Atlas HEMELURUSLEV o SU:A-LTERAKL LOR:RAINER 1OTTAVTQpTo8 EO:WAROMel A . 0 P IILOTTIHII'IILIT គដែលជាសាររតែពីញជាពីរ ammo MIRTIMITRI III :. . IL . . : 11 nmummon lllllllllllllllllllllll ARTES, LULUHLUW YN S . ACUMSPICE MIS PENINSULAMA NIVERSITY OF MICI TUEBOR M 1817 LIBRARY VERITAS OF THE .. ci . LAMAMONAM. . .. SITY OF MICHIGAN EUR W 1 D RIUTUSUUTIITTITUTETTIIN Winter . 11111!!||IIIIII|II|||||||||||| - . S . . med SCIENTIA IHITHEA WORLD HUHUIVIDURITE * : 1, 11 MINUNI! | ||||||||||||||||| ! IT ....... ..... amuntillanikulttu Doll . u nsuluduntunum TRIINI AN 858 Dado 154 READINGS ON THE PURGATORIO OF DANTE Dante by Giotto after a drawing, now in the possession of Lord Vernon by Baron Seymour Kirkur made before the restoration of the thesco in 1841. "Vincent Brooks, Day & Son, Chromo-lith. Vernon, How, William Justru Borlaze-Warren-Ve U Code READINGS ON THE 79526 PURGATORIO OF DANTE ON THE CHIEFLY BASED ON THE COMMENTARY OF BENVENUTO DA IMOLA BY THE HONBLE. WILLIAM WARREN VERNON M.A. With an introduction BY THE VERY REV. THE DEAN OF ST. PAUL'S MOMUNIV RARI IN TWO VOLUMES VOL. I. London MACMILLAN AND CO. AND NEW YORK 1889 The Right of Translation and Reproduction is Reserved. DRYDEN PRESS: J. DAVY AND SONS, 137, LONG ACRE, LONDON, W.C. О Тони А. ПРОСТОИ ОЛ Dedication. To my old and esteemed friend SIR JAMES PHILIP LACAITĀ, K.C.M.G. SENATOR OF THE KINGDOM OF ITALY, I Dedicate these Readings on the Purgatorio, in grateful recognition that it was from him that I learned to love the peculiar beauties of this second Cantica of the Divina Commedia, also in affectionate remembrance of his share in editing my father's work on the Inferno (1862-68), as well as the first publication of the Commentary of Benvenuto da Imola (1887). WILLIAM WARREN VERNON. nr ist October, 1889. 3 un 90-71-9 PREFACE. so i bobr. DHE following “Readings on the Purga- po | torio of Dante ” were first undertaken 6253) about two years ago, for a few inti- mate friends at Florence, without any idea on my part of doing more than reading and translating a Canto aloud, and explaining the difficulties in it, so far as I was able. A short time before, I had enjoyed the in- estimable privilege of being one of those permitted to be present at the private weekly readings given by one of the greatest Dantists of his time—the late Duke of Sermoneta. Blind as he was, he would recite a Canto of the Divina Commedia, following it by an inter- pretation so lucid, and in language so beautiful, as literally to entrance his hearers. In the earlier days of my Dante meetings, viij Preface. I used to select passages at discretion from any part of the Divina Commedia, but even- tually I settled down into a regular course of reading the whole Purgatorio, to which my attention was first particularly directed more than thirty years ago by Sir James Lacaita, who had recently, in a lecture delivered at the Royal Institution, pointed out that most foreigners and many Italians confined their study of Dante to the Inferno, as the finest of Dante's works. Throughout my readings, I have based them upon the framework and divisions that are found in the recently published Commentary of Benvenuto da Imola; which were delivered in the form of lectures on the Divina Com- media at Bologna in 1375. He was the first public lecturer on Dante at Bologna, as was his friend Boccaccio at Florence, and I have found much interest in making large use of the commentary of one living in the times of men who had known Dante himself. With the exception of a few disputed readings I have followed the text of Scar- tazzini, and have derived much information Preface. ix from that learned critic's encyclopædic edition of the Divina Commedia. I have the pleasure of acknowledging my special obligations to my friend Dr. Moore, Principal of St. Edmund's Hall, Oxford, and to the valuable translations and commentaries of Cary, Wright, Pollock, Longfellow, Butler, Plumptre, Hazelfoot, Frati- celli, Lubin, Lamennais, Ozanam, and others. I must here take the opportunity of testifying to the great advantage my work has derived from its revision by Mr. H. R. Tedder, the accomplished Librarian of the Athenæum Club. He has throughout given me advice, assistance, and encouragement, for which I can never thank him sufficiently. It is difficult for me adequately to express my gratitude to the Dean of St. Paul's. It would ill become me to pass an opinion on the noble words which form his Introduction, but I feel that I have earned some title to the thanks of all lovers of Dante for having been the means, however unworthy, of making the author of the Essay on Dante speak once more. The value of his Intro- duction to my work is simply priceless. Preface. I have never hesitated to substitute para- phrase for absolutely literal translation, in passages where the latter did not seem to me to convey the full sense, and I have freely borrowed words, expressions, transla- tions and notes, from the works of men more learned than myself; and so far from feeling any shame for having done so, I rather take pride in it, and would say to one and each of them : “Voi mi date a parlar tutta baldezza, Voi mi levate sì, ch' io son più ch' io." Par. xvi. 16. WILLIAM WARREN VERNON. 6000 ATTI UVI oooo. INTRODUCTION. T R. VERNON'S Preface explains sufficiently IVAN how the following work originated. It was 244 not intended in the first instance for publi- cation, but grew out of the studies of a private class. But when it had made some progress, the utility of the method followed by Mr. Vernon, as an introduction to the study of a difficult book, became apparent; and it was thought that the “Readings” might be welcomed as a help by others who were desirous to become familiar with the structure as well as with the details of the Divina Commedia. Such works have been published on some of our own older writers, on Chaucer, on Spenser, on Bacon; and have been found of advantage by students. Even in the case of Shakespeare, we need not be ashamed of the pleasure and instruction derived from Charles Lamb's Tales from Shakespeare. Mr. Vernon's work presents more definitely in its original form and shape, the kind of lecture which a teacher would give to xii Introduction. his class. He gives the text in portions, and with it a free but full and careful translation, in words chosen for the most part with accuracy and taste. He gives, either in the text or in notes, the necessary explana- tions, using the copious stores of illustration which have been gradually accumulating in the copious Dantesque literature of recent years. So far there is nothing to distinguish it from any new translation or new apparatus of notes. What is distinctive is the manner in which Mr. Vernon presents his material. He recognises the difficulty, which many beginners find, of keeping in mind the thread, the steps, and the connexions of the poem : its plan, and the relations of the parts : and it is in this that these “ Readings ” will be found of material assistance to one who wishes to comprehend the poem as the writer meant it to be taken in, as a whole. And this comprehensive mastery over the whole is just what a learner, struggling with the difficulties of translation, and the perpetually recurring interruption and entanglement of notes, so easily loses. Striking or hard passages arrest or interest him; but the transitions are so abrupt, and the explanations are so condensed and concise, that he often finds it a hard matter to follow the continuous line of the poet's thought. But Dante certainly did not intend to be read only in fine passages : with his immense and multifarious detail, he meant us to keep in view the idea which governs the whole from the first Introduction. xiii part to the last. The special feature of Mr. Vernon's work is that he continually reminds us of this, and helps us to recognise the carefully arranged order and development of the story. Mr. Vernon has chosen the Purgatorio, as the subject for his mode of illustration : and he has chosen wisely. Readers of our day at least are likely to be drawn to the Purgatorio more than to the other two portions of the poem. For the Purgatorio is more human. In spite of famous episodes, the eternal memorials of the world's sin and woe, we shrink from the relentless and hopeless terrors of the Inferno, from its audacities, from its grotesque brutalities, of which perhaps a keener sense of the realities conveyed by words makes us more severe judges than the generation before us, who were simply overmastered and carried away by the tremen- dous power and deep tragedy of the scenes. And, with all the serene splendour of the Paradiso, most readers, at least most beginners, find it more difficult to enter into than even the Inferno. It is possible to follow in imagination the miseries of those who suffer ; but who can divine or conceive what is thought or felt by spirits on the other side of death, beyond temptation and weakness and pain, glorified and made perfect? But the Purgatorio is a great parable of the discipline on earth of moral agents, of the variety of their failures and needs of the variety of their remedies. We understand the behaviour of those who are under- xiv Introduction. going their figurative processes of purification. They labour as men do who feel the influence of the Spirit of God striving with their evil tendencies and lifting them up to purer and nobler things. We understand their resignation, their thankful submission to the chastise- ment which is to be the annealing to strength and peace. We understand their acquiescence and faith in the justice which appoints and measures their “majestic pains." We understand the aim and purpose which sustain them, the high-hearted courage which endures, the steady hope which knows that all is well. There is nothing transcendental in all this; nothing but what ex- perience helps us easily to imagine; nothing but what good men, always on the way to be better, have gone through on the scene of life. And these various trials, which represent the stages by which human character is strengthened where it is weak, and refined where it is selfish and poor, are touched with all the poet's tender- ness, and insight and sympathy. The Purgatorio is full of the shadows and figures and divinations which beset all serious minds, in the hours when they steadily confront the thought of what is to befall them when they pass into another state of being ; the overpower- ing interest of it, and the little they can really know of it; the certainty that their own characters, however sincere and consoling may be the witness of a good conscience, are still far from having duly profited by the discipline of life, are still lamentably short of what Introduction. XV they ought to be, so as to be fit for the new scenes in which they expect to take their part. We know not, we cannot conceive, whom we shall meet, what we shall do, the moment the last breath has passed our lips, and we part from all that we are accustomed to; we know not in what company, under what conditions, subject to what laws, we shall find ourselves—the selves which we have known so long and so well; but anyhow we cannot but wish, that we could feel more sure than we do, that our will and affections and aims had issued from the training and trial of this mortal state, stronger, deeper, purer, more self-consistent. No one, probably, who can think at all, but must ask himself with anxiety and wonder, what is to come next. The thrill which passed through the mind of the Greek philosopher : * ανθρώπους μένει αποθανόντας άσσά ούκ έλπονται ουδε dokéovol—“Things await men when they are dead which they expect not nor think of,” is not abolished by the Christian's hope and light. The Purgatorio, in emblem and image, is a reflection of this awful misgiving, with its consolations and its warnings, which must come over us, when we honestly think with ourselves what it must be to die. Nor does his force fall short of the other two can- tiche. Nowhere, in the whole poem, was Dante's eye and sense more keen than in the passages which * Heracleitus of Ephesus: quoted in Clem. Alex. Strom. iv. c. 22. §. 144. (Dind.) xvi Introduction. tell of the aspects and sights of his first morning and evening on the sea-girt land of holiness. Nowhere has the rapture of long-waited-for joy been told in such swift and piercing accents, as in the story of the moment in which Beatrice reveals her presence- "Guardami ben — ben son, ben son Beatrice." In another way also the Purgatorio is more human in its interest than the Inferno and the Paradiso. It abounds with local touches, reminiscences of actual places and scenes, which had impressed themselves on the mind of a man who had travelled much and observed keenly the features of a landscape, the circumstances of a perilous adventure, the enjoyment of an interesting or happy day. Such touches are indeed wanting in none of the books, but they are more frequent in the Purgatorio. Each of the Cantos which describe the climbing of the sacred mountain, or the wanderings along its ledges, show some special mark of the experience of a man, who was familiar with the rough and dangerous paths by which travel- lers had to cross Alps or Apennines ; who had noted their characteristic appearances and difficulties : the soft falling of the accumulating snow, the apparently hopeless steepness of some sheer precipice barring the way ; who had been surprised far from shelter by the night; who had woke up by sea-shore or moun- tain to the gradual glories of the dawn ; who had been excited and cheered by the sudden meeting with Introduction. xvii fellow-travellers on his desolate road. He delights to recall, by name or place, some scene which dwells in his memory: the valley of the Casentino, the course of the Arno, the steeps of Noli, Turbia, Bismantova, the “beautiful stream” that flows between Sestri and Chia- vari. He likes to recall some perhaps momentary thrill, such as that which pierces the voyager who has just parted from his friends, when he hears at sea the evening bell over the waters, “Seeming to mourn the day which is dying.” In the Purgatorio the poet finds companions who are neither below him, nor hopelessly estranged from him, as in the Inferno, nor far above him, as in the Paradiso : they are still almost creatures of flesh and blood, certainly human characters, capable of effort, pain and self- command, going through their training as he is going through his, though on a higher level, having in view the aim and hopes which lead him on, praying the prayers which he prays, singing the psalms which he sings, receiving the absolution which is vouchsafed to him. For reasons like these, the Purgatorio seems especially fitted for a beginning in studying Dante. It is less strange than the other Cantiche in its scenery and design ; and in truth it lies at the foundation of the ideas on which the whole poem is constructed. Mr. Vernon calls especial attention to the observa- tions of one of the old commentators—Benvenuto da Imola. We owe to Mr. Vernon's zeal for the studies xviii Introduction. with which the name of his house is connected, and to his own liberality, the recent publication in full of these important commentaries, which were before known only either by reference and extracts, or by a worthless Italian translation. They are very volu- minous, discouraging by their bulk ordinary pub- lishers, but more than one plan was thought of for publishing them. At length the work was taken up in earnest; Sir James Lacaita prepared an edition of the original Latin text; and it was printed at Florence and published at the expense of Mr. Vernon, who had inherited from his father and brother the interest in Benvenuto's work. The commentaries consist of a complete set of Latin lectures on the Commedia, by a scholar who filled one of the chairs for the exposition of Dante, which became common in Italy soon after the poet's death. The first of these was filled by Boccaccio, part of whose work remains. Benvenuto was a friend and follower of Boccaccio, and wrote towards the end of the fourteenth century. His work, though not the earliest commentary, is, perhaps, the most important. It is unequal in the illustrations which he inserts, and the explanation he gives of diffi- culties ; but it contains a great mass of useful and curious information, much of it collected from per- sonal knowledge, or intercourse with those who, like Boccaccio, preserved the traditions, more vague and uncertain than we should have expected, about Dante U Introduction. xix and his life and purposes. To comment adequately on the Commedia was beyond the power of those who in the fourteenth century undertook to do so. To comment worthily a man must have something of the deep and serious temper of the writer, and this was not the spirit of Boccaccio, who set the fashion of lecturing. Benvenuto is a scholar with a good deal of classical reading, a man of Italian good sense, Italian humour, and in considerable proportion, Italian cynicism. He will go as far as knowledge and a sensible view will carry him; his humour and cynicism will sometimes find kindred materials in his subject, and sometimes will be out of place: but the awful and solemn depths of a soul, which had dwelt for years in the presence of the eternal world and had all but seen it, were beyond his capacity. Still, he is very instructive. He tells a great number of things which we should not otherwise know. He often shows good sense in his explanation of a passage or choice of a reading. He knows what others have said about his subject, and supplements or corrects them. He shows how the book impressed the Italians of the time. And he takes great pains to mark dis- tinctly the order and method of the story. In this point, Mr. Vernon has made much use of him. His divisions, in the analysis which he gives of each canto, are those of Benvenuto. I cannot help hoping that Mr. Vernon's book, so 62 XX Introduction. modest, but the result of genuine and careful work, of much honest labour, may give a fresh impulse among English students to serious and painstaking reading of the famous poem — the only reading which it ought to have. I can only say for myself that I have gone through his pages with the kind of pleasure with which one talks over well-remembered and long-known passages of a great book with a friend. It is the old familiar thing: but the talk has elicited a new freshness and spirit in one's thought and feelings about it. But, at any rate among be- ginners, I think that it is probable that there will be many who will be glad to have such a companion as Mr. Vernon has offered them. It will help them to understand the spirit of the Purgatorio, as well as to make out the perplexities and difficulties, which the strange and terrible writer, full of the mysteries and enigmas of heaven and earth, and hurrying on in the pursuit of his purpose, did not mind leaving in the path of those who read him. R. W. C. Deanery, S. Paul's, April 1889. PRELIMINARY CHAPTER. T AT WHAT DATE THE PURGATORIO WAS WRITTEN. THERE is every reason to suppose that the Purga- torio was written before the end of 1314. Philippe le Bel, King of France, died 29th Novr., 1314, and is re- ferred to as still living in the last Canto (XXXIII, 34). “ Sappi che il vaso che il serpente ruppe Fu e non è, ma chi n'ha colpa, creda Che vendetta di Dio non teme suppe.” This passage, which is intended to censure Cle- ment V and Philippe le Bel for having transferred the Papal Throne to Avignon, would seem to show that Philippe was not dead when these lines were written, and, as they occur in the last Canto of the Purgatorio, that Division of the Divina Commedia must have been written previously to November, 1314. In the twenty-fourth Canto an allusion is made to Dante falling in love with Gentucca at Lucca, which we know cannot have happened earlier than 1314, as it was only on the 14th June, 1314, that Uguccione della Faggiuola made himself master of Lucca, which xxii Preliminary Chapter. city, up to that time, had been bitterly hostile to Henry VII, as well as to the Ghibellines and the Bianchi. The twenty-fourth Canto, in which Lucca is mentioned, could not have been written earlier than June, 1314, and the thirty-third or last Canto could not have been written later than November, 1314. Thus within six months Dante must have written at least ten Cantos. The invectives against the Emperor Albert, in the Sixth Canto, appear to have been written before his successor visited Italy in 1310. It would seem therefore that the composition of the Purgatorio must have occupied five years, from 1310 to 1314, or even six years. Cesare Balbo thinks it probable that Dante began it in 1309, during his quiet residence in Paris, that he continued it in 1310 amid his first hopes of Henry's visit, and then paused : that he resumed it with fresh vigour after that Emperor's death, and finished it during the last months of 1314. Witte (Dante-Forschungen) does not think that the Purga- torio was finished before 1319. Dean Plumptre is of opinion that the Purgatorio was the most rapidly written of all the three parts of the Divina Commedia, and that the period of its composition embraced the years 1308-12, in which Dante was watching with hope the election of Henry VII to the Imperial Throne, and the preparations for the Italian expedition. Preliminary Chapter. xxiii NATURE OF THE PURGATORIO AS COMPARED WITH THE INFERNO. Cesare Balbo says “the Purgatorio, taking it alto- gether, is perhaps the most beautiful part of the Divina Commedia, or that at least which exemplifies the best, the most beautiful part of Dante's character, his love." After passing through the Inferno, “Dante had now issued from the gloom of the infernal abyss, into the light, and sun, and hopes of Purgatory; in his real existence he had abandoned the thoughts of his ungrateful country and her factions, and was cherishing hopes of peace and repose, as is natural to an exile treading a foreign land. Thus, in the first verses of the Purgatorio, he enters on a new song of love, assumes a new style, full of joy and light, which he continues with some few exceptions to the end of his poem." In the Inferno all is gloom and darkness ; the indi- cations of the time of day are invariably given by allusions to the position of the Moon; the Sun is never alluded to from the moment when Dante has passed within the gates of Hell, until the point when, after the Poets have passed the centre of the Earth, and are about to commence the ascent to the Southern Hemisphere, Virgil indicates the hour to Dante by a reference to the sun: “E già il Sole a mezza terza riede” (Inf. XXXIV, 96). xxiv Preliminary Chapter. As soon as the Purgatorio is entered, Dante makes us feel the sun's actual presence. The episodes in the Purgatorio are continually recurring, and are of great beauty and interest. While out of a whole so harmonious and perfect it is difficult to select passages for marked preference, we may nevertheless dwell upon a few of unsur- passed excellence. These are: The description of the Southern Cross and the sweet colour of Oriental sapphire in Canto I. The sunrise, and the approach of the Angel in the vessel which he propels by his wings, and the singing of Casella in Canto II; the Conversations with Manfred in Canto III; Belacqua in Canto IV; Buonconte da Montefeltro, and Pia de' Tolomei in Canto V; the outburst of indignation against the feuds and factions of Italy in Canto VI; the night in the flowery valley, and the souls of the great in Canto VII; the Compline Hymn, Nino Visconti di Gallura, the serpent driven away by the Angels, and the noble words that pass between Dante and Conrad Malaspina in Canto VIII; the Gate of Purgatory, and Dante's admittance within it in Canto IX; the sculptures and Trajan in Canto X; the Lord's Prayer and Oderisi d' Agobbio the minia- ture painter, in Canto XI; Sapia of Siena in Canto XIII; Guido del Duca's invective against the cities of Tuscany in Canto XIV; the conversation with Marco Lombardo in Canto XVI; the interviews with Preliminary Chapter. XXV Adrian V, the good Pope, in Canto XIX, and with Hugh Capet in Canto XX; the appearance of Statius in Canto XXI; the description by Statius of the early Christians in Canto XXII; Forese Donati in Canto XXIII; and then the beautiful picture of the Terrestrial Paradise and the appearance of Matelda in Cantos XXVII and XXVIII; and last of all, the three allegorical Cantos, XXIX, XXX, and XXXI, when Dante again meets Beatrice after a lapse, according to the fiction, of ten years, but in reality of twenty-four years since her death. Another peculiar feature in the Purgatorio, as in contrast to the Inferno, is the numerous appearances of Angels. There is only one Angel mentioned in Hell, he who came down to open the gates of the City of Dis, and to rebuke the demons for their presumption in daring to close them, but even the identity of this personage with one of the angels of God is disputed by the late Duke of Sermoneta. In the Purgatorio, however, angels are continually encountered, and on the appearance of the first one Virgil says to Dante: “Omai vedrai di sì fatti ufficiali.”—Purg. II, 30. The Purgatorio closes with a prophecy by Beatrice of the advent of a mysterious personage, whom she styles the “ Five hundred, ten, and five.” This is usuallyinterpreted to denote the three letters, “D.X.V.," which when inverted form the word“ DVX,” “Leader," xxvi Preliminary Chapter. and evidently mean some great Ghibelline Cap- tain of the time, but whether Can Grande della Scala, or Henry VII of Luxembourg, or Uguccione della Faggiuola, is a matter that will in all probability never be finally determined. I have followed Scar- tazzini in thinking that Can Grande della Scala is the DVX, whose coming was to make the enemies of the Church tremble. THE PRINCIPAL DIVISIONS OF THE PURGATORIO. The Mountain of Purgatory,* as described by Dante, is an immense truncated cone, rising out of the midst of the sea in the centre of the Southern Hemisphere, which, according to the Ptolemaic system of Cosmo- graphy, consisted, with the exception of the Mountain in question, of a vast Ocean. Purgatory is supposed to be situated at the exact antipodes to Jerusalem, and to have been formed by the earth which fled from Lucifer, who, according to Dean Plumptre, “ fell from Heaven on the side of the water-hemisphere; the earth's contents fled before him, and appeared above the waters, while the land, disturbed as he fell, rose to form the island-mountain, and left the cavernous opening through which the pilgrims wound their way upwards." Let us bear in mind that Dante supposes our first * The supposed appearance of the mountain is represented in the woodcut prefixed to p. 1. Preliminary Chapter. xxvii parents to have lived in innocence in the beautiful region on the top of the mountain of Purgatory, and when, in consequence of their sin, they were driven forth from Paradise, they had to take up their abode in the Northern Hemisphere. The Mountain of Purgatory is described as having three principal Divisions : the Antipurgatorio; the Purgatorio proper ; and the Post-Purgatorio, usually called the Terrestrial Paradise. The Antipurgatorio is the lower region at the foot of the mountain, in which are found the spirits of those who from indolence delayed repentance, or died in contumacy of Holy Church, and are doomed, as Manfred tells Dante (Canto III, 136-141), to remain outside the gate of Purgatory for a period of thirty times the length of the time that they delayed their repentance, unless the term were shortened in answer to the prayers of virtuous persons on earth. It will be noticed throughout the Cantica, with what earnest- ness nearly all the spirits that Dante meets beseech his kind intervention with their relations, to urge them to dedicate prayers for the acceleration of their passage through Purgatory. Even in the Paradiso, Cacciaguida tells Dante that his son, Dante's great-grandfather, has been for a hundred years encircling the Cornice where pride is punished, and that Dante ought to shorten his prolonged sufferings by his good offices on behalf of his ancestor. xxviii Preliminary Chapter. - “Ben si convien che la lunga fatica Tu gli raccorci con le opere tue.”—Par. XV, 95-96. The Antipurgatorio is described in the first nine Cantos. In Canto IX Dante falls into a deep sleep, and is carried by an eagle to the gate of Purgatory, into which he is admitted by an angel, who, with his sword, inscribes upon his brow seven P's representing the seven deadly sins, which will have to be erased in succession, as each is purged in its corresponding Cornice. The Purgatorio proper.—Within the gates are the seven cornices or terraces just mentioned, each being in width about three times the length of a man's body. These cornices run right round the mountain, and, at the end of each, a hollow stairway, cut out of the solid rock, leads straight up to the next cornice. At the entrance to each stairway stands the Angel of the Cornice, who, before permitting the penitent to quit it, effaces with the point of his shining wing, the P (out of the seven marked on his brow) which denotes the sin that has been purged away in that Cornice. When- ever the pilgrims reach the summit of a stairway they turn to the right, whereas, on entering each circle of Hell, they had turned to the left. Another peculiarity to be noticed in Purgatory is that, when night falls, they must perforce delay their further progress until the sun-rise of the ensuing day. We learn too from Canto XXI, 70, that, whenever a soul has completed Preliminary Chapter. xxix its penance and purification, the mountain thrills with joy, and all the other souls burst out into a Gloria in Excelsis. Above the level of the Gate of Purgatory all atmospheric influences, such as rain, wind, hail, snow, frost, etc., entirely cease. Higher up, in the Terrestrial Paradise, there is indeed a wind which moves the leaves of the forest, but that is supposed to be produced by the rapid movement of that Sphere of Heaven, denominated the Primo Mobile. The Terrestrial Paradise, or Post-Purgatorio.—The penitents who have gone through all the seven cornices, when they leave the last one, have to pass through the purifying fire, and then ascend by a lofty stair to the summit of the mountain. They here find themselves in the ancient Garden of Eden, the Terrestrial Paradise, which, lovely and deserted, has remained in its pristine beauty since the expulsion of our first parents, with its luxuriant herbage, its spreading trees whose leaves are gently moved by a warm and perfumed air, its flowers of many colours, and its warbling birds. The wind and the water of two streams, Lethe and Eunoe, which flow through the Terrestrial Paradise in opposite directions, are produced from supernatural sources, the first-named river being endued with power to take away the memory of sin, but only of sin; the other, to call every virtuous deed to mind. The Antipurgatorio is described in Cantos I to IX. The Purgatorio proper in Cantos IX to XXVIII. Xxx Preliminary Chapter. The Terrestrial Paradise, or Postpurgatorio in Cantos XXVIII to XXXIII. At the end of the last Canto of the Purgatorio Dante says: "piene son tutte le carte Ordite a questa Cantica seconda." In the divisions of his poem Dante scrupulously observes the rules of symmetry. Each of the three Cantiche has thirty-three Cantos, inasmuch as the first Canto of the Inferno must be considered as the Intro- duction or Preface to the whole poem. And in fact, in the Inferno, the Invocation is not in the first Canto, as it is in the Purgatorio and Paradiso, but in the second. The hundred Cantos of the Divina Commedia con- sist of 14,233 verses, of which The Inferno has 4,720 verses. The Purgatorio 4,755 verses. The Paradiso 4,758 verses. A parallel case is noted by Professor Charles Eliot Norton, as regards the poems in the Vita Nuova, which Dante has constructed with the most perfect symmetry, namely: 10 Minor poems, i Canzone, 4 Minor poems, I Canzone, 4 Minor poems, i Canzone, 10 Minor poems. Preliminary Chapter. xxxi THE TIME OCCUPIED IN PASSING THROUGH THE PURGATORIO, AND THE SUPPOSED DATE OF THE VISION. Dr. Moore observes that the date 1300 has been all but universally accepted, from the time of the earliest Commentators down to the present day. There are four passages which strongly support this argument. First.—In the opening line of the Inferno Dante speaks of himself as being half-way through the path- way of his life. In Convito, IV, 23, he states definitely that human life is like an arch, whose highest point is 35 years; and for this reason it was the will of Christ to die in his 34th year, so that His Divinity might not be on its decline (stare in descensione). Dante then has interpreted the first line of the Inferno as meaning that he was 35 years old, and, as he was born in the year 1265, he would consequently be of that age in the year 1300. Second.—Guido Cavalcanti is known to have died in the winter between 1300 and 1301. In Inferno, X, 110- II1, Dante informs Guido's father that he was alive. Third.—In Purg. II, 98, Casella tells Dante that the Indulgence, connected with the Jubilee of Boni- face VIII, began just three months before, and that he and other spirits, delayed at the mouth of the Tiber, had felt the benefit of it. This Indulgence was pro- claimed on the 22nd February, 1300, but its privileges xxxii Preliminary Chapter. v were antedated in the Bull itself from the Christmas Day preceding. This, as Dr. Moore points out, ne- cessitates the spring of 1300. Finally Dante relates all events that had happened before 1300 as past, but speaks prophetically of all that occurred after 1300 as future events. Throughout the Purgatorio Dante gives continual indications of time, and we are thus able to trace his progress through it far more closely than in the Inferno, which he took 25 hours to traverse. He is four days going through the Purgatorio. In the Antipurgatorio one day, Easter Day. (Canto I, 19, to Canto IX, 9.) In Purgatory proper two days, namely, Easter Monday (Canto IX, 13, to Canto XVIII, 76), and Easter Tuesday (Canto XIX, 1, to Canto XXVII, 89). In the Terrestrial Paradise one day, Easter Wed- nesday (Canto XXVII, 94, to XXXIII, 103). Although there is much dispute as to the day of the week, or month, on which the journey through Purgatory is supposed to take place, and also as to some of the hours indicated on several days, there is no doubt about the aggregate of time allowed. There are as many as thirty definite references to time. The last is in Canto XXXIII, 103, and refers to the hour of noon on Easter Wednesday, 13th April, I 300. ERRATA. VOL. I. Page 18 (line 15). For“Ante-Purgatorio” read "Anti-Purgatorio." , 31 (line 14 and footnote). For “ Balances” read “Scales." 32 (footnote). For “Lamenais” read “Lamennais” ,, 44 (footnote). For “Bocca degli Albati” read “Bocca degli Abati.” , 47 (line 4). Delete quotation marks after “purgation." , 550 (line 2). For “occupied their minds: they had lost, &c.," read “occupied their minds. They had lost, &c." , 67 (footnote). For “papel” read “Papal.” , 74 (line 4). For “unless” read “if.” , 77 (footnote). For “Haselfoot” read “Hazelfoot.” ,, 96 (line 19). Instead of “from v. 64 to v. 85" read “from v. 64 to v. 84," and line 22 instead of “from v. 86 to v. 136” read “from v. 85 to v. 136.” ,, 248 (line 16). Delete “and.” „, 249 (footnote). For “Cacciagnida” twice, read “Caccia- guida” twice. 253 (line last but one). For "104" read “ 106." ,,254 (line 12.) Delete “and." „ 294 (footnote). For “Lamenais” read “Lamennais." ,, 300. For "Alcmeon” in three placés, read “Alcmæon" in E three places. „, 308 (bottom of page). Delete quotation marks after “ease." ,,318 footnote). For “Haselfoot” read “Hazelfoot." ,,341 (line 2). For "interceded God” read “interceded with God." „, 355 (line 2). For "Pelorum” read “Pelorus." ,,387 (line 1). For “line” twice, read “angle” twice. „ 398 (line 15.) For “Anger” read “Envy." , 403 (line 18). Add “yet” before “none." ,,416 ( footnote). For "verse 45” read “verse 42." ,, 421 (line 3). For “volentem trahunt” read “nolentem trahunt.” ,, 437 footnote). For “Riccardo de Camino" twice, read "Riccardo di Camino" twice. ,, 441 (line 1). For "it” read “them.” ,, 442 (line 14 of footnote). Delete "and." ,, 453 (footnote). For “alza le leve” read “alza le vele." Purgatorio Anti-Purgatorio EWIE Terrestrial Paradise The Luxurious The Gluttonous The Avaricious and ] i The Slothful 2012 SEX The Angry The Envious The Proud The Flowery Valley TIR Sed INA PLAN OF THE PURGATORIO. ce THE PURGATORIO. VOL. I. CANTO I. THE INVOCATION. CATO OF UTICA. THE FOUR STARS. GENVENUTO DA IMOLA* says that this first introductory chapter, or Canto, which is as noble as it is difficult, may be briefly divided Goog into four general parts. The First Division, from v. I to v. 12, is simply the poet's proposition of the matter to be treated, and his Invocation. In the Second Division, from v. 13 to v. 48, he describes his delight at beholding the beautiful sun- rise, and the appearance of Cato of Utica, the venerable guardian of this sacred region. In the Third Division, from v. 49 to v. 84, he relates how Virgil satisfied the interrogatories of Cato. In the Fourth Division, from v. 85 to v. 136, he relates how Cato sanctioned their entrance into the Ante-Purgatory, and how Virgil, by Cato's order, washed from Dante's cheeks, with dew off the fresh * Benvenuti de Rambaldis de Imola, Comentum super Dantis Aldigherii Comediam, nunc primum integre in lucem editum. Sumptibus Guilielmi Warren Vernon curante Jacobo Philippo Lacaita. Florentia, 1887. 5 vols. large 8vo. 2 Readings on the Purgatorio. Canto I. grass, the gloom that the shades of Hell had left upon them, and how he afterwards took him down to the sea-shore, and girded him with one of the rushes that grew there, as a token of Dante's humility. Division 1. Dante's opening words show with what an intense sense of relief he leaves behind him the gloomy scenes, that he has witnessed during the twenty-five hours he spent in Hell. Per correr miglior acqua alza le vele Omai la navicella del mio ingegno, Che lascia dietro a sè mar sì crudele. E canterò di quel secondo regno, Ove l' umano spirito si purga, E di salire al ciel diventa degno. To run over better waters (i.e. to treat of a subject that is less gloomy and repulsive) the little vessel of my genius (the little bark which is sufficiently large to carry all the genius that I can boast of) now hoists her sails as she leaves behind her so cruel a sea (i.e. Hell). And I will sing of that second realm, in which the human soul is purified, and becomes worthy to ascend to Heaven. Benvenuto wishes us to observe that the “prima acqua,” the first subject treated by Dante, was good, as far as justice goes, and that Dante does not draw the contrast of saying: “The last subject I treated of was bad, this one shall be good ;” but, rather he would say: "My last subject was good for me, and for those for whose benefit I write my poem ; but the present subject-matter, inasmuch as it speaks of holier things, is better.” Dante now, having laid the plan of his poem before his readers, proceeds to make his invocation, as he Canto I. Readings on the Purgatorio. had done in the second Canto of the Inferno, to the Muses in general (Inf. II, 7), only here he further calls on one in particular.* Ma qui la morta poesì risurga, O sante Muse, poichè vostro sono, E qui Calliopè alquanto surga, Seguitando il mio canto con quel suono, Di cui le Piche misere sentiro Lo colpo tal, che disperâr perdono. But here (in this second Cantica of the Purgatorio), O sacred Muses, let the poetry that was dead (because in the first Cantica, the Inferno, it treated of those who were dead to grace), rise again, since I am your devoted follower, wholly dedicated to the study of poetry, and let Calliope here (in this Cantica), rise again for a while, accompanying my verses with that melodious song, whereof the ill-fated Picæ felt the power to be so great, that they, from the moment they heard it, despaired of pardon ; that is, lost all hope of recovation of their doom. f Dante invokes Calliope to rise again for a while to a somewhat greater height, and he lays stress on qui, meaning, that in this second Cantica he is singing in * It is somewhat remarkable, and fully bears out what has been noted as a special characteristic of Dante, the perfect symmetry with which he brings in comparisons or contrasts. We have noticed in the introduction, that Canto I of the Inferno was only an introduction to the whole poem, and that Canto II is really the first Canto. Now in Inf. II, and at line 7, we find the invocation to the Muses, which here in the Purgatorio occurs in precisely the same line :- “O Muse, o alto ingegno, or m' aiutate !”—Inf. II, 7. † The Picæ were the nine daughters of Pierius, King of Thessaly. They challenged the Muses to a trial of skill in singing, and chose to sing the praises of the Titans who warred B 2 Readings on the Purgatorio. Canto I. a more elevated style than he was, when singing of Hell, and he calls upon Calliope to help him further than before, but only to a limited extent, as, in the third Cantica, the Paradiso, he will invoke her to rise to her full height. Division II. Here begins the Second Division of this first Canto, in which Dante, having uttered his noble invocation to the Muses, proceeds to enter upon his subject matter, and first describes under how lovely an aspect of nature (says Benvenuto), he commences his most beautiful work.* Che s'accoglieva nel sereno aspetto Dell' aer, puro infino al primo giro, Agli occhi miei ricominciò diletto, Tosto ch' i' uscii fuor dell' aura morta, Che m' avea contristato gli occhi e il petto. A lovely hue of Oriental sapphire, that was diffused through the serene aspect of the atmosphere, and was Wa against Jupiter. Being vanquished, they were changed into magpies, and the Muses assumed their name of Pierides. See OVID, Met. V, Maynwarding's Translation. “Beneath their nails Feathers they feel, and on their faces scales; Their horny beaks at once each other scare, Their arms are plumed, and on their backs they bear Pied wings, and flutter in the fleeting air. Chattring, the scandal of the woods, they fly, And there continue still their clam'rous cry : The same their eloquence, as maids or birds, Now only noise, and nothing then but words." * He describes the beauty of the dawn, Benvenuto adds, first by its effect, viz., the brightness and purity of the atmosphere : Canto I. Readings on the Purgatorio. the Moon, now brought back to my eyes the old delight, which I had not enjoyed since my entrance into Hell, so soon as I issued forth from the atmos- phere of deadly gloom, which had filled my eyes and my breast with sadness. Dean Plumptre* says that the first circle was that of the Moon as nearest the Earth, and that the whole scene is that of a cloudless Eastertide morning on the Mediterranean. He says the Oriental sapphire was that which was held by jewellers in higher esteem than others. Its colour was recognized as a symbol of Hope. Hence, perhaps, it was chosen specially for Bishops' rings. Compare Ex. XXIV, 10, and Ezekiel I, 26. He describes the planet Venus as being the cause of this serene appearance of the firmament- Lo bel pianeta che ad amar conforta, Faceva rider tutto l'orïente, Velando i Pesci ch'erano in sua scorta. That beautiful planet that incites men to love, that is, the planet Venus, was making the whole East to beam forth into a radiant smile, veiling the Con- secondly, from its cause, the apparition of “Lucifer," the morning star, the harbinger of sunrise. Benvenuto explains that this briefly implies that, while in Hell, Dante had been seeing a murky, foetid atmosphere, ever unquiet, threatening thunder, lightning and tempests ; but now that he is entering into Purgatory he finds an atmosphere full of light and purity, “and his soul exults in its recovered freedom,” says Dean Plumptre, “in its old joy, in itself a purifying joy, in light and the fresh breeze of dawn." He had entered into Hell as the shades of night were closing around him, he enters into Purga- tory in all the brightness of returning day. * The Commedia and Canzoniere of Dante Alighieri. A new translation by E. H. Plumptre, D.D., Dean of Wells. London, 1886. 20 Readings on the Purgatorio. Canto I. stellation of the Pisces that were in its escort ; that is, by its superior brilliancy, dimming their lustre.* He then proceeds to describe how he saw the four stars of the Southern Cross. Io mi volsi a man destra, e posi mente All' altro polo, e vidi quattro stelle Non viste mai fuor che alla prima gente. * Dr. Moore says? : “Our first reference is an hour or so before sunrise on Easter morning, April 1oth. The only point calling for notice here is the curious piece of hypercriticism on the part of some ingenious persons, who have discovered by computation that “Lo bel pianeta che ad amar conforta," i.e. of course Venus, was not actually a morning star in April, 1300, but rose after the sun. But it is evident that Dante wishes to describe the hour before sunrise under its most familiar, and, so to speak, its typical aspect in the popular mind, and with that hour the brilliant morning star is generally asso- ciated. We may add, too, that if it were actually visible at that season, it would of course be associated (as Dante has with a realistic touch indicated) with the constellation Pisces, the sun being in the next following sign of Aries. This is an illustration of the principle that I have already contended for, that Dante, in his astronomical allusions, does not feel bound to sacrifice poetic effect, or a picture that strikes vividly on the popular imagina- tion, to the exigencies of strict scientific (shall I not rather say, pedantic?) accuracy. You might as well object to a landscape painter that he had slightly altered the actual position of a tree or a house, as tested by the results of mensuration or trigonometry. Precisely the same question arises in Purg. XXVII, 94-6, when the hour before dawn is again described in similar lan- guage.” (Time References, pages 64, 65) Dean Plumptre too says on this passage- "It is scarcely worth while to examine the Poet's description by the test of science.”. 1 The Time References in the Divina Commedia, and their bearing on the assumed date of the vision, by the Rev. Edward Moore, D.D., Principal of St. Edmund's Hall, Oxford, and Barlow Lecturer on Dante in University College, London. 1887. Canto I. Readings on the Purgatorio. Goder parea il ciel di lor fiamelle. O settentrional vedovo sito, Poi che privato sei di mirar quelle! I turned me to my right hand, and gave my atten- tion to the other, the antarctic pole, and saw four stars which none but the earliest race of mankind had ever before then looked upon. The whole heaven seemed to be lit up with gladness by their flaming rays. O regions of the North, how widowed are ye, seeing that ye aré debarred from gazing on such stars as these. * 48 * On v. 22 to 24. Both in the Northern and in the Southern Hemispheres, whoever turns his face to the East has the Antarctic pole on his right. Quattro stelle. The Southern CrossPhilalethes says that Dante may have heard of the existence of this constellation from Marco Polo, who in 1295 was in Venice after his return from his voyage, which he had pushed as far as Java and Madagascar. ... Perhaps Dante only heard of the four stars without knowing precisely their position in the heavens, or the hours of their rising and setting. By la prima gente must be understood Adam and Eve, not as inhabiting, according to our view, the Terrestrial Paradise in a region near to the Euphrates valley, but as, according to Dante's fiction, inhabiting the Terrestrial Paradise on the sum- mit of the Mountain of Purgatory, which he describes as in the centre of the Southern Hemisphere, where of course the Southern Cross is visible. But there is no doubt, says Scartazzini, that these four stars have an allegorical meaning, and represent the four cardinal virtues. In this Canto, at verse 37, he calls them luci sante. In Canto XXXI, 106. Noi siam qui ninfe, e nel ciel siamo stelle. Canto VIII, 91. Le quattro chiare stelle Che vedevi staman son di là basse, would point to their being real stars that Dante wishes to describe. 1 Scartazzini, G. A. La Divina Commedia di Dante Alighieri. 1874-82. Readings on the Purgatorio. Canto I. And now Dante, having described the purity of the atmosphere, and the beauty of the heavens, goes on to speak of the venerable old man who was the Guardian of the place. This was Cato of Utica, who was born B.C. 95 and died by his own hand B.C. 46. "The choice of him as the Warder of Purgatory," says Dean Plumptre, “seems strange enough. As a virtuous heathen, he might have been placed with his wife, Marcia, in the Limbo; as a suicide, he might have been doomed, like Pier delle Vinee, to the seventh circle of Hell; as an enemy of Cæsar, he might have gone yet lower down. Lucan however, (probably also the single reference in Æn. VIII, 670), had obviously impressed Dante's mind with a profound admiration for Cato as one of the great heroes of the ancient world. He had chosen death rather than loss of liberty (Mon. II, 5.). He was (quoting from Dante, Conv. IV, 28) worthy more than any man, to be a type of God, whose call he obeyed even in the manner of his death.” In the Convito IV. 27, Dante relates the whole history of Cato, and compares the return to him of his divorced wife Marcia (after the death of an intermediate husband) as the return of the soul to God. He was held by all writers of antiquity as the most perfect type of the free citizen, and therefore Dante seems to have considered him as the most appropriate guardian of the souls in Purgatory who are endeavour- ing to regain their true liberty. Com' io dal loro sguardo fui partito, Un poco me volgendo all'altro polo, Là onde il Carro già era sparito, 30 Canto I. Readings on the Purgatorio. veren Vidi presso di me un veglio solo, Degno di tanta riverenza in vista, Che più non dee a padre alcun figliuolo. When I had withdrawn myself from gazing upon them, the four stars, turning myself a little towards the other, the arctic pole, on my left, from which point the Wain was no longer to be seen, I beheld close by me an old man alone, worthy in his aspect of so much reverence, that no son owes more to a father. We may remember in verse 19 that Dante had turned to his right, which made him face the antarctic pole, and catch sight of the Southern Cross; he now turns back somewhat towards the arctic pole. Lunga la barba e di pel bianco mista Portava, a' suoi capegli simigliante, 35 De quai cadeva al petto doppia lista. He wore his beard long, and mingled with white hair like unto the tresses on his head, of which a double fold fell upon his breast. Li raggi delle quattro luci sante Fregiavan sì la sua faccia di lume, Ch' io 'l vedea come il sol fosse davante. The beams of the four holy stars, which symbolized the four cardinal virtues, so adorned his face with light, that I saw him as though the sun were striking in my face. * We now learn how Cato put three questions to Dante and Virgil. First. Whether they are lost souls who have escaped from Hell. Secondly. If so, who * Benvenuto says that it seemed to Dante as though it were bright daylight, which it was not as yet, but the brightness of Cato's face eked out the dawning day, and rendered himself clearly visible. 10 Readings on the Purgatorio. Canto I. has guided their steps. Thirdly. If they have not escaped from Hell, whether there has been any special indulgence of Divine grace shown to them. “ Chi siete voi, che contro al cieco fiume Fuggito avete la prigione eterna ?” Diss' ei, movendo quell' oneste piume. “Who are ye that have escaped from the eternal prison, Hell, coming up against the course of the dark, subterranean rivulet” (alluding to that, along whose banks the poets had come since they left Lucifer, and journeyed up to Purgatory), said he, with a movement of his venerable locks ?* Chi v' ha guidati ? o chi vi fu lucerna, Uscendo fuor della profonda notte Che sempre nera fa la valle inferna? “Who has guided you ? or who has been the lantern unto your steps as you issued forth from that profound night which makes the Abyss of Hell for ever black ?” Son le leggi d'abisso così rotte ? 45 O è mutato in ciel nuovo consiglio, Che, dannati, venite alle mie grotte ? * Cato must have been standing close to the cavern by which the poets issued from Hell; for as soon as Dante had taken in all the beauty of dawning day, and of the Southern Cross, he turned back towards the North and became aware that Cato was standing by him. Cato may have seen them come forth from the subterranean passage, and have come to the very natural conclusion that they were lost souls trying to escape their doom. Or he may have taken it for granted that they had come that way, if he was watching on the sea shore and not seen any vessel arrive with its angel pilot, such as is described in Canto II. He certainly could have no doubt on the subject, by noticing on Dante's face that sudiciume, grimy mist, which (in 95-6) he orders Virgil to wash away. Canto I. Readings on the Purgatorio. II “Are the laws of the pit to be thus broken? or has some change caused new counsels to be brought in Heaven, that ye, being damned, come to my caverns ?” By the latter Cato means his seven kingdoms, or seven Cornices of Purgatory.* Division III. This is the Third Division of the secondly, begged for Dante's admission with himself into Purgatory. He first describes how Virgil, on seeing the vener- able old man, compelled Dante to pay him an imme- diate act of respect. Lo duca mio allor mi diè di piglio, E, con parole, e con mani e con cenni, (50) Riverenti mi fe' le gambe e il ciglio. My Leader then laid hold on me, and both by words of command, with his hands, and with signs (or, as Benvenuto says, in every way that he could at such short notice), he made me reverent both with my legs and my brow, that is, he forced me to bend my knees, and to incline my head.t It is worth noticing that on Dante's entrance into * The laws of Hell ordered the lost souls who entered into it to abandon all hope. Cato asks whether any new law has been passed in Heaven, which would permit souls in Hell still to hope for Redemption, and issue forth from Hell. + We learn from verse 109 “Così sparì ; ed io su mi levai Senza parlare," that Dante continued kneeling during the whole interview. 12 S Readings on the Purgatorio. Canto I. Hell, he finds himself in presence of an old man, Charon, whose weird appearance and excited manner contrast remarkably with the calm, collected, dignified manner of Cato. In both cases is Dante summoned to account for his presence, by Charon in Hell and by Cato in Purgatory. In both cases does Virgil reply: to Charon by a simple assertion of Divine authority; to Cato by the most courteous and full explanation. Benvenuto says that Virgil commences, by replying to Cato's second question as to who had guided their steps thus far. Poscia rispose lui :-“Da me non venni ;* Donna scese del ciel, per li cui preghi Della mia compagnia costui sovvenni. * How like Dante's reply to Farinata degli Uberti- “Da me stesso non vegno Colui che attende là per cui mi mena.” Inf. X, 61-2 Scartazzini says that before answering the question “Who are ye?” Virgil tries to calm Cato's indignation by answering first his other question: “Who guided you hither?” Upon this speech of Virgil to Cato, Dr. Barlow (Study of Dante) remarks : ........ “Virgil's speech to the venerable Cato is a perfect specimen of persuasive eloquence. The sense of personal dignity is here combined with extreme courtesy and respect, and the most flattering appeals to the old man's well-known sentiments, his love of liberty, his love of rectitude, and his devoted attachment to Marcia, are interwoven with irresistible art : but though the resentment of Cato at the approach of the strangers is thus appeased, and he is persuaded to regard them with as much favour as the severity of his character permits, yet he will not have them think that his consent to their proceeding has been obtained by adulation, but simply by the assertion of power vouchsafed to them from on high. In this also the con- sistency of Cato's character is maintained; he is sensible of the flattery but disowns its influence.” Canto I. Readings on the Purgatorio. 13 Then he answered him :—“I came not of my own free will; a Lady, Beatrice, descended from Heaven, in obedience to whose prayers I have aided this one, meaning Dante, with my company.” Beatrice's visit to Virgil in Limbo is related in Inf. II, 52-75. Before answering Cato's first question, Virgil premises by a full acknowledgment of Cato's right to question them. Ma da ch'è tuo voler che più si spieghi 55 Di nostra condizion, com'ella à vera, Esser non puote il mio che a te si nieghi. “But since it is thy will that more should be explained of our condition, what it really is (which is not that of souls escaped from their doom in Hell), my will cannot be, that this due explanation should be denied to thee.” And he proceeds to give it- Questi non vide mai l'ultima sera, Ma per la sua follia le fu si presso, Che molto poco tempo a volger era. era. 60 “This man, Dante, never saw the last evening of life (i.e. he is not yet dead), but, through his own folly and sin, had approached so near to it, the last evening, that there was very little time to revolve before he would actually have died.” Buti says that Dante here speaks of the death of the body in the literal sense, and that one must also understand allegorically the spiritual death. Compare also Convito, IV, 7.* * Follia, compare Inf. I, 3: “Chè la diritta via era smarrita.” 14 Readings on the Purgatorio. Canto I. Sì com' io dissi, fui mandato ad esso Per lui campare, e non c'era altra via Che questa per la quale io mi son messo. Mostrato ho lui tutta la gente ria ; Ed ora intendo mostrar quegli spirti . 65 Che purgan sè sotto la tua balìa. “As I have said, I was sent unto him for the purpose of saving him, nor was there any other way of doing so than this way to which I have betaken myself (i.e. there was no other way of saving him than by taking him to see the kingdoms of death, and the conse- quences of sin). I have shown him all the multitudes of the lost (lit. the guilty race), and it is my present purpose to show him those spirits who are going through their purgation under thy jurisdiction."* Virgil excuses himself from giving Cato a detailed account of their journey. Come io l'ho tratto, saria lungo a dirti : Dell' alto scende virtù che m' aiuta Conducerlo a vederti e ad udirti. “How I have brought him it would be long to tell thee: but there is power descended from on high which is aiding me to lead him to see thee and to hear thee” (so that he may learn from thy lips how he must prepare himself to pass through the regions of Pur- gatory). Virgil wishes to show that without divine * Balia: bailiwick, jurisdiction, from balire=reggere, maneg- giare. Thomas Aquinas says in the Summa: “La potestà del balio è governato da quella del re." Therefore the word balla distinctly defines what Cato's jurisdiction is, viz., authority delegated to him by God over “i sette regni,” his seven pro- vinces, meaning the seven cornices of Purgatory, which are under his superintendence, Canto I. Readings on the Purgatorio. 15 aid he would not have been able to perform his mission. Virgil now makes his petition to Cato to admit Dante, inasmuch as, like Cato himself, he is an enthusiast for liberty. Or ti piaccia gradir la sua venuta : Libertà va cercando, che è sì cara, Come sa chi per lei vita rifiuta. “Now may it please thee to look favourably on his entrance (here): He comes in search of liberty, which is so dear, as knows he (i.e. Cato), who for the sake of it, renounced his life.” Fraticelli contends that the sense is allegorical. Dante says in the Convito that liberty is free course given to the will to fulfil the law; free will is the free judgment of the will; and the judgment is free, if it is the first to move the appetite, and is not to be in any way forestalled by the appetite. Dean Plumptre explains that the liberty which Dante was seeking was spiritual ; that for which Cato died political ; but here, also, the two thoughts overlap one another. Cato had lived, not for himself, but for the whole world. (Conv. IV, 27. Mon. II, 5).* * Scartazzini quotes from St. John VIII, 36:- “ If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed." And 2 Cor. III, 17 :- “Where the Spirit of the Lord is, there is liberty." And Rom. VIII, 2 :- “The law of the Spirit of life in Christ Jesus hath made me free from the law of sin and death." Scartazzini observes that what Dante is in search of are : 16 Readings on the Purgatorio. Canto I. And what Dante has followed after with the aid of Beatrice, was not the liberty of Italy, but the freedom from the slavery of his own passions and from sin.* Virgil next alludes to the fact that Cato sacrificed his life for liberty's sake. Tu il sai ; chè non ti fu per lei amara In Utica la morte, ove lasciasti. La vesta che al gran dì sarà sì chiara. 75 “Thou know'st thyself; for death for the sake of it (liberty), was not bitter to thee in Utica, where thou didst leave the garmentt (that is, thy body, the garment of thy soul), which at the last great day of Judgment shall shine forth so gloriously.”I Virgil now proceeds to answer Cato's third question as to whether the laws of Hell had been altered or violated. “I dolci pomi”—Inf. XVI, 61. “Quel dolce pomo che per tanti rami Cercando va la cura de' mortali. . ." - Purg. XXVII, 115. * See Par XXXI, 85, where he says to Beatrice: “Tu m' hai di servo tratto a libertate Per tutte quelle vie, per tutti i modi, Che di ciò fore avean la potestate.” + vesta, plural veste; and veste, plural vesti, were equally used by old writers both in prose and verse. Compare Petrarch:...“Ove la bella vesta Presse delle terrene membra La donna ...." I chiara : Compare Dan. XII, 3: “They that be wise shall shine as the Canto I. Readings on the Purgatorio. Non son gli editti eterni per noi guasti : Chè questi vive, e Minos me non lega; Ma son del cerchio ove son gli occhi casti Di Marzia tua, che in vista ancor ti prega, O santo petto, che per tua la tegni : Per lo suo amore adunque a noi ti piega. “The eternal edicts, the immutable laws of God, have not been violated by us : for this man, Dante, is alive, and Minos does not bind, has not condemned, me, to any of the circles of the damned ; but I am an inmate of that circle, viz. Limbo, where dwell the chaste eyes of thy Marcia,* who still seems to pray thee, O sacred breast (blessed spirit), that thou wouldest hold her for thine own: For her love then incline thyself to us, to the petition that I now am about to make to thee on our behalf.” In Conv. IV, 5, Dante writes, “O sacratissimo petto di Catone, chi presumerà di te parlare ? ” Virgil makes his special petition to Cato, saying: brightness of the firmament; and they that turn many to righteousness as the stars for ever and ever." And Matt. XIII, 43. “Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father." And Par. XIV, 43. “Come la carne gloriosa e santa Fia rivestita, la nostra persona Più grata fia, per esser tutta quanta." Scartazzini says that the expression used by Dante here, meaning vesta ... chiara, compared with the biblical passages on which it is evidently founded, excludes all doubt of his meaning to say that Cato will, in process of time, be saved. Benvenuto devotes 12 pages to Cato alone, exclusive of the text. His admiration for him appears to equal that of Dante. * Marcia was the daughter of the Consul L. Martius Philippus, and wife of Cato of Utica, who gave her up to his friend Hor- 18 Readings on the Purgatorio. Canto I. Lasciane andar per li tuoi sette regni : Grazie riporterò di te a lei, Se d'esser mentovato laggiù degni. “Grant us permission to pass through thy seven- fold kingdom: the seven cornices of Purgatory: I will carry back to her the thanks we owe to thee, at least if thou deignest to be mentioned there below." The Ottimo paraphrases this passage: “This ser- vice which thou will render us is deserving of praise; and we will speak thy praises to her.” Cp. Inf. II, 73, 74. Division IV. We now enter upon the Fourth and concluding Division of the Canto, in which Dante re- lates how Cato sanctioned their entrance into the Ante-Purgatorio and how, in obedience to his direc- tions, Virgil washed from Dante's cheeks the gloom of Hell, and girded him with a reed. Cato says to tensius the Orator. On the death of the latter Marcia inherited his wealth, and then Cato took her back again to be his wife. Lucan makes out that Cato did so at Martia's earnest request. LUC. Phars. II, 341, Rowe's Trans. When lo the sounding doors are heard to turn, Chaste Martia comes from dead Hortensius' urn. Forth from the monument the mournful dame With beaten breast and locks dishevelled came ; Then with a pale, dejected, rueful look, Thus pleasing to her former lord she spoke. . . . . At length a barren wedlock let me prove Give me a name without the joys of love ; No more to be abandoned let me come, That Cato's wife may live upon my tomb. Canto I. Readings on the Purgatorio. 19 Virgil that though he admits them into the Anti- Purgatorio, he does so in deference to the wishes of a lady from Heaven, and not from any influence that the mention of the name of his heathen wife Marcia could have over him. “Marzia piacque tanto agli occhi miei, 85 Mentre ch' io fui di là,"—diss' egli allora, -“Che quante grazie volle da me, fei. Or che di là dal mal fiume dimora, Più mover non mi può, per quella legge Che fatta fu quando me n'uscii fuora. .90 “Marcia,” said he thereupon, “was so pleasing unto that all the favours she wished to have from me, I performed. But now that she dwells on the far side of the evil stream, of Acheron, she can no longer move me, by that law which was made when I issued forth from thence, i.e. from the circle of Limbo, where Cato remained for 80 years, t until Christ withdrew him Ma se donna del ciel ti move e regge Come tu di', non c'è mestier lusinghe : Bastiti ben che per lei mi richegge. “But if, as thou sayest, a Lady from Heaven moves and rules thee, that is, has caused thee to come here, and is guiding thy steps, no flattering speech is * Benvenuto takes di là to mean Limbo. + per quella legge. The law that absolutely separates the damned from the blessed. The “law” implied, says Dean Plumptre, “seems to be that which separated Cato from the other souls, who, on the descent into Hades, were placed in the Limbo, while he was made warder of the Mountain of Cleansing, to which none, before that date, had been admitted. The husband and the wife, in the in- tere as C 2 20 Readings on the Purgatorio. Canto I. necessary to influence me: let it be quite sufficient for thee that thou makest thy request in her name.” Benvenuto remarks that it appears but empty flattery to make a request to a very grave old man in the name of the empty love of a woman whom he may have loved in former years. Cato now formally sanc- tions their admission. Va dunque, e fa che costui ricinghe D'un giunco schietto, e che gli lavi il viso, Sì che ogni sudiciume quindi stinghe : Chè non si converria l'occhio sorpriso D'alcuna nebbia andar dinanzi al primo Ministro, che è quei di Paradiso. “Go then, and see that thou gird this man with a smooth rush, and that thou wash his face, so that thou mayest efface from it (quindi), all foulness: for it would not be fitting that he should go into the presence of the first Angel, who is of those of Paradise, with his eyes dimmed by any of the mist remaining in them from Hell," and, in the allegorical sense, with any remains of the recollection of all the evil that he has una LIO scrutable decrees of God, had to remain in the place assigned to each, and the ties that had united them were broken. Me n' usciï fuora. Buti, Landino, Vellutello, Costa, Giuliani, Camerini and others think this means “when I died ;” but in Inf. IV, 63, we are expressly told that before the descent of Christ into Limbo “spiriti umani non eran salvati.” When Cato died, eighty years before the death of Christ, there was no law forbidding the redeemed to retain any affection for those “di là del mal fiume.” That law, Scartazzini says, was made when “that Mighty One descended into Limbo (Inf. IV, 53) and took from thence the spirits of the Patriarchs, “e molti altri,” among whom must have been Cato. Besides, “ne,” in v. 90 must refer to il “mal fiume,” which is in the same terzina, and not to “di là” in v. 86. Canto I. Readings on the Purgatorio. 21 been contemplating, which would be injurious to the purity of his soul, and to the clearness of vision which is the condition of seeing God (Plumptre).* Cato then tells Virgil where he will find the rushes on the sea shore Questa isoletta intorno ad imo ad imo, 100 Laggiù colà dove la batte l'onda, Porta de' giunchi sovra il molle limo. Null' altra pianta che facesse fronda, O indurasse, vi puote aver vita, Però che alle percosse non seconda. 105 “This little island round about its lowest base down yonder where the waves are plashing on the * Richegge-ricinghe-stinghe are the ancient forms of the present subjunctive for richegga-ricinga-stinga. Schietto means smooth, deprived of its leaves. The rush, is, according to some commentators, a symbol of simple humility. Dante in v. 135 of this Canto calls it “l' umile pianta." Benvenuto's explanation is very interesting. He notes that Cato says “ fa che costui ricinghe D' un giunco schietto" and says ricinghe means that Dante was to be girded over again, because in Inf. XVI, 106-117, we read that he had a cord girded round his waist, with which at one time he had thought to capture the panther, by which he intended to say that formerly, by donning the garb of St. Francis he had hoped to have conquered the concupiscence of the flesh. This cord covered with knots, says Benvenuto, was taken from him by Virgil, and cast down to Geryon into Malebolge; and therefore Dante must now be regirded with a giunco schietto, a rush with- out knots, a sign of humility. Primo Ministro. By this Dante evidently intends to signify the angel who sits as the Guardian of the Gate of Purgatory, (Canto IX, 78.) The first Angel he saw was the one in the boat mentioned in the next Canto, but he never looked at Dante and Virgil, but “sen gì come venne veloce.” 22 Readings on the Purgatorio. Canto. I. shore, produces rushes in the soft ooze. No other plant that puts forth leaves, or that hardens from mature growth, can live there, because it does not yield to the shocks of the surf."* Cato's concluding words are: Poscia non sia di qua vostra reddita ; Lo sol vi mostrerà che surge omai, Prender lo monte a più lieve salita. “After that thou shalt have girded and washed Dante, let not your return be this way; the sun which is on the point of rising will direct you how to take the mountain by an easier ascent.”+ Cato now disappears. Cosi sparì ; ed io su mi levai Senza parlare, e tutto mi ritrassi ΠΟ Al duca mio, e gli occhi a lui drizzai. With these words he vanished; and I rose from my knees without speaking, and drew myself more closely up to my leader, and fixed my eyes upon him, as a sign that I gave myself up completely to his will. Ei cominciò :-“Figliuol, segui i miei passi : Volgiamei indietro, chè di qua dichina Questa pianura a' suoi termini bassi.”— * Benvenuto sees an allegory running all through these last lines. Dean Plumptre puts them in a very concise form. “The natural man prides himself on resisting the adverse blasts of fortune (as Dante himself seems to do), but true humility sees in them the discipline appointed by the Divine will and submits.” Par. XVII, 23. + Lo Sol vi mostrerà: the Sun would direct their steps, for, as we learn in Inf. I, 18, it is that planet “Che mena dritto altrui per ogni calle.” The conversation with Cato and the moments occupied in looking around them, had made the time pass so quickly that dawn had already commenced, and sunrise was not far distant. (Antonelli.) Canto I. Readings on the Purgatorio. 23 He began:-“My Son, follow in my steps: Let us turn back towards the shore, for, from where we are now standing, this plain slopes down to its lowest boundaries.” They were facing the abrupt ascent of the mountain, but had been ordered first to go down to the shore for which purpose they turned back- wards. Dante next describes how the day was breaking. 1 ora mattutina* 115 L'alba vinceva l’ôra mattutina* Che fuggía innanzi, sì che di lontano Conobbi il tremolar della marina. The dawn was overcoming the breeze of early morning, which was retreating before it, so that even from afar I could see the ruffling that it caused on the surface of the sea. Dr. Moore describes this as an exquisite picture of the breeze that precedes sunrise. In Canto II, 1, we have the sun actually on the horizon. * L'ôra mattutina for aura. Dean Plumptre says that the ôra of the Italian stands for “aura," not "Hora.” The dawn scatters the early mist and shews the trembling of the waters. Line 117 is an echo of the “splendet tremulo sub lumine pontus” of Æn. VII, 9, which Conington translates: The breezes freshen towards the night, Nor doth the moon refuse Her guiding lamp: its tremulous light The glancing deep bestrews. Some understand “ora”=hour, as do Benvenuto and Buti, others “ora”=shade. Scartazzini agrees with Dean Plumptre. Jacopo della Lana, who does not comment on the word, writes it with a circumflex over ôra, so that one may take it for granted that he understands “aura." 24 | Readings on the Purgatorio. Canto I. Noi andavam per lo solingo piano Com'uom che torna alla smarrita strada Che infino ad essa gli par ire in vano. 120 We began walking along the solitary plain (un- tenanted save by Cato, and he too had vanished) like a man that turns to seek the way that he has missed, and, until he has found it, he thinks he is walking to no purpose. Dante tells us how Virgil, in obedience to Cato's commands washed his face. Quando noi fummo dove la rugiada Pugna col sole, e per essere in parte Ove adorezza, poco si dirada; Ambo le mani in su l' erbetta sparte Soavemente il mio maestro pose; Ond' io che fui accorto di su'arte, Pôrsi vêr lui le guance lagrimose : Quivi mi fece tutto discoverto Quel color che l'inferno mi nascose. 125 As soon as we had reached a spot where the dew yet strives with the sun, and from being in a place where it is shady, evaporates but little; my Master gently and gracefully spread both his hands upon the herbage; on which I, becoming aware of his intention, extended towards him my cheeks still covered with tears (which had flowed during my passage through Hell at the sufferings I witnessed in it): and there he brought thoroughly to light again that colour which Hell had covered up in me, that is, by washing my cheeks with the dew, he washed from them the traces of tears upon them, and restored to them their rosy hue. The place to which Virgil brought Dante was probably on the south side of the mountain, where the Sun, says Canto I. Readings on the Purgatorio. 25 Mr. Butler, has least power, and the dew can resist its influence.* In conclusion Dante describes how Virgil girded him with a rush, and the spot where the rushes grew. Venimmo poi in sul lito diserto, 130 Che mai non vide navicar sue acque * Uomo, che di tornar sia poscia esperto. Quivi mi cinse sì come altrui piacque : O maraviglia ! che qual egli scelse L'umile pianta, cotal si rinacque 135 Subitamente là onde la svelse. After this we came down to the lonely shore, which never yet beheld man sail upon its waters, and after- wards have experience of return.t Here did he gird me as that other one, Cato, had willed; O wonderful to tell! that just like unto the humble rush that he selected and pulled up, so there sprang up another straightway in the spot from which he had plucked it forth; meaning that divine grace is inexhaustible, and never diminishes. I END OF CANTO I. * Scartazzini says: “The rays of the rising Sun reach the lowest base of the island later than the upper parts of the moun- tain, and therefore the dew lasts there longer." † On the powerlessness of man to navigate the waters of the sea surrounding the hill of Purgatory, see the account given to Dante by Ulysses in Inf. XXVI, 142, of his ill-fated voyage and death. # rinacque subitamente, &c. Compare Æneid VI, 144. “ Primo avulso non deficit alter Aureus; et simili frondescit virga metallo.” Conington's translation gives it : Readings on the Purgatorio. DIGRESSION ON THE ACCOUNT OF THE SUN-RISE IN CANTO II, 1-9. CANTO III, 25. CANTO IV, 138-9. CANTO V, 1-6. CANTO XXVII, 1-6. From Dr. Moore's Time References in the Divina Commedia (p. 66). “ The next passage (II, 1-9) is one of a group of five or six similar in character, which may therefore conveniently be considered together, since the key to their explanation is the same. To understand them, a brief exposition of the rude system of geography adopted by Dante here and in the Convito is necessary. It was in fact the same as was current in his day, and its main features are to be found in such writers as Orosius, Isidore, and Brunetto Latini (with all of whom Dante was acquainted), and in almost any of the old Mappa Mundi, such as that of Hereford “Yet none may reach the shades without The passport of that golden sprout : For so has Proserpine decreed That this should be her beauty's meed. One plucked, another fills its room, And burgeons with like precious bloom.” [To burgeon, v. n. to bud, from the French bourgeonner. See WEBSTER's Lexicon.] Readings on the Purgatorio. 1 . 27 Cathedral, and many others which are given by Lelewel in his Géographie du Moyen Age. The habitable world was of course confined to the Northern Hemisphere, the other was the “ mondo senza gente," of Inf. XXVI, 117. The Southern Hemisphere in fact contained no land excepting the Mountain of Purgatory, and the belief in the possibility of Anti- podes would no doubt have been held, as by St. Augustine (De Civ. XVI, 9) to be unscriptural. The Northern Hemisphere was symmetrically divided into two parts, Asia in the East, and Europe and Africa in the West. Asia in which Egypt was included (see Br. Latini, Tes. III, c. 2), was held to be equal in size to Europe and Africa together; this being sometimes accounted for by the a priori consideration that it was the inheritance of Shem, the first born, who had con- sequently a double portion ! Gervaise of Tilbury and Fazio degli Uberti in the Dittamondo both make this statement. “Europe and Africa were again symmetrically sub-divided by the Mediterranean, which (as we learn from Par. IX, 84-87) was regarded by Dante as reaching half-way across the hemisphere, and thus extending over ninety degrees of longitude. His words are that from the Ocean which surrounds the world “ Contra il sole (i.e. eastwards) Tanto sen va, che fa meridiano Là dove l' orizzonte pria far suole." Par. IX, 87. Jerusalem was in the system of Dante, as of the other authors we have referred to, and, indeed, in general medieval belief the, ομφαλός της γης, and this is, therefore, the “Greenwich,” so to speak, of Dante's computations of longitude, and consequently of time. 28 Readings on the Purgatorio. On either side of Jerusalem, at the distance of ninety degrees, were the Ganges on the east, and the Pillars of Hercules on the west, this limit being also variously indicated by Dante as Spain, the Ebro, Seville, Gades, or Morocco. Half-way between Jeru- salem and Spain, and, therefore, in the centre of the Mediterranean, and at about 45 degrees west longi- Finally, the direct antipodes of Jerusalem, and, therefore, at 180 degrees either east or west longitude, was the Mountain of Purgatory. We find this dis- tinctly expounded in Purg. IV. 67-71." TABLE. Purgatory. Spain. Italy. → Jerusalem. India. Purgatory. > -> 7- 180° 90° 90° 180° 45° 0° LONGITUDE. W. A reference to the annexed Table and Diagram, constructed to illustrate this, will make it clear at a glance. As 15 degrees of longitude=1 hour, :: 45 degrees= 3 hours, and 90 degrees=6 hours; and of course (as in the case of the antipodes) 180 degrees=12 hours difference of time. Readings on the Purgatorio. 20 DIAGRAM. AM PM Ć XI.NOON 7 II. III. IV ML. IX. X. ITALY JERUSALEM V. 1. VI. VII. VI SPAIN GANGES VI. VII PURGATORY TODOS LAI 'TILIL 1. VIII. IX. X I MIDNTI AM IX PM It follows at once from this simple and symme- trical system of geography that if it be, for example, noon at Jerusalem, it will be 6 a.m. at Spain (i.e. roughly speaking, sunrise at the time of the Equinox); 9 a.m. in Italy; 6 p.m. (or Sunset) in India, and mid- night in Purgatory. 30 Canto II. Readings on the Purgatorio. CANTO II. THE DAWN. THE ANGEL PILOT. CASELLA. As in the preceding Canto, which was an introduc- tory one, Dante stated his proposition, made his invocation, and described how, by means of Cato, he entered into Purgatory, and was washed and girded by Virgil, he now proceeds in the present Canto, to treat of those who delayed their repentance until their death, and are on that account relegated to the Ante-Purgatory. The Canto may be divided, according to Benvenuto, into four Divisions :- In the First Division, v. I to v. 9, he describes the time and the place in beautiful language... In the Second Division, v. 10 to v. 51, he describes how an Angel brought a band of spirits to Purgatory in a boat. In the Third Division, v. 52 to V. 105, we hear of Dante's interview with the Spirits, among whom he recognizes his old friend Casella, the musician. In the Fourth Division, v. 106 to v. 133, Dante persuades Casella to sing, but his minstrelsy is inter- rupted by the severe censures of Cato. Division 1. The first three lines, says Dr. Moore, describe sunset at Jerusalem ; it was consequently sunrise at Purgatory. Canto II. Readings on the Purgatorio. I 5 Già era il sole all'orizzonte giunto, Lo cui meridžan cerchio coverchia Jerusalem col suo più alto punto : Now had the sun reached the horizon of that hemisphere, the northern, whose meridian circle hangs, at its most elevated point, above Jerusalem. By horizon understand that point of the horizon. E la notte, che opposita a lui cerchia, Uscia di Gange fuor colle bilance, Che le caggion di man quando soverchia. And the night, which describes her circle in the opposite direction to him, the Sun, who was in the constellation of Aries, was coming forth from the Ganges with the Balances (that is, the constellation of Libra, exactly opposite to that of Aries), which fall from out of her hand, that is, she departs from that constellation when the night predominates over the day. * Let us again follow Dr. Moore here. Dante de- scribes “Sunset at Jerusalem : it was consequently sunrise in Purgatory,— La dove io era' (v. 8)—and UUT * Giuliani (Metodo di commentare la Commedia di Dante, Florence, 1861) comments: “Now had the sun reached the horizon of the Hemisphere, beneath whose highest point, which is the summit of the Meridian circle, stands Jerusalem, where “l'Uomo che nacque e visse senza pecca (Inf. XXXIV, 115) sparse il suo sangue.” Purg. XXVII, 2. And the night, which like unto a “pianeta oscuro," circles in direct opposition to the sun, was issuing forth from the Ganges · SLibra in the sign of Çfrom which constellation she de- the balances s parts, to descend into that of the Scorpion, when the sun mounts up into another constellation beyond Aries. From this we may determine that the sun was just touching the West of Jerusalem, and was about to show himself in the East of Purgatory. 32 Readings on the Purgatorio. Canto II. midnight on the Ganges : for night, here and else- where, when spoken of generally as being in any spot, naturally stands for midnight, as its central point. In passing, a word on the obscure lines 5 and 6 may not be amiss. The Sun being in Aries, the night revolving exactly opposite to him, is considered to be in Libra (le bilance), and the Scales are said to fall from the hand of night when night overcomes the day (soverchia), i.e. becomes longer than the day. This, of course, it does after the autumnal Equinox, and since the Sun then enters Libra, that constella- tion ceases to be within the range of night, and so the Scales are poetically said to fall from the hand of night.” (Dr. Moore, Time References, p. 70). He describes how the colours of sunrise were be- coming more glowing.* Sì che le bianche e le vermiglie guance, Là dove io era, della bella Aurora, Per troppo etade divenivan rance. So that the white and the vermilion cheeks of beautiful Aurora, at the place where I was, through too much age, that is, as the dawn changed more into day, were taking an orange tint.† * Lamenais (La Divine Comédie de Dante Alighieri, Paris, 1855) says: “Le Poète indique ici les trois couleurs diverses dont le ceil se nuance avant le lever du soleil, le blanc de l'aube, le vermeil de l'aurore, et l'orangé qui précède un peu le Soleil.” Scartazzini uses exactly the same words in Italian. + The Rev. Henry Francis Cary (The Vision of Dante Alighieri, London, 1886) quotes a parallel passage from the Decam. of Boccaccio : “L'aurora già di vermiglia cominciava appressandosi il sole a divenir rancia.” In a note on Inf. XXIII, 101, Cary says: “It is observed by Venturi, that the word 'rance' Canto II. Readings on the Purgatorio. 33 Division II. Here commences the Second Division of the Canto, in which Dante speaks of an Angel, whose duty it is to transport spirits to Purgatory. Benvenuto says: “As the text here is difficult, and the meaning obscure and far fetched, I wish you to know, that the poet means to say that while he and Virgil were still standing on the shore, thinking of which way to go, he saw on a sudden an exceedingly bright dazzling light coming over the sea, glowing red like the planet Mars, and moving with surprising velocity; and the nearer this light approached, the more powerful it became. This was an Angel, who in a very light bark was conveying to that shore a band of spirits who were to be purged.” Dante first describes how he and Virgil were stand- ing: Noi eravam lunghesso il mare ancora, Come gente che pensa a suo cammino, Che va col cuore, e col corpo dimora: We were still on the sea-shore, like unto people who are thinking of the way they will go, who move on with their heart, but in body remain where they are, from indecision.* They were standing on the shore at the place where IO n does not here signify rancid' or 'disgustful,' as it is explained by the old commentators, but ‘orange-coloured,' in which sense it occurs in the Purgatory, Canto II, 9." By the erroneous interpretation Milton appears to have been misled : “Ever since the day peepe, till now, the sun was grown somewhat ranke.” MILTON, Prose Works, Vol. I, p. 160, ed. 1753. * Giuliani quotes a parallel passage from the Vita Nuova, § XIII. "E ciascun pensiero mi combatteva tanto, che mi facevan stare come colui che non sa per qual via pigli il suo cammino, che vuole andare e non sa onde si vada.” D 34 Readings on the Purgatorio. Canto II. Virgil had pulled up a rush wherewith to gird Dante. They were anxious to move on, but knew not in which direction to turn their steps. They now catch the first sight of the Angel in the far distance. In Conv. II, 14, Dante mentions that fiery vapours in the form of a cross were seen near the planet Mars at Florence in the beginning of her troubles. Ed ecco qual, sul presso del mattino, Per li grossi vapor, Marte rosseggia Giù nel ponente sopra il suol marino; 15 Cotal m'apparve (s' io ancor lo veggia!) Un lume per lo mar venir sì ratto, Che il mover suo nessun volar pareggia. And lo! just as the planet Mars, sul presso del mattino=sull' ora presso del mattino, at the hour when morning is at hand, grows fiery red through the thick vapours down in the West over the ocean floor, i.e. on SUO n over the sea ; so there became visible to me (and may God grant that I may so see it a second time) a light coming over the sea with so swift a motion, that no flight of bird could rival such speed.* * In Par. XXII, 104, Dante reverses the phrase and says he ascended into the sign of Gemini with such speed that never down here in the world was there in nature so quick a flight of wing that could compare to this. - “Naturalmente fu sì ratto moto, S'io ancor lo vegga:=so may I see it once more! Dante wishes to see the same light again after his death, being certain in that case of eventually arriving among the Blessed. On the various readings of “sul presso del mattino,” Mr. Butler (The Purgatory of Dante, London, 1880), says:. “ Witte writes sorpreso dal, to which it is reasonably reas Canto II. Readings on the Purgatorio. 35 He next describes how the light kept increasing in size and brilliancy. Dal qual com' io un poco ebbi ritratto L'occhio per dimandar lo duca mio, Rividil più lucente e maggior fatto. 20 From which, whilst for a moment, I had withdrawn my gaze, to ask my guide as to what this might be, I saw it, this same light, already increased both in brilliancy and in size ; so much nearer to us had the extreme rapidity of its motion brought it to us. Dante's eye begins to discern the details of the form of the approaching Angel. Poi d'ogni lato ad esso m' apparìo Un non sapëa che bianco, e di sotto* A poco a poco un altro a lui n' uscio. Then (poi), a second or two afterwards, I began to see appearing to me, something, but what I knew not, objected that to speak of a setting planet as surprised by the rising Sun, is not a very good image. Scartazzini prefers 'suol presso del,' which will not construe, for his theory that roseggia is the infinitive is untenable. Dante did not write in Piedmontese. 'Sul presso del' is the only reading which gives a good sense; and to Fanfani's objection that this substantial use of presso is not old, it may be replied that Bembo and Landino presumably knew their own language. Bianchi compares such phrases as all'incirca, nel mentre.” I may mention that in my father's Quattro Edizioni I find all four editions give “sol presso," the only difference being that Foligno and Mantua have 'sol presso del mattino,' while Jesi and Naples have 'sol presso dal mattino. Jacopo della Lana, Benvenuto and Buti ‘su 'l presso del mattino.' * Of the first four editions Mantua reads “Un non sapëa che biancheggiar di sotto," the other three read“ bianco, e di sotto.” D 2 36 Readings on the Purgatorio. Canto II. of white, something indistinct, projecting from either side of the figure (these were the Angel's radiant wings), and, little by little, another something of in- distinct white, which was the vessel guided by the Angel, loomed out from under it.* Virgil, as soon as he finds out the sacred character of the pilot, bids Dante kneel down, and fold his hands. 25 Lo mio maestro ancor non fece motto Mentre che i primi bianchi apparser ali: Allor che ben conobbe il galeotto, Gridò:-“Fa, fa che le ginocchia cali; Ecco l' angel di Dio: piega le mani: Omai vedrai di sì fatti uficiali. 30 My Master had not as yet uttered a word, until the first-mentioned white objects appeared as wings: then, as soon as he recognized the sacred pilot, he cried out : “See, see that thou bend thy knees; be- hold the Angel of God: fold thy hands: from now henceforward thou wilt see these kind of ministers and messengers of life eternal” (as Dante calls them in Purg. XXX, 18). * Scartazzini and Giuliani think the white underneath was the angel's shining raiment, but I have adopted Benvenuto's interpretation, that it was the vessel, brilliantly white, and directed and propelled by the Angel's wings. + Benvenuto comments on (v. 30) that as Dante had been con- tinually seeing in Hell evil Angels, terrible, horrible dark, fero- cious, armed, yelling, threatening, and dragging men (homines) to the tortures of the damned; so now in Purgatory he would see good Angels, bright, shining, sweet, gentle, ever singing, and directing men to salutary penance. And as, at the entrance to Hell, Dante describes the ferryman who had to carry over Canto II. Readings on the Purgatorio. 37 Virgil points out to Dante in what a marvellous way the celestial pilot was propelling the vessel. Vedi che sdegna gli argomenti umani, Sì che remo non vuol, nè altro velo Che l' ale sue, tra liti sì lontani. Vedi come le ha dritte verso il cielo, Trattando l' aëre con l'eterne penne Che non si mutan come mortal pelo. 35 "See how he scorns all human instruments, so that he seeks not oars, nor any other sail than his own wings to propel the vessel, and that between shores that are so far apart as 'the shores of Purgatory and the mouth of the Tiber (whence, as we shall see, the Angel had come). See he holds them pointed up towards heaven, beating the air with those everlasting feathers, that do not undergo any periodical change, as does the mortal plumage of birds." Benvenuto particularly points out that mortal pelo must not be taken to mean the changes that human hair is subject to, as some try to make out, but the whole comparison is between the Angel and a bird. The more a bird is favoured with feathers, and not hampered with too much flesh, the more it can soar up in the air, the lighter it is, the better it can fly. Benvenuto thinks Dante is right in de- picting the Angel with wings, to denote his rapid movements, and the speed with which he performs his duties. the river Acheron all the spirits of the doomed in a boat; so now he introduces a ship master (patronum), who has to transport to Purgatory in a ship all the spirits that have to go through purgation. 38 Readings on the Purgatorio. Canto II. Next Dante shows how the more quickly the Angel drew near, the more intense was the radiance that his presence exhibited. Poi come più e più verso noi venne L'uccel divino, più chiaro appariva; Per che l'occhio da presso nol sostenne: Ma china 'l giuso. E quei sen venne a riva Con un vasello* snelletto, e leggierot Tanto, che l'acqua nulla ne inghiottiva. 40 And then, as the Bird of God came nearer and nearer towards us, the more radiant he appeared; so much so, that mine eye could not endure the sight of him near: but I had to cast it, my eye, downwards. And he approached the shore with a small vessel, swift, and so light, that the water swallowed naught of it ; that is, the vessel, though it had more than a hundred souls on board, was so light, that it floated right on the top of the waters. The Angel, as the Commander of the vessel, stands on the poop. Da poppa stava il celestial nocchiero, Tal che farìa beato pur descripto; E più di cento spirti entro sediero. 45 The heavenly pilot stood on the poop, and was of such an appearance, that not only to behold him, but even to attempt to describe him, would make blessed him who would do so, or, was of such an appearance, that he seemed to carry his blessedness written on his * Vasello occurs in the Inferno, Canto XXVIII, 79. “Gittati saran fuor di lor vasello " + Leggiero tanto: in Inf. VIII, 29, we read just the contrary. “Secando se ne va l'antica prora Dell' acqua più che non suol con altrui." Canto II. Readings on the Purgatorio. 39 brow ;* and more than a hundred spirits sat within the vessel. In eaitu Isrdel de Ægypto Cantavan tutti insieme ad una voce, Con quanto di quel salmo è poscia scripto. They were all singing together in unison, “In exitu Israel de Ægypto” (when Israel came out of Egypt), with all the rest of that psalm. I The angel then dismisses the spirits with the sign of the Cross, as a farewell benediction. Poi fece il segno lor di santa croce; Ond 'ei si gittâr tutti in su la piaggia, Ed ei sen gìo, come venne, veloce. Then he made them the sign of the holy Cross; on 50 * The reading “farea beato pur descripto” is adopted by Scartazzini, Giuliani, Witte, whereas for the reading “parea beato per iscritto," I find the following authorities: Mantua, Naples, Foligno, Jacopo della Lana, Benvenuto, Buti, Camerini, Fraticelli, and both the Aldine editions. Talice da Ricaldone reads “tal che farìa beato per iscritto." The Jesi "tal che faria beato pur iscritto." Dean Plumptre says of “farìa beato pur descripto," that it "gives the suggestive thought that even to hear the report of the angel's majesty would be as a foretaste of the blessedness of Heaven.” + Benvenuto remarks that Charon carried many more than a hundred spirits at a time in his ferry boat, since for one spirit that turns to penitence there are thousands that turn to sin. I In exitu Isrdel de Ægypto. These words are in the first verse of Psalm CXIV, which in ancient times was sung by the priests while carrying the dead into the Church. Dante, in his letter to Can Grande, comments on this Psalm himself, saying that, if we look at the spiritual sense, it typifies the depar- ture of the sanctified soul from the slavery of this corruption, in order to pass over to the liberty of eternal glory. 40 Readings on the Purgatorio. Canto II. which they all cast themselves upon the shore, eager to commence their work of purgation, and he, the Angel, departed as swiftly as he had come. Division III. In the Third Division of the Canto, which begins here, Dante describes the band of spirits conveyed by the Angel, and among them he recog- nizes the soul of a much beloved friend. He first speaks of their wonder at the spot to which they have been brought, and their hesitation as to what they have to do next. La turba che rimase lì, selvaggia Parea del loco, rimirando intorno Come colui che nuove cose assaggia. The throng that remained there on the shore, after the departure of the Angel, appeared to have no knowledge of the locality, and, stupified with wonder, gazed around them like one who is gaining his first experience in matters which are new to him.* Before describing what took place between the spirits and the two poets, Dante wishes us to under- stand that it was now bright day, and the sun well up above the horizon. * Giuliani compares “Non altrimenti stupido si turba Lo montanaro, e rimirando ammuta, Quando rozzo e salvatico s'innurba." Purg. XXVI, 66. “Just in the same way the mountaineer stands confused in stupified wonder, and gazing round is dumb, when, rough and rustic, he comes into the town.” Canto II. Readings on the Purgatorio. 41 Da tutte parti saettava il giorno Lo sol, ch' avea colle saette conte Di mezzo il ciel cacciato il Capricorno,* Quando la nuova gente alzò la fronte, Ver noi, dicendo a noi :-"Se voi sapete, Mostratene la via di gire al monte.”- 60 On every side the sun was now darting forth the day, the sun, that with his radiant shafts had chased the sign of Capricorn from the mid-heaven, when the spirits who were but newly arrived lifted up their faces towards us, saying: “If ye know it, show us the way to approach the ascent of the mountain.” E Virgilio rispose :—“Voi credete Forse che siamo esperti d' esto loco; Ma noi siam peregrin, come voi siete. Dianzi venimmo, innanzi a voi un poco, . Per altra via, che fu sì aspra e forte, I Che lo salire omai ne parrà gioco.” and Virgil answered :-"You imagine perchance that we are well acquainted with this place; but we are just as much strangers here as you yourselves are. We arrived here just now, only a little while before you did, by another way, that was so rough and Se: 65 * Di mezzo il ciel cacciato il Capricorno. The sun had driven the sign of Capricorn beyond the meridian. Dr. Moore says that, if Capricorn had cleared the meridian, Aries would have cleared the horizon. Della Valle considers that the sun would be precisely nine degrees above the horizon, which would repre- sent about forty minutes after sunrise, and if so, about 6 a.m. + Dante, in the Vita Nuova, $ 41, says: “Peregrino dicesi chiunque è fuori della patria sua." | Aspra e forte. Compare Inf. I, 5: “Questa selva salvaggia ed aspra e forte." 42 Readings on the Purgatorio. Canto II. 70 difficult, that the ascent that is now before us will seem to us but child's play compared to the other.” The spirits now become aware of Dante being a living man from observing his respiration,* and ac- tually turn pale with wonder. L' anime che si fur di me accorte, Per lo spirar, ch' io era ancor vivo, Maravigliando diventaro smorte. The spirits, who had begun to notice me, and, by seeing me breathe, perceived that I was yet alive, turned pale with awe and astonishment. Dean Plumptre says: The newly arrived souls gaze on the living man whom they see on landing, as the crowd at Florence gaze on a messenger of good tidings bearing on high a branch of olive. E come a messagier, che porta olivo, Tragge la gente per udir novelle, E di calcar nessun si mostra schivo; Così al viso mio s' affisar quelle, Anime fortunate tutte quante, Quasi obbliando dire a farsi belle. 75 And like as people throng round a messenger who bears the olive branch as a token of peace, so that they may hear intelligence, and no one shows himself shy of crowding ; so every one of those happy spirits fastened their eyes on my coun- tenance, almost forgetting to go onwards to render themselves beautiful by purgation and absolution.f * Compare Inf. XXIII, 88: “Costui par vivo all'atto della gola.” + Quasi obbliando. Compare Inf. XXVIII, 52, where the spirits in Hell, from wonder, almost forget their torments : “Più fur di cento che, quando l' udiro, S'arrestaron nel fosso a riguardarmi, Per maraviglia obbliando il martiro.” m W Canto II. Readings on the Purgatorio. 43 One of the spirits now recognizes Dante. Io vidi una di lor traersi avante Per abbracciarmi con sì grande affetto, Che mosse me a far lo simigliante. I saw one of them dart forward to embrace me with such a demonstration of affection, that it moved me to do the same thing. Dante had not as yet recog- nized the spirit. The spirit and Dante had both of them now cause for wonderment—the spirit, at find- ing that Dante was alive, and Dante, at finding the impossibility of embracing the shadowy form. O ombre vane, fuor che nell'aspetto! Tre volte dietro a lei le mani avvinsi, E tante mi tornai con esse al petto. O shadows that are empty except in outward ap- pearance! Three times did I twine mine arms, and clasp my hands behind that form, and as many times did I return with them to my own breast. * * In Purg. XXI, 132-136, Statius is dissuaded by Virgil from embracing his feet, seeing that they are both shadows. Statius answers- “Or puoi la quantitate Comprender dell' amor che a te mi scalda, Quando dismento nostra vanitate Trattando l'ombre come cosa salda.” In Inf. VI, 35, Dante says they were walking upon the unsub- stantial bodies of the gluttonous. “e ponevam le piante Sopra lor vanità che par persona.” In Virgil Æneid, VI, 699, Æneas in vain attempts to embrace his father Anchises. Ter conatus ibi collo dare brachia circum: Ter frustra comprensa manus effugit imago, Par levibus ventis, volucrique simillima somno. Which Conington translates: 44 Readings on the Purgatorio. Canto II. Dante tells us that he changed colour with awe. Di maraviglia, credo, mi dipinsi; Per che l'ombra sorrise e si ritrasse, Ed io seguendo lei, oltre mi pinsi. Soavemente disse ch' io posasse: - 85 Allor conobbi chi era, e pregai Che per parlarmi un poco s'arrestasse. I think my face must have changed colour (as Dante says in Vita Nuova, S XV, Mostrando ivi lo color del core); for the spirit smiled at my disappoint- ment, and drew back, and I pursuing it, pressed farther forwards. Gently it bade me desist from my vain endeavours to embrace it: and then I knew who he was, and begged him to tarry a while and converse with me. Dante had now recognized the spirit of Casella, who had been a Florentine mu- sician and a friend of the poet. Casella complies with the request, and tells Dante why he does so.* Thrice strove the son his sire to clasp; Thrice the vain phantom mocked his grasp, No vision of the drowsy night, No airy current, half so light. Dante was carried by Virgil on his shoulder. He was able to tear out the hair of Bocca degli Albati, to push Argenti back into the mud, but here he fails to embrace Casella. Yet Virgil and Sordello embrace each other, and Matelda draws both Dante and Statius through Lethe. Scartazzini thinks that Dante makes the spirits in Purgatory of forms sometimes pal- pable and at others impalpable, but the spirits of the Lost always palpable. * Casella. I gather from Dean Plumptre and Scartazzini that there is in the Vatican library a madrigal of Lemmo da Pistoja (who flourished about 1300) with this inscription, “ Casella diede il suono;" meaning that the words of Lemmo Canto II. Readings on the Purgatorio. Risposemi:—“Così com' io t 'amai Nel mortal corpo, così t'amo sciolta; Però m 'arresto: ma tu perchè vai?” 90 He answered me:-“Just as I loved thee in my mortal body, when I was alive, so do I love thee, now that my soul is loosed from its earthly tabernacle; and therefore I tarry as thou desirest; but why dost thou, alive, go upon this journey that is usually only travelled by the dead?” Dante answers in the most affectionate terms, stat- ing that he journeys with the intention and object of thereby avoiding damnation, and so to be able to return to Purgatory a second time after his death. Scartazzini says these words are of the highest im- portance in deciding what was the fundamental con- ception of the poem. “ Casella mio, per tornare altra volta Là dove io son, fo io questo viaggio," — Diss' io;—“ma a te com'è tant ora tolta ?"* had been set to music by Casella. Very little is known of him. Milton alludes to him in his sonnet to Mr. H. Lawes:- .“ Dante shall give Fame leave to set thee higher Than his Casella, whom he woo'd to sing Met in the milder shades of Purgatory."" Scartazzini gives the following quotation from L'Ottimo :- “Fue Casella da Pistoja grandissimo musico, et massimamente nell' arte dello' ntonare; et fu molto dimestico dell' Autore, però che in sua giovinezza fece Dante molte canzone et ballate, che questi intonò; et a Dante dilettò forte l' udirle da lui, et mas- simamente al tempo ch'era innamorato di Beatrice.” * Berlan, La più belle pagine della Divina Comedia, has the following explanation of “ Com’e tant ora tolta ?” which I trans- late :—“According to the Poet, they who die reconciled to God, in order to pass to Purgatory, assemble at the mouth of the 46 Readings on the Purgatorio. Canto II. “O my Casella," said I,“I am performing this journey in order to avoid damnation, and to be able to return after death to this place, Purgatory, where I now am, though alive ;- but how has so much time been taken from thee? i.e. how is it that thou hadst been kept waiting so long before coming here?” Casella hastens to assure Dante of his complete submission to the will of God, and at once disclaims any right to com- plain of the delay he has had to undergo. Ed egli a me:-“Nessun m'è fatto oltraggio, Se quei, che leva e quando e cui gli piace, Più volte mi ha negato esto passaggio; Chè di giusto voler lo suo si face. Veramente da tre mesi egli ha tolto Chi ha voluto entrar con tutta pace. And he to me: “No wrong has been done me, if he, the Angel, who takes off in his vessel, both those he may select, and at what time he may deem best, has several times refused me this passage; for the will of the Angel (lo suo voler) is made, is derived di giusto voler from the righteous will of God. Notwithstanding which, during the last three months, he has taken off in his bark, con tutta pace, without making the slightest difficulty, all those Tiber; but the angel destined to transport them in his bark takes those whom he will, first, and, at his discretion, leaves others for another time. Casella had been denied a passage several times, but at last, at the time of the Jubilee, the angel having granted the favour to whoever asked it of him, took him also on board, as he stood gazing earnestly at the sea. The fiction of the delay is taken from mythology, where it is admitted that souls are more or less delayed on the banks of the Styx before being ferried over to the other bank, towards which they eagerly stretch their hands." ea. Canto II. Readings on the Purgatorio. 47 spirits, who having made their peace with God, have earnestly desired to enter into that bark which was to convey them to the region of penitence and pur- gation.”* Casella tells Dante how he was allowed to take advantage of the Indulgence granted at the Jubilee. Ond' io che era ora alla marina volto, de Dove l'acqua di Tevere s'insala, Benignamente fui da lui ricolto A quella foce, ov'egli ha dritta l'ala: Però che sempre quivi si ricoglie, Qual verso d' Acheronte non si cala." IOO So that I, who at that time, was waiting on the shore, where the waters of the Tiber become salt by entering the sea (or, according to Benvenuto, Scartazzini and others=intrat salum, flows into the sea) at Ostia, was by him graciously taken on board, and conducted to that river's mouth (quella foce), to which he, the Angel, has now directed his wing (on his return voyage to fetch off more spirits), for it is always there that are taken off those who do not descend to Acheron,"meaning, all, except those who are doomed to Hell, inust make the mouth of the Tiber their starting point for Purgatory. This is perhaps a symbol of the dogma “extra Ecclesiam nulla salus.” * Da tre mesi. This means since Christmas 1299, at which time the Jubilee commenced. “Dante," says Dean Plumptre, “wonders that Casella is among the new arrivals. The explana- tion is that he might have stayed still longer but that the Indul- gence proclaimed for the year of Jubilee had led the Angel to bring all who sought to come. 48 Readings on the Purgatorio. Canto II. Division IV. This is the Fourth and Concluding Division of the Canto, in which we learn how Dante persuaded Casella to sing, and how his singing was interrupted by Cato. Dante has some doubts as to whether Casella may not be prevented by some new law of this land of spirits from practising or even remembering his powers of singing, recollecting that a few minutes before Cato had professed utter indifference to Marcia, whom he had so loved in life. Nevertheless he asks him to sing. * Ed io:—“Se nuova legge non ti toglie Memoria o uso all' amoroso canto, Che mi solea quetar tutte mie voglie, Di ciò ti piaccia consolare alquanto L'anima mia, che con la sua persona Venendo qui, è affannata tanto." And I:—“If no new law deprives thee, in thy present existence, of the recollection and power of ΙΙο * Scartazzini, quoting from Giuliani, says the nuova legge was Dante has some doubts as to whether a new law or decree of Heaven may not have taken from Casella the memory or practice of his songs of love. Boccaccio, in his life of Dante, particularly states how he used to delight in songs of love, and what pleasure he took in the society of those who could compose or sing them. In Convito II, 14, he speaks of music as drawing to itself human spirits, which are chiefly vapours of the heart, so much so, that they almost cease from whatever work they are performing; so intent is the soul on sweet harmony, when it hears it, and the faculties of all others seem to run towards the sensitive spirit that receives the sound. Canto 11. Readings on the Purgatorio. 49 were wont to soothe all the passions that used to agitate my soul, may it please thee now to give there- with some comfort to my spirit, which is so sorely troubled at coming here with the mortal body be- longing to it;" by which he means that had he come after death, without his mortal body, his salvation would be already assured, whereas now he has after- wards to return to the world, and may have to go through many years of trials and temptations before he will be able to make his calling and election sure. Benvenuto notices the prompt kindness with which Casella at once complied with Dante's request, and did not hesitate or refuse, as is the common vice of all singers, when invited to sing. “Amor che nella mente mi ragiona," Cominciò egli allor sì dolcemente, Che la dolcezza ancor dentro mi suona. "O Love, that with my soul dost converse hold,” he then began so sweetly, that the soft melody still resounds within me.* Casella's hearers listen with enraptured attention. 115 Lo mio maestro, ed io, e quella gente Ch'eran con lui, parevan sì contenti, Come a nessun toccasse altro la mente. My Master, Virgil, and I, and those people who were with him, that is the band of more than a hundred spirits who were with Casella, appeared to * Amor che nella mente mi ragiona. This is the first verse of a Canzone of Dante, of which he has himself written a long and philosophical interpretation in Convito III, 2. Probably Casella had set it to music. 50 Readings on the Purgatorio. Canto II. be as delighted, as if no other care or thought oc- cupied their minds: they had lost all recollection of the mountain that was before them, and which they had to ascend. Cato now interposes, and breaks in upon the min- strelsy that was riveting their attention, severely censuring them for their negligence. Noi eravam tutti fissi ed attenti Alle sue note; ed ecco il veglio onesto, Gridando:—“Che è ciò, spiriti lenti? 120 Qual negligenza, quale stare è questo ? Correte al monte a spogliarvi lo scoglio, Ch' esser non lascia a voi Dio manifesto." We were all standing motionless, and eagerly drink- ing in every note, when lo! the venerable old man, Cato, came upon us crying out :-“What is this, lag- gard spirits ? What means this negligence, this halting by the way? Hasten to the mountain, there to get stripped from your eyes those scales, which are still dimming their power of beholding the manifestation of God.”* The spirits hasten away, at the command ed * Benvenuto draws attention to the consummate art with which Dante has first of all described his delight, and then the bitter censure of Cato. Benvenuto thinks that, notwithstanding the warm praise Dante has bestowed upon the music, it is quite right that he should be censured by Cato; first, because he was no longer young; secondly, because he was again beginning to take interest in songs of love, which in former days had had too fast a hold on him; thirdly, as he was entering on a course of penitence, it was better for him now to attain happiness weeping, than while singing “come to grief.” (Benvenuto's words are:-Quam cantando pervenire ad planctum.) Ben- venuto adds that, while serious and well governed measures produce excellent results, music that is enervating and sensuous is just the contrary. He says that Plato, who was a great musi- Canto II. Readings on the Purgatorio. 51 of Cato, like a flock of pigeons rising suddenly from a field. Come quando, cogliendo biada o loglio, Gli colombi adunati alla pastura, | 125 Queti senza mostrar l' usato orgoglio, Se cosa appare ond' elli abbian paura, Subitamente lasciano star l'esca, Perchè assaliti son di maggior cura: Just as when a flock of pigeons gathered toge- ther at feeding time stand picking corn or tares, from the ground, quiet, without showing their wonted pride of manner; should anything show itself, of which they have fear, such as a hawk, or other bird of prey, immediately they take to flight, and desert their food, because they are assailed by a matter of greater need, viz. to escape from danger: Così vid' io quella masnada fresca 130 Lasciar il canto, e gire in vêr la costa, Come uom che va, nè sa dove riesca. Nè la nostra partita fu men tosta. In the same way did I see this newly arrived com- pany turn instantly away from listening to the song, and flee towards the hillside, as a man who goes straight ahead, and does not know at what point his path will bring him out. Nor was our departure (that of Virgil and myself) one whit less prompt. END OF CANTO II. cian, would only allow boys to be instructed in music that was simple and manly, such as the Spartans used in Greece, and the Romans in Italy, to instil into the minds of young men love of war, and disposition to work; but he set his face against effeminate music which enervates manliness. E 2 52 Canto III. Readings on the Purgatorio. CANTO III. THE ANTI-PURGATORIO. SOULS OF THE EXCOMMUNICATED. MANFRED, KING OF SICILY. In the preceding Canto we read Dante's description of the first class of spirits, whose entrance into Pur- gatory is withheld for a time, because they delayed their repentance until their death. In the present Canto he treats of the second class of those who are shut out from Purgatory, because they died excommunicated, in wilful contumacy of the Church. The Canto may be divided into three parts :- In the First Division, from v. I to v. 45, Virgil answers a question of Dante's as to the kind of body spirits have—shadowless, and yet capable of bodily sufferings. In the Second Division, from v. 46 to v. 102, another band of spirits is seen and described. In the Third Division, from v. 103 to v. 145, Dante is accosted by the spirit of Manfred (natural son of the Emperor Frederick II), King of Sicily, and a great Ghibelline leader ; a conversation then takes place between them, in which Manfred informs Dante of the penance required of those who die in contumacy of Holy Church. Division 1. Dante first relates how, after the cen- sures of Cato had caused the band of spirits to hurry away scattered over the plain, he did not mix with Canto III. Readings on the Purgatorio. them, but drew close up to Virgil who was hastening towards the mountain. Avvegna che la subitana fuga Dispergesse color per la campagna, Rivolti al monte ove ragion ne fruga: Io mi ristrinsi alla fida compagna. E come sare' io senza lui corso ? Chi m' avrìa tratto su per la montagna ? Notwithstanding the sudden flight of the spirits had scattered them asunder over the plain, turned as they were towards the mountain where divine justice searches us out and chastens us, I drew close up to my faithful comrade, Virgil. And how should I have sped without him? Who would have led me up over the mountain ? * Virgil is somewhat abashed at having allowed Dante to tarry by the way. Ei mi parea da sè stesso rimorso. Oh dignitosa coscienza e netta, Come ť è picciol fallo amaro morso! He seemed to feel the sting of remorse and self- * Ragion ne fruga. Scartazzini says ragion is la divina giustizia; and cites a perfect mass of commentators, including Lana, Benvenuto, Ottimo, Velutello, Tommaseo, Witte, Fraticelli, and Ozanam, besides many others. Buti, Biagioli, Philalethes, Camerini, Giuliani, and Blanc understand : “The reasoning faculty, free from the illusions of the senses, urges us forward to the Mount of Purgatory to penitence;” but Scartazzini says that frugare does not mean stimolare, but pungêre, punire ; besides which it would be contrary to Christian doctrine that human reason should urge man to penitence. Tommaseo notes that Dante frequently uses ragione in the Convito in the sense of diritto or giustizia. Tratto su per la montagna. Compare Purg. XXVII, 130, where Virgil, at the close of his mission, says to Dante: “Tratto ť ho qui con ingegno e con arte.” 54 Readings on the Purgatorio. Canto III. IO reproach. O noble and stainless conscience, how bitter a sting is a small failing to thee! Benvenuto says that Virgil's error here was a very small one, namely, to have run too little (cucurrisse parum); but in the same page, he goes on to say that Virgil's little fault was his undignified haste.* Dante then shows that as soon as Virgil had sub- sided into a more dignified pace, he recovered himself and gave his mind to ascending the mountain. Quando li piedi suoi lasciâr la fretta, Che l'onestade ad ogni otto dismaga, La mente mia, che prima era ristretta, Lo intento rallargò, sì come vaga; E diedi il viso mio incontro al poggio, Che inverso il ciel più alto si dislaga. o 15 As soon as his, Virgil's, feet had desisted from that haste which mars the dignity of all one's movements, my mind, that hitherto had been absorbed in one idea (probably about Casella, his singing, and Cato's re- proof), allowed its thoughts to take a wider range, as if desirous of knowing more ; and I raised my eyes towards the steep ascent of the mountain that rises highest into space out of the expanse of waters.f * Benvenuto, speaking of undignified haste, says: “For as gravity and modesty beseem the wise man in his words and actions, so also in his gait. For haste is more fitting for mer- chants and traders than for philosophers and poets; and, in truth, to see Virgil running over that plain, and Dante after him with his long robe, must have afforded food for mirth even to that stiff old Cato” (et vere videre Virgilium currere per illam planitiem, et Dantem post eum cum sua ampla toga, debebat præstare materiem risus etiam illi rigido Catoni). + Dislaga: which uplifts itself in the middle of the great lake, the sea of the southern hemisphere, higher than any other mountain. Canto III. Readings on the Purgatorio. 55 Dante now, seeing his own shadow only, fears that Virgil has vanished, but is reassured by the latter, who tells him why his form casts no shadow. Lo sol, che dietro fiammegiava roggio, Rotto m'era dinanzi, alla figura Ch' aveva in me de' suoi raggi l' appoggio. The sun, which was blazing red behind us, was broken in front of me with a shape similar to that which the stoppage of its rays had in me. This means simply that the shadow had the form of a human body. Scartazzini says that the older commentators have one and all shirked interpreting this passage.* Io mi volsi dallato con paura D'esser abbandonato, quand' io vidi 20 Solo dinanzi a me la terra oscura. I turned me to one side, in fear lest I had been abandoned (by Virgil), when I saw the earth darkened by a shadow in front of me only.t Benvenuto says that Dante was terrified by this phe- nomenon, because in Hell he had never seen his own shadow, with the contrast of Virgil without one, for the simple reason that in Hell the sun does not shine. Virgil reassures him— E il mio Conforto :-“Perchè pur diffidi?” A dir mi cominciò tutto rivolto; “Non credi tu me teco, e ch' io ti guidi? * Lo Sol . . . . fiammeggiava roggio. Dr. Moore says this phenomenon does not generally last more than one hour after sunrise. † Ozanam (Le Purgatoire de Dante, par A. F. Ozanam. Paris, 1875) says: “Ceux qui peuplent ces régions mélancho- liques s'y montrent revêtus de corps subtils, impalpables, échap- pant à qui les veut embrasser, n'interceptant point la lumière, et toutefois organisés pour que la souffrance soit possible au dedans et visible au dehors." 56 Readings on the Purgatorio. Canto III. Vespero è già colà dov'è sepolto - 25 Lo corpo dentro al quale io facea ombra: Napoli l' ha, e da Brandizio è tolto. And Virgil, who (Inf. IV, 18) was wont to be my comforter in every doubt, turning quite round to me began to say: "Why dost thou still mistrust ? Dost thou not believe that I am with thee, and that I am guiding thee? It is already the hour of Vespers there in Italy where lies buried the body within which I cast a shadow: Naples now has it, and it was taken from Brundusium.* Benvenuto says that Virgil clears up Dante's doubts, and tells him that in reality he himself has got no body of flesh with him, for he has left it buried in the northern hemisphere; and the separated soul is a substance that is simple, incorporeal, spiritual, having no density which could oppose an obstacle to the rays of the sun. * Virgil died at Brundusium A.D. 19. His body was after- wards transferred to Naples. The supposed tomb is situated on the promontory of Posilipo, overlooking the Bay of Naples. The following inscription is upon it: - |Mantua me genuit: Calabri rapuere: tenet nunc Parthenope: cecini pascua, rura, duces. It is much doubted whether the tomb is really that of Virgil. In the following verses, taken from a hymn said to have been sung up to the end of the XVth century at Mantua, at the Mass of St. Paul, mention is made of the Apostle going to Naples to visit Virgil's sepulchre. Ad Maronis mausoleum Ductus fudit super eum, Piæ rorem lacrimæ: Quantum, inquit, te fecissem, Vivum si te invenissem, Poetarum maxime ! Daniel, Thesaurus Hymnologicus, 534. Canto III. 57 Readings on the Purgatorio. He goes on to say, that, like as the various spheres of heaven are transparent, and throw no shadow, so is it with his spiritual form. nail ne Ora, se innanzi a me nulla s' adombra, Non ti maravigliar più che de' cieli, Che l' uno all' altro raggio non ingombra. 30 Now, that no shadow is cast in front of me ought not to cause any greater astonishment than, in the spheres of Heaven, the fact that the light of one sphere does not obstruct the light of another sphere. Which, Mr. Butler says, means that Virgil's spiritual form no more hinders the passage of the Sun's rays than does one of the spheres, which compose the universe, hinder the rays which proceed from another sphere. A sofferir tormenti, caldi e gieli Simili corpi la virtù dispone, Che, come fa, non vuol che a noi si sveli. The Omnipotence of God renders corporeal forms, like this one which clothes my soul, capable of ex- periencing bodily sufferings, both of heat and cold, and it wills not that the manner of its operation be revealed to us.* * Human reason cannot take in any departure from the usual routine of nature; but we read in the I Cor. XV, that there are celestial bodies and bodies terrestrial, and the same chapter tells us that God giveth a body as it hath pleased him. There is a natural body, and there is a spiritual body. There- fore Virgil is explaining to Dante that the Almighty is perfectly able to give him a form capable of experiencing bodily suffering, which is, at the same time, transparent and impalpable. St. Thomas Aquinas writes: “Alii dixerunt, quod, quamvis 58 Readings on the Purgatorio. Canto III. Virgil next urges mankind to abstain from proud curiosity, and not to attempt, by natural reasoning, to investigate the hidden mysteries of God. Matto è chi spera che nostra ragione Possa trascorrer la infinita via, Che tiene una sustanzia in tre persone. . 35 Insane is he who hopes that our reason can travel over the boundless space that is held by One Substance in Three Persons; meaning that the human intellect cannot penetrate the incomprehensible mystery of the Trinity.* Mankind must acquiesce in the fact that these mysteries exist, without seeking to learn the reason why, and bring their minds into subjection to simple faith. State contenti, umana gente, al quia; Chè, si potuto aveste veder tutto, Mestier non era partorir Maria. Rest satisfied, 0 human race, with the 'quia' (with the fact); be content to know that such is, and seek not to know the 'propter quid,', the reason why; for, if, with your human finite intellects, you had been able to see all, to penetrate all these mysteries, then there was no necessity for Mary to bring forth, ignis corporeus non possit animam exurere, tamen anima appre- hendit ipsum ut nocivum sibi, et ad talem apprehensionem afficitur dolore.” Sum. Theol. P. III, Sup. 83. See also Isaiah LV, 8: “For my thoughts are not your thoughts, neither are your ways my ways, saith the Lord.” * Scartazzini says that Dante here reminds one very oppor- tunely of the incomprehensibility of the Divine Essence itself when wishing to prove the incomprehensibility of its operations. Canto III. Readings on the Purgatorio. 59 (that is, for the Incarnation of Jesus Christ).* Reve- lation would have been unnecessary; men could have done without the Light of the World. Virgil next says, in confirmation of his argument, that if it had been possible for human reason and acquired knowledge to comprehend these divine mysteries, certainly such men as Aristotle and Plato, whose grief in Limbo is their unslaked desire after such know- ledge, would have been the first to comprehend them. E disïar vedeste senza frutto Tai, che sarebbe lor disio quetato, Ch' eternalmente è dato lor per lutto. Io dico d' Aristotele e di Plato, E di molti altri:”—e qui chinò la fronte; E più non disse, e rimase turbato. LA 45 And, in proof of what I say, I will remind thee that thou hast seen desiring, and desiring in vain, a deeper insight into the hidden things of God, men of 40 * “Quia” in Mediæval Latin is the same as “quod," and states a fact, without asking a reason. In Aristotle the ori(=the fact) is contrasted with the dióti ( the reason why). Dean Plumptre says: “Had man's intellect not been finite and clouded, there would have been no need of the Incarnation. Reason must be content to receive the revealed truth in the lowliness of faith.” [N.B. Benvenuto uses the same expression, “in obsequium fidei.”] It was through the limitations of their intellect that the wisest of the heathens (and in the many others” Virgil sorrowfully includes himself) failed to attain to the knowledge of God, the absence of which kept them in the outer limbus of unsatisfied desires. Benvenuto says that if God had wished man to know everything, He would not have forbidden our first parents to touch the Tree of Knowledge of Good and Evil. If they had not disobeyed, the human race would not have been doomed, and there would have been no need of the Incarnation of Christ, and the Redemption of Man. 60 Readings on the Purgatorio. Canto III. such sublime intellects, that, had they been able to penetrate all these things, their present unslaked thirst after such knowledge (which is given them as their eternal sorrow in Limbo), would have been satisfied. I speak of Aristotle and of Plato, i . . . and .... of many others: ”—and here he bowed his head; and said no more, but remained much moved, choked with emotion. Virgil was evidently alluding to himself, remembering that (as he had said in Inf. IV. 39), he was himself one of those placed in Limbo. Division II. In the Second Division of the Canto, which begins here, Dante describes a second company of spirits compelled to remain outside Purgatory. He first speaks of the place which they were ap- proaching as being exceedingly lofty and steep. Noi divenimmo intanto a piè del monte : Quivi trovammo la roccia sì erta, Che indarno vi sarien le gambe pronte. Meanwhile, during the above mentioned explana- tion given by Virgil, we had reached the lower slopes at the foot of the mountain : here we found the cliff so precipitous, that nimble legs would there have been of no use. That is, not even the most agile and practised mountaineer would have succeeded in climbing up there. Benvenuto compares the lowest slopes of the moun- tain, so difficult to ascend, with the difficulty expe- rienced by a sinner in first returning to the path of virtue. He also compares the inaccessibility of the mountain of Purgatory to the difficulties that beset Canto III. Readings on the Purgatorio. 61 the path of him who travels between Nice and Spezzia; and one can well imagine that in the time of Dante, before the Corniche Road was made, they must have been very great. Tra Lerici e Turbía, la più diserta, La più romita via è una scala, 50 Verso di quella, agevole ed aperta. Between Lerici near Spezia, and Turbia near Nice (the East and West points respectively of the Italian Riviera), the most deserted, the most sequestered path would have been an easy and open staircase compared to this. —“Or chi sa da qual man la costa cala,”— Disse il maestro mio, fermando il passo, —“Sì che possa salir chi va senz' ala ? "- "_Who knows now on which side the cliff slopes, (that is, is least precipitous), and more accessible,”— said my Master, checking his steps,—" so that any one less agile than a bird can ascend it?”—(lit; so that one who goes without wings may ascend there). And now, while Virgil is absorbed in thought, with head cast down, Dante looks up at the cliff above him and sees another band of spirits moving slowly to- wards them, but a considerable distance off. (See V. 67.) E mentre che, tenendo il viso basso, Esaminava del cammin la mente, Ed io mirava suso intorno al sasso, Da man sinistra m' apparì una gente D'anime, che moviéno i piè vêr noi, E non parevan, sì venivan lente. 60 And while he, Virgil, with downcast eyes, was racking his thoughts as to where the way should be, and I was looking upwards round the cliff, there came 62 Readings on the Purgatorio. Canto III. into view on my left hand a troop of spirits, who were moving their feet towards us, and yet hardly appeared to be doing so, so slowly did they come on. These were the souls of those who died excommunicated, and Benvenuto thinks that their slow movements were symbolical of their having put off their repen- tance till the time of their death. Dante points out the new comers to Virgil— -“ Leva,”—diss'io,-“maestro, gli occhi tuoi : Ecco di qua chi ne darà consiglio, Se tu da te medesmo aver nol puoi.”— “Raise thine eyes, O my Master,' said I :—“See ! there are some yonder, who can give us information about the way to go, where the mountain inclines most, if thou canst not have it from thine own self.” Virgil cheerfully takes the hint. Guardò allora e con libero piglio Rispose:—“Andiamo in là, ch' ei vegnon piano; 65 E tu ferma la speme, dolce figlio." He looked up as I had asked him to do, and then with cheerful mien answered :—“Let us go there, for they are coming on but slowly, and we must not waste time in waiting for them to come to us, my gentle son, be of good cheer, and sustain thy hopes.” Dante and Virgil advance towards the spirits, but do not get within speaking distance of them until they have walked a thousand paces. Ancora era quel popol di lontano, Io dico, dopo i nostri mille passi, Quanto un buon gittator trarría con mano, Quando si strinser tutti ai duri massi Dell' alta ripa, e stetter fermi e stretti, Come a guardar, chi va dubbiando, stassi. 70 Canto III. Readings on the Purgatorio. 63 This people was still so far off from us, I mean after we had walked a thousand paces nearer to them, as a good thrower might throw with his hand, when they all drew back to the massive crags of the lofty wall of rock overhanging their path, and stood still all gathered up together, like one who hesitating as to his way, stops short to look for it. Their astonish- ment was caused by seeing that the two poets, violating all the rules of Purgatory, were walking the opposite way to themselves, and, as we shall see in verse 101, were walking away from the Gate of Purgatory. Virgil enquires the way from them- _“O ben finiti, o già spiriti eletti,”— Virgilio incominciò,—“per quella pace Ch' io credo che per voi tutti si aspetti, 75 Ditene dove la montagna giace, Sì che possibil sia l'andare in suso ; Chè perder tempo a chi più sa più spiace.”— "Oh spirits who died in the grace of God, and elect already to eternal salvation,”—Virgil began,- “in the name of that peace which is, I believe, awaited by you all, tell us where the mountain is least precipitous, so as to make it possible for us to ascend, for loss of time is most felt by the man who has most learnt, and who best knows the value of it.”* * Dante says, in the Convito IV, 2—“Tutte le nostre brighe, se bene vegnamo a cercare i loro principii, procedono quasi dal non conoscere l'uso del tempo." Benvenuto says of v. 78 that this is a maxim sanctioned and endorsed by all wise men, and that Virgil has himself expressed the same opinion in Æn. X, 467. Stat sua cuique dies ; breve et irreparabile tempus, Omnibus est vitæ ; sed famam extendere factis. Hoc virtutis opus. 64 · Readings on the Purgatorio. Canto III. Dante now describes, by a well-known simile, the effect that Virgil's address had upon that band of spirits, by showing that they acted just like a flock of sheep, who, in all their movements, do precisely what the first one does. If it delays, the others hesitate and delay, if it moves on, the others follow, but they know not how, when, or wherefore they go. 80 Come le pecorelle escon del chiuso Ad una, a due, e tre, e l'altre stanno Timidette, atterrando l'occhio e il muso; E ciò che fa la prima, e l'altre fanno, Addossandosi a lei s' ella s' arresta, Semplici e queti, e lo ’mperchè non sanno: Sì vidio muovere a venir la testa Di quella mandria fortunata allotta, Pudica in faccia, e nell' andare onesta. 85 Like sheep come forth out of the fold, by ones, and twos, and threes, and the others stand timid, turning their eyes and noses down to the earth; and what- ever the foremost one does, so the others do, huddling close up to it if it stops, simple and quiet, and do not know any reason for what they do: so did I see the front ranks of that fortunate flock (fortunate in not having died in the wrath of God) then move forward to draw near to us, modest in looks, and dignified in their gait. Dante says in the Convito I, II,“ Se una pecora si gittasse da una ripa di mille passi, tutte l' altre ľ andrebbono dietro; e se una pecora per alcuna cagione al passar d' una strada salta, tutte le altre saltano, eziandio nulla veggendo di saltare. E io ne vidi già molte in un pozzo saltare, per una che dentro vi saltò, forse credendo di saltare un muro ; non Canto III. Readings on the Purgatorio. Tolla ostante che il pastore, piangendo, e gridando colle braccia e coll petto dinanzi si parava.—Convito I, 11.* The company of spirits had stopped short when they had seen that Dante and Virgil were walking in the opposite direction to themselves, but when they perceived that the former had a shadow, they started back altogether in fear and astonishment. Come color dinanzi vider rotta La luce in terra dal mio destro canto, Sì che l'ombra era da me alla grotta, Restâro, e trasser sè indietro alquanto, E tutti gli altri che venieno appresso, Non sapendo il perchè, fenno altrettanto. When those who stood in the foremost rank ob- served the light of the sun interrupted on the ground on my right side, so that the shadow from me was cast upon the overhanging wall of rock, they stopped short, and drew themselves a little backward, and all the others who were coming behind them, without knowing why or wherefore, did the same. 9o * Benvenuto says: “This simile is wonderfully apt to the occa- sion, for as a flock of simple, quiet sheep blindly follow their leader, so did this band of ignorant spirits follow the spirit of King Manfred who was preceding them. How many thousands of men, in ignorance and stupidity, followed that reigning king, although he was in great error, and now they follow him when he is righteously pressing forward to penitence. Truly the greater part of the human race sit in a boat with an ignorant helmsman, and perish with him ..... and under this simile of the sheep, the Poet wishes to express that the greater number of men in the world live like inconsiderate sheep, without choice or reason, doing just what they see the rest of the world do, whether right or wrong, but chiefly do they follow their leaders ; and as Claudianus says: “Mobile mutatur semper cum principe vulgus." 66 Readings on the Purgatorio. Canto III. Dante and Virgil had turned to their left to go towards the spirits; they had the sun on their left, and the wall of rock on their right; Dante's shadow therefore was cast on his right. Virgil, fully aware of the reason of their astonishment, without waiting to be asked, tells them the reason of the shadow.* -“Senza vostra dimanda io vi confesso Che questo è corpo uman che voi vedete, 95 Per che il lume del sole in terra è fesso. “Without your asking, I own to you that this is a human body that you see here, on account of which the sun's light is parted on the ground; (or, in other words) He whom you see here, Dante, is a living man, and therefore his body casts a shadow.” Non vi maravigliate; ma credete Che, non senza virtù che dal ciel vegna, Cerchi di soverchiar questa parete.”— Do not marvel at it; but believe, that, not without * Mr. Butler has an excellent note here. He says : “It is still early morning, for but just now the sun was shining red ; and it is not till after some time that he has gone through 50 degrees of arc. Dante has therefore his left side towards the east, and these approaching folk are approaching from the south, (see v. 58). The general direction of the course through Purga- tory is with the sun, i. e. from east to west, by the North (see IV, 60). By the first evening they have got somewhat to the north, but not enough to see the setting sun (VI, 57). On the second evening they have the sun full in their faces (XV, 9-141), and the next morning they start with the sun at their backs (XIX, 39), i. e. they are on the north side of the mountain. On the last evening they sleep on the west side, as appears from the fact that, when they reach the summit, Dante has the morning sun full on his face (XXVII, 133). It must be remembered that the time is just after the equinox." Canto III. Readings on the Purgatorio. 67 a power which comes from Heaven, he seeks to sur- mount this wall of rock.” Benvenuto, by “parete," understands the whole mountain of Purgatory. The spirits, on hearing this explanation, point out the way. Così il maestro. E quella gente degna: 100 -“Tornate”—disse,—"intrate innanzi dunque,”— Coi dossi delle man facendo insegna. Thus spoke my Master. And those spirits, who had been deemed worthy of entering Purgatory, replied:—“Turn back then”—said they—“and walk on before us:” and, as they said this, they made the sign of bidding us turn back with the backs of their hands waved towards us. Division III. Here begins the Third and conclud- ing Division of the Canto, in which Dante describes a conversation that he has with Manfred.* * For a description of Manfred I copy Dean Plumptre's note: “Manfred, a natural son of the Emperor Frederick II, born in Sicily, 1231. Villani speaks of him as inheriting both the accomplishments and the nobleness of his father. Their papel enemies charged Manfred with being an epicurean, like Frederick, and with indulging in the same license, and accused him of having caused the death of his brothers, Conrad and Henry, and even of his father. He was excommunicated by Innocent IV, and was still under that sentence when he fell in 1266 at the battle of Benevento. His body, after being carried through the streets of that town on an ass, was brought before Charles of Anjou. Even the French nobles begged that it might have Christian burial, but the King refused, on the ground that he was still excommunicated, and the body was buried under a cairn of stones at the foot of the bridge of Benevento. F 2 Readings on the Purgatorio. Canto III. Ed un di loro incominciò :—“Chiunque Tu se', così andando volgi il viso, Pon mente se di là mi vedesti unque.”— 105 And one of them (the spirit of Manfred) began:-- “Whoever thou art, turn thy face round this way, and continue to walk on before me so as not to lose time, and consider whether thou ever sawest me in the world (di là).” Manfred died at the age of 35, and we know that Even this, however, did not satisfy the hatred of his Papal foes, and Clement IV sent the Cardinal Archbishop of Cosenza to urge that the body should not be allowed to pollute a land which belonged to the Church, and so the corpse was disinterred and found a final resting-place on the banks of the Verde, identified by some writers with the Liris or Garigliano, on the confines of Apulia and the Campagna. We note once more as in the case of Francesca and Ugolino the creative insight of Dante's psychology. No historian records Manfred's penitence: no one had been present to report his last words in the heat of battle. Historians represent him as being licentious and irre- ligious. But what Dante had heard of his character, perhaps also what he had heard of the expression of his face, led him to feel that, in the absence of the unbelief which placed his father in Hell, such a one must have repented. A Sicilian chronicle describes him as "Homo firmus amoena facie, aspectu placabilis, in maxillis rubeus, sidereis oculis, per totum niveus, statura mediocris." His mother was a beautiful woman of the family of the Marchesi Lancia of Lombardy. Benvenuto draws attention to the fact of his being perfectly silent about his father during this interview; for Manfred being (according to Benve- nuto) reconciled to the Church at his own death, would feel compunction of speaking of Frederick II, who was the con- tinual scourge of the Church. He mentions his own name and that of the Empress Constance, his father's mother, but not that of his father. Canto III. Readings on the Purgatorio. 69 Dante was 35. The apparent similarity of their ages must have deceived Manfred, who evidently forgot that he had been wandering about in the Anti- Purgatorio for 34 years, and had died when Dante was only nine months old. Io mi volsi vêr lui, e guardail fiso: Biondo era, e bello, e di gentile aspetto; Ma l'un de cigli un colpo avea diviso. I turned round towards him, and looked at him attentively: he was fair-haired, beautiful, and of noble aspect; but a gash had divided one of his eyebrows. This wound is one of the two mortal wounds, of which he speaks in v. 119. Buti draws a conclusion, from Manfred's showing this scar, that the corporeal forms of the spirits in with what their bodies were on earth at the time of their death. Quand' io mi fui umilmente disdetto D'averlo visto mai, ei disse:-“Or vedi: "- IIO E mostrommi una piaga a sommo il petto. When with great reverence I had disclaimed ever having seen him before, he said: “Now behold !” and showed me a wound in the upper part of his breast. This was the second of the two mortal wounds. Poi sorridendo disse:-“Io son Manfredi, 115 Ond' io ti prego che, quando tu riedi, Vadi a mia bella figlia, genitrice Dell'onor di Cicilia e d'Aragona, E dichi a lei il ver, s' altro si dice. Then he said with a smile: “I am Manfred, grand- 70 Readings on the Purgatorio. Canto III. son of the Empress Constance:* therefore I beg thee, when thou returnest to the world, to go to my beautiful daughter, mother of the honour of Sicily and Aragon, and tell her the truth, viz. that thou hast seen me in a state of salvation, in case the contrary may have been said of me, viz. that, having died ex- communicated by the Church, my soul is among the Lost.”+ Then he tells Dante how it happened that he made his peace with God. Poscia ch' i' ebbi rotta la persona Di due punte mortali, io mi rendei Piangendo a Quei che volentier perdona. After that I had had my body pierced with two mortal wounds, I yielded myself weeping with con- trition for my sins to Him who pardons willingly. 120 * Benvenuto adds that Manfred does like the mule, who, on being asked by the lion whose son he was, answered: "I am grandson of the horse," although he was the son of the ass. Constance, daughter of Roger, King of Sicily, was the wife of the Emperor Henry VI, the father of Frederick II See Par. III, 118. + v. 116, Onor di Cicilia e d' Aragona. This refers to the daughter of Manfred, another Constance, wife of Pedro III, King of Aragon, and after the Sicilian Vespers, King of Sicily. She bore him three sons: Alfonso, died young in 1291. Frederick, King of Sicily (onor della Cicilia) and Jacopo, King of Aragon (onor dell’ Aragona) It is worthy of notice that although Dante, both in Purg. VII, and in Conv. IV, 6, speaks very disparagingly of these princes, yet he makes Manfred, who was their grandfather, allude to them as the honour of their respective realms, and discreetly reticent as to their shortcomings. Canto III. Readings on the Purgatorio. 71 Orribil furon li peccati miei ; Ma la bontà infinita ha sì gran braccia, Che prende ciò che si rivolge a lei. My iniquities had been awful; but the infinite goodness of God has such wide-opened arms, that it embraces whosoever turns to it in penitence. Manfred then speaks of the implacable hatred with which he was persecuted even after death by the Roman Hierarchy. Se il pastor di Cosenza, che alla caccia Di me fu messo per Clemente, allora 125 Avesse in Dio ben letta questa faccia, L'ossa del mio corpo sarieno ancora In co' del ponte presso a Benevento, Sotto la guardia della grave mora. If the Pastor (the Archbishop) of Cosenza,* who was sent by Pope Clement IV to hunt me down, had read faithfully in the word of God, this passage (lit. page) to which I have just referred as to the Infinite Goodness and Mercy of God, the bones of my body would still be resting at the Bridge-head, near Benevento, under the guard of the heavy cairn.” enza. * Il pastor di Cosenza was Cardinal Bartolomeo Pignatello, Archbishop of Cosenza. According to Villani, Charles of Anjou, not allowing the body of Manfred, who was slain at the battle of Benevento, to be interred in consecrated ground as he had died excommunicated, caused it to be buried in a pit at the head of the bridge at Benevento, and every soldier of the army cast a stone upon it until a great cairn was formed above it. Mora was the word then used to express a cairn. According to Villani, the Archbishop, by order of the Pope, had the bones exhumed from this spot, as it was within the States of the Church, and removed to the banks of the river Verde, or Gariglano. wa LU SS. cairn 72 Readings on the Purgatorio. Canto III. views Or le bagna la pioggia e move il vento 130 Di fuor del regno, quasi lungo il Verde, Dov' ei le trasmutò a lume spento. Now the rain drenches them, and the wind scatters them about as they lie unburied outside the confines of the Kingdom of Naples, hard by the river Verde, whither he, the Archbishop, transferred them with extinguished tapers.* Manfred then anticipates a question which Dante might have put to him : “Can, then, the souls of those who die excommunicated be saved ?" And he says “Yes, they can be saved ; for unless a man dies har- dened and impenitent, the excommunication of a prelate cannot prevent his being saved.” Per lor maladizion sì non si perde Che non possa tornar l' eterno amore, Mentre che la speranza ha fior del verde. 135 The Eternal Love of God is not so completely lost through the maledictions of them, the Popes and Prelates, that it cannot return, so long as hope retains any of its greent-meaning for so * Pietro di Dante says that Clement IV. ordered the Arch- bishop of Cosenza to have the bones of Manfred cast out of the kingdom. Hence with extinguished tapers and tolling of bells, after the custom of the Church, the Archbishop had the bones, as those of an anathematized heretic, cast down by the river Verde, which is the boundary between Apulia and the Marche. Landino says that the Legate had sworn to drive Manfred out of the kingdom, and, as he could not do so when he was alive, he cast out his body when he was dead. + Scartazzini says that fior is not a noun substantive, but an adverb here, and means so long as hope has “anything of” green. See Fanfani's Dictionary on fiore adverb=un poco. Canto III. Readings on the Purgatorio. 73 long as man is still in life, and has yet time to repent and turn himself to God. Benvenuto says that although Dante makes out that Manfred re- pented at his death, he certainly could not know it, for we know that he died in the thick of the fight, and his body was not found for three days; but Benvenuto says that he has seen, in several letters of Manfred's, that he made overtures to the Church and to Charles of Anjou, but that the Pope forbad peace being made with him.* Manfred then anticipates another supposed ques- tion of Dante's: “What reason, then, is there to fear excommunication by the Church? What harm can it do?” Manfred replies that the excommunicated soul is farther removed from God, and has greater difficulty in returning to Him. Ver è che quale in contumacia muore Di santa Chiesa, ancor che al fin si penta, Star gli convien da questa ripa in fuore Per ogni tempo ch' egli è stato, trenta, In sua presunzïon, se tal decreto Più corto per buon preghi non diventa. True it is that whosoever dies in contumacy of Holy Church, that is, who dies without being recon- ciled to it, even though he repents of his sins, and turns to God for forgiveness in his last hour, yet is he obliged to remain excluded from these precincts of 140 * The same may be noticed about Dante's circumstantial account of the death and the carrying away by the inundated Archiano of the dead body of Buonconte da Montefeltro. All that was really known was that he died fighting gallantly in the thick of the fight, and nothing more was heard of him, as his body was never found. ore W 74 Readings on the Purgatorio. Canto III. Purgatory for a period of thirty times as much as the period that he remained in his presumption, i. e., that he was excommunicated and under the ban of the Church, unless this decree become not shortened by the prayers of righteous people on earth.* Manfred concludes his address to Dante by entreating him to ask his daughter to pray for him, and to inform her that he is not amongst the lost. Vedi oramai se tu mi puoi far lieto Rivelando alla mia buona Gostanza Come m'hai visto, ed anco esto divieto. Chè qui per quei di là molto s' avanza.”— 145 See now if thou canst make me glad by revealing to my good Constance in what condition thou hast seen me (that is that I am not among the damned), and also tell her of this interdict which keeps me for so long a time in outer Purgatory. For in this region we can derive great benefit by the prayers of those who remain alive on earth.”+ END OF CANTO III. * Compare Par. XV, 91. Quel, da cui si dice Tua cognazione, e che cent anni e piue Girato ha il monte in la prima cornice, Mio figlio fu e tuo bisavo fue ; Beu si convien che la lunga fatica Tu gli raccorci con le opere tue. and Purg. VIII, 70. Quando sarai di là delle larghe onde, Di' a Giovanna mia, che per me chiami Là dove agli innocenti si risponde. + Observe that Manfred, who is in Purgatory, alludes to it as qui, and to the earth as di là, whereas Dante's own allusions are always just the contrary. Canto iv. 75 Readings on the Purgatorio. CANTO IV. DIFFICULT ASCENT TO THE FIRST OUTER CIRCLE OF THE ANTIPURGATORIO. THE INDOLENT, AND BELACQUA. In the preceding Canto, Dante described the Second Class of Spirits whose entrance into Purgatory is de- layed, because they died in contumacy of Holy Church. In the present Canto are mentioned those, who, through sheer indolence of character, ceased from active works of virtue until their death. Benvenuto divides the Canto into three parts. The first Division, from v. I to v. 51, contains Dante's description of the concentration of his mind on the one thought of conversing with Manfred, and, when he had shaken off that absorption, the difficulty he found in commencing the ascent of the mountain. In the second Division, from v. 52 to v. 84, Virgil explains to Dante the reason of the sun being on his left hand, and the general disposition of the heavenly bodies in the Southern Hemisphere. In the Third Division, from v. 85 to v. 139, Dante relates how they met a third company of spirits, whose repentance having been delayed till death from indolence, are, like the others, relegated to Outer Purgatory.* * Benvenuto remarks that this Canto is no less elevated in its matter than the preceding one. He says, the First Division is natural; the Second, astrological; the Third, moral. 76 Readings on the Purgatorio. Canto IV. Division 1. Benvenuto says that in this first part Dante wishes briefly to say that he had been listening to Manfred's discourse with such concentrated atten- tion that a considerable time had passed, without his being aware of it. And to show this, he first describes that abstraction which at times lays hold on the mind notice anything else; as may happen in excessive joy or excessive grief; or it may be so absorbed by the sound of song or of weeping, that it does not seem to perceive anything that is passing around it. Benvenuto adds that the text here is no less intricate than the abstruse opinions concealed in it.* Quando per dilettanze ovver per doglie, Che alcuna virtù nostra comprenda, L'anima bene ad essa si raccoglie, Canto, Dante solves a doubt that certain philosophers had, viz. whether man has four souls (1) the vegetative; (2) the sensitive; (3) the imaginative; (4) the reasoning. Dante contends that were this the case, man would be able to give his attention to various things at the same time, which is manifestly impossible. He then touches on two of the principal passions that move the human soul, Joy and Grief, which are caused as follows:-- Present good causes Joy; Present evil causes Grief. In the same way—Future good causes Hope; Future evil causes Fear. We cannot in the same moment apply a Our sentiment to one thing. B Our imagination to a second thing. y Our reasoning to a third. If Dante had had all these souls in him, he would not, through absence of mind, have talked so long to Manfred as to let the time slip away without noticing how it was passing. Both his sensitive soul and his reasoning soul would have recalled his attention to the fact. Canto IV. Readings on the Purgatorio. 77 Par che a nulla potenza più intenda; E questo è contra quello error, che crede Che un' anima sovr' altra in noi s'accenda. Whenever, through a feeling of delight or of pain, that lays powerful hold on any faculty of ours, the mind concentrates itself wholly on that faculty, it seems to give no heed to any other of its powers; and this is a proof of the erroneousness of that belief which some have held, that one soul above another is enkindled within us. This refers to Plato's doctrine of three souls; the Vegetative in the liver; the Sen- sitive in the heart; and the Intellectual in the brain. Dante mentions this in Convito, IV, 7. Benvenuto says that the next three lines show the effect of what he speaks of before: E però, quando s' ode cosa o vede, Che tenga forte a sè l' anima vôlta, Vassene il tempo, e l' uom non se n'avvede: Ch' altra potenza è quella che l' ascolta, 10 Ed altra è quella che ha l' anima intera : Questa è quasi legata, e quella è sciolta. And hence when any particular thing is heard or seen, which keeps the soul intently bent upon it, the time passes, without one being aware of it: for one faculty is that which listens, and quite different is that faculty which retains the exclusive attention of the soul, and is not in contact with external objects; the one faculty is, as it were, fast bound, and the other in a state of activity.* * V. 10-12. Mr. Haselfoot says in a note: “It appears to me that the meaning is: The power which listens is one, and the power which the soul keeps entire, i. e. which exists in the soul, but is in no way brought into exercise, is another. One (the 78 Canto IV. Readings on the Purgatorio. Di ciò ebb'io esperïenza vera, Udendo quello spirto ed ammirando: Chè ben cinquanta gradi salito era 15 Lo sole, ed io non mi era accorto, quando Venimmo dove quell' anime ad una Gridâro a noi :-“Qui è vostro domando.”— Of this I had a very striking proof, while listening to the discourse of that spirit, Manfred, and marvelling at all his revelations about himself, and at what he had said of the mercy of God: for the sun had ascended full fifty degrees in the heavens above the horizon, and I had not observed it, when we reached a point where all those spirits, as with one voice, called out to us: “Here is what you were asking for,” referring to Virgil's request to them in the last Canto, v. 76, that they would tell him where the mountain was least precipitous, so that they could best com- mence the ascent.* power that is in abeyance) is in bonds ; the other (the power that listens) is free from bonds, because it is in full activity.” This is Bianchi's explanation-Hazel foot's Trans. 1887. * Dr. Moore says that the sun being fully 50 degrees above the horizon means about 33 hours since sunrise, or 21 hours since the last time given: and that the hour would be from about 8.45 to 9 a.m. Some commentators have made a difficulty that this gives more than two hours for the colloquy with Manfred in the previous canto ..... but we know that (1) Dante apologizes, so to speak, in the lines preceding this, for the lapse of so much time wasted ; (2) the whole of the intermediate time is not devoted to the interview with Manfred, since some time may probably have been lost in hunting for the road in which both Virgil and Dante are represented as occupied in III, 52-57 ; and also (3) after that they are expressly stated to have walked a mile. Canto IV. Readings on the Purgatorio. 79 od 20 The two poets now come to an opening in the rocky cliff, through which an exceedingly steep path leads upwards. Dante compares the opening to a very small gap in a hedge. Maggiore aperta molte volte impruna, Con una forcatella di sue spine, L'uom della villa, quando l'uva imbruna, Che non era la calla, onde salìne Lo duca mio ed io appresso, soli, Come da noi la schiera si partine. Often does the villager block up, with a small fork- full of his thorns, a wider gap in the hedge, at the time when the grapes are turning brown, than was the entrance to the way upwards, from which my leader ascended, and I after him, after that the troop of spirits had parted from us, and left us by ourselves.* Benvenuto thinks the narrow gap in the hedge is a simile of Dante's difficulty in passing from vice into the cultivated vineyard of virtue, the entrance into which is beset with thorns, that is, with the besetting sins which so hinder man from drawing near to God. He also wishes us to note that this point is the first entrance to the mountain, and comparison shows that, difficult as the entrance to a vineyard is through a gap in a hedge at the time of the vintage, the access to the mountain was far more so, and the ascent infinitely more steep than any of the most precipitous heights in Italy that were known to Dante. * Benvenuto reminds his readers that the band, among whom was Manfred, parted from Dante and Virgil when they had pointed out the entrance to the ascent, because they themselves could not pass through it, but had to continue wandering round and round the base of the mountain. 80 Canto IV. Readings on the Purgatorio. Vassi in Sanlèo, e discendesi in Noli: 25 Montasi su Bismantova in cacume Con esso i piè; ma qui convien ch' uom voli ; Dico con l' ali snelle e con le piume Del gran disio, diretro a quel condotto, Che speranza mi dava, e facea lume. 30 One clambers up to San Leo,* and scrambles down to Noli.t One ascends to the summit of Bismantova with the aid of one's feet alone (con esso i piè); but to climb this steep one literally needs to fly; I mean with the swift wings and plumes of earnest will that and * San Lèo: formerly called Città Feltria, a little town in the ancient Duchy of Urbino, not far from San Marino, and situated on the ridge of the precipitous Montefeltro. Noli: a small township in Piedmont, on the Riviera of Genoa, at the foot of the well-known headland Capo di Noli. Though at the present time it is situated on the Corniche Road, and is passed by all who travel that way, in the time of Dante it could only be reached either by sea, or by most precipitous steps cut in the rocks, by which one descended to it from the perpendicular amphitheatre of hills that surrounded Noli, and separated it from the rest of the world. Benvenuto says that Noli rightly seems to say to the descending traveller “ Noli ad me accedere." I Bismantova is a lofty rocky height in the mountains of Reggio di Modena, which overtops all the neighbouring peaks. It has a circular road running round it which is the only access to the summit, and Benvenuto says that a few resolute men could defend it against the whole world ; on the top there is a flat table-land, which can be cultivated when necessary to supply a garrison, and all the surrounding country is wild and woody; so that in war time it provides a refuge for the inhabitants of the plain. When Henry VI, being in alliance with Ghiberto of Gortz, attacked Reggio, the nobles of Reggio retired there. Benvenuto thinks that the hill of Bismantova may have suggested to Dante the idea of the Mountain of Purgatory. Canto IV. Readings on the Purgatorio. animated me, conducted, as I was, and following be- hind him, my leader Virgil, who comforted me with hope, and gave light unto my path. Having described the entrance to the way, he now describes the way itself. Noi salivam per entro il sasso rotto, E d'ogni lato ne stringea lo stremo, E piedi e man voleva il suol di sotto. We commenced mounting through the fissured rock by a hollow way, whose walls pressed close upon us on either hand, and the ascent was so steep that the ground beneath us required that we should use our hands as well as our feet. Poichè noi fummo in su l orlo supremo Dell' alta ripa, alla scoverta piaggia : —“Maestro mio”—diss' io—"che via faremo ?” When we had got up to the highest ridge of the lofty cliff, and had come out of the hollow way to where the level plateau opened out: I said: "My Master, which way shall we take now?"* Ed egli a me—“Nessun tuo passo caggia; Pur su al monte dietro a me acquista, Fin che n'appaja alcuna scorta saggia"-. And he to me: “Do not let a single step of thine turn to the right or left, but continue to gain ground up the mountain behind me, until there appear to us some practised guide." 35 * che via faremo? Scartazzini says that Dante was beginning to find out that some new rule prevailed in Purgatory. In Hell they had always, as a matter of course, turned to the left, and we read in Purg. III. 58, that when they saw the spirits on their left they turned naturally towards them. Virgil did not as yet appear to know if he was to turn to the right or to the left. - 82 Readings on the Purgatorio. Canto IV. Dante now shows how steep was the side of the mountain. Lo sommo er' alto che vincea la vista, 40 E la costa superba più assai, Che da mezzo quadrante a centro lista. The summit was so elevated that it rose higher than my eye could reach, and the scarp of the mountain was considerably steeper than a line drawn through the centre of a right angle.* He means that they were scaling the side of the mountain, the slope of which was at a sharper angle than 45 degrees. After a few minutes of so much exertion, Dante is overcome by fatigue. Io era lasso, quando cominciai : -“O dolce padre, volgiti, e rimira Com' io rimango sol, se non ristai.”— 45 I was exhausted, when I began to call out to Virgil: “O my gentle Father, turn round, and look how much I am left behind alone, unless thou stoppest." Virgil does not comply with his request, but urges him to persevere until he shall have reached a point higher up. -“Figliuol mio,”—mi disse, “infin quivi ti tira," — Additandomi un balzo poco in sue, Che da quel lato il poggio tutto gira. “My Son,” said he to me, “ drag thyself on up to here," pointing out to me a terrace a little above me, * Benvenuto remarks that in Hell, when the Poets come to places that were impassable, Virgil carried Dante up or down them, as in Inf. XIX, 34 and 43, but in Purgatory this never occurs. Canto IV. Readings on the Purgatorio. 83 which, starting from that side, winds all round the mountain. Sì mi spronaron le parole sue, Ch' io mi sforzai, carpando appresso lui, 50 Tanto che il cinghio sotto i piè mi fue. These words of his so stimulated me (lit. spurred me on), that I renewed my exertions, clambering up behind him, until the encircling ledge lay under my feet; that is, until at last I stood on the ledge that Virgil had pointed out to me. Division II. Here commences the Second Division of the Canto, in which Virgil explains to Dante the reason of the sun being on his left hand, and the general disposition of the heavenly bodies in the Southern Hemisphere. Having reached the terrace or ledge of rock,* the Poets sit down and begin to look round them, and, as Benvenuto quaintly puts it, Dante gives himself up to resting his body, and working his mind. A seder ci ponemmo ivi ambedui Vôlti a levante, ond' eravam saliti; Chè suole, a riguardar giovare altrui. There we both sat down, turned towards the East, whence we had ascended with our faces turned towards the West; and we gazed at the way by which we had come; for all travellers, on reaching the summit of a hill, like to look back. * This ledge of rock would appear to be one of the ripiani, or balzi, terraces that encircled the base of the Mountain, or Ante-Purgatory, and these ripiani, &c., are not to be confounded with the cornici, cornices of Purgatory proper. G 2 84 Readings on the Purgatorio. Canto IV.. Benvenuto says that at this point Dante turned his attention to the shores of Purgatory, now lying far below him, so as to rest his eyes, in order that he might the better endure to gaze on the sun, and one can well imagine that, as he looked down on the place where his face had been washed with the dew, he said within himself: “If I had not so much humiliated myself down there, I should not now be so much exalted up here." Gli occhi prima drizzai a' bassi liti; Poscia gli alzai al sole, ed ammirava Che da sinistra n'eravam feriti. I first directed my eyes towards the low shores; then I raised them to the sun, and I marvelled to see that we were struck by his rays on our left side, so that my shadow was cast on the right.* Ben s' avvide il Poeta che io stava Stupido tutto al carro della luce, Ove tra noi ed Aquilone intrava. The poet, Virgil, fully perceived that I (not knowing that we were at the Antipodes) was standing stupified with astonishment to see the chariot of light, i.e. the sun, because it had risen between where we were standing and the north. Benvenuto says that Virgil now proceeds to explain how it is that the Sun rises in one way in that hemi- sphere, and in another way in ours.f. 60 * In our Hemisphere when one turns towards the East the sun is on one's right, and one's shadow is projected on one's left. + Benvenuto gives a very full description of the heavens, the equinox, the tropics, the signs of the Zodiac, and the heavenly bodies, too long to quote here. Canto IV. Readings on the Purgatorio. Ond 'egli a me:-“Se Castore e Polluce Fossero in compagnia di quello specchio Che su e giù del suo lume conduce, Tu vederesti il Zodiaco rubecchio Ancora all’Orse più stretto rotare, 65 Se non uscisse fuor del cammin vecchio. Then he said to me: “If Castor and Pollux (the constellation of Gemini)* were in company of that bright mirror which reflects the light of God, and which carries the benefits of its light both up in the Northern, and down in the Southern Hemispheres in due rotation, thou would'st see the Zodiac, fiery with the rays of the sun, revolving still more closely to the Greater and Lesser Bears, that is, nearer to the North Pole than Aries, in which we now are, always supposing that it, the sun, does not diverge from its accustomed path, i.e. the ecliptic. Some commentators take rubecchio to be a substan- tive with the meaning of a cog-wheel, and Zodiaco as an adjective. It would then be translated “the Zodiacal cog-wheel,” the teeth of the wheel repre- senting the signs of the Zodiac.t * Dante was himself born in Gemini, and it was considered a propitious constellation, which is perhaps the reason he so often speaks of it. † There were six Northern Signs of the Zodiac, viz.— (1) Aries—11 Montone. (4) Cancer. (2) Taurus- (5) Leo- (3) Gemini—Castore e Polluce. (6) Virgo- And we on earth have summer and heat when the sun is in those signs, and strikes more directly upon us. The other six are called the Southern or Austral signs as they look to the south, viz.: 86 Readings on the Purgatorio. Canto IV. In the verses that follow, says Della Valle,* Dante desires to show how it is that in Purgatory one always sees the sun in the north while at Sion or Jerusalem it is always seen in the south. He says, however, that the two places have but one horizon and different hemispheres, and therefore are antipodes to each other. But these two conditions are not sufficient for the above view, because if the two places were within the two Tropics, or in the circle of the Ecliptic, it is clear that they might be antipodal, without one of them always seeing the sun in the north, and the other in the south. It stands to reason then that they must both be outside of the Tropics, and of the ecliptic. Dante does not express such a condition, but implies it; and, as it is Virgil who is speaking, he also supposes it in Dante's mind. Virgil cannot believe that Dante should not know that Jerusalem is on this side of the Tropic of Cancer, and should not consequently take for granted that the Mountain of Purgatory is equally as far beyond the Tropic of Capricorn, after he has declared to him that the two are antipodes to each other. These ideas Dante supposes in his readers, just as Virgil supposes them in him, since Dante cannot and ought not to pre-suppose in whoever reads his poem, says Della Valle, ignorance of the most elementary knowledge of astronomical geography. (7) Libra—Le Bilance. (10) Capricorn- (8) Scorpio-Il freddo animale. (11) Aquarius- (9) Sagittarius- (12) Pisces- When the sun is in these latter signs, it strikes us obliquely and causes winter on earth. * Della Valle. Il senso Geografico-Astronomico dei luoghi della Divina Commedia (Faenza, 1869). Canto IV. Readings on the Purgatorio. 75 Come ciò sia, se il vuoi poter pensare, Dentro raccolto immagina Sion Con questo monte in su la terra stare Si, che ambedue hanno un solo orizzon, E diversi emisperj ; onde la strada, Che mal non seppe carreggiar Feton,* Vedrai come a costui convien che vada Dall' un, quando a colui dall'altro fianco, Se l' intelletto tuo ben chiaro bada.”— If thou wilt only try to think out how it is that this happens, that the sun passes between us and the north, collect thy thoughts, and picture to thyself Mount Sion, Jerusalem, standing on the earth in relation to this Mountain of Purgatory, in such wise that both have one common horizon and distinct hemispheres, (i.e. are antipodes to each other); whence, if thy intellect really considers it closely, thou wilt see that the road, on which Phaethon, to his own destruc- tion (mal), knew not how to drive, must perforce pass by.this Mountain of Purgatory on the one side (a costui), while on the other side it passes by Jerusalem (a colui). Dante admits to Virgil that he could not by any possibility have had a more lucid explanation of what had been a complete puzzle to him before. —“Certo, maestro mio,”—diss'io,—“unquanco Non vid' io chiaro sì, com' io discerno, Là dove mio ingegno parea manco. * Che mal non seppe carreggiar Feton. Phaethon, son of Apollo and Clymene, begged his father to allow him to drive the chariot of the sun for one day. Neglecting Apollo's directions he let the horses drag the chariot out of its regular course, and already heaven and earth were threatened with a universal conflagration, when Jupiter struck Phaethon with a thunderbolt, and he fell into the river Po. 88 Canto IV. Readings on the Purgatorio. 80 Chè il mezzo cerchio del moto superno, Che si chiama Equatore in alcun' arte, E che sempre riman tra il sole e il verno, Per la ragion che di', quinci si parte Verso settentrion, quanto gli Ebrei Vedevan lui verso la calda parte. “Truly, my Master," said I,“ never did I see any- thing more clearly than I now discern this thing, in which before my intelligence seemed to fall short, for, from the reason that thou hast given me, (viz. that the two hills of Sion and Purgatory are antipodes to each other), the mid-circle of the highest and most remote of the heavens which move round, which circle is, in a certain art (the science of astronomy) called the equator, and which ever remains between the tropic, where the presence of the sun makes it summer, and the tropic, where the absence of the sun makes it winter, retires from this mountain towards the North, to exactly the same distance as the Hebrews (when they used to inhabit Jerusalem) were wont to see it (lui), that is, the sun, towards the warm quarter (the South).” Division III. We now reach the Third and con- cluding Division of the Canto, which, Benvenuto says, not only contains the moral, but is the most beautiful part of it, in which Dante gives a description of the slothful in general, and of one of them in particular. Before, however, they reach the spot where they meet with the spirits, Dante has a conversation with Virgil as to the nature of the mount and its attributes. He begins by saying : Canto IV. Readings on the Purgatorio. 89 Ma se a te piace, volentier saprei . 85 Quanto avemo ad andar, chè il poggio sale Più che salir non posson gli occhi miei.”— But if it please thee, I should be very glad to know how far we have to go, for the mountain soars on high far beyond what my eyes can attain.” * Virgil answers him allegorically, comparing the difficulty of commencing the ascent of Purgatory to the hard task of entering into a life of virtue, but that the more one perseveres therein the more the difficulties disappear. Ed egli a me:“Questa montagna è tale, Che sempre al cominciar di sotto è grave, : E quanto uom più va su, e men fa male.”— 90 And he to me: “This mountain is of such a nature that it is always more difficult and toilsome for those who ascend it at the commencement, but the higher a man goes up, the less it pains him. Però quand' ella ti parrà soave Tanto, che il su andar ti sia leggiero, Come a seconda giuso andar per nave; Allor sarai al fin d' esto sentiero; Quivi di riposar l' affanno aspetta. Più non rispondo; e questo so per vero.”— When therefore it shall appear to thee so pleasant that the ascent will be to thee as easy as going down the current in a skiff, then thou wilt have reached the end of this path, and wilt have gained the summit, where is the Terrestrial Paradise ; there thou mayest hope and expect to repose thyself from thy weary 95 * Il poggio sale più, &c.; compare v. 40: “Lo sommo er' alto che vincea la vista.” 90 Readings on the Purgatorio. Canto Iv. task. I do not answer more of thy question, but this much which I have told thee I know to be true.” Benvenuto says that here Dante cleverly introduces one of the slothful spirits, whose voice, just when Virgil has been stimulating Dante to fresh exertions, is heard trying to dissuade him from the same. E, com'egli ebbe sua parola detta, Una voce di presso sono:“Forse Che di sedere in prima avrai distretta.”— And as he finished speaking these words, a voice sounded close to us, which said : “Perchance before thou reachest that same spot, where the end of this path is, thou wilt first have need to sit down.” Al suon di lei ciascun di noi si torse, 100 E vedemmo a mancina un gran petrone, Del qual nè io nè ei prima s' accorse. At the sound of this voice we both turned round, and beheld on our left hand a great stone, which neither Virgil nor I had noticed up to that moment.* Là ci traemmo; ed ivi eran persone Che si stavano all'ombra dietro al sasso, Com' uom per negligenza a star si pone. 105 We drew near to that spot; and there were people there lying down in the shade behind the crag, as men do from sheer idleness and sloth.† * The spirits were quite close to them, but as Dante and Virgil had turned to the right on reaching the terrace from below, they had not noticed the spirits to their left, nor the great stone, behind which they were sitting. + Benvenuto is full of admiration at the admirable way that Dante, in a few brief words, has so fully conveyed the idea of the contemptible creatures, who in cold weather bask in the sun, and in hot weather loll in the shade. The sun being now high in the heavens, they had sought the shade behind the crag; Canto IV. Readings on the Purgatorio. 91 a es Dante now meets a former friend of his, who was notorious in his life for surpassing all his contempo- raries in laziness. This is Belacqua, of whom more anon. He is described sitting in a listless, lazy attitude, and will not even raise his head to converse with Dante. Ed un di lor che mi sembrava lasso, Sedeva ed abbracciava le ginocchia, Tenendo il viso giù tra esse basso. And one of these spirits who appeared to me to be fatigued, was sitting down and clasping his knees holding his face low down between them. Benvenuto says that this spirit, Belacqua, is most justly forbidden to look at heaven for a considerable while, as he, for so long a time, did not cease from looking down to the earth. Dante cannot forbear from pointing out his lazy attitude to Virgil in terms of censure and contempt. —“O dolce Signor mio,”—diss' io,-“ adocchia Colui che mostra sè più negligente, IIO Che se pigrizia fosse sua sirocchia.”- “O my gentle Master," said I, “look at this man, who shows himself more indolent than if Sloth itself had been his own sister.” Belacqua, hearing Dante's derisive remarks about him, is somewhat irritated, and retaliates by urging Dante to the exertion which he himself so much dislikes. for such people at all times, and in all places, shirk work, flee from cold or heat, and so pass away like a shadow. And so the Poet passes them by as briefly and as lightly as he did the slothful in Hell. For the slothful are not only careless of good works, but even of their own private business, so that they would even let their own houses tumble about their ears, sooner than take trouble to prevent its happening. 92 Canto IV. Readings on the Purgatorio. Allor si volse a noi, e pose mente, Movendo il viso pur su per la coscia, E disse :--“ Or va su tu, che se' valente.”— At these words of mine he turned towards us and looked attentively, but only just moving his face along his thigh, and said : “O very well, then go up thyself, thou who art so energetic.” Dante recognises him at once, probably, Benvenuto thinks, from his drawling mode of speaking. Conobbi allor chi era; e quell'angoscia,* 115 Che m'avacciava un poco ancor la lena, Non m'impedì l'andare a lui; e poscia Che a lui fui giunto, alzò la testa appenat Dicendo:"Hai ben veduto come il sole Dall'omero sinistro il carro mena?”— 120 Then, on hearing his voice, I knew who it was; and my recent exertion, which was still quicken- ing my breath a little, did not prevent me from approaching him ; and, as soon as I got near to him, he barely raised his head, saying :-“Well, hast thou made out, quite to thy satisfaction, how it is that the sun drives his chariot over thy left shoulder, at which I heard thee expressing so much astonishment just now?” He had heard what Dante had said to Virgil in v. 76, and these words are spoken in derision at Dante's simplicity at not knowing at once why the sun was striking him on the left. Dante's amusement prevails over his indignation at the sight of the contemptible creature before him. * Avacciava—was causing to quicken; derived from abigere, abactus, abactiare. † Belacqua had at first just glanced sideways over his thigh, so as not to give himself the trouble of raising his head; but now he so far condescends as to raise his head slightly. Canto IV. 93 Readings on the Purgatorio. Gli atti suoi pigri, e le corte parole Mosson le labbra mie un poco a riso; Poi cominciai:-“Belacqua, a me non duole Di te omai; ma dimmi, perchè assiso Quiritta sei? attendi tu iscorta, 125 O pur lo modo usato ť ha ripriso?”— His indolent movements, and curt sentences, just brought a smile to my lips; and then I began : “Belacqua, I see now that henceforward I need not make myself uneasy about thee; but tell me, why art thou sitting in this particular spot ? Art thou waiting for a conductor, or is it only that thy wonted habits have seized upon thee ?"* Belacqua answers Dante's question, but Benvenuto notices that his mode of address has now changed, and * Belacqua. But little is known of him. L'Anonimo Fioren- tino writes “This Belacqua was a citizen of Florence, who manufactured the necks of lutes and guitars, and was the most indolent man that ever lived; and it is said of him that he used to come to his shop in the morning, and sit down, and never rose from his chair all day except to eat and to sleep. Dante was very intimate with him, and used often to take him to task for his laziness; and one day, Belacqua answered his censures by saying in the words of Aristotle: By sitting down and resting, the soul is rendered wise;' to which Dante retaliated : Certainly, if one becomes wise by sitting down, none was ever so wise as thou.”” Benvenuto says he was a musical instrument maker, and a wonderful carver, besides being a fair musician. * Un poco al riso, &c. Scartazzini remarks that Dante's amuse- ment does not exceed the bounds of that moderation, which the gravity of the place and surrounding circumstances required, as well as the seriousness of the philosopher, and Dante's own maxims. “The fool will uplift his voice in laughter; but the wise man will hardly even give way to a silent laugh.”—Koran, Sirach, xxi, 22. urro IC 94 Readings on the Purgatorio. Canto IV. he reverently confesses the sin of his tardy deathbed repentance. Ed ei :-“Frate, l' andare in su che porta ? Chè non mi lascierebbe ire ai martiri L'uccel di Dio che siede in su la porta. Prima convien che tanto il ciel m' aggiri 130 Di fuor da essa, quanto fece in vita, Perch' io indugiai al fin li buon sospiri, Se orazione in prima non m' aita, Che surga su di cor che in grazia viva : L'altra che val ? che in ciel non è udita.”— 135 And he answered: “Brother, what advantage would it be to me to ascend ? seeing that the bird of God (the Angel) that sits at the gate would not allow me to pass through to the torments.* Before that he (the Angel) will allow me to do so, it is necessary that the heavens revolve round me, as I lie waiting in this outer Purgatory, for precisely the same number of years, as the same heavens revolved round me in life, because I delayed my repentance (i buon sospiri) up to the hour of my death, unless, before then, a prayer should come to my aid which shall rise to heaven from the heart of one who is living in the Grace of God: what profit to me would be the other, i.e. the prayer of one living in sin ? Such prayers are not even heard in heaven.” * We must remember that Belacqua would, when admitted within the Gate of Purgatory, be relegated to the Fourth Cornice, and there be kept running swiftly, and have to utter aloud the praises of zeal and energy. Compare Purg. II, 37-38, where the Angel of God is spoken of as a bird : 6 Poi come più e più verso noi venne L'uccel divino, più chiaro appariva." Canto IV. Readings on the Purgatorio. 95 Dante concludes the Canto by mentioning that Vir- gil, who seems to have turned away in some contempt terrace, and calls to Dante to follow him, as it is noon. E già il Poeta innanzi mi saliva, Innan Meridïan dal sole, e dalla riva Copre la notte già col piè Morrocco.”— 139 And already had the Poet recommenced the ascent in front of me, and said: “Come on now, see the sun has touched the meridian, and here it is noon, while night, with her footsteps, is covering Morocco, the extreme west, from the bank of the Ganges (dalla viva), the extreme east."* * v. 137-139. Dr. Moore says :..“it is midday in Purga- tory and, following out the same calculation as before, it will be midnight at Jerusalem, and consequently sunrise on the Ganges, and sunset in Spain or Morocco ; and the hemisphere of night will consequently extend from the Ganges to Morocco. Now this is exactly what Dante means by saying that starting from the bank or river's edge (taking the reading della riva), night's advancing foot just falls upon Morocco, i.e. night is just com- mencing there." Others read—“ed alla riva"_but Scartazzini is very positive that that is a blunder which causes a complete misconception of the idea Dante wished to express. END OF CANTO IV. 96 Canto V. Readings on the Purgatorio. CANTO V. THE PENITENT IN VIOLENT DEATH. JACOPO DEL CASSERO. BUONCONTE DA MONTEFELTRO. PIA DE' TOLOMEI. HAVING, in the last Canto, treated of the third class of spirits, viz. of those who neglected their repentance from sheer laziness, Dante proceeds, in the present Canto, to speak of a fourth class, who deferred turning to God, until the moment of being overcome by violent death. Benvenuto divides the Canto into four parts. In the First Division, from v. I to v. 21, he is sharply reproved by Virgil for stopping to listen to the exclamations of astonishment uttered by the spirits when they perceived that he had a shadow. In the Second Division, from v. 22 to v. 63, he describes the fourth class of the spirits relegated to Outer Purgatory. In the Third Division, from v. 64 to v. 85, occurs Dante's conversation with Jacopo del Cassero, who describes to him his violent death. In the Fourth Division, from v. 86 to v. 136, he describes his interview with Buonconte da Monte- feltro, who relates his death after the Battle of Campaldino. He also mentions how Pia de' Tolomei accosted him. Canto V. Readings on the Purgatorio. 97 Division 1. Dante had left the spirits of the indo- lent, among whom was Belacqua, having apparently seen quite enough of such poor creatures, and had recommenced the ascent to the terrace higher up, following close on the steps of Virgil, when his atten- tion was recalled to them by their astonished exclama- tions at the sight of his shadow, though Dante is very careful to let it be noticed that their tardy observation of it was in character with their sloth. Io era già da quell'ombre partito, E seguitava l' orme del mio duca, Quando diretro a me drizzando il dito, Una gridò :-“Ve', che non par che luca Lo raggio da sinistra a quel di sotto, E come vivo par che si conduca.”— I had already departed from those spirits, and was following in the footsteps of my guide (Virgil), when, from behind me, one of the spirits, pointing with his finger, called out to another :- “Look, how the ray of the sun does not seem to shine on the left of him that is mounting up below the other (meaning that Dante's body was casting a shadow), and he seems to move, as though he were alive.” Dante, according to Benvenuto, was not dis- pleased at the notice he was attracting. Gli occhi rivolsi al suon di questo motto, E vidile guardar maraviglia. Pur me, pur me, e il lume ch' era rotto. I turned my eyes back at the sound of these words, and saw the other spirits, gazing in wonder at me, at me alone (of us two), and at my shadow (lit. at the light of the sun that was intercepted by my body).* * Benvenuto warns his readers, that although this canto 98 Readings on the Purgatorio. Canto v. Dante next relates how Virgil, thinking he was getting too much puffed up by the observation of the crowd of foolish spirits, sharply rebuked him. _"Perchè l' animo tuo tanto s'impiglia,”— 10 Disse il maestro,-“ che l' andare allenti ? Che ti fa ciò che quivi si pispiglia ? Vien dietro a me, e lascia dir le genti ; Sta come torre ferma, che non crolla Giammai la cima per soffiar de venti. 15 “Why doth thy mind occupy itself so much with what others are saying about thee,” said my Master, “as to make thee slacken thy pace? What matters it to thee what they are muttering over there ? Come on after me, and let the people talk; stand as firm as a tower, which never allows its summit to be shaken, for all the blowing of the winds. These last words refer unmistakably to Dante's having turned his head round, with some complacency, seems quite clear, it nevertheless contains many obscure passages. And first of all, one must not understand the mere bare fact that the spirits marvelled at Dante being alive, that he thereupon gloried in their wonderment, and Virgil reproved him for that only. The indolent spirits marvelled that Dante, being alive, should come among so many that were dead, because he had entered into Purgatory before the time of his death to amend his sinful life; they marvelled to see a wise man among so many ignorant; for they who are conscious of their own ignorance wonder at wise men; they also marvelled to see him going through so sacred a duty by himself, and thereby inviting those still living in the world to profit by his example, and be con- verted while they have time. But Dante, hearing their voices praising him, exulted, and suffered them to continue saying that he was a man of unique virtue, without a rival, whereas he ought rather to have said like the apostle“ By the Grace of God I am what I am." Canto v. 99 Readings on the Purgatorio. Virgil's reproof says in so many words: ‘Do not heed such a light wind as the praises of the populace; dost thou think that thy wisdom is nought if thy fame be not proclaimed by others? or, hast thou really deserved glory, if people point the finger at thee, and men talk about thee? rather follow after me, who am conducting thee to eternal, not to vain glory ; stand firm on the judgment of thine own conscience, not on that of the mob.' Chè sempre l' uomo, in cui pensier rampolla Sovra pensier, da sè dilunga il segno, Perchè la foga l' un dell'altro insolla.” — For that man, in whose mind thought is ever springing up upon thought, removes from himself the end at which he was aiming, for the one thought enfeebles the force of the other thought.”* Benvenuto says that Dante acts as a good man would, who does not resent reproof, or endeavour to excuse his fault, but reverently and prudently amends it, and obeys the injunctions given to him. Che poteva io ridir, se non :-“Io vegno ?” Dissilo, alquanto del color consperso 20 Che fa l' uom di perdon tal volta degno. What other answer could I make except to say:- “I come?”—I said it, with my countenance somewhat flushed with that colour (the blush of shame), which at times may render a man deserving of forgiveness.t * Benvenuto says that when a vain thought arises above a good thought, it impedes the acquisition of the first one. The man, who abandons himself to too many thoughts, is slow at arriving at the primary object he aims at, because the thoughts so clash that one retards the course of the other. + Benvenuto begs us to note that Dante here shows clearly 100 Readings on the Purgatorio. Canto v. Division II. Here begins the Second Division of the Canto, in which Dante describes a fresh troop of spirits, who approached singing devoutly. E intanto per la costa da traverso Venivan genti innanzi a noi un poco, Cantando Miserere a verso a verso. Meanwhile, along the hill side, not ascending it, but walking across it, there came some, a little way before us, who sang the Miserere in responsive strains.* Again we have the same outspoken expression of wonder, on the part of the spirits, at the evidence of Dante being still alive, that was afforded by his shadow. Quando s'accorser ch' io non dava loco 25 Per lo mio corpo al trapassar de' raggi, Mutar lor canto in un Oh lungo e roco. When they perceived that I did not give place to the passage of the rays of the sun through my body that he has really begun to pass through Purgatory, being now quick to feel compunction and repentance: for modesty and grief are two steep stairs by which man mounts up in Purgatory. Benvenuto cannot help saying that he invariably finds all authors, philosophers, poets, orators, and historians fall into the same error: all of them declaim, bark and contend against the populace. One calls the mob ignorant; another, insane; another, vain; another, changeable; and so on; and all con- demn its judgments, opinions, manners, words and deeds; and yet, in times of adversity, all of them seek out by art and contrivance, with labour and zeal, for favour, praise, good name, and honours from the populace. Therefore it was quite right that Dante should blush, on hearing himself censured, and censured justly, for the fact that he was then exulting over the empty praise of this same populace. * Benvenuto enlarges a good deal on the Penitential Psalms, and on the multitude of the mercies of God. Canto V. Readings on the Purgatorio. 101 e. they suddenly changed their chaunt into a prolonged and hoarse Oh! Two now issue from the band and run to question Dante. One is Jacopo del Cassero, the other, Buon- conte da Montefeltro. E due di loro in forma di messaggi Corsero incontro a noi, e dimandarne: —“Di vostra condizion fatene saggi.”— 30 And two of them, in guise of messengers, ran out to meet us, and demanded : “Make us acquainted with your condition." Virgil, knowing that after his recent reproof, which Dante had received so meekly, the latter would not seek to praise himself, in answer to the spirits, praises Dante, and begs them to honour him. E il mio maestro :—“Voi potete andarne, E ritarre a color che vi mandaro, Che il corpo di costui è vera carne. So per veder la sua ombra restaro, Com' io avviso, assai è lor risposto: 35 Facciangli onore, ed esser può lor caro.”— | And my Master answered them: “You may go your way, and carry back this answer to those who sent you: that the body of this man is real flesh, and that if it was only from having noticed his shadow, as I suppose, that they stayed their steps, my answer will be sufficient for them. Let them do him honour, for it may advantage them much, or he, Dante, may become dear to them.” (By giving tidings of them in the world, and procuring for them the prayers of their friends.) Dante compares the quick turning round of the two spirits, their rejoining the others, and the whole 102 Readings on the Purgatorio. Canto v. band coming rapidly to the Poets, to the quick flash of a falling star. * Vapori accesi non vidio sì tosto Di prima notte mai fender sereno, Nè, sol calando, nuvole d’agosto, Che color non tornasser suso in meno; 40 E giunti là, con gli altri a noi diêr volta, Come schiera che corre senza freno. Never saw I ignited vapours (i.e. shooting stars), so quickly cleave the serene air at the fall of night, nor so quickly cleave the clouds at sun-down in the month of August, but what these two spirits returned upward in less time; and arriving there, wheeled back with the others towards us, like a troop of horse that ride without drawing rein. Virgil tells Dante that he must not tarry, but may listen to what the spirits have to say as he walks on. * Compare the description of the descent of Cacciaguida from the Cross of Mars : Quale per li seren tranquilli e puri Discorre ad or ad or subito fuoco. Par. XV, 13. and Tasso, Ger. Lib. XIX, 62. Tal suol fendendo liquido sereno Stella cader della gran madre in seno. and Milton, Par. Lost, IV, 558. Swift as a shooting star In autumn thwarts the night, when vapours fired Impress the air. Mr. Butler says that Dante “following Aristotle (Meteorol. I, 4) regards shooting-stars and 'Summer' lightning as different forms of the same phenomenon, considering both due to kindled vapour. This is obviously the right interpretation, and that which takes nuvole d' Agosto as the subject and not as the object of fendere, for the motion of clouds is never so great as to suggest extreme rapidity.” Canto V. Readings on the Purgatorio. 103 50 -“Questa gente, che preme a noi, è molta, E vengonti a pregar,"-disse il Poeta; —“Però pur va, ed in andando ascolta.”— - 45 “There are many people in this throng that is pressing towards us, and they are coming to make petitions to thee,” said the Poet,—"therefore keep thou moving on, and listen to them as thou goest.” * The spirits make their petition known. “O anima, che vai per esser lieta Con quelle membra con le quai nascesti," — i Venian gridando,-“un poco il passo queta. Guarda, se alcun di noi unque vedesti, Sì che di lui di là novelle porti : Deh perchè vai? deh perchè non t' arresti ? They came on exclaiming : “O, Spirit, who goest through Purgatory, in the hope of being joyful in Heaven, with those same members with which thou wast born, stay thy steps a little. Look, if thou hast ever seen any of us, so that thou mayst bear tidings of him over yonder (to the world): Ah, why dost thou still go on? why dost thou not tarry ?” Benvenuto notices an apparent paradox in the above passage. It had been distinctly stated that these spirits were exceedingly rapid in their movements, whereas, from their expostulations, it would almost seem as though they were unable to keep pace with Dante, who was very slow in his movements. Benve- nuto thinks that their remonstrance was not because * Benvenuto says that Dante had expended a good deal of time in his conversation with Manfred, and Virgil wished to put a check on any waste of time, not thinking that much profit was to be gained from these spirits. 104 Readings on the Purgatorio. Canto V. they could not keep up with him, but because he was, perhaps, paying but little attention to them. In order to excite Dante's sympathy, and induce him to stop and listen to them, they tell him of their violent deaths. Noi fummo già tutti per forza morti, E peccatori infino all'ultim'ora : Quivi lume del ciel ne fece accorti Sì, che, pentendo e perdonando, fuora : 55 Di vita uscimmo a Dio pacificati, Che del disio di sè veder n'accora.”— We all of us died by violence, and continued in sin up to our last hour: but then the illuminating grace from heaven made us so conscious of our errors, that repenting of them, and pardoning our destroyers, we went forth from life at peace with God, who animates our hearts with the desire of beholding him.”* Dante confesses that he does not recognise any of them. Ed io :-“Perchè ne' vostri visi guati, Non riconosco alcun; ma se a voi piace, Cosa che io possa, spiriti ben nati, Voi dite ; ed io farò per quella pace, Che, dietro ai piedi di sì fatta guida, Di mondo in mondo cercar mi si face.”— And I:“For all that I look attentively at your faces, I am not able to recognize any one of you; but if aught that it is in my power to do pleases you, O Spirits born to everlasting happiness, tell it me; and I will perform it, I swear by that peace which, follow- ing in the footsteps of so excellent a guide, I am constrained to seek from world to world." * Compare Par. III, 84. Com allo re, che in suo voler n in- voglia. St. Thomas Aquinas says that the sight of God is the highest perfection, and the most sublime delight. 60 Canto V. Readings on the Purgatorio. 105 Division III. Here begins the Third Division of with Jacopo del Cassero, who relates to him the story of his violent death.* Ed uno incominciò :-“ Ciascun si fida Del beneficio tuo senza giurarlo, Pur che il voler nonpossa non ricida. And one (Jacopo del Cassero), began : "Each one of us relies on thy good offices without any sworn promise on thy part, unless the “I cannot” cut off the “I will," i.e. unless thy good intentions be defeated from inability to carry them out.” Ond' io, che solo innanzi agli altri parlo Ti preco, se mai vedi quel paese Che siede tra Romagna e quel di Carlo, Che tu mi sie de' tuoi preghi cortese In Fano sì, che ben per me s'adori, Perch' io possa purgar le gravi offese. And therefore I, who speak alone before the rest, pray thee, and if ever thou see that country, the Marca d’Ancona, which lies between the Romagna * Jacopo del Cassero of Fano, who speaks here, was at one time Podestà of Bologna, and during that time made a bitter, implacable foe to himself in Azzone VIII of Este, Marquis of Ferrara, whose plans he had thwarted, being a brave, daring man. He proclaimed Azzone a traitor, and the latter, on hear- ing of this said : “La cornacchia Marchigiana pagherà il fio dell' audace asinità sotto di un flagello ferrato.” Soon after this Jacopo del Cassero, being summoned by the Maffeo Visconti to be Podestà of Milan, was waylaid on his journey thither by some of Azzone's hired bravoes, who pursued and came up with him when entangled in the rushes of a marsh in which he had tried to conceal himself. He died pierced with many wounds. The place of his death was Oriaco, near the Brenta, in the territory of Padua. 106 Readings on the Purgatorio. Canto V. and the land of Charles II of Anjou, i.e., the Kingdom of Naples, that thou would'st be so courteous to me of thy entreaties to my friends in Fano, that they will offer up devout supplications for me, that I may get admitted within the gates of Purgatory, and thus may be able to commence the purgation of my many grievous sins. 75 Quindi fu' io; ma li profondi fori, Onde uscì il sangue, in sul qual io sedea, Fatti mi furo in grembo agli Antenori, Là dov' io più sicuro esser credea: Quel da Esti il fe' far, che m' avea in ira Assai più là che dritto non volea. I was at that place (Fano); but the deep wounds out of which gushed the blood, in which I had my seat,* were inflicted on me in the midst of the sons of Antenor (i.e., I was assassinated in the territory of the Paduans),t in the territory of all others where I trusted I should be safest : the deed was done by the orders * In sul qual io sedea: According to the opinion of Empe- docles and others, the blood was the abode of the soul. See Lev. XVII, 2. The life of the flesh is in the blood. + Padua was said to have been founded by Antenor of Troy. Brunetto Latini Tesoro I, 39, says: “There Antenor and Priane departed thence, with a great company of people, and went to the Marca Trevisana, not far from Venice, and there they built another city, which is called Padua, where lies the body of An- tenor, and his sepulchre is still there. Philalethes thinks that Dante here accuses the Paduans of having come to a treacherous understanding with Azzo, and therefore he calls then Antenori, after the traitor Antenor, who gives his name to one of the divisions of hell in which traitors are punished. Scartazzini contends that Jacopo del Cassero Canto V. Readings on the Purgatorio. 107 of him of Este, Azzone VIII, who was far more incensed against me than any right could warrant. Benvenuto thinks Jacopo del Cassero might well believe that, between two such flourishing cities as Venice and Padua, where the journey could, under ordinary circumstances, be performed in all security, he might travel without incurring any risk. He says, also, that the family of Este derived their name from a splendid camp, Estum or Este (two MSS. of Benve- nuto read the word variously), both ancient and fertile, about twenty-five miles from Padua, and that the word Este is said by some to be derived from est, “it is ": which denomination theologians say is solely appli- cable to God. Benvenuto comments thus on the words “assai più là, che dritto non volea":"Some explain this, farther than law allowed, as being beyond the bound- aries of his jurisdiction ; but say thou rather, farther than the Marchese desired, for he wished the deed to be done on the Venetian territory.” Jacopo del Cas- sero then goes on to say how easily he might have escaped, had he only fled straight towards Padua. Ma s' io fossi fuggito inver la Mira,* Quand' io fui sovraggiunto ad Oriaco,+ 80 Ancor sarei di là dove si spira. Corsi al palude, e le cannucce e il braco M' impigliar sì ch' io caddi, e lì vidio Delle mie vene farsi in terra laco."- wantonly brought Azzone's vengeance on himself by the gross provocations he gave him, and by the unbridled license he gave to his tongue when speaking of Azzone. * Mira is a small town on the Brenta, or on one of the canals that issue from it. In the time of Dante it belonged to the Paduans. + Oriaco a village in Venetia between Padua and Venice near the lagoons. 108 - Readings on the Purgatorio. Canto v. But had I only fled straight towards La Mira, when I was overtaken at Oriaco, I should still be over yonder where men breathe (i.e., in the world). I fled to the marshes, and there the reeds and mire so entangled me that I fell, and there I saw a pool form itself of the blood that flowed from my veins.” Division IV. This is the Fourth and Concluding Division of the Canto, in which Dante describes his interview with the spirit of Buonconte da Montefeltro, who, according to Benvenuto, had been over rash in battle, just as Jacopo del Cassero had been over rash in his office as Podestà, in speech. Poi disse un altro :-“ Deh, se quel disio Si compia che ti tragge all' alto monte, Con buona pietate aiuta il mio. Io fui di Montefeltro, io son Buonconte : * Giovanna o altri non ha di me cura; Perch' io vo tra costor con bassa fronte.—” 90 Then spoke another :-“Ah! as I pray that that desire of thine may be fulfilled, which draws thee to the lofty mountain, so do I pray, that thou, by good Christian piety, wouldst help my desire. [Dante eagerly desired to ascend the mountain, with the view of reaching Paradise, and beholding that Divine Essence,“ di là dal qual non è che s' aspiri” (Purg. XXXI, 24). Buonconte's desire would be, that Dante should go to Urbino and get prayers and masses offered up for his soul, in order that thereby he might be allowed to enter the Gates of Purgatory, and after due purgation, pass on into Paradise.] * Buonconte da Montefeltro was the eldest son of the famous Canto V. Readings on the Purgatorio. 109 I was* one of the family of Montefeltro when alive, I am Buonconte : Neither does my wife the Countess Giovanna, nor others of my kindred pay any heed to me (either by praying, or having masses said for the repose of my soul), and consequently I have to trudge among these spirits with a face downcast with shame.” Dante, who had fought in the battle of Campaldino, when only 24 years of age, is very anxious to know from Buonconte where he was buried, and questions him. Count Guido, of whom we read in Hell among the fraudulent counsellors. Buonconte was a man of great valour, he was wounded at the battle of Campaldino, 1289, at which Dante fought himself; and nothing more was known of his fate. Ben- venuto says that at the battle of the people of Arezzo, near Bibiena, Buonconte was sent by William, Bishop of Arezzo, to observe the position of the enemy, and when he reported them to be so strong as to render an attack of them very rash, the Bishop exclaimed : “You never waste one of the family of Montefeltro”; to which Buonconte boldly replied : “If thou wilt come where I am able to go, thou wilt never return." And so it turned out, for both of them died on the field of battle, after fighting with much valour. Buonconte left no son, and was succeeded by his next brother Frederick. The Anonimo Fiorentino says that Giovanna his wife never seemed to care for him after his death, nor did she ever offer up masses for him. * Tommasèo notices that in the other world no one is Count, or Emperor. “Io fui il Conte Ugolino.”—Inf. XXXIII, 13. “Cesare fui, e son Giustiniano.”—Par. VI, 10. So Buonconte says: “I was a Montefeltro, when alive, and I am Buonconte still.” Compare also Purg. XIX, 99. Pope Adrian V forbids Dante to kneel to him, and says- “Scias quod ego fui successor Petri.” ΙΙΟ Readings on the Purgatorio. Canto v. Ed io a lui :-“Qual forza, o qual ventura Ti traviò sì fuor di Campaldino, Che non si seppe mai tua sepoltura?” — And I to him:-“What force of thy pursuers, or what chance led thee so far away from Campaldino that thy place of sepulture never was known ?”* -“Oh”-rispos' egli,—"appiè del Casentino Traversa un acqua che ha nome l' Archiano, 95 Che sovra l' Ermo nasce in Apennino.+ Dove il vocabol suo diventa vano Arriva' io forato nella gola, Fuggendo a piede e sanguinando il piano. Quivi perdei la vista, e la parola 100 Nel nome di Maria finii, e quivi, Caddi, e rimase la mia carne sola. “Oh!” answered he, “at the foot of the Casentino there takes its course a stream called the Archiano, which rises in the Apennines above the Hermitage of Camaldoli. At that point where it runs out into the Arno, and where consequently its name Archiano ceases, I arrived, pierced through the throat, fleeing away on foot, and staining the plain with my blood. There my sight failed me from weakness, and my speech came to an end with the name of Mary wer * Mr. Butler says :—“Buonconte da Montefeltro fought on the side of Arezzo and the Ghibellines, at the battle of Campal- dino or Certomondo, in the Upper Valley of the Arno (called the Casentino), on June 11, 1289. On the other side were the Guelphs of Tuscany, with Florence at the head, in whose ranks Dante himself fought. The men of Arezzo were beaten, and their leaders slain.” + Ermo. This refers to the Hermitage or Convent of Camal- doli, founded by Romualdo da Ravenna in 1012. It is situated in the very heart of the Apennines. Canto v. Readings on the Purgatorio. III (meaning that the last dying word he was able to utter was an Ave Maria), and there I sank down in death, and my flesh remained untenanted by my soul. In the lines that follow we have before us one of the wonderful contrasts for which Dante is unrivalled. The father of Buonconté, Guido da Montefeltro, is described in Inf. XXVII, 112, as having been carried away from St. Francis by the Devil for a single word of evil counsel, which annulled all the fruits of his penitence. Here we have a similar contest between the Angel and the Devil for the spirit of the son, but one single sigh uttered to the Virgin in the moment of death decides the contest in favour of the Angel, and the Devil has to be content with the dead body.* * See the account of the death of Guido da Montefeltro. Inf. XXVII, 112. Francesco venne poi, com' io fui morto Per me, ma un de neri Cherubini Gli disse : nol portar ; non mi far torto, Venir se ne de' giù tra i miei meschini, Perchè diede il consiglio frodolente Dal quale in qua stato gli sono a' crini ; Ch' assolver non si può chi non si pente, Nè pentere e volere insieme puossi Per la contradizion che nol consente. O me dolente ! come mì riscotti, Quando mi prese, dicendomi : Forse Tu non pensavi ch' io loico fossi ! A Minos mi portò: e quegli attorse Otto volte la coda al dosso duro, E poi che di gran rabbia la si morse, Disse : Questo è de' rei del fuoco furo ; Perch' io là dove vedi son perduto, E sì vestito andando mi rancuro. II2 Readings on the Purgatorio. Canto v. Io dirò il vero, e tu il ridi' tra i vivi ; L' Angel di Dio mi prese, e quel d'inferno Gridava : O tu dal ciel, perchè mi privi? 105 Tu te ne porti di costui l' eterno |Per una lagrimetta che il mi toglie ? Ma io farò dell' altro altro governo. I will speak the truth, and do thou report it again to the living; the Angel of God took me up, and he of Hell exclaimed: "Oh thou from Heaven, why dost thou rob me of my prey ? Thou bearest away the eternal part of him (that is his soul), for one poor little tear that snatches him from me: but with the other part of him (his body that is not eternal), I will deal in another fashion.”. And now Dante, in order to relate how the Devil raised a tempest which filled the rivers to overflowing, so that they carried away and concealed the body of Buonconte, proceeds to give a detailed description of the formation of rain. Ben sai come nell'aere si raccoglie Quell' umido vapor che in acqua riede,* Tosto che sale dove il freddo il coglie. Thou knowest well how there gets collected in the atmosphere that humid vapour which is reconverted into water, so soon as it rises up to the higher regions where the cold condenses it into rain.t IIO A similar contest is said to have taken place about the body of Moses. “Yet Michael the archangel, when contending with the devil he disputed about the body of Moses, durst not bring against him a railing accusation, but said The Lord rebuke thee.”— Jude, 9. * Dante says, in Conv. IV, 18, “Il freddo è generativo dell' acqua.” + Antonelli (Studi Speciali, Florence, 1871), says, that in the Canto V. Readings on the Purgatorio. 113 Daniello says: So soon as humid vapours, drawn by the sun, rise to the second of the three regions of the air, where the cold is excessive, they are condensed by that cold into clouds, and the clouds into water, the consequence of which is that rain falls to the earth. Giunse quel mal voler, che pur mal chiede, Con l' intelletto, e mosse il fummo e il vento Per la virtù che sua natura diede. He (of Hell), joined that malevolent will of his, whose whole purpose is to do evil, to his demoniacal intelligence, and raised the smoky mist and rain, by virtue of the power given to him by nature.* lines from 109 to 117 we must admire the correctness of Dante's knowledge about the causes of the rain, especially his allusions to the aqueous vapour, the lowering of the temperature, the wind, and the proximity of high mountains. And besides this, there is a description, both scientifically correct and at the same time poetical, of all that concerns the floods of rivers. Compare Virgil, Georg. I, 322, Sæpe etiam immensum coelo venit agmen aquarum, Et fædam glomerant tempestatem imbribus atris Collectæ ex alto nubes. “ Often too an immense body of water rolls up in the heavens, and the assembled clouds from above increase a fearful tempest with dark torrents of rain." * Giunse quel mal voler, etc. Longfellow says, that in Ephe- sians, II, 2, the evil spirit is called the spirit of the power of the air. Compare Inf. XXIII, 16. 66 Se l' ira sovra 'l mal voler s'aggueffa." If anger upon evil will be grafted. And Inf. XXXI, 55. Chè dove l' argomento della mente S'aggiunge al mal volere ed alla possa, Nessun riparo vi può far la gente. 114 Canto V. Readings on the Purgatorio. 115 I 20 Indi la valle, come il dì fu spento, Da Pratomagno al gran giogo coperse Di nebbia, e il ciel di sopra fece intento Sì, che il pregno aere in acqua si converse : La pioggia cadde, ed ai fossati venne Di lei ciò che la terra non sofferse : E come a' rivi grandi si convenne, Vêr lo fiume real tanto veloce Si ruinò, che nulla la ritenne And then, as soon as the day was spent, he covered with a dense mist the whole valley from Pratomagno* e. For where the argument of intellect Is added unto evil will and power, No rampart can the people make against it. St. Thomas Aquinas, Summa, P. 1. LXIV, Art. 1, says: “The knowledge of truth is two-fold; one which is obtained by nature, another which is obtained by grace. And this which is obtained by grace, is again two-fold: one which is only speculative, as when any secrets of divine matters are revealed to any one ; and another, which is affectiva, producing love for God, and this one is especially the gift of wisdom. Of these three kinds of know- ledge, the first is neither withdrawn from evil spirits, nor diminished; for it imitates the very nature of an Angel, who, according to his nature, is a kind of intellect or mind. On account, however, of the simplicity of his substance, nothing can be withdrawn from his nature, so that he could be, so to speak, punished by having taken from him any of the attributes peculiar to him. ...... The second knowledge, however, which is through grace, consisting in speculation, is not entirely with- drawn from them, but is diminished. ..... Of the third kind, however, they are totally deprived." In P. I. Qu. CXII, Art. 2, he says: “Both good and bad Angels can to some extent operate in those bodies beyond the action of the celestial bodies, by condensing clouds into rain, and by doing certain things of this kind.” * Pratomagno, now called Pratovecchio, is a small town in the territory of Arezzo, which lies on the left bank of the Arno Canto V. Readings on the Purgatorio. 115 up to the great mountain range of the Apennines, and made the sky above so overcast, that the laden air was turned into water; down fell the heavy rain, and such of it as the earth could not drink ran into the watercourses: and as it mingled with the mighty tor- rents, it rushed headlong towards the kingly river, the Arno, with such speed, that nothing could check its course."* ars in the narrow valley ; in the middle ages there was a strong castle here, whose ruined walls are still standing. * Dr. Barlow, Study of Dante, p. 199, says: “When rain falls from the upper region of the air, we observe at a considerable altitude a thin light veil, or hazy turbidness; as this increases, the lower clouds become diffused in it, and form a uniform sheet. Such is the stratus cloud described by Dante (verse 115) as covering the whole valley from Pratomagno to the ridge on the opposite side above Camaldoli. This cloud is a widely extended horizontal sheet of vapour, increasing from below, and lying on or near the earth's surface. It is properly the cloud of night, and first appears about sunset, usually in autumn ; it comprehends creeping mists and fogs, which ascend from the bottom of valleys, and from the surface of lakes and rivers, in consequence of air colder than that of the surface descending and mingling with it, and from the air over the adjacent land cooling down more rapidly than that over the water, from which increased evaporation is taking place." V. 118, Milton, Par. Lost, IV, 500. “As Jupiter On Juno smiles, when he impregns the clouds That shed May-flowers.” Scartazzini says, that Dino Compagni (book I) relates that on the day that the battle of Campaldino was fought, “l'aria era coperta di nugoli, la polvere era grandissima," which would render it extremely probable that it would rain hard in the evening. But Scartazzini gives small credit to Dino Compagni's evidence, as he thinks it more than probable that his Cronaca is a forgery. Of far greater weight is the testimony of Dante on I 2 116 Canto V. Readings on the Purgatorio. Lo corpo mio gelato in su la foce Trovò l'Archian rubesto; e quel sospinse 125 Nell' Arno, e sciolse al mio petto la croce Ch' io fei di me quando il dolor mi vinse: Voltommi per le ripe e per lo fondo, Poi di sua preda mi coperse e cinse.”— The impetuous swollen Archiano found my frozen body near its outfall, and whirled it into the Arno, and loosened from my breast the cross that I had made of myself when my agony came over me (that is, the chest): it rolled me along its banks, and over its bottom, after which it covered and entangled me with its booty” (that is, with the mud, sand, stones, branches of trees, or whatever an inundation carries away from the fields as its prey). Benvenuto da Imola launches forth into enthusiastic admiration at the beauty of the above passage, in which Dante makes himself out as having been ignorant of the place where Buonconte was buried, and puts the solution of the mystery into the latter's own mouth ; "and con- sider, reader,” says Benvenuto, “with what art our Poet has elevated a subject which was, in itself, humble and of no great importance." Dante mentioned two spirits, Jacopo del Cassero, and Buonconte da Montefeltro as having first ad- dressed him; he now introduces a third, Pia de' this matter, especially as we may remember that the Poet speaks of what he actually saw. Fiume real. Benvenuto, and he alone, explains this as being Arno is here meant Francesco da Buti says: “Chiamano li Poeti fiumi reali quelli che fanno capo in mare, come fa l'Arno, l'altri no." Canto V. Readings on the Purgatorio. 117 Tolomei, who tells her story in a few simple words, but so clearly, and so tersely, that the passage has always been reputed one of those that demonstrate to the fullest extent Dante's marvellous power of using words. – “Deh, quando tu sarai tornato al mondo, 130 E riposato della lunga via,”— Seguitò il terzo spirito al secondo, “Ricordati di me, che son la Pia : Siena mi fe', disfecemi Maremma : Salsi colui che innanellata pria, 135 Disposata m' avea con la sua gemma.”— _"Oh, when thou art returned to the world, and hast rested thyself from thy long journey”—the third spirit followed on to the second—“then do, I pray thee, remember me, who am Pia ;* Siena made me; Maremma unmade me; that man, my husband, knows it, who wedded me, who had been previously married, * Pia was a lady of Siena, daughter of Messer Buonincontri Guastelloni, and married to Messer Baldo de' Ildobrandino de Tolomei. She was left a widow in 1290, with two sons, and in the Archives of the Tolomei there exist two statements of expenditure rendered by Pia, as the guardian of her sons. She afterwards remarried Nello or Paganello, of the noble family of the Pannochieschi, lord of the castle of La Pietra, nine miles to the east of Massa Maritima. Some think this last was a secret marriage. Nello, either because he suspected Pia of infidelity, or because he wanted to get rid of her so that he might marry the beautiful Margherita degli Aldobrandeschi, conducted Pia to his Castle della Pietra in the Maremma, and, in some way, brought about her death. Commentators and historians are not agreed as to how he effected his purpose. Jacopo della Lana says : “E sepelo fare sì segretamente, che non si sa come morisse.” Some think he had her thrown out of a window by one of his servants; others that he simply waited till the pestilential air of the district so destructive to health should 118 Readings on the Purgatorio. Canto v. placing on my finger the ring with his own gem.” Buonconte wishes to be remembered by his wife the Countess Giovanna, Manfred by his daughter Con- stance, Jacopo by the people of Fano; but poor Pia has no name in her domestic sanctuary, and can only rely on the compassion of Dante. Observe the womanly tenderness as well as the high-bred politeness of Pia, who only begs Dante to think of her on earth, after that he shall be able to do so without inconvenience to himself. None of the male spirits had made such a reservation to their eager requests that Dante would urge their friends to pray for them. The region of the fatal Maremma is thus described by Forsyth, “ Italy," vol. I, p. 136 :—“Farther south is the Maremma, a region which, though now worse than a desert, is supposed to have been anciently both fertile and healthy. The Maremma certainly formed part of that Etruria which was called from its harvests the annonaria. Old Roman cisterns may still be traced, and the ruins of Populonium are still visible in the worst part of this tract: yet both nature and man seem to have conspired against it. Sylla threw this maritime part of Tuscany into enormous latifundia destroy her life. Ugo Foscolo, in the Edinburgh Review XXIX, 458, says that Dante had, in this incident, all the materials of an ample and very poetical narrative. But he only bestows upon it four verses. He devotes sixty to the tale of Francesca da Rimini. Canto V. Readings on the Purgatorio. 119 for his disbanded soldiers. Similar distributions con- tinued to lessen its population during the Empire. In the younger Pliny's time the climate was pestilential. The Lombards gave it a new aspect of misery. Where- ever they found culture they built castles, and to each castle they allotted a 'bandita' or military fief. Hence baronial wars, which have left so many picturesque ruins on the hills, and such desolation round them. Whenever a baron was conquered, his vassals escaped to the cities, and the vacant fief was annexed to the victorious. Thus stripped of men, the lands returned into a state of nature; some were flooded by the rivers, others grew into horrible forests, which enclose and concentrate the pestilence of the lakes and marshes. In some parts the water is brackish, and lies lower than the sea; in others it oozes full of tartar from beds of travertine. At the bottom, or on the sides of hills, are a multitude of hot springs, which form pools, called lagoni. A few of these are said to produce borax; some, which are called fumache, exhale sulphur; others, called bulicami, boil with a mephitic gas. The very air above is only a pool of vapours, which sometimes undulate, but seldom flow off. It draws corruption from a rank, unshorn, rotting vegetation, from reptiles and fish both living and dead. All nature conspires to drive man away from this fatal region; but man will ever return to his bane, if it be well baited. The Casentine peasants still migrate hither in the winter to feed their cattle: and here they sow corn, make charcoal, saw wood, cut hoops and peel cork. When summer returns they decamp, but often too late; for many leave their corpses on the road, or bring home the Maremmian disease.” I20 Readings on the Purgatorio. Canto V. Rogers says of the Maremma :- “Where the path Is lost in rank luxuriance, and to breathe Is to inhale distemper, if not death; Where the wild boar retreats, when hunters chafe, And, when the day-star flames, the buffalo-herd Afflicted, plunge into the stagnant pool, Nothing discerned amid the water-leaves, Save here and there the likeness of a head, Savage, uncouth ; where none in human shape Come, save the herdsman, levelling his length Of lance with many a cry, or Tartar-like Urging his steed along the distant hill, As from a danger.”—Rogers' ITALY (near the end). END OF CANTO V. Canto VI. 121 Readings on the Purgatorio. CANTO VI. THE ANTIPURGATORIO (continued). THE PENITENT IN VIOLENT DEATH (continued). THE EFFICACY OF PRAYER. SORDELLO. In the preceding Canto, Dante described a fourth class of spirits who only turned in penitence to God at the moment of being overcome by violent death, and in the present beautiful Canto he continues to speak of them. Benvenuto divides the Canto into four parts. In the First Division, from v. I to v. 24*, Dante describes very briefly some of the spirits of those who died a violent death. In the Second Division, from v. 25 to v. 75, Virgil enlightens Dante on the subject of prayer for those in Purgatory, and Dante introduces Sordello the Mantuan. In the Third Division, from v. 76 to v. 126, Dante utters a severe invective against Italy divided against itself, and censures the chief authors of its desolation. In the Fourth Division, from v. 126 to v. 151, Dante turns his invective against his native City, Florence. * I have, for once, not followed Benvenuto, who makes the First Division end at verse 27, at the word “preghi,” which is followed by a comma. The sense is much better preserved by ending the First Division at the word “greggia,” verse 24, where there is a full stop. I 22 Readings on the Purgatorio. Canto VI. Division 1. Dante begins the Canto by describing the loser at zara or hazard, a game played with three dice.* He gives a very short notice of the loser, and dismisses him very briefly, confining his description principally to the winner, who, surrounded by the spectators, parasites of success, each of whom is trying to get some personal advantage or profit out of him, endeavours to shake himself clear of them by moving on continuously, while by words, promises, gestures and salutations or gifts, he does his best to satisfy, in some measure, their intrusive importunities. To the winner Dante compares him- self. These spirits all know him to have been sent to Purgatory, while still living, by the grace of God only, for Virgil's answer to them in v. 31-36 of Canto V, would let them guess this. This divine grace they are all ardently seeking to attain, and as they crowd round Dante to make known to him their requests, he, mindful of Virgil's admonition not to lose time but to advance while he talks to them, keeps walking on, promising a prayer to one, a mass to another, a good word on earth to a third, or some remembrance to a fourth. Quando si parte il giuoco della zara, Colui che perde si riman dolente, Ripetendo le volte, e tristo impara ; Con l' altro se ne va tutta la gente : Qual va dinanzi, e qual diretro il prende, E qual da lato gli si reca a mente. * Scartazzini says that zara is a game of hazard with three dice. The word has its equivalent in the English “zero" (the term being applied to certain unlucky throws). In Provençal, Spanish and Portuguese we find “azar); Catalonian, “atsar", Lat. “ ludus azardi"; Hebrew, “zarah"; Arabic, “zchâr,” a die. Canto VI. Readings on the Purgatorio. 123 IO When men separate from a game of hazard, he who is the loser, remains behind disconsolate, repeating the throws over again, and learns by his sad experience ; but the company all go away with the other, the winner: one goes in front of him, another plucks at him from behind, while a third walks at his side and recalls himself to his recollection. Some interpret impara: he learns, by throwing the dice again, how to make better throws; others, that he learns not to trust to chance. Ei non s'arresta, e questo e quello intende ; A cui porge la man più non fa pressa ; E così dalla calca si difende. Tal era io in quella turba spessa, Volgendo a loro e qua e là la faccia, E promettendo mi sciogliea da essa. He stays not his steps, yet listens to them all, first one and then the other; and each one to whom he ex- tends his hand (to pay him some bet, or bestow some gift), goes off, and crowds on him no more ; and thus, by giving here and there, he defends himself from the throng. Like unto the winner, such was I in that dense multitude, as I turned my face to every one of them in succession, and by making all sorts of promises, was making my way clear out of it. Benvenuto adds, in his dry way, that Dante does well to say “promettendo,” for whereas the winner he has just described pays money down, Dante only gave words in the future, and but little kept his promises, It was so well known in ancient times that none of the older commentators think it necessary to describe the game, which has, for centuries, fallen out of use. The best description of it is given in a long note by Francesco da Buti. 124 Readings on the Purgatorio. Canto VI. seeing that, of this large throng, he only mentions six persons. Quivi era l' Aretin, che dalle braccia Fiere di Ghin di Tacco ebbe la morte, E l' altro che annegò correndo in caccia. 15 Here was that citizen Arezzo, Benincasa da Late- rina, who met with his death at the fierce hands of Ghino di Tacco; and that other citizen of Arezzo, Cione de' Tarlati, who was drowned while riding in pursuit of his foes.* Quivi pregava colle mani sporte Federico Novello, e quel da Pisa Che fe' parer lo buon Marzucco forte. Here, too, was Federico Novello, with outstretched hands imploring my good offices, and also that one * L'Aretin. Messer Benincasa del Castello di Laterina was a jurisconsult of Arezzo with a considerable knowledge of civil law, but over rash both in word and deed. Having condemned to decapitation the brother and nephew of Ghino di Tacco, while Ghino, he got himself appointed the Pope's Auditor in Rome, but Ghino burst suddenly into the hall, stabbed and beheaded him on the judgment seat in open court, and made his escape out of the window. Ghino di Tacco. Monaceschi de' Pecorai da Turita is men- tioned by Boccaccio in the Decameron. He was a kind of Robin Hood, who took heavy toll of the rich, but actually used to give to the poor travellers. He was knighted by Boniface VIII, who bestowed on him a rich priory, but not long afterwards he was surprised and assassinated by a number of armed men while walking unarmed himself. " L'altro Aretino. This was Ciacco (or Cione) de' Tarlati d'Arezzo, who, after the battle of either Montaperti or Campaldino, while pursuing his own special enemies the Bartoli della Rondine, got drowned while trying to ford or swim over the Arno. Canto VI. Readings on the Purgatorio. 125 gave his father, the good Marzucco, the opportunity of showing himself a man of fortitude, by enduring with so much patience the death of his son, and in obtaining leave to bury him. Vidi Conť Orso, e l'anima divisa Dal corpo suo per astio e per inveggia, 20 Come dicea, non per colpa commisa ; Pier dalla Broccia dico. E qui proveggia, Mentr' è di qua, la donna di Brabante, Sì che però non sia di peggior greggia. I saw Count Orso,* and the spirit, that, as he himself said, had been severed from his body through hatred and envy, and not for any fault committed : I S Federico Novello, son of Count Guido Novello da Battifolle in the Casentino, slain by one of the Bostoli of Arezzo. e quel da Pisa. This was Farinata, son of Messer Marzucco degli Scornigiani di Pisa, a doctor of laws. Benvenuto says that he was told by Boccaccio that Farinata was beheaded by order of Count Ugolino, who wished to leave the body unburied. Marzucco, who had become a Franciscan friar, showed no resent- ment at the murder, but accosted Count Ugolino, as if in an absent manner, and without any emotion, said to him : “ It would be really more consistent with thy honour, my Lord, that the body of that poor slain man should be buried, so that it become not food for the dogs.” The Count then recognizing him said: “Go, for thy patience conquers my severity.” And there- upon Marzucco got his son buried. *Benvenuto says that Count Orso was son of Count Napoleone de Acerbaia, and that he was cruelly put to death, as though he had been a bear (!) by the machinations of his cousin-german Count Albert de Mangona. Orso as a valiant man is found to be among the Saved in Pur- gatory, but his murderer is among the traitors in Caina. Inf. XXXII, 57. Comp. “ Caina attende chi in vita ci spense." Inf. V, 107. 126 Readings on the Purgatorio. Canto VI. mean Pierre de la Brosse: and let the lady of Brabant (Mary, Queen of Philip the Bold of France) beware, while she is still in this world, that she repent of her false accusation against him, lest for it she come not to keep company with a worse herd than are these negli- gent in Purgatory; viz. the Damned in Hell.* Benvenuto remarks that Dante had been to Paris after his being exiled, and had there an opportunity of carefully investigating the truth of this story, and he seems to have felt convinced of Pierre's inno- cence, for he describes him among the Saved in Pur- done for Pier delle Vigne, who in Inf. XIII, 76, asked him : E se di voi alcun nel mondo riede, Conforti la memoria mia, che giace Ancor del colpo che invidia le diede. Division II. We now enter upon the Second Division of the Canto, in which Dante discusses a * Pierre de la Brosse was a man of low birth, a surgeon by profession, became a favorite of Philippe le Hardi King of er accused Queen Mary, daughter of the Duke of Brabant, of having poisoned the eldest son of the king, her stepson, in order that her own son might succeed to the throne of France. The Queen cleared herself, but worked the ruin of Pierre by causing forged letters of his to Alphonso X, King of Castille, to fall into the hands of King Philippe, who thereupon had Pierre de la Brosse hanged forthwith. Some say the envy of the courtiers and the hatred of the Queen combined to destroy Pierre de la Brosse. Benvenuto justly points out the analogy between his case and that of Pier delle Vigne in Inf. XIII, 55-78, the confidential secretary of Frederick II. Canto vi. Readings on the Purgatorio. 127 25 question that has arisen with reference to the prayers on earth, which these spirits appear to be so anxious to ask from their friends.* Are then, he asks Virgil, these prayers (so univer- sally sought for by the spirits in Purgatory), of any avail to change the decrees of Heaven? Come libero fui da tutte quante Quell' ombre che pregâr pur ch' altri preghi Sì che s'avacci il lor divenir sante, Io cominciai :-“E par che tu mi nieghi, O luce mia, espresso in alcun testo, Che decreto del cielo orazion pieghi; 30 E questa gente prega pur di questo. Sarebbe dunque loro speme vana ? O non m' è il detto tuo ben manifesto ?” As soon as I found myself disengaged from everyone of those spirits, who only prayed that others (namely, their relations and friends) would pray, so that the time for their becoming holy (by entering into Paradise) might be hastened, I began : "O my true Light, it seems to me that in a certain passage of thy writings thou dost distinctly deny that any prayer on earth can have power to turn aside that which has been decreed in Heaven ; and yet it is just for that very thing, which in thy opinion will avail them nothing, that these people are petitioning. Will then their hopes be vain ? Or perchance have I not taken a right impression of thy words ?” Virgil tells him that the cases are not parallel. * Dante recollects that in the Æneid, when Palinurus en- treated Æneas to get him out of Hell, the Sibyll answers : -"Desine fata deûm flecti sperare precando.”—Æneid VI, 375. “No longer dream that human prayer The will of fate can overbear.” 128 Readings on the Purgatorio. Canto VI. Palinurus was in Hell, and out of reach of redemption, and therefore no prayers could be of any avail for those disjoined from God as are these spirits in Hell. Ed egli a me :-“La mia scrittura è piana, E la speranza di costor non falla, 35 Se ben si guarda con la mente sana. Chè cima di giudizio non s' avvalla, Perchè fuoco d' amor compia in un punto Ciò che dee soddisfar chi qui s'astalla.* And he to me: “My writing is perfectly clear, and the hope of these is not deceptive, if one looks at it with a sound reasoning. For the summit of judgment, i.e. the supreme decree of God, is not mitigated in its rigour because the loving prayers of friends on earth, compia in un punto, do accomplish in an instant of W V * According to Scartazzini the Anonimo Fiorentino remarks on the passage : “Virgilsays that when once the sentence has gone forth, it is never recalled, never turns back, unless the penalty is paid, so that his own words speak what is true ; but that this penalty can be paid and the time be shortened by the merits of living persons, who go to indulgences, or really, as St. Gregory says, that the souls in Purgatory can be absolved in four ways- by offerings of priests-prayers of holy men-alms of sons-or vigils of relations. But to return to the particular case that the author speaks of, the voice of the person praying can be of such merit, and so acceptable to God, that it pays the penalty and the time that the spirit prayed for had to remain in Purgatory : just like one who was in prison for 100 lire, and if another person were to pay the money the good man could come out of prison, and withal the sentence of the judge would not have been reversed, although it was not the condemned person who had paid, but another person had paid for him. Thus the judgment of God is not altered, the sentence of God is not altered, if the prayer of a righteous man is of such weight, that it weighs down the scale more than does the fault committed by the sinner.”— (Anonimo Fiorentino). Canto VI. Readings on the Purgatorio. 129 into 40 time that satisfaction of the supreme decree of God, which, without these prayers, the spirits who are lodged here, would have to work out in a long term of years. “E là dov' io fermai cotesto punto, Non si ammendava, per pregar, difetto, Perchè il prego da Dio era disgiunto.* And in that place (Hell), where I affirmed this proposition, that the decrees of Providence cannot be turned aside by prayers, sin could not be atoned for by prayer, because Palinurus, who made the petition, was in Hell, and disjoined from the grace of God. Virgil then tells Dante that, in such matters as this, he must not rely upon the writings of philosophers and poets, unless their opinions tally with Holy Scripture. Veramente a così alto sospetto Non ti fermar, se quella nol ti dice, Che lume fia tra il vero e l'intelletto.+ * Disgiunto, see Canto IV, 138.. Se orazione in prima non m' aita, Che surga su di cor che in grazia viva : † Lume fiá : Lombardi says “who will so act that thy intel- lect will come to know the truth, in the same way as the light causes the eye to see the object as it is." Scartazzini says: “Virgil, symbol of the imperial authority, does not solve theological questions, but refers Dante to Beatrice, symbol of ecclesiastical authority.” The one has to direct man according to philosophical instruc- tion towards temporal happiness; the other to conduct the human race, according to revelation, towards life eternal. These words are partly Dante's own from De Monarchia, lib. III, C. 16. Beatrice then is the mediator between Heaven and the human race. 130 Readings on the Purgatorio. Canto VI. Non so se intendi ; io dico di Beatrice. Tu la vedrai di sopra, in su la vetta Di questo monte, ridere e felice. Verily, in matters of such profound uncertainty do not thou come to any decision, unless she tell it thee, who will be to thee a lamp between divine truth and mere human understanding. I know not if thou dost fully comprehend my meaning; I speak of Beatrice. Thou wilt behold her up above, on the summit of this mount, rejoicing and blessed. * Dante's energies are kindled in an instant on hearing that he will see Beatrice at the summit, and, as Ben- venuto says, he evidently thought he would be able to see her that same day, but we must remember that he had not yet learned that at night their ascent of the mount had to be discontinued. Ed io :—“Signore, andiamo a maggior fretta; Che già non m' affatico come dianzi ; E vedi omai che il poggio l'ombra getta.”— And I:-“ Master, let us advance with greater speed; for already I begin to feel less fatigue than before ; and see, the mountain begins now to cast a shadow.”+ - Virgil tells Dante that he will not reach the point that he is longing for quite so quickly as he seems to think. 50 * di sopra. This of course refers to the Terrestrial Paradise where Dante first meets Beatrice, Canto XXX, 32. “ Donna m' apparve,” &c. + We read in Canto IV, 138, that it was noon; and Scartaz- zini says that so much time had elapsed in the recent conversa- tions, that the sun was now hidden behind the cliff on the right of the Poets, so that they were now in the shade, and, conse- Canto VI. 131 Readings on the Purgatorio. -“Noi anderem con questo giorno innanzi,”— Rispose,“ quanto più potremo omai; “We will continue our way,” he answered," as far as it is possible for us to do during the light of this day; but the matter is different from what thou appearest to think”; meaning, we shall take much longer time in ascending the mount than thou hast any idea of. Prima che sii lassù, tornar vedrai 55 Colui che già si copre della costa, Sì che i suoi raggi tú romper non fai Ere thou canst be up yonder on the summit, thou shalt see him, the sun, return, who is at this moment hid from sight behind the hill, so that thou dost not intercept his rays, and thereby cast a shadow. When Dante and Virgil were passing through Limbo, they saw Saladin sitting apart by himself ;* they now come upon the spirit of Sordello alone, sepa- rated from the other spirits, and Virgil draws the atten- tion of Dante to him. Ma vedi là un' anima, che posta Sola soletta, verso noi riguarda ; Quella ne insegnerà la via più tosta." 60 quently, Dante was no longer casting a shadow. It was now a little after three in the afternoon. Francesco da Buti reads : “Or vedi omai che il poggio ombra non getta.” which would mean that the shadows were gone in consequence of the sun being already set, but the other reading seems the the sun declining. Virgil says Buc. Ecl. i. 84. * See Inf. IV, 129. “E solo in parte vidi Saladino." K 2 132 Canto VI. Readings on the Purgatorio. Venimmo a lei. O anima Lombarda, Come ti stavi altera e disdegnosa, E nel muover degli occhi onesta e tarda ! But behold over yonder a spirit, who stationed alone quite by himself, is looking our way; that spirit will point out to us the quickest means of ascent." We drew near to it (the spirit of Sordello the Man- tuan), O Lombard soul, how lofty and disdainful thou didst bear thee, and how slow and dignified wert thou in the movement of thine eyes.* Benvenuto says that it is as though Dante exclaimed, O soul that art super-excellent among Lombard souls! Sor- dello sits gazing at the Poets, whom he does not know, motionless and with the majestic bearing of a lion. Ella non ci diceva alcuna cosa ; Ma lasciavane gir, solo guardando - A guisa di leon quando si posa. The spirit uttered not a single word to us; but allowed us to pass on, only following us with his eye, 65 * Verso noi riguarda. He calmly gazed at the Poets and did not run towards them like the other spirits with “la fretta Che l' onestade ad ogni atto dismaga” The spirit in question is that of Sordello, of whom there are very long and most discrepant accounts, which may be read at length, in Longfellow, Scartazzini, Benvenuto, Buti, and in Dean Plumptre. He seems to have been a native of Mantua (see Canto VII, 86), a warrior, and a troubadour, and lived in the first half of the thirteenth century. Benvenuto says that he was “a noble and prudent knight, and a man of singular virtue in the world, though of impenitent life." He seems to have been slain by order of Ezzelino da Romano, Lord of the Marca Trevigiana, for making love to his sister Cunizza, but, according to others, it was to his daughter Beatrice. Cunizza is mentioned in Par. IX, 32. Canto VI. Readings on the Purgatorio. 133 SSE . alita suo delle 70 like unto a lion when couching in repose. * Benvenuto says that a lion is too dignified to notice or to molest any one who does not molest him. Pur Virgilio si trasse a lei, pregando Che ne mostrasse la miglior salita; E quella non rispose al suo dimando : Ma di nostro paese e della vita C'inchiese. E il dolce duca incominciava : _.“ Mantova "-E l'ombra, tutta in sè romita, Surse ver lui del loco ove pria stava, Dicendo :—“O Mantovano, io son Sordello Della tua terra.”- E l'un l' altro abbracciava. 75 Notwithstanding his haughty mien, Virgil stepped forward towards him, beseeching that he would point out to us the best ascent; and he, the spirit, gave no answer to Virgil's request; but questioned us about our native land, and about our condition of life. And my gentle leader was beginning his answer with the word. “Mantua ...." (intending to add the words “.... was my birthplace”). And that spirit, who before had been so self absorbed, suddenly sprang forward towards Virgil from the place where he had been standing, and cried : “O Mantuan, I am Sordello, one of thy country," and the two embraced. ciava * Gioberti observes what a difference there is between the curiosity and chattering of the other spirits, and the majestic silence of Sordello! Thus does Dante know how to prepare his pic- tures, and make the one stand out by comparison with the other. Si posa, comp. Gen. XLIX, 9, “He stooped down, he couched as a lion, and as an old lion, who shall rouse him up ??? + Sordello ignores Virgil's request and questions the two Poets instead of answering. How like Farinata degli Uberti in Inf. X, v. 42. “ Chi fur li maggior tui ?” It is worthy of remark that although Dante with his material 134 Readings on the Purgatorio. Canto VI. Dante evidently wishes to show forcibly the power that fellow citizenship has in moving to spontaneous enthusiasm one, who, in his ordinary habits and ways, has just shown himself the last person to be thrown into unnecessary excitement.* Division III. Here begins the Third Division of the Canto, in which Dante breaks forth into a mag- nificent strain of bitter invective against the feuds and factions of Italy, and against those who are the chief causes of her desolation. Ahi serva Italia, di dolore ostello,+ Nave senza nocchiero in gran tempesta, Non donna di provincie, ma bordello ! Quell' anima gentil fu così presta, Sol per lo dolce suon della sua terra, Di fare al cittadin suo quivi festa; Ed ora in te non stanno senza guerra Li vivi tuoi, e l'un l'altro si rode Di quei che un muro ed una fossa serra. Ah enslaved Italy ! dwelling of woe! ship without a pilot in a mighty tempest ! no longer queen of king- doms as thou wert wont to be, but a brothel ! That noble spirit, Sordello, here in Purgatory (quivi) was so prompt to give a joyous welcome to his fellow body was unable to embrace the impalpable form of Casella, yet Virgil and Sordello, both being spirits, are able to embrace one another. * Gioberti remarks that whatever curiosity Sordello shows here is only such as is befitting a wise man; not irreflective and sudden, but dignified and full of wisdom. + Two very similar passages, too long to quote here, will be found on pages 146 and 147, the one from Petrarch, the other from Filicaia. Canto VI. Readings on the Purgatorio. 135 citizen, merely at the sweet sound of the mention of the place that bore him ; whereas now in thee the very inhabitants living in thy midst cannot dwell together without war,* and the one rends the other of those whom the same wall and the same moat enclose. Cerca, misera, intorno dalle prode 85 Le tue marine, e poi ti guarda in seno, Se alcuna parte in te di pace gode. Search, unhappy land, all round the states that line thy sea coast, and then turn thy gaze inland, and see if any one single region enjoys the blessings of peace. Che val, perchè ti racconciasse il freno Giustiniano, se la sella è vôta ?+ Senz' esso fora la vergogna meno. What use was it that Justinian should have mended thy bridle (i.e. set thy laws in order by means of his celebrated code), if the saddle, (i.e. Rome, the seat of Empire), is vacant? Without his having reorganized thy laws, thy shame would not be so great as it is now. Dante compares Italy to a horse, and the Emperor to its rider. 90 * Compare Inf. XXVII, 37. “ Romagna tua non è, e non fu mai Senza guerra ne' cuor de' suoi tiranni ..." + Vộta. Compare Purg. XVI, 97. --"Le leggi son, ma chi pon mano ad esse ?” — In the Convito, tr. IV, 9, Dante says : “One might almost say of the Emperor, if one wished to picture his office by an image, that he is the horseman of the human will, which horse very clearly runs about the field without a rider, and especially in unhappy Italy, a land which has been left without any means of governing it.” 136 Readings on the Purgatorio. Canto VI. He next breaks out still more indignantly against the pastors of the Church, who have prevented the Emperor from ruling in Italy. Ahi gente, che dovresti esser devota, E lasciar seder Cesar nella sella, Se bene intendi ciò che Dio ti nota !* Guarda com esta fiera è fatta fella Per non esser corretta dagli sproni, 95 Poi che ponesti mano alla predella." Ah, you people of the Papal Court, who ought to be given up wholly to devotion, and allow the Em- peror to sit in the saddle (i.e. rule on the throne of Italy), if ye will only understand rightly the words which God teaches you! Look and see how fell this beast, Italy, has become, from not having been cor- rected with the spurs (i.e. the laws), from the time that ye laid your hand on the bridle. Dante next severely censures Albert of Hapsburg for not coming to deliver Italy. O Alberto Tedesco, che abbandonit Costei ch' è fatta indomita e selvaggia, E dovresti inforcar li suoi arcioni, Giusto giudizio dalle stelle caggia Sovra il tuo sangue, e sia nuovo ed aperto, Tal che il tuo successor temenza n' aggia. Chè avete tu e il tuo padre sofferto, 100 Per cupidigia di costà distretti, Che il giardin dell' imperio sia diserto ? 105 * “ Render unto Cæsar the things that are Cæsar's, and unto God the things that are God's.”—St. Matt. xxiv. 22. + Blanc, Voc. Dantesco, says of “predella”- “E parte del freno dove si tiene la mano quando si cavalca." † Albert of Austria, son of the Emperor Rudolph of Hapsburg, born in 1248, elected Emperor in 1298, and assassinated by his cousin John of Suabia near Rhinefeld in 1308. The affairs of Canto VI. Readings on the Purgatorio. 137 O German Albert, who abandonest her (Italy) that has become so unmanageable and savage, and yet thou oughtest to have bestridden her saddle bow, may a just judgment from the stars of heaven fall upon thy blood, and may it be so terrible and evident, that thy successor (Henry VII of Luxembourg) may tremble at the thought of it; for both thou and thy father (Rudolph), held back as ye were through greediness of the lands beyond the Alps, have suffered Italy, the garden of the Empire, to run waste. He then upbraids Albert for some of the special evils of Italy, which might so well be remedied. Vieni a veder Montecchi e Cappelletti,* Monaldi e Filippeschi,t uom senza cura : Color già tristi, e questi con sospetti. ТОИ Germany prevented his going to be crowned at Milan. After his election, he sent ambassadors to Boniface VIII, informing him that he would kneel before him to be crowned. Boniface made difficulties, saying that his election had not been conducted in accordance with proper formalities, and that as he had pre- viously made war against his liege lord, he was unworthy of the throne. Albert then crowned himself. Later on, Boniface, being in discord with Philippe Le Bel, sent to make alliance with Albert and recalled him to Italy, but at that very time Boniface was himself so insulted at Anagni that he died of grief soon after. * Dean Plumptre says that there seems no reason to question the identity of these families with the Montagus and Capulets of Shakespeare. Both the families were Ghibellines, but had drifted into mutual hostility through the absence of the Em- peror's guiding hand. The story of Romeo and Juliet is fixed by local traditon in 1313 when Can Grande was Lord of Verona. + The Monaldi are mentioned in Villani VII, 15, as being in Orvieto when it was visited by Henry VII. The Filippeschi were Ghibellines and expelled their rivals the Monaldi, who were Guelphs. 138 Readings on the Purgatorio. Canto VI. rheinoso. Ssura IIO Come and see the Montecchi and Cappelletti, Monaldi and Filippeschi, careless man, those already sad from being ruined, and these, oppressed with the fear of being so. Vien, crudel, vieni, e vedi la pressura De' tuoi gentili, e cura lor magagne, E vedrai Santafior com'è sicura.* Come cruel man, come, and behold the oppression with which thy nobles rule their subjects, and do thou chastise their misdeeds—(or, Behold the oppression of thy Ghibelline nobles by the Guelphs, and redress their wrongs), and thou wilt then see Santafiora, and what sort of security one enjoys there! He now throws in Albert's teeth, as a still greater cause of shame to him, who is King of the Romans, the state of Rome the capital of the world. Vieni a veder la tua Roma, che piagne Vedova e sola, e dì e notte chiama : Cesare mio, perchè non m' accompagne ? Come and behold Rome, that is thine, since thou art Emperor, who weeps in widowhood and in solitude, and cries night and day: “My Cæsar, why dost thou not keep me company ?”f a 111 * The words are spoken in bitter irony, for the Conti di Santa Flora between Pisa and Siena oppressed the whole coun- try side near to them. Others say that the words refer to the country which was much infested with banditti. + The state of Rome in Dante's time is quoted in Long- fellow's edition from Mr. Norton pp. 246-248, and though too long to quote here is well worth reading as showing the feuds, factions, continual war in the streets, the fortified houses or castles, the squalor of the rest of the city—the want of law, Canto VI. Readings on the Purgatorio. 139 Vieni a veder la gente come s' ama ; 115 E se nulla di noi pietà ti muove, A vergognar ti vien della tua fama. Come and see how the Italian people love one another; and if no feeling of pity for us will move thee, come and blush for the condition of thine own reputation. E se licito m' è, o sommo Giove,* Che fosti in terra per noi crocifisso, Son li giusti occhi tuoi rivolti altrove ? 120 And if it be lawful for me, O Supreme God, Who wast crucified for us on earth, I would ask, Are Thy Own authority and justice. It also shows that whereas Florence, Orvieto, Pisa, and Siena were at that time engaged in adorning their cities with noble monuments of mediæval art, and with the beautiful works of the new architecture, sculpture and painting, Rome was building neither cathedral nor campanile, but was selling the marbles of her ancient temples and tombs to the builders of other cities, or quarrying them for her own mean uses. Vedova. Compare Lamentations I, 1. “How doth the city sit solitary that was full of people ! how is she become as a widow !”— and in Baruch IV, 12, Jerusalem is made to say : “Let no man rejoice over me a widow, and forsaken of many, who for the sins of my children am left desolate." * Petrarch often uses “ Giove” to express God. "O vivo Giove, Manda, prego, il mio in prima che il suo fine.”— and “ Se' l'eterno Giove. Della sua grazia sopra me non piove." Sommo Giove. Compare Pope's Universal Prayer; “ Father of all ! in every age, In every clime, adored, By saint, by savage, and by sage, Jehovah, Jove, or Lord !”. 140 . Readings on the Purgatorio. Canto VI. just eyes averted elsewhere? Dost Thou not seem to have turned aside Thine eye of pity for Italy, and to be looking graciously upon some other land ? Or, dost Thou, for thine inscrutable purposes, allow certain evils to take place, in order to bring about certain blessings O è preparazion, che nell'abisso Del tuo consiglio fai, per alcum bene In tutto dall' accorger nostro scisso, Chè le città d'Italia tutte piene Son di tiranni, ed un Marcel diventa Ogni villan che parteggiando viene ? Or, is this a preparation which Thou art evolving out of the profound depth of Thy counsel, for the pur- pose of bringing about some good, wholly removed from our human perception ; for the cities of Italy are all full of tyrants, and every churl who takes part in civil discord is looked upon as a Marcellus.* He means every low born churl deems himself a great Marcellus by offering opposition to the establishment of the Empire in Italy. Marcellus opposed the Empire from sincere conviction, but those from self interest. 125 Division IV. This, the Fourth and Concluding Division of the Canto, in which Dante utters a special invective against Florence, his native city, of which, up to this passage, he has made no mention since he entered Purgatory. * The Marcellus mentioned here is not the great Roman general who took Syracuse when it was defended by Archimedes, but a descendant of his, who supported Pompey against Cæsar. He was an irreconcilable opponent of the Empire. Canto VI. Readings on the Purgatorio. 141 Benvenuto says that he addresses her in a tone of bitter irony, assailing her “pulchris scommatibus” with well directed taunts. Fiorenza mia, ben puoi esser contenta* Di questa digression che non ti tocca, Mercè del popol tuo che sì argomenta.+ My Florence, well indeed mayest thou be contented with this digression, which does not of course apply in any way to thee, thanks to thy people, who reason so precisely from my point of view !! Dante has, just before, been saying that all the towns of Italy are full of tyrants, and that people of low birth (villani) take part in civil feuds. He means here to go on to say: Thou, my Florence, dost not come in for this sarcasm of mine, for thy inhabitants deplore quite as much as I do, that the other cities of * In Convito, tr. IV, 27, Dante writes: “Oh misera, misera patria mia ! quanta pietà mi strigne per te, qual volta leggo, qual volta scrivo cosa che a reggimento civile abbia rispetto ! In his Epistle to Henry VII (sect. 7), Dante says of Florence : translation “ Che tu forse, eccellentissimo de' principi, ignori, nè dal sommo di tanta altezza non vedi, ove questa volpicella puzzolente, sicura da cacciatori, si posi ? Certo non nel Po precipitoso, non nel Tevere tuo questa delittuosa s abbevera, ma le acque del fiume Arno i suoi labbri avvelenano, e Fiorenza, se ancor nol sai, questa crudel pernizie si noma. Questa è la vipera che s' avventa al seno della madre ; questa è la pecora inferma che col contatto la greggia di suo signore conta- mina," &c. † Sì argomenta—others translate, So full of reason — who from their great deliberations have produced such an admi- rable state of things! Others read si argomenta, who take such pains to be different from and superior to the other peoples of Italy. 142 Readings on the Purgatorio. Canto VI. Italy are oppressed by tyrants, they themselves being so very free !! and show such great indignation against persons of low condition who have been brought into prominence. Scartazzini says that the number of Florentine proverbs that turn peasants and clowns into ridicule show that the people of Florence did reason from the same point of view as Dante. I have followed Scartazzini both in the reading and the interpretation. Benvenuto explains that, in the next lines, Dante gives the reason of the people of Florence being prompt in counsel and quick in speech. Molti han giustizia in cor, ma tardi scocca, 130 Per non venir senza consiglio all' arco; Ma il popol tuo l' ha in sommo della bocca.* Many have justice in heart, but shoot slow, from not taking to the bow without counsel, but thy people, Florence, have it (justice) on their very lips. There are inhabitants of many other cities, who think out and desire what is right and just, but are slow in enunciating their sentiments, and only speak after great deliberation, for fear of letting fly an arrow that can- not be recalled, but thy people do not have their justice in the heart, but on the tongue, exceedingly prompt. He then goes on to show how quick the Florentine citizens were at seeking out or accepting any public offices, and Benvenuto points out that many illustrious * Compare Proverbs XXIX, 20. Seest thou a man that is hasty in his words ? there is more hope of a fool than of him.” and Ecclus. IV, 29. “Be not hasty in thy tongue, and in thy deeds slow and remiss." Canto VI. Readings on the Purgatorio. ' 143 Romans either refused high offices when offered, or only accepted them on compulsion, to resign when there was no longer any public necessity, whereas the Florentines are ever ready to stretch forth their hands for what they can get. Molti rifiutan lo comune incarco ; Ma il popol tuo sollecito risponde Senza chiamare, e grida : Io mi sobbarco. Many refuse the burdens of the State ; but thy people eagerly respond and cry: “I submit. I bow to the demand, and will sacrifice myself to the public weal."* Francesco da Buti interprets it, “I make a boat of myself, or, I bend myself to support and endure it.” Benvenuto explains, “mi sobbarco” I prepare my- self, I gird up my garments to my waist, that I may be the quicker in doing anything. Dante then feigns to show the excellent effects to be seen in the solid government of Florence, of this promptness of her citizens both in counsel and in speech. Or ti fa lieta, chè tu hai ben onde : Tu ricca, tu con pace, tu con senno.t S'io dico ver, l'effetto nol nasconde. Rejoice then, for thou hast good cause to do so :* * Sollecito risponde senza chiamar. Benvenuto says that the Florentines, so far from refusing public offices, ask for them, buy them, with solicitation, prayers, bribes, fraud, and then say “I bow to the demand." + Towards A.D. 1300 the Florentines had amassed such wealth that Boniface VIII could say to Charles de Valois “Ti ho mandato alla fonte dell' oro.” Benvenuto says one must under- stand: “Thou that art rich with wickedly-gotten wealth.” 144 Readings on the Purgatorio. Canto VI. 0 thou that art wealthy with ill gotten gains, thou that hast such peace as the civil wars of the Neri and Bianchi, thou that hast such wisdom as is testified by thy pre- sent state. Whether or no I speak the truth (Benve- nuto says he means No, for Florence was not at peace, nor prudent in counsel, nor rich in the right way), the effect reveals itself, for thou art on the point of ruin. With bitter irony he goes on to compare unfavour- ably the governments of Athens and Lacedæmon with the well organized administration of the laws at Florence. Atene e Lacedemona, che fenno Le antiche leggi, e furon sì civili, Fecero al viver bene un picciol cenno Verso di te, che fai tanto sottili Provvedimenti, che a mezzo novembre Non giunge quel che tu d' ottobre fili. Athens and Sparta who framed the ancient laws, and were so civilized, made but a slight mark, quite a modest experiment, as regards living well, beside thee, who formest such minute provisions, that the thread that thou spinnest in October does not actually last to mid-November. Benvenuto says the metaphor is not one to be treated with derision, for it is most appropriate. Dante means to say: 'thy works are women's works, and are not durable, and are as quickly broken as is the thread spun by women, although the said works appear cunningly contrived.' Quante volte del tempo che rimembre, Legge, moneta, officio e costume Hai tu mutato, e rinnovato membre ! How often, during the time that thou canst remem- Canto VI. Readings on the Purgatorio. 145 ber, i.e. during the last few years, hast thou changed law, money, offices, and customs, and renewed thy citizens—who, as Benvenuto remarks, are like the members in the body of that great city.* Benvenuto quotes the words of Augustine about Rome, that it would be far better to have the body of a dwarf, if healthy, than that of a giant, if afflicted by disease, therefore Dante adds : E se ben ti ricordi, e vedi lume, Vedrai te simigliante a quella inferma, Che non può trovar posa in su le piume, 150 But if thou rememberest well, and canst see clear, thou wilt see thyself just like that sick woman, who, restless with fever or pain, can find no repose upon her bed of down, but by twisting and turning about keeps off her pain. Benvenuto interprets this: “Thou Florence, adorned with so much grace, lying on soft feather bed, and splendid quilts, art in thy interior full of corruption, and no change of bedding will bring thee relief. Go on then, quiet, happy, peaceable, and, if thou canst, * Rinnovato membre-changing the citizens, driving some out, and recalling others, according to whichever of the two factions had the upper hand at the time. See on next page a Table given by Scartazzini of the changes that took place at Florence between 1248 and 1307. END OF CANTO VI. 146 Canto VI. Readings on the Purgatorio. TABLE OF THE CHANGES IN FLORENCE BETWEEN 1248 AND 1307 (from Scartazzini). STO 1248. The Guelph party turned out by the Ghibelline, and the power of Frederick II.-G. Villani, Istorie Fiorentine, VI, 33. 1250. The Guelphs regain the upper hand.–Vill. VI, 39. 1251. The caporali of the Ghibellines driven out of Florence; the Guelphs “che dimoraro alla signoria di Firenze si mutaro l'arme del comune di Firenze.”- Vill. VI, 43. 1252. New coinage of gold florins.— Vill. VI, 53. 1258. The Ghibellines driven from Florence.- Vill. VI, 65. ure o 1260. As a consequence of the battle of Montaperti the Ghibellines return to Florence, “ed i guelfi senz' altro caccia- mento o commiato o cominciamento di esser cacciati colle loro famiglie piangendo uscirono di Firenze, e andarsene a Lucca.”— Vill. VI, 80. 1266. The “Thirty-six” are created; the different guilds and banners are given to the trades, and two Podestàs are called in.- Vill. VII, 13. 1267. Return of the Guelphs, expulsion of the Ghibellines, reform of the government.–Vill. VII, 15-17. 1280. Return of the Ghibellines; peace between them and the Guelphs; new government; fourteen “Buonuomini,” eight of the Guelph, and six of the Ghibelline party.–Vill. VII, 55; Dino Compagni, book I. 1282. Villani says “Parendo ai cittadini di Firenze il detto ufficio de' quattordici uno grande volume e confusione .... per iscampo e salute della città di Firenze si annullarono il detto ufficio, e si creò e fece nuovo ufficio e signoria al governo della detta città di Firenze, il quali si chiamorano priori dell'arti.” I primi due mesi tre, poi sei, poi otto priori.–Vill. VII, 78; Din. Comp. book I. 1291. Giano della Bella ; il secondo popolo; Ordinances of Justice; appointment of a Gonfaloniere.- Vill. VIII, I. 1293. The great popular leader Giano della Bella driven from Florence.—Vill. VIII, 8. 1295. The leading men of Florence put the whole city in Canto VI. 147 Readings on the Purgatorio. commotion, with a view to break down the condition of the new democracy.--Vill. VIII, 12. 1300. The new factions of the Bianchi and Neri.— Vill. VIII, 37, 38. 1301. The chiefs of the Neri expelled from Florence.–Vill. VIII, 44. 1302. Charles de Valois ; return of the Neri; the Bianchi expelled.- Vill. VIII, 48. 1303. “Grande novità e battaglia cittadina, per voler rivedere le ragioni del commune.—Vill. VIII, 68. 1304. Appointment of twelve podestàs,“ due per sesto, uno grande e uno popolare.”—Vill. VIII, 74. 1306. “Parendo ai popolani di Firenze che i loro grandi e possenti avessero preso forza e baldanza..... sì vollono riformare il popolo di Firenze, e chiamarono dicianove gonfa- lonieri delle compagnie . . . . E per fortificamento del popolo feciono venire in Firenze l'esecutore degli ordinamenti della giustizia, il quale dovesse inchiedere e procedere contro a grandi che offendessero i popolani.”—Vill. VIII, 87. 1307. The podestà having gone off with the seal of the state, “d'allora innanzi si ordinò, che nè podestà nè priori tenessero suggello di comune, ma fecione guardiani e cancellieri i frati conversi di Settimo.”— Vill. VIII, 95. Corso Donati expelled from Florence.— Vill. VIII, 96. Scartazzini says that the above are merely the principal changes of least importance, but that the number of changes of lesser importance during this period was legion. Passage from Petrarch, Canzone IV, similar to “Ahi serva Italia," v. 76. A' grandi d'Italia, eccitandoli a liberarla una volta dalla dura sua schiavitù. Italia mia, benchè 'l parlar sia indarno Alle piaghe mortali Che nel bel corpo tuo sì spesso veggio, Piacemi almen ch' e' mici sospir sien quali Spera 'l Tevero e l’ Arno, L 2 148 Canto VI. Readings on the Purgatorio. E’l Po, dove doglioso e grave or seggio. Rettor del ciel, io cheggio Che la pietà che ti condusse in terra, Ti volga al tuo diletto almo paese : Vedi, Signor cortese, Di che lievi cagion che crudel guerra'; Ei coe, che 'ndura e serra Marte superbo e fero, Apri tu, Padre, e ’ntenerisci e suoda ; Ivi fa che 'l tuo vero (Qual io mi sia) per la mia lingua soda. Filicaia's Sonnet to Italy. Italia, Italia, o tu, cui feo la sorte Dono infelice di bellezza, ond' hai Funesta dote d' infiniti guai, Che in fronte scritti per gran doglia porte: Deh! fosse tu men bella, o almen più forte, Onde assai più ti paventasse, o assai T' amasse men chi del tuo bello ai rai Par che si strugga, e pur ti sfida a morte ! Chè giù dall' Alpi non vedrei torrenti Scender d' armati, nè di sangue tinta Bever l' onda del Po Gallici armenti. Ne te vedrei del non tuo ferro cinta Pugnar col braccio di straniere genti, Per servir sempre, o vincitrice, o vinta. Canto VII. 149 Readings on the Purgatorio. CANTO VII. THE FLOWERY VALLEY. THE SOULS OF GREAT PRINCES, WHO DELAYED THEIR REPENTANCE. In the last Canto, Dante concluded his description of the fourth class of spirits, who delayed their repent- ance until snatched away by violent deaths. He now proceeds to treat of a fifth and last class of negligent souls; viz. of great princes, who, owing to their honourable occupation of governing their kingdoms, gave too little heed to their spiritual condition. Benvenuto da Imola divides the Canto into three parts. a conversation between the two Mantuans, Virgil and Sordello, in which the former makes himself known to the latter, and Sordello launches forth into praise of Virgil. In Division II, from v. 37 to v. 84, Dante gives a description of the beautiful flowery valley, to which were relegated the spirits of great princes. In the Third Division, from v. 85 to v. 136, he describes most graphically several illustrious kings and princes of his own times, whose fame he wishes to extol. Division 1. Dante begins this Canto by going back to the point at which he had broken off, at v. 75 150 Readings on the Purgatorio. Canto VII. of the last Canto, when, on hearing Virgil mention Mantua as his birthplace, Sordello, whose whole pre- vious demeanour had been peculiarly reserved and dignified, sprang impetuously towards him exclaiming: “O Mantuan, I am Sordello, one of thy country,” and the one embraced the other. Dante's splendid invec- tive against the feuds and factions of Italy must be regarded as a digression or parenthesis, and in the present Canto, we are simply following on to the words of Canto VI, 75: “e ľun laltro abbraciava.” He now tells us that after these embraces had been repeated three and four times, Sordello asks Virgil, “Who are ye?” speaking in the plural. After hear- ing Virgil's answer, he addresses him in the second person singular- See v. 19: “qual grazia mi ti mostra ?” unable apparently to think of any one else. Poscia che l'accoglienze oneste e liete Furo iterate tre e quattro volte, Sordel si trasse, e disse :-“Voi chi siete?”— After that the dignified and joyful greetings of Virgil and Sordello had been repeated three and four times over (which, according to Benvenuto, means many and many a time), Sordello drew back a little, and said : “But who are ye?”* * Tre e quattro volte. This expression finds its equivalent repeatedly in Virgil's own works. Compare Virg. Georg. I, 410. “Tum liquidas corvi presso ter gutture voces, Aut quater, ingeminant.” and Virg. Æn. I, 98. “O terque quaterque beati.” and Æn. IV, 589. “Terque quaterque manu pectus percussa decorum.” Canto VII. Readings on the Purgatorio. 151 Benvenuto says that Dante puts the uneven number before the even, because the arithmeticians held that the uneven number is masculine and more perfect, but that the even number is feminine. Virgil tells Sordello that his bones had been buried by order of Cæsar Augustus, in whose reign the Incar- nation took place, before Purgatory was instituted. "Prima che a questo monte fosser volte L' anime degne di salire a Dio, Fur l'osse mie per Ottavian sepolte. Io son Virgilio ; e per null' altro rio Lo ciel perdei, che per non aver fè.”— Così rispose allora il duca mio. “Before that the souls, thought worthy of ascending to God, had been relegated to this mount, for pre- liminary purgation, my bones had been buried by order of Octavianus.* I am Virgil, and for no other crime did I lose Heaven than from not having faith.” -In such words then did my Leader answer him. Benvenuto makes a quaint remark here on the deri- vation of the name Virgil. S US * The Emperor Augustus bore the names Caius Julius Cæsar Octavianus. It must be remembered that before the descent of Jesus Christ into Hades, “Spiriti umani non eran salvati,” Inf. IV, 63, and the holy and elect did not go into Purgatory but into Limbo, whence Christ liberated them. Virgil died A.D. 19, and consequently was buried before they who do not die in the wrath of God began to go to Purgatory. The ancient theory of the Roman Church, according to St. - Thomas Aquinas, was that Purgatory was situated underground in the upper part of Hell and that it existed before our Lord's Resurrection. Lombardi explains the seeming paradox by giving it as his opinion that, before the descent of Christ into Hades, Purgatory was below the earth, but that it was afterwards transferred to the Mount of Purgatory. 152 Readings on the Purgatorio. Canto VII He says, Shepherds use the staff (virga) of which Virgil treats in the Bucolics. Husbandmen use the staff (virga) of which he speaks in the Georgics. And Rulers of Cities use their wand of office (virga) of which Virgil treats in the Æneid. As Virgil died 1200 years before Sordello, the wonder of the latter at seeing him is very great; for it seemed to him a thing very nearly impossible. But as soon as he became convinced, as we read in v. 13, he bowed his head, as a sign of reverent acquiescence, and turned humbly to Virgil as the inferior towards the superior. Qual è colui che cosa innanzi a sè Subita vede, ond' ei si maraviglia, Che crede e no, dicendo : “Ell' è, non è ;”— Tal parve quegli, e poi chinò le ciglia, Ed umilmente ritornò vêr lui, Ed abbracciollo ove il minor s' appiglia. 15 Like as a man who suddenly sees before him a thing at which he greatly wonders, who believes and yet does not, and exclaims: “It is, it cannot be.” Such appeared he (Sordello), and then reverently bowed his head, and with much humility returned towards the other, and embraced him, no longer as an equal, but there where the inferior takes hold, i.e. by the knees.* His enthusiasm finds vent in words as well as in actions. He breaks out into rapturous praise of the great Poet. * Sordello had stepped back after the first embraces. He had first embraced him as a fellow-citizen, but on hearing his name he did homage to him out of respect for his virtue and wisdom. Canto VII. Readings on the Purgatorio. 153 20 -“O gloria de' Latin,”—disse,—“per cui Mostrò ciò che potea la lingua nostra, i O pregio eterno del loco ond' io fui ! Qual merito, o qual grazia mi ti mostra ? S'io son d’udir le tue parole degno, Dimmi se vien d'inferno, e di qual chiostra.”— "O Glory of the Latins," he said, “ through whom our tongue displayed its utmost power, 0 eternal treasure of my birthplace, Mantua! What merit of mine, or what divine grace shows thee to me? If I am worthy to hear words spoken by thee, tell me if thou comest from Hell, and if so, from which of the mansions in it.” * as ( * Benvenuto says that Virgil was credited with possessing all the copiousness of Cicero, the brevity or terseness of Sallust, the dry wit of Fronto, the richness of Pliny, and to have shown in his writings all these excellencies combined ; besides having close and terse, then copious, then florid, and at another time weighty and majestic. Cicero, seeing a small work of Virgil's, called it “The proud work of great Rome.” Propertius (II, 34) wrote of the Æneid: “Cedite Romani scriptores, cedite Graii, Nescio quid majus nascitur Iliade.” Homer of Smyrna. Persius of Volterra. Aristotle of Stagira. Ovid of Sulmona. Pindar of Thebes. Horace of Venusium. Pliny and Catullus of Verona. Cicero of Arpinum. Livius of Padua. Ennius of Tarentum. Virgil of Mantua. Pacuvius of Brundusium. Macrobius of Parma. Varro, and many others, of Claudianus of Florence. Rome. 154 Readings on the Purgatorio. Canto VII. Sordello knew nothing whatever about Limbo, and having heard Virgil say (v. 8) "e per null' altro rio lo ciel perdei che per non aver fė,” supposed him to be in Hell, and yet, though himself in Purgatory, puts him- self in humble inferiority to Virgil, and asks him in which circle he is. He is evidently much distressed to believe that he who illumined the whole world should now be in eternal darkness. Virgil replies that it is true that he has come from Hell, in fact that he has passed through all its circles, but that he comes solely here by Divine commands. -"Per tutti i cerchi del dolente regno," — Rispose lui,-“son io di qua venuto : Virtù del ciel mi mosse, e con lei vegno. “I have come thus far," Virgil answered him, “through all the circles of the realms of woe (i.e. Hell); Heavenly influence set me in motion, and with it I come.” Non per far, ma per non far ho perduto 25 Di veder l' alto sol che tu disiri, E che fu tardi da me conosciuto. Not for what I did, but for what I did not, have I lost the sight of the sun on high (God) Whom thou desirest, and who was known by me but too late, viz. after my death. He had lost Heaven (see v. 7) for no other fault than that he lacked true faith, and (see v. 34) because he had failed to be endued with the three Christian virtues of Faith, Hope, and Charity, though he had blamelessly executed the four moral ones, of Justice, Prudence, Fortitude and Temperance. He had not lost Heaven for a positive, but for a nega- tive fault. Canto VII. Readings on the Purgatorio. 155 Virgil, having said that he had traversed all the circles of Hell, then speaks to Sordello of the parti- cular part to which he is relegated, and explains to him what Limbo is. Loco è laggiu non tristo da martiri, Ma di tenebre solo, ove i lamenti Non suonan come guai, ma son sospiri. 30 Quivi sto io co' parvoli innocenti, Da' denti morsi della morte, avante Che fosser dall' umana colpa esenti. Quivi sto io con quei che le tre sante Virtù non si vestiro, e senza vizio Conobber l' altre, e seguir tutte quante. There is a place below (i.e. Limbo) which is not 35 and where the lamentations have not the sound of wailing, but are sighs. There do I abide with the little innocents who were snatched away by the teeth of death, before that (by Baptism) they have been made free from human sin. There remain I with those spirits who were not endued with the three sacred virtues (of Faith, Hope and Charity), and without vice knew the other virtues, and practised them all. * St. Thom. Aq. Sum. P. III, LII, art. 2, says that there are no torments in the hell of the fathers, nor in that of are no punished by damnation through original sin St. Thom. Aq. distinguishes between the - "pæna damni” and “pæna sensus" penalty of damnatione penalty of torments. In Inferno IV, 116, Dante describes Limbo as a luogo aperto luminoso ed alto, but that only refers to that part of Limbo in which are placed the spirits of illustrious men. It is a luminous district in a dark circle. 156 Readings on the Purgatorio. Canto VII. Division II, v. 37 to v. 84. This is the Second Division of the Canto, in which, with wonderful skill, Dante gives a description of the spot appointed as the abiding place of illustrious Christian men, who, too much occupied by care for others, only recollected their own salvation at the moment of death; but, before coming to this description, Virgil asks Sordello if there is not any quicker way of reaching the gate of Purgatory. Ma, se tu sai e puoi, alcuno indizio Dà noi, perchè venir possiam più tosto Là dove Purgatorio ha dritto inizio.”— But if thou knowest and canst, give us some indi- cation by which we may reach that point more quickly, where Purgatory has its right beginning (i.e. its real entrance).” Sordello answers that he has no fixed spot assigned to him, but that he might range anywhere about the Anti-Purgatorio, up to a certain point, which we see is defined in Canto IX, V. 55-58, where we read that Dante was taken in his sleep by Lucia, and deposited near the gate of Purgatorio proper, while “ Sordello rimase, e l'altre gentil forme," i.e. the shades of the great men in the flowery valley, to which we are now about to be introduced. Ríspose:-“Loco certo non c'è posto: 40 Licito m'è andar suso ed intorno: Per quanto ir posso, a guida mi t accosto. He answered : "No fixed place is assigned to us : I am at liberty to roam both up the mountain and around it: So far as I may go (that is, as far as the Entrance Gate of Purgatory), I will join thee as thy guide." Canto VII. Readings on the Purgatorio. 157 Sordello now tells Dante that the light of the day is fast falling, and during the shades of night no further advance is permissible by the rules of the mount of Purgatory* : therefore Sordello advises that they should seek out a suitable resting place for the night : and adds that, with Virgil's leave, he will take him to a retired spot to their right, where certain spirits are separated from the rest, whose acquaintance may be to Virgil a source of delight.t Ma vedi già come dichina il giorno, Ed andar su di notte non si puote ; Però è buon pensar di bel soggiorno. 45 Anime sono a destra qui rimote: Se mi consenti, io ti merrò ad esse, E non senza diletto ti fien note.”— But see already how the day declines, and to go upward by night is not possible, therefore it will be well to think of a good resting place. There are certain spirits over yonder, a little to our right, with- drawn from the rest, and with thy permission, I will conduct thee to them, and not without delight will they become known to thee.” Virgil asks whether the inability to proceed in the * In Purg. XXVII, 61-75, it expressly states that when night fell, where they stood, there they lay down. Chè la natura del monte ci affranse La possa del salir più che il diletto. + I notice that in this passage he addresses himself to Virgil alone, “se mi consenti” and “Ti fien note,” but in Canto VIII, 43-45, he says to both poets : —“Ora avvalliamo omai Tra le grandi ombre, e parleremo ad esse, Grazioso fia lor il vedervi assai.”— 158 Readings on the Purgatorio. Canto VII. night comes from divine prohibition, or from want of power. — “Com'è ciò"?—fu risposto :-“chi volesse Salir di notte, fora egli impedito 50 D'altrui? o non sarría che non potesse ?” —“How is that?”—was the answer of Virgil :- “ dost thou mean me to understand that he who would ascend the mount by night would be prevented from doing so by others ? or would he cease to ascend be- cause he lacked the power to do so."* Sordello, by the explanation he gives in answer, implies that without the sun of divine grace, man can- not turn to penitence; that nothing else than the darkness of the sinful soul is the impediment to mounting higher; that it entangles man's will, and hence takes away his power, for a man cannot perform what he does not wish to do, Man is himself the cause of not willing, and cannot turn to virtue, since the cloud or darkness of sin takes posses- sion of his free volition, and deprives it of the light * I have followed the reading given by Scartazzini “non sarría ” for “non salirebbe." He quotes from Boccaccio, Decam. to show that such constructions were not rare amongst ancient writers, but he quotes no authority to justify the reading “sarría.” I have looked in the editions of Naples, Mantua, Jesi, Foligno, Landino, Francesco da Buti, Jacopo della Lana, Benvenuto da Imola, Fraticelli, Witte, and others, and all ignore any such reading or interpretation. The more common reading is “ O non saria, che non potesse ?" “Or would it not be, that power is denied him ? " others read “Oppur saria, che non potesse” “ Or is it, that power is denied him ?" Canto VII. Readings on the Purgatorio. 159 of the Sun. Such is the explanation of Benvenuto da Imola. E il buon Sordello in terra fregò il dito, Dicendo :-“Vedi! sola questa riga Non varcheresti dopo il sol partito : Non però che altra cosa desse briga, 55 Che la notturna tenebra, ad ir suso : Quella col non poter la voglia intriga. Ben si poría con lei tornare in giuso, E passeggiar la costa intorno errando, Mentre che l' orizzonte il dì tien chiuso."— 60 And the good Sordello drew his finger along the ground saying : “Look you! after the sun has once disappeared, thou couldest not even pass beyond this line; not however that anything else than the dark- ness of night would hinder thee from going upward.* That (darkness) by reason of the want of power (that it causes) hampers and renders inoperative the will to ascend. One could however certainly, with that dark- ness, return downhill again, and go roaming round the mountain side, for so long as the horizon keeps the day imprisoned, i.e. for so long as the sun is hid below the horizon.”+ The meaning of this is that it is easy for man to fall back from grace into sin, and continue to err therein, until once more the Sun of Righteous- ness or Divine Grace reillumines the darkened spirit. * Compare St. John, XII, 35: “Walk while ye have the light, lest darkness come upon you : for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth.” + Il dì tien chiuso, Compare Æneid, I, 378. “Ante diem clauso componet vesper Olympo." Which Conington translates : “Or ere it ceased the day were done, And closed the palace of the sun." 160 Readings on the Purgatorio. Canto VII. Virgil on hearing these words, begs Sordello to conduct them forthwith to the spot where the illustrious spirits are congregated, so that to the necessary rest may be added the charm of their company. Allora il mio signor, quasi ammirando : - “Menane dunque,”—disse, -"là ove dici Che aver si può diletto dimorando.”— Then said my Leader, as though wondering at this information :-"Lead us on then to that place where thou sayest that we can have delight in tarrying.” While talking to Sordello, the poets seem already to have turned their steps, and to be approaching the valley in question, and Dante observes that the side of the mountain was hollowed out in a natural manner. Poco allungati c'eravam di lici, Quando m' accorsi che il monte era scemo, A guisa che i valloni sceman quici. We had moved away but a little space from where we had been standing, when I perceived that the side of the mountain was hollowed out much in the same way as valleys in this world are hollowed out.* Sordello points out to Virgil the place he is leading them to. _“Colà,” disse quell' ombra—“n'anderemo 65 Dove la costa face di sè grembo, E quivi il nuovo giorno attenderemo.”— * Francesco da Buti says that the explanation is very oppor- tune, for one would naturally expect all mountains to have valleys, but it must be taken allegorically to mean, that all who, in the world, are in a state of penitence, if they do not ascend must perforce go down. They lose the time in ascending to the highest virtue, and so they go and remain in the valley, which signifies descent. Canto VII. Readings on the Purgatorio. 161 “We will proceed yonder," said that spirit, “where the mountain side makes of itself a lap, and there will we await the return of day.” Benvenuto says that Sordello was a courtier, and a great admirer of illustrious personages. We may infer that he was evidently not sorry for the little bit of patronage he was able to offer the spirits of the great, by conducting into their midst one whom they would greet with such interest as Virgil, and Dante, whose good offices on earth they would all solicit. Tra erto e piano era un sentiero sghembo, 70 Che ne condusse in fianco della lacca,* Là dove più che a mezzo muore il lembo. There was a winding path, partly steep, and partly level, that led us to the elevated side of the hollow, there where the edge (il lembo) dies more than half away. Francesco da Buti explains this to mean that the poets had ascended, and then walked on the level to the upper edge, from which again they descended into the valley, and he thinks that Dante is very particular in pointing out that they had ascended to higher ground, before redescending to visit these souls of the great, who were at a higher level (though in a valley), than the previous band of spirits, because those they * Lacca, an antiquated word. Blanc, Voc. Dant., thinks it is possibly derived from the Latin “lacus," and later from the German “lache.” Commentators are not agreed as to its signification: The first meaning given is that of “profundity,” cavity ; whence comes the signification of “valley," in the present passage. In Inf. VII, 16, Lacca is used to express a circle of Hell ; and in Inf. XII, 11, the wall which surrounds the circle of Hell. M 162 Readings on the Purgatorio. Canto VII. are about to visit had been ruling princes, whereas the shades in the last band were only private indi- viduals: and therefore visiting this valley was no retrogression in their ascent of Purgatory.* Benvenuto says that Dante now specially describes the spot as worthy, in point of beauty and variety of colour, of the great beings who were gathered there, and surpassing all other abodes that he had ever seen before. Oro ed argento fine, e cocco e biacca, Indico legno lucido e sereno, Fresco smeraldo in l' ora che si fiacca, 75 Dall' erba e dalli fior dentro a quel seno Posti, ciascun saría di color vinto, Come dal suo maggiore è vinto il meno. Pure gold, refined silver, cochineal and ceruse-white, Indian wood (indigo), bright and clear, fresh emerald at the moment of being split, each of these in its colour would be surpassed by the herbage and the flowers that were growing in that vale, as the lesser object is mastered by the greater.t * We may notice that, when the Poets reached the place in question, they seem to have stood on a low bank or ridge at a slightly higher level than the flowery valley, for in Canto VIII, 46, Dante expressly tells us :- “ Solo tre passi credo ch' io scendesse E fui di sotto." + Scartazzini points out that we have here all the colours of the flowers of the field :- Gold=yellow. Cochineal=scarlet. Silver=resplendent white. Indigo=blue. Ceruse=dead white. And (according to him) Legno lucido e sereno=brown. Emerald=green. Canto VII. Readings on the Purgatorio. 163 Dante goes on to show that, besides the gorgeous colouring of the flowers, the plants, and the trees, the whole air was suffused with the most exquisite per- fume, which, while giving no one predominating odour, made the tout-ensemble altogether delicious. Non avea pur natura ivi dipinto, Ma di soavità di mille odori 80 Vi faceva un incognito indistinto. Nor had Nature bestowed her gorgeous colours only, but from the fragrance of a thousand odours had formed a whole that was undefinable, and here- tofore unknown. Benvenuto da Imola says that this description is suitable to the sumptuous surroundings of these illus- trious men when living; and that allegorically it may be taken to mean that the constant freshness and verdure of their exploits, the sweet savour of their fame, and the splendour of their glory, lives after them. Having described the beauty of this enchanting region, he next introduces the spirits themselves, devoutly engaged in singing a Compline hymn. Salve, Regina, in sul verde e in su i fiori Quivi seder cantando anime vidi, Che per la valle non parean di fuori: Then I beheld certain spirits sitting on the grass, and among the flowers, and singing the hymn “Salve Regina,” who, by reason of the concavity of the valley, could not be discerned when one was out- side it.* * “Salve Regina” is part of a hymn sung at Compline by the Roman Church, and these spirits were singing it, not only M 2 164 Readings on the Purgatorio. Canto VII. Division III. We here commence the Third and concluding Division of the Canto, in which Dante gives 1 detailed description of the souls of illustrious men of recent times, who seemed the most worthy of being recorded. Sordello begins by saying to the two poets, speaking to them in the plural, that he would rather that they should remain on the balzo, or high bank overhanging the valley until the sun was completely set, as they would have a far better view of the spirits, when look- ing down upon them, than if they were to go down and stand in the middle of them. 85 non -“Prima che il poco sole omai s' annidi,” — Cominciò il Mantovan che ci avea vôlti, -“Tra color non vogliate ch' io vi guidi. Da questo balzo meglio gli atti e i volti Conoscerete voi di tutti quanti, Che nella lama giù tra essi accolti. 90 -“Until the little that is left of the sun is completely set,”—began the Mantuan (Sordello), who had directed our steps thus far,—“ do not ask me to lead you down among those there. From this ledge you will be the better able to observe the actions and countenances of every one of them, than were you among them in the dell. He now points out some of the chiefest among those illustrious forms. because it was nightfall, nor because they wished to show their devotion to the Blessed Virgin, but because the sentiments expressed in the hymn are peculiarly suitable to such as these, who feel themselves to be, as it were, in exile, and desire to arrive at the contemplation of God. Canto VII. Readings on the Purgatorio. Colui che più sied' alto, e fa sembianti D'aver negletto ciò che far dovea, E che non muove bocca agli altrui canti, Ridolfo imperador fu, che potea Sanar le piaghe ch' hanno Italia morta, Sì che tardi per altro si ricrea. He who sits highest, and has the look of one who has neglected that which he ought to have done, and who moves not his lips in unison with the song of the others, was the Emperor Rudolph* of Hapsburg, who had it in his power, by coming to be crowned in Italy, to heal the wounds that had slain her, so that she will only, after a considerable delay, be revived by another, (viz. Henry VII of Luxembourg, into a well ordered and happy State). Dante's hopes which were centred in Henry of Luxembourg, were not destined to be realized. Scar-li tazzini thinks these lines must have been written after Dante's aspirations for the empire in the person of Henry VII had been completely dispelled.T. * Rudolph of Hapsburg, first Emperor of the house of Austria, was crowned at Aix la Chapelle in 1273. He would not go to Rome to be crowned, and took so little interest in Italian affairs, that Italy became almost independent of the Empire, which was a source of deep vexation to Dante. He died in 1291. It should be noticed that Rudolph is represented in intimate friendly con- versation with Ottacar, who had been his bitter foe, and Pedro III is singing in unison with his enemy Charles of Anjou. + Scartazzini remarks that in Par. XXX, 137, Beatrice says : “L'alto Arrigo, ch' a drizzare Italia Verrà in prima ch'ella sia disposta.” Therefore he is made to come too soon, and not too late as in v. 96 of the present Canto. Scartazzini says the two passages are perfectly reconcileable. Brunone Bianchi says that from some points of view Henry VII came too late, and from others zini i 166 Readings on the Purgatorio. Canto VII. L'altro, che nella vista lui conforta, Resse la terra dove l'acqua nasce, Che Multa in Albia, ed Albia in mar ne porta : Ottáchero* ebbe nome, e nelle fasce 100 Fu meglio assai che Vincislaot suo figlio Barbuto, cui lussuria ed ozio pasce. The other, who you can see is giving encouragement to him, ruled that land (Bohemia) where the water takes its rise, which the river Moldau carries into the Elbe, and the Elbe carries into the sea. He bore the name of Ottacar, and while still in swaddling clothes, was far better than is Wenceslaus his son, who, though a bearded man, lives in luxury and ease. Ottacar, in his youth, was far more virtuous, and ruled his kingdom with much greater wisdom, than did his son Wenceslaus, though the latter was of full age.t Longfellow quotes from the Ottimo as follows: “This Wenceslaus was most beautiful among all men but was not a man of arms; he was a meek and humble ecclesiastic, and did not live long." too soon. People who are “civilmente malati o morti” cannot be resuscitated or cured except at certain times and certain ways. If the opportunity, when it offers, is missed, it may not recur again for a long time, if at all. Rudolph could, and would not, Henry VII would, and could not. * Ottachero II was son of Wenceslaus, and grandson of Ottacar I, King of Bohemia. He succeeded to the throne in 1253. He advised the Pope, in 1268, to put to death young Conradin the son of Manfred. He made war against Rudolph in 1276, and again in 1278, when he was conquered and slain. Some of the ancient commentators speak of him as son-in-law of Rudolph, thereby confusing him with his son Wenceslaus IV. + Vincislao. Wenceslaus IV, surnamed the Pious, son of the above-mentioned Ottacar II, was born in 1270. Succeeded his father as King of Bohemia in 1278. In 1300 was elected King Canto VII. Readings on the Purgatorio. - 167 Longfellow says that why Dante accuses him of living in luxury and ease does not appear. Sordello next points out to them two spirits of kings talking earnestly together, viz. : Philippe le Hardi of France, and Henry the Fat of Navarre. E quel Nasetto,* che stretto a consiglio Par con coluit ch' ha sì benigno aspetto, Morì fuggendo e disfiorando il giglio: 105 Guardate là, come si batte il petto. L'altro vedete ch' ha fatto alla guancia Della sua palma, sospirando, letto. Padre e suocero son del mal di Francia: Sanno la vita sua viziata e lorda, IIO E quindi viene il duol che sì li lancia. And he with a small nose, who appears to be in earnest council with that other one of a gentle expres- sion, perished in flight, and dishonouring the Lily. of Poland, and in 1301 King of Hungary, but the latter kingdom he resigned in favour of his son Wenceslaus V. He married Juta, daughter of Rudolph of Hapsburg, and secondly Elizabeth of Poland. * Quel Nasetto. This is Philippe III, King of France, sur- named the Bold; second son of Louis IX, and father of Philippe le Bel, and of Charles of Valois; born in 1245; succeeded his father in the kingdom in 1270; died at Perpignan, 6 Oct. 1285. He was remarkable for his small nose. † Colui. Henry of Navarre, surnamed the Fat, brother of “the Good King Tebaldo” (Inf. XXII, 52), was father-in-law of Philippe le Bel. He died in 1274, at Pampeluna, suffocated by the fat of his own body. The flight of Philippe III, that is here alluded to, was in his war with Pedro III of Aragon in 1285, when Ruggiero Lauria, Pedro's admiral, defeated the French fleet. Philippe III died at Perpignan of a broken heart. Philippe le Bel succeeded him, 1285. 168 Readings on the Purgatorio. Canto VII. Look you, how he beats his breast. See too the other one, who, sighing, has made of his palm a bed for his cheek; these two are, the father (Philippe III), and the father-in-law (Henry of Navarre), of the Curse of France (i. e. Philippe le Bel):* they know his vicious and corrupt life, and hence comes the grief that so moves them. He now introduces Pedro III of Aragon: Quel che par sì membruto, e che s' accorda Cantando con colui dal maschio nasot D'ogni valor portò cinta la corda. That shade who appears so stalwart in limb, and who is singing in unison with that other with the n in * Dante frequently inveighs against the latter. In Purg. XX, 91, he calls him “nuovo Pilato." Purg. XXXIII, 45, the giant with the bold-faced woman. Inf. XIX, 85, nuovo Jason. Par. XIX, 118. He died in 1314. † Colui dal maschio naso is Charles of Anjou, son of Louis VIII of France, brother of Louis IX, born in 1220; after the death of Manfred, at the battle of Benevento, he seized on the kingdom of Naples and Sicily. He caused Conradin, of Hohenstaufen, Manfred's son, to be put to death at Naples; he died in 1285. Scartazzini says it is strange that Dante who, in Purg. XX, 67, so fiercely censures Charles, should have given him a place in Purgatory, instead of placing him in Hell among the assassins and robbers, as he deserved. But Charles was a great hypo- crite and, when dying at Foggia, at his last Communion said: “Sire Dieu, comme je crois vraiemant que vous êtes mon sal- veur; ainsi je vous prie, que vous aies merci de mon âme; ainsi comme je fis la prise du royaume de Cicile plus pour servir sainte Eglise que pour mon profit ou outre convoitise, ainsi vous me pardonnes mes peches.” This quotation from Villani, Book VII, ch 95, explains why Dante did not place him amongst the lost in Hell. Canto VII. Readings on the Purgatorio. 169 manly nose (Charles of Anjou), wore his girdle braced with every valour.* Pedro III, surnamed the Great, was the son of John the Conqueror and Iolanthe of Hungary, born in 1236; in 1262 married Constance daughter of Manfred; he was crowned King of Aragon in 1276, and of Sicily in 1282, after the famous Vespers. Died at Villafranca in 1285. He was celebrated for his valour and feats of arms. He was excommunicated, but absolved before death by the Archbishop of Tarra- gona, on his declaring that he had only gone to Sicily to assert the rights of his son, and not to do any injury or outrage to the Church. Dante therefore places him in Purgatory. E se re dopo lui fosse rimaso 115 Lo giovinettot che retro a lui siede, Bene andava il valor di vaso in vaso; * Comp. Is. XI, 5:- “And righteousness shall be the girdle of his loins, and faith- fulness the girdle of his reins." And Prov. XXXI, 17 :- “She girdeth her loins with strength.” + Lo giovinetto (v. 116) was Alphonso, eldest son of Pedro III, and succeeded him on the throne of Aragon, but died childless in 1285, at twenty years of age; and thereupon the second brother, James, became King of Aragon, and Frederick, the third brother, became King of Sicily. Mr. Butler says, that “later, James and Charles d'Anjou joined against Frederick, and defeated him in a sea fight, July 4, 1299; but he continued to hold Sicily, and showed himself, in 1302, more than a match for Charles de Valois.” Dante alludes with some bitterness, in Conv. IV, 6, to Charles of Apulia and Frederick. Scartazzini gives a mass of matter, too voluminous to quote here, showing that Dante uttered frequent bitter invectives against 170 Readings on the Purgatorio. Canto VII. Che non si puote dir dell' altre rede. Jacomo e Federico hanno i reami: Del retaggio miglior nessun possiede. 120 And if the youth who is sitting behind him (his son Alphonso III), had remained king longer, the virtue would indeed have been passed from vessel to vessel, (that is from father to son, which cannot be said of the other heirs. James and Frederick have the kingdoms; but neither of them possess the better heritage (of the virtue of their father, Pedro III). Dante remarks how rarely the better qualities are transmitted from the fathers to the sons, for God wills that these better qualities should be sought from him by prayer. Rade volte risurge per li rami L' umana probitate: e questo vuole Quei che la dà, perchè da lui si chiami. Rare indeed is it that human excellence mounts up from the parent trunk into the branches of the tree : and so has ordained He who is on high, in order that supplication may be made to Him.* Benvenuto remarks that Sordello, having severely censured both Pedro III's successors, because they both James and Frederick, and yet they seem to have deserved the praise of all the most serious historians of those times. * Chaucer, Wif of Bathes Tale:- “Wel can the wise poet of Florence, That highte Dant, speken of this sentence: Lo in swich manner rime is Dantes tale. Ful selde up riseth by his branches smale Prowesse of man, for God of his goodnesse Wol that we claime of him our gentilesse : For of our elders may we nothing claime But temporel thing, that man may hurt and maime.” Canto VII. Readings on the Purgatorio. 171 had degenerated from their father's excellence, now turns his discourse against Pedro's companion, Charles of Anjou, and says: Anche al Nasuto vanno mie parole. Non men ch' all'altro, Pier che con lui canta, 125 Onde Puglia e Provenza già si duole. Tanť è del seme suo minor la pianta, Quanto, più che Beatrice e Margherita, Costanza di marito ancor si vanta. My words apply as much to him with the large nose (Charles I of Anjou), as to the other, Pedro (III of Aragon), who is singing in harmony with him, although he was his enemy in life, and on account of his (Charles's) death, Apulia and Provence are already lamenting. The plant (Charles II) is as much inferior to its seed (his father Charles I), as, more than Beatrice and Margaret, Constance still boasts of her husband.* . * This passage is very obscure, nearly every commentary explains it differently. Scartazzini says that the explanation of the ancient commentators is the best and simplest. “As much as the husband of Constance is better than the husbands of Beatrice and of Margaret, i.e. as much as Don Pedro is better than Don Federigo and Don Giacomo, so much was Charles I of Anjou better than his descendants. In fact, as the house of Aragon has degenerated in its descendants, so the house of King Charles of Anjou suffers in a similar way.” Constance, daughter of Manfred, widow of Pedro III, was still living in the time of Dante. Mr. Hazelfoot says: “Beatrice and Margaret were two of the four daughters of Raimond Berenger, Count of Provence, each of whom became a queen” (Par. VI, 133-134). Beatrice married Charles of Anjou; Margaret, his brother St. Louis King of France; Constance, daughter of King Man- fredi, married Pedro III of Aragon, whom Dante here exalts at the expense of the hated French house. 172 Readings on the Purgatorio. Canto VII. Sordello now introduces the shade of Henry III of England. Vedete il re della semplice vita Seder là solo, Arrigo d'Inghilterra: Questi ha ne' rami suoi migliore uscita, 130 England,* sitting there by himself; he has a better issue in his branches, i.e., he is more fortunate in his successor, King Edward I, than were Pedro III and Charles I of Anjou in theirs. Sordello finally names the spirit of William, Marquis of Monferrato, of less dignity, and therefore seated lower than his illustrious companions. Quel che più basso tra costor s' atterra, Guardando in suso, è Guglielmo Marchese, Per cui ed Alessandria e la sua guerra 1 35 Fa pianger Monferrato e Canavese.”— * Henry III, 1216-1272, of whom Hume says: “This prince was noted for his piety and devotion, and his regular attendance on public worship; and a saying of his on that head is much celebrated by ancient writers. He was engaged in a dispute sermons and masses; he maintained the superiority of the latter, and affirmed that he would rather have one hour's conversation with a friend, than hear twenty of the most elaborate discourses pronounced in his praise.” It is also said of him: “He was as much of a king in death as he had ever been in life.” He was the mere pale shadow of a king at all times. His “better issue” was Edward I, called, on account of his amendment and estab- lishment of the laws, the English Justinian. † Guglielmo, Marquis of Monferrato, was a Ghibelline, and was a ferocious, cruel, but brave man. He commanded the forces of Milan against Pavia. He was taken prisoner by the people of Alessandria in 1290, and died in prison. Some say Canto VII. Readings on the Purgatorio. 173 He who, on account of his lesser dignity, is sitting on the ground, lowest amongst all those spirits, with his eyes turned upward towards Purgatory, is the Marquis William, for whose sake Alessandria and her war make Monferrato* and the Canavese to weep." he was shut up in a wooden or iron cage, and exposed to public view, and endured this for eighteen months, until death released him. * Monferrato is in Piedmont, on the borders of Lombardy, -“regione amena, piena di castelli, sopra fertilissime colline.” Canavese, on the borders of Monferrato, enclosed between two arms of the river Dura, contained 200 castles and a very fertile country. END OF CANTO VII. 174 Readings on the Purgatorio. Canto VIII. CANTO VIII. THE COMPLINE HYMN. THE GUARDIAN ANGELS. NINO DI GALLURA. THE SERPENT FOE. CONRAD MALASPINA. BENVENUTO DA IMOLA says that, as in the last Canto, Dante treated of the fifth class of spirits relegated to the Anti-Purgatorio, because, on account of their great dignities and preoccupation of their minds in State affairs, they had put off their repentance; so now Dante follows on, to a certain extent, to touch on certain matters which are introductory to Purgatory proper, to which the Poets are drawing near. The Canto may be divided into Three Parts.* In the First Division, from v. I to v. 42, he describes certain noble spirits singing their Compline Hymn at the soft hour of nightfall, and the appear- ance of the Angels. In the Second Division, from v. 43 to v. 84, he relates his interesting conversation with Nino Visconti, Judge of Gallura. In the Third Division, from v. 85 to v. 139, he describes the appearance of the Serpent whom the * I think it would have been far better if Benvenuto had made Division III end at v. 108, after the departure of the Angels, and have made a Fourth Division from v. 109 to 139, devoted to the noble words of the interview with Conrad Malaspina. Canto VIII. Readings on the Purgatorio. 175 Angels drive away. His conversation with Conrad Malaspina, which follows, is one of the finest passages in the Divina Commedia. Division 1. In the opening scene, we find the illustrious band of royal shades sitting among the flowers; and in lines that, for beauty and sweetness, have never been surpassed, Dante describes the soft evening hour of twilight, under the enchanting in- fluence of which the spirits devoutly commence singing their Compline Hymn. Era già l' ora che volge il disio Ai naviganti, e intenerisce il core Lo dì che han detto ai dolci amici addio; E che lo nuovo peregrin d'amore Punge, se ode squilla di lontano, Che paja il giorno pianger che si more : It was now the hour which brings back yearning to seafaring men, and moves the heart to tenderness, on the day that they have bid farewell to their dear friends; and which thrills the traveller with love who has but recently left his home, if he hears from afar the chime of the bell, tolling the Angelus, which seems to weep, with its plaintive sound, for the day that is departing. * * The hour moves, the heart to tenderness by awaking in it the memory of his kinsmen and friends, to whom the voyager has bid farewell. Sounds can be heard at evening at a far greater distance than by day, and especially by sailors at sea. Squilla : the chimes of the Angelus or Ave Maria. Antonelli says: “If we consider, by comparing Purg. VII, 85, that, before the Poets began to look at the spirits of the great, there remained but little sun left to the day, it would seem that Dante wishes to describe (that hour which is in Italy called) the “ventiquattro," 176 Readings on the Purgatorio. Canto VIII. Dante goes on to say that his attention was so dis- tracted, by observing the movements of one of the spirits, that he seemed to lose all power of listening. Quand' io incominciai a render vano L'udire, ed a mirare una dell' alme Surta, che l'ascoltar chiedea con mano. When I began no longer to make use of my sense of hearing, that is, ceased to listen to the Salve Regina or to the words of Sordello, but began, instead, to about half an hour after sunset; and therefore the chime of which he speaks would be that which announces the evening Ave Maria or Angelus. This would be confirmed by v. 49 of this Canto :- “Tempo era già che l' aer s’ annerava.” And the fact of the Poets and Sordello having moved after sunset is no obstacle to this interpretation; because they only moved for the purpose of descending; and this, as is said at v. 58 of Canto VII, “could take place even by night." Compare Apollonius Rhodius, Argonautica, III, 302. Trans- lated from the Greek :- “It was the hour when every traveller And every watchman at the gates of towns Begins to long for sleep, and drowsiness Is falling even on the mother's eyes Whose child is dead.” And Byron, Don Juan, III, 108:- “ Soft hour! which wakes the wish and melts the heart Of those who sail the seas, on the first day When they from their sweet friends are torn apart; 3. Or fills with love the pilgrim on his way, As the far bell of vesper makes him start Seeming to weep the dying day's decay; Is this a fancy that our reason scorns ? Ah ! surely nothing dies but something mourns." And Gray, Elegy:- 6 The Curfew tolls the knell of parting day." Canto VIII. Readings on the Purgatorio. 177 non gaze in wonder at one of those spirits, which had risen from its seat, and with a sign of the hand besought attention.* Ella giunse e levò ambo le palme, 10 Ficcando gli occhi verso l' orïente, Come dicesse a Dio :—“D' altro non calme.”— It joined and lifted upward both its palms, fixing its gaze steadfastly towards the East, as if it said to God, “I have no thought or care but for thee." of Dante then describes the intense devotion with which the spirit (whom some suppose to be that of Nino di Gallura mentioned in v. 52) began singing a hymn of St. Ambrose, which is sung in the office of Compline for protection against the wiles of the Devil and the pollutions of the flesh. Te lucis ante sì devotamente Le uscì di bocca, e con sì dolci note, Che fece me a me uscir di mente. The hymn, “Te lucis ante," then issued so devoutly * Compare Ovid, Metam. I, 205:- “Qui postquam voce manuque Murmura compressit, tenuere silentia cuncti;" And Virg. Æn. XII, 692:- “Significatque manu, et magno simul incipit ore.” “Then signals with his upraised hand, And lifts the voice of high command.”—[Conington's Trans.] And Acts, XIII, 16:- “Then Paul stood up, and beckoning with his hand, said, Men of Israel, and ye that fear God, give audience.” † Scartazzini says that it is the custom in praying to turn towards the East, because looking towards the Sun, and its rising, affords matter for remembering and contemplating that Sun of Heaven Who lives in Eternity; and that is why churches are all built to turn towards the East. Christians in ancient times always turned their faces towards the east when praying. 15 178 Readings on the Purgatorio. Canto VIII. from its lips, and in so soft a strain, that all my sense in ravishment was lost.* It must be remembered that these shades are in Anti-Purgatorio, and not in Purgatorio, and therefore pray for themselves against the wiles of the tempter; whereas in the XIth Canto we find the souls in Pur- gatory expressly saying that they do not use the last sentence in the Lord's Prayer for themselves, but for those on earth.t * Dean Plumptre says that this Compline hymn of the Roman Breviary comes naturally after the Ave Maria or Angelus. The following are the Latin words, and also the English rendering in our Church : “Te lucis ante terminum, “Before the ending of the day, Rerum Creator, poscimus, Creator of the world, we pray, Ut pro tua elementia That Thou, with wonted love, wouldst keep Sis præsul et custodia. Thy watch around us while we sleep. Procul recedant somnia, O let no evil dreams be near, Et noctium phantasmata; Norphantoms of the night appear; Hostemque nostrum com- Our ghostly enemy restrain, prime, Ne polluantur corpora. Lest-aught of sin our bodies stain. Præsta, Pater piissime, Almighty Father, hear our cry, Patrique compar Unice, Through Jesus Christ our Lord Most High, Cum Spiritu Paraclito Who with the Holy Ghost and Thee Regnans per omnesæculum." Doth live and reign eternally.”— Amen. + Benvenuto says that Dante has not represented any previous company of spirits praying, but he makes these to do so because he is now drawing near to the Gate of Purgatory, and therefore he depicts those spirits, who are about to enter into penitence, Canto VIII. Readings on the Purgatorio. 179 20 The chant is now taken up by the voices of the other spirits. E l'altre poi dolcemente e devote Seguitâr lei per tutto l'inno intero, Avendo gli occhi alle superne ruote. And then the others sweetly and devoutly followed the first one throughout the whole hymn, keeping their eyes fixed upon the celestial spheres. Benvenuto says that we now see how the prayer was heard and answered, but that Dante first draws the attention of the reader to the reality concealed under the allegory. Aguzza qui, lettor, ben gli occhi al vero, Chè il velo è ora ben tanto sottile, Certo che il trapassar dentro è leggiero.* Here, reader, make thine eyes keen to the truth (so as to discern the real meaning of the vision I am about to relate); because the veil which covers the allegory is of so subtle a texture, that it is 'easy to penetrate within it. Longfellow aptly remarks that, while Dante seems to think his meaning very easy to penetrate, the com- mentators have found it uncommonly difficult.† as praying for protection against the temptations of the Devil He distinctly confirms the view that the spirits outside Pur- gatory were open to temptation; not so those within. * Compare Inf. IX, 61 :- “O voi, che avete gl' intelletti sani, Mirate la dottrina che s'asconde Sotto il velame degli versi strani !" † Francesco da Buti says : “ Et apertamente si dimostra che l' autore finge queste cose essere state di là, intendendo allegoricamente di quelli del mondo, che sono in stato di penitenzia." N 2 180 Readings on the Purgatorio. Canto VIII. The spirits now show by their demeanour that what they have asked for in prayer, they have asked, believing that they shall receive, for they are all repre- sented looking up to Heaven in certain expectation that the angels will be sent for their protection; and we may well imagine that Dante supposes the same scene to have been enacted every night. Io vidi quello esercito gentile Tacito poscia riguardare in sûe, Quasi aspettando pallido ed umíle : E vidi uscir dell' alto, e scender giûe Due angeli con due spade affocate, Tronche e private delle punte sue. Thereafter I saw that lordly band silently gazing upwards, as if in expectation, pale and humble :* and I saw, issuing forth from on high, two angels with flaming swords, broken at the ends, and deprived of their points. † He describes the raiment of the Angels. Verdi, come fogliette pur mo nate, Erano in veste, che da verdi penne Percosse traean dietro e ventilate. 30 Green, as but newly opened leaflets, were their gar- * They were pale with fear of the Serpent, humble in their hearts, from which they had prayed to God for assistance, and in full expectation that their petition would be granted. † According to some, the truncated points refer to the justice of God tempered by mercy; according to others, that the assist- ance of the Angels is for defence and not for offence. Lombardi thinks these two Angels were the same two Cherubim placed at the Gate of Paradise, with flaming swords, to prevent any one passing in, and that they broke off the points of their swords when, after the death of the Redeemer, that door was no longer to be kept closed. Canto VIII. Readings on the Purgatorio. 181 ments, which they trailed behind them, beaten and fanned by wings that were equally green.* The Angels take up their appointed stations. L' un poco sovra noi a star si venne, E l' altro scese in l' opposita sponda, Sì che la gente in mezzo si contenne. One (Angel) came to take his post just a little above us, and the other lighted on the opposite height above the valley, in such wise that the company (of spirits) were guarded between them on either side. Dante is unable to gaze at their radiant faces. Ben discerneva in lor la testa bionda ; Ma nelle faccie l' occhio si smarria, 35 Come virtù che a troppo si confonda. Well could I discern their shining heads and fair hair, but when I attempted to look upon their faces my dazzled eye was bewildered, as is a faculty that is confounded by excess.† * Green is the colour of Hope. Hope is only for the spirits of this world, and, according to the belief of the Church of Rome, for those also in Purgatory. St. Thomas Aq. (Summ. Theol., b. II, pars secunda, quæs- tio XVIII, art. 3) says: “Neither for the Blessed, nor for the Damned is there any hope. But for those who are journeying, be they in this life, or in Purgatory, there can be hope, for in both cases can they take in hope as a thing possible in the future.” The Angels not only come to guard the spirits against the assaults of the Tempter, but also to bring to them the comfort of hope. † Francesco da Buti says that every human sensitive faculty requires that the object shall be tempered to itself, otherwise its power is ineffective, as we may observe in the visual faculty, that is not able to gaze upon the orb of the sun. Aristotle says: 182 Readings on the Purgatorio. Canto VIII. Sordello now tells Dante and Virgil what are the specially appointed duties that the Angels have come to perform. -“Ambo vegnon del grembo di Maria,"_* Disse Sordello,-“a guardia della valle, Per lo serpente che verrà via via.”— “Both (of these Angels) come from Mary's bosom,” said Sordello, “ to mount guard over the valley against the serpent, which will come presently." The Angels' duty was to prevent the Serpent from doing any injury to the spirits. Benvenuto understands “per lo serpente” to mean “on account of the temptation of the Devil," and he “Every perceptible excess vitiates the sense.” He does not only speak of the visual faculty, but of the sensitive faculties in general. A too strong light, a too powerful odour, a too overpowering sound, &c., offend the corresponding organ, and confound that faculty, be it visual, olfactory, acoustic, and so on. * Grembo di Maria : Benvenuto says: “That is from God, Who, by means of Mary, wrought justice and mercy for us, whence it is, that without Mary there would be no Purgatory : therefore truly does help come to us from Mary, of whom it has been written: 'Him Whom the whole world could not contain, thou hast borne in thy bosom (gremio=grembo."" Lombardi says that in Par. XXXI, 1, the abode of the Blessed in Paradise has been pictured by Dante as a white rose, the leaves of which are the seats of the saints, so disposed, that they rise from the centre of the rose to its circumference ; they go rising rank above rank, quasi di valle andando a monte, XXXI, 121, and in one of the most elevated seats is seated Mary, mini- stered unto by the Angels. “Why then," asks Lombardi, “ should we not understand that, like as Dante in Purg. VII, 68, calls 'grembo,' the hollow where the illustrious spirits are seated, so also 'grembo di Maria’ should mean that hollow in the mystic rose over which Mary presides, and in which, as in her bosom, are contained all the spirits of the saints ?” Canto VIII. Readings on the Purgatorio. 183 here repeats, that spirits that have not yet entered into Purgatory are liable to temptation. Dante, not knowing on what side the serpent might approach, is paralysed with fear, for, as Benvenuto says, temptation comes upon man secretly. Ond' io che non sapeva per qual calle, 40 Mi volsi intorno, e stretto m’accostai Tutto gelato a le fidate spalle. Whereupon I, who did not know by what path or from which side (the assault of the Serpent might come upon me), turned me round, and pressed myself, frozen with terror, to the trusted side of (my Leader). Division II. Here begins the Second Division of the Canto, in which Dante meets the spirit of Nino Visconti, Judge of Gallura, who converses with him about his wife and daughter; but first he tells us that Sordello, who had previously pointed out to them the souls of the great, now leads them down into their midst. E Sordello anco :—“Ora avvalliamo omai Tra le grandi ombre, e parleremo ad esse : Grazioso fia lor vedervi assai.”-- | And Sordello, beginning again to speak, said: “Let us, now that the proper time has arrived, descend among those mighty shades, and we will converse with them: it will be a great delight to them to see you.”* 45 * Benvenuto says that illustrous princes at all times like to see great poets, who can perpetuate their fame. Others think 184 Readings on the Purgatorio. Canto VIII. They thereupon descend into the valley. Solo tre passi credo ch' io scendesse,* E fui di sotto, e vidi un che mirava Pur me, come conoscer mi volesse. I think I only stepped three paces down, and I was below, and noted one who was gazing intently on me, on me alone, as though he wished to re- cognise me. This is the spirit of Nino Visconti, Judge of Gallura, and it seems a somewhat qualified compliment on the part of Dante, that he expressly records his surprised delight to find that his former friend was not in Hell. Tempo era già che laer s’ annerava, Ma non sì, che tra gli occhi suoi e i miei 50 Non dichiarisse ciò che pria serrava. Vêr me si fece, ed io vêr lui mi fei : Giudice Nin gentil, quanto mi piacque, Quando ti vidi non esser tra' rei ! By this time the shades of night were gathering that the pleasure on the part of the spirits would more refer to Dante, who was about to return to the world. But against this last view verse 61 is conclusive. * Tre passi : In Purg. VII, 72, we read that the poets had placed themselves about half way up the bank that overlooked the valley. They now descend three paces, therefore the over- hanging bank was not above six or seven paces from the valley below. Scartazzini is certain that there is an allegory in the three steps, though the interpretation of it is not easy. He quotes, however, the following comment by Vellutello : “Par- vegli scendere solo tre passi, e fu di sotto ; perchè dalle tre virtù teologiche che si usano nella vita contemplativa in che Dante si esercitava, alle virtù morali, che si usano nella vita attiva, in che gli uomini famosi, le cui anime finge essere in questa valle, s'erano esercitati, bisogna scender per esse tre virtù, le quali perchè sono più eccellenti stanno di sopra." Canto VIII. Readings on the Purgatorio. 185 round, but not as yet so darkly, but what between the eyes of the spirit and mine, it rendered distinct what it had previously concealed. (When however Dante descended into the valley, and drew near to Nino, they at once recognised each other.) He drew near to me, and I to him: Noble Judge Nino! what a joy was it to me, when I saw that thou wast not among the Damned ! * Nino supposes that Dante is dead, and asks him how long it is since the Angel had brought his soul over the ocean. Nullo bel salutar tra noi si tacque. Poi dimandò :-“Quant è, che tu venisti Appiè del monte per le lontane acque ?”— No friendly greeting was left unsaid between us. Then he asked :-“How long is it since thou didst arrive at the foot of this mountain from over the distant waters?” 55 ds 1 * Benvenuto says that Dante speaks of Nino di Gallura in this way, because he had been too much taken up with temporal affairs, and had made war against his own country. Nino (Ugolino) de Visconti da Pisa, was grandson of the famous Count Ugolino della Gherardesca, being the son of one of his daughters. He was Judge of Gallura in Sardinia, which island belonged at the time to the Republic of Pisa, and Gallura was one of the four Giudicature into which the Republic divided it, after conquering it from the Saracens in 1117. During his tenure of office Nino caused to be hung Friar Gomita, a Sardinian, whom during his absence he had left as his vicar, on finding that the Friar had been bribed to let certain enemies of his (Nino's) to escape from his hands. He married Beatrice d' Este, by whom he had a daughter Giovanna, and, after his death, Beatrice was remarried to Galeazzo de' Visconti of Milan, whose armorial cognizance was a viper, while that of the Vis- conti di Gallura was a cock. 186 Readings on the Purgatorio. Canto VIII. _“O”—dissi lui,—“per entro i lochi tristi Venni stamane, e sono in prima vita, Ancor che l' altra sì andando acquisti.”— 60 —“Oh!” said I to him—“I came here this morning by way of the regions of woe (not over the sea), and I am still in my first (my mortal) life, although by going, as I am doing (through Hell, Purgatory, and Paradise), I may hope to render myself fit to win the other (life)." Sordello and Nino are stupified with astonishment at these words. E come fu la inia risposta udita,* Sordello ed egli indietro si raccolse, Come gente di subito smarrita. L'uno a Virgilio, e l' altro ad un si volse Che sedea lì, gridando :-“Su, Currado, 65 Vieni a veder che Dio per grazia volse.”— And hardly had my answer reached their ears, when Sordello and he (Nino) drew themselves back- ward, as people do, when they are suddenly taken by surprise. The one (Sordello), turned to (his country- man) Virgil, and the other, Nino, to one who was sitting there, crying :-“Up, Conrad; come and see what God hath willed of His special grace, (that a living man should have leave to pass through the kingdoms of the dead).” When the first outburst of astonishment is past, * Up to this moment Sordello had confined his attention to his fellow citizen Virgil, while paying but little attention to Dante, and consequently he had not as yet perceived that he was alive. Other spirits in Purgatory had noticed it by seeing his shadow, III, 88, V. 4-25 ; but when the Poets met Sordello the sun was on the other side of the mountain, so that, as we see in VI, 56, Dante's body was no longer casting a shadow. Canto VIII. Readings on the Purgatorio. 187 Chel Nino di Gallura makes the usual petition to Dante to invoke the prayers of his family for him, but draws a distinction between his daughter, whom he loves, and his widow, for whom his love seems to have departed in consequence of her re-marriage. Poi vôlto a me :-“Per qual singular grado, Che tu dèi a colui, che sì nasconde Lo suo primo perchè, che non gli è guado, Quando sarai di là dalle larghe onde, 70 Di’ a Giovanna mia, che per me chiami* Là dove agl' innocenti si risponde. Then, turning to me, he said :-"By that especial grace, that thou owest to Him, Who so hides the first cause of what He does, that it has no ford, (that is, is too deep for human comprehension,) I pray thee, that when thou art yonder, (returned to the world,) on the far side of the wide waters, thou bid my Giovanna, that she pray for me there, (in heaven,) where answer is made to the prayers of the innocent." * Primo perchè: Francesco da Buti quotes from St. Augus- tine :-" The Will of God is the first and highest cause of all corporal and spiritual motions : for nothing is done either visibly or sensibly, but what is either ordered or permitted from that invisible and intelligible court of the Supreme Ruler or Emperor.” (Quod non de illa invisibili, ac intelligibili aula summi Imperatoris aut jubeatur aut permittatur.) + Giovanna, daughter of Nino (Ugolino) Visconti, was the last descendant of the Judges of Gallura. At the epoch of the vision (1300), she was nine years of age. Benvenuto and Fr. da Buti say she married Riccardo da Camino, who was assas- sinated in 1312 while playing at chess, and her inheritance passed to her mother Beatrice. Others say Giovanna married Marco Visconti. Some say she died unmarried. All agree that she was styled the Countess of Gallura. ca. 188 Readings on the Purgatorio. Canto VIII. Nino does not ask Dante to seek the prayers of his wife, for he adds :- Non credo che la sua madre* più m'ami, Poscia che trasmutò le bianche bende, Le quai convien che misera ancor brami. 75 I do not think that her mother loves me any more, seeing that she has exchanged (for brighter colours, on her second marriage), those white weepers (of her widowhood), which she is fated (in her unhappy second marriage), to wish for again.t Per lei assai di lieve si comprende, Quanto in femmina fuoco d'amor dura, Se l' occhio o il tatto spesso non l' accende. Non le farà sì bella sepoltura La vipera che i Milanesi accampa, 80 Come avria fatto il gallo di Gallura.”— By her example one can easily understand how short a time the flame of love lasts in a woman, if sight and touch (that is, the presence of the beloved one), do not often rekindle it. The viper, which on the banner of Galeazzo Visconti leads forth the Milanese into the field, will not so fairly adorn her sepulchre (after her death, as my own device) the cock of Gallura would have done."# * Tommaseo says that the mere fact of Nino speaking of “sua madre" instead of “mia moglie” is a touching reproof. + Beatrice da Este, daughter of the Marchese Obizzo, married, first, Nino Visconti, and after his death, at the age of 32, married, secondly, in 1300, Galeazzo Visconti, who was only 23. She was not actually re-married at the time of the sup- posed vision, but was probably engaged. Her second husband was expelled from Milan, and fell into great misery, so her second marriage was an unhappy one. I Others read “che il Milanese accampa" “the viper which the Milanese Visconti bears on his shield.” m was Canto VIII. Readings on the Purgatorio. 189 Così dicea, segnato della stampa Nel suo aspetto di quel dritto zelo, Che misuratamente in cuore avvampa. He spoke thus, bearing stamped on his countenance the impress of that righteous zeal, which glows in the heart within the bounds of due moderation (not say- ing what he said from pique or envy, but only moved by the love of reason and truth). Division III. In the Third and Concluding Divi- sion of the Canto, which commences here, Dante des- cribes the appearance of the Serpent, who is speedily driven away by the Angels. His interview and subse- quent conversation with Conrad Malaspina is related in magnificent lines. Gli occhi miei ghiotti andavan pure al cielo, 85 Pur là dove le stelle son più tarde, Sì come ruota più presso allo stelo.* My eyes now turned eagerly to the heavens only; and precisely towards that point (the Antarctic Pole) * Stelo is properly the stalk of a plant, but is here used in the sense of the felloe of a wheel. In Par. XIII, 10-12, Dante uses it to describe the axis of the earth :- “ Immagini la bocca di quel corno, Che si comincia in punta dello stelo, A cui la prima ruota va dintorno.”—Par. XIII, IO. Here it is used as the stalk of a plant :- “Quale i fioretti dal notturno gielo Chinati e chinsi, poi che 'l sol gl' imbianca, Si drizzan tutti aperti in loro stelo ;” Inf. II, 127. 190 Readings on the Purgatorio. Canto VIII. where the stars are slower in their revolutions, like as a wheel, where it is nearer to the axle. And Benvenuto adds : “As you have a striking example in a clock, because that circle which is nearest to the axle hardly appears to move at all, compared with the circle which is the most remote from it, and which almost would seem to fly.” What Dante is looking at are three remarkably bril- liant stars, and Virgil, seeing him silent and abstracted, tries to awaken his attention. E il duca mio :-“Figliuol, che lassù guarde ?”— Ed io a lui :-“A quelle tre facelle, Di che il polo di qua tutto quanto arde."— 90 And my Leader (said to me) :-“My son, on what art thou gazing up there?” And I to him :“At yonder three torches, (meaning those three brilliant stars), with whose bright rays the pole of this hemi- sphere is all on fire.” Virgil explains to Dante the permutation of stars which has taken place since the morning. Ed egli a me :-“ Le quattro chiare stelle Che vedevi staman, son di là basse, E queste son salite ov'eran quelle.”— And he to me :-—“The four resplendent stars, that thou sawest this morning, are sunk below the horizon over yonder, and these are risen up to where those were."* Scartazzini does not think that the four stars e S rses. * Quelle tre facelle and le quattro chiare stelle: Benvenuto gives a very lucid explanation of these six verses. He says :- “To come to a right understanding of this passage, you must remember, that our poet wrote in the first canto that, before he Canto VIII. Readings on the Purgatorio. 191 had 'sunk below the horizon, but that they had changed their position to the east, between the meri- dian and the horizon. Perhaps also Dante wished to show that the configuration of the valley did not allow them, when down in the hollow, to see the four stars again. The Serpent now appears. Com'ei parlava, e Sordello a sè il trasse Dicendo:“Vedi là il nostro avversaro.”— 95 E drizzò il dito, perchè in là guardasse. Da quella parte onde non ha riparo* La picciola valléa, era una biscia, Forse qual diede ad Eva il cibo amaro. had entered Purgatory, he saw four stars never seen except by the ancients, by which stars he figured the four cardinal virtues, with which the man who seeks after virtue must make a begin- ning; hence he introduced Cato, as the emblem of heathen morality, whose face was lit up by the rays of these four stars. But now that Dante is about to enter into Purgatory proper, he pictures three other stars to have risen into the places of the first group, that is, the three divine virtues of Faith, Hope, and Love, by whose light man must enter into penitence, and the other four have receded in the presence of the three, for, in truth, they are subject to them, as though they were hand- maidens that minister unto them.” Butler says: “It must be observed that all the seven are near the pole. The seven all together form the 'settentrion del primo cielo.""--Purg. XXX, 1. * Onde non ha riparo: The Serpent made his attack on the valley on the side on which it was most unprotected, where - entrance was easiest for him. The Tempter always assails man on his weakest side, “tra l'erba e i fior," amid the pleasures and delights of this world. + Scartazzini says that the attack on the valley by the Serpent, and its defence by the angels, has given rise to much contro- versy. If the spirits in Purgatory are free from all temptation, why do they sing the hymn Te lucis ante, which is a prayer for 192 Readings on the Purgatorio. Canto VIII. Tra l'erba e i fior venia la mala striscia, IOO Volgendo ad or ad or la testa al dosso, Leccando come bestia che si liscia. While he (Virgil) was yet speaking, behold (e stands for ecco), Sordello suddenly drew him to his side, exclaiming :-"See, there is our adversary !”—and pointed with his finger, that he should look that way. On that side, where the little valley had no boundary (meaning that side farthest removed from the over- hanging cliff), there was a serpent, and perhaps in the same form as when it gave to Eve the fruit that was the source of such bitter woes. Through the green grass and bright flowers the evil snake* pursued ery & deliverance from temptation? And why are they so pale and terrified when they are expecting Divine help? And what does the Tempter expect to do if those spirits are not exposed to his temptations ? And why do the Angels come down from Heaven to combat the Serpent, if the Serpent has no power to hurt those spirits ? Scartazzini thinks that the true solution of the difficulty is that of Cesari, who says:-“I believe that Dante wished to assign to those spirits, who for their negligence are kept at the outer gate of Purgatory, this additional penalty, viz. to be in continual fear and tribulation at the threatened assault of the Serpent every evening; and that every evening they turn to God in prayer, invoking the succour of the Angels.” On the Angels being sent in answer to prayer, compare Daniel IX, 21, “And whiles I was speaking in prayer, even the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening oblation. And he informed me, and talked with me, and said, O Daniel, I am now come forth to give thee skill, and understanding. At the beginning of thy supplications the commandment came forth, and I am come to shew thee; for thou art greatly beloved." * Scartazzini says of striscia, that it is perhaps derived from the Latin strix, strigis, or from the German strich, and is Canto VIII. Readings on the Purgatorio. 193 its track, turning every now and then its head towards its back, and licking like a beast does when it smooths its coat.* properly the track that the serpent leaves behind it. The word is either used in that sense here, as though Dante would say that one could see the track made by the serpent coming nearer and nearer through the herbage and the flowers; or, perhaps better, striscia is to be taken in a figurative sense for the serpent itself; or, possibly, Dante calls the Serpent striscia (strip), on account of its long narrow shape, like a strip of cloth or anything else. * Milton's description of the serpent, Par. Lost, IX, 434,496:- “Nearer he drew, and many a walk traverséd Of stateliest covert, cedar, pine, or palm; Then voluble and bold, now hid, now seen, Among thick-woven arborets, and flowers Imbordered on each bank. Not with indented wave, Prone on the ground, as since; but on his rear, Circular base of rising folds, that towered Fold above fold, a surging maze! his head Crested aloft, and carbuncle his eyes; With burnished neck of verdant gold, erect Amidst his circling spires, that on the grass Floated redundant: pleasing was his shape And lovely; never since of serpent-kind Lovelier, not those that in Illyria changed Hermione and Cadmus, or the god In Epidaurus; nor to which transformed Ammonian Jove or Capitoline was seen; He with Olympias, this with her who bore Scipio, the height of Rome. With tract oblique At first, as one who sought access, but feared To interrupt, sidelong he works his way, As when a ship, by skilful steersman wrought Nigh river's mouth or foreland, where the wind 194 Readings on the Purgatorio. Canto VIII. 105 Dante having described the hostile approach of the Serpent, now tells of the defence of the valley by the Angels. Io nol vidi, e però dicer nol posso, Come mosser gli astor celestiali, Ma vidi bene e l' uno e l'altro mosso. Sentendo fender l' aere alle verdi ali, Fuggio 'l serpente, e gli angeli diêr volta Suso alle poste rivolando eguali. I did not see, and therefore am not able to relate, how those celestial falcons moved from their posts, but I saw both the one and the other in motion. The Serpent, hearing their green pinions cleave the air, fled, and the Angels wheeled upwards to their stations in equal flight In the magnificent passage which now follows, Dante relates his conversation with Conrad* Malas- Veers oft, as oft so steers, and shifts her sail: So varied he, and of his tortuous train Curled many a wanton wreath in sight of Eve. B. Oft he bowed His turret crest, and sleek enamelled neck, Fawning; and licked the ground whereon she trod.” * I quote a note of Dean Plumptre's here. He says: “The history of the Malaspina family is interwoven with that of four centuries of Italian history as the Lords of the Lunigiana, of which Carrara and the Val di Magra, opening on the Bay of Spezia (Inf. XXIV, 145, Par. IX, 89), form a part. As Guelphs they took part under Obizzo II, with the league of the Lombard cities, against Frederick Barbarossa. The elder Conrad suc- ceeded Obizzo in 1193, and was in his turn succeeded by his sons Manfred, Moroello, Frederick and Albert, and the Conrad who now meets us is the son of Frederick. The territory was divided in proportions, into which we need not enter, among the children and grandchildren of Conrad I. Moroello, who died Canto VIII. Readings on the Purgatorio. 195 pina, the second of that name, and kinsman of Moro- ello Malaspina, who in 1306 received Dante with much hospitality during the earlier period of his exile. My friend Sir James Lacaita told me once, that, in 1822, the historian Troya was travelling about in the Val di Magra, in search of materials to collect for the purpose of writing a life of Dante, and he was hospi- tably entertained by the Marchese Malaspina, who descended in the direct male line, from the one who, 600 years before, had received and entertained Dante himself. And, besides this, Dante in the following passage speaks of the family as one of great distinc- tion and of the most illustrious descent even in his time. I will not attempt to reproduce all that Scartazzini writes of the family with his usual diffuseness, but he says that they go back at least to the ninth century. They possessed the territory of the Lunigiana, as well as that of Massa and Carrara, as direct feudatories of the Empire. The Marchese Alberico took part in the Council of Pavia in A.D. 876, and since that period his descendants occupied the ridge of the Apuan in 1315, the son of Albert, appears in Inf. XXIV, 145, as the storm-cloud of the Val di Magra. His cousin, another Moroello, son of Manfred, although opposed in politics, was a personal friend and protector of the poet, who is said in the letter which bears the name of Fra Ilario (possibly apocryphal) to have dedicated the Purgatorio to him, and he and his son Frances- chino welcomed Dante as a guest in 1306, in the earlier period of his exile. An earlier Malaspina was conspicuous among the patrons of the Provençal Troubadours, and the taste for culture may have been inherited by his descendants. The whole pas- sage that follows is obviously the utterance of the poet's gratitude.” O 2 196 Readings on the Purgatorio. Canto VIII. Alps, and the country lying along the sea coast be- tween Liguria and Tuscany. During the whole time that the combat lasted be- tween the Angels and the Serpent, the spirit of Conrad was fixedly gazing at Dante, to see if he could re- cognize him as a person he had seen in the world. L'ombra che s' era al Giudice raccolta, Best Quando chiamò, per tutto quell' assalto ΙΙο Punto non fu da me guardare sciolta. The spirit that had drawn near to the Judge, when he called to it with the words, “ Up, Conrad, up!” during the whole of that assault (of the angels on the Serpent), had not for one instant loosed its gaze from me. Benvenuto says that Conrad could almost foresee that, in the living man who was standing before him, he was about to find one who would celebrate the great name of his race. Conrad now begs Dante by all his hopes of what he most desires, that he will give him news of his former dominions in the Luni- giana.* * “ Se novella vera, &c.”: Scartazzini says that Dante has intended to show that the condition of the spirits in the flowery valley is to some extent an exceptional one, and different from that of the spirits elsewhere. Conrad asks for news of the Val di Magra, from which we may infer that he did not know what was going on there. But in Canto VII Sordello shows a perfect knowledge of the present; and in other places in Purgatory the spirits all seem to know what is happening in the world. Com- pare Purg. III, 143, where Manfred knows that his “good daughter Constance" is alive. In Inf. X, Cavalcante Cavalcanti does not know whether his son Guido is alive, because the knowledge of the present is de- nied to the doomed in Hell. The spirits in the flowery valley Canto VIII. Readings on the Purgatorio. 197 115 -“Se la lucerna che ti mena in alto Trovi nel tuo arbitrio tanta cera, Quanť è mestiero infino al sommo smalto,”— Cominciò ella :-“se novella vera Di Valdimacra o di parte vicina Sai, dilla a me, che già grande là era. It (the spirit of Conrad Malaspina) began :—“As I desire that the light that leadeth thee on high (i.e. the illuminating grace of God), may find in thy free will as much wax (that is, as much merit) as will suffice (to carry thee) to the flower-enamelled summit, (so do I pray thee that) if thou knowest any true news of the Valley of the Magra (the Lunigiana), or of its neighbourhood, thou wilt tell it me, for I was formerly great there. Chiamato fui Corrado Malaspina: Non son l'antico, ma di lui discesi: A’ miei portai l' amor che qui raffina.”— 120 Conrad Malaspina was my name: I am not the elder one (Conrad I.), but am descended from him: I bore to my people the love that is here being purified.” This Benvenuto explains as follows: “I bore for my people the love which is here being purified and made to run in a right direction, discarding all earthly affec- tions, and turning wholly to God.” Others explain the passage, Benvenuto says, in another way, and think that Conrad implies that he only loved his people for the exaltation of his house, that he neglected good works, only giving his thoughts to temporal matters, and of this sin he expects to be purged. are the ones in Purgatory that can be assailed by the Tempter, and the only ones who tremble in the presence of temptation. Conrad seems in the same condition as that of the spirits in Hell; he can foretell the future, but is ignorant of the present. 198 R eadings on the Purgatorio. Canto VIII. Dante now gives his answer to Conrad, in which he enthusiastically cites the great fame borne by the Malaspina family in the opinion of the whole of —“0,"—dissi lui,—“per li vostri paesi Giammai non fui; ma dove si dimora Per tutta Europa, ch' ei non sien palesi ? La fama che la vostra casa onora, Grida i signori, e grida la contrada, 125 Sì che ne sa chi non vi fu ancora. —“O”—said I to him, “I never was in your do- mains; but where in all Europe is there an inhabited spot where they are not renowned? The fame which honours your (illustrious) house, proclaims its nobles and proclaims their territory (the Lunigiana), so that even he knows it, who has never yet been there. He goes on to say that the present heads of the family keep up its great name. Ed io vi giuro, s' io di sopra vada,* Che vostra gente onrata non si sfregia Del pregio della borsa e della spada. Uso e natura sì la privilegia, 130 Che, perchè il capo reo lo mondo torca, Sola va dritta, e il mal cammin dispregia.”— * Di sopra: Scartazzini says: “in cima del Purgatorio." He says that all the old commentators explain it so, with the sole exception of Francesco da Buti, who comments : “S'io vada in cielo, dove desidero d' andare.” Scartazzini says, it is sur- prising that of so many commentators none seem to have re- membered that the “di sopra," of which Dante speaks here, is precisely the same as the “di sopra,” explained by Virgil in “Non so se intendi; io dico di Beatrice. Tu la vedrai di sopra, in su la vetta Di questo monte, ridere e felice." Canto VIII. Readings on the Purgatorio. 199 And I swear to you, by all my hopes of reaching the summit, that your honoured race is not (at the pre- sent day) derogating from its former renown for liberality with its wealth, and for the valour with which it wields the sword. Its ancient traditions, and its princely nature, make it so exceptional that, although the Guilty Head (that is the Devil) turns the world astray, your family alone goes straight, and despises the paths of evil."* * The words “il capo reo lo mondo torca,” according to Scar- tazzini, admit of two distinct grammatical constructions and consequently of two different interpretations. If one takes "the world” as the subject, and “the guilty head” as the object, one must translate "although the world perverts the guilty head from the right path.” If, however, one takes “the guilty head” as the subject, and “the world" as the object, then one must translate “Although the guilty head perverts the world.” Ben- venuto takes this last view (with many other commentators) ex- plaining “il capo reo” both as Pope and the Emperor, but he also gives the explanation that I have adopted of“ il capo reo" as meaning the Devil. Many have explained "il capo reo” to mean Boniface VIII, Purg. XVI, 100-104. Others to mean Rome, the seat of the Guelphs—but Scartazzini says that Dante is com- paring the Malaspina family to the rest of the world, and, though the world is turned from the straight path, the Malaspinas are not. And besides this, the Malaspinas being essentially a Guelph family, it would have been scant praise to them that they did not allow themselves to be corrupted by the Pope, or by the Papal Court. In support of his explanation that “il capo reo” may be the Devil, Benvenuto da Imola says that the Devil, the Prince of this world, only a few moments before, in the form of a serpent, had assailed these spirits of the great; and there is no more evil head than the head of the serpent. Sola va dritta: Compare Isaiah XXX, 21 : “This is the way, walk ye in it, when ye turn to the right hand, and when ye turn to the left." 200 | Readings on the Purgatorio. Canto VIII. In conclusion, Dante makes Conrad Malaspina, in answer to the eulogiums passed on his family, pre- dict that in a brief space of time Dante will have very good cause to know, by personal experience, what as yet he has learnt of the Malaspinas only by common report. Ed egli:-“Or va, chè il sol non si ricorca * Sette volte nel letto che il Montone Con tutti e quattro i piè cuopre ed inforca, 135 Che cotesta cortese opinïone Ti fia chiavata in mezzo alla testa Con maggior chiovi che d'altrui sermone, Se corso di giudizio non s' arresta.”— And he :—“Now pass on; but (let me tell thee that) the sun shall not return to rest seven times in that bed, which the Ram covers and bestrides with all his four feet (the sun shall not return seven times to rest in that sign of the zodiac, Aries, in which he now is ; which means, seven years shall not pass), before this courteous opinion of thine will be fastened in the midst of thy head with stronger nails than could be driven by the speech of anyone, provided that the course of justice, the divine decrees of Heaven, be not stayed.” Or, as Scartazzini puts it: If the decree of Heaven, that within a short time will condemn thee to be banished from thy country, and to seek refuge elsewhere, has its course, and is not arrested by God Himself. That Divine Decree was not ar- Cors * Ricorca: At the time of Dante's supposed vision in 1300 the Sun was in the Constellation of Aries. The ram has always been represented in the ancient astronomical maps as lying down, and with his body reclining on the ecliptic, the bed of the Sun, and with his folded legs covering and bestriding this section of the ecliptic. Canto VIII. Readings on the Purgatorio. 201 rested; Dante was exiled from Florence; and in 1306 was received as a guest by the Malaspina family in the Lunigiana, and treated with the greatest liber- ality and courtesy.* Longfellow says that with this Canto ends the first day in Purgatory, Easter Sunday, as indicated by the description of evening at the beginning, and the rising of the stars at v. 89. With it closes also the first sub-division of this part of the poem, indicated, as the reader will not fail to notice, by the elaborate intro- duction of the next Canto. * Moroello Malaspina, Marchese di Villafranca, grandson of this Conrad, was the one who received and entertained Dante during his exile. END OF CANTO VIII. 202 Canto IX. Readings on the Purgatorio. CANTO IX. DANTE'S DREAM. THE EAGLE. TRANCE INTO PURGATORY. FROM the commencement of the Book of the Pur- gatorio up to this point, Dante has been relating the condition of those who, for various errors of omission, were relegated to the. Anti-Purgatorio, not being yet judged worthy to pass through the Entrance Gate, and commence their period of purgation in Purgatory itself. In the present Canto Dante begins to treat of Purgatory proper, in which are chastised the spirits of those who fell into any of the seven mortal sins. Benvenuto divides the Canto into four parts. In the First Division, from v. I to v. 33, Dante describes his wonderful dream. In the Second Division, from v. 34 to v. 69, he gives the interpretation of the dream. In the Third Division, from v. 70 to v. 114, he describes the Gate of Purgatory, and the Angel Janitor. In the Fourth Division, from v. 115 to v. 145, he relates how he and Virgil entered into Purgatory. Division 1. Benvenuto says that, in the first division of this Canto,* Dante describes a wonderful dream, * Ozanam says of the opening passage, “Nous trouvons ici une de ces belles allégories aimées du moyen âge. Ces siècles Canto IX. Readings on the Purgatorio. 203 and he says that the more his readers take note of how difficult and profound the Canto is, the more will they realize what a wonderful poet Dante was. Wishing to describe a dream, he first relates how he fell asleep and at what hour; which would appear to be about the third hour of the night, “when the Aurora of the Moon was rising,” which he describes poetically as “La concubina di Titone antico.” Ben- venuto adds that the text appears to be very difficult, and of doubtful meaning, for Dante would seem to say what was never before written or imagined by any other poet, viz.: that the Aurora of the Moon should be the mistress of Tithonus. Some have tried to prove that Dante was only describing the dawn of the Sun, but that is false, and is seen to be impossible, when the text is well considered. There does not appear to be any agreement among commentators as to the right interpretation of the first nine verses. Some take it that Dante was describing the approach of day, others that of night. Some think “il freddo animale” to be the zodiacal sign of Scorpio, others that of the Pisces. Some think that “la notte dei passi” refers to the signs of the zodiac, others to the twelve hours of the night in the time of the equinox, while others again see the three night watches. Let us take it that Dante refers to the mistress of Tithonus, and wishes to express that the moon was si simples sont en même temps passionés pour l'allégorie. Ils la cherchent dans l'interprétation de l'Ecriture, ils la veulent dans les monuments. Ils ne comprennent pas de poésie sans une pensée allégorique. C'est ainsi qu'ils expliquent Virgile et Ovide : c'est l'âme de tout le poëme du Saint Graal qui sym- bolise toutes les lois de la chevalerie.” 204 Readings on the Purgatorio. Canto ix. rising. We read then that the moon, the mistress of Tithonus (and not Aurora, who was his lawful wife, and who represents sunrise), was standing on the precipitous edge of the east, like a beautiful woman looking from her balcony, and was beginning to shimmer with pale light, her brow glistening with stars placed like gems, in the form of the Constellation of the Scorpion ; two hours of the night had already in its turn. The hour would seem to be about 8.45 P.M., the night having begun at 6 P.M. La concubina di Titone antico * le, Già s' imbiancava al balco d' oriente, Fuor delle braccia del suo dolce amico : Di gemme la sua fronte era lucente, Poste in figura del freddo animale, Che con la coda percuote la gente : E la notte de' passi con che sale, Fatti avea duo nel loco ov eravamo, E il terzo già chinava in giuso l' ale; Quand' io, che meco avea di quel d'Adamo, Vinto dal sonno, in su l' erba inchinai Là dove tutti e cinque sedevamo. * Tithonus was the son of Laomedon, and brother of Priam King of Troy. He married Aurora, the daughter of the Sun. He was old and decrepid. Some suppose him to have married two Auroras, the greater one that of the Sun, and the lesser one that of the Moon. My friend Dr. Moore says that “if any one will refer to Scartazzini's exhaustive note at the end of this Canto, he will see that the literature of this passage might almost be de- scribed as a small library in itself. Further, if he will turn to the paragraph headed Risultato, p. 161, he will find that Scartazzini and others regard the difficulties as all but insoluble, since every interpretation suggested remains open to formidable objections." Scartazzini reads "Titan antico.” Canto ix. Readings on the Purgatorio. 205 The concubine of ancient Tithonus (that is, the Moon-dawn) was already beginning to grow white, to shimmer upon the terrace of the east, forth from the arms of her sweet friend (paramour): her brow was glistening with gems (stars), in the shape of that cold blooded animal (the scorpion), that wounds people with its tail: and the night, of the steps with which she ascends (that is, hours), had made but two, in the place where we were abiding, and the third was already inclining its wings down- wards (i.e. the third hour was passing away); when I, who had (so much) of Adam (i.l. of mortality) about me, overcome by sleep, laid down my head upon the grass there where we five were sitting together. The five were, Dante, Virgil, Sordello, Nino di Gallura, and Conrad Malaspina. In the next fifteen lines, Dante describes how he fell asleep, and slept nearly until dawn,* during the latter part of which time, and when dreams are said to come true (see Inf. XXVI, 7), he had a vision, in which he thought that the material part of his nature was raised up on high by an Eagle, which carried him straightway up to the sphere of fire, when the heat appeared to him to be so intense, that he awoke. Virgil afterwards tells him that the Eagle, and Lucia, re- presentative of Divine Grace, are one and the same person. * Longfellow says there is a long pause of rest and sleep between lines 12 and 13, which makes the passage doubly beautiful. The narrative recommences like the twitter of the early birds just beginning to stir in the woods. 206 Readings on the Purgatorio. Canto ix. Nell' ora che comincia i tristi lai La rondinella presso alla mattina, Forse a memoria de' suoi primi guai, 15 E che la mente nostra, peregrina Più dalla carne, e men da' pensier presa, Alle sue visïon quasi è divina; In sogno mi parea veder sospesa Un' aquila nel ciel con penne d'oro, Con l' ale aperte, ed a calare intesa : Ed esser mi parea là dove fôro Abbandonati i suoi da Ganimede, Quando fu ratto al sommo consistoro. Just at the hour, near the dawn, when the little swallow begins her melancholy lays, perchance still remembering her former woes ;* and when our minds, as it were, wandering forth out of the flesh, less hampered by thoughts, almost appear to possess the gift of divination in their visions ;t methought I saw in a dream an Eagle with feathers of gold hovering in mid air, with wings wide-spread, and * Scartazzini says that the twitter of the swallows is never heard until it is broad daylight. "Memoria de' suoi prima guai” alludes to the story of Procne, who was changed into a swallow after her revenge upon her husband Tereus for the wrong he had done her. The dawn here described is that of the second day passed in Purgatory, viz. that of Easter Monday. + “Nell' ora ... che la mente ... alle sue vision quasi è divina :" Compare Pope, Temple of Fame, 7:— “What time the morn mysterious visions brings, While purer slumbers spread their golden wings.” Monti, I Ritratti dei quattro Poeti :- “ Nell' ora che più l' alma è pellegrina Dei sensi, e meno delle cure ancella Segne i sogni che il raggio odian del sole.” Canto ix. Readings on the Purgatorio. 207 poising for a swoop ;* and it seemed to me that the scene was there (on Mount Ida) where Ganymede aban- doned his kith and kin, when he was caught up, and carried to the high consistory (Olympus). + The golden feathers are the rays of holy love, more pure and resplendent than gold; the open wings are the wide-stretched arms of Mercy, which Heber describes as awaiting the departing soul : “The wide arms of Mercy are spread to enfold thee.” The Eagle is poising ready to swoop. So are Divine Grace and Love ready to descend when asked for. He continues to describe his vision, and what his thoughts were while dreaming. * Dean Plumptre says that the Eagle, as the bird of Jove, seen from the classical standpoint, suggested the story of Ganymede, Hom. Il. XX, 232, Virg. Æn. V. 253. With Dante however there was another memory, and the Eagle recalled the four living creatures of Ezekiel I, 1o, and Rev. IV, 7, and so became a fit emblem of Lucia as the symbol of illuminating grace. † Ganymede was the son of the King of Troy and, while hunting with his courtiers, was caught up by the Eagle sent by Jupiter, from the woods of Mount Ida. Notice Benvenuto's comparison : Ganymede was caught up by Dante by the Eagle of God. the Eagle of Jupiter. When he was in the woods of When he was in the flowery Ida. valley. Ganymede's companions were Dante's the illustrious spirits. his courtiers. Ganymede caught up to Olym- Dante carried to the gate of pus to be the servant of Jupi Purgatory where, after puri- ter. fication, he will be rendered worthy to become the servant of Almighty God. 208 Canto IX. Readings on the Purgatorio. nsava S 25 Fra me pensava :-“Forse questa fiede Pur quì per uso, e forse d'altro loco Disdegna di portarne suso in piede.”— I thought within myself:—“Perchance it is only in this one spot that this Eagle is in the habit of striking his quarry, and disdains to bear it off from another place in his talons." Dante here means to express his opinion that Di- vine Love, symbolized by the Eagle, elevates saintly minds more readily to God, when they have secluded themselves into special retreats for contemplation and penitence, where their love can be more concentrated, than when exposed to contact with the outer world. The occupations and devotions, in which we saw that the Illustrious Spirits were engaged, would seem to bear out this idea. 30 Poi mi parea che, roteata un poco, Terribil come folgor discendesse, E mi rapisse suso infino al fuoco.* Ivi pareva ch'ella ed io ardesse, E sì l'incendio immaginato cosse, Che convenne che il sonno si rompesse. * al fuoco : Some think the sphere of fire means the Empyrean, but most of the commentators take the same view as Scartazzini, who says “the sphere of fire, according to the cosmography of the Middle Ages, was between the sphere of the air, and the Heaven of the Moon,” as may be seen in the Duke of Sermoneta's Tavole Dantesche. Brunetto Latini says in the Tesoro, Ch. CXIII: “After the environment of the air is seated the fourth element; this is an orb of fire, which extends to the moon and surrounds this atmosphere in which we are. And know that above the fire is in the first place the moon, and the other stars, which are all of the nature of fire." Canto ix. Readings on the Purgatorio. 209 And then, methought, that wheeling a little, it swooped down, terrible as the lightning, and snatched me upward to the region of fire. There, it seemed to me that both it (the Eagle) and I, were burning, and so greatly did the imaginary fire scorch me, that of necessity my slumber was broken, and I awoke out of my dream. The Eagle descends like the Holy Ghost in a bodily shape, and in carrying Dante in an instant of time up to God, who is “Comfort, Life, and Fire of Love," prefigures his subsequent ascent to Paradise. Division II. Here begins the Second Division of the Canto, in which Dante relates the interpretation of his dream given to him by Virgil. He begins by describing his astonishment, on awak- ing, at finding himself in a spot, previously unknown to him, and compares his feelings to those of Achilles, when he found himself at the Court of Lycomedes King of Scyros. Thetis, the mother of Achilles, on the out- break of the Trojan war, fearing that her son would take part in it, and be slain, as had been foretold, carried him away in sleep from his tutor, the Centaur Chiron, and concealed him in female attire at Scyros, where he was discovered eventually by the craft of Ulysses, and so went to his death at the siege of Troy. Non altrimenti Achille si riscosse, Gli occhi svegliati rivolgendo in giro, 35 E non sappiendo là dove si fosse, 210 Readings on the Purgatorio. Canto ix. Quando la madre da Chirone a Schiro Trafugò lui, dormendo, in le sue braccia, Là onde poi gli Greci il dipartiro ; Che mi scoss' io, sì come dalla faccia 40 Mi fuggì il sonno, e diventaï smorto, Come fa l' uom che spaventato agghiaccia. Not otherwise did Achilles rouse himself, rolling his awakened eyes round and round, ignorant of what place he had got to, when his mother carried him off asleep in her arms, from the care of Chiron, to Scyros, whence, shortly afterwards, the Greeks (Ulysses and Diomed) severed him; thus did I start up, as sleep deserted my eyelids, and I turned deadly pale, like a man does who is frozen with terror. Benvenuto compares the case of Achilles with that of Dante.* Virgil, whom Dante, on waking, finds by his side, comforts and encourages him. Dallato m'era solo il mio conforto, E il sole er alto già più che due ore, E il viso m'era alla marina torto.+ * Benvenuto says of Achilles, “si riscosse.” Dante says: “mi scossio," I roused myself. Thetis takes Achilles from Chiron. his master and guide. Lucia takes Dante from Virgil. Chiron was learned in the nature and habits of horses, cattle, trees and herbs. Dante had studied like matters in Virgil's Georgics and Bucolics. Thetis hid her son, that he might not be taken to the siege of Troy. Lucia transports Dante to the Gate of Purgatory, in order to withdraw him from the temptations of the world. Both Achilles and Dante wake out of sleep in like astonish- ment at finding themselves in a new spot. + Scartazzini remarks that Dante's stupefaction and fear would be much increased by finding himself turned towards the sea, so that he saw nothing but the sky and the sea; while all that had met his eyes the previous evening, the flowery valley, the spirits of the great, and Sordello, had vanished. Canto ix. Readings on the Purgatorio. 2II -"Non aver tema "--disse il mio Signore : -“Fatti sicur, chè noi siamo a buon punto Non stringer, ma rallarga ogni vigore. Alone at my side stood my comforter, Virgil, the sun was already more than two hours high, and my face was turned towards the sea. “Be not afraid,” said my Master, “be reassured, for we have reached a good point: do not restrain, but redouble all thy strength.” Dr. Moore says: “Dante describes his awakening when the sun had already been up more than two hours, so that the time would be about 7.30 a.m." Virgil then expounds Dante's dream, showing how it represented his transportation during his sleep by the aid of Lucia to the actual gate of Purgatory. Hitherto, it will be remembered, they have been tra- versing the Ante-Purgatory only. Tu se' omai al Purgatorio giunto : Vedi là il balzo che il chiude d'intorno; Vedi l'entrata là 've par disgiunto. Thou art at length come to Purgatory; see there the rampart that closes it round; behold the entrance where there seems to be a cleft. Dianzi, nell'alba che precede al giorno, Quando l'anima tua dentro dormia Sopra li fiori, onde laggiù è adorno, Venne una donna, e disse : Io son Lucia : 55 Lasciatemi pigliar costui che dorme, Sè l' agevolerò per la sua via. A little while ago, in the dawn that precedes the day, when thy soul was sleeping within thy body, as it reposed on the flowers with which the valley down there is adorned, came a lady, and said :-“I am 50 P 2 212 Readings on the Purgatorio. Canto ix. Lucia, let me carry away him who is asleep; for, by doing so, I shall render his journey easier to him.”. Virgil goes on to tell him that Sordello, with Nino di Gallura and Conrad Malaspina, had to remain behind, for their time for entering into Purgatory had not yet arrived. He tells him moreover that Lucia came after daylight had dawned, thus confirming what Sordello had told them in Canto VII that by night they could not even pass beyond the mark that his finger had traced upon the ground. Sordel rimase, e l' altre gentil forme : Ella ti tolse, e come il dì fu chiaro,* Sen venne suso, ed io per le sue orme. 1 60 Qui ti posò: e pria mi dimostraro Gli occhi suoi belli quell'entrata aperta ;t Poi ella e il sonno ad una se n'andaro." Sordello remained behind, as well as the other noble forms (of Conrad and Nino): she took thee up, and as soon as it was broad daylight, she mounted up, bearing thee, and I followed in her track. She laid thee down here: and first her lovely eyes showed me * Come il dì fu chiaro. Even Lucia had to conform to the law of Purgatory, and had to await daylight before making any upward progress. + Gli occhi suoi belli. The two eyes of God's Love are alle- gorically said to be Justice and Mercy. Scartazzini says that, according to common tradition, St. Lucia had her eyes put out for her love to the Christian faith. St. Thom. Aq., Sum. P. II, 2*, Qu. LXIV, art. 5, says: “Non inquinatur corpus nisi de consensu mentis, ut Lucia dixit." Quell'entrata aperta. This does not mean that the gate of Purgatory was open, for we know by the description further on in the Canto that it was shut, until the Angel opened it. Some commentators think that it means that the entrance to Purgatory is only open to truly penitent sinners. Canto ix. Readings on the Purgatorio. 213 yonder open entrance; then she and sleep departed from thee at the same moment. Lucia represents Divine Grace, and Virgil, who fol- lows in her track, represents Reason. When Reason follows in the footsteps of the illuminating Grace of God, it will be well used, and to a right purpose. Dante shows in the next six lines, how completely Virgil's words had reassured him, so that he gets up and follows him without further fear. A guisa d' uom che in dubbio si raccerta, E che muta in conforto sua paura, Poi che la verità gli è discoverta, Mi cambia' io : e come senza cura Videmi il duca mio, su per lo balzo* Si mosse, ed io diretro invêr l' altura. Just like one, who having been in doubt, returns to certainty, and changes his fear for confidence, so soon as the truth has been revealed to him, so did I change: and when my Leader saw me free from care, he began to move up along the cliff, and I behind him, towards the height. Division III. This is the third division of the Canto, in which Dante describes the entrance gate to Purgatory and the angel porter. Dante begins by calling the attention of his readers to the fact that, as he is now about to relate more sublime matters than he has treated of before, so must his style become more elevated in its tone. Before, he has - only de- * Balzo. This does not refer to the line of circumvallation, but to the remainder of the cliff which slopes upwards from the flowery valley to the Gate of Purgatory. 214 Canto ix. Readings on the Purgatorio. tence, in the self-searching consciousness of sin. But from this point he will have to treat of the real exer- surprised if he fortifies the story with greater artifice and allegorical treatment. Lettor, tu vedi ben com' io innalzo 70 La mia materia ; e però con più arte Non ti maravigliar s'io la rincalzo. Reader, thou seest well how I elevate my theme, and therefore, if I fortify it (lit. prop it up) with greater art, marvel not thereat.* Dante and Virgil had, in the first instance, only thought they saw a narrow cleft in the rock, but on drawing nearer to it they found it was a gate. Noi c' appressammo, ed eravamo in parte, Che là, dove pareami prima un rotto, Pur come un fesso che muro diparte, Vidi una porta, e tre gradi di sotto, 75 Per gire ad essa, di color diversi,t Ed un portier che ancor non facea motto. * Gioberti says that Dante elevates his theme, inasmuch as he is now passing from the vestibule of Purgatory, previously described, into Purgatory itself, the door of which is to be presently mentioned. entry, is the exact opposite to that of Hell, which, in Inf. V, 20, is mentioned as having “l'ampiezza dell' entrare,” ever wide open and unguarded, whereas the gate of Purgatory is closed and guarded by the angelic warder. + The angel, observes Benvenuto, typifies the Priest and Confessor. He does not at first utter a word, because, says Francesco da Buti, the priest must not absolve anyone, unless requested; but when asked he must be prompt and ready. The three steps signify the three acts of penitence for purgation of Canto IX. Readings on the Purgatorio. 215 80 We now drew nearer, and found that we had reached a point, where what had at first appeared to me to be an opening, like a mere fissure that parts a wall, I saw to be a portal, and beneath three steps leading up to it, of different colours, and likewise a warder, who, as yet, spoke not a word. The allegorical signification of this is, that he who looks at repentance from afar thinks the entrance much narrower and more difficult than when he has mastered his will, and really turned himself to it. He next describes the radiant angel and his flaming sword. E come l'occhio più e più v'apersi Vidil seder sopra il grado soprano Tal nella faccia, ch' io non lo soffersi.* Ed una spada nuda aveva in mano Che rifletteva i raggi sì vêr noi, Ch' io dirizzava spesso il viso in vano. sin :-1. Contrition of the heart; 2. Oral confession ; 3. Expi- ation by works. Scartazzini states that No. I is contrition; No. 2 confession; and that the second step must, perforce, correspond to the second stage of scholastic penitence, which is oral confession. * The angel on the steps had a face that shone like that of the one in the boat (see II, 37). —“L'uccel divino, più chiaro appariva ; Per che l'occhio da presso nol sostenne ; Ma china' il giuso." and in VIII, 35: “Ma nelle faccie l'occhio si smarria.” Spada nuda. Benvenuto remarks that this sword means the lingua sacerdotale, for the priest's words must be clear and open, and, like the sword, penetrate to the heart. Philalethes says it is the symbol of spiritual jurisdiction. Scartazzini explains that the sword symbolizes the word of God, as is shown by the use the angel makes of it, and he draws our attention to Ephes. VI, 17, to “the sword of the spirit, which is the word of God.” bec m 216 Readings on the Purgatorio. Canto IX. And, as I opened my eyes more and more, I saw that he was seated upon the highest step, but in his face he was of such dazzling radiance that I could not endure it. He held, moreover, in his hand a naked sword, that so reflected the rays towards us, that again and again did I in vain direct my eyes towards him. commands them to answer from the spot where they are standing without advancing further. He asks what is their business, and how they have come, and on being informed that Dante has been moved by the influence of divine love, guided also by reason, expresses himself satisfied, and invites them to pass into Purgatory by the three steps. _“Dite costinci : che volete voi ?”_ Cominciò egli a dire :-—"ov’ è la scorta ? Guardate che il venir su non vi nôi!”— “Tell me from where you are standing, What is it that you want ?” he began to say. “Where is the escort—that is, the angel who usually accompanies the spirits up to this point ? Take heed that your coming up hither be not to your hurt.” Virgil answers for Dante and himself :- —“Donna del ciel, di queste cose accorta,»*_ Rispose il mio maestro a lui, —“pur dianzi Ne disse ;† Andate là, quivi è la porta.” 90 * Accorta, that is, well-informed in the laws that prevail in Purgatory. + Ne disse. Lucia had not spoken, but this clearly refers to v. 61-2, where Virgil says “e pria mi dimostraro Gli occhi suoi belli quell' entrata aperta," she had simply given a sign with her eyes to Virgil. Canto ix. Readings on the Purgatorio. 217 “A lady from heaven, who is conversant with these matters,” answered my Master to him, “said to us but a short while since, ‘Go thither, there is the gate.'” Virgil's explanation is quite satisfactory to the angel, who thereupon says, —“Ed ella i passi vostri in bene avanzi,”— Ricominciò il cortese portinaio : -“Venite dunque a' nostri gradi innanzi.”— “And may she further your steps to a good end," the courteous warder began again. “Advance, then, and stand before these steps of ours.” The three steps, as already explained, are sym- bolical of, 1. Contrition; 2. Confession ; 3. Expia- tion. He now describes them in detail. Là ’ve venimmo, allo scaglion primaio,* Bianco marmo era sì pulito e terso, Ch' io mi specchiai in esso quale io paio. 95 * Dean Plumptre says, “The three steps are ... 1. The white marble, in which he saw himself mirrored, indi- cates the self-knowledge, without which contrition is incom- plete, the purity of conscience which can recall the memories of past sins without fresh guilt. 2. The dark gloomy hue, the broken and rough surface of the second stair, symbolize the state of the heart as laid bare in confession, in all its black unrighteousness. 3. The crimson hue of the porphyry is, in like manner, the fit emblem of the charity which is the spring of all true works of satisfaction, possibly also of the blood of price” shed upon the cross; blood which was thought of partly as an expiation for the sins of the world, partly as the outward token of a burn- ing and consuming love. Lastly, the adamant-not diamond- threshold upon which the angel was seated, represents at once the rock foundation of the Church's power to pardon, and the firmness of soul required in the confessor who is the instrument by which that power is exercised." 218 Readings on the Purgatorio. Canto IX. Thither, then, we came to the first of the steps, which was of marble, so white and polished, that in it I could see myself reflected as in a mirror. Era il secondo tinto più che perso, D'una petrina ruvida ed arsiccia, Crepata per lo lungo e per traverso. The second was of a darker hue than perse (sup- posed to be a purple black), and of a rugged and calcined stone, which, in all its length and breadth, was full of cracks. Lo terzo, che di sopra s' ammassiccia, 100 Porfido mi parea, sì fiammeggiante Come sangue che fuor di vena spiccia. The third, which stands highest above the other two, appeared to me to be of porphyry, as flaming red as blood that gushes forth from a vein. Dante now describes the position of the angel, who kept his feet upon the third or uppermost step, while sitting upon a rock of adamant. Sopra questo teneva ambo le piante L'Angel di Dio, sedendo in su la soglia, Che mi sembiava pietra di diamante. 105 Upon this last step the angel of God was resting both his feet, while sitting upon the threshold of the doorway, which appeared to me to be formed of solid rock of adamant.* Benvenuto da Imola says that diamante is “adamas indomabilis” (adamant that cannot be broken). Dante next shows how willingly he went forward * The old commentators all interpreted pietra di diamante to symbolize the firmness and constancy of the confessor ; but the more modern see in it the image of the solid foundation on which the Church rests. Compare Ezekiel III, 9: “As an Canto ix. Readings on the Purgatorio. 219 to perform acts of penitence, and how graciously he was received. Per li tre gradi su di buona voglia Mi trasse il duca mio, dicendo :-“Chiedi Umilmente che il serramo scioglia.”— Divoto mi gittai a' santi piedi : Misericordia chiesi che m'aprisse : Ma pria nel petto tre frate mi diedi. Up the three steps did my leader, whom I followed with good-will, lead me, saying, “ Ask, in all humility, that the bolt may be unbarred.” Devoutly did I ΙΙΟ adamant, harder than flint, have I made thy forehead.” Matt. XVI, 18 : “And upon this rock will I build my church.” Milton describes the Gate of Paradise, Par. Lost, III, 501. “Far distant he descries, Ascending by degrees magnificent Up to the wall of Heaven, a structure high; At top whereof, but far more rich, appeared The work as of a kingly palace gate, With frontispiece of diamond and of gold Embellished ; thick with sparkling orient gems The portal shone, inimitable on earth By model, or by shading pencil, drawn. The stairs were such as whereon Jacob saw Angels ascending and descending, bands Of guardian angels bright, when he from Esau fled To Padan-Aram, in the field of Luz Dreaming by night under the open sky, And waking cried, “This is the gate of heaven.' Each stair mysteriously was meant, nor stood There always, but drawn up to Heaven sometimes Viewless; and underneath a bright sea flowed Of jasper, or of liquid pearl, whereon Who after came from earth, sailing arrived, Wafted by Angels; or o'er the lake, Rapt in a chariot drawn by fiery steeds." 220 Readings on the Purgatorio. Canto IX. throw myself at the feet of that holy being, and en- treated him in mercy to open unto me: but first I smote three times upon my breast. Dante smote himself three times—once for sins of thought ; twice for sins of word; thrice for sins of deed. The angel, before making any signs of open- ing the gate, imposed the penance upon Dante of wearing upon his brow, during his passage through Purgatory, the letter P marked upon it seven times with the angel's sword. The seven P's represent the seven capital sins,* and Dante must have one of these erased by the guardian angel of each successive cornice, before he can pass on and ascend to the next above. Sette P nella fronte mi descrisse Col punton della spada, e :-“Fa che lavi Quando se dentro queste piaghe,”—disse. He then traced seven P's upon my brow with the point of his sword, and, “See that thou wash these scars away," said he, “when once thou art within the gate.” Dante was not only to do penance in Pur- gatory for the seven capital sins, but also to tear out even the very roots of them. * P. stands for Peccato. Piaghe : scars or wounds; the latter is a frequent scriptural term to denote sins. Ps. XXXVIII: 5, “My wounds stink and are corrupt, through my foolishness.” Isaiah, I, 6 : “ There is no soundness in it, but wounds, and bruises, and putrifying sores." Jer. XXX, 12: “Thy bruise is incurable, and thy wound is grievous." Canto ix. Readings on the Purgatorio. 221 115 Division IV. We now enter upon the Fourth and Concluding Division of the Canto, in which Dante describes how the Guardian Angel admitted him into Purgatory, with what keys he opened the gate, and the peculiar attire which he wore. Cenere, o terra che secca si cavi, D'un color fôra col suo vestimento, E di sotto da quel trasse duo chiavi. Ashes, or earth when dug dry out of the ground, would be of an equal colour with his attire, and from beneath it he drew forth two keys. The Angel kept the keys under a dress that was of unassuming colour, showing that the Confessor must not exercise his office with arrogance. The keys are of two pure metals. L'una era d'oro, e l' altra era d'argento: Pria con la bianca, e poscia con la gialla Fece alla porta sì ch'io fui contento. 120 One (key) was of gold, and the other was of silver, and first with the white, and next with the yellow, he so dealt with the gate that I was content (that is, he opened it).* * Compare Inf. XXVII, 103, where Pope Boniface VIII says to Guido da Montefeltro : “Lo ciel poss' io serrare e disserrare Come tu sai; però son duo le chiavi, Che 'l mio antecessor non ebbe care." The power was here used by the bad Confessor for his own iniquitous purposes. Benvenuto says that the keys in theological writings have always been taken to signify the power of binding and loosing, for the ecclesiastical judge must receive the worthy and exclude the unworthy. The gold key is the authority to bind and loose; the silver key is the power of discrimination. WE 222 | Readings on the Purgatorio. Canto IX. The Angel first used the silver key, in order to dis- cern Dante's fitness, and then the gold key to give him absolution. The Angel goes on to explain to Dante the necessity that there is for these two keys, showing that the one comes to the aid of the other, and that the one cannot perform its functions without the other.. -“Quandunque l' una d' este chiavi falla, Che non si volga dritta per la toppa," — Diss' egli a noi,-“non sapre questa calla. Più cara è l' una; ma l' altra vuol troppa D'arte ed'ingegno avanti che disserri, 125 Perch' ell' è quella che il nodo disgroppa. “Whenever one of these keys fails, so that it does not turn properly in the lock,” said he to us, “this narrow entrance (lit. gap) will not open. The one (the golden one), is the more precious; but the other (the silver one), requires too much skill and sagacity, before that it will unlock the door, for it is this one which has to untie the knot (that is, has to solve the difficulty).” Both science and authority are necessary in the confessor, and, at times, the one may be found without the other. One priest may have legitimate authority without discernment, while another may have discernment without authority.* Genius and study are both indispensably necessary to acquire knowledge, before opening the door, for knowledge, when combined with discernment, unlooses the en- tanglement of sin. A confessor must know how to separate what is good in a penitent from what is evil, and to discern when some sins are mixed and in- * Benvenuto says that discernment can be used without authority, but to use authority without discernment would be sin. Canto ix. Readings on the Purgatorio. 223 volved with other sins. The Angel goes on to tell them that he has received the keys from St. Peter, who has given him special instructions as to their use. Da Pier le tengo; e dissemi, ch' io erri Anzi ad aprir, che a tenerla serrata, Pur che la gente a' piedi mi s' atteri.”— I hold them from Peter, and he told me, rather to err in opening the door, than in keeping it shut, so long as they who ask for entrance prostrate them- selves at my feet.”* The Angel now opens the gate. Poi pinse l' uscio alla porta sacrata, 130 Dicendo:—“Entrate; ma facciovi accorti Che di fuor torna chi ’ndietro si guata.”— * St. Peter consigned the keys to the angel, having received them himself from Jesus Christ, with the words: “And I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven: and whatso- ever thou shall bind on earth, shall be bound in heaven; and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven." Matt. XVI, 19. Let it be understood that St. Peter is not really supposed by Dante to have had the authority to transmit to angels the power of loosing and binding; but the angel in this passage is only a symbol of the confessor, and typifies that, and that only. The confessor is rather to run the risk of absolving an unworthy person, than of denying absolution to a true penitent. Compare Ezek. XXXIII, II: “As I live, saith the Lord God, I have no pleasure in the death of the wicked; but that the wicked turn from his way and live.” Also XVIII, 23, almost the same words. Scartazzini says that it is evident that this loving suggestion takes for granted that this angel may fail from ignorance; which would almost be blasphemy, if the intention of the poet was to represent a celestial intelligence. This is another proof that the angel here only represents the confessor, and the scrupulous care to be taken by him in dealing with penitents. 224 Readings on the Purgatorio. Canto ix. Then he pushed open the holy portal, saying :- "Enter in, but I give you this warning, that whoever looks behind him will have to return forth out of Pur- gatory.” This means, that divine grace is lost by those who return to their former sins.* .. Dante now describes the difficulty of the entrance, by what Benvenuto calls “a noble comparison.” What he wishes to express is, that in the opening of that gate there was made as much noise and sound, as was made formerly at Rome about the Treasury on the Tarpeian Rock being robbed by Cæsar. E quando fûr ne' cardinit distorti Gli spigoli di quella regge sacra, Che di metallo son sonanti e forti, 135 Non rugghiò sì, nè si mostrò sì acra Tarpeia, come tolto le fu il buono Metello, per che poi rimase macra. And when the swivels of that sacred gate swung round upon their hinges, which were made of metal strong and resonant, Tarpeia roared not so harshly, * Ozanam says: “Nous avons étudié un passage trop peu connu de la Divine Comédie, et dans la scène qui retient le poëte à la porte du purgatoire, nous avons retrouvé le souvenir d'une grande époque de sa vie, son pélérinage au jubilée de Rome en 1300, la grande révolution qui se fit dans son âme, et des larmes de cette glorieuse pénitence nous avons vu sortir un poëme immortel.” + Cardini. Francesco da Buti says: “ Cardini sono le pietre bucate nelle quali girano li subielli della porta.” Benvenuto explains: “Cardine è quel ferro su cui gira la porta." Compare Milton, Par. Lost, II, 879: “On a sudden open fly With impetuous recoil and jarring sound The infernal doors, and on their hinges grate Harsh thunder.” Canto IX. Readings on the Purgatorio. 225 nor showed herself so shrill, when the good guardian Metellus was taken from her, whereby afterwards she remained lean (that is, was despoiled of her precious contents).* * Tarpeia was the place of the Ærarium, or public treasury of Rome. When Julius Cæsar robbed it, he was opposed by the tribune Metellus, who strove to defend it; but Cæsar drew his sword, and said : “It is easier to do this than to say it." Cæsar despoiled it twice : The first time he took from it three thousand talents of gold and replaced it with false gold. The second time he took four hundred thousand one hundred and twenty-five vas treasures supplied by the Scipios, Metelli, Pompey, and others. It was after Cæsar had passed the Rubicon and had entered Rome that he committed this outrage on the public treasury. The facts are related by Lucan, Phars. III: “The tribune with unwilling steps withdrew, The brazen gates with thundering strokes resound, And the Tarpeian mountain rings around. At length the sacred storehouse, open laid, The hoarded wealth of ages past displayed ; There might be seen the sums proud Carthage sent, Her long impending ruin to prevent. There heaped the Macedonian treasures shone, What great Flaminius and Æmilius won From vanquished Philip and his hapless son. There lay what flying Pyrrhus lost, the gold Scorned by the patriots honesty of old : Whate'er our parsimonious sires could save, What tributary gifts rich Syria gave; The hundred Cretan cities' ample spoil ; Riches of captive kings by Pompey borne, In happier days, his triumph to adorn, From utmost India and the rising morn ; 226 Readings on the Purgatorio. Canto ix. Dante brings the Canto to a conclusion by describ- ing how, on his entrance within the gate, he heard a grand Te Deum rolling forth to celebrate the joy that there is among the Angels of God over one sinner that repenteth. Io mi rivolsi attento al primo tuono, E Te Deum laudamus mi parea 140 Udir in voce mista al dolce suono.* At the first thundering sound which I heard on Wealth infinite, in one rapacious day, Became the needy soldiers' lawless prey : And wretched Rome, by Robbery laid low, Was poorer than the bankrupt Cæsar now." * Scartazzini says that many commentators do not even notice “al dolce suono," v. 141. Others interpret it as "words mixed with music.” This he does not think logical, because a whole cannot mix with itself. He feels greatly indignant with others who would interpret “suono che faceva la porta che rugghiava.” He says, “it would indeed have been beautiful music for the angel to accompany the Te Deum by swinging the portal on its hinges!” He says he has adopted the reading “Al dolce suono” because it is in the best Codices, but he prefers Fanfani's reading, also found in certain Codices, “a dolce suono" which would imply an undefined sound that fell upon Dante's ears, and which mingled with that of the voices that were chaunting the Te Deum. Scartazzini is very positive that those commentators (among whom is Benvenuto), are wrong who think il primo tuono was caused by the crash of the massive portal. Had Dante, after entering, turned back, he would at once have disobeyed the orders of the Guardian Angel. Scar- tazzini thinks the Te Deum was rolled out like thunder by the voices of the spirits in Purgatory, now heard by Dante for the first time, and far more likely to attract his attention. Besides, we are expressly told by Dante, in the opening words of the next Canto, that when he heard the door clash behind him, he did not turn round. OM. re W Canto ix. Readings on the Purgatorio. 227 entering, I turned quickly half round, all attention, and methought I heard a Te Deum laudamus in words mingled with sweet melody.* Tale immagine appunto mi rendea Ciò ch' io udiva, qual prender si suole Quando a cantar con organi si stea : Che or sì or no s'intendon le parole. 145 That which I heard gave me exactly such an im- pression, as one is wont to receive, when men are engaged in singing to the accompaniment of an organ, when at one moment the words are heard, at another not. When a choir is chaunting with the organ, the anthem sometimes sounds distinct, sometimes dies away. * Te Deum laudamus is the hymn of St. Ambrose, first used when he converted St. Augustine, and sung also at the election of the Pope. As St. Ambrose sung it for joy at having converted so learned and wise a man as St. Augustine, so now the song is sung when a great genius like Dante is introduced into Purga- tory. It was on hearing the hymn that he turned either to the right or left, on passing within the gate, not backwards. END OF CANTO IX. Q 2 228 Canto X. Readings on the Purgatorio. CANTO X. THE PURGATORIO PROPER. THE FIRST CIRCLE. THE PROUD. SCULPTURED EXAMPLES OF HUMILITY. In the last Canto Dante gave a detailed account of his admittance into Purgatory by the angel who sat on guard at the entrance. In the present Canto he pro- ceeds to describe how the sin of Pride, the first of the seven capital sins, is punished in the first cornice of Pur- gatory, being the cornice lowest down on the mountain, and consequently the farthest removed from heaven. Benvenuto divides the Canto into three parts. In the First Division, from v. I to v. 27, Dante shows the difficulty of the steep path to be surmounted, and the precautions to be observed. ! In the Second Division, from v. 28 to v. 96, he de- scribes the beautiful sculptured representations of ex- amples of humility, which are placed in strong contrast to the pride furnished on this cornice, in order, says Benvenuto, to warn us against Pride, this first en- countered and worst of all vices. In the Third Division, from v. 97 to v. 139, he describes the punishment of the spirits of the proud, and concludes the Canto with a fierce invective against them. Canto x. Readings on the Purgatorio. 229 Division 1. In the last Canto, Dante described hinges, when it swung open at the touch of the angel's hand, and he commences this Canto by relating how his ear (not his eye) was caught by the sound of the gate shutting behind him, after that he and Virgil had passed in, over the adamant threshold of the gateway, Benvenuto particularly begs his readers to notice, that Dante says in so many words, “I only knew that the door had been shut again, by the sound it made in swinging to, I did not know it by sight, for, had I looked back, I should have violated the express com- mands of the angel." Poi fummo dentro al soglio della porta* Che il malo amor dell' anime disusa, Perchè fa parer dritta la via torta, Sonando la sentii esser richiusa : E s' io avessi gli occhi vôlti ad essa, Qual fora stato al fallo degna scusa ? So soon as we had passed within the threshold of the gateway, which gateway the ill-directed love of the spirits of men renders but little used, because it makes the crooked path of sin appear to them straight, I heard by its resounding, that it had been closed : * Observe porta is the gateway in its strict sense. The gate or door is “uscio”—see last Canto v. 124, “pinse l'uscio alla porta sacrata.” The word “porta” says Francesco da Buti, comes from “portare” to carry, and is derived from the custom in very remote times of tracing the line of a city about to be built by a plough, to which they used to harness- a bullock and a heifer. When the plough reached one of the destined gate- ways, the furrow was interrupted, and all cried “porta, porta” (aratrum); the plough was thereupon carried over the space for the gateway, and the furrow was resumed on the other side. 230 Readings on the Purgatorio. Canto X. and if I had turned back my eyes to look at it, what excuse would have availed to explain away the fault (after the warning of the angel)?* Love is the motive power of all our actions, of virtue, of vice, of good, and also of evil, where fa parer dritta la via torta, deceiving people, making them deceive themselves, calling evil good, and good evil. Dante says he would have been without any excuse had he turned back after the angels ad- monition. Seneca says that were it not for excuses no one would sin unwillingly.t. Dante now describes how hard and difficult was the commencement of the ascent. Noi salivam per una pietra fessa, Che sì moveva d'una e d'altra parte, Sì come l' onda che fugge e s' appressa. We had commenced the ascent, and were mount- ing up through a hollow way in the rock, and which * Dante looked simply at what was on one side of him, to see whence came the sound of the angelic canticle. He shows that this was a worthy object of his contemplation, but that he must not even give a thought to what he was leaving behind him. He must not turn back even to bury his father, but like St. Paul in Epistle to Philippians III, 13, he must forget those things which are behind, and reaching forth unto those things which are before, he must press forward towards the mark for the prize of his high calling. + Benvenuto quotes the celebrated answer that a priest made to a penitent, who, to excuse himself, said that St. Peter denied Jesus Christ from timidity. The priest answered that, if St. Peter's fall was to be quoted as an excuse for sin, he must also be imi- tated in his deep penitence. Dante refrained from looking back for fear of losing his soul, as Orpheus did his wife when leaving the Infernal Regions. Canto x. Readings on the Purgatorio. 231 undulated now to this side, now to that, first receding and then approaching, just like the surf of the sea. Benvenuto says that some wish, by the narrow way, to understand humility as the contrary to pride, but that he would rather take it that Dante wishes to express how hard a thing is the first entrance into the path of virtue, as he that would follow it expe- riences constant difficulty in acting with equal temper- ance and zeal, in letting his moderation be known unto all men, but is in constant danger of running into one extreme or the other, as we may see in these spirits of the proud in this cornice. For the proud man speaks of the proud as magnanimous, but of the humble as pusillanimous. . _“Qui si convien usare un poco d'arte,”— Cominciò il duca mio,-“in accostarsi Or quinci or quindi, al lato che si parte.”— —“Here it behoves us to use a little art”—began my Leader,—“in drawing now to this side, now to that, according to the windings that the sides of the hollow way take.” Benvenuto explains that where there is most danger there must be most precaution, and the man who seeks the middle course must do like him who would straighten a bent willow wand, which bends as much in the opposite direction. And next Dante proves how difficult the path was by showing what slow progress they were making. E ciò fece li nostri passi scarsi Tanto, che pria lo scemo della luna* Rigiunse al letto suo per ricorcarsi, 15 IO 10 * Lo scemo della luna. Della Valle says that if we put the full moon in the night between Thursday and Friday,-see Inf. XX, 232 Canto X. Readings on the Purgatorio. Che noi fossimo fuor di quella cruna.* Ma quando fummo liberi ed aperti Su, dove il monte indietro si rauna,+ Io stancato, ed ambedue incerti Di nostra via, ristemmo su in un piano 20 Solingo più che strade per diserti. And this (art, this having to pick our way) made our steps to be so few (that is, made our progress so slow), that the decreasing orb of the moon had already regained her bed, to lay her down to rest, before we 127: E già iernotte fù la luna tonda; (by iernotte meaning the night of the Thursday before Dante entered into Hell on Good Friday),—we shall there find that from that hour to the present, there have passed four days and a half. Therefore the moon was diminished to the extent that these four days and a half import; that is, there wanted two days and a half for it to be diminished by half. We saw in Purg. IX, 44, when Dante woke that the sun was already, more than two hours old, and we may therefore reckon that, by the time Dante had quieted himself from the agitation of his dream and his awakening, the ascending to the gate of Purgatory and conversation with the angel, and then climbing up all that steep footway into which they entered after passing through the gate, two full hours more must have passed; therefore there would now be four hours and forty-five minutes since sunrise—about 9.15. Dr. Moore puts it at 8.15. * Dean Plumptre says of cruna that the use of the “needle's eye,” by way of description, determines, if there had been any doubt, its symbolical significance (Matt. XIX, 24, Mark X, 25, Luke XVIII, 25.) The name has been applied also to the narrow gateway of an eastern city, through which no beast of burden could pass. + Si rauna means that they found themselves on a broad level road that ran round the mountain, and that the cliff (l' alta ripa) did not stand perpendicularly above this, but indietro si rauna, but recedes backwards so that the next succeeding cornice would be smaller still. un Canto x. Readings on the Purgatorio. 233 had issued from that needle's eye (that is, out of that narrow path cut through the rocks). But when we had come out free into the open space above, there where the mountain recedes backwards, I, much fa- tigued, and both of us uncertain as to our way, we stayed our steps, on a level place more solitary than roads through deserts. By “su” in v. 18, he means to express the first terrace or cornice of Purgatory. There seems to have been a wide flat cornice winding upwards round and round the mountain, divided into separate balzi, gironi, cornici, or terraces. Each terrace is separated from the next by a distinct door. By ristemmo su in un piano solingo più che strade per diserti, Benvenuto wishes us to understand that very few travel in the road of penitence, and especially the proud. Dante next gives the approximate dimensions of the terrace. Dalla sua sponda, ove confina il vano, Al piè dell' alta ripa, che pur sale, Misurerebbe in tre volte un corpo umano : E quanto l'occhio mio potea trar d'ale Or dal sinistro ed or dal destro fianco, Questa cornice mi parea cotale. From its margin, where it borders upon the empty space (of the precipice below), to the foot of the lofty cliff that still slopes upwards, the distance would measure a human body. three times.* And as far as * He means to say that the width of the terrace, from the edge of the precipice to the foot of the cliff that sloped away upwards, was about three times the stature of a man; and, if we put the average height of a man at 5 ft. 8 in., we get a width of 17 ft. Philalethes reckons this measurement at 3 X 6= 18 ft. Francesco da Buti at 3 X 5= 15 ft. umano 25 234 Readings on the Purgatorio. Canto X. my eye could wing its flight, now to the right hand side, now to the left, that cornice appeared to be of an equal extent (i.e. of about the same measurement). Division II. Here commences the Second Division of the Canto, in which Dante tries to put a check upon pride by some noble examples of the greatest humility; and he describes how, on looking all over the back wall of the terrace, he found it adorned with bas-reliefs sculptured in white marble, more beautiful than he felt equal to describe. Lassù non eran mossi i piè nostri anco, Quand' io conobbi quella ripa intorno, Che, dritta, di salita aveva manco, Esser di marmo candido, e adorno D' intagli sì, che non pur Policleto, Ma la natura lì avrebbe scorno. Our feet had not yet begun to move (for the purpose of encircling that cornice), when I realized that the high cliff that ran round the mountain (as far as my eye could follow), and which was so perpendicular as. to be unscaleable, was of pure white marble, and adorned with sculptures of such surpassing excellence, that not only Polycletus,* but even nature itself, would in that place have been put to shame. a . * Dean Plumptre says of Polycletus that he flourished“ about 480 B.C., and was especially famous for a colossal statue of Juno in the Temple of Argos. Dante had probably read of him in Pliny, N. H. XXXIV, 8. A characteristic story is told of him that may have seemed to him a commentary on the Lascia dir le genti of Purg. V, 13. He made one statue entirely Canto x. Readings on the Purgatorio. 235 Not only did the chisel which formed these sculp- tures excel the skill of Polycletus, Praxiteles, Phidias, etc. (that is, the highest known examples of human art), but, being heaven made, they exceeded the most beautiful works of Nature itself. They all represented historical examples of humility ; * and first Dante describes what Benvenuto calls the most excellent of all humilities, which never was or can be equalled, viz. : that the Son of God should so condescend from his exalted nature to put on vile human flesh, and be born of a woman; and Benvenuto says that both Christ and Mary were humble throughout their lives.t by himself, and another, of the same subject, as amateur critics advised. He exhibited the first, and all admired it ; while the critics themselves abused and despised the second. Ælian. V.” Benvenuto thinks it a pity that Dante has not here quoted Praxiteles, the most famous Greek sculptor in marble, instead of Polycletus, who was a sculptor in bronze. * Dr. Moore, in Time References on the Divina Commedia, p. 132, notices that at the commencement of each cornice the Poets are greeted with examples of the virtue which is opposed to the vice being expiated in that cornice, that vice being in every case one of the seven deadly sins recognised by the Church. Towards the end of each cornice, there are similar examples of each vice held up to odium. In each case the examples are taken from sacred and profane history, except in the fifth cornice, where the examples of the vice alternate thus in groups. In every case some incident in the life of the Blessed Virgin is the first instance of the virtue held up for admiration. In every case they are dismissed from the cornice with the utterance by an angel of a portion of one of the Beatitudes from the Sermon on the Mount. + In the description of this subject, and in those of the other sculptures, Dante is anxious to impress upon the reader the fact of the startling realism of these works of art. The angel is 236 Readings on the Purgatorio. Canto x. L' angel che venne in terra col decreto Della molt anni lagrimata pace 35 Che aperse il ciel dal suo lungo divieto, Dinanzi a noi pareva sì verace Quivi intagliato in un atto soave, Che non sembiava imagine che tace. The Angel who came down to earth with the decree of that peace for so many years wept for in vain, which peace reopened Heaven from its long pro- hibition of being entered since the fall of Adam, appeared before our eyes in such reality, represented as he was in this sculpture in a gracious attitude, that it did not seem to me a mere silent image. This refers to the Annunciation by the Archangel Gabriel to the Virgin Mary, that the long expected Messiah would be born of her, bringing with Him peace on earth, reconciliation with God, and redemp- Giurato si sarìa ch' ei dicesse : Ave; Perocchè ivi era imaginata Quella, Che ad aprir l' alto amor volse la chiave. Ed avea in atto impressa esta favella, Ecce ancilla Dei, propriamente Come figura in cera si suggella. 45 One would have sworn that he was saying: “Hail, was also represented she, who turned the key of divine love. And portrayed as she was in the act of speaking, she seemed to have these words expressed almost heard saying “Ave”; Mary saying “Ecce Ancilla Dei”; David's procession is almost heard singing; the censers are not only seen, but the very perfume of the incense seems to be inhaled. Canto x. Readings on the Purgatorio. 237 on her lips : “Behold the Handmaid of the Lord,” as distinctly as a figure stamps itself upon wax.* Benvenuto says that the act of Mary on this occasion is a lesson of humility to the proud ; wherefore she says: "For He hath regarded the lowliness of his handmaiden ;” and again : “He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble and meek.” St. Luke I, 48 and 52. Virgil now enjoins Dante not to confine his attention to one only of the bas-reliefs. -"Non tener pure ad un loco la mente,”— Disse il dolce maestro, che m' avea Da quella parte, onde il core ha la gente: Perch' io mi mossi col viso, e vedea Diretro da Maria, per quella costa, Onde m'era colui che mi movea, Un altra storia nella roccia imposta : Perch'io varcai Virgilio, e fèmmi presso, Acciò che fosse agli occhi miei disposta. —“Do not fix thy mind upon one place only,” said 50 * Scartazzini says that these sculptures representing humility, as though they were in a place of triumph or glory, appear on the white and polished marble, all along the face of the cliff, like a high wall extending towards heaven ; while those repre- senting pride, as though they were in a spot of punishment and shame, are seen on the hard pavement which has to be trodden on by the slow steps of the penitents, who, weighed down by their heavy burdens, are encircling the mount. Compare the magnificent description of Homer, Iliad XVIII, of the shield which Vulcan made for Achilles. Also Virgil's description of the shield of Æneas, Æneid VIII, and of the representations on the walls of the Temple of Juno at Car- thage, Æneid I. Also “the noble kerving and the portrei- tures” of the Temples of Venus, Mars and Diana, in Chaucer's Knighte's Tale. 238 Readings on the Purgatorio. Canto x. my gentle Master, who had got me by him on that side (viz. the left), where people have the heart : where- upon I turned my sight, and beheld beyond the sculp- ture representing Mary, another story graven on the rock, on that side of me, where was he who was guiding my movements: on which I passed across Virgil, and drew near, in order that I might have it before mine eyes. The episode he now looks upon is that of David dancing with all his might before the Lord, as related in 2 Samuel VI, 14, on the occasion of his bringing the Ark to Jerusalem from the house of Obededom the Gittite. Era intagliato lì nel marmo stesso 55 Lo carro e i buoi traendo l' arca santa, Per che si teme ufficio non commesso.* There in the very marble were engraved the cart and the kine drawing the sacred Ark, from whence it results that all men fear to exercise an office not entrusted to them.f * Scartazzini remarks here that Dante has related in this passage as one fact, what were two distinct and separate facts. First-David assembled the children of Israel and went to carry the Ark to Jerusalem, and placed it on a new cart drawn by oxen; but alarmed by the death of Uzzah, he feared to carry it further, but placed it in the house of Obededom. Three months after, hearing that the Lord had blessed the house of Obededom, he again went to carry the ark to Jerusalem, and it was upon this second occasion that David danced before the Lord with all his might; and David was girded with a linen ephod, 2 Sam. VI, 7. On this second occasion the ark was not drawn by oxen but was carried by the Levites. + “And when they came to Nachon’s threshing-floor, Uzzah put forth his hand to the ark of God, and took hold of it ; for Canto x. 239 Readings on the Purgatorio. Dinanzi parea gente ; e tutta quanta Partita in sette cori, a' duo miei sensi Faceva dir l' un No, l'altro Si, canta. Similimente al fummo degli incensi Che vera immaginato, gli occhi e il naso Ed al Sż ed al No discordi fènsi. One could see people walking in front of the Ark, and divided, as they were, into seven choirs, they caused my two senses of hearing and seeing to say, the one, “No! they are not singing,” because I, Dante, could not hear anything ; while they made the other say “ Yes ! they are singing,” because I could almost fancy I saw their lips move. In like manner the eyes and the nose, at the smoke of the incense that was delineated there, were both at variance whether to say yes or no; for the sight affirmed “Yes,” but the sense of smell said "No." Dante now draws a contrast between the humility of King David and the pride of Queen Michal, who, seeing David leaping and dancing before the Lord, despised him in her heart. the oxen shook it. And the anger of the Lord was kindled against Uzzah ; and God smote him there for his error; and there he died by the ark of God.”—2 Sam. VI, 7. Uzzah had been struck dead, because, not being a priest or Levite, he had presumed to lay hands on the ark of God. So were Nadab and Abihu destroyed by fire for offering incense with unconse- crated fire.—Lev. X, 1. So was King Uzziah struck with leprosy for offering incense in the Temple against the express remon- strance of Azariah the priest.—2 Chron. XXVI. So was King Saul censured by Samuel for offering a burnt offering.—1 Sam. XIII, 8-14. 240 Canto X. Readings on the Purgatorio. Lì precedeva al benedetto vaso, Trescando alzato, l' umile Salmista, E più e men che re* era in quel caso. Di contra effigiata ad una vistat D'un gran palazzo Micol ammirava, Sì come donna dispettosa e trista. On this sculpture (lì) was likewise represented pre- ceding the blessed vessel, the humble Psalmist, dancing and in the very act of leaping from the ground, and in that act he was both more and less than a king. On the opposite side was portrayed Michal stand- ing at the latticed window of a great palace, gazing at David in astonishment, and wearing the expression of a woman at once haughty, contemptuous and full of vexation. Dante moves on, and examines another sculpture that represents an episode in the history of the Em- peror Trajan, which is probably given as a lesson to those haughty ones of the earth, who oppress and injure their inferiors.I * He was more than a king because he held the office of priest, and was all absorbed in the service of God, and less than a king because, in dancing without his royal robes, he humbled himself in the sight of his people. He was more than a king as seen by God, less than a king in the eyes of the proud. + Scartazzini says that “vista” in olden times was used to express any opening at which a man could stand either to see or to be seen. I Francesco da Buti quotes a story which is told also by Bru- netto Latini, in the Fiore dei Filosofi, and which Longfellow gives as follows :-“ Trajan was a very just Emperor, and one day, having mounted his horse to go into battle, with his cavalry, a woman came and seized him by the foot, and, weeping bitterly, asked him and besought him to do justice upon those who had Canto X. Readings on the Purgatorio. Io mossi i piè del loco dov' io stava, Per avvisar da presso un' altra storia Che diretro a Micol mi biancheggiava. Quivi era storïata l'alta gloria Del roman principato, il cui valore Mosse Gregorio alla sua gran vittoria : Io dico di Traiano imperadore ; Ed una vedovella gli era al freno, Di lagrime atteggiata e di dolore. I moved my feet from the place where I was nai res without cause put to death her son, who was an upright young man. And he answered and said, 'I will give thee satisfaction when I return.' And she said, “And if thou dost not return ?' And he answered, “If I do not return my successor will give thee satisfaction. And she said, 'How do I know that ? and suppose he do it, what is it to thee if another do good? Thou art my debtor, and according to thy deeds shalt thou be judged ; it is a fraud for a man not to pay what he owes; the justice of another will not liberate thee, and it will be well for thy suc- cessor if he liberate himself.' Moved by these words, the Emperor alighted, and did justice, and consoled the widow, and then mounted his horse, and went into battle, and routed his enemies. A long time afterwards, St. Gregory, hearing of this justice, saw his statue, and had him disinterred, and found that he was all turned to dust except his bones and his tongue, which was like that of a living man. And by this St. Gregory knew his justice, for this tongue had always spoken it; so that then he wept very piteously, through compassion, praying God that he would take this soul out of hell, knowing that he had been a Pagan ; then God, because of these prayers, drew that soul out of pain, and put it into glory. And thereupon the angel spoke to St. Gregory, and told him never to make such a prayer again, and God laid upon him as a penance either to be two days in Purgatory, or to be always ill with fever and side-ache. St. Gregory as the lesser punishment chose the fever and side-ache (male di fianco)." nes 242 Readings on the Purgatorio. Canto x. standing, for the purpose of looking more closely white marble immediately beyond that of Michal. Here was chronicled the exalted glory of that Roman prince, whose great worth moved Pope Gregory to obtain his great victory : I speak of the Emperor Trajan ; and a poor widow was represented clinging to his bridle, in an attitude of weeping and sorrow. 80 Intorno a lui parea calcato e pieno Di cavalieri, e l' aquile nell' oro Sovresso in vista al vento si movièno. La miserella intra tutti costoro Parea dicer ;-“ Signor, fammi vendetta Di mio figliuol ch' è morto, ond' io m' accoro.”— Ed egli a lei rispondere :—“Ora aspetta Tanto ch' io torni.”—E quella : “Signor mio.”— Come persona in cui dolor s'affretta, -“Se tu non torni ?” –Ed ei: “Chi fia dov' io La ti farà.” E quella :-"L'altrui bene 85 Ond' egli :-“Or ti conforta, chè conviene Ch' io solva il mio dovere, anzi ch' io mova : Giustizia vuole e pietà mi ritiene.”— Round about him the whole place appeared to be trampled and crowded with horsemen, and above his head the eagles, black on a field of gold, were visibly moving in the wind.* The poor woman, represented in the midst, seemed to be uttering the words :- * Scartazzini says that we must infer from this passage that Dante was not aware that the Roman eagles were made of solid gold, but must have thought that the black eagle was embroidered upon a gold field of the standards. Canto x. Readings on the Purgatorio. 243 My Lord, avenge me for my son who is slain, for whose loss my heart is bursting.” And he seemed to be answering her with the words :—“Now only wait till I return.” And she, like one in whom grief is impatient, seemed to rejoin :-"But, my Lord, sup- pose thou dost not return.” And he: “Whoever shall occupy the position that I do now (viz. : that of Emperor), will do it for thee." And she :“What profit to thee will be the good deeds of another, if thou art mindless of thine own?” Then he seemed to say in conclusion, "Now take comfort, for I see that it is necessary for me to fulfil my duty, before my de- parture, by taking up thy case. Justice requires it, and pity for thee holds me back to satisfy thy just claims."* va * No Emperor ever extended the Roman Empire so far as Trajan. He was renowned for valour, justice and clemency, and for a statesman-like grasp of the events passing in his time, he was unsurpassed if not unrivalled by any other emperor. In a progress he made through his different provinces, both by his outward appearance and by his courteous and winning manners, by his speaking indiscriminately to everyone, by lightening public burdens, he won for himself through all history a name as a model of a prince. The episode recorded here took place when he was just setting off on a military expedition of considerable importance, surrounded by his great officers of state, and his mind occupied with great matters, and yet, like all systematic men, when most engaged he could spare time to give his attention (though at first reluctantly) to the private wrongs of a poor widow. Benvenuto says that in all his actions Trajan was ever humble, peaceable and gentle ; and that when he was once criticised for being too familiar with every one, he answered that he ought to be such an emperor to his subjects, as he would have his subjects be to him. R 2 244 Canto x. Readings on the Purgatorio. Colui, che mai non vide cosa nuova, Produsse esto visibile parlare, 95 Novello a noi perchè qui non si trova. He (God) who never yet looked upon anything new to Him, was the author of this conversation that was actually visible to the eye, new to us, because in the world such absolute perfection of sculpture is not to be found. Division III. Here begins the Third and con- cluding Division of the Canto, in which Dante describes the penalty of the Proud. And first he relates how his attention was directed to them by Virgil. Mentr' io mi dilettava di guardare Le imagini di tante umilitadi,* ! E per lo fabbro loro a veder care; —“Ecco di qua, ma fanno i passi radi,”— IOO Mormorava il Poeta,—“molte genti : Questi ne invïeranno agli alti gradi.”— And while I was thus taking delight in fondly * Di tante umilitadi. Scartazzini says that human art usually neglects humble actions, and becomes rather the handmaid of vanity and pride. Divine art, however, on the contrary, serves to perpetuate the actions of the humble. He adds that the Proud, the spirits of whom are approaching, when in the world esteemed themselves as something great, but here they are the lowest placed of all the spirits in Purgatory, and in the lowest of the cornices seem to move along like beasts of burden, as though they were the servitors of those above. Canto x. Readings on the Purgatorio. 245 gazing upon the representations of such striking instances of humility, and which were precious to look at for the sake of the Divine Artificer who had wrought them. “Behold,” said the poet (Virgil) in a low voice, “a great multitude coming this way, but at a very slow pace; they will direct us up to the cornices above." Dante was quite intoxicated with delight in con- templating these sculptures, which were more dear to him as being wrought by a master whose works of art are like unto those of no other master, but on Virgil drawing his attention to the band of approaching spirits, he admits that his curiosity to see anything new was so great, that his eyes immediately turned that way. Gli occhi miei che a mirar eran intenti, Per veder novitadi, onde son vaghi, Volgendosi vêr lui, non furon lenti. 105 My eyes, that were occupied in looking intently upon the sculptures, were not slow in turning at once towards Virgil, to see what new spectacle, for which they are at all times eager, he might have to point out. Dante now addresses his readers in words, which are intended to teach them that, when we are under- going severe penance, we must not consider the suffering so much as the good which will follow it, which good will come at a determined and fixed time, and therefore he figuratively says, that they must not stop to consider the severity of the punishment, but merely recollect that, at their duly appointed time, they are certain to go into Life Eternal. 246 Canto x. Readings on the Purgatorio. IIO Non vo' però, lettor, che tu ti smaghi * Di buon proponimento, per udire Come Dio vuol che il debito si paghi. Non attender la forma del martire : Pensa la succession ; pensa che, al peggio, Oltre la gran sentenza non può ire. I would not however, reader, that thou shouldest be discouraged, and thus swerve from thy good pur- pose (of turning to God by means of penance), because thou hearest me relate how rigorously God exacts the payment of the debt. Give not a thought to the form of the torments: but think upon the heavenly glory that will follow after them; think also that, at the very worst, they cannot be pro- longed beyond the Great Sentence on the Day of Judgment. Benvenuto says that this is true of the Essential Purgatory, but with respect to moral Purgatory, we ought to consider that if our humiliation falls heavily on us, it is but for a little while, seeing that it is only until death; and that therefore we ought to carry our burden during this short human life, and reflect that if we will not humiliate ourselves now of our own free will, we shall be forced" one day to do so to all eternity. And now Dante describes the penalty of the Proud, * V. 106, smaghi. Scartazzini says that smagare is equivalent to the Old Portuguese word “esmaiar," to be discouraged ; Provençal “esmajar," "esmagar," “esmaguar ;” Old French “esmaier," "esmaiier,” “esmoier," to discourage; Spanish and Portuguese “ desmayar," to faint. The word is derived from the Gothic and Old German “mayan" power, to which was joined the “” privative. Canto x. Readings on the Purgatorio. 247 who have to carry very heavy stones on their shoulders which bend them down to the earth, and oblige them to move very slowly. By this is meant that in his penitence the proud man must carry his head bent as low towards the earth as he aforetime carried it high and arrogant.* Io cominciai :—“Maestro, quel ch' io veggio Muover a noi, non mi sembran persone, E non so che, sì nel veder vaneggio.”— I began :—“Master, these forms that I see ad- vancing towards us, do not seem to me like persons, and I hardly know what they do look like, so much is my sight at fault." . Virgil had just before told him that a great multi- tude of people (molte genti) were coming towards them. Dante answers that he sees certain forms approaching, but his sight is so confused by their peculiar appearance that he cannot make out they are persons, i.e. spirits with human forms. 115 Ed egli a me :-“La grave condizione Di lor tormento a terra li rannicchia Sì, che i miei occhi pria n’ebber tenzone. * Benvenuto mentions, as a case in point, an episode in the life of the Emperor Theodosius, who, having taken Milan, wished to enter into the sacred precincts of the Church, but St. Ambrose withstood him to the face, and reproved him sharply. Theodosius, smitten with grief and shame, after much lamen- tation and weeping, came humbly, of his own free will, and besought absolution and penance, and was thus reconciled to the Church. And Benvenuto adds that he has also heard of many proud men who humbled themselves with ropes round their necks. 248 Readings on the Purgatorio. Canto X. And he to me:-“The grievous nature of their torment bows them down to the ground so much that, just at first, my own eyes (although endued with supernatural powers of vision) had to strain very hard (lit. had a contest) to make them out.* Ma guarda fiso là, e disviticchia Già scorger puoi come ciascun si picchia.”—† 120 But look there closely, and disentangle with thy sight that which is coming towards us beneath those stones yonder: already thou mayest discern how each one of them strikes his breast with his knees on account of the heavy burden on his shoulders that crushes him down. In the next nine verses Dante launches forth into a fierce invective against haughty natures, and which he probably intended as a self-reproach to himself,} pride being distinctly his besetting sin. * Scartazzini says that tenzone is, properly speaking, a contest, a combat. Inf. VI, 64: “Dopo lunga tenzone Verranno al sangue.” And hence comes the verb tenzonare, which signifies having Inf. VII, III: —" ed io rimango in forse; Chè il sì e il no nel capo mi tenzona.” + Benvenuto and others thus interpret “si picchia," but Francesco da Buti and others, among whom is Scartazzini, explain it that they were beating their breasts from contrition and penitence. # Possibly“ di sua colpa compunto,” he may have recollected that a very proud man was not so far off who in Inf. X, 49, had given this answer to Farinata degli Uberti : “Sei fur cacciati ei’ tornâr da ogni parte Canto X. Readings on the Purgatorio. 249 O superbi Cristian, miseri, lassi !* Che, della vista della mente infermi, Fidanza avete ne ritrosi passi ; Non v'accorgete voi, che noi siam vermi Nati a formar l' angelica farfalla, 125 Che vola alla giustizia senza schermi ? Di che l'animo vostro in alto galla, Poi siete quasi entomata in difetto, Sì come verme, in cui formazion falla ? O ye proud Christians, wretched and fallen, who, blinded to the real condition of your minds (or blinded in your minds), still have confidence in your back- sliding footsteps. Do ye not perceive that we are but caterpillars born to form the angelic butterfly SO Rispos' io lui, l'una e l'altra fiata ; Ma i vostri non appreser ben quell' arte.”— We may notice here that, although Dante has recorded the fact in Par. XV, 91, that his great-grandfather Aldighiero was actually among the spirits of the Proud at the time he visited the cornice, yet family pride prevented him from giving any description of him in so undignified an attitude ; but he devotes three whole cantos to his great-great-grandfather Cacciagnida, whom he describes among the Blessed in the Heaven of Mars. He puts into Cacciagnida's mouth the information about Aldighiero's penance in Purgatory. —“Quel da cui si dice; Tua cognazione, e che cent anni e piue Girato ha il monte in la prima cornice, Mio figlio fu, e tuo bisavo fue ; Ben si convien che la lunga fatica Tu gli raccorci con l' opere tue.”- * Lassi from lapsi, i.e. fallen, glided down from your former excellence by sin. Infermi nella vista della mente. “Blinded as to the real condition of your mind.”——Benvenuto. “As blind with your eyes, as you are darkened in your in- telligence.”—Francesco da Buti. 250 Readings on the Purgatorio. Canto x. (symbol of the soul), which has to wing its way up to the justice of God without being able to oppose any obstacle to it? On what account is it that your spirit floats so high up in the air, (that is, what is it that you have to be so proud about,) when you are but, as it were, defective insects, whose formation is imperfect? * The natural process that the worm goes through is first the stage of being a worm or caterpillar, then the chrysalis, and finally the expansion into the butterfly. The soul of man, according to Dante's comparison, can only attain the final development, when the soul quits the chrysalis and mounts up with its newly formed wings to heaven. On earth man is therefore but an incomplete and but half-formed being, and can have nothing in him to justify his being proud.t In conclusion, Dante, having uttered his invective against the Proud, proceeds to describe the form of * Scartazzini remarks on the word entomata as being one of the many proofs that Dante did not know Greek. He should have used the word évtoped, but he probably read it in the lexicons έντομα τά, instead of τα έντομα, and s0 joined the definite article on to the word. + Benvenuto says that Dante is here following the reasoning of Pliny, who contemptuously pities the poverty of the origin of proud men. At the time of their birth the smell of a blown-out candle can make them die, or the bite of an insect torment them-better were it for them either not to be born, or at least to die quickly. Benvenuto explains that the comparison especially applies to the silk-worms, who require such care that either the wind or an evil smell will cause them to rot; man also deteriorates and dies from very small ailments. He says too that the silk-worm resembles the fabulous phenix, which was Canto x. Readings on the Purgatorio. 251 their punishment by comparing them to caryatides, or figures in stone or marble, that, in contracted attitudes, are often seen supporting the prominent parts of a building. Come per sostener solajo o tetto, 130 Per mensola talvolta una figura Si vede giunger le ginocchia al petto, La qual fa del non ver vera rancura Nascere a chi la vede ; così fatti Vid' io color, quando posi ben cura. Ver è che più e meno eran contratti, Secondo ch' avean più e meno addosso. E qual più pazienza avea, negli atti Piangendo parea dicer :-“Più non posso.”— 139 135 As, to support a ceiling or a roof, in the place of a corbel, at times one may see a human figure, whose knees are so bent up as to join its breast, the sight of which, in the beholder, gives birth to real distress on account of the apparent suffering (which is altogether imaginary); just in the same plight beheld I those beings, when I gave good heed to them. In truth they were more or less bowed down, according to whether they had more or less heavy burdens on their shoulders. And even he who had the greatest patience, appeared in his actions to say, weeping bitter tears the while :-“More I cannot bear.” * said to die in the fire, but to be born again from its own ashes, so the caterpillar apparently dies in the chrysalis, and has a new birth in the butterfly—the image of the immortal soul.- Compare Job XXV, 6.—“How much less man, that is a worm ? and the son of man which is a worm ?” Psalm XXII, 6.—“But I am a worm, and no man." * Scartazzini says that the explanation of this passage is that 252 Canto x, Readings on the Purgatorio. the spirits in Purgatory are required to exercise themselves in the practice of the virtue opposed to the vice for which they are doing penance. So with the spirits in this first cornice. On earth they walked upright and carried their heads high, now they go bent down, with their knees knocking against their chests. Once in their stubbornness they caused others to weep, now they weep themselves ; once in their vanity they believed and boasted that they could do more than man can do, and now they continually have to admit that they cannot bear more. man END OF CANTO X. Canto XI. 253 Readings on the Purgatorio. CANTO XI. THE FIRST CORNICE (continued). THE LORD'S PRAYER. OMBERTO ALDOBRANDESCHI. ODERISI D'AGOBBIO. PROVENZANO SALVANI. In the preceding Canto, Dante treated of the quality and chastisement of the Proud in general; and now he proceeds to consider the spirits of the Proud in particular. Benvenuto divides the Canto into Four Parts. In the First Division, from v. I to v. 36, he gives in detail the prayer that the spirits of the Proud are chaunting. In the Second Division, from v. 37 to v. 72, he relates how Virgil asks the spirits to direct them on their way, and how one of them, Omberto Aldobran- deschi, Count of Santafiore, answers for his com- panions. In the Third Division, from v. 73 to v. 108, he relates his recognition of Oderisi d'Agobbio, and his conversation with him. In the Fourth Division, from v. 109 to v. 142, he receives from Oderisi d’Agobbio an account of the life on earth of Provenzano Salvani of Siena. Division 1. Dante told his readers in the last Canto (v. 104) that he earnestly desired that they should not be deterred by his description of the 254 Readings on the Purgatorio. Canto xi. discipline of purification from seeking that discipline, but to look rather at what follows, and to recollect that it cannot anyhow last beyond the Day of Judg- ment.* We now find that the eleventh Canto opens very appropriately with a paraphrase of the Lord's Prayer as part of the discipline of the Proud. They have to become as little children, and learn their Paternoster in all the fulness of its meaning. Dean Plumptre calls attention to the contrast between the exceeding beauty of this paraphrase, and the poverty of an apocryphal paraphrase falsely attributed to Dante, and which is quoted in his second volume as showing the prayer in its application by mediæval theologians on the one hand, and on the other hand showing with what thoughts Dante prayed it himself. Benvenuto remarks that many have sneered at Dante for having inserted here a prayer well known to every little boy and girl ; but he says that Dante knew full well how much need there was for certain passages in the Lord's Prayer to be better understood, and that is just what he proceeds to explain. And he adds that it is to be noted that Dante purposely places this holy prayer here rather than elsewhere in his Poem, because these proud spirits were just those who had sinned the most grievously against its simple precepts. Benvenuto speaks of the prayer as being worthy of all praise, on account of its perfection, and its authenticity, having been made by God Himself and not merely by a prophet or disciple; on account Lans * Compare St. Paul's Epistle to the Romans VIII, 18.—“I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.” Canto XI. Readings on the Purgatorio. 255 of its comprehensiveness, as embracing all things needful for man; and on account of its wonderful brevity and terseness. He quotes St. Augustine as saying: "If you were to attempt to run through the words of all the holy prayers that have been written, you would find no single petition, I believe, which this prayer does not either contain, or specially exclude.” St. Augustine further says that, whereas in every prayer one must try and conciliate the “benevolentia” of Him to Whom we pray, so a short prologue is prefixed to the Lord's Prayer in the shape of the words, “Our Father Which art in Heaven.” The terrible “I God, I the Lord ”now, under the new dispensation allows His creatures to address him as Our Father, and thus gives to His children by adoption the hope of obtaining from Him what they ask. With stammering lips and lisping tongue are they to lift up their voices to the Throne of God. “O Padre nostro, che ne' cieli stai, Non circonscritto, ma per più amore, Che a' primi effetti di lassù tu hai, Laudato sia il tuo nome e il tuo valore Da ogni creatura, com'è degno Di render grazie al tuo dolce vapore. “O our Father, Who dwellest in the Heavens, not as circumscribed (i.e. not because Thou art confined within those bounds), but by reason of the greater love that Thou bearest to the first of Thy creations there on high (i.e. the Angels). Praised be Thy Name and Thine Omnipotence by every creature, as it is meet to render thanks to Thy sweet effluence, (i.e. to Thy Supreme Wisdom). 256 Readings on the Purgatorio. Canto XI. In the opening words of the prayer Dante evidently wishes to reconcile the apparently finite localisation implied in the words “Which art in Heaven," with our conception of God as Infinite and Omnipresent. “Behold the Heaven and Heaven of Heavens cannot contain Him," and if we address Him as in Heaven it is as the place where His Love is manifested most, where the Angels dwell, the first works of his creative power. * Dante, having spoken of Him to Whom the petition is made, next proceeds to state what is being asked for; and first, he shows that God must be honoured in His Name, and in His Omnipotence by everything that He has created. Benvenuto says that after we have invoked the name of Our Father, and proclaimed that He dwells in the Heavens, we might fancy Him answering us, “What wouldst thou ? what seekest thou ?” to which the ideal perfect Christian should answer, “I desire that Thy Name be hallowed.” A truly dutiful son will before all things seek that his father be honoured. It seems too a peculiarly ap- propriate petition for those who lived to glorify * St. Augustine says, “the immensity of the divine greatness is that we should comprehend Him, as not enclosed or circum- scribed within all things, and not excluded without all things, that He is not more in Heaven than in earth or elsewhere, but He constitutes an abode for Himself of loftiness and light in which the angels and the blessed contemplate His Glory.” I Kings VIII, 27.—“Behold the heaven and heaven of heavens cannot contain thee !" St. Thomas Aquinas, Summ. P. I. 2ae qu. CII, art. 4, says :- “Deus nullo corporali loco clauditur.” Canto XI. Readings on the Purgatorio. 257 themselves on earth, to have to say, Let us praise Thy Holy Name, since it is right to render continual thanks to Thy Supreme emanation (al tuo dolce vapore), i.e. Thy Divine Wisdom.* We now come to the second petition, in which, after giving glory to God as our Father, we address to Him that petition for our inheritance of his King- dom, by praying that it may come to us. And as this petition, applied literally, might seem somewhat obscure, Dante proceeds to explain it, by showing that by God's Kingdom is meant the peace of God's Kingdom, as though we said: “We do not pray that all things in heaven may descend to us, but that we may be elevated to them by the link of that divine light, which, descending upon us, may draw us up on high.”+ Vegna vêr noi la pace del tuo regno, Che noi ad essa non potém da noi, Sella non vien, con tutto nostro ingegno. May the Peace of Thy Kingdom come unto us, for we unto it can nought of ourselves, with all our striving, if it come not. In the third petition we ask for what may more * Dolce vapore : Compare Wisdom VII, 25: "For she" (speaking of Wisdom) “is the breath of the power of God, and a pure influence flowing from the glory of the Almighty.” the Vulgate the words are: “Vapor est enim virtutis Dei.” Scartazzini says that nearly all the old commentators by “ vapore” understood divine Love, Grace, and Beneficence. + It is said by tradition of Dante that he was once asked at the Monastery of Monte Corvo what he sought most, and that he answered “Peace! Peace!” Here he shows that peace can only be attained by its coming to man. In no way can man attain to it himself. 258 Readings on the Purgatorio. Canto XI. SD directly bring us to God's Kingdom, viz. : sacrifice of our will to that of God. Come del suo voler gli angeli tuoi 10 Fan sacrificio a te, cantando Osanna, Così facciano gli uomini de' suoi. * As Thine Angels make sacrifice of their will to Thee, singing Hosanna, even so let mankind make sacrifice of theirs. Dà oggi a noi la cotidiana manna, Senza la qual per questo aspro diserto A retro va chi più di gir s' affanna. Give us this day the daily manna, without which, in na. 15 * Benvenuto says that this passage was the subject of a good deal of controversy in the original text of the Lord's Prayer. Some understood by “Heaven” the just, and by “Earth” the sinners. A second interpretation understood “Heaven” to be the spirit, and “Earth” the body. A third interpretation, and the one adopted by St. Augustine, understood “Heaven” to mean Christ, and “Earth” to mean His Church. The meaning of which would be that, as Christ did the Will of His Father, so may it be done by the Church. The fourth interpretation (that given by St. Jerome, adopted by St. Thomas Aquinas, and followed by Dante) understood “Heaven” to signify angels, and “Earth” to signify men. 6 The Heaven in which the Will of God is done is not the material Heaven," says Dean Plumptre, “in which that Will reigns as law, but that of the angelic orders. As spiritual beings, their obedience is the obedience of will, and in their Hosannahs of praise, and their ministries, they offer up the sacrifice of a will perfectly at one with God's; and this (though in men the sacrifice may not be, even in the holiest, without some sense of struggle) is the pattern to which we pray to be conformed." Here we may well turn to the beautiful words which Dante puts into the mouth of his kinswoman Piccarda de' Donati in Par. III, 67, beginning : “Con quell' altr' ombre pria sorrise un Canto XI. Readings on the Purgatorio. 259 this rough desert, he goes backward who most toils to advance. This is the fourth petition, in which we ask for the instrument for attaining the Kingdom. Some interpret “Our daily bread” as spiritual, sacramental and corporal. Others as meaning all necessaries of human food. “Our” shows that food is common to all, and St. Chrysostom says that he who eats his daily bread, and does not give to the poor, not only eats his own daily bread, but also that belonging to another.* 1SE poco," .... and continuing down to “ciò ch'ella crea e che natura face." Compare St. Matthew XXVI, 39 : “Not as I will, but as thou wilt.” Dante appears to lay great stress on angeli tuoi, God's own angels. Benvenuto says: “Some persons might ask, why Christ did not put the words “ As by angels so by men' directly into the Lord's Prayer. The answer to this is, that all angels do not perform the will of God, but only those angels who are in the Heavens, gli angeli tuoi. Likewise all men do not perform the will of God, especially those whose souls are lost-- and also we do not pray for all men, not for instance for the · Blessed Ones in Heaven, but only for those that are on the earth.” * Jacopo della Lana explains : “This 'manna' may bear two interpretations : Manna properly means nourishment; and can be understood as temporal, which would be the food that is necessary to support the human body ; it can also be taken to mean spiritual food in two different senses : the first apper- taining only to those who are in their first life, and this would distinctly refer to the Holy Eucharist ... spiritual food in the other sense being that which is fitting for those spirits which are in Purgatory, and this would mean that grace and salvation which is a necessity for them.” Some think that the food, necessary for the spirits in Purgatory, is the prayers that should be offered up on their behalf by the living. S 2 260 Readings on the Purgatorio. Canto XI. This day because the morrow will take care of the things of itself. Dante interprets the daily bread as the spiritual manna, “the bread that cometh down from Heaven.” Only in that sense could it have any meaning for the souls in Purgatory. The thought of the manna naturally suggests the wilderness per quest aspro diserto, in which, the desert of this world, a retro va chi più di gir s' affanna. Elijah (as we read in 1 Kings XIX, 8, &c.) “ went on the strength of that bread forty days and forty nights." Without it our progress is naturally retrograde.* E come noi lo mal che avém sofferto Perdoniamo a ciascuno, e tu perdona, Benigno, e non guardar lo nostro merto. And as we forgive to each the evil we have endured, do Thou also graciously forgive, and regard not our deserts. This is the fifth petition, in which we ask to be for- given our trespasses, or debts, and the condition of obtaining our request is that we forgive to others their trespasses or debts to us, and that not only to those who ask our pardon, but also to those who have not asked it. And we must also pray for the forgiveness of the sins of others. Forgive us our trespasses, not forgive me my trespasses. Benvenuto says that some have thought that he who makes this prayer, and does * Compare Par. XVI, 7, where Dante is speaking of the pride of birth, and nobility of race, and says that if men do not add something on their own account to family renown, its fame must derogate. “Ben se tu manto che tosto raccorce, Sì che, se non s'appon di dìe in die, Lo tempo va d' intorno con le force.” Canto XI. Readings on the Purgatorio. 261 not forgive, directly prays against himself. Dean Plumptre remarks we are to forgive those who have wronged us without thinking of their merits. Only on that ground can we pray that God will not take our merits as the measure of His pardon.* Nostra virtù, che di leggier s'adona,+ Non spermentar con l' antico avversaro, 20 Ma libera da lui, che sì la sprona. Our virtue, which is easily overcome, put not Thou to the proof with the Old Adversary, but liberate us from him who so assails (spurs) it. I This is the sixth and last petition, in which, having already sought for pardon for sins past, we now ask for preservation against sins future. Human virtue consists of two operations, (1) The inclining to Good; (2) The declining from Evil. God alone proves us as to the first, while as to the second we have three adversaries : (1) The world which tempts with its vanities. * Jacopo della Lana observes that this is a specially appro- priate prayer for the proud : “Non guardare il nostro merto.” Unless Thou, O God, dost show mercy, we are so utterly worthless that it is not possible for us to be forgiven. + Fanfani says “s'adonare” has the force of " deprimere.” Scartazzini explains it: “cede, resta abbattuta, vinta." Dante uses the word in Inf. VI, 34 :-- "l' ombre, che adona La greve pioggia.” The shades whom the heavy rain subdues, beats down to the earth. I Dean Plumptre notices that Dante's paraphrase has the in- terest of showing that he followed the Schoolmen and Fathers, who read in the Greek of the Lord's Prayer, as the revised Ver- sion has done :- “Deliver us from the Evil One.” 262 Readings on the Purgatorio. Canto XI. (2) The flesh which tempts with concupiscence. (3) The Devil who tempts directly to vice. And therefore Dante paraphrases “Do not prove our weak virtue or strength too hardly, O Lord, for it is so easily crushed down by letting us get into the snares of our adversary the Devil, “the dragon, that old ser- pent, which is the Devil,' and Satan, and bound [by the Angel] a thousand years” (Rev. XX, 2). We saw in Canto VIII, 98, that the souls waiting in the Happy Valley for admission to Purgatory were still subject to the temptation of the Serpent. Once within the gates, the Tempter ceases to have any power to hurt them, and therefore they add the following clause to their Prayer :- Quesť ultima preghiera, Signor caro, Già non si fa per noi, chè non bisogna, Ma per color, che dietro a noi restaro.”— This last petition, O dear Lord, is not indeed made for ourselves, who need it not, but for those who have remained behind us on earth.” This clause is an intercession for those left on earth, and, might we not add, also for those in the Anti-Purgatorio. In all that follows, as in what goes before, we have to remember that the sin of pride was that which Dante recognized as his own beset- ting temptation.* He had found in the Lord's Prayer the most effective charm against it. We might notice that, among the sinners doing penance on * See XIII, 136:- • “Troppa è più la paura, ond' è sospesa L'anima mia, del tormento di sotto, Che già lo incarco di laggiù mi pesa.” Canto XI. Readings on the Purgatorio. 263 this cornice, was Dante's own great-grandfather, Aldi- ghiero Aldighieri, as we know from the words of Cacciaguida, Par. XV, 91-5. Did Dante see him ? If he did, why is he silent about it? Might it not be that this same family pride would not allow him to describe one of his family in so undignified and humiliating a posture. He is not so silent about the blessed condition in which he found his Great-Great- Grandfather Cacciaguida in the Fiery Cross of the Heaven of Mars. Having concluded by praying for a prosperous issue to their own journeying as well as that of the Poets, the spirits proceed on their way, and Dante contemplates their sufferings with deep compassion and sympathy. Così a sè e noi buona ramogna* 25 Quell' ombre orando, andavan sotto il pondo, Simile a quel che tal volta si sogna, Disparmente angosciate tutte a tondo, E lasse su per la prima cornice, Purgando le caliginit del mondo. Thus these spirits, praying good speed for them- selves and for us, were going round and round up along the first cornice, unequally tormented (that is, some bore heavier weights than others), and all of 30 * Ramogna may be derived from Ramier, a pilgrim, so called by the ancient French on account of the ramicello di palmi that a pilgrim used to bring back from Jerusalem. Fraticelli and Jacopo della Lana say it means “journey." Benvenuto, “happy augury." Francesco da Buti, Landino, Vellutello and others, “pros- perity in a journey." + Caligini, St. Augustine says: “Behold the smoke like unto pride, ascending, swelling, vanishing." 264 Readings on the Purgatorio. Canto XI. them weary under a burden like unto one that one dreams of at times, purging away the gross darkness of the world. Jacopo della Lana says that Dante here wishes to describe the weights that are often seen in dreams, and especially by melancholy persons, because heavy smoke which mounts up into the brain makes the sleeper fancy that he has got rocks above him, or that he is supporting a great weight.* Benvenuto calls attention here to the good will of those who, bur- dened as they were, yet could bestow kind thoughts on Dante. When suffering from incubus or night- mare, one feels as if the whole world was on one's head. Pride darkens the mind more than all the other vices, because it is a sin which wishes to make a man into God, or like unto God. Se di là sempre ben per noi si dice, Di qua che dire e far per lor si puote Da quei, ch' hanno al voler buona radice? Ben si dee loro aitar lavar le note, Che portar quinci, sì che mondi e lievi Possano uscire alle stellate ruote. If there (in Purgatory), they for ever offer up prayers for us, who remain alive, what, here (on earth), should be said and done for them, by those who have a good root to their will? (i.e. what should not be uttered by us on earth in prayers, what could not be effected by fasting, alms, pilgrimages and the like, provided these 35 * In Canto X, 136, Dante expressly mentions that different degrees of punishment were apportioned to the penitent spirits. “Ver è che più e meno eran contratti, Secondo ch' avean più e meno addosso.” Canto XI. Readings on the Purgatorio. 265 good works be performed by those who are living in the grace of God, which is the root of good will ? for the prayers of those who are living in the wrath of God, cannot be of any avail, as Belacqua told Dante in Canto IV, 134).* Certainly we ought to assist them to wash off the stains (of sin) which they bore on this side of the grave; so that, purified and lightened, they may issue forth into the starry spheres (of Paradise.) Division II. Now begins the Second Division of the Canto, in which we read how Virgil asks the spirits of the proud to direct them on their way, and how one of them, Omberto Aldobrandeschi, Count of Santafiore, answers for himself and his companions. Dean Plumptre says: “The Poets have advanced thus far, when Virgil, who, as representing human wisdom, has no adequate experience of the processes of spiritual purification, addresses himself to the band of peni- tents near them, feeling the necessity of applying to those who are being taught by experience how to con- quer pride. The way is afterwards found in discerning * Belacqua says :- 6 Prima convien che tanto il ciel m'aggiri Di fuor da essa, quanto fece in vita, Perch'io indugiai al fin li buon sospiri, Se orazione in prima non m' aita, Che surga su di cor che in grazia viva : L' altra che val? che in ciel non è udita.” -Purg. IV, 130-5. 266 Readings on the Purgatorio. Canto XI. the consequence of that sin as seen in others, and so learning, partly by example, and partly by sympathy;' and sympathy, to be genuine, must be given in a tender spirit, for, if given grudgingly or contemptuously, it is but double-distilled pride. Benvenuto notices that Virgil addresses the spirits in a brief and graceful speech, making first his exor- dium, then his petition, and finally his confirmation. He first conciliates their favour by wishing them what they desire beyond everything, viz. a speedy libera- tion from their sufferings : -“Deh! se giustizia e pietà vi disgrevi Tosto, sì che possiate muover l' ala, Che secondo il disio vostro vi levi, Mostrate da qual mano invêr la scala 40 Si va più corto; e se c' è più d'un varco, Quel ne insegnate che men erto cala:* Chè questi che vien meco, per l' incarco Della carne d'Adamo,t ond' ei si veste, Al montar su, contra sua voglia, è parco.”— 45 May justice tempered with mercy soon relieve you of your burdens, so that ye may be enabled to spread the wings which will raise you up on high in accord- ance with your desires, (and I, who make this prayer on your behalf, ask you to) show us on which hand it is shortest to go to the stairway; and, if there be more than one passage, point out the one that is least steep, for this man who comes with me, from * v. 42, men erto cala: compare Purg. III, 52:- —“Or chi sa da qual man la costa cala,”— Disse il maestro mio, fermando il passo, -“Sì che possa salir chi va senz' ala ?" + carne d' Adamo: Compare Purg. IX, 10:- “Quand 'io, che meco avea di quel d'Adamo, &c.” 66 Canto XI. Readings on the Purgatorio. 267 being still burdened with the flesh of Adam with which he is clothed, is slow to mount up, though sorely against his will.” the justice and mercy of God that Dante refers in v. 37.* * Longfellow here refers us to his own note on Inf. XII, 1-2. which contains an extract from Ruskin's Modern Painters ;- “Era lo loco, ove a scender la riva Venimmo, alpestro ...." Ruskin, referring to Dante's idea of rocks and mountains, says: “At the top of the abyss of the Seventh Circle, appointed for the violent, or souls who had done evil by force, we are told, first, that the edge of it was composed of great broken stones in a circle; then, that the place was Alpine, and becoming there- upon more attentive, in order to hear what an Alpine place is like, we find that it was like the place beyond Trent, where the rock, either by earthquake, or failure of support, has broken down to the plain, so that it gives any one at the top some means of getting down to the bottom. This is not a very elevateå or enthusiastic description of an Alpine scene; and it is far from being mended by the following verses, in which we are told that Dante began to go down by “lo scarco di quelle pietre," by this great unloading of stones, and that they moved often under his feet by reason of the new weight. The fact is that Dante, by many expressions throughout the poem, shows himself to have been a notably bad climber; and being fond of sitting in the sun, looking at his fair Baptistery, or walking in a dignified manner on flat pavement in a long robe, it put him seriously out of his way when he had to take to his hands and knees, or look to his feet; so that the first strong impression made upon him by any Alpine scene whatever is, clearly, that it is bad walking. When he is in a fright or hurry, and has a very steep place to go + St. Thomas Aquinas (Summ. Theol. P. I, qu. XXI, art. 4) says, “that in all the works of God, His justice and His mercy are manifested ”....“Some works are attributed to justice, and some to mercy, for in some, justice is more strongly apparent, Sa 11 IS mo 268 Readings on the Purgatorio. Canto XI. Le lor parole, che rendero a queste, Che dette avea colui cu' io seguiva, Non fur da cui venisser manifeste;: Ma fu detto :-“A man destra per la riva Con noi venite, e troverete il passo 50 Possibile a salir persona viva. Their words, which they returned to these which he whom I followed (Virgil) had spoken, were not easily to be discerned from whom they came; but this was said :—“Come with us to the right along the bank, and ye shfall find the passage, by which it is possible for a living person to ascend." The words that the spirits answered were sufficiently clear as to their meaning, but as the voice came forth from the group of bent-down figures, one could not distinguish from which personage it proceeded, for the stone was so broad, says Benvenuto, as well as heavy, that the proud spirit under it, who in former days would love to display himself, now strives, as far as possible, to conceal his identity, and, when obliged to mention it, does so in terms so modest, as if it were hardly worthy of Dante's notice. The speaker was the once proud Omberto Aldobrandeschi, Count of Santa- fiora, mentioned before in Canto VI, III, in Dante's fierce invective against the divisions and factions in Italy, and he there mentions him as a chief offender.* in others mercy. And yet, in the damnation of the wicked, mercy is apparent, not indeed loosening altogether, but some- what alleviating.” * Compare Purg. VI, 109 :- “Vien, crudel, vieni, e vedi la pressura De' tuoi gentili, e cura lor magagne, E vedrai Santafior com'è sicura.” Santafiora was in the Sienese Maremma. The family were Canto XI. Readings on the Purgatorio. 269 He deplores his inability to look upwards, or he would gladly gaze upon the living being who has come amongst them, and see if it is any one that he knows. Che la cervice mia superba doma, Onde portar convienmi il viso basso, Cotesti che ancor vive, e non si noma, 55 Guardare io, per veder s'io 'l conosco, E per farlo pietoso a questa soma. And were I not prevented from raising my head by the stone which presses down my haughty neck, and by which I am compelled to keep my face downcast, I would look up at this one (Dante) who is still alive, and has not been mentioned by name, to see whether I know him, and to invite his compassion for this burden that I have to bear (meaning, I would induce him to pray for me himself, and obtain for me the prayers of my living friends as soon as he returns to the world). Io fui Latino, e nato d' un gran Tosco : Guglielmo Aldobrandesco fu mio padre : Non so se il nome suo giammai fu vosco.* 60 I was an Italian, and born of a great Tuscan : Guglielmo Aldobrandeschi was my father: I know not if his name ever came under your notice. Omberto may either have mentioned his father's Ghibellines, took part with Henry VII, and fought under Counts of Santafiore were in perpetual conflict with Siena on questions of jurisdiction. The Sienese invaded the Castle of Campagnatico, and Omberto was killed in a sortie, or some think murdered in his bed by Sienese emissaries. * Vosco is equivalent to vobiscum, con voi. 270 Readings on the Purgatorio. Canto XI. greatness by way of actual information, and then has- tened to assure Dante that he was so humbled about it, that he did not even expect Dante to know it. Or he may have been tempted into a momentary return of family pride, which he hastened to check by a direct act of humility. The former seems to be the most probable conclusion, and he is simply stating what was the actual truth, that his family was very great (which every one in Dante's time knew), but he makes a clean breast of it, and adds : L'antico sangue e l' opere leggiadre De' miei maggior mi fêr sì arrogante, Che non pensando alla comune madre, Ogni uomo ebbi in dispetto tanto avante Ch' io ne mori'; come i Sanesi sanno, E sallo in Campagnatico ogni fante.* The ancient blood and gallant deeds of my an- cestors made me so arrogant, that, not thinking upon the common mother (that is, forgetting that all men in common descend from Eve), I had such an exaggerated contempt for all mankind, that it was eventually the cause of my death ; as the men of Siena, who slew me, know, and every soul endued with speech in Campagnatico knows likewise. He now bitterly censures the sin of pride, which has not alone been the cause of his own destruction, but also of that of his family. 65 * Ogni fante : Some take it to mean every one with speech; others, every one who has attained reasoning power; or, every child knows it; or, every servant knows it ; or, every infantry soldier knows it; for one account says that he was killed in a gallant sortie, while besieged by the Sienese in his Castle of Campagnatico, while attended by very few fanti. Canto XI. 271 Reading's on the Purgatorio. Io sono Omberto: e non pure e me danno Superbia fa, chè tutti i miei consorti Ha ella tratti seco nel malanno. E qui convien ch' io questo peso porti 70 Per lei, tanto che a Dio si soddisfaccia, Poi ch' io nol fei tra’ vivi, qui tra’ morti.”— I am Omberto : and not alone to myself does my pride occasion harm, for all my kinsfolk has it dragged with itself into adversity. And here for it must I bear this burden, until God is satisfied, here among the dead, since I did it not among the living." Division III. This is the Third Division of the Canto, in which we see instances of pride caused by distinction in the arts and sciences. Oderisi d'Agobbio, the illuminator, is personally introduced, and Franco di Bologna, Cimabue, Giotto, Guido Cavalcanti, and Guido Guinicelli, incidentally men- tioned. Dante's chief maxim in this division seems to be that men maintain their pre-eminence only if they live in an epoch of ignorance, which produces no worthy competitors to them. Ascoltando, chinai in giù la faccia; Ed un di lor (non questi che parlava) Si torse sotto il peso che lo impaccia; E videmi, e conobbemi, e chiamava, Tenendo gli occhi con fatica fisi A me, che tutto chin con loro andava. I bent my head down to listen ; and one of them (not he who was speaking) twisted himself round under the weight that hampered him, and saw me, and recognized me, and called to me, keeping his 75 272 Readings on the Purgatorio. Canto XI. eyes laboriously fixed upon me, who was going along with them bent quite down.. Dante bent his head down to the level of the toiling penitents, the better to follow the words of Omberto Aldobrandeschi, as he accompanied them on their slow addressed Dante was not a great and magnificent per- sonage like Omberto, but a certain poor and plebeian He twisted his body under the stone, so as to get a glimpse sideways of the stooping figure of Dante, and having known him in life called to him.* -“Oh (dissi lui) non sei tu Oderisi, L'onor d' Agobbio, e l'onor di quell' arte Che alluminare chiamata è in Parisi?”— “O,” said I to him, “art not thou Oderisi, the honour of Gubbio, and of that art which in Paris is called illuminating ?”+ Oderisi was a contemporary of Dante's, and had attained great renown at Bologna in the once famous art of illumination, and became so elated at his pre- * Benvenuto, alluding to Dante's walking bent down beside the penitent proud, says it may have the moral significance that he was here learning the lesson of bending his own pride and learning humility. + Oderisi of Gubbio, in Urbino, was a celebrated miniature painter, and illuminator of books. Vasari relates that he was brought to Rome by Benedict XI, or more probably by Boni- face VIII, “e miniò molti libri per la libreria di Palezzo, in gran parte oggi consumati dal tempo. E nel mio libro di disegni antichi sono alcune reliquie di man propria di costui, che in vero fu valente uomo.” Scartazzini says that Oderisi's name is not to be found in any of the histories of art, and that he probably would have been completely forgotten had he not been immortalized in the verses of Dante. Canto XI. Readings on the Purgatorio. 273 eminence in it, as to think, that he never could be surpassed. Dante was, it seems, fully aware of this overweening vanity of Oderisi, and Benvenuto thinks that he wishes to test how far he has become changed in his new state of penitence; and so addresses him ironically: “O, art thou not Oderisi, who didst so inuch honour to Gubbio by being born there, and didst so much honour to the art of illuminating ?”* Oderisi shows himself, in his answer, to be fully conscious of his former jealousy and pride, and in proof of his sincere repentance makes a full confession of his inferiority to his former pupil, and subsequently successful rival, Franco Bolognese. -“Frate."--diss' egli,—“ più ridon le carte Che pennelleggia Franco Bolognese:t L'onore è tutto or suo, e mio in parte. O was * Benvenuto here remarks that the expression miniare is a much more appropriate one than illuminare, for it comes from the colour minium, a red pigment, from which comes our word miniature. In ancient times the minium was held of great value, and Benvenuto says that, when Scipio Africanus was holding his great triumph after the defeat of Hannibal (according to Pliny), he entered the city with his face dyed with minium. The old French word was enluminer. Oderisi was already dead in 1300, and Franco was in high repute some thirteen years after. The latter was the originator of painting, as opposed to illuminating, in Bologna. † Lanzi says of Oderisi being master of Franco: “Rendo questo miniatore alla scuola di Bologna, probabilmente come allievo, sicuramente come maestro, e sulla fede del Vellutello, come maestro di Franco, miniatore e pittore insieme.” Lanzi adds that Franco was the Giotto of that school, and that very few specimens of his brush remained in the Museo Malvezzi, the best authenticated being a Madonna seated on a throne with the date 1313. was 274 . Readings on the Purgatorio. Canto XI. —“Brother,"—said he,—“the leaves touched by the brush of Franco Bolognese are more delightful to behold : to him all the honour, while to me but a part. And further :- Ben non sare' io stato sì cortese Mentre ch' io vissi, per lo gran disio Dell' eccellenza, ove mio core intese. Most certainly I should not have made so generous an admission during my lifetime, on account of my hungry desire to excel, whereon my whole heart was Di tal superbia qui si paga il fio; Ed ancor non sarei qui, se non fosse Che, possendo peccar, mi volsi a Dio. 90 For such pride here is paid the penalty; and indeed I should not even be here, were it not that, while I had power to sin, I turned to God. Some explain this that he means he would have been in Hell, but Scartazzini agrees with the Ottimo, and the Anonimo Fiorentino, in preferring that he meant he would have been relegated to Outer Pur- gatory, there to pass the long probationary time that * Benvenuto here remarks that many, through ignorance, have wondered that Dante should here have made mention of men of unknown name and of “a low art," when he might much more readily make mention of men of eminence, who, very eager for glory, had wrought brilliant and noble deeds ; it to be understood that the thirst for renown so generally occupies all men, that even small artizans are eager to acquire it, as we see when painters append their names to their works. Canto XI. Readings on the Purgatorio. 275 must elapse before those who were negligent of re- pentance could ascend to the Gates of Purgatory.* And now Dante makes Oderisi launch forth in the next eighteen verses into a sharp reproach against the passing nature of earthly glory. O vanagloria dell' umane posse ! + Com' poco verde in su la cima dura, Se non è giunta dall' etati grosse! O thou vain-glory of the human powers, how short a time does the verdure last upon thy summit, if it be not overtaken by ages of ignorance ! Dante here wishes to show what a useless and empty appetite this is, how very few attain really to the highest glory, and, even when these very few have done so, how extremely rare it is for it to last. And now Dante confirms, still in the mouth of * If there had been no power to sin, there would have been no freedom of the will, and no true conversion. † L' umane posse: Human powers and studies, such as arms, sciences and arts. Benvenuto says that this passage about vain- glory is very obscure, and he wishes it to be noted how many erroneous interpretations have been given of it. Some interpret that glory only lasts for a while, and soon dries up unless it is reached or attained by aged wise men who know how to use it with moderation; but that is not correct, for many intemperate youths (like Alexander the Great) have obtained worldly glory, and old men ought to despise it. Others say that by etati grosse Dante implied the great constellations which were supposed to exert an influence on earthly affairs. Benvenuto thinks Dante means that a man's fame soon vanishes unless followed by a dark age of ignorance, in the midst of which it shines forth like a star. Plato's star was eclipsed by Aristotle's, but as no great genius closely followed the latter, his fame endures still. Had Virgil possessed rivals as great as himself, who had treated the same subject equally well, his reputation would not be what it is. 6. There were Giants in the earth in those days.”—Gen. VI, 4. T 2 276 . Readings on the Purgatorio. Canto XI. Oderisi, what he has said before, by citing a few con- temporary examples, which clearly give the proof to his explanation, and first he brings forward as an example, the comparison between the careers of his two distinguished countrymen—the painters Cimabue and Giotto, the latter being his intimate friend. He shows how, for a time, Cimabue had held the field against all comers, but Giotto, who was his pupil, had so far surpassed him, as to throw all Cimabue's renown into the shade. Credette Cimabue nella pintura Tener lo campo, ed ora ha Giotto il grido, Sì che la fama di colui è oscura At one time Cimabue thought he held the field in painting, and now Giotto has the cry, so that the reputation of the other is obscured. Cimabue’shopes are disappointed, for he does not find himself in a time of decadence (etate grossa), a dark age of painting, but in a golden age, where he is quickly overtaken and surpassed by his young pupil Giotto.* * Cimabue died in 1308. He was a Florentine, and one of the first to liberate art from its traditional Byzantine routine. The delight of the Florentines at his picture in Sta. Maria Novella was so great, that they made a solemn procession of exuberant joy; and this is supposed to have given the name Borgo Allegri to the quarter where Cimabue lived. Giotto, whose father was Bondone da Vespignano, was a shepherd boy, whose natural talent for drawing was noticed by Cimabue, who made him his pupil, and he soon excelled his master. He was born in 1276, according to Vasari, and would thus have been eleven years younger than Dante, whose intimate friend he was. Benvenuto tells an amusing story of Giotto, which may be left in the obscurity of the original: “Accidit autem semel quod dum Giottus pingeret Paduæ, adhuc satis juvenis, unam cappellam in loco ubi fuit olim theatrum, sive harena, Dantes pervenit ad Canto XI. Readings on the Purgatorio. 277 Così ha tolto l' uno all'altro Guido La gloria della lingua ; e forse è nato Chi l'uno e l' altro caccerà di nido. In like manner the one Guido (Cavalcanti) has taken from the other Guido (Guinicelli) the chief glory for speech in our mother tongue; and perchance one may yet be born who will drive both of them out of the nest.* We have seen how, in Inf. X, 63, Dante, while con- versing with Guido, Cavalcanti's father, spoke of his learning—now he speaks of his eloquence. locum: quem Giottus honorifice receptum duxit ad domum suam, ubi Dantes videns plures infantulos ejus summe deformes, et ut cito dicam, simillimos patri, petivit : egregie magister, nimis miror, quod cum in arte pictoria dicamini non habere parem, unde est, quod alienas figuras facitas tam formosas, vestras vero tam turpes ! Cui Giottus subridens, præsto respondit : Quia pingo de die, sed fingo de nocte. Hæc responsio summe placuit Danti, non quia sibi esset nova, cum inveniatur in Macrobio libro Saturnalium, sed quia nata videbatur ab ingenio hominis." * Both these were poets and contemporaries. One Guido Guinicelli of Bologna, mentioned as undergoing penance in ano- ther part of Purgatory. The other Guido Cavalcanti of Florence, the superior genius of the two, and also a dear friend of Dante. Scartazzini, in commenting on “forse è nato chi l'uno e l'altro caccierà di nido,” says that many (and among them is Ben- venuto da Imola) have tried to show that Dante was here speak- ing of himself, and that he is boasting that one day he will throw into the shade the glory and reputation of the two Guidos above mentioned. But Scartazzini is far more disposed to agree with those who think that Dante was only speaking generally, for he says that it would have been but little to Dante's credit, that just in the very place where he puts before his readers examples of humility, and the punishment of pride, he were to be boasting of his own attainments. Benvenuto says that this super-eminent poet, Dante, not only ousts the two Guidos out of possession of the abode of fame (nido), but also all others before himself, and after himself, even unto this day. More than five hundred years COL 278 Readings on the Purgatorio. Canto XI. romor IOO Dante now sums up and concludes his remarks on the emptiness of renown, by comparing it to the wind which passeth away and cometh not again. Non è il mondan romore altro che un fiato Di vento, che or vien quinci ed or vien quindi, E muta nome, perchè muta lato. Che voce avrai tu più, se vecchia scindi Da te la carne, che se fossi morto Innanzi che lasciassi il pappo e il dindi, 105 Pria che passin mill' anni? ch'è più corto Spazio all' eterno, che un muover di ciglia, Al cerchio che più tardi in cielo è torto. For earthly fame is nothing but a breath of wind, which now comes this way and now that way, and changes its name because it changes its quarter. What greater reputation wilt thou have if thou loosest thy flesh from thee (if thou diest in old age), than if thou hadst died in infancy before thou hadst left the pappo and dindi,* ere a thousand years have passed? which, as compared with eternity, is a shorter space of time than the twinkling of an eye is, when compared to that sphere of heaven (of the Fixed Stars), which revolves slowest.t. have elapsed since Benvenuto's words were written, and since then but one poet has flourished worthy to stand in the same rank with Dante, viz. our own Shakespeare. Benvenuto remarks that some have tried to show that Dante was speaking of a third Guido, viz. : Guido Novelle Lord of Polenta, in whose house Dante lived and died, but he adds that he does not believe it. * Pappo and dindi are supposed to be a child's way of prattling the words pane (bread), and denaro (money). The meaning is “than if thou hadst died ere thou hadst ceased to prattle as a child." + According to the Ptolemaic system prevalent in the time of re Canto XI. Readings on the Purgatorio. 279 Benvenuto, alluding to this passage, says it is an admirable simile, for reputation is fleeting like the wind, and very quickly traverses great spaces of the earth, with much noise; and as the wind is called “Scirocco,” “Tramontana," “Libeccio," “Greco," ac- cording to the point from which it blows, so fame now picks out one name to celebrate, now another, and the same wind has quite another power and influence, as well as a different name, in various countries. So what rouses enthusiasm and commendation in one country, causes disapprobation and censure in another. For instance, adds Benvenuto, if the Doge of Venice, who is treated with such conspicuous deference by his own people, were to travel into lands adjoining his states, which are uncivilized, he would certainly become an object of derision on account of the horn on the top of his ducal cap. As the wind also comes at times with great force, and overthrows everything, so also fame causes great commotions, but soon loses its force, and vanishes away. And then, having pointed out the emptiness of fame, Dante next shows how short-lived it is, even were the reputation of a man to last a thousand years, or a thousand thousand years, that is as nothing com- pared to eternity ; for there is no proportion between the finite and the infinite. Dante, the Heaven of the Fixed Stars, the Ninth Sphere in Paradise, was supposed to revolve only once in thirty-six thou-. sand years. Compare Ps. XC, 4: “For a thousand years in thy sight are but as yesterday when it is past, and as a watch in the night.” 280 Readings on the Purgatorio. Canto XI. Division IV. We now enter upon the Fourth Divi- sion of the Canto, in which Oderisi d' Agobbio points out to Dante the shade of Provenzano Salvani, a great Ghibelline chief, proud and haughty, who was governor of Siena when the Florentines were defeated at the battle of Montaperti, in 1260, by the troops of Proven- zano and those of King Manfred. In 1269, when the Florentines in their turn routed the Sienese at Colle, he was taken prisoner and beheaded on the field of battle by order of Zanni Bertaldo. It is related of him, amongst other anecdotes, that King Charles of Anjou was keeping a friend of his in prison, and announced that, were his ransom of 10,000 florins of gold not paid within a month, he would have him put to death. The friend's name was Vinea, and he had been taken prisoner while fighting under Conradin against Charles at the battle of Tagliacozzo. Provenzano, on hearing this, had a bench with a carpet on it placed in the Piazza del Campo at Siena and, taking his place upon it, asked alms from all that passed by until he had obtained the sum required. In the Corte d'Assisi at Siena there is a large picture by my friend Professor Cassioli, representing this interesting episode. Oderisi points out Provenzano :- Colui, che del cammin sì poco piglia Dinanzi a me, Toscana sono tutta, ΙΙΟ Ed ora a pena in Siena sen pispiglia, Ond' era sire quando fu distrutta La rabbia fiorentina, che superba Fu a quel tempo, sì com' ora è putta. With the name of him in front of me, who, from his doubled-up posture, takes up so little of the causeway, at one time all Tuscany resounded, whereas Canto XI. Readings on the Purgatorio. 281 now you would hardly hear his name whispered in Siena, of which city he was lord, when (at the battle of Montaperti), the rabid populace of Florence was exterminated, which at that time was as arrogant as now it is abject. Arrogant because the Florentine rabble insisted on being led against the Sienese against the advice of all their wisest leaders. Dante next makes Oderisi compare the mutability of fame with the grass.* La vostra nominanza è color d'erba, 115 Che viene e vá; e quei la discolora Per cui ell esce della terra acerba.”— Your reputation is as the hue of the grass, which comes and goes; and he (the Sun), by the influence of whose heat it issues fresh from the earth, dries it up and discolours it.”+ * Compare Ps. XC, 5-6: “Thou carriest them away as with a flood ; they are as a sleep : in the morning they are like grass which groweth up. In the morning it flourisheth, and groweth up; in the evening it is cut down and withereth.” + Dante wishes to show that it is time which both gives and takes away man's reputation and renown. We often see that he who was glorified and extolled but yesterday, is to-day reviled and dishonoured. It was but a few hours after the Jewish crowd had shouted “Hosannah," that they yelled “Crucify! Crucify!” He says that the populace is a most unjust judge, and on their hands, or rather tongues, hangs men's reputation. Benve- nuto here mentions a doubt that occurs to him, at the apparent contradiction of Dante, who, at his entrance into Hell, ex- pressed a strong opinion that the man who dies without fame in the world, vanishes like smoke, or like foam on the water; but here he likens that very fame to a breath of wind or to the grass. He says, however, that Dante is quite correct in both passages, for renown and glory follow after virtue, and that man may honestly aspire to honour, praise and glory, for his merits, 282 Readings on the Purgatorio. Canto XI. I20 Dante commends Oderisi for what he has said, but asks him of whom he was speaking before. Ed io a lui :-“Lo tuo ver dir m'incuora Buona umiltà, e gran tumor m' appiani. Ma chi è quei di cui tu parlavi ora ?”— And I to him: “Thy true words instil into my heart the wish to be good and humble, and thou layest low my turgid pride.” This is a confession by Dante that love of fame and pride of race was a be- setting sin of his. He then asks Oderisi : “But who is he of whom thou wert speaking just now ?” Oderisi tells him both his name and his fault. _“Quegli è,"—rispose,—“Provenzan Salvani ; Ed è qui, perchè fu presuntuoso A recar Siena tutta alle sue mani. Ito è così (e va senza riposo) Poi che morì. Cotal moneta rende 125 A soddisfar chi è di là tropp’ oso.”— —“That,”—he replied,—“is Provenzano Salvani, and he is here because he had the presumption to bring Siena entirely into his own hands. He has been going along thus, in this degrading posture, and he has to move on continually without any rest. In such coin must the debt be rendered in repayment, by whoever is too audacious in his arrogance in the world.” if he bears it to God, and not to the injury of his fellows : but he must not stake all his happiness upon it, nor become proud and arrogant on account of it. It is the glory and honour of the proud and arrogant that Dante condemns, for it has to be atoned-for by penitence and penance in Purgatory. Herod arrayed in all his pomp was struck by the angel of God, because he gave not God the glory, and he was eaten of worms.-See Acts XII, 23. Canto xi. Readings on the Purgatorio. 283 Dante now expresses a doubt as to how it had happened that Provenzano Salvani had been able to penetrate into Purgatory at all, for, according to Manfred, Purg. III, 139-141, and Belacqua, Purg. IV, 127-135, he ought to have been detained in the Anti-Purgatorio, seeing that he delayed his repentance until his death.* Ed io :—“Se quello spirito che attende, Pria che si penta, l'orlo della vita, Laggiù dimora, e quassù non ascende, Se buona orazïon lui non aita,t 130 Prima che passi tempo quanto visse, Come fu la venuta a lui largita ?”— And I:-“If that spirit, who awaits the extreme end of his life before he repents, has to delay down there (in Anti-Purgatorio), and is not permitted to ascend up there, unless the fervent prayer of a righteous man comes to his aid, until he shall have passed a space of time equal to the duration of his life, how is it that admittance was conceded to him?”. Oderisi answers Dante's question by explaining to him that Provenzano had, in the closing years of his life, performed a great act of humiliation, which, being in accordance with mediæval theology, was accepted as * Manfred says that one dying under the Ban of the Church has to remain in Anti-Purgatorio thirty times the duration of the time that he was in life under the Ban of Excommunication. Belacqua says that he who delays his repentance unto the moment of death has to remain in Anti-Purgatorio the same number of years that he lived on earth, and Dante does not see why Provenzano was admitted to Purgatory immediately after his death. + Buona orazion: Compare Purg. IV, 134 :- “Che surga su di cor che in grazia viva.” 284 Readings on the Purgatorio. Canto XI. a satisfaction. Charity had, in this case, covered the multitude of his sins. Oderisi says :- —“Quando vivea più glorioso,"—disse, _“Liberamente* nel Campo di Siena, Ogni vergogna deposta, s'affisse: 135 E lì, per trar l'amico suo di pena, Che sostenea nella prigion di Carlo, Si condusse a tremar per ogni vena. He said :-“ At the time that he (Provenzano) was living at the very zenith of his renown, he, of his own free will, laying aside all feeling of shame, planted himself in the (Piazza del) Campo at Siena, and there, to liberate his friend (Vinea) from the sufferings he was undergoing in the prison-house of Charles, he brought himself to tremble in every vein. (To a noble and haughty spirit, nothing can be more painful and zano did.) Oderisi now concludes :- (Più non dirò; e scuro so che parlo; Ma poco tempo andrà che i tuoi vicini 140 Faranno sì, che tu potrai chiosarlo.) Quesť opera gli tolse quei confini.”— I will not add more ; and I know that my speech is obscure; yet but a little time shall pass it was only two short years) before thy neighbours will take able to interpret it. It was this that removed for him those boundaries.” * Liberamente=spontaneously. Compare Par. XXXIII, 18: “La tua benignità non pur soccorre A chi dimanda, ma molte fiate Liberamente al domandar precorre." Canto XI. Readings on the Purgatorio. 285 In these last words Oderisi gives Dante one of those mysterious hints or semi-prophecies, of which several occur in the three Cantiche, and about which Dante asks an interpretation from Cacciaguida (in Par. XVII), who explains them, and foretells to Dante his exile, his poverty, his dependence on others, and above all the odious company of his fellow exiles. It is with this meaning that Oderisi says, that Dante will soon be able to interpret his words, and declare to succeeding ages that, with shame and trembling, he is learning to ask alms from others.* * See Cacciaguida's prophecy, Par. XVII, 55:- “ Tu lascerai ogni cosa diletta Più caramente ; e questo è quello strale Che l'arco dell'esilio pria saetta. Tu proverai sì come sa di sale Lo pane altrui, e com'è duro calle Lo scendere e il salir per l' altrui scale. E quel che più ti graverà le spalle Sarà la compagnia malvagia e scempia, Con la qual tu cadrai in questa valle.” END OF CANTO XI. 286 Readings on the Purgatorio. Canto XII. CANTO XII. SCULPTURED EXAMPLES OF PRIDE. THE ANGEL OF HUMILITY. ASCENT TO THE SECOND CORNICE. DANTE, after having, in the last Canto, defined the purification of pride in particular, and of empty fame, eldest daughter of pride, now teaches us in this Twelfth Canto how to avoid both these vices. Benvenuto divides the Canto into three parts. In the First Division, from v. I to V. 24, Dante describes his preparation for the matter that follows, and touches on the substance of what he is going to speak about In the Second Division, from v. 25 to v. 72, he briefly runs through several memorable examples of proud persons, and demonstrates the unhappy results of Pride. In the Third Division, from v. 73 to v. 136, he describes an angel, who cleanses him from the sin of pride and directs him to the second cornice, where envy is purged. Division 1. Dante begins the Canto by describing how he was walking by the side of Oderisi, and he illustrates his description by an apt and beautiful comparison. Canto XII. Readings on the Purgatorio. - 287 Ca Di pari, come buoi che vanno a giogo,* M' andava io con quell' anima carca, Fin che il sofferse il dolce pedagogo.+ Ma quando disse :—“Lascia lui, e varca, Chè qui è buon con la vela e coi remi, Quantunque può ciascun, pinger sua barca ;"—. Dritto, sì come andar vuolsi, rifèmi Con la persona, avvegna che i pensieri Mi rimanessero e chinati e scemi. With even pace, like oxen that go yoked together, I went along with that heavy laden soul (Oderisi), as long as my gentle teacher would permit. But when he said :-“Leave him, and pass onward, for here it is good for every one, as much as he can, to urge forward his bark with the sail and oars ;”—I raised my body at once into the erect position that is re- quisite for walking, notwithstanding that my thoughts were humbled and downcast. Benvenuto finds the simile of the oxen most ap- * Compare Homer, Il. Bk. N. (XIII) 704.-Lord Derby's translation : “But as on fallow land, with one accord, Two dark-red oxen drag the well-wrought plough. Streaming with sweat that gathers round their horns ; They, by the polished yoke together held, The stiff soil cleaving, down the furrow strain'; So closely side by side those two advanced.” + Dean Plumptre thinks the word pedagogue or schoolmaster (derived from dywyń the training, zaldós of a boy) is probably chosen with special reference to Gal. III, 24 : “Wherefore the law was our schoolmaster to bring us unto Christ, that we might be justified by faith.” Dante had found Virgil a schoolmaster leading him to Christ. In the Greek Testament the word for schoolmaster is “traidaywyós.” Dante calls Virgil dolce peda- gogo because the word “pedagogue” usually conveys the idea of severity ; whereas Virgil was gentle and affectionate. 288 Readings on the Purgatorio. Canto XII. propriate, for he says that, as the stubborn ox is placed under the yoke in order that it may be tamed, and made humble and gentle, and learn no longer to attack with its horns and hoofs, so is the once con- ceited Oderisi placed under the stone, that he may be tamed -and made humble and gentle, and forget in future to wound others with his tongue : while Dante, who had himself been proud, walked evenly with him, that he might the more readily converse, and learn to be bent down and humbled; but Virgil made him break off his conversation, by reminding him that the word must be “Onward." The lesson he enforced was in accordance with that of all masters of the spiritual life. Each must advance as rapidly as he can. The pilgrim could not really lighten the burden of his fellow-sufferer, and a pro- longation of outward sympathy might delay his own progress. What was needed and what had actually been gained, was humility of soul, not the bodily act which was but its outward symbol.* Dante obeyed Virgil at once, and stood erect at his bidding, though in his thoughts he was bent down and downcast.t * Francesco da Buti says of the simile of the boat, that whoso is in a state of penitence must walk in it with good works done for the sake of themselves, which are symbolized by the oars ; and with the prayers, alms, and good works of others, which are symbolized by the sail which causes a man to move forward without any labour of his own ; and he says the simile is carried on in the words quantunque può, ciascun pinger sua barca. He takes the bark as symbolising the will, which leads us into works either good or bad, as the boat would carry us into waters either still or stormy. + On this passage we have two interpretations. Benvenuto Canto XII. Readings on the Purgatorio. 289 IO The two poets now proceed rapidly. Io m'era mosso, e seguia volentieri Del mio maestro i passi, ed ambedue Già mostravam come eravam leggieri, Quando mi disse :-“Volgi gli occhi in giùe. Buon ti sarà, per tranquillar la via, Veder lo letto delle piante tue. 15 I had moved on, and was following willingly in the footsteps of my master, and we were both already showing how light of foot we were, when he said to me : “Turn thine eyes downward, it will be good for thee to ease the way by looking at what is delineated on the bed of thy footsteps" (the pavement). The penitents are constrained by the heavy weights on their shoulders to fix their eyes on the sculptures of the pavement, and trample them under their feet; Dante, though not under compulsion, does the same, by the advice of Virgil* And here, says Benvenuto, the question arises why our Poet, in Canto X, told us of the examples of humility as sculptured in white marble, upright, on the high wall-like bank on the side of the cornice, while now he is about to tell of examples of proud persons as carved on the ground, and trodden on by Jacopo della Lana, Buti, and other ancient commentators say that it means that Dante's thoughts were sorely weighed down by the load of care caused him by Oderisi's obscure hints of his future exile, and that he would soon learn how hard it is to have to ask. But the modern commentators agree in seeing in the humility of Dante the proper state of lowliness into which he had been reduced by witnessing the penance of the proud. * Jacopo della Lana says that Virgil means that it is good for man to look down to temper his pride, inasmuch as, if man thinks that he is himself of earth earthy, pride will greatly lower its sails. 290 Readings on the Purgatorio. Canto XII. the feet of the passers by. But Dante has made this contrast with much elegance, as indicating that he who humbles himself shall be exalted and made glorious ; but that he who exalts himself shall be debased. Dante then, by an ingenious comparison, gives a description of the sculptures that he was about to see. Come, perchè di lor memoria sia, Sovra i sepolti le tombe terragne Portan segnato quel ch'elli eran pria (Onde lì molte volte se ne piagne Per la puntura della rimembranza, Che solo ai pii dà delle calcagne); Sì vidio lì, ma di miglior sembianza, Secondo l' artificio, figurato Quanto per via di fuor dal monte avanza. As, to perpetuate their memory, above the buried dead, their graves, level with the pavement, bear epitaphs to denote what they had been (whence one often weeps afresh from the pricking of remembrance, the sting of which is only to be found in the heart of the compassionate); so saw I there, but of better semblance, from its being a master-piece of a divine artificer, the whole of the pathway, that jutted out from the mount, decorated with figures. Benvenuto speaks of this simile with great admi- ration, and imagines one walking within a sacred enclosure, passing from tomb to tomb, examining the figures or inscriptions on each, and speculating, even with tears, on what may have been the man whose dust lies below; so now Dante, seeing these images of the proud once so exalted and glorious, and now so prostrate and cast down, while in deep humility he considers what they once were, laments over the Canto XII. Readings on the Purgatorio. 291 misery of man, and the irreparable ruin of the proud, whose glory he sees trampled under foot.* Division II. Here begins the Second Division of the Canto, in which Dante teaches his readers how to avoid pride by reminding them of several more notable examples of it. The passage is noteworthy from its artificial structure from v. 25 to v. 63. First there are four stanzas beginning “Vedea”; then four beginning “O”; then four beginning “Mostrava”; and finally a stanza which resumes and unites them all. Venturi remarks on the description we are about to read, that it is an ugly medley of sacred and profane, of revealed truth and fiction. The first kind of pride of which a representation is given is the worst of all, viz.: that of the chief angel, he who wished to become like unto the Most High. Vedea colui che fu nobil creato Più d'altra creatura, giù dal cielo Folgoreggiando scender da un lato. I beheld on one side him who was created more noble than all other creatures, that is, Lucifer, falling down like lightning from heaven.t 25 * Compare Gray's Elegy, 6 Perhaps in this neglected spot is laid Some heart once pregnant with celestial fire, Hands that the rod of empire might have swayed - Or waked to ecstasy the living lyre.” + Milton in Par. Lost, I, 44, describes the fall of Lucifer- “Him the Almighty Power Hurled headlong flaming from the ethereal sky, With hideous ruin and combustion, down U 2 292 Readings on the Purgatorio. Canto XII. Benvenuto takes “ da un lato" to mean “from our hemisphere," an interpretation which appears far- fetched and unnecessary, for the words seem to stand in direct contrast to verses 25-26: Vedeva Briareo .... giacer dell'altra parte. I sáw Lucifer on one side, I saw Briareus on the other. Benvenuto says that Petrarch, who was his intimate To bottomless perdition, there to dwell In adamantine chains and penal fire, Who durst defy the Omnipotent to arms." And in Shakespeare's Henry VIII, Act III, Sc. 2, Wolsey says: “O how wretched Is that poor man that hangs on prince's favours ! There is, betwixt that smile we would aspire to, That sweet aspect of princes, and their ruin, More pangs and fears than wars or women have ; And when he falls, he falls like Lucifer, Never to hope again." “And Jesus said unto them, I beheld Satan as lightning fall down from heaven."--St. Luke X, 18. “How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning ! how art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations ! For thou hast said in thine heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God: I will sit also upon the mount of the congregation, in the sides of the north : I will ascend above the heights of the clouds : I will be like the Most High. Yet thou shalt be brought down to Hell, to the sides of the pit. They that shall see thee, shall narrowly look upon thee, and consider thee, saying: 'Is this the man that made the earth to tremble, that did shake kingdoms ?'”—Is. XIV, 12-17. St. Thom. Aqu. (Summ. Theol. P. I. qu. LXIII, art. 7) quotes St. Gregory's words : “Primus Angelus qui peccavit, dum cunctis agminibus Angelorum prælatus eorum claritatem trans- cenderet, ex eorum comparatione clarior fuit." 293 friend, writing in a similar case, and giving the best remedy against pride, observes : “The foundation of tation exist that does not get dimmed and obscured by pride: and that Being knows it well, who, created glorious above all others, by striving presumptuously to exalt himself further, not only was found to deserve obscurity, but also to become the prince of darkness.” Having given the greatest and most authentic in- stance of the fall of pride that the universe ever saw, in the person of Lucifer, Dante now supplies a striking instance from mythology in the person of the giant Briareus (mentioned in Inf. XXXI, 97), who attempted to wrest the Kingdom of Olympus from Jupiter. Vedeva Briaréo,* fitto dal telo Celestial, giacer dall' altra parte, Grave alla terra per lo mortal gelo. 30 * Briareus was supposed to have a hundred hands and arms. It is probable that he really was a famous pirate, and the fable of the hundred hands arose from the hundred men who manned his ship. Homer in the Odyssey (Odyss. XI, 709), describes the fate of the giant Tityus in Hell for having insulted Latona, the mother of Apollo and Diana. Και μεν Τίτεoν είσειδον κρατερ' αλγε' έχοντα Kêtuevově v daned, 8 S'ÉT évvea KÊLTO TENEbed, Υμπε δεμιυ εκατέρθε παρημενω ήπαρ εκέιρον, Δερτρον εσω δυνoντες, ο δ' ουκ άπαμυνετο χερσιν Λητω χάρ ηλκησε, Διος κυδρην παρακοιτην. There Tityus large and long, in fetters bound, O’erspreads nine acres of infernal ground; Two ravenous vultures, furious for their food, Scream o'er the fiend, and riot in his blood, The' immortal liver grows, and gives the immortal feast. 294 Readings on the Purgatorio. Canto XII. On the other side I saw the giant Briareus, pierced through by the dart of Jove, lying heavy on the ground in the chill of death.* He then speaks of the other giants, the companions of Briareus, whom Jupiter, aided by Apollo, Minerva, and Mars, destroyed with his thunderbolts at Phlegra in Thessaly. Vedea Timbréo,t vedea Pallade e Marte, Armati ancora intorno al padre loro, Mirar le membra de Giganti sparte. I saw Thymbræus Apollo, I saw Pallas and Mars, standing yet armed around their father, gazing on the scattered limbs of the giants. “And here, reader,” says Benvenuto, “I wish you to notice one thing for the better understanding of this text, and to explain many sayings of many authors, viz. : that the ancient philosophers and poets, although they made mention of many gods and goddesses, yet had in reality but one God, who was the primal cause of all things ; but the poets, by all the gods and goddesses, understood the various in- For as o'er Panopé's enamelled plains Latona journeyed to the Pythian fanes, With haughty love the audacious monster strove To force the Goddess, and to rival Jove. Pope's Translation. * Lamenais translates this last verse very well- “Appesanti par le froid de la mort." † Apollo was surnamed Oupßpaîos, Thymbræus, from Thym- bra, a city of the Troad where he had a temple. Virgil says in Æn. 111, v. 85- “Da propriam, Thymbræe, domum ; da mænia fessis." 6 le membra ... sparte," cf. Ovid, Metam. X, 150. Cecini plectro graviore Gigantas Sparsaque Phlegræis victricia fulmina campis. Canto XII. Readings on the Purgatorio. 295 fluences, attributes, and effects of one God, so that Jupiter was one and the same with Apollo and Minerva in wisdom, Mars in power, Mercury in eloquence, and so on. And in this passage, Dante only means to express that God, in His wisdom and power, struck down the giants, that is, the arrogant who presumed to defy Him, as He ever has done, and ever will do." * Dante then gives examples of pride punished alter- nately from sacred and profane history. Vedea Nembrot appiè del gran lavoro, Quasi smarrito, e riguardar le genti 35 Che in Sennaar con lui superbi foro. I saw Nimrod standing at the foot of his great work (the Tower of Babel), looking as one confounded, on the people that had been proud with him in Shinar.t The people had shown their pride in joining with him in his presumptuous work; he was confounded, because he could no longer understand his followers or be understood by them. “The Lord scattered them * Francesco da Buti makes remarks very similar to these, and especially notices the birth of Minerva, or Pallas, symbolizing wisdom from the brain of God. + See Gen. X, 8, “And Cush begat Nimrod, he began to be a mighty one in the earth : ...." v. 10, “And the beginning of his kingdom was Babel and Erech, and Accad, and Calneh, in the land of Shinar." According to popular Italian tradition the Tower of Babel was so high, that whoever mounted to the top could hear the Angels sing. Compare Inf. XXXI, 76: Poi disse a me : Egli stesso s'accusa : Questi è Nembrotto, per lo cui mal coto, Pure un linguaggio nel mondo non s'usa. 296 Readings on the Purgatorio. Canto XII. abroad from thence upon the face of all the earth; and they left off to build the city. Therefore is the name of it called Babel ; because the Lord did there confound the language of all the earth.”—Gen. XI, 8-9. Wehave next the representation of the story of Niobe. - O Niobe, con che occhi dolenti Vedeva io te segnata in su la strada Tra sette e sette tuoi figliuoli spenti ! O Niobe, with what grief did my eyes behold thee traced upon the pathway between thy seven and seven children slain! (i.e. between thy seven sons and seven daughters destroyed by the avenging shafts of Apollo and Diana). Niobe was daughter of Tantalus, and wife of Am- phion, King of Thrace. According to Homer she had six sons and six daughters ; according to Ovid seven of each. She presumed to mock Latona, wife of Jupiter, who had only two, Apollo and Diana. They, to avenge the insult offered to their mother, des- troyed Niobe's fourteen children with their arrows; Apollo killed the sons, and Diana the daughters. Niobe was herself turned into stone.* * Compare Hom. Il. XXIV, 704. Lord Derby's Translation. Not fair-haired Niobe abstained from food, When in the house her children lay in death, Six beauteous daughters and six stalwart sons. The youths, Apollo with his silver bow, The maids, the Archer Queen, Diana, slew, With anger filled that Niobe presumed Herself with fair Latona to compare, Her many children with her rivals two; So by the two were all the many slain. Nine days in death they lay ; and none was there To pay their funeral rites ; for Saturn's son Had given to all the people hearts of stone. Canto XII. Readings on the Purgatorio. 297 The death of Saul is then depicted. O Saúl, come in su la propria spada 40 Quivi parevi morto in Gelboè, Che poi non sentì pioggia nè ruggiada ! O Saul, how thou didst appear fallen dead on thine own sword on Mount Gilboah, which thereafter felt neither rain nor dew. Saul is supposed to be represented at the moment when his three sons, Jonathan, Abinadab, and Mel- chishuah having fallen in the defeat of Israel on Mount Gilboah, he and his armour-bearer threw themselves on their swords (1 Sam. XXXI, 4-5). David in his celebrated “Song of the Bow” invoked an imprecation on the mountains of Gilboah, which Dante quotes. * The following episode is from mythological history, in which we read of a woman's pride and presumption and the result. O folle Aragne, † sì vedea io te Già mezza aragna, trista in su gli stracci Dell'opera che mal per te si fe'. 45 The tenth the immortal gods entombed the dead. Nor yet did Niobe, when now her grief Had worn itself in tears, from food refrain. And now in Sipylus, amid the rocks, And lonely mountains, where the goddess nymphs That love to dance by Achelöus' stream, 'Tis said, were cradled, she, though turned to stone, Broods oër the wrongs inflicted by the gods. See also Ovid, Met. VI. Croxall's Translation. * “Ye mountains of Gilboa, let there be no dew, Neither let there be rain upon you.”—2 Sam. I, 21. + The story of Arachne is related by Ovid, Met. VI: One at the loom so excellently skilled, That to the goddess she refused to yield. 298 Readings on the Purgatorio. Canto XII. O foolish Arachne, so did I behold thee, already half spider, lying on the shreds of the work (torn to pieces by Minerva), which in an evil hour was woven by thee. Low was her birth, and small her native town, She from her art alone obtained renown. Nor would the work, when finished please so much, As, while she wrought, to view each graceful touch ; Whether the shapeless wool in balls she wound, Or with quick motion turned the spindle round, Or with her pencil drew the neat design, Pallas her mistress shone in every line. This the proud maid with scornful air denies And even the goddess at her work defies : Disowns her heavenly mistress every hour, Nor seeks her aid, nor deprecates her power. Let us, she cries, but to a trial come, And if she conquers, let her fix my doom. The unhappy maid, impatient of the wrong, Down from a beam her injured person hung; When Pallas, pitying her wretched state, At once prevented and pronounced her fate : Live ! but depend, vile wretch ! the goddess cried, Doomed in suspense for ever to be tied ; That all your race, to utmost date of time, May feel the vengeance and detest the crime. Then going off, she sprinkles her with juice Which leaves of baneful aconite produce. Touched with the poisonous drug, her flowing hair Fell to the ground, and left her temples bare ; Her usual features vanished from their place, Her body lessened all, but most her face ! Her slender fingers hanging on each side With many joints, the use of legs supplied ; A spider's bag the rest, from which she gives A thread, and still by constant weaving lives. Benvenuto remarks that we must not lose sight of the beautiful allegory concealed in this fable. He says: “For by Pallas Canto XII. Readings on the Purgatorio. 299 Arachne was a skilful weaver in the city of Colophon in Asia Minor, and was the daughter of Idmon. Having presumed to consider herself superior to Minerva, the goddess appeared to her as an old woman, and urged her to repent of her rashness, but Arachne arrogantly threatened her. A trial of skill between the two was brought about, in which Minerva figured the glory of the immortal gods, whereas in Arachne's work what was to their disparagement was recorded. Minerva, incensed at this, struck Arachne on the head with her shuttle, on which the weaver hanged herself in despair, and Minerva changed her into a spider, which is perpetually engaged in a work, that is, however ingenious, fragile and liable to easy destruction. We next have an act of pride from Sacred History. O Roboám,* già non par che minacci Quivi il tuo segno ; ma pien di spavento Nel porta un carro prima che altri il cacci. thou must understand the truly wise man, by Arachne the wordy sophist who disembowels himself, and labours with all his might, that he may perchance make some ingenious work or other, as in truth at the present time (Benvenuto wrote in 1375) those modern English logicians do ; but work of that kind endures but as the web of the spider; and like as the fine web of the spider is of no use except for deceiving and catching flies in the air and other minute animals, so their work is of no use but to catch vain young men, but not old men who are true philosophers. So the poets have rightly imagined the spider as hateful to Pallas, who thus condemned its work, and put it to confusion." * See I King's XII, 3-16, and I Kings XII, 18—“Then King Rehoboam sent Adoram, who was over the tribute ; and all Israel stoned him with stones, that he died. Therefore King Rehoboam made speed to get him up to his chariot, to flee to Jerusalem.” 300 Readings on the Purgatorio. Canto XII. 0 Rehoboam, thy likeness is here portrayed as that of one who no longer threatens, but instead, a chariot is bearing thee away panic-stricken before anyone pursues. We have now an instance of the pride of a woman in ancient story. Mostrava ancor lo duro pavimento Come Almeone a sua madre fe' caro 1: 50 Parer lo sventurato adornamento. Furthermore the hard pavement displayed how costly Alcmcon made the ill-fated ornament appear to his mother. The ill-fated ornament here alluded to was a golden necklace made by Vulcan, which had the power of rendering unhappy whosoever possessed it. It was given by Argia, wife of Polynices, to Eriphyle, as a bribe to induce her to reveal the hiding place of her husband-Amphiaräus, the soothsayer, who had con- cealed himself, that he might avoid taking part in the war of the Seven against Thebes; foreseeing that if he did he would be slain.* Alcmeon,t in obedience to * Æschylus, Sept. contra Theb. :-“ I will tell of the sixth, a man most prudent, and in valour the best, the seer Amphiaräus.” Further on Amphiaräus is made to say: “I, for my part, in very truth shall fatten this soil, seer as I am, buried beneath a hostile earth.” + Alcmcon is alluded to in Par. IV, 100-105– Molte fïate già, frate, addivenne Che, per fuggir periglio, contro a grato Si fè di quel che far non si convenne ;. Come Almeone, che di ciò pregato Dal padre suo, la propria madre spense, Per non perder pietà si fè spietato. Ovid, Met. IX The son shall bathe his hands in parent's blood, And in one act be both unjust and good. Canto XII. Readings on the Purgatorio. 301 the injunctions of his father, avenged his death by slaying Eriphyle as the proper reward for her treachery. The next instance is the death of Sennacherib, after his pride had been humbled by God. Mostrava come i figli si gittaro Sovra Sennacherib dentro dal tempio, E come, morto lui, quivi il lasciaro. It showed how his own sons fell upon Sennacherib within the temple, and how, when he was dead, they left him there. In Isaiah XXXVII, 37, we read : “So Sennacherib King of Assyria departed, and went and returned, and dwelt at Nineveh. And it came to pass as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezar, his sons, smote him with Statius, Thebaid IV, 47, Lewis's Translation. Bought of my treacherous wife for cursed gold, And in the list of Argive chiefs enrolled, Resigned to fate I sought the Theban plain ; Whence flock the shades that scarce thy realm contain ; When, how my soul yet dreads, an earthquake came, Big with destruction, and my trembling frame, Rapt from the midst of gaping thousands, hurled To night eternal in my nether world. And Thebaid II, 355:-- Fair Eriphyle the rich gift beheld, And her sick breast with secret envy swelled, Not the late omens and the well-known tale To cure her vain ambition aught avail. O had the wretch by self-experience known The future woes and sorrows not her own ! But fate decrees her wretched spouse must bleed, And the son's frenzy clear the mother's deed. In Inf. XX, 33, Amphiaraus is mentioned in Malebolge among the Diviners. 302 Readings on the Purgatorio. Canto XII. the sword; and they escaped into the land of Ar- menia ; and Esarhaddon his son reigned in his stead.” Let us for one moment compare the conduct of Heze- kiah with that of Sennacherib. Hezekiah, on receiv- ing the arrogant and overbearing letter of the most powerful king then living, a letter blaspheming the most High God, went humbly, in sackcloth and ashes, into the house of the Lord, and though his cause which he committed to God was well nigh desperate, yet the Assyrian host were scattered and consumed as if they had been a breath of wind. Sennacherib, humiliated, but not humbled, returned to Nineveh. Hezekiah found life and deliverance before the throne of God. Sennacherib died in the house of his false deity.* Benvenuto is very indignant with Josephus, who says that the host of Sennacherib was destroyed by sickness. “But why,” he says, “incredulous man, do you not believe this (the account given by Isaiah), you, who give credence to all the books of the Gentiles ? Did not that haughty Brennus, who had overthrown proud Rome and done much evil to Italy and Greece, and was on his way to sack the famous temple of Apollo at Delphi, see his army overthrown by earth- quake, hail and tempest, and then slay himself with the sword.” The next example is that of Cyrus, of whom Ben- venuto remarks that he took proud Babylon, and restored the Hebrew people from the captivity of * On a subsequent occasion, related in Isaiah XXXVIII, Hezekiah is delivered from death of sickness, because he com- mitted his cause unto God, whereas (2 Kings I) his neighbour King Ahaziah, who sent to consult Baal-zebub the god of Ekron, dies in his bed according to the word of God. Canto XII. Readings on the Purgatorio. 303 55 Babylon. Both in this instance, and in the following one of Judith and Holophernes, the pride of man is overthrown by the stratagem of a woman. Mostrava la ruina e il crudo scempio Che fe’ Tamiri, quando disse a Ciro: Sangue sitisti, ed io di sangue ť empio. It showed the overthrow and cruel butchery of the army of Cyrus by Tomyris, when she said :—“Thou didst thirst for blood, and with blood I fill thee."* Mostrava come in rotta si fuggiro Gli Assyri, poi che fu morto Oloferne, Ed anchè le reliquie del martiro. It displayed how the Assyrians fled in utter rout, after the death of Holophernes, and also the remainder of that slaughter. 60 ce * Herodotus (Book I, 212, Rawlinson's Translation) relates the story in these words :-“ Tomyris, when she found that Cyrus paid no heed to her advice, collected all the forces of her king- dom, and gave him battle. Of all the combats in which the bar- barians have engaged among themselves, I reckon this to have been among the fiercest. The greater part of the army of the Persians was destroyed, and Cyrus himself fell, after reigning nine and twenty years. Search was made among the slain, by order of the queen, for the body of Cyrus, and when it was found, she took a skin, and filling it full of human blood, she dipped the head of Cyrus in the gore, saying, as she thus insulted the corse, ' I live, and have conquered thee in fight, and yet by thee am I ruined ; for thou tookest my son with guile; but thus I make good my threat, and give thee thy fill of blood."" Of the many different accounts that are given of the death of Cyrus, this which I have followed (says Herodotus) appears to me to be the most worthy of credit. Tomyris had sent her young son against Cyrus, who had defeated and killed him. Scartazzini observes that this account by Herodotus is purely fabulous, as we know from Xenophon, Anab. I, 10, and Plut. Artax. X, 11, that no certain information exists as to the death of Cyrus. 304 Readings on the Purgatorio. Canto XII. Most of the commentators take this to mean the remains of the army of Holophernes, the killed and the wounded, but Francesco da Buti understands it to betoken the head of Holophernes carried on a spear.* The concluding example is that of Troy after it had been sacked, and the terzina resumes and unites in itself the three different headings “Vedeva,” “O” and “ Mostrava." Vedeva Troia in cenere e in caverne : O Ilión, come te basso e vile Mostrava il segno che lì si discerne! I saw Troy reduced to ashes and caverns. O Ilion, how abased and abject did it display thee, the sculp- ture that was to be seen there. Dante then launches forth into an enthusiastic pane- gyric of the surpassing excellence of these wonders. Qual di pennel fu maestro, e di stile, Che ritraesse l'ombre e i tratti ch' ivi Mirar farieno ogn' ingegno sottile? What master was there ever of the brush or graving tool that could trace the shadows and the features, which were here so marvellously delineated as to have struck with admiration every subtile genius ? Morti li morti, ei vivi parean vivi. Non vide me' di me chi vide il vero, Quant' io calcai fine che chinato givi. 65 WE * In the book of Judith XV, I, the flight of the Assyrians is described—“And when they that were in the tents heard, they were astonished at the thing that was done. And fear and trembling fell upon them, so that there was no man that durst abide in the sight of his neighbour, but, rushing out all together, they fled into every way of the plain, and of the hill country.” .... and v. 5, “Now when the children of Israel heard it, they all fell upon them with one consent, and slew them unto Chobai.” Canto XII. Readings on the Purgatorio. 305 70 No one who was actually present, and saw the reality of these scenes that I have related, saw them better than I did, over as much of the pavement as I trod upon in a stooping attitude, for the dead appeared to be really dead, and the living to be really living. Benvenuto quotes Pliny as describing a horse which saw another horse so beautifully painted that it neighed. Dante then severely censures the stubbornness of the proud, who will not profit by these examples. Or superbite, e via col viso altiero, Figliuoli d' Eva, e non chinate il volto, Sì che veggiate il vostro mal sentiero. Now give vent to your wretched pride, and pass on with haughty mien, ye children of Eve, and do not walk as I did with face bent down, so that you may avoid seeing how evil is your path; or, as some inter- pret it, so that you may avoid looking upon the path- way of that cornice, whose sculptures tell of the punishment of pride. | Benvenuto adds : “And mark well here, Reader, that Dante gave this compendious lesson about pride to be avoided ; but if thou dosť wish for more copious matter, look into that most lucid mirror, in which thou canst more clearly and fully be reflected ; I mean the Book called De Casibus virorum illustrium, which Boc- caccio de Certaldo, the most humble of men, ha's pub- lished.” Let us remember that Boccaccio was the intimate friend of Benvenuto da Imola. Division III. Here begins the Third and last Divi- sion of the Canto, in which Dante describes how an Angel purified him from the sin of Pride, the first of 306 Readings on the Purgatorio. Canto XII. the seven to be expiated in Purgatory, and directed his steps to the Second Cornice, in which Envy is punished. First he shows how Virgil invited him to look at the Angel. Più era già per noi del monte vôlto, E del cammin del sole assai più speso, Che non stimava l' animo non sciolto : Quando colui che sempre innanzi atteso Andava, cominciò :—“Drizza la testa ; Non è più tempo da gir sì sospeso. Vedi colà un Angel che s'appresta Per venir verso noi : vedi che torna Dal servigio del dì l'ancella sesta. We had already wound further round the mount, and more of the path of the sun had been consumed, than our* preoccupied minds had measured, when he (Virgil), who was walking in front, ever watchful. began :-“ Lift up thy head; it is no more the time to walk thus in meditation. Behold over yonder an Angel who is preparing to come towards us : see also how the sixth handmaiden is returning from the service of the day.t ryers да 80 * They had already gone round the greater part of the cornice, and their minds had been so taken up with the contemplation of the sculptures on the pavement, that they had not noted the time that had elapsed, and, as we shall see in verse 81, it was now noon. + The sixth handmaiden means the sixth hour of the sun, and is meant to show that midday has just passed, as the Poets are leaving the First Cornice of Purgatory, where Pride is punished, and in which they had passed about 32 hours. See Canto X, 14. In Purg. XXII, 118, we find :- “E già le quattro ancelle eran del giorno Rimase addietro, e la quinta era al temo. Drizzando pure in su 1' ardente corno. Canto XII. Readings on the Purgatorio. 307 Benvenuto invites his readers to compare the dif- ference with which, in Hell, the evil Angels were always trying to impede their entrance into the different circles ; whereas in Purgatory the Holy Angels are for ever greeting them with words of welcome, inviting them to purge away their sins, and speeding them on their way. Virgil prepares Dante to receive so welcome a visitor with due honour, as he had done on their meet- ing with Cato, and likewise on the first appearance of the Angel pilot. Di riverenza gli atti e il viso adorna, "Sì che i diletti lo inviarci in suso : Pensa che questo dì mai non raggiorna.” — Give to thy actions and thy countenance the grace of reverence, and thereby propitiate him to speed us on the upward way. Reflect that this day will never shine again.”* Dante took in Virgil's meaning imme- diately. Io era ben del suo ammonir uso 85 Pur di non perder tempo, sì che in quella Materia non potea parlarmi chiuso. I had become well used to his admonitions not on any account to lose time, so that in this matter it was impossible for the meaning of his wòrds to be obscure. Dante now describes how the Angel, the guardian * Dante in Convito, Tr. IV, ch. 2, says :- “ Tutte le nostre brighe, se bene vegnamo a cercare li loro principii, procedono quasi dal non conoscere l'uso del tempo.” 2 Cor. VI, 2, “Behold, now is the accepted time; behold, now is the day of salvation." + Parlarmi chiuso, parlar oscuramente. Cf. Par. XI, 73– “Ma perch' io non proceda troppo chiuso," &c. X 2 308 Readings on the Purgatorio. Canto XII. 90 of the Second Cornice and of the stairway leading to it, approached them. A noi venia la creatura bella Bianco vestita, e nella faccia quale Par tremolando mattutina stella. The beautiful being came towards us clad in white raiment, and his countenance such as appears the pale tremulous light of the morning star. By the morning star he means the planet Venus, * which, shortly before dawn, surpasses the other stars in brilliancy. Benvenuto remarks that whereas the first Angel that Dante saw at a distance bore a resem- blance to the planet Mars in his flaming splendour, so this one, who is quite near, is compared to the planet Venus, which is fairer and brighter than Mars. The Angel welcomes him full of gentleness and mercy. Le braccia aperse, ed indi aperse l' ale ; Disse :-“Venite ; qui son presso i gradi, Ed agevolmente omai si sale. A questo annunzio vengon molto radi. O gente umana, per volar su nata, 95 Perchè a poco vento così cadi ?” He opened his arms, and then spread his wings, and said :-“Come, the stairway is close at hand, and from this time it can be ascended with ease.”+ * Cf. Purg. I, 19:- “Lo bel pianeta che ad amar conforta, Faceva tutto rider l' orïente, · Velando i Pesci ch' erano in sua scorta.” + The reception of the Poets by the Angel recalls the words of the “cortese portinaio” in Purg. IX, 93:- "Venite dunque a' nostri gradi innanzi.” The Angel is just about to erase the first P from Dante's brow, to purify him from the sin of pride, and Dante being lightened Canto XII. Readings on the Purgatorio. 309 There seems to be some doubt as to who spoke the next three verses. Some think they are a reflection of Dante, others that they are the concluding words of the Angel. We will take the latter to be intended]. Few! few! indeed are they, who come in response to these glad tidings. O human race, born to fly upward (that is, to go to Paradise), why do ye fall so low at the slight wind (of empty fame ?)" We may gather from the words aperse l' ale that the angel flew before them, and Menocci ove la roccia era tagliata : Quivi mi battèo l' ale per la fronte, Poi mi promise sicura l' andata. He led us on to where the rock was cleft, there with one waft of his wings he struck me on the brow, then he promised that my passage would be safe. We may infer from verse 122, that, with this stroke of his wings, the Angel erased the first of the seven P's that the sword of the Angel-Warder had traced upon Dante's brow, as a token that the sin of Pride had been now purged away. Dante describes the actual ascent, by comparing it with a spot only too familiar to him. from that burden, will not find the subsequent ascents so hard. How different had been his ascent from the shore through the Antipurgatorio, described in Canto III, 47. “Quivi trovammo la roccia sì erta, Che indarno vi sarien le gambe pronte. Tra Lerici e Turbia, la più deserta, La più romita via è una scala, Verso di quella agevole ed aperta." Benvenuto says :-“Superbia aufert Deum Invidia proximum Ira seipsum." 310 Canto XII. Readings on the Purgatorio. IOO Come a man destra, per salire al monte, Dove siede la Chiesa che soggioga La ben guidata sopra Rubaconte, Si rompe del montar l' ardita foga, Per le scalée che si fero ad etade Ch'era sicuro il quaderno e la doga ; Così s' allenta la ripa che cade Quivi ben ratta dall'altro girone : Ma quinci e quindi l' alta pietra rade.* 105 stands the Church, which towers above Florence, the so admirably governed city (spoken in irony), just over the Bridge of Rubaconte (now Ponte alle Grazie),† the terrible steepness of the ascent is broken by the * Benvenuto da Imola says :-“To understand this passage the Arno, without the walls, as you go towards Arezzo, there is the Church of San Miniato on a hill, of much sanctity and beauty. Now in the ascent up to this Church, as the way was too abrupt and steep, there were formerly made certain stone steps after the fashion of a staircase, almost from the root of the mount up to the entrance of the Church itself; that, in that way, men and women going to Church for indulgences might ascend more Florentine Dante when about to ascend from the cornice of the proud to be purged in the cornice above, found the ascent made in the manner of stairs.” The hill that Dante indicates here, is Monte alle Croci, outside Porta S. Miniato, and which one ascends by a staircase of stone flanked by cypresses. + The bridge in question was built in 1237 by the Podestà of Florence, Messer Rubaconte da Mandello of Milan, but Villani says that in his time it was called Ponte alle Grazie, from a little Chapel being built upon it in 1471 and dedicated to the Madonna delle Grazie. The design was by Lapo, the father of Arnolfo, and the bridge was constructed with such solidity that it alone was able to resist the inundations by which all the other bridges in the town were overthrown. a. S па. Canto XII. Readings on the Purgatorio. 311 gradual steps of the staircase that was made in that happy time (described by Cacciaguida in Par. XV and XVI) when the public ledger and the bushel measure* were safe ; so is lightened the steepness of the slope which descends very abruptly from the Cornice above, but the lofty cliff on either side grazes him who is passing up. And now Dante relates how, when they had turned to ascend the stairway, he heard voices singing, Beati Pauperes. Noi volgendo ivi le nostre persone, Beati pauperes spiritu voci Cantaron sì che nol diria sermone. As we were turning our forms thitherward, certain voices sang—“Blessed are the poor in spirit”-in ΙΙΟ In Convito IV, 27, Dante writes :—“O misera, misera patria mia ! quanta pietà mi strigne per te, qual volta leggo, qual volta scrivo cosa che a reggimento civile abbia rispetto !” scrivo * Dante, in speaking of il quaderno and la doga, alludes to two facts that happened in his time; one that Messeri Niccolò Acciajuoli and Baldo d' Aguglione tore a leaf out of the public ledger to conceal some delinquency they had committed ; the other, that Messer Duronte de Chiaramontesi, at the head of the Salt Impost Department, reduced the size of the bushel measure by one doga or stave, so as to appropriate the balance of the salt accounted for. For Baldo d' Aguglione, see Par. XVI, 55-6:- .."E sostener lo puzzo Del villan d' Aguglione”... For the Chiaramontesi, see Par. XVI, 105:- ....“e quei ch' arrossan per lo staio.” These public frauds appear to have been perpetrated while Dante was in exile, so says Vellutello, but Scartazzini appends a " !” to this statement. Dino Compagni, Book I (Edition of Barbera, Florence, 1862, page 43), gives a full account of the delinquencies. 312 Readings on the Purgatorio. Canto XII. tone so sweet, that it would not be possible for speech to describe it. This is the first of the evangelical Beatitudes, one of which is chanted in Dante's ears when he is about to leave each successive cornice, by the Angel guarding the exit. Some commentators think that the voices were those of the spirits of the proud rejoicing over one of their number having accomplished his purgation. Dante now cannot resist taking note of the difference of his reception as he enters the Cornices of Purgatory, to that which met him at every one of the Circles in Hell. Ahi! quanto son diverse quelle foci Dalle infernali; chè quivi per canti S'entra, e laggiù per lamenti feroci. Ah me! how different are these passages from those of Hell ; for here one's entrance is greeted with song, and there with fierce lamentations. On Dante's entrance inside the Gate of Purgatory a beautiful Te Deum enchanted his ears. · On his first passing through the Gate of Hell the first sounds that he heard were blasphemies, against God, Nature and their lot, from the spirits of the damned. Charon roars out a refusal to ferry him over the Acheron, Minos gives him anything but a welcome, Plutus bellows a meaningless imprecation, Cerberus barks at him, the pilot Flegias shrieks vituperation, the devils and furies oppose his entrance into Dis, the Minotaur tries to impede his exit from it; and though Geryon was less rude, his fraud and deceit were known. In Malebolge the devils attack him; further down the discordant sound of Nimrod's horn is fol- lowed by a confused jumble of abuse in Hebrew, Canto XII. Readings on the Purgatorio. 313 Aramaic, Syriac, and Arabic; but here the disturbing memory of all these horrors is being gradually dis- pelled by the sounds of holy melody that fill his ears. Benvenuto explains that this is morally true, for he that enters into penitence of his own free will, from his devout feeling does so with much joy of mind, his conscience being purified ; whereas he who enters into the state of punishment which usually neces- sarily follows after sin, enters into it with weeping and gnashing of teeth ; as, for instance, the gluttonous under the heavy rain, the luxurious in the fierce wind, they who are boiling in blood, they who are burning in the flames, and so on. Dante now feels an unwonted lightness and ease in his movements, after the Angel's wing had fanned his brow. Già montavam su per li scaglion santi, 115 Ed esser mi parea troppo più lieve, Che per lo pian non mi parea davanti. Ond' io :-“Maestro, di', qual cosa greve Levata s'è da me? che nulla quasi Per me fatica andando si riceve.”— Already we had begun to ascend the sacred stairs, and I seemed to myself to have become far lighter than I had felt before, even when on the level. Whereupon I said :-“Say, Master, what heavy thing has been lifted from me ? for I hardly feel any fatigue at all as I walk along."*— 120 * Scartazzini remarks that the first of the seven P's having been effaced, and the stigma of pride overcome, the nerves of all the other vices are cut, on account of the marvellous con- nection that all the virtues have with each other. Buonaventura (Compendium theol. verit. Book I, ch. 7) says: “If one virtue increases, all increase, and thou hast an example of this in the lute, in which, if there must be a due proportion of 314 Readings on the Purgatorio. Canto XII. 125 Virgil explains the reason. Rispose :—“ Quando i P, che son rimasi Ancor nel volto tuo presso che stinti, Saranno, come l'un, del tutto rasi, Fien li tuoi piè dal buon voler si vinti, Che non pur non fatica sentiranno, Ma fia diletto loro esser su pinti.”— He answered me: “When the P's that still remain upon thy brow all but extinguished, shall have been entirely effaced, as one of them has already been, then thy feet will be so overcome by good-will, that not only will they no longer feel fatigue, but it will become a delight to them to be urged upwards.” Benvenuto says that Dante now assures himself by touch, of what he could not ascertain by sight: he could not see his forehead, so he touched it. Allor fecio come color che vanno Con cosa in capo non da lor saputa, Se non che i cenni altrui sospicar fanno ; Per che la mano ad accertar s' aiuta, 130 E cerca e trova, e quell'ufficio adempie Che non si può fornir per la veduta ; E con le dita della destra scempie * Trovai pur sei le lettere, che incise Quel dalle chiavi a me sopra le tempie : 135 A che guardando il mio duca sorrise. I then did as do they who go with something on their heads unknown to them, except that the gestures of the bystanders rouse their suspicions; and for that reason the hand is brought to their assistance sounds, it is necessary that when one of the chords is stretched, so must all the others be stretched likewise, lest there be dis- sonance in the harmony." * Scartazzini gives to scempie the double meaning of “stretched out” and “disjoined.” Canto XII. Readings on the Purgatorio. 315 to verify what is in doubt; it both searches and finds the object, and performs that service which cannot, in this instance, be done by the eyes ; and so, with the fingers of my hand stretched out, and apart, I found six only of the seven letters which he of the keys (that is, the Angel Warder of the Gate of Purgatory) had graven on my brow: and, as he marked my action, my Leader smiled. The smile was one of pleasure at the gratifying discovery that his pupil's first purgation was com- pleted. So did Virgil, in Limbo, smile with pleasure when the four Poets, Homer, Horace, Ovid, and Lucan turned to Dante with a courteous salute. See END OF CANTO XII. 316 Readings on the Purgatorio. Canto XIII. CANTO XIII. THE SECOND CORNICE. THE ENVIOUS. EXAMPLES OF CHARITY. SAPÌA OF SIENA. In the last Canto we saw Dante purified from the sin of pride, and in company with Virgil, in the act of passing up the narrow stairway that leads from the First Cornice, where pride was being purged, to the Second, in which the sin of Envy has to be ex- piated. Benvenuto divides the Canto into three parts. In the First Division, from v. I to v. 42, Dante describes the pathway of the second cornice, and shows how one is admonished against envy by ex- amples of love and charity, that are diametrically opposed to it. In the Second Division, from v. 43 to v. 72, he gives a description of the penalty and purgation of the envious in general. In the Third Division, from v. 73 to v. 154, he relates his interview and conversation with Sapia of Siena, who in her life had previously sinned from envy. Division I. We left Dante, at the close of the last Canto, ascending the steps to the Second Cornice. Now he has reached the summit. Canto XIII. Readings on the Purgatorio. 317 Noi eravamo al sommo della scala, Ove secondamente si risega Lo monte, che salendo altrui dismala. We had arrived at the summit of the stairs, where, for the second time, the mountain is narrowed (lit. cut away) into a cornice, which by the ascent frees any As the spirits gradually mount up the successive cornices, so are they purified from each sin. Dante then goes on to describe this second cornice, touching upon its points of similarity or the reverse, compared with that which they have left. Ivi così una cornice lega Se non che l'arco suo più tosto piega. Here a terrace girds and goes round the hill, just like the one we were on before, save that its arc is curved more suddenly. The sharper curve results from the gradual decrease of the diameter of the mountain, which, says Jacopo della Lana, means that the mountain gradually tapers into a cone, and this second cornice, in consequence, has a smaller circumference than the preceding one. Dante now points out in what way this cornice differs from the preceding one. Ombra * non gli è, nè segno che si paja ; Par sì la ripa, e par sì la via schietta Col livido color della petraja. * Ombra. Dean Plumptre says that the word shade has been taken in many different senses ; as that of trees; as meaning souls ; or as equivalent to an outline or intaglio design. Of these the last is beyond all question the most satisfactory. What 318 Readings on the Purgatorio. Canto XIII. This cornice has no imagery, nor are figures to be seen in it, but the wall of rock overhanging it appears as bare as does the pathway, both being as unvaried in tint as the livid colour of the rock itself. The livid colour is the symbol of Envy. “And here note," says Benvenuto, “that under this artful fiction the author most cleverly gives you to understand that the vice of pride is a thing most manifest, and lets itself be known by many signs; whereas the vice of envy is quite concealed, and only at times is manifested by the livid colour ; as appears from the fact that one will turn livid, if he but hears of the happiness, the glory, or the honour of another, as one spirit, viz, : that of Guido del Duca, does in the next Canto.” Purg. XIV, 81-85:* is meant is, that this cornice had no historical illustrations like those described in the two previous Cantos. Scartazzini has a very long note in which he shows that the vast majority of the commentators, with whom he agrees, take ombra to mean shading of portraiture; some understand “spirits”; some the shade of trees—but as Mr. Haselfoot very aptly observes, that a word noscitur a sociis, and here ombra is coupled with segno (image) and may therefore be expected to mean something of the same kind. Tommaseo says that the envious being blind, they can only hear or feel, but would not have been able to see the carved examples of that virtue which is the opposite to their sin. * Lividus in Latin is “blackish blue," and is also used to express the colour of bruises black and blue.” Dante uses it as the colour of dark grey rock in Inf. XIX, 13-15. Io vidi per le coste, e per lo fondo, Piena la pietra livida di fori D'un largo tutti; e ciascuno era tondo. Ovid in Met. II, 761, thus describes the House of Envy: Canto XIII. Readings on the Purgatorio. 319 Dante now tells us that Virgil, from these un- promising signs, did not appear to have much hope of finding any one to point out the way. -“Se qui per dimandar gente s' aspetta,”— . 10 Ragionava il Poeta,—“io temo forse Che troppo avrà d'indugio nostra eletta.”— —“If we wait here,"—said the Poet, “to inquire of people, I fear that our decision may cost us too much delay.”— Dean Plumptre says that “in the first circle the pilgrims had waited till the souls that were journeying onward had shown them the way. Here it was the doom of the Envious, who had looked grudgingly on the progress of others, not to move onward, but to stand still. Virgil therefore does not wait to ask his way, but looks to the sun, the symbol of Divine illumination, working through Nature,t for guidance. As it was now afternoon, and they were looking southwards, they had the sun on their right, and the -Domus est in vallibus antri Abdita, sole carens, non ulli pervia vento, Tristis et ignavi plenissima frigoris, et quæ Igne vacet semper, caligine semper abundet He says of Envy in v. 775 : Pallor in ore sedet, macies in corpore toto, Nusquam recta acies, livent rubigine dentes, Pectora felle virent, lingua est suffusa veneno. + See Inf. I, 16: I raggi del pianeta, Che mena dritta altrui per ogni calle. It must be remembered that Cato in Canto I, 107, had advised them to take the sun for their guide. “Lo Sol vi mostrerà, che surge omai Prender lo monte a più lieve salita." 320 Readings on the Purgatorio. Canto XIII. movement described indicates that they turned their steps in that direction; ever to the right in Purgatory, as ever to the left in Hell.” Benvenuto says that as Virgil did not see any human assistance at hand, he had recourse to Divine help. Poi fisamente al sole gli occhi porse; Fece del destro lato al muover centro, E la sinistra parte di sè torse. 15 He then fixed his eyes steadfastly on the sun ; he made his right side the centre of his movement, and turned the left round. This means that Virgil used his two legs as com- passes, keeping the right foot fixed as the centre, and described the circle with the left ; in a word, he made a half turn to the right. Benvenuto sees in this movement a wish on his part to bring his heart, which was on his left side, towards the Sun, i.e. God, im- ploring His Grace; and he adds that Virgil, symbol- izing human reason, could only have shown him Hell, but not Purgatory without the help of God's Grace. Dante now puts into Virgil's mouth a devout ad- dress to the sun. _“O dolce lume, a cui fidanza i' entro Per lo nuovo cammin, tu ne conduci, (Dicea), come condur si vuol quinc' entro : Tu scaldi il mondo, tu sovr' esso luci ; S'altra ragione in contrario non pronta, Esser dèn sempre li tuoi raggi duci.”- 20 —“O sweet light, trusting in whom I now enter upon this new pathway, do thou lead us” (he said) "in the way that we ought to go while we are here : Thou, an unfailing lamp, warmest the world, thou Canto XIII. Readings on the Purgatorio. 321 shinest upon it, thy rays must ever guide the wayfarer, if other reason urges not the contrary."* At this point, Benvenuto wishes us to pause for a while, and consider well the difficulty that arises. Why does Dante here treat so minutely of the sin of envy, of the punishment of which he makes no sort of mention in Hell? And why does he in Purgatory speak so magnificently of vain-glory, and altogether omit it in Hell? The solution seems to be that Dante can be said to have punished both envy and vain-glory in Hell, but only by implication, and obscurely. For he has considered that these two sins, although they appear different, and to have different effects from pride, yet both spring from one stem. In Purgatory, however, he treats of them openly and separately, because he saw them from two dif- ferent points of view in Hell and Purgatory. For the man placed in Hell, that is, in a state of sin, does not discern or recognise sins, except in a confused or general way; it would never occur to him to acknow- ledge more than that he was proud; he would not say to himself, I am envious, I am boasting, I am pre- sumptuous, or guilty of any other fault that springs from pride. But, when in Purgatory, that is, in a state of penitence, he discerns and ponders over all his sins, both principal or accessory, and grieves over * Francesco da Buti believes the grace of God would always be a lantern to our path, if we did not render ourselves unworthy of it by our vices and sins. Benvenuto says that as the sun is always illuminating the world, and yet at times a cloud, large or small, will veil it from our sight, so the light of Divine Grace is always illuminating us, unless the darkness of sin deprive us of it. OU 322 Readings on the Purgatorio. Canto XIII. each, and does penance for each. In fact you can see that in Hell, Dante crowded all up together (tractavit anger, gloomy-sluggishness, in a general way, without naming any special miser, spendthrift, angry or morose person. But, in Purgatory, he treats of each distinctly and at length, and devotes, not one, but several cantos to them; and names divers persons connected with each sin. But then at once there arises another doubt, of equal or of no less difficulty. For some will argue very justly, that if the poet, in Purgatory, so minutely seeks out and discusses all sins, why does he not there punish so many kinds of violence and fraud, which, with such consummate skill, he describes and distinguishes in Hell; for throughout the whole of Purgatory he makes no mention whatever of blasphemers, usurers, flatterers, thieves, diviners, schis- matics, forgers, or traitors, of whom he speaks indi- vidually and severally in Hell ? Benvenuto thinks the answer is briefly this, viz. : that Dante, who weighs all things with such a well balanced mind, carefully treats of the seven principal sins of those who sinned from incontinence, for of such are found many who come to Purgatory, and indeed to penitence in life, or in death. But they who sin through malice rarely come to Purgatory either in life or death ; so Dante was unwilling to treat of those here, as he had done in Hell. Dante now proceeds to show how Virgil's prayer for the guidance of Divine Grace had been heard, for they seem to have begun their progress along the exhort them to guard against envy by bringing to Canto XIII. Readings on the Purgatorio. 323 nen their notice special examples of love and charity as instances of the opposite qualities to it. Quanto di qua per un migliajo si conta, Tanto di là eravam noi già iti, Con poco tempo, per la voglia pronta. E verso noi volar furon sentiti, Non però visti, spiriti, parlando Alla mensa d'amor cortesi inviti. We had already been walking there (di là) a distance equal to what one reckons a mile on earth (di quà), and, from the good will that we had put into our movements, we had been but a short time about it. And spirits, albeit invisible, were heard, flying to meet us, uttering courteous invitations to love's table. Fraticelli says that, in the precepts against Envy that Dante is now about to hear from the voices in the air, which are those of angels, three different kinds of Charity are inculcated. I. To give aid to those who lack it, as did the Blessed Virgin when she said Vinum non habent. II. To expose oneself even to death to save another, as Pylades did for Orestes. III. To return good for evil. And Benvenuto begs us to observe the contrast of the admonitions against pride, and those against envy. All the teaching against pride was at once exposed to their view and the punishment of the proud dis- played before them, while here, in the Cornice of Envy, the admonitions of Christian love are given in a mysterious and invisible manner, because, while pride is at once apparent in man, envy is a thing concealed in his bosom. As the nature of the punish- ment of the envious has closed their eyes, their Y 2 324 Readings on the Purgatorio. Canto XIII. 30 meditations are therefore guided by what they hear, as inviting them to the table of that love which had been conspicuous by its absence during their lives.* La prima voce che passò volando, Vinum non habent, altamente disse, E dietro a noi l' andò reſterando. The first voice that flew by, proclaimed aloud : Vinum non habent (they have no wine), and passed on repeating the same words behind us. The words seem to have been shouted aloud by an angel, whose rapid flight past them met their rapidly walking footsteps, and the cry was heard by them reverberating through cliff and ravine as the sacred messenger was borne farther and farther away.t The poets now hear a second voice, and this time the instance quoted by it is from profane history. * The first lesson given in Charity is to render aid to those who lack it, and, as we noticed before, Dante has arranged the teaching in the cornices of Purgatory on a uniform system, always beginning with some incident in the life of the Blessed Virgin Mary. As we saw her, in the First Cornice, depicted in marble, seeming to utter the words, “Behold the handmaid of the Lord !” as an example of complete humility at a moment of intense exaltation, so now we are led to recall her presence and inobtrusive interposition at the marriage feast in Cana of Galilee, where, by a kindly forethought she saw that the modest quantity of wine would not suffice for the wedding guests, and thereupon became the instrument that set in motion for the first time the Divine and miraculous powers of her Son. + Benvenuto says that the application of this episode as correcting envy is this, that most women love too much to see honour given to their own excellence at weddings and feasts, but look with livid (that is green) eyes at the adornments and Canto XIII. Readings on the Purgatorio. 325 E prima che del tutto non s'udisse Per allungarsi, un'altra : Io sono Oreste. Passò gridando, ed anco non s'affisse. And before it ceased to be altogether heard, from its having got so far away from us, another passed crying aloud: “I am Orestes," and likewise stayed not. * While Dante is in the act of asking Virgil the meaning of these mysterious sounds passing through the air, a third voice is heard : -“O (diss' io) Padre, che voci son queste ?" E com' io dimandai, ecco la terza S35 Dicendo: Amate da cui male aveste. “O,” said I, “Father, what voices are these ? ” And even as I asked, behold a third voice saying : Love those from whom ye have had evil. We do not read that this third voice was either spoken "altamente ” like the first, nor "gridando” like the second, and perhaps it was the still small beauty of the wedding feasts of other women; and perhaps try to detract from their excellence through envy ; because “Vulpes amat fraudes, “The fox loves frauds, Lupus agnum, The wolf loves the lamb, Fæmina laudes.” The woman loves praises." The Blessed Virgin, instead of feeling envious at anything in this feast, only thought, and that from love, of gladdening the hearts of all present. * The episode of the two friends, in which Pylades feigned himself to be Orestes in order to be put to death in his stead, and Orestes in his turn came forward and proclaimed who he was, is meant to inculcate the second lesson in Christian Charity, viz. : To be ready to expose oneself to death for another. Compare St. John XV, 13, “Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends." 326 Readings on the Purgatorio. Canto XIII. voice, softly whispering the words of our Lord in St. Matt. V, 44, "Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you." The voice seemed to say: It is not enough to love your benefactors; that is merely fulfilling an ordinary law of nature, which even the brute beasts do. In the next twelve verses, of which six are in the first, and six in the second division of the Canto, Virgil answers Dante's question, and explains to him why these voices are heard giving admonitions against envy. E'l buon Maestro :-“Questo cinghio * sferza La colpa della invidia, e però sono Tratte da amor le corde della ferza + And the good Master said :—“This circle punishes the sin of envy, and that is why the lashes of the scourge are wielded by love. I * Cinghio. This is the only instance of this word as applied to one of the circles of Purgatory. Dante calls them indifferently piani; cerchi; giri; gironi ; cornici ; but he calls the terraces in the Antipurgatorio by the name of cinghio in Purg. IV, 51 : Tanto che il cinghio sotto i piè mi fue. And in Inf. XXIV, 72–73, he also so speaks of the circles of Hell: ... Maestro, fa che tu arrivi Dall'altro cinghio, e dismontiam lo muro. + Ferza means a scourge of small cords. Sferzare to strike with the ferza. I Francesco da Buti explains that the sin of envy is hatred of the happiness of others, and stands in the way of our duty of loving our neighbour; and as the envious man is sad at hearing of his neighbour's prosperity, so it is by the exercise of that love that he must purge himself from the sin of envy, and però that is why le corde della ferza sono tratte d'amor, the lashes of the scourge are wielded by love. Canto XIII. Readings on the Purgatorio. 327 Lo fren vuol esser del contrario suono; - 40 Credo che l' udirai, per mio avviso, Prima che giunghi al passo del perdono. The curb will have to be to a tune quite opposed to the gentle precepts thou hast just heard ; I think, as far as I can be certain, that thou wilt hear voices proclaiming the words that are to act as a stern deterrent to envy, ere thou reach the Pass of Pardon, (that is, the stairway where the second P of Envy will be erased.)* We shall see in Canto XIV, 130-140, that Virgil's surmises are proved to be correct by the words of Cain and Aglauros. Division II. Here begins the Second Division of the Canto, in which Dante describes the penalty and the purgation of the envious in general, and Benvenuto * Francesco da Buti says that to purge sin two things are required. First, to curb the tendency to fall into the sin ; and secondly, the incitement to move one to the virtue opposed to that sin. We have heard the three angel voices uttering the incitements to Christian Love, and now Virgil tells Dante what is to be the curb (freno) to act as a deterrent, and that he explains to be the adversity into which have fallen those who gave way to the sin of envy. Francesco da Buti notices, in Inf. VI, 74, that Ciacco, replying to Dante as to the causes of the dissensions at Florence, tells him that pride, envy and avarice are the three sparks that have kindled the hearts of the people of Florence. “La superbia fa esaltazione di sè, fa l' uomo cercare depressione del prossimo suo ; l' invidia, solamente per non vedere ad altri meglio di sè ; l' avarizia, per potere usurpare quello del prossimo, e quello del comune. mo mu 328 Readings on the Purgatorio. Canto XIII. remarks how eminently appropriate it is. Dante pictures them sitting on the ground all along the side of the cliff, each propping up his neighbour by the shoulder, devoutly praying, wearing coarse sackcloth under their livid coloured garments, their eyes sewn up with wire, while they shed perpetual tears, and cry and chant out their litanies to God without any cessation. Francesco da Buti observes that these are the new conditions necessary to one who would expiate envy. He must sit still, and can no longer go about gos- sipping, and seeing sights that may move his envy. He must lean against the hard livid rock of penitence. He must rest his head on the shoulders of other may both correct his neighbour, and be corrected by him. He must have his eyes sewn up with wire, that is, with strength of mind and resolution, he must the sackcloth continually pricking him is to remind him continually of his sin: the continuous flow of tears is to show the grief of his heart within himself, while the cloak of livid hue is to signify that in addition to the contrition within, shown by the tears, he must make confession, not only to his confessor, but also to others, that they may take warning by him. Confession must be the outward, as contrition the inward manifestation of his penitence. The chanting of litanies is to invoke the Divine aid for their neighbours, as well as for themselves, for, as in life they have always felt spite against their neigh- bours' well-being, so must they now rejoice at it, and pray for it. And Francesco da Buti adds that Dante Canto XIII. Readings on the Purgatorio. 329 45 wishes to speak allegorically of living persons, as well as of those in Purgatory. Virgil begins by engaging Dante's attention. Ma ficca gli occhi per l'aër ben fiso, E vedrai gente innanzi a noi sedersi, E ciascuno è lungo la grotta assiso.”— But fix thine eyes steadfastly through the air, and thou wilt see people seated before thee, and each is seated along the cliff.” Allora più che prima gli occhi apersi; Guarda' mi innanzi, e vidi ombre con manti Al color della pietra non diversi. I then opened my eyes more than before; I looked in front of me, and beheld spirits wearing mantles in no wise different from the livid colour of the rock. Dante now hears the prayers that these are uttering. E poi che fummo un poco più avanti, Udi gridar: Maria, ora per noi; • Gridar: Michele, e Pietro, e tutti i Santi. And when we had stepped on a little further, I heard cried out: Mary pray for us; St. Michael, St. Peter, and all the saints, pray for us. They were chanting the Litany of the Saints, in which the invocation to the Archangel St. Michael succeeds the invocation to the Virgin Mary.* ve S ar Ба и * Benvenuto says that these spirits of the envious are offer ing up prayers that are quite the opposite of those that they were wont to use before the time of their repentance; and he quotes a well-known fable, in which a certain miser and an envious man went into the Temple of Jupiter to pray, and Mercury was sent to tell them that what the one prayed for, the other should receive double; on which the envious man prayed that he himself might lose one eye, in order that the miser might lose both his eyes. 330 Readings on the Purgatorio. Canto XIII. Dante next mentions the deep compassion he felt as he looked on the sufferings of the penitent envious. Non credo che per terra vada ancoi Uomo sì duro, che non fosse punto Per compassion di quel ch' io vidi poi: Chè, quando fui sì presso di lor giunto, 55 Che gli atti loro a me venivan certi, I do not believe there walks on earth, even at the present day, any man so hard, that he would not be stricken with compassion at what I next saw, for when I had drawn so near to them, that their move- ments became distinctly visible to me, bitter tears were wrung from my eyes (lit. through my eyes, I was milked of great grief). Di vil cilicio mi parean coperti, E l' un soffería l'altro con la spalla, 60 They seemed to me to be covered with coarse shoulder, and all were sitting against the cliff.* Dante compares them to the blind beggars that are always to be seen sitting at the doors of the churches in Italy. Così li ciechi, a cui la roba falla,+ Stanno a' Perdonit a chieder lor bisogna, * During their life-time they were not wont to support each other, but now they sympathetically do so, fulfilling the Apostolic precept in Gal. VI, 2. “Bear ye one another's burdens, and so fulfil the law of Christ.” † A cui la roba falla. Comp. Inf. XXIV, 7. Lo Lo vilanello, a cui la roba manca. # Perdoni. People go to the churches for the perdoni or indulgenze, and Dante uses the word perdoni for the churches, the places where the perdoni were to be obtained. Canto XIII. Readings on the Purgatorio. 331 365 E l'uno il capo sopra l'altro avvalla, Perchè in altrui pietà tosto si pogna, Non pur per lo sonar delle parole, Ma per la vista che non meno agogna. So blind men, to whom means of subsistence are lacking, sit at the doors of the churches, to beg for alms, and each one inclines his head against the other, and they do it that pity may be excited in the hearts of those going in, not only at the lamentable sound of the words they utter, but also at the sight of their appearance, which is no less distressing. Dante nowdescribes their penalty of blindness, which means to signify that, as blind men cannot see the sun, so the envious cannot see the sun of justice, that is, God. E come agli orbi non approda il sole, Così all'ombre, dov' io parlavora, Luce del ciel di sè largir non vuole; Chè a tutte un fil di ferro il ciglio fora, E cuce sì, come a sparvier selvaggio Si fa, però che queto non dimora. And as the sun does not come to the blind, so, to the spirits whom I have just mentioned, the Light of Heaven, will not be bounteous of itself, for an iron wire pierces the eyelids of them all, and sews them up, as is done to a wild falcon, because it will not keep still. Dante is particular to mention the sight being sealed, as it were hermetically, with wire. He compares their condition to that of young falcons, whose eyes it was a cruel custom to sew up with thread. The Emperor Frederick mentions the fact in his treatise, De Arte Venatica.* * Dean Plumptre, in a short biographical notice of Dante, 332 Readings on the Purgatorio. Canto XIII. Benvenuto notices how very noble and appropriate this simile is. For the falcon always attacks and wounds birds that are fat, such as quails and the like; so is the envious man ever maliciously seeking to injure persons who are rich and well-to-do, and if he cannot strike with his talons, that is, his hands, he will do so with his beak, that is, with his tongue, and if he cannot injure their substance, he will endeavour to injure their good name. Benvenuto also remarks that the Sicilian tyrants Dionysius and Phalaris, never invented any worse torture than envy, for the envious man suffers continually. Therefore, it is good for those who desire to be purged from envy, to have mentions his education and various accomplishments, and adds : “ Nor was the young man's life that of a student, littérateur, artist only. He threw himself into the sports of his age and class, and became a master of the art of falconry, which the Emperor Frederick II, who wrote an elaborate treatise on it, had made popular throughout Italy. Manuscripts of that treatise are extant (according to d' Agincourt, History of Art, 1847) copiously illustrated with illuminations of every detail, which Dante may have seen, and which, over and above his own manifest delight, and keenness of observation, may have suggested some of the similes in the Commedia drawn from the falcon, and the falconer.” In Inf. XVII, 127, he compares the descent of Geryon to the flight of the falcon wheeling downwards. In Inf. XXII, 130, he describes the falcon angry and dis- appointed at missing the duck who has dived to avoid its swoop. In Purg. XIX, 64, he mentions God, as the falconer using the logoro or lure to recall him to the truth, and compares himself to the falcon obeying. In Par. XIX, 34, he compares the angels, grouped in the form of an eagle, to the falcon whose jesses have just been cast off. The operation of sewing up the eyes of newly caught falcons was called accigliare. Canto XIII. Readings on the Purgatorio. 333 their eyes closed, lest they behold the prosperity of others, and thus fall back into that sin again.* Division III. Here begins the Third and last Division of the Canto, in which Dante relates his interview with Sapia of Siena, of whose mind envy had had the complete mastery. Dante feels a repugnance to stand watching the shades who cannot see him, and is about to consult Virgil on the subject, when the latter, unasked, gives him the counsel he was going to seek. A me pareva andando fare oltraggio, Vedendo altrui, non essendo veduto : Perch' io mi volsi al mio consiglio saggio. 75 Ben sapev ei, che volea dir lo muto; E però non attese mia dimanda ; Ma disse :-“Parla, e sii breve ed arguto.”— It seemed to me I was committing an outrage walking about and looking at people who could not see me: wherefore I turned to my sage counsellor. He well understood what the dumb man wished to say (that is, what I meant, although I spoke not), and did not therefore wait for my demand, but said :- "Speak, and be brief, and to the point.”—T *“If thy right eye offend thee, pluck it out.”—St. Matt. V, 29. Horace says (1 Epist. II, 57), “Invidus alterius macrescit rebus opimis.” The envious man grows thin at the prosperity of his neighbour; and also (1 Epist. II, 58) “Invidiâ Siculi non invenere tyranni Majus tormentum.” + Compare Virgil's injunction to Dante, on his first seeing Farinata degli Uberti. Inf. X, 39. 334 Readings on the Purgatorio. Canto XIII. He then describes the relative positions of Virgil, himself and the spirits doing penance on the cornice. Virgilio mi venía da quella banda * Della cornice, onde cader si puote, 80 Perchè da nulla sponda s' inghirlanda : Dall'altra parte m' eran le devote Ombre, che per l'orribile costura + Premevan sì, che bagnavan le gote. Virgil was walking by me on that side of the cornice, from which one might fall, because it is not encircled by any parapet. On the other side were seated the shades of the envious praying devoutly, who were so pressing out their tears, through the horrible seam (with which their eyes were sewn up), that they bedewed their cheeks. Dante was so placed that he could neither fall over the precipice on the one side, or draw back from the sight on the other. Dante now, in obedience to the injunctions of Virgil, addresses the spirits in a brief speech, which however he prefaces with an exordium and a prayer for their deliverance. E l'animose man del Duca e pronte Mi pinser tra le sepolture e lui Dicendo :—“Le parole tue sien conte.”— I notice, by the way, that in Inf. X, 43, although ordered by Virgil to speak concisely, Dante told Farinata degli Uberti all about his ancestors (tutto gliel' apersz), and, we may be sure, at some length ; but when Farinata spoke disparagingly of them, then there came a remarkably short, sharp and telling reply ; a regular Florentine retort, full of wit, fact and pungency. * Some commentators, among whom is Benvenuto, read, instead of banda, the edge, landa, even surface ; that is, a terrace without a border, or parapet. + Costura is for cucitura. Canto XIII. Readings on the Purgatorio. 335 Volsimi a loro, ed :-“O gente secura," Incominciai,—“di veder l' alto lume * Che il disio vostro solo ha in sua cura ; Se tosto grazia risolva le schiume Di vostra coscienza, sì che chiaro Per essa scenda della mente il fiume, 90 Ditemi + (chè mi fia grazioso e caro) S'anima è qui tra voi, che sia latina ; E forse a lei sarà buon, s' io l' apparo.”— “O folk, happy in the certainty that you have of beholding with unveiled eyes the Light on high (God), on Which alone your desires are set ; may Grace soon loosen from your consciences all the scum, that is, the impurities that yet defile them, so that the stream of the mind may flow clear and limpid through them (your consciences). Tell me (for it will be gracious and dear to me to know it), Is there among you any Latin soul ? and perchance it may be well for that one, if I learn his name.” Benvenuto notices here how Dante as usual asks after the spirits of Italians, as being more noble and worthy of memory than others, even though sinners; and he says this may be widely seen throughout the whole poem. I Dante's question to Virgil is answered by the voice of one who administers to him a gentle reproof for the preeminence he is giving to Italy over other * L'alto lume. Compare Purg. VII, 26: 6 L'alto Sol che tu disiri." + Benvenuto thinks that Dante's concise speech began with the word Ditemi. | Compare Inf. XXVII, 33 : “Parla tu, questi è latino." 336 Readings on the Purgatorio. Canto XIII. countries. The speaker is a woman of Siena, by name Sapla, of the family of the Bigozzi. She says: _“O frate mio, ciascuna è cittadina D'una vera città ; ma tu vuoi dire, Che vivesse in Italia peregrina.” _* "O my brother, each among whom I am, is a citizen of one true city (the heavenly Jerusalem), but it is thy meaning, I suppose, to ask if there is any spirit here which inhabited Italy in the days of its pilgrimage on earth.” Sapia's soul had risen from the narrow limitations of its earthly jealousies to the thought of the heavenly citizenship. “The human life," remarks Benvenuto, “is but a pilgrimage on earth.” And Dante says that this voice appeared to come to him from afar off, on which he drew nearer to the sound, so as to know whence it came. * Peregrina. Compare Gen. XLVII, 9, “ And Jacob said unto Pharaoh, The days of the years of my pilgrimage are an hundred and thirty years ; few and evil have the days of the years of my life been, and have not attained unto the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage.” And Ps. CXIX, 54, “Thy statutes have been my songs in the house of my pilgrimage." And Heb. XI, 13, “These all died in faith, not having re- ceived the promises, but having seen them afar off, and were persuaded of them, and embraced them, and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth.”.... And verse 16, “But now they desire a better country, that is, an heavenly: wherefore God is not ashamed to be called their God; for he hath prepared for them a city." And 1 Pet. II, II, “Dearly beloved, I beseech you as strangers and pilgrims, &c.” as Canto XIII. Readings on the Purgatorio. 337 Questo mi parve per risposta udire Più innanzi alquanto che là dov' io stava ; Ond' io mi feci ancor più là sentire. It seemed to me that I heard this, by way of an answer, a little further on than the place where I was. standing; whereupon I made myself to be heard still further in that direction. Scartazzini explains this to mean, that Dante step- ped more forward to see which of the spirits had spoken, and when he found it was Sapia, by her appearance of expectation, he spoke the words that follow in v. 103. Tra l'altre vidi un ombra che aspettava 100 In vista ; e se volesse alcun dir : Come ? Lo mento, a guisa d'orbo, in su levava. I saw, among the others, a spirit with expectant face, and if any of my readers were to ask me, “How did you make that out?” It was holding its chin raised up in the air after the manner of blind people. He at once addresses the shade : -“Spirto (diss' io) che per salir ti dome, Se tu se' quelli che mi rispondesti, Fammiti conto o per luogo o per nome."- 105 —“Spirit,” said I, “who art subduing thyself by penance, in order to ascend (to God), if thou art that one that answered me, make thyself known by telling me the place of thine origin, or thy name.” : The spirit (Sapia of Siena) at once tells him her name and birthplace, and the sin of which she is being purged. And here Benvenuto notices that, whereas Dante's words had been few, concise and clear, this spirit, a woman, and a vain one, gives a long frivolous dreary narration all about her own envious nature. 338 Readings on the Purgatorio. Canto XIII. —“I' fui Senese (rispose), e con questi Altri rimondo qui la vita ria, Lagrimando a colui, che se ne presti.* IIO Fossi chiamata, e fui degli altrui danni Più lieta assai, che di ventura mia. "I was of Siena (she answered), and, with these others, I am here purifying my guilty life, praying was not wise, although I was called Sapia (which means 'sapient'), and I was far happier at the ad- versity of others than at my own good fortune. This is one of the special characteristics of envy.t And now, to make good her words, Sapia tells Dante of her sin in general terms. E perchè tu non credi ch' io t' inganni, Odi se fui, com' io ti dico, folle. Già discendendo l'arco de' miei anni, * Compare Par. I, 22 : “O divina virtù, se mi ti presti tanto." + Benvenuto says he will tell his readers in a few words what is the pith of Sapìa's long rambling discourse. He says that to understand it clearly one must remember what was written in the eleventh canto about Provenzano Salvani, that when he went to attack Colle, a fortress of the Florentines near Volterra, Sapìa burning with hatred of the Sienese, merely from envy, placed herself at the window of a palace that overlooked the battle-field, hoping and praying for the defeat of her own countrymen. On their being defeated, and Provenzano be- headed on the field of battle, she was so exalted that she said : “Now, O God, do with me what Thou wilt, all the ill that Thou canst; for now I shall live happy and die content." I Già discendo l'arco de' miei anni. In the Convito, IV, 23, Dante says : « Tornando dunque alla nostra (vita) sola, della quale al presente s'intende, sì dico ch'ella procede ad immagine di questo arco montando e discendendo.” Canto XIII. Readings on the Purgatorio. 339 Eran li cittadini miei presso a Colle 115 In campo giunti coi loro avversari, Ed io pregava Dio di quel ch' ei volle. And that thou mayest not think I am deceiving thee, listen and hear whether or no I was foolish. When I was descending from the summit of the cycle of my years (more than 35 years old), my country- men the Sienese, with their leader Provenzano Salvani, had joined battle near Colle with their enemies the men of Florence; and I prayed to God that He would do, what, in fact He did of His own good pleasure, and not because of my prayers, viz. : to over- throw the Sienese. Rotti fur quivi, e vôlti negli amari Passi di fuga ; e veggendo la caccia, Letizia presi ad ogni altra dispari : Tanto che io volsi in su l' ardita faccia, Gridando a Dio : Omai più non ti temo; Come fa il merlo per poca bonaccia. They (the Sienese) were routed there, and turned into the bitter passes of flight; and, beholding the I 20 other I had known : so much so, that I turned my presumptuous eyes up to Heaven, crying to God : Henceforth I fear Thee no more ; as the blackbird does for a short period of fine weather.* "I have heard,” says Benvenuto, “that this cursed found shelter in a house during the winter. When a fine day came at the end of January (such days are known in Lombardy as giorni di merla), he began to rejoice, and “fuggissi dal padrone cantando : ‘Domine, più non ti curo, che uscito son dal verno;' ma presto se ne pentì, perchè il freddo ricominciò, e così conobbe che quel po' di bonaccia non era la primavera.” Z 2 340 Readings on the Purgatorio. Canto XIII. woman was so furious in her mind, that she actually said beforehand that, if the Sienese won the day, she would cast herself out of the window. She was said to have come from the family of the Bigozzi, and to have hated the Sienese as much as Cianghella hated the Florentines. She hated them for their long period of prosperity, and success in arms. The greater the glory and virtue, the greater the envy of the envious person. It is only poverty that has no envier.” And now that Sapìa has related her sins, she ex- plains how she came to be saved through her repent- ance, although it was tardy. Pace volli con Dio in su lo stremo Della mia vita ; ed ancor non sarebbe 125 Lo mio dover per penitenza scemo, Se ciò non fosse, che a memoria m' ebbe Pier Pettignano in sue sante orazioni, A cui di me per caritade increbbe. When I was at the extreme end of my life, I desired peace with God, and even then my debt (of sin) would not have been sufficiently diminished by penance had it not happened that Pier Pettignano, who, through charity, felt sorrow for me, remembered me in his holy orisons.* * Piero Pettignano, or Pettinaio, was a holy hermit of great celebrity. He had been by trade a seller of combs, and the Anonimo says that he used to buy them at Pisa, and, before returning to Siena with his goods, he used to take them to the Ponte Vecchio at Pisa, and carefully examine them. Any defective combs he used to throw into the Arno. When people pointed out to him that he ought not to throw them away, and that even a defective comb might be sold as such, and was worth some money, he replied that he did not wish any one to have bad merchandize from him. From these and other acts of Canto XIII. Readings on the Purgatorio. 341 130 “He, out of Christian love,” says Benvenuto,“ with much fervent prayer, interceded God for Sapia, who, from the envy of her stubborn heart, had ardently prayed God to exterminate her countrymen." And now, Sapia, having told Dante about herself, asks him (just as Nino di Gallura had done in Purg. VIII, 67), to what singular mark of grace he owes it that he is able to walk through the regions of the dead, alive, and with his eyes open. Ma tu chi se', che nostre condizioni Vai dimandando, e porti gli occhi sciolti, Sì come io credo, e spirando ragioni?”— But who art thou, who walkest about inquiring into our conditions, and hast thine eyes free (not sewn up), and, as I believe, breathest as thou dost speak ?” Dante answers concisely. He does not tell her who he is, for fear of seeming proud. —“Gli occhi (diss'io) mi fieno ancor qui tolti ; Ma picciol tempo; chè poca è l' offesa Fatta per esser con invidia vôlti. 135 Troppa è più la paura, ond' è sospesa L'anima mia, del tormento di sotto Chè già lo incarco di laggiù mi pesa."-- —“My eyes (said I) will indeed have to be closed here (in this circle of the envious) when my time comes; but only for a short time, as the offence is but small that I have committed through their being turned to envy. honesty he got a reputation for great sanctity, and in 1328, thirty-nine years after his death, the Senate of Siena decided to meet every year, to celebrate the anniversary of his death, in the church of St. Francis, where a tomb, an altar, and a ciborium were dedicated to him, and where there is also a picture of him. Sapìa is said to have often given him alms. 342 Readings on the Purgatorio. Canto XIII. [But lest he should appear self-righteous to her, he explains his meaning by adding:] Far greater is the fear by which my soul is held in suspense at the thought of the torment in the circle below; so great that already I even seem to feel the weight of the heavy stone down there."* Sapia then puts a further question: Ed ella a me:-“Chi ha dunque condotto Quassù tra noi, se giù ritornar credi?”— 140 Ed io :—“Costui ch'è meco, e non fa motto. E vivo sono; e però mi richiedi, Spirito eletto, se tu vuoi chi' io muova Di là per te ancor li mortai piedi.”— And she to me:-“Who then has conducted thee up here among us, if thou thinkest to return below (to the world)?”—And I:—“He who is with me, but speaks not (Virgil.) And I am alive, and therefore O Spirit, elect for salvation, ask me if thou dost wish that when I return to the world, I should move my mortal feet on thy behalf.” He means, does she wish him to go to any of her relations or friends, and ask them for their prayers for her more speedy liberation from Purgatory. Sapia is * Villani describes Dante as haughty, proud, and scornful, eager for glory and popular applause, disdaining the converse of all but scholars. Benvenuto tells us that Dante was, from his youth up, proud of his birth, learning, and good estate; but in very truth, he adds, did he in life carry his burden of exile, poverty, and the envy of others. And Benvenuto says of himself: “And in truth I certainly may venture with a good conscience to say the same thing of myself, to wit, that at times I have been more proud than envious; but assuredly I have borne my heavy stone in the world.” Canto XIII. Readings on the Purgatorio. 343 thunderstruck at the wonderful grace that has been conceded to Dante, and asks him to cause prayers to be offered up for her. —“O questa è ad udir sì cosa nuova," — 145 Rispose—“che gran segno è che Dio t ami; Però col prego tuo talor mi giova. -“O”-answered she,—"this is such a marvellous fact to hear, that it is a great sign that God loves thee; and therefore I pray thee sometimes to give me the benefit of thy prayers. She begs him to restore her good name by letting her friends and neighbours know that he found her among the saved. E chieggioti per quel che tu più brami, Se mai calchi la terra di Toscana, Che a miei propinqui tu ben mi rifami. 150 And I entreat thee by thy hopes of whatever thou most desirest, that, if ever thou treadest again upon the Tuscan soil, thou wilt restore my reputation among my kinsfolk. Tu li vedrai tra quella gente vana* Che spera in Talamone; e perderâgli Più di speranza che a trovar la Diana; Ma più vi metteranno gli ammiragli.” 154 Thou wilt see them among that vain people (the Sienese), who continue to build their hopes on the success of Talamone, whereas they will lose in it more hope than in their attempts to discover the Diana; but the admirals will lose even more in that concern. * Gente vana, applied to the Sienese. Compare Inf. XXIX, 121. Or fu giammai Gente sì vana come la sanese, Certo non la francesca sì d'assai. 344 Readings on the Purgatorio. Canto XIII. Dante here speaks in general terms of the vanity of the Sienese, and cites two notable instances of it. Talamone was a fortress on the Sienese Maremma, not far from Orbetello, where the people of Siena had expended vast sums of money in the attempt to make a harbour, in order that they might become a com- mercial power, and rival the Republics of Pisa and Genoa; but they found their labours were wasted, for the port kept filling up again with sand, and the town was found to be quite uninhabitable from the pesti- ferous malaria of the place; and yet were there many who, even after the work had been abandoned, still hoped. And when Dante says that they will lose there more hope than in discovering the Diana, he was alluding to a still greater vanity. The abundance of water, with which the fountain of Fontebranda and others in the city were supplied, led the Sienese to the belief that there existed a subterraneous river, to which popular tradition gave the name of Diana.* The meaning of the last verse and the word ammi- ragli, has given rise to a great deal of controversy. * Longfellow says that in Dante's time this belief was evidently looked upon as an idle dream, but it must be said to the credit of the Sienese that they persevered, and finally succeeded in obtaining the water so patiently sought for. - The Pozzo Diana, or Diana's Well, is still to be seen in the court-yard of the Convent of the Carmine. Benvenuto says that he had himself heard from a certain Sienese, who was a great author (autorista) and a “Dantist," (Benvenuto uses the word Dantista), that the ammiragli were certain persons who contracted to excavate so many rods or poles measure of earth. Jacopo della Lana says Benvenuto's view is the correct one, and that that of Francesco da Buti, who thought that they were “ Capitani di mare che comandavano venti galere,” is quite wrong. Canto XIII. Readings on the Purgatorio. 345 Dante's sarcasm on the public works of the Sienese, may remind one of the satire on Leopoldo II, Grand Duke of Tus- cany, of whom, in his poem, L'Incoronazione, Giusti says: Il Toscano Morfeo vien lemme lemme Di papaveri cinto e di lattuga Che per la smania d' eternarsi sciuga Tasche e Maremme. The more common interpretation seems to be gli ammiragli, that is the captains of the naval forces, and directors of the works in the port, vi metteranno, will adventure something more than treasure and hope, for they will lose their lives in the undertaking. S END OF CANTO XIII. 346 | Readings on the Purgatorio. Canto XIV. CANTO XIV. THE SECOND CORNICE. GUIDO DEL DUCA. RINIERI DA CALBOLI. EXAMPLES OF THE PUNISHMENT OF ENVY. In the last Canto, Dante treated the subject of the purgation of envy generally; but in this one he specially deals with the Tuscans and Romagnoles : their envies, jealousies, factions and treacheries. Dean Plumptre says that the whole Canto appears to have been written in one of the darkest hours of the Poet's life, when he was most tried by the grief of exile, and the sense of baseness and treachery in those around him, perhaps also by the utter failure of the hopes which had been centred in Henry VII. Dante utters a denunciation against Tuscany and Romagna alike.* Benvenuto divides the Canto into four parts. In the First Division, from v. I to v. 24, Dante describes his interview with the spirits of two Romag- nole nobles, Guido del Duca, and Rinieri da Calboli, who ask him questions about himself. In the Second Division, from v. 25 to v. 72, he makes a long digression, in which he describes the * See also Dante's letter to the Florentines entitled : “Dantes Allagherius florentinus, et exul immeritus, scelestissimis Floren- tinis intrinsecis.”—Fraticelli's Dante, Opere Minori, Vol. III, 450-8. Canto XIV. Readings on the Purgatorio. 347 Val d'Arno and its inhabitants, and puts into the mouth of Guido del Duca a severe invective against their feuds and disturbances. In the Third Division, from v. 73 to v. 126, Dante gives some account of Guido del Duca and Rinieri da Calboli, with whose names he is now made acquainted; and he next deplores the change that has come over Romagna. In the Fourth Division, from v. 127 to v. 151, he speaks of the proper checks to be used against the sin of Envy. Division 1. Two of the spirits sitting side by side against the cliff have heard Dante's conversation with Sapia of Siena. Benvenuto describes the one as a noble and prudent Romagnole of Brettinoro, by name Guido del Duca ; the other an upright man of Forli, of the noble house of Calboli. From Dante's words, they have learnt, to their intense astonishment, that he is walking through Purgatory with his mortal body, and with his eyes open ; and marvelling greatly at the favour conceded to him by the Grace of God they inquire who he is, and whence he comes. Guido del Duca begins by saying to Rinieri da Calboli: -“Chi è costui che il nostro monte cerchia, Prima che morte gli abbia dato il volo, Ed apre gli occhi a sua voglia e coperchia ?”— “Who is this who is travelling round our mountain from circle to circle, before that death has caused him to take his flight, and at his pleasure opens and shuts his eyes?” Rinieri da Calboli answers : 348 Readings on the Purgatorio. Canto XIV. -"Non so chi sia; ma so ch' ei non è solo : Dimándal tu che più gli ť avvicini, E dolcemente, sì che parli, accôlo.”_* —“I know not who it is; but I know he is not alone (Rinieri had heard Dante tell Sapia that he had a companion with him who was silent]: do thou ask him to draw nearer to thee, and greet him gently, in order that he may speak willingly.”— Benvenuto says that probably these two spirits were speaking in the Romagnole dialect, and could hear that Dante's accent and speech were Tuscan. Ben- venuto adds that there are many interpretations of this text, but that the best is Accoglilo, accarezzalo dolcemente, give him a pleasing and cordial reception, in order to propitiate him, and incline him to talk freely. Another interpretation (to which Benvenuto does not allude) is that of Francesco da Buti, who says that Guido del Duca was a haughty imperious man, and his companion Rinieri wishing to give him a gentle reminder of his failing, says, “thou art nearest to him, ask him, but do pray speak gently to him, so that he may be encouraged to pursue the conversation.”+ Dante next describes how the two spirits spoke to * Benvenuto compares accôlo, in the sense of accarezzalo, with the opening lines of Canto VII. Poscia che l'accoglienze oneste e liete - Furo iterate tre e quattro volte Sordel si trasse, e disse :-“Voi chi siete ?" † Scartazzini says that some read a colo and interpret sè che parli a colo, so that he may talk in a perfect way, lovingly, with reverence, but adds that these interpreters have forgotten to bring forward any proof that a colo has ever been used in the Italian language in the sense into which they wish to twist it here. Canto XIV. Readings on the Purgatorio. 349 each other, how they were sitting side by side, their position as regards himself, and their attitude of ex- pectation, with upturned faces, like that of Sapia. Così due spirti, l' uno all' altro chini, Ragionavan di me ivi a man dritta ; Poì fêr li visi, per dirmi, supini : E disse l' uno :“anima, che fitta Nel corpo ancora, invêr lo ciel ten vai, Per carità ne consola, e ne dittat Onde vieni, e chi sei ; chè tu ne fai. Tanto maravigliar della tua grazia, Quanto vuol cosa che non fu più mai.”I- 15 Thus did two spirits, the one leaning against the other, discourse about me, further on to my right; then they both, in order to converse, turned up their faces towards me, and one of them (Guido del Duca) said: —“O soul, that art still kept fast (fitta) within thy body, and art on thy way towards Heaven, in charity * Ivi a man dritta. Benvenuto speaks of this as being ex parte montis, on the side of the cliff; but if, as we know, Dante had turned to the right on entering the cornice from the stair- way, the cliff must have been on his left as he walked. I venture to suggest that the explanation is that Dante had half turned to converse with Sapìa, and that he was, at the moment when this dialogue of the two spirits fell upon his ear, facing the cliff, and they being at a point that he had not yet reached, would be on his right. + Ne ditta. Petrarch (Canz. XII, 5-6) also uses dittare in the sense of dire : “Mi lascia in dubbio ; sì confuso ditta." I Benvenuto writes : “ Many others have been to Purgatory while still alive, in the moral sense of the word (moraliter loquendo), but no one ever went there in the way that Dante did, that is, in poetic speculation. And see how well that spirit wishes Dante joy, nay more, how sweetly he flatters him in accordance with what the other spirit had begged him to do.” 350 Readings on the Purgatorio. Canto XIV. comfort us, and declare unto us whence thou comest and who thou art, for thou makest us to marvel as much at the grace conceded to thee,* as must a prodigy never seen before." And now Dante answers the spirit, but he begins by dealing with the first part of his question, viz. : whence he comes. Benvenuto says: "To understand this text, and what follows, it is first important to remark, that the Poet often names the Arno, and says it is a river of Tuscany which rises on the right side of the Apen- nines, in a mountain called Falterona, which runs towards the west ; at its beginning it flows through the precipitous valleys of the Casentino with but little water ; then, increased by other streams, it attains a certain size, leaves Arezzo on the right, and then enters the plain of Florence, flowing past Ancisa, a fortress which has given its name to our illustrious contemporary poet Petrarch. Then passing through Florence, the flower of all Tuscany, it enters Pisa, that most ancient city, and cuts it into two halves, and not far from there it flows into the Mediterranean.” Ed io :-“Per mezza Toscana si spazia Un fiumicel che nasce in Falterona,+ E cento miglia di corso non sazia. * On the words : “Ne fai tanto maravigliar della tua grazia.” Compare Purg. VIII, 64 : “Su Currado, Vieni a veder che Dio per grazia volse." And next line : “Per quel singolar grado Che tu dèi a colui che si nasconde | Il suo primo perchè, che non gli è guado.” + The Tiber, as well as the Arno, takes its rise in Monte Falterona, which lay within the dominions of the Conti Guidi Canto XIV. Readings on the Purgatorio. Di sovr esso rech'io questa persona : Dirvi ch' io sia, saria parlare indarno, 20 Chè il nome mio ancor molto non suona." And I (Dante), “There takes its winding course through the middle of Tuscany, a small river (the Arno) which rises in Mount Falterona, and a hundred miles of course suffice not for it.* “From its banks do I bring this body (implying, I was born at Florence). To tell you who I am, would be wasting words; for as yet my name is not much celebrated.”— Benvenuto lays much stress on the word ancor (as yet), as though Dante would say, “I have not as yet attained much fame in the world, but shall soon do so, when I have completed this journey, by the grace of God ;” and Benvenuto remarks how true this would be, for, before Dante wrote the Divina Commedia, he was only known in his own circle, but as soon as that great work had been published, his name was cele- brated throughout Italy. Guido del Duca seems at first to have hesitated for near the borders of the Romagna. Ampère, Voyage Dantesque, p. 246, says: “Dante has certainly climbed the top of the Falterona. It is upon this summit, from which all the valley of the Arno is embraced, that one should read the singular imprecation which the poet has uttered against this whole valley. He follows the course of the river and, as he advances, marks every place he comes to with fierce invective. The further he goes, the more his hate redoubles in violence and bitterness. It is a piece of topographical satire, of which I know no other example.” * Benvenuto says that the actual course of the Arno is 120 miles; but that its source is not more than 20 miles from Florence, while its windings are excessive. 352 Readings on the Purgatorio. Canto XIV. an instant, in doubt as to which of the two rivers, that take their rise in Monte Falterona, Dante was alluding, the Arno or the Tiber, but suddenly exclaims that he now understands that Dante is speaking of the Arno: and Francesco da Buti says that it was quite necessary that the definite distinction should be made, in order to avoid any misunderstanding. -“Se ben lo intendimento tuo accarno.* Con lo intelletto,”—allora mi rispose Quei che diceva pria,—“tu parli d' Arno.”— -“If,”—then answered me he who had been the first to speak, i.e., Guido del Duca,—"I rightly pene- trate thy meaning with my understanding, it is of the Arno that thou talkest.” (CTC) Division II. Here begins the Second Division in which Dante makes a long digression about the Arno, and the inhabitants of its valley, putting into the mouth of Guido del Duca a severe vituperation of their feuds and disturbances. During Dante's interview, the two seem to have kept up a running commentary to each other, upon the words that fell from Dante's lips (a very natural proceeding for two blind men, when conversing with a third person), and Rinieri da Calboli notices to his companion that Dante had spoken of the Arno with- out naming it. * Accarnare is properly to penetrate into the flesh; but in this passage has simply the meaning to penetrate. Canto XIV. Readings on the Purgatorio. 353 E l'altro disse a lui:-“Perchè nascose Questi il vocabol di quella riviera, Pur com'uom fa delle orribili cose?” And the other (Rinieri) said to him (Guido):-"Why did he hide the name of that river, as a man doth in describing things too terrible to be named. Benvenuto says that men are wont to turn a phrase so as to avoid pronouncing anything horrible. Guido del Duca answers that while he knows not Dante's motive for suppressing the name of the river, he is quite of opinion that it would be well, could the whole valley be forgotten, as a thing unworthy of remembrance. E l'ombra che di ciò dimandata era, Si sdebitò così :-"Non so, ma degno Ben è che il nome di tal valle pera: 30 And the shade (Guido del Duca), to whom the question was addressed, acquitted himself as follows:- “I know not, but it is but right that the name of the whole valley should perish. Benvenuto, commenting on the next lines, says that both the text, as well as the meaning, are very obscure, but, to speak briefly, Guido, by way of stating the rea- sons for what he said before, wishes to show, that in the whole of the Val d'Arno, from its source to its mouth, the inhabitants are so desperately wicked, that they, in general, flee from virtue as from their bitterest enemy. Chè dal principio suo dov'è sì pregno* L'alpestro monte, ond' è tronco Peloro, Che in pochi luoghi passa oltra quel segno: * Pregno. A number of commentators, including Petrarch, Dante, Benvenuto, Buti, Landino, Tommaseo and Fanfani, A A 354 Red Readings on the Purgatorio. Canto XIV. - 35 Infin là, 've si rende per ristoro Di quel che il ciel della marina asciuga, Ond' hanno i fiumi ciò che va con loro, Virtù così per nimica si fuga Da tutti come biscia, o per sventura Del luogo, o per mal uso che li fruga : interpret pregno in the sense of lofty, elevated, and think Dante was imitating Lucan, Phars. II, 394. Hæc placuit belli sedes; hinc summa moventis Hostis in occursum sparsas extendere partes, Umbrosis mediam qua collibus Apenninus Erigit Italiam, nulloque a vertice tellus Altius intumuit propiusque accessit Olympo. But Scartazzini thinks Dante never has used pregno in the sense of “lofty” anywhere else, and he says that the point where the Arno rises is not a more particularly elevated one than many others. He rather inclines to agree with Volpi, Lombardi, Costa, Biagioli, Cesari, Br. Bianchi, Fraticelli, Phila- lethes, Witte, and others in interpreting pregno, as “full,” “rich in waters;" and he says that as a matter of fact Dante does use the word in that sense in Purg. V., 118. Si, che il pregno aëre in acqua si converse: and Par. X, 67. Così cinger la figlia di Latona Vedem tal volta, quando l' aëre è pregno Sì, che ritegna il fil che fa la zona. Camerini rejects both the above interpretations; he says that, as regards height, the Apennines are not at all elevated at that point; nor is there any special fulness of water there; he thinks it means rather swelled to a great extent, for he says there is a very great dilatation of the Apennines near Monte Falterona, several spurs jutting out into the plain, both to the east and to the west. Benvenuto observes that we are to notice that the Apennine chain used to be prolonged into Sicily, as many authors relate, but it was torn asunder either by an earthquake or by the simul- taneous shock of the Adriatic and Tyrrhenian seas, at that point where is now the Faro of Messina; the mountains that a Canto XIV. Readings on the Purgatorio. 355 For, from its source, where that mountain-chain (the Apennines), whence Cape Pelorum was cut off, swells up to so great an elevation, that in few places does it (the Apennine chain) exceed the height that it attains on Monte Falterona, down to that point where it (the river) yields itself up to restore what the sky has dried up from the sea in vapours, whence the rivers receive, in the form of rain, that which goes with them, that is, the water which flows in their beds; (between these two points, viz: the source of the Arno and its mouth) virtue is thus hunted away by all, even as a serpent, and this is either owing to some evil destiny remained on the Sicilian side of the strait were called Mount Pelorus after Pelorus the pilot, whom Hannibal in his wrath cast into the sea, under the erroneous impression that Pelorus had deceived him, but on learning that he had been mistaken, he raised a magnificent tomb over him. See Virgil Æn. III, 410. Conington's Translation. But when Sicilia's shore you near, And dim Pelorus' strait grows clear, Seek the south coast, though long the run, To make its round: the northern shun. These lands, they say, by rupture strange (So much can time's dark process change) Were cleft in sunder long agone, When erst the twain had been but one: Between them rushed the deep, and rent The island from the continent, And now with interfusing tides 'Twixt severed lands and cities glides. There Scylla guards the right hand coast: The left is fell Charybdis' post; Thrice from the lowest gulf she draws The water down her giant jaws, Thrice sends it foaming back to day, And deluges the heaven with spray. en A A 2 356 Readings on the Purgatorio. Canto XIV inherent in the locality, which disposes men's minds to vice, or through bad habit that stimulates them to evil. Benvenuto states that we learn here, as also in Canto V, that the sun attracts the aqueous vapours into clouds, which in their turn are dissolved into rain, and so rivers give back to the sea that which the stars had taken from it. Dean Plumptre says: “Simple as the physical theory may seem to us of the rivers being replenished by the evaporation from the sea, we note that it was one of the new theories in which Dante, as a student of science, prided himself (comp. Par. II, on the spots on the moon's surface), and the dominant mediæval view, as set forth by his master, Brunetto, in the Tesoro (II, 36), was that the springs from which rivers flow were replenished by filtration from the sea through the crevices of the earth.” Francesco da Buti, alluding to sventura del luogo, says that Dante here speaks in accordance with a popular opinion, which attributed special good or bad luck to particular places. Dante then shows how the inhabitants of the Val de' Arno have deteriorated : and he says, that owing to the change from their primitive virtue to gross vice, they are like the men who were transformed into swine by the incantations of Circe. Ond' hanno sì mutata lor natura, Gli abitator della misere valle,* Che par che Circe gli avesse in pastura. * Compare Virgil, Æn. VII, 19, Conington's Translation: Next skirting still the shore, they run Fair Circe's magic coast along, Canto XIV. Readings on the Purgatorio. 357 Wherefore the dwellers in this miserable valley have so changed their nature that it would seem as though Circe had them in her feeding. * Where she, bright daughter of the sun, Her forest fastness thrills with song, And for a nightly blaze consumes Rich cedar in her stately rooms, While, sounding shrill, the comb is sped From end to end adown the thread. Thence hear they many a midnight roar: The lion strives to burst his cell: The raging bear, the foaming boar Alternate with the gaunt wolfs yell: Whom from the human form divine For malice sake the ruthless queen Had changed by pharmacy malign To bristly hide and bestial mien. * Longfellow thinks that when Dante wrote this invective against the inhabitants of the Val d'Arno, he probably had in mind the following passage of his favourite author Boëthius, Cons. Phil. IV, Pros. 3, Ridpath's Translation :—“Hence it again follows that everything which strays from what is good ceases to be; the wicked therefore must cease to be what they were, but that they were formerly men their human shape, which still remains, testifies. By degenerating into wickedness, then, they must cease to be men. But as virtue alone can exalt a man above what is human, so it is, on the contrary, evident that vice, as it divests him of his nature, must sink him below humanity; you ought therefore by no means to consider him as a man whom vice has rendered vicious. Tell me. What difference is there betwixt a wolf, that lives by rapine, and a robber, whom the desire of another's wealth stimulates to commit all manner of violence? Is there anything that bears a stronger resemblance to a wrathful dog who barks at passengers than a man whose dangerous tongue attacks all the world? What is liker to a fox than a cheat, who spreads his nets in secret to undermine and ruin you ? to a lion, than a furious man who is always ready 358 Readings on the Purgatorio. Canto xiv. Circe is supposed to have changed men into the forms of different animals, such as swine, dogs, wolves, etc. Dante follows out this belief in his comparison of the valley of the Arno to the abode of Circe. In one place he compares the inhabitants to swine, in another to dogs, in a third to wolves, and in a fourth to foxes. And first he speaks of the people of the Casentino as swine. Tra brutti porci, più degni di galle Che d' altro cibo fatto in uman uso, Dirizza prima il suo povero calle. - 45 It first directs its insignificant course through a country inhabited by foul hogs, more deserving of acorns than any other food created for human use.* to devour you? to a deer, than a coward who is afraid of his own shadow ? to an ass, than a mortal who is slow, dull and indolent? to the birds of the air than a man volatile and inconstant ? and what, in fine, is a debauchee, who is immersed in the lowest sexual gratifications, but a hog who wallows in the mire ? Upon the whole it is an unquestionable truth that a man who forsakes virtue ceases to be a man; and, as it is impossible that he can ascend in the scale of beings, he must of necessity degenerate and sink into a beast." * Benvenuto explains that this passage refers to the vassals and dependents of the Conti Guidi, whom Dante calls swine on account of their gross licentiousness, and deservedly. It seems that they had once been lords of Ravenna, but had roused out- raged popular feeling against them to such an extent that all were slain but one, from whom descended the heads of the family in Dante's time, and these had great power in Romagna and Tuscany. Their castle was called Porciano. Compare Inf. VIII, 49. Quanti si tengon or lassù gran regi, Che qui staranno come porci in brago Di sè lasciando orribili dispregi ! Canto XIV. Readings on the Purgatorio. 359 The next mentioned are the dwellers in and around Arezzo, whom he compares to noisy curs. Botoli trova poi, venendo giuso, Ringhiosi più che non chiede lor possa, Ed a lor disdegnosa torce il muso. And as it comes lower, it finds curs more snarling than is befitting their power; and from them it con- temptuously turns away its snout. Benvenuto states that near Arezzo the Arno turns to the east, and for about three miles keeps away from Arezzo, as though it would say to it: “I will not come to thee.” Guido now names the Florentines as the third set of inhabitants in this valley, and calls them wolves, from their insatiable cupidity and avarice. Vassi caggendo, e quanto ella più ingrossa, Tanto più trova di can farsi lupi 50 La maledetta e sventurata fossa. It flows on downwards, and in proportion as that accursed and ill-fated ditch (the valley of the Arno) increases in size, so much the more does it find the dogs turning into wolves. "For dogs,” says Ben- venuto, “are the natural enemies of wolves, and so the Aretines are foes of Florence, but the stronger wolves have overthrown the dogs.” Benvenuto adds that this discord applies, not only to Tuscany, but to all Italy, and even to all the world, and that Dante once being asked why he had placed more Christians in Hell than heathens, replied that he knew the Christians better. Dante now speaks of the Pisans as the fourth and last race of the inhabitants of the valley, and compares them to foxes. 360 Readings on the Purgatorio. Canto XIV. nce Discesa poi per più pelaghi cupi, Trova le volpi sì piene de froda* Che non temono ingegno che le occupi. Descending after this through many a dark gorge, it finds the foxes (the Pisans) so full of fraud, that they have no fear that any cunning can ever master theirs. Guido goes on to foretell the renewed disturbances * In Inf. XXVII, 75, Guido da Montefeltro, Captain of Pisa, says :- .. L' opere mie Non furon leonine, ma di volpe. Dante always expresses the greatest abhorrence for Pisa. In Inf. XXXIII, 80 : Ahi ! Pisa vituperio delle genti Del Bel paese dove il sì suona, &c. Che le occupi.—One sense of occupare is superare, vincere to master. sense Pisa was conspicuous for the craftiness of its citizens in the time of Dante. Benvenuto, however, speaks of it in his time as having already had its power destroyed, and, ancient city though it was, it would seem to have run its full course. He alludes to its prosperity in 1282, its distinguished leaders, its great possessions and dependencies. Sardinia, Corsica, and Elba were under its sway, on the sea its war galleys and merchant ships had had supremacy up to that time, but from the time that they were defeated by the Genoese in the naval action at Meloria, its power was annihilated, nor had the Pisans ever an opportunity of again holding up their heads. In Inf. XV, 67, the Florentines are spoken of as 'blind, in allusion to a perfectly erroneous story of their having been taken in by the Pisans, who covered with red cloth and sold to them as new, two porphyry columns that had been injured by fire. Brunetto Latini says :-. Vecchia fama nel mondo li chiama orbi ; Gente avara, invidiosa e superba : Da' lor costumi fa che tu ti forbi. Canto xiv. Readings on the Purgatorio. 361 that would shortly take place at Florence, and, as it were, apologizes to Rinieri for speaking of the evil deeds of the latter's descendants, on the ground that Dante forewarned will be forearmed. 55 Nè lascerò di dir perch' altri m' oda : E buon sarà a costui, se ancor s' ammenta Di ciò, che vero spirto mi disnoda. Nor will I cease to speak because another person can hear me: and it will be well for that man if here- after he recall to mind that which the Spirit of Truth reveals to me. What he would say is, I must not forbear to speak the prediction that I have to utter against thy grandson, Fulcieri da Calboli, because Dante, who is himself a Tuscan, is listening to our conversation, and I wish that he too should mark my words, so that he, Dante, may by my warning be fore- armed and know of his approaching banishment. Io veggio tuo nipote, che diventa Del fiero fiume, e tutti gli sgomenta. 60 those wolves (the people of Florence), on the bank of that ferocious river (the Arno), and terrifies them all. Fraticelli explains fiero fiume as meaning that the banks of the Arno weré inhabited by men that were almost fiere, wild beasts, in their bestial nature. Messer Fulcieri da Calboli of Forlì was grandson of Rinieri, and was called in as Podestà of Florence in 1302. Being bribed by the Neri, he seized the persons of the chief of the Bianchi and the Ghibel- lines and, having put them to the torture, had them beheaded. On the Bianchi generally, he in- 362 Readings on the Purgatorio. Canto XIV. flicted severe penalties ; torture, death, confiscation of goods, and exile.* Vende la carne loro, essendo viva ; Poscia gli ancide come antica belva : Molti di vita, e sè di pregio priva. He sells their flesh while it is yet alive; after which he slaughters them like worn out oxen; he despoils many of life, and deprives himself of what is worth more, viz. : an honourable name. The word vende implies that his ferocity had the additional baseness of cupidity, which, it seems, was the case, as he was bribed by one of the agents of Charles de Valois. Sanguinoso esce della trista selva ; Lasciala tal, che di qui a mill' anni Nello stato primaio non si rinselva.”-- Bloody he issues from the ill-fated wood (Florence); he leaves it in such a plight, that not in a thousand years from now can it be reforested in its primeval state." Benvenuto says this means that it cannot ever be restocked with those same wolves, many of whom have been banished, and many slain. * In the Le Monnier edition of Dino Compagni e la sua Cronicu par Isidoro del Lungo, Vol. II, Book II, page 239, there is a graphic account of the cruel treatment of Messer Donato Alberti by Fulcieri da Calboli, after being taken prisoner at Borgo San Lorenzo. He was placed on an ass, with the smock frock of a countryman on his back, and thus brought to Florence and before the ferocious Podestà, who, after enquiring whether he was Donato Alberti, had him put to the torture of the cord and, leaving him in that agonizing and humiliating position, caused all the windows and doors of the palace to be opened, and then gave audience to many of the citizens, right under the beam from which his victim was hanging by the wrists, so that all might see the treatment and the derision to which he put him. Canto xiv. Readings on the Purgatorio. 363 Rinieri da Calboli is much distressed at the pre- diction of Guido del Duca with reference to the inhumanity of his grandson Fulcieri when Podestà of Florence, and shows it in the pained expression of his countenance. Come all'annunzio de' dogliosi danni Si turba il viso di colui che ascolta, Da qualche parte il periglio lo assanni ; Così vid' io l' altr' anima, che volta 70 Poi ch' ebbe la parola a sè raccolta. As, at the announcement of impending evils, the face of him who listens is disturbed, no matter from what side the danger may assault him; thus did I see the other spirit (Rinieri), who had turned to listen, grow perturbed and distressed, as soon as he had gathered the words. Benvenuto says that the facts here predicted, were in reality'accomplished facts when Dante wrote them, regard to the supposed date of his vision, Division III. This is the Third Division, in which Dante supposes himself now for the first time to hear the names of Guido del Duca and Rinieri da Calboli, of which, up to this time he has been ignorant. Guido del Duca, after giving him this information, goes on to speak of Romagna, and the great changes that have taken place there.* Dante begins by saying that he had been so struck * It is worth while here to notice the contrast between the knowledge that these spirits have of the actual condition of the 364 Readings on the Purgatorio. Canto XIV. by the conversation of the two spirits, their language about Tuscany, and the prophetic words about himself, that he felt a desire to know something more about them. Lo dir dell' una, e dell' altra la vista Mi fe voglioso di saper lor nomi, E dimanda ne fei con prieghi mista. 75 The words of the one (Guido), and the expression of the other (Rinieri), made me desirous of learning their names, and I not only requested, but I entreated them to tell me. Guido del Duca answers : * Romagna, and the total ignorance which Guido da Montefeltro manifests in Hell, when he says (Inf. XXVII, 28): Dimmi se i Romagnoli han pace o guerra : Ch' io fui de monti là intra Urbino E’l giogo, di che Tever si disserra. In Inf. X, 94, Dante asks Farinata degli Uberti how it is that those in Hell are able to foresee coming events, but are ignorant of the present. Farinata tells him that his supposition is correct that they can only see things far off, but that when they draw near or actually are taking place, they are hid from the dwellers in Hell. Noi veggiam, come quei c'ha mala luce, Le cose, disse, che ne son lontano; Cotanto ancor ne splende 'l sommo Duce. Quando s' appressano, o son, tutto è vano Nostro intelletto, e s' altri nol ci apporta, Nulla sapem di vostro stato umano." —Inf. X, 100-105. * Compare the above passage with the beautiful lines in Par. III, 34, in which Dante asks his kinswoman Piccarda de' Donati to tell him her own name and the condition of herself and of the spirits who are with her. Ed io all' ombra che parea più vaga Di ragionar, drizzaimi, e parlai Quasi com'uom cui troppa voglia smaga : Canto XIV. Readings on the Purgatorio. 365 Per che lo spirto, che di pria parlòmi, Ricominciò :-“Tu vuoi ch' io mi deduca Nel fare a te ciò, che tu far non vuômi ; Ma da che Dio in te vuol che traluca Tanta sua grazia, non ti sarò scarso : 1 .80 Però sappi ch' io son Guido del Duca. Whereupon the spirit that had first spoken to me, recommenced (for he had finished his long discourse): “Thou wouldst have me condescend to do that for thee, which thou wilt not do for me (that is, to tell thee my name); but, as God wills that so large a measure of His Grace should shine forth in thee, I will not be niggardly in telling thee: know then that I am Guido del Duca.* Beyond the fact that Guido del Duca came from Bertinoro, near Forlì, nothing is known of him except what he records of himself in this passage. He now tells for what he is being punished. Fu il sangue mio d' invidia sì riarso, Che se veduto avessi uom farsi lieto, Visto m'avresti di livore sparso. O ben creato spirito, che ai rai Di vita eterna la dolcezza senti Che non gustata non s'intende mai, Grazioso mi fia, se mi contenti Del nome tuo, e della vostra sorte : * Here again we have a marked resemblance to the passage in which Dante asks Guido da Montefeltro to tell him his name, just after the magnificent lines in which he has described to him the pitiable condition of the Romagna, oppressed by tyrants, and torn by factions. Ora chi se ti prego che ne conte : Non esser duro più ch' altri sia stato ; Se 'l nome tuo nel mondo tegna fronte. |--Inf. XXVII, 55-7. 366 Readings on the Purgatorio. Canto xiv. Di mia semenza cotal paglia mieto. 85 O gente umana, perchè poni il core Là 'v'è mestier di consorto divieto.* My blood was so consumed by the fire of envy that, had I even seen a man rejoice, thou wouldst have seen me turn green with jealousy (lit. overspread with a green hue). As I sowed, so have I to reap (lit. I reap the straw corresponding to the seed I sow). () human race! why do ye set your hearts on things, wherein there must be an interdict of partnership ? It was a favourite theory of Dante that, as earthly possessions could not belong to everyone, and the not having them being consequently a cause of envy, man ought to set his desires on spiritual possessions.t * Compare Purg. XV, 43, where Dante, referring to the words of Guido del Duca, asks Virgil what they mean, E drizza' mi a lui sì dimandando : —“Che volle dir lo spirto di Romagna, E ‘divieto' e 'consorto' menzionando?"- To which Virgil answers, v. 49 : Perchè s'appuntan li vostri desiri Dove per compagnia parte si scema, Invidia S muove il mantacol a' sospiri. plies the bellows S † Compare also Par. III, the whole of the beautiful passage from 70 to 87, in which Piccarda de' Donati tells Dante that, even in spiritual possessions, one must not be envious of those who are more blest than ourselves. Se disiassimo esser più superne, Fôran discordi gli nostri disiri Dal voler di Colui che qui ne cerne; Anzi è formale ad esto beato esse Tenersi dentro alla divina voglia, Perch' una fansi nostre voglie stesse. Canto xiv. Readings on the Purgatorio. 367 Guido now tells Dante the name of his companion. Questi è Rinier ; quesť è il pregio e l'onore Dalla casa da Calboli, ove nullo Fatto s'è reda poi del suo valore.. 90 This is Rinieri ; this is the boast and honour of the house of Calboli, where no one has since made him- self an inheritor of his worth. In the lines that follow, and to the end of Division III, Dante makes Guido deplore the general deterio- ration of the nobility of the Romagna, while he com- mends, in favourable comparison with their present degenerate descendants, many distinguished and vir- tuous men, with whom, in days not long past, the province abounded, whereas now virtue is extinct there. E non pur lo suo sangue è fatto brullo Tra il Po e il monte, e la marina e il Reno Del ben richiesto al vero ed al trastullo; Chè dentro a questi termini è ripieno Di venenosi sterpi, sì che tardi 95 Per coltivare omai verrebber meno. And his is not the only family that is left denuded of all the advantages requisite for enjoying the truth, as well as the ornaments of love and courtesy, in that country (the Romagna), that lies between the Po and the Apennines, the sea and the Reno. For the whole region within these boundaries is full of roots so venomous, that tardily indeed would they diminish by cultivation. Benvenuto explains this to mean that Romagna is full of pestilent tyrants, great and small, who are always at wars and feuds with one another, and that just as bad weeds, when extirpated by the plough, swarm up again like the heads of the Hydra, so, in the 368 Readings on the Purgatorio. Canto XIV. Romagna, no amount of good government and legis- lation would suffice to root out the flagrant abuses that prevail there.* Dante now makes Guido run briefly over the names of a few of the most illustrious persons in the different parts of the Romagna, considering that the chief glory of a country is the virtue of its inhabitants. Guido begins by the town of Brettinoro, nearly in the centre of the Romagna, and speaks of two of the nobles there as worthy of fame. Ov' è il buon Lizio, ed Arrigo Manardi,t Pier Traversaro, e Guido di Carpigna ? O Romagnoli tornati in bastardi ! * Dante says to Guido da Montefeltro : Romagna tua non è, e non fu mai Sanza guerra ne' cuor dei suoi tiranni. -Inf. XXVII, 37. + Lizio, of Valbona, was Lord of Ravenna, and a citizen of Forlì. He was conspicuous for large-hearted courtesy and hospitality. On one occasion (according to the Ottimo and Boccaccio), in order to give a dinner at Forlì, he sold half of his silken bed quilt for sixty florins. Benvenuto applies this story of Guido di Carpigna. Arrigo Manardi was a gentleman of Brettinoro, noted for his courtesy and honour. He was fond of entertaining guests, made presents of robes and houses, loved honourable men, and all his life was devoted to largesse and good living. The mar- riage of Riccardo Manardi with the daughter of Lizio is the subject of one of the tales in the Decameron of Boccaccio. Both Pietro, Dante and Benvenuto tell that, when Lizio was informed of the death of his dissipated son, he replied : “ It is no news to me, he never was alive." Pier Traversaro is described by the Ottimo as, “A man of most gentle blood of Ravenna." Benvenuto says that he gave his daughter in marriage to Stephen, King of Hungary; he flourished in the time of Canto xiv. Readings on the Purgatorio. 369 Where is the good Lizio, and Arrigo Manardi, Pier Traversaro, and Guido di Carpigna? O ye Romag- noles turned into bastards !* Dean Plumptre says : “ The contrast between the good old times of Romagna and its later degeneracy presents a parallel to the like contrast between the past and present of Florence, as painted by Caccia- guida (Par. XV and XVI). Both bring out what one may call the archæological element of Dante's mind, the love of the old world stories, which were fused by his genius into materials for his poem. To us these names are like old world coins, on which we can scarcely trace the image and superscription. To him they were, as the Border legends were to Scott, full of life, associated with memories of romantic scenes, and stories which he had heard from the lips of eye witnesses." Guido next mentions two virtuous Romagnoles, one of Bologna, the other of Faenza. Quando in Bologna un Fabbro si ralligna?+ Quando in Faenza un Bernardin di Fosco, Verga gentil di picciola gramigna? ΙΟΟ Frederick II, and actually dared to desert his party. After his death, Frederick besieged and took Ravenna. Guido di Carpigna was of Montefeltro. “He dwelt most of his time at Brettinoro, and surpassed all others in generosity, he loved for the sake of loving, and lived handsomely." (Ottimo.) * Romagnoli tornati in bastardi. Benvenuto remarks that this is much too courteous an expression ! and that Guido ought to have said : “turned into abortions,” in fact into mules, having changed their very species. † Some think Fabbro ought to be fabbro, and that he was an artisan, but Benvenuto gives the interpretation that I have followed. He says that Fabbro de' Lambertazzi was a noble BB 370 Readings on the Purgatorio. Canto XIV. When will another Fabbro be born in Bologna, or another Bernardin di Fosco in Faenza,* a noble scion of a humble stock? Benvenuto, commenting on verga gentil di picciola gramigna, says that gold is found in the dirtiest- looking ore, and the rose among the thorns. Dean Plumptre observes: “The stress which Dante · lays on the goodness of men of low estate falls in with the whole tone of Canz. XVI, and Conv. IV, which is based on it, as to the nature of true nobility. His Ghibellinism assumed an ideal emperor, an ideal aristocracy, and he had broken loose from the baser feudalism which postulated a hereditary noblesse." The Canzone gives the first utterance in point of time, then comes the prose expansion in the Convito; then the historical induction, which we have here. Guido now addresses his speech to Dante personally, man and distinguished soldier, a wise man and prudent in counsel. 6 Nor are you,” says Benvenuto, “to understand this man to be the same as a certain Fabro, a tribune of the people who was murdered at Bologna.” * The ancient name of Faenza was Forum Favii. Frederick II took it, after he had taken Ravenna. Benvenuto relates that in those days, while Faenza was in great prosperity under the pastors of the church, it was captured by treason by some English mercenaries, in the pay of the Church (ab anglicis stipendiariis ecclesiæ); the citizens were all turned out, no blood was shed, but the city was sacked and held in the hands of the barbarian robbers for about the space of one year. Bernardin di Fosco. The Ottimo says of him that he was the son of a farmer, of humble occupation, that he became so excellent by his good works, that he was an honour to Faenza; that he was spoken of with much praise, and that the heads of the oldest and greatest families were not ashamed to visit him, to see his magnificence, and to hear his pleasant jests. · Canto XIV. Readings on the Purgatorio. 371 and names two other Romagnoles, who lived in the neighbourhood of the Florentine territory. Non ti maravigliar s'io piango, Tosco, Quando rimembro con Guido da Prata* Ugolin d' Azzo, che vivette nosco;t 105 Federigo Tignoso e sua brigata, I La casa Traversara, e gli Anastagi (E l' una gente e l' altra è diretata), Le donne e i cavalier, gli affanni e gli agi, Che ne invogliava amore e cortesia, ΙΙο Là dove i cuor' son fatti sì malvagi. Marvel not, Tuscan, if I weep, when I remember such men as Guido da Prata and Ugolin d' Azzo, who lived with us; Federigo Tignoso and his friends, the house of the Traversari, and the Anastagi (there are - * Guido da Prata is described by Benvenuto as a most worthy and upright man, of the village of Prata in the Apennines, and who lived on terms of friendship with the person next mentioned. Ugolin d' Azzo is mentioned by Benvenuto as a noble and courteous gentleman of the Ubaldini, who were a most illustrious family having possessions on both sides of the Apennines. † Nosco=nobiscum, with us. I Federigo Tignoso. Another rich Romagnole noble of Rimini, whose house was the home of liberality, and closed to no honest man. He joyfully conversed with all good and true men ; and that is why Dante mentions the circle of friends and followers that he gathered round him as worthy of all praise. Benvenuto tells us he has heard that Tignoso had a most beautiful head of yellow hair. La casa Traversara. Benvenuto says that Dante was not satisfied with naming Pier Traversaro at v. 98, but he now speaks of his family, who were all most renowned and illustrious. Gli Anastagi. Another noble family of Ravenna of great in- fluence, who gave their name to the Porta Anastasia. One of them, Messer Guido degli Anastasi, died of love for a noble lady of great beauty, whose affections he was unable to gain. BB 2 372 Readings on the Purgatorio. Canto Xiv. no heirs surviving to either of these houses); the ladies and the knights, the alternate toils and luxu- ries, which roused in our souls both love and courtesy, there (in Romagna), where now all hearts have be- come so wicked.* Benvenuto wishes us to note that Guido del Duca is only represented as mentioning a few men of noble birth who were living in his time. As a soldier he had nothing to do with historical or antiquarian re- search. But Ravenna had, in previous times, pro- duced more illustrious men, such as San Petro Da- miano, Par. XXI, 121, and San Romualdo de' Hones- tis, Par. XXII, 49. Benvenuto gives a very long ac- count of Ravenna. He mentions how St. Peter sent * Scartazzini says that verses 109-111 express the true spirit of the poetic age of chivalry. Cary thinks that “agi” does not mean “the ease procured for others by the exertions of knight-errantry," but rather the alternation of ease with labour. Scartazzini says the opening of the Orlando Furioso- Le donne, i cavalier, l' arme, gli amori. Le cortesie, l' audaci imprese in canto, &c. originated in this passage. Cortesia. In Convito, Dante says : “ Courtesy and honour are all one; and because anciently virtue and good manners were usual in courts, as the contrary now is, this term was derived from thence ; courtesy was as much as to say, custom of courts; which word, if it were now taken from courts, especially from those of Italy, would be no other than turpitude, turpezza.” Compare Milton in Comus : ... 66 ... Courtesy, Which oft is sooner found in lowly sheds, With smoky rafters, than in tapestry halls And courts of princes, where it first was named, And yet is most pretended." US Canto XIV. Readings on the Purgatorio. 3713 Sant' Apollinare to Ravenna to sow the seed of the Faith, and relates how the vast port got gradually filled up. In the book of the Chronicles of Ravenna, qui dicitur pontificalis,' the city is said to have been founded by the great-grandsons of Noah, 2499 B.C., but he does not believe it, for no authors that he has seen can be authentic, who profess to write about events of such remote antiquity. According to Pliny, Ravenna was a colony of the Sabines, who, coming by sea, founded the city. No wonder then, observes Benvenuto, that our noble poet should have elected to live and die in a noble city, where he lies in the Church of the Frati Minori, in a sarcophagus of great size and importance. [We must remember that this was the case in the time of Benvenuto, and that it was only in the fifteenth century that Bernardo Bembo, the Venetian Ambassador, erected to him the monu- ment which is now to be seen]. And certainly, adds Benvenuto, Dante lies more worthily in ground mois- tened with the blood of martyrs, and where he was honoured during his life-time, than in that malevolent and ungrateful land, whence he was sent forth an exile, while, as he says himself, he was living worthily and honourably. And now Guido, having referred to his country in general, and having deplored the fact that the hearts of all in the Romagna are changed from love to hate, and from liberality to cupidity, now addresses himself to Bertinoro, his own place of origin. O Brettinoro, chè non fuggi via, Poichè gita se n'è la tua famiglia, E molta gente per non esser ria ? O Brettinoro, why dost thou not flee away, so as 374 Readings on the Purgatorio. Canto xiv. not to become polluted with guilt, seeing that thy family (Guido is speaking of his own race) and many of thy inhabitants, have passed away ?* Ben fa Bagnacaval, che non rifiglia, 115 E mal fa Castrocaro, e peggio Conio, Che di figliar tai Conti più s' impiglia : Bagnacavallo does well in not begetting more sons, Castrocaro does ill, and Conio still worse, which con- tinue to take trouble to produce such counts. Guido next commends another noble family of Romagna, the Pagani, whose territories, which were in the mountains above Imola, were called Podere Pagan- orum. The most distinguished member of it was Maghinardo, noble in nature, handsome in person, * Benvenuto begs his readers to note whether or no there was great nobility of mind among the former inhabitants of Bret- tinoro, for in the time of this same Guido del Duca, when any noble and honourable person "applicabat ad terram' came to that place, there was a great contention among the nobles of Brettinoro as to whose guest he should be. Thereupon, by mutual agreement, a stone column was erected in the plain below with as many rings as there were heads of families in Brettinoro, and any stranger on arriving was to be the guest of him to whose ring he had attached his bridle. Brettinoro, now Bertinoro, is a small town with a castle on a hill, between Forlì and Cesena. Bagnacavallo, Castrocaro and Conio are three castellated towns, all belonging to families that had been liberal and virtuous. Bagnacavallo is between Imola, Ravenna and Faenza; Castrocaro above Forlì in Val Montone; Conio near Imola. The lords of Bagnacavallo, before their recent extinction, had greatly degenerated. Castro- caro had belonged to some Ghibelline Counts, who were suc- ceeded by the Ordelaffi of Forlì. Dante looked on the owners of Castrocaro and Conio as unworthy representatives of the Ghi- belline cause, and says it would be well if they would die out like those of Bagnacavallo. Canto XIV. Readings on the Purgatorio. 375 powerful in limb, valiant in arms, brave as a lion, which device, says Benvenuto, he bore on his shield. He ruled over Faenza and Imola. Ben faranno i Pagan, dacchè il Demonio Lor sen girà ; ma non però che puro Giammai rimanga d' essi testimonio. 120 The Pagani will do well, when their demon (Main- ardo Pagani) shall have taken himself away ; but not so much so, after all, that a pure reputation can ever remain to them. The sons of Mainardo Pagani will govern well after his death, but not so much so that they can ever be free from the reproach that their father has left on the family, for he has bequeathed a reputation so bad that the Pagani will always suffer in name from that cause.* Guido, in conclusion, congratulates the spirit of * Benvenuto notes that the word Demonio comes from daluwv, and is to be interpreted as learned ; that there are good Demons and bad Demons. Mainardo was exceedingly able and cunning, as were most of the Romagnoles, and that is why Dante places them among the fraudulent and crafty in Inf. XXVII. As the Romagna has some angelic minds, so also has it some diabolical. Mainardo had been brought up by the Ghibellines in Florence, to which party he also belonged by descent, but he was constantly changing sides, as Dante tells Guido da Montefeltro in Inf. XXVII, 49, but Benvenuto denies Le città di Lamone (Faenza), e đi Santerno (Imola) Conduce il leoncel dal nido bianco Che muta parte dalla state al verno. The Pagani were lords of Faenza and Imola, and their arms were a lion's cub azure on a field argent. Mainardo died in 1302. It was as being at the same time cruel, implacable, plausible and false that Dante branded Mainardo with the 376 Readings on the Purgatorio. Canto XIV. Ugolino de' Fantoli, on not having left behind him any sons, who by degenerating can tarnish his good name. O Ugolin de’ Fantolin, sicuro E il nome tuo, da che più non s' aspetta Chi far lo possa tralignando oscuro. O Ugolin de' Fantoli, thy good name is secure, since none are to be expected, who can dim its lustre. Ugolino de' Fantoli of Faenza had been a loyal adherent of Manfred. He died without issue in 1282. Benvenuto wishes his readers to notice that Dante, himself noble, has placed two nobles of Faenza in the ice in Hell (Ganellone and Tribaldello, Inf. XXXII, 122), while here he redeems the good name of that city by giving the names of two distinguished ple- beians that belonged to it. Benvenuto says that Dante has honoured no province so much as Romagna, for in this Canto, while describing Tuscany, and Florence, his own birthplace, he names no individual person. Again, when he speaks of Lombardy in Canto XVI, he only makes three exceptions to this rule. Benve- nuto adds that he has never met an ancient author who specially casts a slur on the Romagna. On the contrary, it used to be called Flaminia, from the number of Flamens, or priests, that lived in it. “But why should I add more? when Rimini is the only place in Romagna that has not fallen into decadence ?" Guido ends his long digression by dismissing Dante with the words : Ma va via Tosco, omai, ch' or mi diletta Troppo di pianger più che di parlare, Sì m'ha nostra ragion la mente stretta."- But now go thy way, Tuscan, for now but too much 125 Canto XIV. Readings on the Purgatorio. 377 shall I prefer to weep than to speak; so greatly has our conversation constrained my mind with grief. Division IV. This is the Fourth and concluding Division of the Canto, in which Dante, after his long digression, speaks of the principal curb to envy, which Virgil, in Canto XIII, 40-42,* told him would be, in all probability, imparted to him, before he reached the stairway at the end of the Cornice. He first relates how he and Virgil departed from the spot where they had been standing while conversing with Guido del Duca and Rinieri da Calboli. Noi sapevam che quell' anime care Ci sentivano andar: però tacendo Facevan noi del cammin confidare. We knew that those kind souls could hear our de- parting footsteps; therefore their silence gave us con- fidence that we were following the right path. Poi fummo fatti soli procedendo, 130 Folgore parve, quando l' aer fende, Voce che giunse di contra, dicendo : Anciderammi qualunque m' apprende ; E fuggio, come tuon che si dilegua, Se subito la nuvola scoscende. 135 So soon as by passing on we found ourselves alone, a voice coming towards us seemed like thunder as it rolls away ; saying: “Every one that findeth me shall slay me;" * Lo fren vuol esser del contrario suono; Credo che l' udirai, per mio avviso, Prima che giunghi all passo del perdono. 378 Readings on the Purgatorio. Canto XIV. and the voice passed on like the reverberation of thunder, when the storm cloud is suddenly rent. These were the words spoken by Cain (Gen. IV, 14). Benvenuto points out that Dante has, in introducing this allegorical picture, wished to express that the man who desires effectually to curb envy, should bear in mind the effects of the first envy that ever existed on earth. For the first man born on earth, solely by that diabolical hatred, which the wicked bear to the good (as St. Augustine says), slew his brother, Abel, who was just and innocent. Dante lets us imagine Cain's voice resounding in his ears.* Dante now tells us of another voice that he heard, teaching that envy has the effect of turning man's heart into stone. This is the second curb against Envy. As in the Holy Scripture the brother is seen envying the brother, so, in this story, does the sister envy the Cecrops, King of Athens, whose other daughters were Pandrace and Aglauros. The latter, bribed by Mercury with a whole heap of gold, consented to procure him an interview with Herses, but when he came, she, being seized with a fit of jealousy, refused * As Cain was in Hell in the Caina, this voice must have been a supernatural utterance. Benvenuto relates the story of Cain and Abel in very concise language, in which he makes Cain say to God that he would be slain by all the wild beasts (se occidendum ab omnibus feris): and yet that he was afterwards slain in the woods by an arrow shot by one of his grandsons. Canto XIV. Readings on the Purgatorio. 379 to admit him, and the god, in anger, turned her into stone.* Come da lei l'udir nostro ebbe tregua Ed ecco l' altra con sì gran fracasso, Che somigliò tuonar che tosto segua : Io sono Aglauro, che divenni sasso. Ed allor per istringermi al Poeta, 140 Indietro feci e non innanzi il passo. As soon as our ears had respite (from hearing the voice), behold another one resounded in the air with such an awful crash, that it seemed a clap of thunder following close upon the first, “I am Aglauros, who was turned into stone." And on this, I, to press closer up to the Poet (Virgil), took a step backwards instead of forwards.t * The story of Aglauros is related by Ovid, Met. I. Addison's Translation. “Then keep thy seat for ever, cries the god, And touched the door, wide opening to his rod. Fain would she rise and stop him, but she found Her trunk too heavy to forsake the ground ; Her joints are all benumbed, her hands are pale, And marble now appears in every nail. As when a cancer in the body feeds, And gradual death from limb to limb proceeds, So does the chilliness each vital part Spread by degrees, and creeps into her heart; Till hardening everywhere and speechless grown, She sits unmoved and freezes into stone. But still her envious hue and sullen mien Are in the sedentary figure seen. + Francesco da Buti explains that Dante, in an allegorical sense withdrew his own will, in order to submit it to reason, represented by Virgil, and thus avoid falling into error and sin. For he that is in a state of penitence for fear of a sin, practises 380 Readings on the Purgatorio. Canto XIV. Dante now shows how Virgil interprets the effect of these voices. Già era l'aura d' ogni parte queta, Ed ei mi disse :-“Quel fu il duro camo,* Che dovria l' uom tener dentro 'a sua meta. Ma voi prendete l' esca, sì che l'amo 145 Dell'antico avversario a sè vi tira ; E però poco val freno o richiamo.* And now the air was quiet all around; and he (Virgil) said to me :-“That was the hard bit, that ought to keep a man within the proper bounds. But you mortals take in the bait, so that the hook of the ancient adversary (the Devil) drags you towards him, and therefore, but little will the curb or the call avail.” Benvenuto says that the Devil was first envious against God, for which cause he fell, and secondly against man, whom he drew into his own destruction. And now Virgil concludes in beautiful language, showing that neither fear of punishment, nor hope of glory, can move us. Benvenuto thinks the noble so much abstinence, that, did he not draw near to reason which regulates the will, he would exceed the bounds of moderation, and run into the opposite extreme. * Camo comes from the Greek word xáuos, which was the muzzle put upon a led horse to keep it from biting. In the Psalms the words in the Authorized Version : “Whose mouth must be held in with bit and bridle,” in the Vulgate are : “In camo, et freno maxillas eorum constringe." + Richiamo is the call, which the falconer uses for the falcon when on the wing, and here means, the incitements to virtue. Compare Purg. XIII, 38-39. .... e però sono Tratte da amor le corde della ferza. Canto xiv. Readings on the Purgatorio. 381 phrase which Virgil enunciates, should be written in letters of gold. Chiámavi il cielo, e intorno vi si gira, Mostrandovi le sue bellezze eterne, E l'occhio vostro pure a terra mira ; 150 Onde vi batte chi tutto discerne.”— The Heavens are calling you and, wheeling around you, display to your gaze their eternal beauties, and yet your eye is fixed upon the earth; and for this cause, He, the All-Seeing One, smites you.* * Compare Col. III, 2 : “Set your affection on things above, not on things on the earth.” Ovid, Met. I, 84, Dryden's Translation : Thus, while the mute creation downward bend Their sight, and to their earthly mother tend, Man looks aloft ; and with erected eyes Beholds his own hereditary skies. Beaumont and Fletcher, The Laws of Candy, IV, 1: Seldom despairing men look up to heaven, Although it still speak to 'em in its glories ; For, when sad thoughts perplex the mind of man There is a plummet in the heart that weighs, And pulls us, living, to the dust we came from. END OF CANTO XIV. 382 Canto xv. Readings on the Purgatorio. CANTO XV. ASCENT TO THE THIRD CORNICE. THE ANGRY. As in the two preceding Cantos we have seen Dante and Virgil walking through the Second Cornice, in which Envy has to be atoned for and purified, we now accompany them to the Third Cornice, where Anger is punished. Benvenuto divides the Canto into four parts. In the First Division, from v. I to v. 39, Dante describes the appearance of an Angel, who purges him from the sin of Envy, and directs him and Virgil to the Cornice of Anger. In the Second Division, from v. 40 to v. 81, he confides to Virgil that he had not understood the words “Divieto consorto,” mentioned at v. 87 of the preced- ing Canto. In the Third Division, from v. 82 to v. 114, he de- scribes a Vision that he saw, by which he points the moral to his readers to beware of Anger. In the Fourth Division, from v. 115 to v. 145, he relates how Virgil interpreted the Vision to him, Division I. Dante begins by describing the appear- ance of an Angel, but before doing so, he tells us what time it was. Dr. Moore, in his admirable treatise, Time-References in the Divina Commedia, calls this rather an obscure passage. He says: Canto XV. Readings on the Purgatorio. 383 “The first five lines express with a good deal of circumlocution, that three hours of daylight remained in Purgatory; in other words, that it was about 3 p.m. Consequently it was “Vespero là ” that is, the fourth of the divisions of the day, viz: from 3 to 6 p.m. in Purgatory, and “ qui ”i. e. in Italy, from which Dante is writing, it was midnight.” Comparing a similar passage in Par. 1. 55,* Dr. Moore says: “The context shows that “qui," means here on earth, and “la” in the Earthly Paradise. So, in the opening lines of this Canto, we have 3 p.m. indi- cated as the hour at which they pass from the Cornice of Envy to that of Anger. And here it will be well to note again, that whereas, in the Inferno, Dante seems purposely to avoid all reference to the sun, so that, instead of speaking of the hour of sun-rising, he speaks of moon-setting, in the Purgatorio, which, unlike the Inferno and Paradiso, is supposed to have a definite longitude, the references to the sun are very numerous throughout the Cantica. In the Purgatorio, too, we have far more indications of time to help us to follow Dante's steps than in the Inferno. To begin with, he was only twenty-five hours in Hell, while he was four days in Purgatory. He was on Easter Day in Ante- Purgatory. On Easter Monday and Easter Tuesday in Purgatory proper. On Easter Wednesday in the Earthly Paradise at the summit of Purgatory. The references to time are very numerous and minute. ..... Some persons are very anxious to prove that these astronomical references are not what is generally be- lieved, from some demonstration of geometric accuracy not allowing of this or that interpretation." * Molto è licito là, che qui non lece.—Par. I, 55. 384 Readings on the Purgatorio. Canto xv. Quanto, tra l'ultimar dell' ora terza E il principio del dì, par della spera, Che sempre a guisa di fanciullo scherza : Tanto pareva già invêr la sera Essere al sol del suo corso rimaso; Vespero là, e qui mezza notte era. · As much as, between the close of the third hour and the beginning of the day, there appears of that sphere (i.e. the Heaven of the Sun in which was supposed to be the Ecliptic), which like a child is ever in restless motion,* so much there now appeared remaining to the Sun of his course towards the fall of night; there (in Purgatory) it was the vesper hour, here in Italy) it was midnight. Purgatory, 3 P.M. Italy, midnight. Jerusalem, 3 A.M. Purgatory, 3 P.M. Spain. India, → → → > - 1800 900 450 00 LONGITUDE. 900 1800 W. * Benvenuto says that as a boy is small and weak from his birth, and continues to grow and increase up to middle age, and then declines as he tends gradually towards the end of his life, so does the sun rise weak at first, continues to increase in strength until it reaches the meridian, and then declines until it sets at vesper time. Canto xv. Readings on the Purgatorio. 385 It was the last of the four divisions of the day there in Purgatory; viz. from 3 to 6 p.m., and midnight in Italy, where Dante was writing E i raggi ne ferían per mezzo il naso, Perchè per noi girato era sì il monte, Che già dritti andavamo invêr l' occaso ; And the rays were striking me in the middle of the nose (right into my eyes), because we had already gone so far round the mountain that we were now walking straight towards the West. Dante was walking round and round the mountain upon the successive Cornices, and ever going upwards, so that at one time he had the sun at his back, and at another right in his eyes. He now describes the approach of an Angel, of whom he became aware by a radiance so powerful that he could not bear it, but he first makes particular mention of the glaring rays of the setting sun. These, when they strike full into one's face hori- zontally, are at all times difficult to endure. He describes them as being a preparation for the far more dazzling brilliancy caused by the angel. Quand' io sentii a me gravar la fronte IO Allo splendore assai più che di prima, E stupor m' eran le cose non conte : When I felt that my forehead was being over- powered by the radiance far more than at first, I mar- velled, and the unknown things were to me a cause of stupor. Not having as yet seen the Angel, Dante was igno- rant of the cause of this sudden increase of light. He then did what any one would do who comes suddenly out of the shade into the full glare of the summer sun; he put up his hands to shade his eyes. сс 386 Readings on the Purgatorio. Canto xv. 15 Ond' io levai le mani invêr la cima Delle mie ciglia, e fecimi il solecchio, Che del soverchio visibile lima. Whereupon I raised my hands towards the top of my eyebrows; and formed for myself the sunshade, (lit. parasol, umbrella) which tempers (lit. files down) the superabundance of the object seen.* Benvenuto remarks that Aristotle puts the ques- tion: How is it, that when we put up our hand towards the sun against the light, we can see better? And he answers his own question by explaining that the superabundance of light warded off prevents the sight from being injured. Dante, knowing that the rays were striking horizontally into his face, had put his hands up to shelter his eyes from the sun, but, to his great astonishment, he found himself more dazzled than ever by a light coming up from the ground, which far exceeded that of the rays of the sun. It was the angel flying towards him that produced this phenomenon, which, as he shows, was caused by one of the first laws of optics, viz. that the * Compare Exodus, XXIV, 17: “And the sight of the glory of the Lord was like devouring fire on the top of the mount in the eyes of the children of Israel." And Exod. XXXIV, 29: “And it came to pass when Moses came down from Mount Sinai ..... that Moses wist not that the skin of his face shone while he talked with him (the Lord)." And verse 30: “And when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come nigh him." And v. 33 : “And till Moses had done speaking with them, he put a veil on his face." On the allegorical application of this, see 2 Cor. III, from v. 7 to the end of the chapter. Canto XV. Readings on the Purgatorio. 387 20 line of reflection is equal to the line of incidence. The light of the angel fell on the ground and was reflected up into Dante's eyes. Benvenuto thinks possibly that the light of the angel was reflected in the sun, so far less brilliant than the Angel. Come quando dall' acqua o dallo specchio Salta lo raggio all' opposita parte, Salendo su per lo modo parecchio A quel che scende, e tanto si diparte Dal cader della pietra in egual tratta, Sì come mostra esperïenza ed arte; Così mi parve da luce, rifratta Ivi dinanzi a me, esser percosso, Per che a fuggir la mia vista fu ratta. As when from water, or from a mirror, the ray is reflected (lit. leaps up) in the opposite direction, and ascends again in the similar way to that in which it falls, and divides itself equally from the plummet line (which by Albertus Magnus of Cologne was termed the fall of the stone), at equal distance,* as we can learn by experience and general laws, so I seemed to be smitten by light reflected upwards from the ground in front of me, and on that account my sight was quick to fly (i. e. I shut my eyes immediately). The inward eye can only bear to gaze on the glory of heavenly things in proportion as it is purified from sin. Dean Plumptre writes : “The angels are represented at every stage of the mount as rejoicing in the grow- * Francesco da Buti explains that if the sun were in the east, the ray reflected from the water would be towards the west ; if the sun is in the south, the reflected ray would be towards the north; and if the sun were perpendicularly above the water, the ray would return perpendicularly up again. CC 2 388 Readings on the Purgatorio. Canto XV. ing purity of the repentant souls, and meeting them with words of welcome and encouragement. So there is “joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth.'” See Cantos XII. 88.—XVII. 67.—XIX. 46.—XXII. 1.—XXIV. 136.—XXVII. 55.-* Dante turns with wonder to Virgil. -“Che è quel, dolce Padre, a che non posso Schermar lo viso, tanto che mi vaglia, (Diss' io), e pare invêr noi esser mosso ?”— “What light is this kind father, said I, from which I cannot, in any effective manner, screen my eyes, and which seems to be moving towards us?” Benvenuto draws attention to the art with which * Francesco da Buti begs us to notice that the Angels, whom Dante introduces on each of the Cornices of Purgatory, are the special graces sent by God to sinners, viz. : prevenient grace, illuminating grace, cooperating grace and fervent grace, to draw them out of sin. These graces our animal nature cannot com- prehend, when seen from afar, except by personal effort and control of oneself. And therefore he pictures himself warding off the excess of light with his hand; because, if we were not able to understand the greatness of the grace of God for any other reason, we can take it in partly by personal effort, sym- bolized by the hand; but the co-operating and fervent graces, which follow the prevenient and illuminating graces, cannot be comprehended and known, if the animal nature be not mastered by reason : and therefore he represents that his sense of sight hid itself, and that he then asked Virgil the question: What is that which my sense of sight cannot take in ? Compare also Purg. II, 37— “Poi come più e più verso noi venne L'Uccel divino, più chiaro appariva Per che l' occhio da presso nol sostenne Ma china 'l giuso." Canto xv. Readings on the Purgatorio. 389 Dante has described this second angel as the symbol of purgation, for as the sin of envy is more secret and obscure, so must its purgation be all the more full and open—and he makes Virgil's answer very clear. -“Non ti maravigliar, se ancor ť abbaglia La famiglia del cielo,”—a me rispose : -“ Messo è, che viene ad invitar ch' uom saglia. 30 Tosto sarà che a veder queste cose Non ti fia grave, ma fieti diletto, Quanto natura a sentir ti dispose.”— “Marvel not,” he answered me, “ if thou art still blinded by the radiance of the family of heaven ; this is a messenger sent to bid one ascend.* [He then gives Dante good hope of strengthening his weak vision within a short time, by adding :] grievous unto thee to gaze upon such sights, but it will become to thee as sweet a bliss as nature has given thee the power to feel.”+ Benvenuto says that Virgil, in the last line, seems hope to contemplate the angels in the same perfect way that the souls of the Blessed can see them, for, while he remains alive, he cannot have so much grace and virtue. Dante now tells how the angel purges him from the sin of envy, and invites him to enter upon the stairway leading up to the next Cornice. * Compare Inf. IX, 85– “Ben m' accorsi ch' egli era dal ciel messo, E volsimi al Maestro ; e quei fe segno, Ch' io stessi cheto, ed inchinassi ad esso.” + Compare Purg. II, 30— “ Omai vedrai di sì fatti ufficiali.” 390 Readings on the Purgatorio. Canto xv. Poi giunti fummo all' Angel benedetto, Con lieta voce disse :-“Entrate quinci* Ad un scaléo vie men che gli altri eretto.”— As soon as we had come nigh unto the blessed Angel, he said with joyful voice :--"Enter from here a stairway considerably less steep than were the others.” The Angel was not standing still, but was advancing towards them. Noi montavamo, già partiti linci,* E Beati misericordes fue Cantato retro, e, Godi tu che vinci. We had already commenced the ascent having taken our departure from thence, and suddenly we heard sung behind us, “Blessed are the Merciful ;" and “Rejoice thou that conquerest.”+ The voices were those of the spirits of the envious, who, to show the sincerity of their repentance, sang the words, “rejoice ye that have conquered the sin of envy. We rejoice at your happiness, and we rejoice without envying you.” The last words may be quoted from an anthem of the Roman Commune Sanctorum. Anyhow they are taken from Rev. II, 7: * Quinci, from Latin illinc=di lì. Qui, lì, costè, when com- bined with the syllable ci form the words quici, lici, costici, which signifies abiding here or there, but when the letter n is introduced, forming the words quinci, linci, costinci, the signifi- cation is that of departure from a place. + Scartazzini says that these words were chanted by the Angel, and that by them he was pointing to the practise of one of the most exquisite acts of love, viz. compassion for the misfortunes of others, an act that is directly opposed to envy. Benvenuto thinks the words were chanted by the spirits themselves. Canto xv. Readings on the Purgatorio. 391 “To him that overcometh will I give to eat of the tree of life, which is in the midst of the paradise of God.” SY nel On Division II. Dante now tells how he asked Virgil the meaning of the expression used by Guido del Duca in the preceding Canto at v. 87: Divieto consorto ;” and how Virgil explains it. Lo mio maestro ed io soli ambedue 40 Suso andavamo ; ed io pensai, andando, Prode* acquistar nelle parole sue ; E dirizza' mi a lui sì dimandando : —“ Che volle ir lo spirto di Romagna, E divieto e consorto menzionando ?”— My Master and I were ascending (the new stairway), we two alone, and, as we went, I began to think how to profit from his conversation.t * Prode, from the Latin prodesse, utility, profit, advantage. + It may be noticed that on all the stairways of Purgatory Dante draws Virgil into conversation likely to profit himself. Compare Canto IV, 61-96, the conversation while ascending the Antipurgatorio heights. Canto XII, 115, when he finds that his forehead is disencum- bered of the first P out of the seven. Canto XVII, 55. The ascent from the Cornice of the Angry to that of the Slothful. Canto XIX, 52. The ascent from the Cornice of the Slothful to that of the Avaricious. Canto XXII, 19. Conversation between Virgil and Statius when ascending to the Cornice where the sins of appetite are purged. Canto XXV, in the first 100 lines, during the ascent to the last Circle, conversation as to why spirits can appear starved and famished, who are in no need of food. And finally in XXVII, 120, Virgil's last exhortation to Dante on their approaching the Terrestrial Paradise. 392 Readings on the Purgatorio. Canto xv. And I turned myself round to him, and thus asked : “What did the spirit from Romagna (Guido del Duca) mean, when he made use of the words inter- dict (divieto) and partnership (consorto)?” The passage referred to is in Canto XIV, 87: Dov' é mestier di consorto divieto ?" Guido had said “O race of men, why do ye set your affections on earthly things in which there must of necessity be 'consorto divieto' interdict of partnership?” As earthly goods cannot be held by all, envy is generated in those who have them only in a moderate degree, or not at all, whereas in spiritual matters, says Benve- nuto, the contrary is the case. Virgil, in his answer, explains to Dante that Guido del Duca, in those words, wished to touch upon the sin which had beset him, and therefore, out of love, he implored the human race to avoid it. Perch' egli a me :-“ Di sua maggior magagna* Conosce il danno ; e però non s' ammiri Se ne riprende, perchè men sen piagna. Therefore, he to me: “He knows the penalty of his greatest sin; and for that reason it must not be won- dered at if he reproves thee, so that thou mayest have less to weep for. Benvenuto interprets the words “ Perchè men sen piagna” differently. He says one might not give way to the sin of envy, so as to avoid its unpleasant consequences on one's-self. For envy carries its own punishment with itself, without having given any temporary gratification. In all other sins there is some sort of enjoyment, however fleeting and tran- * Magagna=vice, defect (Scartazzini). Canto xv. 393 Readings on the Purgatorio. instant it is felt. Virgil then shows how and whence envy arises, by adding: Perchè s'appuntan li vostri disiri, Dove per compagnia parte si scema, 50 Invidia muove il mantaco a' sospiri. For your aspirations are directed to worldly goods, in which, from your being compelled to share them with others, your portion is a diminished one, and envy sets in motion the bellows that kindles your sighs.* And then he goes on to show Dante how the very opposite is the case in spiritual things : Ma se l' amor della spera suprema Torcesse in suso il desiderio vostro, Non vi sarebbe al petto quella tema. your desires upwards, you would not have in your breast that fear (of diminution of portion). Chè per quanti si dice più lì nostro, 55 Tanto possiede più di ben ciascuno, E più di caritate arde in quel chiostro.”— Because the more persons there are by whom “Ours” is said up there (in heaven), so much the more of good does each in turn possess, and so much the more is there of sacred love burning in that cloister. I” The greater the number of the blessed in Heaven, “Envy doth ply the bellows to your sighs." + Scartazzini explains “spera suprema” as the heavenly bene- fits that are to be found in the Empyrean. # Scartazzini quotes St. Augustine, De Civ. Dei, XV, 15, “Nullo enim modo fit minor, accedente sed permanente con- 394 Readings on the Purgatorio. Canto xv. the greater is the glory and bliss of the heavenly mansions. Virgil's answer does not satisfy Dante, and he asks for further explanations. --“Io son d'esser contento più digiuno,* (Diss' io), che se mi fossi pria taciuto, E più di dubbio nella mente aduno. - 60 “I am less satisfied (lit.: more fasting from being satisfied), after thy answer (said I), than if I had been silent from the first, and I gather more doubts into my mind than I had before. Com' esser puote che un ben distributo I più posseditor faccia più ricchi Di sè, che se da pochi è posseduto ?”— How can it be that one good, distributed among many recipients, can of itself render them more rich, than if it were in the hands of only a few ?”— Jacopo della Lana explains that Dante intends to ask: How can it be that the glory of Paradise, if it has many recipients, should not be doled out in smaller shares than if the recipients were few in number? IICCHI sorte, possessio bonitatis; immo possessio bonitatis tanto fit latior quanto concordior eam individua sociorum possidet charitas. Non habebit denique istam possessionem qui eam noluerit habere comunem et tanto eam reperit ampliorem, quanto amplius ibi poterit amore consortem.” * Compare Inf. XVIII, 42. “Di già veder costui non son digiuno." And Par. XV, 49, where Cacciaguida, Dante's great-great- grandfather says to him- “Grato e lontan digiuno * * * * * * * * Soluto hai figlio." In the present passage the word “digiuno" must be com- pared with ti disfama (satisfies thy craving) at v. 76. Canto xv. Readings on the Purgatorio. 395 Benvenuto says : Supposing for example that I divide my apple or my loaf into ten portions, am I not thereby the poorer, and does not the apple or the loaf undergo diminution? Virgil tells Dante the reason of these doubts. Ed egli a me :-“Però che tu rificchi La mente pure alle cose terrene, 65 Di vera luce tenebre dispicchi.* And he to me:-“Because thou wilt fix thy mind only on earthly things, consequently, out of true light thou gatherest darkness. In beautiful simile, he goes on to show, that God pours the light of His grace into the human mind, just as the sun pours its rays into a looking-glass, but more or less in proportion to the receptiveness of the individual. Quello infinito ed ineffabil bene Che lassù è, così corre ad amore Come a lucido corpo raggio viene. That infinite and ineffable Good which is a descends in haste to meet the souls that are filled with Love, like the rays of the sun fall on a shining body.t * Compare Par. III, 25— -“Non ti maravigliar, perch' io sorrida,”— Mi disse—"appresso il tuo pueril coto Poi sovra il vero ancor lo piè non fida, Ma te rivolve, come suole, a vôto. + In Convito IV, 20, Dante says :-“Secondo la parola dell' Apostolo : Ogni ottimo dato, e ogni dono perfetto di suso viene, discendendo dal Padre de lumi.” Dice adunque che Iddio solo porge questa grazia all' anima di quelli, cui vede stare perfetta- mente nella sua persona acconcio (prepared) e disposto a questo 396 Tanto si dà quanto trova d' ardore : 70 Sì che quantunque carità si estende, Cresce sovrà essa l' eterno valore. So much does it give of earnest desire as it finds ; so that in the same proportion as love extends, so also does the everlasting worth increase with a magnified effect. God beatifies the souls of them that love Him in proportion to the ardour of their love. Benvenuto here gives a very interesting illustration, in which he makes a distinct allusion to his lecturing in public as a professor at Bologna. He says :- “ But, that one and the same good thing is not di- minished by the participation in it of many persons is clear, for my single voice penetrates into the ears divino atto ricevere ; .. . . . . . onde se l' anima è imperfettamente posta, non è disposta a ricevere questa benedetta e divina infusione ; siccome se una pietra margarita (a precious stone) è male disposta, ovvero im- perfetta, la virtù celestiale ricevere non può, siccome disse quel Fuoco d'amore in gentil cor s' apprende Come virtù in pietra preziosa ; Chè dalla stella valor non discende, Anzi che il sol la faccia gentil cosa : Poi che n'ha tratto fuore . Per la sua forza il sol ciò che gli è vile, La stella i dà valore. Puote adunque l' anima stare non bene nella persona per manco di complessione (temperament) e forse per manco di temporale (time); e in questa cotale questo raggio divino non risplende. E possono dire questi cotali, la cui anima è privata di ovvero spelonche sotteranee dove la luce del sole mai non dis- cende se non ripercossa da altra parte da quella illuminata.” Canto xv. Readings on the Purgatorio. 397 of many scholars, and any doctrine of mine is dif- fused through the minds of many listeners, and only is it so in different ways, according to the quality of the minds who receive it, and yet in me my voice is not diminished, but rather gains in power, as I can remember I was always accustomed to say, when I was delivering these lectures at Bologna." Hence Dante argues : E quanta gente più lassù s'intende,* Più và è da bene amare, e più vi s' ama, E come specchio l'uno all' altro rende. And the more the folk who comprehend each other on high, the more there are to love rightly, and the more love there is, and as a mirror one renders it to another.t The love from one blessed soul is reflected on to another, just as light is from one mirror to another; and Benvenuto says that as we see one lamp can kindle a thousand or even a hundred thousand lamps, so is it with wisdom and faith. The Poets have now reached the top of the stair- way, and Virgil refers Dante to a wiser intelligence than his own, should his answer not have been suffi- ciently clear. * Benvenuto interprets “più lassù intende” idest, intenditur et multiplicatur in coelo, vel intelligunt se invicem. In Conv. III, 15, Dante says: " Li santi non hanno tra loro invidia ; perocchè ciascuno aggiugne il fine del suo desiderio, il quale desiderio è colla natura della bontà misurato.” + I follow Mr. Butler's translation of this difficult and much disputed passage, and I commend his admirable note upon it to my readers. 398 Readings on the Purgatorio. Canto XV. E se la mia ragion non ti disfama, Vedrai Beatrice, ed ella pienamente Ti torrà questa e ciascun' altra brama. · And if my reasoning does not satisfy thy craving, thou wilt see Beatrice (Theology); and she will fully take away from thee this and every other want. She will dispel the doubts and fears of thy weak faith. Virgil adds : Procaccia pur, che tosto sieno spente, Come son già le due, le cinque piaghe, 1 80 Che si richiudon per esser dolente.”— Only strive that the five scars (the P's that repre- sent the sins of Anger, Sloth, Avarice, Gluttony and Luxury) may be quickly erased, as are already the two (Pride and Anger), for through the sorrow of penitence these will heal up.” Division III. Here we enter upon the Third Division of the Canto, in which Dante describes his vision of certain famous personages, who, while having just cause for anger, acted with clemency and kindness. Com' io voleva dicer: Tu m' appaghe: Vidimi giunto in su l' altro girone, Sì che tacer mi fêr le luci vaghe.* As I was just wishing to say: “Thou dost satisfy * Benvenuto translates : vaghe as "avidi videndi novitates." Fraticelli: “Gli occhi miei qua e la vaganti per desiderio di veder cose nuove." Dean Plumptre: “ So that by restless eyes my lips were sealed.” Canto xv. Readings on the Purgatorio. 399 85 me;" I saw that I had reached the next Cornice, so that my eyes, eager to see what new sights there might be, caused me to hold my peace. Ivi mi parve in una visïone Estatica di subito esser tratto, E vedere in un tempio più persone : Ed una donna in su l' entrar con atto Dolce di madre dicer:-“Figliuol mio, Perchè hai tu così verso noi fatto? Ecco dolenti lo tuo padre ed io Ti cercavamo.”—E come qui si tacque Ciò che pareva prima disparìo. There methought that I was suddenly cast into an ecstatic vision, and saw a multitude of persons in a temple : and at the threshold, a lady (the Blessed Virgin) with the sweet demeanour of a mother, saying: "My Son, why hast thou thus dealt with us? Behold, thy father and I were seeking thee sorrowing.” And as here she held her peace, that which had at first appeared disappeared, that is, the whole temple scene faded from Dante's view.* rcar But vago has the distinct meaning in Dante of “desirous.” Compare Par. III, 31, 35: Però parla con esse, ed odi, e credi Che la verace luce che le appaga Da sè non lascia lor torcer li piedi.”— Ed io all' ombra, che parea più vaga Di ragionar, drizza' mi, e cominciai. * Scartazzini remarks that these salutary visions come upon Dante before seeing the spirits and the smoke, perhaps to teach us that we must arm ourselves against anger, before we come to feel its effects. Benvenuto explains that extasis is when the mind is alienated, not by real revelation, but by strong imagination, which draws and takes such complete possession of it, as no other thing would do. 400 Readings on the Purgatorio. Canto xv. As usual, the first example offered for Dante's con- templation, as an admonition against the sin of evil temper, is an incident in the life of the Virgin Mary. It is the episode related by St. Luke II, 41-52, where we read that when the long caravan of worshippers started on their return to Nazareth, after the feast of the Passover, the child Jesus tarried behind in Jeru- salem, Joseph and Mary not seeing Him, supposed Him to be among the many friends and relations who were travelling in their company. They had accom- plished a whole day's journey before they missed Him. They then had to go all the way back to Jerusalem, and were three days there seeking for Him in anxious sorrow, before they found Him in the Temple sitting among the doctors. The words spoken by the Virgin were but a gentle remonstrance addressed to Her Son without a trace of anger. The next example quoted is that of the wife of Pisistratus, who, enraged beyond measure, is calmed by the moderation of her husband. Indi m' apparve un altra con quelle acque Giù per le gote, che il dolor distilla, Quando di gran dispetto in altrui nacque ; E dir :—“Se tu se sire della villa, Del cui nome ne' Dei fu tanta lite, Ed onde ogni scienza disfavilla, Vendica te di quelle braccia ardite IOO Che abbracciâr nostra figlia, o Pisistráto.”— E il signor mi parea, benigno e mite, Risponder lei con viso temperato : “Che farem noi a chi mal ne desira, Se quei che ci ama è per noi condannato?”- 105 There next appeared to me another with those waters running down her cheeks, which grief distils Canto XV. Readings on the Purgatorio. 401 (forces) from the eyelids, when it has been excited in any one, from great indignation against another; and she said: “If thou art lord of the city (Athens) about whose name there was so great a contest among the gods,* and from which every science brightens forth, avenge thee, O Pisistratus, on that young man whose audacious arms embraced our daughter.”— And her lord seemed to me to answer with a tem- perate aspect:-“If he who loves us is by us con- demned, what shall we do to those who wish us ill ?”— The story illustrates the wrath of the mother, and the patience of the father, under circumstances of great provocation. A young Athenian loved, and wished to marry the daughter of Pisistratus. Without waiting until he obtained her parents' consent, he rudely em- braced her in public. Pisistratus was tyrant of Athens B.C. 560-527, and used his power so nobly as to make the people forgive the usurpation by which he had attained it. He was the first to form a public library at Athens, and collected the Homeric poems, which, but for him, might have perished. There are other instances of his gentle forbearance, besides the episode mentioned here. Dante, having, as usual, first given an example out of the life of the Virgin Mary, followed by an in- cident in profane history, now turns back to Holy Writ, and quotes the example of the protomartyr St. Stephen. * There was a contest between Neptune and Minerva ('ABývn), as to which of them should give a name to Athens. Neptune struck the earth with his trident and produced a horse; Minerva produced an olive-tree, and the latter being considered the more valuable gift, the city was named after her. D D 402 Readings on the Purgatorio. Canto XV. ΙΠΟ Poi vidi genti accese in foco d' ira, Con pietre un giovinetto ancider, forte Gridando a sè pur: Martira, martira: E lui vedea chinarsi per la morte, Che l'aggravava già, invêr la terra, Ma degli occhi facea sempre al ciel porte; Orando all' alto Sire in tanta guerra, Che perdonasse a' suoi persecutori, Con quell' aspetto che pietà disserra. After this I saw a crowd of people kindled with anger, slaying a young man with stones, crying aloud to each other only, “Kill him ! kill him!” and I beheld him (St. Stephen) bow himself, from the pains of death that were already weighing him down to- wards the earth ; but, with his eyes, he continued to make gates to Heaven (that is, kept his eyes still open, and turned towards Heaven.)* Praying to the High God in the midst of mortal pain (lit. in the din of so great a battle), that He would forgive his persecutors, with that look which unlocks compassion. For, as Benvenuto says, those that execute injury have more need of pity than those that suffer it. And * Scartazzini says that Cesari describes Far porte degli occhi al cielo" as a Dantesque expression, and implies that the sight of Christ in heaven entered by St. Stephen's eyes into his heart. + The martyr first whose eagle eye Could pierce beyond the grave; Who saw his Master in the sky, And called on Him to save ; Like Him with pardon on his tongue, In midst of mortal pain, He prayed for them that did the wrong. Who follows in his train ? Bishop Heber (Hymn for St. Stephen's Day). Canto XV. Readings on the Purgatorio. 403 he begs us also to note the miraculous effect of this holy prayer, for St. Paul was converted to the faith by the prayers of St. Stephen, and became so great a cham- pion of the Christian faith, that, with the sword of the Spirit, he defended it nobly against its foes. Division IV. Dante now interprets the vision,* and first relates how he awoke out of his trance. Quando l'anima mia tornò di fuori 115 Alle cose che son fuor di lei vere, Io riconobbi i miei non falsi errori. When my mind did at last turn itself outwards, and recommenced perceiving things really existing outside itself, I recognized that the visions seen by me were illusions (errori), but not false. Benvenuto says that this passage seems to many very obscure: but Dante means it in this sense, that although it was not true that he saw those visions in the degree that he fancied he saw them, none the less was it the fact that these things were really just as true as he had fancied them to be, when he saw them in his ecstatic vision. * Boccaccio (Vita di Dante) makes especial reference to Dante's self abstraction : “ Dilettossi similemente d' essere soli- tario e rimoto dalle genti, acciocchè le sue contemplazioni non gli fossero interrotte ; e se pure alcuna che molto piaciuta gli fosse ne gli veniva, essendo esso tra gente, quantunque di alcuna cosa stato fosse addomandato, giammai a tanto che egli o fermata o dannata la sua immaginazione avesse, non avrebbe risposto al dimandante ; il che molte volte, essendo egli alla mensa, e essendo in cammino con compagni, e in altre parti dimandato, gli avvenne." D D 2 404 Readings on the Purgatorio. Canto xv. He recognized that his vision was a sight of things that had really happened. And now in verse 118 he shows how, after he had come to his senses, he was walking like a man drunk, or still half asleep, and how Virgil asked him the reason of his walking in such a manner. Lo duca mio, che mi potea vedere Far sì com'uom che dal sonno si slega, Disse :—“Che hai, che non ti puoi tenere ? 120 Ma se venuto più che mezza lega Velando gli occhi, e con le gambe avvolte A guisa di cui vino o sonno piega ?”— My Leader, who could see me acting like one who is shaking himself out of sleep, said :-“What ails thee, that thou canst not support thyself? Nay, thou hast gone for more than half a league, with thine eyes closed, and thy legs tottering, just like one who is overcome by wine or sleep.” Dante answers : —“O dolce padre mio, se tu m'ascolte, Io ti dirò (diss' io) ciò che mi apparve Quando le gambe mi furon sì tolte.”— —“O my gentle Father (said I), if thou wilt listen to me, I will tell thee what I fancied I saw, when the use of my legs was taken from me.” Benvenuto begs us to remark with what great ingenuity Dante has represented this fiction : for he pictures himself as being completely prostrated by the vision, which was intended rather to give him strength against anger; and, by that, he wishes to imply that anger, an appetite of revenge, is natu- ral to man. Homer says anger is sweeter to man than honey. The precepts inculcated in the vision appeared to him very hard; namely, that like Mary he 125 Canto XV. Readings on the Purgatorio. 405 ought to learn to restrain himself towards a son, even when greatly provoked to anger; that like Pisistratus he ought to forgive an insult to a daughter; that like St. Stephen he ought to forgive those who were murdering him when he was innocent. It certainly appeared harder to him to forgive the man who did him an injury, than to substitute humility for pride, or pity for envy. For he had, at times, longed for revenge, as the Florentines in particular are accus- tomed to do; and it certainly does seem difficult for a man to forgive that, which many, even in articulo mortis, and generally in charity with all their fellow- creatures, could, by no process of reasoning or persua- sion, be induced to forgive. Moreover, Benvenuto says, in conclusion, that this canto is marvellously ingenious in many of its passages. Virgil now tells Dante that he perceives what is passing through his mind. Ed ei :-“Se tu avessi cento larve* Sovra la faccia, non mi saríen chiuse Le tue cogitazion', quantunque parve.f And he:—“Even if thou hadst a hundred masks upon thy face, thy thoughts, however insignificant, would not be hid from me." Benvenuto says larva is that figure or image which * Larve, see Par. XXX, 91 : Poi, come gente stata sotto larve Che pare altro che prima, se si sveste La sembianza non sua in che disparve + Compare Inf. XVI, 118-120 : Ahi quanto cauti gli uomini esser denno Presso a color che non veggon pur l' opra Ma per entro i pensier miran col senno ! 406 Readings on the Purgatorio. Canto XV. is placed upon the face, to conceal a man's identity, for the purpose of frightening boys. Ciò che vedesti, fu perchè non scuse * 130 D'aprir lo cuore all' acque della pace Che dall' eterno fonte son diffuse. That which thou sawest was shown thee that thou mayest not excuse thyself from opening thine heart to the waters of peace, which are poured forth from the eternal fountain (God). Benvenuto says that is as though Virgil would say to Dante: “What thou sawest admonishes thee to forgive, if thou wouldst have peace with God who forgives thee. Art thou, because thou art noble, to be disinclined to that forgiveness to which Augustus Cæsar was often moved, and Julius Cæsar always ?” He quotes an act of great magnanimity in Julius Cæsar, when, in Thessaly, there were brought to him a num- ber of chests full of letters, and all kinds of writing belonging to Pompey, and he immediately caused them to be burnt unread; and he had previously done the same thing in Africa with some letters written by Scipio, the father-in-law of Pompey, as Pliny relates in his seventh book of natural history. Virgil now answers an imaginary question of Dante, as though asking, "If thou then knewest the secret cause of my perturbation, why didst thou ask me * Scartazzini says that one may gather from this passage that Dante was not to be supposed exempt from the sin of anger, to which his haughty nature predisposed him, and he quotes from Boccaccio (Vita di Dante) that it was a known fact in Roinagna, that even to hear a woman or a little child abuse the Ghibelline party would have so moved him to wrath, that he would have been capable of throwing stones at the reviler. Canto XV. Readings on the Purgatorio. 407 what ailed me?" And Virgil shows that he did so, not from the point of view of one who looks with the eye of the body, but from that of him who only sees with the spiritual eye. He did not ask him for information, but to draw him out so that he might make Dante know for himself that which was lacking to him, and then give him advice to strengthen him in all his doubts.* And so Virgil says : Non dimandai : Che hai, per quel che face Chi guarda pur con l'occhio, che non vede, Quando disanimato il corpo giace ; 135 Ma dimandai per darti forza al piede: Così frugar conviensi i pigri, lenti Ad usar lor vigilia quando riede.”— I did not ask : What ails thee? for the reason that a man would do, who only looks with that mortal eye, which ceases to see, as soon as the body lies inanimate, but I asked to give strength to thy foot (which was tottering from the effect of thy trance) :† It is thus that we must rouse up lazy sluggards and stimulate * Compare Par. XVII, 7 : Per che mia Donna :-“Manda fuor la vampa Del tuo disio,"—mi disse.-“ sì ch' ell' esca Segnata bene della interna stampa ; Non perchè nostra conoscenza cresca Per tuo parlare, ma perchè ť aúsi A dìr la sete, sì che l' uom ti mesca." # Dean Plumptre says: “Another touch of conscious self- portraiture. A man may, like Balaam, fall into a trance, and see visions, and yet be none the better for them. Conscience, the higher self, speaking through Virgil, warns the poet that the vision and faculty divine are given that they may lead to action. Apparently Dante had felt the fatal tendencies of the dreaminess of the poet's temperament." 408 Readings on the Purgatorio. Canto xv. them to make use of their wakefulness, when it returns. Benvenuto thinks that perhaps Dante was entering very unwillingly into the region, where anger can only be purged by a thorough forgiveness of injuries, and complete renunciation of all thoughts of revenge. While reason was prompting him to enter into the Cornice, passion was inciting him to go through all Hell again, rather than here. And now Dante, at the conclusion of this Canto, touches on the subject matter of that which follows, but he first describes his own movements. Oltre, quanto potean gli occhi allungarsi, 140 145 Ed ecco a poco a poco un fummo farsi Verso di noi, come la notte oscuro, Nè da quello era loco da cansarsi. Questo ne tolse gli occhi e l' aër puro. We were passing on through the twilight, looking in front of us, as far as our eyes could stretch, against the horizontal and dazzling rays of the sun. And lo! by slow degrees, a smoke as dark as night appeared rolling towards us; nor was there a place to hide ourselves from it (for, as Buti says, it occupied the whole Cornice), this deprived us at once of the sight of our eyes, and of the pure air. The smoke was both blinding and suffocating. They could neither see nor breathe. This was Dante's first view of the penance to be undergone by the Angry, and of which a full account is given in the END OF CANTO XV. Canto XVI. Readings on the Purgatorio. 409 CANTO XVI. THE THIRD CORNICE. THE ANGRY. MARCO LOMBARDO. FREE WILL. DETERIORATION OF THE INHABITANTS OF LOMBARDY. As in the preceding Canto Dante taught his readers how to avoid the sin of anger, so now he follows on to show how it is expiated in the Third Cornice. The Canto may be divided into four very unequal divisions. In the First Division, from v. I to v. 24, the penalty of the Angry is described generally. In the Second Division, from v. 25 to v. 51, is introduced the spirit of a remarkable man, Marco Lombardo, who was very prone to anger. In the Third Division, from v. 52 to v. 114, Dante puts certain questions to Marco, who (as Ben- venuto says), makes him a noble reply. In the Fourth Division, from V. 115 to v. 145, the great change for the worse of the inhabitants of modern Lombardy is described. Division 1. Dean Plumptre says :—“The opening words of the Canto are deliberately chosen. To be conscious of wrath is to be in Heil, with all its black- 410 Readings on the Purgatorio. Canto XVI. ness of darkness, its bitterness and foulness. In the remedial methods which Dante depicts, we may find that which he had found effective in his own experi- ence. To keep close to the highest human wisdom in its calmness was something, but the true remedy was found in the Agnus Dei, which the worshipper heard at every Mass and Litany. . . . Of all sins, that of anger was the most difficult for an Italian temper, with its tendencies to the proverbial vendetta, to over- come, and Dante's letter to Henry VII against the Florentines, and the immediately preceding Canto show how strong a hold it had on him, even about the time that he was writing this Canto.” Benvenuto considers Dante happy in his mode of depicting the purgation of wrath. The angry are represented as doing penance in the midst of a very dense, black, and foul smoke, so that one can neither see, nor discern anything in it. Now smoke is pro- duced by fire, and anger is a kind of fire, for it is the kindling of the blood round the heart. And as there cannot be smoke without fire, so cannot anger exist without a preliminary obfuscation of the faculties. He, therefore, who would be thoroughly purged from this sin must well understand its nature and property, for it both extinguishes the light of reason, and chokes it, as it were, in smoke. In the opening lines Dante says he never saw dark- ness equal to this; meaning that both in his passage through Hell, which was all dark, and during the time that he had lived in the world. Buio d' inferno, e di notte privata D'ogni pianeta sotto pover cielo, Quant esser può di nuvol tenebrata, Canto XVI. Readings on the Purgatorio. 411 Ne a- Non fece al viso mio sì grosso velo, Come quel fummo ch' ivi ci coperse, Nè a sentir di così aspro pelo ; The gloom of Hell, and of a night, which, under a poor (that is, an overcast) sky, is deprived of the light of every star, and as much darkened by clouds as it possibly can be, did not make to my eyes so dense a veil, as did that smoke that enveloped us there, nor of so rough a texture to one's sense of feeling. * Benvenuto commends this simile, for he says that a veil is usually both light and transparent, so that a person wearing it can both see through it, breathe through it, and feel it of a soft texture to the skin ; whereas this smoke blinded the eyes, choked the breath, and irritated the skin. “And note," he ob- serves, “how clearly Dante has represented this, for, in truth, no sin is committed among the living, or is punished in Hell among the dead, which so much darkens the eyes of the intellect as anger; and there- fore he has done well to depict the angry in Hell tearing and rending each other barbarously with their teeth.” The Poet next shows that the effect of that pun- gent smoke was to compel him to shut his eyes, by which one may understand the intellectual vision. Chè l' occhio stare aperto non sofferse; Onde la scorta mia saputa e fida Mi s'accostò, e l' omero m' offerse. For it suffered not the eye to remain open; whereat * Following out the simile of the veil, Dante calls “aspro pelo” the acrid and pungent particles of the smoke, which not only impeded sight, but also irritated and scorched his eyes. Compare Inf. IX, 75. 412 Readings on the Purgatorio. Canto XVI. my experienced and faithful guide drew near to me and offered me his shoulder. Dante could no longer see Virgil. The man blinded Virgil, allegorically representing Reason, was able calmly to encounter the darkness himself, and to offer his aid and support.* Benvenuto remarks that Dante wished in this beau- tiful simile to admonish the angry to follow the examples of many wise men. He says that Plato, after a long journey, in which he had visited the philosophers of Egypt, Italy and Sicily, on his return found, that by his steward's negligence, his property had been nearly destroyed, and yet, because he felt angry, would not exact penalties from him. And Archytas, the Tarentine, from whom Plato had learnt ΙΟ slave himself, though he did not omit to entrust the correction to another. Dante takes advantage of Virgil's proffered assistance. Sì come cieco va dietro a sua guida Per non smarrirsi, e non per dar di cozzo In cosa che il molesti, o forse ancida ; M' andava io per l' aere amaro e sozzo, Ascoltando il mio duca che diceva Pur :-“Guarda che da me tu non sie mozzo.”—15 * Francesco da Buti says that when a man falls into the else he will not be able to disentangle himself from it without falling into sin; for anger is natural to man, and is at times justifiable. “Be ye angry, and sin not.” Reason will show us how the one thing is compatible with the other. It is not easy to extract all that the different commentators have to say on this passage. Canto XVI. Readings on the Purgatorio. 413 Just as a blind man goes behind his guide, so as not to lose his way, or to knock against anything that might injure or even kill him, so did I go through that pungent and foul air, listening to my guide, who said only: “Take heed that thou dost not get sepa- rated from me." Benvenuto points out that the angry man is worse off than the blind, for the latter only loses his bodily sight, while his mental perception is preserved to him and even rendered more sensitive, but the angry man loses the light of reason.* According to Livy, the Romans fought against the Samnites with such ferocity that their eyes literally seemed to blaze in battle, and such was their fury that, after they had won the victory, they turned their swords against the horses. Dante now describes the devout prayer of the shades of the angry. Io sentía voci, e ciascuna pareva Pregar, per pace e per misericordia, L'Agnel di Dio, che le peccata leva. Pure Agnus Dei eran le loro esordia ; Una parola in tutti era, ed un modo, 20 Sì che parea tra esse ogni concordia. I heard voices, and each seemed to be uttering a prayer for mercy and peace to the Lamb of God, who taketh away sins. Their prayers ever began with the words "Agnus Dei” (O, Lamb of God); there was * Had Dante lived 300 years later, he could not have found a more beautiful instance of patience under great provocation than that of Sir Isaac Newton, who, on finding his little dog tearing to pieces papers that represented the calculations of years, only exclaimed, “Diamond! Diamond ! thou little know- est the harm that thou hast done me!” W- 414 Readings on the Purgatorio. Canto XVI. but one word and one measure for all of them, so that there appeared among them complete agreement. Benvenuto says that this means that whereas in life they were ever seeking each other's destruction, now they ever pray for their common liberation. Dante asks Virgil: -“Quei son spirti, maestro, ch' i' odo?”— "Diss 'io. Ed egli a me :—“Tu vero apprendi; E d'iracondia van solvendo il nodo.”— “Are those spirits,” said I, “my master, that I hear?” And he to me; “Thou dost apprehend truly; and they march on to loose the knot of anger." For anger is a hard knot, which binds a man, and deprives him of his liberty. Division 11. Here begins the Second Division of the Canto, in which the spirit of Marco Lombardo ascertains from Dante that he is alive, tells him who he himself was, and asks for the same information. _“Or tu chi se', che il nostro fummo fendi, 25 E di noi parli pur, come se túe Partissi ancor lo tempo per calendi ?” — “Now who mayest thou be, who art cleaving our smoke, and yet speakest of us as though thou wert one of those who still divide their time by calends ?” He means to ask Dante if he is a mortal man, for in Purgatory the spirits do not count time at all. Benvenuto says Marco had probably felt a movement in the thick black smoky air, caused by Dante's mortal body. He would also have heard his voice. Canto XVI. Readings on the Purgatorio. 415 30 Così per una voce detto fue. Onde il maestro mio disse :-“Rispondi, E dimanda se quinci si va súe.”— Thus were words uttered by a single voice. On which my Master said to me: “Answer, and ask if it is in that direction that one ascends." Ed io :—“O creatura che ti mondi, Per tornar bella a Colui che ti fece,* Maraviglia udirai se mi secondi.”— And I :-“O spirit, who art purging thyself so as again to put on the garb of beauty, and to return to thy Maker, if thou wilt accompany me, thou shalt hear a marvellous thing." Marco replies that he will go with Dante as far as it is permitted. _“Io ti seguiterò quanto mi lece (Rispose); e se veder fummo non lascia, L' udir ci terrà giunti in quella vece.”— “I will follow thee as far as it is allowed me (he answered); and if the smoke prevents our seeing, hearing instead shall keep us together.” Allora incominciai :-“Con quella fascia, Che la morte dissolve, men vo suso, E venni qui per la infernale ambascia ; I then began : “I am going my way up wearing these integuments which death will dissolve (my mortal body), and I have come hither through all the anguish of Hell. Benvenuto says it is as though he had said: “Do not be astonished at my walking alive through Purgatory, for I have already passed alive through Hell.” Or : 35 * Compare Purg. II, 75– “Quasi obbliando d' ire a farsi belle." 416 Readings on the Purgatorio. Canto XVI. “In my toilsome journey through Hell I acquired the going to get them purged away in Purgatory.” E se* Dio m’ha in sua grazia richiuso - 40 Tanto, ch' e vuol ch' io veggia la sua corte Per modo tutto fuor del moderno uso, Non mi celar chi fosti anzi la morte; Ma dilmi; e dimmi s' io vo bene al varco ; E tue parole fien le nostre scorte.”— 45 And since God has so greatly enfolded me in His Grace, as to will that I should (while still alive) behold His Court, by a mode entirely foreign to our modern usage,t do not hide from me who thou wast before thy death ; but tell it me, and tell me also if I am on my right way to the entrance to the next stairway ; and let thy words be our escort (that is, let thy infor- mation be our guidance in this thick smoke, in which we are unable to distinguish our way.)” Marco now tells Dante who he had been. * Benvenuto says that se is here to be taken in the sense of quia, and Scartazzini that it is not conditional but declarative, and he cites several examples of its use in the sense of because, since, &c. + Fraticelli explains verse 45 to mean that the mode was totally different to the usual routine which would require death to pre- cede the possibility of ascending to Heaven, but Benvenuto, Jacopo della Lana and Francesco da Buti all interpret the pas- sage as meaning that it had gone completely out of fashion for poets to describe a vision in which they ascended up to Heaven. ere were grimage in the visions of ancient monks and hermits, like St. Alberigo and St. Brandan. The words imply that that kind of literature had gone out of fashion under the influence of the earlier Renaissance. Canto XVI. Readings on the Purgatorio. 417 50 -“Lombardo fui, e fui chiamato Marco.* Del mondo seppi, e quel valore amai Al quale ha or ciascun disteso l' arco. “I was a Lombard (or, as some, among whom is Boccaccio, interpret it, one of the family of Lombardi of Venice), and my name was Marco. I knew the ways of the world well, and I loved that virtue, to aim at which now-a-days has every one unbent his bow ; that is, in these degenerate days, no one aims at virtue; fon the contrary, says Benvenuto, every one has his bow bent to drive virtue away.] Marco then answers Dante's second question. Per montar su dirittamente vai.”- Così rispose ; e soggiunse :-“Io ti prego Che per me preghi, quando su sarai.”— Thou art going quite right for mounting upwards."- Thus he answered ; and added :-"I beseech thee to pray for me when thou shalt have arrived there (in Paradise)." * There are different accounts about this Marco. We may at once dismiss the idea of his being the navigator Marco Polo, who survived Dante, and died 1323. All seem to agree that he was a Venetian nobleman, a man of wit and learning, and a friend of Dante. L' Otimo tells us that nearly all he gained he spent in charity. Benvenuto says he was a man of a noble mind, but disdainful, and easily moved to anger. Francesco da Buti says he was a Venetian, and his name was Marco Daca; he was a very learned man, had many political virtues, and was very courteous, giving to poor noblemen all that he gained, and he gained much; for he was a courtier, and was much beloved for his virtue, and much was given him by the nobility; and as he gave to those who were in need, so he lent to all who asked him. And when he was at the point of death, having much still owing to him, he made a will, and, among other bequests, this, that whoever owed him aught should not be held to pay the debt, “Let whoever has," said he, “keep." ΕΕ 418 Readings on the Purgatorio. Canto XVI. Division III. Here begins the long and difficult Third Division of the Canto, in which Dante, having heard Marco deploring the open hostility to virtue, and the general corruption that prevailed throughout all Italy, and remembering also the words of Guido del Duca on the same subject (Canto XIV), asks Marco why this is so. He prefaces his question by a propitiatory assurance that, when he reaches Heaven, he will do what Marco had asked him. Ed io a lui :-“Per fede mi ti lego Di far ciò che mi chiedi. Ma io scoppio Dentro a un dubbio, s' io non me ne spiego. And I to him :—“I pledge myself in good faith to perform what thou askest me: but I am bursting with an inward doubt, if I do not get it explained to me. He shows how greatly the reiteration by Marco of opinions expressed by Guido del Duca had influenced him to ask the question. Prima era scempio, ed ora è fatto doppio Nella sentenzia tua, che mi fa certo Qui ed altrove, quello ov' io l'accoppio. First it was a simple* doubt (when I had only heard the opinion of Guido del Duca), and now it has be- come a double one, from thy words, which have made it a certainty to me here, and elsewhere (Guido's words), when I couple them together. The two opinions of Marco and Guido put together seem to harmonize, so as to strengthen in Dante's mind the doubt as to whence comes so great wicked- ness in men. Dante then proceeds. 55 * Fanfani says :—“Scempio è il contrario di doppio.” Canto XVI. Readings on the Purgatorio. 419 Lo mondo è ben così tutto diserto D'ogni virtute, come tu mi suone, E di malizia gravido e coverto : 60 The world is, in truth, utterly devoid of virtue, as thou tellest me; and is pregnant and covered with all wickedness. Benvenuto says that wickedness grows in the same way that tares spread quickly all over a field, and choke the good wheat. Dante asks Marco the reason. Ma prego che m' additi la cagione, Sì ch' io lo vegga, e ch' io la mostri altrui ; Chè nel cielo uno, ed un quaggiù la pone.”— But I beg of thee to point out to me the cause, that I may discern it, and explain it to others; for one opinion (which Benvenuto says is the erroneous one) ascribes it to the influence of the planets, and another ascribes it to 'down here' (on earth), that is, that sin comes to man by his free will.” Now this latter, says Benvenuto, is the healthy opinion, the true one, to be cultivated by all. Marco answers Dante's question at considerable length. Alto sospir che il duolo strinse in hui !* Mise fuor prima; e poi cominciò ;—“Frate, 65 Lo mondo è cieco, e tu vien ben da lui. He first breathed a deep sigh, which grief com- pressed into Ah! me! and then commenced : “Bro- ther, the world is blind, and thou showest well that thou comest from it. Benvenuto says, in proof of the world being blind, * Hui ! interjection equivalent to ohimè! and to the Latin heu! EE 2 420 Readings on the Purgatorio. Canto XVI. that many who are reputed great sages, men of great minds, were in that blind ignorance, that they took everything as coming from necessity, not perceiving that things foreseen by God can be altered by the exercise of the Free Will that He has given to man. In like manner Cicero, in wishing to avoid one error, St. Augustine censures him severely in his book, De Civitate Dei. Benvenuto also comments on the words, e tu vien ben da lui, by supposing Marco to say: “And thou evidently comest from this world of blindness, for thou admittest that this doubt is so great in thy mind that thou art nearly bursting with it." Marco next explains what is this doubt of the blind. Voi che vivete, ogni cagion recate Pur suso al ciel, sì come se tutto Movesse seco di necessitate. Ye who live in the world, assign every cause up to the planets only, as if they moved all things with them of necessity.* * We find in Boëthius, Consol. Philos. V, Pros. 2: “But in this indissoluble chain of causes can we preserve the liberty of the will ? Does this fatal necessity restrain the motions of the human soul? There is no reasonable being, replied she, who has not the freedom of will ; for every being distinguished by this faculty is endowed with judgment to perceive the difference e what a person deems desirable he desires ; but what he thinks ought to be avoided he shuns. Thus every rational creature hath a liberty of choosing or of rejecting. But I do not assert that this liberty is equal in all beings. Heavenly substances, who are exalted above us, have an enlightened judgment, an Canto XVI. Readings on the Purgatorio. 421 Benvenuto says that Seneca used often to quote a saying of the ancient Stoic philosopher Cleanthes : Fata volentem ducunt, volentem trahunt, which is the exact opposite of the erroneous views which Marco censures, for Cleanthes shows that some future things are necessary, from having their predeterminate causes, as for instance that man must die, that the sun must rise to-morrow; while other things may depend on some contingency which may or may not take place. And Benvenuto goes on to show the opinion of Plotinus and others that the planets were not active comm incorruptible will, and a power ever at command effectually to accomplish their desires. With regard to man, his immaterial spirit is also free ; but it is most at liberty when employed in the contemplation of the Divine mind; it becomes less so when it enters a body; and it is still more restrained when it is imprisoned in a terrestrial habitation composed of members of clay; and is reduced in fine to the most extreme servitude when, by plunging into the pollutions of vice, it totally departs from reason; for the soul no sooner turns her eye from the radiance of supreme truth to dark and base objects, but she is involved in a mist of ignorance, assailed by unholy aspirations ; by yielding to which she increases her thraldom, and thus the freedom she derives from Nature becomes, in some measure, the cause of her slavery. But the eye of Providence, which sees everything from Eternity, perceives all this; and that same Providence disposes everything she has predestinated, in the order it deserves. (As Homer says of the sun), 'It sees everything, and hears everything.'” Compare also Milton, Par. Lost, II, 557 : Others apart sat on a hill retir'd, In thoughts more elevate, and reasoned high Of providence, foreknowledge, will, and fate, Fix'd fate, free will, foreknowledge absolute, And found no end, in wandering mazes lost. 422 Readings on the Purgatorio. Canto XVI. agents to bring good or evil, but were only the signs of things about to happen to us. Others have said that some good or evil would happen to man by the influence of the planets, not however so that it must happen of necessity, but that that which nature, or God through nature, works, should take place through the influence of the planets. St. Augustine has treated this very fully in his fifth book of De Civitate Dei. Then Marco strongly condemns this error, on account of the great inconvenience that would follow it. He says: Se così fosse, in voi fora distrutto 70 Libero arbitrio, e non fora giustizia, Per ben letizia, e per male aver lutto. And were this true, all Free Will would be destroyed in you; and it would not be just that joy should be the reward of what is good, and grief the penalty of what is evil. There would be no necessity for Hell, Purgatory or Paradise, says Benvenuto, and all good counsels and prayers would be in vain, and many other conse- quences destructive to the world would follow from this, as Boëthius shows in his fifth book.* St * Boëthius (Consol. Philos. V, prosa 3) also says : “But I shall now endeavour to demonstrate that, in whatever way the chain of events is disposed, the event of things which are foreseen is necessary; although prescience may not appear to be the necessitating cause of their befalling. For example, if a person sits, the opinion formed of him that he is seated is of necessity true ; but by inverting the phrase, if the opinion is true that he is seated, he must necessarily sit. In both cases then, there is a necessity ; in the latter, that the person sits ; in the former, that the opinion concerning him is true ; but the Canto XVI. Readings on the Purgatorio. 423 And now Marco begins to explain away Dante's doubts, first, by showing how things come by heavenly influence, or the contrary. Lo cielo i vostri movimenti inizia Non dico tutti : ma, posto ch' io il dica, Lume v è dato a bene ed a malizia, 75 E libero voler che, se fatica Nelle prime battaglie col ciel dura, Poi vince tutto, se ben si nutrica. The heavens certainly do give the first impulse to your movements (such as walking, sitting, &c.). I do not say all (for the movements of the mind do not fall under planetary influences, but under man's free will, such as to understand, to will, &c.), but even sup- pose I were to affirm that they were so influenced, yet, until you have had given to you light to discern between right and wrong, and Free Will, which, even person does not sit because the opinion of his sitting is true, but the opinion is rather true because the action of his being seated was antecedent in time. Thus, though the truth of the opinion may be the effect of the person taking a seat, there is, nevertheless, a necessity common to both. The same method of reasoning, I think, should be employed with regard to the prescience of God, and future contingencies ; for allowing it to be true that events are foreseen because they are to happen, and that they do not befall because they are foreseen, it is still necessary that what is to happen must be foreseen by God, and that what is foreseen must take place." See also Par. XVII, 37-42 : La contingenza, che fuor del quaderno Della vostra materia non si stende, Tutta è dipinta nel cospetto eterno. Necessità però quindi non prende, Se non come dal viso in che si specchia Nave che per corrente giù discende. 424 Readings on the Purgatorio. Canto XVI. if in your first resistance to the influence of the planets (that is, resistance to the sins to which you are most easily predisposed), it (your will) finds the battle hard, still in the end it overcomes in the whole, if only it well nourishes itself.* Scartazzini says that, if we recapitulate what Marco explains from v. 67, we obtain the following points, as believed by Dante. 1. Men seek to excuse their evil actions by attri- buting the cause to planetary influences, as though they were driven by necessity. 2. Such a doctrine destroys free will, and accuses of injustice that God, Who rewards good and punishes evil. man his first inclinations, though not all, for some take their origin in the evil habits that have been contracted. 4. If man will only make use of the light of reason and revelation, as also of his free will, he can and ought to be able to resist planetary influences, or * According to the astrological belief in the middle ages, everything on earth is subject to the influence of the planets. See Par. XIII, 64. Every one of the heavens is endowed with a particular power, which kindles the first appetites in us. Dante does not deny the action of the planets, but only the necessity of obeying their influence. Man is endowed with them to what is good. Compare St. Thomas Aquinas, Summ. Theol. p. II, 2ae, qu. XCV, art. 5. On verse 78, vince tutto, compare St. Thomas Aquinas, Summ. Theol. p. I, qu. CXV, art. 4. VE Canto XVI. Readings on the Purgatorio. 425 5. This resistance is at the first exceedingly hard and laborious; yet 6. Man can succeed in completely overcoming the planetary influences if only his Free Will gets properly nourished (ben si nutrica) with the food of wisdom and of grace.* Marco next shows that if men are subject to planetary influences, they are, in their freedom, subject to the greater might of God, to that better nature, which, through baptism or otherwise, they may claim as his gift to them. Dante solves the problem that has vexed the souls of men in all ages, and leaves them with the gift of freedom, and therefore the burden of responsibility. Throughout he follows Aquinas, as Aquinas had followed Augustine. A maggior forza ed a miglior natura Liberi soggiacete, e quella cria La mente in voi, che il ciel non ha in sua cura. Although free, yet are you all subject to a greater might, and to a better nature (that of God) than the planetary influences, and that creates in you your mind, over which the planets have no influence.† 80 * Ptolemy is supposed to have said : “The wise man shall control the stars." And a Turkish proverb says: “ Wit and a strong will are superior to fate.” + Benvenuto says it is too absurd to suppose that man is under the influence of the planets, when one may more reason- ably suppose that the planets were created on account of man. He relates, in confirmation of this, a story which he considers a very merry one. Not long ago there flourished in the city of Padua one Pietro de Abano, a distinguished philosopher, astrologer and physician, who at one time held this pernicious 426 Readings on the Purgatorio. Canto XVI. Benvenuto says that Marco, having condemned the first part of the distinction as being false (namely that all things must happen of necessity), concludes that the second part is true : Però, se il mondo presente disvia, In voi è la cagione, in voi si cheggia, Ed io te ne sarò or vera spia. Hence, if the people at present in the world go astray, the cause is in you, not in the planets, it must therefore be sought for in you, and I will now be to thee a real expounder of the matter.* Now follows a fine description of the newly-created soul. doctrine. One day, being very angry with his servant who had come home late, he wanted to beat him, but the servant, who was very intelligent, said with ready wit :-"My Master, and Lord, I confess that I have done wrong ; but pray condescend to hear one word from me, before thou givest me my well deserved punishment. I have often heard thee say that all things arise from necessity; how then could I come home more quickly?”—Pietro, more angry than ever, exclaimed while brandishing his stick :—“And it is necessary, thou good-for- nothing servant, that I should give thee a good beating for thine insolence.” The servant nothing daunted, laying his hand upon his dagger, said : “And certainly, insensate Master, it is necessary for me to bury this in thine entrails.” Fear tempered Pietro's wrath, and he said: “Thou shalt always remain with me, an thou wilt; and I promise thee that I will never again hold or teach those doctrines.” * v. 84. Spia, according to Scartazzini, is verace indicatore, esploratore. Fraticelli says that, in ancient use, the word had not the same invidious meaning that it has now. Compare Shakespeare, King Lear, act V, sc. 3: “ And take upon us the mystery of things, As if we're God's spies." Canto XVI. Readings on the Purgatorio. 427 Esce di mano a Lui, che la vagheggia Prima che sia, a guisa di fanciulla Che piangendo e ridendo pargoleggia, L'anima semplicetta, che sa nulla, Salvo che, mossa da lieto fattore, Volontier torna a ciò che la trastulla.* 90 The soul, so simple that it knows nothing save that, set in motion by a joyful Creator, it turns eagerly to what gives it pleasure, comes forth from the hand of Him Who takes delight in it before it exists, like a little child, that acts as a child (pargoleggia) by weep- ing and laughing.t Di picciol bene in pria sente sapore; Quivi s'inganna, e dietro ad esso corre, Se guida o fren non torce il suo amore. At first it enjoys the savour of a trifling pleasure; herein it deceives itself (thinking that to be the highest good), and runs after it, unless guide or bit turn Benvenuto, taking this passage nearly in its literal sense, gives some intimate details of infantine delights, beginning with a baby's first impressions of its first warm * v. 90. La trastulla. Compare Dante, Conv. IV, 12. + Dante, in stating that the newly-created soul knows nothing, shows that he followed the doctrine of the Peripatetics, who said that the human soul, when it is first created by God, is made apt to learn everything, but does not thereby have any knowledge or innate ideas. And this, says Fraticelli, is the most probable and general opinion. The Platonists thought the contrary, holding that the soul, from the instant of its creation, has in itself the germs of knowledge, which in time are developed and brought out by instruction or study. Dante also followed the doctrine of St. Thomas Aquinas (Summ. Theol. p. I. qu. LXXXIV). 428 Readings on the Purgatorio. Canto XVI. time when the full grown man seeks greedily after riches, next after honour, glory, fame; and thence falling into pride and envy. Fraticelli explains en- tirely allegorically ; by guida he understands educa- tion, and by fren, the restraints of the law. Marco adds that for this reason the law was invented, and a shepherd given to the flock. Onde convenne legge per fren porre ; Convenne rege* aver, che discernesse 95 Della vera cittade almen la torre. Whence it became necessary to establish laws as a restraining bit; it became necessary to have a ruler, who should at least discern the tower of the true city. Mr. Butler says of “la vera cittade," that there is implied here the mystical connection which Dante is fond of suggesting between the empire with its capital on earth, and the heavenly city “onde Cristo è Romano.” (XXXII, 102). Compare XIII, 95. * Rege. Benvenuto explains this to mean a spiritual ruler, who should declare to men by his doctrine the summit of bliss (summam felicitatum) of the Eternal City of God; but Francesco da Buti, Jacopo della Lana, Fraticelli and others, say that it became necessary to have a ruler who should make men observe the laws, and who, at least in a general way, should have such understanding of the real good as to know that justice is the bulwark (la torre) and defence of the eternal city. Francesco da Buti observes : “Let the Ruler know that what guards our rationality is justice, and if he cannot know all the other species of virtues, let him at least have a general know- ledge of them. . . . All gentlemen are not philosophers, though, from being placed above others they ought to be ; but, at least, they ought to have their intellects disposed towards justice; and this is shown by Dante making Marco speak of men being the cause of the corruption of the world.” Compare De Monar- chia I, 12, 13; also Conv. IV, 4. Canto XVI. Readings on the Purgatorio. 429 Marco having declared that laws are necessary to direct men to what is good, next upbraids the rulers who administer the laws in word only but not in deed ; the consequence of which is general depravity. In the lines that follow Marco shows that “consue- verat in vita bene scire mordere." Le leggi son, ma chi pon mano ad esse ? Nullo ; però che il pastor che precede · Ruminar può, ma non ha l' unghie fesse. The laws exist, but who puts a hand to them? (to get them observed ?) No one; because the shepherd, who takes precedence in dignity, can chew the cud, but does not divide the hoof. Benvenuto contends that Dante means the modern Shepherd, the Pope, chewing the cud in the sense of having the law of God constantly on his lips, and fully discussing it, and he adds that in very truth Boniface VIII had a thorough knowledge of the laws and the Holy Scriptures, and wrote treatises on cano- nical law, but did not divide the temporal power from the spiritual, but rather confounded the two together.* Marco then proceeds, from the above premises, to infer the conclusion which he had been gradually de- * “Dieu défendit aux Hébreux de ne se nourrir d'aucun animal qui ne ruminât, et n'eût les ongles fendus (Lev. XI). Selon les interprètes de l'Ecriture, le ruminer, dans le sens mystique, signifie la sagesse, et les ongles fendus, l'action. Appliquant cette image à la doctrine développée par lui dans son livre De Monarchia, Dante dit que le Pasteur qui précède le Pape, dont la fonction est la plus noble, peut ruminer, c'est- à-dire préparer l'aliment spirituel pour le corps de la République chrétienne, mais qu'il n'a pas les ongles fendus, ou le pouvoir temporel, lequel appartient à l'Empereur."--Lamennais. 430 Readings on the Purgatorio. Canto XVI. veloping, viz. : that the wickedness of the Shepherd is the principal cause of the perversion of the world. Per che la gente, che sua guida vede 100 Pure a quel ben ferire ond' ella è ghiotta, Di quel si pasce, e più oltre non chiede. And on this account the people, who see their guide only aiming at those temporal goods for which they are eager, feed in their turn on the same, and ask for nothing further. The Papacy becomes a temporal and worldly power, seeking after worldly good, and clergy and laity alike follow its example. * | And therefore Marco adds : Ben puoi veder che la mala condotta E la cagion che il mondo ha fatto reo, E non natura che in voi sia corrotta. 105 Well canst thou perceive that evil guidance is the cause that has made the world guilty, and not that nature is corrupt in you. What Marco would say is: “From what I have set forth, you can now recognize that the cause of the world being so empty of virtue, and so charged with vice, cannot be attributed either to the influence of the planets or to the corruption of human nature, but to the evil guidance, and bad government of the world.”'t * In some old French satirical verses the following lines occur :- “Au temps passé du siècle d'or, Crosse de bois, évêque d'or ; Maintenant changent les lois, Crosse d'or, évêque de bois." + Compare Isaiah LVI, II: “They are shepherds that can- not understand : they all look to their own way, every one for Canto XVI. Readings on the Purgatorio. 431 And now Marco gives a kind of retrospect of the early Empire, which Dante also speaks of (Convito, IV, 5) as a golden age. Perhaps the period of the Antonines is meant, when the Emperor ruled righteously in temporal things, and the successor of St. Peter exercised an independent authority over the church in spiritual things. But the endowment of the church of Rome by Constantine had spoiled everything. Soleva Roma che il buon mondo feo, Due Soli aver, che l' una e l'altre strada Facean vedere, e del mondo e di Deo. Rome, that reformed the world, was accustomed to have two suns, who pointed out the one and the other way, (the Emperor) that of the world, and (the Pope) that of God.* Marco goes on to show that the cupidity and ambition of the Shepherd has destroyed this harmony. L'un l'altro ha spento; ed è giunta la spada Col pastorale, e l' un con l' altro insieme 110 Per viva forza mal convien che vada ; The one has quenched the other; and the sword is joined with the crosier, and that the one should go with the other must perforce ill suit. And to show that one person cannot well administer offices so dissimilar he adds : his gain, from his quarter.” And Jer. L, 6 : “My people hath been lost sheep : their shepherds have caused them to go astray, they have turned them away on the mountains." * Benvenuto says this was the case when Constantine was Emperor and Sylvester Pope; when Justinian was Emperor and Agapitus Pope; when Charlemagne was Emperor and Adrian Pope. 432 Readings on the Purgatorio. Canto XVI. Però che, giunti, l' un l'altro non teme. Se non mi credi, pon' mente alla spiga ; Ch' ogni erba si conosce per lo seme. For when joined the one no longer fears the other. If thou dost not believe me, turn thy attention to the full grown ear of corn (spiga, the effect) for every plant is known by its fruits. Marco means that, if Dante wants to know the cause of the world going astray, he will find it in the confusion of the two powers, and let him look at the bad habits that are the fruit of a disordered civil government. From the strife between the Pope and the Emperor Frederick II, Lombardy, the flower of Italy, was nearly annihilated. Division IV. We now enter upon the concluding Division of the Canto, in which Marco by way of confirming what he has said before, proceeds to describe the great change that has come over Lom- bardy, which, on account of the above-mentioned strife between the Pope and the Emperor, has lost both its temporal and its spiritual goods. In sul paese ch’ Adige e Po riga 115 Solea valore e cortesia trovarsi, Prima che Federigo avesse briga : In that land (Lombardy) which the Adige and the Po water, worth and courtesy were wont to be found before that Frederick had his conflict.* * Dean Plumptre remarks that, “ Dante's retrospect of the history of the previous century is as an induction, proving his position. Lombardy, Romagna, and the Marca Trevigiana, Canto XVI. Readings on the Purgatorio. 433 Or può sicuramente indi passarsi Per qualunque lasciasse, per vergogna, Di ragionar co' buoni o d'appressarsi. 120 Now can it be travelled over in perfect security by any one, who, from sense of shame, would abstain from speech or association with good men. Meaning, that whoever would feel ashamed, because himself bad, to converse with good and courteous folk, can safely go through Lombardy from end to end, for now he will not find any good men left there. Benvenuto relates several anecdotes illustrating Marco's pungent and ready wit, and says that having, with biting sarcasm, applied to the people of Lom- bardy a general rule of unworthiness, he next, by way of a sop to their feelings, makes a special excep- tion : for he observes that in these two provinces there do still survive three worthy men, who retain some of the old-fashioned virtue and courtesy. Ben vèn* tre vecchi ancora, in cui rampogna L'antica età la nuova, e par lor tardo Che Dio a miglior vita li ripogna:+ described after Dante's manner (Purg. XIV, 92. Inf. XVIII, 61), by their rivers, had, in the good old days of the emperors, from Barbarossa onwards, presented bright examples of a chivalrous life. All had been ruined by the long conflict of Frederick II with Honorius III, Gregory IX, and Innocent IV, and in that long conflict, each party, the Popes pre-eminently, had usurped an authority which belonged to the other. In contrast with that ideal excellence, the grave irony of Dante speaks (perhaps from personal experience), of the safety with which a man may travel to and fro in that region, subject only to the condition that he avoids those who are like-minded with himself." * V' èn, venno; old Italian for “vi sono." + Benvenuto thinks this is said hyperbolically. They wish to FF 434 Readings on the Purgatorio. Canto XVI. There are indeed, still surviving three aged men, in whom the ancient age seems to reprove the present; and it appears long to them ere God remove them to a better life. They are : Corrado da Palazzo,* e il buon Gherardot E Guido, da Castel,I che me' si noma Francescamente il semplice Lombardo. nome 125 be put back to a better life, that is, to a more virtuous one than is that of modern times. * Benvenuto tells us : “Corrado da Palazzo was a noble of hands had been cut off, he hugged the standard with his stumps until he died.” He was Captain of the people at Florence in 1279. Compare (Ballad of Chevy Chace) - For Witherington I needs must wayle As one in doleful dumpes ; For when his legs were smitten off, He fought upon his stumpes. + Gherardo, of the noble house of Camino, was a soldier and lord of Treviso, a principality always held by his family. He was kind, humane, courteous, liberal, and a friend of good men, and surnamed the good. I Guido da Castello was of the family of the Roberti of Reggio, of which there were three branches, namely, the Roberti di Tripoli, the Roberti di Furno, and the Roberti da Castello. He flourished at Reggio in the time of Dante, when that State was in great prosperity, and was governed liberally. He was a prudent and upright man, beloved and honoured, and wise in counsel. His liberality was great, and Dante himself experi- enced it, having been received into his house with much honour. As to his being called semplice lombardo, some persons have tried to explain that on account of his great courtesy, his fame extended to France, and he was called the simple Lom- bard. “But that,” says Benvenuto, “is absurd, for you must know that the French call all Italians Lombards, and hold them Canto XVI. Readings on the Purgatorio. 435 Corrado da Palazzo, and the good Gherardo, and Guido da Castello, who is better named, in the French mode, the honest Lombard. From this point Marco, in concluding his long speech, summing up its substance, and drawing his deduction from it, teaches Dante what answer he ought to make in the future to any one who should question him on this great matter. Di' oggimai che la Chiesa di Roma, Per confondere in sè duo reggimenti, Cade nel fango,* e sè brutta e la soma.”— Say thou henceforward that the Church of Rome, from confounding in itself two governments, falls into the mire, and befouls both itself and its charge." Dante now tells us how he himself confirmed Marco's words by the authority of Holy Scripture, saying :- —“O Marco mio,”—diss'io,-“bene argomenti; Ed or discerno, perchè dal retaggio Li figli di Levì furono esenti; [He then asks Marco why he simply called Ghe- rardo by his Christian name, while he had given to Conrad and Guido their family names.] Ma qual Gherardo è quel che tu per saggio I 30 Di' ch'è rimaso della gente spenta, In rimprovério del secol selvaggio ?”— 135 to be uncommonly sharp ; and therefore Marco says well that, in the French mode of speaking, he would properly be called merely a Lombard.” See Purg. VII, 130, "il re della semplice vita.” * Throughout De Monarchia Dante contends against the Papacy absorbing the inherent rights of the Empire, and cen- sures it for not dividing the hoof. FF 2 436 Readings on the Purgatorio. Canto XVI. "O my Marco,” said I, “thou reasonest well; and now I understand why the sons of Levi were excluded from the heritage.* But what Gherardo is it who thou sayest has remained a sample of an extinct class, as a reproof to this savage age ?” Marco answers Dante's question : _“O tuo parlar m'inganna o e' mi tenta," — Rispose a me ;—“chè, parlandomi Tosco, Par che del buon Gherardo nulla senta. Per altro soprannome io nol conosco, S' io nol togliessi da sua figlia Gaja. 140 Dio sia con voi, chè più non vegno vosco. “Either thy words deceive me," he answered me, “or they are meant to prove me (to see if I know anything more about him), for, addressing me, as thou dost in Tuscan, it would seem that thou hast no knowledge of the good Gherardo,t I know him by no other surname, unless I were to take it from his daughter Gaja. [Marco then takes leave of the two Poets :) May God be with you, for I accompany you no further. Benvenuto owns that he feels a doubt as to Marco's meaning, when he declares that he does not know * dal retaggio: see Numbers, XVIII, 20, and Joshua, XIII, 14. Dante can now comprehend, on account of the evil arising from churchmen being invested with temporal power, why God had forbidden the Levites to have an inheritance like the other tribes, and left them to depend for all beyond their dwellings on the tithes and offerings of the people, and the Christian priesthood ought to have followed their example. See Canto XIX, 115. Mon. III, 10. + Scartazzini notices that Marco has twice spoken of Gherardo as il buono, in verses 124 and 138. Canto XVI. Readings on the Purgatorio. 437 Gherardo by any other surname, for the family name of the De Camino was famous, not only in Lom- bardy, but throughout all Italy. And especially was Marco intimate with the family and the former head of it, Riccardo, father of Gherardo.* Benvenuto thinks that this apparent want of knowledge was feigned for a double reason :—that he (Dante) might mention Gherardo's extreme goodness, for he under- stood that Gherardo ought to be more celebrated for his goodness than from the distinction of the noble family of De Camino; and that he might have an daughter Gaja, who was unfortunately but too well known as mulier vere gaia et vana ; et Tarvisina tota amorosa; and as though Marco would say: “ Neither do his noble blood, or his private virtues * In this same Canto, where Marco is first introduced, Ben- venuto relates how on one occasion, Marco having been taken prisoner, and an immense ransom demanded for his liberation, he sent a messenger to Riccardo de Camino, Lord of Treviso, begging him not to let him die in prison. Riccardo, feeling real pity for the straits in which his friend found himself, wrote at once to several great princes in Lombardy, at whose courts Marco had been a frequent and welcome guest, in order that they might confer with him as to the best means of effecting his liberation. Marco was very indignant on hearing this, and sent off another messenger to inform Riccardo de Camino that he would rather die in captivity than become a slave so often, and to so many people (servus tot et tantorum). Riccardo, struck with shame, and cursing his own meanness, at once, by himself, Marco could hardly, therefore, have spoken literally when he said : “Per altro sopranome io nol conosco.” He must have said it in a figurative sense. 438 Readings on the Purgatorio. Canto XVI. render him so celebrated as does the unfortunate notoriety of his daughter.” Finally Marco, having bid the Poets God-speed, points out to them the pure light into which they are about to pass, whereas he himself must still remain in the black smoke. Vedi l' albór, che per lo fummo raja, Già biancheggiare, e me convien partirmi, L'Angelo è ivi, prima ch' io gli appaja."- Così tornò, e più non volle udirmi. 145 Behold the dawn, that radiates through the smoke, is already beginning to whiten, and it behoves me to part from you (for the Angel is yonder) before I be seen by him.” So he turned back, and would not any longer listen to me. Marco had to turn back into the smoke before the appearance of the Angel, into whose presence he could only come, when his penance should have been completed. END OF CANTO XVI. Canto XVII. Readings on the Purgatorio. 439 CANTO XVII. 7 PASSAGE FROM THE CORNICE OF ANGER INTO THE CORNICE OF SLOTH. ACCIDIA. As in the preceding Canto Dante treated of and defined the purgation of anger in general, so he now follows on to speak of the remedial measures for curb- ing fierce anger in particular, and he then proceeds to treat of Accidia, for which there is no very good English equivalent, but I believe “spiritual sloth " best expresses its meaning. The Canto is divided by Benvenuto into three parts. In the First Division (from v. I to v. 39), Dante points out what is the best curb to anger. > In the Second Division (from v. 40 to v. 75), he relates how the Angel purified him from the sin of anger, and showed him the way to the fourth cornice, where Accidia (spiritual sloth) is chastened. In the Third Division, from v. 76 to v. 139, Dante, before treating of Accidia, proceeds, with con- summate skill, to inquire into the source and origin of it, and of the other capital sins. Division 1. Before teaching how to put checks upon anger, Dante relates that when he was issuing from the smoky cloud which enveloped the angry, the setting sun appeared. He seems to say: "Shall I tell you, in language that you can understand, how I 440 Readings on the Purgatorio. Canto XVII. issued from that pitchy smoke, and came forth into the luminous air ? Imagine at some time or other, when crossing the Alps or Apennines, a cloud has covered you so that you could see nothing, and then after a while, as the cloud gets rarified by the sun, you begin to recover the sight of things around, but supposed to do." Ricorditi, lettor, se mai nell'alpe Tì colse nebbia, per la qual vedessi Recollect, reader, if ever a mist has overtaken thee, through which thou couldest not see otherwise, than does the mole through the membrane (of its eye) ;* Come, quando i vapori umidi e spessi A diradart cominciansi, la spera Del sol debilemente entra per essi ; How when the humid and condensed vapours begin to dissipate themselves, the orb of the sun feebly pene- trates through them. “It is well here to remember," says Benvenuto," that although there are divers Alps in differents parts of the world, yet our poet is probably speaking of the * Benvenuto quoting natural history as he knew it, writes :- “Take note that the mole appearing to see is shown in a double manner. First, because it has eyes, and nature creates nothing in vain; and secondly, because we know that the mole dies as soon as it beholds the light; so it is made to see feebly, because a beneficent and foreseeing Nature has given it this membrane over its eyes, that they may not be injured, seeing that it lives entirely underground.” And he adds that the angry man in the heat of passion is very like a mole. + Fanfani explains diradare: “to take away the thickness or density." Canto XVII. Readings on the Purgatorio. 441 Apennine Alps, and of that part of it which lies between Bologna and Florence, where he had met with such an experience as he describes.” Benvenuto himself remembered this passage, when a cloud* enve- loped him in the same way on the Apennines. Dante now gives the application of his simile. E fia la tua immagine leggiera In giugnere a veder, com' io rividi Lo sole in pria, che già nel corcare era. And thy imagination will be quick in coming to My friend, Dr. Moore, puts the picture very clearly before us "In XVII, 9, as they are leaving the third cornice, the sun is on the point of setting, and in the lower valleys his light had already departed (see v. 12). As they ascend to the fourth cornice, where Accidia, or Sloth, is punished, twilight has come on, the last light in the sky is rapidly fading, and the stars are begin- ning to appear here and there (see v. 62 and v. 70-2). It was the sun-set of Easter Monday, about 6-30 p.m.)” And he concludes the account: Sì, pareggiando i miei co' passi fidi IO Del mio maestro, uscii fuor di tal nube A' raggi, morti già nei bassi lidi. * Compare Homer (Iliad III, 10, Lord Derby's Translation). As when the south wind o'er the mountain tops Spreads a thick veil of mist, the shepherd's bane And friendly to the nightly thief alone, That a stone's throw the range of vision bounds So rose the dust-cloud, as in serried ranks With rapid step they mov'd across the plain. + The proper meaning of Alpe is simply a lofty mountain. 442 Readings on the Purgatorio. Canto XVII. Thus, regulating my own by the faithful steps of my Master (we must remember that Dante was walk- ing with his hand upon Virgil's shoulder, see XVI, 9], I issued forth from such a cloud into the rays, already dead upon the low shores. In the next four verses Dante, having himself a powerful fancy, invokes the imaginative powers, asking them whence comes their motive force. O immaginativa,* che ne rube Talvolta sì di fuor, ch' uom non s' accorge, Perchè d' intorno suonin mille tube, Chi muove te, se il senso non ti porge? Muoveti lume, che nel ciel s' informa Per sè, o per voler che giù lo scorge. O Imagination, thou that dost at times abstract us so completely outside ourselves,t that one does not 15 222 * immaginativa, the imaginative power or fantasy. Compare St. Tho. Aqu. (Summ. Theol., P. I. qu. LXXVIII, art. 4), “Ad harum autem formarum retentionem aut conserva- tionem ordinatur phantasia, sive imaginatio, quæ idem sunt; est enim phantasia, sive imaginatio quasi thesaurus quidam forma- rum per sensum acceptarum." And again (P. I., qu. LXXXIV, art. 6), “Procul dubio oportet in vi imaginativa ponere non solum potentiam passivam, sed etiam activam." And (P. III, qu. XXX, art. 3), “Imaginatio est altior potentia quam sensus." + Benvenuto relates the following anecdote of Dante's self- abstraction : “It happened once to him (Dante) in the City of Siena, that he was shown a book of great reputation, and which he had never seen before, and as he could not get any better opportunity of seeing it, he leant his breast against an apothe- cary's counter, and read the whole book through with such atten- tion (steadfastly keeping his eyes fixed upon it from the sixth hour until vesper time), that he was not aware of anything pass- Canto XVII. Readings on the Purgatorio. 443 perceive even though a thousand trumpets were bray- ing around one, who is it that moves thee if the senses do not place it before thee? [He then answers his own question.] The light (of the intellect) which is formed in heaven, sets thee in motion, either spon- taneously (per sè), or by the will of God) which sends it down. Or, according to Benvenuto: “By the Divine will, which transmits the light itself to man without the intermediation of the heavens ; or, as though he would say: Such powers of imagination are set in motion by light from heaven formed spontaneously or trans- mitted from God.” Dante now demonstrates by three examples, how, in a kind of mystic imagination, he fancied he saw three effects of anger, one bad, another worse, and the third worst of all. Dell' empiezza* di lei, che mutò forma Nell'uccel che a cantar più si diletta, Nell'immagine mia apparve l' orma. 20 ing around him, although a bridal procession was passing close by, with shouts, songs and music. And when people asked him how he could manage to go on reading without noticing so dis- tinguished a festival, with its agreeable sight of so many of the ladies of Siena, and the beautiful music of so many instruments, he answered that he had not perceived that anything was going on; and after that people had marvelled greatly at that, they were struck with a second wonder even greater, when they remembered that Dante was an especial admirer of love sonnets, such as were being sung close to him.” * Scartazzini says empiezza means cruelty, and quotes the following words from Jacopo della Lana, : “Empiezza è una specie pestifera d' iracondia.” He adds that it is all the worse when perpetrated of malice aforethought. Swee 444 Readings on the Purgatorio. Canto XVII. Of the cruelty of her (Philomela), who changed her form into that of the bird that most delights in sing- ing (the nightingale) there appeared the trace (the outline) in my imagination. . which of the two sisters is here meant, Procne, whom Jupiter changed into a swallow, or Philomela, who became a nightingale. E quì fu la mia mente sì ristretta* Dentro da sè, che di fuor non venia Cosa che fosse allor da lei recetta. And hereupon my mind was so concentrated within itself, that whatever thing was received by it, did not come from without. Dante now touches on a second instance of anger that is worse than the first, for at times anger so in- flames a man, that on account of a little injury done him by one person, he will set his mind to work the destruction of a great many of the innocent. Poi piovve dentro all' alta fantasia Un, crocifisso dispettoso e fiero 25 Then there descended into my elevated fancy one (Haman), of a haughty and contemptuous mien, being • crucified and with that demeanour (cotal) was he dying.t Intorno ad esso era il grande Assuero, Ester sua sposa e il giusto Mardocheo, Che fu al dire ed al far così intero. 30 * Compare Purg. III, 12-13. “ La mente mia, che prima era ristretta . L'intento rallargo.” + It is more than probable that Haman was empaled. Canto XVII. Readings on the Purgatorio. 445 Around him were the great Ahasuerus, Esther his Consort, and the just Mordecai, who was of such in- tegrity both in words and deeds.* We now come to the third example, that of a self- destroyer from wrath. Benvenuto considers this the worst kind, and says there is no greater sin. The story is that of Amata, wife of King Latinus; she hanged herself in anger and despair, because she thought Turnus had been slain, to whom her daughter Lavinia was betrothed.t * Notwithstanding Dante's panegyric of Mordecai, I prefer Bishop Wordsworth's view, which is that there is no single person in the Book of Esther of any very lofty elevated charac- ter, or of a devout mind. But the Bishop says that the book of Esther must be read in connection with those of Ezra and Nehemiah, and then the whole plot is clear. The devout Jews had all departed to undergo privations and persecutions while rebuilding Jerusalem. Those who sought their own ease and comfort stayed in Persia, and of these were Mordecai and Esther. + The story is told in the Æneid XII, 875, Dryden's Translation. “Mad with her anguish, impotent to bear The mighty grief, she loathes the vital air. She calls herself the cause of all this ill, And owns the dire effects of her ungoverned will: She raves against the gods, she beats her breast; She tears with both her hands her purple vest : Then round a beam a running noose she tied, And fastened by the neck obscurely died. Soon as the fatal news by fame was blown, And to her dames, and to her daughter known, The sad Lavinia rends her yellow hair, And rosy cheeks : the rest her sorrow share : With shrieks the palace rings, and madness of despair.” 446 Readings on the Purgatorio. Canto XVII. E come questa imagine rompeo Sè per sè stessa, a guisa d'una bulla Cui manca l' acqua sotto qual si feo; Surse in mia visïone una fanciulla, Piangendo forte, e diceva :-“O regina, - 35 Perchè per ira hai voluto esser nulla ? Ancisa thai per non perder Lavina ; Or m'hai perduta. Io son essa che lutto, Madre, alla tua pria ch' altrui ruina." — And as this image broke up of itself, just as a bubble* when the water under which it was formed fails it; there uprose in my vision a young maiden weeping bitterly, saying: “O Queen, why through wrath hast thou chosen to be naught? Thou hast slain thyself so as not to lose (me) Lavinia, now thou hast lost me. I am the one that remains to mourn, Mother, for thy destruction, before that of another.” By altrui, Lavinia means Turnus, who had not yet, as Amata thought, been slain by Æneas. Benvenuto says Virgil adapted this story from one in Homer's Odyssey, where Anticlea appears to her son Ulysses in Hades, and tells him that she had hung herself, thinking that she had lost him. In his Epistle to the Emperor Henry VII, Dante refers to this episode as a warning against yielding to selfish pas- sions, instead of accepting apparent evil for the sake of a greater good. * Compare Shakespeare (Macbeth I, 3). “ The earth hath bubbles, as the water has, And these are of them." Canto XVII. Readings on the Purgatorio. 447 Division II. Here begins the Second Division of the Canto, in which Dante describes the appearance of an angel, who purifies him from the sin of anger, and directs him to the stairway leading up to the next cornice. Before proceeding to speak of other matters, Dante relates how he was suddenly roused from his ecstatic trance, and he compares his own case to that of a man fast asleep in his room, on whose face the full rays of the sun, striking through the window, cause him to awake with a great start of fear; so now did the brilliancy of the Angel awake Dante from his vision, and strike him with awe. Come si frange il sonno, ove di butto * 40 Nuova luce percuote 'l viso chiuso, Che fratto guizza pria che muoia tutto; Così l' immaginar mio cadde giuso Tosto ch' un lume il volto mi percosse, Maggiore assai, che quello ch' è in nostr' uso. 45 As sleep is broken, when on a sudden, a new light strikes on the closed eyes, which broken slumber struggles ere it wholly dies. Thus did my vision vanish, when suddenly there smote me on the face a * Biagioli says that in Par. XXVI, 70-75, one can extract the “E come al lume acuto si disonna Per lo spirito visivo, che ricorre Allo splendor che va di gonna in gonna ; E lo svegliato ciò che vede abborre, Sì nescia è la sua subita vigilia, Fin che la stimativa nol soccorre." (the faculty of judgment.) 448 Readings on the Purgatorio. Canto XVII. light far exceeding in brilliancy that one which is in our use (i.e. the sun).* Having described his shining appearance, Dante tells us what the Angel said to them. Io mi volgea per vedere ov' io fosse Quand' una voce disse : Qui si monta, Che da ogni altro intento mi rimosse ; E fece la mia voglia tanto pronta Di riguardar chi era che parlava, 50 Che mai non posa, se non si raffronta. I turned me round to see where I was, when a voice said: “Here is the ascent," and this withdrew me from every other thought, and made my will, to be- hold who it was that was speaking, so eager, that it would never have ceased longing, unless brought face to face (with him who spoke). The voice had caused an interruption of Dante's meditations on anger, and prepared him for further wonders. Just as the effulgence of the Angel sur- passed all lights hitherto seen by Dante, so the voice must have sounded like no mortal voice, and hence his desire to behold the speaker. * We learn from Canto XVI, 144, that the sudden light which blazed into Dante's eyes was from the radiant form of the Angel. Compare Purg. VIII, 36 : “Come virtù che a troppo si confonda.” And Milton (Par. Lost, III, 380) : “Dark with excess of bright Thy raiment." And (Par. Lost, I, 593): “The excess of glory obscured.” And Moore (National Melodies) : “And like the lark that sunward springs, T'was giddy with too much light." Canto XVII. Readings on the Purgatorio. 449 Many of the old commentators attach a deeper signification to the foregoing passage, especially Jacopo della Lana, who interprets it as below.* Dante then goes on to relate how he totally failed to discern the Angel, whom he compares to the sun, for as the human eye cannot gaze on its rays, so much less could his eye sustain the brilliancy of the Angel. Ma come al sol, che nostra vista grava, Così la mia virtù quivi mancava. But as before the sun, which subdues our sight, and from its excess (of light) conceals its form, so here did my power fail. Virgil, seeing Dante's inability to look upon the angel, explains the cause of the radiant vision. -“ Questi è divino spirito, che ne la Via d' andar su ne drizza senza prego, E col suo lume sè medesmo cela. directing us into the way up, and who (like the sun) conceals himself in his own light.t Benvenuto tells us that the true love of the angel is shown by an appropriate comparison: Sì fa con noi, come l' uom si fa sego ; # Chè quale aspetta prego, e l'uopo vede, Malignamente già si mette al niego. 60 * “That voice sounded to me of such sweetness that my mind will never more rest until I am able to hear it again face to face, that is, when this first life is ended.” + Compare Ps. CIV, 2 : “Who coverest thyself with light as with a garment.” I Sego for seco. In all old Italian the interchange of g and c is frequent, e.g. : preco for prego; laco for lago; draco for drago ; GG 450 Readings on the Purgatorio. Canto XVII. He so deals with us, as one does for himself; for whosoever sees the need, and expects the petition, prepares himself beforehand unkindly to deny it.* As though Virgil would say: "Just as man supplies his own needs without any one else asking him, so now does the Angel come spontaneously to us, and forestalls our petitions.” And in this passage Ben- venuto considers that Virgil censures (arguit) a com- mon error of men, who, seeing their neighbour have need, although they wish to help him, yet expect and desire to be asked. Virgil tells Dante that he ought to show his appre- ciation of the Angel's courtesy by at once moving forward. Ora accordiamo a tanto invito il piede ; Procacciam di salir pria che s' abbui, Che poi non si poría, se il dì non riede.”— Now let us accord our feet to such an invitation, let us endeavour to ascend before it gets dark ; for after, it will not be possible until the day return." Virgil was anxious that they should reach the top before darkness arrested them, so that they need not sleep on the steps, as they had to do on the following night (see XXVII, 70). figo for fico; siguro for sicuro; Gostanza for Costanza ; and in Conv. I, 8, “li tegni di Galieno,” which Scartazzini's note says is “antica corruzione di Tecni, da téxvn, Arte, titolo dato da Galeno ad un suo libro dell'arte medica." * This opinion is quoted from Seneca, who says (De Benef. II, 1): Nulla res carius constat, quam quæ precibus emta est.” Dante himself writes in the Convito, I, 8: “ Onde, acciocchè nel donno sia pronta liberalità, e che essa si possa in esso notare, allora si conviene essere netto d'ogni atto di mercatanzia, conviene essere lo dono non domandato." Canto XVII. Readings on the Purgatorio. 451 65 Così disse il mio duca, ed io con lui Volgemmo i nostri passi ad una scala ; E tosto ch' io al primo grado fui, Senti' mi presso quasi un mover d'ala, E ventarmi nel viso, e dir : Beati Pacifici, che son senza ira mala. Thus spoke my leader; and I with him turned our steps to a stairway; and as soon as I reached the first step, I felt as if a wing moved near me and fanned my face, and I heard : “ Blessed are the Peace- makers, who are free from sinful anger." Benvenuto begs us to remark that Dante has used the word mala,“ sinful,” intentionally, for some anger can be righteous, and without sin, though Cicero in his Tusculan Disputations, and Seneca, in his book on Anger, have endeavoured to demonstrate at length, that all anger is sinful and detestable.* . Dante now describes the time of day at which they entered on, and began to ascend the new stairs up to the next cornice, on which Dr. Moore observes : “ As they ascend to the Fourth Cornice where Sloth (Accidia) is punished, twilight has come on, the last light in the sky is rapidly fading, and the stars are beginning to appear here and there.” * Scartazzini contends that all wrath is not sinful, for in Holy Scripture the wrath of God, which cannot be unrighteous, is repeatedly spoken of. Comp. Ephes. IV, 26: “Be ye angry, and sin not.” St. Thos. Aquinas (Summ. Theol. P. II, 22., qu. CLVIII, art. I) quotes from St. Chrysostom : “ Qui sine causa irascitur, reus erit; qui vero cum causâ, non erit reus ; nam si ira non fuerit, nec doc- trina proficit, nec judicia stant, nec crimina compescunter." And St. Tho. Aqu. adds: “Ergo irasci non semper est malum." G G2 457 Readings on the Purgatorio. Canto XVII. Vd Già eran sopra noi tanto levati 70 Gli ultimi raggi che la notte segue, Che le stelle apparivan da più lati. Already the last rays, upon which the night follows, were so high above us, that the stars were shining forth all around. At this point Dante begins to feel symptoms of fatigue, and laments that his strength is failing. -“ O virtù mia, perchè sì ti dilegue ?”— Fra me stesso dicea, chè mi sentiva La possa delle gambe posta in tregue. 75 “O my strength, why art thou thus melting away?” I kept saying within myself, for I began to perceive that the power of my legs had ceased for awhile (lit. had been placed in truce). The reason for this sudden weakness was the approach of night, which, according to the laws of Purgatory, impeded their further progress. Compare Canto VII, 43-60. Division 111. Benvenuto points out that in this beautiful Division is investigated the origin of Spiritual Sloth (Accidia), and also of the other sins chastised in Purgatory, not only those that have been already purged in the three first Cornices, viz. Pride, Envy and Anger, but also those in the three remaining cor- nices, viz. Avarice, Gluttony and Self-Indulgence. Dante first describes the spot where they passed the night. It was at the summit of the stairs, and on the boundary of the fourth cornice. Canto XVII. Readings on the Purgatorio. 453 Noi eravam dove più non saliva La scala su, ed eravamo affissi, Pur come nave ch' alla piaggia arriva : We were now where the ascent had ceased, and were fixed, even as a ship when it reaches the strand. Benvenuto greatly admires this comparison, “ As a ship is attached to the shore, where it can remain for a time, and eventually succeed in getting into the port, in which it can lie in perfect security, so here, the genius of Dante, which, in the opening words of the Purgatorio,* he has likened to a bark, had fortified and fixed itself on the summit of the stairs for the night. This had already taken place in another spot on the previous evening, † and will happen again on the following evening,I until he finally reaches the presence of God, in whom, as in a tranquil harbour, his mind, after its long voyage, may repose in peace.” But being anxious not to let the time slip away in profitless sleeps, he says: *“Per correr migliori acque alza le leve Omai la navicella del mio ingegno." -Purg. I, 1-2. “ Colà,"—disse quell'ombra,—“n' anderemo Dove la costa face di sè grembo, E quivi il nuovo giorno attenderemo.”— Purg. VII, 67-9. I E pria che in tutte le sue parti immense Fosse orizzonte fatto d' un aspetto, E notte avesse tutte sue dispense, Ciascun di noi d' un grado fece letto; Chè la natura del monte ci affranse La possa del salir, più che il diletto. Purg. XXVII, 70-75. 454 Readings on the Purgatorio. Canto XVII. 80 Ed io attesi un poco s' io udissi Alcuna cosa nel nuovo girone ; Poi mi volsi al maestro mio e dissi : _“Dolce mio padre, di', quale offensione Si purga qui nel giro ove semo ? "Se i piè si stanno, non stea tuo sermone.”— And I waited a while to see if I should hear any- thing in the new cornice ;* then I turned me round to my Master, and said: “My gentle Father, tell me what offence is purged in this cornice where we are ? Even though our feet have to tarry, let not thy speech be stayed." Dante recollects that during their enforced delay on the previous night, Sordello had turned the time to good account by pointing out to him the shades of the departed great in the flowery valley, and he is anxious now to discuss with Virgil some matter profitable for what lies before him. Benvenuto remarks that our poet, with great art, proceeds to make a useful and necessary investigation, in which he gives a clear distinction of the whole of Purgatory through all its cornices; just as we read n Inf. XI that he does of all the circles of Hell. Virgil answers him: Ed egli a me :-“L'amor del bene,t scemo 85 Di suo dover, quiritta si ristora, Qui si ribatte il mal tardato remo : * We may rememberthat Dante had heard sounds immediately on entering each of the two preceding cornices. In the second he heard the voice of the Angel crying aloud, Vinum non habent, see Canto XIII, 25-30. In the third, he heard the spirits pray- ing for peace and mercy (see Canto XVI, 16-18). In this new circle no sound falls upon his ears. + St. Thos. Aquinas (Summ. Theol. P. I, qu. LXIII, art. 2) defines Accidia thus : “Acedia vero est quædam tristitia quâ Canto XVII. Readings on the Purgatorio. 455 And he to me: “The mere love of what is good, when lacking its proper duty (of activity in seeking after it) is precisely here atoned for, here must be plied over again with renewed vigour the oar hitherto dragged lazily.* Benvenuto says that Accidia is a defective love of the highest good, which we ought to seek for ardently. It is therefore a kind of negligence, a tepid, lukewarm condition, and as it were a contempt for acquiring the desirable amount of goodness. Thus it is that the man who, in his lifetime, strove carelessly after the good, is compelled after death, to run diligently round this fourth cornice, as we shall read in the next Canto. And now Virgil begins to discourse at considerable length on the origin and cause from which the seven principal sins are derived, and he says that love is the cause of all (by love must be understood our inclina- tions, aspirations and longings). He apparently means that pride, envy and anger arise from the love of evil nimu homo redditur tardus ad spirituales actus propter corporalem laborem, quæ dæmonibus non competit.” And (Summ. Theol., p. II, 2ą, qu. XXXV, art. I), “Acedia ita deprimit animum hominis, ut nihil ei agere libeat; sicuti ea quæ sunt acida, etiam frigida sunt. Et ideo acedia importat quoddam tædium operandi." * Biagioli says of “si ribatte'l mal tardato remo," that Dante has taken this figure from the cruel treatment that the unhappy galley-slaves experienced in his time. They were chained five to an oar, and were mercilessly beaten if unable to row fast enough. If the vessel got sunk or burnt, they were deliberately left to perish. In Massimo d'Azeglio's novel, Niccolò de' Lapi, in an account of a naval action of Andrea Doria, a terrible pic- ture of this is given. 456 Readings on the Purgatorio. Canto XVII. e 35 love, against one's neighbour; accidia, or sloth, from a tardy desire of discerning and acquiring the true good. The three remaining sins, avarice, gluttony and self-indul- gence spring from an excessive love or desire of what is not the true good. And so, Virgil shows that love (is the perverted origin and root of all sins. Virgil first draws Dante's attention to these distinc- tions, promising him that he will derive profit to him- self by considering them. Ma perchè più aperto intendi ancora, Volgi la mente a me, e prenderai Alcun buon frutto di nostra dimora. 90 But that thou mayest understand yet more clearly, turn thy mind to me, and thou shalt gather some good fruit from our delay. And Benvenuto points out that it was in truth very great fruit, for, from the discourse of Virgil that follows we can gather the whole form and condition (qualitas) of Purgatory, and not only is the matter that has already been discussed become clearly laid open before us, when we have taken in these three distinctions, but also that of which we are going to treat as we go on. Virgil enters on his subject by laying down a general principle necessary for comprehending these distinc- tions. And Benvenuto says that, to understand the text better, it is perhaps well to explain that there are two kinds of love—the higher and the lower. The higher, which can never be the cause of sin, seeks the good, and the divine light. But the lower, on account of Free Will, can be the cause of sin. As for instance, when one loves a thing which ought not to be loved, but Canto XVII. Readings on the Purgatorio. 457 which seems good to oneself, such as the ruin of a/ neighbour's prosperity. Or, when one loves a thing worthy of being loved, but loves it inordinately. Or, when one loves a thing worthy of our highest love, but in a careless slothful way, as in the case of Accidia which is punished in this cornice. Nè creator, nè creatura mai, (Cominciò ei) figliuol, fu senza amore O naturale, o d'animo ; e tu il sai. Neither Creator nor creature (he began), was ever without love, either the natural or the rational ; and thou knowest it. God Having laid down this supposition, Virgil declares what kind of love is the cause of good, and what the cause of evil, saying: Lo natural è sempre senza errore ; Ma l' altro puote errar per malo obbietto, 95 O per poco, o per troppo di vigore. The natural (that is, instinct left to itself) is always free from error ; but the other (the rational) may err either from directing itself to a bad object, or from too much or too little zeal. Virgil then shows when love errs, and when it does not. Mentre ch' egli è ne' primi* ben diretto, E ne' secondi sè stesso misura, Esser non può cagion di mal diletto. As long as it (love) is well directed towards the * Cristofero Landino, in a note on this passage, says that there are two kinds of love or desire ; the first (nei primi) is natural, which is naturally implanted in all creatures, through which they seek after that good, with which they find their self- preservation ; the other love (nei secondi) is animal, that is, of the mind, and this proceeds from the will, in which there is power of election and free-will. . 458 Readings on the Purgatorio. Canto XVII. first, and in the second keeps itself in due measure, it cannot be the cause of sinful pleasure. He now explains how love may be sinful. Ma quando al mal si torce, o con più cura, 100 O con men che non dee, corre nel bene, Contra il fattore adovra sua fattura. But when it turns itself to ill, or pursues the good with more zeal or with less than it ought, then God's creature (sua fattura) is working against its Creator. Benvenuto says this animal love can turn itself to work evil against one's neighbour through pride, envy or anger; it can be too solicitous after temporal goods through avarice, gluttony or luxury; and it can pursue the highest good with less zeal than it ought through sloth (accidia). And Virgil draws the following conclusion : Quinci* comprender puoi ch' esser conviene Amor sementa in voi d'ogni virtute, E d'ogni operazion che merta pene 105 Hence thou mayest understand that love must be the seed within yourselves of every virtue, as well as of every (sinful) action that merits punishment. And thus (Benvenuto remarks) we have it that love is the root and origin of every action, whether ineritorious or the reverse, when it is turned aside to evil, or runs after what is good with greater or less solicitude than it ought. Virgil then proceeds to demonstrate what sins arise from love of what is bad, and yet which may seem to * Compare St. Thomas Aquinas (Summ. Theol. p. I, qu. XX, art. I): Primus motus voluntatis et cujuslibet appetivæ virtutis est amor. And again (qu. LX, in princ.): Omnis actus appetiva virtutis ex amore seu dilectione derivatur. Canto XVII. Readings on the Purgatorio. 459 be good. He first shows that such love is always towards another, and not to oneself, for love always takes care of the person in whom it is set; and every one desires his own welfare. Or perchè mai non può dalla salute Amor del suo suggetto* torcer viso, Dall'odio proprio son le cose tute. Now inasmuch that love can never turn its sight from the welfare of its own subject, all things (that is, beings susceptible of love) are secure from their own hatred. The meaning of this is, that no one ever wishes harm to oneself, unless under the mistaken impression that one is doing oneself good when doing oneself harm; as, for instance, the unhappy suicide does not deliberately imagine that what he is doing is for his harm, but erroneously fancies it is for his good ; to escape from disgrace, debts, or the burden of grief. Virgil next draws another important conclusion, namely, that no one can hate God. E perchè intender non si può diviso, E per sè stante, alcuno esser dal primo Da quello odiare ogni affetto è deciso. And inasmuch as one cannot think of any being as severed from or standing of itself independently of the First (i.e., God), every affection is removed from hating That (One). I * Scartazzini explains that suggetto is a scholastic term, and in its most restricted sense signifies “person”; but here Dante takes it to mean the being in whom this love resides. + deciso, here used in the sense of the Latin decidere, to cut off, to remove. # Compare St. Thomas Aquinas (Summ. Theol. p. II, 2ae, qu. XXXIV, art. 1): “Odium est quidam motus appetivæ ΙΙΟ 460 Readings on the Purgatorio. Canto XVII. From the above intricate and difficult passages we may affirm, that Dante claims to have proved that however ill regulated man's affections may be, there is no intention in him to hate or do harm to himself. He also shows that man's hatred is never against God. And thence he draws the conclusion, that man's | hatred must be against his fellow men. Resta (se dividendo bene estimo), Che il mal che s' ama è del prossimo, ed esso Amor nasce in tre modi in vostro limo. It follows then (if in my division I rightly estimate), that the ill which is loved is that of one's neighbour; and this love (of one's neighbour's ill) takes its birth in your clay in three ways. Virgil here, in beginning to speak of the three worst potentiæ, quæ non movetur nisi ab aliquo apprehenso. Deus autem dupliciter ab homine apprehendi potest : uno modo secundum seipsum, puta cum per essentiam videtur ; alio modo per effectus suos, cum scilicet invisibilia Dei per ea quæ facta sunt, intellecta conspiciuntur. Deus autem per essentiam suam est ipsa bonitas, quam nullus habere odio potest, quia de ratione boni est ut ametur ; et ideo impossibile est quod aliquis videns Deum per essentiam, eum odio habeat. Sed effectus ejus aliqui sunt qui nullo modo possunt esse contrarii voluntati humanæ ; quia esse, vivere et intelligere est et appetibile et amabile omnibus ; quæ sunt quidam effectus Dei. Unde etiam secundum quod Deus apprehenditur ut auctor horum effectuum, non potest odio haberi. Sunt autem quidam effectus Dei qui repugnant inordinatæ voluntati, sicut inflictio pænæ, et etiam cohibitio peccatorum per legem divinam: quæ repugnant volun- tati depravatæ per peccatum ; et quantum ad considerationem talium effectuum, ab aliquibus Deus odio haberi potest, in quantum scilicet apprehenditur peccatorum prohibitor, et. poenarum inflictor." Canto XVII. Readings on the Purgatorio... 461 sins, touches on the first, which is pride. For the proud man, because he desires his own exaltation, wishes to see his neighbour, abased. È chi, per esser suo vicin soppresso, 115 Spera eccellenza, e sol per questo brama Ch' el sia di sua grandezza in basso messo. There is, who, through his neighbour being kept down, hopes himself to excel, and, for this reason only, longs to see him lowered from his greatness. * Benvenuto says that this affection of pride is really and truly evil ; for it seeks one's neighbour's over- throw and ruin. He quotes the following extract from Pliny: “What should a wretched man be proud of? Does he not know that he is a receptacle of squalor, a home of sorrows, a possession belonging to death?” Benvenuto adds: “Nothing is so odious to God as Pride. Verily, while some other sins have their excuse, even though undeservedly, Pride has none; no more has its own daughter Envy, which follows close in the footsteps of its mother. Therefore the proud mannikin has much in him of the nature of a monster.” Virgil next touches upon the second kind of the love of evil, from which springs envy. The envious man, because he dreads that his neighbour's prosperity may be the cause of his own not being so great, is grieved at the other's happiness. So he goes on to say: * Compare St. Thomas Aquinas (Summ. Theol. p. II, 2ae, qu. CLXII, art. 3) : “Superbia dicitur esse amor propriæ excellentiæ, in quantum ex amore causatur inordinata præ- sumptio alios superandi ; quod proprie pertinet ad superbiam.” e Camor 462 Readings on the Purgatorio. Canto XVII. È chi podere, grazia, onore, e fama* Teme di perder perch' altri sormonti, Onde s'attrista sì, che il contrario ama; 120 There is who fears to lose power, favour, honour, and renown, should another be promoted ; and so much does he take it to heart, that he desires the contrary. “And mark well,” notes Benvenuto, “that it is es- pecially among near neighbours that envy reigns supreme : thus you will find that the King of the Romans does not envy the King of the Parthians, or vice-versâ; but when their empires bordered, their mutual envy was great. Do not our own troubles weigh hard enough upon us without our taking in others to torture us? The old proverb says: Envy is blear-eyed, and cannot see. Hence neighbourhood and prosperity are the parents of Envy. What can be sadder than Envy, which only feeds on ills, and is tortured by prosperity ? Well did Alexander of Macedon say that envious persons were nothing else than the plague of his life. And certainly that was a weighty argument from the lips of a flighty young man (et certe verbum grave erat levis juvenis).” And now Virgil passes on to the third kind of evil * Compare St. Thomas Aquinas (Summ. Theol. p. II, 2ae, qu. XXXVI, art. I): “Invidia est tristitia de alienis bonis. Obiectum tristitiæ est malum proprium. Contingit autem id quod est alienum bonum, apprehendi ut malum proprium ; et secundum hoc de bono alieno potest esse tristitia. Sed hoc contingit dupliciter : .... Alio modo bonum alterius æstimatur ut malum proprium, in quantum est diminutivum propriæ gloriæ vel excellentiæ ; et hoc modo de bono alterius tristatur invidia ; et ideo præcipue de illis bonis homines invident in quibus est gloria, et in quibus homines ainant honorari et in opinione esse." Canto XVII. Readings on the Purgatorio. 463 love, from which springs Anger. Benvenuto observes that the angry man longs to be revenged on those who hold him of small count, for man is at all times eager to be honoured. Ed è chi per ingiuria par ch' adonti Sì, che si fa della vendetta ghiotto ; E tal convien che il male altrui impronti. And there is who appears to feel such resentment for an injury that he becomes greedy for vengeance ; and such an one must needs contrive harm to others. Benvenuto enlarges on this: “And note, that al- though this disease of anger destroys and tortures others, yet it often does so to its possessor: hence, though Homer has said that anger is sweeter than honey, yet nothing seems more bitter. The Roman Senator Cælius, a most violent tempered man, once, being in a great rage with a friend of his, who always acquiesced in everything he said, exclaimed : ‘Do for goodness sake say something contrary, that we may be two persons. Thus it is that we make every little word into a capital offence ; nor is there any stum- bling block so great to us as our pride. But the noblest form of revenge is to spare ; and therefore the greatest of orators once said in praise of one of the noblest of leaders, that he never forgot anything except a personal injury. And Adrian, when he was made Emperor, said to one whom he held to be his deadliest enemy: ‘Thou hast escaped. That was in truth a noble, magnificent, and imperial speech." Virgil concludes this portion of his discourse by adding: 464 Readings on the Purgatorio. Canto XVII. Questo triforme amor quaggiù disotto Si piange. Or vo' che tu dell'altro intende, Che corre al ben con ordine corrotto. This threefold love (that is directed to a bad object) is wept for down below there (in the first three cor- nices). Now I wish thee to understand about the other (kind of love), which runs after good in an ill- regulated manner. Virgil, wishing to distinguish the love of good, and to show what sins are committed against it, invites Dante's attention to that love he described in verse 95, che puote errar per malo obbietto, o per poco, o per troppo di vigore. |_ And then wishing to show how spiritual sloth arises, he first lays down a general principle necessarily ap- Ciascun confusamente un bene apprende, Nel qual si queti l' animo, e desira : Every one, in a confused sort of way, has a con- ception of a good wherein his mind may rest, and longs for it : and therefore each one strives to attain unto it. Se lento amore in lui veder vi tira, 130 O a lui acquistar, questa cornice, Dopo giusto pentér, ve ne martira. If it is only a sluggish love that attracts you to see, or to obtain it, this (fourth) cornice will be to you the place of torment for this (ne) after due penitence. Only on condition of a truly contrite repentance before death, could the soul come to Purgatory at all ; failing this, it would have to go among the Lost in Hell (see Inf. III, 34). Canto XVII. Readings on the Purgatorio. 465 Virgil describes another secondary good from which spring three other sins. Altro ben è che non fa l' uom felice ; Non è felicità, non è la buona* Essenzia, d'ogni ben frutto e radice.+ There is another good which does not render man happy; it is not happiness, it is not the good essence, the fruit and root of every good. Biagioli says that Dante means to speak of all earthly possessions, which men strive after, according to the different dispositions of their minds, as the sua na * la buona Essenzia. Compare St. Thom. Aquin. Summ. Theol. p. I, qu. VI, art. 3: “Solus Deus est bonus per suam essentiam. Unumquodque enim dicitur bonum, secundum quod est perfectum. Perfectio autem alicujus rei triplex est. Prima quidem, secundum quod in suo esse constituitur ; secunda vero prout ei aliqua accidentia superadduntur ad suam perfectam operationem necessaria, tertia vero perfectio alicujus est per hoc quod aliquid aliud attingit sicut finem ; utpote prima perfectio ignis consistit in esse, quod habet per suam formam substan- tialem ; secunda vero ejus perfectio consistit in caliditate, levitate et siccitate, et hujusmodi ; tertia vero perfectio ejus est, secundum quod in loco suo quiescit. Hæc autem triplex perfectio nulli creato competit secundum suam essentiam, sed soli Deo, cujus 'solius essentia est suum esse, et cui non adveriunt aliqua accidentia ; sed quæ de aliis dicuntur accidentaliter, sibi conve- niunt essentialiter, ut esse potentem, sapientem, et alia hujus- modi ; ipse etiam ad nihil aliud ordinatur sicut ad finem, sed ipse est ultimus finis omnium rerum. Unde manifestum est quod solus Deus habet omnimodam perfectionem secundum suam essentiam ; et ideo solus est bonus per suam essentiam.” a es + According to St. Thomas Aquinas, God is the root and the fruit of all good. (Summ. Theol. p. I, qu. VI, art. 4). “Unumquodque dicitur bonum bonitate divina, sicut primo principio exemplari effectivo, et finali totius bonitatis." Η Η 466 Readings on the Purgatorio. Canto XVII. ined good beyond which there is nothing to be desired. Therefore one man toils after riches, another after honours, another after great power, another after reputation. But this is not happiness, for it does not exclude every other desire; it is not the Good Essence, that is, God, the root and the fruit of all good, the origin of every Heavenly Grace, and that Good in which all other goods are contained. In closing his discourse Virgil explains to Dante that he purposely leaves the exact description of this love of temporal good somewhat indefinite, in order that Dante may work it out for himself by personal experience. L'amor, ch' ad esso troppo s' abbandona, Di sovra noi si piange per tre cerchi ; Ma come tripartito si ragiona, Tacciolo, acciò che tu per te ne cerchi.”— 139 The love that yields itself too much to this is wept for in the three cornices above us; but in what way it is spoken of as tripartite, I say nothing thereof, in order that thou mayest investigate it for thyself. The disquisition that we have laboured through as well as some forty lines in the next Canto, are a true specimen of the scholastic philosophy prevalent in the time of Dante. What is known as the scholastic philosophy may be considered to have flourished from Scotus Erigena in the IXth century to William of Occam at the end of the XIVth century. Its chief activity ranged from the XIth century onward, and it reached the climax of development with Thomas Aquinas and Duns Scotus towards the end of the XIIIth and beginning of the XIVth centuries. The term doctor scholasticus was Canto XVII. Readings on the Purgatorio. 467 originally applied to any teacher in the schools attached to mediæval ecclesiastical foundations, but came to mean specially one who occupied himself with dialectics and the theological and philosophical questions arising therefrom. Briefly stated, scho- lasticism is the application of Aristotelian logic to the doctrines of the Church. Duns Scotus placed less x reliance upon the power of reason than did Thomas Aquinas, who may be ranked as a rationalist, while the former may be styled a sceptic. The followers of the one were known as Scotists and the other as Thomists. The great work of Thomas Aquinas, Summa Theologia, written about 1272, is an encyclo- pædic synopsis of all the theological and philosophical science of the age, arranged in logical forms. It was deeply studied by Dante. END OF CANTO XVII AND OF VOL. I. DRYDEN PRESS: J. DAVY AND SONS, 137, LONG ACRE, LONDON, W.c. Benevenuti de "Rambaldis de Imola 0 COMENTUM SUPER DANTIS ALDIGHERIJ COMEDIAM NUNC PRIMUM INTEGRE IN LUCEM EDITUM SUMPTIBUS GUILIELMI WARREN VERNON CURANTE JACOBO PHILIPPO LACAITA. Florentia, typis G. Barbéra, 1887, 5 vols. large 8vo., 75 lire (£3). (D. Nutt, 270, Strand, London, W.C.) *** A limited number of copies on large paper were issued, at 150 lire (£6). Only eight of these remain for sale. “As a matter of interest in the history of the Society should be mentioned the publication of the first edition of Benvenuto da Imola's Comment on the Divine Comedy.'”—Sixth Annual Report of the [American] Dante Society, May 17, 1887. “ All students of Dante are familiar with the name of Lord Ver- non, and with all that he has done for the honour of the poet and for the illustration of his work. He has used wealth with lavish munificence in printing splendid and valuable editions of the text, which not the most enterprising publisher would venture to under- take as a matter of business. And he has added to this a number of unedited ancient commentaries, which will all have one day to be critically examined, and has opened a path which Italian literary societies are following. He had intended to do more, he had nterprising and he han will all ha Lii purposed to print the copious and important Latin Commentary of Benvenuto da Imola, a design which was interrupted by his death. Meanwhile the Dante Society of the American Cam- bridge, under the impulse of Mr. Charles Elliot Norton, resolved plan when they found, through Sir James Lacaita, that Lord Vernon's son, Augustus Lord Vernon, was bent on carrying out his father's wish. The preparation of the text of Benvenuto was begun, under the superintendence of Sir James Lacaita, when Lord Vernon (Augustus) died in 1883. But the family enthusiasm in a noble work was still alive. The work was taken up by Lord Vernon's brother, the Hon. William Warren Vernon, and finished at his expense. Readers of Dante have to thank him for accom- plishing his father's design, and for giving them at length the opportunity of seeing in its integrity a work the value and interest of which are in their way unique. The book is handsomely printed in five large volumes at the Barbéra Press, with intro- ductory notices by Sir James Lacaita ; ......whose notices are a model of what such things ought to be, succinct and clear.” -The Guardian, July 27, 1887. “It is not inopportune that the publication of the important old Latin Commentary of Benvenuto da Imola upon the great poem of it will be remembered that the action of the Divine Comedy is supposed to have taken place in the year of the famous Roman Jubilee of 1300. Benvenuto was writing his commentary in 1375, as is indicated in one of the historical and biographical extracts quoted by Muratori in his Antiquitates Italia, and it must con- tain the substance of the lectures delivered by him at Bologna during a period of ten years. Its subsequent history is interest- ing. Other early commentators made large use of Benvenuto's work in MS., especially Landino and Talice da Ricaldone, whose own Latin Commentary, completed in 1474, has recently been edited at the expense of the King of Italy. Castelvetro proposed to print Benvenuto da Imola in the sixteenth century, but was unable to execute his design in consequence of his own banish- ment from Italy. In 1855 the stupid blunder was made of printing at Imola a so-called translation in Italian from the X iii quaint and racy Latin of Benvenuto, a proceeding which did no credit to the faithless and ignorant translator, or to the birth- place of the old citizen of the town whom it was intended to honour. Lord Vernon, the grandfather of the present Baron, desired to add an edition of the Commentary of Benvenuto to his many other valuable and liberal contributions to the study of Dante. It was announced in 1846 by Colomb de Batines, in his Bibliografia Dantesca, that the editorship of the intended work had been confided to the well-known Italian critic and scholar, Nannucci, and that he had selected for his text a manu- script in the Laurentian Library, collating it also with the well- known Estense MS. at Modena, from which Muratori's extracts were obtained. The further progress of Lord Vernon's project was unfortunately stopped by his death in 1866.”—The Saturday Review, June 25, 1887. “Fortune was not propitious to Benvenuto Rambaldi, of Imola, for, if his name did not actually fall, as happened to so many of his contemporaries, into absolute oblivion, the details of his life remained almost entirely unknown to posterity, his writings were either ignored, or very little known, and his greatest work was either issued in fragments, or so clumsily remanipulated as to lose its true character. To refresh the fame of Benvenuto, and to satisfy, at the same time, a long-felt want among Italian students, provision has been made by an English gentleman, in whose family the study of Dante is a tradition, and he has confided the publication of the entire commentary of the Imolese to the care of Senator James Philip Lacaita ; and thus the work of Benvenuto, reintegrated from the excisions of Muratori, and liberated from the interpolations of Tamburini, at last takes again its fitting place among the commentaries of the sacred poem, and presents itself as an assistance, and an instrument of great value for the interpret- ing of the Commedia, at a moment in which Italy is setting up at Rome a chair of Dantesque literature .... That of Benvenuto belongs to the second series of Dantesque com- mentaries, to the series of official lectures that began with those at Florence, given by Boccaccio in 1373, and which finished in the fourteenth century with those at Pisa by Buti .: iv about 1390. It (Benvenuto's) was delivered in Latin, for that probably appeared to the Imolese to be the only language worthy of science, and it may boast of superiority over the exposition of the Italian novelist in its completeness, extend- ing as it does over the whole Commedia, and over that of the Pisan lecturer in its greater value of more varied and richer classical culture. .... But however solicitous Benve- nuto has been in adapting his commentary to the minds of the many, his work will for ever remain scholastic: scholastic, in its mediæval sense we mean, full of varied erudition, nor are wanting mythological dissertation and doctrinal digression. At the same time what is noteworthy in this fourteenth century commentator of our greatest poet is the unity of method that is constantly preserved ; whence his work does not bear the slightest trace of weariness in any place, nor does it present those disproportions that are to be seen in the different parts of other Dantesque commentaries : nor is this beautiful uni- formity obtained by the sacrifice of anything that is necessary, as one may perceive in the commentary of Jacopo della Lana, but (it is obtained) by the matured preparation of a plan from which the author never turns aside his thought.”—Rivista Critica della Letteratura Italiana. January, 1888. THE UNIVERSITY OF MICHIGAN DATE DUE 444820031 """ UEU 2 2004 UNIVERSITY OF MICHIGAN - 3 9015 01904 9413 * 1995 16 11 vud with anmmercial Microforn DO NOT REMOVE OR MUTILATE CARD