but some refer it to the sides, others to the ends. They reject altogether the older inter- pretation, “rowed on both sides,” arguing that, as it is applied to a ship when in a state of rest, it is natural to look to its shape as then seen, not to characteristics of motion, for the explanation. Yet it is not always used of a ship at rest: ) 9, 252, t 64, p 390, N 174, O 549. The annexed cuts are from the Ramesseum on the BOOK WI. 109 west side of the Nile at Thebes, on whose walls is portrayed the great naval battle fought in the mouth of the Nile between the Egyptians under Ramses III. and invaders from Asia Minor, Cy- prus, Crete, and the adjacent regions, about 1275 B.C. The upper figure is a ship of the victorious Egyptians; the lower belongs to the “Pelesta of the mid sea” (Pelasgians) and the “Tekkariu ’’ 110 NOTES. (Teucri ?), and is one of the earliest representations we have of a vessel from Greek localities. Both ends curve up into the neck and head of a water-bird, which certainly gives a definite mean- ing for the epithet copoviot (A 170) when compared with kopóval eiväAtat, e 66 (cf. dikpa kópwpºſła, I 241, and the Lat. rostrum), and for Öp6okpalpâwy, > 3, from a different point of view; and since &pſpuéAtooſa exchanges with these at metrical need, it is probably to be explained in the same way. 265. eipäatal ; H. 405 D. b. — traoruv . . . Škáorrº, “for all (the Phaeacians) have a boat-house each.”—trägiv; H. 598. —ákáorrº, 189. — Am., deriving étréorrlov from étri oriival, explains it as a place for the ship to stand upon when drawn out of the water; but the view of the Scholiasts, that besides the mere rest there was also a covering Over them to shelter from sun and rain, seems more reasonable, as they were for permanent use; on v 77. Yet we must not conceive them in closed houses, for the ships are prominent objects in the Scene, m 43. 266. Phaeacian devotion to the sea is marked not only by the fact that every man has a pinnace of his own, but by their estab- lishing their agora hard by the ships, though at Troy it was be- side Priam's palace, and in the camp of the Greeks near its cen- tre. The agora then, as later, was the common resort of the men, whether any public business was doing or not. No regular as- sembly of the people had taken place in Ithaca since the depart- ure of Odysseus, till convoked by Telemachus, 3 7, and no other is spoken of from that time till after the death of the suitors; yet Telemachus goes to the agora on the morning following his return from Sparta, evidently expecting to find, and does find, the people gathered there. He does the same on the succeeding morning, as if it was a matter of course. See o 468, c 114.—ka- Aöv ... àpidis, “around a beautiful shrine of Poseidon.”—IIoori- 8ſtov nowhere else in Hm. as a substantive, but B 506 as adj., IIo- otéâtov &yNaoy &\oog. This has probably led one of the scholiasts to interpret it here of a grove or glebe, and Mr. Gladstone urges this view. That, however, accords rather with the unsettled con- dition of a camp, as before Troy, or a primitive country life, than a wealthy and peaceful city. Furthermore, the poet has expressly stated that Nausithous founded temples when the city was built, I3OOK WI. 111 and we have no other mention of them unless this is one. Glad- stone himself says that in the agora “the public solemnities of religion were performed, and thcre were gathered into a focus the religious as well as the patriotic sentiments of the country.” Hence we should naturally look there for a temple, and that too of their tutelary divinity. We can have little doubt who that great- est of the gods would be to a people so pre-eminently devoted to the sea, and the sequel shows that Poseidon regards them as his actual offspring, and it is he that endows them with their mirac- ulous speed upon his element; v 130, n 35. Virgil unites both grove and temple, Æn. I. 441. — &pidis stands mostly after its case, but, like &pſpi, it does not shift its accent. 267. “With hauled stones in the earth fast Sct.” Three ex- planations have been given for this; the first of which, namely, that of a stone pavement, may be rejected at once, not because that would be an anachronism, as Merry says, for Schliemann discovered a paved street at Troy, twenty-five feet below the sur- face; but because the athletic exercises of 9, performed in the agora, would not have been held on a paved surface. Of tºe other two, the weight of authority leans towards a wall of Cy- clopean architecture enclosing the square. In the only passage where katopuxáeorori occurs elsewhere, it is employed of the stones forming the wall of the court-yard before the cave of Polyphe- mus. In like manner Évrotoruv is found only Once more, & 10, and there of the stones used by Eumaeus in constructing the enclosure of his court-yard. Others, however, refer the stones to the seats mentioned 9 6; cf. B 99, X 504, 314. Schliemann's excavations in the acropolis of Mycenae unearthed a circular enclosure about one hundred feet in diameter, formed of two rows of slabs set upright in the earth, and dove-tailed together at the top by a third slab covering them. The upright slabs leaned somewhat towards the centre, thus forming both enclosure and seats, and combining the diverse views here, if Schliemann's interpretation of it be accepted. The Phaeacian agora is of great size compared with that. Of porticos and other decorative structures which adorned the agoras of the later Greeks Hm. makes no mention. 268. §v6a, as 266, close by the ships, possibly a part of the agora adjacent. —ötrMa is a general term, including all the tack- 112 NOTES. ling of the ships, defined more accurately by the appositives Teiopiara, o Tréipa. - 269. ortreſpa, final lengthened by arsis and caesura; “sails.”— àtročávovorºv, the reading of all the MSS.; “they taper.” One of the many details of ship-building is here put for all; but it is a very important One, since the skill of the Phaeacians in the use of the oar is set before us frequently; on v 81. A newly built ship is mentioned 9 35. 270. Contrast with this the boast of Odysseus, 9 215–29. And yet the bow and the quiver themselves are regarded by the Ho- meric hero as weapons scarcely worthy of his hands, a fact which presents the unwarlike habits of the Phaeacians in still stronger colors; on 9 220. Besides their passion for the sea, their other pleasures are enumerated 6 248–49. 273. “From their gossip unpleasant I shrink.” In returning to the town the princess would be compelled to pass by the ships and through the agora, where she knew that many would be gathered whether for business or lounging; on v 155. The voice of public opinion is the greatest moral power that the man of the Homeric day knew. It restrained from crime more even than rev- erence for the gods; cf. I 459–61, § 239, p 324. —&ttorga, “after- wards;” on 242. Such a speech would not be uttered by the churl in her hearing, but would be spread among the people till it came to the cars of her family, who would then blame her; cf. épéovoſt, 285. 274. Hopetºn ; on 147. – Ed Aa. . . . 87,10v, “for they are very uncharitable among the people.” This characteristic receives exemplification from the speech of Euryalus 0 159–64, and is touched upon by Athene m 16–17. 275. etarmori, “may say;” G. M. 87; H. 720 e : on 126, 201. — kakórepos; On 187. Some of the ancient commentators rejected 275–88 as unsuited to the character of the princess. Hayman has well said: “The more repugnant such female freedom was to later Greek notions of decorum, the more certain the genuine- ness of the passage.” Goethe, with his true poetic instinct and clear insight into the workings of the human heart, has divined the real character of the maiden, and vindicated both the pas- sage and the purpose of the cláer poet. Besides a frankness and BOOK WI. 113 a naïveté so open that the thoughts which spring in the heart fall maturally from the lips, Homer here develops more fully, though covertly and by the dramatic method, that predilection for Odysseus which has already been seen to be springing up in the maiden's breast. It is this first feeling of love which makes her so sensitive to the thought of the gossiping tongue that would couple her name with Odysseus, and the poet with con- summate art has veiled it carefully by causing the maiden to put into the mouth of another what she censures in her words though she wishes in her heart. An engaging forwardness is thus rescued from the verge of boldness by an expedient which Pope declares to be “an instance of the great art of Homer in saying every- thing properly.” The length to which the speech of the sup- posed churl is carried may be attributed in part perhaps to the artless garrulousness of the princess, seen already in the suspen- sion of the thought at 187 and 262, and in the diffuseness of de- scription there following; but if the theory propounded on 35 be admitted, every word is needed without exception. 276. 8 cxpresses emphatic Surprise. — 36e; on 206. 277. “And where was she so fortunate as to find him? A hus- band now will she have of her own choice.” It is wrong to translate eipe, “picked up,” as some have done; sūptako is to find what one seeks, and, as Eust. has said, is here used of a piece of good-fortune. &ompa is a lucky find. By the dramatic method, Nausicaa is returning some of the compliments which Odysseus had paid her in his first speech. She was beautiful as Artemis, possibly a nymph; he is handsome and majestic, nay, perhaps a god. The bitter sarcasm which many have seen in the entire Speech is totally at variance with the feelings of the princess, and lies rather in the mind of the commentator than in the language of the poet. No slighting or unkindly words should fall from her lips.-aērā, 6 118; on 282. 278. “Either some one doubtless driven out of his course she has brought from his ship.”—trMay}{0évra ; on 206. 279. If he is a man, he must have arrived in a vessel, and come from afar, for none dwell near us; a variant of 204–5. 280. “Or else to her beseeching some long-prayed-for god has come.” Nitzsch, while disposed to retain the remainder of the 114 NOTES. passage, would reject this and the following line. They are, lowever, exactly to the point. Despairing of a release from the indignity of a union with native suitors, the maiden's prayer turns even to the gods. Nor need such a prayer be deemed pre- sumptuous on her part. Poseidon himself is her great-grand- father, and the gods are wont to come familiarly to fraternize and feast with the Phaeacians, who are of their kin; m 56–66, 199– 206. The poet who represents the sea-nymph Thetis as married to Peleus and living for many years in his palace would surely feel no difficulty in the idea of such a union among the semi- divine Phaeacians. In fact we have a similar prayer from the mouth of the Greek Antiope, X 261. 281. ##el 84 guy, “and will have her to wife.” 282. “All the better is it if she even herself personally going to him a husband has found from abroad' (than that she should remain unwedded as she bids fair to do).--—BéArepov commonly occurs where two disagreeable alternatives present themselves, and the less of two evils is chosen. Here the two are, on the one hand, no marriage at all, on the other an indelicate forward- ness which transgresses the widest limits of decorum. But the latter, bad as it is, is preferable to the unheard of refusal to marry altogether; on 66. Situated as we are she ought to aban- don all her old motions of caste, and wed with a Phaeacian; but if she persists in her pride of station, better that she find her equal from abroad. — kaúrá for kai airſ. — kai and trep both em- phasize airſ. Lines 278–84 appear to be answers to the thoughts contained in 276–77. There are two questions and one assertion. “Who is the stranger ?” finds answer in “some foreigner, or else a god.” “Where did she find him 8° “She brought him from some ship, or else he comes from heaven.” “Now she will have a husband ” is referred to by “better that she should than to go unwedded, even though she has been so unmaidenly as to seck out a husband and make the choice herself.” The chief censure lics in at Tj, 277, and kaith Treo Touxopuévy, as proved by 286–88, where the thought is recapitulated. 286. kali . . . vegeoró, “and I too at another maiden should be wroth.” The gossipers would be right, too, for I should say the same of any one; showing that the bitter sarcasm is far from the ROOK WI. 115 poet's thought. — vegeoró, Subj, for Attic opt. with āv; cf. a 228, o 69, Nº. 494, the last two illustrating the peculiar modal change from fiégou to pſorymºral. The subj. is regular in formal sequence; the opt. appears to follow the thought of the leading verb in its equivalence to an opt. Compare the changes after the listorical present; G. M. 32; 63, 4 (b.). 287–88. “Who, namely, against the wish of her friends, her father and mother yet living, with men doth mix, before at least her public marriage has come.” This is appositive and explana- tory to #Tug Totaútá ye 6éćot, to Öystösa Taijra, and in fact to all from 275. The phrase tra"pös kai pºmrpos éávrov particularizes pi\tov, and brings the thought of their being still alive clearly into view, and the sense is, “against the wish of her friends, espe- cially of her father and mother, and they still living.” Cf. a 78, 0 148,-How does the Homeric construction of trptv differ from that of later writers? G. M. 106; G. 274.—This episode doubtless shows that in the choice of a husband greater freedom was allowed the maiden in the heroic day than later at Athens, but the share of the parents and other relatives in defining the limits of the choice was a very important one. The father is most frequently spoken of as giving his daughter to a husband, or the suitor as prevailing by the pound per pound weight of his gifts; see 159. The brothers also are mentioned as influential in the matter. All her friends are interested, since the maintenance of the honor and power of the family is at stake, but most of all the father and mother who rejoice at her fair fame, & 30, as they would grieve if she failed to comply with the prevailing laws of decorum. As the poet plainly tells us here, she could hold no converse with men before marriage, except with the consent of her parents. After marriage much greater freedom was per- mitted. We find Arete in the puéyapov at various times of the day, & 51, 304, m 231, 9423, X 335, v 57; and she appears on the street when she pleases, as do the Trojan matrons often. 291. 8 ſets, “thou wilt find.” What irregularity has this form 2 H. 378 D. Others make it a present with future sense. — Both *A0ivms and aiye(pov depend on d’Agoc, the former as a possessive genitive, the latter as one of material; 321, v 104. — diyeupos is identified by the greater number of commentators with the black 116 NOTES. poplar (populus migra). It is characterized by the poet as tall, water-fed, smooth, its boughs growing at the very top of the stem, and is selected by the wheelwright for the felloe of the chariot-wheel, and is pointed out by Calypso to Odysseus to- gether with the alder and fir, among the trees with which he was to build his raft. It grows habitually in moist spots, clustering about fountains or along the sluggish streams of some low-lying Swamp - land. Curtius, deriving from the root aiy, “to move quickly,” makes it the aspen (populus tremula). Others still have thought it the white poplar (populus alba). 292. čv and πi, both adverbial. The poplars cluster about a fountain within a meadow. 293. rélevos has two distinct uses in Hm. It is a tract of land set aside, Tépt-vo), either for the Service of the gods and sacred to some particular deity, as that of Aphrodite in Cyprus, of Zeus on Mt. Gargarus, of Demeter at Pyrasus, and of the river Spercheius; or for the maintenance and enrichment of the king, forming the crown-lands, as that of Bellerophon, AEneas, Meleager, Sarpedon, Glaucus, Odysseus. Thucydides tells us, III. 70, that the site of the répuswoc of Alcinous was pointed out by the Corcyraeans even in his time as a sacred glebe. — rega\vić; on 70. 294, “So far from the city as calls the shouter,” makes himself heard.— Boſtoras, in prose à Bojoac. Compare 117; as the volume of sound is there measured by distance, here the distance is measured by the volume of sound. 295. pleīval, 261, \ 351; the active of ptávo, alone is in use. 296. &o-TuSe A96 piev. The harshness of this hiatus seems to Suggest the possibility of an initial F for the stem X9; other possible cases of its occurrence in Hm. are o 543, p 56, E 77, 504, K 62,444, p. 62,231, & 398, c 331, a 17, y 234, I 403, N 172, x 156, p 105, a 402, M. 225, a 168. The Doric jv6ov has been compared with our “wend,” and the recently deciphered Cypriote inscrip- tions give the proper name EöFéA601). 298. kai rére, “then at length,” introducing the apodosis; m 262. 301–2. “For by no means like to that are the dwellings of the Phaeacians, since so goodly is the palace of Alcinous the hero.” —cios is equivalent to &rt rotoc, and causal in sense; 9 155; H. BOOK WI. 117 822; G. 238; G. M. 65, 4. The purpose of the poct is to magnify the object by an unusual fulness and ruggedness of expression. —rotori refers to 6%para; hence the plural.—Observe the loving pride with which the princess dwells upon her father, 256, 290, 293,296,299, 302, 308–9, 196–97, 57. 303. #pºos: this shortening of a long vowel or diphthong in the body of a word is found clisewhere: Several times in oioc, as m 312, vióg, as A 270, and 3:3Xmat, A 380. —āv does not compound with any of the relative conjunctions except Tret in Homer. What is the usage in prose ? H. 759. —8ópol . . . kai ai)\}, ; on 9, 0 57, & 51, 72. — kekö0> 47, 71. The spectator is conceived to be without the palace; on 106. 304. p &\a qualifies āca, as P 190; but pâAa ºka 20 times. The postposition of the adverb is sometimes used in prose for em- phasis, and is regular with airika pučAa, 85 pºa. Short, Essay, p. lxiii.; on m 32.--àºp’; On 218. 305. pºmtép’; why poetic 3 H. 551. Such a personal acc. after ikvéopiat 12 times in Iliad, 23 in Od.; m 141, 9 125. — v Trupos at Yā, “in the fire-light;” on 52. - 306. 6aúpa i8éa 3al ; G. M. 93, 2, Note 2; on 184. 9avpuagróg does not occur in either poem. Cf. m 45, 0.366, v 108. 307. Kíovi kekkup.évm, “against a pillar reclined.” The Seat of the house-wife was the k\to in or k\topičc, so called because of its having a leaning back which admitted of a partially reclining position for the occupant, k\topuſ, kek}\tpuévn, p 97. In consequence, the back of the chair was set against a pillar or wall for firmness of Support; m 95, 9 66, 473, T 55. — oi, 131; not with öTwo 68w.— eiat', Attic jvtat ; on 174. - 308. rotukék\vral cità, “rests against the same " (cíov); the king is in front, the queen at one side. For this use of airſ, See On 9 107. 309. Tó, “upon which,” with éðipevos ; &0évotos és with the same, as both position and caesura favor. Then the thought is one that falls naturally from the lips of the fond and admiring daughter, and at the same time pictures sufficiently the effemi- macy of the Phaeacian court; cf. m 4–5. The cacSura falls much more frequently into the last foot in Hm. than in Virgil. It oc- curs about one hundred times in the first twelve books of the 118 NOTES. / Od., excluding enclitics. At times the effect is striking, as o 479; but frequently the word concluding the line is insignificant. 310–11. Trori; on 3, 75; & 116, 9 501, 508. — ifierépms, the home- word in the mouth of the child. 312. kaptra Mipos, with tönau; on m 194. — ei kai concedes some- thing that does or will really exist, or has existed; kai ei con- cedes a supposed case which does not exist, and in many cases is impossible. Jelf. Hence the force is, “even though from very far thou art, as I am aware is the case.” 313–15 are wanting in some MSS., and are bracketed by unan- imous consent of editors since the time of Wolf, for they mere- ly repeat in varied language the thought of 311–12, and they are found in proper connection m 75–7, which see. 318. “And well they sped on, and well they pranced with their feet.” Compare for the passage : “He ruled his eager courser's gait, Forced him with chastened fire to prance, And high curveting, slow advance.” SCOTT, Lay of the Last Minstrel, IV. 21. —rpéxov, a frequentative from Toéxw, as a Towpaw from otpépa), Tow Tów from Tpétro, vopuéo from vépaw. 319–20. p.4\", “firmly.”—érotaro; H. 357 D. —vów, “with judg- ment,” not so freely but that her attendants and Odysseus might keep up with lier. 321–22. Süoreró; on 78; 7 289. —’A6mvatms; On 291. —iva, 27. 324. 'Arpurévn is only used as an epithet of Athene, and al- ways with Auðg Tékog. Its usual derivation, &, Toño, “unwearied one,” is peculiarly appropriate to her as the goddess of intellect. Others have connected it with örpüvo, indicating her other great function as goddess of war, like Xaocoöog, “the inciter,” “folk- stirrer.” Hayman suggests that it may be a patronymic from diſputog ; but such a repetition after Auoc Tékoç recurring regularly seems too harsh. 325. vov 8% rep, “now then at last.”— Note the use of pleu ākovorov, &koúaras after k\ióí puev. This is quite unprecedented, and shows the heartfelt earnestness of the prayer, almost a de- mand that she shall hear him. She had been his patroness and ever-ready assistant so constantly on the plain of Troy, that he BOOK WI. II9 had come to look upon her aid as due to him by a right of his own. Theirs was a partnership founded upon similarity of char- acter, as the goddess herself declares, v 296–331. He there com- plains that she has abandoned him ever since the fall of Troy; she replies that it was only during his wanderings, and then be- cause she was unwilling to battle with Poseidon. 326. “Me while getting wrecked, when the famous Earth- shaker was wrecking me.”— flavopévou may refer to the whole pc- riod of his sufferings ever since “the god scattered the Greeks,” 1, 317, while the appositive clause áre ... àvvooriyalos points to the last dread calamity, altogether due to Poseidon, when nearing the Phaeacian land. For a similar appositive clause, see m 198. 327. This line with the change of 'AxtA\jog for painkag is also spoken by Priam in invocation to Zeus when setting out from Troy to ransom the dead body of Hector, Q 309. See 9 21–2, v 121. 329. Švavirim, “undisguised.” After rejecting v 320–23, which have been pronounced spurious on other grounds by all author- ities, there is nothing to intimate that Odysseus knows of the presence of Athene until she reveals herself in her own proper form in Ithaca. On other occasions she is accustomed to make herself known to him at once, both on the plains of Troy and in his native land. The strict incognito which she maintains in Scheria is the expedient by which the poet preserves the dignity of Poseidon, and yet effects his purpose. Poseidon has himself in effect said, s 288, that his power over Odysseus ends as soon as he reaches Scheria, but the influence of that deity is so command- ing there that Athene is bound to respect his rights outwardly, though she may work her will secretly as best she can. And here we are confronted by another inconsistency, so common in the thco-mechanism of the poet; on 42. In theory the gods Tráy- Ta toao w, § 379, Trávra öövavtat, c 306; but it is in theory only. It may be urged here that it is not from Odysseus that the goddess needs to be concealed, to save her uncle's dignity, but from Po- seidon. The answer, however, lics in the method of the poet, by which a god is easily made to be ignorant, or to ignore or over- look when necessary. One of the most striking instances is found at the opening of the Thirteenth Iliad, when the Trojans 120 - NOTES. have broken into the naval encampment of the Greeks, and the destruction of the whole fleet is imminent. The Greeks are dis- heartened, and Zeus has forbidden all the gods taking part in the fight or encouraging either side, while he, in obedience to his promise to Thetis, has favored the Trojans. The poet's country- men must be reanimated, and to effect this he makes Zeus, who sits on topmost Gargarus overlooking the field, turn his eyes away, to contemplate the Thracians and just-dealing Abioi. Of this Poseidon takes immediate advantage, hastens to the scene of battle, and infuses new courage into the breast of the two Ajaxes. On v 140. — atóero. Hm. has taken the greatest care throughout that none of his five highest deities shall come into open conflict with each other, even when they take opposite sides of a question or quarrel. They are bound together by a law of mutual respect, and are never allowed even to be named to mor- tals as being opposed in strife. In the Theomachy Apollo will not engage with Poseidon, atógro Yáp Öa Traſpokaotyvirowo putyńus- vat #y traXápagotv, p. 468. In the death-Scene of Hector, it is not till Apollo quits him that Athene, who was at hand and ready, joins and accompanies Achilles. Besides the general tie of re- spect, there was, in the case of Athene and Apollo, a deference due to the age of Poseidon in accordance with the feeling so prominent in Hm. Poseidon himself yields to it, though with reluctance, when Zeus orders him from the battle-field; “for,” says the messenger Iris, “thou knowest that the Erinyes ever accompany the elder,” O 204; cf. v. 141. 330. śmigade)\ós Hevéauvev, “was ferociously enangered.” Tv- &a-ps). = “swell;” cf. our “boiling over with rage.” The Ho- meric Poseidon is chiefly distinguished for two characteristics, the element of vast force, in which he stands second only to Zeus, and a persistent vindictiveness. He hates the Trojans through- out the action of the Iliad, because Laomedon cheated him out of his stipulated reward for building the walls of Troy; and he pursues Odysseus, without relenting, for many years, because that hero had blinded his son Polyphemus. His anger at the perpetrator of this act, committed as it was in pure self-defence, and against a monster who respected neither gods nor man, and involving the least possible moral delinquency, evinces the utter BOOK VII. 121 lack of moral elevation which, with an absence of intellectual force, also characterizes this deity. 331. How does the Homeric construction of trópos differ from that of trptv.2 G. M. 106, 2, Note 5. IBOOK WII. 2. How is trpác formed from Trport & H. 76. Tooti occurs 60 times in Hm., and of these 57 times before the digamma, āorv alone claiming 33 of these, "IXtov 17, and Öy 3. — pévos jºiávouv. Strength and endurance are the two qualities prominent in the Homeric epithets of the mule, as Kparépôvvé, Évreauspyóg, taxaspyóg. 3. What does Attic prose use for of 3 H. 675 a. —āyak\urū; on & 58. —ikayev; On & 119, 250. 4. arriorey, “she checked the mules;” supply jutóvovg. The full form ºrtrovg £armore occurs E 775, e 49; on m. 130, 325, & 7.- êy trpoſłópolov, “in the Outer gate,” a spacious entrance from the street into the ai)\ff, or open court, and here the comer usually stopped with the chariot, the animals were unyoked and fed in the adjacent stalls, and the chariot tilted up against the side of the entrance, & 39 sq. For the dat. Of Tpóðupov, Hm. always em- ploys the plural with čv, Švi, Ští; for the gen. and acc. always the singular. No other cases occur. —&pidis, & 266. 5. iorravit’ . . . Éva Myklou ; On & 309, 62, 76, 6 419. 6. Avov; H. 268 b. — re éordepov. Hiatus is sometimes ad- mitted at the end of the fourth foot when a caesura occurs there at the same time, as a 60, 6 141, m 70, k 337, 574, p. 75, o 425, etc. The casura here is called the Bucolic, because of its frequent oc- currence in the Bucolic poets. The first two Idyls of Theocritus, for instance, comprising 316 lines, contain 261 of these caesuras, or 83 per cent. Hm. does not employ it so often, but it is found 205 times in the 331 lines of £, or 62 per cent. ; so, in the re- mainder of these selections, m has 64 per cent., 9.60, X .60, v.54. The Eclogues of Virgil have but 28 per cent. This caesura is not unfrequently accompanied by a pause in the sense, indicated by a comma or colon, rarely a period. 6 122 NOTES. 7. 6&Napov, & 15. — Trop, needed not only for light but for warmth, ſpówg psy jöä 9épé09at, T 64; for the scene of the Odys- sey appears to be laid in the late autumn, when the mornings and evenings are chill. Several passages point to this period of the year. When Odysseus is sailing from Ogygia, no sleep falls upon his eyelids for watching the pilot-Stars of the day, the Pleiades, Bootes, the Bear, and Orion, a 271. The month when these were best situated to serve his purpose was November; for they were then visible the whole night through. Again, after landing at the river-mouth, he retires to the wood-sheltered ac- clivity for fear of the frost, and the chilling breeze that will spring up from the river at early dawn, e 467. The frost and cold of morning are again mentioned p 25, when, a few days later, the hero has landed in Ithaca ; and that of evening, p 191; on X 373, n. 121. 8. Ypmüs ‘Atreupo im, “an aged dame of Apeire.” Those who identify Scheria with Corcyra, consider Apeire here to be Epirus, 'Atreipm being formed from #7tstpog, as 'Hptačín from diptaffog. This is at variance with & 204–5, which see; and the territorial name of Epirus is not mentioned by Hm. He does speak of the Thespro- tians, who dwelt in that region, and Odysseus, in one of his false accounts of himself, says that he was landed among them on his way home by the Phaeacians. This, however, only fixes a general northerly or north-westerly direction for the Phaeacians, not at all their proximity to Ithaca. Apeire may be derived from &, Trsipap, “the limitless land.”—Eurymedousa is a feminine form of Eurymedon, the name of the king of the Giants, 58, and, in the Iliad, of the charioteer of Agamemnon and one of Nestor's at- tendants. It is significant of high birth, and the inference may doubtless be drawn that she was kidnapped from a home of wealth and station, like the Phoenician nurse of Eumaeus, who, while wandering in the fields, was carried off by Taphian pirates, o 427. The chief sources from which the slaves of the Heroic Age were obtained are enumerated o 383: cities sacked, or children left alone among the flocks or herds, and carried off by a sudden descent of enemies from the sea. 10. Yépas àge)\ov, “as royal due they chose out;” So Briseis was chosen for Achilles by the sons of the Achaeans, II 56. Some such BOOK VII. 123 */ article of booty was habitually set aside for the chief, before the regular distribution took place. The present passage points to a descent of Phaeacian ships upon some coast-land, and the Seizure of other booty besides the woman; and as she became the nurse of Nausicaa, it belongs to their earlier days in Scheria, soon after their removal from Hypereia, when their disposition was more warlike than at the period of our story. Cf. v. 113. Numerous statements of the poems show that such piratical expeditions were not regarded as disgraceful, but as an honorable distinction rather; Thucydides expressly declares it to have been a charac- teristic of that day, and to have descended in full force to his own time among the Locri Ozolae, the AEtolians, and the Acarna- nians. Mr. Gladstone's view of our passage is different. Among the revenues of a king he places presents from traders as a con- sideration for permission to barter their wares, and therefore, “We find that certain traders, sailing to Scheria, made a pres- ent to Alcinous, as the sovereign, of the captive Eurymedousa.” Perhaps the obscurity which is introduced by the employment of vásg with #yayov, and the omission of the subject of ÉÉeXov, be- longs to the purpose of the poet; On v 125. 11. oiveka. . . . Švaorore. Out of the spoils of Tenedos, overrun by Achilles, the Achaeans chose Hecamede for Nestor, oùvska (3ov- Aff &ptorsåsoice &Tévrov, A 627, bringing into prominence the great- ness of Nestor in the council, as here the absoluteness of Alcinous in his kingship, a fact several times dwelt upon; 187.-0eoû . . . ãkovey, “and as to a god did the people hearken unto lim.” Connect 0éoù with airoij, implied in the thought; & 326, m 84.— Why has &s the accent 3 H. 104; G. 29; £ 309, n. 71, 9467. The use of ākovsy in this connection is not common, the ordinary phrase being 080c &g tiero &#pup, not only of kings, & 205, A 58, N 218, K 33, I 155, but of priests, E 78, II 605. * . 12. #, demonstrative. —rpéde, “used to nurse.” Her position was like that of Eurycleia in the house of Odysseus, where she had been the nurse of Telemachus, and of his father before him, and where she still attends upon Telemachus, though in his twenty-first year, when he retires to rest, a 434–42. 13. #, as n 295; cf. p. 125–26, T 354–56, A 442–44, p 276–77.- eigo, “within the chamber;” for the princess may not present 124 NOTES. herself among the gathered guests in the hall. She does not appear upon the scene again until the following evening, when she bids Odysseus farewell, 0.457. —8óptrov; on & 97.-èkóapel; the converse, m 232. For the tense, see on 4 100. 14. Öpto; on 4 50. --&gdi 8', with F. and Am., for the common aúráp. It is the reading of Aristarchus. Cf. 42, 140. 15. Aépa is the divine mantle of invisibility which commonly shrouds the gods themselves, and which they all have power at any time to throw around such persons or objects as they may be anxious to conceal. It is mostly denominated &ffo: sometimes vspéAm, sometimes &x\ög, and even vää, 0.562. By it, favorites are rescued from danger many times by the gods in the Iliad, and they habitually throw it over their horses, chariots, arms, and the like, whenever left temporarily by them. The poet takes the physical fact that mist, cloud, darkness, conceal from sight, and, infusing into this a divine element, employs the words that relate to physical phenomena in naming his divine manifestations. For although this mist or darkness may gather and may dissipate like the physical reality, it must be understood to be as invisible itself as the object it shrouds. It may even conceal deity from deity, E 343, though Athene has recourse to the helmet of Aïdes, to hide her from Ares, E 845. — The word &ſip always in Hm. has a in Inom., but m in oblique cases. jño is found in the Ionic Hipparchus. It is always fem. in Hm. and Hes., but masc. from Holt. down. — The recurrence of the same word, as 'O8vorſt after 'Oövgostic, where we should employ the pronoun, is not infrequent in both Greek and Latin ; cf. & 262–63, 9 50–2; Xen. An. I.4,12; Cic. Cat. II. 12. 16. Peyā0upos is a common epithet of heroes and of peoples. Here it may be compared with Öreppſaxoi, & 274, and appears to mean high spirited in a bad sense, supercilious. In estimating this characteristic of the people, it is necessary to take into ac- count their remoteness from other men (on 9 102), and the great rarity of visits from strangers. Treatment such as is here appre- hended might be expected from a flippant and indolent populace, lounging about the market-place, and puffed up with their own conceit. Even the people of Ithaca are scarcely more courteous. Bumaeus, when leaving Odysseus alone without the palace, warns T3OOK WII. 125. him not to linger long, lest Some one should beat him and drive him away, p 278. True, Odysseus is there in beggar-guise, but the stranger and beggar are classed together, & 208. Virgil has imitated our passage where AEneas is entering Carthage: At Venus obscuro gradientCs acre sepsit, Et multo nebulae circum dea fudit amictu, Cernere ne quis eOS, neu quis contingere posset, Molirive moram, aut Veniendi poscore causas. AEn. I. 411. His hero is shrouded in mist for the same reason as Odysseus, and the necessity for it is attested by the treatment which his companions received who had landed in the harbor. 17. etm; cf. 6 134, & 142. - 18, 8.30 earðau, & 165. –épayviv; On 79. 20. trapdevikſ, veſivtål, “a girlish maiden.” Observe how mi- nutely the poet Sustains & 300. Doth Tap6evukā and vehytów are sub- stantives in all other pas- * sages in Hm., and are best so treated here; On & 3. – káN- Truv, borne upon the head or shoulder for carrying water from the fountain to the town. The fountain already mentioned is sufficient for the purpose here; but the towns-people are said, m 131, to obtain their water from the palace. The people of Ithaca and the Læstrygonians were supplied with water from a fountain outside the city, p 205, c 105; so, too, the Athenians in earlier days (Hdt.VI. 137), and the Eleu- sinians. Female slaves bring the water for the palace of Odysseus, and for that of the father of Eumaeus, but it is the king's daugh- ter that performs the Service among the Laestrygonians and Eleu- sinians (Hymn to Dem.). Sir Charles Fellows, in his narrative of travels through Lycia during the first half of the present cen- tury, speaking of the Island of Kastelorizo, off the Lycian coast, says: “It is perfectly barren of Supplies; even the water for the use of the town is collected in large tanks, about a mile up the mountain, whence it is carried by women, who are continually > *z , O sº • rºl ; & iſºl 126 NOTES. passing and repassing in most classic groups, with pitchers slung over their shoulders. The town is inhabited almost entirely by Greeks.” - 21. orrā, “stopped.” This action would imply that she in- tended to address him, as actually takes place after this phrase, E 170, G 100; hence 8 is strongly adversative, “but,” for Odys- Seus anticipates her. Virgil makes Venus speak first, Æn. I. 321. 22. oik &v, & 57. —ävépos, “hero,” as E 649, A 194. 23. ‘AAkuvéou ; the retention of the quantity of the final before êg may be explained from arsis and the pause ; but Öc originally had an initial consonant, traces of which are seen more clearly with the adverb, in such phrases as & 309, than with the relative itself in Hm. Curtius contends that the vanished consonant is j, not F.— &váororo in Hm. is most frequently construed with the simple dative, whether of persons or places. The dat. is either One of place or of interest. The occasional addition of perá or ēv throws the weight in favor of the former. The gen. is also found, but mostly with places, only twice with persons. 25. Tºm A69ev . . . Yaſms, “from afar, out of a distant land;” cf. 0.68, 577. — ré, “wherefore;” H. 611. For the metre, see on 6. 26. #pya is substituted for yaiav of & 177. The épya he has now seen, & 259; he had not then. 28. §eive trárep is the respectful address to age, used also by Laodamas, 0 145, and by Euryalus after his lesson in politeness, 6 408. Both words are nouns here, as 32; on & 3. — 39, sc. Setgat ; 49. 29. §treſ . . ., “since near my noble father it dwells.” This poetic usage of vaío and kindred verbs with islands and other places is frequent in Hm. The house, island, town, is conceived as an actual person, in this instance as a neighbor. Compare £60c 'I0áknc, v 344; in terra domibus negata, Hor. C. I. 22, 22; agelli quem habitatum quinque focis, Hor. Ep. I. 14, 2; Soph. Ajax, 596– 97; Hat. VII. 140. Touching this feature of the Homeric style, Gladstone has said: “The tendency of the Heroic Age, standing at its maximum in Hm., was to pour life Outward, nay, almost to force it into everything. Where we should be passive, he is ac- tive, and ever at work with a bolder encrgy and keener pleasure to vivify. His uplifting and vitalizing process is everywhere at . BOOK WII. 127 work. Animate nature is raised even into divinity, and inani- mate nature is borne upward into life. His waves (as well as his fire), when they are stirred, shout, in the very word, iáxsw, that he gives to the assembly of the Achaeans; when they break in foam, they put on the plumes of the warrior's helmet, copäggeq0at; when their lord drives over them, they open wide for joy; and when he strides upon the field of battle, they, too, boil upon the shore, in an irrepressible sympathy with his effort and emotion.” 30. Totov, “in such wise,” “so,” Homeric adverb, nearly equiv- alent to oãrwg, and regularly postpositive, qualifying adjectives and adverbs, and spoken with proper emphasis and gesture; here with finger on lips. 31. Trportóororeo Hºmā āpéeuve; looking might lead to questioning. The injunction is not unnecessary to one wrapped in his mystic veil, of which he was utterly unconscious. A voice out of the vacant air would have raised a lively commotion among the gos- sips. Though vision may pass only from within the veil out- . ward, voice may penetrate in either direction, or else the warning here would be idle; cf. AEn. I. 422. 32. oil páN’, “by no means.” Aft\' strengthens oi, all the more by its postposition and separation. Compare otºrwg in the speech of Telemachus to Eumaeus, in relation to the disguised Odysseus, p 12: épé 6' oitrog Éorty &Travrag &v0pótrovg &véx809at. Still stronger forms are puéX' otºrwg, s 103, and oitt påX’, a 261. p &Xa before the negative occurs B 241, E 278, 407, S 434, a 103, 358; in prose of puéXa; see Short, ESSay, p. xci. — &véxoviral, “tolerate.” 33. &Yatragópevol. $vXéovo’, “welcoming do they befriend.” The inhospitable character here attributed to the Phaeacians is at va- riance with the sentiments of Nausicaa, & 207, and of Alcinous, m 190, 9 32, 546, etc., and of the aged Echeneus, n 159. Nitzsch reconciles the inconsistency on the ground that Athene's com- munication does not throughout represent a statement of facts, but really embodies the thoughts of the wary and much-travel- led hero, at the moment of entering a strange city. It will be ob- served, however, that the hospitable sentiments fall from the lips of the royal family, and from an elder of the Council. The hospi- tality of these is really as princely as their surroundings; the same could hardly be expected from the people of the market-place to 128 NOTES. whom otös points. Nausicaa herself feels that she may have oc- casion to rue their ill-manners, and not even the presence of the king and all his court Saves Odysseus from the insults of Euryalus, and he a noble too; while Arete fears the crew may lay hands on the effects of the stranger, unless they are well secured, 9 443–54. 34. The causal asyndeton advances a reason for their inhospi- tality. It is conceit of their marvellous speed upon the sea that renders them intolerant of Strangers. — vnvoi 6ofiorly . . . Öketmartv. A standing epithet like 60%, occurring so continually as it does with vnic, must necessarily lose a portion of its vigor. Since, therefore, it was too weak here to characterize the Phaeacian ships, &csimov was added. Compare Troöävepoc dréa "ſpic, nine times in Iliad; 60áv ÓkváAwv vsöv, Soph. Ajax, 710; Xaototo Sa- airply og Toâyoto, Theoc. 7, 15. Observe the emphasis thrown on &keigow by its closing a spondaic line, while the following verse dashes through the full measure of dactyls. –tretrol.0óres; & 272. 35. Accºrpa, connected with \alpóg, \apūogo, “to swallow,” al- ways carries with it the idea of danger, though not to the Phaea- cians; 0 563. 36. “Their ships are swift as wing or thought.” For other estimates of the speed of their ships, sce m 325, v 81–7. This now hackneyed simile of the rapidity of thought is more fully devel- oped and actually dramatized O 80–3, where it is descriptive of Here speeding from Ida to Olympus: &s 6’ 67-’ &v čn váos &vápos, Šarr’ fari aroXX}v 'yalav ŠX1,Xov60s qpsori arevka)\ipunal votion “àv6' #1ju ſi èv6a,” wavouvriya i Ta aroXX&, ës kpattvös Mepravia. Šléart-at-o ºrd-Tula "Hom. “Swift as the mind of man, who many a land Hath travelled o'er, and with reflective thought Recalls, “Here was I such a day, or here,’ And in a moment many a scene surveys: So Juno sped o'er intervening space.” DERBY. Gladstone quotes these two passages as the main instances in Hm. of ideas properly subjective. The mind of that age was not addicted to turning in upon itself for self-communion, but to pouring itself outward upon the objective world. It is in the Lyric Period that the subjective begins properly to appear. 38. per’ tyvia Baïve occurs only here and 3.406, y 30, 8 193. It BOOK WII. 129 indicates the greatest care in following a guide implicitly, so that the foot is planted in the exact spot, as it were, from which the leader's was just lifted, without deviating to the right or left. Its appropriateness here is obvious. At 3 406, y 30, where Te- lemachus follows Athene under the guise of Mentor, it exhibits his yet unformed character and lack of self-reliance. At a 193 Odysseus has just been distrusting the motives of Calypso; he now abandons himself to her guidance without reserve. 39. vavorikAuroi is applied only to the Phaeacians and Phoeni- cians, and this fact, among others, led Mure to conjecture that the whole Phaeacian episode was intended as a playful satire upon Some Phoenician colony of the West. The similar form wavouk\et- Tóg only £ 22. In the Hymn to Aphrodite it is coupled with Euboea. • 40. Stå with the accusative in the sense of “through” is most- ly poetic, but usually marks the object as passing only part way through ; with the gen, it goes through and passes out. Odys- Seus would be among them even in the palace. Virgil has, Infert Se septus nebula—mirabile dictu– I’er medios, miscetoue wiris, neque cernitur ulli. AEm. I. 439. . 41. What does the augment of eta show % H. 312 a.—The con- ception of Athene in Hm. is too awful and dread to attribute to her those feminine characteristics of beauty which are so common with the other goddesses. Except the “luminous eye,” which may be considered beautiful in its intellectual aspect, she has no other ascriptions of the kind Save àtrkókapºos here, and jököpiog three times in Z, where she is invoked in her temple at Troy. In both these instances it is in connection with a people much more effeminate than the Greeks, and here it is immediately counter- acted by Četvr). - - . . - 44. airóv; on & 83. — &yopäs; the plural is again found 0 16, but the sing. 9 5, & 266; on 4 107. F. thinks the plur. is used by a species of attraction to the neighboring plurals. - 45. Orko)\óTreorgiv &pmpóra, “with palisades close set;” upon the wall, or at its foot ? When the Greeks are driven to their ships, they build a wall about the camp with towers along its circuit, H 436, and in front they run a ditch which is defended on its inner brink by sharp stakes, akóAotrec, projecting over it. Here G* 130 . NOTES. the Sea may remove the necessity for a ditch; but the wall about the court-yard of Eumaeus, & 11, was defended without by a row of stakes, though it had no ditch. Still they are a prominent feat- ure in the view before him. Virgil omits this particular: Miratur molem AEneas, magalia quondam, Miratur portas Strepitumque et Strata viarum. AEn. I. 421. It is to be remembered that these warlike defences were con- structed when the people first removed from warlike neighbors; & 9, 270. , f 47. Totori 82, “for them then;” H. 597; G. 184, 3, Note 2. This construction of roigt removes the harshness of its use where only two are present, seven or eight examples of which occur. That it should be employed at all for two is due to the formulaic char- acter of the line, which, when once cast, is made to serve on all occasions; yet see on & 158, and Hólt. VI.43, 13 (Stein). —82; H. 862 b : G. M. 57; on 9 389. 48, to ; on 3, 29. “This, then, is the house for you.” Compare the exclamation of Odysseus to Diomed when on their night ex- cursion they come upon the sleeping Rhesus: oãróg rol, Atópmösc, &vāp, oùrot 68 rot introl, K. 477. - W. 49. tre+pabéuev; 4 47, n 28. –öjets; & 291. – Suorpedºis and 8toys- våg are undoubtedly and uniformly titles, and are nearly equiva- lent to the phrase “Royal Highness” of the present day. They commonly accompany the name of the individual or class, and are confined, with one single exception in the Iliad, to the per- sons of the highest known rank, that of 8agiXijeg, or kings. The King, as such, stands in special relation to deity, and it is express- ly declared that kings derive the right to rule from Zeus, from whom descended, by successive deliveries, the sceptre of Aga- D1GIT]]].OIl . rip) 6’ &c. Atóg £ort, pixei Öé à puntiera Zsóg, B 197. Glad- stone.—Baoru Mias; & 54. . . • - * : :* - 50. Satºrmv Sauvupévous; cf. & 61. – p.m.8é; H. 858 a. From this point the poet forgets the maiden, and makes the goddess speak; on 9 161–64. • * * 52. čpyolarly, “undertakings.”—ei kat; on & 312. Some apod- osis, “as would be the case, too,” is omitted; on & 144. See 6 139, 217, II 748; cf. m 315, X 356. - - 53. Béararoway. Akin to the relaxation in the sense of 3agiXijeg BOOK WII. 131 which the Odyssey presents (454);is the introduction of the titles êorrowa and 3ao (Asta, which never occur in the Iliad. The for- mer is applied to Eurydice the wife of Nestor, to Arete, and to Penelope; the latter to Nausicaa, Arete, and Penelope. This title, Queen, betokens political movement, and, in the case of Eu- rydice and Penelope, the increased influence of women due to the absence of their husbands at Troy, and the cares of state thus devolving upon them. Gladstone. Among the Phaeacians, it shows the habitual power cxercised by the women.—kixáoreau, “thou shalt find,” i. e. Seck out ; the future of mild command; i) 319; H. 710; G. M. 25, Note 5. 54–5. “Now, Arete is her name of commemoration, and she is from progenitors the same that begat Alcinous the king.” A name is tróvupov when it has been selected for the express pur- pose of commemorating some circumstance connected with the child or family, as when Autolycus names his grandson Odys- Seus, the Hater, because he had himself hated So many in his day: Tox\otow Yap tywys 660ccénevoc T66 irávo tº 6' 'Obvoste §vou' £ora èTówwpov, r 407. Cf. I 561. Hólt. tells us, WI. 63, that Dem- aratus, the Spartan king, was so called (Amp-ápmroc = 6 riff Shup &pmróc) because a prayer had been offered up by the people that the king, his father, long childless, might be vouchsafed a son. So, Arete is the prayed-for child, like Odysseus, T404.—The mean- ing of rokºjov is determined by the following genealogy.—rów aúróv, the article, as in Attic prose; H. 538 b. The attempt made by many critics to explain every instance of the article in Hm. as used demonstratively is now generally abandoned. Krüger has well said that the same amount of ingenuity expended upon the Attic article could make that always demonstrative. Indeed, Mr. Paley, one of the latest English editors of the Iliad, has founded upon the proper article use in Hm. one branch of his argument for the late authorship of the poems, placing them as far down as 450 B.C. In this point he has been completely re- futed by Hayman; not, however, by denying the article use, but by showing from Hesiod, Archilochus, Alcman, Sappho, Alcaeus, Solon, and Tyrtaeus—the earliest writings we have after Hm., and all previous to 500 B.C.—that the real article occurs there with as much frequency as in Hm.; in short, “that the language 132 NOTES. seems to have been at that period, as in Homer's, in the plastic state, which admitted of this same word being either article, de- monstrative pronoun, or relative.” A precisely similar fluctua- tion is observable in our own “the" during a considerable period of the early stage of the English tongue, and it is still seen in the German “der.” In one of the oldest Greek inscriptions extant, that of Aboo Simbel, 650 B.C., we find the regular use of the ar- ticle, as follows: Taira Éypalav Toi giv Yapuarixºp tº 680k\[éog]. Cf. on m 201, 223. 56. The genealogical table here given is this: Poseidon | Periboia, Nausithous Rhexenor Alcinous Arete Navaríðoov; & 7. —évoortx90w ; v 140. 57. Yetvaro ; ; 25. – Yuvauków . . . &ptorrm, “ of women in beauty the foremost.” 58–60. Heya Añropos; On & 17. It is probably to be taken here also in a good sense. The onus of their destruction is thrown upon the people by applying to them örsp06potat, and &rá00a)\ov more especially, as if their king, better disposed and wiser, had been forced into their foolhardy undertakings against his will. This would suit, too, the desire to trace back the more humane disposition of the Phaeacians. &Aege is then to be translated “lost,” as p 68, where Penelope, incredulous of the return of Odysseus, declares to Eurycleia that the suitors 3’ &ragga)\iac #Trabov airãp 'Oövoo'eig Ø\so's rºoij vöorov 'Axattàog, Ø\8to 3’ airóc. The piety of Odysseus is often contrasted with the destruction of all his followers by their own presumptuous acts. Hence we may perhaps Suppose a rebellion of Eurymedon's people against himself, and their destruction in a fratricidal war. Whether this, or a war with some other tribe of Hypereia, possibly the Cy- clopes, or with the gods according to the later tradition, Hm. does not enlighten us. The Giants are mentioned only here, n 206, and c 120, where the Laestrygonians are likened to them, a fact which shows their size, since the wife of the king there was as BOOK WII. 133 . big as a mountain, though Nausithous evidently is not so. He- siod even has no trace of the war between the Giants and the gods. He makes them three in number and hundred-handed, and they assist the gods against the Titans. –áráo 6a)\ov applies to deep, deliberate wickedness, attended with an obstinate persist- ence that must be known to be wrong. For when it is intended to let in any allowance for mere weakness, or for solicitation from without, or for a simply foolish blindness, then the word árm, not dragóaxim, is used. Such is the wickedness of Ægisthus, though warned by Hermes, of the suitors, the Giants, and the crew of Odysseus, who devoured the oxen of the sun. Gladstone. 61–3. Špſym, “was united.” — ev; n 23. —‘Pn£ºivopé; on 6 110. 64. &kovpov, “heirless,” as regarded succession to the throne. — BáN' . . . 'AtráAAov. All Sudden and unexpected deaths, smit- ing the person when sound and well, without any visible or pre- monitory cause, are attributed to the painless arrows of Apollo for men, and of Artemis for women. The former produce the deaths by plague in the First Iliad, that of the pilot of Menelaus at his helm, and of the sons of Niobe in the presence of their mother. In the happy isle of Surie, where Eumaeus was born, the people never died of disease, but by the gentle arrows of Apollo and Artemis, after passing to a good old age. By Artemis dies the nurse of Eumaeus on the Phoenician ship, the wife of Eetion, the daughters of Niobe, Ariadne, and even Orion. The corpse of Hector, restored by preternatural agency to integrity and freshness after the lacerations it had undergone, is said to be- come like to the body of one slain by Apollo, that is, stricken down in the full vigor of health. 65. Am. and F. punctuate before év, after schol. P. T. Exam- ples may be found to support either; A 198, 31, 68, E 485. 66. Trovãorat’; H. 556. Another probable case of the marriage of uncle and niece is that of Cretheus and Tyro. Diomed proba- bly, and the Trojan Iphidamas certainly, married an aunt. Later, marriages of this kind were much more common at Sparta. An- axandridas and Leonidas each wedded a niece, and Archidamus his aunt. 68. viv Ye, sometimes opposed to the future, as P 206, T 408, O 211, a 123, v 200; but more frequently to the past, as Z 125, 134 NOTES. 6 32, X 449, and so, doubtless, here. The declension in the posi- tion of woman may have begun even in the poet's day; on 9223, & 66. – Štrº, “obedient to.”—oikov čxovorty; 3, 183. 69. Trepi; On & 158. —èorruv, not only has been honored, but still is honored, and this is the important point, since it is to the high estimation in which she is now held that Odysseus is in- debted for the hospitality extended. As her suppliant he must needs be received, though she say not a word. This silence, which she maintains until Odysseus' prayer has been granted, is the highest tribute that the poet could pay to her influence. With ēorruv the thought supplies rerupumpiévn, or rupińsooa ; y 129. 70. śic re, “both by.” What preposition is more common 2 H. 624 c. On the day before the death of the suitors, Athene suggests to Penelope to appear before them, and remind them that they had not yet made the customary gifts to the future bride, 67twg rupińsoo a yévouro pa)\ov Tpõg Tóguóg Te kai viéog # Tápog jev, a 161. 71. 0eêv &s eia!opóðvres, of the Orator, 6 173; Of Eurymachus, o 520. 72. Sevöéxarat pºčovorºv, “greet her with acclamations.” . How is 8elöéxarat formed ? H. 319 D., 392 a. The Sense originates in the use of Östicvvpal for stretching out the hand in pledging with the wine-cup. — pºol.oruv here takes the place of the usual Óstróso- ow ; A 4 ; cf: X 434. — or retxmo'; On & 183, 37. 73. v6ou èorðAoû, “a goodly mind,” sound Sense and a kind heart; cf. m. 111, 292. — kai airl. Hers is not merely reflected light from the king, nor is it imputed to her through any empty compliment to her station. She has a mind of her own, and knows how to use it ; m 234, 9 443, X 335. 74. “For such wives as she may kindly befriend, and their husbands, she reconciles differences.”. She is a general peace- maker, but more especially in marital discords; an example of her wisdom and discretion, and also of her influence.—fforty is read by the best MSS., and is adopted here with Am., F., and Hay. for the common oiotv. 75. et kév has what equivalents in Attic? H. 747; G. 223, Note 2; C. 535. The supposition is particular; G. M. 48, 50; so & 3i:3, 6 496, v 182; cf. n 204, & 179. BOOK VII. * 135 78. Cf. 37,153, 182, 946, 104, n 207,240,298, 302,308, etc. The duty of diversifying the connecting commonplaces of a narrative —the modes, for example, of specifying, in the course of a long dialogue, the deposition and resumption of the discourse by the speakers—is often one of the most irksome tasks to which the modern author is subjected. From these obstructions to the easy flow of his ideas the old poet was comparatively free. On the first few occasions he instinctively selected such forms of ex- pression as appeared most appropriate and euphonous, and in the future was content to reproduce the same idea in the same terms, with such partial modifications as his own taste or incidental circumstances might Suggest. “Epic commonplace” is common also to other nations in a primitive state of society, and reflects the simplicity of the age, as contrasted with the more studied art of refined periods of literature. Mure. 79. Aſtre Sé, co-ordinate construction for XuTroöga. The more important thought is placed first ; on & 9. —éparelyily. It has been much debated whether the ancients generally, and whether Hm. in particular, had any distinct idea of beauty of landscape. Mr. Ruskin thinks that Hm. has no trace of feeling for what we call the picturesque. This faculty, it is true, was not highly de- veloped in our poet; yet it Surely existed. Šparstvág (śpáo), like our “lovely,” indicates not only beauty, but a high degree of it, since it describes the charms of Hermione, who had the beauty of golden Aphrodite. It appears, therefore, to be clear that Hm. applied it to countries shaped in mountain and valley, Lacedæ- mon, Emathia, Scheria, the height of Pergamus, because such pre- scnt a beautiful appearance to the eye as compared with coun- tries of other forms less marked. But while this feeling did exist with Hm., it was one in the bud only; as, indeed, until within a very few generations it has lain undeveloped among ourselves. He may have been the father of this sentiment for his nation, as he was of so much besides. But the plant did not grow up kindly among those who followed him. If, then, Hm. sees less in the sensible forms of natural objects than we do, it probably is in a great degree because the genius of his people and his own genius had taught him to invest them with a soul which drew up into itself the best of their attractions. Gladstone. On 4 123. 136 NOTES. 80. £icero. As regards locomotion, Athene and Apollo display their majesty by movement instantaneous and self-sustained. They start, and their journey is completed. On one occasion Only, Athene dons the winged Sandals of Hermes, a 96. Zeus, Here, Poseidon, Ares, habitually employ their chariots and im- mortal horses. Athene, indeed, mounts the chariot of Here, but it is only to accompany that goddess, 6 389.--Why is Marathon mentioned 2 Situated on the north-east coast of Attica, it would not lie in the direct route to Athens from Scheria in the supposed north-west. Athene, therefore, goes out of her way, as Here does in her flight from Olympus to Ida in the Fourteenth Iliad, 225– 83, where the object seems to be to represent her passage as made by land, touching the lighest peaks that line at intervals the path. Athene, on the contrary, goes by Sca, 79, and the poet appears to have conceived a northerly route from Scheria by water, communicating with the AEgean through the Hellespont (on m 324, 244), whence Marathon would lie directly in her way. But, in any case, why introduced rather than other places on the route? The easiest answer always to Homeric puzzles is that the passage is an interpolation, in this case after Marathon had be- come famous from the battle against the Persians; but, centuries before that battle had set its crown of glory upon it, Marathon had been a place of importance, as the head of the Doric Tetrap- olis, which under Xuthus defends Attica from the bronze-clad warriors of Chalcis, and from which Ion, the son of Xuthus, be- comes ruler at Athens by wedding the daughter of Erechtheus, a union to which the present lines may have some reference. See Curtius, History of Greece, pp. 320, 132, Am. ed. —’A6;ivmy, the only instance of the name of the city in the singular. But other proper names are varied, as eff3m, eiðat, Mukhvn, Mukijval, pnph, ‘pmpai, KońTm, Kpijrat, MáXéta, MáXétat. • 81. Erechtheus, according to B 547–51, was sprung from the soil, nursed by Athene, and established in Athens in her rich temple, ég #vi triovu vng, where the youths of the Athenians propitiate him with bullocks and lambs, as the years roll round. The two were worshipped in common in the ancient temple On the Acropolis, which contained also the Salt - spring and the Sacred olive, and was destroyed by Xerxes. On the site, BOOK WII. 137 the beautiful Erechtheum was built, considerable remains of which are still to be seen. The accompanying engraving ex- hibits a restoration of it. —8égov doubtless the same as vng, B 549. 82. te; H. 405 D.— kāp; & 309, m 7. The poet has grouped the circumstances carefully, that the goddess may preserve her incog- nito. She has said that her father's house is hard by the palace, thus giving opportunity for her to retire in that direction, and escape the eye of Odysseus before vanishing. 83. §pplauv', 133–34. —xáAkeov, either copper or bronze, but which is uncertain. Brass, a compound of copper and zinc, it was not. Pure copper is so easily bruised and battered that Some process for tempering, now unknown (AEsch. Agam. 612), must be allowed if we make it the sole material of the numerous weapons and utensils in Hm. which are of XaAlcóc. Count Caylus did, after long experiment, discover that copper could be hard- ened by repeated water-baths; and pure copper implements have been recently discovered at Santorin, Troy, in Attica, Cyprus, 133 NOTES. France, Ireland, and India. In Chaldaca it has been found, thougu rarely, the most of the objects having a component of tin, which hardens the copper and produces bronze. Two of Dr. Schlic- mann's Trojan battle-axes had respectively 4 and 9 per cent. of tin, while one of his swords from Mycenae yielded upon analysis 13 per cent, a fragment of a vase-handle 10 per cent, but a copper kettle had only the slightest trace, 0.09 per cent.—oë8öv, the threshold of the palace proper. That he has passed the threshold of the ai)\ff, and stands within the open court, seems certain from ēkro- obey ai).jg, 112, and 135, 95; besides, from such a standpoint he is able to take in the whole scene, though it would be captious indeed to limit the poet in so general a description merely to what Odysseus could see. 84–5. “I’or as of the sun was the splendor, or of the moon, throughout the palace high-roofed of great-hearted Alcinous.”— égºre, & 122, n 11. The glitter is from the gold, silver, and copper with which the palace is adorned, now lighted up by the latest glories of sunset from without, and the flaming torches within. Compare the description of the palace. Of Menelaus, emblazoned with the returns of his seven years' wanderings about Cyprus, Phoenicia, Egypt, and Libya, 6 72–3: XaXicoſ Ts a Tepotiju köö 6&pata #xijevta, xpva'où T' #AékToow Te kai épºpov #6’ &\éq avtos. 86. Totzov, “house walls,” retxsa, “city walls.” The men of Hesiod's Third Age, which preceded that of the Heroes, not only were clad in XaXkóg, and used implements of XaXkóc, but dwelt in houses constructed of XaAkóc. Doubtless the poet, in his realm of phantasy, may construct his palace walls of solid bronze or copper; but if we are to look for any real counterpart of the buildings of the day, the walls were only sheathed with metal plates. The so-called Treasury of Atreus at Mycenae, which be- longs to a very early period, still shows traces of such sheathing in the bronze nails disposed at regular intervals throughout the interior, attesting the purpose for which they originally served. Of like construction in the historic period was the Temple of Athene XaXictoucoc, at Sparta, begun, it was Said, by Tyndareus, and the Treasury of the Sicyonians at Olympia, Paus. III. 17, 2, VI. 19, 2. Doors of wood, plated with bronze, were found near BOOK WII. 139 Nimrud in 1879; and when Pizarro conquered Peru, the inner walls of the temple of Cuzco were covered with plates of gold that furnished a heavy contribution to the ransom of the Inca. *Anxéat'; & 9. . 87. 6puykös kvávolo, “a cornice of kuanos.”— kúavos is Some- thing dark, to contrast with the walls, but whether a paint or a metal it is impossible to determine. Many of the ancients thought it a pigment formed of a native carbonate of copper; others make it bronze, lead, steel. The last is favored by Buch- holz, Am., F.; but steel is so quickly eaten into a surface of rust by the action of the weather that it would serve no practical purpose as an outside coping, which this unquestionably is. 88. §vrös &epyov, “were wont to enclose,” when shut for the night; they were now wide open ; on 3, 51. The phrase is ap- plied to a city, > 512, and an island, Q 544; cf. , 303. 89. arraðpoi; & 19. Virgil has lavished his description upon Dido’s temple, and with consummate art has introduced the pleasing episode of the pictures, Æn. I. 448: (Templum) AErca cui gradibus Surgebant limina nexasque * AFre trabes, foribus cardo stridebat ahenis. 90. ść”, “thereon,” upon the gradpoi...—xpuarém ; & 79. – kopówm, the hook by which the door was drawn to ; 0%pmy 6' Trépwoo's co- púvy &pyvpéy, of the sleeping-apartment of Telemachus, a 441. The contrast of colors in the various metals, and their disposi- tion, should be noticed. 91. Ékárepôe, Sc. 0upáwy; 3, 19. A pair of gold and a pair of silver dogs guarded the portals. 92-3. iśving ; ; 233. –$vXagoºgeval; & 82. 94. &0avárous properly, as appositive to kövsg, should take its case; but when, between the appositive and the idea to which it belongs, a relative sentence intervenes, the appositive can agree with the relative. This construction is not infrequent among the poets, but in prose occurs noticeably only in Plato. Krüger.—évras. This line has been thought a later addition from the presence of Övraç, instead of the usual #6, rag. The MSS. give &vrec, T 230, and otomg, ~ 489; but the objectors there either change or excise. Yet precisely, analogous forms are seen in got, 9 580, T 202, Öot, a 491, E 274.—āyúpos #1ata trávra, “ageless 140 NOTES. forevermore.”—āyúpaos or āyúpos never occurs in Hm. except with &0&varog, and always of something divine, as the AEgis, B 447, and the immortal horses of Achilles, P 444. Penelope is {3poróg, but Calypso, &0&varog kai &yńowg, s 218; cf. m 257. The epithets, therefore, cannot be said to describe merely the endur- ing character of the material of which the dogs are fashioned. These porter-dogs must be endowed with the same attributes of life and motion with which the poet invests other works of high art in metal, especially from the hand of Hephaistos, and they furnish the climax of that copious vivifying power which he has poured like a flood through his verse. Hephaistos has twenty tripods in his Smithy that move spontaneous to the assembly of the gods, and the two maidens that attend his limping gait are Wrought of pure gold, and Tijs #v učv vºos é o Ti Award qipao'ív, #v 6é ſcal at 6? kai o 0évos, &6avárov čá 68&v čTo Épy a to acruy. X. 419. The arms of Achilles manufactured by Hephaistos, so far from being a weight upon him, seemed like wings to lift him from the ground; and the figures on the shield moved and fought, danced and sang, while the golden furrow darkened into mellow mould behind the plough. The Phaeacian ships, which knew no higher architects than the Phaeacians themselves, were gifted with thought and intelligence, and needed not the helmsmen to guide them on their way; 9 556–62. 95. v 88, “but within.” The poet passes now to a description of the interior of the great banqueting-hall, which could be seen by Odysseus through the open doors. —épmpé8at’; H. 392 D; C. 287; cf. : 308, 9 66,473. 96. Sucºtrepès; 9245. – Év6’ evi, “whereon;” cf. E. 216.-Trétrºov; 2, 38. 98–9. £8plóðvro, “were wont to sit;” & 257, v 9.—éarmergvöv Yàp ëxegrkov, “for store without stint they ever had.” So Odysseus, returning to the ship after he has compelled Circe to retransform his companions that had been changed into swine, tells the rest whom he finds there to hasten to the palace that they may see their comrades Tivovrag kai éðoyrag étmeTavöv yáp #xovow, k 427. #Trnēravöv in these two passages and Ap. Rh. II. 1179 is a Sub- stantive; cf. a 360. BOOK WII. 141 100. koºpot, not statues, but “youths;” hence they are doubt- less to be considered animate productions of the same hand that wrought the golden hounds. Assyrian art, from which the Greeks borrowed so much, thus far exhibits no work that can justly be called a statue, only five rude figures of stone in the round. On the other hand, sculpture in relief attained there to a high degree of excellence. So it is in the Homeric poems; there is no statuary. The Pallas figure of Z. 303 must have been as rude as the oldest Assyrian figure; cf. the seated goddess figured above, p. 89. The dogs of Alcinous may have been a poetic reflection of something similar to the lions over the gate- way at Mycenae, or, rather, like the handmaids of Hephaistos and the torch-bearers here, living creatures, not made of flesh and blood, but turned out of the poetic alembic gold. Of art in re- lief, however, the poems are often descriptive, notably in the shield of Achilles, where the vivid imagination of the poet doubtless soars high above the art of his day. Schliemann's discoveries at Mycenae show almost nothing in the round, but much in re- lief. The accompanying figures exhibit two of the half-dozen attempts at representation of the human form in metal among the objects discovered there; these, however, are properly re- liefs, since they are stamped out, and each is but half a body. The Lº: terra-cotta figures were still more * rude, as may be seen by examining similar statuettes in the Ces- nola Collection, especially the Venuses from Alambra. – Boſtov, “pedestals,” an earlier sense than “altar,” which, however, occurs 142 NOTES. in Hm. At € 441 it is a raised platform on which the chariot of Zeus is placed after use. " . . 101. Softöas, uniformly in the plural, because, “as appears from ancient marbles and other representations, it was formed of a number of staves or twigs, either bound by a rope wound round them in a spiral form, or surrounded by circular bands at equal distances. The inside of the torch may be supposed to be filled with flax, tow, or other vegetable fibres, the whole being abun- dantly impregnated with pitch, rosin, wax, oil, and other inflam- mable substances.” Dict. Antiq. Here the encasement is of gold. They are employed in the palace of Odysseus to light the way to bed, to kindle the fire in the braziers, give light to Penel- ope at her evening task in her chamber, and, in fact, wherever a portable light was needed. The lamp, Xàxvoc, is mentioned but once, T. 34. Corresponding to the koúpot here, in the hall of Odysseus are the three Xap Tripsc, or braziers filled with wood, lighted and kept replenished, a 307. 102. 4 a.ſvovires, intransitively, “giving light,” as o 308. 103. oi, the king; On & 131. The palace of Odysseus also has fifty female slaves, imitated by Virgil of the household of Dido. 8poai is taken up again distributively by the following ai pºv, at 8', so that no verb is to be supplied; so a 109, n. 129, 9 360, p. 73. The change from the past tenses in the preceding description to the presents that follow, 104–30, is unusual for Hm., who, in nar- ration, regularly uses the present only of facts which may be con- ceived to be true during the time of the singer himself, as & 42– 6, v 96–112, B 751–55. Though the historical present was ad- mitted here and in a few other instances by the scholiasts, some modern critics deny its use altogether in Hm., and hence Fried- länder, F., Düntz., characterize the present passage as an interpo- lation. Note that the presents here are not of the ordinary his- torical nature, since they all denote the continued wonted act, much like A 163, 168, v 377, etc.; cf. & 87, c 349–50, v 160, £ 165; yet the ground-work appears laid for the later use, and such slight advances as the present passage shows may exhibit the path along which it developed. - : 104. &Aerpetſovort. This was one of the Severest tasks imposed upon the slave, and it fell regularly upon the women. Twelve BOOK WII. - 143 are assigned to this duty in the palace of Odysseus. A specified amount must be the grist of each per day, and the hour which loosed the ox from his yoke brought no rest to one whose feeble strength had not fulfilled her task. It is such a one that in the dawn of the morning hears the thunder-omen sent by Zeus to Odysseus on the day the suitors die, v 105. Among the Egyptians, too, “the maid-servant that is behind the mill” is the lowliest of the land. Exodus xi. 5. The hand-mill consisted of two circular Stones, nearly flat, the lower one fixed, while the other turned On a pivot or shaft rising from the centre of that beneath it. The grain, descending through an aperture in the upper stone immediately above the pivot, gradually underwent the process of grinding as it made its way from the centre to the rim. It Was turned by the woman seated, and holding a handle fixed perpendicularly near the edge. Such a mill is still to be found among the islands of the AEgean, and is the same as the Scot- tish quern. Schliemann discovered at Troy numerous stones of lava, 13 in. long by 7 broad, which are reasonably conjectured to have been used as mill-stones; found also at Mycenae. — ºrt; 0.403, 563, A 367; on 4 12.-prºotra kaptröv, “apple-hued grain " is probably wheat, as barley is called white, Asvków. The scholiast compares gavéſ, the epithet of Demeter. - 106. If #leval applies to the weavers as well as the spinners, then some foreign fashion, like the Egyptian, is intended; for the Greeks are habitually represented as moving up and down before the loom, to rôv étrotxopévn (A 31), as they wove, a posture necessitated by the upright loom then in use. Yet kará 66pua, 103, makes the description a general one, so that we are not to look for all the slaves in the pāyapov (cf. 121,061), where the mill-grinders would be incongruous indeed, and the loom-workers only less so. The mill-maids of v are located in the ai)\ff, and the websters belong to the women’s apartments; T 125, 142, X 440. The spin- ners might properly remain in the hall, 6 121–35, and answer to & 307. They are closely linked here with the former, because the two tasks are closely allied, and their joint product is the pride and boast of the people; & 26–7, 49, 53, 58, 61, 64, 111, 306, m 107–11, 235, 0.249, 392, 425,441, 455, v 67, 73, 118. The simile then probably illustrates both words, arpa pūow and juevat, rapid 144 NOTES. motion in working, combined with a fixed position at work; & 292. 107. “And from the close-warped linen drops the liquid oil.” —ö0ovéov, the outer garment of Helen, T 141, when she visits the walls, and of the maidens in the dance, > 595; cf. v 73. –átroAeſ- Beral is explained, by some, of the oil with which the threads were sprinkled while weaving, to impart a lustre to the cloth, as the so-called weavers' glue is used at the present day; cf. X. 596, quoted & 157. Others insist that it is only a figurative mode of indicating that the cloth is as lustrous as oil; or that the weav- ing is so fine and close that oil will not pass through if poured on. At all events, the cloth has a lustrous surface, & 26, 74, and else- where. Compare a somewhat similarly dubious expression Cal- lim. Ad Apol. 37–9, and Hymn to Hestia, where it is said of her: aial gºv TAokáuwu &troXeigetat Úypôv #Aatov. 108–9. Šargoy; £ 294.—éAauvépév ; on v 81. –&s, irregular cor- relative to 60 orov.–83; on 47. 110–11. ioTöy, “loom,” not web, as counter to vija ; H. 549. — Texymororal, contract adjective from Texuñégoat, as Tipujvra from ri- phsvra, S. 475. —Trépt; H. 112, 9 44, 63. “Por roundly to them has Athene given both knowledge of very beauteous handi- work and goodly minds.” Poseidon aids the men, m 35, Athene the women. For this province of Athene, see on & 233. —émía-ra- orbat is fully nominal, and is connected by kai to ºppévac. 112. čkroorbev ačxºs, said naturally for One standing within the ai)\}. By a turn of the head the scene to be described could be seen by Odysseus, or may have been remarked before entering. Dut see on 83. –&yx. 0.9páov, across the street from them. 113. Terpáyvos, “ of four measures.” What the yān was as a measure of land is uncertain. The AEtolians offer to Mcleager as a great gift, puśya óðpov, a glebe of fifty measures, tépgyog TrevTrilcoy- Töyvov, of their best vine and corn land, I 579. —8pkos, “enclos- ure.”— orépoćev, length and breadth, equivalent to the en- tire circuit; cf. §v6a kai évôa, 86, 95. 114. The whole garden is divided into three parts, the orchard proper, the vineyard, and the vegetable garden, the description of each of which is introduced by év0a 68, 114, 122, 127. “The BOOK WII. 145 Gardens of Alcinous” have become the synonym for all that poet may conceive of luxuriant fruitfulness. Milton has intro- duced them in a simile to set off his Garden of Eden: “Spot more delicious than those gardens feigned Or of revived Adonis, or renowned Alcinous, host of old Laertes' son.” P. L., IX. 440. Of the kind of beauty here described, Gladstone, in his treatment of the subject of the picturesque in Hm. (on 79), remarks as fol- lows: “I assent entirely, on the other hand, to what Mr. Ruskin has said respecting his sense of orderly beauty in common nat- ure. The Garden of Alcinous is truly Dutch in its quadrangular conceptions; but it is plain that the poet means us to regard it as truly beautiful. Symmetry, screnity, regularity, adopted from the forms of living beauty which were before him, enter large- ly into Homer's conceptions of one form, at least, of inanimate beauty.” Studies, III. p. 420. —aredºkäori like AEAóyxãat, A 304.— ºrmNefláovro ; on 3, 14. Scheria is called āpiśa)\ov, E 34. 115–16. &Yxval, flouai, p.m.Aéau, ovkéal, éNatal, are all trees. – &YAačkapirot, “bright-fruited;” cf. mitida, fruges, Lucr. I. 252. These two lines also describe the fruit-trees that flung down their branches over the head of Tantalus in the Underworld, but whisked them high above his reach if he attempted to pluck their fruit; X 589. 117–18. “Of these never does the fruit decay or fail, winter or Summer, lasting through the year.”—xeſpatos; H. 591; G. 179; C. 426. Hm. divides the year into three seasons only—spring, summer, and winter. Öröpm, which has been called autumn by Some, includes too much, since it begins early in July, and must be taken as a synonym of 0épog. T3uchholz. —étre+jorios gathers up and emphasizes the thought of the preceding. — FéA ciel, “ever unceasing.” 119. For a similar “acephalous” line, see 0452, and compare & 45, m 94.—Zeduptm is properly an adj. ; only here for Zépwpoc. This wind is the most prominent in the view of Hm. Within the circle of the AEgean and in Ithaca it is a fierce, loud-roaring wind, often bringing storm and destruction to ships. Only in Scheria and Elysium, & 567, does it partake of the milder char- acter, which was afterwards recognized in Zephyr when it had Hy (ſ i46 NOTES. moved down from the north and become a simple west wind; for its home, when it sweeps down from Thrace, is in the north-west, and so far towards the north that it almost meets with Boreas at times. 120. The fruit is now spoken of —étrº, “upon,” “after.” 121. The grape belongs properly in the following description of the vineyard, but the poet has anticipated here, in order to declare emphatically that the most essential peculiarity of the orchard, its never-failing supply, also pertains to the vineyard as well. It will be observed that this quality of their climate Scarcely squares with the need of fires, m 7, but we are expressly informed that all here is supernatural and god-given, 132; on & 42. The poet has transferred to this one spot everything de- sirable that nature offers in different places and different climes, or that the fancy can conceive in one wonderful clime. There- fore, as Am. Temarks, it is a fruitless task to attempt to bring each several part of the description into accord with actual real- ity, and to satisfy the critical judgment on every side. Aris- totle, when asked his opinion of the city of Athens, wittily quoted this line in allusion to the sycophants. 122–26. oi, 103. —tſis . . . inrotrepkáçovoriv, “Of which one part, a Sunny area in a level spot, is dried by the sun, and then again other grape-clusters they gather, and others they tread; and in front, too, are setting grapes, casting their flower, and others just darkening.”–0e)\ótreşov, appositive to £repov. The sense runs: In one part of the vineyard, more sunny than the rest, perhaps by reason of elevation (cf. Virg. Georg. II. 521), or distance from the fruit-trees, the clusters hang till dried to raisins; in another part they gather fruit, and in a third they make the wine. — réporera. is generally understood to refer to a partial drying of the grape for the vinum passum, which was made from such grapes; Ameis argues that no hint of any such wine is to be found in Hm., while the plain sense is more Homeric, and would furnish an addi- tional product for the table, and a further proof of luxuriant profu- Sion. —érépas, Sc. grapvX&c.—Ameis refers arápolòe to the extrem- ity of the branches of the vine, because the clusters nearest the parent stock ripen first. — The preposition of introtrepkátovoruv is usually given the sense of “someºwhat.” Am. Sees in it another BOOK WII. 147 touch of nature; for the grape begins to color first underneath. Compare with this passage the beautiful picture of the vintage wrought upon the shield of Achilles, > 561–72. 127–28. “There, too, well-ordered garden-beds of all kinds along the last row are growing, bright the year through.”—trpa- orial, from Trpágov, meant originally a leek or Onion garden; on 477. The garden of fruit and vegetables appears to have been a com- mon, if not a necessary, adjunct to a household. Odysseus extols in high terms the careful cultivation bestowed upon the Šoxarog and Tpagth of Laertes, o 244–47: Diomed speaks of many doxarot among the possessions of his father, E 123; and pease and beans are mentioned in a simile, N 589, and the poppy, € 306. —vetarov, the last row of vines passing in the order assumed above from trees to vines, and vines to vegetables. – Yavóooral must not be taken in the sense of “bright with flowers,” as if this were a flower-garden. Such appears to be the meaning of Mr. Bryant's “beds of plants that all the year bore flowers.” As this verb, in the only passages where it otherwise occurs in Hm., pictures the sheen from the polished helmets and breastplates, so here it sets before us the lustre of leaves that are full-fed from the soil and full-watered from the irrigating rivulets. No hint of the cul- tivation of flowers simply as such is to be found in Hm.; for the poppy was undoubtedly an article of food, as we know it to have been in the time of Thucydides, and as it still is in Poland and Russia. The love of flowers, however, was not absent in the Heroic Age, as is evinced by the frequent and loving mention of them bespangling the meadows and hill-tops, and by their se- lection to adorn objects in metal and tapestry; but this fondness found full gratification in their profusion of wild flowers. Of these the lily, crocus, asphodel, hyacinth, and violet are mentioned in the poems; but, strange to say, the rose, which grows so lux- uriantly there, and is so frequent a theme with the later poets, appears only indirectly in the epithets 60600&ictvNog, 6066etc, and the proper name ‘Póðoc. The same is the case in Hesiod, and it first meets us in the Hymn to Demeter. 129. Šv 83, in the vegetable garden. — A pèv . . . , 8’, as above, 104. — kitrov, the same as āpxarog above. The Orchard-garden of Laertes is called indifferently kijirog, Öpxarog, d\off. Irrigation 148 NOTES. by artificial channels is made the subject of a simile in the Iliad. Achilles, pursued by the river Scamander, which overflows its banks in the chase, is compared with the man who, letting the water in upon a garden, hastens on to clear the stoppages from the channels, and is overtaken by the stream, p 257. 130. # 8’; the other spring is led under the threshold of the court, within which an enclosed fountain, like that of Ithaca (on m 20), may be supposed constructed, and from this the towns-people obtained water. —ingly, “pours;” on m 4. 131. Ameis is of opinion that the presents of 104–30 are due to the poet's assuming the standpoint of Odysseus as he surveys the scene, but with 58pečovro this standpoint is abandoned, and he returns to the regular recital; on 50. 132. “Such, then, among the possessions of Alcinous were the splendid gifts of the gods.” – šv 'AAkuvéolo; & 11. oticip, the usual word to be supplied, is here to be understood in its widest sense of the house and all belonging thereto, so as to in- clude the garden with its wonders, as well as the palace.—āorgy, 6, 233. 133–34. These lines, with proper substitutions, are applied to Hermes when he stops before the Grotto of Calypso, to gaze in admiration at the beauties there spread before the eye, s 75. 135. oi,8öy, of the house proper. —8%piatos, governed by elow; 6, 290. 136. #yńropas àSé Héðovras, “leaders and guardians,” the regu- lar titles descriptive of the chieftains as a body, in their capacity as leaders and shepherds of the people—on the One hand, taking the initiative in war, on the other, exercising a patriarchal guar- dianship and watchfulness over the people. The latter title ha- bitually accompanies the former, and they are as regularly joined to some genitive, as here. 137. Apyelºbóvrm, commonly translated “Argus-slayer,” as re- ferring to the myth of Io, but no explanation of the word is given in Hm., Hesiod, or the Hymns, and Io nowhere appears in Hm. Ameis derives from &pyóc and paiva, and translates “the courier,” following a Scholiast, 6 taxéog kai Tpavóg &Topawóplewog ; others, interpreting &pyóc as “bright,” get “the bright shiner,” connecting it with the idea of the dawn. Eppstag is referred BOOK WII. 149 by Max Müller to the Sk. Sarameias, one of the names for the dawn. 138. or révôearkov; & 6. Is this a proper conclusion for the con- ditional relative clause following ? G. M. 62 Rem. Libation is - poured to Hermes last, before retiring to rest, because he is the giver of sleep through the agency of his caduceus, as is said £47: et\ero &# 64360 v, Tjt’ &vöpóv čupata 6&Ayet &v č0á\et, Toys 6 a.578 kai ÜTv6out as āysipet. He exercises this influence upon the warders of the Grecian camp when he conducts Priam through their midst to the tent of Achil- les, Q 445. — ºvmoraſaro; & 286, 970, 87, 90, 220; on 4 183. 139–41. Suá Sápa: & 304. —#ép' yov, like a garment; & 61: Sep- tus nebula, AEn. I. 439. —YKer’: why the indicative 3 G. M. 66, 1 ; G. 239. So n 276, 280; cf. & 218. 142.  i ; on & 9. — Observe the recurrence of 'O8vororets, 133, 139, 142,145, at the end of the line, a favorite position for a proper name if the metre will admit. Of the 73 instances of the occur- rence of the name Odysseus in those selections, 47 are at the end of the line, to 26 elsewhere. Cf. 9 2, 4, 8, 180–32, 143,419, 421, 423. - - 143. “And then, at last, from him back poured the mystic air.” — ačroto; H. 580. — mºd Muy. The cloud melted back into the transparent atmosphere from which it was formed, as mist vanishes before the morning's sun. For though the veil is divine, the similitude of the natural phenomenon is maintained; and the ancients considered fog to be nothing more than thickened air, while darkness was a very thick fog deceiving the sight. Virgil has expressed this somewhat more accurately: Circum- J'usa repente Scindit Sé mubes et in athera purgat apertum, AEn. I. 587. 144–45, oi 8° àve? Yévovro, “and silent they became.”— &veg, made an adj. by most authorities, in spite of Buttmann. — kára ; & 12. — $6ta i8óvres; & 199. — AML'ráveuev ; On & 20, v 151. 146. 03Watep, a more resonant and exalted mode of address than the simple patronymic, which is found but twice among the Phaeacians, 0 114–16. Compare Odysseus' address to Nausicaa, 0.464, and that of the suitors to Penelope, a 245, 285, p. 321. 147. Observe the art with which the dignity of the king is up- 150 NOTES. held (respecting which he is somewhat touchy, A 348), by the choice of tróarly, and its position here. The dignity and brevity of the prayer are admirably adapted to the situation. Compare it with the presentation of his case to Nausicaa. All the eulo- gistic compliments which comprised one half of the speech to the young lady, and all reference to his former importance in the world, are omitted. His misfortunes are but barely stated, the prayer for their prosperity is abridged, and, instead of the mod- esty which characterized his request to the maiden, we have the boldness that befits the suppliant to king and court. 148–49. &ABua Kočpleyat, “happiness in their lives;” cf. 0413, & 306. — goélieval is added to contrast with what follows; not only to live happily, but die happily, in the midst of wealth and honors, bequeathing these to their children, not to strangers. 150. Yépas may be any prize for honorable services, as an es- tate, Z 194, I 578, a female slave, complimentary portions at ban- quets, presents in general, and even the kingly authority. As regards succession to the last, Gladstone concludes from the evi- dence offered by the position of Telemachus, that “It was ad- mitted by the suitors that it descended to him from his father. Yet there evidently was some special, if not formal, act to be done, without which he could not be king. Perhaps the expres- sions of Antinous imply that such a proceeding was much more than formal, and that the accession of Telemachus to the Supreme dignity might be arrested by the dissent of the nobles. The an- swer, too, of the young prince (a 396) seems to be at least in har- mony with the idea that a practice either approaching an elec- tion, or in some way involving a voluntary action on the part of the subjects, or of a portion of them, had to be gone through.” Studies III. p. 51. 151–52. “But for me an escort speed ye my native land to reach.”—ikéorèal ; on & 82, 90, n 174, 9 45, t 518; & 58, p 362, a 93–5. —66 ororov, “with all haste,” a comparative used absolute- ly, but never for the positive, simply, and always with the im- perative, the hortative subjunctive, or sentences of purpose. Am. —éret.871. I speak of haste because I have already been kept so long from home. —8m03 ; on & 220. 153. Štr'; & 52. He seats himself by the hearth, because the BOOK WII. 151. lowly position would display his personal humility, notwith- standing the boldness of his request, and because it was near the feet of Arete. That a certain degree of Sanctity, too, should at- tach to the family hearth, and the spot near which the guest was seated in honor, is a natural inference; but it was not as yet ex- alted into divinity. "Igrin, as a goddess, appears first in Hesiod, where she is a sister of Demeter and Here; in the Hymn to Aphrodite she is regularly installed over the hearth. The sup- pliant often takes seat on the threshold of the room, as Odysseus before AEolus, k 62, and at home as beggar, p 339; so Penelope, in her agony of grief at the departure of Telemachus, 6718. The- mistocles, in exile, follows among the Molossians the example of Odysseus here. 154. rupt oi; ; 224, 248, 296. –ākñv avori, “hushed in si- lence;” 9 234, A 333, v 1. - 155. Ölje Sè 871, “but at last, then,” mostly after the preceding formulaic line, to which it naturally attaches as introducing the action which some one of the company, more bold or more ener- getic than the rest, takes upon himself to urge or initiate after a long silence of astonishment, doubt, or fear. 156. £avíkov ; on & 257,202. — Trpoyevéorrepos, “an elder,” “very aged;” the comparative as 0&agov, 152, káA\tov, 159. 157. Hú0otor ; H. 609.-eið6s, causal; H. 789 c. Knowledge in the Homeric day must be founded on experience, and experi- ence comes with years. The aged man, with his many-sided ex- perience reaching back into the past of three generations, is the wise man, skilled to speak the word that wins the meed of fair- est counsel : divip, TraMauá Ts aroXX& Te giöös, Négrap, où kai Trpág ('ev &ptoti, paiveto 8ov\ff. o 51. 159–60. “Not indeed to thee is this full honorable, nor even is it fitting.”—fioróat defines ré8e appositively; H. 766; A 359, 364. —xapai may be taken literally (ć 51, T 63) or generally. 161. “But these, thy word awaiting, themselves restrain;” cf. A 342–46. — otSe, with a gesture to his fellow-kings. 162. &pyvpoikov, an epithet applied only to the sword (on 0.406), and to the throne in the palace of Hephaistos, Alcinous, Circe, and once in that of Odysseus; hence something unusually splen- 152 NOTES. did. Compare the numerous large gold bosses or buttons dis- covered by Schliemann in the graves of Mycenae. 163. eforov čvaorrioras; & 7–8. – kmpõkeorgi ; On 6 399. 164. The scholiasts unite in giving the sense “anew” to the preposition of éirukpāoral, and this is well adapted to the case in hand, since the last libation for the night has been poured, and the mixture may well be supposed exhausted. Many recent edi- tors think it describes the addition of the wine to the water.— kai, “also,” as well as Hermes. – reptrukepačve, like &otspotmråc, doyukšpavvog, orspotmyspéra, śpt{3pspuérng, jiptºpspuérmg, Épíyöov7rog, st- pāora, vegeXmyśpera, ceXavvæpſic, is an ascription of Zeus in his ca- pacity as lord of the atmosphere and its phenomena. 165–66. or reſoropley; on & 31. How is a Tet. Imade from otévô. ? H. 49, 31. —ikérgarty; & 207. —évôov čávrov = Töv čvöov čávrov, “Of the viands within,” ready at hand; 176. This is the custom when the stranger comes in unexpectedly; no fresh meal is prepared. 167. Tóy’: why the acc. ? H. 576 a. —iepāv piévos 'AAkuvéovo, “the impetuous ardor of Alcinous.” Ameis suggests this ren- dering for iepāv, an archaic meaning supported by the Sk, ishiras. Hayman describes Alcinous as “simple, genial, good-natured, garrulous, boastful, and hospitable;” but the main spring from which these characteristics flow is an ardent impetuosity which carries him away quite beyond the limits of sober discretion. He is somewhat slow of perception, and therefore backward in action upon an unexpected emergency; but when the proper train is suggested by others, he is not only quick to acquiesce, but far outstrips the suggestion in his eagerness of adoption. Astonished at the appearance of Odysseus, he remains speechless with the rest till chidden into action by Echeneus, whose age brings both the wisdom that comprehends the situation and the reverence under which his chidings will be brooked. Then the king hastens to raise the hero and seat him even upon the throne of his favorite son. When the courtiers have retired, it is Arete that begins the conversation, 236, and introduces the usual ques- tions which it was his place to put to the guest; cf. A 335, and for his impetuosity, m 299–301, 311–16, 9 102, 246, 388, 546, X 348–53, 375–76, etc. The periphrasis of “the impetuous ardor of Alcin- ous,” for “the impetuous and ardent Alcinous,” is common to BOOK VII. 153 many languages, and personifies that quality which is the essence of the individual; cf. on 187. Of similar plurases Hm. has, ic Tij}\spuéxoto, Káo Topog Bim, a 6&vog 'Hériovog, IIvXalpêvéog Nóatov kijp. 168. Xelpös; & 142. – 8atºpova; & 256. — arouku)\opºſitiv, like tro- Xipintic, Toxvpuffixavoc, troXúrpotoc, troXúppov, elsewhere his epithets. 169–70. What irregularity has axapéquy” H. 206 D.—&yatrá- vopa, “manly;” for proof of this see his speech to Odysseus, as compared with that of Euryalus; 0 145–64. 171. 8é; On & 6; it exchanges with Y&p, p 257. — pºv, the son. 172–76 are repeated 4 times in the Odyssey: a 136–40, when Athene, in the guise of Mentes, is received by Telemachus in Ithaca; 6 52–6, when Telemachus and Peisistratus arrive at the palace of Menelaus; k 368–72, of Odysseus in the halls of Circe; p 91–5, of Telemachus with Theoclymenus on his return to his home. It is remarkable that many such repetitions in the poems are descriptive of objects of that homely character which may appear least adapted for poetical embellish, Iment. Yet it is evident that they were agree- able to the poet's au- dience, as they are, in- deed, to modern taste, though foreign to our practice. For us the apparent anomaly has been explained by the charm of antiquarian interest, as the domes- tic utensils of Pompeii ſã awaken a livelier emo- tº tion than the porticos and temples; but for the poet's contempora- ries, it must reflect the feelings of a simple and childlike state of society. As the potter 154 NOTES. Soon learns to fashion the common utensils of every-day use into more elegant shapes and to adorn them with various forms of ornamentation, so the poet brings gratification to the popular taste by the embellishment of objects of domestic or familiar in- terest. — Trpox64 to be construed with pépovoa; cf. y 440. The Trpóxooc serves also for dipping the wine from the mixer and fill- ing the cups. The preceding figure exhibits a Troöxooc of gold, discovered by Schliemann in one of the tombs at Mycenae. 173. Ötrèp. The hands are held over the basin, and washed while the water is poured over them from above, as the Moslem custom demands at the present day. This ablution habitually precedes the meal as well as the sacrifice. Fingers, not forks, conveyed the food to the mouth. —Aé3mºros; on v 13. 174. villao-0at ; & 82. If the infinitive terminations -0.0a, -puévat, and -at were originally dative case-endings, as many think, we can easily trace the dative sense here, “for washing.”—rpátreſaw. A Separate table is usually placed before each person at the feast. All were accustomed to sit; reclining at table was a later cus- tom, but when introduced is uncertain. The Spartans appear to have followed it at the time of Alcman, but for Greek women and children the ancient custom continued in vogue. 176–77. etőara; On & 77.-xapuſopévm trape&vrov, “giving freely out of her present store;” H. 574. — mºve; & 249. Virgil gives an additional touch out of his own time : Dant famuli manibus lymphas, Cereremdue canistris IExpediunt, tonsisque ferunt mantelia willis. AEn. I. 701. 182. Tennyson’s “honey-hearted” rightly interprets pe)\{{pova, for the elder poet is personifying, according to his custom; on 29, 187. HeXtºppayy is also an epithet of Trvpéc, ciroc, čTvoc.— kup-váo, rip-vnu, like trir-vo, show a rare weakening of s to t, permitted by the strength of the following combination of consonants; H. 334 C. - 183. &mapčáplevos Setráeororuv, “having performed the initiatory rite in succession with the cups.”— étrapčáplevos is a ritualistic word, but what the rite was it is impossible to determine, wheth- er a formula of words, as the cup is handed to the guest, y 41, 45, 47, a 121, 151, o 150, or a slight libation, £ 447, or a few drops poured into the cup for the guest to make the libation. See BOOK WII. - 155 the lifelike representation of wine-distribution of later days on the sarcophagus from Golgoi in the Cesnola Collection. 184. ortreforév ; of course this is the act of the feasters, whatever the herald does. 186–87. This magniloquent opening, with the appropriate change of persons addressed, falls from the lips of Hector, An- tenor, Priam, Zeus twice, Alcinous twice, and Odysseus twice be- fore the suitors. Such association is significant. The simpler form appears & 239. —The personification of 0.upas, as something different from the individual himself, is a strong Homeric char- acteristic; on 3, 118, 9 178,237. 188. Satorápevol; H. 789 c. — karaketere, “Seek ye repose.” This form is made an imperative by most authorities. According to H. 378 D., it is a fut. ind. used like cuxhoeat, m 53. Can karaketo- psy, in a final sentence after Öqpa, a 419, be a future ? G. M. 44, 1, Note 1; G. 216, 1, Note 1. 189. Yépovras; on 3. 55; the title officially applied to the mem- bers of the 3ovXà, and it had thus become dissociated from the idea of age, even in Hm., for Nestor was the only old man among the Greek yépovreg, before Troy, Idomeneus, indeed, was near upon old age, and Odysseus was apparently not under fifty. The majority would seem to have been rather under middle life, Achilles not above thirty, and perhaps much younger. Compare the Spartan yepovata, the Roman Senatus, and Our alderman. — ëtri with ka)\éoravres; cf. & 55, m 49, 9 7–11, 41–2. The full num- ber of twelve kings is especially summoned on the morrow. 192. čs X’; H. 741; G. M. 44, 1, Note 2; G. 216, 1, Note 2; m 223, 9 101, 251, & 113.—The article with £etwos, as with yépav, is formulaic, occurring some 33 times in the Odyssey, far more fre- quently than with any other word except yépov, showing, ac- cording to Some, the high honor conceded to these. — &veuše, without the toil and annoyance that usually accompany a voy- age by sea; cf. m 318–19, 9 445, 563, v 79–80, 89–92, 119. 194. kapraxtºlos, placed at the close of the thought for rhetor- ical and metrical reasons. Except here, & 312, p. 166, E 904, it stands always (38 times) at the beginning of the verse, whether at the beginning, middle, or end of the clause.—éorriv, “he is,” as proved by the termination -9sy, and by & 312. 156 NOTES. 195. p.m.8é, “and that he may not,” connecting tré0mgw with trºntal. Why not oběš2–pearanyës Ye, “meantime at least;” or it may be local as elsewhere, “in mid passage.” - 196. “At all events ere he upon his native land sets foot; but there then.” Would the inf. be used here in prose after trptv Ž G. M. 67; G. 240. - 197–98. “He shall suffer whatever for him at his birth-hour Fate and the Spinners stern spun off with the thread, when him his mother bore.” So long as he is under our protection he shall suffer nothing; but once landed on his native shores, our task is done, and he must not look to us further: an intimation thus early of the poet's purpose to make the Phaeacians leave him asleep on the Ithacan coast and return immediately.—ágora; II. 246 D.—Atara is here a power determining and ruling affairs, and so far is faintly personified. This is a rare use of the word, which more commonly means the destiny of the person as it is determined by the gods, or a moral law for the government of conduct. The Klothes are nowhere else mentioned in Hm., but appear to be a special personification of the fate-determining power which in Hesiod become the three daughters of Night— Elotho, Lachesis, and Atropos. Aisa and the Klothes here per- form the functions assigned to Aisa alone, 'Y' 127, to Moira, Q 209, 0sot, Q 525, a 17, X 139, v 196, y 208, 6 579, to Zeus, 6 207, to Satutov, T 64, Käp, Nº. 78; in all which cases, except the last, the verb étri- véa, or #Truk)\600 represents the act. Hence the process of spin- ning the destiny of man is performed most frequently by the gods, to whom it properly belongs; and when otherwise assigned, it is a special concentration of a general function upon a single minister, or a minister in conjunction with the gods, as here, for the Klothes may stand for the gods themselves. It was the later Greek mind that elaborated the idea of a Fate apart from and higher than the gods. In Hm. destiny, in whatever form, never fights with the gods, nor, unless it be in the shape of death, de- fies them ; not even the human will is controlled in such a man- ner as to suggest or sustain the necessitarian theory. — Bapetal; on & 188. — yelvopévº . . . §re; cf. & 326. As an example of parallel passage, entirely distinct from epic commonplace (on m 78), and exhibiting the natural disposition of the same mind to express a BOOK WII. 157 similar idea in a similar manner, and thus bringing proof of the unity of authorship for Iliad and Odyssey, Mure compares the present passage with Y 126, where the destinics of the other pro- tagonist are thus referred to by Here: iva pūj Tu pºetà Totòagot Túðnatu &ſjuepov iſotºpov at Te T& Teio et at ào'o a oi Aio a 'ywyvouévºg áTrávnos Aíva), ÖT8 pluv Téka uſtrip. 199. The extraordinary manner of his appearance before them, his beauty, & 230–37, 243, 276, and their remoteness from men make Alcinous doubtful if he be not a god. 200. &AAo ru ré8”, “Something other (than ordinary) herein.” —ró8’; & 206, 276. - 201. Tö, exactly like the Attic use of the article with adverbs; H. 524. — doivovrat ; & 220. – evapyets, “undisguised,” in their own proper persons, so as to be easily recognized. This boon is not always granted to the Greeks, as is expressly stated when Athene appears to Odysseus at the hut of Eumaeus, and Telema- . chus does not see her, T 161. This infirmity of vision may arise from the supernatural ether habitually enveloping the deity, or from a mist that stands before the person’s eyes and must be re- moved, E 127, or from some disguise assumed by the divine per- sonage, m 19, 6 8, 193; for it is assumed that the proper persons of the deities are in general well known; on 3, 152. 202. čp$opley; & 183. This word in the great majority of cases does not have P in Hm. and Hesiod, though pyov does.—The hecatomb, even in Hm., never reaches a hundred victims, and is not always confined to oxen. The greatest number specifically named is in the hecatomb offered to Poseidon by Nestor, y 7, when 81 bullocks are sacrificed. Twelve heifers are promised to Athene by the Trojans, Z 93, and Peleus slays 50 sheep to the river Spercheios, Nº. 147. * 203. o & 205. The Phaeacians, like the Ethiopians, are a race favored by the gods with their presence and familiar inter- course, especially on occasions of solemn and stated sacrifice, when they appear and seat themselves beside them like any guest. At the opening of the Odyssey, Poseidon is among the Ethiopians, Év6' 6 ye répreto èatti trapſiptevog, a 26, and in A all the gods sojourn among them for twelve days in continual feasting. 158 NOTES. Such intercourse implies more than the mere enjoyment of the savor of the banquet, even to partaking of the food, notwith- standing we are told that the gods eat not bread nor drink the ruddy wine, E 341, both of which Athene does when, disguised as Mentor, she is present at the sacrifice which Nestor is offering to Poseidon. See on Z 42, 329. The tradition of a time when the gods dwelt among men and ruled over them is common to many nations. 204–5. “And if, too, any one of us, a wayfarer, even though journeying alone, haply meets them, no concealment at all do they make, since to them near akin are we.”—With ris Supply fuðv. — kai, even upon ordinary occasions when no sacrifices are being offered. —£4.3Mmrat ; on & 54, m 75. — karakpótrougly. Among the Greeks at all periods the notion was prevalent that the gods commonly appear upon earth and travel about in dis- guise, to watch the good and evil among men, p 485–87. In the Hesiodic Works and Days it is the first or golden race that, after death, perform this service, becoming the unseen police of the gods. A like belief is prévalent elsewhere. In India it is Brah- ma and Vishnu generally who wander; in the Edda, Odin, Loki, and Hoenir; and throughout the Middle Ages it is Christ and St. Peter. — Yyáðey compared with dyxiðsot, s 35, and the general cxpression v 130, appears to mean near in kinship. No such genealogy can be positively traced in Hm. except for the royal family. The case is similar with the Cyclopes and the Giants, though Polyphemus is the son of Poseidon. According to He- Siod, the Giants and Cyclopes are sons of Gaia, and Acusilaus and Alcaeus ascribe a similar origin to the Phaeacians. 208. &XXo ºrt, not the thought that I am a god. — pºol ; on 3, 199. 209. When Athene has retransformed him from his beggar- guise to his proper personality, that he may disclose his identity to his son, and he is taken by the latter for a god, his disclaimer is more simple, ºr 187. & 210. quilv, “shapeliness;” & 152. — evnrotor (3porotorw, “to deathful mortals,” a collocation occurring several times; also 6vnroi äv6007tou, ävöpec. Bootóc has the same root as mort-al. popt. by metathesis (H. 57) becomes upor., a combination of ini- tials not admitted in Greek, and therefore 3 is inserted as in | BOOK WII. 159 humble from humilis, chamber from camera, etc., and this expels the p which joined to produce it. Cf. tepibi-pºporog, q0tot-p.ſ3porog, &-p3poroc. It is not humility on the part of Odysseus that causes him to disown kinship with the divine, as Blackie would have us believe (Horae Hellen.), for he is wise enough to perceive his rôle to be that of the forlorn shipwrecked wanderer, and that he must gain that escort as a suppliant which he could not obtain as a god; on 225, 0 154. 211. 3x4ovros: why not the infinitive 2 H. 802. The verb prop- erly applies to a beast of burden. Like the veriest overladen pack-animal, I struggle along under the weightiest burden of misfortune that man ever bore. 212. čv6pétrov; ; 257. The word is emphasized both by its position in the line and remote separation from its governing word; men, not gods. – šv &Ayeguy ; I, in the midst of my mis- fortunes, liken myself to them in the midst of theirs. 213–14. kai. 8. §ri kai pāAAov, “yea, and still more even.”—#r. often strengthens the comparative, like adhue in late Latin.— kai pāAMov is a favorite phrase. —#3;travra is incorporated from the omitted condition, “if I should relate;” H. 821. 215. “But suffer me to sup, in trouble though I be.” Much could I tell of misfortunes met and dangers braved, but ask it not; hunger's demands are too imperious for many words, and even grief and misfortune must retire before its cravings. This thought is thoroughly Homeric (on 9 178), nay, Odyssean, as may be seen from o 344–45, p 286–88,473, a 53, T 154–69, 225, Q 601–20, where it appears each time, except the last, in the mouth of Odys- Seus; cf. Xen. An. II. 3, 5. It was in obedience to such a code that the custom of the day allowed no questions to be asked the guest till he had sated his hunger. Although Alcinous had not direct- ly transgressed this law, Odysseus finds it necessary to answer the implication of his speech, and also apologizes for the vigor he is showing at the viands, and conveys a strong hint that the law of guestship is being infringed. The introduction of such a topic here, however, sounds to us incongruous at the least. And yet nothing, perhaps, could more thoroughly accomplish his pur- pose of dispelling all suspicion of his divinity than this very descent to dwell upon the lowest mortal necessities. Compare 160 NOTES. the expression of St. Paul when he and Barnabas were thought by the people of Lystra to be Mercury and Jupiter, and the priest was about to sacrifice to them: “Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you.” Acts xiv. 15. 216. £ari, “beside,” is more graphic than the simple gen. after the comparative, since it sets before us the very act of arranging things side by side for ocular comparison. — kávrepov ; H. 224 D. The superlative also occurs K 503. The figure receives illustra- tion from the well-known words of Achilles to Agamemnon, cy- vög &ppiat' {xov, A 225, Ó puéy’ &vatóég, 158, and the epithet which Helen applies to herself, cvytózručoc, T 180, 6 145. 217. &m Aero, ŠkéAevorey; On & 185. —#t’ is causal; & 802.—With ékéAcuorev supply ruvé. The statement is a general one, but is particularized in dig ſcai éyò. — &váykm ; & 136. 219–21. Čs kai; 9 176. —# 88, “but this maw of mine.”— p.6A aiei, 118. —ék with Ambévet, “makes me forget;” On 4 100. — trów- tov; H. 576. —-āoro’; after Trág and similar words the regular rel- ative is Śoog, not &c. — &véyel; & 216. 222–23. Öpets 8', opposed to pué pºv, 215. Why the nominative’ H. 784; G. 269, Note: C. 577. —ág'; ... 31. — &s k', 192. — roy, Attic article; cf. Eur. Med. 711, 20. — Tru6%igere; On & 7. 224. Kaſarep, the only instance in all Hm. where these particles are found contiguous. Elsewhere they are either separated by one or more words, & 282, or kai is used alone, m 218, or Trép alone, 215, & 87. — He . . . aidov, “me even life may leave,” a poetic use of the opt., where the thought is rather a permission than a wish ; G. M. 82, Note 1. With a change of ióóvra to #7tstra, the same phrase is employed by the wounded Sarpedon, when he begs Hector only to drag him away from the field that he may not become a prey to the Greeks, E 685; and it is found nowhere else; on 197. Odysseus' heart-sick longing for home meets us at the very open- ing of the poem, where Athene says of him that he so yearns to see even the Smoke curling up from his native land that he wishes he were dead, a 58; and Calypso, bearing tidings of his release from her isle, finds him sitting upon the rocks of the sea- shore weeping his life away, and gazing out towards his home over the sea, a 151. See 28, c 47–52, n 260. 225. The expression is a general one, but points to kingly BOOK VII. 161 power in the possessor, and is intended to convey an intimation of the important position which he held at home, as was done also to Nausicaa, & 164. The natural manner in which these hints are introduced gives them additional force, and they are artfully calculated to raise the hero in the estimation of his hearers—a point overlooked by those who think this line an interpolation. Nitzsch Suggests that oilcijag äAox6v re p(\my kai và Truov viðv, Z 366, would have been more suitable. To mention his wife and son would unquestionably have been more pathetic; but any man might have a wife and son that he loved. A king would have possessions and slaves and a palace. —Throughout this speech the prominence which he gives to his sufferings, and to the wretchedness of his present condition, is to be remarked in 211–14, in Knööpewów Tºp, pud Ma Tsupópºevov, Trévôog áxovra, Trévôog #x0, 60 o' étraffoy, Śpiè Töv Óðormvov, troX\d. Tabávra. 226–28. Tráveov; on 9 898. — karū Hoſpaw, “with fitness.”—aº- råp ..., a repetition, in epic style, of 184, after interruption, in order to gain a resumptive foothold from which to start off anew; cf. ) 233–36; y 165–67; T 1–2, 51–52; a 45–87, s 3–43. 233. &tekóo peow . . . 8avrés, “cleared away the appliances of the banquet,” more fully described tº 60: #A907, 33 Ögoal XevictóXs- vot ic psydpoto ai Ö’ &Trô pºv girov troXèv jogov jóē Tpatrážag kai Öğıra. —With £vrea Satróg compare Virgil's Cerealia arma, AEm. I. 177. 234–36. Éyvo, “she recognized.” Ameis suggests that this discovery, made at the very first, was the reason of her silence, because she hoped, after the departure of the guests, to be able to satisfy her curiosity undisturbed. It doubtless connected itself in her mind with Nausicaa's task of the day, and suggested that the garments must have come from her. Should there be anything in the circumstance calculated to provoke the censorious tongue, she was wise enough not to draw it out before the whole company. Nausicaa had not communicated with any one in the péyapov since her arrival.-The custom of the matron's weaving with her daughters the clothing for the husband and sons was seized upon by the poets as a favorite means of recognition of lost rel- atives. Penelope is convinced that the Pseud-Odysseus has seen her husband; for he describes the very garments she had given him at his departure, T 255. Creusa, in the Ion of Euripides, 162 NOTES. \ proves herself to be the mother of Ion by describing the pattern of a shawl in which she had wrapped him as an infant. Iphi- geneia recognizes Orestes on one occasion, and Electra knows him on another by the figured clothing he wore. 236. A formulaic line, occurring 52 times.—dovīoraq’; on v 58. —arrepčevra carries with it not only the idea of Swiftness, but of flying from the lips as the arrow from the bow, and passing as straight to the mark. The metaphor is doubtless taken from the feathered arrow, iot Trepčevrsc, II 773, and Pindar talks of the many swift arrows within his quiver that speak to the wise, Ol. II. 150; cf. Psalm lxiv. 3. “When the savage and the deaf-mute both ex- press the speaking of truth by passing the extended index directly forward from the lips, and the utterance of falsehood by carrying it crookedly sidewise, there seems to be some natural analogy between the gesture and the thought.” Marsh, Lectures on the Engl. Lang. - g 237. Trparov, “first,” before any other question; adj. with ro. What would Totòrm mean? H. 488 c.—éyòy . . . airſ, I myself, in- dependently, without waiting for my husband; on 73, 167. The same line is put into the mouth of Penelope when she begins her conversation with the disguised Odysseus, T 104, and again with a slight change after the interruption occasioned by the foot- bath, T 509. Its occurrence nowhere else is significant. 238. Tís Tróðev, two questions blended into a single sentence, a favorite idiom of the Greeks, but seldom imitated in Latin; H. 827. The question is one habitually put to strangers after they had broken their fast; a 170, c 325, § 187, o 264, a 298, p 150. 239. “Didst thou not say that over the deep wandering hither thou camest?” and how does that accord with the garments you wear? In fact, Odysseus had not said a word in her presence about his coming by sea; but he has spoken of his sufferings away from his friends, and that, coupled with the fact of his being a stranger, was evidence enough to the Phaeacians that he had ar- rived by sea. The question is so natural that it forms the most convincing, because unconscious, proof that Scheria was con- ceived of as an island.—oi : what answer is expected ? H. 829; cf. & 57, 200. 241. “Eſard is it, O queen, fully to relate.” By this apology EOOK WII. 163 the poet puts aside the first part of the inquiry, and, as 225, does not tell the whole story, that the interest of the development through the Eighth Book may not flag, and opportunity be ob- tained for the complete recital of his hero's wanderings in Books IX.-XII. Besides, Odysseus' veracity and honesty have been questioned, and that to him is the vital point to answer in his present situation. He knows as yet nothing of his name being famous among them. Virgil imitates this opening when Æneas begins his story to Dido: Infandum, Regina, jubes renovare do- lorem. - 242. Oùpavíoves, “the heaven-dwellers;” cf. & 150. It is not a patronymic from Oùpavóc, for Hm. knows nothing of Ouranos as an arch-god anterior to Kronos; Ouranos and Gaia are great and venerable gods, but neither presents the character of predecessor to Kronos and Zeus. The progenitor of all the gods, in the Ho- meric mythology, appears to have been Oceanus, E 201; cf. the cosmogony of the Chaldaeans and the philosophy of Thales. It was the later and more systematic theogony of Hesiod that ce- mented the link between Kronos and Zeus. 244. 'QYuyſm is situated at the épupa)\ög 6a)\ágong, a 50, that is, at the midpoint of a sea, just as the épºq,a)\óg of a shield is at its centre. This is the great northern Sea which Hm. supposed to oc- cupy the main part of Europe. Ogygia is northerly, for Hermes, speeding towards it as the bird flies, passes from Olympus over Pieria, and then downward upon the sea, and all the bearings of Odysseus' homeward voyage point that way. Strabo identified it with the island Gaulos, near Malta, and others placed it off the coast of Bruttium. —átrótrpoôev, eighteen days' steady sail from Scheria. 245. All that is known of Atlas from Hm. is that he is the father of Calypso, is 6\oöppov, and knows the depths of every Sea, and personally guards or holds the pillars that keep heaven and earth asunder. —8oNóeororo ; this characteristic is no unpar- donable fault in the eyes of Hm., a merit rather. Odysseus, at the beginning of his recital to Alcinous and his court, proclaims himself one, Ög Trôot 66Aotovy &v60%TrototypišAø, t 20. The poet has given us an example of her artfulness in her attempts to detain OdysseuS by gracious and winning words, a 56; and of her de- 164: INOTES. ceitfulness in pretending to him, after she had received the order from Zeus, that she was sending him away of her own election, and out of compassion for his homesickness. 246–47. oiâé... p.ío Yeral, as & 205, because of remoteness. Her- mes tells her that he comes unwillingly, and at the command of Zeus; for no one would of his own free-will traverse such a mighty expanse of water, where a god could get no refreshment on the way from the offerings of mortals; s 100. 248–50. Saigow; on 4 172. —éAgas exéarge, “having smitten, clove asunder;” described more fully p 403–49. Setting out from Thrinakia, where his companions had brought upon them the vengeance of Zeus by their slaughter of the oxen of the Sun, they are scarcely out of sight of land before a storm arises, and howling Zephyrus Snaps the mast, which dashes out the brains of the pilot as it falls. Zeus hurls his thunderbolt, and the ship, quaking from stem to stern, is filled with Sulphurous Smoke. The crew fall dead into the sea, and Odysseus wanders through the ship till the waves part the sides from the keel, which he then bestrides, lashing to it the mast. The wind shifts, and he is borne back on his route till morning, when he is drawn into the whirl- pool of Charybdis. Just as the keel is plunging downward into the abyss, he catches the long branches of an overshadowing fig- tree, and there clings, bat-like, without a footing all the day long. At last the timbers reappear, he drops upon them, paddles out of reach of the maelstrom, and is then borne on to Ogygia. 251. arávres, all upon his own vessel, which alone remained to him. Eleven other ships that had set sail with him from Troy were destroyed the year before in the harbor of the Læstrygo- nians, and his vessel had escaped only through his discretion in remaining outside the harbor till he had ascertained the charac- ter of the people. — &mé40.6ev; & 99. 252. rpótruv . . . ŠAöv, “the keel in my arms seizing.” So s 371, when his raft is blown to piccos he clings to a plank, bestriding it as he would a race-horse, káXm 9’ &c tºrTroy Xaivajy. 253. evvigap . . . Sekárm, a frequent formula in Hm. : of Odys- seus borne from Malea to the Lotophagi, t 82; from AEolus into sight of Ithaca, c 28; from the vicinity of Crete to the Thespro- tians, & 314. The pestilence caused by Apollo's arrows lasts nine BOOK WII. 165 days, and ceases on the tenth; cf. Z 174, Q 610, 664. The decade is thus a favorite number, but it is at the same time a round num- ber, and, like that of the hecatomb, must not be insisted upon as conveying anything like mathematical accuracy. The prepara- tions for the siege exhaust ten years, the siege itself ten, and the home-coming of Odysseus ten, according to several statements of the poet; yet by strict calculation of the epochs laid down, the last does not exceed nine years. Similar difficulties are met with in IIdt. ; and through this inexactness we may account in a measure for the Superhuman endurance attributed to the hero. Twice he is said to float for ten days astride a timber without food or drink; he clings to the branches of the fig-tree by his hands alone a whole day, and directs the tiller for eighteen days without closing his eyes. But the real explanation is to be found in that poetic exaggeration which exalts the hero into the demi- god, makes Ajax hurl a stone heavier than two ordinary men can lift, makes Ramses II., alone with his charioteer, overthrow 2500 chariots of the Khita with three men to a chariot (Poem of Pen- taur), and Richard Coeur-de-Lion, just risen from a sick-bed, Smite asunder with broadsword the steel handle of a mace an inch and a half in thickness (Scott, Talisman). 255. This line after 246 presents the same disagreeable repeti- tion as & 144, and is therefore bracketed; for with this all diffi- culty vanishes, if, with Nitzsch, ēvövkéwg u' be written in 256. — Maſłowora, in the Sense of icoptogapévy), & 278, is extraordinary. Many bracket 251–58 without sufficient reason; for not only is Some such summary natural, but 256–57 are necessary to the se- Quel; on 312. 256. §§ {\el ; m 33, 9 208. –érpedºev exchanges with ēköpist in the Same phrase, p. 450; cf. 9.453. - 257. A scholiast cites this as an example of her deceitfulness, because she was promising what she could not perform, for Zeus alone could confer immortality. This function of Zeus is famil- iar to us from the story of Tithonus in the Hymn to Aphrodite, but appears to be later than Hm., with whom immortality is produced and maintained simply by a diet of nectar and ambro- sia, which Odysseus purposely and stubbornly refuses, desiring rather to return home a mortal than remain a deathless exile; 166 NOTES. cf. 8 196–98, E 341–42, T 38; also Pindar, Ol. I. 98–101, Pyth. IX. 105–11, Theocr. XV. 106–8, Apol. Rhod. IV. 869, Ovid, Met. XIV. 606. Indeed, of nectar and ambrosia Julius Braun has said: “This is the food which the gods require in order to preserve their immortality. It has come to the west from Central Asia, with the whole company of the Olympian gods; for the root of the conception is the tree of life in the ancient system of Zoroas- ter. The fruit and sap of this tree of life bestow immortality, and the future Messiah (Sosiosh in the Zend writings) will give some of it to all the faithful, and make them immortal. This hope is fully expressed in the Assyrian sculptures, where the winged genii stand before the holy tree with a vessel contain- ing the juice and fruit.” Geschichte der Kunst. Compare the Tree of Life in the Garden of Eden, and that among the Egyp- tians. 260. Sákpuoru. Tears spring from their sources with far greater readiness among the excitable inhabitants of Greece and Italy than in our colder clime and among Our more reserved and self- contained people. For the hero to Weep was as honorable as for the Mohawk to repress all signs of emotion. But even here, Odysseus, man of iron nerve and Soul as he was, has a specialty. —áp.Bpora; on 210, 214. It is an epithet applied to anything belonging to the gods, made by them, or coming from them. 261–63. Sh &Y. One syllable by synizesis.-àyöðaróv; & 170.— kai rére 84, “then at length.” This use of kai, like that of Šá, m 47, probably displays a reminiscence of that stage of the language when all coupling of clauses was co-ordinate; cf. on 3, 169, 9 389. —airfis for £o airijc; on 3, 27. Calypso says nothing to him of the message from Zeus. 264–66. troAv8éopov, “well-jointed,” both by bolts, yāppot, and dovetailing, àpproviat; e 248. —arpoémkev ; H. 312. — re; on 3, 14. Some think that Atapóv has lost an initial x. 267–69. Ökroko.18ékárm, so that the two days in the water shall make up the double decade.—orkućevra, “shade-covered,” because well wooded. Others say shadow - casting, because of their Ineight; cf. Dum montibus umbrae lustrabunt convea'a, AEn. I. 607; Sol ubi montium mutaret umbras, Hor. C. III., 6,41. Others look to the dimness and haziness lent to the mountains by the dis- BOOK WII. 167 tance, or the dark color of the foliage and earth. It is an epi- thet also of clouds and palaces. – 4t)\ov; on 9 178. 270. Refer Y&p to Övapiépg). —£uvéoreo 6al ötſui, “to be fellow- shipped with misfortune.”—ötgut is viewed as an animate exist- ence, a comrade; so a breeze is called čo 6\ov šraipov, A 7; on 6 99, 237. 271–74. Hou ètrópore, “upon me set.”— Hou è$oppigas, “against me calling up.”—katéömore kéNeu6q., “chained down my advance;” another bold figure, as so many throughout this fine description. The onward journey is conceived as possessed of motion and life, and is caught and fettered like any prisoner. vögrog is treated in the same way, & 61. KéMeußos is most commonly the journey, ööóg the path over which the journey is made.—óplvey . . . $4peo- 6at, “and stirred up the Sea immeasurable, nor even a whit did the wave suffer me upon the raft incessantly groaning to be borne along,” but swept me off into the sea. He recovers his position, however, upon the raft, and then the sea-nymph Ino comes to his aid and lends him her immortal scarf to assist him in swimming when the raft is destroyed; s 313–52. 275. GºeNAa; it is kūpa, s 366, dread and grievous, down-sweep- ing, which strikes him and scatters the timbers of the raft like chaff upon a threshing-floor. 276–78. ró8e; & 276. —ödpa ; m 141. — &méAaorore; & 171. — évôa. . . . xéporov, “there me emerging the wave would have over- powered upon the coast.”— I'. Observe that the regular posi- tion in Hm. for the enclitic pronouns is close to the head of the Clause. — ké . . . Buñorato; the condition is implied in d'AA' &vaxao- očušvog; H. 746, 751; G. M. 49, 2, 52; G. 222; C. 537. 279. Trpès; & 89. –Bakov, “by hurling me;” H.789 b : on v 58. — &reptrét, applied also to xàpog, A 94, of the house of Aïdes: to Öaic, c. 124, of the cannibal feast which the Laestrygonians made of the dead comrades of Odysseus; and to Aquàc, hunger. 280. śvaxa.ororánevos aráAuv, “retiring back;” So &vaxáéopal with &l, Öztioſoro, Šáozriora). — TráAuv always local in Hm. — vixov; & 100. —eios; & 80, n 141. He is actually carried by a huge wave tow- ards the shore, and would have been dashed dead against the beetling cliffs had he not caught an outlying rock and held with thc grip of death till the wave swept on to the cliff. Its refluent 168 NOTES. surge bore him back far from the shore, and then he turned to swim along the coast, watching for a harbor; e 400–40. 281–82. čs after śarīA0ov; cf. N 756; on 6 190. — Tâ . . . &ptor- Tos, “where, lo l to me there came in sight a spot most admira- ble.”—tre+páoy ; H. 584. — orkétras; & 210. 283. A great desire for brevity has made this line obscure. The details are given at length s 451–58. On reaching the mouth of the stream, he prays to the river-god for aid, who stays his outflow, and lands Odysseus Safe on the bank, but so ex- hausted that he falls flat, the water gurgles out of his mouth and nostrils, and he lies for some time breathless and speechless in a faint; at length he begins to breathe again, and into his bosom his spirit is gathered back, Šg ºppéva 0vſ10g dyśp6m, e 458. Hence *K, “when out of the water;” treaſov, “I fell fainting.” 0upºnye- péov nowhere else occurs, but ác ºppéva 0wpºg &yépôn (also X 475) gives the general sense of returning life after a swoon. If this, then, be taken as a fut, partc. (H. 374), all difficulty vanishes, and the sense is “soon to revive;” or even as a present, equivalent, in the hurry of the moment, to a fut. J. Krauss (Rhein. Mus. für Phil. 1877, p. 324) neatly suggests Šk Čš Teodºv 0wpºnyépsov. 284. &mdveuðe; On & 127, m 7. —8Lutre'réos, a standing epithet of rivers, as nourished by Zeus; on & 105, m 164; cf. Zºg ās, £457. All rivers, the sea, fountains, and wells are said to flow from Oceanus, p 196; on & 11, m 242. - 285–86. karéSpaôov; H. 57. — Advorápmv, elsewhere of drawing liquids from one vessel into another. He covers himself up with the leaves to keep him from the night air, naked as he was. There was a heap large enough to protect three men in the winter season, and he buries laimself in the midst, as a fron- tiersman hides a live brand deep in the ashes, to keep the seeds of fire alive, e 482–91. —6ebs; it is Athene, e 591, though he does not know it.— &treſpova; no wonder, after twenty days of sleep- lessness. 289. We read Set\ero, “was westering,” with Butt., Nitzsch, Am..., F., instead of the common Štosto. The assumption that it was a mere conjecture of Aristarchus is without sufficient founda- tion. 660 ero cannot be reconciled with & 321 and the other cir- cumstances of Z, unless it be assumed that the Sun on that late BOOK WII. 169 autumn day might seem to the group in the ravine to have been some time down behind the hills, though it had actual- ly but just set when they emerged into the more open region about the city. It is accepted by some, however, with the re- mark that such discrepancies are explainable under the greater carelessness of detail naturally resulting from Oral recitation, since they are found even in Virgil and others who committed their thoughts to writing at once (cf. Longinus, 33). Compare # 344 with the other circumstances of that book. Set\opat, in- deed, is not found elsewhere, but Östs\thorac appears in p, and the analogy of p 111, t 56, points to some form of Öst)\m here. —āvākev. Sleep is here viewed as a cloud (on m 15, 143), which pours down, 286, overpowers, and holds the sleeper a fast pris- oner, p 17, till it chooses to release him; cf. & 2, n 318, #7twog Tavčapuárop, Q 5. Sometimes there is complete personification; on v 80; sometimes it is a mantle thrown about one, 36AXsty; cf. Sancho Panza’s “Blessings on the man that invented sleep; it folds round a man like a cloak.” 290–91. Why is reſis older than offic 2–évémora ; & 163.− traugotº- oras; & 100. — airl; On & 83. — eikvia ; & 151. 292. voſipatos #15porev, Synonymous with vöov Šešeral, 73. She is her own mother's daughter; On & 201. —#18porey, from stem duapr. = &ppar. (H. 57) = dp/3par. (H. 53) =&pgpot. (H. 25). Since the probable derivation is a privative and root pep, “to di- vide,” the aspirate of &paprávo is due to a mistaken analogy, or to a fondness for the aspirate which developed itself prominently in the Attic. 293. Supply ºpčaora in thought before Óg. “ (Since she acted) as you would not expect so young a person meeting you to do.” —Why ivº H. 23 D. Is the conjunction àv ever found in Hm. 2 on m 75. —éAtrolo contains the indefinite or ideal second person, as if ric.—veórepov; m 156. At Nº. 590, Antilochus, deprecating the anger of Menelaus, throws the blame upon his youth; for “the young are quick in temper, but in judgment weak.” Mene- laus demands the presence of Priam in the compact for the dueſ, I 108, “for the minds of the young are ever wavering.” 294–6. Apšépley: why the fut. ? G. M. 27, Note 3. — ãdºpačéovoruv, “are inconsiderate.”—aſſºotra, “Sparkling,” as the light glances 8 170 NOTES. from the surface. The translation “dark-red” is disproved by p. 19, atéotra oivov šov6póv.–Novo’; On & 210. 297. &xvöplevés trep; 215, 218, 224. His forlorn condition has not induced him to depart one jot from the exact truth demanded by Arete's question, however much he might think to gain by a trumped-up story. This is to be compared with the numerous false accounts he gives of himself to Eumaeus, Penelope, and the suitors, for it is truly a most masterly and veracious summary of s and 4. Eumaeus has had frequent cause to lament the eagerness with which Penelope listens to every stranger; “for roving men in need of hospitality are prone to falsehood, and never wish to speak the truth;” # 125, A 363–66. —áAméeſnv, appositive to raû- Ta; cf. 200. —katéAega, as perfect. 299–301. Tooro . . . Špil, “in this at least not rightly took my daughter thought,” granting in other points what you said about her understanding, 292; on m 167. —arpármy; & 176. 303–5. How; & 199. —oik #0e)\ov. This prevarication is ventured upon to shield Nausicaa from the over-zeal displayed by the king. He may know from the habits of the times that she has had no communication with any in the hall, and, from her anxi- ety not to be seen with him in public, he may think she will be discreet about it in the future. This was enough for a Greek to avail himself of at any time, with the hope of escaping detection; on 245. Even the old archbishop Eustathius says here, “Odys- seus falsifies plainly, a thing which the wise man would do upon Öccasion.” It is to be observed that Odysseus' original request was simply that the city be pointed out to him, and he does not intimate that he expected more.—Setoras dioxuvópevós re, “struck with alarm, and feeling a delicacy.” The aor. represents the simple act, the pres. the continuance of the feeling. 306–7. Hiſ . . . iSávrt, “lest haply elen thy spirit might be dark- ened at the sight.”—étruo-kāororavro, properly of the contraction of the brows in anger. — 8vorºm Aov, “Over hasty.”—yáp T', much like kai yap, and regularly introducing some such generalizing statement as the present one; 0 169. — eigèv; by the use of the plural and pix' &v6pótrov, Odysseus, with delicate tact, transfers the burden of the censure from Alcinous to the common frailties Of the entire human race. BOOK WII. 171 310. Haytótos, “causelessly.”— keyokó00au, dependent on rotoč- row; G. M.93, 1, Note 1. The construction is more common after the relative; both dem. and relative are found p 172. — paytāſos points to Śāgāmāot, keyokóorêal to #Tigküggatto. — &petvo . . . trāvra, “nay, better all in measure due.” This is the golden mean, aurea mediocritas, the great aim of the Greek, so little practised by Al- cinous. It is expressed more succinctly by the wise Spartan: pum- 6&v ćyav. 311. at Yap; & 244. —Zeo. This invocation, in which the three most powerful gods are apostrophized together, never meets us upon occasions having reference to any particular rite or func- tion, but simply when the speaker wishes to give utterance with a peculiar Solemnity or emphasis to some paramount desire, as when Agamemnon wishes ten such counsellors as Nestor, or that his warriors had the same activity of spirit as the two Ajaxes. By it both Nestor and Laertes wish themselves young again, and Menelaus prays for the appearance of Odysseus among the suitors. A scholiast drew the inference from this form of adju- ration that Hm. was a native of Athens, because the Athenians were accustomed to use it. 312. oiós; On & 303. —èöv and 4 povéov, both causal; cf. A 361: since thou art so noble, and thy sentiments accord so fully with mine. 311–16 fell under the suspicions of Aristarchus, doubtless because of Alcinous' startling offer of his daughter's hand to a total stranger; but the king is plainly quite captivated by the commanding presence and bearing of his guest, and by the elo- Quence and delicacy of sentiment he has displayed. His high station in life has been directly asserted, 225, and the immortal- ity which Calypso designed for him argued a lofty lineage befit- ting such a fate and such a love; 256–57. His sentiments have already met the approval of the courtiers, 226, and though Al- cinous dissents from the thought that he might be angered at Odysseus' return with Nausicaa, yet he respects and approves the delicacy which prompted the action of the hero, to the de- gree that he feels assured that Odysseus' feelings are at one with his bearing and eloquence. To infer kingly station in a stranger from his appearance and comportment merely, is not confined to the impetuous Alcinous; cf. 6 63, v 223, v 194, a 253. Indeed, 172 - NOTES. both father and daughter have suggested that he may be even a god, m 199, & 280; and the former distinctly declares, X 363–67, that he believed him no impostor, but the hero his appearance and words proclaim. Add to all this the strong predilection to a foreign marriage with royalty, & 35, 244, 275, and the offer from SO impetuous a person loses its startling features, and becomes eminently characteristic of the man. 313. TraiSá . . . exépley, “my daughter thou hadst to wife.” With ēxépev, #93 ouc may be supplied with Eust., or the inf. con- sidered as developing more emphatically the abruptness of the ardent wish. The acc. and inf. in a wish are not uncommon; G. M. 102; but this and a 379 are the only examples in Hm. where the nom. occurs, and in the latter the wish is unattain- able, so that ùpeXoy would be supplied. 314. p.évov; note how the words of the father echo those of the daughter, & 244–45. —8é T’; On & 105. —Sotºmy, “that I might give,” continuing the wish from at Yép, and showing the nature of the wish implied in #xépusy; cf. 6 339–42. 315. “(As I would do) if willingly at least thou wouldst re- main,” supplying the conclusion; H. 753. Here a gesture of dis- sent on the part of Odysseus, settling the question definitely, may be supposed (on & 168); for the language immediately changes, and at 317 the proposition is completely abandoned and never alluded to again, while in the next Book he is assumed to be the possessor of a wife at home; 9 243, 410, 457–62. The proba- bility of the explanation offered by Mure and Hayman, that this change is due simply to the garrulity of Alcinous, is much abated by the solemnity of the appeal and the wish. By making his hero decline this offer, as well as that of Calypso, the poet extols his constancy, and his affection for his wife.—k’; H. 748; G. M. 50, 2, Note 2 (b.). —8é, “well.” 316–18. Hºl: why not oil 3 H. 834. — rekpatpop.au, “I appoint.” —et eioſis, know well, and therefore rest content. — aiptov čs is explanatory of £g róð’.—ès by all authorities here, but ág m 254, y 137, O 59; sic, o 541. —8é8pmp.évos; on 289,0445, v. 79. 319–20. Aégeau ; on 53. — oi, the crew, as Opposed to ot. — ëAóooru ; m 109, & 82. — ya)\ſivmy; & 259; 0563, m 192. —ööp’; & 218. — kai et aroſ, “ and wherever clºc.” BOOK WII. \ 173 321–22. starep . . . ÉKaorépo, “even though very much further.” —etirep is frequently concessive, whether with the indic. as here, 0.408, v 138; or the subj., as A 580; or opt., v 42, 49. — of Aa3v ; on & 257. —rm Norá'ro. The Phaeacians have already becn denomi- nated the remotest of men, & 205, and this is again reiterated by the declaration that the point which is one of the most central in the Greek world was to them the most distant known. 323–24. ‘PaSápavôuy ... Tutvöv. The allusion here is so obscure that it merely piques our curiosity without leaving anything to satisfy it; nor is it elucidated by later legend. Thadamanthus is son of Zeus by a Phoenician maid, and is brother of Minos, F. 321, and he rules the abodes of Elysium, & 564, as Minos judges the dead in the House of Aïdes. The present passage completes all mention of him in Hm. Tityos appears again, A 576, under- going punishment in the Underworld, for attempting violence to Leto “as she was going to Pytho through Panopeus,” a town in Phocis upon the route of the Sacred processions or embassies from Delos to Delphi through Marathon. Geraestum, in Euboea, is also on this route, and it was sacred to Poseidon (Y 177), the patron god of the Phaeacians. Hence it may be conjectured that, since étropop. has the special Sense in Hm. Of visiting or oversee- ing for punishment, the semi-divine Phaeacians, dwelling some- where towards Elysium, become the carriers of Rhadamanthus to visit Tityos at Panopeus after his crime, and determine whether he, as related to the gods, shall be transferred to Elysium or Ha- des; and their leaving him in Euboea would be quite in unison with their depositing Odysseus in the harbor of Phorcys; v 96. Dut Euboea is far out of the way for any one going to Panopeus along the western side of Greece, Crissa being the usual landing- place. If, therefore, we accept the supposition of Gladstone that the Phaeacians passed round by the north and entered the AEgean by the Hellespont (on m 80, 244), they are then kept “entirely in their own element as borderers between the world of Greek ex- perience and the world of fable.” Studies, III. p. 283. 325–26. #v6'; 4 47.—With réAeororov and &mivuoray supply 666), ; cf. m 4. —#patu ré airó; on m 55. Whether this refers to the out- ward passage only, or to both, remains dubious. The distance is evidently considered greater than that to Ithaca, which is al- 174 - TNOTES. ready known to them, v 113, and the voyage thither occupies all the night from Sunset to dawn. It is customary for them to wait till evening before setting out from home; hence ijuart may perhaps be extended through the whole twenty-four hours and limited to the outward journey. 327–28. etäjorets; & 257. – kai airós, as well as Rhadamanthus. —évi (bpeoiv; 0448. —āororov ; m 108. –&vappāirrely; v 78. 331–33. até’; & 244. — getöopov, “grain - giving,” personifies &povpav. —&affeotov, “unquenchable,” exhibits k\éos under the aspect of an ever-rising flame; cf. clarus, gloria ; on & 29; 0 74. Alcinous desires such fame as earnestly as if he were not cut off from the rest of mankind by his isolated position; 0 101, 244. 335–38. Kék\ero; 4, 71. –8éºvi'; & 20. – Štr' aiboggºm, “under the portico,” which ran along the front of the house, and here the bed of the guest was habitually placed, as that of Telemachus at Pylos and Sparta, of Odysseus in Ithaca, and of Priam in the tent of Achilles, who, however, apologizes to Priam for so doing, Q 650, but the circumstances are quite exceptional. Doubtless we may see in the custom a reminiscence of a period when all strangers were regarded with too much suspicion to be admitted to the house at night.—fiftyea, corresponding to our mattress, as Tétrºm'ras to under sheets, and x\aſyas to upper sheet and blanket. The XXaiva is also an outer-garment; on & 214, 0.455; hence the use of £oragóat. 339–43. torqv ; m 82.-8áos; m 101. —”Oporo; & 255. — kéov; m 229. — &ortraorröy; v 35. 345–47. Tomtois, “perforated,” with auger-holes in the sides of the bedstead, through which thongs of leather were passed to support the Öhysa, etc. Compare the description of the bed made by Odysseus, térpmva Öğ Trávra repérpg) éic 3’ &révvoga ipêvra 300g poivuci paewóv, l, 198; cf. v 77. —èpv6oſtrº, “Sounding,” to the tread of passing feet, made more perceptible by the roof flinging back the sound. — Aéxos . . . eviv, “graced his couch and bed.” –X&os is properly the bedstead, eviv all that forms the bed thereon; p 179. - IBOOK WIII. 175 IBOOK WIII. 1. *Hpos indicates more clearly than Öre a sharply defined point of time, and therefore in all the thirty-eight passages where it occurs it is joined with the indicative, except 3 400, where the subjunctive is found. — puyéveta, from its compo- nents jou, I 360, and yiyvopat (cf. 6ts Övočskárn yáver' (ºg, A 493; Xen. An. I. 10, 18, Aristoph. Nub. 3), appears to mean “early coming.” Sometimes jóg is viewed in its physical aspect, and then it may be said poetically to be born anew every day; but she is commonly represented as a distinct person with a continuity of existence, the wife of Tithonus, rising from his couch every day. “Child of Dawn” cannot stand in any strict acceptation of the terms, for Hm. gives us no hint of the parent- age of Eos, nor any physical aspect that will accord with such a phrase. The first sign of breaking day is the morning star Eog- pópoc, which comes as the herald of light, and proclaims the ap- proach of Eos, v 94. After him follows Eos herself, Nº. 226, who, rising from beside Tithonus, mounts into the sky with her span of swift-footed colts from the streams of Oceanus. In Hesiod she is sister of Helios and Selene, and born of Hyperion and Theia, children of Ouranos and Gaia. —Éoãočákrv\os is usually referred to the red rays of the coming sun, which, in certain con- ditions of the atmosphere, are seen to spread in divergent bands like the fingers of the outspread hand. Mostly an epithet of the personal Eos; of the physical, Z 175. How Eos finds her way back to the east is nowhere hinted, and the same silence is observed with respect to the Sun. Dater poets, as Mimmermus, solved the problem for the sun by conceiving the return to be made on the stream of Oceanus in a golden cup furnished with wings. 2–3. ispöv ; m 167. — &v; & 253. — &pro, as iſ 348; otherwise the imperfect describes the act of rising from sleep; cf. o 59–61. — TrroAttropºos, only of Achilles and Odysseus among their genera- tion. Achilles boasts that he has captured twelve cities with his ships, and eleven more by land about the Troad, I 328. 176 NOTES. Odysseus obtains the appellation as pre-eminent in counsel, and as the prime cause of the fall of Troy, 9 494. 4–7. Totorºv, Odysseus and probably the sons of Alcinous. It may apply to the two Only; m 47. — trapū wºuai ; & 266. —Térukto; & 301. —Atôolorly; £ 267. — arXmortov, “near each other,” as A 21, re- ferring particularly to Alcinous and Odysseus, the proximity em- phasizing the honor paid to the latter. — Herºxeto, “had gone upon a quest.” usr- points to her search for the men; 47. 8. kūpuku. Athene acts as herald also in B, to still the people, that Odysseus may be heard by all, and she sets the limit of the discus-throw, 9 193. The lamp is carried by her to light Odys- Seus and Telemachus while conveying the weapons from the banqueting-hall, r 33, and she restores the whip to Diomed which Apollo had thrown from his hand in the chariot-race, Nº 383. No service is too menial for this mighty goddess to perform for her favorites; on & 76. —8atópovos; & 256. 10–12. čkáorrº, limited by line 11 ; m 189; as I 11. — Aeur', an adverbial form regularly used with the plur. only, Öeſpo with the sing.; 9 133, 145. The present is not an exception, since āye is purely adverbial and formulaic; G. 253; G. M.84, Note 1. — iéval; On & 261. —ödpa . . . Trúðmorée, “that of the stranger ye may hear.” 13–15. véov; H. 552. —“Qs . . . Káorrou. This formulaic line occurs here only in the Odyssey, but ten times in the Iliad, where it uniformly follows some stirring appeal to the army in- citing to deeds of Valor and martial fury. — pièvos kal 0upov are there “ardor and spirit” worthy of the soldier; here “ardor and desire” to see and hear of the stranger. Such combinations of closely parallel words, to heighten the force of expression, are Common in all languages, as piévoc with &\kh, 0ápotoc, lºvyń; 6vpuðg with poſſiv, koačin, livXà ; Quietum animum mentemque benigmam, AEn. I. 304; “Stir your hearts and minds to mutiny and rage,” Shaks. Jul. Caes. - 16–19. Šuarxnvro, “became filled;” H. 403 D.— &yopat; on m 44. — &ypopévoy; the partc. is the only form of this aor. that suf- fers syncopation. — Aaéprao; other forms? 9 75; not -ov in Hm. — keda Afi ; On & 235. This retouching after the same operation performed yesterday shows the character of the change pro- duced. It bears a close analogy to that resulting from the use BOOK VIII. 177 of the bath, y 468, which it actually follows, & 229, p. 156; hence perhaps the need of its renewal after a heavy night's sleep. 21–3. “That to the Phaeacians all, pleasing he might become, and dread and revered, and might achieve exploits many in number, in which the Phaeacians made trial of Odysseus.”— &s key; G. 216, Note 2; G. M. 44, Note 3. — bíAos; & 327. —öeuvés tº aiãoiás, feelings produced by his personal appearance (on & 161), by his feat with the discus, and by his general challenge, 234. —troAMoës. The Sense is, he was able to prove successful in contests many, and it was in contests that they tested him; not the numerous contests which. The sequel shows that he was engaged in the discus-throwing only, but he was challenged to other deeds, 145, and he signified his readiness to meet them in others, 206. The difficulty, more apparent than real, led Zeno- dotus to reject the line. What obelizing editor of Hm. would admit such a criticism as Conington makes upon Virg. Æn. V. 68 “Either Virgil has expressed himself loosely, or when he wrote this line he thought of introducing one more game.” — rows; H. 549; or perhaps the acc. is chosen here by preference for the antecedent case; cf. 9 100, 145, 184. — £atmkes . . . '08vorios; On m 15. - - - 24. “But when in consequence they had been gathered, and together were come.” This line, recurring five times, describes the act of gathering in from all sides, and the resulting condition of the assembly, seated and intent to hear and judge; on 15; 3378. 26–8. kék\ure; on m 186. — oëk otö’ $orris. Odysseus does not disclose his name or country till the king expressly requests it, and supports his request by the declaration that his destination must be divulged in order that the pilotless ship may know where to direct her course, 9550. This sustains the interest of the incognito, and exalts the hospitality extended to the un- known stranger. — Observe, in general, oiða &g £arw, but otic oióa ãoric artv, since the indefiniteness which the antecedent clause acquires by the addition of the negative makes the indefinite Öorrug necessary. 29. He . . . , indirect question dependent on oió', as a fuller ex- planation of 60 ric.—ºotov . . . Šotreptov. To Hm. the horizon is usually divided into two parts only—the sunrise and the Sunset, 8% 178 NOTES. -- morning and evening, east and west. This may be derived from the line drawn by the bird-diviner, for whom all to the east, the home of the morning and the home of the race, was propitious, all to the west and darkness, ill-omened, M. 239–43. North and south are sometimes indicated by the winds; v 110–11. 30–3. prešov, “ratified” by the people, 157, as it has already been promised by the king; m 317, 192, 151. — &s . . . Trep, “just as heretofore;” 9 566, v 180. – otöè . . . &NAos, “for not another, no, not one.” This emphatic doubling of the neg. displays the im- petuosity of the speaker; A 349, ) 167, oióē yöp obôé and oběš pºv où'ěš are common in Hm., but are not Attic, though the latter phrase occurs in the poetic style of Xen. and of Plato's Phaedrus. RTüger. — &rus; m 17, & 28. — ev6á8’; & 47. —8mpov; & 220. — eſſ- veka tropitris, with puévet, “for the sake of,” to gain. 34. HéAauvav, the usual color for the Homeric ship, probably produced by pitch. The only intimation of the use of paint in the heroic day is for ships, which are either black, uáXaival, kvavóToq/pot, Or red-cheeked, pºt)\roTráppot, pouvukoTráppot. The stain- ing of ivory with purple for the cheek-piece of the bridle is men- tioned, A 141, in a simile, as done by a Maeonian or Carian woman. It seems something rare and foreign. In like manner, none of the numerous objects discovered by Schliemann on the site of Troy (1871–73), below the historic stratum, have any signs of paint, except two stray fragments. All Ornamentation not in raised work is incised in the pottery while the paste was soft. This is a characteristic of all the most ancient ceramic ware un- earthed about the AEgean, and may be seen in that part of the Cesnola Collection which came from Alambra. Still, the accoutre- ments of the terra-cotta warriors found there are roughly deline- ated in red and black. The pottery of Mycenae, however, un- earthed by Schliemann was of an early painted variety. —8tav stands as an epithet of &Na almost exclusively in passages where the theme is embarkation. It looks to the solemn tone of the Sailor's thought at the moment of separation, when he intrusts himself to the god of the sea and offers up a silent prayer for protection; and this pious tone of thought is heightened by the consciousness that that deity dwells along the shore and lingers in its neighborhood. Buchholz. BOOK WIII. 179 35. Trpotórkoov, in honor of the guest, and to insure his safety and the boasted speed. The wain selected by Priam to con- vey Hector's ransom to Achilles was Tpwrotrayńc, Q 267. – kočpo; & 222. The dual coöpaſ results from the proximity of 660. Glad- stone conjectures that 650 stands for the two most important men of the crew, the captain and the steersman, and that the less important rowers are not regarded as forming a part of the sub- ject of the verb. For fifty was a regular ship's complement of rowers, as in the Seven ships of Philoctetes, and the fifty of Achilles. We may compare A 393, where the Cadmeiones choose for the ambush against Tydeus coöpovg Trevrákovra 66w 6' yńTopsc joav. In Odysseus' ship, Eurylochus appears to have been a sec- ond in command, though probably not the steersman; k 204–8, 429–41, X 23, p. 195, 278, 339. Did Hm., like Mr. Gladstone, Ameis, and Düntzer, forget that the Phaeacian vessels have nei- ther rudder nor steersman 2 See 6 557–58. 86–7. Kpuváorðov, mid. imperative 3d plur. governing coöpo, with subject indefinite, like the common pagi; or is the subject to be found 9 258–592–8 morápevol: why middle 2 H. 689. — êtri k\mtoriv, “to the rowlocks.” The k\mts in a ship is the up- right pin or thole projecting from the upper extremity of the ship's ribs, to which the oar was loosely fastened by the twisted thong of leather, Tporóc, 53. A common rendering of k\mirºv, “rowing-benches,” is pronounced incorrect by Grashof, Doeder- lein, Seiler, Am., F. 38. Božºv, “speedy,” quickly prepared, quickly ended. That departure before nightfall was not contemplated is evident from the events of the day following, when the same haste is made by the king to bestow the presents in the vessel at early dawn, v 19, but the whole day is allowed to pass in irk- some idleness till evening draws on. Such bustle is charac- teristic of Alcinous. – &Aeyövere, “do ye lend hand to ;” only in the Odyssey, and with Öaira, Čairag. Authorities are not agreed as to whether the sense is “prepare” or “partake of;” probably both. a 374, 8 139, it is applied to the suitors, who are told by the herald, p 170–82, that it is time for them to cease their exercises before the palace, and go in to prepare the feast, which they accordingly do, throwing their mantles 180 NOTES. on the thrones, and slaughtering the sheep, goats, and Swine; Cf. 6 61. 39–42. et traoru, “plentifully to all.” Cf. ispäia Trox\& Trapsixov, # 250. – oi äAAot, appositive to the pronoun implied in Épx800'. The article with the plural of &\\os is formulaic; 107, 204, 212. —orkmirrooxou, an exclusive epithet of kings; but the Sceptre as a badge of authority was borne also by judges, heralds, priests, and seers.- Baart)\mes, appositive to oi &\\ot. — #pa . . . 86Hata kakö. ; for this naïve expression see & 58, and on 9 178; Compare the old ballad of the Blind Beggar's Daughter of Bednall Greene, where the “pretty Bessee” is made to say of herself: “My father,” quoth shee, “is plaine to be seene, The seely blind beggar of Bednall Greene, That daylaye sits begging for charitie, He is the good father of pretty Bessee.” 43. 0etov &otööv. The bard was an indispensable member of a royal court in the Homeric day, and his was recognized as an es- tablished profession, like that of the herald, the seer, the physi- cian, and the artificer, who were all denominated 6mutospyot, handi- Craftsmen. The bard of Agamemnon was appointed guardian to Clytemnestra in her husband’s absence; and it is not until AEgisthus has banished him to a desert isle that the plotter is enabled to gain the confidence of the queen. Hm. is careful to tell us, at the first mention of Phemius in the palace of Odysseus, that he appears among the suitors and sings for them only be- cause he is coerced. The bard is 0elos, because of his close con- nection with deity; cf. 44, 63,481,488, 498–99. 44–9. Beös, the muse; 63.−trépu ; m 110.-répreuv; & 82. –örrm, “howsoever;” m 72. –érorptivuoriv, “prompts;” 73. Observe the prominence given to song by the closing words of the last three lines. – orkmtrooxou, Substantively, as E 93. — kāpuš, Pontonous; 65; m 179.-koúpo; on 35.-0tv’; & 94, 236. 51–2. oiye, emphatic repetition of the subject in the second clause, a common epic construction ; m 163, 9 488. It lays a stress upon the clause which our idiom, and for the most part the Attic, does not recognize. —iorría ; On & 107, and see the sail of the Pelesta, p. 109. — Notice the repetition in consecutive Verses, via, vija, vnt. So, twice, k 407-8, 444, 446–47; on m 15. ROOK WIII. 181 At A 1–3 these verSCS are repeated, but at 9–11 the construction of our idiom is followed, vija, Tºv, Tijg. 53–4. Tootrois; on 37. — Trávra may be taken adverbially, or Trotéovreg Supplied; H. 508 b. 1 342 shows that Trávra does not be- long to Épernó, but the phrase is a formula of general application, “everything ship-shape.”—ává tréraororov, “they unrolled,” on the vessel, to be in readiness to hoist on the mast; Schol. B. Q. ; on v 81. These details are formulaic; on m 172. 55. “And high on the water they moored her,” by a cable to the perforated Stone, v 77, and by the anchor stone thrown out ahead. — inlow; only So far out as to give floatage, since the stern must be close enough to shore to admit of egress without a small boat, no hint of which occurs in Hm.; cf. y 11, v 75. With 5 poi compare 3 800, and the nautical phrases tºrspawom68wrec, trip roë- row &vakoxeigavréc, Hdt. VI. 116, vačc usrećpovc, Thuc. I.48; “the high seas.” 57. Giòovoraí, the two porticos on opposite sides of the ai)\}. — épkea, the enclosures of the aixh.—8ópol, the rooms of the house, the péyapov and vestibule. These terms include, with exagger- ated fulness, the whole house open to men. 58. This verse is wanting in several MSS., and is condemned by most editors. - 59. AAktvoos; On & 76. He takes part in person, as do Nestor and his sons, y 435–46, where Stratios and Echephron lead up the victim by the horns, AretOS brings the lustral water and the sacrificial barley, Thrasymedes stands ready with the axe, and Perseus holds the bowl for catching the blood. Nestor's duty is to offer the prayer and perform the other initiatory rites. The suitors are similarly engaged, 3 300, #y ai)\ff, where these prepa- rations for the banquet were habitually made (A 773–76) ; and there stood the altar of Zeºc 'Epreioc, which could be used in the ceremonies.—The word iépevorev exhibits the religious tendencies of the age. To slay an animal for food is in every case to sacri- fice it, ispáčew, whether for the solemn and public offerings to the gods, or for the private table of the swineherd. To the gods was always assigned their portion. In early times among the Egyptians, as with the modern Arabs, the master of the house killed whatever was brought to the table. Virgil makes Dido 182 NOTES. proclaim the thanksgiving at the temples, but she feasts AEneas at her own palace. The banquet to the ship's crew has its parallel in the bulls, lambs, and swine sent by Dido to Æneas' compan- ions in the harbor. à 60. ei AſtroSas, “rolling-paced,” a noticeable characteristic of the gait of the ox, occasioned by the knee and the hoof at each stride describing a semi-gyration about the straight line of the course, so that the foot is swung round, and not lifted and set down squarely like the “high-stepping” horse, &epoſitrovg. 61. Sépov applics only to the beeves and the sheep. The swine are not flayed, but singed (sğoyrac, 3300).-èparelváv, “delicious.” Compare the more labored preparations for the banquet in Dido's palace: © At domus interior regali splendida luxu Instruitur, mediisgue parant convivia tectis . . . Quinquaginta intus famulae, quibus ordine longo Cura penum struere et flammis adolere Penates; Centum aliae totidem que pares aetate ministri, Qui dapibus menSaS Onerent et pocula ponant. 62. čyyúðey: if the termination -98v here retains any of its sep- arative force, it is rather in the sense of coming from a distance so as to be near; on 67. The simple “near” gives its usual force in Hm. with verbs both of rest and motion; & 279, m 112. —épím- pov, “dearly loved.” 63. The Muses are the givers of song to mortals, while the province of Apollo in Hm. is to preside over the mechanical art of playing upon the lyre, or of endowing with prophetic in- stinct; on 9 488. The Muses have no number in Hm., except in the last book of the Odyssey, where they are the conventional nine. Here the Muse confers upon her favorite both the good and the ill which Zeus commingles with the common lot of hu- manity; 3, 188. 64. Observe the chiastic arrangement of the clauses of this line and the preceding, and the effect of the alliterative 3. Some have supposed that the tradition of the blindness of Hm. arose from the careful and sympathetic picture which he has here drawn of the blind bard Demodocus, and the prominence which he has given him beyond any other minstrel in the poems. In the ancient Homeridean Hymn to Apollo, the bard tells the maidens BOOK WIII. 18 3 of Delos, if any stranger arrives and asks, “Who is the sweetest singer that comes to delight you,” to answer, Tuq}\ós &vijo, oikei čá Xíq) #vu Tauta)\o Éo on. This minstrel is called Homer by Thucydides, and, though the hymn is later than the poems, the fact shows the early origin of the tradition which made our poet blind. Some thought that the tradition arose from 3p.mpoc in the Cumaean dialect, meaning blind. The bard Thamyris, B 594–600, is one whom the Muses did not love. He boasted that he could prove victor even though they should contend with him themselves, and he was punished with loss of sight and the power of song. 66. Héororº, Substantively; on 4 8. Why Go ? The original stem was ple6to ; cf. Sk. madhias, medius, mitten, middle.—épetaras; m 95. 67. Kå8 &K, “down from,” the usual Greek idiom, looking to the result of the action, so that it hung down; on 62, 85.—The bóp- piyā is the same as the cigapug, and the earliest Aépa, which last is first mentioned in the Hymn to Hermes, to whom its invention is there attributed. It had two arms curving upward in the familiar shape, and a crossbar near the top, to which the gut- strings, running up from below, were attached. y\apvpr, 257, re- fers to the hollow between the arms and the crossbar. Accord- ing to the common Greek statement, the póppuyá had four strings in the heroic period, and the three others were not added till the time of Terpander, 650 B.C. See the very early Cypriote bronze bowl above, p. 89, and Schliemann, “Troy,” p. 25–8.-Atyevav, also applied to the wind, to the Muses when singing, and Nestor and Telemachus when speaking. 68. atroo, adv. “there,” defined in epic manner by iTrip cépa- Xjc. airoi is thus followed by áv, Šví, with dat. thirteen times, Trapá and dat. four times; also êtri, Tpég, perá, kará; cf. 6 577, v 56. —étréºpače ; 4 47, m 49, 6 142. 69. Káveov, properly a wicker basket, but usually any vessel in which the food was served, a broad shallow dish, patera. A 630 it is of bronze, and holds the onion on Nestor's table; in Circe's palace it is of gold; v 300, one holds not bread as usual, but the beef's hoof hurled by Ctesippus at Odysseus; y 442, it contains the sacrificial barley. Observe the prothusteron here; On & 9. 70. Triety; 45. —āvéYou ; on m 138, 0 87, 90. An especial honor 184 NOTES. is here paid to the bard, as kings have “fuller cups” than others, A 262, e 162, M 311. 71-2. Formulaic lines occurring often; 9 484. — Xeipas; on m 173. Virgil introduces a custom of his own day: Postguam évémpta fames épulis, mensæque remota, AFn. I. 216. More closely: Postguam evenpta fames et amor compressus edendi, VIII. 184. 73. &vijkev, “inspired.”— k\éa &vöpôv, “glorious deeds.” The envoys find Achilles singing the same in his tent, I 189; a theme suiting the man and the age. The Virgilian bard is Hesiodic and didactic. Iopas’ song is of cosmogony and astronomy, of eclipses, Arcturus, the Hyades; Hm. glories in man and his chiv- alrous deeds. 74. oipºms ris, “that path of Song, of which.”— otºms, gem. by inverse attraction to the relative, for otpany, a construction not un- common in Hm.; H. 817; G. 153, Note 4.—Tór àpa, “then even,” so soon after the events themselves, the celebrity of the war being so instantaneous that it was seized upon at once by the minstrels of the day as the subject of song. Of the four lays whose sub- & ject is given us in the Odyssey, all are upon the Trojan War except One, and in that the scene is laid upon Olympus, not on earth. — k\éos . . . ikavev ; On & 29; cf.fama Super &thera motus, AEm. I. 379; 457. The story has spread to the ends of the earth, and hence the Phaeacians must know it, as the bard does in the pal- ace of Odysseus, and the Sirens in their lone isle, p. 191. Virgil gives the reason why the incidents of the war are so well known to Dido, a Phoenician; it was from the banished Teucer who had sought her father's aid. But Hm, gives us no clew, save this of heaven-high fame and the inspiration of the Muse. 75. vetkos, more specifically defining otping Tijg, k\éa &vöpóv. 76. §s ... Smptoravro, “how Once they battled.”–0a)\etm, “boun- teous;” H. 218 D. The ancient authorities mostly refer this quar- rel to the period succeeding the death of Hector, with whose burial the Iliad closes. A truce of twelve days had been granted by Achilles to Priam for the celebration of Hector's funeral so- lemnities; and it is at the end of this period, upon the eve of the resumption of hostilities, that the banquet to the gods is most plausibly set. Here a dispute arises between Achilles and Odys- seus touching the future conduct of the war. Achilles is hot for EOOK WIII. 185 open assault, Odysseus urges stratagem. Frightful words are bandied between them, and Agamemnon is rejoiced because the fulfilment of the prediction touching the fall of Troy seems near at hand. 77–8. &vaš &vöpów, the distinctive title of Agamemnon, given lim 46 times; otherwise, only 6 times; never found after Hm.— vág, “in his soul,” not expressing his joy. —ét’, 6tt, causal. Is this elision allowable in the Attic 2 H. 70 D. ; G. 12, Note 2. What modes are found in causal sentences? G. M. 81, 1 and 2; what is the usage in Hm. ? G. M. 81, 2, Note 1. 79. &s, “so,” gathers into itself with careless ease from the pre- ceding the thought that the great piece of fortune was at hand when the chieftains quarrelled. 80. IIv6ot, the most ancient name for Delphi, which does not itself occur in Hm., though often in the Hymn to Apollo. Of Pytho mention is made X 581, as the destination of Leto; B 519, as a city of Phocis; and I 405, where it is a synonym for a city of the greatest wealth. — Yağém, an epithet given to Several cities and lands which stand under the immediate protection of some god, as Pylos of Poseidon, Lemnos of Hephaistos, Nysa of Diony- SOS.—itrépôm Aáivov oë8öv, a common expression for entering a house, as that of Eumaeus, ºr 41, of Odysseus, p 30, p. 88; v 63. Here it is the threshold of the temple, built of stone, according to the Hymn to Apollo, under the direction of the deity him- self, by the brothers Trophonius and Agamedes. Pausanias states that it was this temple that was burned 548 B.C. The Oracle was unquestionably an ancient one, and of great influence in the Homeric age, as shown by its wealth, which would be gathered from the offerings of consulters, and by the fact that so important an event as the expedition against Troy was referred to its decision. The only other oracle certainly belonging to that age is that of Zeus at Dodona; but see on 3, 162. The more usual and accessible mode of ascertaining the divine will was through the mouths of the various seers, gifted by Apollo with the power of interpreting the significance of the flight of birds, the flashing of lightning, appearance of meteors, etc. 81. “To consult the oracle; for then even was rolling down woe's beginning.”—róre fia, like Tót' dipa, 74, but referring to the 186 NOTES. period before the war, when Agamemnon went to Pytho. — kv- Aívöero, especially of on-sweeping waves; here the wave of woe. 82. Alès . . . Bou)\ás; compare the expression at the opening of the Iliad : Auðg 6' trexétero Bow\ft, A 5. —Suð, “in pursuance of.” 84. Tropóðpeov; & 53. – $6pos; On & 214. One end of the ample garment, that was commonly thrown over the shoulder, could readily be drawn over the head to conceal the features. 85. käk, “down over;” cf. 67. — Trpáorotra; on & 107. Telema- chus, weeping before Menelaus at the latter's touching reference to Odysseus and his family, holds his purple cloak before his eyes with both his hands, 6 115. In the Pompeian fresco depicting the sacrifice of Iphigeneia, Agamemnon is represented with his mantle shrouding his face, as Eur. Iph. Aul. 1550; indeed, so characteristic was this as the costume of Sorrow that Aristopha- nes makes Euripides deride AEschylus for his frequent use of it on the stage; Ran. 912. 86. £atmkas, object of atóero, “before the Phaeacians.” Thetis, mourning for the loss of Patroclus, when summoned by Iris to attend the Olympian council, replies that she feels reluctance to mingle with the gods, with such a load of unrepressed sorrow in her heart, O 90; and Odysseus says, T 119, that it ill beseemeth him to sit grieving in another's house, lest mistress or maid might call his tears the maudlin tears of one overcome with wine; on m 260. 87-9. §re; n 188.—ápiólkürek\ov. Aristotle, in describing the opposite cells of the honeycomb, says that on each side of a common base they have an opening like the duquköTreMAa. This, then, was a double cup, of which one end would serve as a pedes- tal while the other was in use, and some have supposed that such cups were in use in the time of the philosopher. Nothing of the kind, however, has ever been discovered, according to Krause, among the vast number of vases and cups from ancient sites (a few have been found among the very ancient remains of Bologna, Italy), and the numerous diverse explanations for the term by the ancients themselves argue against that supposition. Schliemann, comparing y 41, 50, 63, claims that the duptkörs)}\ov is the same as the ÖAstorov (add o 85, 102), and the &\storov is called äuporov, x 10 (cf. x 17, v 153), or two-handled; of these he finds many kinds both BOOK VIII. 5 d. Ė ė Ê Ê Ë |ă ş ţ Ț º 5,5 TË 92 AC ;-) . ÚDAſ ſi ſ do 2 (-, -5 + 2 ·ſ = ± 5 №ſ „a ſă „º ț¢ \\ q2 > 5 ? '... § „Sº Ē TOE '№ 12 . № P={• F-4O 25 # # a E ºg 9 E $ ¢ £ © ® §N$ $ $ $ š Ť 5 ŘNŪ )+-> f-, `ğ º ſº = ∞ & 3 \\}\\}~}-}§ = č ę, ſº º !}#'5':OOC/23|- \\:E È È Ě 2, 50 5 [];---+Þ– \\TE H{/} 2)ſº- ********„E È cºſ „№ E º § ž, š, g = 5 ? §2 - 3° 53 qÐ „r. Tŕň© O tºp È + ( $j = + 5 § = ± № 5 % ſä § 5 # ſº | § 3 # # # @ § € ± ;-->CDCÒ -5-3 ºp º £ 5, º čiš ºf № \|\|\|\}|\|)(||||||||||||„E -2 ° −£ € \|||||||||||||||||||£) (9. № ++ · · § Þ: }|C0 oſ!! ;-) į||||||||||||||||||||||||3 3 3 5 ºg }||||||||}}}§ r-; 'qo | ()È ſă ſă ſă ģ Ķ ķ %ſ)/§ 5 g ä á ğ Ť Mae ºğ Ģ Ķ Ķ ‘5 ă ) ź。、。± − × q) +({CD +2 (%£ © ® È Ë Ē Ģ ģ№ := +=+CŒœ Pº r-ſ GBÞs & G3 TE TOE , ' p. „º : }>, 5 £60 --★ → ºs" rī£ © ®§ ÉE : № º ā Ē = $ $ №. !!! !! 2 (ē . № Ë Ē Ģ Ģ Ķ Ķ ĻE 188 NOTES. the theme of their song was his own achievements. This not only satisfied his love of glory, and flattered his self-esteem, but gave him fuller assurance of a return to his home. Like the paintings which Æneas beholds on the walls of Dido's temple, depicting the exploits of himself and of his companions, hic primum sperare Salutem ausus et afflictis melius conſidere rebus, AEn. I. 451. 90. śpxovro . . . Örpúvelav, the more prominent thought placed first, though the reverse is the order of time, as 69. The pauses show that the lay was one of considerable length. Is the urg- ing proof of a fixed composition divided into rhapsodies, or of a floating mass, undefined, fashioned at will and continued at command 3 91–6. &méeorgiv, not words merely, but theme as well, “lay.”— katū with kakuujáplevos. They are always separated in Hm. — yoã- agrkey; H. 410 D.—arávºras &Aévêave, a tribute to the magic power of the bard ; 9 532, X 334, 368. — meðpáorat’ & ‘vámorev, “noticed and remarked him;” On 15. – Greváxovros; On 6 564.—óu)\mpérpol- ori, exclusively applied to the Phaeacians and the Taphians. 98. Saurès; H. 575. —Cup ov, not object of the verb; cf. otvoto icopéogâpºevog cará 6-pºv, & 46. —étorms, as the standing epithet of the mind (ppévac), the ship, and the shield, betokens the quality of symmetry of parts which makes “well-proportioned,” “evenly balanced,” and, for the banquet, “duly portioned,” not in the Sense of each and all sharing alike, but of each receiving the share due to his position in the community; for the king, M 311, the honored guest, 0 475, the faithful warrior, H 321, receive a larger share than the rest, the servants a smaller; w 281–82, 9 70. 99. Gruviopos, “wedded to,” “linked with.” It is said, p 271, that the gods made the phorminx 3atri śraipmy; cf. Dapibus su- premigrata testudo Jovis, Hor. C. I. 32, 14. 100–3. Treup.m.9%pev; H. 413; cf. 0120,126, 205, 213.−&s x’; n 192. —évía trim ; H. 450 D. 8. For the thought, see n 333, 9 243–44,-- ãororov ; m 108. The speaker's characteristic impetuosity has again carried him beyond the bounds of prudence; but it is not an unnatural boast of a people so isolated that they conceive a contempt for the outside world through sheer ignorance of its achievements, and, wrapping themselves in their own conceit, regard their littleness with a serene satisfaction (cf. a 382–86). BOOK WIIH. 189 Experience with one foreign arm of heroic mould brings retrac- tion of the vaunt, 246. 106–7. #ayev čk; the same repetition v 21, B 690, Z 42, H. 336, 435, I 331, K267, Nº. 394; #y repeated a 260, T 10, v 261, x 347, B 720, z 244, H 438, A 155, P 570; &vá, x 132, 142, 240, Nº. 717; c, 3. 802, p 610; on 4 77,0190. — airly 660V, “along the same way,” the earlier expression for tºy airi)w 660V, which occurs in a simi- lar passage of the Iliad, Z 391. —oi äAMou, 40. Supply the kin- dred verb jegay from joxs. The bard must be honored with the same attention as the others, and would take his pleasure in the games as well as they. The dance does not seem to be contem- plated at this time; 254–55. 108. &é6Avo, as &0\a 160, of the games; usually the prizes.— 0avpavéovres; 4 134. The description of athletic sports always possessed an especial charm for the Hellenic hearer; but the poet here indulges it with a brevity which seems to presuppose the elaborate and detailed account of the funeral games of Patroclus in the Twenty-third Iliad to be already in his répertoire, and to have been often sung in its proper place. Besides funeral games, of which those following the death of CEdipus and of Amarunkeus of Elis are spoken of in the Iliad, mention is made of those in which Tydeus was victorious at Thebes when he had proceeded thither as envoy; and the Olympic Games, or something corre- sponding thereto, appear to have been a regular institution in Elis; on v 81. 109–10. śormero trou)\\s; & 164.— puptov; H. 257 D. should read: “Hm. uses only puptow, paroxytone, and always in the Sense of numberless.”—to ravro, impf, of the whole number rising one after the other; &pto of the single act of each individual. 111–14. All the Phaeacian names, with the exception of Alcin- ous, Arete, Laodamas, Rhexenor, Demodocus, and Polybus, are indicative of their ruling passion for the sea, and this is further illustrated by the very length of the list here, equalled nowhere else in Hm., except by that of the Nereids who rise from the Sea with Thetis to sing their lament over Patroclus, > 39–49. Many of the names here will be recognized as possessing equivalents among Our Own proper names. –IIpupiveys and TIpºpsûs may be respectively the same as the later Tpupyjrūg, helmsman, and Trpſp- 190 NOTES. pármc, the lookout who stood at the ship's head to give signs to the pilot ; on 35. 115–17. §v, sc. §orm. — BporoMovyč, “man-quelling,” exclusive epithet of Ares. The whole phrase occurs in the Iliad of Hector, Achilles, and Leonteus. In bodily powers Euryalus appears to be the foremost champion the Phaeacians can boast; 126–27.- We read Nav3ox{öms with La Roche, Bekker, and others, without the traditional 9', considering it a patronymic (as B 518), referring to Euryalus, thus bringing the following ascription of beauty into connection with Odysseus' words, 174–77. So much description of his personal qualities appears natural in consideration of the important part he plays in the sequel; and since the place of honor, in a poetic enumeration, is at the extremes, if 0' be read, we have the anticlimax of an unknown person. 118–22. Toei's traibes; & 63. — Totoru . . . 8pópos, “and for these from the starting-point the pace was strained to the utmost.”— 893pos is not the course, but the pace, as Nº. 375. —viſorg ms is the scratch-line (vögow) from which the race was straight away to the goal about which the people stood, 125. In the Olympic Games the foot-race was originally a straight One, the length of the sta- dium, and it was not till the 14th Olympiad that it was changed to the StavXoc, in which they ran out and back. —arešíovo; H. 590; G. 179, 2; C. 425. - 124–25. “As far as on the fallow is wont to be the range of the mules, so far, outstripping his competitors, did he come in to the people, while they were left behind.” The distance meant by oùpov #}ºlóvouw is not known ; but from the circumstances of K 344–57 it appears to have been greater than a spear-cast. There, Odysseus and Diomed, out upon their nocturnal scouting expedition, hear the Trojan spy Dolon coming towards them. Odysseus proposes to let him pass by a little, and then rush upon and seize him, or else drive him into the camp. As soon as he is past them, §oro'ou T’ £Tri oºpa TréXovt-at Żutóvov–ai 'ydºo ºrg (30&v Trpoq spéo Tapaſ aioruv #Akéueval vetoio Ba08 ims armſcºrów &potpov—, they start after him. Many have thought that of pov represents the distance a mule team will outstrip oxen in a specified time. BOOK VIII. 191 Eut from Nº. 431 it seems best to make it the whole distance the mule team will go at One pull till they stop for breath, and this, the poet's experience has taught him, is greater than that of the ox. Compare the Latin measures actus, versus, and our furlong, ploughgate. Clytoneus comes in so far ahead, because he is 0éew by aparoc; cf. Virg. Æn. V. 318–19. There is no such distance between the competitors ºf 754–81. Odysseus is victor at last, but only because Athene makes Ajax slip and fall just at the goal. - 126. &Aeyewis. The spirit of this epithet is well illustrated from the wrestling-match between Ajax and Odysseus, Nº. 714—17, where their backs are said to creak beneath the tug and strain of their stout hands, the sweat pours down like rain, and bloody weals leap up along their sides and shoulders. So Scott, Lady of the Lake, W. 23: - “For life is Hugh of Larbert lame; Scarce better John of Alloa's fare, Whom senseless home his comrades bear.” 127. Trávras āptorrous. The victors, paired by lot, contend, two by two, till Euryalus alone remains victor even of those who have proved themselves best in the previous matches. Am. This suits the lengthened description accorded Euryalus, 115–16, and his . Subsequent arrogance. 129–31. ‘ENatpets: the arm that drives the oar well, hurls the discus furthest. —érépé0 marov; , 99. –épéva: the plural is more common, but cf. , 155. The contests here resemble the later pen- tathlon, described in the following lines: . &\pia. Troööv, 6takov Ta (30Xī), kai &icoutos épw?), Rai épéuos jóē aráAm, put a 6' £TAaTo T&ot Taxevti. Of these, only the javelin-throwing, in which the Phaeacians are nowise concerned, is omitted, boxing being substituted. In Nº the leap does not appear, but chariot-racing, armed assault, and archery are added, and it is the chariot-race of which the poet makes by far the most. In Scheria, we find no mention of the horse at all; neither are there any horses in Ithaca, and the reason alleged, § 605, is that Ithaca is a rugged, pent-up island, and no island is fit for horses. - 133–34. Aeote; 9 11. —I'or the hiatus before et, see on m 6.— 192 NOTES. otöé . . . Sečámke, “knows and has learned;” on 90. Why the indic. 2 G. M. 70, 1, Rem.; on m 17, & 239. – Ye pºèv, “at all events,” whether he knows or not. 135–36. The generic dviv is here described with epic minute- ness in the various parts, as the connoisseur might run his eye admiringly over the muscles of an athlete. The early poet is fond of such picturesque definiteness in his descriptions.—firep- 6ev, simply to specify that the hands are higher than the feet. At N 75, he says Évêp68 Töögg kai Xéipeg öTrépéev. Compare the lan- guage of Scripture: “I destroyed his fruit from above, and his roots from beneath.” Amos, ii. 9. — ordévos, a characteristic addi- tion to the parts, since abévoc is viewed as a member of the body; On 237. 137–39. Oruvéppmkrai, ; cf. Danai fracti bello, AEn. II. 13; Miles Jºractus membra, Hor. Sat. I. 1, 4. — roMéeorolv; & 284. — ot. . . . Tí. separated, as m 73,216. — guyxeijau, “to crush.” Construe ye with ovyxsijat, from which it is attracted by its fondness for the first word in its clause. In many points of view there is nothing bet- ter than the sea, especially to the oar-loving Phaeacians; but in the one point of utterly crushing a man there is nothing worse. This is Phaeacian observation, rather than experience; 9 563.− eim; m 52. The rendering of these lines has been preserved to us from the Odyssey of Livius Andronicus, which was the first translation of HIm. into Latin, and served as a school-book in the days of Horace : Namgue nilum pejus Macerat hemonem, quamde mare saºvom, viris quoi Sunt magnæ, topper confringent importunae undae. 141–42. HéNo. . . . karū Hoºpov; m 227. — airès . . . pºov: this line was not recognized by Aristarchus, Aristophanes, or Zenod- otus; but it must be confessed, as Am. Says, that the preceding line, standing alone, renders the answer strangely jejune and ab- rupt. — ièv, like the absolute pépov, &yov, ŠA061), Xaggºv, ióðv, Tapa- grác, is employed to place the whole action more vividly before the eyes of the hearer, on the stage as it were. — réºpače pºčov, “show forth thy saying.” According to Aristarchus, ºpééo never means in Hm. simply to speak, but always to point out, as 68; but the addition of uń0ov here and a 273 reveals the tendency BOOK VIII. I93 to the later meaning already begun. Cf. 9499, and ôstk-vöval, dic-ere. 145–48. Aeëp'; 911. — kai ov, “thou too,” as well as ourselves. — £ouke . . . &é0Aous, “for it beseemeth thee to wot of feats of strength;” cf. 134.—iègev is more commonly 1st plur.ind.—tépa key flow, “as long as he may live;” on 3, 183, 259, n. 94. Note the rhyme jaw, jaw; on 3 61. This sentiment, that man gains no greater glory in all his years than that which rewards the successful competitor in the games, is thoroughly Hellenic, and proves the Phaeacian, though lower in the scale of achievement, to be the equal of the Achaean in enthusiasm for the pursuit. 149. Treipmoat, orkéðaorov. The order would point to action as the proper means of dispelling his anxieties; but 8, 150, appears to be causal, and thus to introduce the reason; hence, as 90. Laodamas anticipates the objection which Odysseus actually makes, with a sympathetic appreciation for his situation and a manly respect for the hero, which mark every line of his two short speeches, and prove him to be what the poet names him, the goodly Son of Alcinous. The tone of his language is no less courteous When beyond the hearing of Odysseus than when ad- dressing him, and he forms a pleasing contrast to the unmanner- ly Euryalus. The challenge is couched in such terms that it is really a compliment to Odysseus, and offers him a chance to leave behind him in the land a reputation for prowess, which was so dear to the Homeric man. Tydeus, visiting the Cadmeio- nes, even challenges them himself to the contests of the ring.— étrö . . . 6uplow ; On & 167; cf. Y. 341. 153–57. The words of Laodamas, kind and courteous as is their intent, sound to Odysseus, in his situation, like a taunt. The connection of thought in his answer runs much in this wise: Laodamas, why bid me this? you cut me to the heart; for you present to me the pleasing picture of one whose cares are light, and to be thrown aside at will. Would that such lot were mine —that the expectation of departure might give me to assume that cheer which victory in the games demands ! But games are not for such as I. Care, only, shrouds my mind; for, such depths of suffering have I journoyed through in all the past. And now, sitting as suppliant of your people and your king, craving a 9 194 . NOTES. return which is not yet mine, think you I can so lightly rid me of my anxious fears?—raora ; H. 555. — Hou, äori, “ have I.”— kai pāX\ov; n 213.-ès; & 302. —tróNN'; H. 547 c.—peº; m 101, 9433. Odysseus is too prudent to feel unshaken confidence in mere preparations and promises, and takes advantage of the opportu- nity to hint that fact, as well as his longing to depart.—arávra. Te 8ff.ov. Gladstone sees in this phrase a sign of the strong pop- ular infusion in the political ideas of the age. Something simi- lar seems hinted at in the account of the prayer of Tydeus and Polynices for assistance at Argos, A 380. 158–60. vetkeoré T âvrmv, “and dispraised him to his face.”— où Yáp, “no, for ;” On 32. — &0\ov; On 108; contraction, as 164. — troXXà ; ) 260, 214, 0.214. — TréNovral ; m 132, 6 233. 161–64. “But to him who, with ship of many a row-lock abid- ing, a captain of seamen who are traders, fares abroad, both of his cargo heedful and keen-eyed for return wares and profits ra- pacious; for, athlete thou art not like.” The sting of this pas- sage lies not so much in the allegation that Odysseus is a trader as that he has been so devoted to his wares and his gains that his bodily powers and every nobler ambition have been sacrificed to them. It is the gain, too, which is made by sharpness of deal- ing, and by peaceful, though often by illegal, means. See on m 10. The Greeks who are mentioned in the poems as engaged in com- merce, the Cretans and the Taphians, are at the same time char- acterized as high-handed corsairs rather than peaceful merchants; but it is the Phoenicians that hold in their hands the chief carry- ing trade of the Mediterranean, and to them, as a class, the pres- ent passage may be Supposed to refer, since to them the poet else- where gives the epithets Toàkrat, “greedy knaves,” Toxvratra Now, “very crafty,” and in general he paints their character as a com- pound of such greed and cunning as accords closely with the picture here. An acquaintance with such traders is here a bit out of Greek experience, rather than Phaeacian (on m 50, X 367; cf. Am. on o 381), since the possessions of the latter are the gift of the gods, m 132, A 341; unless they have gained such knowledge abroad (v 113), or a ship has been driven there by chance at some time; & 202, 278, 0 31, A 364–65.--trpmktſipes. All the crew are traders, and probably interested in the venture. So the plural is BOOK WIII. 195 used of the Phoenicians who came to Surie with their wares and corrupted the nurse of Eumaeus, o 415,456. – déptov. The cargo of the Phoenician ship just mentioned contained pivota &0üppara, which may be enumerated as ornaments, decorations, the finest products of the loom, gold, silver, electrum, ivory, tin, etc. In bartering these they remained a whole year, amassing “much sub- stance,” which would form the 68atov of the return voyage. When ready to leave, they notify the Phoenician nurse of Eumaeus, who steals him away, together with three goblets of gold, and em- barks with them. Such gains may be classed among kepāéov Šp- archéov.—Since One of the Scholiasts limits d'éprov Hvířov to keep- ing in mind the value of each article of the cargo, it has been cited as one of the proofs of the absence of writing in the Homeric day. This by no means necessarily follows, whatever may have been the state of letters at the time. Any careful master would keep a close watch of the cargo, whether he possessed a bill of lading or not ; and the manner in which the sales were con- ducted required an accurate knowledge of the wares, without . turning to a price-list. Wolf saw this. Prolegom. XX., Note c. — Šptra Méav ; & 250. 165. §tróðpa iböv, torva tuéns, AEn. VI. 467; acerba tuéns, Lucr. W. 33. Mr. Gladstone, so competent a critic in oratory, charac- terizes the following response of Odysseus as “that wonderful speech in answer to the insolence of Euryalus, which teaches us, more than any other composition with which I am acquainted, up to what point emotion, sarcasm, and indignation can be car- ried without any loss of self-command.” Juv. Mundi, p. 392. 166. oi ka)\öv, 239, 397, 408. —&Taoréâ\p, “presumptuous;” on 7, 60. — &oukas, retorted from 164. - 167. oitos, “so we see.” oërog in this usage regularly points to the person addressed as an example of the case educed. The application is made more fully 176. —xaptevra, “(all) the gifts of charm.” The neutr. plur. is used substantively, as often in Hm., and here implies Trávra ; A 320, N 729. 168. buily, bpévas, &yopmtöv, particularize Xaptevra as the three great gifts of the gods to man—beauty (and thereunder vigor and strength), the power of thought, and power of speech. —oire, oùt’, oùr', as Z 450–52, distinguish the general negation by dividing it 196 NOTES. into the parts especially to be dwelt upon. No man has all three; one has pujy, another ºppévac, &yopmtöv. 169–70. &\\os pºv, opposed to &\\og 6' aty, 174. — Yáp T'; ) 307. —ākubvárepos, “feebler.”—pop by . . . otéðel, “the crown of charm over his words flings;” popów, figuratively, as X 367; #meot, in- direct object. 171. &ordaMéos, “unfalteringly,” with copious flow of language, when the words come thick and fast as snowflakes in the winter storm. Odysseus is describing himself as if he had just been lis- tening to the famous passage from the Third Iliad, when Ante- nor, looking out upon the battle-field from the watch-tower of Ilium, with Helen, Priam, and the Trojan Elders, gives his remi- niscences of the hero who had come to Troy with Menelaus before the war, to demand the restitution of Helen ; T 210–24. 172. aiãot pet)\lyſm, “with a winning deference,” a marked in- dication of respect for his audience, which forms a principal grace of the orator. This sometimes takes the form of a little hesitation at the beginning of a speech, and many eminent speak- ers have practised it merely in order to give the appearance of unpremeditated reply to prepared speeches. – pietà. . . . trpétrel ; Z 109. 173–75. 6eby &s; m 71–2. — &\{yklos &0avárolorly; m 5. — &MA’. . . &méeororiv, “but not for him is grace flung crown-like round about his words.”—xápus is synonymous with poppi}v above.—&pidºutrept- orréderal. According to Bekker, in the 15,694 verses of the Iliad there are 185 which have no caesura in the third foot, and in the 12,101 of the Odyssey there are 71. These are mostly in proper names or in compounds, so that at the end of the first element a kind of caesura occurs, as & 200, and, besides, a caesura regularly falls in the fourth foot. This is prevented by ápºttreptor, and by duptºrovnaðus?', Nr 159, so that Am. and F. would separate &pſp- from the verb; but cf. Hor. C. I. 18, 16; 37, 5; II. 12, 25; 17, 21. 176–77. Ös kai oroi, with special application of the thought to the case in hand, as n 219. –&pirpetres, “pre-eminent.”—áAAws, i. e. better. — otöé . . . otóē; on 32. — véow . . . orot, “but in judg- ment profitless art thou.” With all his attractive exterior, he has no intellect, and therefore no power of becoming speech. 178. orjôearo't q(Aotorºv, “my dear breast.” It has becn cus- BOOK WIII. 197 tomary to render dºt\os in such connections as a possessive pro- noun; but this is out of deference to the feelings of a later age, rather than a right appreciation of the earlier. In its use as an attributive, the applications of this word may be divided into two classes. It occurs in the poems between 500 and 600 times, and most frequently by far with words of relationship and the like, Tarſip, piñrmp, TráTzra, Tékvov, Tékoc, viðg, traig, kaotyvnTog, Škvpóg, uñTowg, dicottig, dicottmc, kovpiðvoc, d\oxog, Tóouc, plaia, Toopóg, vöppm, #Taipog, cepa)\ff, Ščivog, dºvī0, Yépov, 0.86c, pujósa, Yaia, aia, Tarpíg. None of these give offence in the English when connected with dear, and this translation is forced upon us when a limiting gen- itive, as N 427, O 639, M 355, 6 51, y 259, etc., or a possessive pro- noun, as E 314, 318, T 132, Z 474, II 447, T 4, p 330, 378, a 214, to 505, Q 416, § 177, v 413, x 350, qualifies the same noun; I 555, A 327, fall under fixed epithet. The evidence for the strength of the domestic affections is cumulative throughout the poems. The second class comprises the mind, life, parts of the body, etc., as 0.uptóg, aiºv, jrop, kāp, otijóog, Naupiðc, Xeip, Yotvara, Yvia, {3\épapa, eipiata, Öópa, Yépac, čápa, oikia, Öğpuyta, v6oroc. With these, the pos- sessive translation is almost universal; but if we find the poss. pron., poss. gen., Or a quasi poss. dat. at the same time, this must show that the sense of dear was necessary, and consequently that the same sense was not incompatible when the pronoun was not used. Such are found s 297, 406, x 68, 147, p 114, 425, a 345, 3 WO3, o 166, 182, 3 270, t 413, ºr 274, v 9, v 231, N 85, etc. This gives fair ground for the conviction that p(\og to Hm. meant dear in both classes, and the explanation of this curious fact is prob- ably this: 1st. In many ways it is the youth of the world that the Homeric poems set before us in their childlike directness of ex- pression, which is quite foreign to ourselves, but often heard from the lips of children before a conventional Schooling has repressed the undisguised utterances of the feelings. The Homeric man calls his breast dear, just as he calls his hand Stout, p. 174, or his thigh thick, X 231, or his house beautiful, 941, or himself valiant, A 393; t 19–20, etc. 2d. The fondness of the poet for personifica- tion leads him to apply it to the feet, N 75, the hands, e 434; whiſe the members are sometimes treated as separate and distinct indi- vidualities apart from the person himself, as v 237, 13–22, s 355, 198 NOTES. A 314. Under this aspect there is as good reason for applying the word dear to one's own hand as to that of a second person. The German exhibits many instances of a similar usage, and the Eng- lish a few. See Proceed. of Am. Philolog. Assoc., 1878, p. 15–17. 179–81. karū kóopov; 141.-How is pubeſat formed? H. 370 D. b. —áppeval, “that I was,” as impf. What three uses has the pres. inf. 2 G. M. 15. – 33 p’; cf. 147, & 259. —aretrotéea ; & 166. 182–85. §xoplat, as if by chains. – TroMAŠ. &rAmy; on m 225.- ãvöpów . . . areípov, “through both the wars of men and grievous waves cleaving my way,” the one with my sharp sword, the other With my sharp-prowed ship. —áAAä kai Ös, referring to the pre- ceding, is more closely defined by the concessive tra.0ów, and sug- gests the later use of 6pog with a participle; cf. A 104.—pºos, jv. 186. airá, bápel, “with cloak and all,” a use of airóg continued into later Greek; H. 604. Hm. also joins gév with it; v 118; so Xen. Cyr. II. 2, 9. Usually in such trials of strength the cum- brous pāpoc would be thrown aside, and in the boxing and wrest- ling matches of Nº even the Xtröy is doffed, and a loin-cloth only worn. The scholiasts describe the discus as a circular plate of stone or metal, about a º * foot in diameter, pierced through the centre #7 by a hole, and thrown by the aid of a strap attached. But nothing in Hm. is said about the last two particulars, and the copies of Myron's Discobolus (see cut) show neither strap nor hole. There the disk, grasped by the hand on One side, extends up the forearm, and is in the act of being dismissed into the air. The object in view was to throw from a fixed point to the greatest distance, as in the Scottish “putting the stone.” This exercise was common in the Homeric day as a part of the military training; for the heavy stone, ready at hand on the battle-field and hurled by the prac- tised arm, is often mentioned in the Iliad as a formidable weapon when others were exhausted. - 187. “Very large as well as thick, heavier by not even a little.” —tráxerov, probably a strengthened adj. form of Taxic. — or rifle- pørepov, heavier in consequence of its size and thickness. BOOK WIII. 199 188. “Than such as the Phaeacians were wont to pitch with against each other.”—oïq) ; II. 607. — &AMAouoruv ; II. 602. 189–90. Töv fia treptorpélas, “this then Swinging round.” The motion is that of the base-ball pitcher of to-day, and Zeus employs it when he hurls Ate out of heaven, T 131. —Bópºmorev, an onoma- topoeic word. The whir is heightened by the rotary motion in- parted by the twisting impulse, Atagopuévy Tréterat, Nº. 846. — karð. 8’ &m'rméav Troti : kará in composition is rarely repeated with the accompanying substantive; A 493, T 25, p. 86, 179, v 249; but other prepositions often define the thought more clearly, as ºrori here; v, n 285, 345, 0422, v 135; #7tt, v 70, 74, 76; c, c 107. So &Tó with čá, a 270, ºr 65, a 260, to 7, 189, N 367; with trapá, e 533, F. 46, O 407; dºubt with Trept, Nº. 561; on n 281, 9 106. 191. A latent sarcasm might be thought to lurk under this line in this connection; but when compared with its occurrence 369, v 166, and the habit of the poet, the weight inclines to the rejection of such a supposition. 192–93. § 8, the stone. — or para, the marks (sticks, stones, or what not) set up to indicate the spot where the discus of each had fallen in the previous contest, 129. Note the mixing of met- aphors in Ötrépartaro, 6éov; cf. 247. 0éo also of a ship, of a rolling stone, of the potter's wheel, a vein, and the rim of a shield.— é0mke . . . 'A0;ivn, “Athene set the bounds,” i.e., fixed the Gijua, 195, which was to show how far Odysseus had thrown, and would then form a goal for any other who would prove victor by pass- ing beyond it. Táppa, so used, is commonly plural. 195–98. Kat ... àgéad'éov, “even a blind man, stranger, could pick you out this mark, groping with his hands.”—rot; on 4 131. —óp (Ag), “throng,” of other marks set up before. —Téöe Y is the reading of Aristarchus, and refers to the aijua to which she points. —išeral, “will come up to.” 200–1. &ratpov čvnéa, “a helpmate well-wishing;” becoming £raipov by reason of the assistance given Odysseus, as a fair wind is called to 0\ög &raipog, X 7.-āyövl, like &yopff, but espe- cially of the assembly for the games. – kovdérepov, “more light- ly,” with lighter heart. The success of the cast, and the di- version in his favor among the people, dissipated Some of the gloom of his feelings (on 149) which had been visible even in 200 NOTES. his countenance, and mollified the anger with which he had de- nounced Euryalus. - 202. Toºrov, 6iokov, the natural expression for him to use from his standpoint, just as Tóðs, 198, for Athene at the other end of the space; hence róðs there is better than the other reading, róv y'. —ráxa 8. §atepov, “and quickly thereafter ;” so réxa always in FIm., and not till later in the sense of “perhaps.” 203–6. Togo-oºrov h . . . pigoraſov, “So far or still farther,” both adverbial. — gaggrov; H. 222 D. — Tév čAAay; on & 257; as op- posed to véot, it includes those who do not plume themselves upon their discus-throwing so much as upon the other exercises enumerated 206. —kpaším 6vplós; on 15. — &ye trelpmºto; on 11. –– kai Trogly, because he is distrustful of his own powers there, and virtually withdraws the challenge, 230. 207–8. Trávrov čovákov, defining Tów &\\ov, “Of all the Phaea- cians I say.”— attoo, “alone,” a meaning not infrequent, and obtained by its use in opposition to “others;” more exactly, airóc oioc, puffvog. Laodamas appears to be the eldest of the un- married sons of Alcinous, because he has his seat next his father (cf. y 39), is the prime favorite, and takes the lead in challenging Odysseus. He is, then, in a special sense, the representative of the family, and as such is excepted by Odysseus from the number of the challenged; and he is regarded by him as his host more particularly, because, by his yielding his seat to the stranger, he placed himself in that relation at the outset, and he has actually proved himself the real host in his speech; cf. y 36–50,482. The married sons have no specific mention, except & 63. — $1Méoviru, “with his entertainer,” with the added motion of the progress of the act at the time. — pláxolºro, of the contest in games also Nº. 621. 209–10. Keïvés àvip, as subject. —£euvošákº avoids the ambi- guity of £eivoc. — trpođêpmrau ; & 92, 183. The folly of Such a course is exemplified in the action of Tydeus, A 391, who, though a £givoc, challenged and defeated all the Cadmeiones in the games. So enraged were they that, as he was returning, they laid an am- bush for him, and it was only his wondrous prowess and the aid of Athene that saved him from an ignominious death. 211–15. §o ... ko)\oſet, “for his all he mars.”—iðjiev, 146; m 327. —-treupnóñºeval ; on 100. — Trávra. . . . cipiu, “for in all things not BOOK WIII. 201 Worthless am I.”--trávra, limited by äggot dis0}\ot.—per ăvăpăow, emphatic position; cf. 204, 230, 408, v 143. When compared With 160, does there appear to be a lurking sarcasm in the phrase at the lack among the Phaeacians of the warlike sports which he proceeds to dwell upon ?—Why is the hiatus allowed after of Sa? II. 67 D. d: C. 63 D.; cf. 216, v 14. — &pidad'éaorðat ; H. 802. 216–18. “I first my man could strike with my arrow in a throng of men who were hostile, even though full many a comrade close by me were standing and using the bow at the warriors.” —trpórós, before my comrades. His shot is quick and sure, like that of Meriones in the Patrocleian games, who snatches the bow from his competitor, who has cut with his arrow the string con- fining the dove, and pierces the bird through before it has escaped from his range, Nº. 870. — &v8pa. He does not shoot at random into the mass, but selects his mark. — Tapao ratey; m 52. 219. Philoctetes led the Thessalians from Meliboea; but on the way to Troy, while in Lemnos, he was bitten by a serpent that issued from the altar as the chiefs were sacrificing. The wound became so offensive that he was abandoned by his companions, and remained in Lemnos until after the period covered by the Iliad. An Oracle came to the Greeks that Troy could not be taken till the arrows of Heracles, which that hero had presented to Philoctetes at his death, were in the Grecian camp. Accord- ingly, an embassy is sent for Philoctetes, who is finally prevailed upon to come to the Troad, where he is healed and slays Paris with his bow. 220. Sipº, “land.”—rotagotheó'. This for the foremost chief. tains would not be in battle, but in contests of archery, which may be supposed to have received a special impulse by the return of the great archer to the camp. Teucer is the only man of note. who makes the bow his regular weapon. The bow is spoken of slightingly, because it did not demand that close hand-to-hand conflict in which the Achaean gloried. See the weapons of the Pelesta as compared with those of the Egyptians, p. 109. In general, these northward maritime enemies of the Egyptians do not use the bow. Odysseus' bow is left at home, and he makes no use of one in the Iliad except in the night-scout of the Dolo- neia, and then he is supplied with one by Meriones, and actually 9% 202 NOTES. brings it into play only to lash the horses of Rhesus into camp. His claim here to excellence in its use prepares the mind of the hearer for his great feat in the sequel, when he slays so many of the suitors with his bow. - 221–22. čplé is an example of what unusual construction ? H. 775; C. 569. So H 198, N 269. – Šororov : the hero is compar- ing himself with men of his own generation. Elsewhere the poet, Speaking in his own person, uses oiot, when contrasting those of his day with the Troic heroes; E 304, M 383. —With étri x009. Compare Trix0óvuot, A 272. In these, man is opposed to the gods, who are Oüpavitovsc, m 242. The same contrast appears in orºtov ëSovres, which is varied in oi &poëpng captröv ščovoſt, Z 142, ouroſpá- yog, t 191 ; cf. N 322; Quicumque terra munere vescimur, Hor. C. II. 14, 10. The gods, on the other hand, où Girov £6000', où Trivova’’ ał007ta oivov, E 341. 223. &vöpáort ºrporépolotv. The ever-recurring lament for “the good old times of our fathers” has been the constant theme of the pessimist in all ages. Homer touches upon it frequently, es- pecially in extolling the strength of his heroes, of whom Diomed, Hector, Æneas, hurl stones which two men, oiot viv (3porot gigw, could not lift. This fact has been taken by some to prove that the poet must have lived long after the scenes he describes. The weakness of such evidence is apparent in itself, and Hm. has re- futed it in the present passage, where those who are so much greater than Odysseus are removed from him by one generation only. Heracles was still alive when Odysseus, though a young man, p 21, meets Iphitus in Messenia, and Eurytus was not long dead; cf. A 262–72. Poetic and popular exaggeration is the main element in such comparisons; on m 253. — 0e)\ſigro, a naïve expression; cf. 9. 210. 224. ‘Hoak\fit ott’; On & 248. Heracles wounds both Here and Aïdes with his arrows, E 392–409, and his shade, which Odysseus meets and recognizes in the lower world, is armed with bow and arrow, ready in hand, with arrow upon the string, X 607. His traditional costume of the club and lion’s skin is later than Hm. Pisander of Rhodes, B.C. 600, is said to have been the first thus to accoutre him. The annexed cut, from a colossal statue discov- ered by Gen. Cesnola in the temple of Golgoi, exhibits him arrayed IBOOK WIII. 203 with bow, club, and lion's skin. Eurytus was king of CEchalia in Thessaly, and, ac- cording to the later version, he was the teacher of Heracles in archery, and after- wards slain by his pupil. But the Homeric account states that it was Iphitus, the Son of Eurytus, who was slain by Heracles, after he had met Odysseus in Messenia, and pre- sented him with the bow of Eurytus, which had been left to the son by the father at his death. This is the bow which Penclope brings forth from its long resting-place in the treasure-chamber, to make the proposal to the suitors that whoever shall bend it most easily and shoot an arrow through twelve axe-heads set in line shall win ller hand. None can even string it till Odys- Seus gains permission to try, when he han- dles it with the ease of a master, achieves the feat proposed, and then turns upon the suitors themselves. 225. No tradition was handed down of any such contest on the part of Heracles. His wounding Here and Aides does not ap- pear to be applicable. The scholiast Sup- - poses that the plur. is used sylleptically, tº and applies only to Eurytus. This is very harsh, and, Düntz. declares, impossible. More plausible is the conjecture that some story was alluded to, which, though known to the lays of the poet's contemporaries, fell into oblivion soon after, and was not transmitted to later sources; on m 324. 226–28. rô; m 25. —étri with yńpac; cf. obó' icero yńpaoc obóðv, &XX’ &\er', o 246. Otherwise, v 59. Dione says of Diomed, who had wounded her daughter Aphrodite, that the man is not long- lived who battles with the immortals, nor to him returned from warfare do children upon his knees lisp the name of papa, E 406; cf. Z 131. It is a settled doctrine with Hm., as later, that Super- human self-conceit on the part of man will not long escape 204 NOTES. punishment from the gods, with whose perfection he provokes impious comparison. Thamyris and the lesser Ajax, together with Eurytus, are his special examples, and Heracles' death is supposed to have been hastened by his temerity in wounding Here and Aides. - 229–30. &AAos, 3&\\st; on 107. With the English long-bow, in the Middle Ages, three shots to the mile was reckoned good shooting. The Homeric bow was doubtless inferior; but even then Odysseus seems to be indulging in something of the boastful- Iness of his host.—8e£8ouko, ; on & 168.—aroo’iy with TrapéA0p; cf.214. 231–33. &euke) tos éðapiáorðmy; 137–39. — kūpaoruv čv troXMoſs, an expression of general import, on the wide Sea, as #y TeXáyet pietà köpiaaty 'Appurpírng, Y 91. — Trei . . . trimeravés, “Since care of my person on shipboard was not continuous.” This is fully ex- plained 451–53; cf. & 220. — kopitän is never anything else in Hm. but the care which is bestowed for the highest productiveness of the soil, or for the best maintenance of the bodily powers, whether of horses or men; that care, in relation to diet, cleanli- ness, bathing, sleep, and exercise, which formed so important a feature of Hellenic life, and which would necessarily be inter- rupted in a great measure during the eighteen days' voyage of Odysseus, when his constant attention day and night was given to the helm. Of food there was abundance on board till his ship- Wreck, a 265–67. – 4t)\a ; on 178. –XéXuvrat ; m 132; v 34; cf. Aïnea, solountur membra, AEn. I. 92. 236. £arei finds its apodosis 241, and the thought runs thus: Since thy challenge and thy proud claim are spoken with no unkindly Spirit, but simply to proclaim the excellence which is properly thine, and to meet the charges of this man who has dis- paraged thee as no one would dispraise thy prowess who knew the use of language, therefore hear, too, what excellences Zeus has bestowed upon us, as upon our fathers. — oik &xáplora, “not ungraciously.” 237. Ötrmäet, “attends.” &pgth, d\kſ, yogvara, Xeipeg are said to attend, Özrmögiv, Étré00at, upon a man as his faithful followers and Obedient servants, ready at all times to render such service as may be commanded of them ; on 178, v 45. Yagrão, on the con- trary, is his lord and master; & 133, n. 216–21. BOOK WIII. 205 238-39. 3ri, 78. —&s, “in such wise as.” So Odysseus indig- nantly retorts upon Agamemnon, who, in his faint-hearted do- spair at the success of Hector by the ships, proposes that they shall make their escape homeward by night, E 90–2: 3 x/ otya, uſ, Tís T' &\\os 'AXavāv Toitov &koúa m p.90ov, 6v oë kav ćvijo ye 31& G Tóua Tán Tav ćyotto, ôotus étrio Tavro jou q peoiu &ptua. 84%atv. — key àyotro and āv čvouro form the conclusion of the conditional relative clause áoric ärtoratro in both passages. To translate &c “so that,” as many have done, breaks up the plain flow of the lan- guage by making X(96plewog. ... vetkeasy parenthetical, destroys the evident parallelism of construction which the other passage pre- sents, and emphasizes much less strongly the manifest determina- tion of Alcinous to lay the whole blame of the awkwardness of the situation upon Euryalus, where it rightly belongs. The king discerned the greatness of Odysseus directly upon his appearance in the palace, and the judgment which Euryalus passes on him argues neither quickness of perception nor gift of language. Later, when good-humor is again restored, the king makes Eury- alus apologize. 240–41. 4 peoiv; n 327. The scholiast is right in paraphrasing âAA’ by 6); on 389, m 47; cf. § 149–51. —épé0ey; & 289. —kai äNA®, not only learn them yourself, but spread my fame by telling it to others. 243. Salvöm, with lengthened penult in thesis by metrical exi- gence ; H. 28 D. — &A6x9. Odysseus has said nothing of his wife, but his possession of a palace and slaves, and his refusal of Calypso's offer as well as that of Alcinous, raise sufficient pre- Sumption to found the supposition upon ; m 315. The statement here shows that the wife was accustomed to feast in the great hall with her husband and guests, as we find Arete m 141, 9420, X 335, v. 57; on 4, 287–88. 244–45. Connect oia èpya, “what acquirements,” closely in thought with eitryc.—&m ríðmort, “bestows;” on 4 100. Hm. al- ways uses the pres, and impf. of this compound in thesis. – kai #piv, upon us as well as you, and, what is more, Sigirepès . . . tra- rpów, “still unimpaired from our sires,” to whom we do not con- fess ourselves inferior, as you do to men of former days in your and 206 NOTES. own land. This is a hit at Odysseus, 223, and is in excellent keep- ing with the boastfulness of the king. Athene warns Telemachus, (3 276, that he must needs exert himself if he would prove that he is a worthy Son of his mighty sire, “for few sons are equal to their father; the majority are worse, though a few are better.” 246. Odysseus took occasion to qualify his original boast of readiness to meet the Phaeacians in any contest, and was not backward in dwelling on those accomplishments in which he knew that the Phaeacians were not versed, and in which, there- fore, the field was free to himself. Alcinous now adopts the same policy, and, as usual, outstrips the prudent common-sense of his original. He withdraws his former claim to pre-eminence in box- ing and wrestling, 102, and, waiving competition in these, seizes quickly upon what Odysseus wishes to decline, and enlarges upon other accomplishments in which he feels assured that Odysseus cannot become a competitor, and which were really the best ex- ponents of their easy, secure, and Olympian mode of life. 247–49. §plorrow, sipušv.–8aís; m 99, v. 9. — kíðapts; 6 67. —xopot; & 65, 157, 9 264, 371. – eſpatá čámhougā, “garments for a change,” implying not only neatness and fastidiousness in dress, but the abundance which permits its indulgence; 6 392, & 49, 59, 61, 64. The contrast is supplied us in the statement of Eumaeus to Odys- scus that they have no mantles for a change in his steading, but one only for each man, & 513. — evat, of the Softness of the bed, as Nestor claims that he has numerous blankets and coverlets, so that one may sleep softly therein, y 350. The tone of these lines is much exaggerated by Horace in his pinguis Phaeda'que, Ep. I. 15. 24, and, - - Alcinoique In cute curanda plus aequo Operata juventus, Cui pulchrum fuit in medios dormire dies et Ad strepitum citharae cessatum ducere curam. Ep. I. 2, 29. 250–54. &Ye; 11. — traforate : hiatus 2 on m 23. — klöv. As the aor. partc. Sometimes encroaches so far on the domains of the present as to represent time coincident with that of the primary verb (on 9 564, v 58), so the present is occasionally used to denote priority of time, chiefly, however, as a picturesque imperfect. Though kudºv is probably an aor, as accent and usual meaning BOOK WIII. 2O7 seem to show (see the gnomic äktov, Hes. Works, 345; and Plato's translation of cuffy, A 35, by &Troxwpñorag), yet many authorities insist that it is a present. Rühner classes it among those verbs in which, since no aor. partc. occurs, the pres. is forced to do duty for both ; of these he cites ióv, 9 142, 144 (n 204, 9 445), #46pus- voc, & 118, t 244, ka08%óplewog, & 295, v 372, ÖTvíovreg, & 63 (“having taken to themselves wives”), 67tvuopišwn, € 304; on v 134,0482. 255. oia'éro; on & 78. Other forms of this aor. imv. in Hm. are oios, otoers; of the inf. oiașpsy, oioſépěvat; oios is also found in Aristophanes. – arov kei rat, “probably is lying.” The king had left the hall before the herald hung up the lyre and led forth the bard, 104–8. keipiat also of a chair, footstool, bed. 256–58. &pro . . . otorov ; On & 50. – YAadhupily; on 67. – aigru- pivºtal, “umpires,” “judges;” properly, those who think (uváo- pat) only of the dues (aioſa) of each contestant, for the purpose of giving an unbiassed decision. In the chariot-race of the Iliad, Achilles sends Phoenix to the goal round which they were to turn, Ög peplyêq to Öpópovg kai d\mósimºv &rositrot, Y 361. – evvéa tráv- res, “nine in all.” Tràg with numerals marks a complete a l definite number. In Hm. it always stands after the numeral, in Hdt. before; later its position is not a fixed one. 259. Säpiot, “ of the people,” chosen from the people, and prob- ably by the people.— kar’ &Yóvas, “in the assemblies;” &ytºv, only the assembly, or place of assembly; on 200. The signification “contest” is later.—éö... gkaorra, “were wont carefully to arrange each particular.” It is plain from the phrasing that the aiovpavii- rat were regular officers whose duties were fixed and frequently discharged. Though not mentioned before, they were unques- tionably engaged in the superintendence of the previous contests, and their production upon the scene for the dance marks the prominence which the poet would lend to that leading feature of the Phaeacian accomplishments; on 36,472. 260. Aetnvav 8& Xopov, “and they smoothed the dancing- ground,” cleared away all the obstructions, as Apollo tells Hec- tor he will go before him and smooth the road for him (kéAsv6ov Xetavéo, o 261) to the Greek camp. The spot is a particular one in the agora, and must have been frequently brought into requisi- tion for their favorite amusement. The whole agora of the Spar- 208 NOTES. tans was called xopóc.—ka)\öv ... àyóva, “ and they widened a fair area;” they made the people that had pushed into the arena re- tire and leave a wide space for the dancers. — kaAöv seems to limit &yöva to the place, since its meaning is “Serviceable for the end in view,” as & 263, and applied to divepoc, č 253. Compare, Ipse (AEneas) omnem longo decedere circo infusum populum et cam- pos jubet esse patentes, AEm.V. 551, where AEneas, clearing the field for the evolutions of the boy-cavalry with Ascanius at thcir head, takes upon himself the duties here assigned to the umpires, and thus especially dignifies that feature of the pageant. 264. “And they beat out the dance divine with their feet.” Most authorities agree in making xopov here the dance, instead of the dancing-ground, as 260. This is supported by the epithet 68tov, applied to it because the dance was very early connected with the worship of the gods. Virgil takes the same view in his translation, pars pedibus plaudunt choréas, AEn. VI. 644. 265. Hoppapuyās, “twinklings.” So, Byron addresses Terpsich- ore as the “Muse of the many-twinkling feet,” and Moore has, “Dancing feet that gleam and shoot, rapid and white, like sea- birds o'er the deep.” This dance has been supposed by many, in both ancient and modern times, to be of a mimetic character, representing by its movements the scenes described by the bard in the following song of the loves of Ares and Aphrodite. Such dances were in high favor among the Greeks in later times, but were mostly confined to the symposia. In private life, dancing appears to have had the ban of condemnation set against it; and though Plato recommends that the two sexes should be allowed to meet socially in this way, it never found fulfilment in Athenian history; on & 157. 266. &veſłóNXero, “struck up a prelude.” The playing of the Homeric singer upon the cithara was probably not a continuous accompaniment, but was confined to a prelude sounded to give the key, to the filling-up of the pauses, and to heightening the effect of particular passages. Later the rhapsode discarded all accompaniment. The comic element of the omitted cpisode which follows sub- serves the purpose artfully to allay the angry feelings that had been excited on both sides by the unfortunate speech of Euryalus BOOK WIII. 209 and the retort of Odysseus, and brings back an era of good feel- ing that was very important to the success of the poet's plans. Hm. presents to us other instances of a similar device resorted to for the same purpose: notably, after the angry scene between Zeus and Here, A 584–600, when the halting Hephaistos assumes the office of cup-bearer, and by his words and ungainly actions wins a smile from Here's lips and hearty laughter from the other gods; and again in the treatment which Thersites receives from Odysseus, and the ridiculous figure he presents after his flogging. The people are just disappointed in the great hope, roused in them by Agamemnon's speech, of Seeing Soon their homes again; but, though in their grief, they laughed heartily at him, B 270. Cf. p 376–77, x 371. It is greatly to be regretted that the poet did not choose some less objectionable form of restoring good humor in Scheria; but, as has been often remarked, the absence of the female sex from the circle of hearers preserves the dignity of their character as previously sketched. 367–73. Taüt’; 83, 521. —&koúay; 429. — perú Xeporiv; & 91. — Tºv, relative. —IIóAugos. The introduction of the name of the inventor or maker is intended to dignify the work; as Hephais- tos, ) 92, and often ; Daedalus, maker of the Chorus, > 592; Pher- eclus, builder of the ships for Paris, E 62; Epcius, 9 493. — Satópov; & 256. 374–76. Tºv, demonstrative, introducing the apod. of Črsi. — What peculiarity of form in Öſtraorke 3 H. 410 D. — grklóevra ; 7, 268. — i8vo,0eis &m (oro, in Order to throw the ball up vertically. –6 8'; ) 123–26, 129–30, v 67–9. — Trépos; & 331. Ball-playing was a favorite amusement and exercise among both Greeks and IRomans through all periods of their history. Every complete gymnasium had a room devoted to it, where a special teacher gave instruction in the art. Foot-ball was the favorite game at Sparta. The game of the Phaeacians was common in later times, and was called Ourania. The ball was thrown skyward, and must be seized while the catcher was off his feet. Hm. men- tions but one catcher; later there were often more. This game was also in vogue among the ancient Egyptians, where ball- 210 NOTES. playing was considered more particu- larly adapted to females. 377–80. &v’ iðūv, “in an upward di- rection,” “straight up,” as opposed to y the following Tori x90wi; others, “with might and main.”— trouxvgoretpm; on & 226, v 85. – Topóð &pielflopévo, “fre- quently interchanging,” in the figure - . of the dance, which is probably ac- companied by a throwing and catch- ing of the ball, though Athenaeus thought not.—ére)\{keov, “beat time,” but whether with hands or feet, or both, is not determinable from the passage. To accompany music with a clapping of hands was not unusual among the Egyptians, Assyrians, and Hebrews; see cut from an Assyrian bass-relief – inrö . . . Öpópel; on & 40. 382. Compare this sounding line with the earlier ones where Odysseus addresses Alcinous, m 208, 303. He has probed the character of his host, and adapts himself to the circumstances. Hereafter he always uses this formula in addressing him, t 2, X 355, 378, v 38, and it never occurs elsewhere, except from the lips of Euryalus, 9401. – mºdy- tov . . . Acióv, “pointed out of all peo- ple.” Compare the words of Lucian in relation to the notoriety gained by Herodotus on reading his History at Olympia : ét Troö ye pavein puévov, Šēsikvv- To av Tój Śaktúxq), Hölt. 2. — &pubeikere, like ščoxa, 487, with a partitive gen, as if a superlative. — Mačv takes the place of &vöpów in IIeporija, Távrov dºpt- ôstkerov &věpáv, É 320. - BOOK WIII. 211 383–88. &ptorous, predicatc. — &rotp.o. rérukro, “true it was ;” II. 518, 712.-Nowhere does the ascription iepov piévos apply with such aptness as here. See on m 167, and note its connection here with yń0mgev, aipa, and pu&\a TreTyvpuévoc. The few words of praise have restored the customary assurance of the king, and he becomes highly elated. The stranger is now a very discern- ing person.— tre+vupévos, adjectively; a standing epithet of Te- lemachus in the Odyssey. - 389. &AN’; “therefore,” is the thought, but áXX' shows the strong preference for co-ordination, and brings the preceding thought abruptly to its conclusion in a lively exhortation; cf. & 36, 209, m 162, 0 149, 542, A 345, 370, v 179; X 374. Classen would punct- uate the preceding with a colon, especially when there is an antecedent pºév. Beob. pp. 5–18. — The gift is the one custom- ary, trueukés, but its richness is doubtless due to the gratified vanity of the king. Frequent mention is made of the gift from the host required by the hospitality of the day, as that of the Egyptian Polybus to Menelaus, 6 128; of Polyphemus to Odys- Seus, t 365–69; of Menelaus to Telemachus, o 115; of Ctesippus to Odysseus, v 296–99; of Iphitus to Odysseus, q, 13; of CEneus to Bellerophon, Z 216, etc. These gifts were usually keepsakes, and they cemented and maintained a relationship of peculiar tenderness; on 431. - 390–92. BaoruMies; m 49, 189. — &pxoi kpaívovoru, “as rulers exe- cute their resolves;” {Troc may be supplied, as it is found v 115; cf. A 346, 8 170. —Tév limits £ragrog, which is appositive to the Subject of Švetkars; & 189. —éütrMuvès; on 249. 393. TáAavrov in Hm. is some small weight of gold not positive- ly known. By a comparison of Nº. 269, 885, and 750, it has been inferred that an ox was worth two talents, which at Nº. 269 form the fourth prize in the chariot-race. A half talent is mentioned Wr 751 as a third prize, where the second is an ox. Later there was a gold talent called the Sicilian, much used by the Greeks of Italy and Sicily, which was equal to six Attic drachmae, or three quarters of an ounce. Colonies frequently retain and perpetuate among themselves much that the mother country loses or re- jects; hence this Sicilian talent may be a survival of the Homeric. In the poems, to obtain a talent, the gold had to be weighed 212 -º- NOTES. out, as the name intimates; T 247, Nº 350, Q 232; therefore the metal was probably in Small and irregular pieces, such as gold- dust, leaf, nuggets, rings, beads, or the like. During excavations at Troy in 1878, Schliemann found in the “TRoyal Palace,” among other treasures in terra-cotta vases, “large and small lumps of gold,” “a large nugget of gold and another of silver,” “large lumps of melted gold,” “one such as found in gold-mines,” also “a lump cut from a gold bar;” on 3, 52. No silver talents are mentioned in Hm. The six silver blades discovered by Schlie- mann in the “Trojan Treasure” may be seen in the plate oppo- site, on the shelf below the diadems. He calls them talents; and as they weigh about six oz. each, Mr. Head thinks they represent the third of the Hittite mina of silver, or the lesser Babylonian mind, whose use spread early through Asia Minor from Carche- mish, together with the Hamathite or Cypriote syllabary, accord- ing to Prof. Sayce, and with the civilization presented to us in the traditions of an early Lydian power (London Academy, Nov. 22, 1879). The relative value of gold and silver we do not know for the Homeric period further than has been stated on & 232; in the time of Hölt. it was 13:1; but it is plain from the poems that silver lies between gold and bronze, and gold is to bronze as 11 : 1, according to Z 236. The apparent abundance of gold in the poems, as compared with its scarcity in Greece during the sixth century, is remarkably confirmed by the great quantities deposited with the dead in the sepulchres at Mycenae. See Ap- pendix. — ripºffevros; so purſuoto, I 126. Zeus has said that Odys- seus shall have copper also, e 38, but only a part of the gift is now presented, in order that the remainder may seem to be ex- torted by the greatness of the man; A 336 sq. 394–97. $4popev may include the speaker by reference to 425– 30, or it may be said condescendingly, as p 213; on 0.425. –évi xepoiv . . . kov, of possession in general; but the whole clause is an expression of Homeric naïveté which does not hesitate to de- clare that a bird in the hand is worth two in the bush ; on 153; cf. a. 311, o 76.—é airów, “him for his part,” whether or not you give satisfaction to us who have also been wounded by your af- front to the stranger. Am. Düntz. Teads the plainer airòg, by conjecture. BOOK WILL. 213 | | º -- IIIll º 214 . NOTES. 398–99. Trávres, the twelve kings. –ékéNeuov, “gave the Order,” as a concurrent vote of the 3ov\ff ; ) 226. – oiorépievau ; On 255. — kūpuka : each king is attended by one herald at least, Who is now despatched to the several abodes of the lords for the presents; ºf 558–64. 40.3–5. TraykáAkeov does not necessarily preclude added orna- ment; &rag &pyöpsog is applied to a crater which is gilded about the lips, o 116. Schliemann found in the graves at Mycenae many bronze-bladed swords that had been gilded, and others without gilt.—éru, ÉTeott; 563.- kótrm &p- Wupém, like Achilles' Sword, A 219. Some of the swords above mentioned from My- cenae had hilts of bronze plated with gold, and some of wood covered with gold, but none with silver hilts appear to have been found. Signor Castellani, however, had in his possession, in 1879, an Egyptian dagger with a blade of bronze gilt, and a silver handle terminating in a kind of flattened knob covered with thin gold plates. At the junction of the blade with the handle, some small silver nails were inserted with exquisite taste. — ko)\ečy. The material of the scabbard is mention- ed only here and A 30, where that of Aga- memnon is of silver. Those from Mycenae were mainly of wood, adorned with gold buttons and other ornaments (see cut); Some even of linen.—veotrptorrow here, and Totaroiſ a 196, T 564, are the sole evidence we have direct from Hna. of the use of the Saw. — Aépavros. Ivory is quite often mentioned in use for decoration, as that of a key, reins, chair, bedstead, the palace of Menelaus, etc. It came to the Greeks through the channel of Phoeni- cian commerce, and appears early on the BOOK VIII. - 215 Egyptian monuments as tribute from Ethiopia and the East, and from Cyprus also in the time of Thothmes III. It was found in small quantities even in the lowest stratum at Hissarlik, and in still smaller quantities at Mycenae. Pausanias tells us that the el- ephant itself was not seen in Greece before the time of Alexander the Great. —á;1418éâtvmtat, “encircles.” As an instance of par- allel passage (on m 197), compare N, 560–62, where Achilles is telling Antilochus that he will satisfy Eumelus for the prize that has been wrested from him unfairly. — troXéos . . . Šarrat, “So that at a goodly price for him will it be balanced.”—troNéos, as noun. —áštov, from dya, in the sense of weighing. The thought is real- istic, as 395. The warrior's weapon as gift emphasizes the re- traction of the Sncers of 159; cf. H 301–3. But the sword is com- mon among presents to noble guests; p 222, T 241. 406–11. §pyvpóm\ov represents the nails used to pin the haft to the blade, as in the Castellani dagger; they were also frequently of gold or bronze in the Swords from Mycenae. —xaſpe, “joy be with thee.”—trárep & ; this postposition of tº occurs Several times not only in Hm., but also in the tragedians.—émos; On 214. — ãºap ... àeAAal, a proverbial expression, used also by Helen of herself in a wish, Z 346; cf. § 515, Hor. C. I. 16, 4; 26, 2. —&Aoxév ; On 243. —étrelön . . . ; m 152. 413–15. 4 (Aos; H. 141; mostly poetic. —&NBia; m 148. — moºl is rather “need,” longing through pressing want in dire emer- gency, than longing through regret for ever having made the gift. The retraction of Euryalus is as hearty as his previous words were ungentle, and they are met by Odysseus in the same spirit; the whole line may be considered a specific application of the general &\{3ta. 416–18. 0éro, “slung,” by the shoulder-strap, regularly a part of the sword's accoutrement. Some of gold were found at My- Cente. — tº . . . kai, as m 289, & 321, exhibiting the early fondness for co-ordination, though in such expressions of time it is some-. times continued into Attic prose. The sense is, by the time the Sun had set, the gifts were come. Düntzer queries why they wait in the agora, and do not proceed at once to the palace, now that the games are over. Evidently, in order that the whole pro- ceeding may be a public one, transacted before the eyes of the 216 NOTES. assembled Phaeacians; cf. 9. 157, v 14. Thus Odysseus is hon- ored more highly, and the Homeric fondness for ocular display is Satisfied. In like manner the gifts from Agamemnon to Achil- les are first brought and set év påg og áyopff, T 249, and then re- moved to his tent, T 279. Compare the setting-forth of the prizes in the Patrocleian games, Nº. 654, 701, 799, 886. 419–21. traßes: they appear to have accompanied the heralds to the palace, and there they perform the same duties as m 5. — p.mtpi ; & 305. The presents are placed in her keeping because she is peculiarly the host of the stranger, m 142, and the house- wife is the usual guardian of the valuables in the house. When Helen presents Telemachus with a piece of her own handiwork for his future bride, she tells him, meanwhile, pixg trapd puntpi kst- o60 vi pusyápºp, o 127. — rotoruv, Odysseus and the lords. 424. xm)\öv. The treasure - chamber of Odysseus contained many a coffer well stored with garments, 6 338, p 51; likewise that of Priam, Q 228. For the chest brought by Achilles to Troy, see on & 76. This is kaAïc, čawāaxémc, II 222, and the lids of Priam's are ca)\& ; cf. 6 438, v 68; hence they were of hand- Some workmanship, and we may compare the Chest of Cypse- lus; on & 84. This was made of cedar inlaid with ivory and gold, and was covered with embossed representations of scenes from early Greek legends, with the names of the personages in archaic letters in boustrophedon style. That the chests of the Homeric period were probably of cedar may be inferred from their contents being called odorous, p 52, and the store-room it- self being of cedar, Q 192; cf. Eur. Alc. 160, and Ezekiel, in his apostrophe to Tyre, xxvii. 24: “These were thy merchants, ... in blue clothes and broidered work, and in chests of rich apparel, bound with cords and made of cedar.”—#ris àptorm, the best We have. 425. airfi, here and 441, seems certainly the reading with Am., Eust., and probably Aristarchus, instead of air) with Bekker. The mantle and tunic here are the contribution of Alcinous, which he did not send for sooner, as appears from 399, 428, 440; while the cup, 430, takes the place, only more richly, of the talent of each of the other kings. This clears of all difficulties here, and leaves the mantle and tunic of v 67 to be the gift of Arete |BOOK VIII. 217 herself aſter her challenge, A 340. No gift Secrls to be required from her here, but to omit it after what she says there would be less than gracious. Greater prominence is given to the presents of the king by this isolation from the others (cf. v 66-7, 0.472), and it offers opportunity for other happy touches. 426–29. . ... rupi, because the legs of the tripod enclose the fire; see a representation of this from the tomb of Ramses III. in the annexed cut.—xa\köv, Toitoča, 434. —ifivate, plur., including the servants.-eč, “Snugly;” cf. , v 20, II 223. —ákočov, in its causal Sense, is tº parallel to the causal dat. Sart; cf. A 60. Yº Alcinous is again characteristic in dwell- ing with delight upon the pleasure he is conferring on the guest. 430–32. čyö, opposed to painksg, 428. — Tó8’, raising the cup from the table before him, where the goblet was accustomed to stand, and displaying it to all.—&\elorov, regularly of something splendid, and it obtains the epithets ca)\óv, Treptica)\\éc, čupwrov ; on 9 89. The derivation à, Agioc, rough with figures embossed, is suggested by Athenaeus and Some of the scholiasts, and ac- cepted by L. and S. This is supported and strengthened by the fact that the larger part of the numerous gold and silver gohlets from the graves at Mycenae are embossed with various designs. Compare the silver and gilt bowls of the Cosmola Collection, in the later Phoenician style. — piepvnpévos, 244. Menclaus uses the same expression when promising an aleison to Telemachus, 6591; cf. § 191, o 54–5. — or révôm. Achilles keeps a goblet for no other use than to pour libation to Zeus; II 225. Thus the tender memory of the guest-friend is lifted higher by its association with the gods, and a prayer goes up with the libation for the prosperity of his former host. 433–34. Heră, 156; & 307. —éeltrey, “told them.” At o'76, 93, eitra, exchanges with kéAgvaev. Account for the tense of the fol- lowing inf. ; G. M. 23, 2, Note 4.—rpūro8a, as shown by the fol- lowing line and 437, is a vessel with three legs attached to it, not a vessel with a separate tripod stand. That both kinds were in use is probable, but the proof from the poems is inconclusive. 10 218 NOTES. Of the former class a fine specimen of copper from the graves of Mycenae is given below. Others of terra-cotta were common in the excavations at Troy, and some Small specimens from very early Cypriote tombs may be seen in the Cesmola Collection; see on v 13. —&TTL Téxiorra: in such expressions are words denoting possibility found with ört H. 664 b. 435–37. Moerpoxóov, “bath-filling;” at v 297 it is used substan- tively of the slave who performed that task for the stranger or others, and received a fee. This and the next two lines are re- peated from x 346–48, where the corse of Patroclus is bathed for the obsequies. The scene is now transferred to the interior of the palace, and the impf torraorav, “proceeded to place,” may rep- resent this; so a 307, o 257, & 433. The departure of the maids is not mentioned ; but neither is that of Arete, nor that of her BOOK WIII. 219 sons from the agora, 419; compare T 386–92 with 503–5; so, often. The poet varies greatly in the minuteness of his descrip- tions. Apparently, it is not till the water is in the bath-tub that Odysseus sees it, 450. — Aoûoral, taking from the pile of wood at hand, which, in the palace of Odysseus, is said to be split in the morning by the servants and laid ready, v 161 ; cf. a 308. The participle gives a more vivid touch to the picture for the Supposed spectator, as I 216; detpac, a 141; Nagojv, v 300; on 6 144. 439–41. 9a)\ápoto, “store-chamber.” That of Odysseus is de- scribed, 6 338, when Telemachus goesthither to procure provisions for his voyage to Pylos. It contains heaped-up gold and bronze, clothing in chests, and odorous oil, while jars of wine were ranged round the wall. Priam visits his, Q 191, to select costly objects for the ransom of Hector, and it treasured many a marvel. Men- elaus and Helen seek theirs, to procure gifts for Telemachus at his departure, o 100. —xpvorów doubtless includes the goblet of the king. Menelaus presents to Tclemachus a golden goblet and a silver mixer, and Helen gives him a peplos, o 102 sq. These are conveyed to the vessel at Pylos, where Tclemachus stows away, êq6ñta Xovo 6v ré, Tá of MevéNaog £60key, o 207, where Xpwoºy can refer only to the goblet ; cf. o 448, 469. — 88wkav here is to be compared with évetkav, 428, v 12, 120–21. — airfi; the MSS. have air) here, though abrij, 425; but this violates the customary for- mulaic repetition. Arete is simply executing the orders given, 425. For like use of airſ, see S 542, 6 389, § 846, a 260, t 21, + 473, v 97. - 443. “Do thou thyself now look to the lid, and quickly thereto a fastening cast;” another touch of realism. She does not want him to blame her in the future if any harm befalls. Among the first thoughts of Odysseus, on awaking in his native isle and finding the Phaeacians gone, is to count the contents of the chest, as well as the other objects, and see if all are safe, y 215; on m 33. —£8e and Xóðs have recessive accent in Hm. What accent later ? II. 366. —006s; on 38, v 19. Hm., in general, is not the poet of slowness, but of life, action, haste; witness merely the frequency of aipa, abrica. The departure of Odysseus that evening is still expected. : : : 220 NOTES. ; : 444–45. 8 mAſia eral, “may do it (the chest and contents) mis- chief;” v 124.—aºre, “next,” “once more,” “by-and-by,” as H 459–60. There is no idea of repetition, but only an opposi- tion to the present situation. Some have seen an interpolation here, taking airs in the Sense of “again,” and finding in it a con- trast to the occasion when Odysseus, returning from AEolus, after nine nights of watching at the helm, falls asleep, and his compan- ions open the bag of winds, and they are driven back again. Of this Arete must necessarily be ignorant until the story is related in c. This is making difficulties where there are none.—eč8mgöa; m 318, v 79; H. 357 D.; C. 233 D. Some of the scholiasts imag- ined that the Phaeacian ships had the magic power to lull the convoyed stranger to sleep. A voyage by night, with their per- fect calm and security, m 319, 9 563, appears sufficient to account for the anticipated slumber. 448. arouk{\ov, “intricate,” “manifold,” shows that Secrpov re- fers mainly to the knot. Though keys are mentioned in Hm., ºp 47, Z 89, they are only a hooked shank to throw back the cross-bar of the door. It was fastened by a thong. The means of securing the contents of any coffer was the cunning knot, which would baffle ordinary ingenuity to untie, as the famous Gordian Knot, which is called ěeopóg by Plutarch. Chests were so fastened by the Tyrians in the days of Ezekiel, and Herodotus speaks of it, III. 123, in the story of Polycrates. The impress of the seal-ring on wax, coming into vogue, relegated the simple knot, in a great measure, to the mystic cista. AEolus uses a silver cord to tie the bag of winds, k 23, and Zeus a gold one about the wrists of Here when he suspends her from the sky, O 19. Schlie- mann found at Mycenae two gold boxes whose lids were attached by gold wires, and two gold vases with the wires still remaining. See cut on opposite page. This explains kojöspyov, y 392. A scholiast tells us that the seal-ring was not yet known. It is true that no mention is made of it in the poems, yet Schliemann dis- covered several at Mycenae, and the rude lentoid gems of the AEgean isles were doubtless used in part as swivel-rings. The Babylonian cylinder and Egyptian Scarab were employed at a very early period for this purpose; see very fine specimens of all of these from Curium in the Cesnola Collection.— ppeal, local dat. : : . * > ©: BOOK WIII. 221 as the recipient of the instruction; on n 327. The Scholiast sug- gests that Circe taught him, that he might be prepared against any such emergency as had already befallen him in the advent- ure with the bag of winds. She is 60Xósga'a (t 32), like Calypso. 449–53. airóðvov, “forthwith.”—ágrápiiv6ov. The bath-room is placed near the entrance to the péyapov. Hayman’s supposition, that the preparations for the bath, and the bath itself, took place in the péyapov, is absurd. — &p', after he had gone to the bath- room. — &g traortos, with 6vp.6; cf. 395. – kopičáplevés; H. 801; G. M. 112, 2. — kop.18% ; 232; m 257. —6é Ös; & 309. 454–55. Aoûgray; On & 210. —XAatvav ; On & 9. Since it is a pápoc that Nausicaa gives him, & 214, n 234,084, 186, is a change of clothing intended ? We have no further mention of his gar- ments till v 399, when Athene is to transform him into a beggar, but we are only told there that she throws about him a filthy rag. When, however, she retransforms him, to be recognized by Telemachus, she gives him a pápog, ºr 173. Telemachus, after his bath in Pylos, has a pápog, y 467; next day, on arrival at Sparta, * > e & tº 222 NOTES. he is bathed and receives a x\aiva, § 50, again mentioned 6 115; when next alluded to, on the morning of his departure from Sparta, it is a păpoc, o 61. Directly upon reaching home, he goes to the bath, throws off a x\aiva, and after bathing dons a x\aiva, p 86–9; cf. x 487, p 155. This evidence does not prove conclu- sively (o 188) that the two words are synonymous, as they are metrical equivalents in the acc., or that they are plainly distinct. They are surely different things, however, Q 230–31, and a change of garments would be quite in keeping with the specialty the Phaeacians show in that direction. 456–57. oivororºpas; & 309, m 99, v 8. They appear to be just beginning the banquet, the preparations for which have not been interrupted by the bath to the stranger. In like manner, Telem- achus is tended by Polycaste while Nestor is engaged in the sac- rifice, y 464, and there, as here, the bath does not take place until the day after arrival. —0eów . . . Kouoro ; & 16, 18, 102, 151,161. 458. Gºrā . . . trapū; On 4 212, 218.-graðpºv; & 19, m 89. As the unmarried princess, she may not appear in the hall (m 13), but she now comes from the women's apartments to the door leading into the hall, by which we may suppose Odysseus, returning by the Nation, must pass to reach his seat. This is the post also taken by Penelope whenever she appears before the suitors. Probably knowing from the preparations within that Odysseus is to pass that way, the princess comes to say farewell; cf. v 387–89. 459. 6aúpaſſey; & 237. —év 349a)\plotoruv. The construction of čv in this phrase, which is mainly confined to the poets, has been variously explained. Am. thinks that the poet conceives all be- fore one to be in the eyes, i. e. within the range of vision, as all behind is in one's back, thus connecting it with the poet's Con- ception of time; on & 242. Düntz., with many grammarians, considers it instrumental, because the power of vision lies in the eye, the simple dat. being more common. Naegelsbach says that the expression arises from the form of the object being mir- rored in the eye. Both Am. and Düntz. urge the objection to this that it is too subjective for Hm. But the mirrored pict- ure in the eye is a fact observed by all children at a very early age, and that it was known to Hm. is shown by his use of YXīvn, the pupil of the eye, in the tropical sense of “doll,” from ; . i ; BOOK WIII. 223 the image; cf. the later kópm, applied to the eye by a reverse process. - 461–62. xaſpe; translate as 408. The sense is: Fortune go with thee, that thou mayst hereafter reach thy native land and there remember me. The participial clause contains the prom- inent thought, as in her speech & 61, 64; yet, like her father, 431, she wishes to be remembered.—3rt; 78. — Trpiórm; & 176. — £oéypt', “thy life's price.” It is properly the price paid by pris- oner to captor for Saving his life, and occurs once more, x 407, where Hephaistos, who was saved after birth from his mother by Thetis, says, upon her arrival to ask arms for Achilles, that he must needs pay her 30&ypta.-This is the last glimpse we have of Nausicaa. Her dream, & 244, has vanished, but it was all too short to leave a sting behind. If the melancholy of a shattered hope lingers round her few and simple words of parting, yet there gleams through it, while claiming return for saving his life, some- thing of the playful archness so winsome from the outset, & 57– 65. Hm. has not handled this episode as many an imitator has done. Here we have none of the Medeas or Didos, whose name is legion in later literature. It was quite within the province of the poet to enchant us with the lovely creation of the Phaeacians, but it must in nowise thwart the grander scheme of his greater epic. 465–69. oiro, “in that way,” with reference to xaſps, Tror' ºv, but also more fully explained by the following line. At 0 180– 81, this line and 467 form the entire speech of Telemachus in reply to Helen's interpreting the appearance of the eagle as pro- phetic of Odysseus' return. — vov, “now,” at last after all my wanderings. –0etm, “ dispose.”—éptyôoutros; m 164. Here, a god- dess so prominent, aggressive, and partisan in the Iliad, disap- pears almost altogether from the Odyssey, being mentioned only seven times, thrice in the present formula, once as mother of Hebe, and thrice in legend or narrative extraneous to the subject of the poem.—With ēA0épeval supply ipê; on 520. –ró, “in that event,” supplies the place of what ? H. 751. —kci ketów, also there, as well as here, with reference to his present thankfulness, and perhaps with a reminiscence of & 149. Gladstone, taking this literally, cites it among the evidences that deification of heroes & & 224 NOTES. •: ; Je .." : and benefactors after death appears before us in Hm. as begun, yet, at least in the Olympian mythology, as incomplete, though the consummation of the process is imminent, since all the ma- terials are prepared for the extraordinary development which came later. — or . . . koúpm, “for thou didst give me back my life, O maiden.” 469–70. śs; & 212, 9 458, Q 553. —oi 8', the attendants. – pot- pas, the proper portions of meat assigned to each according to his rank; on 98. Eumaeus, in his steading, preparing supper for the disguised Odysseus, divides the roast into seven parts, one for Hermes and the nymphs, four for his assistants, and one each for himself and the stranger. The portions were cut up by the carver into slices before distribution; on m 173. –évepov; on 456. 472. The entrance of Demodocus at this rather late moment draws all eyes upon him, and gives occasion for the compliment of Odysseus, and his subsequent request for a further display of the poet’s gift of poesy; on 9 425. 473–75. §petoros; 65–6. — v.3.rou . . . AéAetºrto, “from the ten- derloin a slice cutting off, but thereon the greater part was left.” The choice piece had been served to Odysseus as a mark of honor, as when he dines with Eumaeus, & 437; Menelaus places his beside Telemachus when the latter arrives at his pal- ace, & 65. In like manner Ajax is honored by Agamemnon after his duel with Hector, H 321. Among the Spartans, the kings had double portions assigned them at the banquet, Hdt. VI. 57; and this was done, Xen. tells us, not that they might eat twice as much as the others, but that they might be able to honor any one from it if they wished, as in the case of Menelaus above men- tioned. We may suppose the slicing here to be done with the sword presented by Euryalus, as by Theseus in the story of Plu- tarch. —éri. . . . AéAetºrro is parenthetical, and is doubtless in- tended to express by the size of the piece the honor paid to the guest. Yet it would be quite characteristic of the poet should it be interpreted to mean that the hero does not rob himself. In- stances of such frugal traits may be seen B 183, Z 234, 3 97, 747, e 289, Q 236, v 15. 476. 33s limits vórov; 0 60. — &Aoué'ſ ; fat was in high esteem, and its savor in the burning sacrifice was pleasing even to the sº & e sº ? & tº BOOK VIII. -ºr 225 gods. The body of Patroclus was enveloped in it completely before cremation, and his ashes were covered with a double layer when deposited in the urn, Nº 168, 253. Acorns and black water serve to produce rich fat in Swine, v 410. 477–81. Th; how formed ?–Connect Aq}.cbó;tº with trópe.— kct Huw ºrpogºrráčopal, “and that to him I may offer my embraces;” cf. & 146–49. – kaft connects back to Öppa. — ºrpoortráčopic, origi- nally of a garment, & 252; then offolding in one's arms, congratu- 1ating.—áxvépévés trep; m 215, 297. — &věpátrovgruv, local dat, usu- ally with čv. – #1 popot, “participants.” — cipas, 74.—éöögåe, {{- Mºnore; on m 217. 482–86. dépay; on 254. This partc. occurs some 95 times in the poems, 40 of which represent time prior to the main verb; cf. ) 172, 175. The aor. partc. is found but once; on v 134.— Connect šv xepov with É0mkey, as 406, v 57. —#pº, a dissyllable also H 453. Such a dat. is the common usage in this phrase, but not invariably, as Nº. 597, where the gen, occurs. — 38éaro, formu- laic after a gift, often followed by Xaipov. The formula is aban- doned Nº. 597 for a simile, when Menelaus receives the horse: Tolo 63 0946s iávöm, dis at Te Tepi GTaxââo-auv čápoli) Antov &\óñorkov-Tos, Šte qºpto.govolv ćpovpat. “His royal heart was melted, As in a growing crop of wheat, when all the acres bristle, A dew, descending genial, the ears doth warm and Soften.” NEWMAN. — oi 8’; 71. 487–88. §§oxa ; on 382; in a corresponding line, N 374, Tapi is Substituted for £oxa. — oréye, equivalent to as rotóvãs $61,7a, stands for greater emphasis in both clauses.— Moto’... 'AtróANov. De- modocus has been inspired either as a poet by the Muse, or as a prophet by Apollo, since the Homeric Apollo is not the god of song, though he presides over the mechanical art of playing on the cithara. The Muses know all, and can impart all, B 484–91; and the prophet, under the inspiration of Apollo, knows the past as well as the future, A 70; on 9 74. 489–91. Atmw ... kócrpov, “for quite in order due,” referring both to his truthful portrayal, and to the proper sequence of events; cf. 87, 90, 500.-otroy; 81, a 350. The following line is a further 10% 226 ſº NOTES. extension of oirov, and by its repetitions emphasizes the woe, and indicates the particularity of the bard.— &gre; on & 122. —With ëANov supply trapsóvroc, from Tapedy. Düntz. Gladstone, argu- ing that the poet lived within a generation of the war, thinks that Him. is glancing at his own case in this passage, and adds: “The idea seems here to be conveyed with distinctness that either actual experience, or, at the least, the evidence of those who had possessed it, was a condition of true excellence in historic song.” Juv. Mundi, p. 5. On the other hand, Am. Sees only a reference to the lively and vivid portrayal of the details. 492. Egráðm9v, “pass on,” to another theme; cf. Hymn Aph. 294, get 6 &/d) apčápasyog pºstaghoopiat àA\ov čg Špayov. 489 shows that he is asked to pass on from the earlier recital of the morning, 73. Odysseus is naturally most interested in that of which he has been a great part. — káo Hov, the setting-up of the parts in Order, the building. Mure calls attention to the artistic epic arrange- Iment of the following poem, in which the Hippocosmos ought, historically speaking, to form the introductory scene. But, in- stead of that, the subsequent operations of the Greek armament are first described, and there is not a word of the horse itself until, on the scene shifting to Troy, it is found already within the walls. Here, then, was the proper place for the description of the fabric and equipment of the horse, with a list of heroes it contained, as a retrospective episode. That this does not appear may be due to the brevity of the epitome, and to other more commanding incidents; SO that, as it stands, the Stratagem of the Horse would be the more accurate title, since the poem must have comprised the whole series of events down to the recovery of Helen, as actually treated in the Cyclic Ilii-persis. 493–94. Souparéou ; On & 30.-’Etreubs; ipse doli fabricator Epeus, Virg. Æn. II. 264. In the Patrocleian games he is victor in the boxing-match, but he acknowledges himself inferior in battle.— crèv 'Aéºvil ; equum divina Palladis arte aedificant, Æn. II. 15; cf. & 233. — rov, Šv; two relatives referring to the same antecedent, without connectives, are unusual; but see A 382, p 229. —8óMov, “as a means of deceit.” 66\p is the reading of Aristarchus and Aristophanes according to the scholiast, but all MSS. give 36Nov, which appears supported by insidias, AEm. II. 36, doli, 264; cf. BOOK WIII. 227 Eur. Tro. 580. —#yaye, because he was the originator and prime Imover of the enterprise, and upon his firmness and decision its success depended; 6 284. 495–98. §pºrxāords: this line forcibly presents not only the agency of Odysseus, but also the immense bulk of the horse. Virgil indulges in greater detail, AEm. II. 15, 20, 32, 262. — at key; m 75. – plv6%gopal ; cf. 242, 251. — trpád pºev, “right heartily.”— 0xspíg áyyeyāagty; cf. 861.--The troptrºl of a stranger, according to the etiquette of the time, was the special charge of the lord of the house, as is plain from the words of Penelope, T 312–16.- too, with a gesture indicating himself — kpáros . . . Šipº ; m 62, 23; Regum timendorum in proprios greges imperium est, Hor. C. III. 1, 5. 356–57. &váyout', Örpúvoure, 81.80%re, are continuative presents, keep urging, keep preparing, keep giving. The statement is something of a pleasantry, but is in full harmony with the feel- ings of the age with respect to gifts, in which direction Odysseus has what we should call an especial weakness. No stronger in- ducement could be held out to him to remain. He has just been telling how his comrades were anxious to leave the Cyclops' den as soon as they ascertained the character of its possessor. But Odysseus must needs stay “to see, and get the meed of guest- ship.” Menelaus grows rich beyond Greek experience by the presents he receives in his eight years' wanderings, and he sug- gests to Telemachus the wisdom of their making a tour about Greece before he returns to Ithaca, that he may gather a goodly store for future need. Even Achilles accepts the gifts of Aga- memnon at their reconciliation.—eis évvavröv is proverbial in the language of exaggeration; £ 196, § 595. 358–61. kat Tö, “even that,” with previous reference, as is most usual with 6. —Find the subject of eth in the following line. — aiSouárepos; 0 22.-iöotato; cf. 6 240. 363–66. Odysseus has now been persuaded to defer his depart- ure, and the king accordingly proceeds in flattering terms to beg him to go on with his story, one main purpose of their ur- gency to have him remain. —to . . . thouto, “this, indeed, by no means did we think thee on seeing thee, namely, that thou wast a liar and an impostor, like as many the dark earth is wont to feed, men thick sown and ever fashioning falsehoods, whence one could not even see.”—With ro supply psy, to which g’ is subject and rô predicate. To here points forward, and is explained by the following line. — to kopey; on m 312. — troXuatrepéas describes troAXous more fully; the figure is a common One, and Supported by the preceding words.--Whether the reference in Šćev is to place BOOK XI. 241 or material is doubtful; perhaps the Sense is that the materials out of which the stories are woven have so little foundation in fact that they are like the net-threads Hephaistos spread about his couch, où ré rig oběš tootro, 9 280; cf. v. 386; on m 297. 367–72. oroi, emphatic. — μ 6 563, T 45. — popdºl; 9 170. — #vi for £vetot, and opposed to Éirt. The impostor might have the outward show of the glib speaker, but Odysseus possesses not only grace of language, but the inward worth as well.— &s &T’ ãotöös, “even as a bard;” no ellipse need be supplied. The ex- pression is formulaic, like that of n 36. The poet is praising his own work. Eumaeus uses similar language to Penelope when describing the stories that Odysseus had been relating to him, p 518. Virgil so far forgets himself as to make Dido say of AEneas' recital, Qua, bella eahausta camebat, Æn. IV. 14; on m 50. — étruo-tapévos, “right Sagely.” — Trávrov, limited to his im- mediate followers, somewhat as 353, 9 580. — thes, among the Shades. So far he had told only of the heroines, except Teire- sias. –áp', Šp movro, analogous to the repetition of the preposi- tion after a verb compounded with the same; on 3, 32. 373–75. pakpāl; on m 7: in the opposite season of the year, the spring, it is the days that are long, a 367, k 470. – 30éoróatos, the impetuous language of the insatiate story-devourer. — oi,8é tro, “Inot even yet.” How many a child, wide-eyed at a story half- told, has answered warnings like those of Odysseus, 330, in the same words! and Alcinous has much of the child about him. So Eumaeus amidst the fervor of story-telling, o 392; cf. o 494. —8é; On 9 389. — key àvao Xotºmy, “I could contain myself,” be content. — &re, “if so long;” on 6 240; cf. e 189, v 391, r 589. 379. “There is time, it is true, for many words, but it is time also for sleep.” Odysseus grants that the night is not so far spent but there is yet time for further story; but he still ad- heres to his original statement, in deferential language. Yet, if they are so anxious to have him proceed, he will comply. 380–84. et S : \, Sed si tantus amor casus cognoscere nostros Et breviter Trojae supremum audire laborem, Quamguam animus meminisse horret, luctuque refugit, Incipiam. AEm. II. 10. 11 242 NOTES. —et . . . ALAateau : what irregularity of construction in this hypo- thetical sentence 3 H. 750; G. M. 54. —tograv with oikſpárep', not with p3ovéotput. —oroi with &yopSüoat, as uot, 374. — ot, of ; on 0.493. — perótrio 6ev, “afterwards,” explained in the following lines; & 174. — irrešéquyow; & 88. — Yuvo.ukós, Clytemnestra, as shown by the succeeding recital of the death of Agamemnon at her hands. - * - Odysseus here resumes the thread of his story, and tells of the heroes he saw among the Shades, till, terrified, he retreats to his ship and returns to Circe's abode. This closes the Eleventh Book. In the Twelfth, he tells how he left Circe, sailed on by the Sirens and the Cyanean Rocks, passed between Scylla and Charybdis, reached Thrinakia, where his comrades slay the oxen of the Sun, for which they are all destroyed on setting sail thence, leaving the hero alone, to be wafted back on the ship's keel, till he arrives at the isle of Calypso. Here his story connects with the account which he had given of himself in m. He ceases, and the first twelve books of the Odyssey are ended. BOOK XIII. 1–6. *Qs; X 333. –— XaAkoğates, “ of bronze threshold ;” ) 83. 'i'llis is otherwise an exclusive epithet of the palace of Zeus and that of Hephaistos on Olympus; hence, unusually splendid, as the rest of the palace. The threshold of the palace of Odysseus was of stone overlaid with wood. — tº . . . Trémoyºos, “therefore by no means do I think that thou, in baffling courses driven, wilt return back home, even though very deeply thou hast suf- fered.” — Tó, correlative to ètrei, like totyáp. – TraMugarkay}{0évra. is the emphatic word; cf. 9461; not as thou didst go to the land of the Cyclopes, swept far away by all kinds of winds, over the mighty waste of sea, by another way, by other paths, t 259; but straight as thought reaches (m 36, 6 556) shalt thou go, be- cause thou hast come where my ships can give thee convoy-- ei kai: thy great sufferings in the past might argue thee to be beneath the ban of Heaven, as AEolus said, ic 74 (cf. v 331), and BOOK XIII. 243 might promise still other perils on the deep; but nothing such waits those that I despatch. 7–9. &vöpi and ráðe belong to both verb and partc.—eipo, pres. of the common âpé, occurs Only here and 3 162, A 137. – Yepotſ- orvoy, “Elders’,” such as is set apart for the yépoyrsc, m 189; it is called £atrov, M. 320. — aiei triver’; ) 99. On the first occasion, 6 390, he calls upon them to contribute on the ground that they are kings of the land; now, because they are habitual recipients of his hospitality.—Note the emphatic position of épotov. 10–12. čušéortm exhibits what irregularity ? H. 209; G. 63. Hm. uses it 10 times to 4 of the other form; & 75. —xn}\6; 9 424.—As aro)\vöaí8a)\os is an epithet confined to objects highly ornamented, as armor, necklaces, thrones, the chamber of Nausicaa (; 15), it seems to limit xpuoros to the goblet presented by Alcinous, 0430; on 6 440. This leaves àAMa trávra ööp’ for the talents contrib- uted by the others, but with a pompous sort of indefiniteness truly characteristic of the speaker. It is quite in keeping for him to single out his own gift separately; on 9425.—ága, 9428; on 6 440. 13–15. Tp(troSa ; 0434. — Aé8mra : the lebes is used for boiling, as is the tripod, but, unlike that, it is also a wash-basin for the feet, T 387, and the hands, m 173. It is doubtless the smaller vessel. The annexed cuts show a tripod-stand in the Cosmola Collection, from the vaults at Curium, and a lebes (see following page) from one of the sepul- - ::::::::s chres at Mycenae.—ávöpakás, “man by man,” Severally. Observe the language, differ- ing from 0 389–93, in order to include the speaker. — #pets ..., “and we hereafter, {} levying for ourselves among". the people, will repay our- selves; for burdensome is it that one without recompense should bestow lavishly.”— âyeupépévot, indirect mid.; H. 689; G. 199, 2; commonly & NOTES. this verb falls under H. 688; G. 199, 1. The first contribution was considered all that custom demanded; and since the one now asked for was something extraordinary, he proposes to distrib- ute the burden among the people. In like manner, Odysseus tells Penelope that he, as the brother of Idomeneus, had enter- tained her husband in Crete on his way to Troy, giving to him and his force of twelve ships barley and dark wine after he had gathered it among the people, Ómptó0sy &yetpac, T 197. In this way, too, Odysseus says he will make up for the riot of the suit- ors, p 358; cf. 877, x 55. The estimate placed upon the entire gifts of the Phaeacians may be seen from v 137–38. —éva, indefi- nitely of a small number, as éva kai 660, B 346. –arpovkös, later Tpoika, used adverbially. Scholiast. —xaptoraoréat ; ) 176, p. 452. When Glaucus exchanges his armor of gold, worth a hundred oxen, for that of Diomed, of copper, and worth nine oxen, the poet declares that Zeus had deprived him of his senses, Z 234. 16–19. &muſivöave ; 9 506. — oi; m 229. – ºpios; 0 1. — meo'oreč- ovro ; 6 38, 417. — einivopa, “Imanly,” personifying its noun ; cf. N 191, A 420, 9 507. Elsewhere in our poet it is applied to wine only, and there a similar personification is intended; on n 182. Here it is the material, XaXkóc, rather than the vessels, that is held in view. In its strength, temper, cutting qualities, and boundless use, XaXkóc well deserves to be called the manly among its com- panion metals, gold, silver, and lead. BOOK XIII. - 245 | - 20–3. e5 ; 9 427, 439. – airbs; on 4 76. – Construc iro Çuyè with caráðhy. In the same place the lotus-charmed scouts of Odysseus are bestowed bound, t 99. –éraípov; 0151. – BNáttou, “they might hamper.” The care bestowed upon the presents is shown by ed; thoughtfulness for the rowers harmonizes with 639, v 69. A clear field is also assured for a display of their speed, which he is so anxious to prove to his guest; 0.247. – Gºrépyotat', “they might be speeding them ;” cf. 115.-āAéYuvov; 0 38. 24–30. Totori; 9 59. — Zmvi; ) 164. — kijavres lacks What ele- ment 3 H. 381 D. For the brevity with which this second sac- rifice and feast in honor of the guest (A 338) is despatched, we may compare the description of the games of 0, after the Space allotted to them in the Iliad; on 0 108. — pukušéa, an epithet regularly of the gods, or that connected with them ; on 4 58. – špéAtreto ; & 101. – Terupévos; 0472. —rpétre, from the bard sitting midway of the hall, 9 66, 93, against a pillar where he would be out of the direct line of vision through the open doorway, over against which the sun seems to have been conceived as Setting; on m 84, 289. — rapidavów.vra; H. 472, Rem. k. —8üval, subject airów, the sun ; on 9 520. 31–2. Travāgap. Odysseus, challenging Eurymachus to a plough- ing match for a hard day's work, takes it for granted that they shall be hungry till dark, a 370. The woodcutter of A 86, however, takes a lunch at noon; on the Shield, the harvesters have a dinner in the field, × 558, and the plough men receive a cup of wine at the end of each round furrow, 2 545. — vetov ; 0 124.—&v’; On & 172. —é\kmtow ; on 3, 183. —Bée: at a 372 the “points” of a yoke of Oxen are given, atówwég, psydºot, dipºpo KekopmóTE Totmg, jºurceg, iaopó- pot. N 703, we have the simile of the two Ajaxes supporting each other side by side, like two oxen before the plough.—armkröv : He- siod distinguishes two kinds of plough, the Trnkrów and the airó- Yvov, both of which the farmer ought to have on hand, so that if one breaks, the other may be put to service. The former is made of three pieces—the handle of live oak, the share of common Oak, and the pole of bay or elm ; the latter is all of a single piece as it came from the forest. 33–7. katéöu ; On & 185, m 217. – Štrotxeorða, ; ) 174. —BAáBerau ; so the soldier who goes hungry and thirsty to battle, T 166. 246 NOTES. Virgil applies the phrase to Entellus, tarda trementi genuſ labant, AEm. V. 431. The knees are commonly regarded as a seat of strength. —’O8voreº; on & 248; H. 189 D.—arudavarkópsvos, “espe- cially addressing himself;” on 6 499. 39–43. &miſſiova; 9 566, m 266. —xaſpere; 6 408. In the time of the scholiast the formula of farewell was géov.—reféNegral: 0.544, X 352. —30.os; 9 178. — tropºri, doubtless includes the prep- arations for departure, the farewell banquet, etc., so that it may be loosely included in the subject of TsréAgorat. — Oipavíoves; m 242. — &ABua; m 148, 9 413. —éºpova. . . . biXoloruv, “and my spotless wife at home on having returned may I find, together with my dear ones safe.” Finding his wife at home was to find her unwedded. If wedded, she would have gone elsewhere to the house of her husband; X 178, o 15, Tr 33, p 77.-àpºpova is merely a standing epithet, not predicate; the thought is different, Æsch. Agam. 606. — $5Moloriv, Telemachus, Laertes, etc. 44–6. Šišćpaívoure, “make happy.”—áperºv, prosperity, good fortune and health, especially the outer good things of life. Under the rule of the just, god-fearing king, the dark earth bears wheat and barley in plenty, laden are the trees with fruit, the flocks bring forth without fail, the sea offers its fishes, &pgrägt öä Aaoi, T 114. —kaköv, Opposed to &pstºv; cf. 6 414. 47–52. “Qs; m 226. — kai; m 178. – eigápevol, where we should expect a 7-storavrec, 39, 55; but a prayer of some kind habitually accompanied the libation; cf. I 172–77, II 227–31, y 394, o 258. In the last two passages otévêo and ečxopal occur together. — Trépºrogey; m 193, 9 556. 53–7. *Gs; m 182–83. —èarlorro.8ów, “in turn,” stopping by each. — airóðev, “from their places,” defined more accurately by Čá #öpéoy; cf. 6 68. At their meals it was customary to make the libation as they sat ; the exception, y 341, is in consequence of the special occasion. Their sitting is mentioned here to point the contrast in the act of Odysseus; so Agamemnon is said to sit in the assembly, contrary to the usual custom, when he speaks, T 77. He sits because of a severe wound, T 52. — 'Apirm ; 9 478. Rightly are his last words addressed to her as his first had been, m 146. — &v xepori; guests in Hm. pledge their hosts, as Odysseus does Achilles, I 224. Schol. Odysseus, when BOOK XIII. 247 pledged by Antinous, a 121, pours a libation, drinks, and returns the cup, a 151. —8étras; 9 89. 58. When Classen would make $ovágraz before a speech, q0sygá- pºwoc, K 139, &#aac, A 508, Öpiokºjo'ag, E 439, &Tevčápévoc, Z 475, &rst- Añoraç, H 225, inceptive only, his range is too narrow. In the field of the circumstantial partc. these are good examples of the coinci- dent aor.; on 9 564. Their time is that of the primary verb, and they represent the manner in which the act of the primary verb is performed, or the means, so that pov; replaces povăoag, T 161; see a 530–35, A 508, § 492, Q 170, povňoag pov; psydºxy sizre, Luke xxiii. 46; on 9499; n 279, 915, Acts i. 24. It is noticeable that Hölt, who so persistently turns Homeric into his own prosaic expres- Sions, habitually says épm \éyov, Špija's Aéywy, ŚAeys pag, eitre påg, ÉAsée pápévog, just as he turns & Trét)\floag of H 225 into &ret\éoy (I. 128). 59–62. Xaipé, as 9461. — pot, “is my prayer;” on 3, 199. – 8- optrepès; 6 245. —tré\oviral ; death, the universal, not even the gods are able to keep from a human being, however dear, y236.- éyò, opposed to ov; véopal, to répreo evi. —Téptreo, “ever be hap- py,” in thought a passive to §§paívours, 44. For the sentiment, compare his words to Nausicaa, & 180–85, 9 467–68. 63–9. oiâöy; m 135. –arpotel; 0 399. —étri; 6 50.—8poãs; m 103. — tºw; 9 374–75. — $6pos; on 0.425. —xm\öv, a good stout load, one may well think, with its thirteen full suits, not to mention the gold; cf. x 142–45.-criváv : Odysseus is expected to sleep through the voyage (n 318, 9.445, N 331), and therefore the remark of the Schol. that the food is intended for the crew on their way home is natural. They do not take it from the vessel, v 120, nor does Odysseus miss it when, upon waking, he counts his treasures so anxiously, y 217–19. It is another mark of Arete’s careful house- wifery (, 76), and that kindly thoughtfulness for others which has made her the idol of all her people; n 71–4; cf. also 9 39. 70–3. Airãp; 0 50. — tropºries; 0 35.- karéðeyro: this middle is habitually used of one's own possessions, garments or armor, and here, accordingly, it is selected with special reference to the food and drink as intended for the escort; and upon this the thought is made to dwell altogether in the following words. Tréguy kai Bpógruv, therefore, form only a loose appositive to róy’. — &raray is made by Düntz equivalent to Travroimv, as Trägav 248 NOTES. #606.jv, oia &vöpec àovow, a 196; cf. t. 222, A 5. – arrópearay; m 336– 37. — Aſvov, also a part of the bed prepared for Phoenix in the tent of Achilles, I 661. 74. ikpuébuy, the deck, of which there were two in each ship, one fore, the other aft, covering but a part of the space, the rest being occupied by the crew; see the ship of the Pelesta above, p. 109. It is upon the after-deck that Telemachus sits with Athene on the voyage from Ithaca to Pylos, and with Theoclym- enos on his return. There, too, he was to have slept, if he had not been entertained by Nestor in his palace, y 353; cf. p. 206, 217, 229,412. This deck was probably more commodious, and the fore-deck may have been kept free for the lookout. 75–7. Trpäpyms, “at the stern;” as adj. with vinës; on & 170. – āv; & 253; on 6 55. –émi; 9 37. — #kaorrow ; & 189; the sing, is most frequent, as there, the plur. occurring quite rarely, except in neuter.—kégº, unusual for the formulaic tàc.—retopa; , 269; it passed through the hole in a post set in the dock, and moored the stern of the vessel close to shore; 955. — rpm roto Atôolo, show the conveniences of the regular dock. At k 96, Odysseus, warily keeping outside the harbor of the Laestrygonians till he learns their character, ties the stern cable to a rock. 78. &vak\iv6évres, “throwing themselves back.” The poet has not selected for his point of view the first motion, leaning for- ward to catch the water, as he has done t 489, when the rock hurled by the Cyclops has fallen in front of the vessel, and the wave is driving them back to land. Then, Odysseus says, ŠkéAsu- oa špſ3a)\éew cóTyc . . . oi Śē TpoTsogyreg #psogov ; cf. k 129, p. 194. So Virgil in his phrases, remis insurgimus, AEn. III. 207, V. 189, pronº remis, III. 668, incumbere remis, V. 15, procumöunt, W. 198. But adductis lacertis, V. 141, reductis remis, VIII. 689, present the opposite point of view, that moment, as in the text, when, with oar swept through the water, the greatest impetus for that stroke is given to the vessel; cf. Ovid, Met. XI. 461, Reducunt ordinibus geminis ad fortia pectora remos. – &veppúrrouy presents what un- usual form 2 H. 370 D, b : G. 120, 2. 79–80. vſöup.os, in derivation and meaning alike uncertain. Sweet, refreshing, fettering, painless, are some of the meanings evolved from it; cf. on n 289, and Virgil's imitation describing BOOK XIII. 24.9 the last sleep of Deiphobus: Dulcis et alta quies placidſeque simil- lima morti, AEm. VI. 522. —0avárq àYxtora : in the Iliad, Sleep is the twin brother of Death, E 231, II 672. 81–3. , the ship, standing without grammatical construction, since Troöpivn, 84, takes its place. — >’. . . ké\ev?ov, “as on a plain four yoked male horses, all started together under the blows of the lash, high leaping quickly accomplish the course.” In this simile the prime point of comparison is not the Swiftness, which is indeed implied, but the bounding of the ship over her course. The moment selected at the outset is kept in view throughout. As the ship is then under the strongest impulse forward, the prow would be ploughing into the water and the stern raised. When, however, the oars are lifted from the water and thrown back for a new stroke, the prow rises, to be again depressed by the force of the stroke. The continuous wave-like curve thus formed is like that of the horses bounding over the plain. The alternate rising of stern and prow would be much more noticeable under the alternate stroke and cessation in row- ing than with sail spread. The description throughout seems to imply that the mast and sail of 9 52 were not used. If the statement of n 319 be taken literally, this would necessarily be the case; in fact, it is the skill and strength in rowing that are kept in sight through all the Phaeacian episode, and are the great pride and boast of the king; & 269, m 109, 319, 328, 0 37, 53, 112, 247, 253,386, v 115. So far as can be gathered, rowing and sailing at the same time are contrary to the practice of the Homeric voy- ager; he may employ the oar in getting out of a harbor, A 640, or in entering it, A 435, or on the high Sea when the wind fails him, p. 169–72; but he is only too glad when the wind springs up to relieve him from his toil. Here, however, the purpose of the poet is a different one, and he uses language quite distinct from that for a ship under Sail, 3428, A 481. — retpáopov : in the chariot-race, two horses were habitually employed ; so, too, in war, though a third as outrigger is sometimes mentioned. Aris- tarchus rejected the line e 185, where the names of four horses are given as those of Hrebtor's war-chariot, and at A 699 the lan- guage renders it doubtful whether one chariot with four or two with a pair to each are sent to the games. Hence some have 1.1% 250 NOTES. considered the use of four horses to the car as post-Homeric, and our present passage a late addition. Many customs of the Ho- meric day are known only from his similes. Holt. states, IV. 189, that “the Greeks learned from the Libyans to yoke four horses to the chariot,” but at what time he does not say. Rawlin- son thinks the usage originated in Egypt, and passed thence to Libya and Greece, and asks, “Can Holt. intend to assert a con- nection between Greece and Libya proper in the ante-Homeric times?”—a pertinent question in the light that has recently been thrown, by the decipherment of Egyptian records, upon the pres- ence of Aryans in Libya long before that period. The four-horse chariot is said to have been introduced into the Olympic Games 676 B. C. — &poreves. The Superiority which the Greeks, in gen- eral, were wont to concede to the mare above the male horse does not yet appear in Hm. On the contrary, the latter is more highly esteemed. The divine horses of Achilles are male, and those too of Diomed taken from AEneas, and those of Antilochus and Rhesus; so, also, those cut in relief on the Stela, above the sep- ulchres at Mycenae. The mares of Eumelus are highly praised; but Agamemnon's mare Aithe is spoken of as if it would be a disgrace to be passed by her, only a mare.—&º, so that their motions are all in unison, like those of the rowers. — arXmYāoriv; they are struck on the fore-shoulder, O 352, Nº. 500.--inpäg’; 9 375, ^ºf 500. 84–7. Trpiópºwn : beginning with of the whole vessel, the poet now returns to the point of view assumed in &vak\v6ávrec. — köpia. . . . 6a)\dororms; cf. the formulaic line for the ship under sail: dpupi 68 cópta o Teipp Troppépéov učyáA’ taxe anoc ioãong, A 481, 3427; there the prow, here the stern. — troXuq Motorſolo, a standing epi- thet here, as v 220, Nº. 59; cf. & 26, 0.378. —# ... àparešov, “she very steadily ran on without ceasing.”—āordaMé0s; 9 171. —#1"reSov; m 259. The same expression of a stone dislodged from a height and bounding down-hill, N 141. —ipm£, the genus, more closely a defined by the species k(pkos; the order is reversed in our “gyr- falcon,” i. e. gyrating falcon. Sailing in circles is characteristic of the hawk family. Tomé and cipkog are elsewhere used separately by the poet, but he does not distinguish sharply between them. The former represents in similes the speed of Apollo, Poseidon, BOOK XIII. 251 and Thetis. They are both the enemies of doves, starlings, and daws. The riproc is the Swift messenger of Apollo, o 526, as the bird of omen, and the derivation of ipmé from ispác indicates the Same. Virgil calls the hawk Sacer ales; and the Egyptians had a hawk-headed deity, a symbol of the Sun. 88–92. 6éouara; 0 193. –6eois; H. 603 a.—pºſſàe &ovra; & 18, 12; the fuller form is seen, T 353, Tvrtvé (ppsai puffès' #x.; cf. ) 218, X 445; 'Ośvaija Ali Hijrty dróXavrov, B 169. —8s; 9 155, 182–83.− 87, Tóre correspond to viv Šē, 0 156; the phrase is unusual, but has its exact parallel, o 228. — eiße. An apt allusion is made to this passage by Antileon, one of the Ten Thousand. After all the dangers and toils of their wearisome march to the sea had come to a close at Trapezus, the force assembled to consider plans for the remainder of the journey. Antileon declared him- self tired of packing up and walking and running and carrying arms and marching in ranks and keeping guard and fighting; he longed to cease from these toils, and to sail the rest of the way to Greece, craffeig óa Trep ’Oövgorºg caffeijóov, Anab. V. 1, 2. 93–5. &orrºp, named ‘Eoopópoc, Nº. 226; on 9 1.—ütrepéoxe, “ had uprisen ;” so of the sum, A 735; & 107. — &yyé\\ov : the fut. partc. is the regular form in such expressions, as āpāovca, B 49, ëpéoy, Nº. 226; on 3, 50. The scholiast on X 318, citing this pas- Sage, Writes dyye) égov. 96. Phorcys is said, a 72, to be the father of the nymph Thoosa who bore Polyphemus to Poseidon, and he is there also a ruler of the sea. In Hesiod he is son of Pontos and Gaia, and the Graiai are born to him from Ceto. Virgil mentions him, W. 240. —Aupºv : some have found this in the north end of Ithaca, others in the Small bay on the south side of the great gulf that runs in from the east, and severs the island nearly in twain. The two schools have been able to fix all the places mentioned in the Odyssey about either spot. The poet's knowledge of Ithaca ap- pears actually to have been rather vague. —áAtoto Yépovros, also of Nereus, A 556, and Proteus, 6 384; they belong to the same class of deities. Hesiod says, “they call Nereus yépov, because of his soothfastness, kindness, and justice;” Theog. 235. 97–101. 8üo ... Kroffev, “and in it are two jutting crags precip- itous, towards the harbor crouching, which set a shelter against 252 NOTES. the huge wave raised by danger-breathing winds without.” The point of view is from the sea, and as one looks shoreward he sees two forelands shoot boldly out from the coast, but soon, chang- ing direction, they sweep round towards each other till their heads nearly meet, as if their early bravery had paled before the fury of the sea, and they had shrunk back like the Phaeacians beneath the whir of the discus, 9 190, or the birdlings through terror of the snake, B 312. In Virgil's imitation, Æn. III. 535, the coast is personified, and is said to throw out its arms to en- close the harbor; here each promontory is a separate individual personified.—évépov, causal gen. as B 397. —èvrogrèev, contrasted, as well in position as in Sense, with Écroðey. —8eorpoto, 77; 6 55; cf. Hic fessas non vincula naves ulla tenent, Æn. I. 168, where the present passage has been imitated as a whole. – 8ppou pérpov, “to the roadstead's limit.” Here Hérpov is used, like TéXoc, réppa, of the spot where the measure ends. 102–4. Tavčqux\os, “long-leaved.” Six principal sorts of the olive have been distinguished, of which the long-leaved is chiefly cultivated in France, the broad-leaved in Spain. This tree ap- pears to have been purposely selected here, because of its close connection with Athene. It is at its foot that she seats herself, v 372, and then it is called ispá. — triparov, of the picturesque scenery of Ithaca itself. § 606; on m 79. —#epoet.8és, “dim;” 150. The cave of Scylla has the same epithet, p. 80. — vupdbáov; & 322, 123. To these nymphs Odysseus had been wont, in happier days, to sacrifice, v 350, for they had an especial worship in Itha- ca; on 6 469. 105–6.  idopſies, usually a large two-eared jar for wine, flour, honey, oil. The ashes of Patroclus are deposited in one of gold. —Xáivol : F. suggests that the conception may have had its ori- gin from the fanciful shapes of some stalactite cave that had fallen under the poet’s observation. —évôa 8° àrevra, “and there too.” &mevra introduces an additional point in the description, as a 73. —rléal Bégorougl, “Store their combs.” Buchholz infers from this that the domestication of the bee was well known in the Homeric day. Be the inference legitimate or not, the fact seems more than probable from the frequent mention of honey and wax in the poems. Honey was their only means of sweeten- BOOK XIII. 253 ing. Mention of the close connection between bees and nymphs is frequent among both Greeks and Romans. See especially the story of the nymph Melissa, and that of Aristaeus in Virgil's Fourth Georgic. 107–8. &v, as 105,109, within the cave. —iaroi, “ looms.” Vir- gil, in his Vivoque sedilia Saalo, Nympharum domus, AEm. I. 167, omits such wonders, and follows rather p 318, Évêa 6' Égay vup- ſhěwy ca)\ot Xopoi ijóē 0600 cot. As the nymphs here, SO Circe, Ca- lypso, and even Athene practise weaving. In the German sto- rics, too, the Water-nymphs are generally so employed. —&Autróp- dupo, ; & 58. . 110–12. ai, plur., because 0&pa is usually so, though of a single entrance, as & 19. The entrance alone here is meant, the cave being a natural One. Athene closes it with a stone after the val- uables have becn hidden within it, v 370. — Trpos, over against, “fronting;” On & 207. — kataugatai, “entered.” cara/3atva is the idiomatic word for passing any threshold into a room. This en- trance faces the Sea, and may be used by men at any time; but the other, deep in the recesses of the hills, has never been C.3- covered by man. Inown to the immortals, it is more used by them than the other; hence 0eórepat is fully comparative in that sense.—ketvm, “thereby.”—áðavárov, here primarily of the nymphs, secondarily of any of the gods; for the gender see K462– 63. The nymphs are immortal in Hm.; Hesiod limits their ex- istence to 9720 times the life of a man; on & 123. Porphyrius, a philosopher of the third century A.D., wrote a volume, still extant, entirely allegorizing the description of the cave. It is a curious specimen of a kind of criticism of Hm. that often meets us in the scholia, and upon which much ingenuity of the philosophers of all schools was expended. Porphyrius is of opinion that the cave means the world; it is called gloomy, but agreeable, be- cause it was made out of darkness, and afterwards set in this agreeable order by the hand of the Deity. It is consecrated to the nymphs, i. e., it is destined to the habitation of spiritual sub- stances united to the body: the bowls and urns of living stone are the bodies that are formed out of the earth ; the bees that make their honey in the cave are the souls of men, which perform all their operations in the body, and animate it; the beams on 254 - NOTES. which the nymphs roll their webs are the bones, over which the admirable embroidery of nerves, veins, and arteries is spread; the fountains are the seas, rivers, and lakes of the world; the two gates are the two poles—through the northern the souls de- scend from heaven to animate the body, through the southern they ascend to heaven after death. - 113–15.” Ev6', “there.”—eigéAdoray; m 109.-arply eibóres, “know- ing it before.” The poet takes it for granted that Ithaca is well known to them, as Odysseus gives them no directions touching their course, and all that Alcinous asks for, 0 555–60, is the name of his country. The knowledge which the ships possess is at the same time predicated of the rowers. So, apparently, of Eu- boea, m 322. —#, referring to the omitted object of eigé\agay. — étréke)\orev, “beached.” — &gov; m 108. — &m #ilov, “up to the half;” #patov as subst.— or repyopévm, 22; on 81. The ships of Odysseus, Sailing on in the deep night, beach unexpectedly on the island off the coast of the Cyclopes, t 148. 116–19. Ugáyov, “well-yoked,” stoutly built, with beams pass- ing across from side to side to strengthen the vessel; these may have served for rowing-benches also. — abré cºv; 0 186. —SeSpºm- Hévov; ) 318. —kö8, Čari. The status of the preposition in IIm. has been well exhibited by Prof. W. S. Tyler, Transactions Am. Phil- olog. Assoc., 1874, pp. 5–14, from which the following is taken, with statistics added to cover the selections here printed. The prepositions were originally and properly adverbs, expressing such essential relations as up and down, over and under, etc., and would, in the nature of the case, gradually pass from mere adverbs, denoting the direction of motion or action, into prep- ositions expressing the relations between such motions or ac- tions and the places, persons, and things affected by them. In Hm. we see this class of words in the transition stage between ad- verbs and prepositions, sometimes standing alone, with a fully ad- verbial force, and even when prefixed to a noun or compounded with a verb sometimes hovering between the office and force of the adv. and prep. The following table shows, not only from IIm., but from specimen passages out of later writers, the per- centages of occurrence under the four heads—before substan- tives, compounded with verbs, independent, and postpositive. BOOK XIII. 255 Before subst. Compa, with verbs. Independent. Postpositive. T 47 per cent. 34 per cent. 10 per cent. 9 per cent. Ç 43 { % 3S “ 12 { { 7 ( { 11 53 C & 3 { { 10 ( { 6 { { {} 45 { { 40 { { 11 { { 4 & C X, v 48 { { 44 { { - 6 { { 2 { { Soph. 35 ( (. 59 ( & 3 6 (; 3 { { IIdt, 47 { { 53 t & 0 { % O { { Yen. 41 & C. 59 ( & () ( (. 0 { { Of all the verbs in the passages, there were 14 per cent. of prep- ositional compounds in T, 14 in 4, 14 in m, 17 in 6, 20 in X and 1’, 26 in Soph., 32 in Hölt., 36 in Xen., 41 in Plutarch. See on & 9, 40, 77,78, 91, 100, 167, 214. 121–24. Suð, “through the instigation of;” 9 520; at v 305, the goddess says it was done, Špij BovXij te véſp re.—trapū ; 0458.— 6Soo : the spot where they land is plainly at some distance from the city, and out of sight of it; yet a road is conceived as run- ning thence past the cave, occasionally used by Wayfarers, v 221, and by those offering sacrifices to the nymphs at the cave. By- paths also lead up over the hills, one of which Odysseus follows to the hut of Eumaeus. In another anchorage, also remote from the town, Telemachus lands to visit Eumaeus on his return, while his companions proceed to the city, o 497; and Athene, a 185, pretends that her vessel has been left at a distance, not in the city harbor; cf. to 308. — pºſi; 0444. — trpty; on & 331. —éypegºal violates what rule of accent? H. 367 D.—8m Añoravro : the articles are evidently screened by their position from the casual observa- tion of the chance passer, though Odysseus sces them at once on waking, v 203. 125. Why the poet brings Odysseus to his home asleep, and makes the Phaeacians depart without waking him, is an old ques- tion. Aristotle, Poet. 24, says that the passage is so full of ab- surdities that they would be intolerable in a bad poet; but Hm. has concealed them under an infinity of admirable beauties which he has crowded together here, as so many charms to hinder our perceiving the defects of the story. Among these beauties may be numbered the similes of the ship, the cave with its marvels, the dialogue of the deities, the transformation of the pinnace into stone, and the final picture with which the episode closes. 256 NOTES. Heraclides Ponticus, a contemporary of Aristotle, thought that a settled policy of the Phaeacians was disclosed. They pretended a profuse hospitality, and made speedy departure for any one thrown among them, and that, too, by night, that their location in the world might be kept a secret from all enterprising free- booters. They leave Odysseus asleep, that he may not know what direction they take in return. The schol. V. gives other reasons for not awakening him : that they might not seem to ask a return for the convoy, or that they might not be detained by him, or that the poet so managed on account of the sequel, for Odysseus would have been slain by the suitors if he had returned openly. Plutarch, De Aud. Poet. 8, cites a tradition of the Tyr- rhenians that Odysseus was of a remarkably drowsy disposition; but he thinks himself that his sleep here was feigned, that he might not have to dismiss the Phaeacians without hospitality. Pope deems the criticism of Aristotle just. Mure sees in the con- duct of the crew the true spirit of the practical joker, and they doubtless indulge in a hearty laugh at Odysseus' expense, as they imagine his consternation at waking and finding himself alone in a supposably strange land; on 4 130. Wordsworth, Pict. Greece, says: “Homer felt unequal to the task of describing the raptures of Odysseus in approaching his native land, and there- fore he very wisely landed him asleep. This is quite consistent with the usual course of nature, which sometimes sinks from ex- haustion in times of the greatest excitement.” See on 92. 126–27. &met)\áov. When Polyphemus, standing on the shore, learns who has destroyed his eye, he stretches out his hands to his sire, and prays that if it is fated for Odysseus to reach home, he may do so only after long years, in ill plight, all his comrades lost, upon a foreign ship, and find evils in his house. And Po- seidon heard his prayer, t 532: whereby it is intimated that the prayer is repeated by the deity as a threat; cf. & 330, X 102. Po- seidon’s power to harm Odysseus himself has now ceased, but it is quite in keeping with his customary vindictiveness to wish to vent his spite on some one, and this he does upon the Phaeacians, paying off an old score in the final settlement. — ras . . . trntreſ- Amore; A 319. — Aubs . . . BovXiv ; the same phrase of Poseidon, Y 15, when he has been summoned to the assembly of the gods, BOOK XIII. 257 and he rises there to ask why they are gathered. IIis present purpose is to ascertain whether any decree of the gods stands in the way of his wishes; cf. a 20–95, a 286. 128–30. Trárep, a common appellation of the gods in many lan- guages, but with Zeus it is formulaic. Poseidon uses it again H 446, Here, E 757, and Helios, u 371. — &re, “when,” passing into “since.”—rol ; 3. 29.-Yevé6)\ms; on m 205, 56; 6 232. 131–33. koi Yàp : and true it is that the Phaeacians do not honor me, for while I said to myself that Odysseus should re- turn at this time, and I never meant anything different, yet I did mean that he should find no release from his sufferings till he had set foot in Ithaca. But these Phaeacians not only received and entertained him magnificently, but they gave him untold gifts, and, what is unpardonable, over my element they bore him asleep, and asleep they landed him in Ithaca. —vov, with Asú- agabat. Düntz.-The main emphasis in the Sentence is on kakö. TroMA& Trabóvra ; on 6 461. — Note the emphatic position of vé- orrow and träYXu ; cf. a 75. – Štrei, Šć of ; 6 539. — trpátov, as 127. The poet says nothing directly about this elsewhere, but the assent of Zeus to his acceptance of the prayer of Polyphemus is implied, t 553, where Odysseus' sacrifices to Zeus are rejected by that deity, for he was pondering how to destroy all the hero's ships and companions; cf. a 65–79. 134–39. oi, they, my descendants, bound by all the ties of blood and by countless blessings showered upon them to honor me and punish whom I punish. — eißovt’, not suffering, as I meant, but AEAaopiévoc Śog’ #7876v0s, 92. –áyovres; on 9 254. The aor. partc. of this verb occurs only 6 times; the present 51 times, 27 of which are used as in the passage before us.--xa)\ków ... at- oray are the words of Zeus, 8 38–40. — &v; ) 278. — Aaxów . . . at- oray, “having obtained from the booty his share.”—ved eMYepéra; H. 136 D. 140. & trótrov, “O wonders;” an interjection expressing as- tonishment mingled with displeasure; akin to Tairai, fie. — evvo- oríyat’ is well illustrated by N 18, where Poseidon, kept from the battle-field by the orders of Zeus, is watching it from the top- most height of Samothrace, whence all Ida and Troy and the ships of the Achaeans lay spread out before him. The moment 258 - NOTES. Zeus turns his eyes away Thraceward (on & 329), Poseidon leaves the mountain-top for his palace at AEgae, to equip himself to ap- pear on the battle-field. Four steps he takes, and he is at AEgae, Toépus 6' oipsa pakpá kai ú\m Troogiv tºr’ &0avárotov IIoostôāovoc ióv- roc. -—eipuo-0evès, “ of wide-reaching power.”—otov, exclamatory, as often. Compare the sentiments of this speech and the preced- ing with H 445–63, where Poseidon complains to Zeus that his achievements in building the wall of Troy will be eclipsed by those of the Achaeans in their camp-wall, and he evidently wishes them punished for their temerity; but Zeus simply tells him that he shall level the wall as soon as the Achaeans depart. 141–42. &rupéſovoru ; & 283. —xaMetrov, “perilous,” Bryant; “a work of pain,” Chapman. It combines the ideas “difficult” and “unfeeling;” cf. 9 575, & 120, 3 651, c. 305; on & 329. —arpeg Büra- tov. In Hm. Zeus is the eldest of the three brothers, N 355, O 187, and Aides the youngest; Hesiod reverses the Order, making Zeus the youngest. Here it may be said that Zeus, as Supreme arbiter, does not include himself among the gods who could be guilty of such an act; or, with the scholiast, Tosoftörarov may be taken in the derived sense of “most honored;” cf. Eur. Tro. 48–9. — &ruptmaruv táAAew, “into dishonor to thrust.”—&ruptmarty is usually made a dat. of means, but the expression appears to be an in- verted one, like p’ &xésqat ye 360 suc, r 167; cf. o 198, a 95, 9 71. For the quantity of the penult, see on 9 243. 143–45. &vöpóv ; 6 408. — eitrep . . . oitu Tſeu : oºrt, not puñrt, be- cause the negative belongs closely with tist, as if &ripáčet (141). So 6 274, p. 382, r 85, T 289. A 55, 160, o 162, 178, 492, Y 129, 139, Q 296 ; mostly after si è in antitheses. The negative is not com- monly separated from its word, but we have oikárt v6ortuoc, T 85; cf. o 162, 178, Y. 129; H. 842; C. 616, Obs. 1; G. M. 47, 3, Note.— Bºm . . . kápret; & 197, 6; on 9 237, 178; here the insolence, be- gotten of pride of strength and power, to whose continual urg- ing the better nature yields at last. This is the £8pic so much dreaded by the Greek, as bringing speedy punishment from Heaven. Tru6%gag and &Two Trópºevot also occur with similar phrases. oroi, a god so honored and powerful. —8’; On m 47.- kai ééo- artoro, “surely thereafter,” if not before; the sentence is wholly general. —érèero; 9 571. T3OOK XIII. 259 147–49. Gila . . . *pśaupt, “quickly would I do,” on each occa- sion that might arise, should I have your permission. The opt. borders closely on the fut. ind., and, in fact, the two are combined p. 347; cf. y 365–67, o 506, 9 595–98; G. M. 52, 2, Note; II. 722 b. — &s àyopeſets, i.e., punish those that make light of me. — 6 wºv, “Wrath.”—ótríſopov, “ look up to,” “regard.”— àMesíva, ; & 273.− vov at, “now, however,” since I have your consent. — Trepuka)\\éa; 0 567. 151–52. §atoral, “to shatter,” break in pieces. At , 235, a simile presents to us the picture of a vessel so shattered by Po- seidon, and the poet tells us that but few escape to land, and they exhausted by swimming. The same verb is used of dashing out a man's brains and of Shivering a spear. —#öm oxóvrat, “ now they may check themselves.” If the middle here be pressed, it will prove that Poseidon's purpose was not to destroy the town; and this is strengthened by the following words, which, on any other supposition, would form as grim a pleasantry in its tone as that of the Cyclops who tells Odysseus that, as a special favor, he will eat him last, v 369. — &mo)\\\{ooru ; cf. m. 145, & 20, 0 87; on & 14. — p.6 ya . . . &piquka)\!\!yat, “and a huge mountain for them around their city enwrap.” The statement is ambiguous, like so many in prophecies, of which this was originally one; but the intention appears to have been to block up the harbors, and shut them off from seafaring in that way. —t-, properly “on two sides,” may be compared with the two harbors. The construc- tion is an inverted one, as 142. The figure is taken from a cloud or mantle that enfolds and conceals, E 343, 9 331, 9 503. 154–55. & Trémov, “O mellow heart;” a figure from ripened fruit; of frequent occurrence in the Iliad in affectionate address as a term of endearment. Twice it stands in the plur., but then assumes the declining sense of soft-hearted, weaklings.-ès is the reading of all the MSS., though some of the scholiasts had &c before them, and that was read by Wolf — pºv, for the em- phatic pujy. — epiſº Cup.6, instead of the more usual plot, to display the strong feeling with which he expresses his opinion. — 6tr- Trére; & 303, 9 444. — Trávres : observe the touch ; all turned out by the docks or in the agora awaiting her return; still the busy idlers, eager for anything new ; the convoy and home-coming 260 NOTES. a great event in their little world. — Aavvopévnv; supply vija, as 113. 3. 156–58. Ceſval ... àiduka)\{\{au, dependent by anacoluthon upon Öocsi, as if Óg were absent; the earliest instance of a construc- tion quite common in Hólt., and found occasionally in the Attic writers. Others prefer to consider the Óg clause parenthetical, and the infinitives used imperatively. With 98tvat supply pav, as 163. The ordinary verb is Trotſjaat, as Q 611, where Zeus has turned into stone the people of Niobe ; but Xääv puty #6mks is used of the prodigy of the Serpent at Aulis, B 319. —6aupégaloruv, as those who saw the Serpent changed to stone, B 320. —&mayres; X 353. — pièya Sé. Poseidon’s wish is to give the Phaeacians a lesson for their insolence, and punish them by the destruction of their galley on the deep, and by cutting them off from maritime facilities. Zeus tells him that the prodigy of the vessel turned to stone before their eyes will be the most impressive lesson, standing as an everlasting memorial, and wreaking vengeance on them in ship and crew. Permission is also granted to plant his mountain there if he choose ; so that the full warranty of 145 is maintained, and the agency of Zeus is simply to alter his plan as to the ship. A higher poetic interest is thus, in the sequel, thrown about the fate of the Phaeacians, as they are left standing about the altar. Aristophanes read pumöé, changing the thought greatly. 160–62. Yeyáaoruv : when the scholiasts say here that this is wrongly used for oikoúatv, because the Phaeacians have come from Hypereia, they must either forget that it is the poet who is now speaking, or else make the form an historical present, unless they place the poet very close to the period of his story. Even at the time of the story the removal must have been so distant that a generation, at least, has been born in Scheria. But in every other instance where yeyāaow occurs in Hm., it may have the schse “are living,” or simply “are;” & 62, c. 5, s 35, t 118, T 279, a 84, A 325; and necessarily so in all but the first two. 1 118 refers to the goats on the island before the land of the Cyclopes, and may be quite as applicable to the time of the poet as to the pe- riod of the story. Hence, if the historic present be disallowed (on m 103), the poet must have imagined the Phaeacians as still BOOK XIII. 261 inhabiting Scheria in his own day. — FéAa orxe6öv, Sc. TóAvog.— Stokop.évm; another picture of the pinnace driven on by the hands of such oarsmen, 115,78, 155; p. 180–82. 163–64. pptgogev; m 122; not that the vessel was sunk and so set in the bottom of the sea, but that its lower part or the exte- rior covering (on 168) was extended downward till it reached bottom, and then was firmly rooted there; compare the story of the floating Delos. At the mouth of the old harbor of Corcyra a rock was shown as the identical one. The incident may have been suggested to the poet by some such picturesque object in nature. —xelpi . . . Adoras, “with hand full prone having Smitten it.”— karatrpmvet, pronus, palm down, opposed to iTruog, Supinus, with palm turned up to hold the barley meal in prayer. It adds a more vivid touch to the picture here, as when Apollo strikes Patroclus his death-blow, II '792. Poseidon uses his trident to break the rock on which Ajax is sitting, 3 506, to stir up the waves, s 292, to sweep away the Achaean wall, M 27, and to in- fuse courage into the two Ajaxes, N 59. – Beflikel, plupf, to ex- hibit the instantaneousness of the act, as A 221, of Athene. 166–67. ‘patmkes; 0 191. — &öe Sé ris, a frequent formula by which the prevailing sentiment of a number of persons is per- sonified in ric. It often represents, as here, public opinion. “This remarkable and characteristic creation remains, I believe, the ex- clusive property of Hm. But perhaps we may discern in the Homeric Tis the primary ancestor of the famous Greek Chorus. Like Tis, the Greek Chorus is severed from all mere individuali- ty, and expresses the generalized sentiment of the body or people to which it belongs, in the highest and best sense which their prevailing standard will allow.” Gladstone, Juv. Mundi, p. 437. — arXmartov, adjective, not substantive. Ebeling. 168–69. How; & 119.-The subject of treSáo in Hm. is almost al- ways the gods or fate; cf. 6 380, where Menelaus, wind-stayed in Pharos, prays the sea-nymph Eidothee, oi, Trép plot sité, égric pi' &0a- várov Trećg kai éðmo's rºsé0ov.–Kal ... rāga, “just now she was all plainly visible;” the contrast seems implied that she is visible no longer (cf. O 251, t 496), since the change to stone appears to have been regarded by the poet as producing invisibility. This is supported by the old reading &témºov, B 318, which Cicero had 262 NOTES. in his copy, and which he so translates (De Div. II. 30) as to show that he believed the poet viewed the object transformed as covered with a coating of stone, and thus concealed from sight. Compare the language of Sophocles in speaking of Niobe, Antig. 826–27, Elec. 151, and see Am. Journal of Philol- ogy, Vol. I. No. 1. 170–77. rā, proleptic, as so commonly with otöc.; H. 726.- taray : how formed ? H. 409 D. 6. Excepting here, 6 772, p 152, > 405, this form is from siput. — ºn . . . ikável, “most surely now on me the ancient words prophetic are come.” icóvet, are come in vengeance on me, not “ have occurred to me;” & 169. This line is also spoken by Polyphemus when, after his blinding, Odysseus tells him his name, and the words of the Cyclops’ prophet rush into his thoughts, t 507. —ös . . . ; 6 565–69. 178–83. TeXetrat, “are being fulfilled.” The whole clause from Tà is formulaic, occurring six times after the recital of prophetic words, and the verb is invariably a progressive passive. — &s, “as;” G. M. 61, 3. This formulaic line is sometimes followed by a hortative Subjunctive, sometimes by an imv., as here. —tradard- orge . . . &re . . . ikmºral; On & 239; cf. 6 32, 242, y 355, A 53. The aor. gathers with strong emphasis all possible cases into one.— Bpotów, rus; cf. & 150. —iepeșoropley; m 191. – at k’; On & 144,0496; H. 830. — pºmâ’; m 195. — Treptºmkes: there may be a question whether this is a mere metrical substitute for pāya, 177, or whether Alcinous sees in the rock before them not only the ful- filment of the first part of the prophecy, but the second also in part. At all events, he does not deem it completely fulfilled, and there stands ever before them the fear of some greater catas- trophe, if they obey not the god; and this appears to be the ethi- cal purpose of the poet. Eustathius thinks that the poet has taken this means of protecting himself in the future; if the curi- ous should inquire of him why they cannot find the Phaeacians anywhere on earth, he can answer that they have doubtless been destroyed by the god in the later execution of his threat; but if they should be found, he could say that Poseidon had been propitiated by the repentance of the people and by their sacri- fice; on 160. . 184–87. §66eloray; on m 305, & 20, 121. —ößpou appears nowhere BOOK XIII. - 263 else in this connection, and may be considered really significant, and not mere padding for the line, as Düntz. Supposes. The people are all concerned, and for them as a body the chiefs offer their prayers and act as intercessors; on 9 157. — Bop.év, doubtless in the agora, at the temple of the tutelary deity. Here the Phaeacian episode closes, and the narrative transfers the reader to the waking of Odysseus, and proceeds to describe his adventures in his native land. Only passing allusions are made to the Phaeacians in the subsequent books, and these simply refer to the experience of Odysseus among them. With the pict- ure of the whole people gathered in Solemn prayer about their patrial altar, the poet leaves one of his most characteristic crea- tions. Though acting merely as a means to an end—that of giv- ing opportunity for the extension of a princely hospitality to the hero at his sorest need, and a resting-place for the recital of his adventures—the means grew into a conception as unique as a people as they are winning in the individual characters por- trayed. We have merely to read the bald and frigid narrative of the visit of Jason to the Phaeacians on his return from Colchis, in the Argonautica of Apollonius Rhodius, to feel the difference between the master hand of Homer and the weakling imitator of later days. That some of the threads of the garment woven are left floating, where a modern writer would have finished off the woof compactly, is due to the fact that the cpisode is a means only; but we must remain content to bid farewell, as the poet has done, to this people grouped about the altar, and thank him for the beauties he has spread before us with more than lavish lland. APPENDIX. THE DISCOVERIES OF SCHLIEMANN AND CESNOLA. THE tradition that the Troy of Homer was situated in the Troad, on the height now called Hissarlik, about three miles from the Hellespont, was continuous, and apparently unchallenged in antiquity except by Demetrius of Scepsis and Hestia=a of Alex- andria Troas, both of whom wrote commentaries on the Iliad. They assumed that the city must have been at a greater distance from the sea, to afford battle-ground for the forces; and Strabo follows Demetrius in locating it at the “Village of the Ilians,” and in distinguishing pointedly between Old and New Ilium, al- though no traces of the elder town were still in existence. Their arguments, however, produced no alteration in the received tra- dition; on the contrary, still higher and more substantial honors were showered upon the existing site by the Romans through many generations. But when, towards the close of the last cen- tury, the account of a visit to the Plain was published by Le Chevalier, who claimed that the site was to be found on one of the Spurs of Ida, now called Bounarbashi, some ten miles from the Sea, a controversy was excited which resulted in the acquies- cence of many scholars in his theory, so that Ilium Novum and Ilium Vetus became fixed points on our maps of the Troad, and in authorities on Homer pretty generally. In the summer of 1868, the spot was visited by Dr. Schliemann, a retired merchant, who was possessed not only of an ample fortune for the prosecu- tion of researches, but of an enthusiastic love for Homer and a strong belief in the historic reality of his song. He became con- vinced that Hissarlik, and not Bounarbashi, was the original site of the town, and, after making some slight excavations, deter- mined to apply the logic of the spade systematically to the prob- lem. This he proceeded to do in the autumn of 1871, and con- tinued the work till June, 1873. Across the hill, which is about 12 266 APPENDIX. 400 × 300 feet, he ran from north to south a wide trench, and un- covered the greater part of the west end. He found the native rock at the depth of 46 to 524 feet below the top of the hill, and, amidst the accumulation of debris, he recognized five distinct cities, built the one upon the ruins of the other. The oldest in- cluded all the space from the bed-rock up to 33 feet from the top, or a layer of 13 to 20 feet; the second occupied the next 10 feet up, or from 33 to 23 feet from the surface; the third, from 23 to 13 feet; the fourth, to 64; the fifth stratum belonged to the Greek colony of the historic period, which had long been established and its traditions fixed at the period when Xerxes made his expedition into Greece. This upper stratum exhibited remains that were familiar from other Greek sites; but all the others were filled with pottery, and implements of stone and bronze or copper, more rude and archaic than anything that had ever been discovered in Greece (the pottery having its orna- mentation cut in the surface while the clay was Soft), while of painting there was scarcely a trace. It was the second city that the explorer claimed belonged to the Trojan period, resting his proof upon the fact that the town had plainly been consumed by a devouring conflagration, and from his finding there the “Scaean Gate,” the “Palace,” the “Tower,” and the “Treasure,” which comprised golden diadems and other ornaments, cups and vases of gold, silver, and electrum, silver talents, copper axe-heads and lance-heads, a copper shield and a caldron, all closely packed together under a fallen wall near the “Palace” (see above p. 213). Rude as the art proved itself to be, the people of the second, third, and fourth strata were possessed of the means of recording thought by written characters, which have been shown to be similar to those employed by the Cypriotes, though more archaic than anything that has been discovered of the kind in Cyprus. . . . . . , “ - * , - Not content with his labors, in this field, Dr. Schliemann soon after obtained permission from the Greek government to attack the acropolis of Mycenae with his peaceful but searching weap- ons, in an attempt to discover what wondrous secret the frown- ing Lion Gate had been standing guard before through all the centuries back into the dim and legendary past. In August, 1876, he set to work upon a trench running from the Lion Gate into the acropolis towards the south for some distance, with the intention of removing all the superincumbent soil down to the THE DISCOVERIES OF SCHLIEMANN AND CESNOLA. 267 bed-rock. The first three feet at the surface yielded the usual Hellenic remains; then came a stratum Some 10 feet in thickness, which disclosed fragments of archaic painted pottery, rude idols, spindle-whorls of Serpentine, etc., with some remains of house walls of stone. About 75 feet from the Gate, and at the depth of 13 feet from the surface, the enclosure called the agora, and described above, p. 111, began to appear. Within this, near its Southern wall, were found four Stela, or tombstones, standing up- right in a row at short distances from each other. These were sculptured with rude chariot-scenes and ornamentation of spirals in relief. To the east of these was another row of similar slabs, but without decoration. Digging below these, and in their im- mediate vicinity, the bed-rock was soon reached, in which were found five tombs sunk to nearly the same depth, about 30 feet from the surface. One of these tombs, which lay directly under the sculptured stela, had contained the bodies of three men ly- ing with their heads to the east, so that they faced the west like the Sculptured slabs above them. The faces of two of them were covered by large masks of gold, which have been thought to represent the features of the dead. The head and a portion of the body of one are still so far preserved that a painting was made of them, and afterwards a druggist succeeded in solidify- ing them, so that they now form a part of the Collection at Athens. The breast of this body was covered with a gold breastplate; across the loins lay a gold sword-belt; and on his right were the two swords with their ornamentation, as exhibit- ed above, p. 214. Near by was a gold tassel, a heap of cleven bronze swords, and a large number of studs or bosses of wood plated with gold, and ornamented with spirals and other devices. The tomb also contained a number of gold cups and vases, more bronze swords, bosses, silver vases, wooden boxes, etc. In the second tomb, below the unsculptured stelae, had been placed the bodies of three men, and about them were found gold diadems, a silver vase with mouth plated with copper and gold, Some terra-cotta vases, idols, etc. The third tomb had been the depository of three women and possibly of a child, and the bodies had been loaded with objects of gold in great variety—bosses, griffins, lions, stags, cuttlefish, butterflies, swans, hippocampi, eagles, sphinxes, trees, diadems, brooches, scales, lentoid gems, goblets, the vase given above, p. 221, and the female figures of p. 141. 268 APPENDIX. The fourth tomb was larger, and contained the bodies of five men. The faces of three were covered with gold masks, and a fourth mask, representing a lion's head, was also found. A large Inumber of copper vessels lined the sides of the tomb, one of which is figured on p. 218, and another on p. 244. Other objects in great profusion much like those of the other sepulchres came to light, among them the gold prochoos given above, p. 153, and the two-handled cup, p. 187. The remaining tomb was Small and had but one body. The excavations were closed by Dr. Schliemann in December, and the objects discovered presented to the Greek nation. Three months after, another tomb was discovered by the agent of the Greek government, outside the circular enclosure, but close to the south of it, below the ruins of a house which Schliemann had excavated; and since then, a sixth tomb has been brought to light within the enclosure during the explorations which have been carried on by the government itself, not only in the acrop- olis, but in the plain, at the Treasury of Atreus, at the Heraeum, and at Nauplia. In the three last-named places, objects have been discovered which belong to the same archaic period as the sepulchres of the acropolis. And to these are to be added the remains from Spata in Attica, and others still more recent from a tumulus at the ancient Acharnae, close to Athens itself. All these disclose to us a period touching which the remains from Hellenic sepulchres had hitherto been totally silent, and which still lived only in the Lion Gate and a few remains of “Cyclo- pean architecture,” and in the unsubstantial wonderland of poe- try and legend upon which these discoveries now set their seal of substantial reality. Dr. Schliemann resumed his excavations at Hissarlik in 1878; and though the results have not yet been fully given to the pub- lic, they seem to confirm, in the main, the conclusions previously reached respecting the earlier excavations. They have, at all events, proved that if the Troy of Homer ever had any objective existence in the Troad, it was on the height of Hissarlik: for tradition declares the former existence of a very important city in that vicinity; the excavations of Schliemann, Calvert, and others, at all probable sites, have shown that Hissarlik is the only one that presents any remains at all commensurate with the demands of tradition ; hence this must be the site. - When the remains from Hissarlik and Mycenae are compared THE DISCOVERIES OF SCHLIEMANN AND CESNOLA. 269. with those from other Greek sites, certain conclusions are reached which are of importance to the student of Homer, as they are also to any who may seek to trace the development of art and civ- ilization. The objects from Hissarlik find their counterparts at Santorin and in Cyprus, especially in the remains from Alambra in the Cesnola Collection, often referred to in the preceding notes. These have been assigned, on somewhat uncertain data, to the fourteenth century B.C. At all events, they are measura- bly more ancient than the Mycenaean treasures, which exhibit a considerable advancement on many sides, and a somewhat stronger contact with the East and South, though the style of art is still native in the main, and but little influenced by the great schools of Egypt and Assyria. Their best counterpart has been found in the remains from Ialysus in Rhodes, and they may be referred approximately to the eleventh century. The question then naturally arises, How far do they represent the art of the Ho- meric poems?—a question that is significant not only in settling the date of the poems, but in determining how far the objects be- come the means of close comparison and illustration for the poems. The study of the two reveals the fact that in all that relates to the workmanship of the mere handicraftsman, such as swords, scabbards, sword - belts, domestic utensils, etc., the two are so far in accord that the fashion of the Mycenaean had probably changed but little, if at all, in the Homeric period. But the sep- ulchres at Mycenae exhibit no work that is comparable to the shield of Achilles, which, in fact, belongs to an entirely different school of art, that of Phoenicia, as seen on the silver-gilt bowls in the Cesnola Collection, the earliest specimens of which that can be certainly fixed are the bronze bowls from Nimrud, that belong probably to the early part of the ninth century. These exhibit a new feature in art and the mode of ornamenting its objects, which had been adopted by the Greeks at least as early as the Chest of Cypselus, 700 B.C., and which produced a revolution in their own methods and a wonderful impetus towards their later per- fection in this field. It is the Phoenicians who in Homer are the producers of all the finest works of art, unless they come direct from the hand of Hephaistos, and he may be taken to represent the poetic embodiment in divinity of all that is Phoenician and foreign in art. Hence it is to be inferred that this Phoenician style was beginning in the poet's day to make itself felt in arousing enthusiasm for its productions, but that it had not yet 270 - APPENDIX. begun to weaken very far the native style, or to be much imi- tated in its elaborateness. The poet may have seen something foreign which gave him a simple ground - work upon which to construct, in his wondrous poetic workshop, that beautiful creation of the shield which is unquestionably as far above the art of his day as the summit of Olympus was above the real world he trod. But if these Phoenician bowls had been so highly prized in the day when the royal remains were deposited at Mycenae, they would have formed a part of the tomb-furniture. Hence the age of the poet must be later than that of those treas- ures. But between his day and that of the Chest of Cypselus intervene the great revolution in the style of art already men- tioned, the expulsion of the Cypriote syllabary, if ever used in Greece (of which we have as yet no evidence, unless Z 168–69 is such), and the introduction, or, at all events, the freer use, of Phoenician letters, and a strongly developed myth-making pc- riod, all of which appear well established at the beginning of the seventh century. For such radical changes, not to mention others quite as extreme, a period of two centuries would seem a moderate allowance indeed. Hence, on the evidence of art, the age of the poems must be placed about the tenth century, a pe- riod frequently assigned to them by the ancients, and which on all grounds is most probable. The discoveries made by General di Cesmola in Cyprus were be- gun in 1866, and prosecuted with great Sagacity, energy, and success for about ten years on all the sites of noted places in that island. The fruits of his explorations have at last found a fitting resting-place in the Metropolitan Museum of Art in Cen- tral Park; and though they are not so immediately interesting to the student of Homer as those of Dr. Schliemann, as coming from sites more distant and less known, they are still of the highest importance in the contributions which they offer towards solving “The Problem of the Homeric Poems;” while to the history of the rise and spread of that wonderful product of human genius, the Greek art of the historic period, they form one of the most important additions that have been set before the present age. As such, they cannot be too carefully studied ; nor can the classical student of America ever feel too much self-gratulation that such a collection has found its way to this side of the At- lantic, to pique his curiosity, to incite his ambition towards seek- ing in unaccustomed paths of classic lore the means of solving THE DISCOVERIES OF SCHLIEMANN AND CESNOLA. 271 its numerous problems, to bring him face to face with the reali- ties of the past, helping to vivify the dim mental picture of his studies, and to make him realize, as perhaps nothing else could, the greatness of Greek genius in art, which would not rest con- tent with such productions, but, passing from them as from rudi- ments only, rose to the sublime heights of the masterpieces that stood upon the acropolis at Athens, beside the waters of Al- pheus, beneath the frowning summit of the Hyampean cliff, and amidst the soft groves and amorous Zephyrs of Cnidus. GREEK INDEX. &T6, § 40, 100. & y &, 6 11. &pg|Tif, v 44. &y ſpoos, ) 94. 'Apºystºpóvrijs, m 137. dyopiſ, Q 266. &pyvpój)\os, 1, 162, 0.406. Čtypwortus, £90. &piós first-os, 0 382. &ytóv, 0.259. Čtoſłao Tos, ) 331. &yov, v 134. &a Tv, & 178. &#p, 1, 15. &Táo 6a)\os, ) 60. at:yelpos, K. 291. &Tpú'yatos, £ 226. 'Atóms, [11. 'ATAutóvn, Ç 324. ał0ovara, m 335, 6 57. aúTáp, Ç 2. Aïa'a, ) 197. aú78, 0.444. aiorup,wijtal, 0.258. aúTós, £83, 308, 0 106, 186, 207. &koúw, 0.564. aúToj, 0.68. &\systvös, 0 126. - d'Asſyövto, 6 38. B &\starov, 0430. Baqi)\aſs, & 54, m 49. &\\á, 0.240, 389. BáATapos, Q 282. &\\d. Kai čás, 6 184. 8ovXī, Q 55, 1, 189. &\\os, & 84, 158, 0 39. {3poT&s, 1, 210. &\q) motifs, & 8. àua, § 32, A 371. I. &piq i, Ç 9. yápºos, K. 27. &piquéAuoſo'a, Ç 264. 'yap Ts, 1, 306. &uquicătreWNov, 0.89. ºysºyáczo-ty, v 160. &piq iToxos, Š 18. yápas, 1, 150. ſtuq, is, & 266. 'yépov-Tss, 1, 189. &v, g 57, 183,221, 259, 303, v 137. y\&vköTus, K. 13. &vagaiva, Ś 29. &važ &vöpöv, 0 77. A &vč, TráTao'o av, 0.54. 6&ſuov, & 172. &uctora'a, Ç 149. ôa tºppagu, K 256. &váo go, 11 23. Šá, & 6, 20, 86, 133, 169,172,234, 147, &vsø, 1] 144. 79, 171, 315, 9 149. &otóós, 0.43. Öet)\eto, n) 289. 'AT&ipm, 1) 8. - 6épw, 661. &Tijun, & 69. 6 goads, 0448. 12% 274 GREEK INDEX. 6é Tz, Ç 105, 108. ôeſpo, 6 11. 680+s, 0 11. ôňa, § 291. ôté, m 40. ôuTarrjs, m 284. ôtoysvijs, m 49. ôios, 117, 6 34. ôtorſpagh ºffs, m 49. 66Xos, 0.493. #yyú0sv, 0.62. eiðos, & 152. ai kai, Ç 312. st kev, m 75. giXíTroöczs, 6 60. eipt, A 336. strep, m 321. eipo, v 7. ăţa ms, 6 98. aios, K. 80. ëic, 0 106. éX&to, Ç 82. âAáq, as, 6 404. ău, Ç 78. ăvu, Ç 15. * ãv Öq,0a)\ploſio’uv, 0.459. évvoo tºyatos, v 140. ãTapčápravos 68táeorgiv, 1, 183. #Tavra, w 105. #Túv, & 262. #Tru, m 104. #7tí, g 52, 75, m 120, 216. #Tux66vuot, 6 221. £Tougu, Ç 32, \ 371. #7ttövvuos, 1, 54. #960, n 202. ão impos, 0 62. ‘Eppleias, m 137, 138. és, ais, & 3, m 316. éoxápm, g 51. #Tu, m 213. Eö FáA6aoy, K. 296. sūšvºyos, v 116. &njvoop, v 16. supéxopos, & 4. âûora's Nuos, 0.499. @o Tpa, § 38. H fi'yūTwp, in 136. #Adºkata, § 53. juſ?potov, 1, 292. iiaos, 0 1. jv0ov, K. 296. Žiplºyévetc., 01. jós, & 48, 0 1. 0aúpua, Ç 306. 08 ováijs, & 121. doij, m 34, 6 38. 0.06s, & 92. tö8, 6443. ióá, A 337. ispaúa, 6 59. ispás, m 167, 6 383. irvéopºat, K. 805. iva, Ç 27, 54, 6 577. tp113, v 84. K k&6 ák, 0.67. kai Öé, Q 39. Katarap, m 224. kavaxij, K. 82. kávaov, 0.69. KapTra)\incos, 1, 194. katakaí8Ts, m 188. kév, & 183,221, 259, m 276, 315, 021. Rijo, Ç 11. - Icípicos, v 84. 'Kuöv, 0.254. K\niatu, Tí, 0.36. k\to pºds, Q 307. k\vºrós, & 58. KA600es, 1, 197. ico) adv, 6 403. ſcopatóñ, 0.231. ſcopagum, 1, 90. Kopovís, & 264. Ročom, & 222. GREEK INDEX. 275 kpijóspuuou, Ç 100, 0448. kúavos, ) 87. Kūk)\otres, Ç 5, 7, 205. wºuTapos, ) 216. ictóT11, 6 403. A ActiTua, m 35. Xé8ms, v 13. XevictóAévos, K 101. Xijkv6os, & 79. Xíyeva, 0.67. Xtºr', 'ſ 96. Xoja, § 96, 210. M p. 6Xa, § 304, m 32. playáðuplos, m 16. playa)\ſitop, & 17. Auéyapov, Š 51. puéyedos, Q 152. pusXiqipov, 11 182. puégoros, 666. platé, Q 60, 133. Awiſ, Q 147. pañ, adv., § 193, 200, v 143. propºpſi, 6 170. N wavorakAvTós, 1, 39. w867Toto Tos, 6 403. vijóvpios, v 79. ym}\iffs, 6 507. vöv, v 131. wiju ‘ye, 1, 68. vöv 6é, ( 172. O 6, § 1, 1) 54, 201, 222, A 358. 36s, & 201, 206. 606vn, 1) 107. oios, & 301. otvolly, Ś 170. oig'étw, 0.255. 6Ampos, 0 64. 6006kpalpos, & 264. §s, 28, 37, 1) 23, 0.26. Šarrus, 0 26, 238. &rg, A 373, v 128. &rt, 6 77. où, & 201, 1] 239, v 143. oùóē y&p ovéé, 0.30. où pºa, 1, 32. Oüpavíoves, m 242. ôqpa, § 173,218, 239,0577. Öxão, m 211. ôlyov, K 77. II Tayyá)\keov, 0.403. Ta) tuT\ayx0ávta, v 1. TrčTara, Ç 57. Tćpos, & 331. TáTap, v 128. TáTAos, K. 38. TraTvvuévos, 6 383. Téarov, v 154. Táp, K. 87. Trépu, Ç 262. Tapi kāpu, Q 158. arepiq pov, A 342. Traghākāort, 1) 114. TrAvvot, Q 86. TróAts, (178. Toxvěatóa)\os, v 10. Toxº~\as, K 1. Tropq ūpāos, K. 53. Torré, 0.565. TpeogúTarros, v 141. Toív, Q 331. Tpó, & 36. arp &0upov, m 4. Toés, K. 207. Tods ... giarov, K. 21. Trpág.08w, 6522. Too-Ti, m 2. Troöxoos, m 172. Toward TAoos, 0 35. TTEpáels, m 236. Trºtoxiºroptos, 0 3. IIv0%, 0.80. P 6&ros, K 178. fical/q &ia, p. 47. firiyaa, Q 38. ÖoôoôáktvNos, 61. 276 INDEX. GREEK orijua, 0 192. o 0%uos, 0 136. orkmar-Toijxot, 6 39. orictóets, 1, 267. orkóXollſ, 11 45. orot, g 190. T ºráAavrov, 6 393. TeXai-Tal, w 178. TÉpavos, K. 293. Tetpáyvos, m 113. ºrts, v 166. Tolov, m 30. Tpm-6s, aſ 345. TpíTrows, 6 433, v 13. Tpoºrós, 6 53. ūypós, & 79. ‘Yºrépsto, Ç 4. jTrap-rapin, Ç 69. 57tóðpa, 0.165. juro5, 6 55. qf) q, a tuto, m 102, 0.499. q àpos, & 214, 6454. q épo, K 83. q) éptov, 0.482. q i\os, 6 178. q,6ppuyá, 667. q\p&@, 0.142. q}vñ, 152. qiaovija as, v 58. X Xaipe, 0.406. XaXkogatás, v 1. XaXkós, 1, 83, 86, v 19. Xtºrów, § 214. X\aiva, § 214, 6454. $2 &s, £1,079. cºs, 1, 113, 168, 1, 11, 0 239, 514, v 156. às 3' atyros, & 166. §oºrs, Q 122. EN GDISH IN DEX. A. Ablution before meals, m 173. Abstract for concrete, Ç 23. Accusative, cognate, Ç61, 165, m 50; of person after irºvéopaau, Q 305. Acephalous lines, m 119. Adjective for adverb, £170,206, v 75. Adverb more nearly defined, 0 68. AFschylus, & 8, 1, 83, 6 85, 522, 556, ly 39. Age, respect for, .329; brings wis- dom, m 157. Agora, Phaeacian, position of, ſ 266, 267; Trojan, 0.501. Agreement of verb with nearest noun, Ç 171. Alcinous, character of, 12, m 147, 167, 303, 312, 315, 331, 6 38, 59, 91, 100, 236,238,241,244, 246,255, 3S2, 383,389, 394,425,426,430,531,543, 570, 577, 584, A 348, 352, 363, 373, v 1, 13, 20. Allegory in criticisms of scholiasts, v 110. Allen, F. D., on contraction of verbs in -aw, 0.572. &v with fut., § 221; with ice, & 259; with subj., § 183; with opt., § 57; with ind., v 137. Anacoluthon, v 84, 156. Anastrophe, & 12, 15, 172. &viſo with national appellatives, Ç 3. AOrist, mixed form, @ 78; gnomic, Ç 185; as perfect, ( 172, m) 297; as plupf., § 93; imperative, Ç 239, v 178; partc., 6 250, 564, v 58. Apocopate prepositions, & 248. Apollo, Hymn to, Ç 162, 0 64, 80; birthplace of, Ç162; presides over the lyre, 6 63; inspires the bard as prophet, 0.487. Apollonius Rhodius, m 98,257,0564, w 184. Appositive agreeing with interven- ing relative, m 94. Arete, her motherly care, Ç 76; her influence, m 69; her mental gifts, m 73, 74, 167, 237; her careful housewifery, v 63; her present, 6 425. Aristophanes, § 21, 80, 01, 85, 255, 564. Aristotle, wit of, m 121; explanation of &piqucúTra)\\ov, 0.87; criticism of, v 125. Art, g 10, 18, 52, 79, 84,107, 152, 155, 161,210,214, 230, 232,233,266, 267, 1, 79, 81, 83, 84, 86, 87, 89, 90, 94, 100, 106, 107, 114, 172, 234, 634, 80, 87, 161, 224, 265, 367, 377, 393, 403, 406, 424, 430, 433,439, 448, v 10, 13, pp. 266–71. Artemis, tall and slender, @ 107; sudden death attributed to her, 1) 64. Article, with numerals, & 63; as in Attic prose, m 54, 222, 0 39; for- mulaic, 1192; with adverbs, m 201; as possessive, X. 338. Assyrian art, mainly relief, m 100; bass-relief, 0.377; bronze-plating, m 86. Asyndeton, Ç 84, m 34. Athene, passes through key-hole, 278 ENGLISH INDEX. g 20; beautifies Odysseus, £230; teaches art in general, (233, m 110; bound to Odysseus by similarity of character, & 325; incognito in Scheria, Ç 329; respect for Posei- don, K329; attributes of beauty, m 41; as herald, 0 8. Atlas, 11 245. Attraction, inverse, 6 74. B. B inserted for euphony, 1, 210, 292. Ball-playing, kinds of, 0.374, 377. Bard, indispensable member of the court ; connection with deity, 6 43; his knowledge from inspi- ration from muse, 6 74; power of 6 91. Bath, attendance upon, £210; proc- ess of K 216, 224; room, 6449. Beating time to music, 0.377. Beauty, Of Women includes height, also size with matrons, £ 107; of lmeroes, Ç161; reverence for, (161; bestowed for a purpose, K 230. Bees, domestication of, v 105. Beggar, Ç 208. - Bessee, Pretty, 6 41. Blindness of Homer, tradition of, {} 64. Bow, use of £ 270; employed by Teucer in Iliad; not by the Peles- ta, 6 220; of Odysseus, 0 224; as weapon of Heracles, 0 224; length of shot, 6 229. Brass not in Hm., m 83. Bronze, the Ordinary metal for im- plements, n 83; constituents of, m 83; Age of Hesiod, m 86; sheath- ing for walls, m 86; personified, w 16. Bryant, W. C., § 86, m 127, v 141. Buchholz, m) 87, 117, 6 34, v 105. C. Caesura in last foot, (309; Bucolic, 1) 6; when lacking in third foot, 0 175; prevents elision, £ 248, 0 211. - Carelessness of detail, 1, 289. Castellani, 6 403. Causal clauses, construction of, 0 78; participle, parallel to dat., {} 426. Cesmola Collection, g 53, 157, 214; m 100, 183, 6 224,430,433,448, v 13, p.269,270. Chests of garments, of cedar, stored, {} 424. Chiastic arrangement, 0 64. Chios, bard of, 6 64. City of Phaeacians, position, Ç 263. Colonies retain much lost by moth- er country, 6 393. - Color in similes, Ç 230. Color-sense weak and confused,{53. Comparative used absolutely, 1156. Concessive clause with attrap, n 321; participle, m 224, 6 182. Condition with conclusion implied, § 144, 1, 52; with ind., § 179, w 138; with Subj., Supposition particular, m 75; general, m 204; with opt., 0 217; mixed form, X 380; with relatives, § 28, 183. Conington, £42, 6 21, 504. Co-ordination frequent in Homer, § 169, a 79, 171,261, 6 416. Copper, pure, where found, m 83. Corcyra, identified with Scheria, Ç8; rock in harbor, v 163. Craftiness a merit, m 245, 303. Crown-lands, £293. Cruelty of the age, 6 526. Customs known only from similes, w81. Cyclopes, § 5, m 204. Cyclopean architecture, Ç 267. Cypriote inscriptions, { 296; sylla- bary, 0.393, p. 266, 270. Cypselus, Chest of, & 84, 0 424, p. 269, 270. D. Dances, § 64, 157; leader in, Ç 101; divine, 6 264; mimetic, 0 265; Plato's views of, 6 265. . . Dative, ethical, Ç 26, 29, 119, 131, FNGLISH INDEX. 279 199; of inf., n 174; with ustav- 3&to, Ç 217; with verbs of ruling, m) 23. Dawn sometimes physical, usually a person, 61. - 8é, “for,” g 6; “although,” g 169; “so that,” & 234; in apod., m 47. Deaths, sudden, by Apollo and Ar- temis, 1, 64. Decade a common number, but a round one, m 253. Decks, two, v 74. Dcification after death incomplete, 0 465. e Deiphobus, probably in chief com- mand at fall of Troy; perhaps marries Helen, 0.517. Delos, once mentioned; its palm- tree, (162; floating, v 163. Delphi, Homeric Pytho, mention of; temple of; oracle of; 0 80. Dialogue with self, ſ 118. Diphthongs elided, § 174,0487. Discus, shape of; mode of throw- ing, 6 186. Divination not confined to profess- cd prophets, 0.570. Dogs of Alcinous, m 94, 100. Domestic affections, strength of, 6 178; between brothers, 6 543. Doors, hung on pivots, Q19; bronze- plated from Nimrud, m 86. Dowry, Ç 28. Dramatizing action and thought, fondness for, ſ 118, 141; silently implied, § 185; cf. K 349, d. 298, £200. Dual neuter with sing. verb, { 132. E. Elision, Ç 174, 241, 248, 0.487. Emphatic word at end of clause and beginning of line, Ç 30. Iºnclitic pronouns, position of 1276. Endurance, Superhuman, 1, 253. Tºpic commonplace, m 78. Epirus, m 8. - Episodes common in Hm., § 42. Epithet, fixed, Ç 26, 1] 34, v 84. £oroplat with prepositions, {32, X 367. Erechtheum, m 81. Erechtheus, in 81. Erymanthus, 103. Euripides, m 222, 234,085, 424, 493, 522, 565, 577, v 141. Exaggeration, poetic, n 253, 6 223. Eye, image in, noticed by Hm.,0459. F. Farewell, formula of, v 39. Fat, use of, and fondness for, 0476. Fate in harmony with the gods, not higher than, as later, 1197. Feast, how portioned, 0.98, 469. Fellows, Sir Charles, 1, 20. Female freedom, @ 275; after mar- riage, & 287, m. 13. Fifty a ship’s crew, 0.35. Fire in use, m 7. Flowers not cultivated ; love of; kinds mentioned, m 127. Food on table, § 77. Foot-race, 6 118. Forefathers greater than descend- ants, 0 223; no argument for date of Hm., 6 223. Formulaic Toigt öé, of two, ) 47; lines, m 78, 0 71. Fortune capriciously distributed, & 187. Fountain outside of city, K. 292, 1, 20; water from, carried by king’s daughters; by slaves, m 20. Friendship,0543; of Alcinous, 0.584, Frugal traits, 0473. Fruit-trees, 11 115. Future, the, viewed as behind, g 242; tense of mild command, m 53, A331; participle, § 134, n 283. G. Games, Hellenic fondness for, 0.145; desire for reputation in, 0 149, 108; mention of, 6.108; Olympic, 0 108, 118, v 81. Gardem of Alcinous, 7, 114. Garments, Phaeacians proud of, m 106; for a change, 0.247. 280 ENGLISH INDEX. Gender, natural, not grammatical, § 157. Genitive, after comparative, defined by clause, Ç 182; absolute, Ç 155. Gesture of person addressed, Ç 168, X 338. Giants, how destroyed, 7, 58. Gifts to guest, 6 389; formula in acceptance of, 6 482; weakness for, X 356; made up for by public contribution, v 13. Gildersleeve, B. L., on oratio obliqua, 6 514. Gladstone, & 35, 52,128, 210, 230, 266, m 10, 29, 36, 49, 53, 60, 79, 114, 150, 323, 0.35, 153, 165, 465, 489, v 166. Glory as ever-rising flame, m 331. Gnomic aorist, Ç 185, m 217. Gods, bestow wisdom, @ 12; bestow beauty, K 18; forms of, known from personal intercourse, Ç 152, n 201; ignorant, K. 329; the high- est not pitted in Open conflict, Ç 329; travel about in disguise, m 204; engage in labor, 76, 68. Gold, plating of, & 232; relative value of, and abundance, 0.393. Golden mean, m 310. Graces, number; bestow beauty, § 18. Grief, face covered in, 0 85; reluc- tance to exhibit, 0.86. Grim pleasantry, v 151. Grinding of corn by women, 1) 104. Guest, g 207–8; bed of, in portico, m 335; presents to, 6 389. II. Hades, and life there, Ç 11. Hair of heroes, Ç 230; of Odysseus, Ç 230; of Europeans on Egyptian monuments, 3 230. Hamath, 0.393. Hand-mill, construction of, m 104. Hawks, characteristics of, v 84. Hayman, Ç 21, 130, 211,275, 324, n 54, 74, 315, 9449, 584, A 352. Head, B. V., on Schliemann’s “tal- ents,” 6 393. Hecatomb falls short of 100 vic- tims, m 202. Hephaistos, teaches metal-worker, § 233; endows art objects with life, m 94. Heracles, costume of 0 224; labors of, (103. Here disappears from Odyssey, 6 465. Hermes, giver of sleep, 1, 138. Herodotus, £31, m 20, 29,47, 54,055, 382, 448, 473, 564, 570, 577, A 331, v 116. Hestia not a goddess, 1, 153. Hiatus, after first foot, 224, 296, n 154; in second foot, Q 151; in third foot, 6 215; with Bucolic caesura, m 6,6133; before relative, 1) 23. High seas, 0 55. Hippocosmos, 0.492. Historical present, use of, in Hm., 1, 103, v 160. Homesickness of Odysseus, 1, 224. Honor, place of, in poetic enumera- tion, 6 116. - Horace, & 67, 1, 267, 0.99, 137, 175, 222, 247, 406, X. 352. Horizon, division of, by Hm., 6 29. Horse, not in Scheria, nor Ithaca; islands not fit for, 0.129; number of, before chariot ; male Superior to female, v 81. the wooden, how introduced into Troy, 6 504, 505; heroes in, {} 511. Hospitality of court, 1) 16, 33. Hunger’s imperiousness, m 215. Hypereia, elder seat of Phaeacians, {4 I. Immortality produced by nectar and ambrosia, m 257. Imperſect, Q 100; as plupf., § 250; participle, 0.250. Inconsistencies, in theo - mechan- ism, {42,329, 11.203; in characters, n 50; in Phaeacian environment ENGLISH INDEX. 281 because of its divine element, 1, 121. Incorporation of antecedent adj., 1, 213. - Indicative, in condition, Ç 179; in conclusion, 1) 279. Infinitive, after verb of motion, {50; of purpose, K 82, 90 ; of result, {87; as imv., § 258, 260; as a da- tive, 1, 174; dependent on Totod- arov, , 310; in Wish, n 313; imper- fect, 6 181; Subject omitted, though not same as of primary verb, 6 518. Inscription at Aboo Simbel, 1, 55; Cypriote, Ç 296. Inverted expression, v 141, 151. Invisibility, mantle of, iſ 15,31; pro- duced by change to stone, v 168. Invocation, trine, 1, 311. Irrigation, artificial, m 129. Isolation, prominence gained by, {} 425. Ithaca, vague knowledge of, v 96. Ivory, use of; obtained whence; ſound where, 0.403. R. kakós of degree, Ç 187. kä with &v; doubled, § 259. JKefa, § 79. - Rey, use of 6 448. Khita, n 253. Rings receive their right to rule from Zeus, m 49; how selected, m 150. Knees as seat of strength, v 33. Knot, intricate, for chests; Gordi- an, 9448. . Rinowledge, based on experience, m 157; presupposes the feeling or action, 6 584. Kúavos, of what, m 87. L. Labor, respect for; participated in by gods and kings, & 76, 0 38, 59. Lamp only once mentioned, 1, 101. Landscape, Greek treatment of, § 123; feeling for, in HIm., ) 79, 114. Laodamas, character of 0 140; as host, 0.207. Laughter as means of allaying ir- ritation, use of, by Hm., B 266. Paundry-pits, Q 86. Lecythus, various styles, § 79. Lentoid gems, 0448. Leto, the mother, ( 106. Libation, 1, 183; in thankfulness, 0 89; goblet for, 0 430; accom- panied by prayer, v 47; poured while sitting, v 53. Life short for one that contends with gods, 0 226. Liquid doubled in pronunciation, Ç 14. Livius Andronicus, Odyssey of, 0 139. Locomotion of Deity, aſ 80. Ducretius, g 43, j 115, 0 165. Lyre, shape of; strings, 0 67; use of, by the bard, 6 266. M. Marathon, why mentioned, 1, 80. Marriage, necessary, Ç 66, 282; by purchase, Ç 159, 287; of uncle and niece, nephew and aunt, iſ 66. Marsh, G. P., ) 236. Meals, £97; of workmen, v 31. Metropolitan Museum of Art, & 79, p. 270. - Middle, indirect, v 13. Migration, Ç 7. Milton, Ç 158, 168, 1) 114. Mina of Carchemish, 0.393. Mind as weapon, 0.543, 556, \ 342. Mother's thought ſulness for child’s comfort, (; 76. Mule in ploughing as compared with oxen, 6 124. Mure, {42, 61, 118, 130, 140, j 39,78, 197, 0.492, v 1:25. Muses, the givers of song ; their number, 0.63; punish Thamyris, {} 64. 282 ENGLISH INDEX. Mycenae, £232,267, 183, 86, 100, 104, 172,034, 87, 393, 403, 406, 416, 430, 433,448, v 13, 81, pp. 266–79. Myron’s Discobolus, 6 186. N. Naïveté, 6 41, 394, 443. Nakedness abhorrent to Homeric feelings, g 129; in art, & 210. Name, commemorative, m 54 ; of places both sing. and plur., m 80; Of inventor or maker introduced to dignify work, 0.367; of Phaea- cians indicative of passion for Sea, 0 111; by whom given; son's dis- tinct from father’s, 6 550. Nausicaa, character of, Q 35, 56, 58, 61, 64, 67,79, 109,140,244, 275, 277, 280, 282, 301, 0.46t. Naval battle on Nile, § 264. Negative ot, in conditional clauses, v 143; with subjunctive, Ç 201, v 143. Nominative with inf., n 222. Noun appositive to clause, Ç 184. Nurse, n 12. Nymphs, g 105,123, v 105, 107, 110. O. Object, verbal, supplied, m 4. Ocular display, fondness for, 0.416. 'Oövora gifts at end of line, m 142. Odyssey, scene of, in late autumn, 1, 7. -- Ogygia, Ç 172, m 244. Olive, kinds of, v 102. Olympus, K. 42. Omission of apodosis, m 52, § 144. Optative, potential, Ç 57; of Wish, & 180 ; of indefinite frequency, 1, 138 ; of permission, 1, 224; like fut. ind., v 147; of indirect ques- tion, Ç 142; of purpose, Ç 113, 114. Oracle at Pytho and Dodona ; influ- ence of, 6 80. Oratio obliqua, development of, 6514. Oratory, 6 165; of Odysseus, 6 171; deference for audience in, 6 172. Ox, gait of, differing from horse, 660; “points” of; simile of, v 31. P. Paint, only for ships; on pottery, 6 34. - Painting, g 152. Palace of Alcinous, 1, 84; of Mene- laus, n 84; of Odysseus, £51. Palisade, m 45. • Palladium not mentioned by Hm., 6 504. Part connected to whole by jôá, Te, ſcat, K. 107. - Participle, in acc. instead of dat., Ç60; in gen. instead of dat., (156; subordinated to infinitive, [110; fut. after verbs of motion, Ç 134, w 93; picturesque use of, 0 141; containing the leading idea,0461; without connectives, 9514; pres- ent, denoting priority of time, 6 250; aorist coincident in time with primary verb, 6 564, v 58; after verbs of hearing, 6564. Particularity in description, epic love for, 0 135; variance in use of 6 435. - - Partitive genitive, position of, (257; apposition, m 103. Patience a virtue, Ç 1. Patronymic among the Phaeacians, m 146. . Pausanias, & 18, 84, 136, n 86, 0 80. Pavement, @ 267. Pelesta, vessels of, ſ 264; weapons of, 6 220. Pentathlon, 6 129. People, power of, 6 153. Trap, position of, ſ, 87, m. 224. Perfect tense as present, @ 65. Personification, a strong feature of Homeric style, 1, 29; in objects of art, m 94; of qualities, m 167, 0 136, v 143; of wine, 1, 182; of the soul, m 187; of misfortune, 1, 270; of a journey, n 271; of corn-land, m 331; of members of the body, 0.178, 237; of bronze, ENGLISH INDEX. 283 0.507; of ship,0556; of forelands, ly 100. - Philoctetes, 6 219. Philological Association, American, Proceedings of, ſ 35, 0 178, 564; Transactions of, 6 514, 572, v 116. Philology, Am. Journal of, v 168. Phoenician, figure of, Q 79; com- merce, 0 161, 403; style of art, 0.430, pp. 269–70. Phorcys, v 96. Pindar, n 236, 257. Piracy deemed honorable, m 10,6161. Plating, gold on silver, K. 232; on copper at Mycenae, Ç 232, 6 403. Pledging the health, 1, 72, v 53. Plough, two kinds, v 31. Pluperfect as imperfect, K. 166. Plural for sing., to include parts, Ç 107; of abstract nouns, . 155. Poet praising his own work, X 367. Polygnotus’ painting of Nausicaa, Ç 136. Polyphemus, & 6, v 151. Pope’s translation false to tone of Original, Ç 57. Poplar, characteristics of; black, aspen, § 291; in simile, 1, 106. Poppy as food, 1, 127. Porphyrius on the Ithacan cave, v 110. Poseidon, character of, Q 330, v 126, 140. - Possessive pronoun not an equiva- lent for p(\os, 0 178. Postposition of adverb, (, 304. Preposition, omitted, Ç8; position of noun with, Ç9; anastrophe of, & 12, 15, 172; repeated after com- pound, g 77, ) 281, 6 106, 190, X367; not repeated with appositive, Ç 102; separated by verbal sub- ject from verb, (, 40; separated by verbal object from verb, £100; harsh separation from noun, § 167; light separation by con- junctions, 214; between noum and attribute, Ç77; status of, per- centage of occurrence, v 116. Present for perf., § 119, 220; histor- ical, 1, 103, v 160. Proclitics accented, § 78. Prophecies ambiguous, v 151. Prophets Cassandrastill utterances come true, 6 570. Prothusteron, Ç 9, ) 79, 6 69, 90, 134. - Proverbial expression, 0.406. Providence, idea of, how conveyed, Ç 172; instant in man’s life, Ç 12, 6 577. Public opinion, power of £ 273; personified, v 166. Purpose, not result, after iva, tºs, &Tws, 6qpa, 0.577. Q. Quarrel between Achilles and Odys- seus, 0 76. Queen as title not in Iliad, m 53. Query why the poet brings Odys- Seus home asleep, v 125. Question, indirect, 142; double direct, 149; two blended into one, 1, 238; indirect with indic., 0 134; direct, & 57, 200. R. Raisins, m 124. Ramses II., n 253; III., § 264, 0.426. Realism, 6394, 403, 443. Recessive accent in tég, A&6s, 0.443. Recitative poet trading on fund of memory, running new matter in same moulds, \ 352. Recognition of lost relatives, m 235. Relations, names for, 0.581. Relative clause, hypothetical and particular with subj., § 28; gen- eral, § 183; with optative, 0.238; of purpose with subj., § 37, with opt., § 114; resolution of, into conjunction and pronoun, & 302, m) 217; exegetical, Ç 326; two rel- atives without connectives, 6 493. Repetition, of whole passages, § 61, 1, 172; of name and patronymic, § 213; Of Same noun, ) 15, 052; 284. ENGLISH INDEX. of connecting lines, n 78; at end of lines, 644. Rhadamanthus, m 323. Rhyming verses and caesuras, Q 61. Rose mentioned only indirectly, ºn 127. Tostrum, @ 264. Rowing, poet’s point of view in, w 78; and Sailing at Same time not Homeric, v 81. Royalty weds with royalty, K. 35. Ruskin on the picturesque in Hm., 1, 79, 114. S. Sacrifice, presided over by king; a portion always offered to gods, 6 59; performed in at Aſí, 0.59. Sail, unrolled, in readiness for hoist- ing, 6 54. Saw, use of 6 403. Sayce, A. S., 6.393. Scabbard, material of 6 403. Scarab for ring, 0.448. Scene at river-mouth, & 138. Scheria, an island, § 8, 204, m 239, {} 129. Schliemann, H., § 13, 53, 232, 267, m 83, 100, 104, 162, 172, 6 67, 89, 393, 403, 406, 430, 433, 448, v 81, pp. 265–70. Scott, Lay of Last Minstrel, § 318; Talisman, n 253; Lady of the Lake, 0 126. Seal-ring, not in poems; early use of 0448. Separation of substantive and at- tributive, Ç 175. Serpent, prodigy of, in Iliad, v 156, 16S. Shield of Achilles, § 27, 155, 7, 94, 100, 122, 0.367, v 31. Ship, rests of, ſ 265; building, Ç 269; describing wave-like curve under impulse of rowers, v 81. Short, C., Essay, º 44, 51, 167, 304, 11 32. Shortening of long vowel in word, § 303. Simile, criticism of, 130; prolon- gation of,0529; see (102,151,166, 232, m 36, 84, 106, 0 124, 159, v 31, 81, 86. Simplicity of the age, m 172, 6 41, 178. Sinon, story of, unknown to Hm., {} 504. . Sirens omniscient, 0 74. ork, iterative formation, & 6. Slaves, whence obtained, m 8. Sleep, aspects of, m 289, v 79. Song, theme of; Trojan War, 6 73, 74, 492. Sons inferior to ſathers, 0.245. Sophocles, drama of Nausicaa, (115; See § 32, 45, 181, 208, 1) 29, 9 564, y 116, 168. Sound, measured by distance, g 117; measuring distance, Ç 294. Sound of line echoing sense, § 137. Spectator of scene imagined, § 106, 303. Speeches of Hm. models, & 148. Spindle-whorl, & 53, p. 267. Spinning, Ç 53, 1) 106, v 107. Spondaic lines, Ç 124. Stalactite cave, v 105. Statuary, barely mentioned, § 152; statue of Pallas, 1, 100; at Myce- nae, m 100. Stone as weapon, 6 186. Store-chamber of Odysseus, Kſenc- laus, Priam, 6439. Story-telling, love of, \ 373. Subject between prep. and verb, § 40; indefinite, 0 36; omitted with inf., 6 520. Subjective ideas rare, 1, 36; in vi- sion, 0.459. Subjunctive hortative, {31; closely allied to fut., § 126, 201,286; after historical tense, Ç 173; See § 28, 37, 183, 239, m 75. - Succession to the throne, 1, 150. Sun, formula for setting, Ç 31; returns to east, how, 0 1 ; sets behind the hills of Scheria, v 24. ENGLISH INDEX. 285 Suppliant, attitude of, 142, 1, 153; protected by Zeus, K. 207–8. Swine singed, 0 61. Swords, material of; as gift, 6 403. Syncopation, K 71, 0 16. Synizesis, 6, 33, m 261. T. Table, one for each guest; reclin- ing at, a later custom, m 174. Talent, value of; how obtained ; none of silver; Sicilian, 0.393. Taygetus, & 103. Tears, of heroes, m 260; compared to melting snow, 6 522. Tekkariu, in naval battle, § 264. Temples, mentioned, Ç10; in Scho- ria, Ç 266. Tenderloin as honor to guest and king, 6473. Tenedos, 0 501. Tennyson, Ç 43, n. 182. Theocritus, m 6, 257, 6 564. Thetis, g 280. Thothmes III., § 79, 6 403. Thought, speed of, in simile, 1 36. Tlarinakia, n 248. Tis, public opinion personifică, 1, 166. Tityos, m 323. Torches, material of ; use, 1, 101. Trade, Cretans and Taphians cn- gaged in ; Phoenician; objects of, {} 161. Treasury, of Atreus, in 86, p. 268; of Sicyonians, in 86. Tree of Life, m 257. Trident of Poseidon, v 163. Tripod vessel; stand, 0.433. Trojan War, why ordained, 0.577. Troy, K. 52, 267, m 83, 104, 0.34, 67, 87, 393, 433, pp. 265–69. Truthfulness, 1, 297, 303; exhorta- tion to, 6 548. Tyler, W. S., on the preposition, w 116. U. Umpires in games, 6 258; intro- duced to mark the prominence given to dancing, 0.259. Until, § 80, 218. V. Valuables in keeping of housewife, 0 419. Vegetable garden, m 127. Virgil, paraphrases simile, § 102; see & 17, 21, 29, 42, 115, 125, 145, 152, 154, 162, 168, 171, 229, 230, 235, 240, 259, 266, 309, n. 6, 16, 21, 31, 40, 45, 89, 103, 122, 143, 176, 232, 241, 267, 289, 6 15, 21, 59, 61, 71, 73, 74, 89, 124, 137, 165, 233, 260, 264, 493, 495, 501, 504, 505, 507, 509, 511, 514, 518, 570, A 328, 337, 352, 367, 380, v 78, 79, 96, 100, 105, 107. Voice of divinity different from hu- man, K. 125. W. Wagon, & 69. Water, color of, 91. Weavers stand, in Egypt sit, m 106. Weaving, done by housewife, m 235; by nymphs, v 107. Wedding, Ç 27. Wine used by women and claildren, Ç 77; wine-skins, & 78; of clacrs, v 7. Wish attainable, § 180, 244. Wolf, F. A., 0161, pp. X—xii. Woman, her high position, Ç 66, m 68; maltreatment of captive, 6 526. Wood for fire, 0.435. Words, closely parallel, combined, 0 15. Wrestling-match, in Iliad, 0 126; of Odysseus, 0 124. Writing in Homeric day, 0 161, p. 270, x–xi. X. Xenophon quotes, v 92; see {2, 31, m 15, 215, 0 1, 30, 186, 564, 570, 1, 116. 286 ENGLISH INDEX. Y. Z. Year of three seasons, n 117. Zephyr, Stormy on AEgean, mild in Yoking of animals to car, Ç 73. Scheria and Elysium, m 119. Young, the, inconsiderate, m 293. Zeus, epithets of, as lord of atmos- Youth of world in Homeric poems, phere, m 164; eldest of the broth- 6 178. ers, v 141. TEI E E N O. / J & ||||||||||| * , a * , * * * *ſ. *** * * : * * * * ޺r-º--> N º sº. º sº a .3 * . . . & w tº ". a sº s ra: , s -- . º, ºs e tº Rºº's º is º º • * * : -gº * * * ºf s fº e * * * * * * 8 * * º cº- is,...º. º. º. ºg- : ºw : º - tº * * * ze º º sº r. º. 3 ºr sº º º º “º - f º 4 sº sº tºº º ºf … . . . . º, º 'º *** * º ſ: - * , as agº 2: * > * , ; º,"; º º & & 4 * * * > * * * º sº ſº was e gº. Fº º º º sº * & ºve . . . *.*.* # º sº - º º * … sº g, ºº sº sº 2 & lºss w * - " - reº f: tº º * - * Sº tº º º º- ſº º **. $º º, Đ º * * Qe sº § * * * sº º * *f; * * º, sº E -ºº gº sº tº º, * : *::ce ºf * ºn * * * * * º º} º º ºne."> º Đ - * , , º' tº s a º § 3. * { º º º sº tº -- g º º º * tº tº “º a z º. º, ºf..." " " . - º º ** * * ; § sº *** * * º Lºs & * tº gº º: Sº sº. Pºgº - º ºg. . . . . . . tº º: : * * * º “ - - * * * *: c. º - cº * * * * : *. - - º fº º-3 - º º º Sº as - -3 : : * , X' r -º * , a tº 5 - *s tº ºr * : * * *