veibes-wwe de vie des....... -- - ruoan - ... S I JAMES AND RYLE SOLOMON OF THE PSALMS THE AY . t " . 7 il . 16. lortu to ow .. ;::.: WC . - - - - . . . . - - . - .- . - - B1,496,802 ... .. 11 V . t . !. . 1 briosa.... .......oboid....................... ..... bia ini... •- •- -* - - - - --. .. --- N --- Է ԻՄԱՆԱՆ ԱՍ LRTUNUMI Komun MINUNATIIL -- ن ا SCIEN ARTES - GINAHIHIHIHITUSLIIKUNNA - IIIIIIIIIIIIIIIHAMUNIT LIBRARYTAS OF THE -- - - OF MICHIGAN -- INVERSITY OF MIO - --. - بناتنينلللننللنننلنلنن un in me nimin KU N .. ------. DIT V Whe MUAHWINTHIUNILIHI TIETOR . MIS SENSULA VUA M IWA INIS more GLUTAVUNUDU.V. LIVIND VHORSTUHURUVA LIN. JUN.W.SWIN U GMT!HMITT LI Huu IIIIII) THIRUMUNIIHIIHII 00 0 000000004acaq . .. ... ..... .. .... . ... Humamiana B. H. BLACKWELL LTD. .. BOOKSELLERS 8 to 51 BROAD STREET OXFORI) . - . . . . . . . - .- ..-.-, ΨΑΛΜΟΙ ΣΟΛΟΜΩΝΤΟΣ PSALMS OF THE PHARISEES, COMMONLY CALLED THE PSALMS OF SOLOMON. London: C. J. CLAY AND SONS, CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS WAREHOUSE, AVE MARIA LANE. Cambridge: DEIGHTON, BELL, AND CO. Leipzig: F. A. BROCKHAUS. New York: MACMILLAN AND CO. ΨΑΛΜΟΙ ΣΟΛΟΜΩΝΤΟΣ Τ Τ Τ PSALMS OF THE PHARISEES, COMMONLY CALLED THE PSALMS OF SOLOMON. THE TEXT NEWLY REVISED FROM ALL THE MSS. EDITED, WITH INTRO DUCT NGLISH TRANSLATION EDITED, WITH INTRODUCTION, ENGLISH TRANSLATION, NOTES, APPENDIX, AND INDICES BY HERBERT EDWARD RYLE, M.A., HULSEAN PROFESSOR OF DIVINITY; PROFESSORIAL FELLOW OF KING'S COLLEGE, CAMBRIDGE; AND EXAMINING CHAPLAIN TO THE LORD BISHOP OF RIPON ; AND MONTAGUE RHODES JAMES, M.A., FELLOW, DIVINITY LECTURER, AND DEAN OF KING'S COLLEGE, CAMBRIDGE; AND ASSISTANT DIRECTOR OF THE FITZWILLIAM MUSEUM. CAMBRIDGE: AT THE UNIVERSITY PRESS. . 1891 [All Rights reserved.] και ΙΔΟΥ Nθρωπος AN EN 1εΡογκάλΗΜ ωι όNOMA CYMεώN, και ο άνθρωπος ούτος Δίκαιος και ελλBBC, προσδεχόMENοC παρά- κλHCIN τον ισραήλ, και πνεγMA ΗΝ ΓΙΟΝ επ' αγτόΝ. CAMBRIDGE: PRINTED BY C. J. CLAY, M.A. AND SONS, AT THE UNIVERSITY PRESS. 6-10-41, RIGHT REVEREND BROOKE FOSS WESTCOTT, D.D., LORD BISHOP OF DURHAM, THE FIRST HONORARY FELLOW OF KING'S COLLEGE, CAMBRIDGE, THIS BOOK T IS DEDICATED BY TWO FRIENDS MEMBERS OF THE SAME SOCIETY. Liber . Bercell 1.:11 PREFACE. i THE raison d'être of this book is to be sought for partly in 1 the fact that the Psalms of Solomon recently formed one of the subjects selected for the Theological Tripos by the Special Board of Theological Studies in the University of Cambridge, and partly in the fact that existing editions and commentaries were in many respects unsatisfactory, and difficult of access. It is hoped that the present edition will meet the needs of English students, at all events until the publication of the long-promised work of Dr Oscar von Gebhardt. To the Syndics of the University Press we would express our sincere thanks for the publication of our book. We wish it were more worthy of the privilege thus accorded to it. In respect of our other obligations, we have great pleasure in calling the attention of our readers to the help we have received from Dr Chr. Bruun, Librarian of the Royal Library at Copen- hagen, from the Archimandrite Wladimir, of Moscow, and from M. l'Abbé Pierre Batiffol, of Paris. Our obligations to previous writers upon the Psalms of Solomon we have endeavoured to express in our Introduction. viii PREFACE. The text of this edition is based on collations of three MSS. unknown to previous editors, together with a fresh collation of the two remaining authorities. Passages in which the LXX. version appears to have suggested words or phrases are printed in uncial type. The translation aims at being literal. The notes are intended to be useful to students of a not very advanced type. We venture to hope that the Indices will be found serviceable. The somewhat full Table of Contents is intended to obviate the necessity of an Index Rerum. A joint Editorship, while productive of most real pleasure, is yet peculiarly favourable to the survival of errors of the press. For such of these as remain uncorrected in the present work we would apologise to our readers. Y H. E. RYLE. M. R. JAMES. KING'S COLLEGE, CAMBRIDGE, March, 1891. CONTENTS. INTRODUCTION. Si. Editions. . . . . . . page xili Cerda. Fabricius. Whiston. German version. French version. Akibon. Hilgenfeld's first and second editions. Geiger. Fritzsche. Hilgenfeld's last edition. Schmidt's con- jectures. Wellhausen. Pick. Gebhardt's proposed edition. Writers who have treated of the Psalms. Nieremberg. Fer- randus. Janenski. Huet. Ernest Bengel. Movers (Kaulen). Ewald. Stanley. Grimm. Hitzig. A. Geiger. Langen. Delitzsch. Keim. Dillmann. Carriére. Vernes. Grätz. Drummond. Stanton. Schürer. Edersheim. Holtzmann. Girbal. xxi Şii. History of the book . . . . . . . Early mentions of it. Stichometries. Pseudo-Athanasius. Nicephorus. The ‘Sixty Books.' The Codex Alexandrinus. Council of Laodicea. Zonaras and Balsamon. The ‘Pistis Sophia. Ambrose. Lactantius. Vigilantius. The supple- mentary odes. Their probable origin and length. Versions of the Psalms in other languages. xxvii § iii. The MSS. . . . . . . . . . The Augsburg MS. (A). Its history. The Vienna MS. Its contents and history. The Copenhagen MS. (K). De- scription. History. Contents. The Moscow MS. (M). De- scription by the Archimandrite Wladimir. The Paris MS. (P). Contents. Relation of the MSS. to each other. Readings peculiar to A. Probable errors of Cerda. Readings peculiar to V, K, P, M. Readings in which any two MSS. agree. Pro- visional pedigree. Possible identity of AV. Table of the Titles. Error in numeration of the Psalms. Close resem- blance of all the MSS. to each other. Similarity of P to M. Provenance. X CONTENTS $ iv. Date and Authorship of the Psalms . . . page xxxvii Historical position described in the Psalms. The foreign invader. Conjectured to be Titus, Antiochus Epiphanes, Herod the Great. The true solution ; Pompey. Objections. Allusions to drought and famine. Date of the Psalms. Ex- treme limits of date. xliv lii § V. Jewish Parties : and the Religious Thought of the Psalms of Solomon . . . . . . . . The title ' Psalms of the Pharisees.' The origin of the Pharisaic party. The Asmonean princes. The Sadducees. Identification of these with the party attacked by the Psalmist, as usurpers, unclean, indulging in foreign vices, oppressive. Attitude of the Psalmist characteristic of a Pharisee. Theo- cratic idea. The Law. Providence and Free Will. Retri- bution. Eternal life. Doom of the wicked. Angels. The Messiah. § vi. The Idea of the Messiah in the Psalms of Solomon . Main outline. The time of Messiah's coming. His origin. Mission. Character of his rule. Distinctive characteristics. The title of Christ. Davidic descent. Subordination to God. King and priest. No Divine element. Resemblance to Solo- mon. Traits drawn from 0. T. Special significance of this representation of the Messiah (a) in the history of the doctrine. Daniel. Enoch. Sibylline Oracles. (B) Significance in the history of the people. S vii. Place of writing, Authorship, Purpose, Style, Title of the Psalms of Solomon . . . . . . Place of writing, Jerusalem. Author a Pharisee, perhaps a priest. Purpose mainly polemical, perhaps liturgical. Style simple : resemblance to the ‘Songs' in St Luke. Title pseu- donymous; reasons for the choice. S viii. The Psalms of Solomon and Jewish Literature . . Relation to Psalmic Literature. Allusions to 0. T. history. Relation to Ecclesiasticus. To Sib. Orac. iii. To the Book of Enoch. To the Parables of Enoch. To the Book of Jubilees. To the N. T. To iv. Esdras. To V. Esdras. To the Apoca- lypse of Baruch. To the Assumption of Moses. To the Tes- taments of the Twelve Patriarchs. To the Pirqe Aboth. Relation of Ps. xi. to Baruch iv., v. examined in detail. Other resemblances to Baruch. . lviii lxii CONTENTS. S ix. The Probability of a Hebrew original . . page lxxvii Antecedent Probability. Passages explicable on the hypo- thesis of corruption in a Hebrew text. Possible instances of mistranslation, from erroneous pointing, and from confusion of consonants. Structure of the Greek. Confusion of tenses. Misuse of the Hebrew Imperfect. Duplicate renderings. Literal reproductions of Hebrew in respect of Substantives, Verbs, Prepositions, the Negative, etc. Hypothesis of Greek original. Relation of the Psalms to the Book of Wisdom. Sx. The character of the Greek Translation . . . . lxxxvii Instances of obscure phrases. Words only found in these Psalms. Noteworthy Substantives, Adjectives, Verbs, Ad- verbs. Use of Prepositions. § xi. The Date of the Greek Translation . . . . хс Not later than A.D. 100. Absence of Christian touches. Phrases indicative of date. Resemblances to the “Songs'in Luke i. ii. Additional Note on Cod. V . . . . . . . xcii THE PSALMS OF SOLOMON. TEXT, TRANSLATION, AND NOTES . . APPENDIX. THE ODES OF THE · Pistis SOPHIA'. NOTE ON SYRIAC APOCRYPHAL PSALMS INDICES. I. OF GREEK WORDS II. OF PREPOSITIONS . . . III. OF PASSAGES IN THE LXX. VERSION . . . INTRODUCTION. şi. Editions. The eighteen Psalms contained in this book have already been edited in one form or another some ten times, and to each of these ten editions we propose to devote a few words. The Editio Princeps appeared in 1626 at Lyons. Its editor was one John Louis de la Cerda, a Spaniard, of the Society of Jesus, born at Toledo cir. 1560, died at Madrid 1643. His magnum opus was a commentary on Virgil in three folio volumes. The work with which we are concerned is entitled 'Adversaria sacra, opus varium ac veluti fax ad lucem quam multorum locorum utriusque Instrumenti, Patrumque et Scriptorum quorumcunque: Christianae antiquitatis et sacrorum rituum pancarpia: politioris denique literaturae thesaurus multiplex. Accessit eodem autore Psalterii Salomonis ex Graeco MS. codice pervetusto Latina versio et ad Tertulliani librum de pallio commenta- rius auctior.' The Adversaria are 187 chapters devoted to the dis- cussion and illustration of obscure words occurring in the Vulgate and Latin Fathers. Among Cerda's favourite authors are Tertullian and St Aldhelm. By way of appendix to this he adds two tracts, one the Psalterium Salomonis, the other Tertullian de Pallio. The latter is presented in an amended text, and is furnished with critical notes. We are only concerned at present with the former. It is entitled simply 'Psalterium Salomonis.' In a short note ‘Ad Lectorem,' Cerda merely says that he received the Psalms from the Rev. Father Andreas Schott, and that they had been recently found 'in membranis antiquissimis Bibliothecae Augustanae.' These words taken by themselves leave it an open question whether Cerda actually had the Ms. in his hands or only a copy of it. From some of Cerda's Scholia,' however, one would rather gather that he had the ms. before him; see e.g. on ii. 4, iv. 19 ('obscure in meo Graeco Codice'), 21, xiv INTRODUCTION. v. 16 (in Codice quem vidi'); vii. 9 (“vix permittit Graecum legi') etc. Fabricius, however (p. 973), says that Cerda ‘apographum se accepisse profitetur' from Schott. On the further history of the MS. see section iii., p. xxvii. On the merits of Cerda's edition it may be well to say something. His ms. was either in a damaged condition or had been defectively copied for him, and his conjectures are not often convincing. In some few passages his Greek text gives one reading and his Latin version adopts another, because, probably, he had imperfectly revised the former. His view of the book is this :—that if not the work of Solomon, the great objection to such a view being the silence of ages concerning the document, it is at any rate the production of a man well learned in the Scriptures. He rejects the idea that it is a forgery, or that the author was a real Solomon, distinct from the king. His explanation of what he considers it to be is not easy to under- stand, 'quia induceret illum (Solomonem) loquentem et psallentem, ac parens David fortasse etiam accederet ut ipse auctor diceretur Solomon, nisi id fecisset Nepos episcopus, etc. Elsewhere he speaks of himself as kindly inclined to the hypothesis of genuine Solomonic origin. His notes are not very suggestive; he quotes from the classics a good deal, and interprets allusions occasionally. Psalm ii. is referred to a king of Babylon. He designedly assimilates his Latin version to the language of the Vulgate, which he has evidently studied with great care. The Psalms appeared next in the Codex Pseudepigraphus Veteris Testamenti of Jo. Alb. Fabricius, Hamburg and Leipsic, 1713, pp. 914–999. Fabricius, whose services to Apocryphal literature can hardly be over-estimated, gives us here merely a reprint of Cerda's text version and scholia, prefixing an extract from Huet (Demonstr. Evang. iv. p. 397), and adding a few notes of his own. Some errors of the press are to be found in his reprint; his conjectures, which are few in number, can only be sustained, it seems to us, in two cases (iv. 2 σημειώσει and xviii. 4 υιούς). The rest may be seen in our Apparatus Criticus. The next two appearances of our Psalter were in translations, The first is Whiston's, which is to be found in that curious person's Authentick Records, Vol. I. p. 117–161. (London, 1727.) We have here a version made, it seems, more on the authority of Cerda's Latin than on that of the original Greek. Its value is, as nearly as possible, nothing. But Whiston's theory of the authorship of S INTRODUCTION. XV the Psalms is so eccentric as to deserve mention. He regards them as the work of a certain Solomon, distinct from the king of Israel, of whom he finds mention made in 4 Esdr. x. 46, and after thirty years Solomon built the city and offered sacrifices' (thirty being here a misreading for three thousand]. Solomon, then, was an otherwise unknown leader who lived during the period of the Persian Captivity, in the days of Artaxerxes Mnemon. The one service which Whiston has rendered seems to be that of introducing our book to English readers : but we cannot find that his work had much effect. He is also the first (and only) editor who calls attention to the passage from Lactantius (see p. xxiii.). Geiger (p. 6) cites Fabr. Bibl. Gr. xiv. p. 162, as mentioning a German translation of these Psalms which appeared in 1716 at Leipzig. Here may be also mentioned the French version inserted in Migne's Dict. des Apocryphes, Vol. I. col. 939-956 (1856). Nothing but a short prefatory note accompanies the translation, which is not par- ticularly faithful. Dr Akibon (mentioned by Geiger, p. 6) produced a German version in 1857. All these editors had only Cerda’s text to go upon. We now come to a series of editions which aim at presenting an emended text. First come the two editions of Hilgenfeld, which are practically identical. The first appeared in his Zeitschrift für Wissenschaftliche Theologie xi. pp. 133–168 and 356. The second in his Messias Judaeorum, Leipzig, 1869, pp. xi.—xviii., 1–33. His text is based on Cerda, and on Jos. Haupt's collation of the Vienna Ms. He introduces also a good many emendations of his own, and some of Dr Paul de Lagarde's. Many of his own conjectures are ingenious, many very wild; all will be found in our Apparatus Criticus, but not many have been adopted into our text. Those by Lagarde are nearly always interesting, some, e.g. ÉTTEUKTÝ viii. 18, seem to us undoubtedly right. This great scholar is, it may be incidentally men- tioned, a believer in a Hebrew original of the Psalms (Hilg. on ii. 23). Hilgenfeld's views may be shortly summarized here. He places the date shortly after Pompey's death in 48 B.C., and regards the book as an Wisdom of Solomon and the 3rd Book of the Sibylline Oracles. The writer of 4 Esdras, on the other hand, made use of the Psalms. Lastly, Hilgenfeld believes them to have been written in Egypt. The next edition is that of Father Edward Ephraem Geiger, of the Convent of St Stephen at Augsburg. This book appeared in 1871 J. P. xvi INTRODUCTION. at Augsburg. It is an octavo of 168 pages, Der Psalter Salomo's herausgegeben und erklärt, etc. (Prolegomena, pp. 1—25. Text and German translation, pp. 28–79. Critical notes, pp. 80–94. Com- mentary, pp. 95–166.) His text is based on the same materials as Hilgenfeld's, but he does not adopt many of H.'s conjectures. He devotes much of his Introduction and Notes to the consideration of the Hebrew original, in which he is a firm believer. His general view of the date and situation agrees with that of Hilgenfeld and others : on certain questions, such as the relation of Ps. xi. to Baruch, he says little or nothing. On the whole, his book is a valuable and instructive one, and considerable use has been made of it in this edition. Fritzsche, in his Libri V. T. Pseudepigraphi selecti (1871) has pre- sented our book in a most convenient and accessible form (pp. 1—21). We have here a Greek text simply, with a short prefatory note. The editor is conscious of Hilgenfeld, but apparently not of Geiger. He uses no more mss. than his predecessors. His collation of Cerda is not complete; the conjectures which he adds are not as a rule successful in our judgment, and he often prefers patent error in Hilgenfeld's com- pany to possible correctness along with the MSS. The last edition produced by Hilgenfeld calls for some remark. It is in the form of a translation with critical notes, and is to be found in Hilgenfeld's Zeitschrift für Wissenschaftliche Theologie for 1871, pp. 383—418. The immediate occasion for it was the appearance of Geiger's edition, and his strong advocacy of the Hebrew original of the Psalms. Hilgenfeld, disbelieving in this Hebrew original, takes occasion to review Geiger's arguments in critical notes attached to each Psalm. There is, further, a second set of critical notes, in which Geiger's readings are reviewed, and new conjectures of Hilgenfeld or of other scholars are added. This second set of notes is, in our opinion, the most important part of this edition, and the best of the new con- jectures are by Maur.-Schmidt; Hilgenfeld gives us no reference to any article or publication in which these conjectures may have been advanced, so that we are left to conclude that they were communicated privately to the editor. These conjectures are three in number: i. 2. eira'Akoúo etal. xvi. 2. vapkav. xvii. 38. éléyšel for éleñoel. All these are remarkable, and it is much to be wished that Mr Schmidt should have occupied more time in elucidating the text of our book. The new conjectures advanced by Hilgenfeld himself cannot be . INTRODUCTION. xvii said to add much to the value of the work. The best is perhaps êtà óplw ii. 30, for émri opéw. Others, not so good, are iv. 15. čvratỹ for ļv taúty. viii. 9. év trapoplo uõ for ev tapopylouw. xii. 3. Tapolvia... loyi šýlovs for mapoukia... Qloyišotons. xvi. 8. ÚTOKALOjévov for ÚTOKELMÉvov. xvii. 14. Šýlovs for káMous. 37. årtidas for élnidas. One passage is puzzling, viz. iv. II alanwv. Hilgenfeld's note here is ‘áyyílwv ändere ich in dyyékwv (vgl. 2 Kön. (Sam.) 14, 20).' We have been unable so far to find any trace of a reading áyyíaw in either mss. or editions, nor are we able to suggest what meaning could attach to it if it existed. On the other hand the alteration into ayyéwv is an extremely obvious but also a very important one, and is adopted by Wellhausen. It would therefore be very desirable to know the precise history of the reading. Lastly in his Zeitschrift for 1876, pp. 140—2, Hilgenfeld reviews Wellhausen's translation of the Psalms with the approval it deserves, and takes occasion to defend once more his theory of the Greek original. None of the arguments he adduces in this article seem quite worth repeating. The translation and notes which Wellhausen has given as an appendix to his book Die Pharisäer und Sadducäer, 1874, Greifswald, form by far the most important contribution to the study of this book which recent years have supplied. Some of Wellhausen's conjectures are exceedingly felicitous; all will be noticed in their proper places. But the great feature of his work is the view which he gives of the historical and religious position of the writer of the Psalms. He speaks of having made a Hebrew version of the book, but we gather from Professor Robertson Smith, who was kind enough to com- municate with him on the subject, that he has not committed it to writing The most recent edition of the Psalms is that by the Rev. Bernhard Pick, Ph.D., of Alleghany, Penn., which appeared in the Presbyterian Review for October, 1883, pp. 775–813. The form of this edition is extremely convenient; we first have a short Introduction (taken largely from Hilgenfeld, Geiger and Wellhausen) and a Bibliography taken chiefly from Schürer. Then from pp. 785--812 we have the text and English translation of the Psalms in parallel columns. The Apparatus Criticus and text of course depend on the work of previous editors, though the former is by no means complete, and no conjectures are advanced on Dr Pick's own responsibility. But the weak point of the 62 xviii INTRODUCTION. whole is the translation, and the defects of this seem to emanate partly from an imperfect knowledge of English, and partly from the fact that he sometimes prints one text and translates another. A few instances will serve to show this : i. 4. OLéXbol eis filled. ii. 2. Katetrátouv. They have walked up and down in it. 6. év émiońuw év in the sight of. 7. ÓTL éykatélitev. That He left them. 13. évti opvớv. Because of the prostitutes. 15, 6. For all these things my heart mourns. 26. They will bring this to an end. 28. év åpmáyuati like furies. 35. Koluiswv stilling. iii. 6. He looks out, where will come etc. iv. 2. surpassing in words, surpassing in indolence all. ? insolence. 11. ål- anluv of others. 13. succeeded to scatter. V. 3. After having called to Thee. 6. against thy discrimination. Tapà tò kpiya oou. 7. wilst (ix. 19). 9. we shall not cease. viii. 1. řxoúons, calling to. 2. great pillar of fire. 7. fut, in txt, pres. in trans. 13. away from all kinds of impurity. 15. ÉTÉpao ev sent upon them. 16. the Hardstricker. 36. un óvtos lut povuévov, irretrievably. ix. 6. Twv dolwv gou. Thy pious. xi. 8. érálno ev åyabóv, has promised salvation. xii. 4. Ourxéal, to bring together. xiv. 4. Who loved the day in the participation of their sins. xv. 7. every substance of sinners. 6. as a persecuting hunger. 15. élen- θήσονται, shall be pitied. xvi. I. I almost fell into a stupefaction. 8. nor of any who is controlled by unprofitable sin. xvii. 16. As the heathen do for their idols. 32. He will exalt the Lord ex- ceedingly in all the earth. xviii. a gift beyond price. etc. etc. We cannot, in the face of this, affirm that Dr Pick has contributed much that is valuable to the study of these Psalms, though he has undoubtedly done a good work in bringing them before the notice of a I Had Dr Oscar von Gebhardt given his promised edition to the world, there would probably have been neither room nor demand for ours. But it may well be the case that English students will be glad to have an edition in their own language, which shall unite as far as possible all the results of criticism on the important document before us. No doubt Dr von Gebhardt will have many valuable solutions of critical and historical problems to offer : we heartily hope that he may be more successful than we have been in dealing with some of them. We must now attempt to enumerate the principal notices of the Solomonic Psalms other than separate editions. The first writer after Cerda who says anything much about them INTRODUCTION. xix is, we believe, John Eusebius Nieremberg, S. J. In his work De origine S. Scripturae, Libri xii. fol. Lyons, 1641, et al. he devotes some space to a notice of our book; lib. IX. C. 37 (pp. 337–342). He prints Pss. i. and xviii. in Greek and Latin, and Ps. xvii. 23—51 in Latin only. He also gives a list of the headings. He decides against the Solomonic authorship, alleging, exempli gratia, two points from the Psalms he selects. (i) The mention of “persecution' in Ps. i.; (ii) the XplotÒS kúplos in Ps. xviii.; and he adds the mention of a bat- tering-ram in Ps. ii. 1, and the fact that no father alludes to the book at all. Of the two next authorities we have not been able to furnish any account from personal inspection. They are (1) Lud. Ferrandus, who makes some mention of the Psalms of Solomon in his commentary on the Psalter, Paris 1683, and (2) G. Janenski, who wrote a special dissertation de Psalterio Solomonis, published under the auspices of J. G. Neumann, Wittenberg, 1687. Huet (Pet. Dan.), Bp of Avranches, the well-known critic, has a notice of our book in his Demonstratio Evangelica, iv. p. 397, which Fabricius quotes. He attributes it to a Hellenist familiar with the LXX., living not long after our Lord; and he doubts whether any imposture was intended. Probably other notices might be found in the works of eighteenth century scholars, but the next whom we are able to cite is Ernest Bengel, who, in his posthumous Opuscula Academica, Hamburg, 1834, examines the views of our writer on (1) the future life, p. 178, (2) the Messianic hope, p. 394. He gathers from Pss. ii. and xi. that the date of composition was posterior to the destruction of Jerusalem, and mentions a theory of Bretschneider's that the Psalms, originally written in Hebrew after the Exile, were rendered into Greek after A.D. 70. An article by Movers in Herder's Kirchenlexicon, 1847, S.V. Apokryphen (revised by Kaulen for the recent edition by Wetzer and Welt), marks an epoch in the history of the criticism of our book. Movers is the first to assign the period of Pompey's invasion as the date of it, and, further, he believes in the Hebrew original. He speaks of the book as a pearl among Apocryphal documents. Ewald in his History of Israel (followed by Stanley, Jewish Church, IV. 303), assigns the book to the time of Antiochus Epiphanes. Else- where he suggests the probability that some of the Psalms, e.g. i. and ii., are wrongly separated, and offers at least one conjecture on the text (xvii. 13). Grimm (C. L. W.), in his Erste Buch der Maccabäer, p. xxvii., XX INTRODUCTION. agrees in this view of the date, and mentions with favour the idea of a Hebrew original. Hitzig, Gesch. d. Volkes Israel, p. 502, attributes the book to a Sadducaean author. Among his reasons for adopting this singular position are these, (1) that the description of the menpleasers in Ps. iv. resembles that of the Pharisees in the Gospels, (2) that the doctrine of freewill expressed in Ps. ix. 7 is Sadducaean, (3) that the Davidic Messiah of Ps. xvii. owes his revival to the existence of the Asmonean house. Geiger (Abr.) in the Jüd. Zeitschr. f. Wissensch. 1. Leben, vi. fasc. iii. 240, 1868, quoted by Hilgenfeld, calls the book a colourless pro- duction of the controversy between Pharisees and Sadducees-colour- less, in the sense that it is difficult to date precisely. Langen, Jiidenthum im Zeit Christi, p. 64, devotes some space to enunciating views which are practically those of Movers, and opposes Ewald's position. Delitzsch, on the Psalter, II. 381, and Keim, Jesu v. Nazara, I. 243, name the reign of Herod the Great, or the time of his accession, as the probable date. Dillmann, in Herzog's Realencyklopädie, s.v. Pseudepigraphen d. A. T., has a notice on the subject. Since the publication of the first edition this critic has altered his views. At that time he supported Ewald's theory of the date. In the more recent editions he adopts Wellhausen's results. Oehler in the same work, s.v. Messias, has a short notice. Carriére (Aug.) has written a special dissertation in Latin, Strasburg, 1870. We have not been able to see a copy of it. Vernes (Maurice) in his Histoire des Idées Messianiques, 1874, 121– 139, discusses the book at length with reference to his main subject, the doctrine of the Messiah. We are indebted to him for some few refer- ences. Grätz, Gesch. d. Jud., III. 489, assigned the Psalms to a Christian author, on the very slightest grounds. In the latest editions the state- ment is omitted. Drummond, The Messiah, 1877, 133–142. This book gives a useful summary of previous criticisms, and a statement of the author's own view, which agrees for the most part with that of Movers, etc. Stanton (Professor V. H.), The Jewish and Christian Messiah, Cambridge, 1884, has a short notice: he does not attempt to deter- mine the date of the Greek version. Schürer, Palestine in the time of our Lord, Eng. Trans., III. 17, gives INTRODUCTION. xxi by far the best and fullest account that has yet appeared of the book, written on the subject : of these, most have been noticed in the pre- ceding pages; a few remain whom we have not been able to consult. Dr Edersheim (Life and Times of Jesus the Messiah, I. p. 79, 146) gives an appreciation of the book, and contributes a suggestion that the successive Psalms should be read in connection with the correspondingly numbered Psalms in the Davidic Psalter. Holtzmann (Oscar), (Gesch. d. Volkes Israels) in part 153 of the Berlin Allgemeine Geschichte, edited by W. Oncken, pp. 448—56, gives an excellent résumé of the character and contents of the Psalms. He adopts the standpoint of Wellhausen, and quotes copiously from his translation. A Montauban programme by M. Jules Girbal (Toulouse, 1887) seems intended to prepare the way for a new French edition of these Psalms, but offers little that is new towards the understanding of them. § ii. History of the book. The history of the Psalms before us, so far as it is to be gathered from early criticisms, 'testimonies, or quotations, is very short and scanty indeed. Of passages where direct and undoubted mention is made of the collection, we have but six in all, and four of these are mere lists of books, while the two others form practically but a single one, for they are couched in identical words. Of passages where the reference is doubtful, or only by implication, we have three. It will be as well, we think, to put together these passages at once, and see what information we may fairly deduce from them. We will divide them into two classes, those whose reference is clear and unmistakable being placed in the first, those of less certain import in the second. First come three well-known catalogues of Canonical and Un- canonical books, that called by the name of Athanasius (Synopsis S. Scripturae), that of Nicephorus (A.D. 806—814), and that which may be conveniently cited as the list of the Sixty Books. Credner (Zur Geschichte des Kanons) investigates the relations of these first two lists. He concludes that the one attributed to Nice- phorus is really the earlier, and originated in Syria in 500 A.D., and that the Athanasian one, whatever its date, is an abridged form of this (omitting the orixol), and is of Alexandrine origin. Schürer, Vol. III., p. 123, also gives the text of the lists, and a similar estimate of their relations one to another. With reference to Xxii INTRODUCTION. S the 3rd, he adds that it is for the most part a rearrangement of that of Nicephorus. Each has one item peculiar to itself. Credner's conclusions are traversed by Zahn, with his usual ability (Gesch. d. Neutest. Kanons II. i. p. 295, etc.). According to him, Nicephorus's list is a document reduced to its present form at Jeru- salem cir. 850, while the Synopsis was compiled in the sixth century. (1) 'Athanasius' (T. II., p. 154 of the Paduan edition) in $ 74 of the Synopsis, following on an analysis of the Apocalypse, gives a list which is the prototype of that of Nicephorus. He enumerates (for the second time) certain avrileyóueva of the 0. T., viz. Wisdom, Ecclesiasticus, Esther, Judith and Tobit, and adds συν εκείνοις δε και ταύτα ήριθμήνται. Μακκαβαϊκά βιβλία δ'. Πτολεμαϊκά. paduoi kai odri Zolou@vtos. (Fabricius and others read ödai.) Σωσάννα. (2) Nicephorus (Patriarch of Constantinople A.D. 806—814) re- arranges this list, and adds the number of orixou to each item. He also omits one, the IItolemačká (which, as Credner suggests, perhaps = 3 Macc. Zahn would read modemiká, and connect the word with Makkapaika). The entry in his Stichometry is as follows (v. Westcott On the Canon of the N. T., no. xix., App.): και όσαι αντιλέγονται της παλαιάς αύται εισίν. I. 3 books of Maccabees. 2. Wisdom of Solomon. (Here one ms. inserts no. 4.) 3. Ecclesiasticus. 4. Valuoi kaì vdal (v. l. ->) Colouwvtos, orixou ,Bp' (2100). 5. Esther. 6. Judith. 7. Susanna. 8. Tobit. (3) The list of the “Sixty Books, which is found appended to Anastasius Sinaita's Quaestiones et Responsiones, has been often printed ; from a Royal Ms. at Paris by Cotelier, Patr. Apost. I. p. 196, from a Coislin Ms. by Montfaucon, Bibl. Coisl., p. 194, from the Baroccian Ms. no. 206 in Hody de Bibliorum Textibus, and Westcott On the Canon of the N. T. App. no. XVII., from a Vatican Ms. by Pitra Juris Eccl. hist. et mon. I. 100, and lastly by Zahn, 1. c. p. 289. It contains an appendix to the canonical books in two sections. (1) oca čÉW TÔ Š, which consists of nine Deuterocanonical books. (2) oca dtókpuda, twenty-five pseudepigrapha of Old and New Testament arranged in an order partly corresponding to the dates of the supposed authors. INTRODUCTION. xxiii No. 8 is 'Ανάληψις Μωϋσέως. No. 9 1s Ψαλμοί Σολομώντος. No. Io, “Ηλίου αποκάλυψις. This list is closely related to that of Nicephorus. (4) Next in order comes the well-known catalogue of the contents of the Alexandrine Ms. Here our book appears in the following con- nection : αποκάλυψις Ιωάννου Κλήμεντος επιστολή α' Κλήμεντος επιστολη β' ομού βιβλία (number illegible) Ψαλμοί Σολομώντος ιη'. We may note here that it seems possible that the Sinaitic ms (8) originally contained our book on six leaves now lost at the end. Such is Mr Rendel Harris's conjecture. (5) The Lixth canon of the Council of Laodicea (c. 360 A.D.) pro- vides ότι ου δεί ιδιωτικούς ψαλμούς λέγεσθαι εν τη εκκλησία, ουδε ακανό- νιστα βιβλία, αλλά μόνα τα κανονικά της παλαιάς και καινής διαθήκης. On this Joannes Zonaras (in 1118) and Theodorus Balsamon (about 70 years later) have the following note (see Beveridge's Synodicum, I. p. 48ο), quoted by Fabricius and others και εκτός μέν των ρν ψαλμών του Δαβίδ ευρίσκονται και τινες έτεροι λεγόμενοι του Σολομώντος είναι και άλλων τινών, ούς και ιδιωτικούς ωνόμασαν οι πατέρες και μη λέγεσθαι εν τη εκκλησία διετάξαντο. Balsamon merely copies Zonaras, as is his wont. These are all the undoubted references to our book which the united industry of previous editors has been able to collect, and we are unable to add anything to them. (6) The second class of references is headed by the evidence of the book "Pistis Sophia' (composed in Greek in Egypt during the period 200—250 A.D., and extant in the Thebaic dialect). This evidence must be examined in detail later on; at present it may suffice to say that ωδαί of Solomon are mentioned in four places, and in one passage (p. 75 of the Latin, 116 of the Thebaic) a nineteenth ode of Solomon is cited. (7) Ambrose, Praef. in Lib. Psalmorum (quoted by Geiger), 'seems to show a consciousness of uncanonical poems attributed to Solomon,' where he says, "Salomo ipse David filius licet innumera cantica cecinisse dicatur, unum tamen quod ecclesia receperit canticorum can- ticum dereliquit.' (8) Lactantius, Div. Inst. IV. 12, Epit. Div. Inst. c. xliv., has the following passage: 'Salomon ita dicit; Infirmatus est uterus Virginis, xxiv INTRODUCTION. et accepit foetum, et gravata est, et facta est in multa miseratione mater Virgo.' In the Epitome the same words occur thus introduced, 'Apud Salomonem ita scriptum est.' So the passage runs in the ordinary text, but several mss. add the source of the citation. In the Paris edition (Le Brun and Du Fresnoy) of 1748 we find the following note, “Inter caeteros alii addunt in Ode undevigesima; alii in Psalmo undevigesimo : duo in Psalmo vigesimo. Whether these words should stand in the text or not, they are all-important for our purpose. The fluctuation between Psalmus and Ode seems to point to the fact that different scribes added the reference from their own knowledge of the source quoted, and by consequence, to show that the words are a gloss. As to the conclusions to be drawn from the whole passage, they will be best reserved till a later period. Whiston (Auth. Rec. I. 155) is the first and only editor who called attention to this passage. (9) That Vigilantius, the adversary of Jerome, who made use of the 4th Book of Esdras, made use likewise of an Apocryph under the name of Solomon seems certain from the following words of Jerome adv. Vigilant. (quoted by Geiger): 'in commentariolo tuo quasi pro te faciens de Salomone sumis testimonium quod Salomon omnino non scripsit, ut qui habes alterum Esdram habeas et Salomonem alterum.' That this second Solomon' is to be identified with the book used by Lactantius is at any rate not unlikely. More than this it would hardly be safe to say. These are all the Patristic references, certain or supposed, to the Psalms of Solomon; what may fairly be adduced from them? Generally, we may gather that the book attained only a very limited circulation. This is a necessary conclusion from the paucity of Patristic references. On the other hand, where it was read, it seems to have been read with respect. It is the solitary instance of an Old Testament book, which from being merely avtideyóuevov became ató- kpupov. It is the one book which the scribe of A thought fit to add to the Canon. It is not, we think, possible to draw any instructive con- clusion as to the Churches which received it most freely. Our evidence is fairly well scattered: one authority is Egyptian (perhaps two), one Syrian, three Latin, one Byzantine. But if Zonaras is right in his guess that the council of Laodicea had the Psalms of Solomon in their minds when they forbad the use of ιδιωτικοί ψαλμοί in church, we should gain a striking proof of their popularity in Asia in the iyth century. We be- lieve, however, that Zonaras only instances our book because it was the one uncanonical collection of Psalms known to him. Going more into detail, we gather that the book was existing about INTRODUCTION. XXV A.D. 500 in two forms. There was, first, the collection now extant, the eighteen ‘Psalms of Solomon.' There was also, however, an Appendix to this collection of odai Sodouwvtos, almost equalling the first part in length, it may be. It is true that the latest editions of the lists of Ps.- Athanasius and Nicephorus read yahuo, kai ūdri E., but against this we have to set the earlier evidence of the Pistis Sophia, which uniformly speaks of the Odes of Solomon.' This appendix of Odes was, if not entirely Christian, at any rate interpolated with distinctively Christian matter. We hope to show, later on, that some of the Odes in the Pistis Sophia are, in fact, not necessarily Christian at all; but the passage which Lactantius quotes is unmistakable in its character. It is a curious coincidence that another fragment of the same Ode should be quoted in the Pistis Sophia: in that fragment the Christian element is not so apparent. The Odes, whatever their origin, were most likely a later addition to the eighteen Psalms. Why were they added? Partly, no doubt, on the strength of the 1005 odes mentioned in the Book of Kings; but also, as we believe, because the original collection was obviously im- perfect at the end. We venture to suggest that a possible history of the collection is the following. The original collection, of at least nine- teen complete Psalms, and perhaps more, is circulated during the first century in Palestine. With the destruction of Jerusalem it narrowly escapes extinction, and is eventually propagated by the Christian com- munity of Palestine, from an archetype of which the last leaf (or leaves) had disappeared. By way of restoring, or supplementing the gap, certain Odes are added, either Jewish ones already in circulation as de- tached pieces, or Christian ones composed for the purpose, and into the 2nd part Christian interpolations are introduced to an extent not now discoverable. However, copies of the original eighteen Psalms are still in circulation without the added Odes, and it is from these copies that our present text is derived. The scribe of A, and probably the author of the 3rd List of Books, was in possession of the shorter col- lection: Nicephorus, Lactantius, and the author of the Pistis Sophia, used the longer one. This is, of course, mere conjecture, and it may be urged that one feature in the particular is not probable, namely, the idea that the copies of the book had at one time all disappeared save one, and that a mutilated one. We should answer that it is most improbable that many copies of the Greek Version of this book were in existence before A.D. 70. The Psalms, according to most critics, were written in Hebrew for liturgical use. They probably would not be so used save in the near neighbourhood of Jerusalem, and in the city xxvi INTRODUCTION. itself, and the majority of men who knew them at all would not require any Greek version of them. Hence the Greek copies would be few in number, and probably not dispersed over at all a wide area; for the Psalms are strongly Palestinian in character, and would not possess nearly the same amount of interest for a resident at Rome or Alexandria as for one living at or near the centre of political and religious life. As to the length of the additions to the Psalms, we have only two facts to go upon. Nicephorus gives the length of Psalms and Odes together as 2100 orixou. The Mss. of the Psalms say that they contain 1000 čtrn. It has been suggested by previous editors, that the čmos is much longer than the orixos, and therefore that the 2100 orixou might be amply accounted for by the eighteen Psalms plus the five Odes. Any such hypothesis is, however, put out of court by the investigations of M. Ch. Graux (see his article in the Revue de Philologie, &c. n. s. II. 97), who has shown that otixos and ēnos are synonymous terms for a fixed quantity, and that the origos had an uniform length of 34 to 38 letters. According to him, the stichometry of our book is corrupt. The 18 Psalms contain nearly 24,000 letters; and this means that they would yield about 700 otixol. But though the number 1000, given by our mss., may be wrong for our present text, it does not follow that it was necessarily wrong when the calculation was made. It may refer to a slightly longer recension than we possess—one, for example, in which the last Psalm existed in a complete form. Still less can we conclude that the stichometry of Nicephorus is incorrect in allotting 2100 orixou to the Psalms and Odes of Solomon. This much is clear; that the five Odes in the Pistis Sophia would not nearly make up the difference between 1000 and 2100 lines. Besides this, we must remember that there is nothing to show that the five Odes were all that existed under Solomon's name,-indeed, the evidence points in the other direction. We believe then that the added portion was quite twice as long as our present collection, and it is much to be wished that some further remains of it should be recovered. The number of orixou attributed to the whole by Nicephorus gives us a book of the same length as Joshua. The canonical Psalms, according to the same authority, contain 5100 otixoi. A word as to possible versions of our book in other languages than Greek. We cannot assume the existence of a Thebaic version from the evidence of the Pistis Sophia, for the whole of that book may be a trans- lation from Greek. It will have been noticed, however, that three of the authorities quoted above are Latin writers, and, in particular, the refer- ence supplied by the Mss. of Lactantius may very fairly be taken as INTRODUCTION. xxvii indicating that an old Latin version existed at one time. This is, on other accounts, probable enough: it seems likely from Priscillian's tracts, the Gelasian Decree and other lists, that very obscure apocryphal books were well known in the West. No one would have suspected the existence of a Latin Book of Jubilees or Assumption of Moses; yet the Milan palimpsest established their existence. We are not aware that a trace of any other version-Ethiopic, Syriac or Armenian-has ever been pointed out. S iii. The MSS. There are at present four mss. of the Psalms of Solomon known to exist, and of one, which is lost, we possess a printed edition. Two of these Mss. were first noticed by Dr Oscar von Gebhardt, and one by that excellent palaeographer, the late M. Charles Graux. The present edition is the first in which all five authorities have been used. We proceed to describe the MSS. I. A. Augustanus. This Ms., from which the Psalms were first printed by J. L. de la Cerda, was in his time preserved in the Public Library at Augsburg. We first hear of it in a letter from Andreas Schott to Johannes Meursius written in 1615 (Meursii opera, ed. J. Lamy, xi. p. 249). Schott says: “Hoeschelius Graece pollicetur editurum se Cyrilli Alexandrini adversus Julianum tapaſárnu libros; nactum se quoque Salomonis exemplar vetustissimum Constantinopoli adlatum, in quo psalmi xviii Salomonis, hactenus ávékdotou et invisi.' Cerda, in his prefatory note to the Psalms, does not tell us even so much as this about the MS. He says: “Misit adhuc Reuerentissimus Pater Andreas Schottus Socie- tatis nostrae hos Psalmos Salomonis recens in membranis antiquissimis Bibliothecae Augustanae repertos, Graece solum manu scriptos.' Fa- bricius says that Cerda professes only to have received a transcript of the Ms., but the latter's notes led one to believe that Schott sent him the ms. itself (see p. xiii.). No one has ever seen it since, though Hilgenfeld and Geiger both made enquiries after it. From these ex- tremely meagre accounts we gather that the Ms. was a parchment one, of considerable age (the 'vetustissimus' can hardly be pressed), and that it contained some of the other Sapiential books (Schott speaks of it as 'Salomonis exemplar'): from Cerda's notes we gather further that it was difficult to read or damaged in some places; ‘obscure scriptum ut legere nequirem' and similar expressions occur with some frequency. xxviii INTRODUCTION. f. 1. Proverbs ܕܕ ܕܕ 61. If Cerda's reprint is to be trusted, the Augsburg Ms. cannot be identified with any of those now known. But on this matter see below. 2. V. Vindobonensis. This ms., which was first used by Hilgenfeld for the text of the Psalms, is mentioned first by Petrus Lambecius in his Commentarius de Bibl. Caes. Vindob. 111. p. 20; next by Nessel in his catalogue, p. 31. Fabricius (p. 973) notices its existence. Hilgen- feld obtained a collation and description of it from Jos. Haupt (Mess. Jud. p. xiii.). It is numbered as Cod. Gr. Theol. 7 (11 in Nessel), a folio measuring 131 by 104 Vienna inches, of the xth century, written in double columns of 26 lines, 71 Vienna inches high, in one hand, written in semi-uncials. The ink has faded somewhat, even the rubricated titles and initials of the Psalms. The margins of the pages are prepared for Scholia. The contents of the MS. are as follows: Job, with a catena 34. Ecclesiastes » » Song of Solomon , Wisdom, without a catena 86. Ψαλμοί Σολομώντος 105b. Ecclesiasticus 118–166. Twenty-two leaves are lost between ff. 33–34. The ms. was bought by Augier de Busbecq at Constantinople cir. 1570. Lam- becius, in a marginal note, mentions Cerda's work, and recommends the collation of this copy. We depend on Hilgenfeld's edition for our knowledge of this MS. [Since the above was written, we have obtained a full collation of V made by Dr Rudolf Beer, which shows that Haupt's was most inaccurate, and materially changes our estimate of the ms.] 3. K. Havniensis. This ms., now preserved in the Royal Library at Copenhagen, was first noticed by M. Charles Graux, who, in the Revue Critique for 1877, p. 29143, in a review of Dr Chr. Bruun's Aarsberetningen og Meddelelser fra det Store Kongelige Bibliothek, Pt iii. 1877, describes the Ms. briefly and gives a few specimens of its readings. He subsequently gave a fuller description in his Notices sommaires des MSS. grecs de la Grande Bibliothèque Royale de Copen- hague. Paris, 1879, pp. 1–4. From these sources we gather the following facts. The Ms. is no. 6 of the old Royal collection. It was bought at Venice in 1699 by Frederick Rostgaard, along with most of the other Greek Mss. at Copenhagen. In 1726, Count Danneskjold bought his INTRODUCTION. xxix collection, and in 1732 most of it passed into the Royal Library. This volume consists of quires 11—39 of a xth century Ms. in folio, written in double columns, with scholia, in a very beautiful hand. It contains : Job, with a catena. Proverbs, Ecclesiastes, ļ with Scholia. Song of Songs, ) Wisdom, Psalms of Solomon, { without Scholia. Ecclesiasticus. At fol. 84 is a very fine full-page painting representing Solomon enthroned. A facsimile of this may be seen in M. Bruun's work referred to above. Graux also gives two pages of the Psalms in facsimile. The liberality of the authorities at Copenhagen permitted this precious volume to be sent to the Cambridge University Library in the summer of 1888, and here Professor Ryle collated it for the purposes of this edition. To Dr Bruun in particular, for his great services to us in this matter, we beg to offer a sincere expression of our gratitude. 4. M. Mosquensis. This Ms. was discovered by Dr Oscar von Geb- hardt in 1879. The discovery is announced in an article by Dr Harnack in the Theologische Litteratur-Zeitung for 1877, p. 627. No description of the Ms. is there given. We owe our knowledge of this Ms. to the very great kindness of the Archimandrite Wladimir who holds the position of Συνοδικός Σκευοφύλαξ kai Xaptopúlać, to whom we desire hereby to render our warmest thanks. On being asked to furnish us with a collation of the Ms. he at once sent a transcript of the entire text, made by himself, and a description of the Ms. which we here subjoin. Such signal kindness as this deserves a better recognition than we can give. Mosquensis Sanctissimae Synodi Bibliothecae Graecae Codex N 147, membranaceus, sec. xiii. fol. 225 (longitudo 131 digitos, latitudo 11 d.), duabus et tribus columnis paginae scriptae sunt, celere charactere. Tituli librorum et litterae initiales minio scripti sunt. Mosquam hic Codex translatus est ex monasterio Iberorum in Monte Atho, ab Arsenio Suchanow anno Christi 1653. Huic Codici in principio ad- scriptum Apoevi HT Tô ’IBýpwv. Continet (1) fol. 3—82, Bißlos Toû 'Icß; habet 33 capita cum catena variorum patrum : Chrysostomi, Dion. Areopagitae, Basilii Magni, Greg. Naz., Olympiodori, Theod. Mops., Polychronii, Didymi, Apolinarii, Origenis, Juliani, Theoph. Alex., et Cyrilli, Severi Antioch., Methodii, et Evagrii. Initium catenae, XXX INTRODUCTION. “H xopa Air (Tus, xốpa ủy Tạ Hoa. Finis texti in f. 82, oi bề eA0óvres προς αυτόν φίλοι, Έλιφάζ των Ησαυ υιών, Θαιμανών βασιλεύς, Βαλδάδ και Savxaiw Túpavvos. Ewpap ó Muvalwv Baolleùs. Ultimum scholium Evagrii, toû 'Elpaſ iv úlòs Ewpap kai 'Apalńk, etc. (2) f. 83—125, Ilapoluía. Eolouộvros. Init. catenae, Ei kai katà tò ØNTòv tò củlès oſ TÔ IIapoqulov atrocolovol lóyou. Nomina commentatorum: Apol., Did., Dionys., Cyr., et Marcus. (3) f. 126—142, ékkinolactús cum scholiis anon. quorum init. El ékkino Laoti's ó lalwv, ékkinolas ūţia ta leyóueva. (4) f. 142—150 Aqua đouátwv. Nomen auctoris et init. scholii am- plius legi nequit, atramentum enim expalluit. (5) f. 151–168 Eopía Polouwvtos sine scholiis. (6) hic in f. 168--179 leguntur xviii Psalmi et Odae qui [ab] aliis tribuuntur Salomoni, sine titulis, sine divisione in capita et carmina, et sine scholiis. (7) f. 179–225 Eopía 'Incoû vioù Eupáx, sine scholiis. Init. prologi, Iollwv kai jeyálwv. In fol. 224 II poo evxn’Inooù vioû Elpáx. Init. equoloyńoojal col, K.t.d. 5. P. Parisiensis. This ms. was also first noticed by Dr 0. v. Gebhardt, and the discovery announced in Dr Harnack’s article referred to above. In the case of this Ms. also we have to acknowledge a debt of gratitude to a scholar who has been kind enough to devote time and thought to furnishing us with a full collation of the text. The Rev. Pierre Batiffol, well known as the discoverer of Codex 0 (Beratinus), and as the editor of the Nicene Canons, and of Études Patristiques, etc., has most generously furnished us with a collation of the Ms. in question : and it is with the greatest pleasure that we place on record this instance of his courtesy, and offer him our sincerest acknowledgments. In September of this year (1890) Mr James was able to make a brief inspection of the Ms. and to glean a few additional particulars of it. The ms. is no. 2991 A in the National Library at Paris. It is a paper book written in 1419 in 'petit format,' of 495 leaves. The con- tents are very miscellaneous, but fall for the most part into well-defined groups. ............................ ........ a. First comes Isocratis oratio ad Demonicum. Oratorum nomina, etc. ....... .......II b Aesopi fabulae aliquot ........................... h. Next two Byzantine tracts. Mich. Attaliotae promptuarium juris, imperfect... 14 Georg. Codini de officiis aulae CP ........... .......65 C. Then Letters of Basil to Gregory Naz. ..... Letters of Libanius and Basil .............. d. Niceph. Gregoras. two monodiae' and some letters ......... ...... 135 143 INTRODUCTION. xxxi ......366 e. Speeches and excerpts from Josephus, including the Hip- polytean fragment Tepi Toll TravTÓS.... .............173 II. Wisdom of Solomon .......... ..........195 Psalms of Solomon ......... ......... 2240 Ecclesiasticus ............... ... . . . . . . ... 244 g. Physiognomic signs of character ............ ...........................320 6 h. Prayer by Matthew of Philadelphia ............3246 The Emperor Basil's exhortations to his son ................... 334 Gymnosophistarum responsiones .... ..........3600 Secundus the Pythagorean, his answer to Hadrian .......... 3630 On the 8 deadly sins ..... Dionysii Catonis sententiae ... ...... ...... 3661 vii sapientium apophthegmata ......3711 k. A group of chronological lists .. ...... ............ 372–381 1. A Byzantine miscellany of letters and verses ......... 381 6-427 m. An ethical miscellany .... ...........427 6–447 III. n. Satires and letters of Mazaris and Manuel Holobolus 448-495 Groups f to m are all in one and the same hand: the colophon on § 446 b states that the book was written at the expense toll Tavev- γενεστάτου κυρού Ματθαίου Παλαιολόγου του Λασκάρι. These are all the mss. known at present. That more may be dis- covered, even in European libraries, is by no means an impossibility. We have now to investigate the relations of these authorities to one another. The most practical way of doing this will be to tabulate the readings peculiar to each. Two points—the numeration and titles of the Psalms,—we reserve for a subsequent period. The following are the principal readings peculiar to A (excluding probable misprints in Cerda's book). 1. 8. αμαρτίαι for ανομίαι, very likely repeated by Cerda from the line before. On ii. 4 see notes. iv. 4. om. oi. V. 15. detepúon for devt., but ? misread. vi. 5. oalûv for oálwv. viii. 4. Tóle for ról. 38. om. oỦk. ix. 2. for Ýs. 16. om. kai nueis-oľkteipov. xi. 9. om. £v óvbuat.—'Io pań. xii. 4. om. xeihn--poßovuév wv. xiii. 5. καταρροφή for καταστροφή, but probably Cerda read this wrong. J. P. xxxii INTRODUCTION. XV. 10. om. της. 11. om. αυτών. xvii. 12. τα for oίς. 31. έθνη και λαούς for λ. κ. ε. 32. om. τον κύριον. xviii. 5. αμαρθίας for άμαθίας, ? mistalke of Cerda’s. Another class of peculiar readings we regard as most probably misreadings of Cerda's. ii. 15. αυθαι. iii. 2. ψάλλατε for ψάλατε. iv. 2. σημειώσαι for -ώσει. Ι9. κείνος (?) for κενός. εμπλήσαι for -ει. 21. απο. ληρίων for υπό θηρίων. ν. 1. αινέτω for -ος. ΙΙ. χιλόης for χλόης. Ι6. φύσται for φείσεται. vi. 9. ευλογήτω for -ός. viii. 13. έν φέδρω for αφέδρω. 16. κρατερώς for -αιώς. 40. ανετός for αινετός. ix. 6. και ου for κ. που. 7. έρνα ήμ. έν εύλογη. 12. ομολογήσει for εξομ. 16. σου...αποστήσεις for σοι...αποστήσης. xi. 6. δρομοί for δρυμοί. xiii. Ι. εσπέσασε for έσκέπ. Or επήσπ. xvii. 9. ριτων for ημών. 23. είδες for oίδες or –ας. 27. απελλή. xviii. 12. κυρεία for πορεία. There is a 3rd class of obvious misprints which are very numerous. We will instance a few. i. 6. άγατοϊς. v. 7. επικαλασόμεθα. 15. ανέκ. viii. 23. δερουσαλήμ, etc. 1x. 17. ηρέτισε for -ω or -ας (“ elegisti'). Eight out of seventeen readings in the first class consist in omissions, and consequently there is a possibility that Cerda, who does not seem to have spent a very long time over his work, may be responsible for them. It does not seem to us that he was at all a skilled palaeographer, and certainly he did not keep his printer at all well in hand: so that a certain doubt hangs over almost every reading peculiar to A. In a note on vi. 7 Cerda says he has made several tacit corrections: ‘resti- tui...ut et alia levia quae omitto.' Next, of readings peculiar to V. The following are given by Hilg. ii. 3. δώρω sic [really δώρα]. 4. ητιμένθη [ήτιάθη as K= ήτιμώθη]. V. Ι6. το δει for το δέ. [The Ms. has δε.] Χ. 9. ευφροσύνην for σωφρ. [The Ms. has σωφρ.] xiii. Ι. επήσπασε for εσπέσασε or εσκεπ (?). [The Ms. has εσκέπασε.] xvii. 9. γένος for -ους. [The Ms. has γένους.] It will be seen that every one of these is discredited by the new collation. See further the additional note. The readings in which K stands alone amount to no more than two, xi. 9. om. το έλεος. xvii. 9. γένος. and we think that these may be oversights in collation. & INTRODUCTION. xxxiii Readings peculiar to P. iv. 17. απορίαις for the 2nd απορία. viii. 34. ελαίου for έλεου (an itacism). xi. 6. έσκίρτησαν for έσκίασαν. xii. 2. άλλω for άλω. xvi. Ι. καταφορά for καταφθορά. Ι2. ισχύσαι for ενισχύσαι. xvii. 35. δίκαιος και διδακτός ins. και. 40. αύξει for άξει. Readings peculiar to M. ii. 4. ευέδωκεν. 5. αυτής for αυτού. 21. σχινίον (itacism). iii. 7. παρά θεόν σωτήρος (mistalke). viii. 13. αφαίδρω (itacism). 24. εγέννησεν (error). xiv. 3. ανθρώπου for ουρανού. ?ουνου misread. xvi. 9. φόβω for τόπο. xvii. 3, 4. om. μετ' ελέου και η βασ: του θεού ημ: είς τ. αιώνα (homoeoteleuton). 34. φέροντας ? (obscurely written in the copy). The above lists will be found, we believe, to contain all the im- portant readings (diversities in titles and numerations excepted) which are peculiar to each Ms. The following lists will show what com- binations of Mss. are most common. First we will take the group AV. They agree in the following readings: iii. II. om. μητρός. ν. 7. είς for εί. ix. 17. om. παρά. Χ. Ι. ελέγχω for ελεγμώ. Other groups of two into which A enters : Α, Κ. ii. 25. έπαιξαν for ενέπαιξαν. xvii. 30. καταμετρίσει for καταμερ. Α, Ρ. ii. 4Ι. ενωπ. των δούλων (P ex silentio). xvii. 5. βασιλείαν. A, M. xvii. 26. αμαρτωλών for -ους. Groups of two into which V enters. V, Κ. xvii. 23. οΐδες for -ας. 27. απειλή. V, P. nil. V, M. xiv. Ι. εννόμω. Groups of two into which K enters. A, K, V, K, see above. K, P, K, M, nil. Groups of two into which P enters. A, P, V, P, K, P, see above. P, M. ii. 20. The lines of the verse are transposed. 24. επαγωγή. V. Ι. το όνομά σου (for dative). xi. 8. αγαθά for -όν. xii. 4. από κακών for ακάκ. xvii. 23. οίδας not είδες οι οίδες. 27. omit εν απειλή-αυτού. As a result of this investigation certain facts come forward promi- nently at once. C 2 Xxxiv INTRODUCTION. 1. That A, V are very closely connected. 2. That K, P, M usually agree against them. 3. That P, M are very closely connected. In other words, we arrive at a provisional genealogy of this form Archetype A V Ι Ι Ι крм Can we define the relationships more precisely than this? A theory has occurred to us which we are on the whole not inclined to accept, but which is worth stating, because the statement of the pros and cons of it may save others from the trouble of formulating it in the future. It is that A and V are one and the same MS. From Augsburg to Vienna is no very far cry, though we are not at present able to trace any trans- ference of Mss. from one to the other. But that is a minor point. What is important in favour of the idea is (a) the character of A's peculiar readings, (b) the paucity of V's peculiar readings, (y) the number and character of those in which A and V agree. As to (a) it has already been remarked that by far the most important of those given above consist in omissions, and we repeat the suggestion made there, that Cerda does not inspire sufficient confidence as an editor, to free us from the suspicion that he is to blame for these omissions. As to (B) we have only given five readings peculiar to V, and one of them, which if correctly given would close the question, is inferred ex silentio. There are three readings of A's which if confirmed would break the theory down at once. σαλών (specially noticed by Cerda), καταμετρίσει and á uaptwlw (xvii. 26). Of the first of these we can say nothing in face of Cerda’s statement, but of the others it may be said that tp is very easily read for p in some hands, and that duaptwlô may represent a wrongly expanded abbreviation. In every one of the other cases we might suspect a misreading. But there is another branch of evidence not yet alluded to, which is less easily set aside, namely, the titles and numbering of the Psalms. The following table gives a conspectus of the ms. evidence on this point. Ps. i. A, va uos Tụ 2. . K > omit. M omits all numbers and titles, save in the case of Ps. iii. ii. A, 4. TQ E. Trepi 'Iepovo aliju B'. V K have the numeral on the left, rather higher up. INTRODUCTION. XXXV iii. A, ψ. τω Σ. περί δικαίων γ'. V KP omity'.. M has the title but omits y'. iv. AP, ψ. τω Σ. τους ανθρωπαρέσκοις δ'. VP the same, but Γ' for δ'. Κ, Γψ. τ. Σ. V. A, ψ. τ. Σ. ε'. V KP, Δψ. Σ. vi. A, ψ. εν ελπίδι τω Σ. 5' V KP, E' έν έλπ. τω Σ. vii. A, ψ. τ. Σ. επιστροφής ζ'. V K P, 5' τη Σ. επιστρ. viii. A, ψ. τ. Σ. εις νίκας η'. V K P, ZZ' τη Σ. είς νικος. ix. A, ψ. τ. Σ. είς έλεγχος θ'. V KP, θτ. Σ. είς έλ. Χ. Α, ύμνος τώ Σ. ι'. V K prefix i'. P has the same as A. xi. Α, το Σ. είς προσδοκίαν ια'. (Fabr. inserts ψαλμός.) VK P prefix IA'. xii. A P, τη Σ. έν γλώσση παρανόμων ιβ'. (Fabr. adds ψαλμός.) V K prefix iß'. xiii. A, ψ. τ. Σ. παράκλησις των δικαίων ιγ'. V KP, ΙΓ τη Σ. ψ. etc. xiv. A, ύμνος τω Σ. ιδ'. Α. VK P, ΙΔ ύμνος τω Σ. XV. A P, ψ. τ. Σ. μετ' ωδής ιε'. V K prefix ce'. xvi. A, ψ. τ. Σ. είς αντίληψιν ις'. V K P prefix 15'. xvii. A, ψ. τ. Σ. μετ' ωδής τώ βασιλεί ιζ'. V K P as xvi. xviii. A P, ψ. τ. Σ. επί του χριστου κυρίου ιη'. V K as xy. Now from this table certain curious points arise. First as to titles. Psalm i. has no title but in A. Ps. iii. is the only one to which M gives a title at all. Next as to numeration. V, K and P agree in numbering certain Psalms wrongly, thus. They omit the number of Ps. iii., and call Ps. iv., iii. instead. Then, according to them, Ps. V. = iv., Ps. vi. = V., Ps. vii. = vi., Ps. viii. = vii. They omit the number viii. altogether, and xxxvi INTRODUCTION. give Ps. ix. its correct number. The only other difference is that they consistently prefix the number to the title, instead of affixing it. In this last matter the scribe of P is influenced by the breadth of his margin. We are inclined to attribute a considerable number of these dif- ferences to Cerda's editorship. When we see Fabricius consistently altering the position of the numeral and reading 4. T. &. Tepi ‘Iepov- calnu and so on, and twice inserting a Yaduós which he did not find in Cerda, we see how little editors of two centuries back thought of altera- tions which we now consider inexcusable. And it is, we think, most likely that Cerda took great liberties in this particular. To begin with, he calls the collection by a name which no other ms. or authority is known to give, Valtýpov (instead of Valuoi) Xolouwvtos. This name he may very well have invented, as well as the title of the ist Psalm, which is as obvious as it could well be. It is also most probable that, if A had the wrong numbering just noticed in V and K, Cerda would have corrected it without saying anything about it, and that he would have altered the position of the numerals. Again, it is by no means out of the question that he should have sometimes inserted Valuós, where V and K omit it (as in vi. and viii.), and sometimes omitted to insert it (as in xi. and xii.). In Ps. viii. again, vikas of A is very likely to be a misreading for vikos of VK. The above paragraphs were written before we had found means to obtain a fresh collation of V, or indeed, had had reason to believe that such a thing was really needed. Had we procured it earlier, it is doubtful whether we should have laid such stress on the possibility of identifying A with V. Readings that had before seemed striking evidences of affinity (e.g. the omission of oúpavoù in xiv. 3, and of tws in xviii. 13, and such coincidences as ålndela in xvii. 20) now prove to be simply mistakes in Haupt's collation : we had collected from Hilgen- feld's notes seventeen such instances of agreement between A and V against the other mss.; and of these seventeen, thirteen are entirely set aside by the new evidence. In spite of this we have preferred to let the discussion stand. The tabulation of the titles is complete, and may prove useful; and the whole section, if it serves no other purpose, may at least prove an effective warning against the unquestioning employ- ment of any old collation of a MS. Moreover, it can hardly be said that the identity of A and V is absolutely out of the question even now. It might be argued, plausibly enough, that if Haupt in 1868 could commit such enormities, the pro- bability that Cerda in 1626 may have done still worse, is increased. But as a whole, the case for the identity is considerably weakened, and the INTRODUCTION. xxxvii net result of the investigation has been to deepen our distrust in the editio princeps, and to bring all our authorities into closer connection with each other than we had before thought possible. For, in spite of the subdivisions into which our five mss. fall, they undoubtedly belong to one and the same family. This, we think, necessarily follows from the fact that they all contain the book in the same connection, i.e. they give it as an appendix to, or a component part of, the Solomonic writings contained in the LXX. Of this fact we are certain in four cases, and in each of these the position of the book is the same-between Wisdom and Ecclesiasticus—while in the fifth case (that of A) we know that other Solomonic writings were contained in the ms. It seems probable, then, that the Alexandrine Ms. followed a tradition different from any of ours, for it placed the Psalm at the end of the sacred writings, as an appendix to the whole. There is no such difference, we believe, between our mss., as would not be amply accounted for by the intervention of a few steps between the archetype and their immediate progenitors. Beyond the solitary indication afforded by the subscription of P in which ^ is expanded into tpiákovta, there is nothing to show definitely that any one of them was copied from an uncial Ms., and of course even this trace does not prove an immediate descent from an uncial ancestor. The similarity of P to M might suggest the idea that P was a copy of M. But this is at once negatived by the absence of titles in M and by the fact that in xvii. 3, 4 M omits words which P inserts. On the whole we are inclined to say that K is the best of our Mss. It is as old as any, and presents a very neutral text, though not free from corruption. On the whole we cannot feel ourselves justified in constructing any more precise genealogy of the mss. than that given above, though the error in numeration common to V, K, and P, tends very considerably to closen the connection between the two main sub- divisions of our authorities. The scanty notes of provenance which we possess are not such as to be very helpful. A, V, and P (?), came from Constantinople. K was bought at Venice. M came from Iviron on Athos. § iv. Date and Authorship of the Psalms. At what date were the Psalms composed ? Internal evidence enables us to give the answer. We find in certain Psalms clear allusions to contemporary and recent historical events of momentous importance to the Jewish nation. If these can be identified, we are in a position xxxviii INTRODUCTION. at any rate approximately to determine the period at which the book was written; and the knowledge of their date, within certain limits, will be the key to various allusions descriptive of the internal condition of the Jewish community. The historical events, to which we have referred, form the groundwork of Pss. i., ii., viii., xvii. 1-22; and indirect allusions to the same group of events may possibly be found in Pss. V., vii., ix., xv. One aspect of the social condition of the people is presented in Pss. iv. and xii. : Pss. xi., xvii. 23—end, xviii. give expression to the Messianic expectation: Pss. iii., vi., xiv., xvi. do not possess any distinctive colouring. The following is the picture of contemporary events which we obtain from Pss. i., ii., viii., xvii. The Jews are enjoying prosperity; they have grown greatly in numbers and fame (i. 3, 4); they are satisfied that God is thus blessing their upright and pious conduct (i. 2, viii. 7). They are how- ever deceived. For suddenly there is an alarm of war (i. 2, viii. I); a rumour comes of the advance of a hostile host, which threatens Jeru- salem (viii. 2-4). The Psalmist now discovers the hollowness of his countrymen's piety, and sees in the approaching catastrophe a just judgment. The hostile army is led by a stranger, who comes from the uttermost parts of the earth; he is a mighty warrior, and, as the repre- sentative of the heathen foe, he is designated at different times “the sinner,' the lawless,' (the dragon,' (the adversary' (cf. ii. 1 and 29, viii. 16, xvii. 9, 13, 15). He prepares war; but the rulers of Jerusalem go forth to meet him, they throw open the approaches to the city, and welcome him with acclamations; he enters and takes possession (viii. 17—20). From some quarter however resistance is offered; the invader with his battering-ram throws down strong walls, seizes the fortifications; Gentiles enter the sacred precincts of the Temple, and pollute the Altar with their presence (ii. 1, 2, viii. 21). A sanguinary vengeance is taken; a massacre takes place in which blood flows like water in Jerusalem (ii. 25—28, viii. 23, xvii. 13). Large numbers are sent away as exiles (viii. 24); they are taken to live the life of prisoners among the Gentiles (ii. 6, 13, 14); their destination is the bounds of the west' (éws étè dvouwv), and even the rulers of the land are not spared, they are carried off to be the object of contumely and insult (xvii. 14). The conqueror in his pride and arrogance is guilty of acts of heathenish profanity in Jerusalem (viii. 15, 16, cf. ii. 29); his ambition has no limits, he does not realise that he is but a mortal man (ii. 32 —33); God sends retribution; he is assassinated in Egypt, his body lies tossing on the waves, there is no one to bury him (ii. 30). INTRODUCTION. xxxix Such are the main features of the crisis in Jewish affairs, to which our Psalms allude. Who then is the foreigner, from the ends of the earth, who menaces Judæa, who, having been welcomed within Jeru- salem, is nevertheless compelled to batter down walls with his siege- train, who massacres many citizens, and carries them off to the bounds of the west,' who is guilty of impious audacity, and receives a heaven- sent retribution, meeting an inglorious death on the shores of Egypt? We will pass in review the names of the most eminent of Jeru- salem's conquerors, and consider how far this description is applicable to them. (1) The name of Titus need hardly come under serious discus- sion. The death of Titus, over which the Jews exulted as a heaven- sent retribution for the destruction of Jerusalem, bears no resemblance to the description in Ps. S. ii. 30. The welcome accorded to the invader in viii. 18—20 has no counterpart in the narrative of the great Jewish revolt against the Romans. Our Psalms moreover most certainly pre- suppose the survival of the city, after the invasion of the foreigner. It has been polluted by the Gentile (ii. 2, viii. 25, xvii. 25), but not destroyed. Some degree of mercy has been shown; the people have not been utterly consumed (ii. 26, xvii. II). (2) The name of Antiochus Epiphanes has with better show of reason received considerable support. His relations with the Jews introduce several points of similarity to the picture described above. But the more closely we carry the inspection, the less probable does this identification appear. The description of the invader as one who came from the uttermost parts of the earth' (τον απ' εσχάτου της γης, viii. 16), though possibly only an imitation of the old prophetical style, is scarcely appropriate to the monarch of the adjoining kingdom of Syria. It is true he oppressed the Jews and carried on numerous wars, but the epithet of the mighty striker' (Tòv malovta kparacws) would be more suited to a warrior whose success in arms had been less chequered or on a larger scale. We know that at the beginning of his reign there was a strong Hellenizing party in Jerusalem ; but we do not find that Antiochus ever received such a welcome as is described in viii. 18—20. On the contrary, he is said on two occasions to have been obliged to attack Jerusalem, and yet the resistance which he encountered was never obstinate enough to compel resort to such extreme measures as the battering-ram (ii. 1). The defilement of the altars and the pollution of the Temple (ii. 2—5, viii. 25, 26, xvii. 16) suggest the temporary dishonour, not the overthrow of the Temple and the complete cessation of the Temple worship, which signalized Antiochus' capture of Jeru- INTRODUCTION. salem. Granting that he may have carried away many Jewish prisoners, the statement that they were sent to the bounds of the west’ would be quite inappropriate to the captives of the Syrian king. Lastly, although the conclusion of Ps. ii. might represent a Jew's exultation at the news of Antiochus' death, the passage in ii. 30, ÉKKEKEVIN MÉvov... Aiyúrtov is quite sufficient to show that the Syrian monarch is not in- tended. Surely too a Jew, in any lyrical description of Antiochus Epi- phanes, would have used the opportunities afforded by Pss. S. ii., iv., xvii. to denounce the oppressor of his nation in a far less measured strain. (3) The name of Herod the Great is very naturally suggested by the description of the invader as a man who was a stranger to our race' (ävGpwnov állótplov yévous ruwv, xvii. 9). We know too that he and Sosius combined to lay siege to Jerusalem, and that the former signalized the beginning of his reign by the cruel slaughter of the lead- ing members of the Sanhedrin. But we should not expect that an Idumean by birth, even if he had as a youth been prisoner in Rome, would be called 'one that came from the uttermost parts of the earth'; the epithet of "the mighty striker' would not be very applicable in Herod's case, who, with all his force and vigour, obtained greater triumphs in the field of diplomacy than in that of battle. Herod it is true was an alien by race, but he was most careful to conciliate the re- ligious prejudices of the Jews, and the charge of idolatry and insolent infamy in xvii. 15, 16 is not what we should expect to find in a descrip- tion of his deeds. Herod permanently resided in or near Jerusalem itself; the description in Pss. S. ii., iv., xvii. gives the impression only of a temporary occupation by heathen troops. We never find that Herod's arrival was welcomed by the leaders of the people (viii. 18 sqq.), and however relentless he may have been in the pursuit of a cruel policy-- sufficiently so to justify such a description as viii. 23 sqq.—yet it could never, we think, be said of him that he sent away captives to the west' (xvii. 14), or that he made slaves of the children of Jerusalem (ii. 5). The last days of Herod have a tragic and terrible history; but there is nothing in them at all resembling the description of the conqueror's doom on the shores of Egypt (ii. 30). (4) We have reserved to the last the name of Pompey. In his case we find the most striking resemblances to the historical picture parts of the earth' (viii. 16). He as the greatest general of the day, who had just overthrown Mithridates, is the mighty striker' (ròv taíovta kpatalớs, viii. 16). The haughtiness and ambition of the great Roman 1 INTRODUCTION. xli correspond with the description of ii. 33 (CITEV ływ kúpLos yñs kai Daldoons coojai). Pompey arrived in Syria not long after the Civil War between Hyrcanus II. and his brother Aristobulus II. had broken out. Hyrcanus was assisted by Aretas the Nabatæan king. This civil conflict which followed the peaceful and prosperous reign of Alexandra is possibly intended by the allusion to the sudden outbreak of war after a period of tranquillity (i. I, viii. 1). Pompey was with his army at Damascus, when he received overtures from both these rivals and from a third party consisting of the supporters of a Theocratic policy. Pompey's march through Palestine to Jericho was unopposed; the chief fortresses were surrendered to him without a blow. In Jerusalem Hyrcanus' party prevailed; the gates of the city were thrown open; the Roman soldiers entered unopposed (cf. viii. 18—20). But the sup- porters of Aristobulus were determined to resist: they established them- selves in the Temple and refused to capitulate. An obstinate conflict ensued. The strength of the Temple fortifications was immense; Pompey was compelled to invest it by a regular siege : his engines and battering-rams were brought from Tyre, and after three months a breach was effected (ii. 1), and an assault made: the Temple was taken and a bloody massacre ensued (viii. 23). It was computed that 12000 Jews lost their lives in this first desperate conflict against the Romans. Aristobulus himself and certain members of his family were sent to Rome (ews êtà dvouwv), to adorn the triumph of Pompey (eis èutralymov, xvii. 14). Hyrcanus was spared, and reinstated in the High Priest- hood. Pompey acted with clemency and consideration (cf. ii. 26, xvii. II): he restored the worship of the Temple, and did not touch its treasury; but by entering the Holy of Holies he was guilty of an unpardonable act of profanation. In strict correspondence with this description of Pompey's behaviour, we find that the Psalmist, who does not denounce the invader in nearly such unmeasured terms as he expends upon his own countrymen, refers to certain profane and insolent acts, perpetrated by the conqueror, in his ignorance of the Jewish God (xvii. 15). For some such profanation the doom described in ii. 30-35 befell the invader as a divine retribution ; and it is impossible not to recognise in the picture of the stabbed and dishonoured corpse on the borders of Egypt a description of Pompey's treacherous assassination. In this identification two points demand further consideration. (1) It may be objected that the penetration into the Holy of Holies, which the Jews so bitterly resented, would have been mentioned more definitely. But it must be remembered that, if in this matter Pompey displayed contempt for the religious scruples of the Jews, in other respects xlii INTRODUCTION. he had shown consideration and kindness. Moreover we should not expect to find in a liturgical Psalm any detailed reference to an act so abhorrent to the pious Jew, that its Divine permission seemed an inexplicable mystery. In these Psalms Pompey is referred to as the scourge of Jewish iniquity; his profane acts are those of ignorance (xvii. 16, 17), and, although the detailed description of his doom is best understood in the light of this crowning act of profanity, the purpose of the Psalms is to describe not the impiety of the captor, but the heaven- sent disasters of Jerusalem as a judicial visitation for sin. (2) It may be objected that the passages describing wholesale slaughter (viii. 23, xvii. 13) and large numbers of captives (ii. 6, viii. 24, xvii. 14) give a darker page of history than we should be justified, by Josephus' account, in attaching to Pompey's capture of Jerusalem. But Josephus wrote a century and a half after these events took place; and it is difficult to realise from his concise and simple narrative, that he is telling us of the loss of 12,000 Jewish lives in three months fighting over the walls of the Temple. The number of Jewish captives conveyed to Rome by Pompey laid the foundation of the large Jewish community of which Philo speaks a few decades later (De Leg. ad Caium, § 23). These disasters are insignificant by com- parison with those which Josephus himself witnessed. But to the Jew, who wrote our Psalms, with the slaughter of so many countrymen, the dishonourable captivity of many others, and the utter overthrow of national independence fresh in his memory, it was impossible not to paint in darkest tints the crisis through which the country had passed. That Pompey's invasion of Judæa is the historical event to which this group of Psalms refers, may possibly be indicated by two further pieces of evidence. (1) In xvii. 22 we have the mention of a Jewish king (Ó Baoikeus). Now the title of king, which was first assumed in the Asmonean dynasty by Aristobulus (105--104) and appears on the coins of his brother Alexander Jannæus (104—78), was dropped after Pompey's capture of Jerusalem. Pompey restored to Hyrcanus the High Priest- hood but not the royal power : Hyrcanus is called the High Priest and Ethnarch of the Jews' (Joseph. Ant. XIV. xii. 3). In later years Herod the Great received the kingdom of Judæa from Mark Antony (Jos. Ant. XIV. xiv. 4–6); but if Josephus may be trusted, the Jews never regarded him as a true king, “the royal authority, which was a dignity formerly bestowed on those that were high priests by right of their birth, became the property of common men (dnuotikov avdpôv),' Jos. Ant. xiv. iv. 5. Now the title ó Baoileus in xvii. 22 is clearly applied to a native prince and therefore to some one quite distinct from the stranger' (o adló- INTRODUCTION. xliii Tplos) of xvii. 9. Accordingly it cannot be used either of Herod or of Antiochus Epiphanes ; while if the stranger' be, as we contend, Pompey, then the mention of Hyrcanus II. or Aristobulus II., the rival Asmonean princes of the blood royal, by the title of the king' would be quite appropriate in the writing of a contemporary Jew. (2) The allusions in our Psalms to drought and famine (ii. 10, V., xvii. 21) occurring at or near the time of the invasion of Judæa are not sufficiently definite to admit of any very certain identification. It is interesting however to find that in a passage where Josephus is speaking of the outbreak of hostilities between Hyrcanus and Aristobulus, he mentions a holy man named Onias, whose prayers were said to have prevailed with God to cause a certain drought to cease (Jos. Ant. Xiv. ii. I). In the very next chapter of his history, he describes how God punished the impiety of the Jews by sending a strong and vehement storm of wind' that destroyed the crops of the whole country, till a measure of wheat was bought for eleven drachmæ (Jos. Ant. xiv. ii.). If we may assume that Pompey's capture of Jerusalem is the historical event to which Pss. S. i., ii., viii., xvii. refer, we may approxi- mately determine the limits of date within which our Psalms were composed. There is nothing in the style or contents of the other Psalms to separate them in respect of date of composition from those which are definitely historical in colouring. We have no hesitation in assuming that the whole collection springs from the literary activity, if not of a single writer, at any rate of a single generation. Judging from the detailed character of the allusions, the historical Psalms must have been composed not very long after the events which they describe. The impressions are still fresh in the Psalmist's mind. Wellhausen's supposition that Ps. S. iv. expressed the exasperation of the Pharisees against Alexander Jannæus is based on a misconception of iv. II (see note). The earliest direct allusions in the collection are to be found in Pss. S. i. and viii. which describe the outbreak of the war and the invasion of Pompey (B.C. 63). The latest event to which reference is certainly made is Pompey's death which took place in B.C. 48. It is we think conceivable that the tone of exultation which succeeds the description of Pompey's fate (ii. 36-41), the strain of joy which pervades Ps. S. X., and the confident expectation of the restoration from the Dispersion to be observed in Ps. S. xi. and xvii., may be explained by the enthusiasm, with which the Jews would hail the success of Julius Cæsar. From his hand they received especial favours and privileges, and presumably they hoped to obtain from him a yet more complete measure xliv INTRODUCTION. of freedom. This however belongs to the region of conjecture. We find no allusion either to Cæsar's death or to the ascendancy of Herod the Great. We are of opinion that Pss. S. iv. and xii. are among the earliest in the collection. For, whereas in Pss. S. i., viii., xiii., xvii. the sinners' are already punished by the disasters of the Pompeian invasion, in Pss. S. iv. and xii. 'the sinners' are only denounced with the utmost hatred, while the visitation by the Gentiles’ is not mentioned, and the inter- ference of a foreigner with Jewish affairs is apparently not foreseen. In assigning the years B.C. 70 and B.C. 40 as the extreme limits of date within which our Psalms were written, we keep securely within the bounds of probability. S v. Jewish Parties; and the Religious Thought of the Psalms of Solomon. This period of thirty years (70—40 B.C.) witnessed the last scenes of the prolonged struggle between the two great parties in Palestine, the Pharisees and the Sadducees. With the downfall of the Asmonean dynasty and the irresistible assertion of Roman rule, the conflict between the two factions began insensibly to be withdrawn from the arena of politics. But the feeling throughout the twenty years that elapsed be- tween Pompey's capture of Jerusalem and Cæsar's death was at all times bitter. We should naturally expect that Palestinian Psalms of this period would throw light upon the condition of Jewish society or · would at any rate reveal to which side in this intestinal contest the writer or writers inclined. Nor are we altogether disappointed, although we might have hoped for more. The Psalms reflect something of the in no doubt to which party they belong. We shall have no difficulty in establishing the general grounds on which we give to the ‘Psalms of Solomon' the significant title of 'Psalms of the Pharisees.' A brief digression is here necessary in order to remind the reader as to the origin of the differences between the Pharisees and the Sad- ducees. It will be remembered that at the outbreak of the persecution of Antiochus Epiphanes there were two sections of the Jewish com- munity bitterly opposed to one another. On the one side stood the Hellenizing party, including many of the aristocracy and led by the High Priest himself, prepared for the sake of political advantage or private gain to make any sacrifice of national religion or to adopt any INTRODUCTION. xly practice from among pagan superstitions. On the opposite extreme stood the Asideans, the fanatical followers of the Jewish law, devoted to the principle of theocratic Judaism, prepared to suffer any hardship and to endure any loss rather than abandon a syllable of the sacred heritage. The fervour of the Maccabean revolt swept away the Hel- lenizers. The Asideans were strengthened by the successes of the patriots. The cause of Theocracy triumphed. But the spirit which had given rise to the Hellenizing of the former generation was still at work; it was fostered by the military successes of the Jewish captains and by the growth of Jewish prosperity. The Asmonean princes, to whose family the people had given the High Priesthood, upheld the sanctity of the law and the honour of the race. But the stricter Jews took umbrage nominally at the secularizing of the nation by enterprises undertaken not for the defence of religion, but for the gain of political liberty; they cavilled at the right of the Asmonean princes to hold the High Priesthood; they murmured at the erection of an earthly kingdom. The fanaticism of these men who, as those who separated themselves from all impurity, were called Pharisees or 'Separatists,' gradually drove the Asmonean princes, their natural champions, to seek the support of the old aristocracy, who had no sympathy with the new enthusiasmı. Among the latter were the leading Priests who claimed to be the true sons of Zadok (Sadducees), conservative of the letter of the Mosaic law, retribution or upon the countless methods of purification multiplied by tradition. For some years before his death Johannes Hyrcanus († 105) had utterly broken with the Pharisees. During the reign of his son Alex- ander Jannæus the opposition between the two parties reached a climax in the great Civil War which raged for six years (circ. 86–80). The power and influence of the Pharisees increased in proportion as the Asmonean ruler seemed to abandon the religious spirit of his great ancestors. A High Priest whose whole life was given to military adventure seemed to degrade the religion of his nation. The triumph of Alexander Jannæus and his Sadducee supporters, followed by the wholesale slaughter and banishment of Pharisee foes, was powerless to stem the current of popular feeling. When Alexandra succeeded to her husband's throne in B.C. 78, she could only maintain her position by the reversal of the previous policy and the recall of the exiles. Her reign was prosperous and peaceful; by the Pharisees it was regarded as a golden period (Taanith 23a). The Sadducees however felt them- selves displaced from their rightful position. Their nobles, with the xlvi INTRODUCTION. young prince Aristobulus at their head, began to demand a larger control in the administration of the kingdom. Already in the year of the strongest fortresses. On Hyrcanus' succeeding to the throne, a determined move was made to regain a complete Sadducean ascend- ancy. Aristobulus, in whom there lived again the spirit of Alexander Jannæus, was made king and High Priest in his brother's room. It looked as if the day of persecution and exile for the Pharisees had returned, when Antipater the Idumean induced Aretas king of Nabatæa to espouse the cause of Hyrcanus. War broke out between the two brothers; Scaurus, Pompey's lieutenant, who appeared in Syria in B.C. 65, favoured the cause of Aristobulus. But Pompey himself, on arriving in the spring of B.C. 63, was met not only by Aristobulus and Hyrcanus, but also by an influential gathering of the Pharisees who protested against the rule of an earthly king. The deposition and capture of Aristobulus was the death-blow of the Asmonean dynasty and of the heavily in the capture of the Temple. The animosity between them and the Pharisees did not diminish. In social and religious matters it continued to burn fiercely. The Sadducees were an aristocratic clique, at the head of which stood the High Priest; the Pharisees impersonated the religious fervour of the masses, guided and directed by the teaching of the Scribes. The Sadducees were tenacious of the Mosaic law, and refused to accept the expansion which it received from the teaching of the Pharisees; they had no sympathy with the new development of religious thought respecting the resurrection, a world to come, or a future retribution. The Sadducees were ready to make the most of their connection with the outside world by political intrigue and com- mercial enterprise. The Pharisees on the other hand would have nothing to do with the Gentiles. When we compare the statements contained in our Psalms with the picture of the internal condition of Judæa, we think there can be no doubt of their Pharisaic origin. The Psalmist who divides the whole community into “righteous' (dikaloi), or saints' (oriol), and 'sinners' (ápaprwloi), or “transgressors' (trapávouoi), seems to have in view the opposition between the Pharisees and the Sadducees. That the Sadducees are designated as 'sinners,' appears from a variety of allusions. (a) The Psalmist denounces the sinners' for having violently usurped and taken possession of the throne of David (xvii. 5, 8). This is an unmistakable reference to the Asmonean house. That the INTRODUCTION. xlvii king himself is implicated in “transgression' (xvii. 22) could only have been asserted by one who was hostile to the dynasty upheld by the Sadducees. The Psalmist includes in his condemnation the nobles and princes of the land (xvii. 21); his prayer that the Messiah may sweep away "unjust rulers' (xvii. 24, 41) probably reflects his senti- ments towards existing authority. The overthrow of the rulers (viii. 23, xvii. 14) who received the stranger' into their land is regarded as a divine judgment for their iniquities (viii. 15, xvii. 8). (6) The complaint is made that these sinners' have taken violent possession of that to which they had no rightful claim, the reference evidently being to the High Priesthood (xvii. 6). In the absence of the true lineage, they had laid sacrilegious hands on the sacred heritage (viii. 12) from which the Messiah is to eject them (xvii. 26). In these allusions we cannot doubt that a Pharisee assails the Asmonean house for its retention of the High Priesthood. (c) The Psalmist avers that those who discharge the sacred func- tions pollute the holy things and the offerings by their neglect of the true observances and by their ceremonial uncleanness (cf. i. 8, ii. 3, 5, vii. 2, viii. 13, 26, xvii. 51). It is notorious that the Sadducees were not so scrupulous as the Pharisees, and did not accept all the rules of purification required by the tradition of the Scribes. The Pharisaic origin of the Psalms would give especial point to the charges made against the Priests of the Sadducee faction in viii. 13. (d) The Asmonean princes and Sadducee nobles were as a rule more ready than the rest of their countrymen to comply with foreign customs. This tendency may easily have received a damaging mis- interpretation from their political foes. There may also have been too much foundation of truth in the rumours about foul rites and name- less horrors. “The sinners' are accused in our Psalms of secret enormities' for which God has brought judgment upon the people (i. 7, ii. 18, iv. 5, viii. 9), and of surpassing the heathen in the wickedness accompanying their worship (i. 8, viii. 14, xvii. 17). Whether the accusations are true or not, they correspond on the one hand to the judgment, which the Pharisees would pass upon any acts of Sadducee connivance at Pagan rites, and on the other hand to the low moral life, which the last Asmonean kings tolerated at their court. The tone of virulent denunciation in Pss. S. iv. and xii. must be attributed to some recent injury or affront. But the offenders clearly belong to the same class. They are men of influence, they are on the Council (iv. I); they combine severity in judicial duties with immorali- ties in private life; they are full of cleverness, and by appeals to the J. P. xlviii INTRODUCTION. law can justify their actions to the simple-minded (iv. 10, 25); they are full of deceit (iv. 12, 26, xii. 1—4); they live and consort with the saints' (iv. 7), but they are not to be trusted, they are all things to all men, mere menpleasers (iv. 10). Such language would well suit an indignant Pharisee's description of bitter foes, who in his opinion made an unscrupulous use of their high position in the land, only studying the law in order to delude the people, and ever seeking to ingratiate themselves with the Gentile. Another element in the Psalmist's accusation against these foes is that, in order to compass their own ends of avarice and vice, they made desolate whole houses (iv. II, 13, 15, 23, xii. 2, 4); they dispersed (iv. 13, 23) the inhabitants, and the saints' were scattered before them, they were banished and could no longer dwell in their own land (xvii. 18). We are forcibly reminded of the action taken by Alexander Jannæus and his Sadducee supporters in order to get rid of their Pharisee adversaries : perhaps a renewal of the same policy was threat- ened when the Sadducees attempted to regain their lost authority after the death of Alexandra. That the Psalmist refers to the Sadducees is perhaps also to be in- ferred from the stress laid upon the pride and insolence of his foes, e.g. ii. 35, iv. 28, xvii. 26, 46. This would inevitably be an accusation of the popular against the aristocratic party. Over against the sinners' and the transgressors' our Psalmist sets the righteous' (ii. 38, 39, iii. 3—5, 7, 8, 14, iv. 9, ix. 15, X. 3, xiii. 5-9, xv. 8, xvi. 15) and 'the saints' (iii. 10, iv. 7, viii. 40, ix. 6, X. 7, xii. 5, 8, xiii. II, XV. II, saints of God' viii. 28, saints of the Lord' xii. 8, xiii. 9, xiv. 2, 9): and it is obvious that if the Sadducees are in- tended by the one class, the only class which could thus be contrasted with them by a Jew in the middle of the last century B.C. would be the Pharisees. That this is the case appears at every turn. Thus, in con- trast to the noble and wealthy families of the Sadducees, the Pharisees who do not follow after earthly riches are for the most part 'poor.' It is the poor whom God blesses (cf. v. 2, X. 7, xv. 2, xviii. 3). They are the true 'fearers of God' (ii. 37, iii. 16, v. 21, vi. 8, xii. 4, 8, xiii. II, XV. 15). Their fear of God is not for any ulterior purpose of profit or worldly advantage, but in simplicity and singleness of heart (év åkaklą, iv. 26, cf. iv. 25, xii. 4). Their religion is not counterfeited for office or assumed for purposes of policy like that of the profane' and 'the menpleasers' (iv. 1); they love God 'in truth' (év åandela, vi. 9, x. 4, xiv. I). In order to appreciate the Pharisaic colouring in the religious INTRODUCTION. xlix thought of these Psalms, we propose at this point to review briefly its most distinctive features. (a) The conception of a Theocracy lay at the root both of the religion and of the politics of the Pharisees. Loyalty to this thought made them rebellious subjects of the Asmonean princes as well as devoted servants of the sacred law. The words "The Lord is King' were the watchword which upheld the Pharisees in the face of Roman oppression (see ii. 34, 36, v. 21, 22, xvii. 1, 38, 51). (6) (1) The sacred “Torah' or Law, which the 'menpleasers' handled deceitfully (iv. 10), is God's witness upon earth (x. 5). True righteousness is fulfilled in the life that does not swerve from its ordinances (xiv. 1). The righteousness of our Psalms is conspicuously the righteousness of the Pharisees.' It is fulfilled in deeds (cf. ix. 7, 9, xvii. 21, xviii. 9), and especially in deeds which carried out the rules, or avoided the violation, of the ceremonial law (iii. 8-10, V. 20). The neglect of such rules was the contradiction of all righteousness (cf. i. 2, 3 with 8; viii. 7 with 13, 14. (2) “The righteous' however do not differ from the sinners' only by the performance of mere external acts, but also by the spirit of true worship; and emphasis is laid upon the necessity of praise (iii. 1-3, V. I, vi. 6, X. 6, 7, xi., xv. 3—5, xvi. 7, xix.), prayer (ii. 24, v. 7, vi. 1, 7, 8, vii. 7, viii 37, xv. I), and repentance (iii. 5, 6, ix. II—15, xvi.). (3) Although we are not prepared to admit that ovvaywyn is necessarily used in x, 8, xvii. 18 in its most limited sense, it is possible that these passages, along with such expressions as εν μέσω επισταμένων τα κρίματά σου in v. I and παροικία in xvii. 19, may contain some allusion to the Synagogal institutions which were the strength of the Pharisaic organization. (c) The attitude with which our Psalmist regards the subjugation of his country to the heathen is highly characteristic of a Theocratic Jew. He does not, as a Sadducee would have done, lament the ex- tinction of the Jewish dynasty and the overthrow of hopes for Jewish independence or an earthly empire; nor does he denounce with any venomous hatred the foreign foe who had been the instrument of his country's calamity and disgrace. He regards these troubles and dis- asters as the necessary discipline (Taidela) for the offences of his people; in the face of the humiliation and loss which his country had sustained, he justifies God's dealings with men (cf. ii. 16, vii. 3, viii. 7, 27, 31, X. 1—3, xiii. 6—8, xiv. I, xvi. I1, xviii. 4). He asserts that God has per- mitted, nay, has ordained the visitation (ii. 1, 15, 24, viii. 15, xvii. 8). The Psalmist by his praise of patience and resignation distinguishes himself no less from the political fanatics of his own party, who, after- d 2 INTRODUCTION. wards known as the Zealots, hastened the final downfall of the nation (ii. 40, x. 2, xiv. I, xvi. 15). Not that the Pharisee abandoned all hopes for the restoration of his people. That he did not resign himself to apathetic despair is abundantly clear from the great strain of Messianic hope in xi., xvii., xviii. But in Ps. S. xvii. it is very notice- able that the agent of Israel's restoration is the Messiah himself, un- aided by earthly weapons. The loyal supporter of the Theocracy is ready to wait until the time comes when God shall fulfil His promise (vii. 9, xvii. 23, xviii. 6). It is true that at the approach of the invader, who executed the Divine judgment, the righteous' no less than the sinners' were thrown into consternation (viii. 5, 6, xiii. 4 ó eůveßris (?)). But it was upon the sinners' that the heaviest calamities fell; the righteous' were protected from harm (xiii. 2, 5, xv. 6, 8). The prayer of the righteous' was heard (xv. I, cf. vi. 8); and the intercession of the true Israel is represented as averting the annihilation of the race (ii. 26-30). (d) In the matter of Divine Providence and man's free will the religious teaching of our Psalms is unmistakably on the side of the Pharisees. According to the somewhat questionable assertion of Jo- sephus, the Sadducees of his time maintained the absolute freedom of man's will, and denied the possibility of Divine cooperation or inter- position in things human; the Pharisees, on the other hand, while admitting the freedom of man's power of choice, recognised the opera- tion of Providence in all human affairs (Jos. Bell. Jud. 11. viii. 14). It would be impossible to state the Pharisee position more accurately than it appears in Ps. S. ix. 7, 8 (ó deos, tà špya juôv ev ekloyû kaì ? Éovolą της ψυχής ημών του ποιήσαι δικαιοσύνης και αδικίαν έν έργοις χειρων ημών: kai év tû dikalogÚvy covéTLO KÉTTY vioùs av@purwv). Man's complete dependence upon his Maker in all things is asserted under the striking image of Ps. V. 4–6, with which our Lord Himself seems to suppose His hearers to be familiar (cf. Matt. xii. 29; Mark iii. 27; Luke xi. 21, 22). The whole universe is the sphere of Divine operation. God's mercy is over all the earth (v. 17, xvii. 38, xviii. 3), and His justice extends to every part of the world (viii. 29, ix. 4). The thought of Divine justice is constantly brought before us, primarily no doubt with the object of reconciling the devout Jews to acquiesce in the calamities of the time, but also by way of contrast to the tyranny and injustice of the time (cf. ii. 12, 16, 19, 37, iv. 28, viii. 7, 32, X. 6). But the universality of Divine mercy and justice in no way affects the peculiar relations of Israel with Jehovah. He is the God of Israel INTRODUCTION. 1 (iv. I, xi. 2, xii. 6, xviii. 6; cf. viii. 37, ix. 16) and the God of Jacob (xvi. 3). Israel is His portion and heritage (xiv. 3). "The seed of Abraham' was chosen above all the nations, the Divine name set upon it, the holy covenant established with the patriarchs (ix. 17—20). God's love and mercy are always towards Israel (v. 21, vii. 8, xviii. 2—4). Israel is His servant (xii. 7, xvii. 23), for whom He hath promised blessings (xi. 8; cf. xvii. 50). Jerusalem is the holy city (viii. 4). But it may be doubted whether the Psalmist includes under Israel all the children of Israel. To the Psalmist the true Israel is the ideal Israel, the flock of the Lord' (xvii. 45). It excludes those that dwell with the saints in hypocrisy (iv. 7). From them God will deliver the true Israel (iv. 27, xvii. 51). The true Israel will consist of those that *call upon Him in patience' (ii. 40), 'that fear Him and love Him in sincerity' (iv. 29, X. 4, xiii. 11), 'the saints of God' (viii. 28). (e) The doctrine of Retribution, which the Sadducees rejected, but which was regarded as a cardinal doctrine of the Pharisees, is strongly asserted (ii. 7, 17, 30–32, 37, 39, ix. 9, xiii. 5, XV. 14, xvii. 10). Our Psalms, it seems clear to us, do not limit the principle of retribution to the present stage of life. There is to be a day of judgement, when the Lord will visit the earth with judgement (iii. 14, XV. 14); a day of inercy and election' for the righteous (iii. 14, xiv. 6, xviii. 6), but of destruction for sinners (xv. 13). We find also stated very simply the Jewish teaching upon the Resurrection, which the Pharisees held and the Sadducees denied. The righteous' will at the time of the visitation of God' rise again, whether in the body or not is not told us; they will rise into 'life eternal' (iii. 16, xiii. 9); they will enter into “eternal joy' (x. 9); happiness will be their inheritance (xiv. 7, xv. 15); they will inherit “the promises of the Lord' (xii. 8). These are expressions whose meaning cannot be exhausted by the thought of the prolongation of life or of the continuance of prosperity on earth. 'Eternal life' is introduced as a justification for Divine righteousness: the calamities of the righteous receive an explanation in the doctrine of the coming age' (Xan 1977). On the other hand, the future condition of the wicked is stated in terms which leave the reader in doubt whether a doctrine of annihila- tion is intended. "The destruction of the sinner is for ever' (iii. 13; cf. ix. 9, xii. 8, xiii. 10). Religious opinion on this subject was probably not yet fully formed. Perhaps we should be right in concluding that our Psalmist denied 'a resurrection to life' in the case of the wicked, although he did not call in question the continuity of their personal existence. Hence, when the righteous shall be remembered with mercy, INTRODUCTION. the sinners will be forgotten (iii. 13, xiv. 10), their memorial will no longer be found (xiii. 10); but if their destruction is to be for ever (iii. 13), their inheritance is to be Sheol, an unending portion of darkness and destruction (xiv. 6, xv. II). (f) Angels. It is due perhaps chiefly to the simplicity of thought in our Psalms, that the doctrine of angels is only once with certainty referred to (xvii. 49 ws Lóyou dyſwv). The belief that the heavenly bodies were under the control of angelic beings is possibly hinted at in xviii. 12–14 (xix. 2—4). (8) The Messiah. The finely conceived and fully detailed de- scription of the Messiah and His Kingdom contained in Pss. S. xvii. 23-end, xviii. 1-9 has naturally excited greater attention than any other part of our book. It is in fact as important a piece of Messianic literature as any later Jewish books have to show. It may be taken, we believe, as presenting more accurately than any other document a state- ment of the popular Pharisaic expectation regarding the Messiah, shortly before the time when our Lord Jesus, the Christ, appeared. This fact alone should have led to its being widely known and carefully examined by students of the Gospels : but in common with the rest of the book it has suffered unmerited neglect. Nieremberg is the first scholar who called particular attention to it, and in his book, De Origine S. Scripturae (1641), IX. 39 (p. 341), he prints a Latin version of Ps. S. xvii. 23-end. But we cannot find that after him any writer has made use of this passage before Bengel. § vi. The Idea of the Messiah in the Psalmıs of Solomion. We propose here to consider (i) the main outline of the picture of the Messiah and His times, as represented in our Psalms; (ii) certain distinctive characteristics of the Messiah here described; (iii) the special significance of this representation of the Messiah (a) in the history of the doctrine, (6) in the history of the Jewish people. (i) The main outline of the picture of the Messiah and His times. (a) The time of His coming. The time of the Messiah's coming is known to God only (xvii. 23, 47). But from the fact that the Psalmist's prayer for the coming of the Messiah follows immediately upon the description of the triumph of the Romans, the downfall of the Asmonean dynasty, and the calamities of the people, we may infer that, in the ex- INTRODUCTION. liii pectation of the writer, the Messiah's coming was likely to be preceded by great disasters. (6) His origin. He is to be raised up by God Himself (xvii. 23, 47, xviii. 6). He is to be a descendant of David (xvii. 23). (c) His Mission is of a twofold character, destructive and re- storative, expressed in the word 'purification' (xvii. 25, xviii. 6). It is destructive. He is summoned to overthrow the supremacy of the Gentiles (ēOvn), to destroy them utterly from out of Jerusalem and from out of the borders of Israel (xvii. 25, 27, 31). He is summoned also to break up the power of “unjust rulers' (xvii. 24) and to drive out from the heritage of God 'the proud sinners, who had obtained unlawful possession (xvii. 26, 27, 41, 51; cf. with 6--8). By “the Gentiles,' allusion is made to the Romans : by “the sinners,' to the Sadducees. It is restorative. (a) The kingdom of the Messiah is to be set up in the room of the Gentiles and the sinners, and to be established over Israel (xvii. 23, 35, 36, 47). (B) He is to gather together again the dis- persed tribes of Israel (xvii. 28, 30, 34, 46, 48, 50). (Y) He is to make Jerusalem his capital, and to restore the glory of her Temple worship (xvii. 33–35). (8) He is to make the Gentiles subject to him ; they shall bring tribute to him, and shall be converted to the true faith (xvii. 31, 32, 34). (d) The character of his rule, spiritual, holy, wise and just. It is spiritual. The Messiah king is not an aggressive conqueror by force of arms. His administration does not rest upon physical power (xvii. 37). His trust is not in the ordinary safeguards of a throne, but in Jehovah (xvii. 38). It is holy. Holiness and purity are the instruments of his power (xviii. 33, 36, 46). His purity from sin is the measure of his authority (xvii. 41). He does not tolerate the presence of iniquity (xvii. 28): all his subjects will be 'sons of God' (xvii. 30), all will be holy (xvii. 36). It is wise. With wisdom he is to begin his work of purification (xvii. 25), and with wisdom he is to judge the peoples (xvii. 31). God endows him with the Holy Spirit and makes him mighty in wisdom and understanding (xvii. 42, xviii. 8). It is just. Upon this quality, inseparable from that of wisdom (xvii. 31), great stress is laid. Justice will attend his work of destruc- tion (xvii. 25) and his task of ruling (xvii. 28, 29, 31). Justice will temper his might (xvii. 42, xviii. 8), and under his rule no oppression shall take place (xvii. 46). His utterance will be mighty to overthrow (xvii. II liv INTRODUCTION. 27, 39); but his words will be purer than the gold, and when he ad- ministers judgement they will be as the words of angels' (xvii. 48, 49). (ii) Certain distinctive characteristics of the treatment of the Messiah in the Psalms of Solomon. (a) The title “Christ,' 'Anointed One' (Xplotos, O'w?) is here perhaps used for the first time in literature of the expected Deliverer of Israel. “It is not a characteristic title of the promised Saviour in the 0. T. It is not even specifically applied to Him, unless perhaps in Dan. ix. 25 f., a passage of which the interpretation is very doubtful' (Westcott, Ep. of St John, p. 189). Three times over this name, destined to play so unique a part, occurs (xvii. 36, xviii. 6, 8) in our book. Repeatedly as the word has occurred before in other writings, it has always had reference to actual monarchs then reigning, never to an ideal monarch who was to come. (6) The Messiah of these Psalms is to be the son of David.' The significance of this must not be overlooked. We return to the con- ception of the Prophets. Haggai had been the last to point to the lineage of David (ii. 21-23). Zechariah had emphasized the priestly side of the Messianic hope (vi. 11-13). In the time of the Maccabees it centres in a 'faithful prophet' (1 Macc. xiv. 41; cf. iv. 46); and it is not David but Jeremiah who appears in a dream to Judas Maccabeus (2 Macc. XV. 12—16). In Ecclesiasticus again (xlviii. 10, 11) it is Elijah the prophet who is to establish the tribes of Jacob.' The Messianic vocation of the house of David, which since the Captivity had fallen into the back- ground, and under the glorious reign of the first Asmonean princes had almost been lost to view, reappears in these Pharisaic Psalms. (c) The Messiah is a vassal-king, not Supreme Sovereign. He is only God's vicegerent upon earth. Jehovah is “his God' (xvii. 28, 41, xviii. 8); and Jehovah is his king (xvii. 38); his reign will be a blessing to the people of Jehovah (xvii. 40); he tends not his own, but Jehovah's flock (xvii. 45). The Messianic kingdom is not a pure theo- cracy : for, although God is at the head of the nation, there is a visible earthly king, who is strong because his hope is in God (xvii. 43). (d) The Messiah unites the offices of king and priest. There is no reference to the priestly order in the description of the Messianic kingdom. This omission is of similar significance with the assertion of the Davidic lineage. The son of David is the anointed one, con- secrated to the work of purification and to the dispensation of un- swerving justice. In this silence with regard to the priestly order, in this emphasis on Messianic justice, can we not read the indignation of INTRODUCTION. the Pharisee oppressed by corrupt Sadducee nobles, and watching with anguished soul the irregularities of a worldly priesthood ? (e) The Messiah of this Psalm is not divine. Divinely appointed, divinely raised up, endowed with divine gifts, he is; but he is nothing more than man. Neither of supernatural birth, nor of pre-existence in the bosom of God or among the angels of God, do we find any trace. If he is called Lord (?xvii. 36), the word is only used of him as it might be of an earthly lord. However high the conception of his moral character and spiritual qualifications, he is man, and man only. (f) To what figure in the history of Israel does he most nearly correspond? We answer, to that of Solomon. Was he not 'a son of David,' the extender of the boundaries of the kingdom, the restorer and beautifier of the worship of Jehovah, a receiver of tribute from foreign monarchs, who came to see his glory, and distinguished above all other princes for wisdom and justice? In all these particulars we see a resemblance between Solomon and the Messiah of our xviith Psalm. And contrasts are not wanting. Solomon did sin in multiply- ing silver and gold, horses, chariots and ships. That is exactly what the Messiah will not do. Solomon was not kalapos áno ápaprías : Solomon, as we see from the complaints to Rehoboam, was not guiltless of oppres- sion. The Messiah will be pure of sin, and will suffer neither pride nor oppression. Now in the earlier Jewish literature, the name of Solomon had been connected with Messianic aspirations. The lxxiind Psalm is called a Psalm eis Salóuwv, and in it we have one of the most striking parallels to our Psalm. If that description of an idealised Solomon came to be attributed to the king himself, as it did, it is conceivable (and more than that we are not prepared to claim that the ascription of the present collection to Solomon arose from the similarity of the leading Psalm to one that was already known as a Psalm of Solomon or was at least associated with his name. (8) The description of the Messiah contains several passages drawn from the Old Testament, e.g. xvii. 26 is based upon Psalnı ii. , 34 2 , 1 Kings x., Ps. lxxii. 10, Is. lxvi. 18--20. 9 39 » » Is. xi. 4. , 42 , „ Is. xlii. 6. (iii) The special significance of this representation of the Messiah (a) in the history of the Doctrine, (6) in the history of the Jewish S the Encyclopædia Britannica.) lvi INTRODUCTION. (a) The picture of the Messiah in our xviith Psalm marks the most notable advance in the conception of the Messianic expectation. Here for the first time in Palestinian literature, the idea of a personal Messiah is unequivocally stated. The passage in Daniel (ch. vii.) which offers a possible exception is of much disputed interpretation, and the only other Palestinian writing of a date anterior to our Psalms that makes any reference to a personal Messiah [i.e. the First Book of Enoch (ch. xc. 37, 38), a document written perhaps about 120 B.C.], employs in its descrip- tion the vague mystic style of apocalyptic language, ‘And I saw till all their generations were changed, and they all became white bullocks, and the first one of them (was the word and that word) was a great animal, and had on its head large and black horns.' On the other hand the literature of Alexandrine Judaism presents in a Sibylline Fragment (Orac. Sibyll. iii. 652 etc.), composed probably in the last quarter of the 2nd cent. B.C., a remarkable picture of the Mes- sianic king : και τότ' απ' ήελίοιο θεός πέμψει βασιλήα δς πάσαν γαίαν παύσει πολέμοιο κακoίo ούς μεν άρα κτείνας οϊς δ' όρκια πιστα τελέσσας. ουδέ γε ταϊς ιδίαις βουλαίς τάδε πάντα ποιήσει, αλλα θεού μεγάλοιο πιθήσας δόγμασιν εσθλοίς...... Here the king sent by God, possessing universal power, bringing peace, executing judgement, fulfilling the promises, subject to the Almighty, is in many respects a remarkable parallel to the representation in the Psalms of Solomon. But it is noticeable that later on in the same fragment the description of the Messianic kingdom takes no account of a personal ruler (766-783). και τότε δ' εξεγερεί βασιλήίον εις αιώνας Trávras én ávēpumovs...... αύτη γαρ μεγάλοιο θεού κρίσις ήδε και αρχη. In our xviith Psalm the description of the expected Saviour is in striking contrast to the previous vague generalities of a glorious king- dom. The word 'Messiah,' which had hitherto been given to reigning earthly types, is appropriated to the personal ideal. The Davidic descent is revived from the writings of the people's Scriptures; and the longing for 'great David's greater son, which has no place in Daniel, in Enoch, or the Assumption of Moses, perhaps first received from our Psalms the impulse, which in the next generation caused Davidic descent to be regarded as an essential element of any Messianic claim (cf. Matt. ii. 5, 6, xxii. 42). INTRODUCTION. lvii S Second only in importance to this added definiteness in the concep- tion of the Messiah's person must rank the spiritual force and moral beauty which are here assigned to him. The sin and violence of the recent Asmonean rule had perhaps aroused in the mind of the Pharisee Psalmist the hope for a sinless ruler, whose weapons would be spiritual and whose moral force would be irresistible. In this representation of the human Messiah, perfect in holiness and taught of God, free from sin and wielding only the weapons of spiritual power, we find ourselves brought more nearly than in any other extant pre-Christian writing to the idealization of the Christ' who was born into the world not half a century later than the time at which these Psalms were written. (6) Its significance in the history of the Jewish people. The vividness and completeness of this Messianic picture are of deep historical significance. It marks the revolution which had passed over Pharisaic thought since the time, not a century before, when Israel's mission in the world was identified only with the fulfilment and dis- semination of the Law,' when the whole duty of the righteous' seemed to be to fear God, to obey the Scribes and to live apart from the politics of the nations, when patriotism was satisfied by vague generalities respecting Israel's future greatness. A complete change of view is presented in our Psalm; and we cannot doubt that this was brought about by the political events of the century which preceded the invasion of Pompey. The heroic deeds of Judas Maccabeus and his brothers had rekindled the ardour of the people for a Jewish dynasty and a Jewish kingdom; and the Pharisaic supporters of a Theocracy were powerless, so long as their teaching showed no sympathy with this patriotic enthusiasm. On the other hand, the deterioration in the character of the later Asmonean princes, their violence and cruelty, alienated the affections of the people : it was hope- less to look for Israel's restoration from a dynasty sunk in selfishness and cruelty. It is at this crisis that the Pharisaic idea of a Messiah king, of the house of David, combines the recognition of the failure of the Asmonean house with the popular enthusiasm for a Jewish monarchy. The Davidic Messiah is to overthrow the yoke of the Gentiles, he is to disperse the Sadducean nobles, he is to establish the universal kingdom of Israel upon the eternal foundations of a wise and just administration. Such a treatment of the Messianic hope must have brought the Pharisees an immense accession of moral influence over the people at large. It appealed to the patriotic feelings of those who had no power lviii INTRODUCTION. to appreciate the abstract beauty of the old legalism. By its hope for a son of David,' it proclaimed the downfall of the Levitical Asmonean house. By its ideal reign of wisdom and righteousness,' it asserted the fundamental Pharisaic position that the Law was supreme. It united the craving for a Jewish king with the theocratic interpretation of Israel's mission to the world; it expressed the highest aspirations of the pious Jew, and satisfied the sense of partisan malignity against the Sadducee. In the religious history of the nation, the Messianic representation of our xviith Psalm thus marks the stage, at which Pharisaic thought passed beyond the narrow limits of its earlier teaching, and availed itself of the popular aspiration for an earthly kingdom. The splendid vision of a Davidic Messiah, contrasting naturally with the degradation of the Asmonean line, became the source of a religious enthusiasm, which corresponded to the teaching of the Israelite prophets, but which entailed upon the theocratic party no policy beyond the exer- cise of patience, till God should raise up the king, and until then the minute observance of His law (cf. Pirqe Aboth i. 11. Shemaiah said, Love work ; and hate lordship; and make not thyself known to the government). This hope became incorporated with the life of the Jews. And while the mass of the Pharisees contentedly awaited, in the discharge of their religious duties, the coming of the king, the more fiery and ill-regulated spirits of the patriots saw in every Theudas the personi- fication of their expectations, and sought to interpret their own hopes in that succession of outbreaks, which culminated in the national over- throw of Barcochab's revolution. & vii. Place of Writing, Authorship, Purpose, Style, Title, of the Psalms of Solomon. (a) Where written? The prominence given to Jerusalem makes it probable that our Psalms were composed by a Jew (or Jews) residing in the capital. “The Holy City,' or "The City of the Sanctuary (viii. 4), is in the Psalmist's estimation the centre of the universe. The interest of the great events described in Pss. ii. viii. and xvii. is bound up with the unique position of the Jewish capital. The song of triumph (Ps. xi.) is to be proclaimed in Jerusalem : the city itself is addressed, she is bidden to go up and view the restoration of her children, and to put on festal attire; for the blessing of the Lord will rest on Jerusalem (xi. 3, 8, 9). It is with Jerusalem that the work of the purification by the Messianic 'son of David' will commence (xvii. INTRODUCTION. lix 25): it is to Jerusalem that the nations of the earth will gather to see his glory (xvii. 33). The allusion to the profane' ones, members of the Council' (iv. I), and the description of their vices and crimes in Ps. iv. 2--15, xii., are best understood of men whose life was spent in a city. Similarly the temptations to immorality referred to in Ps. xvi. will naturally be associated with the condition of things in an urban population. (6) By whom written? The result of our enquiries has been to show that our book had its origin in the Pharisaic Judaism of Jerusalem in the middle of the last century, B.C. Whether we have the work of more than one writer it is impossible to determine. The difference of style to be noted, e.g. in ix.—XV., is largely to be accounted for by the difference of subject-matter, and at any rate is not sufficiently marked to supply any certain criterion. The conjecture has suggested itself to us at various points in our investigation of the book, that the Pharisee writer or writers belonged to the order of the priesthood. It would be impossible to draw any line which could distinguish the sympathies of a Pharisee priest from those of a Pharisee patriotic layman. And we do not pretend to claim that the evidence upon which the conjecture rests is of a very convincing nature. But our theory invests the Psalms with an additional human interest, and we confess that our general impression in its favour has grown and not diminished with the progress of our work *. It is based upon (a) the prominence given to ceremonial pollution (e.g. i. 8, ii. 2, 3, viii. 12, 13, 26) and purification (e.g. iii. 8—10, xvii. 25, 33); (6) the frequent use of thought and language borrowed from the priestly writings of Leviticus and Ezekiel; (c) the tone of jealousy with which it is implied that the Temple had passed into hands that had no legal right to it, and that the Psalmist would identify himself with those from whom its control had been forcibly wrested (e.g. vii. 2, xvii. 6, 7). (C) The purpose of the collection. Judging from the character and contents of the more important Psalms, we can hardly doubt that their object is, in a great measure, polemical; they are intended to deliver the solemn protest of devout Pharisaism against the corrupting influence upon the nation of the surviving members of the Asmonean party. To the distinctively political Psalms were added those of a more general character; and it is possible that the whole collection was in- * It may be a fanciful thought, but no description could better represent our conception of the writer of these Psalms than the picture of Symeon in Luke ii. 25 (και ιδού άνθρωπος ήν εν Ιερουσαλήμ ώ όνομα Συμεών, και ο άνθρωπος ούτος δίκαιος kai eủlaßńs, at pooo exóuevos trapákamolv Toll ’Io paña), who must have been a man in the prime of life when they were written. INTRODUCTION. tended for public or even for liturgical use. The occurrence of ‘Selah' (dayahua) in xvii. 31, xviii. 10, if originally part of the text, and not introduced out of mere imitation of the Canonical Psalter, would go to support this view. Similarly if the titles of Pss. viii. x. xiv. are genuine, they would indicate that these Psalms at least were originally designed for adaptation to music. (d) Style and character. The general character of these Psalms is extremely simple and straightforward. They are in a great measure based in tone and thought upon the Old Testament Scriptures, and this is shown even more in the adaptation of words and phrases than in the citation of passages. Written obviously in imitation of the Canonical Psalms, the collection preserves throughout the strictly Psalmic type of composition. Each Psalm is composed upon a clearly defined plan and forms a separate unity. By their simplicity both in thought and structure, they were well adapted for popular use. In Palestinian literature they occupy in style, as in date of com- position, a midway position between the familiar discourse of gnomic philosophy in Ecclesiasticus, and the more imaginative but diffuse and wearisome composition of the Apocalyptic writers, e.g. Enoch, 2 Esdras, Apoc. of Baruch. We cannot claim any high standard of poetical merit for the majority of our Psalms. Generally speaking they are wanting both in originality and artistic beauty. But the passage describing Pompey's death is not without considerable lyrical force (ii. 24–35). Ps. viii, contains, in a short compass, a vigorous poetical sketch of the whole historical crisis of Pompey's invasion. In Ps. xvii. the Psalmist's conception of the Messiah is treated in a passage of sustained energy and loftiness of expression. The hatred and scorn which have dictated the denunciations of Ps. iv. produce a painfully vivid impression, to which the reposeful confidence of nature in the bounty of the Creator, described in Ps. V., offers an agreeable contrast. The writings which, in our opinion, most nearly approach our Psalms in style and character, are the hymns preserved in the early chapters of St Luke's Gospel (i. 46—55, 67–79, ii. 10–14, 29-32), which in point of date of composition stand probably nearer to the Psalms of Solomon than any other portion of the New Testament. (e) The title 'Psalms of Solomon.' The origin of this title must remain in obscurity. • The opinion that they were the genuine writings of king Solomon was undoubtedly held at one time; but, except from the title, was absolutely devoid of evidence in its support. For Whiston's strange view, see p. xv. INTRODUCTION. lxi The possibility must certainly be admitted that “Solomon' may be the name of the author, an otherwise unknown Pharisee. We entertain however no doubt that king Solomon is the Solomon intended, and that his name has been given pseudonymously. Now if we accept the pseudonymous character of the title, we have further to enquire whether the book received this title from the author, or from subsequent copyists or translators. According to the former alternative, we must class the collection with other pseudepigraphic writings of this period, e.g. the book of Enoch, the Wisdom of Solomon, etc., and assume that the writer hoped by the use of a revered name to secure a permanent position in literature for his work. Against this view it may be urged that, unlike the pseudepigraphic writings just mentioned, our Psalms contain no other certain allusion to their reputed author. To us it appears most probable that copyists or translators are responsible for having ascribed the work to Solomonic authorship. For the selection of Solomon's name different reasons might be alleged. We have already mentioned (see p. lv.) that the picture of the Messianic king, the son of David, a man of peace, wisdom and might, might have given the title to the xviith Psalm, and have been transferred from this, the most important writing, to the whole collection. Other reasons based upon the contents of particular Psalms, are (1) the possible re- semblance of certain passages (e.g. iv. 4–6, v. 15--20, vi. 1–3, ix. 5-9, xiv. 1—3, xvi. 7—15, xviii. 12—14) to the style of the book of Proverbs, and (2) the fact that the subject of Ps. xvi., a thanksgiving for pardon after a fall into grievous sensual sin, offered a sufficiently close parallel to the traditional close of Solomon's life. But we are of opinion that Solomon's name was selected for reasons of a much less definite character. Given an anonymous collection of Jewish Psalms composed in imitation of the Canonical Psalter, it was of David was appropriated to the Canonical Psalter; the name of David's son, Solomon, would naturally suggest itself. Although Solo- mon's songs had been “a thousand and five" (1 Kings iv. 32), Can- ticles and two Psalms (lxxii. and cxxvii.) were all the Hebrew poetry that tradition had so far connected with Solomon's name. That the remainder of Solomon's writings might have included the present collec- tion, would seem to an uncritical age, accustomed to the production of pseudepigraphic works, to constitute a very probable supposition. The prestige attaching to Solomon's name was so great, that no title would be more effective to secure the preservation of an otherwise obscure lxii INTRODUCTION. collection of Psalms; and the title did its work. To their name we owe the accident of their preservation. In the few extant mss. which contain the Psalms of Solomon, they are found among the sapiential writings ascribed to king Solomon. $ viii. The Psalms of Solomon and Jewish Literature. The book occupies a unique position in the extant Jewish literature of the last century before the Christian era. The only other extant writings of Palestinian origin which belong to the same period are the Book of Enoch, fragments preserved in the Pirqe Aboth, and possibly the Book of Jubilees, representing apocalyptic, gnomic, and Midrashic elements respectively. With these it has no similarity in style or structure, although it is not without points of contact in its treatment of religious thought. The Psalmic literature, with which we naturally class it, comprises (a) Ecclus. li., (b) Judith xvi. 2—17, (c) Tobit xiii., (d) Luke i. 47–55, 68–79; ii. 10-14, 30-32, to which some would add, (e) the so-called Maccabean Psalms xliv., lxxiv., lxxix., lxxxiii. The Psalms in Ecclus. Judith and Tobit are possibly only incident- ally introduced from other national collections of poetry, and bear some general resemblance to the characteristic features of our Psalter. But a closer resemblance is presented by the Songs contained in the opening chapters of St Luke's Gospel. Both in thought and in structure they seem to belong to the same class of literature as the Psalms of Solomon: and it is a matter not without interest and importance, that our Psalms, which stand closest of all extant Jewish religious poetry to the Christian era, are so conspicuously similar to the songs which are the earliest writings incorporated in the New Testament Scriptures. We come next to consider the question, whether any traces are to be found in the Psalms of Solomon of the influence of other writings. It is scarcely an exaggeration to say that they are in a great measure constructed out of the language of the Old Testament. The books from which our Psalmist has most frequently borrowed are the Penta- teuch, the Psalms, Isaiah and Ezekiel. His method is to appropriate a phrase or sentence of Scripture as preferable to one of his own coining because already sacred and familiar to his readers, and to fuse it with his own words, introducing some slight alteration or modification. No sign is given of a citation. At a time when all Jewish religious writing INTRODUCTION. lxiii was based upon Scripture, such acknowledgment would not be neces- sary: and in poetry it would not be expected. Direct allusions are not as a rule made to events in the people's earlier history. The mention of the patriarch Abraham (ix. 17), of king David (xvii. 5), and of the Babylonian Captivity (ix. 1) is exceptional. Allusions however of a more indirect nature are fairly numerous. Thus in i. 8 τα προ αυτών έθνη is a reference to the wickedness of the Canaanites; in ii. 24 there is an allusion to the staying of the plague in David's reign (2 Sam. xxiv. 16; 1 Chro. xxi. 15); in ii. 27 ev eńhw the ferocity of the Romans is compared with the “zeal' of Phinehas; in ii. 35 ávitv... Koluítwv we have an echo from the Song of Hannah (1 Sam. ii. 6—8); in vii. 3, 4 there is an allusion to David's prayer that he might fall into the hands of God rather than into the hands of his foes (2 Sam. xxiv. 14); in viii. 27, 28 and xiii. 4, 5 there seems to be a reference to Lot in Sodom; in xv. 6 we have an allusion to the Three Children; in xv. 7 to the overthrow of Korah, Dathan and Abiram, in xv. 9 to the mark set upon Cain; in xvi. 7 seqq. some have seen a reference to the fall of Solomon led away by “strange wives’; in xvi. 11—15 we are reminded of the story of Job; in xvii. 5 seq. we are reminded of Nathan's declaration to David in 2 Sam. vii. 11-15; in xviii. 12 the creation of the 'heavenly bodies' in Gen. i. is referred to; in xviii. 4 the story of Joshua at Bethhoron (Jos. X. 12), or of Isaiah and the sun-dial of Ahaz (2 Kings xx. II), or both together, are implied in the words, émritayên doúlwv. It is not, in our opinion, possible to prove that our Psalmist is influenced by Jewish literature not included in the Hebrew Canon of Scripture. The language and thought of Ecclesiasticus often illustrate our Psalms ; actual correspondences of expression are found; but the agreement is generally to be explained by some passage of Scripture from which both writers have borrowed. Ecclus. iii. 25 ở đpaprwlòs nepoobńoel duapríav ét' duapríais (v. 5, xxi. 1). Cf. Ps. S. iii. 7, 12. και ix. 8 απόστρεψον οφθαλμών από γυναικός ευμόρφου και μη κατα- μάνθανε κάλλος αλλότριον· εν κάλλει γυναικός πολλοί Én lavýdnoar. Cf. Ps. S. xvi. 7, 8. „ xvii. 14 kai jepis Kupíov 'lopaña coTLV (xxiv. 12). Cf. Ps. S. xiv. 3. , xviii. 12 čleos dv@pónOU ÉTTÀ TÒv minolov avtov, čreos dè kvplov êrî Tâoav oápka. Cf. Ps. S. v. 15–17. και ΧΧxii. 12 κύριος κριτής έστι, και ουκ έστι παρ' αυτώ δόξα προσώπου. Cf. Ps. S. ii. 19. J. P. lxiv INTRODUCTION. Ecclus. XXXvi. (Xxxiii.) 17 λαόν, κύριε, κεκλημένον επ' ονόματί σου...οικτεί- ρησον πόλιν αγιάσματός σου, Ιερουσαλήμ, τόπον καταπαύματός σου. Cf. Ps. S. ix. 16-18. » XXXix. 29, 30 ...και λιμος και θάνατος,...θηρίων οδόντες...και ρομφαία εκδικούσα εις όλεθρον ασεβείς. Cf. Ps. S. xiii. 2, 3. » xl. 14 εν τω ανοίξαι αυτόν χείρας ευφρανθήσεται. Cf. Ps. S. V. Ι4. και xlv. 18 επισυνέστησαν αυτό αλλότριοι (= 357 for Dr). Cf. Pς. S. xvii. 6. και li. 6 ήγγισεν έως θανάτου η ψυχή μου, και η ζωή μου ήν σύνεγγυς άδου κάτω. Cf. Ps. S. xvi. 2. This list might be considerably enlarged. But the instances already given will be sufficient to show the character of the resemblance. The most ancient fragment contained in the Sibylline Oracles iii. 97 etc. (exc. 295—490) contains expressions, which will illustrate passages in our Psalms; but there is no probability in the view that the Sibyllines are actually quoted. Orac. Sib. iii. 185 ...στήσουσί τε παίδας Αισχρούς εν τεγέεσσι. Cf. Ps. S. ii. 13. 55 55 316 Ρομφαία γάρ σε διελευσείται δια μέσσου, Σκορπισμος δέ τε και θάνατος και λιμος εφέξει. Cf. Ps. S. XV. 8. 643 seq. άταφοι δε άπαντες έσονται: Και των μεν γυπές τε και άγρια θηρία γαίης Σαρκών δηλώσονται. Cf. Ps. S. iv. 21. και 55 652 seq. Και τότ' απ' ήελίοιο θεός πέμψει βασιλήα... Cf. Ps. S. xvii. 23, seq. 25 25 702 Υιοί δ' αυ μεγάλοίο θεού περί ναον άπαντες Ήσυχίως ζήσοντ'. Cf. Ps. S. xvii. 30. 7o5 Αύτος γαρ σκεπάσεις μόνος μεγάλως τε παραστάς. Cf. Ps. S. xiii. Ι. 734 seq. Στείλον δη επί τήνδε πόλιν τον λαόν άβουλον... Cf. Ps. S. xi., xvii. 34. και 77o Και νούν αθάνατον αιώνιον ευφροσύνην τε. Cf. Ps. S. Χ. 9. 5 5 785 σοι δ' έσσεται αθάνατον φώς. Cf. Ps. S. iii. 16. The points of resemblance which have been noticed in the Book of Wisdom are of a similar character. (Respecting the instances, in . which our Psalms have been alleged to borrow from the phraseology of "Wisdom,' see below.) Σ INTRODUCTION. 1xv TIT The earlier portions of the Book of Enoch present a remarkable parallel to the reference in Ps. S. xviii. il seq. to the ordered course of the heavenly bodies. Cf. chap. ii. I "the luminaries which are in the heavens do not depart from their paths, each one rises and sets in order, each in its time, and they do not depart from their laws,' and xxxvi. 3. In the Jewish literature subsequent to the composition of our Psalms, we find no certain trace, except in Baruch v., of the influence of this work. (On the resemblance of Ps. S. xi. to Baruch v., see a full discussion p. lxxii. ff.) On the other hand, there is hardly a single important Palestinian writing of the following century, which does not receive useful illustra- tion from the language or religious teaching of the Psalms of Solomon. 1. The Parables in the Book of Enoch (cc. 37–71) were very probably written about B.C. 30. The general similarity of thought may be illustrated by Enoch xli. I the deeds of men are weighed upon scales. Cf. Ps. S. v. 6. „ xlix. 3 the spirit of wisdom, and the spirit of him who imparts understanding, and the spirit of doctrine and of power. Cf. Ps. S. xvii. 42, xviii. 8. , liii. 7 the just will rest from the oppression of sinners. Cf. Ps. S. ii. 39, xvii. 46. , lvi. 6 And they will ascend and step upon the land of their chosen, and the land of his chosen will be before them a threshing-floor and a path. Cf. Ps. S. ii. 2. , lviii. 3 the light of everlasting life. Cf. Ps. S. iii. 16. , lxii. 2 And the word of his mouth slew all the sinners and all the impious, and they were destroyed before his face. Cf. Ps. S. xvii. 27, 39, 41. „ 8 the congregation of the holy. Cf. Ps. S. xvii. 18. lxiji. 8 his judgement does not respect persons. Ps. S. ii. 19. lxix. 27 he causes to disappear and to be destroyed the sinners from the face of the earth. Cf. Ps. S. xiii. 10, XV. 13. 2. The Book of Jubilees or “the Little Genesis' (ed. Rönsch), written possibly about the time of the Christian era, has no very obvious points of resemblance with the contents of our book. The following instances show the general similarity of thought and language in the Jewish writing of that period : Jub. xv. 14 non est super eum signum ut sit Deo sed exterminii et perditionis a terrâ. Cf. Ps. S. xv. 8, 10. e 2 lxvi INTRODUCTION. Jub. xvi. 29 laudans et confitens Deo suo secundum omnia in lætitia. Cf, Ps. S. xv. 3--5. , xxi. 4 quia Deus vivens est et sanctus et fidelis et justus et ex omnibus non est apud eum accipere personam. Cf. Ps. S. ii. 19. , xxiii. 22 et sanctificationem polluent in abominationibus pravitatis et immunditiis. Cf. Ps. S. i. 8, ii. 3, viii. 13. , , 25 in die viæ judicii...et non erit illis omne nomen relictum super terram. Cf. Ps. S. xiii. 10, XV. 13. , , 26 et si ascendetur usque ad cælum, inde deponetur. Cf. Ps. S. . 5. ,, xxvii. 9 dirigentur omnes viæ ejus. Cf. Ps. S. vi. 3. , xxxi. 20, 21 Et Judæ dixit Dabit tibi Deus fortitudinem et vir- tutem, ut tu conculces omnes odientes te: princeps eris tu, et unus filiorum tuorum...erit alienus et optinens universam terram et regiones; hunc time- bunt populi a facie tua et conturbabuntur universæ gentes. Cf. Ps. S. xvii. 38, 42. 3. The writings of the New Testament receive from our Psalms helpful illustration in certain particulars. (a) “The Songs' embodied in Luke i. ii. (6) The expected Messiah is a son of David (e.g. Matt. ii., xxi. 9, xxii. 42—45; Joh. vii. 42; Rom. i. 3; 2 Tim. ii. 8; Rev. V. 5, xxii. 16). Cf. Ps. S. xvii. (c) The description of the righteousness of the Scribes and Pharisees' (e.g. Matt. vi. 1-18). Cf. Ps. S. iii. (d) The metaphor of the strong man' (Mark iii. 27). Cf. Ps. S. v. 4. (e) The comparison of Divine and human kindness (Luke xi. 5— 8). Cf. Ps. S. V. 15, 16. (f) Certain phrases e.g. Èkloyn) Divine choice' Rom. ix. II etc., cf. Ps. S. ix. 7; knpovoucív émayyelias kupíov Heb. xii. 12, cf. Ps. S. xii. 8; TÒ Toluvíov kuplov ( = 6 coll i Pet. v. 2), cf. Ps. S. xvii. 45; åviotaodai eis Cwriv aibviov (John v. 29 eis åvdotaci (was), cf. Ps. S. iii. 16. 4. The Apocalyptic work, known as the 4th Book of Esdras, and dating from the close of the ist cent. A.D., has been considered by Hilgenfeld and Geiger to show signs of having borrowed from, or at least of being acquainted with, the Psalms of Solomon. We give here the passages, which are alleged to show signs of this correspondence. (a) 4 Esdr. ii. 8 ‘et tu non prohibuisti eos. Çf. Ps. S. ii. i kał INTRODUCTION. lxvii OỦK ÉKálvoas. The words in 4 Esdr. are not found in the Latin, Ethiopic or Armenian versions; they appear in the Syriac and Arabic, where they are used with reference to the fact that the Lord did not restrain the wickedness of the Antediluvians. In Ps. S. the Psalmist is speaking of the heathen, whom the Lord did not prevent from attacking the Holy City. (6) 4 Esdr. iv. 25 “Sed quid faciet nomini suo, qui invocatus est super nos ?' and ix. 22 “et nomen quod nominatum est super nos pene profanatum est.' Cf. Ps. S. ix. 18 člov tò ovouá oov juās, kúple. Both passages have in common the thought which is based upon the Old Testament Scriptures, that the Lord had set His name upon His people. Cf. 2 Chron. vii. 14. (c) 4 Esdr. vi. 24 et venæ fontium stabunt et non decurrent in tribus horis. Cf. Ps. S. xvii. 21 minyai ouveoxéonoav aibviol eć dßúcow år' opéwv úynaw. The stopping of the fountains of the earth is in 4 Esd. one of the portents preceding the coming of the Messiah ; in Ps. S. the fact is also narrated, perhaps as a sign that the Messianic times had begun. (d) 4 Esdr. vi. 58 nos autem populus tuus quem vocasti primoge- nitum unigenitum æmulatorem carissimum. Cf. Ps. S. xviii. 4 mraidela gov ' vuās us viòv tpWTÓTOKOV uovoyevn. The passage in Ps. S. is based upon Deut. viii. 5, and the words mpwrótokov povoyevî may very pro- bably be a duplicate rendering of one word in the original. The con- text in 4 Esdr. is of a different character; the combination of “primoge- nitum, unigenitum,' which is possibly a similar instance of the same duplicate rendering, may conceivably be borrowed from our Psalmist. (e) The description of the Messiah in 4 Esdras has some points of resemblance to that in Ps. S. (1) The name Christ’: 4 Esd. vii. 28 filius meus Christus. xii. 32 hic est Unctus. Cf. Ps. S. xvii. 36, xviii. 6, 8. (2) The work of the Christ: 4 Esdr. xii. 32, 33 secundum impietates ipsorum arguet illos et incutiet coram ipsis spretiones eorum; statuet enim eos in judicium vivos et erit cum arguerit eos tunc corripiet eos. Cf. Ps. S. xvii. 27 kai édéyšai đuaptwloùs èv dóyo kapdías atrwv, 31 kpivec λαούς και έθνη. (3) The weapons of the Christ not earthly: 4 Esd. xiii. 9 non levavit manum suam neque frameam tenebat neque aliquod vas bellico- sum...emisit de ore suo sicut flatum ignis...et succendit omnes... 37 ipse autem filius meus arguet quæ advenerunt gentes impietates eorum... et perdet eos sine labore per legem quæ igni assimilata est. Cf. Ps. S. xvii. 37 oủ yap edirleĉ ÉTÈ ITTO kai dvaßárny kal tóčov. It will be observed lxviii INTRODUCTION. that 4 Esdras brings out in much closer detail the judicial functions of the Messiah than does our Psalmist : but that both lay stress on the pacific character of the Messiah, the xviith of our Psalms asserting the sinlessness of the King as the spiritual substitute for material power, 4 Esdras describing the overthrow of foes by the fire of the Divine law. (f) The restoration of the tribes, 4 Esd. xiii. 39 et quoniam vidisti eum colligentem ad se aliam multitudinem pacificam, hæ sunt tribus, quæ captivæ factæ sunt etc. Cf. Ps. S. viii. 34 ouváyaye triv diagnopav 'Iopana K.T.l., xi. 3 kai įde tà TéKva gov K.T.N., xvii. 50 év ovvaywyn pulov. The passage in 4 Esdras refers especially to the 1o Tribes; the passages in Ps. S. refer to the Dispersion generally. But undoubtedly in both books the Restoration of the Tribes belongs to the Messianic thought. We are not disposed to admit that the similarity in these passages is sufficiently close to justify the theory that Esdras has borrowed from the Psalms of Solomon. In the treatment of the Messianic idea, where the similarity is perhaps more definite, the resemblance springs from general agreement in the religious thought rather than from any special obligation of one writing to another. In the other instances the thought in which the two documents agree is not of a sufficiently striking character to render the hypothesis probable. Other passages may be pointed out, where our Psalms illustrate 4 Esdras in phrase or thought, without any trace of closer dependence. 4 Esdr. iii. 12 impietatem facere plus quam priores. Cf. Ps. S. i. 8. „ „ 27 tradidisti civitatem tuam in manibus inimicorum tuorum, X. 23. Cf. Ps. S. ii. 7. iv. 23 quem populum dilexisti. Cf. Ps. S. ix. 16. V. 28 unicum tuum. Cf. Ps. S. xviii. 4. » 30 et si odiens odisti populum tuum, tuis manibus debet castigari. Cf. Ps. S. vii. 3. vii. 17 quoniam justi hæreditabunt hæc, impii autem peribunt. Cf. Ps. S. xii. 8. , viii. 5 venis (anima mea) sine voluntate tua et abis cum non vis; non enim data est tibi potestas nisi solummodo in vita temporis exigui. Cf. Ps. S. ix. 7. , „ 52 apertus est paradisus, plantata est arbor vitæ. Cf. Ps. S. xiv. 2. , X. 22 sancta nostra contaminata sunt...et liberi nostri contu- meliam passi sunt. Cf. Ps. S. ii. 3, 13. , „ 50 pulchritudinis decoris ejus. Cf. Ps. S. ii. 5. 5 Esdr. ii. 28 zelabunt gentes et nihil adversus te poterunt. Cf. Ps. S. vii. 6. INTRODUCTION. lxix 5 Esdr. xv. 5 mala...gladium et famem et mortem et interitum. Cf. Ps. S. xiii. 2. „ xvi. 6 ignem in stipula. Cf. Ps. S. xii. 2. , , 62 super vertices montium lacus ad emittendum flumina ab eminenti ut potaret terra. Cf. Ps. S. xvii. 21. 5. The Apocalypse of Baruch, composed at about the same date as 4 Esdras, has similar points of resemblance with our book. Thus the personal Messiah is mentioned by name (xxix. 2, XXX. etc.), and there is brief allusion to his judicial and punitive work. xl. 1 Messias meus arguet eum (ducem) de omnibus im- pietatibus suis. lxxii. 2 veniet tempus Messiæ mei et advocabit omnes gentes, et ex iis vivificabit et ex iis interficiet. The frequent mention of the people's calamities as "castigatio' ( = Taideía) introduces a thought very prominent in our Psalms. In numerous passages we find expressions, which may be illustrated in an interesting way by the Pss. S. Apoc. Bar. ix. I purum cor a peccatis. Cf. Ps. S. xvii. 41. „ „ X. II vos coeli retinete rorem vestrum neque aperiatis the- sauros fluviæ. xxviii. 5, lxii. 4. Cf. Ps. S. xvii. 21. „xx. 3 in penetralibus mentis tuæ. Cf. Ps. S. xiv. 5. xli. 3 jugum legis tuæ. Cf. Ps. S. vii. 8. , xliv. 4 justus est ille cui servimus neque accipit personas fictor noster. Cf. Ps. S. ii. 19. „ xlviii. 9 sapientes facis orbes coelestes ut ministrent in ordi- nibus suis. Cf. Ps. S. xviii. 12-14 (xix. 2-4). , -- 15 dono tuo venimus in mundum. Cf. Ps. S. v. 5. „ li. 11 pulchritudo majestatis (lxxxii. 7, lxxxiii. 12). Cf. Ps. S. ii. 5. » lx. I permistio contaminationis eorum. Cf. Ps. S. ii. 15.. , lxviii. 2 decidet populus tuus in calamitatem ut periclitentur ut pereant omnes simul. Cf. Ps. S. ii. 24. , lxxviii. 2 ut justificaretis judicium ejus. Cf. Ps. S. iii. 3, viii. 27. ,, - 7 misericordia multa colligeret denuo omnes qui dispersi sunt. Cf. Ps. S. viii. 34. „ lxxix. 2 sed neque castigavit nos sicut digni eramus. Cf. Ps. S. ix. 15, xiii. 8. lxxxy. 7 adhuc in spiritu sumus et potestate libertatis nostræ. Cf. Ps. S. ix. 7. - 9 ut assumamus non ut assumamur. Cf. Ps. S. iv, 20. 1xx INTRODUCTION. 6. The 'Assumptio Mosis,' belonging to the same class of litera- ture, may also be illustrated from the Psalms of Solomon, although there is no appearance of actual borrowing from the latter work. Assumpt. Mos. iii. 5 justus et sanctus Dominus, quia enim vos peccastis et nos pariter abducti sumus vobiscum. Cf. Ps. S. X. 16. en „ iv. 2 voluisti plebem hanc esse tibi plebem exceptam, tunc voluisti invocari eorum deus secus testamen- tum quod fecisti cum patribus suis. Cf. Ps. S. ix. 16—19. 1 2 v. I participes scelerum. Cf. Ps. S. xiv. 4. „ „ - 3 contaminabunt inquinationibus domum servitutis suæ...4 altarium inquinabunt...dedecoris mune- ribus quæ imponent Domino qui non sunt sacer- dotes sed servi de servis nati. Cf. Ps. S. viii. 12, xvii. 6. - 6 impii judices. Cf. Ps. S. xvii. 22. vi. 8 et occidentis rex potens qui expugnabit eos. Cf. Ps. S. viii. 16. vii. 4 homines dolosi, sibi placentes, exterminatores, queruli et fallaces, celantes se. , , - 9 et manus eorum et dentes immunda tractabunt, et os eorum loquetur ingentia et superdicent Noli tu me tangere ne inquines me. Cf. Ps. S. iv. xii. » X. 6 fontes aquarum deficient. Cf. Ps. S. xvii. 21. , , – 9 faciet te hærere cælo stellarum. Cf. Ps. S. i. 5. , , xi. 12 tanquam pater unicum filium. Cf. Ps. S. xiii. 8. 7. The "Testamenta xii. Patriarcharum,' which are perhaps to be assigned in their present form to the beginning of the 2nd cent. A.D., have not much in common with the Psalms of Solomon. The Messianic thought is much more advanced: the Messiah is Divine as well as Human; his priestly functions are more conspicuous than his regal. The sinlessness of the Messiah, which is so strongly emphasized in our xviith Psalm, receives here also especial recognition, e.g. Lev. cy'. Êtrì Tņs iepwoúvns aůtou ékleivel nãoa duapría. Jud. Kd'. nãoa duapría o'x cúpe- θήσεται εν αυτώ. The following are instances of general correspondence in thought and phraseology. Reub. 8. uri oův tepovéxete káklos yuvalkov. Iud. cy'. undè éußXÉTELV cis kárlos yuvack@v. Cf. Ps. S. xvi. 8. Sim. 7. ékákwoa èv vnotela triv yuxud uov. Cf. Ps. S. iii. 9. INTRODUCTION. Ixxi Lev. y Ws Baru rap kúp ζ'. αναστήσει γαρ κύριος εκ του Λευί ως αρχιερέα και εκ του Ιούδα ως βασιλέα θεών και άνθρωπον. Cf. Ps. S. xvii. 23. Lev. γ. είς ημέραν προστάγματος κυρίου εν τη δικαιοκρισία του θεού. Cf. Ps. S. XV. 13. ιζ'. ήξουσιν οι ιερείς...μάχιμοι φιλάργυροι υπερήφανοι, άνομοι, ασελγείς. Cf. Ps. S. xii., xvii. 6-8, 22. Jud. και. έσονται ως καταιγίδες ψευδοπροφήται. Ps. S. xvii. 13 (Mss.). κβ'. του θεού της δικαιοσύνης. Cf. Ps. S. viii. 32. κγ. λιμον και λοιμον θάνατον και ρομφαίαν. Cf. Ps. S. xiii. 2, Χν. 8. Zabul. γ. (εν υποδήμασιν) καταπατήσει καταπατήσωμεν. Cp. Ps. S. ii. 2. Nepht. β'. σταθμό γαρ και μέτρα και κανόνι πάσα κτίσις υψίστου. Ps. S. ν. 6. ibid. ως η ισχύς αυτού, ούτω και το έργον αυτού. ibid. ως η προαίρεσις αυτού, ούτω και η πράξις αυτού. Cf. Ps. S. xvii. 2. γ. ήλιος και σελήνη και αστέρες ούκ άλλοιoύσι τάξιν αυτών. Ps. S. xviii. 12. Asher α'. εαν ούν η ψυχή θέλη εν καλώ, πάσα πράξις αυτής έστιν εν δικαιοσύνη...εαν δε εν πονηρό κλίνη το διαβούλιον, πάσα πράξις αυτής έστιν εν πονηρία. Cf. Ps. S. ix. 7. ζ'. ως ύδωρ άχρηστον. Cf. Ps. S. viii. 23. ibid. η γη υμών ερημωθήσεται. Ps. S. xvii. 13. Joseph β'. προς γυναίκα αναιδή επειγούσαν παρανομεϊν μετ' αυτής. Cf. Ps. S. xvi. 8. ζ'. και απολέσει το μνημόσυνόν σου απο της γης. Cf. Ps. S. xiii. 10. Ben. α. και θεος εσκέπασεν αυτόν. Cf. Ps. S. xiii. Ι. ε. εαν ήτε αγαθοποιoύντες και τα ακάθαρτα πνεύματα φεύξεται αφ' υμών και αυτα τα θήρια φεύξεται αφ' υμών φοβηθέντες. Cf. Ps. S. XV. 9. 8. The collection of ancient Rabbinic sayings preserved in the Pirqe Aboth contains probably materials as old as the Psalms of Solomon. The following extracts derive especial interest from comparison with passages in our book. Pirqe Aboth i. 3. Antigonus of Soko...used to say, Be not as slaves that minister to the lord with a view to receive recom- pense; but be as slaves that minister to the lord without a view to receive recompense; and let the fear of heaven be upon Ixxii INTRODUCTION. you. Cf. Ps. S. iv. 26 jaképloi oi poßoúpevol TÒV KÚplov ¿v åkaklą αυτων. Pirqe Aboth i. 17. Shammai said...'And receive every man with a pleasant expression of countenance' (iii. 18). Cf. Ps. S. v. 6 ¿v ilapółnti. xvi. 12 metà ilapółntos. — iii. 8. The yoke of Torah. Cf. Ps. S. vii. 8 riueís ÚTÒ Guyóv gov tov aiwa. iii. 10. R. Lázar...said, Give Him of what is His, for thou and thine are His. Cf. Ps. S. v. 5. - 22. Beloved are Israel that they are called children of God. Cf. Ps. S. xvii. 30 yocerai yap aŭtoùs őri távtes vio Deoû αυτών εισι. – 24. Everything is foreseen ; and free will is given. And the world is judged by grace; and everything is according to work. Cf. Ps. S. ix. 7-15. -- iv. 3. Who is rich ? He that is contented with his lot. Cf. Ps. S. v. 18—20, xvi. 12. 31. And He is about to judge with whom there is no iniquity, nor forgetfulness, nor respect of persons, nor taking of a bribe, for all is His, and know that all is according to plan. Cf. Ps. S. ii. 19, viii. 27. – V. 11–14. Seven kinds of punishments: dearth from drought, dearth from tumult, deadly dearth, pestilence, the sword, noisome beasts, captivity. Cf. Ps. S. xiii. 2, 3, xv. 8. 9. There is one book and only one of which we can say with cer- tainty that it is connected with the Psalms of Solomon. No one who has read the Book of Baruch with attention can have failed to notice the similarity of its concluding verses (iv. 36-v. 9) to the with Psalm of our collection. A glance at the two documents will suffice to show that they cannot possibly be independent of one another; and attention has been called to the fact by several of those who have edited each book. Geiger seems to have been the first: he, as we should be inclined to expect, regards Baruch as the earlier of the two. Schürer (Gesch. Jiid. Volkes, II. 591, 724) looks upon it as the later, while Kneucker (Das Buch Baruch, p. 43, etc.) thinks that the two writers borrowed in- dependently from the Lxx., and considers that this hypothesis, coupled with the similarity of the circumstances in which they lived, will sufficiently account for the resemblance. We have already intimated that such a view is in our opinion untenable: and we have now to examine the extent and character of the parallelisms, with the view of ascertaining what is the most reliable hypothesis. INTRODUCTION. lxxiii The most striking resemblances to Baruch occur in xi. 3—8, and will be easily seen from a glance at the text. In view of Kneucker's theory, stated above, and by way of clearing the ground, we will next set down those passages of the Lxx. to which reference appears to be made in both documents. xi. 3 στήθι-υψηλού. Is. xl. 9 επ' όρος υψηλον ανάβηθι, ο ευαγγελιζόμενος Σιών. και ίδε-κυρίου. απο βορρά. Is. xliii. 5-6 από ανατολών άξω το σπέρμα σου, και από δυσμών συνάξω σε. ερώ το βορρά "Αγε...τους υιούς μου από της πόρρωθεν. 5 xlix. Ι2 ιδου...ούτοι από βορρά. Jer. xiii. 20 ανάλαβε τους οφθαλμούς σου Ιερουσαλήμ, και ίδε τους έρχο- μένους από βορρά. και XXxi. (LXX. XXXviii.) 8 ιδού εγώ άγω αυτούς από βορρά και συνάξω αυτούς απ' εσχάτου της γης. Ps. cvi. (cvii.) 3 συνήγαγεν αυτούς από ανατολών και δυσμών και βορρά και θαλάσσης. 4. εκ νήσων. Is. xlix. 22 εις τας νήσους αρώ το σύστημόν μου, και άξουσι τους υιούς σου. Jer. Xxxi. (xxxviii.) το αναγγείλατε εις νήσους τας μακρόθεν. 5. όρη υψηλά. Is. xl. 4 παν όρος και βουνός ταπεινωθήσεται. » 11 θήσω παν όρος εις οδον...αυτοίς. 6. οι βουνοί. Is. iv. 12 έν γαρ ευφροσύνη (cf. V. 4) εξελεύσεσθε...τα γαρ όρη και οι βουνοί εξαλούνται...και πάντα τα ξύλα του αγρού επικρατήσει. 7. παν ξύλον. Is. Iv. 12 αντί της στοιβής αναβήσεται κυπάρισσος. ίνα παρέλθη. Εκ. Χν. 16 έως αν παρέλθη ο λαός σου ούτος. 8. ένδυσαι Ιερουσαλήμ. Is. lii. Ι ένδυσαι την ισχύν σου, Σιών, και συ ένδυσαι την δόξαν σου, Ιερου- σαλήμ. ότι ελάλησεν. Ps. Ixxxiv. (1xxxv.) 8 λαλήσει ειρήνην επί τον λαόν αυτού. Against these parallels let us set the verbal similarities which we find in Baruch. Bar. ν. Ιερουσαλήμ...στήθι επί του υψηλού. και ίδε συνηγμένα τα τέκνα σου απο ηλίου δυσμών έως ανατολών. 1xxiv INTRODUCTION. ίδε την ευφροσύνην την παρα του θεού σοι έρχομένην... έρχονται οι υιοί σου...έρχονται συνηγμένοι από ανατολών έως δυσμών...χαίροντες τη του θεού δόξη. ταπεινούται πάν όρος υψηλον...είς ομαλισμόν, ίνα βαδίση IT panh... 7 Toộ 040% soºn.. έσκίασαν δε και οι δρυμοί και πάν ξύλον ευωδίας. μετ' ευφροσύνης. Ιερουσαλήμ...ένδυσαι την ευπρέπειαν της παρα του θεού δόξης. There can be little room for doubt as to which list contains the more striking coincidences. We have, naturally, no wish to deny that the ultimate source of our documents is to be sought in such passages as those quoted from the LXX. But we do assert that it is unnatural to suppose that we have two independent copyists to reckon with: and if this be granted, as we think it must, the question necessarily arises- which is the original of the two, and which the adaptation? It is a question of considerable importance, inasmuch as it affects the date of both books. We are already in possession of the views held by various writers as to the date of the Psalms of Solomon, and we have seen that no critic of note places them later than the ist century B.C. It will therefore be only necessary to state the views held by some good modern critics as to the date of the Book of Baruch. 1. Ewald, who, in common with most writers, divides the book into two parts (i.-iii. 8, and iii. 9—end), places Part I. in the last period of the Persian rule, and abstains from assigning a date to Part II., of which he merely says that it is later. 2. Fritzsche places the book in the late Maccabean period. 3. Kneucker puts the book in its present form after the destruction of Jerusalem by Titus: but, as we have seen, denies the direct connection with the Psalms of Solomon. 4. Schürer relies on such a connection for assigning a late date to Baruch. With this last estimate we ourselves decidedly agree: and our reasons, stated in extenso, are as follows. 1. The Psalm is concise, well ordered, and logically developed. Baruch spreads the same amount of matter over a space just twice as large, and, besides, repeats himself. Thus, in iv. 37, v. 5 idoù špxovtal, έρχονται συνηγμένοι από ανατολών, we have repetitions of identical words with only slight variations. Again v. 2 is an expansion of v. 1, for Jerusalem is told to put off INTRODUCTION. lxxv 1 her mourning and to put on, not only her beauty, but the dirlots and uitpa of glory (cf. Ps. S. ii. 22). Further ν. 5 ανάστηθι... και στήθι has all the air of an expansion of the simple orno. of Ps. S. v. 7 should be particularly noticed in this connection. It is far less vivid than xi. 5, 6. Baruch does not tell that God actually did or will lower the hills, but that he has appointed to do so : and the simple βουνοί is replaced by the more pretentious expression θίνες αένναοι and supplemented by pápayyes (from Is. xl.); while the common word ma- ρέλθη gives way in Baruch to the more literary βαδίση. In v. 8, again, it is difficult to resist the conviction that we are reading a paraphrase of the more direct words of the Psalm. The phrase tâv Šúlov ewdías, which is common to both writers, has an ap- propriate function in Ps. S. God makes sweet plants spring up at the approach of the people. In Baruch it forms an appendix to the Opvuoi, woods and sweet plants overshadow Israel : and there is a relic of the Psalmist's ανέτειλεν in the προστάγματα του θεού of Baruch. Further, besides being the more diffuse, Baruch is less well knit together than Ps. S. The argument of his prophecy runs thus. iv. 36—7. Jerusalem is to look about and see her children's return. V. 1—4. She is to deck herself with glory, for God will glorify her for ever. 5, 6. She is to get up on high (for the second time) and look about to see her children return—not as they had gone out from her. 7—9. Their progress is described, and the whole ends abruptly. The Psalınist's order is logical. First, the news is announced : then Jerusalem, on receipt of it, is to get up on high and see her children returning. Their return is described, and then, in order to receive them, Jerusalem is bidden to deck herself gloriously, and the whole is rounded off with a prayer for the speedy realisation of these hopes. Is it likely, or even conceivable, that a concise coherent whole of this kind should have been made out of a diffuse disconnected passage without distinct beginning or end? Does not the Psalmist approach far more nearly than Baruch to the old Prophetic sources in respect of simplicity and directness ? and is he not therefore, according to all recognised rules of development, the predecessor of Baruch? Two considerations should be added. One, that the tendency to amplify is on the whole commoner than the tendency to contract, in documents of the poetical (as opposed to the narrative) class. The lxxvi INTRODUCTION. other, that the Book of Baruch is throughout somewhat of a mosaic. The posteriority of the prayer of the exiles (i. 15-iv. 8) to the prayer in Dan. ix., and its dependence on the latter, are generally acknowledged. This is a matter deserving of a passing notice, notwithstanding the large probability that the two halves of the book come from different authors. Other resemblances between Ps. S. and. Baruch have been noticed. Kneucker (p. 43 n.) gives the following list of parallel passages: (1) B. iv. 10, 12; Ps. S. ii. 6, 7, ix. I, referring to the Captivity. (2) B. iv. 6, 7; Ps. S. iv. 25, tapopyloal, mapočúval. (3) B. iv. 15, 16; Ps. S. ii. 8, viii. 16, 24. Foreign captors. (4) B. iv. 20; Ps. S. ii. 21, 22. Jerusalem clothed in sackcloth. (5) B. iv. 26; Ps. S. viii. 19. odoì tpaxeiau. (6) B. iii. 33, 34; Ps. S. xviii. II-13. God's ordering of the heavenly bodies. Perhaps the following additional resemblances of thought and diction may be worth noting. In Part II. we have; (1) B. iii. 13 Tov aiwa without eis (also iii. 3). Ps. S. vii. 8. (2) iii. 9 évtolas (was, iv. I els (wúv. Ps. S. xiv. I vóuo évetel- λατο ημίν εις ζωήν ημών. (3) iii. 10 yn allotpią. Ps. S. ix. 1. (4) iii. 19, 24 use of tómos. Ps. S. xvi. 9 MSS. (5) iii. 36 'Iakwß mais ’lopana nyarnuévos. Ps. S. ix. 16, xii. 7, xvii. 23. (6) iv. I vóuos o utrápxwv eis tòv aiwa (also iii. 35). Ps. S. x. 5. (7) iv. 3 Ovos állótplov. Ps. S. ii. 2. (8) iv. 6 oỦk eis åródelav. Ps. S. vii. 4. (9) iv. 12, 31 émixalpelv. Ps. S. xiii. 7. (10) iv. 17 tí duvarń. Ps. S. xv. 4. (11) iv. 22, 23, 24, 29, v. 9 édenuooúvn ournpía eúdpooúvn. Ps. S. ix. 20, X. 9. In Part I. (1) i. 14 éĚayopewoan. Ps. S. ix. 12 éényopía. (2) i. I5 Tp Kop...8LKalogvm. Ps. S. ii. I6, etc. (3) ii. 4. Ps. S. ii. 6. (4) ii. 15. Ps. S. ii. 12, vii. 5, 8, viii. 8, ix. 18, etc. (5) ii. 27, élelkela of God. Ps. S. v. 14. Should this attempt to prove that Baruch (Part II.) is posterior to the Psalms of Solomon be accounted a successful one, it will follow that a considerable step has been taken towards fixing a terminus ad quem INTRODUCTION. lxxvii for the latter book, and also towards determining the character and date of the former. For in that case, Baruch II. can have had no Hebrew original-it being next door to impossible that an adapter and a translator of the same Hebrew Psalm should have hit upon the same Greek words to render the text before them. But, if so much be true, we are led on to ask, what date can we assign to Baruch in its present form ? and the obvious answer seems to be, that if Part I. be a distinct composition, it must have been re-edited along with Part II. at a time when the Psalms of Solomon had been already translated into Greek and had attained some degree of popu- larity. We regard it as certain that the Psalms are posterior to the Pompeian invasion, and we are consequently forced to the conclusion that the only time appropriate to such a re-edition of Baruch as is here postulated, is the period after the destruction of Jerusalem by Titus, when such consolatory and hortatory matter as Baruch supplies would be most needed and most welcome. It follows that the Psalms of Solomon had been turned into Greek some considerable time before A.D. 70, and they assume new importance, as monuments of Hellenistic Greek of the first century, and as most likely anterior in date to the whole New Testament literature.' The converse of the hypothesis, the view, namely, that the Psalmist copied Baruch, lands us in at least one very considerable difficulty. We are forced to allow-in clean contradiction to all our previous investiga- tion—that the with Psalm—and with it almost necessarily the rest of the collection—had no Hebrew original. To those who are not convinced by our arguments on this head, the view may seem a tenable one; but even these would, we believe, be forced by the perusal of the documents in question to admit that Baruch II. bears throughout the character of a composition originally Greek, and not of a translation from the Hebrew, the language in which these Psalms were written. . § ix. The Probability of a Hebrew Original. If we are right in ascribing the authorship of these Psalms to a Pharisee (or Pharisees) residing in Jerusalem, the hypothesis of a Hebrew original will naturally suggest itself for two reasons. (1) The strict Pharisees took a patriotic pride in maintaining the Palestinian dialect and in resisting the encroachments of the Greek language: we should not expect a collection of Pharisee Psalms, breathing hostility to the Sadducee “menpleasers” (Ps. S. iv.), to have been issued in the Græco-Judaic dialect of the Dispersion. (2) It is a reasonable assumption that Jewish Psalms, modelled on lxxviii INTRODUCTION. CD the pattern of the national Psalter, and possibly intended for liturgical use, would have been composed neither in the Judæo-Greek nor in the colloquial Aramaic dialects, but in the Hebrew ; since the Hebrew language, by reason of its association with the Jewish Scriptures and the Temple services, never ceased to be regarded as the language of Jewish worship. There is therefore an antecedent probability that our present Greek text is a translation from the Hebrew; and in our opinion a close investigation of language tends to confirm this supposition. The reasons, which we propose at this point to state in favour of a Hebrew original, are not all of an equally convincing nature. But, when taken in combination, they are sufficient to establish a strong case for the con- clusion, at which we have been able to arrive without much hesitation. At the time when the Psalms of Solomon were written, all Judæo- Greek writings reflected the influence of Hebrew or Aramaic upon Greek vocabulary and syntax, and in a greater or less degree gave proof of the commanding position occupied by the Alexandrine version. It is therefore often a matter requiring very careful and minute investiga- tion, whether we have to deal with an original Greek work written by a Jew, or with a Greek Version of a Hebrew work. In both cases the presence of Hebraisms will be observed. A more comprehensive and complex test must be applied, if we are to arrive at conclusive results; but it is obvious that the more skilful the translator was, the more difficult is the task for us to distinguish between a translation from the Hebrew or Aramaic and a work originally written in Greek. Under the following heads we have attempted to group together the principal grounds for the hypothesis of a Hebrew original. 1. There are certain obscure passages in our book, in which no conjectural emendation of the Greek text has as yet been successful, or seems likely to succeed. It is almost incredible that they can be the Psalmist's original composition. The supposition that their obscurity has arisen from the defectiveness either of the translation or of the Hebrew text, upon which the translation was based, accounts satisfac- torily for the appearance of the Greek. Thus, to select the most signal instance, xii. 1–4, it appears to us inconceivable that a Greek writer, for the most part so simple and intelligible in style as he appears to be in our Psalms, should here have written such desperately confused and bewildering sentences. On the supposition of a Hebrew original, these obscurities may be explained, either on the ground of the translator's inability to cope with the difficulties of the Hebrew, or on the ground of his having before him a Hebrew text, which was at this point corrupt or INTRODUCTION. lxxix defective. It is no sufficient answer to plead that the obscurity of this passage characterizes the style of only the composer of this one Psalm. For (1) the remainder of the Psalm (5—8) is comparatively simple and straightforward, and (2) analogous, though not quite such puzzling, obscurities are to be found elsewhere in our book, and in our opinion are capable of receiving a similar explanation, e.g. ii. 13—15, iv. 9—12, V. 15, vii. 8, xv. 9, xvii. 2. 2. The attempt to apply this solution may be open to the charge of a perverse ingenuity, but in some of the following examples, it appears to us, the obscurity of the Greek may reasonably be assigned to a mis-apprehension of the Hebrew or to errors in the Hebrew text. A. Possible errors of translation, e.g. i. 4. Diéndol=xiak for dine or dielnaude. ii. 29 TOû einelv (?) = 721? to destroy' (Geiger). iii. 8 év tapattó uati: should stand in the next clause with εξιλάσατο to balance ταπεινώσει εν νηστεία, the Hebrew word being the same for "guilt' and 'guilt-offering. iv. 13 fws víknge = *39-7. iv. 19 ÅTÒ Tavtos oŮ čutnoel yuxviv avtoû; a misrendering of the relative. iv. 23 οίκους πολλούς ανθρώπων : an error for oikovs nolløv åv@pomw. vii. 2 őri='9, where 'I was used adversa- tively. viii. 3 Toù äpa. (Wellhausen): the interrogative wrongly here used to translate XIX instead of 'assuredly.' xiii. 2 Davátou duap- Twl@v. Oavátov = 777 parallel to liuow: duaprwløv should have been in the nom. at head of next clause. xvii. 6 ols for å...atroas Doa... xvii. 9 émavaothvai (?) for énavaothoai. xvii. 14 kai tous äpxovtas... els έμπαιγμόν for και οι άρχοντες... ήσαν εις εμπαιγμον. xviii. 8 εν σοφία TTVEÚuatos for ¿v Taveţuatı oopías. xviii. 9, 10 závras avtoùs.. yeved åyaon for yeveav åyaonv. B. Possible errors arising from misapprehension of the vowels in (unpointed' Hebrew. ii. 26 kai ouvteleobńcovtai, 157?? for 152!!. 30 ÚTÈD eláglotov, 7Y} for pyn. iii. 16 čtl, Tiv for ny, cf. ix. 20, xi. 8, xvii. 51. viii. 3 kplvel aútov for quâs, 1 DN for you. viii. 11 Tepi Toútov, 778 for 72$. xiii. 8 vouberņoe dikalov: no subject : 10 for 10. xvii. 36 Xolotós Kúplos, min! p'un for ning g'oq. 48 èv ovvaywyals, nigra for manna. C. Possible errors arising from confusion of Hebrew consonants or a defective Hebrew Text. ii. 29 Toll eineîv, 1985 for 7°29=79275 to change' (Wellhausen). iii. 2 ¥ádate : 1 for, anal instead of 'npl. iii. 3 yonyópnoov...ypnyópnouv, confusion between the roots 71 and 117. V. 15 év pínu koi » aŭplov: J. P. S 1xxx INTRODUCTION. 017 oņuepov dropped out before 1791 (?). V. 16 ou peloetai èv dópati, Din' for 100'. viii. 17 črpive, 1979 for 1'3'. xiii. 7 V Teplotolộ, nuppa for oyna. xvii. 14 év ópyộn kállous aŭtoû, 9'D' for 98%. 3. It is generally symptomatic of a translation from Hebrew, that the structure of sentences is very simple and that there is a conspicuous absence of particles etc. expressive of finer shades of meaning. This we find in the Psalms of Solomon. A. Clauses apparently grammatically dependent on one another are treated coordinately, e.g. iv. 8, 9 dvakalúpa...kai dikacáoalev oi őolol. vii. 7 kai...mikalecóueda kaì... takoúoy. ix. 18 kai ždou rò övoua...kai...katataúon. xviii. 2 oi opdaluoi émißXÉTOVTES kai ... oủx iotepňoel. B. The only conjunction used with frequency is kał. We find also yap, and less often alla. The particle dè is only used some eight times (iii. 16; V. 16; xiii. 10, II; xiv. 7; XV. 15; xvi. 19; xvii. 3). The particle or occurs once, viii. 30, and åpa once, viii. 3. Other particles, e.g. oův, ye, uévtol, Mèv...dè, Thriv, are not found. Of the conjunctions denoting a cause őtı is used constantly, and dv6° ův occurs in ii. 3, 15, 39. Temporal conjunctions occur very rarely (e.g. orav iii. 14; XV. 7, 14), ¿v to with the Inf. being used instead. A purpose is expressed by iva, but not often (e.g. ii. 18; v. 8; vii. 1; viii. 36; ix. 3, 16; xi. 7 ; xiii. 7), the construction of toll with the Infin. or Epexegetical Infin. being preferred. Tws does not occur, nor the construction of eis to with the Inf. The conditional clause is expressed by èàv, e.g. ii. 26; v. 5, 9, 10, 12, 15, 19; vii. 4; xvi. 11, 13), and once by ei (xviii. 14). We do not find äv used once; and the consequently defective method of expressing an apodosis is illustrated by ii. 26. 4. If we may judge from the example of the Lxx. version of the Old Testament, one marked characteristic of a Greek translation from a Hebrew book is the inability to render the meaning of the Hebrew tenses; the uncertainty how to translate the Imperf. being especially fruitful of confusion. In our Psalms we notice (A) strange interchange of tenses, (B) possible traces of the difficulty caused by the Hebrew Impf. A. The interchange of tenses, without any marked change implied in the action of the verb. (1) Pres. Aor. and Fut., e.g. iii. 8-10 ÉTTLO KÉTTETAL... €ÉLXáoato... TATTELVOEL. xiii. 4—7 étapágon... Queral... Taldevetal. INTRODUCTION. lxxxi η (2) Aor. and Fut., e.g. ii. 12 εποίησε...και γνώσεται (? ΕΙΠ1). xvii. 8-13 ήρήμωσαν...καταβαλείς...ελεήσει...έξηρεύνησε. (3) Aor. and Pres., e.g. iv. 15 επλήσθη...εμπίπλαται. vi. 8 εισή- κουσε...επιτελεί. xi. 4 έρχονται...συνήγαγεν. B. Possible traces of the Hebr. Impf. are to be seen in (1) the Fut. Indic. employed very frequently to represent a present or continuous state, e.g. ii. 19 ο θεος ου θαυμάσει πρόσωπον. iii. 4 ουκ ολιγωρήσει δίκαιος. iv. 6 ο κύριος ρύσεται. V. Ι2 πρόσωπα αρούσι. V. Ι4 συ επακούση. ix. 5 ου κρυβήσεται από της γνώσεώς σου. Χ. 3 ορθώσει (ο κύριος). xiii. 8, 9 νουθετήσει...φείσεται κύριος. xvii. Ι καυχή- σεται η ψυχή ημών. xviii. 3 τα ώτα σου επακούσει. (2) the occasional use of an apparently inappropriate Optative, where, on the supposition of its rendering the Hebrew Impf., a good explanation is offered : i. 4 διέλθοι for διήλθεν. iv. 9 και δικαιώσαιεν for και δικαιώσουσι, in the sense of ίνα δικαιώσι. V. 15 θαυμάσειας for θαυμάζοις αν. xvii. το ευρεθείη between αποδώσεις and ελεήσει, where we should expect ευρεθήσεται. 5Ι ταχύναι is parallel with ρύσεται. xvii. 26 εξώσαι, ολοθρεύσαι etc., if Optatives, should possibly have been Futures, as συνάξει, αφήσει in νν. 28, 29. (Cf. iv. 28 εξάραι ο θεός.) 5. Familiar features of translation from the Hebrew in the LΧΧ. version are (1) duplicate renderings' of the same word or phrase, (2) words added by the translator to make the meaning of his rendering clearer. (1) The following list seems to indicate the presence of duplicate renderings : vi. 4 δράσεων πονηρών ενυπνίων. viii. 12 κληρονόμου λυτρουμένου. ix. 12 εν εξομολογήσει εν εξηγορίαις. xi. Ι εν σάλπιγγι σημασίας αγίων. Xvi. 8 ανωφελούς αμαρτίας. xvii. 14 έως επί. 17 εθνών συμμίκτων. 37 συνάξει ελπίδας. 48 χρυσίον τίμιον το πρώτον. xviii. 4 πρωτότοκον μονο- γενή. xviii. 5 απο αμαθίας εν αγνοία. (2) The following genitives seem to be added for the purpose of defining or explaining the substantive which they qualify, without however adding to the meaning : iii. ΙΙ ωδίνας μητρός. iv. 20 μονώσει ατεκνίας. V. 18 συμμετρία αυταρκεσίας. xvi. Ι καταφορά ύπνου. xvi. 4 κέντρον ίππου. xvii. 9 αλλότριον γένους ημων. 6. The Lxx. frequently differs from the Hebrew “in respect of the number of a verb” (see Driver, Notes on the Heb. Text of the Books of Samuel, p. lxiii.). Ν f2 1xxxii INTRODUCTION. The following instances in our Psalms may possibly exemplify the same variation, e.g. ii. Ι4 παραδειγμάτισαν (?) for παρεδειγμάτισεν. iii. 2 ψάλατε between ευλογείς and ψάλλε. viii. 18 η οδός σου, δεύτε και εισέλθετε. xvii. 13 (ο άνεμος) ήφάνισαν. 7. Possible literal reproduction of Hebrew. Under this head must be classed many Hebraisms, which we should expect to find in any Judæo-Greek writing. But while their presence does not prove that the Greek is a translation, their absence would be conclusive against it. A. 1. Substantives, which are the conventional equivalents of certain Hebrew words: of this large class we need only give a few examples, e.g. ii. 32 το ύστερον (Π ΠΝ). iii. Η αλήθεια (751DN). iv. Ι βέβηλος (). iv. 27 σκάνδαλον ( 2 50). viii. tit. εις νικος (Πx5hp). ix. 6 αι δικαιοσύναι (1978). ix. 20 ελεημοσύνη (πP73). xii. 7 παις (129). ΧV. 8 θάνατος (157). xvi. Ι καταφορά (ΠΕ7η). xvi. 11 ολιγοψυχία (Π5 53P). xvii. 31, xviii. το διάψαλμα (195). xvii. 36 Χριστος (π ο). 37 αναβάτης (255). 2. The Hebrew use of substantives to express ideas for which an adjective would naturally be used in Greek : ii. 20 θρόνου δόξης. ii. 21 ενδύματος ευπρεπείας. iv. 15 λόγους αναπτερώσεως. viii. 4 πόλει αγιάσματος. viii. 15 πνεύμα πλανήσεως. xi. 7 ξύλον ευωδίας. xiii. 8 υιον αγαπήσεως. xiv. 4 μικρότητι σαπρίας. xvii. 8 υπερηφανία αλαλάγματος. xviii. 6 ημέραν εκλογής. Other genitives recalling the Hebraic idiom are iv. 18 έργον χειρός (vi. 3; 1x. 75 xviii. 1). viii. 28 οι όσιοι του θεού. xii. 3 δένδρα ευφροσύνης. xiv. Ι4 τα ξύλα της ζωής. ΧV. 5 καρπός χείλεων. ΧVi, 2 πύλαι άδου. xvii. 17 οι υιοί της διαθήκης. xviii. 13 καιρούς ωρών. 3. The plural number in the following words is possibly an imitation of the Hebrew which they translate : i. 7 εν αποκρύφους ( 2 502). iii. ΙΙ ωδινας (). viii. 9 εν καταγαίους (niΠΠ2). ix. 13 τοις προσώπους ημών (15299). xvii. 19 εν ερήμους (niana). xviii. 11 εν υψίστοις (Epihm22). B. Verbs. Besides the peculiarity noticed above in the use of the tenses we may observe the following possible traces of a Hebrew original. I.' The Hebrew idiom of expressing the dependence of one verb upon another by putting the second verb in the Infin.: ii. 24 ikávwgov του βαρύνεσθαι χειρά σου. ν. 6 προσθήσει του πλεονάσαι. vii. 4 οργισ- θηση του συντελέσαι. INTRODUCTION. lxxxiii , 2. An epexegetic use of the Inf., the verb not standing in any close grammatical connection with the previous clause, e.g. ii. 28 εκχέαι. ii. 40 ποιήσαι...παρεστάναι. iv. II διαλύσαι. iv. 15 ολοθρεύσαι. V. ΙΙ ετοιμάσαι. V. 14 ευφράναι. Χ. Ι καθαρισθήναι. ΧV. 7 ολοθρεύσαι. xvii. 19 σωθήναι. xvii. 27 φυγείν. xvii. 34 έρχεσθαι. xvii. 41 ελέγξαι. xvii. 50 ideîv (xviii. 7). 3. The intensive use of the Hebr. Infin. Abs. may possibly account for i. 8 εβεβήλωσαν...έν βεβηλώσει. ix. 19 εν διαθήκη διέθου. xvii. 7 εδόξασαν εν δόξη. 4. The Aor. Indic. possibly reproduces the use of the Hebr. Perf. to represent an action begun in the past and continued in the present, (cf. odi, memini, novi), e.g. 1. 2 επλήσθην. vii. 9 επηγγείλω. viii. 37 ήλπίσαμεν. ix. 16 (xiv. 4) ηγάπησαν. Χ. Ι εμνήσθη (xiv. 5). xiv. I ενετείλατο (xix. 2). 5. The 3rd Plur. in επιθώνται (ix. 16), which has no subject expressed, may reproduce the Hebr. impersonal use. C. The Prepositions. arro. 1. The Hebrew construction of 1? and ? gives the best explanation of xvii. 21 από άρχοντος αυτών και λαού ελαχίστου. xviii. 13 αφ' ης ημέρας... και έως αιώνος. Similarly xviii. 12 αφ' ημερών είς ημέρας is a reproduction of app apn. 2. In viii. 13 από πάσης ακαθαρσίας the preposition, in the sense of “ immediately after," possibly translates 19. 3. The use of απο in iv. 19 ελλιπής...απο, ν. 5 λήψεται από, Xvi. 8 το συγκείμενον από, xvii. 13 ερήμωσεν από, xvii. 15 αλλοτρία από, xvii. 4I καθαρός απο, can be paralleled in Judeo-Greek writings, but, if our Psalms are a translation, will naturally be explained as the rendering of i?. 4. από in the sense of because of = 12. ii. 39 από ταπει- νώσεως. vi. 4 από οράσεων. viii. 5 από ακοής. ΧV. 6 από κακού; “ from before,' 292. viii. 9 από εισόδου αυτών. xii. 4 από φοβουμένων κύριον. Χν. 9 από οσίων. . είς. I. Of time at which an event takes place, as an equivalent of 2: vii. 9. xviii. 6 εις ημέραν. xvii. 23 εις τον καιρόν. Xviii. ΙΙ εις καιρούς. 2. Of the extreme point attained: iv. 20 εις ανάληψιν (P) = ΠΡΟΣ . . 20 είς πλησμονήν = 955. viii. 15 είς μέθην = . xvi. 2 εις θάνατον = 119 . 3. Of the purpose: V. 7. xvi. Ι είς βοήθειαν (109). xiv. I lxxxiv INTRODUCTION. 111 III. eis Cwriv ruwv. xv. 8 eis owinplav. xvi. II eiS ÉTLOTPOOńv. xvii. 14 eis èuttacyjóv. v. 1. In iv. 15, 24 év Tâol Toúrols may very possibly render the phrase når 2. év is by far the commonest preposition used in this book (see Index); it is frequently used for the instrument, like ?, e.g. ii. 1 év Kpuạ. iii. 9 ép vnd Teớạ. x. I y táU TƯy. (xi. I. xiii. 9. xvii. 27, 4I.) Other prepositions, e.g. ÚTèp and mapà with the acc. for the com- parative (= 12). Cf. i. 8. ii. 30. v. 6. viii. 14. ix. 17. xvii. 48. ámò TPOOÁTOV (= ???) iv. 9. xii. 8. XV. 7. xvii. 27. év xelpi (79) xvi. 14. év óbbaduoîs (?!?) xvii. 19. évÓTLOV I. 2. ii. 41, etc. Katé- vavtı ii. 13. årévavtı ii. 14. xvii. 5. D. The Negative. The Hebraic idiom is reproduced in ii. 11 ou ... trâs ävGpwntos. ix. 5 où... Tâs (xvii. 29). ix. 18 ov... els tòv aiova (xv. 6). xiii. 5 oủy...ÉK TÁVTOV TOÚTWV půdév. xiv. 3 OÚK... Tráoas ta's nuépas. xvii. 45 oỦK... ÉV TOÚTOLS. xviii. 2 oux... eě aŭrŵv. E. Miscellaneous. I. The αυτος in xvii. Ι συ αυτος βασιλεύς (38, 51) probably reproduces the idiomatic use of $97. 2. The phrase trávtas aŭtoùs in xvii. 46, xviii. 9 suggests Dz 3. Knputate... Ouvriy (xi. 2): the accus. is probably due to the הָעֲבִיר קוֹל literal reproduction of 4. In viii. 30 idoù dń, where we find dn for the only time, the Greek probably translates x 7?, since my is in the Lxx. very generally rendered by δή. 5. The absence of the article before the substantive in ii. 33 év LUXót Toũ Tĩ u6yGAn (23747 vọn): xviii. 7 Yevea Tĩ épXoa-vn (sau 12), though admitting of frequent illustration from Greek writers, is explained very exactly by the Hebrew. 6. The use of such expressions as opódpa (ii. 17), denoîvai mpoo- (xvii. 34) is best understood by comparison with the Hebrew equivalent. The results of this enquiry are, in our opinion, of a nature to make it in the highest degree probable that the book was first written in Hebrew. This is the view held by the majority of modern scholars who have investigated the subject; e.g. Geiger, Wellhausen, Schürer. Hilgenfeld (Messias Iudaeor. Prolegg. xvi., xvii.), however, defends the originality of the Greek text. In support of his opinion (“primitus græce scriptos esse censeo hos psalmos ") he cites ii. 36 Trv Úz' oủpavóv. INTRODUCTION. lxxxv 1 V. 3 μη παρασιωπήσης απ' εμού. vii. Ι οι μισήσαντες ημάς δωρεάν. viii. 15 TÓTLO EV aútoùs TOT"plov oivov åkpátov eis néonu. viii. 39. XV. 14 εις τον αιώνα χρόνον. xvi. 8 παντός υποκειμένου από αμαρτίας άνωφελούς. xvi. 14 év xeipe oampías aŭtñs. xvii. 7 åvti üyovs attāv. xvii. 7 év ubow è vớv ouppírtwv. xvii. 31. xviii. 10 diáyalua. It will be seen in the notes attached to our text that the greater number of these phrases are based on the language of the Lxx. version. This however is a fact which in no way militates against the theory of a translation. A translator, well acquainted with the LXX. version, and translating Hebrew Psalms largely based upon the Jewish Scriptures, would naturally avail himself of the renderings which had become generally recognised. There is nothing in the Greek to make us regard the translator as a very gifted or independent scholar. And, this being so, we may suppose that he would make use of his acquaintance with the LXX. version, wherever an opportunity presented itself. Hilgenfeld's list is for the most part evidence, not of a Greek original, but of acquaintance with Lxx. renderings. Even less conclusive is his other line of argument, according to which he claims that our book must have been written in Greek, because it contains traces of the influence of the book of Wisdom. Here again, we might reply that a translator might employ Greek phrases coinciding with, and even based upon, the language of a well-known contemporary work. But even this simple hypothesis is seen to be unnecessary, when we discover on what very precarious grounds Hilgenfeld has asserted the indebtedness of our book to the book of Wisdom. The passages which he compares are seven in number; a few words in each case will explain the real character of their resemblance. (ar) Wisd. i. 11 fuldtaobe roivuv yoyyvomòv åvupeln. Cf. Ps. S. xvi. 8 árò đuaprías avwpelous. Between the subject-matter of these two passages there is no sort of resemblance. The adjective dvodelns, common to both of them, is a straightforward word, which was after- wards frequently used in the versions of the O. T. (6) Wisd. i. 16 ouvońkny člevtO mpòs aútóv. Cf. Ps. S. viii. II ouvébevto aŭrois ouváńkas metà opkov. There is no resemblance in the subject matter; the similarity of the phrase employed loses all force as evidence of the dependence of one writing upon the other, when we note that in the one case we have συνθήκην, in the other συνθήκας ; in the one θέσθαι, in the other συνθέσθαι; in the one προς with the acc., in the other the dative without a preposition. (c) Wisd. . I7 3Tu Ti Secuạ TKETóc eu ayTobs kai Tộ Boaxuov. Ixxxvi INTRODUCTION. Teparate avrov. xix. 8 oi em ơi Kerakouevo X6Lp. Cf. Ps. S. xiii. 1, 2 δεξια κυρίου εσκέπασέ με, δεξια κυρίου εφείσατο ημών, ο βραχίων κυρίου čowo e ruas. There is a general resemblance of thought and language; but both passages are such as very naturally expand the thought of the Canonical Psalms, e.g. Ps. xcviii. 1, cxviii. 16. The use of the words detlá, okemáſelv, Bpazio is clearly based on such passages of Scripture; and their occurrence in a similar context in Wisd. and Ps. S. hardly calls for further remark. (d) Wisd. v. 24 épnuogel Tâo av triv yộv dvouía. Cf. Ps. S. xvii. 13 ýpňuwo ev ó övquos triv yîv aŭtôi. The resemblance turns upon the correctness of the conjectural reading ävojos. In any case the sentence in the book of Wisdom is very general; that in our xviith Psalm is very definite. Without denying the possibility that the form of the Greek in Ps. S. xvii. 13 may reflect the influence of Wisd. v. 23, it appears to us more probable that the resemblance is purely accidental, the words ερημόω and άνομος (ανομία) being of such frequent use. But see note, accepting áveuos in xvii. 13. (e) Wisd. vi. 26 củotábela dņuov. Cf. Ps. S. iv. II avrip év evoTabelą. vi. 17 év eủotabela kapdías. The substantive evotádela is not very common; but it is a good word and of regular formation. It occurs in both passages in our Pss. with appropriate meaning; and there is no ground for supposing that its occurrence is due to the influence of a passage in Wisdom. (f) Wisd. xi. 21 závta uétpw kai aplouo kai orabuộ diétatas. Cf. Ps. S. v. 6 őri čvopwtos kai pepis aŭtoll zapá gou ¿v ota@uộ. The two passages are quite distinct in meaning; and the word otabuộ, which in the passage from Wisdom is used in the abstract sense of 'weight,' as a parallel to 'measure' or 'number,' occurs in the passage from our book in the sense of that which tests the weight, “balances' or 'scales.' (8) Wisd. xv. 2 ori ooi leloyíoueda. Cf. Ps. S. ix. 16 ori ooi équev. The similarity here in the words őri ooi is not so striking as the difference between λελογίσμεθα and εσμέν. It is strange that any one should refer the words from our Psalter to the book of Wisdom, when passages in the O. T., e.g. Ex. xxxiv. 9 kai łoóuedá ooi, are so obviously their source. The reader will be able to judge for himself how far these passages support Hilgenfeld's contention, that the text of our Psalms shows the influence of the book of Wisdom. We are inclined to say that a much closer verbal correspondence would have to be made out, in order to prove that the vocabulary of one book has affected that of another. INTRODUCTION. lxxxvii But even if we were prepared to concede this point, which we are of the book of Wisdom has left its traces upon our Psalter. It is needless to say that this is as likely to happen in a Greek translation from the Hebrew as in an original Greek work by an Alexandrian Jew, such as Hilgenfeld supposes the author to be. In conclusion, in our opinion, the probability, that the Greek is a translation from the Hebrew, is not affected by Hilgenfeld's appeal to the alleged parallels in the book of Wisdom. & x. The Character of the Greek Translation. Hilgenfeld's verdict, that, if a translation at all, it is an excellent one (ceterum si græce versi essent Salomonis psalmi, optime versi essent), needs some qualification. Although, as a general rule, the meaning of each sentence is simple and clear, there are numerous instances, of which we have already given examples, where the obscurity is very considerable. In addition to those mentioned above, we may here refer to i. 6 kai oºk ñveykav. ii. 6 év oppayidl..?Oveow. iv. 15 én Año On év Trapavopią év aŭrî. X. 5 uaptopía... ÉTTLOKOTY. xiv. 4 oi vyárnoav nuépav... ¿v pekpótnti oampias. xvii. 38 édois toll duvaroù è riði 6 coû. As we have no other version with which to compare it, it is not possible to determine its real merits as a translation. Its apparent excellence may be due only to the freedom with which the translation has been executed. The Index Græcitatis, appended to this volume, will sufficiently illustrate the characteristics of the not very copious vocabulary employed by the translator. The following words seem only to occur in our book : åvašus (xviii. 6), avantépwois (iv. 15), avtaprecía (v. 18), unvious (ii. 25). lons. of avárnyıs (iv. 20), énionuov (ii. 26), Teplotonń (xiii. 7), onuciwols (iv. 2) in these Psalms. We give here some lists as samples of the principal words of interest to be found in the Psalms of Solomon. Substantives. äßvooos (xvii. 21), åyárnous (xiii. 8), dylatuós (xvii. 33), Qons (xiv. 6. XV. II), dkpacía (iv. 3), ádálayua (xvii. 8), állorpiórns (xvii. lxxxviii INTRODUCTION. 15), άμαθία (xviii. 5), ανάμιξις (ii. 15), αναβάτης (xvii. 37), ανατολή (v. II), αντιλήπτωρ (xvi. 4), αντίληψις (vii. 9), απαρχή (Χν. 5), αποικεσία (ix. I), άρπαγμα (ii. 28), ατεκνία (iv. 20), άφεδρος (viii. 13), βεβήλωσις (i. 8. viii. 24), γογγυσμός (ν. 15. XVI. II), γρηγόρησης (iii. 2. xvi. 4), διασπορά (viii. 34. ix. 2), διαστολή (iv. 4), διαστροφή (xii. 2), δοκιμασία (xvi. 14), εκλογή (ix. 7. xviii. 6), έλεγχος (x. 1), ελεημοσύνη (ix. 20. XV. 15), έλεος (trans.) (ii. 8. xiv. 6), εξηγορία (ix. 12), εξομολόγησις (iii. 3. 1x. 12), επαγγελία (xii. 8), επαγωγή (ii. 24), επιστροφή (ix. 19. xvi. II), επιταγή (xviii. 14), ευλογία (xvii. 43. xviii. 6), ευστάθεια (iv. II. vi. 7), ευωδία (xi. 7), ιλαρότης (iv. 6. xvi. 12), καταιγίς (viii. 2), καταπάτησις (ii. 20), καταστροφή (xiii. 5, 6), καταφορά (xvi. I), καταφυγή (ν. 2), μαρτυρία (x. 5), μεταμέλεια (ix. 15), μετοχή (xiv. 4), μικρότης (xiv. 4), ολιγοψυχία (xvi. II), ομαλισμός (xi. 5), όργανον (xν. 5), ορφανία (iv. 13), οσιότης (xvii. 46), παράδεισος (xiv. 2), παραλογισμός (iv. 12, 25), παροικία (xii. 3. xvii. 19), πάροικος (xvii. 31), πλάνησις (viii. 15), πλησμονή (ν. 20), ποικιλία (iv. 3), πορεία (xviii. 12), πρεσβύτης (ii. 8. xvii. 13), πυργόβαρις (viii. 21), ρομφαία (xiii. 2), σαλός (vi. 5), σημασία (xi. I), σκάνδαλον (iv. 27), σκορπισμός (xvii. 20), συμμετρία (ν. Ι8), συναγωγή (x. 8. xvii. Ι8, 5ο), συνάλλαγμα (iv. 4), συνέδριον (iv. I), συνταγή (iv. 5), ταμιείον (xiv. 5), ταπείνωσις (ii. 39), υπερασπιστής (vii. 6), υπόκρισις (iv. 7), υπο- μονή (ii. 4ο), υπόστασις (xν. 7. xvii. 26), φυρμός (ii. 15), φωστήρ (xviii. 12), χριστός (xvii. 36. xviii. 6, 8). Adjectives. αιώνιος (x. 5, 9), άκακος (iv. 6, etc.), αλλογενής (xvii. 31), άλογος (xvi. Io), ανωφελής (xvi. 8), ασεβής (xiii. 4), βέβηλος (ii. 14. iv. Ι. viii. 13), διδακτός (xvii. 35), ελλιπής (iv. 19), έμπειρος (xv. 9), ένοχος (iv. 3), επιεικής (v. I4), επίσημος (xvii. 32), ησύχιος (xii. 6), κατάγαιος (viii. 9), κρύφιος (viii. 9), μέτριος (ν. 20), μονογενής (xviii. 4), περισσός (iv. 2), πρωτότοκος (xiii. 8. xviii. 4), σκληρός (iv. 2), συμμικτός (xvii. 17), ψιθυρός (xii. 1). Verbs. αγιάζω (xvii. 28, 48, 49), αιρετίζω (ix. 17), ανακαλύπτω (ii. 18. viii. 8), αναλογίζομαι (viii. 7), αποβλέπω (iii. 5), αποσκηνόω (vii. 1), αποσκοπεύω (iii. 6), αυλίζομαι (iii. 7), βαρυθυμέω (ii. Io), βδελύσσομαι (ii. το), βεβηλόω (1. 8), δευτερόω (ν. 15), διακρίνω (xvii. 48), διαστέλλω (ii. 38), διαφέρω (xvi. 3), δικαιόω (iii. 3, 5, etc.), εκκεντέω (ii. 3ο), εκτίλλω (xiv. 3), ενισχύω (xvi. 12), εξαλείφω (xiii. 9), εξαμαρτάνω (ν. 19), εξασθενέω (xvii. 34), εξερευνάω (xvii. 11), εξερημόω (xν. 13), εξιλάσκομαι (iii. 9), εξουθενέω (ii. 5), εξυβρίζω (i. 6), επικρατέω (xvi. 7. xvii. 17), ερημόω (iv. 13. xvii. 13), ευαγγελίζομαι (xi. 2), ευθηνέω (i. 3), ευθύνω (ix. 15), ευοδόω (ii. 4), θησαυρίζω (ix. 9), καταδυναστεύω (xvii. 46), καταπαύω (ix. 18), ΙΠΠ INTRODUCTION. lxxxix 1 καταμερίζω (xvii. 30), κατασκηνόω (vii. 5), κηρύσσω (xi. 2), κληρονομέω (xii. 8. xiv. 7), κυκλόω (x. I), νύσσω (xvi. 4), νυστάζω (xvi. I), ολιγωρέω (iii. 4), ολισθάνω (xvi. I), ολοθρεύω (xν. 7), ομαλίζω (viii. 19), παρα- δειγματίζω (ii. 14), παρανομέω (xvi. 8), παρασιωπάω (ν. 3), περιστέλλω (xvi. το), ποιμαίνω (xvii. 45), προσκόπτω (iii. 5, 11), πυρόω (xvii. 48), σκαν- δαλίζω (xvi. 7), σκεπάζω (xiii. 1), σκιάζω (xi. 6), σκορπίζω (iv. 21. xii. 4), στεφανόω (viii. 19), στηρίζω (xvi. 12), συμπαραλαμβάνω (xiii. 4), συμφύρω (viii. το), υπερπλεονάζω (ν. 19), υποκρίνομαι (iv. 25), χρηστεύομαι (ix. II). Adverbs. άμα (xvii. 13), άπαξ (xii. 8), διαπαντός (ii. 5o etc.), εισάπαξ (ii. 8. xi. 3) = άμα, ενταύθα (iv. 15), εξάπινα (1. 2), μακράν (ii. 4. XVi. το), σύνεγγυς (xvi. 2). Some of the chief characteristics in the use of the Prepositions have already (pp. lxxxiii. lxxxiv.) been considered. The following also deserve notice. 1. The preposition év is almost as frequently used as all the other prepositions reckoned together. (See Index.) (a) It is often used instrumentally: e.g. iii. 9. xiv. 9. xvii. 27, 41. xviii. 14. (6) It is characteristic of this book to use ev with a substantive almost in the place of an adjective: e.g. iv. II ανδρος εν ευσταθεία = ανδρος ευσταθούντος. vi. 8 παντός εν φόβω θεού = παντος φοβουμένου θεόν. viii. 28 αρνία έν ακακία = αρνία άκακα. ix. 15 αμαρτάνοντας έν μεταμελεία = μεταμελομένους αμαρτωλούς. xviii. 3 πτωχου εν ελπίδι = πτω- χού ελπίζοντος. (c) ¿v with an abstract substantive is frequently found at the end of a sentence, especially in the earlier portion of the book, e.g. i. 8 év βεβηλώσει. ii. 2 εν υπερηφανία. ii. 20 εν καταπατήσει. ii. 29, 32. iv. Ι8, 22 έν ατιμία. ii. 40 εν υπομονή. 2. The use of the prepositions is not very regular. επι. iii. 7 ουκ αυλίζεται εν οίκω του δικαίου αμαρτία εφ' αμαρτίαν. xvii. 14 έως επί δυσμών. xvii. 18 το σημείον του θεού επί δικαίους. xvii. 4, 12, 23, 35 (cf. ii. 34). απο. viii. 19 ωμάλισαν όδους τραχείας από εισόδου αυτών. xii. 4 σκορπισθείη οστά ψιθύρων από φοβουμένων κύριον. xii. 5 γλώσσα ψιθυρος απόλοιτο από οσίων. xvi. 8 παν το συγκείμενον από αμαρτίας. σκοτειτο από οσίων πίζειν πρός. See Index of 1 μετα is used (but never συν). See Index of Prepositions. It is also found almost in the sense of the copula, e.g. xvii. 40 εν σοφία μετ' ευφροσύνης. 42 εν βουλή συνέσεως μετ' ισχύος και δικαιοσύνης. XC INTRODUCTION. $ xi. The Date of the Greek Translation. 1. It will be seen from pp. lxxii.lxxvii. that, in our opinion, the Greek version of Psalm S. xi. was the original from which Baruch V. was expanded. Now Baruch v. is quoted at length by Irenæus; and must have been known and read for some considerable time previously. The date, therefore, at which the latter portion of Baruch was composed and added to the former portion, could hardly have been later than the close of the First Century A.D. Assuming then that Baruch v. is based upon Ps. S. xi., it is reason- able to suppose that the Greek version of Ps. S. xi. was current for some time before it was made use of for such a purpose. On this hypothetical train of reasoning the translation is not later than the middle of the First Century A.D. II. There is no trace in the Greek of Christian influence at work, nor, in our opinion, of Christian glosses. The mention of the XplotÒS kúplos does not necessarily imply a reference to Christian thought (see note on xvii. 36), nor do the words év aváčel XPLOTOû attoll contain any allusion to a belief in the Second Advent. (See note on xviii. 6.) Indeed we regard it as inconceivable, if the text had been tampered with in the interest of Christian doctrine, that the Divinity of the Messiah should not have been asserted, and that no reference should have been made to the Death or Resurrection of our Lord in the xviith and xviiith Pss. III. It is possible that the use of certain words in the Greek may further help us to determine the date of the translation. iv. 7 év Útrokploel. This word ÚTÓKPLOls, occurring in the Lxx. only in 2 Macc. vi. 25, becomes frequent in N. T. iv. 20 eis åvánnyi. It is unlikely that this word would have been used of a wicked man's (evil) end, if the translator had been familiar with the technical meaning of ' Assumptio,' which åválntis obtained apparently in the course of the First Century A.D. ix. 7. ¿věkdoyô. The word, which does not occur in the Lxx., may possibly be used in the sense of 'Divine Election, which is found in St Paul's Epistles. ix. II χρηστεύση. The word χρηστεύομαι, which does not occur in the LXX., is found in 1 Cor. xiii. 2. Χ. 5. μαρτυρία. This word is rare in the LΧΧ., μαρτύριον being preferred; in the N. T. μαρτυρία is more often found tihan μαρτύριον. INTRODUCTION. xci xii. 8 émayyedías. This word in the Plur. with a reference to the Messianic promises contained in the 0. T. Scriptures does not occur in the Lxx., but is frequently used in the N. T. xvi. I katapopá in the sense of deep sleep’ is found perhaps here for the first time in Judæo-Greek. It is Aquila's rendering for 10777, Gen. ii. 21. xvii. 19 Tapoikia. Used in the concrete for a community of sojourners, the word perhaps occurs here for the first time. xvii. 36 (xviii. 6, 8). Xplotòs occurs here for the first time as a title to represent the Personal Deliverer for whom the Jews hoped. The evidence is very meagre. The presumption however is strongly in favour of the translation having been made between 40 B.C. and 40 A.D. We are inclined ourselves to assign it to the last decade of the ist cent. B.C. It is therefore interesting to observe the similarity in phraseology between our Psalms and the Songs' in Luke i., ii. a. The Magnificat. Luke i. 47 ẻmì cọ cọ ToTip: uoc. Cf. Ps. S. iii. 7. vi. 39. xvi. 27. xvii. 2. , 48 ÉÉBREYEV ÉTÈ. Cf. Ps. S. xviii. 2. Triv tamreivwolv. Cf. Ps. S. ii. 39. rñs doúans avtoû. Cf. Ps. S. ii. 41. X. 4. 49 énoíno év uol meyála óduvaròs. Cf. Ps. S. ii. 33. åylov tò ovoua avtoû. Cf. Ps. S. vi. 2,6,7. viii. 31. XV. 3. 50 TÒ čleos aŭtoll K..1. Cf. Ps. S. X. 4. xiii. II. 51 év Bpaylovi. Ps. S. xiii. 1, 2. Slavolą kapdías atrồv. Ps. S. xvii. 27. Útrepnbávous. Ps. S. iv. 26. xvii. 8, 26. 52 kabcîlev K.T.d. Ps. S. ii. 35. xvii. 8. 53 TELVWvTas évételnoev K.T.N. Ps. S. V. 10–12. X. 7. Kevoùs. Ps. S. iv. 19. , 54 åvtedáßero. Ps. S. vii. 9. xvi. 3—5. 'Ioparit Taidós cov. Ps. S. xii. 7. xvii. 23. urno hîval éléovs. Epex. Inf. Ps. S. X. 4. , 55 kadw's... Tatépas riuw. Ps. S. ix. 19. xi. 8. to 'Aßpadu K. Tạ ơépubaru aỦro. Ps. S. ix. I7. xviii. 4. b. The Benedictus. Luke i3 68 củÀorros Koptos. Ps. S. vi. 9. ^ Peos Toũ Ipam. xcii INTRODUCTION. Ps. S. iv. Ι. xi. 2. xviii. 6. επεσκέψατο. Ps. S. iii. 14. εποίησεν λύτρωσιν. Ps. S. viii. 12, 36. ix. Ι. Luke i. 69 σωτηρία. Ps. S. Χ. 9. xii. 7. εν οίκω Δαυείδ. Ps. S. xvii. 8, 23. και το καθως ελάλησεν. Ps. S. xi. 8. εξ εχθρών ημών. Ps. S. xvii. 51. των μισούντων ημάς. Ps. S. vii. Ι. 5, 72 ποιήσαι...μνησθήναι. Epex. Inf. ποιείν έλεος Ps. S. vi. 9. διαθήκης αγίας αυτού. Ps. S. vi. 9. ix. 19. 74 εκ χειρος εχθρών ρυσθέντας. Ps. S. iv. 27. xiii. 3. xvii. 51. 75 εν οσιότητα και δικαιοσύνη. Ps. S. Χ. 6 (xvii. 46). λατρεύειν...ενώπιον αυτού. Ps. S. ii. 40. 77 εν αφέσει αμαρτιών. Ps. S. ix. Ι4. 78 εξ ύψους. Ps. S. xvii. 7. 5, 79 επιφάναι κ.τ.λ. Ps. S. iii. Ι6. Epex. Inf. κατευθύναι Ps. S. vi. 3. vii. 9. xvi. 9. xviii. 9. وو (c) The Angelic Hymn. Luke ii. 1ο. ευαγγελίζομαι. Ps. S. xi. Ι. II. Xριστος Κύριος. Ps. S. xvii. 36. Δαυείδ, ut supra. 15 Ι4. δόξα εν υψίστοις θεω. Ps. S. xviii. 11. ευδοκίας. Ps. S. viii. 39. (d) The Nunc Dimittis. Luke ii. 30 το σωτήριόν σου. Ps. S. Χ. 9. και 32 φώς εις αποκάλυψιν εθνών. Ps. S. xvii. 32. δόξαν λαού αυτου Ισραήλ. Ps. S. xvii. 34, 35. Additional Note on Cod. V. This note contains the results of Dr Rudolf Beer's collation of the Vienna Ms. On the merits of the former collation we have said some- thing on p. xxxvi. of the Introduction. The list of readings that follows will be more eloquent than anything we could add here. Ps. i. V gives the number A' but omits the title. 5. είπαν apparently corrected to είπον. INTRODUCTION. xciii 8. Δ. Ps. ii. 3. δώρα not δώρω. 4. ευώδωκεν (contracted) αυτοίς, not ευώδω η αυτοίς. 5. ήτιμώθη (contracted) not ήτιμένθη. 9. εις άπαξ. 20. The clauses are transposed, as in Ρ. κατέσπ.-δόξης follows καταπατήσει. 25. μηνήσεως, not -ίσ-. 30. εκκεκεντημένον, not -ου. iii. Ι. "Ινα τί (also iv. 1). 8. εξάραι. 12. προσέθηκαν, not -εν. 13. ου ανέστη. 21. σκορπισθείησαν, not -θησαν. V. 16. το δέ, not δεί. vi. 3. adds υπό κυρίου θεού αυτού. vii. 4. σύ έντελή, not συν εντολή. οικτειρήσεις, not -τηρ-. viii. Ι8. επευκτη, not -αυ-. 32. συ ο θεός. 39. σαλευθησόμεθα, not -ώ-. ix. 3. ημών, not αυτών (a mistake of Hilg.). 6, 7. σου ο θεός: τα κ.τ.λ. 20. επί οίκον, om. τον. Χ. Ι. πληθύναι, not -ήναι. 6. όσιος ο κύριος. 9. σωφροσύνην, not ευφρ-. 3. εις άπαξ. 9. ποιήσαι, not -ήσαι. xii. 4. οστά. xiii. Ι. εσκέπασε, not επήσπασε. xiv. Ι. εν νόμω. 3. add του ουρανού with KP(M). xvi. 2. εξεχύθη, not -ώθη. 5. ελογίσω, not ελλ.. 12. ενισχύσαι. Β α 13. έν πενία παιδείαν sic xvii. 9. γένους, not -ος. 20. την γην, not της γης. 22. απειθείς, not αληθεία. 47. αναστήσαι, not -ή-. xciv INTRODUCTION. KUTO Ps. xviii. 9. KaTevbúvar. καταστήσαι, not -ή-. 13. και έως αιώνος. We have to apologise to our readers for the somewhat clumsy arrangement we have adopted. It is due to the fact that several sheets had been already passed for the press, and we were unwilling to intro- duce further alterations into them. The list is intended, therefore, to serve in some sort as a table of Errata. ΨΑΛΜΟΙ ΣΑΛΟΜΩΝΤΟΣ. A. PAAMộc TỘ CAO GN. I. Έβόησα πρός κύριοΝ εν τω θλίΒερθεί Με είς τέλος, προς τον θεόν εν τω επιθέσθαι αμαρτωλούς. 1 Inscriptio Cod. A, Varuos tŷ Ealouwr a', abest a V, K, P, M. Ps. I. Argument. The False Security. I, 2a. Zion's Prayer, when assailed by .sinners' and threatened with war. 26–5. Zion's Confidence. She was confident that her prayer would be heard, because she was righteous'; and of her "righteousness' she thought she had a pledge in her material prosperity, and in the multitude and wealth of her sons. 6-8. Zion's disappointment. But her confidence has proved to have been misplaced: her children have abused the blessings of prosperity by “secret' sin, and especially by violation of the holy things.' The Psalm here breaks off. The reader is left to supply the conclusion, viz. that Zion, having forfeited her right eousness, could no longer hope for a favourable answer to her prayer for help. That the Psalmist impersonates Zion or the true Israel seems to be clear from ver. 3 ep Tu củay cai te Kai To Up Yeveơ- θαι εν τέκνοις. The allusions contained in the Psalm are therefore to matters of national interest. The circumstances under which the Psalm was written must depend upon the explanation given of vv. I, 2a, 7, 8 (see notes, esp. on ver. I). But the close correspondence both in thought and language with Ps. S. viii. 1-14 is in our opinion convincing proof that the two Psalms refer to the same historical in- cidents, and suggests the probability of their having been written by the same author. (See Introd. to Ps. viii.) 1 The absence of the heading "A Psalm of Solomon' in four out of the five mss. is probably due to the fact that the general title 'Psalms of Solomon' rendered it unnecessary to preface the opening Psalm with an inscription to the same effect. The first canonical Psalm, similarly, has no heading. It is also a question how far any of the titles of our Solomonic collection are genuine. 'EBónga... ły TQ exißeoðal ue. The lan- guage of this clause seems to be based on 2 Sam. xxii. 7; Ps. xvii. (xviii.) 7, but there is no exact reproduction of the LXX. The words pòs—ue, however, occur literally in Ps. cxix. (cxx.) 1. Šv to Oxißeodal ue="? a, cf. Heb. Ps. iv. 2, Ixv. (lxvi.) 14, cv. (cvi.) 44, cvi. (cvii.) 6, 19, 28; Isai. xxv. 4; Hos. V. 15. eis télos, i.e. utterly," "completely.' by ets לָנֶצַח and נֶצַח The translation of Télos is very common in the LXX. [e.g. Ps. ix. 32 (x. 11), xii. (xiii.) 2, xliii. (xliv.) 24, xlviii. (xlix.) 10, lxvii. (lxviii.) 17, lxxiii. (lxxiv.) 1, 10, 19, lxxviii. (lxxix.) 5, lxxxviii. (lxxxix.) 47, cii. (ciii.) 9] with the meaning of 'in æternum'; this is also the meaning of the other ren- dering is vikos (e.g. Jer. iii. 5). The rendering perfectly,' completely,' which has sometimes been defended, is impro- bable even in such a passage as Ps. xiii. 1, and is unsupported by the analogy of the other instances where the word occurs. Accordingly in this passage where the PSALM I. A Psalm of Solomon. 1 I cried unto the LORD in my sore distress, even unto God when sinners assailed. sense ‘for ever' is unsuitable, els télos The suggestion .לָנֶצַח will not represent that els télos is out of its place and should be compared with εις το τέλος in the Inscription of Ps. liv. (lv.) (where the Lxx. blundered over maps For the Chief Musician'), deserves to be men- tioned. But the phrase probably inter- prets some intensive, such as 7795 (2 Chron. xii. 12), or 7533 7Y (2 Chron. xxxi. 1), both of which are rendered by els télos in the LXX. Cf. 1 Thess. ii. 16 Égdao ev... ń ópyn eis télos. &Tridéo dai. A word of frequent occur- rence in these Psalms. Cf. vii. I, ix. 16, xvii. 6. duaprwlous. This adjective, occurring 32 times in these Psalms, is used with especial significance. It may be noticed that it is not found in Pss. V.-xi., xviii. The draprwloí are especially distinguished from the díkalol (e.g. ii. 38, iii. 13, 14, iv. 9, xiii. 5, 6, 7, 10), oi poßoúuevoTÒV Kúplov (iii. 16, iv. 26, xv. 14, 15), and öoiol (xii. 8, xiv. 2, 4). By this term the Psalmist probably refers to the Sadducees. In the clays of the Maccabean Rebellion it had been used of Hellenising Jews, I Macc. ii. 48. In view of its special application in our book, the reference in the present passage to'sinners' must be understood to denote the irreligious (i.e. Sadducaic) Jews, and not the Romans or the heathen. Wellhausen sees in these verses an epi- tome of a whole century of Jewish history; the 'sinners' are the heathen, and the allusion is to the persecution of Antiochus Epiphanes; the war' is the Maccabean rebellion ; this led to the temporary in- dependence of the Jews, extended their material power, and established the glory of the Asmonean house : their prosperity is only external : Zion sees, only too late, the sin that underlies the increase of power, and predicts the doom of those who do not shrink from profaning the most sacred things. Perhaps no convincing test can be ap- plied to this hypothesis, but is not the general impression conveyed by the Psalm that of one special crisis, not of a long development? The other Psalms in this collection give no support to Wellhausen's view. So far as they are historical, they express the emotions consequent upon the recent occurrence of important events. To summarize in a Psalm the survey of a century's history implies a philosophical attitude natural enough in modern times, but foreign to the simplicity of thought of our Psalmist. We have already mentioned that a comparison of Ps. i. with Ps. viii. 1-14 shows a striking identity of situation (see note on viii. 7). In that Psalm Pompey's entry into Jerusalem is unmistakably de- scribed, and the historical allusions of the present Psalm may be assigned to the same period. I-2 ΨΑΛΜΟΙ ΣΑΛΟΜΩΝΤΟΣ. [Ι. 2 2 εξάπινα ηκούσθη ΚΡΑΥΓΑ πολέOY ενώπιόν μου επακούσεται μου, ότι επλήσθην δικαιοσύνης. 3 ελογισάμην εν καρδία μου ότι επλήσθην δικαιοσύνης, εν τω ευθηνήσαι με και πολύν γενέσθαι εν τέκνοις. 4 ο πλούτος αυτών διέλθοι εις πάσαν την γην, και η δόξα αυτών έως εσχάτου της γης. και υψώθησαν έως των άστρων, είπαν: ου μη πέσωσιν. “ και εξύβρισαν εν τοις αγαθοίς αυτών, και ουκ ήνεγκαν: 7 αι αμαρτίαι αυτών εν αποκρύφους, καγώ ουκ ήδειν· 2 Conj. M. Schmidt. ap. Hilg.2 είπα 'Ακούσεται. 4 Fabr.conj. διήλθε. 5 είπαν Codd. A, V, K, Μ. είπον P, Hilg. conj. (Fritzsch. Pick.). Fabr. conj. ότι post είπαν. πέσωσι P, M. 6 Cerda άγατοϊς. 2 κραυγή πολέμου. This expression recalls the pos nunn of Jer. iv. 19, xlix. 2 Heb. Cf. also viii. 1. The sudden outbreak of war here re- ferred to should probably be identified Η with the conflict between Aristobulus and Hyrcanus which arose on the leath of Alexandra (69), or with the hostilities com- menced by Aristobulus against Pompey, while the latter was marching upon Teru- salem (63). See Introd. επακούσεται. It is noticeable that in 2 Sam. xxii. 7 YAXI is rendered by ťTA- κούσεται, where the LΧΧ. give a wrong rendering of the tenses. Our translator possibly borrows from the LXX. of that passage. But here we should in any case probably rightly render it by the future, since the clause is to be regarded as a soliloquy following upon the entreaty. Schmidt's conjecture είπα ακούσεται is ingenious and gives the full sense of the passage. Against it however is to be set the fact that the ist Per. Sing. in Ps. S. viii. 3 is είπον not είπα. δικαιοσύνης. Cf. Ps. xvii. (xviii.) 21 και ανταποδώσει μοι κύριος κατά την δι- καιοσύνην μου and 2 Sam. Χxii. 21. The character of the righteousness' here spoken of will be best understood from the description of the 'righteous man,' e.g. in Psalm iii. 3 ελογισάμην εν καρδία. Cf. Ps. cxxxix. (cxl.) 2, where however the words occur in a different sense. ευθηνησαι. This word is not very fre- quently used. It is found in the Lxx. to represent a fruitful vine [Ps. cxxvii. (cxxviii.) 3], where it translates 77979. In Job xxi. 9, οι οίκοι αυτών ευθηνούσι, the original is Disp; in Job xxi. 23, őlos de ευπαθών και ευθηνών, it is 5, and in Ps. Ixxii. (1xxiii.) 12, ούτοι οι αμαρτωλοί και eủonvoûtes, it is '??*; in Jer. xii. I eủoń- νησαν = , Lam. 1. 5 ευθηνούσαν = 19. See also Zech. vii. η ευθηνούσα = 719 and Ps. Xxix. (xxx.) 7 εν τη ευθηνία μου = ?? . From these instances it is seen that the word was used to represent the notion of material prosperity and quiet security. πολύν γενέσθαι εν τέκνοις. The bless- ing of many children was, according to the promises of the Law, a reward for true obedience. Cf. Ex. xxiii. 25, 26; Dt. vii. 13. 4 αυτών: referring to τέκνοις. Geiger wrongly understands it of αμαρτωλοί (ver. Ι). For the combination of δόξα and πλούτος he quotes Ps. cxi. (cxii.) 3 δόξα (57) και πλούτος (ον) εν τω οίκω (του φοβουμένου τον κύριον). The general tone of the passage seems to be caught from Ps. lxxii. (lxxiii.) 9- 12. διέλθοι. Τhe Optative is a misren- dering of the frequentative Imperfect in the Hebrew. Çf. xvii. 10. Both this I. 7] ΨΑΛΜΟΙ ΣΑΛΟΜΩΝΤΟΣ. 2 Suddenly the alarm of war was heard before me. I said, He will hearken unto me, for I am full of righteousness. 3 I considered in my heart, that I was full of righteous- ness, because I was prosperous and had become plenteous in children. 4. Their riches were gone? forth into all the world, and their 1 Gr. May glory unto the ends of the earth. their riches 5 They were lifted up to the stars; they said, We shall 1 2 Gr. They never fall. 6 But they waxed haughty in their prosperity, and were not able to endure. 7 Their sins were in secret; and I knew it not. and the following verse describe the great prosperity of the Jewish people. It is possible that the Psalmist is referring to the period of tranquillity in the reign of Alexandra (78–69), which was followed by the Civil War and the intervention . of Rome. Geiger, who renders the tense by the Future, is mistaken in referring the verse to the violent dispersion of the wealth of the Maccabean Princes by Pompey and their being led in captivity to Rome (éws èo xátov Tîs yns). This view seems to be shared by Hilgenfeld who adduces this verse, along with xvii. 6, to show how the writer has imitated the Wisdom of Solomon, “is enim (i. 3 sq.) in Salo- monis persona filiorum fata luget.' See Introd. But the fact that this verse is followed by υψώθησαν έως των άστρων should be sufficient to make it impossible that any- thing calamitous could be intended in the mention of the wide dispersion of Jewish wealth. It is the extent of their commercial undertakings and the fame of their riches, which are alluded to. ALENDOL would, besides, be a curiously inappropriate word to describe a violent dispersion of wealth. 5 éws Tv Corpwy. In the O. T. this metaphor is only elsewhere found in Jer. li. (xxviii.) 9 €ñper śws Twv dotpwv, where dotpwv renders DROP skies.' We may compare Isai. xiv. 13 'I will exalt my throne above the stars of God' (LXX. επάνω των αστέρων του ουρανού θήσω τον Opóvov Mou). Eittav. Hilgenfeld's emendation Eſtov (Ist Pers. Sing.) was intended to get rid of the grammatical difficulty in où un méo wow, by making the words a soliloquy of the Psalmist. It has apparently the support of the Parisian Ms. But the Plural gives a good sense: ‘In their ex- altation they uttered their boastful cry, that they should never fall,' and receives an apposite illustration from the kai elmar in Ps. lxxii. (lxxiii.) II. The use of the 3rd Plur. où un tréowol, by attraction for où un tréo Wjev, presents a little difficulty. But it is probably to be accounted for as a very literal rendering of the Hebrew. Compare for the construction Ps. ix. 21. For the thought of the verse compare Ps. xxix. (xxx.) 7. 6 fußpigav. See Gen. xlix. 4; Ezek. xlvii. 5; 2 Macc. i. 28. oŮK ñveykay. The most probable ex- planation of this expression is to be ob- tained from a comparison with Jer. xx. 9 'I am weary with forbearing, and I can- not contain' (kai oủ dúvamai pépelv= 5298 MS): cf. also Job xxxi. 23; Jer. ii. 13, X. 10; Joel ii. II. They could not keep their ambition under control; their arrogance knew no bounds. The Psalmist is referring to the wealthy Sadducees. Fabricius' explanation 'decimas, primi- tias, sacrificia offerre omiserunt' has no- thing to recommend it; but no doubt gave rise to Whiston's ‘have brought no oblation.' 7 év átok púbous. As in Ps. ix. 30 (x. 9), xvi. (xvii.) 12, lxiii. (lxiv.) 5; Ezek. viii. 12. On the 'secrecy' of the sins against which the Psalmist speaks, see also iv. 45, viii. 9. From these pas- sages it is evident that the allusion is to the immoralities, which the Jewish aristo- cracy practised in defiance of the Law. ΨΑΛΜΟΙ ΣΑΛΟΜΩΝΤΟΣ. [Ι. 8 8 αι ανομίαι αυτών υπέρ τα προ αυτών έθνη, εΒεΒίλωCAN τα άτια ΚΥρίου εν βεβηλώσει. 8 ανομίαι V, K, P, M. αμαρτίαι A (Cerd., Fabr.). Β. Ψαλμός τω Coλoκών περί ιερογρολή. ΙΙ. ΕΝ το Υπερηφανεύεσθαι τον αμαρτωλόν, έν κριο Ο κατέβαλε τείχη οχυρά, και ουκ εκώλυσας. Inscriptio Ψαλμός τω Σαλομών περί Ιερουσαλήμ β' A et, ut vid., P, a sinistra parte B superscriptum in Codd. V et K (Ψαλμός τω Σαλομών β' περί Ιερουσαλήμ Fabr.): deest in M. it has been borrowed by our translator, and therefore should supply the true in- terpretation of τα άγια κυρίου. These words might be taken to mean the sanctuary of the LORD,' for which they commonly stand in the LXX.; and this translation is followed by Geiger (das Heiligthum') and Pick ('the Sanctuary'). But both in this verse and in ii. 3 the Psalmist is alluding especially to the pro- fane and irreverent action of the Jews, and of their Priests in particular, in the ritual of the sacrifices, as, for example, 8 τα προ αυτών έθνη. This expres. sion, if taken in close connection with the previous verse, might lead us to sup- pose that the primitive inhabitants here mentioned were the dwellers in Sodom (Gen. xix.), whose wickedness is sur- passed by the sins done 'in secret,' the sensualities introduced into Palestine by the spread of heathen rites. Comp. iv. 4, 5, viii. 9, Ιο, Ι4. On the other hand, if the expression be understood generally, we should com- pare Lev. xviii. 27, 28; 2 Kings xxi. 9; 2 Chr. Xxxiii. 9. These passages offer the most natural illustration of our verse, and in particular the Lxx. of Lev. xviii. 27, 28 presents a close parallel, πάντα γάρ τά βδελύγματα ταύτα εποίησαν οι άν- θρωποι της γης, οι όντες πρότερον υμών, και έμιάνθη η γη. και ίνα μη προσοχθίση υμίν η γη εν τω μιαίνειν υμάς αυτήν, δν τρόπον προσώχθισε τοις έθνεσι τοις προ υμών. εβεβήλωσαν...έν βεβηλώσει. For this construction compare ix. 19. It probably represents the intensive use of the Inf. Absol. with the Finite Verb in the Hebrew. τα άγια κυρίου. Cf. ii. 3, viii. Ι2, xviii. 51. The plhrase βεβηλούν τα άγια κυρίου occurs frequently in the Lxx. (e.g. Lev. xix. 8, xxii. 15; Num. xviii. 32; Ps. lxxxviii. (lxxxix.) 40; Ezek. xxii. 26, Χxiv. 21, etc.; Zeph. iii. 4; Mal. ii. ΙΙ; I Μacc. iii. 51). The words of Lev. xix. 8, where the LΧΧ. rendering is ο δε έσθων αυτό αμαρτίαν λήψεται ότι τα άγια κυρίου εβεβήλωσε, will best explain this concluding sentence of the Psalm. The correspondence of the language is so close that in all probability nially unclean, a form of profanation singled out for especial opprobrium in viii. 13, Ι4. The violation of the Mosaic law under this head represented to the true Pharisee the extreme of impiety, which God would surely not suffer to go unpunished. Ps. II. Argument. A. Jerusalem's overthrow (1-15). (i) The Temple defiled by the Gen- tiles in return for the profaneness of the sons of Jerusalem' (1-5). (ii) The inhabitants of Jerusalem cap- tives in return for their unparalleled wick- edness (6--12). (iii) Their wickedness returns on their own heads (13—15). B. God's judgement justified (164 23). (i) He is righteous in visiting the people for their sin (16-19). (ii) in humiliating the chosen city (20 -23). C. The Intercession of the holy (24- 29). "(i) Let not Israel be wholly con- sumed (24—26). II. 1] ΨΑΛΜΟΙ ΣΑΛΟΜΩΝΤΟΣ. 8 Their transgressions were greater than those of the heathen that were before them; 9 The holy things of the LORD they had utterly polluted. PSALM II. A Psalm of Solomon concerning Jerusalem. I When the sinful man waxed proud, he cast down fenced walls with a battering-ram, and thou didst not prevent him. (ii) Let vengeance overtake the op- pressors who overthrow Jerusalem with savagery, not judicially (27-29). D. The Divine Answer (30—35). (i) The death and dishonour of the Oppressor (30, 31). (ii) The doom of the would-be king for arrogance and blindness (32—35). E. The call to recognise the true King (36—40). (i) The great King (36). (ii) His mercy and justice (37). (iii) His lovingkindness (38—40). F. Doxology (41). The speaker, who refers to himself only in vv. 24 and 30, does not identify himself with Jerusalem or Zion. The point of view is therefore different from that of the preceding Psalm. The Psalm- ist is the spokesman of the theocratic party reſerred to in vv. 37, 38, 40, 41, as those that fear the Lord with under- standing,''the righteous,''that call upon Him in patience,' 'His servants.' The allusions in this Psalm to historical events are of very great importance. Their identification supplies not only a clue to the date of the composition of this particular Psalm, but also a terminus ad quem' for the date of the whole col. lection. (a) Jerusalem has been at the mercy of invaders, her walls have been battered down, the sacred altar has been profaned (vv. 1, 2). Jews have been enslaved by their oppressors (6, 7). This agrees with the occupation of Jerusalem by Pompey, with his siege of the Temple which lasted for three months, and its final capture, followed by the massacre of Aristobulus' supporters, and by his removal along with other Jews of distinction into captivity at Rome. (0) The sinful man' (ver. I), 'the dragon' (29), whose purpose had been to rule the world, who had set his 'greatness' against that of God (33), is pierced and slain in Egypt (30), his body lies neglect- ed, unburied, on the waves (30, 31). This description agrees closely with the fate of Pompey. He made a bid for supreme power against Cæsar; he was surnamed “the Great.' He was treacher- ously assassinated on the shores of Egypt (Sept. 28, 48 B.C.). (c) The overthrow of the Oppressor heralds the triumph of the lowly (ver. 35). It is worth observing that while, as appears from this Psalm, the Jews re- garded Pompey as a tyrant, they glorified Cæsar on account of his clemency and consideration towards their own race. The concluding burst of triumph in our Psalm very probably indicates the satis- faction of the patriot Jews at the complete success of Cæsar's arms. After arrang- ing matters in Egypt and overthrowing Pharnaces, king of Pontus, with extra- ordinary suddenness, he returned to Syria, and in July of 47 was in Antioch, making provision for the good government of the province of Syria and dispensing favours to the states who had supported him during his recent campaigns. The special privileges which he awarded to the Jews are recorded in Jos. Ant. XIV. X. 1-10. It is to this period of the Dictator's favour that we are inclined to assign the composition of this Psalm. The Inscription concerning Jerusalem' is of such a general nature that it is hardly likely to be original. The men- tion of the walls' in ver. I, and the frequent occurrence of the name of the city throughout the Psalm (vv. 3, 13, 14, 20, 24), are quite sufficient to account for the title having been added. Jerusalem however is personified throughout. There is no reference to 'módcs'; even the walls' of ver. I are not the city walls. l 'Ey to ÚTrepnDaveveo dal tov áuap- twłóv. This opening clause is taken from Ps. ix. 23 (x. 2). ΨΑΛΜΟΙ ΣΑΛΟΜΩΝΤΟΣ. (11. 2 2 ανέβησαν επί το θυσιαστήριόν σου έθνη αλλότρια, κατεπάτουν έν υποδήμασιν αυτών έν υπερηφανία. 2 ton Cerda, sed interpr. 'gentes.' Pompey, as the representative of the foreign power that had reduced Zion to servitude, is the personification of sin, the sinner. Thus while đuaptwloi may indi- cate all whether Jews or Gentiles, who do not fear God,' this estrangement from God is concentrated in the man, who has been the instrument of Jerusalem's humiliation. The reader will be reminded of the reference to the representative of the Roman Empire in 2 Thess. (ii. 3, 4 o äv- θρωπος της ανομίας, ο υιός της απωλείας, and 8, ó ävouos). There were obvious reasons why such allusions should be made in guarded terms. For other probable references to Pom- pey beside those contained in the present Psalm, compare viii. 16 Tòv åt' toxárov tas yñs, Tòv Tralovta kpatalūs K.T.K. and xvii. 13 ýpňuwo ev dvouos (?) Thu yîv nuwv. “ TEXņ óxvpd. Cf. Lxx. in Dt. xxviii. 52. The allusion here is in all probability to the siege of the Temple by Pompey. He had occupied the city of Jerusalem without opposition. But the Temple with precipitous sides on S. and E., with a ravine on the W., strengthened at every point by massive fortifications, was man- ned by the adherents of Aristobulus, who offered a stubborn resistance. Pompey was compelled to lay regular siege to the Temple. Josephus expressly mentions that Pompey sent for his siege-train from Tyre (προσβαλων μηχανας και όργανα εκ Túpou kouLO évta élothoas karpaco e TÒ iepòv toîs pretpoßblous), Ant. XIV. iv, 2. In order to bring his siege-train into play upon the Temple walls, it was necessary to fill up the great dyke which protected the N., the only vulnerable side of the Temple fortifications. This dyke is de- scribed by Warren in Underground Ferul- salem (London, 1876), pages 65, 66, 72. Strabo speaks of it as cut out of the rock, 60 feet deep, 250 wide (xvi. 2). The allusion to the battering-ram (év kpl) becomes a truthful touch. It recalled a memorable scene—the Roman soldiers for the first time in Jerusalem, and plying their "aries' against the massive masonry of the Holy Temple. The capture of the Temple was only effected after a three months' heroic de- fence; a breach was made in the walls apparently by the destruction of its largest tower; and it was the battering- ram mentioned by the Psalmist that ac- complished for the Romans the fatal work against the οχυρά τείχη. The Roman soldiers led by a son of Sulla the Dictator poured in through the breach, and a general massacre ensued. être dè του μηχανήματος προσαχθέντος σεισθείς ο μέγιστος των πύργων κατηνέχθη, και παρέρρηξέ τι χωρίον, εισεχέοντο μεν οι πολέμιοι, πρώτος δε αυτών Κορνήλιος Φαυστος Σύλλα παίς συν τους εαυτού στρα- τιώταις επέβη του τείχους...φόνου δε ήν návra åváthew. Ant. xiv. iv. 4. The 'battering-ram'appears in Assyrian sculp- tures, and is mentioned in Ezek. iv. 2, xxi. 22, where the Hebrew ograms' clearly indicate the same weapons as the Kploi and Sarietes' of the Greeks and Romans. The LXX. however does not reproduce the word in these passages; and apparently only employs Kpiós to de- note an engine of war in 2 Macc. xii. 15. The name seems to appear in classical literature first in Xenophon's Cyropaedeia (VII. iv. I), but the thing is indicated plainly enough as in use at the siege of Plataea, Thuc. 11. 76. Vitruvius (x. xiii. 19) describes the various stages of its development, and Josephus, Bell. Jud. III. vii. 19. There is a good representa- tion of the machine in use on the Column of Trajan. The accounts of the capture of Jeru- salem by Antiochus Epiphanes (which Ewald considers to be here referred to) have nothing corresponding to the his- torical reminiscence contained in èv Kpi Kateßale. (1) Josephus states that An- tiochus obtained possession of the city on the first occasion (169) đuaxnti, and on the second (167) åtátn. (2) The de- scription in i Macc. i. 20, 29-31, 2 Macc. V. 11 does not exclude the idea of a regular assault and defence; but certainly implies that the Syrian con- queror met with little serious resistance. OỦK ÉKovoas.The Psalmis II. 2] ΨΑΛΜΟΙ ΣΑΛΟΜΩΝΤΟΣ. 1 2 The heathen went up against thine altar, they trampled ? Gr. it down, yea, with their sandals in their pride, Strange peoples and the following verse addresses the Almighty, but adopts the form of nar. rative in vv. 3, 4, 5. Josephus expressly states that the suc- cess of the Romans in the siege of the Temple was largely due to the progress they were able to make on the Sabbath days, when the beleaguered Jews in strict conformity with their tradition discon. tinued their works of defence. But even such piety was unrewarded; and the Lord 'hindered not the success of the Gentiles. For Hilgenfeld's theory that this verse is quoted in 4 Esdr, iii. 8 (Vers. Arab.), see Introd. The thought of this clause is expressed in 4 Esdr. iii. 29-31 'et excessit cor meum, quoniam vidi, quomodo sustines eos peccantes et pepercisti impie agenti- bus et perdidisti populum tuum et con- servasti inimicos tuos et non significasti nihil nemini, quomodo debeat derelinqui via hæc. Numquid meliora fecit Babylon quam Sion?' It was a very natural ques- tion to arise in the mind of the pious Jew. How was it that, however sinful and re- bellious the sons of Jerusalem might be, God had suffered the yet more sinful Gen- tiles to trample her down? See also Apoc. Bar. xi. 2, 3 ‘nunc vero ecce dolor infinitus, et gemitus sine mensura, quia tu (Babylon) ecce pros- perata es, et Sion desolata. Quisnam erit judex de istis? aut cuinam conqueremur de iis quæ acciderunt nobis? O Domine, quomodo sustinuisti ? 2 ανέβησαν επί το θυσιαστήριόν σου Oyn allotpla. The language in this and the following verse is an echo of Ps. lxxviii. (lxxix.) I and Lam. i. 10. At the capture of the Temple the Roman soldiers bursting in cut down the priests, who continued to occupy them- selves at the altar in their sacrificial duties to the very last. The scene is vividly given by Josephus, Antiq. Fud, xiv. iv. 3 οι πολέμιοι μεν είσπεσόντες έσφαττον τούς εν τω ιερω· οι δε προς ταϊς θυσίαις ουδέν ÝTTov iepovproûtes dieté ouv, oŰTE ÚTÒ TOû póßov TOû Tepi tas yuxas oŰTE ÚTÒ TOû niñoovs tûv non povevouévwv, åvay- Kaơn (Pres dropay att, Tập đề 8 Tu Béoi aðeiv TOÛTO Tap aŭrois útroueîval Toîs BwMols Kpeittov elvac vouigovteS ñ Tapel. θείν τι των νομίμων. But the event which impressed itself most deeply upon the mind of the Jews was the entry of Pompey and his com- panions not only into the sacred pre- cincts reserved for the priests, but even into the Holy of Holies, which none but the High Priest might enter, and then but once a year after special and solemn cere- monial acts of purification. This disre- gard of their deepest religious sentiments was never forgiven by the Jews. At the same time Pompey does not seem to have stopped the worship or rifled the treasures of the Temple. Cicero pro Flacco 67 Cn. Pompeius captis Hierosolymis victor ex illo fano nihil attigit. It is noteworthy that the Psalmist makes no particular reference to this violation of the Holy of Holies, but the fact does not militate against the hypothesis of a Pompeian date. If anything, it serves to show that the fear of Rome was so strong that any more detailed allusions were felt to be dangerous. Tac. Hist. v. 9 Romanorum primus Cn. Pompeius Judæos domuit, templum- que jure victoriæ ingressus est, inde vul- gatum nulla intus deûm effigie vacuam sedem et inania arcana. Muri Hierosoly- morum diruti, delubrum mansit. Josephus (Antiq. Fud. xiv. iv. 4) παρηνομήθη δε ου μικρά περί τον ναόν, άβατόν τε όντα εν τω πριν χρόνο και áópatov. Tapînoe ydp els TÒ ÉVTÒs ó Ilourtnios kai Tv Tepi aủTòv oỦk ólíyou, και είδον όσα μη θεμιτόν ήν τοις άλλοις ανθρώποις ή μόνοις τοις αρχιερεύσιν. "Όντων Se tpatésns te xpuoñs kai luxvias iepas Kai o novdelwv kai andous åpwuátwv, xw- ρίς δε τούτων εν τοις θησαυρούς ιερών χρη- uátwv els dúo xıdıádas talávtwv, ou devós ñyato dl’eủo éßelav, ålla kai v TOÚTW TŘS περί αυτόν αξίως έπραξεν αρετής. Τη τε ύστεραία καθαίρειν παραγγείλας το ιερόν Tois vaonólos kai tà vóuena & LOÉPELV TQ Dew trv iepwo úvny årédwkev 'Tpkavu K.T.N. θυσιαστήριον. This and not βωμός is the word preferred in the LΧΧ. to trans- late the altar (219) of God. We find Bwuós used frequently of “high places,' perhaps from the similarity of sound with º bãmỗth’ [see Isai. xv. 2, xvi. I 2 ; Jer. vii. 30, xxxii. (Gr. xxxix.) 35, xlviii. (Gr. xxxi.) 35; Hos. X. 8; Am. vii. 9], and 10 [ΙΙ. 3 ΨΑΛΜΟΙ ΣΑΛΟΜΩΝΤΟΣ. και ανθ' ών οι υιοι Ιερουσαλήμ είδNAN τα άΓια KγρίΟΥ, έβεβήλουν τα δώρα του θεού εν ανομίαις: 4 ένεκεν τούτων είπεν· απορρίψατε αυτά μακράν απ' εμού: 3 δώρων. IP of heathen altars (Ex. xxxiv. 13; Num. xxiii. 1, 2, 4, &c.; Dt. vii. 5, xii. 3; 2 Chron. xxxi. 1; Is. xvii. 8, xxvii. 9; Jer. xi. 13). The word is also used of the disputed altar in Jos. Χxii. Ex- ceptions are Ecclus. 1. Ι2, 14; 2 Μacc. ii. 19, xiii. 8, where the altar at Jeru- salem is called βωμός. In I Maccabees βωμός (i. 59, ii. 23, 24, 25, 45, v. 68) is always used of a heathen altar. The distinction appears in a striking manner in i Macc. i. 59 they did sacrifice upon the idol altar which was upon the altar of God' (θυσιά- ζοντες επί τον βωμόν δε ήν επί του θυσι- αστηρίου). With this agrees the usage of the N.T. έθνη αλλότρια. This phrase in the LXX. occurs, we believe, only in Ecclus. (xxxvi. 2, xxxix. 5, xlix. 6). The very similar expression αλλότριοι λαοί is found in Isai. i. 7, as the rendering of Dir, which was probably the word used in the original of the present passage. κατεπάτουν. The change of tense from aor. to impf. should be observed here and in ver. 3. The clause is identical in meaning with ver. 20 ών είδισαν γάρ έθνη Ιερουσαλήμ εν καταπατήσει, where the verb and substan- tive change places. The verb καταπατείν may be illustrated by Is. Ixiii. Ι8; Dan. viii. 13; 1 Μacc. iii. 46, 52, iv. 6ο; 3 Μacc. ii. Ι8. The expansion of the image by the words év únodńuaoiv does not appear to have any parallel in the 0.T. "The 'locus classicus' in the O.T. showing that to remove the shoes on ap- proaching a sanctuary was necessary is Ex. iii. 5; cf. Test. Zab. § 3. For the trampling under foot', com- pare Apoc. Bar. xiii. II 'nunc autem vos, populi et gentes, debitores estis, quia toto hoc tempore conculcastis terram &c. εν υπερηφανία. Cf. xvii. 15. It is very characteristic of the style of our Greek translator to close a clause with the pre- position év and an abstract subst. Cf. in this Psalm vv. 3, 20, 29, 32, 35, 37, 40. 3 οι υιοί Ιερουσαλήμ. For this ex- pression, which occurs also in ver. 20, we hardly find any parallel in the O.T. ex- cept Joel iii. 6 "the children also of Judah and the children of Jerusalem have ye sold unto the sons of the Grecians.' (LΧΧ. τους υιούς Ιερουσαλήμ.) On the daughters of Jerusalem' see note on v. 14. εμίαναν τα άγια κυρίου. In this and the following clause the language is based upon passages in Leviticus and Ezekiel. The Greek of this clause closely resembles the LΧΧ. version in Ezek. V. Ι ζω εγώ λέγει κύριος ή μην ανθ' ών τα άγιά μου εμίανας εν πάσι τοις βδελύγμασί σου, κάγώ απώσομαί σε, Χxiii. 38 έως και ταύτα εποίησάν μοι, τα άγια μου εμίαναν, και τα σάββατά μου έβεβήλουν. In both pas- sages the term τα άγια μου translates Wirº 'my sanctuary. In the present passage we are of opinion that, as in i. 8, τα άγια κυρίου refers not to the Temple buildings but to the sacrifices and worship. Our reasons are (1) ver. 3 gives the ex- planation (ανθ' ών) of the dishonour to the 'altar' described in ver. 2: (2) the term is here employed as a parallel to tà δωρα του θεού: (3) it is the expression used by the LXX. to render the technical Levi- tical phrase 'the holy thing of the LORD' (17) IP) applied to sacrifcial offerings, e.g. Lev. xix. 8 ο δε έσθων αυτό, αμαρτίαν λήψεται, ότι τα άγια κυρίου εβεβήλωσε, τα δώρα του θεού. This expression is used by the Lxx. version to render the bread of God' (0073) in Levit. xxi. 6 άγιοι έσονται τω θεώ αυτών, και ου βεβηλώσουσι το όνομα του θεού αυτών τας γαρ θυσίας κυρίου δωρα του θεού αυτών αυτοί προσφέρουσι, και έσονται άγιοι, and γν. 8, 17, 21-23, Χxii. 25. Both clauses therefore appear to be based upon the Levitical laws relating to the priests. It is natural to conclude that the Psalmist, though speaking of the sons of Jerusalem,' is pointedly re- ferring to the malpractices and laxities of the priests. And it is to be remem- bered that the Sadducees were very nume- rous among the Priests, since the High- II. 4] ΨΑΛΜΟΙ ΣΑΛΟΜΩΝΤΟΣ. 3 Because the sons of Jerusalem defiled the holy things of the LORD, and polluted the gifts of God with iniquities, 4. For this cause said he: Cast ye them afar off from me.' ? i.e. the gifts Priest and his family stood at the head of the Sadducean party. 4 droppúbate. Cf. Sym. Ps. lxxvii. (lxxviii.) 60 kai årépölye Tv okývwo lv Try Entw, Sym. Is. ii. 6 åréppeyas. Ag. Jer. xiv. 19 ur åtopplatwv årépocyas trv Ioudaiav. atropólyate aútd. The neuter Plur. Pron. refers back to tå äyla kuplov and Tá owpa toll Deoû in ver. 3. Geiger con- siders it a translator's error, and is of opinion that αυτούς would more aptly have represented an original D'd?11. This is not impossible, and receives some support from the similar words in Jer. vii. Ι5 και απορρίψω υμάς από προσώπου μου. OỦk euwSwkey aútoîs. The reading oủk ευώδωκεν αυτοίς is found in the Paris MS., and is supported by the Moscow MS. OÚK eủédWkEv (sic) aŭtois, as well as by the Copenhagen Ms. oỦK CỦuba KẸP » aỦros (where however -K (=-KEV) was possibly added as a correction, and the presence of Ÿ is either due to a clerical error or to the influence of the same Ms. from which V is derived). The other two MSS. (Augsburg and Vienna) favour the reading oủk eủwow.... aútois. The Vienna Ms. gives oỦk eủwow ñ aútoîs, where the n perhaps reproduces the appearance of an illegible -Ken in the parent Ms. (so Graux). The testimony of the Augsburg Ms. needs to be carefully stated. The words in Cerda's edition stand thus: ουκ ευωδώδει ευωδία ή αυτοίς TÒ Kállos tñs dóšos aútoû. Cerda however in his note says: 'perperam scripta hæc in græco ut legere nequirem, suspicor scriptum ouk euwdúdel eủwdiq.' It seems then that on the analogy of the other MSS. the reading of A must almost certainly have contained the common element oủk ευωδω...ή; and possibly there may have been an erasure or flaw in the MS. which made the letters illegible. In any case it is an error to cite (as Fritzsche and Pick) - del eủwdia as a Ms. reading. Geiger's conjecture oủk eủwdwon aútois appears to us very improbable. It intro- duces the impersonal construction of the Passive with the Dat. of the Pronoun which would be without parallel in the LXX. use of eủodów. Cf. 2 Chron. xxxii. 30 evodcon 'Eserlas. Macc. iii. 6 eủoduôn owTnpla. xvi. 2 kai củoduan ev tais xepoiv ņuwv. Hilgenfeld's conjecture oủk eúdok év autois is much more plausible. It gives a very simple and satisfactory sense. But (1) it diverges from the MSS. at the very syllable (evwd-) where they are una- nimous: (2) it conflicts further with the evidence of the Mss., which connect these words with το κάλλος της δόξης αυτού and make them a continuation of the Divine utterance: (3) by substituting an easy text for an obscure one, it fails to account for the 'genesis' of the textual error. If we adopted Hilgenfeld's conjecture, an exact parallel in thought and word would be found in Jer. xiv. 12 éày a pode- νέγκωσιν ολοκαυτώματα και θυσίας ουκ eúdoknow év aŭtois. If in the face of the Mss. it were justifiable to separate these words from tò kallos tñs dó&ns aútoù, we should be inclined to suggest ουκ ευώδωκα (év) aútois I have not prospered them.' The chief objection to the reading of the text ουκ ευώδωκεν αυτοίς το κάλλος της dóms aŭtoû, lies in the Perf. tense follow- ing Einev. An objection however, based on the use of the tenses in a translation from the Hebrew, is not a very serious obstacle, when we call to mind the ca- pricious manner in which Hebrew tenses are rendered in the LXX. A very proba- ble conjecture, however, Oγκ εγωλωCEN aYTOîc, would obviate even this difficulty, and preserve the reading of the MSS. OỦK củwow... aútois. The origin of the textual confusion may be attributed either to a flaw in the parent copy, or to an error on the part of a scribe, who, not perceiving that tò κάλλος was the subject of ευώδωκεν (-σεν), endeavoured to emend the passage. 5 Tó kállos tņs sóćns aútoû. Cf. ver. 20 KATéonaOe tó kádlos avrns årò θρόνου δόξης. The beauty of the Temple and the glory of its worship are in- tended. aútoû. Fritzsche changes to attwv, referring the word to the offerings and gifts. The change is not necessary even 12 ΨΑΛΜΟΙ ΣΑΛΟΜΩΝΤΟΣ. [ΙΙ. 4 ουκ ευώδωκεν αυτούς και το κάλλος της δόξης αυτου: εξουθενήθη ενώπιον του θεού, ήτιμώθη εις τέλος. “Οι υιοί και αι θυγατέρες εν αιχμαλωσία πονηρά, έν σφραγίδι ο τράχηλος αυτών, έν επισήμω εν τοις έθνεσι. κατά τις δΜαρτίac δγτώN εποίΗceN AYτοΐc. ότι εγκατέλιπεν αυτούς εις χείρας κατισχυόντων, 8 απέστρεψε γαρ πρόσωπον αυτού από ελέου αυτών, νέον και πρεσβύτης και τέκνα αυτών ειςάπαξ. 4 ουκ ευώδω η αυτοίς (A) V: ουκ ευώδωκεν η αυτοίς το κάλλος της δόξης αυτού K (-κεν ? corr.) et P (om. ή): ουκ ευέδωκεν αυτοίς το κάλλος της δοξης αυτής Μ. Conj.: Cerda ουκ ευωδώδει ευωδία ή αυτοίς: Fabr. ουκ ευωδώθη ευοδία εν αυτοίς : Hilgenf. ουκ ευδοκώ εν αυτοίς (ita Fritzsch. Piclk.): Geig. ουκ ευωδώθη αυτοίς. 5 αυτού A, V, K, P: αυτής M. Fritzsch. conj. αυτών (ita Pick.). ητιμώθη A, K, P, Μ: ήτιμενθη V: ήτιμήθη conj. Hilg. (ita Geig.). 8 ελέους Α, ελέου V, K, P, M: εις άπαξ A, K, εισάπαξ V, (Ρ), Μ. in his text, where το κάλλος...αυτών Stands in the same clause with εξουθενήθη. ενώπιον του Θεού. Cf. none shall appear before me empty,' oủk opo non ενώπιόν μου κενός, Ex. Χxiii. 155 Dt. xvi. 10. See note on ver. 40. είς τέλος. See note on i. Ι. 6 Οι υιοί και αι θυγατέρες, i.e. the children of Jerusalem. Cf. vv. 3, 13, 14. εν αιχμαλωσία πονηρά. The adjec. tive πονηρός is here used in the sense of 'grievous,''sore.' Compare iii. 13 πονηρόν το πτώμα αυτού. εν σφραγίδι ο τράχηλος αυτών, ενέπι- σήμω εν τοις έθνεσι. This passage is one of great obscurity. The general Sense however is clear. The words ex- pand in detail the 'sore captivity. “The sons and daughters' of Jerusalem are sub- jected to the usual indignities perpetrated on slaves. The expression εν σφραγίδι ο τράχηλος αυτών does not seem to have any parallel. We should rather have expected some such expression as έν κλοιώ, έν ζυγω or έν κύφωνι. We interpret the passage on the as- sumption that both phrases, έν σφραγίδα and εν επισήμω, refer to badges of slavery impressed by branding and tattooing up- on the necks of slaves. εν σφραγίδι. The seal' of the master was impressed upon the neck of the slave. For this explanation we cannot adduce any support from other literature. But we have the fact that many slave-collars have been found on Roman sites, in- Scribed with the master's name and sonne such addition as “Tene me, quia fugio'; and further we have copious references to the branding of slaves' foreheads and hands (e.g. Mart. ΧΙΙ. 6ι, Frons haec stigmate non meo notanda est. Petron. 107, implevit Eumolpus frontes utrius- que ingentibus litteris, et notum fugi- tivorum epigramma per totam faciem liberali manu duxit: cf. Wetstein's note on Gal. vi. 17). Here the tpáxnkos is either used poetic- ally for the slave's collar, or, as seems to us preferable, it implies that the flesh of the slave's neclk was marked with the master's badge by a process of tattooing. εν επισήμω. It has been customary to render this expression as if it meant publicly,' 'in the sight of the world,' a sense in which the words occur in xvii. 32. Such a translation assumes that the adjective is here used adverbially like ev φανερώ, έν κρυπτώ. (For the use of the adj, with τόπος see Ι Μacc. xii. 37, χίν. 48, and Comp. Sym. Ps. iv. 7 επίσημον ποίησον = ΠΡ.) The selbstantive however επίσημον, which is used for a 'badge' (e.g. the flag of a ship, the device of a coin), seems to give here a better meaning than the ad- jective. Hesychius (s.v.) states that it was used of the “brand’ applied to slaves. Its use in that sense appears most ap- propriate to the present passage; it is then equivalent to ένα στίγματι, and de- velopes the picture presented under év σφραγίδι. For the practice of branding II. 8] ΨΑΛΜΟΙ ΣΑΛΟΜΩΝΤΟΣ. 13 5 The beauty of his glory did not prosper them”; it was 3 Text doubtful. set at nought before God, it was utterly dishonoured. Another reading : 6 Her sons and her daughters were in grievous captivity ; He caused them not their neck was inarked with a seal, with the brand of slaveryº to prosper. among the Gentiles. The beauty 7 According to their sins he dealt with them, for he gave of his glory was set &c. them up into the hands of oppressors, 4 Or, they 8 -yea, he turned away his face from showing them mercy- were a he gave them up, I say, the young man and the old man and gazing- stock their children together, slaves see 3 Macc. ii. 29, and Bp Light- foot's note on the oriyuata of Gal. vi. 17. Geiger's translation 'Ihr Nacken ist belastet unter den Heiden' is due to his supposition that the collocation of op payis and colonuos is in some way due to Job xiv. Ι7 έσφράγισας δε μου τας ανομίας εν βαλαντία έπεσημήνω δε εί τι άκων παρέβην. Wellhausen renders 'im Ring ihr Hals, als Schaustück unter den Heiden,' which is reproduced by Pick Their neck in the ring, in the sight of the heathen.' But oppayis means a 'seal,' whether that which gives the impression or the impression itself; we question whether it can be used as a synonym for δακτύλιος except with the sense of a signet,' and even if it could be, its association, in the sense of 'a ring,' with ó Tpáxndos atrwv is quite out of the question. Add here three references all of which bear on the subject. 1. iv. Esdr. X. 23. Signaculum (oppa- yis) Sion quoniam resignata est de gloria sua nunc et tradita est in manibus eorum qui nos oderunt. . 2. Acta S. Maximiliani ap. Ruinart, p. 340 (referred to by Hilg. 2). Accipe signaculum ... non licet mihi plumbum collo portare. 3. Sib. Or. viii. 244. Of the Cross. Σήμα δέ τοι τοτε πάσι βροτοίς σφρηγίς étionuos. This last passage is important. It unites the two crucial words and brings out the sense of a brand, with an obvious allusion to Ezek. ix. 7 Karà ras duaptias aútô. The thought of retribution is especially pro- minent in this Psalm, see 13-15, 17, 28, 39. Cf. Ps. cii. (ciii.) 10 oủ katà tás αμαρτίας ημών εποίησεν ημίν. čykaTÉditev els xelpas. Cf. Ps. xxxvi. (xxxvii.) 33 • dè kúpos où un éykatalinn αυτόν εις τας χείρας αυτού, KATLO X VÓVtwy. Oppressors' or 'ty- rants. For this use of the Participle as a substantive cf. Wisd. x. II ¿v Tlcovešią KatloXvóvtwy. In 1 Chron. xi. 10 it is applied to David's mighty men who showed themselves strong with him.' 8 απέστρεψε γαρ πρόσωπον αυτού. This clause explains how the LORD had deserted his people. The phrase áto- OTPÉ DELV mpóownov is the rendering in the LXX. for moi?, or hide the face,' so common in the O. T., e.g. Dt. xxxi. 17; Ps. ix. 32 (x. II). On another use of αποστρέφω see ν. 9. đTTÒ ékéov aútov. In the Lxx. the phrase αποστρέφειν πρόσωπον is almost uniformly found with åtò and the gen. of the person, from whom the face is avert- ed. Here, as often in this collection of Psalms, the simple usage receives a slight modification. Instead of the recipient it is the act of mercy from which the Divine countenance is as it were averted. Instead of απ' αυτών we have απ’ ελέους aútûv in the sense of toll un éleño al αυτούς. For this transitive use of freos see xiv. 6 èv ňuépą éléov dikaiwv, and it is hard to find another parallel. Perhaps the near- est is to be found in Jer. xlix. (Heb. xlii.) 2 πεσέτω δή το έλεος ημών κατά πρόσωπόν σου. véov K.T.R. The accusatives here may be explained either as the object of ey- katélitev in ver. 7, and therefore in ap- position to aŭtous, ÅmÉorpeye yap... aútūv being regarded as parenthetical, or, as the objects of the compassion expressed in ελέου in sense of ελεήσαι. For the clause itself compare xviii. 13 ηφάνισεν νέον και πρεσβύτης και τέκνα αυτών άμα. See Ezek. ix. 6. νέος for veaviokos is not common. Cf. Sym. Ps. xxxvii. (xxxvi.) 25 véos éyevóuny (TV ΨΑΛΜΟΙ ΣΑΛΟΜΩΝΤΟΣ. [ΙΙ. 9 και ότι πονηρά εποίησαν ειςάπαξ του μη ακούειν. 10 και ο ουρανός έβαρυθύμησε, και η γη έβδελύξατο αυτούς: 11 ότι ουκ εποίησε πας άνθρωπος επ' αυτής όσα εποίησαν, 12 και γνώσεται η γη τα κρίματά σου πάντα τα δίκαια, [ο θεός.] 13 “Ο θεός έστησεν τους υιούς Ιερουσαλήμ εις έμπαιγμόν αντί πορνών εν αυτή: πας και παραπορευόμενος ειcεπορεύετο κατέNANTι τον Ηλίου: ενέπαιζον ταις ανομίαις αυτών. 9 εις άπαξ A, K, εισάπαξ V, (Ρ). 12 τα δίκαια ο θεός· (interpung. ita A? V, K, P, Cerd. Fabr. Geig.): τα δίκαια. ο θεός M, Hilg. Fritzsch. Pick. 13 έστησεν Α, V, K, M, έστησε Ρ. είς έμπαιγμόν αντί πορνών εν αυτη πάς κ.τ.λ. A, K, P, M, Fabr. Geig.: είς έμπαιγμόν. αντί πoρνων εν αυτη κ.τ.λ. V, Hilg. Fritzsch. Pick.: conjec. Lagarde αντί πορνώνος αύτη, πας κ.τ.λ.: πας και παραπορευόμενος εισεπορεύετο κατέναντι του ηλίου A, K, P, M, Fabr. Geig.: πας ο......είσεπορεύετο. κατέναντι του ηλίου ενέπαιζον V, Hilg. Fritzsch. Pick. : conjec. Fabr. παραπορνευόμενος. ενέπαιζον, Cerda ενέπαιτου, sed interpr. illudebant.' ταϊς ανομ. αυτών. καθά εποίουν αυτοί, επεναντι (sic) του ηλίου παρεδειγ. κ.τ.λ. Α, Fabr. Geig.: ταϊς άνoμ. αυτών, καθά εποίουν αυτοί απέναντι του ηλίου, παρεδ. κ.τ.λ. V, M, Hilg. Fritzsch. Pick.: ταϊς ανομ. αυτών, καθά εποίουν αυτοί απέναντι του ήλ. παρεδ. κ.τ.λ. K, P: conjec. Hilg. κακά pro καθα. Lagarde, καθα...... παρεδειγμάτισεν. η»). Proν. ΧΧ. Ι επιγνωρισθήσεται νέος (2). For πρεσβύτης compare Philem. 9 τοιούτος ών ως Παύλος πρεσ- βύτης, Lam. ii. 21 εκοιμήθησαν εις την έξοδον παιδάριον και πρεσβύτης" παρθένοι μου και νεανίσκοι μου έπορέυθησαν εν αιχμα- λωσία. εισάπαξ in this book translates ΠΠ together,' cf. ver. 9. It is used in this sense in Dan. ii. 35 τότε έλεπτύνθησαν εισάπαξ (ΟΠΠΣ) το όστρακον, ο σίδηρος, ο χαλκός, ο άργυρος, ο χρυσός. 1ο Cf. xvii. 21. ο ουρανός έβαρυθύμησε. Cf. Jer. ii. 9 εξέστη ο ουρανός επί τούτω κ.τ.λ. η γη έβδελύξατο. Τhe words are an allusion to the passage in Lev. xviii. 24– 30, where abominations” (βδελύγματα) are denounced. Compare especially ver. 25 the land itself vomiteth out her in- habitants,' and 28 'that the land spue not you out also, when ye defile it, as it spued out the nations that were before you,' where the Lxx. rendering of 'spue' (NIP) is προσοχθίζω. The substance of the passage is in the writer's mind, but the translator has not used the LXX. rendering of it. 11 ου...πάς άνθρωπος. A common Hebraism. Cf. vii. 6, ix. 5, xvii. 29. επ' αυτής. Cf. i. 8, viii. Ι4. 12 γνώσεται. The future with και is possibly the rendering of the Hebrew Impf. and Vau conversive=čyvw viii. 8. τα κρίματά σου πάντα τα δίκαια, cf. viii. 8. A probable error in the text of the MSS. is the omission of ó Deòs at the end of ver. 12, or at the beginning of ver. 13. The words τα κρίματά σου evidently point to the presence of a vocative; ô @eòs however is equally required at the opening of ver. 13. We are of opinion that ó Deòs at the end of this verse slipped out in an early MS. before the ο θεός of the next. ο θεός closes ver. 12 in the Copenhagen and Paris Mss., but stands at the head of ver. 13 in the Vienna Augsburg Moscow MS. 13 This passage offers one of the chief difficulties to be found in the whole II. 13] 15 ΨΑΛΜΟΙ ΣΑΛΟΜΩΝΤΟΣ. 9 Because they wrought evil together, to the intent that they should not hearken unto him : 10 And the heaven was grieved at them, and the earth ab- horred them. II For none had done upon it all the things that they had done; 12 And the earth shall know all thy righteous judgements. 13 God set forth the sons of Jerusalem in derision that they should be as harlots in her midst; every one that passed by went in unto thein before the sun, they made a mock of their transgressions. the place of her harlots,' a slight altera- tion of vowels and the repetition of the final letter of God, would give a reading -in return for her whore תַּחַת תַּזְנוּתִיָה 3. book. The doubts felt as to the correct punctuation and arrangement of the clauses may be gathered from the Ap- paratus Criticus. The punctuation which we have followed (i) has good Ms. autho- rity, (ii) seems best to suit the original stichometric arrangement, (iii) furnishes the means of a fairly adequate trans- lation. TOùs vious ‘Iepovoalnu. See on ver. eis é utralyuòv. Comp. xvii. 14. The language seems to recall Ezek. xxii. 4 διατoύτo δέδωκά σε εις ονειδισμόν τοις έθνεσι και είς έμπαιγμόν πάσαις ταις χώραις. Cf. Apoc. Bar. xlviii. 35 'et convertetur honor in ignominiam, et humiliabitur robur in contemptum.' ÅVTì tropvô èv aŭrņ (1) It is pos- sible to suppose that, under a repulsive metaphor, the Psalmist represents the Jews as an object of contempt because they had prostituted their theocratic honour for commercial gain. The passage then will have points of resemblance to Hosea i., ii. (2) But the more literal interpre- tation of the passage is rendered only too probable by the similar invectives in Ps. S. viii. 9–14. The meaning then is that the sons of Jerusalem' were so sunk in shamelessness as to minister to the vile licentiousness of the Gentiles within the walls of the Holy City (év aútą. The expression αντί πορνών έν αυτή is very awkward. It is just possible that the awkwardness is due to the translator's having faithfully rendered a corrupt He- 'brew text, which did not offer any good meaning. If we may assume that the doms. (cf. Ezek. xxiii. 14, 18), which would offer a very good and probable sense, and would explain the peculiarity of the Greek by the supposition of the loss of a single Hebrew letter (i.e. n for nn). If conjectural emendation be neces- sary, this is undoubtedly preferable to Lagarde's ávti topvwvos aŰTn, i.e. 'She (Jerusalem) is in the place of a brothel.' The word which he suggests is destitute of LXX. analogy, and the idea is radically false to the spirit of Hebrew poetry. πας και παραπορευόμενος εισεπορεύετο. The Imperf. of' frequency. That the participle may be taken with év attŷ is rendered possible by such a passage as Theod. Isai. xxxiv. 10 OỦK ŠOTIV Ó Tapa- TTopevóuevos év aŭtń (na may "X) Katé- vauti toÛ Ýiov. Cf. viii. 8. The open shame of the Jews is meta- phorically expressed in language which recalls Num. xxv. 4, and the evavtlov toll hàou, drévalat Toộ mAzov, of 2 Sam. xii. II, 12. évéraifov tais dvouíals aŭtoy. The subject is 'the Gentiles’; aútv refers to the Jews. The iniquities of Jerusalem did not really strengthen her position, but only exposed her to the contempt of the heathen. For urraišw cf. Gen. xxxix. 14, 17. Pick’s rendering: 'Because of the pros- titutes therein every passer-by enters, Before the sun they flaunted their wicked- ness,' makes åvti=diá. in תַּחַת זנוֹתְיָה translator is rendering 16 [ΙΙ. 14 ΨΑΛΜΟΙ ΣΑΛΟΜΩΝΤΟΣ. 14 καθα εποίουν αυτοί, απέNANTι τον ΗλίΟΥ παρέλειΓΜάτιολN αδι- κίας αυτών. και θυγατέρες Ιερουσαλήμ βέβηλοι κατα το κρίμα σου, 15 ανθ' ών αυται έμίαινον εαυτας εν φυρμώ αναμίξεως. την κοιλίαν μου και τα σπλάγχνα μου πονώ επί τούτοις, 16 Εγώ δικαιώσω σε, ο θεός, εν ευθύτητι καρδίας, ότι εν τοις κρίμασί σου η δικαιοσύνη σου, ο θεός 17 ότι απέδωκας τοίς αμαρτωλούς κατά τα έργα αυτών, κατά τας αμαρτίας αυτών τας πονηράς σφόδρα. 18 ανεκάλυψας τας αμαρτίας αυτών, ίνα φανη το κρίμα σου: 19 εξήλειψας το μνημόσυνον αυτών από της γης. ο θεός ΚΡΙΤΗc Δίκαιος και ου θαυμάσει πρόσωπον. 15 αύται V, K, P (αύθαι Α), Fabr. Geig., αυται M, Hilg. Fritzsch. Pick. 17 κατά έργα Fabr. errore. 19 θεός (om. δ) M. 14 καθα εποίουν αυτοί... παρεδειγμά- τισαν...αυτών. It is important to dis- tinguish the subject of the two verbs. According as the Jews (aŭtol) were wont to do, even so by way of retribution the Gentiles exposed to the world the iniqui- ties of the Jews. απέναντι. The same word is used by the Lxx. in 2 Sam. xii. 12. παρεδειγμάτισαν. We were at first tempted to suggest the reading παρεδειγ- μάτισεν, which Lagarde had already con- jectured; the subject then being ο θεός understood, and the verb corresponding to έστησεν...είς έμπαιγμόν. But as κρίμα σου follows in the next line, there would be an obvious objection to the use of the 3rd Pers. Sing. The meaning too is really the same. The Gentiles are carry- ing out the Divine judgement in 'making an open show' of Jewish iniquities. For παραδειγματίζω cf. Μatt. i. 19. The language and context again recall Ezelk. Χxii., which in ver. 2 has the words και παράδειξον αυτη πάσας τας ανομίας αυτής. θυγατέρες Ιερουσαλήμ, corresponding to τους υιούς Ιερουσαλήμ in ver. 13. The expression 'daughter of Jerusalem'as im- personating the Holy City is not uncom- mon, e.g. Is. xxxvii. 22; Lam. ii. 13, 15; Mic. iv. 8; Zeph. iii. Ι4; Zech. ix. 9. But daughters of Jerusalem' are very rarely spoken of. The term is a charac- teristic feature in Canticles (e.g. i. 5, ii. 7, iii. 5, 10, ν. 8, 16, vi. 4, viii. 4). But it does not seem to occur in the prophets nor elsewhere in Hebrew poetry; "the daughters of Judah' (Ps. xcvii. 3), the daughters of thy people' (Ezek. xiii. 17), "the virgins of Jerusalem' (Lam. ii. 10), are the nearest approach to it. “The daughters of Samaria and Sodom' in Ezek. xvi. are metaphorically spoken of. The humiliation of the daughters of Jerusalem,' and the rarity of the phrase, give a special interest to the obvious comparison with our Lord's words in Luke xxiii. 28, warning them of an im- pending calamity surpassing all previous ones. βέβηλοι. Pick's rendering profane’ gives a wrong idea. κατά το κρίμα σου gives the hint as to the true significance of the retribution for licentiousness. 15 ανθ' ών. Cf. νν. 3, 15. εν φυρμώ αναμίξεως. Literally in the confusion of mingling.' This might be understood to refer (1) either to idolatry, following the strong metaphor of the prophets Hosea and Ezekiel (xxiii.), (2) or to the sin of mixed marriages, (3) or to gross forms of impurity. (1) As the subject of idolatry does not occupy the attention of our Psalmist, our choice lies between the last two. In favour of (2) we may compare 2 Macc. xiv. 3 μεμολυμμένος εν τοις της επιμιξίας χρόνοις. This evil assumed critical pro- portions in the days of Nehemiah, and in ΙΙ. Ι9] ΨΑΛΜΟΙ ΣΑΛΟΜΩΝΤΟΣ. 17 i.e. the Gentiles 14 According as they were wont to do, even so did the Gentiles make an open show of their iniquities before the sun; 5 Another 2 Yeading: and the daughters of Jerusalem were polluted according to thy judgement, 15 because they had defiled themselves in Gr. they unclean intercourse. My belly and my bowels pain me because of these things. 16 I will justify thee, O God, in uprightness of heart; for in thy judgements is thy righteousness, O God. 17 For thou didst recompense sinners according to their works, according to their sins that were wicked exceedingly. 18 Thou didst lay bare their sins, to the end that thy judge- ment might appear. 19 Thou didst blot out their memorial from off the earth. God is a righteous judge and respecteth® no man's person. 6 Gr. will tuonder at the time of the Maccabean revolution excited the grave apprehensions of the stricter Jews. But in our book, with the exception of this single doubtful allusion, this source of evil does not seem to have been especially present to the mind of the Psalmist. (3) On the other hand the spread of foul and nameless impurities accompanying the influence of the outer world upon Palestine caused him great apprehension, and he refers to them re- peatedly, e.g. 1. 7, iv. 4, viii. IO, Xvi. 7, 8. It is also noticeable that the passage in Leviticus (xviii. 23, 24), to which upon this supposition the writer refers, com- bines like the present clause the two ideas of pollution' and 'confusion. This ex- planation may be very appositely illus- trated by a passage in Αpoc. Baruch ch. Ix. 'flagitia mysteriorum eorum et per- mistio contaminationis eorum,' where we may conjecture φυρμός αναμίξεως was very probably used in the Greek. See later on, viii. Ιο (συμφύρω). την κοιλίαν μου και τα σπλάγχνα μου. For these expressions compare Isai. xvi. II; Jer. iv. 19; Lam. i. 20. Aq. Jer. Xxxi. (xxviii.) 20 έτι διά τούτο ήχησεν ή κοιλία μου αυτώ. Synm. εταράχθη τα εντός μου. 16 'Εγώ δικαιώσω σε, ο θεός. This thought that the pious' should justify God' occurs frequently in these Psalms (cf. iii. 5, iv. 9, viii. 7, 27, 31, ix. 3). The nearest approach to it in the O. T. is Ps. li. 4 'that thou mayest be justified when thou speakest.' Lam. i. 18. We find it also in Luke vii. 29 “the publicans θεόν). ευθύτητι καρδίας. Compare for this phrase and the substance of the verse Ps. Cxviii. (cxix.) 7 εξομολογήσομαί σοι εν ευθύτητι καρδίας εν τω μεμαθηκέναι με τα κρίματα της δικαιοσύνης σου. 17 απέδωκας κ.τ.λ. For this ent- phatic description of retribution compare Ps. Χxvii. (xxviii.) 4 δός αυτούς κατά τα έργα αυτών και κατά την πονηρίαν των επιτηδευμάτων αυτών κατά τα έργα των χειρών δός αυτοίς, απόδoς τo ανταπόδομα αυτών αυτοίς, 1xi. (1xii.) 12 αποδώσεις εκάστω κατά τα έργα αυτού. τους αμαρτωλούς. The reference here is clearly not to the soldiers of Pompey (ver. 1), but to the sinful members of the Jewish community. See note on i. I. " τας πονηράς σφόδρα. This use of o pódpa is due to the literal reproduction of NY. Compare Ezek. ix. 9 και είπε προς με αδικία του οίκου Ισραήλ και Ιούδα με μεγάλυνται σφόδρα σφόδρα. 18 ανεκάλυψας. The exposure of Jewish iniquity described νν. 13-15 had as its purpose the explanation of the Divine visitation. For the use of this thought and phrase cf. viii. 8 ανεκάλυψεν ο θεός τας αμαρτίας αυτών εναντίον του ηλίου; Job XX. 27 ανακαλύψαι δε αυτού και ουρανός τας ανομίας; Hos. vii. Ι εν τω ιάσασθαι με τον Ισραήλ και αποκαλυφθή- σεται η αδικία 'Εφραίμ. 19 εξήλειψας το μνημόσυνον αυτών. Cf. iii. το ουχ ευρεθήσεται μνημόσυνον αυτων έτι. The phrase is based upon Ex. xvii. 14 ‘I will utterly blot out (A.V. put out) the remembrance of Amalek J. P. 18 [II. 20 ΨΑΛΜΟΙ ΣΑΛΟΜΩΝΤΟΣ. 20 κατέσπασε το κάλλος αυτής από θρόνου δόξης, ωνείδισαν γαρ έθνη Ιερουσαλήμ εν καταπατήσει. 21 περιεΖώcaΤo caκκοΝ αντί ενδύματος ευπρεπείας, σχοινίον περί την κεφαλήν αυτής αντί στεφάνου, 22 περιείλετο μίτραν δόξης, ην περιέθηκεν αυτη ο θεός 2 έν ατιμία το κάλλος αυτής απερρίφη επί την γην. * Και εγώ είδον και έδεήθην του προσώπου κυρίου και είπον· κάνωσον, κύριε, του βαρύνεσθαι χειρά σου επί Ιερουσαλήμ έν επαγωγή εθνών, 20 κατέσπασε......δόξης P, M ponunt post εν καταπατήσει. 23 απερρίφη επί την γην, και εγώ είδος Α: conjec. Lagarde απερρίφη επί την γην και. 24 απαγωγή A, V, K (ή), επαγωγή P (?), M, Hilg. (conj.). Ν . And the same words are found in close proximity Ps. cviii. (cix.) 14, 15 η αμαρτία της μητρός αυτου μή εξαλειφθείη...και εξο- λοθρευθείη εκ γης το μνημόσυνον αυτών. Cf. Deut. ΧΧν. 6 ουκ έξαλειφθήσεται το όνομα αυτού εξ Ισραήλ. ó Deós. An abrupt change from the second person. ο θεός κριτής δίκαιος. Ps. vii. II. Cf. Gen. xviii. 25. ου θαυμάσει πρόσωπον, i.e. is no re- specter of persons, as Acts x. 34 OỦK έστι προσωπολήπτης ο θεός. The usual rendering of the Hebrew phrase by πρόσ- ωπον λαμβάνειν is here varied as in Gen. xix. 21 ιδού έθαύμασά σου το πρόσωπον ; Lev. xix. 15 ου ποιήσετε άδικον έν κρίσει" ου λήψη πρόσωπον πτωχού, ουδε μή θαυ- μάσης πρόσωπον δυνάστου; Deut. X. 17 o θεος όστις ου θαυμάζει πρόσωπον ; Proν. xviii. 5; 2 Chr. xix. 7; Jude 16. Cf. Wisd. vi. 8 ου γάρ υποστελείται πρόσωπον ο πάντων δεσπότης. The impartiality of the Divine judgement is perhaps here emphasized with a side thrust at the High Priest's court of justice. 20 κατέσπασε το κάλλος αυτής από θρόνου δόξης. This clause stands in two ΜSS., P and M, after καταπατήσει. But the arrangement of the other Mss. appears to us the more correct one. For (i) such a clause with a yàp would not be natural after ο θεός... πρόσωπον. (2) The more prosaic clause ωνείδισαν... καταπατήσει seems to follow as an ex- planation of the more poetical but less explicit sentence κατέσπασε... δόξης: such an arrangement agrees with the paral- lelism of the clauses often to be ob- served in these Psalms, cf. iv. 2, ν. 6. (3) According to the Parisian Ms. Kat- έσπασε and περιεζώσατο would stand in adjoining clauses, the one referring to o θεός, the other to Ιερουσαλήμ, but each separated by a clause from its true subject. The clause, which is practically equi- valent in meaning to ver. 23, reproduces the thought of Ps. lxxxviii. (lxxxix.) 45 τον θρόνον αυτού εις την γην κατέρραξας. But the exact meaning of the line is not very obvious on account of the word aú- της, which anticipates the mention of Jerusalem in the next line. The sen- tence “he tore her beauty from the throne of glory’ contains no very def- nite meaning beyond that of a queen's humiliation generally. It must not be understood as equivalent to he tore her beauteous form from the throne of glory,' for it is not implied that Zion is re- moved from her throne, but only that she is humiliated while occupying it. It is best to regard the clause as an antici- pation of ver. 23 and to understand hy το κάλλος the outward splendour of the Zion Queen's magnificence. Something is to be said in favour of Geiger's view that aúrns is an error of the translator, who having before him read ΟΤΠ το κάλλος αυτής in- stead of 17777 káros (Ps. xxix. 2 ; Prov. xiv. 28). The best explanation of θρόνος δόξης is given by Ter. xvii. 12 θρόνος δόξης υψωμένος αγίασμα ημών. The phrase TT: ΙΙ. 24] ΨΑΛΜΟΙ ΣΑΛΟΜΩΝΤΟΣ. 19 20 He cast down her beauty from the throne of glory, for the Gentiles brought reproach upon Jerusalem by treading her under foot. 21 She girded herself with sackcloth instead of fair raiment; she put a rope about her head instead of a crown; 22 She put off the diadem of glory, which God had set upon her; 23 Her beauty was cast aside in dishonour upon the ground. ?Lit. Make sufficient... 24 And I beheld and I intreated the face of the LORD that thy and said ; 'Enough, O LORD; let not thy hand be any more. hand heavy? upon Jerusalem, in bringing the Gentiles upon her. heavy should be χλίας. occurs also in Jer. xiv. 21 “do not disgrace the throne of thy glory. Cf. 1 Sam. ii. 8; Is. xxii. 23. The beauty of the queen's throne is gone. She herself puts off her glorious attire (ver. 21). ονείδισαν with έθνη. Cf. Ps. IxXXV. (1xxxvi.) 9 πάντα τα έθνη...ήξουσιν και προσκυνήσουσιν ενώπιόν σου, κύριε, και δοξάσουσιν το όνομά σου. εν καταπατήσει. Cf. 2 Kings xiii. 7. έθεντο αυτους ως χούν εις καταπάτησιν (R. V. in threshing or to trample upon). For καταπατείν see Ps. Ivi. (1vii.) 3 έδωκεν εις όνειδος τους καταπατούντάς με; Ezek. XXXvi. 4 εγένοντο εις προνομήν και εις καταπάτημα τους καταλειφθείσιν έθνεσι περικύκλω. Cf. Jer. xii. 1ο. 21 περιεζώσατο. The subject is here changed. Jerusalem in her humiliation lays aside her queenly attire, and puts on the symbols of mourning. See Isai. iii. 24 &c. αντί ζώνης σχοινίω ζώσης και αντί του κόσμου της κεφαλής του χρυσίου φαλάκρωμα έξεις διά τα έργα σου και αντί του χιτωνος του μεσοπορφύρου περιζώση σάκκον. The words περιζώννυμι, σάκκος, σχοινίον are similarly found together in I Kings XXI. 31 και περιεζώσαντο σάκκους επί τάς οσφύας αυτών και έθεσαν σχοινία επί τάς κεφαλάς αυτών. σάκκον. Cf. Is. iii. 24, XV. 3; Lam. ii. Io. Aseneth Χ. έλαβε σάκκον και περιεζώσατο την οσφύν αυτής, εξέλυσε δε και το έμπλόκιον του τριχώματος αυτής. αντί ενδύματος ευπρεπείας. Perhaps the allusion here is to Isai. lii. I put on thy beautiful garments o Jerusalem, the holy city.' ευπρέπεια. Cf. xi. 8, xvii. 47. The phraseology of our passage closely resembles Baruch v. 1, 2 έκδυσαι Ιερου- σαλήμ την στολήν του πένθους...και ένδυ- σαι την ευπρέπειαν της παρα του θεού δόξης εις τον αιώνα. περιβαλού την δι- πλοίδα της παρα του θεού δικαιοσύνης, επίθου την μίτραν επί την κεφαλήν σου της δόξης του αιωνίου. σχοινίον...αντί στεφάνου. See I Kings xxi. 32; Is. iii. 24. For otépavos cf. Lam. v. τ6 έπεσεν ο στέφανος ημών της κεφαλής. 22 περιείλετο. Εx. Xxxiii. 6 και περι- είλαντο (15817) οι υιοί Ισραήλ τον κό- σμον αυτών; Jon. iii. 6 και περιείλατο (201) την στολήν αυτού αφ' εαυτού και περιεβάλετο σάκκον; Bar. iv. 34 και πε- ριελώ αυτης το αγαλλίαμα της πολυο- μίτραν...περιέθηκεν, cf. Isai. Ixi. Το ως νυμφίο περιέθηκέ μου μίτραν. The same imagery appears in Ezek. XXvi. 16 και αφελούνται τας μίτρας από των κεφαλών αυτών, where the Hebrew gives a different sense. Aseneth (x.) wears a diáðnua and κίδαρις. 23 έν ατιμία. A frequent expression in these Psalms, see ver. 29, 32, 35. απερρίφη επί την γην. For this pic- ture combining rejection and dishonour compare Ps. lxxxviii. (lxxxix.) 39 ‘Thou hast profaned his crown even to the ground (έβεβήλωσας εις την γην το αγίασμα αυτού), Lam. ii. I 'He hath cast down from heaven unto earth the beauty of Israel' (κατέρριψεν εξ ουρανού εις γην δόξασμα Ισραήλ). 24 Και εγώ είδον και. Τhe Psalm- ist is referring to the vision of Zion hu- miliated and disgraced, which had risen before his eyes. Cf. viii. 1, 3, 4. έδεήθην του προσώπου κυρίου. Cf. Vi. 7. For this rendering of the Hebrew idiom (25) H27) compare I Sam. xiii. 12 και του προσώπου του κυρίου ουκ έδε- 2---2 20 ΨΑΛΜΟΙ ΣΑΛΟΜΩΝΤΟΣ. [ΙΙ. 25 ότι ενέπαιξαν και ουκ εφείσαντο εν οργή και θυμώ μετά μηνίσεως, 28 και συντελεσθήσονται, εάν μη συ, κύριε, επιτιμήσης αυ- τους έν οργή σου: 27 ότι ουκ εν ζήλο έποίησαν, αλλά εν επιθυμία ψυχής, 28 εκχέαι την οργήν αυτών εις ημάς εν αρπάγματι. μη χρονίσης, ο θεός, του αποδούναι αυτούς εις κεφαλάς, 25 έπαιξαν A, K, ενέπαιξαν V, P, M. μηνίσεως A, V, μηνήσεως K, P, M. 26 Conj. Hilg. και ου συντ., Fr. συντελεσθησόμεθα. Ου ναι ήθην; Dan. ix. 13 και ουκ έδεήθημεν του προσώπου κυρίου του θεού ημών; I Kings xiii. 6; Jer. xxvi. 19 (=xxxiii. 19 LXX.). εκάνωσον... του κ.τ.λ. For this form of the idiom there is no very obvious parallel. But the words represent the Hebrew rendered in the Lxx. by ikavouoow σοι (Delit. iii. 26; I Chron. xxi. 15), cf. Νum. xvi. 3, εχέτω υμίν (225-25), Sym. αρκείτω ; Deut. 1. 6 ικανούσθω υμίν. The passage in 2 Sam. xxiv. 16, I Chron. xxi. 15 presents the root idea of the sentence. There is however this cha- racteristic difference, that whereas in the Ο.Τ. narrative the mercy of God stays the hand of the destroying Angel, here the 'pious' Jew, interceding directly with the Almighty, pleads that sufficient punish- ment has been meted out. του βαρύνεσθαι χειρά σου. Cf. v. 8. For this phrase, which literally renders the Hebrew idiom, compare Judg. i. 35 έβαρύνθη ή χείρ οίκου Ιωσήφ επί τον 'Αμορραίον; I Sam. ν. 6 εβαρύνθη ή χειρ κυρίου επί "Αζωτον; Ps. XXxi. (xxxii.) 4 ότι ημέρας και νυκτός έβαρύνθη επ' εμέ ή χείρ σου. From these passages it is evi- dent that βαρύνεσθαι is here used in the Passive and not in the Middle Voice, and that Ιερουσαλήμ is in the accusative. έν επαγωγή εθνών, επαγωγή is the reading of the Paris and Moscow Mss.; απαγωγή that of the other MSS. άπα- γωγή however fails to give any appropri- ate sense. The only meaning which ¿ απαγωγή εθνών could bear here would be 'by the Gentiles carrying off (her in- habitants) into captivity. But from the following sentence ότι.. μηνίσεως which serves to explain the words, it appears that actual outrages perpetrated in Jeru- salem must be intended; moreover ßa- ρύνεσθαι χειρά σου επί Ιερουσαλήμ would not be sufficiently explained by limiting its application to the removal of a portion of the inhabitants by the Romans. The internal evidence is therefore strongly in favour of έν επαγωγή εθνών, which gives a good and natural sense. The word étaywyn' acquired a special meaning of 'visitation,' in the sense of that which is brought upon a people or individuals by God on account of their sin. Cf. Deut. ΧΧxii. 36 είδε γάρ παρα- λελυμένους αυτούς και εκλελοιπότας έν έπα- gwyn. Prov. xxvii. 10 (Theodot.) év nuépa επαγωγής (σου) = 7.Ν. Εcclus. ii. 2 και μή σπεύσης εν καιρώ επαγωγής, iii. 28, ν. 8, Χ. 13, xxiii. II, ΧΧν. 14, xl. 9; and probably also Isai. xiv. 17 TOUS év επαγωγή ( PN, captivos ejus) ουκ έλυσεν. We might therefore translate the present words by the visitation (con- sisting) of the Gentiles.' But probably the simplest rendering is here the best. Cf. Lev. Χxvi. 25 και επάξω εφ' υμάς μάχαιραν εκδικούσαν δίκην διαθήκης ; Ba- ruch iv. 15 επήγαγε γαρ επ' αυτούς έθνος μακρόθεν. 25 ενέπαιξαν, and not έπαιξαν, is re- quired by the context. The meaning is evidently mockery with ill usage, as in I Sam. vi. 6 ουχί ότε ενέπαιξεν αυτοίς, Xxxi. 4; I Chron. Χ. 4 where the Hebrew is 2297. Compare Ι Μacc. ix. 26 και ήγον αυτους προς Βακχίδην και εξεδίκει εν αυτοίς και ενέπαιξεν αυτοίς; 2 Μacc. viii. 17 τόν της εμπεπαιγμένης πόλεως αικισμόν. μετά μηνίσεως. The reading μηνή- σεως is a mere itacism. The word μήνις does not seem to occur in the O.T., the passages quoted by Tromm in Isai. xiii. 9, xvi. 6 not giving it in the best text. The verb unviw in Lev. xix. 18; Ps. cii. (ciii.) 9; Jer. iii. 12 translates the Hebrew ex- pression to keep anger.' II. 28] ΨΑΛΜΟΙ ΣΑΛΟΜΩΝΤΟΣ. 21 25 For they mocked, and spared her not in their wrath and anger and vengeance. 26 And they8 will be utterly consumed, unless thou, O 8 i.e. LORD, rebuke them in thy wrath, Israel 27 For they have done it not in zeal, but in the lust of their 9 i.e. the soul, Gentiles 28 That they might pour out their anger against us in rapine. Delay not, O God, to recompense it upon their heads, In Ecclesiasticus we find in xxvii. 30 μήνις και οργή και ταυτά έστι βδελύγματα, xxviii. 5 aŭtos o àpš uv dlarnpei unulv, xl. 5 Oumos kai Šños kai tapaxn kai oáros kai poßos Davátou kai uñvella (vulgo uno viaja) kai épcs. The verb unviw also oc- curs in x. 6, xxviii. 7. 26 kai ouvTeleo Oncovtar. Observe the change of subject. So merciless are the Gentiles, that the Jews will be utterly consumed, unless the LORD rebuke them (the Gentiles). Hilgenfeld by introdu- cing oυ before συντελεσθήσονται imports into the passage a wholly uncalled for change in a simple sentence. Fritzsche says videtur scribendum OurTeleo O noó- jeda, cf. vs. 28.' But the 3rd Pers. Plur. can without any violence to grammar be referred to the inhabitants of Jerusalem, implied in the mention of the city in ver. 25. We believe that the translation given above fully expresses the meaning of the Greek words. It is not however improbable that ouvTelco Ońoovtal is a translator's blunder. The Hebrew let- ters 93299 are capable of being rendered in different ways according to the punc- tuation, either passively (172) = OUVTE- deo dňoovtal) as in Isai. i. 28; Ezek. v. 12, and very frequently; or transitively (or 59 kai ouvTENÉO ovou) as in Ps. cxviii. (cxix.) 87. We may con- jecture that the translator here rendered the letters on the supposition that they represented the more frequent intransi- tive form, which would naturally be reproduced by συντελεσθήσονται. If, as we are disposed to think, the meaning of the original was 'And they will consume or make a full end,' the more correct translation would have been και συντε- léo ovor. é Trutyuńons. Cf. Ps. ix. 5 émetiunoas Oveol kai åreto ó å oeßr's, cxviii. (cxix.) 21 értemiunoas Útepnpávols, where the Divine rebuke (nnya) conveys the notion of complete overthrow. 27 ÓTI OÚK év enkw K.T.. The Phari- see interceding for Zion pleads that the Gentile oppressors exceeded the bounds of judicial visitation. The work of pun- ishment had been carried out not in zeal' for the Lord of righteousness, but in the 'lust of their soul,' with savagery and wanton rapine. The words év šña require explanation (cf. iv. 2). The jealousy' or 'zeal' (1783P, Širos) of the LORD is frequently spoken of in the O.T. as excited or directed in wrath against faithlessness and wrong-doing (cf. Ezek. v. 13, xvi. 38, 42, xxxviii. 19 &c.). In our verse it is implied that the Gentiles were used as the un- conscious instruments of Divine 'zeal against Zion, but had gone beyond the limits of their mission. The true type in the history of Israel of righteous zeal was Phinehas. Cf. Num. xxv. 10, IJ “And the LORD spake unto Moses saying, Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, hath turned my wrath away from the children of Israel, in that he was jealous with my jealousy (LXX. ểv tQ Snicão ai MoU Tòv Slov) among them so that I consumed not the children of Israel in my jealousy.' The Gentiles, however, though executing the Divine punishment, had not been “jealous with Divine jealousy. év ériovulą tuxñs. Cf. Ps. ix. 23 (x. 3) επαινείται ο αμαρτωλός εν ταις επι- Ovulais rñs yuxñs aŭtoû; Jer. ii. 24 év επιθυμίαις ψυχής αυτής έπνευματoφoρείτο. For the thought here conveyed com- pare Zech. i. 15 “And I am very sore displeased with the nations that are at ease: for I was but a little displeased, and they helped forward the affliction.' Isaiah's denunciation of Sennacherib for forgetting that in his successes he was only God's instrument of punishment is very similar, 2 Kings xxi. 23—25. 28 ékxéal Triv öpyny aútây. For this phrase compare Ps. lxviii. (lxix.) 22 22 YAAMOI EANOMSNTOE. (II. 29 29 του είπείν την υπερηφανίαν του Δράκοντος έν ατιμία. 30 Και ουκ έχρόνισα έως έδειξέ μοι ο θεός την ύβριν αυτού εκκεκεΝΤΗΜΕΝΟΝ επί των ορέωΝ Αιγύπτου, υπέρ ελάχιστον εξουδενωμένον επί γης και θαλάσσης, 29 Toll eineîv codd. Fabr. Geig.: conj. Fabr. ideîv, Hilg. eľkelv, Hilg." (Pick.) TPÉTELV. 30 expórioa codd. Hilg. (text.), Cerda interpr. distulit (Hilg. Geig. Fritzsch. Pick.). ĚKKEKEVTNuevov A, V, K, M, P, Fabr. Geig.: Hilg. conj. Škkekevenuévny, ita Fritzsch. Pick. Tèp codd.: in conj. Hilg. Fritzsch. Pick. pé wv codd. et edd., conj. Hilg.2 ópiwn (Pick.). élaxlotov codd. et edd., nos éláxlorov. 25 έκχεον επ' αυτούς την οργήν σου; Jer. x. 25 ŠKXEOV Tòv Ovuóv gové Tri čovn K.r.l.; Ezek. vii. 8 ékXecê tņu ópynu nov ÉTT OÉ. év ápráyuari. Cf. Ps. Ixi. (lxii.) 11 kai ÉTÈ åpráyuara (372) un ÊTLT ODEîte. In this respect Pompey stood out as an honourable exception to the general conduct of Roman conquerors in the East. He is said to have left the trea- sures of the Temple untouched. His lieutenants were not accustomed to imi- tate his forbearance. Gabinius, who was one of Pompey's strongest adherents, earned an evil notoriety for his excessive extortions during his two years' Procon- sulship in Syria 57–55, cf. Cicero Pro Sest. 43, Gabinium haurire quotidie ex paratissimis atque opulentissimis Syriæ gazis innumerabile pondus auri, bellum illibatasque divitias in profundissimum libidinum suarum gurgitem profundat. De Prov. Cons. 4; Dio Cass. XXXIX. 55, 56. Gabinius was afterwards put upon his trial for his conduct in Syria, and though defended by Cicero was found guilty and banished (Dio Cass. XXXIX. 59–63). μη χρονίσης. The verse is wrongly divided. These words addressed in prayer to God are found in Ps. xxxix. (xl.) 18, lxix. (lxx.) 7, Dan. ix. 19. Xpoviçw is found with toll and the Inf. Gen. xxxiv. 19 and Eccles. V. 3 un xpo- víoys toll åmoồoûval aútńy: with the Inf. Deut. xxiii. 22 oủ Xpovleis årrodoúval aú- mnv, Ex. xxxii. I kexpóvike Mwüons kata- Bộval. à Todoüyal...els Kebalds. This ren- dering of a common Hebrew phrase may best be illustrated by a passage in which there is a considerable resemblance in the language with the present context. Ezek. xxii. 31 kai ėšéxea ' aútny Oumov MoU £v Trupi ópyas MOU TOŮ OUTeléo ai tàs οδούς αυτών εις κεφαλάς αυτών δέδωκα. Cf. 2 Chr. vi. 23. 29 TOû EiTrElv. This, the reading of all the mss., apparently gives no intelligible meaning ; compare Cerda's rendering “ut dicant superbiam draconis in igno- minia. The ingenuity of successive editors has been taxed to supply a suitable con- jecture. Fabricius proposed idelv 'ut videant,' which would give a very tame conclusion to του αποδούναι εις κεφαλάς. The same may be said of Hilgenfeld's more ingenious eikelv, which appears to us a very unlikely word to occur here, and is only found, according to Tromm, in the LXX., Wisd. xviii. 25. Tpértelv, suggested by Hilgenfeld? and adopted by Pick and Wellhausen, which in the Lxx. is nearly always (except Ex. xvii. 13) found in the Middle or Passive (cf. Judith xv. 2 tpatîval els purv; 2 Macc. iii. 24 els ēklvolv kai deilíay tpa- tîvai), would hardly have been used in the Greek of this period in the sense of στρέφω or αλλάσσω (cf. Wellh. p. 133). The difficulty however receives a sim- ple and satisfactory explanation on the supposition of a translator's error. (i) The Hebrew 727% would very naturally be rendered by του είπείν : but according to a late usage of the language, the verb at was used for “to destroy,' 'to over- throw' (cf. the substantive 727.destruc- tion,''plague'). Thus we find in 2 Chron. xxii. 10 'she arose and destroyed (Heb. nam), LXX. kai årólege) all the seed royal,' where the parallel passage in | 2 Kings xi. I has Tani. Upon the strength of this analogy we might assume that 27 should have been rendered Toû årolcoal in the sense of all? instead of by Toll eineîv. II. 30] ΨΑΛΜΟΙ ΣΑΛΟΜΩΝΤΟΣ. 23 לדבר לדבר of the translator ' s text , the לְהָמִיר = לָמִיר form for to change . This 29 To turn tº the pride of the dragon to dishonour.' 10 Or, TO destroy... 30 And I delayed not untilli God showed to me that inso- in dis- honour lent one', lying pierced upon the high-places 13 of Egypt, made Gr. of less account than him that is least on earth and sea ; To say 11 Perh. had not This explanation, suggested first by Útrepnpavlav. Cf. vv. 1, 2. yet ceased Geiger, seems to us very probable. SpákovTOS. It is evident that Ý Útrepn- when The chief objection to this theory is pavia toll Spákovtos of this line is further 12 Gr. his the rarity of the verb in this sense. And described in the next verse as ń Üßpis aủ- insolence it is of course a possible explanation that, Toû; and the details of the subsequent while toll eine literally rendered the passage combine to make the identifica- tion of the Opákwv with Pompey almost bar mountains certain. The imagery of the dragon itself might have been an early corrup- 1. Another tion for 728). But of the two we prefer or 'leviathan' in the 0. T. is applied reading: the explanation which ascribes the diffi- especially to Egypt. Cf. Ps. lxxiii. (lxxiv.) borders culty to the translator's error to that 14 συ συνέτριψας τας κεφαλής του δράκοντος which has to presuppose an earlier cor (.1); Ezek. xxix. 3 idoù cyce ÉTÈ OÈ ruption of the Hebrew text. Φαραώ, βασιλεύ Αιγύπτου, τον δράκοντα (ii) But a still more ingenious con- (OYIND) TÒ Méyar TÒvěykaðnuevov v jecture on the same lines is put forward Méow totaj aŭtoû, xxxii. 2. Xéovti by Wellhausen. He assumes that toû Ovwv wuocons où kai ús Spákw (Dina) Eineî represents 1987 in the Hebrew, ó év Paráoon. But this is no sufficient and in 1987 he discerns a late Hebrew reason for making the present allusion apply to Antiochus Epiphanes, as Ewald does. very word occurs in Hos. iv. 7 Dnian The metaphor is also used of Nebu- 7px 15pa ‘I will change their glory chadnezzar in Jer. li. 34 Heb. (=xxviii. into shame,' where the similarity of 34 in Lxx.) Naßovxodovóoop Baoileùs thought to the present clause is very Babulwvos kaTÉTLÉ ME, Ws òpákwv (192) striking; indeed, if the conjecture is cor- Čalmoe TV koiriav aútoû. rect, it is hard to resist the impression According to the Apocalyptic method that the prophet's words are here repro- of transferring to Rome the imagery of duced by our Psalmist. Babylon, the application of the dragon' Between the conjectures of Geiger and to Pompey, who was the impersonation Wellhausen it is not easy to decide. The of Roman power, as Nebuchadnezzar had rarity of 727 in the sense of destroy' been of Babylonian, is perfectly natural militates against Geiger's view; the late in the present passage. form of a common word weakens Well- 30 Kal oỦK expovuoa (ws {SELĘé uou o hausen's case. We incline to favour the Deos. The sense is obvious. 'And I had latter critic, partly on the ground that toù not to wait long; very soon God showed eineîv probably represents a more éxpóyloa, read by all the mss., has naturally than 707?, partly on the ground occasioned editors much difficulty. Cerda of the appropriate illustration of our following the Aug. Ms, read éxoóvioa but passage by Hos. iv. 7. But we think translated distulit. Hilgenfeld intro- that the 'genesis' of the error was differ- duced éxpóvloev into his text, and has ent from that which Wellhausen proposes: been followed by Fritzsche, Geiger, and np might have been read for 790?, Pick. The difficulty of translation how- ever is not to be removed by this ex- and by the common change of . to 1 a pedient, as may be shown by the ren- reading 7795 arose, which gave rise to derings. Geiger "Und alsbald zeigte mir the rendering Toû eineîv. Gott seine Schmach,' Pick 'And very In either case the theory of a Hebrew soon God showed me &c.,' Wellhausen original successfully explains the other- ‘Nicht lange, da zeigte mir Gott,' in wise unintelligible words of the Greek none of which is there any attempt to text. render éxpovloev literally. me, e 24 ΨΑΛΜΟΙ ΣΑΛΟΜΩΝΤΟΣ. (II. 31 31 το σώμα αυτού διεφθαρμένον επί κυμάτων έν ύβρει πολλη, KAì oỶK HN ở ĐẤTTON" Against éxpovlev, besides the absence of Ms. support, we find the following objections: (1) the position of ó Deós next to delge shows that, whatever the original may have contained, the translator con- sidered ο θεός to be the subject of έδειξε especially; had éxpóvloev been the read. ing, we should certainly have expected OỦK expóvloeV Ó Oeós. (2) The construc- tion ουκ έχρόνισεν έως έδειξε, when lite- rally rendered 'he tarried not until he had shown,' makes nonsense; and so far as χρονίζω is concerned there is nothing in Lxx. or N.T. to show that oỦk éxpé- VLOEV Éws édelſe could be used for oỦK ¢xpóvloe dettal or toû deičal. (3) The ap- parent correspondence of expóvloeV with un xpovions of ver. 28 has influenced the editors. But surely it cannot be relied on; for (a) the construction is altered from toû with Inf. to ćws with Indic. and (6) the solemn prayer 'Delay not to revenge us, O God' would obtain a strangely prosaic anticlimax in the state- ment that God delayed not to show the Psalmist a vision of revenge.' If we accept the text expovioa, the sense of the passage is that of Dan. ix. 21 ‘Yea whiles I was speaking in prayer, the man Gabriel...touched me. The reply came at once or after a very short interval. We conjecture that the true explana- tion is to be derived from the abrupt ending of the prayer in ver. 29, and that ουκ έχρόνισα έως 1s a mistransla- tion of a Hebrew idiomatic expression for before I had ceased,' 'I had not yet ceased when' ("078 83 7Y), or 'I had added no more when' (8 "n 77788). Tv Ü ßply aútoû. This word, here ap. plied to Pompey, is found often in the LXX. as the rendering of 1182 both in a good and a bad sense, cf. Nah. ii. 2 'the excellency of Jacob, as the excellency of Israel,' Ezek. xxxii. 12 the pride of Egypt,' Zech. x. II 'the pride of Assyria.' The feature of its use in this passage is its application to the man who had profaned by his presence the Holy of Holies and afterwards contested with Cæsar the su- preme authority of the Roman world. ĆKKEKEYTYMéyoy. Hilgenfeld's emen- dation εκκεκεντημένην intended to im- prove the grammar of the passage is quite unnecessary. The Accus. Masc. is an instance of the common irregular construction kată cúveolv, as if tnv Üßplv αυτου had been τον υβριστής. The use of the word εκκεκεντημένος recalls the Lxx. version of the passage upon which the present description is probably based. "Isai. xiv. 19 où dè διφήση εν τοις όρεσιν, ως νεκρός έβδελυγ- μένος, μετά πολλών τεθνηκότων εκκεκεντη- MÉvwv maxalpaus K.T.). It is the word used twice by St John in quoting Zecha- riah; Joh. xix. 37; Apoc. i. 7. ÉTTừ TW opéwv Alyúttov. For this expression a very obvious emendation ÉTÈ TWV Oplw Alyú tov 'upon the borders of Egypt' (cf. tà ópia Alyúrtov, Ex. X. 14; 1 Kings iv. 21 A) is suggested by Hil- genfeld2 and adopted by Wellhausen 'an der Grenze Aegyptens.' Pick, who trans- lates 'on the mountains of Egypt,' adds the mysterious note, “Twv opéwv' so the codd., perhaps that the reading was opiwv "shores,” where we are unable to under- stand the meaning of 'perhaps that,' and Pick himself fails to distinguish between “shores' and 'coasts.' The strongest argument for this emen- dation is supplied by Ezek. xi. 10 ¿v pou- palą treo code, é tv opéwv Toû 'Iopana Beginn 5.2Sy) KOLvc juâs, in which verse some copies of the Lxx. read ópiwr. Our translator has possibly fol- lowed this passage in the Lxx. But does not this emendation substitute the language of prose for that of poetry? • The borders of Egypt' seems to us so prosaic as only to be justifiable here as a quotation from Ezek. xi. 10. We prefer to think that the reading of the Mss. represents the true Greek text with a special reference to Isai. xiv. 19 (see above). We do not expect accuracy from the poetical flight of a Jew writing probably in Jerusalem. The Psalmist may well have based his language upon the old Hebrew elegy beginning with the words 'Thy glory, O Israel, is slain upon thy high places' (2 Sam. i. 19), and it is quite possible that the words of the original may have been 759 Tipa 7. II. 31. 25 ΨΑΛΜΟΙ ΣΑΛΟΜΩΝΤΟΣ. 31 Even his dead body lying corrupted upon the waves in great contempt: and there was none to bury him; Although we accept the Greek text ópéwv, we do not exclude the probability that the Greek translator may here have blundered or have had to do with a defective Hebrew text. The most natural conjecture would be to read any is sy (cf. Isai. vii. 18; 2 Kings xix. 24) ‘by or upon the ri. vers of Egypt' instead of D!? 'n v. The desire to find a perfectly literal application of επί των ορέων Αιγύπτου may be satisfied by the statement of Dion Cassius that Pompey fell by the 'Cassian mountain.' XLII. 5 IIouinios uèron κράτιστος πρότερον Ρωμαίων νομισθείς, ώστε και 'Αγαμέμνονα αυτόν επικαλείσθαι, τότε, καθάπερ τις και αυτών των Αιγυπτίων έσχατος, πρός τε τω Κασσίω όρει και εν τη ημέρα έν ή ποτε τά τε του Μιθριδάτου και τα των καταποντιστων επινίκια ήγαγεν, co payn. ÚTTèp élaylotov é FouSevwuévov. Hil- genfeld's út fraxiorov, adopted by Pick, gives the sense despised by him that is least.' A better emendation would be é Náxlotov for éhaxlotov (= 7px? 17???) in the sense of more contemned than one that is least among the people. The use of útèp with the acc. as a comparative is very common, and instances in this book are frequent, e.g. i. 8, iv. 2, viii. 14. The 'TÈp (1) appears to us to re- present the accidental repetition of the final *m' of 'Mizraim' (Egypt), and thaxlotov εξουδενωμένον may repeat the words of Ps. cxviii. (cxix.) 1417 ... 7''*'I am small and despised' (Lxx. veÁrepos...kai éšov- devwuévos), cf. Sym. Isai. liii. 3 éčovdevw- μένος και ελάχιστος ανδρών. Wellhausen's 'verschmäht, verachtet, seems to suggest two participles. 31 το σώμα αυτού διεφθαρμένον επί kuuátwv K.T.N. Cerda, who thought Nebuchadnezzar is spoken of, understood επί κυμάτων metaphorically. Ewald, who thought Antiochus Epi- phanes was referred to, was obliged to explain the passage as a Jew's prayer for the doom of Antiochus. · But the language is neither that of metaphor nor of denunciation; and it de- scribes circumstances which seem to suit the end of Pompey better than that of any other of the oppressors of the Jewish race. We know that Pompey after the defeat at Pharsalia sought refuge in Egypt. The king of Egypt went down to the shore to receive him. Pompey left his ship in a boat, and was rowed to land. He was just rising from his seat in order to step on land, when he was stabbed in the back by Septimius, who had for- merly been one of his centurions and was now in the service of the Egyptian mon- arch.... His head was cut off and his body, which was thrown out naked on the shore, was left exposed to all who were desirous of such a sight. His freedman Philip, having waited till public curiosity was satisfied, washed the body with sea- water, and wrapped it in one of his own garments, because he had nothing else at hand. The next thing was to look out for wood for the funeral-pile; and casting his eyes over the shore, he spied the old remains of a fishing-boat; which, though not large, would make a sufficient pile for a poor naked mutilated body.' (Blu- tarch.) One old Roman soldier was the only other mourner at this funeral ceremony. Pompey's head was displayed before Cæsar upon the conqueror's arrival in Egypt shortly afterwards. Wellhausen's rendering zerschmettert von den Wogen' indicates the view that the Greek translator had given a wrong turn to the Hebrew preposition ), and that the original would be more correctly translated by' than "upon.' oỦk v ó Odttwv. În Pompey's case these words can almost be understood literally. The contrast between the fune- ral pile of a few spars from an old boat hastily erected by a solitary servant and the magnificent cereumonial attending the obsequies of a great and wealthy Roman naturally seized upon the imagination of the Jewish poet." That a body should be denied the decencies of burial, was always regarded as the height of ignominy. Cf. Ps. lxxviii. (lxxix.) 3 kał oủk ņu ó Bát Twv; 2 Kings ix. 10 Kai Thu ’IESEBÈN kata- páyovtal Oi Kúves...kai oủk &OTIV Ó Dártwv; Jer. xxii. 19 of king Jehoiakim. 26 (ΙΙ. 32 ΨΑΛΜΟΙ ΣΑΛΟΜΩΝΤΟΣ. ι. ( 32 ότι εξουδένωσεν αυτόν εν ατιμία. ουκ ελογίσατο ότι άνθρωπός έστι, και το ύστερον ουκ ελογίσατο. 38 είπεν· εγώ κύριος γης και θαλάσσης έσομαι, και ουκ επέγνω ότι ο θεός μέγας, κραταιός έN IcχYi δγτος τη Μεγάλη. 34 αυτός βασιλεύς επί των ουρανών και κρίνων βασιλείς και αρχάς, 35 ΔΝιcτώN εμε εις δόξαν και κοιμίζων υπερηφάνους είς απώλειαν αιώνιον έν ατιμία, ότι ουκ έγνωσαν αυτόν. 38 Και νύν ίδετε, οι μεγιστάνες της γης, το κρίμα κυρίου, ότι μέγας βασιλεύς και δίκαιος κρίνων την υπ' ουρανόν. 32 ουκ ελογίσατο· ότι άνθρ. έστι etc. Cerda, txt. non interpr. 33 εικεν (Α ?), sed dixit Cerda. τη μεγάλη A, V, P, M, μεγάλη Κ (?), Fabr. 35 κοιμίζων codd. : conj. Hilg. κομίζων, ita Fritzsch. Pick. 32 εξουδένωσεν αυτόν. We take o O còs (ver. 30) to be the subject of the verb, and αυτόν to be Pompey. Pick on the other hand renders Because he had dishonoured Him.' This, though of course possible, does not seem to us protiable: (1) αυτόν should refer to the same person as αυτού in ver. 30, 31; (2) the expression εξουδένωσεν...ατιμία points back to ver. 29; it describes God's in- fliction of the dishonour for which the Psalmist prayed : (3) the words are more applicable to the humiliation of man by Divine visitation than to the contemptuous defiance of God by a man. ουκ ελογίσατο ότι άνθρωπός έστι. Cf. Ezek. xxviii. 1, 2 'The word of the LORD came again unto me, saying, Son of man, say unto the prince of Tyre, Thus saith the LORD GOD: Because thine heart is lifted up, and thou hast said, I am a god, I sit in the seat of God, in the nmidst of the seas; yet thou art man, and not God, though thou didst set thine heart as the heart of God, etc.' Cf. 2 Thess. (LΧΧ. ουδέ εμνήσθης τα έσχατα). Lam. i. 9 'She remembered not her latter end' (LΧΧ. ουκ εμνήσθη έσχατα αυτής). 33 εγω κύριος...έσομαι. Geiger points out that it is not stated that he was “lord of heaven and earth,' but that this was his ambition. Pompey's aims were never realized. But, considering the uncertainty of the tenses representing the Hebrew imperfect, this point must not be pressed. For the spirit of arrogance described in this verse cf. Ezelk. Xxix. 3 “Thus saith the LORD GOD, Behold, I am against thee, Pharaoh, king of Egypt,...which hath said, My river is mine own, and I have nmade it for myself.' και ουκ επέγνω. επιγινώσκω is a word that occurs with especial frequency in the LXX. version of Ezekiel, and the reader will have observed how often the Psalmist uses the language of that Prophet. ότι ο θεός μέγας. It is a suggestion worthy to be considered that in these words there is an allusion to Pompey's soubriquet' of Magnus.' It is God alone, says the Jewish Psalmist, who is “Great. Cf. Deut. Χ. Ι7 For the LORD your God, he is God of gods, and Lord of lords, the great God, the mighty,' Psalm xciv. (xcv.) 3 'For the LORD is a great God.' κραταιός εν ισχύϊ αυτού τη μεγάλη. These words echo a familiar formula, e.g. Deut. ix. 29 ους εξήγαγες εκ γης Αιγύπτου ii. 4. και το ύστερον ουκ ελογίσατο. These words expand the previous clause: ‘he considered not that he was a man, he considered not that he had to die.' Cf. Isai. xlvii. 7 And thou saidst, I shall be a lady for ever; so that thou didst not lay these things to thy heart, neither didst remember the latter end thereof’ II. 36) ΨΑΛΜΟΙ ΣΑΛΟΜΩΝΤΟΣ. 27 32 for he' set him at nought in dishonour. 14 i.e. God He considered not that he was a man, and his latter end he did not consider. 33 He said: I will be lord of earth and sea; and perceived not that it is God who is great, powerful in the greatness of his strength. 34 He is king over the heavens and judgeth kings and rulers. 35 It is he that lifteth me up unto glory, and layeth low the proud in eternal destruction in dishonour, because they knew him not. 36 And now behold, ye princes of the earth 15, the judgement 15 Or, the of the LORD, that16 he is a great and righteous king, judging land 16 Or, for the whole earth. έν τη ισχύϊ σου τη μεγάλη και εν τη χειρί σου τη κραταιά και εν τω βραχίονί σου το üynø, Jer. xxvii. (=LXX. xxxiv.) 5 ŐTL εγώ εποίησα την γήν εν τη ισχύϊ μου τη Meyaan. Cf. xxxii. (=LXX. xxxix.) 17. 34 αυτός βασιλεύς επί των ουρανών. Cf. Ps. xi. 4 The LORD'S throne is in heaven’; ciii. 19 "The LORD hath esta- blished his throne in the heavens.' 35 avloTv čuè els Sófay. The re- sumption of the ist person is here no- ticeable. It would be natural to see in the words an allusion to the temporal triumph of the Pharisaic party as the re- sult of recent political events. But inas- much as eis dófav corresponds to eis åto Delav aibvlov, the whole verse is best understood as standing in immediate connection with the reference to Divine judgement mentioned in ver. 34. From this judgement of God, the 'pious' Pha- risee looks for 'resurrection unto glory’; but he predicts for the proud,' i.e. the Sadducees and their foreign allies, de- struction with shame and everlasting contempt' (Dan. xii. 2). On the subject of the resurrection see note on iii. 16. The use of fuè, the im- personation of the true Israel, is to be noted in favour of the view that åviot@v ...eis dóžav refers to something more than the restoration to secular glory. årlot@y. The language of this verse reminds us of Hannah's song; see espec. 1 Sam. ii. 8, where occur the words ανιστα από γης πένητα. κοιμίζων. A striking word to use in the sense of 'bringing down,' 'laying low,' which is plainly the meaning re- quired here. The strangeness of the ex- pression has caused Hilgenfeld to sub- stitute κομίζων. But for κομίζειν τινά eis årúlelav it would be hard to find any authority: the passage in Ezr. vi. Ō kai KóULO EV (tà okeún) eis Bapulôva is scarcely sufficient to warrant its introduction in a metaphorical sense here: two other pas- sages, i Esd. iv. 5, ix. 40, employ the word in its literal signification, but else- where it seems in the LXX. to be used in the Middle Voice. There is no need to introduce in the face of the mss. an insipid prose word as a substitute for a vigorous metaphor. Koluifelv occurs in a hostile sense in 2 Sam. viii. 2 'And he smote Moab, and measured them with the line, making them to lie down on the ground' (KOL- μίσας αυτούς επί την γην), where it renders '07. In its literal sense Kol- ul Selv occurs i Kings iii, 20, 2 Kings iv. 21, 32 as a translation of aw1: it is also found in Gen. xxiv. II; Jud. xvi. 29; Nah. iii. 18. ÚTrepnbávovs. This does not refer to the Romans whose úzepnpavia is spoken of in vv. I, 2, but to the Sadducaic princes and their party; cf. i. 6 ¢£úßplo av ¿v Tois åyaboîs aŭtwv, xvii. 26. Stráleiav aiúvlov. Cf. on iii. 13, xiii. 10, xiv. 6. ŐTL oỦk éyvwo av aŭtóv. Cf. I Cor. XV. 34 åywolay ydp Deoü TLVES é xovol. 36 Kai vûv. Cf. ix. 16. oi ueylotāves rņs yñs. Who are the persons thus addressed? They stand in distinction from the oι φοβούμενοι τον κύριον εν επιστήμη. They may be the princes and leading men of Palestine. But we are inclined to think that the victorious party of Cæsar are meant. trivůn" oúpavov, i.e. try yîv. A com- ΨΑΛΜΟΙ ΣΑΛΟΜΩΝΤΟΣ. [ΙΙ. 37 * ευλογείτε τον θεόν, οι φοβούμενοι τον κύριον εν επιστήμη, ότι το έλεος κυρίου επί τους φοβουμένους αυτόν μετά κρί- ματος, 38 του Διαστείλει δNA Mέρος δικαίου και αμαρτωλού, αποδούναι αμαρτωλοίς εις τον αιώνα κατά τα έργα αυτών, 389 και ελεήσαι δίκαιον από ταπεινώσεως αμαρτωλού, και αποδούναι αμαρτωλώ ανθ' ών εποίησε δικαίω: 40 ότι ΧΡΗcτοc ο κύριος τοΐc επικάλογMέNoic ΔΥτον έN ΥποΜΟΝΗ, ποιήσαι κατά το έλεος αυτού τοίς μετ' αυτού, παρεστάΝαι δια παντός ενώπιον αυτού εν ισχύι. 41 εγλοΓΗτός κύριος εις τον αιώνα ενώπιον των δούλων αυτού. Γ. Ψαλμός το Coλoκών περί ΔικαίωΝ. III. INατί γNotc, ψυχη, και ουκ ευλογείς τον κύριον; 38 ανάμεσoν A, K, P, ανά μέσον V, M. 40 ποιήσαι A, V, M, Fabr. Geig., ποιήσαι K, P, Hilg. Fritzsch. Pick. 41 των δούλων A, P, Fabr. Fritzsch. Piclk. των om. V, K, M, Hilg. Geig. Cerda om. ενώπιον, sed interpr. corama. Inscriptio: Ψαλμός τω Σαλομών περί δικαίων γ' A, K et, ut videtur, P (K omittit γ). V, M om. Inscript. mon expression in the Lxx. version of Job. Compare also Bar. V. 3 ο γάρ θεός δείξει τη υπ' ουρανόν πάση την σην λαμ- πρότητα. In Prov. viii. 28 της υπ' ουρανόν renders Dinh “the abyss. 37 οι φοβούμενοι τον κύριον εν επι- στήμη. By the expression οι φοβούμενοι τον κύριον the Psalmist seems to indicate the 'pious' Pharisees, whose object it was to maintain the purity of theocratic principles; cf. iii. 16, v. 21, xiii. II. For the addition of εν επιστήμη com- pare the other qualifying phrases, e.g. ver. 4ο εν υπομονή, iv. 26 έν ακακία, vi. 9, Χ. 4 εν αληθεία, by which the Psalmist distinguishes the true fear and love of God that characterized the Pharisee from the mere religious pretence of the oppo- site faction. Geiger suggests that εν επιστήμη re- presents the musical word ‘Maschil' (73092) and compares Ps. xlvii. 8 'sing ye praises with understanding' (marg. Or in a skilful psalm Heb. Maschil), where the LXX. has ψάλατε συνετώς. But (α) the phrase 'with a skilful Psalm,' appro- priate in connection with 'singing,' is less so in connection with blessing.' (b) Again, the word in the Greek is certainly to be connected with οι φοβούμενοι, not with ευ- λογείτε, and the qualification with under- standing' added to the fear of the LORD’ had, as we suggest, a special significance. (c) It should also be noticed that'Maschil,' with the exception of the passage quoted above, only appears in the musical sense in the titles of Psalms (i.e. xxxii. xlii. xliv. xlv. lii.-lv. lxxiv. lxxviii. lxxxviii.lxxxix. cxlii.). ότι το έλεος...μετα κρίματος. A sen- timent which reappears in a variety of forms throughout these Psalms. Cf. Ps. ciii. 17, ‘But the mercy of the LORD is from everlasting to everlasting upon them that fear him, and his righteousness unto children's children.' 38 του διαστείλαι. Cf. Ezek. xxii. 26 ανάμεσoν αγίου και βεβήλου ου διέστελλον, και ανάμεσoν ακαθάρτου και του καθαρού ου διέστελλον; and see on iv. 4. The discrimination between the right- eous' and the 'sinner' is impossible under present conditions. It is spoken of as that which shall take place in the day of the LORD, Mal. iii. 18 ‘Then shall ye return and discern between the righteous and the wicked, between him that serveth God and him that serveth him not.' III. 1] 29 ΨΑΛΜΟΙ ΣΑΛΟΜΩΝΤΟΣ. 37 Bless ye God, ye that fear the LORD with understanding ; for the mercy of the LORD is with judgement upon them that fear him, 38 To separate between the righteous and the sinner, to re- compense unto the sinners for ever according to their works, 39 And to show mercy unto the righteous because of their oppression by 17 the sinner, and to recompense unto the sinner 17 Gr. in return for that which he hath done unto the righteous. from oppression 40 For the LORD is gracious unto them that call upon him of in patience, to deal according to his mercy with them that are his 18, that they may stand continually in his presence in strength. 18 Gr. that 41. Blessed be the LORD for ever in the presence of his servants. the in returion by the sinrcy unto the coording to are wit hin PSALM III. Concerning the Righteous. I Why sleepest thou, O my soul, and blessest not the LORD ? The judgement belongs to God, Ezek. xxxiv. 17 Behold I judge between cattle and cattle, as well the rams as the he- goats' (idoù éyù diakpivô åvá uerov apo- Bátou kai poßátov, kpw kai tpáywv), cf. Matt. xiii. 49, XXV. 32. atrodoûvat. See on ver. 17. 39 dTÒ TATTELVÁCews auaprwlou, i.e. because of (lit. from before) the humilia- tion which the sinner inflicts upon the righteous. ånaprwoll is the Gen. of the subject, not of the object. For Tareivwois compare Lam. i. 3 MET. wkloon 'Iovdala ÅTÒ TATT ELVOEWs aůtas, where however aútîs is the Gen. of the object. The Psalmist probably refers to the oppression which the pious' Jews un- derwent at the hands of the Sadducee princes. atrodo ûya. The LORD recompensed humiliation upon the ‘sinner,' cf. Ps. cxlvi. (cxlvii.) 6 åvalaußávwv i paeis • KÉpcos TCTCP Quy đè đuapToàous ºws Ths Yis. dve v, cf. ver. 3, 15. 40 Toîs étikalovuévous aútoy. Cf. ix. 11. The expression is practically synonymous with oi poßoújevoL ÉV ÙTO- Movị. The whole phrase combines Ps. cxliv. (cxlv.) 9 xpnotòs Kúplos Tois ůroué- νουσιν and 18 εγγύς κύριος πάσιν τους επικα- λουμένοις αυτόν, πάσι τοις επικαλουμένοις èv and elą. The 'patience' of the pious Jew is perhaps contrasted with the vio- lence of the zealot. Toñoal. We prefer the Inf., carrying out the idea of xpnotòs, to the Opt. kata Tò cheos aŭtoll Toîs Met' aŭrou. The last words are very strange, and probably indicate some corruption in the text. We conjecture some confusion be- tween 'immo' (with him) and 'ammô' (his people), joy and lpy. Tapeotával ... év loxúc. The Inf. Tapectával we take to be dependent on oinoar. "To stand before the LORD' (Trapeotával évavti kupiou) is the privilege of the Levites (e.g. Deut. x. 8, xviii. 7) and, in the N.T., of the Israel of God, Rev. vii. 15. 41 The Doxology--úloyntos kúplos. Cf. Gen. ix. 26; Luke i. 68. & vÓTLOV TÔV Soúlwy aútoû. i.e. Let His name and power be praised and held in honour wherever His servants are. For the LORD's servants cf. Deut. xxxii. 36 ότι κρινεί κύριος τον λαόν αυτού και Trì Tois doulois aútoll mapakinonoetai, Ps. cxxxiv. (cxxxv.) I aluette Tò dvouca aiveite doûlol kupiov. Here the servants of the Lord represent the 'pious' Jews with whose cause the Psalmist identifies himself. There is possibly a reference to the orthodox priests of the time. Ps. III.-Argument. 1. The summons to cast away lethargy and to praise the LORD anew (1, 2). 2. The righteous ever praiseth the LORD: he acknowledgeth Divine justice, 30 (III. 2 ΨΑΛΜΟΙ ΣΑΛΟΜΩΝΤΟΣ. * ÝANON KAINÓN BáÀare Tộ Đeo Tộ adverộ. ψάλλε και γρηγόρησαν επί την γρηγόρησιν αυτού ότι αγαθός ψαλμός τω θεώ εά όλHC καρδίας. 8 Δίκαιοι μνημονεύουσι δια παντός του κυρίου έν εξομολογήσει, και δικαιούσιν εν αινέσει]+ τα κρίματα kupiov. 2 palate V, K, P, Hilg. Fritzsch. Picka: Vállate A, M: Hállete Fab. 3 kuplov, ¿y Fouoloynoel kai dikaido el codd., Fab. Hilg. Fritzsch. Pick.: Kuplov ¿y Fouoloyńoel, kai Geig. Wellh. (?). Txt. nos e conjectura. when he is chastened : he is prepared for chastisement, when he falleth: his confidence is in God his Saviour. He endeavoureth to live void of offence; the sins of his household he seeketh to put away: for errors of ignorance he maketh trespass offering, he fasteth to make amends; and is cleansed, he and his house (3—10). 3. The sinner in trouble raileth and is profane: for him there is no hope or pity; his destruction is for ever. The righteous shall rise again, unto eternal life (11-16). This Psalm is of a more general cha- racter than the two preceding ones. The Psalmist does not introduce himself, nor is Zion personified. But the description of the righteous’and the 'sinner'gives in sharp contrast the Psalmist's view of the two opposing types of Judaism. Their true character is revealed under the disci- pline of Divine chastisement (vy. 4, 5, II, 13, 14). Whether this chastisement is to be understood to mean the oppression of Judæa by the Romans, we have not sufficient evidence to determine. In two respects the Psalm is of con- siderable interest and importance: (1) for its description of ideal Pharisaic righte- ousness 7-10, (2) for its allusions to the doctrine of the resurrection (13–16). Inscription. It is to be observed that the Copenhagen Ms. does not attach a number to the title of this Psalm, and the mistake in the numeration of the follow- ing Psalms is not corrected until Ps. ix. The title 'Concerning the Righteous' conveys no impression of originality. i Ivati Útvoîs. The words recall the very different supplication in Ps. xliii. (xliv.) 24 čevéponti įva ti utvos kúple; Compare the opening verses of xvi. For the address to the soul ουκ ευλογείς, cf. “Bless the LORD, O my soul' (eŮlóyel in yuxń Mov TÒy Kúplov), Ps. cii. (ciii.) 1, 2, 22, ciji. (civ.) 1, 35. 2 úuvov Kalvòv folate. It has been suggested (Geiger) that the Psalmist by these words is referring to some recent event that called for new and special thanks- giving; and that the subject-matter of the preceding Psalm, the death of Pompey, is the occasion for exultation on the part of those Jews, who welcomed in his fate the vindication of Zion's honour. On the other hand the words are based on well-known 0.T. phraseology, and the general tone of the Psalm is social and not political. Without excluding the possibility of the other view, it is more natural to regard the opening words as an instance of a common poetic arti- fice, an invitation to try a new theme for song, - the contrast between the righteous' and the ‘sinner.' Again, the description of duaprwlòs is a convincing proof to us that the thought of Pompey is not in the Psalmist's mind. The Greek translator does not follow the words of the Lxx., cf. Ps. xxxii. (xxxiii.) 3 άσατε αυτό άσμα καινόν, καλώς ψάλατε év alalayuw, xxxix. (xl.) 3 ão na kalvòv, xcv. (xcvi.) 1, xcvi. (xcvii.) 1, cxlix. I ão ate tų kupio ĝo ua kaivóv, cxliii. (cxliv.) 9 wdriv kalnu ởo oual; Ísai. xlii. 10 ûuvñoate tự kuplu Üuvov kaivóv. The plural párate is strange, being preceded by the singular Útvoîs and eŮloyeis, and followed by yalle. (1) The transition to the Plural may be a poetical license, the Psalmist momentarily ad- dressing himself to all oi poßoúlevou (ver. 16) just as in vv. 3, 4, 7 he interchanges dikalos and dikaloi. (2) Or, inasmuch as in six out of the seven passages where 'a new song' occurs in the O.T., the words are connected with an invitation in the 2nd Pers. Plur., the translator may very possibly have adopted the Plur. unconsciously from the familiar language of the Canonical Psalms. 111. 3] ΨΑΛΜΟΙ ΣΑΛΟΜΩΝΤΟΣ. 31 ve 2 Sing: a new song unto God who is worthy to be praised. Gr. Sing Sing, yea shout unto him with a joyful noise, for it is good to sing praises unto God with the whole heart. out ? Gr. keep watch for his watch- 3 The righteous ever make mention of the LORD with praise, in and justify the judgements of the LORD (with thanksgiving]; IVI (3) Or, as is very possible from the our rendering the last clause is forcible frequent interchange of , and 1, 901 may and natural: Sing a new song; yea, sing have become 1721, and the translator's and shout aloud; for it is good to sing ψάλατε have perpetuated the error. lustily. The shout' then corresponds Tô alvero...cf. viii. 29, alvetòs=laudan- to the words with the whole heart.' The root 117 'to shout occurs in the dus (7972), as in 2 Sam. xxii. 4; Ps. verse, the resemblance of which to the xlvii. (xlviii.) 1. present passage has been already noticed, γρηγόρησαν επί την γρηγόρησιν αυτού. Ps. xxxiii. 3 Sing unto him a new song; Compare xvi. 4 évuše de Ús Kévtpov in TOU play skilfully with a loud noise' (avini, επί την γρηγόρησιν αύτου. LXX. tv drahayuģ). In Ps. lix. (1x.) 10 (cf. These very obscure words almost defycviii. 10) Philistia, shout thou ( 17717) translation. Cerda renders 'vigila ad vigi because of me,' the root was misunder- liam tuam (Gr. ejus)': Geiger, 'erwache stood by the Lxx. šuoù álló pulou Únetá- zu seiner Wache’: Pick, 'awake up to yno av. In Ps. lxiv. (lxv.) 13 “they shout his watch.' But against these versions it for joy (109177'), they also sing' (kerpá- is sufficient to observe that yonyópnous govtai, kai yàp.ú urýcovoLv), we find the must be something quite distinct from same thought as in the present verse. pulakn (cf. Hab. ii. I él tas pulakas The similarity of the two roots (910 and Mov otno oual). Wellhausen gives more 017) will be best illustrated by comparing accurately "erwache, da er erwacht ist,' Ps.' xxxiv. (xxxv.) 22 "Stir up thyself i.e. 'be wakeful with respect to, towards (177977 ženyéponti) and awake to my or against His awaking,' a quite literal judgement' with Ps. xlvi. (xlvii.) 2 'Shout translation which gives the only intelli- (077) unto God with the voice of gible meaning. The sense then is ' Arouse triumph' (ålarážate TQ OeQ £v pwvn thyself from the slumber of apathy, O my eyallikoews), lxv. (lxvi.) I make a joy- soul: praise Him who never slumbers or ful noise' (1997 áralátare), 1xxx. (lxxxi.) sleeps; let the energy of thy praise I 'Sing aloud...make a joyful noise' respond to the unceasing operation of His (199777 ådaláčate); cf. xcv. 1, 2, xcviii. 4, blessings.' Cp. Ps.cviii. (cix.) 2 ‘Awake, C. I. psaltery and harp; I myself will awake On this supposition we conjecture right early. that the original Hebrew had some- But we are unable to believe that the Greek can be a true rendering of the thing like 178379 is poor is 'uviano original. We surmise that the difficulty αλάλαξον αυτώ εν αλαλαγμό. has sprung from a very probable error ότι αγαθός ψαλμός τω θεώ εξ όλης that arose either in the Hebrew text or in kapslas. The words are based on Ps. the translator's rendering of it, in conse- cxlvii. I 'Praise ye the LORD; for it is quence of a confusion between the two very good to sing praises unto our God'; but similar Hebrew roots 71 and V17, meaning it is clear that the Greek rendering is not respectively 'to arouse' and 'to shout.' taken from the LXX. version aiveite Tòv The translation which we give is based kúplov, őri åyaddy faluós• TẬ Deu ruñv on the supposition that the original He- ηδυνθείη αίνεσις. brew text contained words formed from For ¿ Ólns kapdías cf. Deut. vi. 5 the root 555. It certainly furnishes a αγαπήσεις κύριον τον θεόν σου εξ όλης της more vigorous as well as a more connected diavolas oov kai ég ölns rais yuxñs oov kai meaning to the verse. For according to è ölns tñs ouváneos oov. Ps. ix. 2 €çouo- the common text the verse runs 'Sing a loyhoomai ool, Kúple, évoly kapdla uov. new song; yea, sing and be wakeful; for Apoc. Bar. Ixvi. I ex toto corde suo et it is good to sing lustily,' in which the ex tota anima sua. last clause stands in no connection with 3 Alkalou. The righteous' alone the appeal for wakefulness. According to know how to praise at all times, in chas- 32 (III. 4 ΨΑΛΜΟΙ ΣΑΛΟΜΩΝΤΟΣ. 4 ουκ ολιγωρήceι δίκαιος παιλεγόμενος υπό κηρίου, η ευδοκία αυτού δια παντός εναντίον κυρίου. και προσέκοψεν και δίκαιος και εδικαίωσε τον κύριον, έπεσε και αποβλέπει τί ποιήσει αυτό ο θεός 6 αποσκοπεύει, όθεν Ηπει σωτηρία αυτού. even if this explanation be accepted, it does not get over the awkwardness of such a clause, in its relation to the immediate context; while the rarity of the substan- tive Olkalwors seems to us to make it neces- sary to resort to some other way of inter- preting the passage. (6) With dikaido el as a verb, a comma is placed at & Fouoloyńoel, and kai dikal- tisement as well as joy. urnuovevovol remember,' as Ps. Ixiii. 6 when I re- member thee upon my bed' (LXX. ei euvnubvevóv cou, 'n?! Dx), Tobit iv. 5 κυρίου του θεού ημών μνημόνευε. The more common expression 'make mention of' (749107), e.g. Ps. lxxi. 16; Isai. Ixviii. 1, lxii. 6, is generally rendered in the Lxx. by uluvňo Koual. Év égouoloyńcel. Cf. Ps. xcv. 2 'Let us come before his presence with thanks- giving' 1977ina, Lxx. ¿vėšomoloyhoel) : C. 3 Enter into his gates with thanks- giving': cxlvii. 7 'Sing unto the LORD with thanksgiving.' kai Sikalolloly. The reading of the Mss. and of previous editions kai dikait- del seems to present insuperable objec- tions. Accepting the text of the MSS., editors have differed from one another on the question whether dikalbo el should be ren dered as a substantive or as a verb. (a) Those who believe it to be a sub- stantive, punctuate at TOû kupiou and begin a fresh clause with εν εξομολογήσει. Thus Cerda renders 'in confessione et justitia judicia illius'; and this punctua- tion is adopted by Fabricius, Hilgenfeld, Fritzsche and Pick. Pick's translation 'in giving thanks and justifying the judg- ments of the Lord' is literal, but cannot be pronounced free from ambiguity. Against this method of translating the words is to be set the difficulty respecting OLKALGOEL. (1) The substantive Olkalwors only occurs once, according to Tromm, in the LXX., Lev. xxiv. 22 Oikalwois ( D UN) uía čoral Tŷ tpoonlútw kai tŲ ¿yxwpiw, and once in Symmachus' Ver- sion of Ps. xxxiv. 26. It occurs twice in the N. T., in Rom. iv. 25, v. 18. (2) The only meaning which εν...δικαιώσει could here give would be 'in confession and in the declaration of their justice are the judgments of the LORD,'i.e. the right- eous confess their guilt and acknowledge the justice of Divine punishment. But tions are obvious: the Present tense and Plural number of μνημονεύουσι are followed in the immediately ensuing parallel clause by a Future and the Sin- gular. But the change from the Plural to the Singular might be defended by e.g. ver. 2 or ver. 7, iv. 7–10; and the alteration from Present to Future offers no real obstacle, when we remember how irregularly the Tenses are treated in translation from the Hebrew. Geiger adopting this explanation renders und ihrer jeder preist des Herrn Entschei. dungen gerecht.' and Wellhausen gives und erkennen seiner Gerichte Gerechtig. keit: We fully grant the possibility of this translation, “The righteous ever remember the LORD with thanksgiving, yea each one justifies the judgements of the LORD. But we prefer to conjecture that the simi- larity of the termination in ė Fouolonoel- dikaivoel has been the cause of confusion in the text. The change of dikaluoel to δικαιούσι is a very possible restoration of the Greek text, the alteration involved being very slight, and recovering to the verb both the Present tense and the Plural number. If further conjecture be not too ven- turesome, we would suggest that OlkaloÛ- OLV [év alvéoel] may have been the original words, and that by an error of sight the scribe wrote δικαιούσει, which became corrected to dikalcoel. In favour of this we would plead the parallelism of the clauses, which seem to require the men- tion of praise in both members of the verse. The words aively and aiveois also III. 6] ΨΑΛΜΟΙ ΣΑΛΟΜΩΝΤΟΣ. 33 4 The righteous man despiseth not the chastenings of the Gr. when LORD; his good pleasure is continually before the LORD. chastened 5 The righteous stumbleth and justifieth the LORD; he falleth and looketh to see what God will do unto him; 6 He gazeth earnestly to see from whence cometh his help*. 4 Gr. sal- vation are frequently found associated with ¢šo. uoloycobai and equolynois. Ps. xcix. (c.) 3 éFouo oyeiode aŭtý, aivei- τε το όνομα αυτού. I Chron. xvi. 4 και čšouoloyeio dal kai alveîv TÒV kúplov. 2 Chron. xx. 22 £v Tý ápçaolai tas aivérews kai tñs éšouoloyhoews. Ecclus. xxxix. 15 & Fouodorno ao be év alvéo el aútoŮ. li. I čšouoloyño ouai ool, Kúple, Baoilej, kai aivéow oe...čšouoloyoûual TQ óvóuari oov. For Olkaloûv tà kpimara see note on ver. 5.. 4 oỦk oluyopńcel K.T.N. The clause in the Greek is based on Prov. iii. II 'My son, despise not the chastening of the LORD (Vie un ólcyopel Taldelas kuplov), quoted also in Heb. xii. 5; but the re- semblance of thought is even closer in Job v. 15 ‘Behold, happy is the man, whom God correcteth; therefore despise not thou the chastening of the Almighty.' óleywpeiv in the LXX. seems only to occur in Prov. iii. II (DRD). Well- hausen's rendering ‘Der Gerechte ver- liert den Muth nicht,' seems to lose sight of this parallel, and would be better suited to ólcyovuxeîv in the sense of έγκακείν. ñ eúdokia aŭtol Sid TayTOS évavtlov Kupiov. The general sense of these words is obvious, 'the righteous always finds favour with the LORD.' But their pre- cise interpretation is not so easy; and the renderings of Cerda complacentia illius semper coram Deo,' of Geiger Stets ist seine Lust vor dem Ewigen,' and of Pick 'His pleasure is always be- fore the Lord,' must be almost unintel- ligible. Wellhausen's translation 'denn er bleibt doch in Gnade bei dem Herrn' gives the true idea of the clause, without however reproducing the Greek. There are two ways of explaining the clause. (1) ♡ eúdokia aŭtoû= 'the good- will of God towards the righteous man,' i.e. the favour in which he stands. This use of eúdokia can be illustrated by Luke ii. 14 év dvopoTOLS Eủ doklas, i.e. among men to whom the Divine good pleasure and kindly favour was constantly shown. J. P. So in this verse “the Divine good-will and favour towards the righteous man' stands like his good angel ever behold. ing the presence of the Father which is in heaven. (2) » cúdokla aŭtoû='the righteous man's good will and pleasure'; which he places, as it were, at the service of God, ready to perform His command. 5 tpooékoYEy... ÉTTECE, “stumbled and fell.' See Ps. xxvii. 2; Is. viii. 15; Dan. xi. 19. It does not appear that the aor. refers to any actual incident; it merely em- phasizes the suddenness of the transition from prosperity to trouble. The words must not be understood of moral failure in the modern sense of the word 'fall. They denote reverse of for- tune or some great calamity, as in Prov. xxiv. 16, 17 'A righteous man falleth seven times, and riseth up again; but the wicked are overthrown by calamity. Re- joice not when thine enemy falleth, and let not thine heart be glad when he is overthrown.' Cf. Ps. xxxvii. 24 'Though he fall, he shall not be utterly cast down: for the LORD upholdeth him with his hand.' cxlv. 19 The LORD upholdeth all that fall.' Skaiwoe. Cf. ii. 16, iv. 9, viii. 31. Cf. Apoc. Bar. 78 ut justificaretis judi- cium ejus. etoBXÉTTEL. For the thought cf. Ps. xxxiv. 5 .They looked unto him and were lightened : and their faces shall never be confounded.' Observe åmo in a compound giving the sense of earnest concentration. Cf. Heb. xi. 26 åréßlere, xii. 2 åpopWtes. 6 ÅTTOO KOTEÚEL, 'watcheth or look- eth forth to see.' Cf. Hab. ii. I ÅTo- OKOTEÚEL TOû idelv ti lanno el: Lam. iv. 17 μάταια αποσκοπευόντων ημών. απεσκο- TEÚD AMev els čovos où owcov : Judith x. 10 απεσκόπευον δε αυτήν οι άνδρες της πόλεως: Ps. V. 4 (Aquila). Dev ñ ŠEL K.T.N. Cf. Ps. cxxi. 1 'from whence cometh my help' (ödev ñ šel Bono elá Mov). ΨΑΛΜΟΙ ΣΑΛΟΜΩΝΤΟΣ. [III. 7 . ''Αλήθεια των δικαίων παρά Θεογ σωτάρος αυτών, ουκ αυλίζεται εν οίκω του δικαίου διαρτία εφ' ΔΜΔρτίδN. 8 επισκέπτεται δια παντός τον οίκον αυτού και δίκαιος, του εξαραι αδικίαν. έν παραπτώματι αυτού και επιλέcaτo περί ΑΓΝοίας * και* έN NHCτεία Ταπεινώσει τΗΝ ΨΥΧΗΝ αυτού. 7 θεόν (sic) Μ. 8 εξάραι Ρ, Μ. αδικίαν εν παραπτώματι, codd. et edd., nος αδικίαν. έν π. 9 om. την K, P, M. εν νηστεία και codd. et edd., nos και εν νηστ. η αλήθεια των δικαίων παρά θεού σωτηρος αυτών. Geiger renders Sicher sind die Gerechten in Gott, which is adopted by Pick “The righteous are safe in God.' But there is no reason for this interference with the Greek. “The safety or security of the righteous is or springs from God' is the obvious meaning of the words; "are safe in God' gives a collateral but perfectly distinct idea. αλήθεια is here used in the unusual sense, 'confidence' or 'security.' The clause, that is, sums up the preceding sentences. αλήθεια probably translates one aspect of ε'mmunah (751DN), a word generally oc- curring with the sense of faithfulness,' but also used for the strength,' 'con- fidence,' and 'firmness' arising from trust. Compare Ex. xvi. 21 And his hands were steady’ (literally for faith- fulness' LΧΧ. έστηριγμέναι). 2 Sam. ΧΧ. 19 “I am of them that are peaceable and faithful in Israel' (εγώ είμι ειρηνικά των στηριγμάτων Ισραήλ). παρά θεού σωτήρος αυτών. Cf. Ps. Χxiii. 5 (xxiv.) ούτος λήψεται...ελεημοσύνης παρά θεού σωτήρος αυτού : Ps. cvi. 21; Luke i. 47; 1 Tim. i. I, ii: 3; Tit. i. 3, ii. 10, 13, iii. 4; 2 Pet. i. 1; Jud. 25. The title of “Saviour,” here applied to 'God' in His dealings with the right- eous,' is generally found in connexion with the mercies shown to the nation (e.g. Xvii. 3). The true “Israel' and the right- eous' are one. αυλίζεται. This word is used some- times of habitual habitation, as in Job xi. Ι4 αδικία δε εν διαίτη σου μή αύλισθήτω, but more generally of 'lodging for the night = 'pernoctare,' as a rendering of y5, e.g. Ps. XXV. 13 ‘His soul shall dwell (0) at ease' (έν άγαθοίς αυλισθήσεται). Cf. Matt. xxi. 17; Luke xxi. 37. αμαρτία εφ' αμαρτίαν. These words seem to be based on Isai. XXX. I that they may add sin to sin' (LΧΧ. προσθείναι αμαρτίας εφ' αμαρτίας), though less ob- viously than in ver. 12. Cf. Ecclus. v. 5 προσθείναι αμαρτίαν έφ' αμαρτίαις. The idea is that of abundant sin, one follow- ing upon another in succession. The use of the accusative after & may be illus- trated by Phil. ii. 27 ίνα μη λύπην επί λύπην σχώ. The Rabbins had a saying that one sin caused another' (17720 77777777720. Tanchum. fol. 83. 2) quoted by Schöttgen (Hor. Ηeb. 1. 5Ι8) in illustration of Rom. vi. 19 τη ανομία εις ανομίαν. 8' επισκέπτεται. επισκέπτομαι, gene- rally used in this book with reference to Divine visitation either for purposes of punishment or deliverance, has here its primary sense of inquisitorial search. The righteous man is here represented as carrying into practice the language of Ps. ci. 7 He that worketh deceit shall not dwell within my house: He that speaketh falsehood shall not be estab- lished before mine eyes. Morning by morning will I destroy all the wicked of the land, etc. τού εξαραι αδικίαν. The purpose of the επίσκεψις. εξαίρω is used in the LΧΧ. for the frequent phrase found in Deut. “thou shalt put the evil away from among you' (xvii. 7, 12, xix. 9, Xxi. 9, etc.). εν παραπτώματι αυτού. These words are generally taken in immediate con- nexion with αδικίαν. But whether in that case aútoû refers to Tòv olkov or to è δίκαιος does not appear certain. Geiger bei dessen Falle, explains it 'of the transgression of the household'; Cerda ‘in lapsu illius (suo),' Wellhausen (bei seiner Uebertretung' and Pick 'in his fall, explain it of the transgression of the righteous man. The awkwardness and obscurity of the III. 8] 35 ΨΑΛΜΟΙ ΣΑΛΟΜΩΝΤΟΣ. truth 7 The confidences of the righteous cometh from God their 5 Gr. Saviour. There lodgeth not in the dwelling of the righteous sin upon sin. 8 The righteous man maketh inquisition continually in his With his trespass offering 9 he maketh atonement for that wherein he erreth unwittingly, and with fasting he afflicteth his soul. phrase here used at the end of the verse is due in our opinion to the translator having probably misapprehended the pas- sage. By punctuating at adiklav instead of at aŭtoll, we suggest that the full meaning of the passage can be restored without alteration of the text beyond shifting the position of kaí. (1) We be- lieve that év vnotelą should be in close conjunction with TaTELVWO EL (see Ps. xxxv. 13), and that év vnotelą TaTELVWO EL cor- responds to év tapanthuati éğildoato. (2) The Hebrew words hattâth and ashâm are both employed to denote either sin and guilt or the sin-offering and guilt-offering, according to the con- text. (3) The translator, tripping over this ambiguity, has connected the word (? ashâm) in a meaningless manner with the previous clause του εξάραι αδικίαν: (4) instead of which he should have begun a fresh clause by év almuerela by means of a guilt-offering he maketh atonement for, etc.' The probability of this view is in- creased by the fact that εξιλάσκεσθαι περί dypolas is the technical term for 'to make atonement' for sins of ignorance in Lev. iv. v.; and the means of making such atonement was the sin-offering or guilt-offering, the names of which were subject to misunderstanding. The technical term minuuélela is not found in this book. On the other hand in Ezek. xxii. 4 év Tols ainaoi aŭrwv ois é čtxeas TapaÉTTWkas, we find Tapa- TÍTTELY renders the root ashâm,' which possibly occurred here. 9 ildOato. El áo kouai, a very com- mon word rendering the Hebrew ‘kip- pêr,' is almost exclusively used in Lev. and Num. of the atonement made by the priest. If we might conjecture from its use here that the righteous man' in this passage is the righteous priest' in distinction from the ungodly Sadducee priesthood, we should obtain a further detail in the picture presented by our Psalm. Tepi dyvolas. Cf. Lev. v. 18 (the priest shall make atonement for him con- cerning the thing wherein he erred un- wittingly and knew it not, and he shall be forgiven. It is a guilt-offering.' (See also Lev. iv. I, 13, 22; V. 15.) The LXX. version runs xai indoetai Tepi aŭtol ó iEpeùs tepi tậs áyvolas aŭtoll, his nyvonoe, και αυτός ουκ ήδει, και αφεθήσεται αυτό. Timuuénoe yap amuuelela. The same expression is used by Aquila in Num. xv. 27; xxxv. II, &c., where the LXX. uses åkovolws to denote the offences committed unconsciously. In Ezek. xlii. 13; xliv. 29 Tá tepi dyvolas is the LXX. rendering of 'ashâm’the guilt- offering. The importance of this offering for sins committed in ignorance can only be ap- preciated, when we remember how diffi- cult it was for a Jew to avoid contracting pollution in the discharge of his daily duties as a citizen. It was this irksome- ness of the Jewish Law which dictated the fundamental maxim of the Scribes 'make a fence about the Law,' and caused St Peter to speak of it as a yoke "which neither our fathers nor we were able to bear' (Acts xv. 10). *kalk év vnotela. The mss. and Edd. £v vnotelą, kai. For our reading and punctuation see preceding note. When tv Trapattuuati aútoû was given by the translator to the preceding verse, the parallelism of the present verse was destroyed. righteous man' of the Psalmist is the strict Pharisee; who not merely purges sin from his household, but is careful (1) to obey the written law by making offer- ings for the sins of which he has been guilty through ignorance, and (2) to follow the oral tradition by observing the days of fasting. 3-2 . 36 [III. Io ΨΑΛΜΟΙ ΣΑΛΟΜΩΝΤΟΣ. 10 και ο κύριος καθαρίζει πάντα άνδρα όσιον και τον οίκον αυτού. Η Προσέκοψεν αμαρτωλός, και καταράται ζωήν αυτού, την ημέραν γενέσεως αυτού και ωδίνας μητρός. 12 προσέθηκεν Διαρτίας εφ' ΔΜΔΡτίας τη ζωή αυτού. 13 έπεσεν, ότι πονηρόν το πτώμα αυτού, και ουκ αναστή- σεται: η απώλεια του αμαρτωλού εις τον αιώνα. 14 και ου μνησθήσεται, όταν επισκέπτηται δικαίους. 15 αύτη μερίς των αμαρτωλών εις τον αιώνα. 16 οι δε φοβούμενοι κύριον αναστήσονται είc ΖωHAN διώNION, και Η Ζωή αυτών έN φωτί κυρίου και ογκ εκλείψει έτι. • 11 αυτού post ζωήν codd.: om. Fab. μητρός K, P, M. om. A, V. 12 προσέθηκαν K, P. 18 ουκ αναστήσεται η απώλ. Μ. 14 δίκαιος Cerda, sed interpr. iustos. ταπεινώσει την ψυχήν αυτού. For this phrase see Lev. xvi. 29, 31; xxiii. 29, 32; Isai. lviii. 5; Ecclus. ii. 17; Judith iv. 9, in all of which it is found in con- nexion with fasting. To connect év νηστεία with ταπεινούν την ψυχήν appears to us the most natural arrangement of the words: and it is difficult to resist the impression that our clause is based on Ps. ΧΧΧν. 13 “I afflicted my soul with fast- ing' (LΧΧ. και εταπείνουν εν νηστεία την ψυχήν μου) : 1xviii. Το When I wept and chastened my soul with fasting’ (και συνέ- καμψα εν νηστεία την ψυχήν μου). The tense of ταπεινώσει coming imme- «liately after εξιλάσατο affords a good instance of the confusion arising from the translation of the Hebrew Impf., which denotes continuous action, as if it were a Future. The affliction of the soul by fasting, standing as it does in parallelism with atonement for sins of ignorance, occupies here a prominent position in the descrip tion of the religious life of the righteous man;and corresponds with the prominence of fasting in the picture of Pharisaic ex- ternalism, which appears in the Gospel narrative, cf. Matt. vi. 6; Luke xviii. 12. 10 ο κύριος καθαρίζει. For the cleansing which follows upon the act of atonement, see the use of εξιλάσκομαι and καθαρίζω in Lev. xii. 8; xiv. 19, 53; Ezek. xliii. 26. όσιον. This adjective is used in almost a technical sense, cf. viii. 28, 40; xii. 8; χίν. 2, 7 as a translation of 'chāsîd' pious. The strictest and most theocratic Jews were intended by the pious' (chasidim). Hence arose the title of Asideans, which was given at the time of the Maccabean revolt to the section of the people most fanatically devoted to the observances of the law (cf. Ι Μacc. ii. 34-38). «The chasid is of greater excellence than the çaddiq (dikalos). Cf. the grada- tion : Three things are said of nail- parings, He who burns them is chasid; He who buries them is çaddiq; He who throws them away is risha» (Niddah 17, a), Taylor's Sayings of the Jewish Fathers, p. 48, n. 24. It is interesting to observe that the epithet 'pious,' in the passage thus commented on by Taylor, is applied to one Jose the Priest’: όσιος in the LXX. is used to designate the Levites in Deut. XXxiii. 8 και το Λευι είπε Δότε Λευί δηλους αυτού και αλήθειαν αυτού το ανδρί τω οσίω. For another rendering of '?'on in the LXX. cf. Prov. ii. 6 ευλαβούμενοι, for which cf. ευλαβής Mic. vii. 2, and Like ü. 28: Acts i, si viii. 2 (xxii. 12). και τον οίκον αυτού. Compare the de- scription of the High Priest in Lev. xvi. 17, until he come out and have made atonement for himself, and for his house- hold and for all the assembly of Israel.' III. 16] YAAMOI EAAOMINTOE. 37 10 And the LORD purifieth every man that is holy and his house. II The sinner stumbleth and curseth his own life, the day of his birth and his mother's pangs. 12 While he liveth, he addeth sin to sin. 13 He falleth ; verily grievous is his fall, and he shall not rise again: the destruction of the sinner is for ever. 14 And the LORD shall not have him in remembrance, when he visiteth the righteous. 15 This is the portion of sinners for evermore. 16 But they that fear the LORD shall rise again unto life eternal, and their life shall be in the light of the LORD, and it shall fail no more. for every rise the le 11 Tipogékoyev duaprwlos. Corre. sponding to ver. 5. καταραται ζωήν αυτού, the converse of εδικαίωσε τον κύριον. trv ňuépay yevéoews. Cf. Job iii. 3 'Let the day perish wherein I was born,' and vv. 4–12; Jer. XX. 14, 15.. 12 poc éonkey đuaprías ¿¢ đuaprías: based on Is. xxx. I; cf. Ps. lxix. 27. tñ (wġ aútoû. The Psalmist amplifies with these words his extract from Isaiah. The words of the original probably meant the longer he lived." 13 ÉTTECEV... TTTwua. Cf. note on ver. 5. Toynpòv, see note on ii. 6 év aixualwolą πονηρά. kai oủk dvaorngetal. This expression emphasizes the irretrievable character of the disaster which overtakes 'the sinner.' Cf. Isai. xxiv. 20‘the transgression there- of shall be heavy upon it, and it shall fall, and not rise again’; xliii. 17 'the chariot and the horse, the army and the power; they lie down together, they shall not rise.' It cannot be asserted that these words entail any reference to a belief in the resurrection. It is after this sentence that the view widens, and the eternal issues of life are considered. η απώλεια του αμαρτωλού εις τον aiwya. Cf. ii. 35; xiii. 10; xiv. 6; xv. 14; xvii. 26. The contrast is given by the ζωή αιώνιος οf ver. 16. The meaning of εις τον αιώνα is surely that the doom of the wicked is not pronounced for this life only. This passage and the whole con- text contemplate the annihilation of the Dan. xii. 2, "and some to shame and everlasting contempt,' for a long time was not part of the Jewish doctrine of the resurrection. (Cf. 2 Macc. vii. 14 coi μεν γαρ ανάστασις εις ζωήν ουκ έσται, where Antiochus Epiphanes is addressed.) Our Psalmist nowhere favours the view that any existence worthy of the name awaited the 'sinner.' It appears to us that to interpret this and the two following lines as if they only referred to the material ruin of the drap- Two and the frustration of their schemes, disregards the force of eis tov aiwva here and in ver. 15, and renders Swri aibvios in ver. 16 unintelligible. 14 où uvnoońcetal, sc. Ó Deos, which is also the subject to é TLO KÉTTITAL. ÖTAV ÉTTLO KÉTTITAL Olkalovs. The visi- tation,' which is generally mentioned under the aspect of punishment and ven- geance, is here alluded to in its merciful light. Cf. Wisd. iii. 17 kai év Kalpą ÉTTLOKOT aŭtwv ávalányovoiv. Luke i. 68 củloymtós kúpos ó deos toû’Iopani, őtu & TEOKÉ Yato kai émoino ev NÚT Pwolv TÔ law αυτού. The teaching of the verse is repeated in xiv. 6 did toÛTO Ý Kinpovoula aŭtov άδης και σκότος και απώλεια και ουχ εύρε- θήσονται εν ημέρα ελέου δικαίων. sinner.' For him there is no hope, no mercy, now or hereafter. The resurrec- tion of the wicked, so briefly stated in 15 uepis. Cf. Ps. xi. 6 'Fire and brimstone and burning wind shall be the portion of their cup' (ή μερίς του ποτηρίου αυτών). els tòy aiva, 'for eternity,' cf. 13: not to be weakened down to 'misfortune shall continually be their portion.' 16 o 8è poßoúhevoi kúplov. See note on ii. 37. Under this head would be included the Olkaloi of vv. 3, 4, 5, 7 38 (IV. I . ΨΑΛΜΟΙ ΣΑΛΟΜΩΝΤΟΣ. A. PAAMộc TÔI CAAOM GÒN Toợc ẨN PTTADécoolc. IV. 'Ivari où káôngai, BéByde, èv ovvedpío, και Η ΚΑΡΔία σου ΜακράΝ ΑφέcTHKEN από του κυρίου, έν παρανομίαις πάΡΟΡΓΙΖωΝ τον θεόN IcpΔήλ; Inscriptio: Valuós tơ Zadouwv toîs dv@pwtapéokOLS 8A, V, P: Í januós tỘ Laló- uw K: deest M. dv@pwropeo kocs (sic) Cerda. i įva ti oú M. and the όσιος οf ver. Io. It appears to us impossible not to recognize in these words a reference to the doctrine espe- cially connected with Pharisaic teaching. dvaotńcovtal els lwn'y aicvlov. The belief in the resurrection unto eternal life had first been unequivocally stated in Dan. xii. 2, upon which passage the pre- sent words are probably based (Theodot. και πολλοί των καθευδόντων έν γης χώματι εξεγερθήσονται, ούτοι εις ζωήν αιώνιον, και ουτοι εις ονειδισμών και εις αισχύνην αιώ- vlov). Compare 2 Macc. vii. 9 eis aicvlov dvaßiwolv fwņs åvaotoel. Matt. xxv. 46 kai émeleúoovtal oÛTOL Els kólaon aiúvlov, oi dè dikalou els Śwny aiúvlov. We cannot understand how, in the face of this verse, Kabisch (das Vierte Buch Esra p. 168) and Hitzig (Gesch. d. Volkes Israel, p. 502) should deny the author's belief in the resurrection, or call him a Sadducee. It is important to bear in mind that the 'eternal life' (swn alovios) so often re- ferred to in the writings of the N.T., had, half a century before the Christian era, been accepted as part of a feature in Jewish religious thought. The insistence on the doctrine of the resurrection is especially noticeable in a Psalm, in which the Pharisee contrasts the 'pious' Jew with the Sadducee who said there was no resurrection (Matt. xxii. 23; Acts xxiii. 6–8). kal ni Ewr) K.T.N. To our mind this striking clause, so apposite in connexion with the thought of the resurrection, loses all force if the words ávaothoovtai ...αιώνιον and ουκ εκλείψει έτι are to be taken as denoting material success. m tan avrov #v boxi Kupkov. Cf. Job xxxiii. 29, 30 ‘Lo, all these things doth God work, twice, yea thrice, with a man, To bring back his soul from the pit, that he may be enlightened with the light of the living (or life)'; Is. ii. 5, 'Come and let us walk in the light of the LORD'; 1x. 19, *The LORD shall be unto thee an ever- lasting light. Cf. Prov. xx. 27 pôs κυρίου πνοή ανθρώπων. The light of the LORD' suggests nu- merous parallels in the N.T. (I Tim. vi. 15; Jas. i. 17; 1 Pet. ii. 9; 1 Joh. i. 5, 7; ii. 9, 10), and the association of the light' with the life' recalls a characte- ristic phrase of Johannine teaching (John i. 4, 5). The ows kuplov stands in con- trast to the okótos ądov, cf. xiv. 6. oỦK ÉKHELYEL ÉTT. These words referred probably in the original to the φως κυρίου and are based on Is. lx. 19, 20, where εκλείπειν occurs in the Ι.ΧΧ. For έτι compare Am. viii. 14 and never rise up again' (kai où un åvaotãou ŠT). Ps. IV.–Argument. (i) A denunciation of the typical pro- fane person, a member of the nation's Council, but no true Israelite, outwardly a stern judge of others' sins, secretly a profligate of unbridled lust (1–6). (ii) A prayer, that God would over- throw and expose the true character of these false professors of Israel's faith, passes off into a detailed description of the type of men-pleasers,-subtle and deceitful, but lascivious, savage, unscru- pulous (7--11) and unsparing (12—15). (iii) A curse, apparently twofold, is pronounced (a) against the individual of this type, in his daily life, personal pro- jects, and household (16—20); (6) against the whole class of Jewish men-pleasers, that they may come to a violent end and their bodies lie unburied in dishonour; in requital for their cruelty and rapacity, for their forgetfulness of their God, and for their dissimulation towards the true Isra- elites (20—25). (iv) “They that fear God' shall be blessed: He will deliver them from the snares of the ungodly: He is just and mighty; He will overthrow the proud and show mercy to them that love Him (26—29). Though not one of the most attractive, this Psalm is one of the most important in the whole collection. Breathing IV. 1] 39 ΨΑΛΜΟΙ ΣΑΛΟΜΩΝΤΟΣ. PSALM IV. A Psalm of Solomon against the Men-pleasers. I Wherefore sittest thou, O profane one, in the assembly, I when thy heart is far removed from the LORD, and provokest? Gr. and the God of Israel by thy transgressions ? throughout a spirit of intense hatred, it paints the picture of the Pharisees' inost bitter adversaries as viewed from the point of view of the pious' Pharisee. It is an attack upon the inner life of the Sadducaic faction conceived in all the malignity of the partisanship prevalent in Judæa during the first half of the last century B.C. The writer, whose personality is only once (vuâs ver. 27) alluded to, identifies himself with them that fear the LORD in their innocency. In this way he dis- tinguishes his own party from those of his countrymen, who, though they equally claimed to fear the LORD, honoured Him with their lips while their heart was far from Him (ver. I). Thus the objects of his attack are Jews. They dwell with the Pharisees (ver. 7). They are of high rank; they sit on the nation's supreme Council (ver. I); they dispense justice (vv. 2, 3); they expound law (ver. 10). But in private life they are lax and immoral ; in public they are cruel and implacable towards their own country- men, making them houseless and spread- ing misery far and wide (vv. 23, 24). The title by which he designates them is 'men-pleasers' (11-15), and in the opening words of the Psalm he addresses them collectively as 'profane' (ver. I). We have no doubt that the Psalmist is referring to the Sadducees. These in the eyes of the Pharisees were 'profane.' They numbered in their body the most influential priestly families, but were notoriously lax and neglectful in their observance of the Mosaic Law. Their sympathies lay with the politics rather than with the religion of their country; active diplomatists, but indifferent to the spirit of their faith, they seemed to the pious Pharisee to profane the mission of the chosen people bỳ their secularity. These were the typical ‘men-pleasers' who sacrificed the higher interests of the people to political alliances and schemes for aggrandisement. They were ready to break down the barriers of their religion in order to enjoy the favour of the power- ful. Their religion was a mere lip-ser- vice. Their real devotion was given not to their God but to their dominant Asmo- nean house. Wellhausen's conjecture that vv. II-- 15 are a description of Alexander Jan- næus, who for 20 years (104—78) reigned over the Jews and successfully overthrew the attacks of the Pharisaic party, was based on an interpretation of ver. 11 which we are unable to accept. The intense bitterness of its tone indi- cates the temporary triumph of the Sad- ducees. Their punishment is the theme of a fervent prayer; but as no allusion is made to the judgment already, or likely to be, inflicted by God through the in- strumentality of the heathen, we conclude that this Psalm was written before the advance of Pompey's army into Syria. The barbarous and insolent behaviour of this Psalmist's foes in dispersing and banishing (13 and 23) their countrymen might be an allusion to the conduct of King Alexander Jannæus and his sup- porters, after their victory in 86 when they had quenched at a cost of some 50,000 lives the flames of hostile insur- rection. But, as we are inclined to think more probable, it refers to the time at the close of Alexandra's reign, when the Sadducee party was being restored to favour and power. Aristobulus was determined to renew the policy of his father Alexander. The Pharisees saw their influence once more diminishing. They recalled the savagery, with which Alexander Jannæus celebrated his victory (Jos. Ant. XIII. 14, 2), and the wholesale banishment to which his foes were con- signed. The Pharisees saw in Aristobulus a repetition of the father's policy. For an instance of the cruelty of Alex- ander Jannæus we may cite the following terrible description from Jos. Ant. XIII. 14. 2. katakleloas SÈ TOÙS duvarwTÁTous aủTWY év Beoóun Tólel éto cópkel. laßwv dè try móc kai yevóuevos érkpatris aŭrwv ΨΑΛΜΟΙ ΣΑΛΟΜΩΝΤΟΣ. [IV. 2 2 περισσός εν λόγοις, περισσός έν σημειώσει υπέρ πάντας, ο σκληρός εν λόγοις κατακρίνων αμαρτωλούς έν κρίσει 2 σημειώσει V, K, P, M (Fab. conjec.): σημειώσαι Α. typical Sadducee, a man of high birth and great wealth, a member of the San- hedrin, sitting in judgement upon his countrymen. βέβηλε. For this use of the word com- pare Ezelk. xxi. 25 και συ βέβηλε άνομε, where the Ι.ΧΧ. and A.V. “profane' ren- ders 22 (Aq. τραυματία, R.V. “ deadly- wounded) in the sense of 2n. It is generally used as in Ps. S. viii. 13 ως κρέα βέβηλα for things common or unclean in contrast to things sacred and dedicated, e.g. Lev. X. 10, Ezek. xxii. 26. We find it used of unhallowed and so profaning touch in 2 Μacc. ν. Ι6 ταϊς βεβήλοις χερσί. As applied to persons, it is found though less commonly in classical Greek, e.g. Plato, Symmρος. 218 Β και εί τις άλλος εστί βέβηλος και αγροικος, where it represents the vulgar man uninitiated into the graces απήγαγεν εις Ιεροσόλυμα, και πάντων ωμότατον έργον έδρασεν. Εστιώμενος γαρ εν απόπτω μετα των παλλακίδων ανασταυ- ρώσαι προσέταξεν αυτών είς οκτακοσίους: τους δε παίδας αυτών και τας γυναίκας έτι ζώντων παρά τας εκείνων όψεις επέσφαττεν ......ώστε διά τήν της ωμότητος υπερβολήν επικληθήναι αυτόν. παρά των Ιουδαίων θρακίδαν. Οι δε αντιστρατιώται αυτού το πλήθος όντες περί οκτακισχιλίους φεύγουσι νυκτός και παρ' όν έζη χρόνον 'Αλέξανδρος ήσαν εν τη φυγή. The story of the Elders and Susanna furnishes another obvious parallel to the Psalmist's description of the unjust judge. It is tenmpting to associate that famous legend with the incidents underlying the present Psalm. The Psalmist denounces the insolence, immorality, and avarice for which the friends and supporters of a young prince like Aristobulus were probably notorious. The detailed reference to the shameless assaults upon the peace and purity of home life, seen in vv. 5, 6, 11, 12, 15, is best explained by some recent scandal in which the young nobles of the Sadducee houses had given deep offence to their countrymen. The title Against the Men-pleasers' has in all probability been given to this Psalm by copyists. It is not likely to have been an original heading; but seems to be based upon the use in νν. 8, 10, 21 of a striking and uncommon name. άνθρωπάρεσκος Occurs only once in the LXX. Ps. liii. (=LΧΧ. lii.) 6 ο θεός διεσκόρ- πισεν οστα ανθρωπαρέσκων, where the translators must have read 2017 pro- fane ones' instead of 797 him that en- camped against thee.' 'In the N.T. we find it in the parallel passages Ephes. vi. 6 μή κατ' οφθαλμοδουλίαν ως άνθρω- πάρεσκοι, Col. iii. 22 μή εν οφθαλμοδου- λίαις ως άνθρωπάρεσκοι. The verb άνθρω- παρεσκειν occurs in Ignatius Rom. ii., the substantive άνθρωπαρέσκεια in Justin, Apol. Ι. 2. 1 “Ινατί συ κάθησαι, βέβηλε, εν συνε- δρίω. Τhis denunciation in the Second Person Singular is addressed to the body of the Sadducees collectively. The Psalmist seems to see before him the The βέβηλος here is the man who, having to represent a holy people and to. deal with holy things, is himself unholy: he is 'defiled rather than 'defiling.' It may be well to remember that the Pharisees regarded the High-Priesthood as having been wrongfully usurped by the unconsecrated' Asmonean princes. The leaders of the Sadducees were also defiled with the blood of massacred coun- trymen. Compare i. 8. κάθησαι. Used of sitting in judge- ment, cf. Ex. xviii. Ι4 διατί συ κάθησαι μόνος, Acts Χxiii. 3 και συ κάθη κρίνων με κατά τον νόμον. εν συνεδρίω. This refers to the San- hedrin, the great administrative and ju- dicial council of the nation, over which the High Priest presided. The Saddu- cees were here in our Psalmist's time in a majority, Acts v. 17; Jos. Ant. XX. 9, I: they represented the nobility, the δυ- νατοϊ and άρχοντες. The word is used of the members of the Council collectively, cf. Μatt. Χxvi. 59 οι δε αρχιερείς και το συνέδριον όλον, Acts Χxii. 30 τους αρχιε- ρείς και παν το συνέδριον. Used in this sense we may compare with the present passage Acts vi. 15 πάντες οι καθεζόμενοι εν τω συνεδρία (see also Μatt. ν. 22; Mark xiv. 55, xv. I; Luke xxii. 66; John xi. 47; IV. 2] ΨΑΛΜΟΙ ΣΑΛΟΜΩΝΤΟΣ. 41 2 He surpasseth in words, yea in outward show he surpasseth all; he is austere in speech when he condemneth sinners in judgement: a traditional Hebrew text, which must have had '59, (PO?:) Por la instead of 'pra po? 10?). This is an interest- ing early testimony in favour of the LXX. ! rendering against the Massoretic vocali- zation. For a similar passage compare Jer. ii. 5 ŐTL ÅTréotno av år' éjoû. Trapavoulais. Cf. viii. 9, xvii. 22. Acts iv. 15, v. 21, vi. 12, xxiii. 1, xxiv. 20). The words however may have a more general application. There was a 'beth dîn' or 'court of judgement' in connexion with every synagogue throughout Judæa. There were local guvedpla which decided petty cases, and administered justice in the district. For the use of ouvédprov in the LXX. compare Prov. xxii. 10 ŠkBale K OUVE- δρίου λοιμον...όταν γάρ καθίση εν συνεδρίω (=17) távras atquášel (where the Greek differs widely from the Hebrew). It is possible, though not likely, that it is used here in this wider sense. At the time of the composition of this Psalın, there was undoubtedly a senate or yepov- oia representing the nation, presided over by the High Priest, who was also the Asmonean Prince. Shortly after- wards (57–55) this National Council was broken up by Gabinius into five ouy- Édpia (Jos. Art. XIV. 5, 4). But through the intervention of Julius Cæsar (47) the nation's Council seems to have been re- stored to Terusalem, and we find Herod the Great defending himself as a young man before the Tewish OUVÉSplov at Teru- salem (Aut. XIV. 0. 3—5), after which time ovvédplov came to be the most com- e the most com- mon title. Taking into account the political cha- racter of the present Psalm, it is pro- bable that the allusion is to the National Council in the discharge of judicial func- tions. The word ovvé plov was very pos- sibly not in use before the time of Gabi- nius as applied to the Council. But the translator lived at a time when the term had become generally accepted. (Cf. on the whole subject Schürer, Gesch. d. Müd. Volkes 1. pp. 146–8.) και η καρδία σου μακραν αφέστηκεν átó Toû kuptov. A quotation from the well-known passage in Is. xxix. 13, cited by our LORD (Matt. xv. 6, 9). The He- brew runs this people... have removed their heart far from me'; the LXX. version has ή δέ καρδία υμών πόρρω απέχει απ' tuoll. The present clause agrees with the LXX. intransitive rendering; and as its language is quite independent of the Alex- andrine version, it presumably translates Isai. i. 4 Tapwprioare Tòv äylov toû 'Io- pana, 1 Kings xvi. 2 Toll napoprio al me ev Toîs patalous aútwv, Jer. vii. 18 kai É OTEL- σαν σπονδάς θεοίς αλλοτρίοις ίνα παροργί- owot je. 2 TEPLOCÒs... ÚTÈP TTávtas. A pecu- liar phrase for which it would be hard to find an exact parallel. The meaning however is quite clear. The impious man is extravagant in virtuous language and assumed decorousness of manner. For Teploo's used in very different senses in the LXX. cf. 1 Kings xiv. 19 "And the rest of the Acts of Jeroboam' (kai teplodóv óñua 'Iepoßoàj), Eccles. vii. 17 'neither make thyself over-wise' (undè copiou teplood). In Daniel (Theodotion) we find 'excellent wisdom' (v.13) and 'ex- cellent spirit' rendered by “Teploon oopia' and replOOOV TTVEUMA. It occurs in a de- preciatory sense in 2 Macc. Xll. 44 TTEPLO - jov nv kai Anpôdes Útèp vekpwv eŰxeo@al. Cf. Edersheim on Ecclus. xxxiii. 29. εν σημειώσει. A strange word to use in this connexion. It occurs once in the LXX. Ps. lix. 6 (Heb. lx. 4) Édwaas toes poßovuévous oe onueiwol='thou hast given a banner (D?) to them that fear thee.' Meaning literally a distinctive mark,' it is here applied metaphorically to 'outward demeanour. ó okinpòs. Compare Gen. xlii. 7 eld- Amo ev aútoîs okampá, and so Isai. xix. 4 και παραδώσω την Αίγυπτον εις χείρας ανθρώπων κυρίων σκληρών και βασιλείς okimpoi kupleÚO QUO LV aủTwv, Matt. xxv. 24 Kúple, čyvwv de OTC Okinpòs ei ävepwros. Katakpívwy. The Sadducees were pro- verbial for their severity in judgement, cf. Josephus, Ant. xx. 9, i Tepi Tàs Kpi. σεις ώμοί παρά πάντας τους Ιουδαίους. On the other hand Josephus speaks of the leniency of the Pharisees (Ant. XIII. 10, 6) átlws te kai púoei it pos tås kolág els ÉTTLELKWS & Xovow oi Papioaloi. ΨΑΛΜΟΙ ΣΑΛΟΜΩΝΤΟΣ. [Ιν. 3 Ν 3 και 4 χειρ Αγτος εν πρώτοις επ' Αγτόν ως εν ζήλω, και αυτός ένοχος εν ποικιλία αμαρτιών και εν άκρασίαις. , 4 οι οφθαλμοί αυτού επί πάσαν γυναίκα άνευ διαστολής, η γλώσσα αυτού ψευδής εν συναλλάγματι μεθ' όρκου: και εν νυκτί και εν αποκρύφοις αμαρτάνει ως ουχ ορώμενος, εν οφθαλμούς αυτου λαλεί πάση γυναικί εν συνταγή κακίας ° ταχύς εισόδω εις πάσαν οικίαν εν ιλαρότητι ως άκακος. Εξάραι ο θεός τους εν υποκρίσει ζώντας μετά οσίων, έν φθορά σαρκός αυτού και πενία την ζωήν αυτού 3 επ' αυτον A, V, K, P: επ' αίτιον Μ. conj. Hilg., Fritzsch., Picle. 4 οι V, K, P, M: om. Α. 7 υποκρύσει (sic) Cerda. 10Ο 3 και η χειρ...έπ' αυτόν. The diffi- culty of this reading disappears when we see that it is adapted from the LXX. ver- sion of the Pentateuch. The law re. quired the witness to be the first to throw the stone at the condemned prisoner; hence this profane one who was fore. nmost in executing punishment was witness as well as judge. See Deut. xiii. 9 kai αι χειρές σου έσονται επ' αυτόν εν πρώτοις αποκτείναι αυτόν, xvii. 7 και η χείρ των μαρτύρων έσται επ' αυτώ εν πρώτοις θανα- τωσαι αυτόν. The translator evidently shaped his sentence by his recollection of the LΧΧ. rendering of Deut. xiii. 9. επ' αυτόν thus receives a satisfactory explana- tion; the change from the plural αμαρ- Twlous to the singular of the individual instance is quite in keeping with the style of our Psalms, cf. vv. 7, 8, 10, iii. 35 5. Hilgenfeld could hardly have realised the appositeness of this allusion when he conjectured επ’ αίτιον. His conjecture has now the support of the Moscow MS., whose scribe introduced the same emen- dation. ένοχος, guilty, cf. Ex. xxii. 3; Lev. XX. 9. Deut. xix. 1ο ένοχος αίματι, Tob XV. 5 ένοχος εί ρήμασι στόματός σου. έν ποικιλία αμαρτιών. Literally in respect of a varied tissue of sins.' TOLKL- λία in the LΧΧ. occurs about five times, always in a literal sense, e.g. Ex. xxxv. 35 παν έργον αρχιτεκτονίας ποικιλίας. έν ακρασίαις, i.e. in profligacy and sensuality. See on i. 7, 8, ii. 13. This Word occurs in our Lord's denunciation of the hypocrisy of the Pharisees, Matt. Χxiii. 25 ουαί υμίν, γραμματείς και Φαρι- σαίοι υποκριται, ότι καθαρίζετε το έξωθεν του ποτηρίου και της παροψίδος έσωθεν δε γέμoυσιν εξ αρπαγής και ακρασίας (extor- tion and excess). Cf. I Cor. vii. 5 διά την ακρασίαν υμών because of your incontinency.' 4 οι οφθαλμοί αυτού. Cf. Job Xxxi. I διαθήκην εθέμην τοίς οφθαλμοίς μου και ου μή συνήσω επί παρθένον. For the offence by look, cf. Prov. vi. 25, Χxiii. 33; Ecclus. ix. 8, Χxvi. 9; Μatt. ν. 28. άνευ διαστολής, cf. Ex. viii. 23 δώσω διαστολήν ανά μέσον του εμού λαού και ανά μέσον του σού λαού. And see for διαστέλλω, Lev. xi. 47 διαστείλαι (522), xxii. 21. Dt. X. 8 διέστειλε (55727). The usage of the word in Lev. v. 4; Num. xix. 2, xxx. 7, and Ps. lxv. (lxvi.) 14 (Sym.), cv. (cvi.) 33 (Sym.) is quite different. For συνάλλαγμα cf. Isai. Iviii. 6; I Macc. xiii. 42. μεθ' όρκου, cf. Lev. V. 4 όσοι εάν δια- στείλη ο άνθρωπος μεθ' όρκου: Νum. XXX. ΙΙ ο ορισμός κατά της ψυχής αυτής μεθ' όρκου. 5 εν νυκτί, cf. Prov. vii. 9 i N3 ΠΑΝΩ Π22. 4 Esdr. iii. 14 secrete noctu. εν αποκρύφοις. See on 1. 7. εν οφθαλμούς αυτού λαλεί. Cf. Proν. vi. 13''He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he maketh signs with his fingers' (= LΧΧ. ο δ' αυτός εννεύει οφθαλμώ σημαίνει δε ποδι διδάσκει δε έν - νεύμασι δακτύλων) and x. ΙΟ. συνταγή κακίας. For συνταγή com- pare Aquila in Ps. lxxiv. (Heb. lxxv.) 3 όταν λάβω συνταγήν (1955. LΧΧ. όταν λάβω καιρών). Symmachus in Ps. Ixxiii. IV. 7] ΨΑΛΜΟΙ ΣΑΛΟΜΩΝΤΟΣ. 3 And his hand is first upon the sinner, as though he were 2 Gr. him. full of zeal; Cf. Dt. xiii. 9 Yet he himself is guilty, because of all manner of wickedness, * and because of incontinence. 4 His eyes are upon every woman without distinction; he speak- eth lies with his tongue when he maketh contract with an oath; 5 In the night-season and in secret he sinneth, as if he were not seen; with his eyes talketh he to every woman, and maketh evil compact; 6 He is swift to enter every house with a merry countenance, as one of the innocent. 7 Let God destroy thern that live in hypocrisy in the company 3 his flesh of the saints, with yea, destroy the life of such an one, in the corruption of his and pitch", flesh and in povertyø. poverty his life (Heb. lxxiv.) 8 has éveTÚPLO Av táoas national worship; but as they made use Tås ouvrayàs Toll Deoû, where there is of it as a means of political ascendency, either a confusion with ouvaywyàs or a their religion was mere hypocrisy. A misrendering of 48-7919. Aquila ren- Pharisee who was also a priest, would ders no? by ouvrayniv, Ezek. xxii. 9. have felt this most acutely. Útókplots. In the Lxx. this word oc- See espec. xxiv. 44 Tås yuvaikas tñs ouv- curs apparently only in 2 Macc. vi. 25 Tayas (1910 nwx). dià tnv univ útrókpoiv. In Sym. Jer. 6 Taxus elców. The consciousness xxiii. 15 ŮM ÓKpLois=1721?. ÚtrokpLTY's= of an evil purpose does not make him 9203 in Job xxxiv. 30 Baoideówv dvopwTOV ashamed. Útok PLTTU dvokolías laoû, xxxvi. 13 For Taxus here cf. Ecclus. xxi. 22 TOUS και υποκριται καρδία τάξoυσι θυμόν. μωρού ταχύς εις οικίαν. Cf. Aq. Sym. Theodot. Prov. xi. 9 £v év ilapótnti. Only once in the Lxx. otóuati ůrokputns (929) diapoeipec TÒV Prov. xviii. 22 Maße de mapà kupiov ilapó- Tnta. Cf. Rom. xii. 8 ó élewv év irapótnti. anolov aŭtoû. Is. xxxiii. 14 TOÙS ÚTO- The thought of entry with a bright and Kputás (Dan). cheerful look, disarming suspicion, occurs εν φθορά σαρκός αυτού και πενία την also in the Lxx. of Job xxxiii. 26 elo el tú (wrv aútoù. If the text is correct, the σεται προσώπω ιλαρά συν εξηγορία. difficulty of the line is considerably dimi- ákakos. This word, used sometimes of nished by observing that its peculiarities the innocency of the simple, sometimes are repeated in the next verse. Thus (1) of the integrity of the virtuous, here oc the Plural τους...ζώντας is followed by curs in a good sense, cf. Job ii. 3. αυτού as in ver. 8 άνθρωπαρέσκων is fol- 7 'EEápai é deos... dvakadúbal ó Deos. lowed by aútoû, (2) the word fürtas is Here as in many other places (e.g. xvii. reproduced in Śwriv, as in ver. 8 čpya 26 &c.) we are met by the question, in occurs twice, (3) the order of the words what mood and person are the verbs εν φθορα...και πενία την ζωήν αυτου cor- meant to be? Fritzsche punctuates as responds with ev katayblwti kai MUKTN- if ó oeos were the vocative, but in vv. 25 ρισμώ τα έργα αυτού. and 28, where the words recur, he leaves On the other hand there is an obvious it to be understood that the 3rd Person awkwardness in oapkòs aútoù preceding is intended. Trv Gwry aútoû. The conjectural reading τους εν υποκρίσει ζώντας μετα οσίων. εν φθορά σάρκας αυτού και (έν) πενία την From these words it is clear that the swniu aŭtoll is not without plausibility. Psalmist is denouncing his own country We suggest that the line in the original men. Outwardly the Sadducees were was more distinct from the preceding joined with the Chasidim' (cf. iii. 10) in clause than the translator has made it. ΨΑΛΜΟΙ ΣΑΛΟΜΩΝΤΟΣ. [IV. 8 8 ανακαλύψαι ο θεός τα έργα ανθρώπων ανθρωπαρέσκων, εν καταγέλωτι και μυκτηρισμό τα έργα αυτού 9 και δικαιώσαιεν οί όσιοι το κρίμα του θεού αυτών εν τω εξαίρεσθαι αμαρτωλούς από προσώπου δικαίου, 19 ανθρωπάρεσκος λαλούντα νόμον μετα δόλου. 11 και οι οφθαλμοί αυτων εν οίκω ανδρος εν ευσταθεία ως όφις, διαλύσαι σοφίαν, *λαλών* εν λόγοις παρανόμων: 22 οι λόγοι αυτού παραλογισμοί είς πράξιν επιθυμίας αδίκου. 8 μυκτηρισμό V, K, P, M: μόκτηρισμεί ?Α (Cerda). 11 ευσταθία Ρ. διαλύσαι A, K, P, Fab. διαλίσαι ?V, M, Hilg., Geig., Fritzsch., Pick. λαλών nos conj. codd. αλλήλων. conj. Hilg.2 αγγέλων ita Wellh. Ο άνθρωπάρεσθαι αμασοι το κρίμα έργα αυτοαπαρέσκων, The Hebrew would then have run « May God cut off then that live in hypo- crisy...; may his flesh (be consumed) with corruption, and his life in poverty." On aútoû, Sing. after Plur., cf. on ver. 3. και ανακαλύψαι. Cf. ii. 18 ανεκάλυψας τας αμαρτίας αυτών, Job xii. 7 τα δε έργα του θεου ανακαλύπτειν. The more usual word is αποκαλύπτειν. άνθρωπαρέσκων. See note on the In- Scription. Clearly a synonym for τους εν υποκρίσει ζωντας. For as ανθρωπάρεσκος renders the reading on for 797 in Ps. liii. 6, and 100 is rendered útokpitis in Job xxxiv. 30, Xxxvi. 13, we may be sure that the two words υποκριτής and άνθρω- πάρεσκος represent two aspects of one character, the dissimulation and the flattery. εν καταγέλωτι και μυκτηρισμώ. Com- pare Ps. xiiii. (xliv.) 14 έθoυ ημάς όνειδος τους γείτοσιν ημών, μυκτηρισμον και κατα- γέλωτα τους κύκλω ημών. 9 δικαιώσαιεν. The optative here as in i. 4 is in all probability due to the translator's misapprehension of the He- brew Tenses. The Hebrew Copula and the Imperfect would have been more ac- curately rendered και (=ίνα) δικαιώσουσι. The verse is then seen to express not another wish, but the purpose of the prayer which has just been offered. For δικαιούν το κρίμα του θεού, cf. iii. 35 5. 1ο λαλούντα νόμον μετα δόλου. Το the Pharisee this was one of the chief grievances, that Sadducees, as members of the Sanhedrin or as Priests, interpreted the Torah, for which they had no true reverence. δόλον, cf. Ι Ρet. iii. To χείλη του μή λαλήσαι δόλον. 11 και οι οφθαλμοί αυτών κ.τ.λ. This verse is by far the most obscure in the whole Psalm. The Greek as it stands is very nearly unintelligible. The MSS. do not help us. The chief difficulties are concerned with (α) εν οίκω ανδρός: is the έν, like επί in ver. 15, to be taken in a hostile sense? or is the house' the object of friendly regard? (0) εν ευσταθεία : are these words to be talken with οι οφθαλμοί αυτών or with ανδρος ? (c) to what does όφις refer, tο οφθαλμοί Or ανδρος ? (α) what is the construction of διαλύσαι ? (e) the meaning of αλλήλων ? Our rendering of this obscure passage requires a few words of explanation. In spite of its difficulties and the very different views which have been given of it, we feel fairly convinced of the correctness of the solution which we offer. (α) οι οφθαλμοί αυτών εν οίκω. These words are used in a hostile sense. They mean practically the same as οι οφθαλμοί αυτου επί οίκον in ver. 15. The change from the singular άνθρω- Trápeokov in ver. 10 to aútwv here, and again to aŭroll in ver. 12 need not sur- prise us after the changes of number in vv. 7, 8, 21 and often in this book. (0) ανδρός εν ευσταθεία. These words are to be talken closely together. In ac- cordance with the Psalmist's general style no particular emphasis rests on dvopos: the words εν ευσταθεία might have been rendered by a participle ευσταθούντος or an adjective ευσταθούς, the construction here followed being the same as that found in vi. 8 προσευχήν παντός εν φόβω, viii. 28 αρνία έν ακακία. The ανδρός έν IV. 12] ΨΑΛΜΟΙ ΣΑΛΟΜΩΝΤΟΣ. 45 8 Let God lay bare the deeds of men that are men-pleasers, yea the deeds of such an one in derision and scorn: 9 That the saints may justify the judgement of their God, 4 Gr. May 'the pious when sinners are destroyed from before the face of the righteous, in us, justify 10 even the men-pleaser when he uttereth law with deceit. II And their eyes are toward the house of a man that is prosperous like a serpent, to pervert wisdom, 6 speaking with the 5 Gr. words of transgressors : of one another 12 His words are words of deceit to the intent that he may accomplish his ungodly desire; dence upon, (6) that åvopos refers to the head of the Asmonean house, (c) that év eủoTabela represents an adjective denot- ing skill or cunning (did the translator ed ) that for d) ,(? נבון for נכון read שגג{ eủotabela is the man enjoying peaceful domestic security, ignorant of the subtle schemes against his home and happiness. (Cf. 2 Macc. xiv. 23 łyávno ev, ejotáOn- gev.) On eủoTÁD ela see note on vi. 7. (c) ás őols. The metaphor is taken from the temptation in the garden of Eden. The ruin of the house is com- passed by the seduction of the good-wife, els apačių én iOvuias ådikov (ver. 12). The ús o pls continues the description of the man-pleaser, but the clause is gram- matically independent of the previous words. (d) Sladical cogíay. The Inf. is loosely epexegetic of όφις, for του διαλύσαι." For dialów=727. Aq. Ps. lxxxiv. (lxxxv.). Sym. Jer. xxxi. (xxxviii.) 32. (e) alanwr, the reading of the MSS., gives no satisfactory meaning. We con- jecture lalwv, the corruption arising from the accidental repetition of the last two letters of ooplav: thus ANAAAIN became AAAAASZN=AMHASZN. The phrase "speaking with the words of belial' explains the way in which 'the men-pleaser' overthrows wisdom, like the tempter of old. For lalớv év Toyous cf. 1 Cor. ii. 13 å kai laloûjev oủk εν διδακτούς ανθρωπίνης σοφίας λόγοις. We subjoin certain other renderings : (1) Geiger's rendering Und ihre Au- gen sind der Schlange gleich in eines Jeden Hause zum Verderben, zu vernich- ten des Nächsten Weisheit,' assumes that åvopòs=Wş corresponds to ållnwy:= 1799. and that ¿v eủoral elạ=1932, which the translator wrongly derived he reads åyyéw = 278, adopting a striking conjecture of M. Schmidt's. For Hilgenfeld's note here see Introduction. The total absence from our Psalms of the word äryelos and of any reference, save one, to intermediate beings, makes us hesitate to adopt the suggestion here. (3) Another possible rendering we mention here, · And their eyes are toward (i.e. in a hostile sense) the house of a man with fixedness like a serpent to over- throw the wisdom of their neighbours.' év eủotabelą us o pls would represent the fixity of their purpose, under the image of the unblinking gaze of a ser- pent; aliwv is taken as an incorrect substitute for twv Tlmolov. With this rendering we presume we may associate Pick's And their eyes, in the house of a man in steadiness, are like the serpent to destroy.' εν λόγοις παρανόμων. Οη παρανομία see ver. 1. The adjective mapávouos oc- curs also in this Psalm vv. 13, 21, 27. It is found in conjunction with rovnpòs and åpaprwlòs in xii. 1, 4. Otherwise it is only found in this book in xii. 2, 3, 4, xvii. 27. 12 napaloylouol, cf. 25. In LXX. only 2 Macc. i. 13 napaloycouco xpnoa- uévwv tûv tepi tnv Navalav iepéwv. The verb trapaloyíšoual is used for 'to de- ceive.' Lam. i. 29 aŭtoi dè trapeloyi- cartó ue. Gen. xxix. 25, Aq. Sym. Gen. xxxi. 7 ar apeloyioaró ue (" a n), Sym. Ps. xliii. (xliv.) 18 oudè mapeloyco áueda () rņu ouvońknu oov, Aq. Jer. ix. 5 (4) Kai ávnp ły t© Tlmolov aŭtoll Tapalo- rigoutai (17 !). .נכה instead of from כון from (2) Wellhausen gives 'Deren Augen gerichtet sind auf das Haus eines Man- nes, der es versteht wie die Schlange Gottesweisheit aufzulösen.' The chief features in this translation are, (a) that oi opdaluoi attwv ¿y očkw denote depen- ΨΑΛΜΟΙ ΣΑΛΟΜΩΝΤΟΣ. [IV. 13 και κον σαι 13 ουκ ανέστη έως ενίκησε σκορπίσαι ως έν ορφανία, και ήρήμωσεν ένεκεν επιθυμίας παρανόμου. 14 παρελογίσατο εν λόγοις, ότι ουκ έστιν ορών και κρίνων. 15 επλήσθη εν παρανομία εν ταύτη. και οι οφθαλμοί αυτού επί οίκον έτερον ολοθρεύσαι εν λόγοις αναπτερώσεως. ουκ εμπίπλαται η ψυχή αυτού εν πάσι τούτοις. 18 Γένοιτο, κύριε, ή μερίς αυτού εν ατιμία ενώπιόν σου, η έξοδος αυτού εν στεναγμούς, και η είσοδος αυτού έν άρα: " έν οδύναις και ένα πενία και απορία η ζωή αυτού, κύριε, Ο ύπνος αυτού εν δύναις, και η εξέγερσις αυτού εν απορίαις. 13 ανέστη codd. Fab. Geig. απέστη Hilg., Fritzsch., Pick. 15 εν ταύτη codd.: conj. Hilg. εν αυλή (έν κοίτη? εν διαίτη?). Hilg.2, εντατη. Fritzsch. ενταύθα, ita Piclk. αναπτερώσεως codd. Hilg.2: έν λόγοις . αναπληρώσεως (αναπαύσεως) Hilg. έν λόγοις αναπλάσεως Fritzsch., Pick. 17 απορία (pro απορίαις) P, M. 13 ουκ ανέστη έως ενίκησε. Geiger suggests that ávéorn is possibly the ren- dering of Tay in the sense of 'to stand still,' 'cease from action, as in Jos. ix. 13; 2 Kings iv. 6; Jon. i. 15, where the LXX. render čotn. In Job iv. 16 évé. στην is the LΧΧ. rendering of it stood still.' If we could accept this explanation, no alteration of the text would be necessary. But Hilgenfeld's conjecture åréorn seems most probable. έως ενίκησε σκορπίσαι. Literally un- til he prevailed to scatter' or 'succeeded in scattering. This construction with νικάω is not found in the LΧΧ. or the Ν.Τ. It appears to us most probable that έως ενίκησε is the rendering of ΠΥ22 for ever' which appears as eis vîkos in 2 Sam. ii. 26; Job xxxvi. 7; Lam. v. 20; Amos viii. 7, and as είς τέλος frequently (see note on i. I). The more correct render- ing would have been είς τέλος έως εσκόρ- πισεν. For a similar error cf. Hab. iii. 19 του νικήσαι. σκορπίσαι, see ver. 21. ως έν ορφαγία. For this use of ως έν cf. ver. 3. The translator expresses the thought of bereavement, which is added to that of dispersion, by his favourite construc- tion of év with an abstract substantive. The allusion is to the dispersion and banishment of the leading Pharisees by the Asmonean house. See Argument to the Psalm. For ορφανία cf. Is. xlvii. 8 ουδε γνώ- σομαι ορφανίαν. 14 παρελογίσατο, cf. παραλογισμός in ver. 12. ότι ουκ έστιν ορών και κρίνων. These words recall Ps. ix. 34 (x. 13) είπεν γάρ έν καρδία αυτού ου ζητήσει: xciii. (xciv.) 7 και είπαν ουκ όψεται κύριος, ουδε συνήσει ο θεός του Ιακώβ. Ezek. viii. 12 ουχ ορα και κύριος. We may compare our Lord's words in John viii. 5ο έστιν ο ζητών και κρίνων. 15 επλήσθη εν παρανομία εν ταύτη, Hilgenfeld conjectures εν αυλή, in his last edition, ένταση(!). Fritzsche ενταύθα. Pick, who reads ενταύθα, renders He is filled with iniquity besides' ; but as he can hardly translate įvtaūda by “besides,' he seems to have adopted Fritzsche's text, but to have followed the translation of IV. 171 47 ΨΑΛΜΟΙ ΣΑΛΟΜΩΝΤΟΣ. . scatter as Oscure 13 He never ceaseth to scatter and bereave", and he maketh Gr. desolate for the sake of his wicked desire; in bereave- . 14 He deceiveth with his words, saying, There is none that ment seeth and judgeth. 15 He is filled with transgression herein?; 7 Gr. and his eyes are against his neighbour's house to destroy it ºn with swelling words of flattery; with all this is not his soul satisfied. 16 Let dishonour be his portion, O LORD, in Thy sight; let his going out be with groaning and his coming in with a curse; 17 Let his life, O LORD, be spent in pain, in poverty and want : let his sleep be in anguish and his awaking in perplexities. another editor, perhaps Wellhausen's 'er ist voller Bosheit darnach noch.' We do not see our way towards ac- cepting any of the conjectural emenda- tions. εν ταύτη seems to imply the existence of some such word as nxia 'in this (fem.).' We suggest three alternatives, (1) na may mean 'in this matter,' cf. Ps. xxvii. 5. The sense then would be ‘He is full of iniquity even in this, that his eyes are against his neighbour's house to destroy it.' (2) The possibility has suggested itself to us that the original had 218 which by accidental trans- position of letters became the almost un- intelligible nk). The word om denotes • rapine' or spoil. The sense would then have been 'through transgression he was filled with booty, and not only so, but his insatiable avarice made him per- petually cast about to procure the over- throw of fresh households.' (3) But very probably ¿v Taúty has a personal reference, and obscurely hints at the wife of the άνδρός εν ευσταθεία mentioned in ver. II. When the man-pleaser' is sated in iniquity with her, he turns to the ruin of another house. év loyous åvattTEPÚCews. The Mss. agree in this reading; and there is no good reason to depart from it. The word dvartépwols is very rare; but its meaning, which we obtain from the kin- dred forms of the word, is very apposite to our passage. Prov. vii. II dvertepw- Mévn dé éoti kai áowtos='She is clamor- ous (771977) and wilful.' Çant. vi. 4 åré otpeyov oddaluoús oov årevavtlov Movº Óti aŭtoi avertépwoáv je ‘for they have overcome me' (22/777). Ecclus. xxxi. I kai įvú via dvantepollow äopovas. But the best illustration of its use is to be found in Aristoph. Aves 1436 &c., where the whole passage turns upon αναπτερόω in the sense of excite,''put wings to.' ουκ εμπίπλαται η ψυχή αυτού εν πάσι ToÚTous: cf. Prov. xiii. 25 =uTuTha Thu yuxnv aŭtou, Ezek. xvi. 28 kai oủk įveti- aw, v. 29 oỦd! ¿v TOÚTOLS évenlo ons, Eccles. vi. 3 kai yuxň aútoŮ OÚ Tinoonoe- tal. For utriui laual cf. Prov. xxvii. 20 Qons kai królela ouk & utriuirlavtal. 16 T'ÉVOLTO... uepis. For this curse compare especially Lev. xxvi.; Deut. xxviii. 16 &c.; see also Ps. Ixix. 22—28, cix. pepis. Cf. iii. 15. odos... v eloodos. Cf. Deut. xxviii. 19 επικατάρατος συ εν τω εισπορεύεσθαι σε και επικατάρατος συ εν τω εκπορεύ- εσθαι σε. For this summary of daily life compare Ps. cxx, (cxxi.) 8 kúplos pułágel eiro- dóv pou kai tnv ēgo8bv cov. Is. xxxvii. 28. &V oteva yuols... év ápą. The Psalmist amplifies the Mosaic curse in greater de- tail. Compare Ps. xxx. 10 (xxxi. II) ÓTI εξέλιπεν εν οδύνη η ζωή μου και τα έτη μου έν στεναγμούς. 17 68úvals... Trevlą... dtropla. Cf. Deut. xxviii. 20 Tooteilai KúpLOS Émí de Triv Švdelav kai tny ékdculav, 22. tatáčal de Kúplos ev åtopla. Lev. xxvi. 16, 26, I . 18 [IV. Ι8 ΨΑΛΜΟΙ ΣΑΛΟΜΩΝΤΟΣ. 18 αφαιρεθείη ύπνος από κροτάφων αυτού εν νυκτί, αποπέσοι από παντός έργου χειρών αυτού έν ατιμία. 19 κενός χερσίν αυτού εισέλθοι εις τον οίκον αυτού, και ελλιπής ο οίκος αυτού από παντος ου εμπλήσει ψυχήν αυτού. 20 έν μονώσει ατεκνίας το γήρας αυτού εις ανάληψιν. 21 cκορπισθείΗcaN σάρκες ANθρωπαρέσκώN υπό θηρίων, και οστά παρανόμων κατέναντι του ηλίου έν ατιμία, 18 αποπέσει... χειρός P, M. 19 KEVòs. Obscure scriptum in A teste Cerda, 'ut keîvos potius legeretur.' εμπλήσει K, P, M. ενπλήσει V: εμπλήσαι Α (non εμπλήσαι). 21 σκορπισθείησαν K, P, M conj. Hilg.: σκορπίσθησαν A, V. υπό θηρίων V, K, P, M: απoληρίων Α. 18 αφαιρεθείη ύπνος. Cf. Prov. iv. 16 αφήρηται ύπνος αυτών. For the thought cf. Gen. XXXi. 40 και αφίστατο ο ύπνος μου από των οφθαλμών μου. Esth. vi. 1 ο δε κύριος απέστησε τον ύπνον από του βασιλέως. Ι Μacc. vi. Io αφίσταται ο ύπνος από των οφθαλμών μου. Dan. ii. 1, vi. 18. κροτάφων. Perhaps introduced from a recollection of Ps. cxxxi. (cxxxii.) 4 ei δώσω ύπνον τοίς οφθαλμοίς μου και τους βλεφάροις μου νυσταγμόν και ανάπαυσιν τους κροτάφους μου. αποπέσοι από παντός έργου. This may be rendered either ‘let him fall by every work,' i.e. let every deed of his be his own ruin, or 'let him fall from every work,' i.e. let him fail and fall short in every project. The latter, which seems to us the most probable rendering, expresses the same idea as Deut. xxviii. 20 'The LORD shall send upon thee cursing, discomfiture, and rebuke, in all that thou puttest thine hand unto for to do.' The ambiguity is to be noticed in the use of the same verb in the passage, on which this clause is probably based, Ps. ν. ΙΙ αποπεσάτωσαν από των διαβουλιών αυτών. Cf. Eccluς. xiv. 2 μακάριος...δς ουκ έπεσεν από της ελπίδος αυτού. 19 κενός χερσίν. For κενός in close connexion with αποπίπτειν cf. Ps. vii. 5 αποπέσoιμι άρα από των εχθρών μου κενος. The curse is that of Lev. xxvi. 20 kai έσται εις κενον η ισχύς υμών. ελλιπής...από. For this construction compare Eccles. vi. 2 και ουκ έστιν υστε- ρων τη ψυχή αυτού από πάντων των επιθυ- μήσει. παντός ου εμπλήσει ψυχήν αυτού. Literally everything with which he should satisfy his soul,' or, by a very harsh attraction of the relative, every- thing which should satisfy his soul.' The latter is possible if we may judge from the translator's rather similar mistransla- tion of the relative ax in xvii. 6. ψυχή representing A2 1s here, as often, used to denote the appetite. Cf. Prov. xiii. 25. But the belly of the wicked shall want' = ψυχαί δέ ασεβών ενδεείς, and Χ. 3. 20 έν μονώσει ατεκνίας. We conjec- ture that the two words are a duplicate rendering of the same Hebrew word; or that in the original they were independ- ent of one another, and that, instead of in the solitude of childlessness,' the ideas of widowed solitude and the loss of children were kept distinct. Cf. Isai. xlvii. 9 'These two things shall come to thee in one day, the loss of children and widowhood.' εις ανάληψιν. This phrase occasions Some difficulty. ανάληψις is not found in the LXX., and in the N.T. occurs only in Luke ix. 51 εν τω συμπληρούσθαι τάς ημέρας της αναλήμψεως αυτού. In that passage it is generally assumed that 'the days...that he should be received up' must refer to the ascension; and con- firmation of this view seems to be sup- plied by the use of αναλαμβάνω in 2 Kings ii. II και άνελήμφθη Ήλιου...είς τον ου- ρανόν. Mark xvi. 19 ανελήμφθη εις τον ουρανόν. Εcclus. xlix. Ι4; Acts i. 2 άχρι ης ημέρας...άνελήμφθη and νν. ΙΙ, 22 ; I Tim. iii. Ι6 ανελήμφθη εν δόξη. Simi-. larly åválnycs came to be accepted as equivalent to Assumption' in connexion IV. 21.] ΨΑΛΜΟΙ ΣΑΛΟΜΩΝΤΟΣ. 49 18 Let sleep be withdrawn from his eyelids in the night- season; let him miscarry with dishonour in every work of his hands; 19 Let him enter his house empty-handed ; and let his house lack everything wherewith he can satisfy his desire. 20 Let his old age be childless and solitary until the time of his being taken away 8 Or, in order 21 Let the flesh of the men-pleasers be torn in pieces by the that this beasts of the field, and the bones of transgressors lie dishonoured family) in the sight of the sun. may be taken away from the earth with Enoch, Moses, Abraham &c., and Both in the Greek (?) versions of the as the Greek rendering of the Rabbinic Jewish writings cited below and in the 7795 (=discessus). writings of the N. T., the word has It is evident however that this signi- already received a special application to fication is a favourable one and implies the 'Assumption of the Blessed,' which a privilege conferred upon the blessed at is quite out of place here. the moment of dissolution. The technical use of åválnycs in the Is it applicable to death' generally? latter part of the ist century A.D. may be Could it be used in the present instance gathered from the following passages : of one who is the object of a curse? We 4 Esd. vi. 26 et videbunt qui recepti sunt are not aware of any instance, save that homines, qui mortem non gustaverunt a of Luke ix. 51, where it could carry the nativitate sua: viii. 20 (vid. App. Crit.): neutral significance which it seems to xiv. 49 et in eis raptus est Ezras et as- have here. sumptus est in locum similium ejus. We are of opinion that ανάληψις 1s Testamenta XII. Patr. Lev. C. 18 EWS used here in a sense quite distinct from åvarn rews aủToû. Assumpt. Mosis X. 12 its later technical application. It more erunt enim a morte et receptione mea. probably represents the translator's at Enoch cap. 70. tempt to reproduce the Hebrew word 21 OkOptio Deinoav. The Augsburg Xboy with its twofold meaning of 'to and Vienna MSS. read σκορπίσθησαν. uplift' and 'to remove.' Hilgenfeld's conjecture of the Optative "The thought before the Psalmist was Koplo Deinoay was required by the that of ‘removal,' as in xiii. 10 duaptwloi context, and is found to be confirmed dè åpohoovtal els åróleLav : the translator by the Copenhagen, Paris and Moscow by taking the alternative meaning has given an inappropriate rendering, al- On the change from the Singular to though he enables us to see the cause of the Plural åv pwrapéo kwv see vv. 7, 8, his mistake. 9-12. . The word is important from another The words in the Greek were perhaps point of view. It helps to determine the suggested by Ps. lii. (liii.) 5 ori ó Ocòs date and origin of the Greek translation. OLEO KÓPTLOEV •otâ à vo punapéokwv, cxl. Neither a Jew nor a Christian, acquainted (cxli.) 7 OLEO Koprio on tà ởotâ ñuñv zapà with the technical use of ανάληψις and τον άδην, cf. IxXVill. (ΙxXix.) 2 τάς σάρκας åvalaußávw, would have employed the Tv òolwr oov Tols Ompiocs tîs yîs. word in his translation. The picture of a corpse lying unburied, It seems to be used here for the first a prey to the beasts of the field, is com- time in extant Greek literature. And as mon in the O.T. as marking the extreme it appears in the present passage in quite of ignominy and desertion. Cf. Dt. xxviii. a different sense from that in which it was 26; i Kings xiv. il; Jer. vii. 33, viii. shortly afterwards technically employed, 1, 2, XV. 3; Ezek. vi. 5, xxix. 5, xxxix. we are disposed to find in εις ανάληψιν 17. an argument for the early date, i.e. the See also the description in Ps. Sol. ii. Ist cent. A.D., of this Greek translation. 31. J. P. MSS. 50 [IV. 22 ΨΑΛΜΟΙ ΣΑΛΟΜΩΝΤΟΣ. 22 εκκόψειδN κόρακες οφθόλλογο ανθρώπων υποκρινομένων, 23 ότι ήρήμωσαν οίκους πολλούς ανθρώπων έν ατιμία, και εσκόρπισαν εν επιθυμία 24 και ουκ εμνήσθησαν θεού, και ουκ εφοβήθησαν τον θεόν εν πάσι τούτοις: 25 και παρόργισαν τον θεόν και παρώξυναν, εξάραι αυτούς από της γης, ότι ψυχάς ακάκων παραλογισμό υπεκρίνοντο. 28 Μακάριοι οι φοβούμενοι τον κύριον έν ακακία αυτών. 27 ο κύριος Ρίcεται αυτούς από ανθρώπων λολίων και αμαρ- τωλων, και ρύσεται ημάς από παντος σκανδάλου παρανόμου. 28 εξάραι ο θεός τους ποιoύντας έν υπερηφανία πάσαν αδικίαν, ότι κριτής μέγας και κραταιός κύριος ο Θεός ημών εν δικαιοσύνη.. 29 γένοιτο, κύριε, το έλεός σου επί πάντας τους αγαπώντάς σε. 24 εφοβήρησαν (sic) Cerda. 25 παρώξυναν εξάραι Μ (sine interpunct.). 27 ρύσεται αυτούς ημάς Α. 28, 29 κριτής μέγας και κραταιός. (29) Κύριος ο Θεός ημών εν δικαιοσύνη: ita Cerda. 22 εκκόψειαν. The idea is taken from Prov. xxx. 17 (=LXX. xxiv. 52), and the Lxx. rendering has clearly in- fuenced our translator οφθαλμόν καταγε- λώντα πατρός και ατιμάζοντα γηρας μητρός εκκόψαισαν αυτόν κόρακες... υποκρινομένων. See note on ver. 7. * 23 ήρήμωσαν...εσκόρπισαν ... επιθυ- μία. See ver. 13, where these words have already occurred. The evil cha- racter of the Asmonean Prince is repro- duced in the Sadducee nobles who de- pended on him. πολλούς may be due to an error of copyists for πολλών, but is more probably an error on the part of the translator. 24 ουκ εμνήσθησαν. Another indi- cation (cf. ver. 7) that the Psalmist's op- ponents were Jews. Cf. Jud. viii. 34 kai ουκ εμνήσθησαν οι υιοι Ισραήλ κυρίου του θεού του δυσαμένου αυτούς. Ps. Ixxviii. 42, cải. I3, I. εν πάσι τούτοις. Cf. ver. 15. 25 παρώργισαν. See ver. I. παρώξυναν. The two words are al- most synonymous. παροξύνω, as a ren- dering of yox, seems to have the thought of disrespectful conduct added to that of provocation. Cf. Νum. xiv. II έως τίνος παροξύνει με ο λαός ούτος ; Dt. Xxxi. 20 επιστραφήσονται επί θεούς αλλοτρίους και λατρεύσουσιν αυτοίς και παροξυνουσί με. Prov. i. 30 (Sym. Theod.). εξάραι. It would be possible to ac- centuate this as the Aor. Opt. Αct. εξάραι. The fact that the same word occurs in ver. 7 perhaps indicates its use here in the same sense, the denunciation closing with the same prayer with which it opened. On the other hand the epexegetic infin. is more characteristic of this class of Greelk. Cf. v. ΙΙ, Ι4. ακάκων. See νν. 6 and 21. Unsus- pėcting Pharisees are clearly intended. The writer perhaps refers to occasions on which the Sadducees by a well-assumed attitude of devotion to the national reli- gion had temporarily disarmed the oppo- sition of the theocratic Jews. The άκακος of this verse would correspond rather to IV. 29] 51 ΨΑΛΜΟΙ ΣΑΛΟΜΩΝΤΟΣ. 22 Let ravens peck out the eyes of the men that work hypocrisy, 23 Because they have made desolate with dishonour many men's houses, and scattered them in their lust; 24 And remembered not God, nor feared God in all these things; 25 And provoked God to anger and vexed him ; that he should cut them from off the earth, because with craftiness they beguiled the souls of the innocent. 26 Blessed are they that fear the LORD in their innocency: 27 The LORD will deliver them from deceitful and sinful men, and will deliver us from every snare of the ungodly. 28 Let God destroy them that work all iniquity with in- solence, for a great and mighty judge is the LORD our God in righteousness. 29 Let thy mercy, O LORD, be upon all them that love thee. which they have laid for me, and from the gins of the workers of iniquity' (pú- λαξόν με από παγίδος ής συνεστήσαντό μου και από σκανδάλων των εργαζομένων την dvoulav). the 'no (Prov. i. 4) than to DA (Prov. X. 29). υπεκρίνοντο. υποκρίνομαι is used in the sense of dissemble' in 2 Macc. V. 25, Ε. vi. 21, 24; Ecclus. i. 26. We are not aware of any other passage where it is found with an Accus. in the sense of 'deceive.' 26 oi poßoúuevou TÒV Kúploy ev dka- kią aútây. See note on ii. 37 oi poßoú- μενοι τον κύριον εν επιστήμη. åkakia (cf. ver. 6, viii. 28, xii. 4) is here the innocency of integrity. The Psalmist contrasts the sincere worship of the Pharisee with the religion of the Sad- ducees, which in the opinion of the theo- cratic Jews was used as a cloak for their ambitious policy. We may compare Ps. xxvi. 6 'I will wash mine hands in innocency; so will I compass thine altar, O LORD,' ver. II “But as for me I will walk in mine inte- grity' (drakia). 27 áv pátrwy Soliwy kai đuaprolớy. A description of the subtle character of the Sadducee leaders, based on Ps. xlii. I'O deliver me from the deceitful and unjust man' (åtò dvd pcómov ádíkov kai do- Nlov øūoalºue). cxx. 2 'Deliver my soul, O LORD, from lying lips and from a de- ceitful tongue.' Þúoetat: the Fut. represents the Heb. Impf. denoting continuous action. TO TayTÓs okaydálov Trapavóuov, the snare or stumbling block laid by the ungodly man in the path of the righteous. Cf. Ps. cxli. o Keep me from the snare 28 ápal. Cf. vy. 7, 9, 25. In this line it is very probable that ěšápal is 3rd Sing. Aor. Opt. by the translator's error for 3rd Sing Fut. Ind., which would have corresponded with púoetal. For the same error see xvii. 51. The ori in the next clause seems to fol- low an assertion rather than an entreaty, & itepndavía. The wickedness of the Sadducee was increased by the inso- lence and arrogance of the nobles who stood at the head of the party. The Psalmist seems to recall Ps. xxxi. 23 'The LORD preserveth the faithful, and plenti- fully rewardeth the proud doer' (LXX. Tois teploOWS TTOLOWO LV Útepnpaviav). ŐTL kpltis péyas. Pick's rendering Because a great judge and a mighty LORD is our God in righteousness' is a possible alternative. But it seems to us a mistake to divide kúpLos ó Deòs nuôv. The Psalmist reverts to the thought of the opening verse, the impious man sit- ting in judgement in the council. 29 TOùs á yatwytás re. Compare the Doxology in vi. 9. The thought of love to God occurs in the passage referred to in ver. 28, Ps. xxxi. 23 O love the LORD, all ye his saints.' Compare Dan. ix. 4 • Quláoow ... TÒ Êleós oov Tois ayarwol 0€, and Ex. XX. 6; Dt. V. 10, vii. 9; Ps. V. II. - 4- 2 52 [v. 1 ΨΑΛΜΟΙ ΣΑΛΟΜΩΝΤΟΣ. ε. Ψαλμός τωι cλλοιώN. V. Κύριε ο Θεός, αινέσω τω ονόματί σου εν αγαλλιάσει, εν μέσω επισταμένων τα κρίματά σου τα δίκαια: 2 ότι συ χρηστος και ελεήμων εί, καταφυγή του πτωχού. * #N TO KEEParÉNAI ME Tpộc về MÀ TAPACIAO TÁCHc MT MOỸ. Inscriptio: yaruds To Ealouwr. É A?: A Yarmos Zalouwr V, K: Yarmos Zaloucor P?: deest M. i aivétw A (Cerda, laudetur). Tò óvouá rov P, M. Ps. V. Argument. 1, 2. The Exordium. Praise for God's justice and mercy. 3—17. The Prayer. (a) We pray to God in time of trouble. 4—6. (i) He gives freely: even a strong man gives without compulsion; how much more God without whom none is strong or rich. 7-10. (ii) He is our God: though he seem to refuse, we cannot desist from approaching him. (6) In time of need and hunger our cry is to God. 11-14. (i) He feeds the birds and fishes; all that has life acknowledges him as the Giver; and in no less degree princes, nations, and even the beggars, receive provision from him. (ii) He gives; but not as men give; 15—17. He gives continually, un- grudgingly, to all alike. 18–21. The answer has been given 18 (a) Blessed is he to whom God has given the golden mean’ in material blessings; 19, 20 () for more than it leads to sin; but in it alone is fulness of righte- ousness possible. 21 (c) The subjects of his Kingdom are truly happy. Praise to the Divine King. This Psalm is of a simpler character than the preceding four. It is not occu- pied with the religious or political con- dition of the people. The occasion of its composition seems to have been a drought, which threatened the country with a famine. The Psalmist, whether writing in his own name or as the repre- sentative of the true Israel,' prays for the removal of this calamity. His prayer is based on his perfect trust in the God of Israel, who is also the God of the whole Universe. In ver. 18 the Psalmist seems to have received an answer or to be assured that the answer is coming. It is not great wealth, but the means of the subsistence 'in righteousness' which is God's best gift. Perhaps he tacitly contrasts here the wealth of the Sadducean princes with the poverty of the pious Jews. The happiness of those that fear God is the portion of the true Israel'; for they, he implies, set not their hopes on a terres- trial dynasty. God alone is their King. The Psalm is one of considerable poet- ical merit. The language, it is true, is largely borrowed from the O.T. But the thought is simple and elevated, and the arrangement of the theme is artistic. The succession of striking ideas repre- sented in 4-6, II-13, 15–16, 18-20, makes us regard this Psalm as poetically the most original in the whole collection. The Pharisaic origin of the composi- tion appears in numerous details of the thought (see notes on vv. 6, 8, 19), but nmore especially in the reference to δικαιο- gúvn (ver. 20) and to the kingdom and kingship of the Lord (vv. 21, 22). Its date we have no sufficient means of estimating precisely. It is very probable that the scarcity alluded to should be identified with the drought and famine mentioned in ii. 9, xvii. 21. The allu- sion in the Psalm may be to the drought in B.C. 63, recorded by Josephus, Ant. XIV. 2. 1 Kúple é Deos. Cf. iv. 28. aivéow. That the Augsburg Ms. read aivétw is rendered clear from the fact that Cerda not only published it in his text (where it might easily have been mis- taken for a printer's error), but trans- lated it ‘laudetur nomini tuo.' He evi- dently regarded alvétw as an error for αινείσθω. Had he read αινέσω, he could V. 3] 53 ΨΑΛΜΟΙ ΣΑΛΟΜΩΝΤΟΣ. PSALM V. A Psalm of Solomon. I O LORD God, I will praise thy name with rejoicing, in the midst of them that know thy righteous judgements : 2 For thou art gracious and merciful, a refuge for the needy. 3 When I cry unto thee, keep not thou silence from me. shall judge the poor of the people.' cxl. 12 'I know that the LORD will maintain the cause of the afflicted.' The words καταφυγή του πτωχου are the echo of such passages. But taken in connexion with τα κρίματά σου τα δίκαια in the previous line and the epithets χρηστος και ελεήμων, they very probably contain a side-thrust at the mismanagement of jus- tice in the writer's own time and coun- try. The Sadducees were harsh and cruel (iv. 1, 2) and unjust (iv. 28). The Lord, the people's great Judge (iv. 28), judges righteously and is full of mercy. The poor will find redress from him and shall find in him protection from the op- pression of the rich. * 3 εν τω κεκραγέναι με πρός σέ. Cf. Ps. iv. 4 κύριος εισακούσεται μου εν τω hardly have avoided rendering it by 'lau- dabo.' Fabricius faithfully preserved the reading, which has not however been no- ticed in the Apparatus Criticus of the editions of Hilgenfeld, Geiger and Pick. τω ονόματί σου. After αινείν the ob- ject is often found in the accus., always in the N.T. Compare the two passages most similar to the present, Ps. lxviii. (1 xix.) 31 αινέσω το όνομα του θεού μετ' ώδης. Ιxxxiii. (1xxxiv.), cxliv. (cxlv.) 2 και αινέσω το όνομά σου. See also 1 Chron. xvi. 35 του αινείν το όνομα το άγιόν σου. On the other hand we find in 2 Chron. vi. 13 αινείν τώ κυρίω. εν αγαλλιάσει, Ps. xli. (xlii.) 5, cf. Ps. xliv. (xiv.) 16, xlvi. (xlvii.) 2. εν μέσω επισταμένων τα κρίματά σου τα δίκαια. The phrase undoubtedly con- trasts the Pharisee with the scornful Sad- ducee and the impatient zealot. The Pharisees alone are επιστάμενοι τα κρί- ματα. Compare ii. 37 ευλογείτε τον θεόν οι φοβούμενοι τον κύριον εν επιστήμη. For τα κρίματα τα δίκαια cf. ii. 12, viii. 29, ix. 4. 2 χρηστος και ελεήμων. Cf. Χ. 8. Ps. Ixxxν. (Ιxxxvi.) 5 ότι συ κύριε χρηστος και επιεικής και πολυέλεος πάσιν τοις έπι- καλουμένους σε. cxliv. (cxlv.) 8, 9 οικτίρ- μων και ελεήμων ο κύριος, μακρόθυμος και πολυέλεος χρηστος κύριος τους υπομένου- σιν. καταφυγή του πτωχού. Cf. Ps. ix. 9 και εγένετο κύριος καταφυγή τω πένητι. Xiv. 6 βουλήν πτωχού κατασχύνατε ότι κύριος ελπίς αυτού έστιν. TTTwxòs in the Lxx. is the commonest rendering of 3D as πένης is of i3N. Thus we find itwyös used in such pas- sages as Ps. xxxiv. 6 This poor man cried, and the LORD heard him, and saved him out of all his troubles.' xxxv. 10 ‘LORD, who is like unto thee, which deliverest the poor from him that is too strong for him?' lxxii. 2 'He shall judge ...thy poor with judgement.' ver. 4 'He μή παρασιωπήσης απ' εμού. This expression is used in the Lxx. of 1 Sam. vii. 8 “Cease not to cry into the LORD our God for us' (μή παρασιωπήσης αφ' ημών του μή βοών προς κύριον θεόν σου). The language of the verse is based upon Ps. Χxvii. (xxviii.) I πρός σε εκέ- κραξα, ο θεός μου, μή παρασιωπήσης επ' εμοί, where επ' εμοί is the reading of B (Cod. Vat.), but απ' εμού is read by & and A (Codd. Sin. and Alex.) and by R, T and U (Psalt. Veronense, Turicense and Fragm. Londin.). The present passage renders valuable support to the reading απ' εμού. For, although our Psalms were no more free than other writings from the tampering of scribes, the obscurity of the work afforded its text a certain degree of immunity from a fruitful source of error in transcription; and we think there is good reason for assigning the Greek translation to the ist cent. A.D. For παρασιωπάν cf. also Gen. Χxiv. 21, xxxiv. 5; Num. XXX. 5 &c. ; 1 Sam. xxiii. 9; Ps. xxxiv. 25, Xxxviii. 17, xlix. 3, cviii. I; Hab. 1. 13. 54 ΨΑΛΜΟΙ ΣΑΛΟΜΩΝΤΟΣ. [V. 4 4 ου γαρ λήψεται σκάλα άνθρωπος παρά ανδρος δυνατού. * και τις λήψεται από πάντων ων εποίησας, εάν μη συ δως; 6 ότι άνθρωπος και η μερίς αυτού παρά σοι εν σταθμώ, oυ πρoσθήσει του πλεονάσαι παρά το κρίμα σου, ο θεός. 7'EN τη θλίΒεσθαι HMc επικαλερόΜεθό ce είς βοήθειαν, και συ ουκ αποστρέψεις την δέησιν ημών, ότι συ εις ο θεός ημών. η εις Α, ν: ει K, P, M: είς Hilg. 4 ου γαρ λήψεται. The sentence is based upon Isai. xlix. 24 ‘Shall the prey be taken from the mighty?' The Lxx. rendering is μη λήψεται τις παρά γίγαντος σκυλα. It is possible that the translator reproduces the substance of the Hebrew without reference to any existing Greek Version. Otherwise he either quotes loosely by memory from the Lxx. or combines the LXX. rendering with that of some other well-known version. In favour of the first alternative is the fact that though γίγας is occasionally found (Gen. vi. 4, Χ. 8, 9; I Chr. 1. το; Ps. xviii. 6; Isai. iii. 2, xiii. 3; Ezek. xxxii. 12, 26, XXxix. 18, 2o), the regular word in the Lxx. to translate nas is duvarós. Quoting from memory the translator would naturally use the most familiar word. On the other hand there might be cited the version of Symmachus which gives : μη ληφθήσεται παρά δυνατού ληψις. But the resemblance is limited to the words παρά δυνατού, and no conclusion can be drawn from it. It seems to us most probable that the translator made use of the LXX., but inadvertently substituted δυνατου for γί- γαντος. The passage has a further special in- terest. The force of the sentence sug- gests that the words of the prophet had become a proverbial expression. Not more than a century later we find it used and expanded by our Lord in His parable of the strong man. Matt. xii. 29 ) πως δύναται τις εισελθείν εις την οικίαν του ισχυρού και τα σκεύη αυτού άρπάσαι, εάν μή πρώτον δήση τον ισχυρόν ; και τότε την οικίαν αυτού διαρπάσει. Μark iii. 27. The argument of this and the succeed- ing verse is from the less to the greater. You cannot wrest booty from a warrior by force; neither can you claim it from him as a right : but he will be ready to give of it spontaneously and generously. How much more may you not trust in the goodness and kindness of God ? He who has made all and given us all we have, surely will give according to our needs. 5 εαν μη συ δως. Compare for this thought 1 Cor. iv. 7 τί δε έχεις και ουκ έλαβες; 6 ότι άνθρωπος. The verse Com- pletes and expands the argument. The portion of each man is weighed as it were in the balances before God. None can add to it save by Divine decree. The literal translation ‘Because man and his portion are weighed in the ba- lances before thee, (therefore) he will not add to his abundance contrary to thy judgement,' gives a very tautological process of reasoning. It is also an ob- jection that άνθρωπος and ή μερίς αυτού should thus be treated as separate items placed in the same scale. * According to our translation ότι άνθρω- Tos introduces the whole explanatory sentence which concludes with παρά το κρίμα σου, ο θεός. The words και η μερίς αυτού...έν σταθμό are first introduced to describe the limitation of human powers in their relation to the divine, under a well-known metaphor. The same thought is repeated in its direct and concrete form by oυ πρoσθήσει ...κρίμα σου. The substantive άνθρωπος stands at the head of the sentence, which falls into two coordinate clauses. This construction reproduces the com- mon Hebrew idiom, which for the sake of emphasis places the subject absolutely at the head of a sentence, and repeats it under the form of a pronoun. Cf. Ps. xviii. 31 'As for God, his way is perfect.' civ. 17 As for the stork, the fir-trees are her nest. V. 7] 55 ΨΑΛΜΟΙ ΣΑΛΟΜΩΝΤΟΣ. 4 For no man taketh spoil from a mighty man; 5 And who shall receive aught of all the things that thou hast made, except thou give it? 6 Verily as for man-his portion' is laid in the balance before Gri a thee--he addeth not thereto nor increaseth? contrary to thy his portion man and judgement, O God. are... 2 Gr. to inz- 7 In our distress we will call upon thee for help, and thou crease wilt not turn away our petition, for thou art our God. év otauộ. Not a common word in For Tapd in the sense of contrary to' the Lxx. version. Cf. Is. xxviii. 17 Ý cf. Tapà vóuov Acts xviii. 13. Here, SÈ ÈhenModúvn Mov Els otað uoús (n?RO??). however, the rapà probably represents the Hebrew 10 with the meaning of the xl. 12 τίς έστησε τα όρη σταθμό και της comparative. This idiom, which is per- váras suyộ; (? ). Ezek. iv. 16 pá haps more generally found with útèp (e.g. Eccles. iv. 9 åyaloi oi dúo útèP TÒ Éva), yourac áptov ¿v otaq uço (5pung). Ecclus. is common enough in this dialect. The xvi. 25 ékpalvw ĉv otao jw maidelav. xxvi. preposition, denoting excess, is added to 16 Oºk ŠOTI oTaojòs Tâs öğcos éyk patolls the comparative to give 'greater expres- yuxñs. Wisd. xi. 21 návra MéTPW każ siveness.' (Winer, $ 35.) Cf. Luke iii. αριθμό και σταθμώ διέταξας. Cf. Αq. 13 μηδέν πλέον παρά το διατεταγμένον Prov. xvi. II otad uos kai šúyla dikala. úuiv apáo o ete. The citation from the book of Wisdom If this explanation is correct, the trans- it is important to observe is included by lation of πλεονάσαι παρά το κρίμα σου will Hilgenfeld in the list of passages which be 'to increase beyond that which thou he adduces (Messias Judaeor. Prolegg. orda p. xvii.) as evidence that the writer of 7 év Tŷ Oxißeodau nuas. Cf. i. I. the Psalms of Solomon was acquainted The reference is probably to the drought with the book of Wisdom. Upon the (cf. ver. II) or fainine (cf. vv. 10, 12), general question the reader is referred to which is the occasion of the supplicatory the Introduction. But it seems obvious, (1) Psalm. that beyond the fact that in both passages eis Bondelay. Cf. Ps. xxxiv. (xxxv.) 2 oraouæ occurs where the Almighty is åváornél éis Bondeláv nov. lxix. (lxx.) i o being addressed, there is no similarity beòs els tnv Bondeláv jov a póoxes. of thought between our context and αποστρέψεις την δέησιν. This phrase Wisd. xi. 21; (2) that the word itself is does not occur in the Lxx. ; but åto- used in different senses in the two pas- otpé el is very frequent in the sense of sages; in Wisd., as in Ezek., it has the refusing' or 'rejecting' when coupled meaning of 'weight' as a method of with poowTOV. computation by the side of measure,' The same thought however is expressed number': in Ps. Sol. it has the meaning by different verbs in the LXX., e.g. Ps. of "the instrument for weighing,' the liv. (lv.) i kai un Útrepions Thy dénolv nov. balance or scale. lxv. (lxvi.) 20 eủloyntos ó Deos ós oủk ÅTÉ- The more general term would be év STTG 60 The Too0 GUxmp uoc. ci. (cii.) 18 cuyo. Cf. Job xxxi. 6 éotamal yàp ÉV Kal oỦK & FOUÓ ÉV WO EV TV Oénol aútwy. cuyo dikaio. Ps. lxi. (lxii.) 10 pevdeis δέησις is here the most appropriate οι υιοί των ανθρώπων εν ζυγούς του αδική word for prayer, expressing petition for gal. Dan. v. 27 (Theodot.) Dekén, éotáon the relief of material wants. ¿v Šuyo. The passage in Wisdom is ŐTL où els ó Deos ru@y. Cf. ix. 16. much more like Test. Nephth. 2 Távta gàpFor el (not els) we may quote the parallel εν τάξει εποίησεν ο θεός καλά κ.τ.λ. passages, Ps. cxxxix. (cxl.) 7 ElTa TQ vỏ pornet Toº TheOveral. For Kupiw oeós jou ei oú. cxli. (cxlii.) 10 ÖTL this common Hebrew idiom cf. Gen. viii. Deós jou ei oú. 12 ου προσέθετο του επιστρέψαι προς αυτόν Hilgenfeld’s conjecture είς is quite out Étl. Deut. xxv. 3 éàv dè nepoo oñs maotl- of keeping with the thought and argu- ywoal. Acts xii. 3 t pooébeto Oumlaßeiv. ment of the Psalm. ΨΑΛΜΟΙ ΣΑΛΟΜΩΝΤΟΣ. [v. 8 8 μη βαρύνης την χειρά σου εφ' ημάς, ίνα μη δι' ανάγκην αμαρτωμεν. 9 και εάν μη επιστρέψHC HMac, ούκ άφεξόμεθα, αλλά επί σε ήξομεν. 10 εαν γαρ πεινάσω, προς σε κεκράξομαι, ο θεός, και συ δώσεις μοι. 11 τα πετεινά και τους Ιχθήac συ τρέφεις εν τω διδόναι σε υετον έν ερήμοις εις δNATολέN χλόΗc, ετοιμάcal χορτάσMάτα εν ερήμω παντί ζωντι. 12 και έαν πεινάσωσι, πρόc cε ΑΡογοι πρόσωπα αυτών, 18 τους Βασιλείο και τους άρχοNTAC και λαογο συ τρέφεις, ο θεός, 8 αμαρτάνωμεν (2 K) Fab.: αμάρτωμεν A (Cerda) V, P, M. 9 ημάς Codd. : προς ημάς Fritzsch. Pick. 11 χιλόης A (Cerda : είς ανατολήν χιλόης = ad orientent pascis). 8 μη βαρύνης την χειρά σου εφ' ημάς. See on ii. 24 ικάνωσον...του βαρύνεσθαι χειρά σου επί Ιερουσαλήμ. From the passages there referred to, it will be seen that the active voice in this metaphor is not found in the Ο.Τ. The Psalmist, who obviously bases his use of the me- taphor on such Ο.Τ. passages as Job xxxiii. 7; Ps. xxxii. 4, would here repro- duce their idiom. We conjecture there fore that the Hebrew ran 77 125η Ν μη βαρυνθείη (or μη βαρυνέσθω) ή χείρ gov instead of 77 7an 58, which represents the reading of the vowels fol- lowed by the Greek translator. As the vowels were not written, this was a very likely mistake to occur. ίνα μη...αμάρτωμεν. The aor. has better Ms. authority than the present αμαρτάνωμεν. Cf. Ps. cxviii. (cxix.) ιΙ εν τη καρδία μου έκρυψα τα λόγια σου όπως αν μη αμάρ- τω σοι. δι' ανάγκην, i.e. on account of the pressure of necessity arising from want of food. The thought seems to be that ex- treme physical suffering tempts men to lose their faith in God and seek relief in sinful ways. Such was the temptation of Tob (Job ii.). The verse will then best be illustrated by Prov. xxx. 8, 9 Feed me with the food that is needful for me...lest I be poor, and steal, and use profanely the name of my God.' Is. viii. 21 it shall come to pass that, when they shall be hungry, they shall fret themselves, and curse by their king and their God.' It seems however to us that this ex- planation does not exhaust the full mean- ing of the passage. The Psalmist's prayer for relief from the scourge of famine, lest in this dire extremity he should sin against God, contains a hidden allusion to the laws of cleanliness in matters of food, concerning which the Pharisees were minutely particular. In times of scarcity, the difficulty of keeping to the letter the rules which regulated their food became increasingly formidable ; and the liability to sin,' i.e. to trans- gression of the law, was proportionately aggravated. αναγκών. Cf. Ps. cvi. (cvii.) 6, 13, 19, 28 και εκέκραξαν προς κύριον εν τω θλίβε- σθαι αυτούς, και εκ των αναγκών αυτών έσωσαν αυτούς.. 9 και εάν μη επιστρέψης ημάς. The phrase is undoubtedly based on the refrain of Ps. lxxix. (lxxx.) 7, 14, 19‘turn us again? (επίστρεψον ημάς), where it is doubtful whether the meaning 'restore us to pros- perity' or 'bring us back from captivity' is most appropriate. In the present pas- sage it can only carry the former meaning. For ÉTLOTPÉ DELV used of Divine restoration after discipline, cf. Ecclus. xviii. 12 έλεος δε V. 12] ΨΑΛΜΟΙ ΣΑΛΟΜΩΝΤΟΣ. 57 ΤΑΙ 8 Make not thy hand heavy upon us, that we sin not by reason of our sore necessity. 9 Even if thou turn us not again, yet will we not cease from thee--nay, we will come unto thee. 10 For if I be an hungered, unto thee will I cry, O God, and thou wilt give unto me. II The fowls of the air and the fishes dost thou feed, when thou givest showers in the desert places that the green grass may grow up, to prepare food in the wilderness for every living Gr. fodder thing. 12 And if they be hungry, unto thee will they lift their face. 13 Kings and rulers and nations dost thou feed, O God; κυρίου επί πάσαν σάρκα ελέγχων και παι- δεύων και διδάσκων, και επιστρέφων ως ποιμήν το ποιμνίον. Fritzsche, by his conjectural reading προς ημάς, gives a different turn to the clause i.e. 'If you incline not unto us, &c.' and is followed by Pick. But as the reading gives a good sense and is supported by the analogy of the LΧΧ. version of Ps.lxxix. (Ιxxx.) and lxxxiv. (lxxxv.) 4, we see no sufficient reason for introducing the preposition. It is possible that the original Hebrew may have had the sense which Fritzsche proposes, since the LXX. in Ps. cxviii. (cxix.) 79 give επιστρεψάτωσάν με as the rendering of 15:210), “convertantur ad me.' ουκ άφεξόμεθα. Cf. viii. 38 “We will not hold off or abstain from approaching thee in prayer. For απέχομαι, cf. Jobi. I, 8 απεχόμενος από παντος πονηρού πράγ- ματος. Isai. liv. 13 απέχου από αδίκου. αλλ' επί σε ήξομεν. Cf. Ps. Ixiv. (Ιxν.) 3 εισάκουσον προσευχής μου, πρός σε πάσα σάρξ ήξει. 1ο εαν γαρ πεινάσω. The thought of this verse recalls Ps. cvi. (cvii.) 9 ŐTL έχόρτασεν ψυχήν κενήν, και ψυχήν πεινώ- σαν ενέπλησεν αγαθών.. 11 τα πετεινα... τρέφεις... υετόν...ανα- τολήν χλόης...ετοιμάσαι χορτάσματα. The occurrence of these words illustrates the influence of the Lxx. version on the translator, cf. Ps. cxlvi. (cxlvii.) 8, 9 TQ ετοιμάζοντι τη γη υετόν, το εξανατέλλοντι εν όρεσι χόρτον και χλόην τη δουλεία των ανθρώπων, και διδόντι τοις κτήνεσι τροφήν αυτών και τους νοσσοίς των κοράκων τους επικαλουμένοις αυτόν, Job XXXviii. 25-27. Cf. Matt. vi. 26 for the illustrative detail. τρέφεις. Cf. Ps. cxliv. (cxlv.) 15, 16 και συ δίδως την τροφήν αυτών εν ευκαιρία. cxlv. (cxlvi.) 7 διδόντα τροφής τους πει- νωσιν. εις ανατολήν χλόης. A picture of the rapid growth of vegetation after a fall of rain in Palestine. ανατολή is here used as a verb noun, so that these words are equiva- lent to ίνα ανατέλλη χλόη. ανατολή in this sense does not occur in the Lxx. or in the N.T. ετοιμάσαι. This might be taken as a fresh clause coordinate with εν τω διδόναι σε υετόν. But we prefer to regard it as explanatory and expressing the purpose of εν ερήμοις εις ανατολήν χλόης. Cf. Ps. 1xiv. (lxv.) το ήτοιμάσας την τροφήν αυτών. χορτάσματα is used for provender Gen. xxiv. 25, 32, xlii. 27, xliii. 24; Jud. Xix. 19; for grass' (= Aq. χλόην) in Deut. xi. 15, in which sense it may occur here, unless it should receive a perfectly general application in the sense of 'food' as in Acts vii. ΙΙ και ουχ ηύρισκον χορτάσ- ματα οι πατέρες ήμών. * 12 προς σε αρούσι πρόσωπα αυτών. The verse expresses in reference to all living creatures the same thought as Ps. ciii. (civ.) 21 “The young lions roar after their prey and seek their meat from God.' For αρούσι πρόσωπα αυτών cf. 2 Sam. ii. 22 πώς άρω το πρόσωπόν μου προς Ίωάβ; where in a very different context the same thought of trust and confidence underlies the metaphor. 13 βασιλείς...άρχοντας...λαούς. For this collocation compare Ps. cxlviii. II βασιλείς της γης και πάντες λαοί, άρχοντες και πάντες κριται γης. . 58 [v. 13 ΨΑΛΜΟΙ ΣΑΛΟΜΩΝΤΟΣ. και πτωχου και πένητος η ελπίς τίς έστιν, ει μη συ, Ο κύριε; ... 14 και συ επακούση, ότι τίς ΧΡΗcτός και επιεικής, αλλ' ή συ, ευφράναι ψυχήν ταπεινού εν τω ανοίξαι χείρα σου εν ελέω; 15 η χρηστότης ανθρώπου έν φίλω [σήμερον] και αύριον, και εαν και δευτερώση άνευ γογγυσμού, και τούτο θαυ- μάσειας: 15 έν φίλο Codd.: εν φηλό Hilg. και η αύριον Codd. : επ' αύριον Hilg. ανέκ. Α (Cerda).. και πτωχου και πένητος η ελπίς τίς and kindness are shortlived: Ver. I6 έστιν. Cf. Ps. Xxxiv. (xxxv.) το ρυόμενος God's gifts are without stint. πτωχόν εκ χειρός στερεωτέρων αυτού, και Whatever may have been the precise πτωχόν και πένητα από των διαρπαζόντων: form of the verbs in the original, it is αυτόν. Ιxxi. (Ιxxii.) 12, 13 ότι έρύσατο πτω more natural to suppose that they con- χόν εκ χειρός δυνάστου και πένητα και ουχ tinue the previous clause than that they υπήρχεν βοηθός φείσεται πτωχου και πέ introduce a new starting-point in the νητος, και ψυχάς πενήτων σώσει. Ιxxiii. sentence. We are confirmed in this view (Ιxxiv.) 21 πτωχός και πένης αινέσουσιν when we find the phrase ανοίγειν χείρα το όνομά σου. coupled with xpnotórns in the same Psalm 14 χρηστος και επιεικής. The same ciii. (civ.) from which has been borrowed words occur together in Ps. lxxxv.(lxxxvi.) the substance of these verses II–15. 5 ότι συ, κύριε, χρηστος και επιεικής: the ταπεινού. Cf. Ps. ci. (cii.) 17 επέβλεψεν probability that the translator was in- επί την προσευχήν των ταπεινών. Huenced by this Psalm is increased on εν τω ανοίξαι χείρά σου εν ελέω. Com- our observing in ver. I εισάκουσόν μου pare ciii. (civ.) 28 ανοίξαντος δέ σου την ότι πτωχός και πένης ειμι εγώ, in ver. 2 χείρα τα σύμπαντα εμπλησθήσεται χρηστό- τον ελπίζοντα επί σε, in ver. 4 εύφρανoν τητος. cxliv. (cxlv.) 16 ανοίγεις συ τάς την ψυχήν του δούλου σου, words which χείράς σου και εμπιμπλας παν ζώον ευ- find their echo in our present context. δοκίας. all ñ used after a direct or implied 15 η χρηστότης ανθρώπου. The negative. Cf. Job vi. 5 μή διακενής κεκρά gnomic character of this and the follow- ξεται όνος άγριος αλλ' ή τα σιτα ζητών και ing verse is quite in the style of Proverbs. Like xii. 51 ουχί, λέγω υμίν, άλλ' ή δια When viewed in conjunction with the μερισμόν. 2 Cor. i. 13 ου γαρ άλλα γρά- proverbial saying in ver. 4 and the prac- φομεν υμίν αλλ' ή α αναγινώσκετε. On tical philosophy of vv. 18—20, as well as αλλ' ή standing for άλλο ή (not αλλα ή) with the references to the natural world and its use as a conjunction see Winer's (cf. 1 Kings iv. 32, 33), this feature in Gr. of N.T. (Moulton's 3rd ed. p. 552, our Psalm may well have been under- stood to confirm the claim of Solomonic ευφράναι. The infin. corresponds with authorship. ετοιμάσαι in ver. ΙΙ. έν φίλω κ.τ.λ. The έν φίλω literally Wellhausen translates ευφράναι and reproduces the Hebrew 2N5. Hilgen- ανοίξαι as if they had both been Impera feld's conjecture év onl@="deceitfully,' tives in the original. But this seems with guile,' from the rare adjective to us to introduce unnecessarily a sen- onlós, which does not occur in Lxx. or tence of entreaty, which would interrupt N. T. Greek, only deserves notice as a the description of Divine mercy. The remarkable instance of critical perversity. thought of the passage seems to follow The text gives a fair sense, though the an orderly arrangement: ver. 14 God construction is harsh; the conjecture is hearkens, for he is gracious and maketh no sort of improvement. glad the heart of the humble by his Conjecturalemendation ofour Psalmist's bounteous mercy: ver. 15 man's mercy text has been confirmed by the discovery n. 4): V. 15] ΨΑΛΜΟΙ ΣΑΛΟΜΩΝΤΟΣ. 59 and who is the hope of the needy and the poor beside thee, O LORD? 14 And thou wilt hearken :-for who is gracious and gentle but thou ? Thou makest* glad the soul of the humble by opening thine 4 Gr. to hand in mercy. make, or, 15 The kindness of a man is toward his friend [to-day) and "une to-morrow, and if he should do it a second time without Gr. and grudging, even so thou wouldest marvel. the inorr0701 proverbial Jewish expression (cf. Luke xiii. 32, 33; Jas. iv. 13) for the present and immediate future; (2) that kai before » aŭplov stands in need of some explanation when followed by another kai; (3) that the probability of the Hebrew word for “to-day' of four letters dropping out is rendered exceedingly probable by the fact of its two last letters being the same as the two first letters of the Hebrew and to-morrow. The sentence might have run 77010177 21782 0787 7210, while the liability to the omission might have been further increased if the Hebrew had read towards his friend. 'when the final letters of that substantive would almost have corresponded with the opening letters of "to-day.. thus. .טובת איש ברעהו היום ומחר of Mss. (e.g. iv. 31), but the introduc- tion of a lexical curiosity like onlợ, which is not found once in the Lxx. or the N.T., into a passage where piaw gives a reason- able sense, is indefensible. Hilgenfeld's line, ý xpnotórns åv pútov ¿v onlą kai É' aŰplov, is apparently intended to mean 'man's kindness is deceitful and has an eye to the future; if it is repeated, it is a marvellous exception.' We feel convinced, however, that the second clause of the sentence becomes almost meaningless unless the first clause be much more favourable in tone than Hilgenfeld's emendation makes it. The general meaning we take to be quite satisfactory as supplied by the present text: 'a man's kindness is short-lived; with repetition it becomes grudging; if not, it is a case for wonderment.' There are two objections to the present text: (1) the abruptness of the first clause ñ xpnotórns åv pútov Év piaw, (2) the ungrammatical construction of the follow- ing words, kai ý aŰplov kaì tàv kai...kai TOÛTo, emphasized by the repetition of Kal. The difficulty we conjecture to be due either to the error of the translator or to the condition of the Hebrew text. We believe that the best explanation is to be found in the hypothesis that some- thing has fallen out which formed part of the original text. Our conjecture is that the word 'to-day' was accidentally omitted from the Hebrew text, and that the Greek should have run ♡ XPNOTótns åvo putov v piaw [onuepov] kai aŰplov. The sense which is thus se- cured is very appropriate : 'a man's kind- ness toward his friend is for to-day and to- morrow: but if he ungrudgingly repeats it, this is wonderful.' In favour of the conjecture we may bear in mind (1) that 'to-day and to-morrow' was a T1 This appears to us by far the most satisfactory explanation; and the objec- tion based on the literal rendering of deutepów disappears when we find that (1) deutepów is used not merely of doing a second time' (e.g. 1 Kings xviii. 34), but also of “repeating' generally (e.g. Ecclus. vii. 25 kai un deutepcoys óyov ev TT podeuxû cov): (2) the word 7W, which it translates, is often used of indefinite repetition’; e.g. Prov. xvii. 9 'He that harpeth on a matter' (Sym. = ' SÈ DEUTE- pôv Xoyov. Th.= kai devTepôv év óvw): xxvi. II 'A fool that repeateth his folly' (Sym. Th. åvóntos SENTEPÔV étừ đó posúvn autoû). In Deut. vii. 7 Aquila's use of devrepów is due to a confusion between 1 and . Another possible rendering of the Ms. text is this: A man's kindness is toward his friend, and extends only to the morrow, or is deferred to the morrow, whereas God's kindness is toward all. He maketh ΨΑΛΜΟΙ ΣΑΛΟΜΩΝΤΟΣ. [v. 16 18 το δε δόμα σου πολύ μετα χρηστότητος και πλούσιον, και ου έστιν επί σε, κύριε, η ελπίς, ου φείσεται εν δόματι. 17 επί πασαν την γην το έλεός σου, κύριε, εν χρηστότητι. 18 Μακάριος ου μνημονεύει ο θεός εν συμμετρία αυταρ- kegias 16 TÒ del V. peloeraV, K, P, M: púotai A: Duodetal Cerda, Fabr. Peloel Fritzsch. Pick. 18 aŭtapkeolas Codd. : atrapkelas Hilg. his sun to shine upon the just and the unjust. άνευ γογγυσμού. γογγυσμός is not a common word. It renders 73150 in Ex. xvi. 7, 8, 9, 12; Num. xvii. 5, 10, and 118 in Isai. lviii. 9, and is found in Wisd. i. 10, JI; Ecclus. xlvi. 10. We have άνευ γογγυσμού in I Pet. iv. 9, χωρίς yoyyuou Phil. ii. 14; and elsewhere in the N. T. the word occurs only in John vii. 12; Acts vi. J. kai Toûto Davudo elas. Cf. Ps. cxvii. (cxviii.) 23 kai čo ti bavmaotév ópbaluois nuw. For the Aeolic aorist cf. ψηλαφήσειαν Acts xvii. 27: 16 oủ peloetat év Sóuari. Upon our explanation of these words must turn our explanation of the argument in this and the following verses. There are two main alternatives of explanation: A. According to the first, the argument is: as contrasted with man's goodness, Divine goodness is rich and bountiful ; the gifts of God will always be plentifully showered upon the man whose trust is in Him; yea and more than that, the whole earth partakes of them. This seems to be the view of (a) Fritzsche, who conjecturing peloel would apparently prefer the reading “And towards him, whose trust is in Thee, o LORD, Thou wilt not be sparing in gifts.' (0) Wellhausen, who, if he reads pel- detai, must regard it as a mistranslation of the original Hebrew, translates as if it should have been rendered oủx totepņo el, und wessen Hoffnung auf dich steht, Herr, wird keinen Mangel haben an Gute.' This gives a better grammatical sense than Fritzsche's, inasmuch as the ante- cedent to the relative clause is the subject and not the unexpressed object of the main verb. B. The alternative explanation of the verse may be expressed as follows: God's gifts and mercy are bountiful; and they who trust in Him have more than enough, for they can give abundantly out of the store which He has granted them. Those who trust in Him imitate His goodness. où peloetai is taken in its literal sense, ‘And he whose trust is in thee, O LORD, will not be sparing in his gifts.' So Geiger, who however wrongly refers to xi. 2. This rendering of peidomar in the sense of 'I am parsimonious' is not com- mon, but might be defended from Jer. xxvii. (1.) 14 un pelo no le étrì Tols Točetua- ou úuwv, and Aq. Sym. Prov. xi. 24 ó dè PELOÓuevos 787}. The thought also might be illustrated from the description of the opposite character in Prov. xxi. 14 dúpwv δε οφειδόμενος θυμόν εγείρει ισχυρόν. Out of these rival methods of transla- tion we incline to that represented by Wellhausen A (6). The sense which his rendering gives agrees best in our belief with the context. We are not, however, aware how Wellhausen arrives at his trans- lation. Our own belief is (1) that peloetai is the right Greek reading, and that the varieties in the text are due to the diffi- culties in the way of its interpretation: (2) that pelo etal is the translator's render- ing of an inaccurate Hebrew text: (3) that whereas peloetai would be the natural rendering of D114 he will spare,' cf. Deut. vii. 16 oŮ peloetal dinn: Ezek. ix. 10 kai oŮ peloetal (DinD-x2), Din' was pre- sumably in the text before the translator: (4) that Din' was a copyist's blunder for 7074 he will want,'the final letters having been transposed, and I read for 7: (5) that on the supposition of the original text V. Ι8] ΨΑΛΜΟΙ ΣΑΛΟΜΩΝΤΟΣ. 61 16 But thy gifts, according to thy loving-kindness, are boun- teous and rich ; and he whose hope is in thee, O LORD, standeth not in need of gifts6. 6 Or, as a Greek, 17 Thy mercy, O LORD, is upon all the earth in loving-kind- will not be ness. sparing in 18 Blessed is the man whom God remembereth with aº sufficiency convenient for him; having been 700", the Greek rendering should have been υστερήσει or απορήσει. Our explanation of the verse then be- comes God's gifts are rich and plentiful; the man who trusts in the LORD shall be well provided for, he will need gifts no more: but God restricts not His love; His mercy is toward all the world.' Pick's translation of this verse is ‘But thy gift is large with benevolence, and rich. And whoso putteth his trust, O LORD, in Thee, shall have no need of anything.’ φείσει (the reading followed) is here rendered as if there were a word φείδω “I have need of, with φείσει 3 sing. fut. “he shall have need of.'. For δόμα...πλούσιον cf. xviii. 2 ή χρηστό- της σου μετά δόματος πλουσίου επί Ισραήλ. Proν. xix. 17 κατά δε το δόμα αυτού αντα- ποδώσει αυτό. Sym. Proν. xix. 6 και πας φίλος ανδρός δόματος. 17 επί πάσαν την γην το έλεός σου. We more often find the power than the mercy of the Lord described as universal. Compare for this expression Ps. xxxii. (xxxiii.) 5 του ελέους κυρίου πλήρης η γή. For the comparison of Divine and human mercy our Psalmist shows a close agree- ment with Ecclus. xviii. 12 έλεος ανθρώπου επί τον πλησίον αυτού· έλεος δε κυρίου επί πάσαν σάρκα. 18 ου μνημονεύει ο θεός. The verb for to remember applied to God is generally μιμνήσκω. An exception is Rev. xviii. 5 και εμνημόνευσεν ο θεός τα αδική- ματα αυτής. The meaning of the clause seems to be 'blessed is the man who is the recipient of Divine favour with a humble but con- tented lot. On the other hand a man sins who seeks to exceed, apparently by unrighteous means, the limit which God has assigned him' (cf. ver. 6). According to this explanation εν συμμετρία αυταρκε- σίας is opposed to εάν υπερπλεονάση, and μακάριος ου μνημονεύει ο θεός tο εξαμαρ- Tável. The latter contrast is not very evident at first sight. But it is implied that the man whom God remembers is a holy man. έν συμμετρία αυταρκεσίας. We can- not be far wrong in supposing that the general sense of these words is 'content- ment in circumstances sufficing for daily needs. But it is not so easy to determine more narrowly their precise significance. συμμετρία does not occur in the LΧΧ. or in the N. T. σύμμετρος 1s found in Jer. Χxii. Ι4 ώκοδόμησας σεαυτώ οίκον σύμμετρον. αυταρκεσίας is probably introduced as an additional interpretative rendering to explain συμμετρία. Cf. iv. 20 ατεκνίας, xvi. I ύπνου. αυταρκεσία appears to be a άπαξ λεγόμενον. Hilgenfeld reads αυταρ- κείας, and Geiger suggests αυταρεσκίας. αυταρκεσία however seems to stand in the same relation to αυτάρκεια and αυταρ- κεϊν as αποικεσία to αποικία and αποικείν, and is certainly not to be rejected from the text as an impossible compound, with the meaning of sufficiency.' . The word, and indeed the whole phrase, seems to be based on Prov. xxx. 8 ‘Give me neither poverty nor riches; Feed me with the food that is needful for me.' (πλούτον δε και πενίαν μή μοι δώς, σύνταξον δέ μοι τα δέοντα και τα αυτάρκη = Aq. άρτον ακρι- βασμών μου. Sym. δίαιταν ικανήν.) It is interesting to find this proverbial maxim so prominently asserted in this Psalm. The Pharisees, whose Sadducee opponents numbered amongst them the wealthiest of the race, probably dwelt with special satisfaction on the blessings of humble station with contentment. It was, we may believe, a recollection of his early training, which gives to us St Paul's teaching on the subject of 'contentment' in the words of Phil. iv. II εγώ γάρ έμαθον εν οίς είμι αυτάρκης είναι, I Tim. Vi, 6, 8 έστιν δε πορισμός μέγας η ευσέβεια ΨΑΛΜΟΙ ΣΑΛΟΜΩΝΤΟΣ. [V. 19 19 εάν υπερπλέονάση ο άνθρωπος, εξαμαρτάνει. 20 ικανόν το μέτριον εν δικαιοσύνη, , και εν τούτω η ευλογία κυρίου είς πλησμονήν εν δικαιοσύνη. 21 ευφράνθησαν οι φοβούμενοι κύριον έν άγαθοίς, και η χρηστότης σου επί Ισραήλ εν τη βασιλεία σου. 22 εγλοΓΗΜΕΝΗ Η Δόξα KγρίΟΥ, ότι αυτός Bacιλεγc ΗΜΩΝ. 21 ευφράνθησαν Codd. : ευφρανθείησαν Fritzsch. Pick. μετά αυταρκείας.. έχοντες δε διατροφής και σκεπάσματα τούτοις αρκεσθησόμεθα. Very similar is the sentence, perhaps derived from the same source, in the Pirge Aboth IV. 3'Who is rich? He that is contented with his lot; for it is said, When thou eatest the labour of thy hands, happy art thou, and it shall be well with thee' (Ps. cxxviii, 2). 'Happy art thou’sc. in this world; and it shall be well with thee, sc. in the world to come.' 19 υπερπλεονάση. With the same meaning probably as ver. 6 πλεονάσαι παρα το κρίμα σου, ο θεός. For the use of the word compare I Tim. 1. Ι4 υπερεπλεόνασεν δε η χάρις του κυρίου ημών. ' εξαμαρτάνω is not found in the N.T. In the LXX. it is found intransitively in Neh. ix. 33; Hab. ii. 10; Zeph. i. 18; Song of Three Ch. 5, and often transi- tively in the sense of 'make to sin,’e.g. i Kings xiv. 16. 20 το μέτριον. μέτριος seems only to be found once in the LΧΧ. Εcclus. ΧΧxiv. 20 (= XXXi. 22) ύπνος υγιείας επί εντέρω μετρίω. The adverb μετρίως also occurs once, in 2 Μacc. Χν. 38 ει δε εντελώς και μετρίως, τούτο εφικτόν ήν μοι. In the N.T. the adverb, occurs once, Acts ΧΧ. Ι2 παρε- κλήθησαν ου μετρίως. The meaning of το μέτριον can receive no better illustration than Prov. xxx. 8 'Give me neither poverty nor riches.' It represents the position in life freed from the temptations peculiarto extreme poverty and extreme wealth. το ικανόν is the LΧΧ. rendering of 7 in Lev. xxv. 28. εν δικαιοσύνη. Without δικαιοσύνη there is no sufficiency possible; with δικαιοσύνη, the golden mean' amply supplies human wants. The purely legal character of the δικαιοσύνη here spoken of is suggested by the other references to righteousness' in this book. The idea of a little with righteousness being better than great wealth and wicked- ness is frequently mentioned in Hebrew literature. Compare Ps. xxxvii. 16' Better is a little that the righteous hath than the abundance of many wicked.' It is a common maxim in the Book of Proverbs, e.g. XV, 16 ‘Better is little with the fear of the LORD, than great treasure and trouble therewith’; xvi. 8 ‘Better is a little with righteousness than great re- venues with injustice.' η ευλογία κυρίου. Cf. xvii. 43. είς πλησμονήν. This phrase is used here in a good sense in connexion with the blessing of the LORD. In the LXX. it occurs frequently, with the sense of 'to the full, "unto abundance.' Ex. xvi. 3 ήσθίομεν άρτους είς πλησμονήν; ver. 8; Lev. xxv. 19, xxvi. 5. Thus Ps. lxxviii. 25 “He sent them meat to the full' (επισιτισμόν απέστειλεν αυτοίς εις πλησμονήν). Lam. V. 6 We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians to be satisfied with bread’ (Αίγυπτος έδωκε χείρα, 'Ασσούρ είς πλησμονήν αυτών). In the N. T. it is found with a bad sense in the well-known but difficult pas- sage, Col. ii. 23 ουκ εν τιμη τινί προς πλησμονήν της σαρκός. R. V. against the indulgence of the flesh.' The present sentence is not without obscurity. The words εν τούτω may refer back to το μέτριον or may point forward to είς πλησμονήν εν δικαιοσύνη. We prefer the latter alternative; the second clause explains and expands the former. είς πλησμονήν is then equivalent to ίνα γένηται πλησμονή. V. 22] ΨΑΛΜΟΙ ΣΑΛΟΜΩΝΤΟΣ. 63 1092 19 If a man abound beyond measure, he sinneth. 20 Sufficient is a moderate provision with righteousness"; and 'Gr. unto herein is the blessing of the LORD, that a man be satisfied in righteousness. 21 They that fear the LORD rejoice in prosperity, and thy 8 Or, his loving-kindness is upon Israel in thy kingdom. goodness 22 Blessed be the glory of the LORD, for he is our King. év alkalooúvm. The "righteousness' of the true Israelite alone can fill the measure of satisfaction. This righteousness' con- Sisted in εννόμος βίωσις “living in con- formity with the Law.' It was the due performance of duties, cf. Matt. iii. 15 'to fulfil all righteousness' (Tampwoai tâ- oav dikalodúvnv). Our Lord's ministry was a constant witness against the unspiritual ideal of righteousness set up by the Scribes and Pharisees, e.g. Matt. v. 20 (except your righteousness shall exceed the righte- ousness of the Scribes and Pharisees, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven.' But in the same sermon He recognizes the existence of those whose spiritual yearnings were unsatisfied by the Pharisaic standard of legal perform - ance. “Blessed are they that hunger and thirst after righteousness (Tv Olkaloouvnu) for they shall be filled' (Matt. V. 6), where the true satisfaction may be con- trasted with the είς πλησμονήν of our own verse. Our Lord, like the Pharisee teachers, laid before the people the primary duty of the pursuit of righteousness, ‘Seek yefirst the kingdom of God and His righte- ousness. The difference between His teaching and that of the Pharisees layin the fundamental conception of ‘righteousness,' the Pharisee basing it on obedience to the 'letter,' our Lord on the 'Spirit' of holi- ness. The passages in the Gospels where di Kaloo úvn is mentioned are Matt. iii. 15, v. 6, 10, 20, vi. 1 (?), 33, xxi. 32; Luke i. 75; John xvi. 8, 10. It is interesting also to observe how largely St Paul, the Pharisee, deals with the Christian expansion of this Jewish idea of righteousness.' 21 cú pávonoav. Fritzsche's emen- dation eú pavdelnoar is very possible; cf. iv. 21 σκορπισθείησαν for σκορπίσθησαν. But the aorist indic, may equally well here state the continuous fact. oi poßoóuevou Kúplov. Cf. ii. 37, iii. 16. The theocratic section of the community. Compare Luke ii. 25 ở äv@pwroS OÛTOS δίκαιος και ευλαβής. εν αγαθοίς. Considering the context and the subject of the Psalm, we prefer to understand this as an allusion to the blessings of prosperity,' as in Ps.cvi. (cvii.) 9 'the hungry soul he filleth with good things,'yuxnv TTELVwrar évét noev åyabwv (cf. Luke i. 53); Job xxi. 13 OUVETéco av δε έν άγαθοίς τον βίον αυτών : So αγαθά xvii. 50. Another possible rendering would be in goodness' or 'good deeds,' cf. R.V. in 2 Chron. vi. 41 oi vioi oov eủopavontw- car év áraboîs. ŠTrì 'Io para éy tŷ Baoielą gov. We believe that these two expressions are really intended to be synonymous; for the change of preposition compare xi. 9 & Trì 'Io paña kai év lepovo annuo Israel is thus not a portion of the kingdom, but is the Kingdom of God. The true Israel is co- extensive with the Divine Kingdom. “Thy loving kindness is towards Israel, even Thy Kingdom.' For a description of the Divine Kingdom see Ps. cxlv. 11-13. It is however quite possible that év rũ Baolela oou may have been used by the translator of our Psalmist, in the sense of ¿v Tŷ Baoileûs al oe 'in Thy reign. 22 cúloynuévn ń Sóča kuplov. The words are probably taken from Ezek. iii. 12 eủloynuévn doča kuplov € K TOỦ TÓTOV aútoû. aúrós Bao deus rjum. See on xvii. I, 38, 51. ΨΑΛΜΟΙ ΣΑΛΟΜΩΝΤΟΣ. [VI. I 5. Ψαλιός έN ελπίτι τωι CαλοΜώN. VI. Μακάριος ανήρ ου Η ΚΑΡΔία δήτου ετοίΜΗ επικαλείcθαι το όνομα κυρίου: 2 εν τω μνημονεύειν αυτόν το όΝΟΜΑ Kγρίου σωθήσεται. 3 αι οδοί αυτού κατεγθγNoNται υπό κυρίου, και πεφυλαγμένα έρΓο χειρώN αυτού υπό κυρίου θεού αυτού. 4 από δράσεων πονηρών ενυπνίων αυτού ου ταραχθήσεται η ψυχή αυτού, και εν διαβάσει ποταμών και σάλων θαλασσών ου πτοη- θήσεται. Inscript. : ψαλμός τω Σαλομών εν ελπίδι S' A Cerda. E' εν ελπίδι τωι Σαλομών (a sinistra parte superscriptum) V, K, P (? om. num.): deest M. 3 post χειρών αυτού legunt υπό κυρίου θεού αυτού K, P, M, om. A, V. Cerd. 5 σαλών Α: σάλων V, K, P, M, Cerda, Fabr., Geig. σάλο conj. Lagarde; ita Hilg. Fritzsch. Pick. Ps. VI. Argument. A. The Blessing of the Prayerful Man (ver. I); In prayer is his salvation; he receives guidance and protection in the affairs of life, he is preserved from mental disquiet, he is upheld in physical peril (2-5). B. The character of his prayer; He offers his prayer day by day, in the spirit of constancy and thanksgiving, and omits not intercession for those de- pendent on him (6, 7). C. Its answer; The prayer of the God-fearing man is heard, and so is the request of every soul, whose hope is in the LORD (8). D. Doxology: the Lord is merciful to those whose love is sincere (9). There is nothing in the present Psalm, which can be said to reflect in any marked manner the date or position of the writer. It contains no direct allusion to national history, and there are no references to the writer's personal experience. It is a eulogy on prayer, and, as such, illustrates the importance attached to the performance of personal devotion by the pious Pharisee. It is interesting to observe how prayer is spoken of as a preservative against super- stitious fears (ver. 4). The prayer of petition is spoken of as certain of receiving its answer; but special prominence is given to its less common aspects, the eucharistic and the inter- cessory. The tone of verses 8 and 9 connects it with the religious poetry of the theo- cratic Jews. Inscription “In hope.' This title can- not be said to be very appropriate. It has probably been taken from the words ψυχής έλπιζούσης in ver. 8. 1 έτοιμη. The expression is based upon Ps. lvi. (lvii.) 'my heart is fixed' (Lxx. ετοίμη η καρδία μου) and cxi. (cxii.) 7 his heart is fixed trusting in the LORD' (étol- μη ή καρδία αυτού ελπίζειν επί τον κύριον). 2 εν τω μνημονεύειν..το όνομα κυρίου. Compare for the sense gener- ally, Ps. xliv. (xlv.) 17 μνησθήσονται (557Ν) του ονόματός σου: cxviii. (cxix.) 55 εμνήσθην (157)...το όνομά σου. σωθήσεται. The thought is drawn from Joel ii. 32 “And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the LORD shall be delivered' (LXX. kal έσται πάς δς αν επικαλέσηται το όνομα κυρίου σωθήσεται, quoted by St Peter, Acts ii. 21, and by St Paul, Rom. X. 13). 3 αι οδοί...κατευθύνονται. Cf. Ps. V. 8 κατεύθυνον ενώπιόν σου την οδόν μου, XXXvi. (xxxvii.) 23 παρά κυρίου τα διαβή- ματα ανθρώπου κατευθύνεται, cxviii. (cxix.) VI. 5] 65 ΨΑΛΜΟΙ ΣΑΛΟΜΩΝΤΟΣ. PSALM VI. 'In hope.' A Psalm of Solomon. I Blessed is the man, whose heart is fixed to call upon the name of the LORD. 2 When he remembereth' the name of the LORD, he is saved. ? Or, 3 His goings are established of the LORD, and the works of maketh mention of his hands are preserved by the LORD his God?. 2 Gr. shall 4 By the evil visions of his dreams* his soul is not disquieted. be 5 When he passeth through rivers, yea, through the surge of Some MSS. the seas, he is not affrighted. omit 4 Or, by evil visions 5 όφελος κατευθυνθείησαν αι οδοί μου του sanne passage is quoted in ver. I. and φυλάξασθαι τα δικαιώματά σου. 5 év diaßáoel totajā Kai oálwy dreams Trebula yuéva épya xelpãy. The Psalm. dalaocây. The reading of the Mss. is ist has expanded the thought of Ps. lxxxix. probably correct, although the language (xc.) 17 kai ta đpya Tô Xelpwv ñuñv is certainly unusual. Lagarde's conjecture κατεύθυνον εφ' ημάς, which contains the σάλο gives a good sense, and the possi- phrases of both clauses in this verse. bility of an error by the addition of N 4 đTTÓ ópágewy Toynpãy évvtryiwy. to a word standing between totajwv and The expression όρασις ενυπνίου is fa- θαλασσών is obvious. But there is no miliar from Dan. iv. 6 άκουσον την όρασιν absolute need for alteration; and σάλω TOû évuitvíov mov, Ecclus. xxxi. (xxxiv.) 3 is not parallel to daßáo el. TOÛTO Kard TOÛTO őpaois êvutvlwv, upon We might conjecture that oálwv re- the analogy of which we should here ex- presents a wrongly written Palaoow in pect årò opáoews rovnpôv ¿vutviwv. some early copy, and that the erasure not On the other hand we find in the O.T. having been noticed, both words were the use of the vision' side by side with, but distinct from, the dream.' Thus Job Again, it is not impossible that Dalaooor vii. 14 ‘Then thou scarest me with dreams, may be a gloss on oálwv, which has found and terrifiest me through visions' (ékpoßeis its way into the text. But though oálwv με ενυπνίοις και οράμασί με καταπλήσσεις). is almost uncommon enough to be glossed, xxxiii. 15 'In a dream, in a vision of the we cannot at present point to any other night' (évÚT VLOV ñ év jeléty Vuktepivộ). plain instance of a gloss in our book. Dan. i. 17 'Daniel had understanding in Hesychius explains it by ý tñs Dardoons all visions and dreams' (Aavina ou KEV & Klúdwvos kivno us. We are inclined, there- tráoy ópáo el kai ėvur vious). On the analogy fore, to give the benefit of the doubt in of these expressions we should expect to favour of the Ms. text, and so to treat find από οράσεων πονηρών και ενυπνίων. σάλων θαλασσών as coordinate with ποτα- There are therefore three ways of ren- uwr. The sense then is 'when he crosses dering the words: rivers and passes through angry seas.' (a) By the evil visions of his dreams. εν διαβάσει ποταμών is based upon (0) By the visions of his evil dreams. (c) By evil visions (and) by his dreams the waters I will be with thee' (éày dia- (subaud. kai). Balvys ol' udatos). It is possible that the two words in For σάλων θαλασσών compare Ps. conjunction may indicate a double render lxxxviii. (lxxxix.), 10 kai tòv oálov TW ing of the original or the insertion of an kvuátwv aŭrîns (1933 xw?) où katanpai- explanatory gloss évutviwv. For the ap- parently otiose addition of a qualifying VELS; Jon. i. 15 kai čo tn odlago a ék genitive cf. iv. 20 återvlas, v. 18 aútap- Toll cálov attñs (EIP). As a trans- kegias, xi. I onuacias. lation of $19 oálos occurs in Ps. liv. où rapaxOncetat. Cf. Ps. cxi. (cxii.) 7 (lv.) 22, lxv. (lxvi.) 9, cxx. (cxxi.) 3; ård åkons Trovnpas où poßnonoetai: the Isai. xxiv. 20. J. P. 66 [VI. 6 ΨΑΛΜΟΙ ΣΑΛΟΜΩΝΤΟΣ. 6 εξανέστη εξ ύπνου αυτού, και ευλόγησε το όνομα κυρίου. " επ' ευσταθεία καρδίας αυτού εξύμνησε το όνομα του θεού αυτού, και έδεήθη του προσώπου κυρίου περί παντός του οίκου αυτού 8 και κύριος εισήκουσε προσευχήν παντός εν φόβω θεού, και παν αίτημα ψυχής έλπιζούσης προς αυτόν επιτελεί κύριος. 9 ευλογητός κύριος ο ποιών έλεος τους αγαπώσιν αυτόν εν αληθεία. Ζ. Ψαλμός τωι coλoκών επιστροφήc. VII. Μη αποσκηνώσης αφ' ημών, ο θεός, ένα μη επιθώνται ημίν οι MICHCANτες ημάς ΔωρεέN: η ευσταθία Ρ, Μ. 9 ευλογήτω Α, Cerda, Fabr. (benedicatur, cf. ν. 1). Inscriptio: ψαλμός τω Σαλομών επιστροφής και Α, Cerda (ξ' επιστροφής Fabr.): τι caλοΜωΝ επιστροφής K, P (K habet S' a sinistra parte scriptum): V, ut Hilg. refert, “ψαλμός, sed a sinistra parte superscriptum est ς' τωι σαλομών επιστροφής.' It is also the rendering of or in Sym. Tob XXxix. 24, in Theodot. Ezels. xii. 18, of 713) in Sym. Ezek. xii. 18, and of 791? in Sym. Jer. xv. 4, and perhaps of Day in Aq. Jer. xlix. 21 (xxix. 22). ου πτοηθήσεται. Cf. Job xi. 15 ου πτοηθήση. We cannot see much probability in the suggestion that ποταμοί and σάλος θαλασ- σων contain an allusion to the food’ of the Roman power passing over Syria. The Psalmist is speaking of the ordinary dangers of travel in the East, and there is no reason to suppose that he is em- ploying metaphor. Geiger understands ! the passage of floods and rivers as occur- 1 ring in the righteous man's bad dreams: but this interpretation partakes, to our mind, of the grotesque. 6 εξανέστη...ευλόγησε. The aorist represents the quick succession of acts. Cf. Ag. Sym. Isai. Xxix. 8 έξυπνίσθη και κενή ή ψυχή αυτού. Jas. 1. 24. 7 επ' ευσταθεία καρδίας αυτού. Cf. ευστάθεια in iv. II. The idea of the word is stability. It is found in Wisd. iv. 26 βασιλεύς φρόνιμος ευστάθεια δήμου. 2 Μacc. κίν. 6 ουκ έωντες την βασιλείαν ευ- σταθείας τυχεϊν. The verb ευσταθέω occurs in Jer. xlix. (xxx.) 31 ανάβηθι επ' έθνος ευσταθούν (ν. 1. ησύχαζον) “unto a nation that is at ease' (978). Sym. Jer. xlvii. (xxix.) 27 ευσταθήσει (33Ν2); and in 2 Μacc. xii. 2 ουκ εζων αυτούς ευσταθείν. xiv. 25 έγάμησεν, ευστάθησεν. The adjec- tive eủotaðńs is found in Ecclus. xxvi. 18 και πόδες ωραίοι επί στέρνους ευσταθούς, where the text is very doubtful. This is one of the words occurring also in the Book of Wisdom which Hilgenfeld adduces for his strange argument in be- half of the Greek original for this book. But the fact that ευστάθεια occurs in Wisdom once, and twice in Ps. S. in a very different context, does not advance his theory. See Introd. έδεήθη του προσώπου κυρίου. Cf. on ii. 24. περί παντός του οίκου αυτού. Compare 'the righteous man'in iv. 8. The present passage representing the holy man' offer- ing up intercession for the members of his household is clearly based on Job i. 5. VII. 1] ΨΑΛΜΟΙ ΣΑΛΟΜΩΝΤΟΣ. 6 He riseth up from his sleep, and blesseth the name of the LORD. 7 In the steadfastness of his heart he singeth praise unto the name of his God, and intreateth the favour of the LORD for all his house. 8 And the LORD hearkeneth unto the prayer of every one that feareth God: and every request of the soul that trusteth 5 Or, that in him doth the LORD perform. prayeth in 9 Blessed is the LORD that showeth mercy unto them that “" love him in truth. PSALM VII. A Psalm of Solomon. Of restoration. I Remove not thy habitation from us, O God, lest they fall upon us that hate us without a cause: 8 παντός εν φόβω θεού. This we take to be equivalent, in the style of our trans- lator, to παντός φοβουμένου θεον οι του εν φόβω θεού. For other instances of the substantive with év used as an adjective or participle compare iv. II ανδρός εν ευστα- θεία= άνδρός ευσταθούντος: viii. 20 αρνία έν ακακία = αρνία άκακα: 1x. 12 ψυχήν εν εξομολογήσει = ψυχήν εξομολογουμένην: Χ. 5 ή μαρτυρία εν νόμω for ή μαρτυρία ή έν νόμω: xvi. 3 το έλέει αυτού εις τον αιώνα for τώ ελέει αυτού τω εις τον αιώνα οι τώ αιωνίω. For év póßw compare Apoc. Bar. xlvi. 'et subjaceatis illis qui in timore sunt sapientes et intelligentes. παν αίτημα. Compare Ps. xix. (xx.) 5 πληρώσαι κύριος πάντα τα αιτήματά σου. ελπιζούσης προς αυτόν. The title of the Psalm is very probably based upon this mention of the hoping' soul. The construction of ελπίζειν πρός is very un- usual. The prepositions év, éri, eis are all frequently found with ελπίζειν in LXX. and N.T. Greek. But we do not know of an instance where tpos is used with this verb. For other grammatical anomalies cf. iv. 25, xvii. Ι4. επιτελεί. For επιτελείν used of Divine completion cf. I Sam. iii. 12 άρξομαι και επιτελέσω: Phil. i. 6ο έναρξάμενος...έργον αγαθόν επιτελέσει. 9 ευλογητός. Cf. ii. 41. The Augs- burg Ms. apparently had the Imperat. eủ- λογήτω [sic] for ευλογείσθω. ευλογητός used of God in the last verse of the Psalm, corresponds to Makáplos used of man in the first verse. τοις αγαπώσιν...έν αληθεία. Οη αγα- παν cf. iv. 29. αγαπάν έν αληθεία cf. 2 John I oύς εγώ αγαπώ εν αληθεία : 3 John I δν εγώ αγαπώ εν αληθεία. ev andelą. For this phrase defining the character of the love towards God, conmpare ii. 36 οι φοβούμενοι τον κύριον εν επιστήμη: iv. 20 οι φοβούμενοι τον κύριον έν ακακία αυτών. It occurs again in xiv. I, and may be illustrated by Tobit xiv. 7 μνημονεύοντες του θεού εν αληθεία. The Psalmist contrasts the sincere love of the pious Jew with the pretence of the worldly Sadducee. It is interesting to compare with the praise here given to sincere love of God, the passage in the Gospels, where the Scribe, who belonged probably to the Pharisees, asserted that sincere love was more essential than all whole burnt offer- ings and sacrifices. See Mark xii. 32- 34. * The Pharisees, joining with the He- rodians, begin their temptation of the LORD by lattering His sincerity. δι- δάσκαλε οίδαμεν ότι αληθής ει και την οδον του θεού εν αληθεία διδάσκεις (Μatt. Χxii. 16). Ps. VII. Argunment. The Psalm falls into two marked di- visions, Israel's peril and Israel's secu- rity. A. Israel's Peril, 1-4. (1) A prayer that the Divine presence should not be withdrawn, lest heathen enemies take possession of Zion (1, 2). (2) Israel will submit to the chastening 5-2 68 (VII. 2 YANMOL EAAOMSINTOE11 . 2 ēti diáow aútovs, ó Deós. μη πατησάτω ο πούς αυτών κληρονομίαν αγιάσματός σου. of the LORD; for He is merciful: but prays not to be given over to the hands of men, who have no mercy and would utterly destroy (3, 4). B. Israel's Security. (1) The presence of God is an assurance of mercy, and the hope of defence (5-7). (2) He will chasten and correct Israel, but not in anger (8). (3) For when He turns and takes pity upon Israel, He will establish them ac- cording to His promise (9). Owing to the obscurity of the allusions in this Psalm, it is impossible to determine with any certainty the date at which it was composed. According to Geiger it was written while Pompey was laying siege to the Temple of Jerusalem. Wellhausen supposes that the events referred to are the attack on Antigonus and the siege of Jerusalem by Sosius and Herod. His opinion is that the theocratic fervour, which this Psalm breathes, is not found in the two Psalms (ii., viii.), which undoubtedly refer to Pompey's capture of Jerusalem and investment of the Temple; and that on the other hand it corresponds to the description of Josephus, Ant. XIV. 16. 2 METà Tollîs dè a poovulas kai špidos, åte oújtavtos no poco uévou Toû govous, oi 'Iovdałol toîs tepi tov 'Hponu dvterolé- μουν, καταλειφθέντες εντός του τείχους, πολλά τε εφήμιζον περί το ιερόν και πολλά étr' evonulą toll onuov ús puoouévou TW κινδύνων αυτούς του θεού. Wellhausen's reasons are not however in this instance very convincing. It is true that Pompey was received within the walls of Jerusalem with the consent of the citizens (cf. viii. 15—22). But the severity of his measures during and after the siege seem to have filled the writers of both Psalms (ii., viii.) with terror and indigna- tion. The allusion to the honour of the Temple in our Psalm (ver. 2) corresponds to ii. 2, 5, 21; and verses 3, 4 may well refer to the massacre of Jewish citizens described in viii. 23, and implied in ii. 25, 26. The fervour of such passages as ii. 30–35 or viii. 7-14 cannot be said to be less than that which we find here. It is also an objection to Wellhausen's theory that the writer contemplates the crisis as in the past. Now, if Sosius' attack is intended, he had been already victorious; Herod had been made king; and the last prince of the Asmonean House had been made prisoner and doomed to death. Surely, if the writer had referred to such a period, the fall of the Asmonean dynasty and the rise of the Idumean king would not have been passed over in silence. What then is the situation described in this Psalm? The ist pers. plural personal pronoun is found in each verse. The Psalmist speaks in the name of the true sons of Israel, the true house of Jacob (vv. 8, 9). The peril apprehended in the first part of the Psalm (144) has passed away, when we come to the second part (5—9). In this concluding portion Israel is still represented as 'under the rod of chastening' (ver. 8); but God's presence is still with Israel, He hears, defends, and will help in His appointed time (ver. 9). The peril which had menaced Israel had come from those who hated Israel without a cause (ver. 1), from those whom God had cast aside (ver. 2). The writer had feared lest the holy Temple (or city) should utterly fall into their hands (vv. 2-6); and had prayed that God would not deliver the people into the hands of the heathen (ver. 3). Let God, he says, rather scourge us with a pestilence; then shall we fall into the hands of a mer- ciful God, as David of old. Let us not be given over to our enemies, who will utterly consume us. The prayer had been heard, the peril averted, and, though chastened, Israel hoped in her God. It may be fairly questioned whether those who hated Israel without cause, whom God cast off' are to be identified with the heathen' of ver. 3. We would hazard the suggestion that Oveolv in ver. 3 refers to the Romans, and that oi ulo no artes nuas owpedv... Túow aŭtous (vv. I, 2) describe the High Priest's party, the Sadducees, who hated their country- men the Pharisees, and were themselves, in the writer's opinion, rejected of God for having usurped the sacred offices. The recent invasion of Pompey is, we believe, the occasion of the Psalm. The hostility of the Sadducees and the power of the Romans were the immediate cause VII. 2] ΨΑΛΜΟΙ ΣΑΛΟΜΩΝΤΟΣ. 69 2 Nay, as for them whom thou hast cast off, O God, let not their foot tread the inheritance of thy sanctuary. of alarm. But the danger is over. Pom- pey had not destroyed “their place and nation.” The pious Jews may look for the accomplishment of a still greater deliverance, when the necessary chastise ment for sin is overpast. Inscription. Literally of turning, either transitively in the sense of re- storation' (cf. & LOTPÉow in v. 9), or in- transitively in the sense of 'conversion as in xvi. II els TrLotpooño (cf. ÉTTLE otpéow Luke xxii. 32). In the former alternative it would be an ÉTLOT Poor Deoû, in the latter an éilotpoor 'Iopaña. See the title της επιστροφής 'Αγγαίου και Zaxaplov of Ps. cxi. (cxii.). The general sense of the Psalm, and especially the concluding verse, favour the former view, which is supported by the use of ÉTLOTPÉDW in v. 9. i Mn droo kyváons. In the parallel- ism of the two portions of this Psalm, these words find their counterpart in ver. 5 εν τώ κατασκηνούν το όνομά σου. The withdrawal of Divine favour from Israel is expressed under the image of Jehovah's departure from Zion. Cf. Ps. xxxvii. (xxxviii.) 21 ur évkata- λίπης με, κύριε" ο θεός μου, μη αποστής år' é uoll. αφ' ημών. The pronoun ημείς occurs twelve times in this Psalm, and oú thirteen times. ÉTTIOyral juiv. Cf. i. 1, ix. 16. oſ plojoavtes ruas Supeáv. The phrase ULO Eiv owpedy is based on Ps. xxxiv. (xxxv.) 19 μη επιχαρείησάν μοι οι εχθραίνοντές μου uaraiws, oi ulo OÜVTÉS ME owpedv (2009) quoted in John xv. 25. A very similar expression occurs in Ps. xxxvii. (xxxviii.) 19 έπληθύνθησαν οι μισούντές με αδίκως (2 XIV), and as the first clause in our verse recalls Ps. xxxvii. (xxxviii.) 22, it is very possible that our Psalmist here recurs in thought to the same Psalm. If so, the translator has shown his indepen- dence of the LXX. version by the use of the word δωρεάν instead of αδίκως. The Hebrew po wrongfully,'«false- 1y, occurs in both the above passages in the sense of 'without justification,' im- merito,' and can thus be represented by owpedu 'gratuitously' gratis, which gene- rally renders an e.g. I Sam. xix. 5, xxv. 31; 1 Kings ii. 31; Ps. xxxiv. (xxxv.) 7; Aq. Job ii. 3 ; Aq. Sym. Th. Prov. xxiii. 29, xxvi. 2. The Psalmist either refers to the Gentiles or, as appears to us more probable, those of his own countrymen, i.e. the Sadducees, who were opposed to the theocratic party. 2 óri átáow. If the Gentiles gener- ally are intended, the writer speaks of them as 'cast off' or 'rejected by God' in contrast to the Israelites, whom God had chosen to be His own people. If the Sadducees are intended, the pas- sage implies that the High Priest and his family were virtually rejected by God for having wrongfully usurped possession of the Holy Place. Cf, xvii. 6-8. The explanation of the words oti år 6- ow aŭtojs is not quite obvious. We may safely assume that oti translates the Hebrew '?. If this conjunction occurs in a causative sense seeing that, because' (=oT), uni Tarno átw will give the result of the argument, 'therefore let not &c.' But I is also used in an adversative sense equivalent to minime vero,' 'nay but,' generally after a negative in the pre- ceding clause. Both renderings of are possible in this passage; the translator by his render- ing ότι selected the one which was more usual and obvious, but far less forcible. The terseness and abruptness of the clauses, given by the adversative render- ing of you would have been much more appropriate to words of strong emotion. The sense then of the original was, we believe, “Nay but thou surely hast re- jected them ! let not then their foot tread the Holy Ground.' Instances are frequent in the LXX. where this shade of meaning in the con- junction has been obscured by the rendering óti, e.g. Job xxxi. 18 'Nay, from my youth he grew up' (őri K veÓTITÓS' Mov éğétpepov); Ps. xliii. (xliv.) 22 “Yea, for thy sake we are killed' (ŐTL éveka goû Pavaroúueda); cxxix. (cxxx.) 4 But there is forgiveness with thee' (őri παρά σοι ο έλασμός εστιν). For årúow cf. Ps. xlii. (xliii.) 2 iva ti árhow Me; xliii. (xliv.) 9 vuvi dè åTMOW kai katho xuvas nuas, lxxiii. (lxxiv.) 1 iva i dowow, • O cós, els télos; uni matn átw ó Trolls aŭt@v. Cf. viii. 70 ΨΑΛΜΟΙ ΣΑΛΟΜΩΝΤΟΣ. [VII. 3 4 SA 8 συ εν θελήματι σου παίδευσον ημάς, και μη δως έθνεσιν. 4 εαν γαρ αποστείλης θάνατον, συ εκτελλι αυτώ περί ημών, ότι συ ελεήμων, και ουκ οργισθήση του συντελέσαι ημάς. * Εν τω κατασκηνούν το όνομά σου εν μέσω ημών ελεηθησόμεθα, 6 και ουκ ισχύσει προς ημάς έθνος, ότι συ υπερασπιστής ημών. ή και ημείς επικαλεσόμεθα σε, και συ επακούση ημών: και ότι συ οικτειρήσεις το γένος 'Ισραήλ εις τον αιώνα, και ουκ απώση. και ημείς υπό ζυγόν σου τον αιώνα, και [υπό] μάστιγα παιδείας σου. 4 σύ έντελή V, K, η P, M (ita Hilg. conj., Fritzsch. σύ έντελεϊ) : συν εντολή Α, Cerda, Fabr. Geig. (? Wellh.). 8΄ οικτειρήσεις K, P, M, Hilg. Geig. Fritzsch. Pick., oίκτηρήσεις A, V, Cerda, Fabr. σου τον αιώνα (om. εις) A, V, K, M, Cerda, Hilg. Geig., σου εις τον αιώνα P, Fabr. Fritzsch. Pick. και μάστιγα (om. υπό) Codd. : υπό μάστιγα conjec. Lagarde, Fritzsch. Pick. 13 επάτουν το θυσιαστήριον κυρίου. If the Gentiles are referred to, πατείν is used in the sense of καταπατείν “to trample under foot, as in ii. 2 ανέβησαν επί το θυσιαστήριόν σου έθνη αλλότρια, κατεπά- τουν. But supposing, as we prefer to do, that the Sadducees are referred to, then we see the reason of πατείν being used rather than καταπατείν : it will denote thehabitual tread of the Priests in the courts of the Sanctuary, not the downtreading by the heathen. It seems to be used in this way in viii. 13, and may best be illustrated by Isai. 1. Ι2 τίς γάρ εξεζήτησε ταύτα εκ των χειρών υμών; πατείν την αυλήν μου κ.τ.λ., XXvi. 6 και πατήσουσιν αυτούς πόδες πραέων και ταπεινών, where πατείν renders DD. The Psalmist denounces the nmen, who, having illegally usurped the highest offices, polluted the sacred place by their constant presence. κληρονομίαν αγιάσματός σου. Cf. Ps. 1xxviii. (1xxix.) το θεός, ήλθοσαν έθνη εις την κληρονομίαν σου, εμίαναν τον ναόν τον άγιόν σου. The expression κληρονομία αγιάσματος does not occur in the LΧΧ., but we may compare τόπος αγιάσματος (Ezr. ix. 8; τ Esd. viii. 8ο); πόλις αγιάσματος (Ecclus. XXXvi. 12, xlix. 7); όρος αγιάσματος Ps. lxxvii. (lxxviii.) 54. The allusion here is to the Temple. 3 εν θελήματι σου παίδευσον ημάς. For the Divine θέλημα cf. Ps. Xxix. (xxx.) 5 ζωή εν τω θελήματι αυτού, 7 κύριε, έν τω θελήματί σου παράσχου τα κάλλει μου δύναμιν. The best comment on the words is afforded by Jer. Χ. 24 παίδευ- σον ημάς κύριε πλήν εν κρίσει και μη εν θυμώ ίνα μή όλίγους ημάς ποιήσης. But the thought both of this and the following verse is drawn from 2 Sam. xxiv. 14. There is the same avowal of sin, and the same readiness to submit to any chastisement inflicted by the Lord rather than to suffer from the cruel ven- geance of a human foe. Compare 4 Esdr. ν. 3ο “Et si odiens odisti populum tuum, tis manibus debet castigari'; Ecclus. ii. VΙΙ. 8] ΨΑΛΜΟΙ ΣΑΛΟΜΩΝΤΟΣ. 71 3 Do thou chasten us in thy good pleasure, but give us not over to the Gentiles. 4 For if thou sendest pestilence, thou wilt give charge to it concerning us, for thou art merciful, and wilt not be angry with us to consume us altogether. 5 Whilst thy name doth dwell in our midst, we shall find mercy, 6 And no nation shall prevail against us, seeing that thou art our defence. 7 When we call upon thee, thou wilt hearken unto us, 8 For thou wilt have pity for evermore on the house of Israel, and wilt not cast them off. And as for us, we are beneath thy yoke for evermore, and beneath the rod of thy chastening. 18 έμπεσούμεθα εις χείρας κυρίου και ουκ εις χείρας ανθρώπων. έθνεσιν. The Romans are probably re- ferred to. 4 έαν...αποστείλης θάνατον. θάνατος here represents 777 'pestilence,' as in Lev. Χxvi. 25 εξαποστελώ θάνατον. Jer. Xxi. 6, Ezek. vi. Ι2 (θανάτω= Ag. Sym. λοιμώ). xii. Ι6, xiv. Ι9. Amos iv. Io. 2 Chr. vii. 13. συ έντελή. This is probably the right reading; Hilgenfeld's coniecture is con- firmed by the Copenhagen and Paris MSS. The cause of the various reading was probably an error in transcription ; the medial εof εντελη having been acci- dentally changed to o, συ before εντολη was changed to oùv. Compare CYENTESHI with CYNENTολHI. For the Greek phrase compare Ps. Xc. (xci.) II ότι τους αγγέλους αυτού εντελείται περί σου. ουκ όργισθήση του συντελέσαι ημάς. A comparison with ii. 26, και συντελεσθή- σονται, εαν μη συ, κύριε, επιτιμήσης αυτοίς év óoyn gov, gives the contrast between the Divine wrath and the ferocity of human foes. For the meaning cf. Lev. xxvi. 44 “neither will I abhor them to destroy them utterly.” Baruch iv. 6 έπράθητε τους έθνεσιν ουκ εις απώλειαν. For του συντελέσαι see Ezelk. Χxii. 31 εξέχεα επ' αυτήν θυμόν μου εν πυρί οργής μου του συντελέσαι. 5 'Εν τω κατασκηνούν το όνομά σου. κατασκηνόω is here used intransitively, cf. Ezelk. xliii. 7 εν οις κατασκηνώση το όνο- μά μου εν μέσω οίκου Ισραήλ τον αιώνα, 9 κατασκηνώσω εν μέσω αυτών τον αιώνα. For instances of the transitive use cause to dwell,' see Jer. vii. 12; Neh. i. 9. 6 ισχύσει προς ημάς, "prevail against, cf. xvii. 44. See Ps. xii. (xiii.) 4 μή ποτε είπη ο εχθρός μου "Ισχυσα προς αυτόν. Dan. vii. 21 το κέρας εκείνο επoίει πόλε- μον μετά των αγίων και ίσχυσε προς αυτούς. 2 Chron. xiv. II μη κατισχυσάτω προς σε άνθρωπος. υπερασπιστής, a common word in the LΧΧ., e.g. Ps. Χxvii. (xxviii.) 7 κύριος βοηθός μου και υπερασπιστής μου (1922). XXX. (xxxi.) 2 γενου μοι εις θεόν υπερασ- πιστήν (ήνη 1 x?). Ixxxiii. (Ιxxxiv.) 9 υπερασπιστα ημών (15222) ίδε ο θεός. 7 και ημείς...και συ. The two co- ordinate clauses beginning with kai pro- bably reproduce the Hebrew idiom of the tenses, =when we...then thou &c., cf. The thought is based upon Solomon's prayer at the dedication of the Temple, i Kings viii. 30 &c. 8 το γένος Ισραήλ. Wellhausen's 'des Namens Israel' is presumably a misprint for 'des Samens Israel.' For το γένος Ισρ. = “the seed of Israel, instead of tò ottépua 'Iop., see Jer. xxxviii. (xxxi.) 36 και το γένος Ισραήλ (PN25 ) παύσεται γενέσθαι. ουκ απώση. See on ver. 2. υπό ζυγόν σου. Cf. xvii. 32. These words of the Psalmist “we are beneath thy yoke for evermore' deserve especial attention. The metaphor of the yoke is not found in the Ο.Τ. with the pos- sible exception of Lann. iii. 27 “It is good for a man that he bear the yoke in his youth. ΨΑΛΜΟΙ ΣΑΛΟΜΩΝΤΟΣ. [VII. 9 KA και κατευθυνεις ημάς εν καιρώ αντιλήψεώς σου, του ελεήσαι τον οίκον Ιακώβ εις ημέραν εν ή επηγγείλω aŭtols. H. Yarmóc TWI CalOmwn eic nîkoc. VIII. Θλίψιν και φωΝΗΝ πολεMOY Bκογce το ούς μου, φωΝΑΝ σάλπιΓΓος ηχούσης σφαγήν και όλεθρον: 9 KATEVÕÚVELS Codd., Cerda, Fabr. (diriges), Geig. : kateuduveîs Lagarde, Hilg. Fritzsch. Pick. ényreldw V, K, P, M: émaygelhw (? A) Cerda. Inscriptio: yarmòs rõ Ealouwr els vikas m A, 4. t. Eal. els vîkos Š V, P, Ś' Yalp. 7. . eis vikos K. The present passage therefore offers the employs the same metaphor when he previous to our Lord's time, in which the yoke' is employed as a metaphor for the service of Jehovah. Our Lord's words "Take my yoke upon you, and learn of me, &c. ...For my yoke is easy' (Matt. xi. 29), with which we naturally illustrate our passage, sug. gest two things, (1) that the metaphor was a proverbial one, (2) that He con- trasts His yoke with some other yoke that the Jews were familiar with. For both these observations we find remark. able confirmation. The 'yoke' seems to have been a metaphor especially applied to the service of the Law at least as early as the Christian era. Thus we find in Pirqe Aboth iii. 8 (ed. Taylor) “R. Ne- chonyiah ben ha-Qanah said, Whoso re- ceives upon him the yoke of Thorah, they remove from him the yoke of royalty (i.e. burden of taxation)and the yoke of worldly care; and whoso breaks from him the yoke of Thorah, they lay upon him the yoke of royalty and the yoke of worldly care.' The yoke of Thorah clearly here means devoted study of, and attention to, the Mosaic Law. A similar use of this metaphor for the Jewish law appears in Apoc. Bar. xli. 3 quia ecce video multos ex populo tuo, qui recesserunt a sponsionibus tuis et projece- runt a se jugum legis tuae.' The Apostle St Peter therefore makes use of an almost technical term, when he warns the first relapse into Judaism, Gal. v. I 'be not entangled again in a yoke of bondage.' These passages show that our Lord in Matt. xi. 29, 30 contrasted the service which He offered with the burden of minute legal observance-the yoke, as it was proverbially called—which the Scribes and Pharisees laid upon the people. It is of this yoke that the Pharisee writer of our Psalm is speaking. He claims with pride that the true Israelites are under God's yoke; that yoke is His Law, and under it stands every Jew that fears God. Schöttgen (Hor. Hebr. 1. 115–120) quotes other Jewish uses of this metaphor from Rabbinical and Talmudic literature, e.g. 'The yoke of God'Schemoth Rabba 30, fol. 1272. 'Because the ten tribes refused to bear the yoke of God, came Sennacherib on them.' Yalkut Ruben fol. 30, I. "The Massa’ or burden of Agur (Prov. xxx. 1) is so called because he took or bore on himself the yoke of God.' "The yoke of the kingdom of heaven. In Berachoth fol. 10. 2 it is said of the man who eats before asking a bless- ing after that he has vaunted himself, he taketh upon him the yoke of the king- dom of heaven.' Cf. "The yoke of pre- cept,' Berachoth fol. 13. 1. Why in the Prayers do the words 'Hear, o Israel,' precede the words 'And it shall be if thou hearkenest, &c.'? Ans. 'Because a man first receives the kingdom of heaven, and afterwards the yoke of the precept.' Targ. in Thren. iii. 17 'It is good for a man that he accustom himself to bear the yoke of precepts in his youth.' Tov aiwva for eis tov aiwva. Cf. Ezek. xliii. 9. Jewish law upon Gentile converts. Acts xv. 10 'Now therefore why tempt ye God, that ye should put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?' St Paul too VIII. 1] ΨΑΛΜΟΙ ΣΑΛΟΜΩΝΤΟΣ. 73 9 Thou wilt establish us in the time appointed, when thou Gr. shalt succour us; and shalt have mercy upon the house of ac e direct Jacob on the day wherein thou didst promise them help. Gr. to PSALM VIII. A Psalm of Solomon : For the chief Musician. i Distress and the sound of war hath my ear heard, the sound of a trumpet proclaiming slaughter and destruction ! OF kal [ÚTÒ] udotiya taldeias cou. If the clause literally reproduces the origi- nal, we must clearly supply Útò before jártiya and preserve the parallelism with ÚTO cuyov dov. Cf. xviii. 8. We suspect that some word had dropped out of the Hebrew text. Another possible conjecture is to place a full stop after αιώνα, and to read και MáoTiyi Taldelas cou katevõuveis ņuâs K.7.1. The syllable tal- immediately following would account for the error of writing; and uáotiya having once found its way into the text, the words would necessarily be connected with the pre- ceding clause. In favour of this con- jecture is the position of tòv aiớva at the end of the sentence. udotiya traidelas oov. See xvi. 4. Cf. Prov. xxii. 15 paßdòs dè kai Taidela uakpay åt' aútoû. Ecclus. xxii. 6 Máotiyes dè kai Traideia ¿v mavri kalpo copia. The Di- vine chastisement becomes not only a discipline but a privilege, cf. Tobit xiii. 14 jakáploi TTÁVtes oi äv@pwTOL Of émi col λυπηθήσονται επί πάσαις ταις μάστιξίν oov. 9 εν καιρώ αντιλήψεώς σου. For καιρός cf. Ps. ci. (cii.) 13 oti kaipòs Toû oi- κτειρήσαι αυτήν, ότι ήκει καιρός. For åvrianuis = 'the act of taking another's part,' succour,' cf. Ps. xxi. (xxii.) 19 els tnv årtinyl Mov mpóoxes. ixxxiii. (lxxxiv.) 5. lxxxviii. (lxxxix.) 18. Ecclus. xi. 13 vwpos tpoo Deómevos årti- Annews. 2 Macc. xv. 7 åvtiņWews Teúča- obai tapà Toû kuplov. I Cor. xii. 28 åvTc- A nyels, and the use of the verb évtiladi Bávojai, e.g. Luke i. 54 åvTeláßero'Io pan maldos aŭtou (Is. xli. 8, 9). Acts xx. 35. I Tim. vi. 2. του ελεήσαι τον οίκον, κ.τ.λ. defines αντιλήψεώς σου. 'Iakw. Cf. xv. I toll Deoû 'Iakúß. els nuépav. For the preposition cf. xvii. 23 els kalpov, xviii. 6 eis ñuépav éléov... els ñuépav eklovas. Ps. VIII. Argument, A. 1-14. The Coming Visitation, and its Cause. B. 15—26. The Great Delusion, and its Consequence. C. 27–32. God's Ways justified to the Heathen and to Israel. D. 33–39. The Prayer of the Saints. E. 40, 41. Doxology. There can be little doubt as to the historical events, to which allusion is made in this Psalm. The writer de- scribes the effect produced upon him by the rumour of war, which was sweeping upon Jerusalem from a distance (1-6). The man who is the instrument of the Divine visitation comes 'from the ends of the earth' and his blows are terribly powerful (16). The princes of Judæa receive him with open arms, assist his march into their land, admit him within the walls (18-20). Once established there, he shows his real character by massacring the leading people and carry- ing of numbers of captives (23, 24). This description corresponds closely enough with the capture of Jerusalem by Pompey and his conduct after storming the Temple (see on Ps. ii.). The resemblance of this Psalm to Ps. ii. is very close. Numerous expressions (see espec. 8, 12, 13, 14, 18) are repeated almost verbally from this Psalm by the writer of Ps. ii., which judging from the reference to Pompey's death we assume to be the later composition of the two. The writer represents the same section of the Jewish community. Speaking of himself in the early portion of the Psalm (1, 3, 4-7), he relapses into the ist Pers. Plur. in the latter portion (30, 74 ΨΑΛΜΟΙ ΣΑΛΟΜΩΝΤΟΣ. [VIII. 2 . . . . . . 2 φωνή λαού πολλού ως ανέμου πολλού σφόδρα, ως κατοιic πγρός πολλού φεροΜέΝΟΥ Δ’ έρπΜΟΥ. 8 και είπον [έν τη καρδία μου που άρα κρινει αυτόν ο θεός; φωνήν ήκουσα· εν Ιερουσαλήμ πόλει αγιάσματος. και cγNετρίΒΗ η ορφής μου από ακοής, παρελύθη γόνατά μου. 6 εφοβήθη η καρδία μου, εταράχθH τα οστά μου ως λίνον. 3 τη καρδία Codd.: έν τη καρδία Fritzsch. Piclk. 4 πόλιν V, K, P, M, πόλει Α. 31-33, 35-39), and practically iden- tifies himself with those whom he calls the saints of God' (28). The mention of the sudden alarm of war, with which the Psalm opens, recalls Ps. 1. I. The writer's denunciation of those, whom he had believed to be righteous (ver. 7) and found to be guilty of secret abominations (9-10) reminds us of Ps. i. 3, 7, and of ii, 13–15. The fact that sinfulness is particularly identi- fied with the profanation of sacred rites and the disregard of sacrificial duties (12, 13, 25, 26), reminds us of such passages as i. 8, ii. 3. At the same time it reveals the priestly function of many of these offending Sadducees, and expresses the horror of the Pharisees at the negligence and impiety of their foes. The reader should notice especially ver. 12, where allusion is made to the ille- gitimate claim of the Asmonean house to the High Priesthood. Inscription. eis vikos, a rendering of 189), “To the Chief Musician' which is found in Theodotion's version, Ps. xii. I, xiii. Ι εις το νικος, iv. I, VI. Ι. We conjecture that this title has been borrowed from the Canonical Psalms by copyists. 1 φωνήν πολέμου, Cf. i. 2. The passage seems to be based on Jer. iv. 19 ου σιωπήσομαι, ότι φωνήν σάλ- πιγγος ήκουσεν η ψυχή μου, κραυγήν πο- λέμου και ταλαιπωρίας συντριμμών επι- καλείται. 2 ως ανέμου. Cf. on xvii. 13. The simile of a storm or whirlwind in the desert is applied to the approach of war by Jer. iv. 12, 13. For καταιγίς see Jer. iv. 13 ως καταιγίς τα άρματα αυτού, and compare Isai. xxi. Ι ως καταιγίς δι' ερήμου διέλθοι, εξ ερήμου έρχομένη εκ γης. Xxix. 6 επισκοπή γάρ έσται μετά βροντής και σεισμού και φωνής μεγάλης καταιγίς φερομένη και φλόξ πυρός κατεσθίουσα. Ιxvi. Ι5 ιδού γάρ κύριος ως πυρ ήξει και ως καταιγίς τα άρματα αυτού. Proν. i. 27 ομοίως καταιγίδι (ΠΑ-D2). 3 [Εν] τη καρδία μου. έν, which the MSS. omit, has probably dropped out by Homoeoteleuton after είπον. ειπΟΝΕΝΤΗ. που άρα κρινει αυτόν ο θεός ; (1) Α very natural explanation of this and the following verse assumes a dialogue to take place. The Psalmist asks in his heart, where shall be the place of judge- ment? The reply is given him—by whom, we are not told that it will be in Teru- salem itself. The φωνήν of ver. 4 is the voice, which makes answer to his ques- tion; the words εν Ιερουσαλήμ πόλει αγιάσματος are the substance of the reply. The ακοής of ver. 5 refers to the hearing of these words. (2) A quite different interpretation is suggested by Wellhausen's translation 'gewiss wird uns Gott richten wollen!' Einen Laut hörte ich in Jerusalem.' που ápa is then an erroneous rendering of XER which, instead of asking the ques- tion 'where?,' should have been rendered *surely,' e.g. Gen. xxvii. 33; Jud. ix. 38; Job xix. 23; Is. xix. 2. On hearing the sounds of the approach- ing tempest of war, the Psalmist first recognizes what it means; “Assuredly God sends his judgement upon us.' An alarm within Jerusalem itself reveals to him that the Holy City is to receive the heaven-sent chastisement: he is then overwhelmed with terror. It is an objection to the interrogative που άρα that the Psalmist should enquire VIII. 6] 75 ΨΑΛΜΟΙ ΣΑΛΟΜΩΝΤΟΣ. * And I Sawildernis as the nighty and as the shade of ;איפא ישפטנו ,case 2 It is the sound of a mighty people as of an exceeding mighty wind! It is as the tempest of a mighty fire rushing through the wilderness'. 1 Or, a dry 3 And I said in my heart, Surely? God will judge us. place 4 I heard a sound in Jerusalem, the city of the sanctuary ,4 2 Gr. where will ? 5 My loins were broken at the hearing thereof; my knees 3 Gr him were loosed ; i.e. the 6 My heart was afraid ; my bones were shaken like flax, mighty people 4 Or, the Holy City the place of judgement, before he has speak of Israel as 'us,' although in the apparently realised that it is judgement descriptive narration before and after he which is being carried out. speaks of himself in the singular. On the other hand, the adverb "as TÓdel á yidouatos. See on vii. 2. Cf. suredly' gives the note of recognition Ecclus. xlix. 6°èvettúplo av ekleKTnytól that the storm about to break is judicial. åriáo uatos. The Hebrew would be the same in each 5 ouverpißn dobús uov. For this and the following clauses cf. Jer. xxiii. 9 meaning according to this suggestion is ouverpißn kapoia jov év euoi, toaleúon preferable, we have no hesitation in sup- Trávta Tà do tã uov. Ezek. xxi. 6 kai où posing that the translator took the wrong υιε ανθρώπου καταστέναξον εν συντριβή alternative by rendering the words in dogúos cov. Dan. v. 6 kai oi o úvdeouoc terrogatively. της οσφύος αυτού διελύοντο και τα γόνατα kpivec aútòy. We have left to this aútoll G UVEK POTOŪVTO. point the explanation of ajtóv. Does it Enoch, ch. lx. 3 'And a great trem- refer to laoû Tolloû? or to 'Io pana un- bling took hold of me, and fear seized derstood? or to some person undefined? me; my loins were bent and were The last alternative we may dismiss at loosened, and my whole being melted once. The first is obviously not appro- together' (trans. Schodde). priate; it is not the judgement on the The loins were the seat of strength. Romans or on Pompey, which is con- Cf. Test. XII. Patr. Napht. ß'étroino ev templated in this Psalm. Can however ò beòs...OO pův Eis io xúv. αυτόν refer to Ισραήλ, as the dweller in átó árons. Cf. Hab. iii. I KÚPLE Jerusalem mentioned in the next line? εισακήκοα την ακοήν σου και εφοβήθην. Such an interpretation gives the sense For åtò= 'because of' cf. Isai. vi. 4 of the passage, but the harshness of the επήρθη το υπέρθυρον από της φωνής construction constitutes an obvious dif- (PP). ficulty. A probable explanation is afforded by Tapelúon yóvará uov. Cf. xeîpes åvel- the ambiguity of the Hebrew pronominal uéval kai yóvata napaleuuéva. Isai. suffix, which in the word "here used xxxv. 3; Ecclus. xxv. 23; Heb. xii. 12. 6 époßnon kapdla pov. Cf. Job Sing. Masc. as for the ist Pers. Plur. xxxvi. 34 (xxxvii. I) kai árò taútns éta- The Greek translation might be either páxon ń kapoia Mou kai dreppún ÉK TOû κρινεί αυτόν or κρινει ημάς according to TÓTOU aŭrns. Ps. xxvi. (xxvii.) 3 oủ po- the context. If we suppose that the βηθήσεται η καρδία μου. Psalmist meant "where then shall God étapáxon Td ootâ uov. From Ps. vi. judge us?' and that the translator mis- 3 étapáxon Tà dotâ voll. Cf. Hab. iii. taking the sense rendered it κρινεί αυτόν, 16 εισήλθε τρόμος εις τα οστά μου και we can see at once how the obscurity has υποκάτωθέν μου εταράχθη η έξις μου. arisen. Now the Psalmist, in prayer and as Xivoy. The Psalmist amplifies the soliloquy at the close of the Psalm, makes quotation by his own simile. Cf. i Kings frequent use of the ist Pers. Plur. Pro xiv. 15 kúpios TÝŠEL TÒV 'Iopanı kaðà noun and does not refer to himself indi- Kuveitai ó kálanos £v TQ üdati. Matt. vidually. Here then, where he records xi. 7. a short soliloquy, he might naturally would be the same for the 3rd ישפטנו 76 [VΙΙΙ. 7 ΨΑΛΜΟΙ ΣΑΛΟΜΩΝΤΟΣ. είπον· κατευθυνουσιν όδους αυτών εν δικαιοσύνη. ανελογισάμην τα κρίματα του θεού από κτίσεως ουρανού και γης, εδικαίωσα τον θεόν εν τοις κρίΜοCIN αυτού τοίς απ’ διώNOc. 8 ανεκάλυψεν ο θεός τας αμαρτίας αυτών εναντίον του ηλίου, έγνω πάσα η γη τα κρίματα του θεού τα δίκαια. ° έν καταγαίους κρυφίοις αι παρανομίαι αυτών έν παρορ- γισμώ: 10 υιός μετά μητρος, και πατηρ μετά θυγατρός CYNεφρούτο 11 έμοιχώντο έκαcτοc ΓΥΝΔίκα του πλΗcίος αυτού, συνέθεντο αυτοις συνθήκας μετά όρκου περί τούτων: Hilg. 8 του ηλίου: om. του Fabr. 9 εν παροργισμώ jung. cum versu 9, Α? V, K, P, Fabr. Geig. Wellh., incip. vers. 10 M et Hilg., ita Fritzsch. Pick. (Cerda et Geig. Conj. in notis εν παραλο- γισμό εν παρορισμό Hilg. 2 11 πλησίου A (Cerda). αυτοίς Codd.: αυτοίς Hilg. Fritzsch. Pick. μετα όρκου περί τούτων" (V), K, P, M, Hilg. Fritzsch. Wellh. Pick. μετά όρκου περί τούτων A (?) Cerda, Fabr. Geig. 7 είπον κατευθυνουσιν οδούς αυτών έν Sukaloobvy. The Psalmist endeavours to allay his fears by reflecting that the dwellers in Jerusalem 'direct their ways in righteousness,' and that, though they Vos, sicut abierunt fratres vestri. The 3rd Pers. Plur. refers to the inhabitants of Jerusalem mentioned in ver. 4. Wellhausen renders 'Ich sprach: die they will be preserved on account of their righteousness and the city saved for the sake of the righteous' to be found in it (cf. Gen. xviii.). But the Psalmist is destined to be cruelly unde- ceived. The people are not directing their ways in righteousness': they are given over to secret sin, which had been unknown to him. The position of the writer is therefore the same in this Psalm as, that occupied by the writer of the ist Psalm. În Ps. i. 1, 2 we have the approach of war corresponding to Ps. viii. 146; in Ps. i. 3 the writer's se- curity, based on the righteousness' of his countrymen, corresponds to the present verse; in Ps. i. 7, 8 the discovery of their secret sins and unsurpassed abomi- nations, which prepares the Psalmist for the inevitable visitation, corresponds to Ps. viii. 9-14. For κατευθυνουσιν see note on Vi. 3, and cf. Apoc. Bar. lxxvii. 5 si ergo di- rexeritis Vias vestras, non abibitis etiam keitswege.' This is plausible, and derives support from aủTôv in ver. 8, which seems to presuppose a Plural substantive in a previous clause. The Psalmist then merely consoles himself with the thought that the upright' will be preserved on account of their righteousness,' for this was the teaching of all the past judge- ments of God. To obtain this meaning, W. assumes that karevo uvollow is a wrong rendering by the translator for the ad- jective O'qi? the upright.' The existing rendering however gives a good sense. A comparison with i. 3 ελογισάμην εν καρδία μου ότι επλήσθην δικαιοσύνης, where Zion is speaking is an exact parallel to the present clause, and renders any change in the reading un- necessary. The Fut. tense κατευθυνουσιν repre- sents the frequentative sense of the Helb. Impf. For Hilgenfeld’s είπον κατευθύνουσιν, VIII. II] ΨΑΛΜΟΙ ΣΑΛΟΜΩΝΤΟΣ. 77 ness 7 I said, Surely they direct their paths in righteousness. Conj, The up- I considered the judgements of God from the creation of the right, their heaven and the earth ; I justified God in his judgements which way is in have been of old. righteous- 8 God laid bare their sins in the sight of the sun; all the earth "*** hath learned the righteous judgements of God. 9 In secret places beneath the earth were their iniquities 6 Gr. in that provoked him to angero: to provocation 10° The son with the mother, and the father with the daughter?” wrought confusion : II They committed adultery each one with his neighbour's wife; they covenanted thereto with oaths one with another : * I spake to them that directed their ways in righteousness, we cannot see that any- thing favourable can be said. ανελογισάμην. αναλογίζομαι is not found in the LXX, and occurs once only in the N.T. Heb. xii. 3 αναλογίσασθε γάρ τον τοιαύτην υπομεμενηκότα...άντιλογίαν. Sym. Ps. 1xxvi. (1xxvii.) και αναλογιζόμην (5Π) τας ημέρας τάς πρώτας. από κτίσεως. Cf. Deut. iv. 32; Ezek. xxviii. 15. See xviii. 13, 14. εδικαίωσα τον θεόν. Cf. 27, 31, ii. 16, iii. 3. εν τούς κρίμασιν αυτού τοίς απ' αιώνος, Cf. Ps. Cxviii. (cxix.) 52 εμνή- σθην των κριμάτων σου, κύριε, απ' αιώνος. 8 ανεκάλυψεν ο θεός τας αμαρτίας αυτών. See ii. I8 ανεκάλυψας τας αμαρ- τίας αυτών ίνα φανη το κρίμά σου. αυτών. The Pronoun refers to the Jews, of whom the Psalmist spoke in ver. 7, κατευθυνουσιν οδούς αυτών. εναντίον του ηλίου. Cf. ii. 13, 14, iv. 21. έγνω, κ.τ.λ. Cf. ii. 12 και γνώσεται η γη τα κρίματά σου πάντα τα δίκαια. 9 εν καταγαίοις κρυφίοις. For the sensualities secretly practised by the Jews of Jerusalem, see on i. 7, ii. 13-15. The word karájala occurs in Gen. vi. 16 κατάγαια διώροφα. For κρυφίοις cf. Wisd. xvii. 3 λανθάνειν γάρ νομίζοντες επί κρυφαίοις αμαρτήμασιν. εν παροργισμώ. We prefer to include these words in the sentence of verse 9, as if they were equivalent to παροργι- ζόντων. Cf. note on παντός εν φόβω (vi. 7). (1) The expression is general; secret iniquities provoked the LORD to anger, and, after this preliminary statement, they are described in detail. (2) A comparison with iv. I, év zapa- νομίαις παροργίζων τον θεόν Ισραήλ, sup- ports this interpretation. The similarity of the phrase there used and the general correspondence in the wickedness de- scribed in Ps. iv. with what is described in these verses shows that the same Sadducee foes are intended. 10 υιός μετα μητρός...συνεφύροντο. This use of the verb is probably taken by the translator from the LΧΧ. of Hos. iv. 14 αυτοί μετά των πορνών συνεφύροντο. Cf. Ezelk. Χxii. 6 ιδού οι αφηγούμενοι οίκου 'Ισραήλ έκαστος προς τους συγγενείς αυτού συνεφύροντο εν σοι όπως έκχέωσιν αίμα. 11 έμοιχώντο. The clause expresses the substance of Jer. ν. 8 έκαστος επί την γυναίκα του πλησίον αυτού εχρεμέτιζον. For the change of tense έμοιχώντο...συνέ- θεντο, cf. ii. 2 ανέβησαν...κατεπάτουν. The verse expresses in more general terms the indictment of iv. 4–6, II~ 15. συνέθεντο αυτοϊς συνθήκας μετα όρκου περί τούτων. The line repeats the sub- stance of iv. 4 η γλώσσα αυτών ψευδής εν συναλλάγματι μεθ' όρκου. The allusion is not quite clear. The meaning may be, as in iv. 4, that they pledged the oaths which belonged to the agreement of lawful marriage. Or the allusion may be to the test of unfaithfulness described in Num. y., ac- cording to which the priest administered 'the water of bitterness' to a woman charged with infidelity. This was ac- companied by an oath, ver. 21 'Then the priest shall cause the woman to swear with the oath of cursing, and the priest shall say unto the woman, The LORD make thee a curse and an oath among thy people.' 78 [VIII. 12 ΨΑΛΜΟΙ ΣΑΛΟΜΩΝΤΟΣ. 12 τα άγια του θεού διήρπαζον, ουκ όντος κληρονόμου λγTΡΟΥΜΕΝΟΥ, 13 επάτουν το θυσιαστήριον κυρίου από πάσης ακαθαρσίας, και έν αφέλφω αίματος έμίαινον τας θυσίας ως κρέα βέβηλα. 24 ου παρέλιπον αμαρτίαν, ήν ουκ εποίησαν υπέρ τα έθνη. 13 év ápédpw A (Cerda fluento), V, K, P. Cerda in scholiis haec habet; perperam scriptum a librario εν φέδρω αίματος, rescribendum omnino est εν ρεέθρο vel ρείθρω αίματος.' εν αφαίδρα Μ. If the priests who administered the curse themselves were the adulterers, the force of this allusion to the oath' is greatlyintensited, and the fact that priests are clearly alluded to in ver. 12 seems to add probability to this striking ex- planation. * The meaning of περί τούτων remains obscure. Geiger connects περί τούτων with the following sentence for this cause'; but there is no logical sequence of thought combining sensual vice and sacrilege. It might be rendered 'for this end' i.e. to compass their evil purpose, els tò μοιχασθαι. On the strength of Ezek. xvi. 59, where ταύτα is the LΧΧ. rendering for ΠΝ, it is tempting to suggest a confusion of ΠΩΝ = άρα a curse” with H?N -= ταύτα these things, especially as in the LΧΧ. of Num. v. 21 the opkos and åpà occur together και ορκιεί ο ιερεύς την γυναίκα εν τους όρκους της αράς ταύτης και έρεί και ιερεύς τη γυναικί Δώη σε κύριος έν άρα και ενόρκιον κ.τ.λ. Upon this hypothesis either the true rendering would have been μετά όρκων άρας Or μετά όρκου και αράς ; or, very possibly, περί τούτων represents & dupli- cate rendering of μετά όρκου. According to Wellhausen this clause begins a fresh sentence and introduces: the subject of the wrongful position of the High-Priestly family. "Besides this' (zu- dem) they (the Jews) made a covenant, bartering away the Holy things, referring to the agreement between the people and the Asmonean House described in i Macc. xiv. 35 και είδεν ο λαός την πίστιν του Σίμωνος και την δόξαν ήν έβουλεύσατο ποιήσαι τώ έθνει αυτού και έθεντο αυτόν ηγούμενον αυτών και αρχιερέα, δια το αυτόν πεποιηκέναι πάντα ταύτα και την δικαιο- σύνης και την πίστιν ήν συνετήρησε το έθνει αυτού και εξεζήτησε παντί τρόπο υψώσαι τον λαόν αυτού. 12 τα άγια του θεού διήρπαζον. The Psalmist passes away from the charge of sinful sensuality to that of sacrilege. τα άγια του θεού as an object of διαρ- πάζειν may mean either the sacred things in the sense of things dedicated, gifts, sacri- fices &c. (cf. Tà volaouéva, ver. 26), with which the priests enriched themselves making a spoil of them, or the temple, which the Asmonean Princes had taken violent possession of. The former interpretation has the sup- port of i. 8 τα άγια κυρίου, ii. 3 τα άγια κυρίου...τα δώρα του θεού, and is favoured by the use of the Imperf. διήρπαζον, de- noting continuous practice. The latter interpretation gives acommon meaning of τα άγια and agrees well with the short following clause, ουκ όντος κλη- ρονόμου λυτρουμένου. It was a principal cause of the hostility of the Pharisees to the Sadducees, that the Asmonean house had set aside the legitimate line of the High Priest and had assumed to them- selves the power and dignity, which the office conferred. ουκ όντος κληρονόμου λυτρουμένου. Geiger surely takes a wrong view of κληρονόμου (which he supposes to trans- late ?), when he asserts that it can have no meaning here in the sense of 'inheritor'; and supposes the Hebrew word to have been used in the sense of disinheritor' or 'expeller.' 'Und keiner war, der vertrieb, der rettete' i.e. there was none to drive out the spoiler, none to save the spoiled. This rendering loses sight of what seems to us to be the most significant point in the passage. VIII. 14] ΨΑΛΜΟΙ ΣΑΛΟΜΩΝΤΟΣ. 79 12 The holy things? of God they took for spoil; and there was? Or, the no inheritor to deliver out of their hand. holy place 13 They went up to the altar of the LORD when they were 8 Gr. trode full ofº all uncleanness; 9 Gr. from yea, even in their separation they polluted the sacrifices, eating them like profane meats. 14 They left not a sin undone, wherein they offended not above the heathen. The kinpovóuos is the true heir; he is the 'go'êl,' the kinsman, who should take upon himself the rights and obligations of the inheritance. The inheritance is re- presented by τα άγια του κυρίου. Thr true heirs, the rightful lineage of the High Priest, had been ejected. Strangers had entered into violent possession, and there was no 'kinsman,' no 'go'êl' to deliver it out of their hand. kinpovóuos occurs in the LXX. as a translation of win in Jud. xviii. 7; 2 Sam. xiv. 7; Jer. viii. 10; Mic. i. 15. The word 5p is rendered in Ruth iv. by åYXLOTEUS, but the verb is reproduced in the Lxx. by súouai (e.g. Is. xlviii. 20; lii. 9 árolutpów, and especially lut poûual e.g. xliii. 1, 14, xliv. 22). It appears to us very possible that kin ρονόμου λυτρουμένου are a duplicate render- ing of the same word, kanpovó uov repre- senting the rightful claim of the 'go'êl,' λυτρουμένου his efectual act of deliverance or redemption. We conclude that the original Hebrew scenes of every possible pollution to their holy avocation. That is, they did their work of sacrifice being full of all unclean- ness, coming straight, as it were, from that which defled to the holy altar. It is possible also to include in this rendering the temporal signification. The work at the altar came immediately after (åmo) deeds of uncleanness; there was no intervening period of purification, nay more, even while (év) uncleanness was still on them, they partook of consecrated food. év åpédpw aluatos. The technical ex- pression in the Lxx. for the impurity described in Lev. xii. 148, xv. 19—33; Ezek. xviii. 6. The èv of the actual con- dition of uncleanness is contrasted with the årò. čuíalvoy Ta's Quolas. The Levitical rule strictly prohibited the attendance of the unclean at the feasts and sacrifices. Cf. Lev. xv. 31 Thus shall ye separate the children of Israel from their unclean- ness; that they die not in their un- cleanness, when they defile my taber- nacle that is in the midst of them. The presence of the ceremonially unclean at the feasts and sacrifices was apparently connived at by the Sadducee priests; and such laxity shocked and incensed the strict Pharisees. Kpéa Béßnia. This phrase occurs once in the LXX., Ezek. iv. 14 oude είσελήλυθεν εις το στόμα μου παν κρέας Béßnlov (v.1. éwlov). 14 ÚTTèp ta 'Ovn. Cf. on i. 8 ai dvo- μίαι αυτών υπέρ τα προ αυτών έθνη, έβε- βήλωσαν τα άγια κυρίου. 15 éképao ev aútois... Telavnews. The words are taken almost literally from the LXX. of Isai. xix. 14 Kúplos yàp éképagev atrois atvellua mlavňoews (O'Y! 117, lit. a spirit of perverseness') kal én lávnoav AlyunTOV... Ws mlavarai • Medów. The folly of the princes of Egypt as depicted by Isaiah is borrowed by our writer as an and there was וְאֵין יוֹרֵשׁ אֵל ran either no inheritor redeeming,' or, as seems to and there וְאֵין בְּאֵל ,us very probable was no redeemer' or 'go'êl. The form of the sentence recalls Ps. vii. 2 μή όντος λυτρουμένου μηδε σώζοντος 1923 787 77). Lam. v. 8 Aut poúuevos OỦK ŠOTLVěk tñs xelpòs aŭtûv (18 POD 07:9). 13' êtrátovy. On mateiv=tread with frequency,' see note on vii. 2. It is evi- dently here used to denote constant at- tendance, and has no sense of trampling under foot, such as is found in katatateîv (ii. 2). STÒ Toons ákalapolas. A harsh con- struction; the preposition årò seems to suggest the idea of priests proceeding from 80 [VΙΙΙ. 15 ΨΑΛΜΟΙ ΣΑΛΟΜΩΝΤΟΣ. 15 Δια τούτο έκέPackΝ Αγτοτο ο θεός πνεγMά πλάNicεως, επότισεν αυτοίς ποτήριοΝ ΟΥΝΟΥ ακράτος είς μέθην. 16 ήγαγε τον απ' εσχάτου της γης, τον παίoντα κραταιώς, " έκρινε τον πόλεμον επί Ιερουσαλήμ και την γήν αυτής. 18 απήντησαν αυτό οι άρχοντες της γης μετά χαράς, είπον αυτώ επευκτη η οδός σου, δεύτε, εισέλθετε μετ' ειρήνης. 15 επότισεν αυτοίς A, V, K, M, Fabr. αυτούς P, Geig. Hilg. Fritzsch. Pick. 16 κρατερώς Α. κραταιώς V, K, P, M. 18 ÉT EUKTY V, K, P, M, conj. Lagarde, ita Hilg. Geig. Fritzsch. Wellh. Pick. έπαυκτή Α. illustration of the perversity of the Jewish nobles in welcoming the representative of Rome. Test. XII. Patr. Dan 9 τα πνεύματα της πλάνης απατα αυτούς...παν πνεύμα πλάνης πατηθήσεται. A strange use of πνεύμα πλανήσεως Oc- curs in Jer. iv. 11 where it renders 1717 ΠΥ a hot wind’ (Aq. πνεύμα λαμπη- δόνος. Sym. πνεύμα καύσωνος). Jerome's translation is 'ventus urens sive roris,' where 'roris' is probably a mistake for erroris' and is intended to represent the LXX. reading. επότισεν αυτοίς ποτήριον οίνου ακρά- του. These words again are based on the Lxx. in Ps. Ixxiv. (lxxv.) 9 ÖTL ποτήριον εν χειρί κυρίου οίνου ακράτου πλήρες κεράσματος, and Jer. XXxii. I (= Ηeb. XXV. 15) λάβε το ποτήριον του οίνου του ακράτου τούτου εκ χειρός μου, και ποτιείς πάντα τα έθνη. In the first of these passages the R.V. rendering of the He- brew is 'For in the hand of the LORD there is a cup, and the wine foameth (or, is red); it is full of mixture,' where 'the wine foameth'( npn 1) corresponds to οίνου ακράτου. In the passage from Jeremiah the R.V. rendering is, “Take the cup of the wine of this fury at my hand,' where the cup of the wine of this fury’ (ΠΝ) ΠΟΠΗ 1557 D35) suggested the words used by the Psalmist in the present passage. The translator has given the Lxx. rendering of a phrase in familiar use. είς μέθης. This may be rendered either 'with a view to their being drunken' or "until they are drunken.' The latter rendering, which is the more probable, may be illustrated by Hag. i. 6 επίετε και ουκ εις μέθην (“ye drink and are not filled with drink”). Ezek. Xxxix. 19 και πίεσθε αίμα εις μέθην (and drink blood until ye be drunken, R.V.). 16 τον απ' εσχάτου της γης. Ρompey the conqueror from Rome is thus referred to. The phrase is used not so much with the purpose of conveying the idea of the remoteness of Italy from Palestine as of reproducing the language of the prophets, in predicting the coming of the Babylo- nians, e.g. Jer. vi. 23 ιδού λαός έρχεται από βορρά και έθνη εξεγερθήσονται απ' εσχάτου της γης. τον παίoντα κραταιώς. We do not find any close parallel in the Lxx. to this de- scription of Pompey. The expression ο παίων is used of the king of Assyria, Isai. xiv. 29 'the rod that smote thee is broken' =LΧΧ. συνε- τρίβη ο ζυγός του παίοντος υμάς. Ewald, who finds an allusion to Anti- ochus Epiphanes in this verse, explains απ' εσχάτου της γης as referring to the departure of Antiochus from Rome to the throne of Syria. If applicable to Antiochus Epiphanes, the description is even more appropriate to Pompey; and the brilliant succession of victories which Pompey won in Asia Minor and Syria de- serves the title of o παίων κραταιώς, a world- conqueror, better than the chequered fortune of Antiochus' campaigns or even the ferocity of his tyranny. 17 έκρινε τον πόλεμον. In hazarding the translation “he decreed the war,' we are obliged to confess that we have found no certain authority for it either as a Greek or as a literal rendering of a Hebrew phrase. VIII. 18] ΨΑΛΜΟΙ ΣΑΛΟΜΩΝΤΟΣ. 81 15 For this cause did God mingle for them a spirit of error, he made them to drink of the cup of unmixed wine until they were drunken. 16 He brought him that is from the utmost part of the earth, whose stroke is mighty10; 10 Gr. that 17 He decreed" war against Jerusalem and her land. smiteth 18 The princes of the land met him with joy; they said unto powerfully him, Blessed is thy path! come ye, enter in with peace. made ready we 16 Heroke is ed" wahe la 11 Conj. kpíyw was commonly used of deciding' or 'determining' a contest by arms or litigation. Geiger renders 'beschied den Krieg.' Wellhausen 'beschloss den Krieg.' Pick 'he determined war.' The unusual phrase may however arise from some early confusion in the read- ing. In the absence of any confirmation of the usage in our text, we venture to suggest a conjecture which supplies a good explanation of our text. (a) It is evident that & KPLVE TÒV mble- Mov does not indicate actual hostilities, but the preparation for them. The next verse shows that the conflict was averted by the submission of the άρχοντες. The meaning that we should expect would be 'he made ready' or 'declared the war.' (0) ékpive translates 17'he judgeth or will judge' (e.g. Gen. xlix. 16 and passim). But as the word 'he maketh ready' is what we should naturally expect in the present passage, we conjecture that 'by an error of a scribe may have been changed to 1977; of this very error a probable instance is presented by Ezek. vii. 14 “They have blown the trumpet and made all ready' which is rendered in the Lxx.oaltioate èv o á miyy kai kpivate (Sym. Theod. Étoluáoate; Heb. 197?). (c) Upon this assumption the right translation of the original Hebrew would have been toiuage tòv Tolejov. 18 απήντησαν αυτω οι άρχοντες της yñs peta xapas. These words, according to Ewald, represent the party in Jerusalem who supported the Hellenizing policy of Antiochus Epiphanes and opened to him the gates of Jerusalem, cf. Joseph. Ant. XII. v. 3 duaxnti lapßável thy móli, ávolčártwv aŭto Tás túlas, cool tûs ékel- vov poalpho ews no av. 'Eyk pats de OÚTWS TW 'Tepoo olúuwy yevóuevos, rollovs åré- J. P. KTELVEV TWV évavria Opovoúvtwv, kai xpń- mata mollà outoas ÚTTÉOtpeyev els 'AvTió- XeLaV. It cannot be denied that this descrip- tion by Josephus of Epiphanes' seizure of the city agrees in a remarkable manner with the general impression produced by the main outlines of the present passage 15~24. But the general description given by the poet applies equally, if not more, closely to the occupation of Jerusalem by Pompey; and various details men- tioned by the Psalmist seem to receive their only possible explanation from the supposition of the Pompeian invasion. In the present verse it should be noted that the meeting of the foreign conqueror and the welcome extended to him by oi ápxovtes rñs yñs are mentioned before the fact of his arrival in Palestine. This small point corresponds with Josephus' description of the action both of the two brothers Hyrcanus and Aristobulus, and of the leading citizens. Each of the rival princes invoked Pompey's aid, while Pom- pey was still at Damascus; and at the same time a strong deputation arrived from Je- rusalem soliciting that Pompey would give the kingdom to neither claimant; for it was contrary to the laws of the people that they should be ruled by a king. These appeals to Pompey will amply ex- plain the term απήντησαν. See Jos. Ant. xiv. iii. 2. ÉTTEVKTT. This word occurs in the LXX. Jer. xx. 14 ruépa v Ř ĚTEKé je u žotw ŠTEUKTÝ (Aq. Sym. túloynuévn= 77172). It is clearly the preferable reading in this passage. ÉTTAUKTY of the Augsburg MS., rendered 'dilatata' (i.e. enlarged) by Cerda and Fabricius, has no other au- thority and gives a very artificial turn to the words of greeting. ο [VIII, 19 ΨΑΛΜΟΙ ΣΑΛΟΜΩΝΤΟΣ. 19 ωμάλισαν όδους τραχείας από εισόδου αυτών, ήνοιξαν πύλας επί Ιερουσαλήμ, έστεφάνωσαν τείχη αυτής. 20 εισήλθεν ως πατήρ εις οίκον υιών αυτού μετ' ειρήνης, έστησε τους πόδας αυτού μετά ασφαλείας πολλής, 21 κατελάβετο τας πυργοβάρεις αυτής και το τείχος Ιερου- σαλήμ 2 ότι θεός ήγαγεν αυτόν μετά ασφαλείας εν τη πλανήσει αυτών. 23 απώλεσεν άρχοντας αυτών και πάντα σoφoν εν βουλή, εξέχεε το ΑΤΜα των οικούντων Ιερουσαλήμ ως Δωρ Ακο- eapcíac, 20 μετά ασφαλείας V, K, P, M, μετ’ ασφαλείας Α. 19 ωμάλισαν όδους τραχείας. Cf. xi. 4. The words of welcome to the foreigner are based on the language of Isaiah xl. 3, 4 ετοιμάσατε την οδόν κυρίου... και έσται πάντα τα σκολιά είς ευθείαν και η τραχεία είς πεδία (cf. Like iii. 5). For ομαλίζω cf. Is. xlv. 2 όρη ομαλιώ. Sym. Ps. V. 9 oμάλισον ( 13) έμπροσθέν μου την οδόν σου and έν ομαλώ. Sym. Ps. xxv. (xxvi.) 12 for givina. ήνοιξαν πύλας επί Ιερουσαλήμ. The expression πύλας επί must be observed. It is not to be regarded as identical with πύλας Ιερουσαλήμ “the gates of Jerusa- lem.' "The gates to Jerusalem are the approaches to Jerusalem; the passes and roads, which admitted an army to the capital. Josephus particularly mentions the sur- render of Coreae and Alexandrium by Aristobulus as facilitating the march of Pompey against Jerusalem (Ant. XIV. iii. 4 κελεύοντος δε Πομπηίου παραδιδόναι τα έρύματα και τους φρουράρχoις επιστέλλειν τη εαυτού χειρί, παραδέχεσθαι δε άλλως απείρητο, πείθεται μεν δυσανασχετών δε ανεχώρησεν εις Ιεροσόλυμα). . έστεφάνωσαν τείχη αυτής. The festal decoration of the city, as Pompey drew near, is obviously the meaning. The words recall the description of the national celebration at the first feast of Dedication I Μacc. iv. 57 και κατεκόσμησαν το κατά πρόσωπος του ναού στεφάνοις χρυσούς και άσπιδίσκους κ.τ.λ. Geiger, who admits this more obvious rendering into his translation, expresses his dissatisfaction with it on the ground that the clause presents no adequate parallel to ήνοιξαν πύλας. He therefore suggests that the Hebrew words should rather have been rendered they surrender- ed the walls or fortresses, the verb hΟΥ “ to crown' having in the Chaldee the sense of abstulit.' 20 εισήλθεν ως πατήρ. Only at this point do we reach the actual entry of the conqueror within the walls. The writer does not concern himself with the delays caused by the action of Aristobulus and his supporters. Pompey and his army encamped at Jericho. . Aristobulus offer- ed to surrender, but had no control over his followers in Jerusalem, who shut the gates against Gabinius, Pompey's lieu- tenant. Pompey in anger marched upon Jerusalem. Faction within the walls was intensified by fear. The partisans of Aristobulus seized the Temple and its fortifications; the others threw open the gates, and placed in Pompey's hands the possession of their city and the disposal of their crown (οι δε έτεροι δεξάμενοι την στρατιάν ενεχείρισαν Πομπηίω τήν τε πόλιν και τα βασίλεια, Ant. XIV. iv. 2). Pompey entered the city as its lord and patron to defend it from those who wished Aristobulus the usurper to be their King and High Priest. έστησε τους πόδας αυτού. Conmpare VIII. 23] 83 19 They made the rough paths even before their entering in, they opened the gates that led unto Jerusalem; her walls they crowned with garlands. 20 He entered in, as a father entereth into his sons' house, in peace. He established his feet and made them very firm 12. 12 Lit. 21 He occupied her strongholds, yea, and the wall of Jerusa- with much lem. 22 For God led him in safety, because of their blindness. 23 He cut off their princes and every wise councillor; he poured out the blood of the dwellers in Jerusalem like the water of uncleanness, 2 safety Ps. xxx. (xxxi.) 9 čornoas év eủpuxo pw TOUS Todas uoll. xxxix. (xl.) 3 kaì čo TNOEV επί πέτραν τους πόδας μου. 21 kateháBETO TA's trupyo Bápels aůtís. This brings us to the last stage of Pompey's occupation of Jerusalem. Admitted with in the walls, he was compelled to reduce the Temple and the adjacent fortifications by siege (see Ps. ii.). Their capture, it appears to us, is indicated in this line. Kateháßero. Cf. Num. xxi. 32; 1 Macc. i. 22; 2 Macc. X. 22. Tas itupyoßápels aúrîs. Cf. Ps. cxxi. (cxxii.) 7 kai củonvía ¿v Tols tuproßápe. oiv oov (where rupyóßapis renders 1978 “palace'). This may possibly refer to the citadel or 'Baris' which lay to the north of the Temple, cf. Neh. ii. 8 oteyáoal tås úlas της βάρεως. kaì TÒ Teixos. Cf. ii. 1. Hilgenfeld quotes Orosius, Hist. VI. 6: ipse (Pompeius) continuo subsecutus et a patribus urbe susceptus, sed a plebe mongst them the most important of the priests, is a natural conclusion to be drawn from the Temple being held by the party, and by the priests having con- tinued their functions throughout the blockade. EEXEE TO alua Tớ oik. 'Iep. The massacre of the Jews by the Roman soldiers has almost escaped notice in the chronicle of horrors which Jerusalem has experienced. Josephus speaks of 12,000 Jews slaughtered in the siege and capture of the Temple. Jos. Ant. xiv. iv. 5 póvou dè ñu Trávta åvám lew. kai Tậv 'lovdaiwy o MÈY ÚTÒ Pwuaiwy oi dè ÚT' αλλήλων ανηρούντο εισί δε ου και κατά κρημ- νων εαυτούς έρριπτον και πύρ ανιέντες εις τας οικίας ενεπίμπραντο, τα γινόμενα καρ- Tepeîv o'x ůrouÉVOVTES. TEOOV OÈ TÔ μέν Ιουδαίων είς μυρίους και δισχιλίους *Dwualwv dè trávu öniyou. Cf. Bell. Jud. I. vii. 5. Exee...ás üdwp dkatapolas. For the metaphor us üdwp, cf. Ps. lxxviii. (lxxix.) ejus intendit. 23 dolegev äpxovtas aŭtây. After the capture of the Temple Pompey took a bloody revenge upon the leaders of the Aristobulus party. Cf. Jos. Ant. xiv. iv. 4 kai tous aitious toll Tolémov Tŷ TE- Nékel dlexpňoato.. Bell. Fud. 1. vii. 6 kai τους μέν αίτιωτάτους του πολέμου πελέκει κολάζει. Trávta gobòy év Bourn. Leading mem- bers of the Sanhedrin are clearly intended. The supporters of Aristobulus must have been largely represented in the National Council. It is impossible otherwise to account for the success and influence of Aristobulus. That they numbered a. Ιερουσαλήμ, which passage the Psalmist had probably in his mind. He has amplified the metaphor from ως ύδωρ to ως ύδωρ ακαθαρσίας according to his practice of introducing his own words into the quotations from Scripture, cf. on us Nivov in ver. 5. For one of the earliest instances of the occurrence of this metaphor, see Records of the Past, 2nd Series, vol. I. p. 85 ·Ăn Erechite's Lament' line 3, Blood is flowing like water in Eulbar, the house of thy oracle.' For Uowp åka- Dapoias=the water used in removing un. cleanness, see Num. xix. 9 Üdwp partio uoll, xxxi. 23 üdwp á yulo uoû. 6- 2 84 ΨΑΛΜΟΙ ΣΑΛΟΜΩΝΤΟΣ. [VIII. 24 24 απήγαγε τους υιούς και τας θυγατέρας αυτών, ας εγέν- νησαν έν βεβηλώσει. 25 εποίησαν κατά τας ακαθαρσίας αυτών, καθώς οι πατέρες αυτών, 28 εμίαναν Ιερουσαλήμ και τα ηγιασμένα τα ονόματι του " θεού. 27 Εδικαιώθη ο θεός εν τοις κρίμασιν αυτού εν τοις έθνεσι της γης, 28 και οι όσιοι του θεού ως ορκία έν ακακία εν μέσω αυτών: 26: Lavav και ι του 27 TIV AUTOV TOLS 24 απήγαγε τους υιούς και τας θυ- γατέρας αυτών. The last detail in the description of the conqueror's dealings is the carrying away into captivity the children of the dwellers in Jerusalem. That Pompey carried away many cap- tives appears from various sources of evidence: e.g. Joseph. Ant. xiv. iv. 4 ελήφθη δε αιχμάλωτος και 'Αψάλωμος θείος άμα και πενθερος 'Αριστοβούλου, και επή- γετο δε (είς Ρώμης) μετά της γενεάς και 'Αριστόβουλον δεδεμένον. δύο γάρ ήσαν αυτό θυγατέρες και τοιούτοι υδείς ών είς 'Αλέξανδρος μεν απέδρα, ο δε νεώτερος 'Αν- τίγονος συνεκομίζετο εις Ρώμην άμα ταΐs αδελφαίς. The captives from Jerusalem swelled the number who were led in thousands through Rome on the occasion of the celebration of his great triumph (61). Plutarch mentions that 'the captives who walked in the procession (not to mention the chief of the pirates) were the son of Tigranes, king of Armenia, Zosima the wife of Tigranes, Aristobulus the king of Judea, &c. &c.' We learn also from Philo's De Lega- tione ad Caium how numerous the Jewish captives were in Rome during the reign of Tiberius. And it can hardly be questioned that the great majority of these had been brought to the capital either by Pompey or by his lieutenants. Phil. Legat. ad Cαι. 8 23 πώς oύν απε- δέχετο την πέραν του Τιβέρεως ποταμού μεγάλην της Ρώμης αποτομήν, ήν ουκ ήγνόει κατεχομένην και οικουμένην προς Ιουδαίων και Ρωμαίοι δε ήσαν οι πλείους απελευθερωθέντες αιχμάλωτοι γάρ άχθεν- τες εις Ιταλίαν υπό των κτησαμένων ήλευ- θερώθησαν.. έν βεβηλώσει. βεβήλωσις in the LΧΧ. occurs only in Lev. Χxi. 4 ου μιανθήσεται εξάπινα εν τω λαων αυτού εις βεβήλωσιν αυτού. See i. 8. εν βεβηλώσει seems here to mean in the time when they disregarded all laws of ceremonial cleanness.' Looking back over these nine verses it is worth while noticing how closely we can identify the various details of the description on the assumption that Pompey is the foreign invader. Thus in ver. 16 we have the far off place of his birth, and his tremendous victories over Tigranes and Mithridates : in ver. 17 he is yet at a distance in Syria when he determines upon a campaign in which Palestine is included; in ver. 18 his attention is attracted to the affairs of Jerusalem by the rival applicants and the representatives of the people, who all load him with gifts and flattery and hail him as their nation's deliverer; in ver. 19 his march into Palestine is conducted without opposition, the fortresses that barred the way are one after another surrendered without a blow, he finally enters Jerusalem amid public acclama- tion; in ver. 20 he stands among the people as their father to assist them and compose their differences; in ver. 21 he captures by force the Temple and its fortifications; in ver. 22 his success is so complete and the folly of the people so perverse, that it is as if God himself were guiding him on his way; in ver. 23 his relentless character shows itself towards those who tried to thwart him : princes and councillors are put to death, Jeru- salem flows with blood; and in ver. 24 the climax is reached in the final scene, where this Deliverer of the people carries off into captivity thousands of their sons and daughters. 25 εποίησαν. The Connection of VIII. 28] ΨΑΛΜΟΙ ΣΑΛΟΜΩΝΤΟΣ. 85 24 He carried away their sons and their daughters whom they had begotten in their defilement. 25 They had done 18 according to their uncleanness, even as 13 Gr. did their fathers did, 26 They polluted Jerusalem and the things that had been dedicated unto the name of God. 27 God hath been justified in his judgements upon the nations of the earth, 28 And the saints of God are as innocent lambs in their midst. this and the following verse with the section that has just closed is not obvious. They seem to belong more naturally to the description of Jewish vice in vy. 8—14. The most probable explanation is that the Psalmist here begins a re- capitulation of his theme. Verses 25, 26 summarize the provocations of the peo- ple, vv. 27-32 testify the equity of Di. vine visitation. The connecting thought in this verse with the previous sentence is the captivity of the sons and daughters' of Jerusalem. Just as 'their fathers' had done wickedly and been carried captive to Babylon, so the Jews of this generation had done according to their uncleanness and had been carried away prisoners to Rome. Wellhausen explains oi marépes of the preceding generation who had committed the High-Priesthood into the hands of the Asmonean Princes. But so literal an interpretation of oi atépes aútâ seems to us to be a needless and prosaic limitation of the sense. 26 čuíavay 'Iepovoalnu kai td nyiao uéva K.T.N. Cf. i. 8 ¿ßeßndwo av tà äyla kuplov. ii. 3 oi vioi ‘Iepovoalnu tula- var td ávia Kuplov, éßeßńhovu Tà Sôpa Toll Deoû. In all these passages a special reference seems to be made to the pollu- tion of the sacrifices and sacred gifts by priests who were neglectful of the Le- vitical ceremonial. It is therefore in- teresting to note the similarity of the phraseology of these passages with the Lxx. of Levit. xxi. xxii., which deals with the ceremonial purification of the sons of Aaron, e.g. ver. 6 öylou ČOOVTAL Tŷ Dew aŭtûv kai oů Bebnico ovol tò óvoja του θεού αυτών : ver. 12 (ο ιερεύς ο μέγας) où Bepnlco el TÒ Ýylaouévov Toll Deoù aútoû. xxii. 2 oỦ Bebnicovou TÒ Övoua το άγιόν μου όσα αυτοί αγιάζουσί μοι· εγώ Kúpios : ver. 3 râs ävē pwmos os äv at pookon από παντός του σπέρματος υμών προς τα Gyla ora är dyraswoi oi viol 'Iopana TQ Kupių kai ý dkatapola aŭtoÊ ẾT' aŭTØ Ù, folo pevd noetal n yuxò ékeivn ' tuoll." A good illustration of our passage is afforded by Assumpt. Mos. V. 3, 4 et contaminabunt inquinationibus domum servitutis suæ...non enim sequentur veri- tatem Dei, sed quidam altarium inqui- nabunt de(decoris) muneribus quæ im- ponent Domino, qui non sunt sacerdotes, sed servi de servis nati. τα ηγιασμένα T óvóuati TOû Deoü are equivalent to tà dû pa toll O coû. 27 Skalán ó Ocòs. Cf. iii. 4, 5, iv. 9. Ế v ToĈs kptuaow aútoll ¿v Tols Oveou tņs yńs, i.e. when He sends His judge- ments upon the nations of the earth, God's justice is seen and acknowledged, even by His saints who are in the midst of the calamities which He sends. How much more, the Psalmist seems to argue, when He sends His judgements upon His own chosen people, must His saints praise His name and recognize the righteous dealing of His chastisement. 28 of 60 LOL TOû deoû. Cf. on iii. 10, iv. 7. For the expression in the Psalter see xxix. (xxx.) 4, Xxx. (xxxi.) 23 &c. ως αρνία έν ακακία εν μέσω αυτών. For the translator's use of év å kaklą in- stead of the adjective åkaka see note on vi. 8. The words very possibly contain an allusion to Lot (cf. 2 Pet. ii. 7), but the language of the simile is based probably upon Jer. xi. 19 é dè ùs åpvlov äkakov dyóuevov TOû dúeo bai. It was no doubt one in familiar use. Its occurrence here is interesting as affording a nearly con- temporary illustration of the figure of speech employed by our LORD when addressing His disciples, Matt. X. 16 ιδού εγώ αποστέλλω υμάς ως πρόβατα εν méow lúkwv. Luke x. 3 ús ápvas ¿v mé- σω λύκων. ΨΑΛΜΟΙ ΣΑΛΟΜΩΝΤΟΣ. [VIIIΥ σO υ και- . 29 9 αινετός κύριος ο κρίνων πάσαν την γην εν δικαιοσύνη αυτού. 20 ιδού δή, ο θεός, έδειξας ημίν το κρίμα σου έν τη δικαι- οσύνη σου. 3 είδον οι οφθαλμοί αυτών τα κρίματά σου, ο θεός, έδικαιώσαμεν το όνομά σου το έNTIMON εις αιώνας: 30 ότι συ ο θεός της δικαιοσύνης, κρίνων τον Ισραήλ εν παιδεία. 8 Επίστρεψον, ο θεός, το έλεός σου εφ' ημάς και οικτεί- ρησον ημάς, τητος: 35 ότι η πίστις σου μεθ' ημών, και ημείς έσκληρύναμεν τον τράχηλον ημών, και συ παιδευτής ημών εί. 36 μη υπερίδης ήμάς, ο θεός ημών, ίνα μη καταπίη ημάς έθνη, μη όντος λάτρογιέΝΟΥ. 31 αυτών Codd. (Wellh. conj. ημών). 32 συ ο θεός V, K, P, M, om. o A, edd. 33 οικτήρησον Fabr. (cf. vii. 8). 34 συνάγαγε V, K, P, M, Fabr. συνήγαγε Α? (Cerda). ελαίου Ρ. A similar metaphor is employed by the writer of Enoch, throughout his vision of Israel's history ch. Ixxxix. &c. Schöttgen (Hor. Heb. I. 97) cites a Rabbinic saying from Tanch. fol. 10, 2. Hadrian said to Rabbi Jehuda: 'Great is the sheep that stands firm among seventy wolves. He answered: “Great is the Shepherd who rescues and protects it, but smiteth the wolves in the presence of the Lord.' 29 αινετός. Cf. iii. 2 τω θεώ το αίνετώ. ο κρίνων πάσαν την γην. Cf. ii. 36. Possibly a reminiscence of Gen. xviii. 25 ο κρίνων πάσαν την γην, ου ποιήσεις κρίσιν. If so, the probability that the example of Lot underlies vv. 27, 28 is greatly in- creased. For the contents of the verse cf. Ps. ix. 9 και αυτός κρινει την οικουμένην εν δικαιο- σύνη. 30 ιδου δη. Cf. 2 Sanm. vii. 2 ιδού δή (8) ΠΝ2) εγώ κατοικώ εν οίκω κεδρί- νω, the only place in the LΧΧ., according to Tromm, where it occurs. It is not found in the N. T. Cf. Ag. Job xiii. 15 (1η), I8 (N)ΠΠ). ημίν, emphatic. God who judgetli the whole earth righteously (ver. 29) is righteous when He sendeth judgements upon Israel. 31 οι οφθαλμοί αυτών. All the MSS. Yead αυτών. At first sight we should have expected juŵr in a sentence occurring between έδειξας ημίν and εδικαιώσαμεν, and Wellhausen boldly translates 'unsere Augen. In support of this conjecture may be cited ix. 3, where the MSS. show a confusion between ημών and αυτών, and the advantage of the reading is obvious, since it maintains the continuity of thought from the preceding verse. The reading of the Mss. is however capable of a good explanation; the eyes of the Gentiles look upon thy judgements, but it is we, the saints of God, who not only beheld but justified his ways.' The αυτών of this verse must then be under- stood like the αυτών of ver. 28 to refer to the τα έθνη of ver. 27; or even to the subject of vv. 25, 26, the profane Jews. VIII. 36] 87 ΨΑΛΜΟΙ ΣΑΛΟΜΩΝΤΟΣ. 1 their 29 The LORD is worthy to be praised that judgeth all the earth in his righteousness. 30 Behold now, O God, thou hast shown to us thy judgement in thy righteousness. 31 Our14 eyes have seen thy judgements, O God; we have 4 Txt. justified thy name that is honoured for evermore. 32 For thou art the righteous God, that judgeth Israel with chastening 33 O God, turn thy mercy upon us and have compassion upon us. 34 Gather together the dispersed of Israel with mercy and lovingkindness. 35 For thy faithfulness is with us; and when we stiffen our neck, thou dost chasten us 15. 15 Gr. and we have 36 Forsake us not, o our God, lest the heathen should swallows us up, and there be none to deliver: and thou art our chastener élkaláoapev. See on ver. 27. sed misericordia multa colligeret denuo To Jºola Tò Zy1tuov. Cf. Dt. Xxviii. omnes qui dispersi sunt. 58 boleic 0 at Tò ởe oura Tò vituov. In 35 Ý TOTUS Gov. mlotis is here used Ps. lxxi. (lxxii.) I4 Kai “vituow To jwoua in the sense of ‘faithfulness,' the quality of αυτών ενώπιον αυτού, either όνομα is a cor one who keeps faith and fulfils a promise: ruption of aîua or the Lxx. and Theodot. see xiv. I. In this sense it is not common, read Daw for Op. but cf. Lam. iii. 23 mln Ý Tiomis dov, 32 ÖTLOÙ. This clause may be taken “great is thy faithfulness.' The Hebrew in three different ways; (1) as the sum- IDR is in the Psalter generally rendered mary of the foregoing sentences='for thou dñdela. art the God of righteousness;' (2) as an każ nues...kal où. Cf. on vii. 7. introduction to ver. 33= 'Seeing that thou tokimpuvajev. For the phrase 'to art..., therefore turn;' (3) as epexegetic of stiffen theneck'97 x70p17, cf. 2 Chron. Olkalóraue='We justified Thy name... xxx. 8 unokinpúvnte Tás kapdias úuw (v. 6 that Thou art the God of righteousness. TOÙs tpaxńhous ùuôv, as the Hebr.). Neh. The last method seems to be most ix. 16 ok)ýpuvav Tòv Tpáxnlov aŭtwv. suitable to the context. Jer. vii. 26, xix. 15. In all these pas- ó deos tñs Sukalooúvns. Cf. Ps. iv. I sages the words as your fathers' ac- ο θεός της δικαιοσύνης μου. company the phrase and point back to $ vTaldelą. Cf. Ecclus. iv. 17 kai its Deuteronomic use, Deut. x. 16 Tòv βασανίσει (σοφία) αυτόν έν παιδεία αυτής. τράχηλον ού σκληρυν είτε. See on vii. 3, 4, 8, x. 3. 36 un Útrepidys, lit. 'do not overlook 34 ouváyaye tnv Siao tropav. On us and neglect us.' the gathering together of the dispersed' The word ÅTTEPLDEî is found in the LXX. Israelites see note on xi. 3, 4; and for with this its natural signification, as in dao topá see ix. 2; John vii. 35. Deut. xxii. I un idūv tov uboxov toll å del- Compare for this passage Is. xlix. 6 poll cov to mpóßatov aútoll ilavcueva την διασποράν του Ισραήλ επιστρέψαι. Èv rô odvý úteploys atrà (Danmann!). Ps. cxlvi. 2 Tås diao tropàs Toû 'Iopank Ps. liv. (lv.) i kai un ý teploys tņu dénoiv ÈT LOUNáčel.. The general tenour of the passage may Mov ('manna byvnn-). be illustrated by Apoc. Bar. lxxxviii. z It is also used to translate quite a dif- Si enim hæc ita feceritis semper recorda ferent word, e.g. Deut. iii. 26 'the LORD bitur vestri is qui omni tempore pollicitus was wroth with me for your sakes' (kal est pro nobis illis qui præstantiores nobis repede KÚPlos= 1717! ayn:)), where the erant, quod non in perpetuum oblivisce- sce - Greek word is either an intentional modi- retur, aut derelinqueret semen nostrum, 88 ΨΑΛΜΟΙ ΣΑΛΟΜΩΝΤΟΣ. [VΙΙΙ. 37 87 και συ ο θεός ημών απ' αρχής, και επί σε ήλπίσαμεν, κύριε. 38 και ημείς ούκ άφεξόμεθα σου, ότι χρηστά τα κρίματά σου εφ' ημάς. 30 ημίν και τους τέκνοις ημών ή ευδοκία εις τον αιώνα, κύριε σωτήρ ημών, οι cλλεγθHcόΜεθλ έτι τον διώNα χρόνον. 40 Αίνετος κύριος εν τοις κρίμασιν αυτού έν στόματι οσίων, 41 και συ ευλογημένος, Ισραήλ, υπό κυρίου εις τον αιώνα. θ. Ψαλιός τωι αλλοιώN είς έλεγχοΝ. IX. 'Εν τω άπαχθήναι Ισραήλ εν αποικεσία εις γην αλλοτρίαν, εν τω απoστηναι αυτούς από κηρίου του λυτρωcaΜέNOY αυτούς, 37 kai A (“pæne deletum’ Cerda, qui conj. éai vel potius éà (cf. Job xxv. 6) vel και). 38 ουκ άφεξόμεθα V, K, P, M: οι. ούκ Α (Cerda). Fabr. forte άντεξόμεθα.' 39 σαλευθησόμεθα V, K, P, M, Hilg. Geig. Fritzsch. Piclk. σαλευθησώμεθα A, Fabr. Wellh. 40 άνετός A, Cerda (liber, solitus '). 1 αποικησία Ρ. Οι fication of the Hebrew or has arisen from a confusion of the root 72V with the pre- position υπέρ. * ίνα μή καταπίη ημάς έθνη. If, as is most probable, the Psalmist alludes to the Romans, we may compare the ex- pression of dread, which the chief priests and the Pharisees uttered at a later period, 'the Romans will come and take away our place and nation' (John xi. 47, 48). * For καταπίη, cf. Νum. Xvi. 34 μήποτε καταπίη ημάς ή γή. Lam. ii. 16 διήνοιξαν επί σε στόμα αυτών πάντες οι εχθροί σου... και είπαν κατεπίομεν αυτήν. Ηab. i. 13 εν τα καταπίνειν ασεβή τον δίκαιον. μη όντος λυτρουμένου. See note on ver. 12. Observe uri in the hypothetic clause; but in ver. 12 ουκ όντος states the fact. 37 ο θεός ημών απ' αρχής. Possibly a reminiscence of Hab. i. 12 ουχί συ απ' αρχής κύριε ο θεός ο άγιός μου. For απ' αρχής “of old' referring to God's earliest dealings with the chosen people, cf. Ps. Ixxiii. (Ιxxiv.) 2 μνήσθητι της συναγωγής σου ής έκτήσω απ' αρχής. 38 ουκ άφεξόμεθά σου. See on ν. 9. The meaning is “We will not swerve from following thee: we will not cease to call upon thee; for our confidence in Thy righteousness is complete. Cf. Ps. cxix. 102 'I have not turned aside from thy judgements.” χρηστα. Cf. Ps. cxviii. (cxix.) 39 τα γάρ κρίματά σου χρηστά. 39 ημίν και τοίς τέκνοις ημών η ευ- δοκία. The words ημίν και τους τέκνοις ñuñv here introduce a blessing. It is striking to compare them with the self-pronounced curse of the people in Μatt. Χxvii. 25 και αποκριθείς πάς ο λαός είπεν Το αίμα αυτού εφ' ημάς και επί τα τέκνα ημών. Cf. Acts ii. 39 υμίν γάρ έστιν η επαγγελία και τοίς τέκνοις υμών και πάσι τοις εις μακράν ουσι. η ευδοκία. ευδοκία is used here as usual of the Divine favour and good-will. See on iii. 4. It is not clear whether η ευδοκία ex- presses an assertion or a wish, whether we should supply έσται (έστιν) or είη (έστω). The point must be determined by the reading to be adopted in the following clause, σαλευθησόμεθα οι σαλευθησώμεθα. κύριε σωτήρ ημών. Cf. Isai. xliii. II εγώ ο θεός και ουκ έστι πάρεξ εμού σώζων. Ix. Ι6 γνώση ότι εγώ κύριος ο σώζων σε. Ecclus. li. Ι αινέσω σε θεόν τον σωτηρά IX. 1] 89 ΨΑΛΜΟΙ ΣΑΛΟΜΩΝΤΟΣ. 37 And thou art our God from the beginning, and upon thee have we set our hope, O LORD. 38 And we will not depart from thee, for thy judgements are gracious towards us. 39 Upon us and upon our children be thy good pleasure for 40 The LORD is worthy to be praised in the mouth of his saints for the sake of his judgements, 41 And blessed art thou of the LORD, O Israel, for evermore. PSALM IX. A Psalm of Solomon : 'For a rebuke.? 1 When Israel was led away captive into a strange land, because they departed from the LORD which redeemed them; 1 Gr. when jou. Bar. iv. 22 Tapà roll alwvlov own God saw it, as, in fact, He sees all acts, τηρος υμών. good or bad. Foadevonobuela. The Ind. is to be II. 7--15. expected after oủ. The form oalevon (a) MIO. Every man makes his own σώμεθα is in all probability a mere fate. Righteousness results in life: ini- itacism. quity in death to the doers. For the words cf. Ps. ix. 27 (x. 6) oủ (B) 11–15. He who has sinned, un oalevóô, xxix. (xxx.) 7. xv. (xvi.) however,—as Israel has done—may still 8 iva un oalevo eis TÒt aiớva. cxi. hope for pardon if he repents. (cxii.) 6 eis tòv alwva oú oalevońoetai. III. 16-19. ATL Tòv aiôva xpóvov. Cf. xv. 14 els Since, then, God is forgiving will He Tòv aiwa xpóvov. The idiom is found not have mercy upon Israel, in remem- in the Lxx. e.g. Ex. xiv. 13; Is. xiii. 20; brance of His ancient choice and cove- and is frequent in the other versions, Aq. nant? God is their hope, may He shew Symm. Theod. them mercy. 40 alyeros Kúplos. Cf. ver. 29. The general character of the Psalm is ¿v Tols kpluao aŭtoù, i.e. on account historical and religious, not political. It of the justice of his judgements. deals with very much the same topics, 41 Kal où eúloynuévos. The usual and in much the same strain as the last doxology is expanded by the blessing part (v. 274–41) of Ps. viii.; and it is pronounced on Israel, for which cf. Num. more retrospective than any of the other vi. 26, xxiv. I; Deut. xxvi. 15. So Ps. Psalms. iii. 9 του κυρίου η σωτηρία και επί τον 1 Whatever the probability that the laóv oov ý củloyla oov, xxviii. (xxix.) 11. first Psalm contains a retrospect over a For eủłoynuévos... ÚTÒ Kuplov cf. Gen. long period of years, there can be no xxiv. 31 eủloyntos Kupiov (v. 1. Kúplos) doubt that here the Babylonian captivity where Procop. in Cat. Niceph. p. 299 is referred to. says το Εβραϊκόν έχει» ηυλογημένος υπό drayonva...év årrolkeglą. Cf. 2 Kings Kupiov (Field's Hex. I. 39). xxiv. 15 árnyayev eis årolkeolay (77?10 Ps. IX.-Argument. The Psalm ap- pears to fall easily into three parts. 79ia). 16 ñyayev aŭtous... METOLKEOLav I. 1-6. (13...DNS?). Cf. “children of the (a) I, 2. In the first two verses the captivity'vioi amtolkeolas, Ezr. vi. 16. situation is put before us. Israel is V tô đToot. We have rendered 'be- captive, and dispersed. cause' in preference to 'when’ as it seems (6) 3-6 give the reason in a rather obvious that the reason for the captivity indirect form. is being given, not the moment when it Israel had sinned, though secretly, and took place. 90 [IX. 2 ΨΑΛΜΟΙ ΣΑΛΟΜΩΝΤΟΣ. κεν ο και απερρίφησαν από κληρονομίας ής έδωκεν αυτοίς κύριος εν παντί έθνει, επί διασπορά του Ισραήλ κατά το ρημα του θεού, * Να Δικαιωθic, ο θεός, έν τη δικαιοσύνη σου εν ταις ανομίαις ημών: και ότι συ κριτης δίκαιος επί πάντας τους λαούς της γης. 5 ου γαρ κρυβήσεται από της γνώσεώς σου πας ποιών κακά, 6 και αι δικαιοσύναι των οσίων σου ενώπιόν σου, κύριε και που κρυβήσεται άνθρωπος από της γνώσεώς σου; “Ο θεός, τα έργα ημών εν εκλογή και εξουσία της ψυχής ημών, του ποιήσαι δικαιοσύνης και αδικίαν έν έργοις χειρών ημών». 8 και έν τη δικαιοσύνη σου επισκέπτη γιογο ανθρώπωΝ. και ο ποιών δικαιοσύνην θησαυρίζει ζωήν εαυτω παρα κυρίω, και ο ποιων άδικα αυτος αίτιος της ψυχής εν απωλεία . 2 ης ita V, K, P, M, η Α. 3 αυτών edd. Hilg. Fritzsch., corr. Hilg.2 ημών A, V, K, P, M. 6 και που V, K, Ρ. και ου Α. της γνώσεώς σου ο θεός V, Κ. 7 εξουσία V, (2) K, P, M, Hilg. conj., ita Fritzsch. Pick. εξουσία Α, Cerda Fabr. Geiger. έρνα ημών έν εύλογη Α. 8 επισκέπτεις Α. υιός Μ. λυτρωσαμένου. Not, as viii. 12 and 36, λυτρουμένου = goel, but as in Deut. xiii. 5 του λυτρωσαμένου σε έκ της δουλείας. The deliverance from Egypt is meant here, as there. 2 απερρίφησαν εν παντί έθνει. We have taken these words together, in the belief that the passage is a reminiscence of Deut. iv. 27, διασπερεϊ Κύριος υμάς εν παντί έθνει. This passage is, in fact, the ρημα του θεού referred to just after- wards, as receiving its fulfilment. The strong word απορρίπτω is probably taken from Jer. xvi. 13 και απορρίψω υμάς από της γης ταύτης. Χxii. 26 και απορρίψω σε...είς γήν ου ουκ ετέχθης εκεί. διασπορά. See on viii. 34. 3 ίνα δικαιωθής, See on ii. 16. The language here closely resembles that of Ps. 1. 6 (li. 4), όπως αν δικαιωθης εν τοις λόγοις σου. Cf. viii. 7. ημών. The reading αυτών was a slip of Hilgenfeld’s. 4 κριτής, ii. 19, 36, iv. 28. 5 For the omniscience of the Al- mighty cf. ii. 18, viii. 8, xiv. 5. The closest parallel is to be found in Job XXxiv. 22 ουδέ έσται τόπος του κρυ- βηναι τους ποιoύντας τα άνομα. The se- quence of thought should be noticed. V. 5, 6. God sees sinful actions, 6, a. and righteous ones; 6,6. where then shall a man be hidden from this knowledge? oủ... Tâs. See ii. 11, xiv. 3. 6 Cf. Μatt. vi. I--4 προσέχετε δει την δικαιοσύνην (ν. 1. ελεημοσύνην) υμών μή ποιείν έμπροσθεν των ανθρώπων.... (2) όταν ούν ποιης ελεημοσύνην κ.τ.λ.... (4) και ο πατήρ σου και βλέπων εν τω κρυπτώ αποδώσει σοι. This passage inds an interesting illustration in our Psalm, if, as is probable enough, δικαιοσύναι here is used in the special sense of almsgiving. We have preferred to let the more general rendering ‘righteous acts' stand in the IX. 9] 91 ΨΑΛΜΟΙ ΣΑΛΟΜΩΝΤΟΣ. cast away ord ga of God God, in 2 They were cast away among every nation, from out of the inheritance which the LORD gave them : that Israel might be dispersed according to the word of God; 3 That thou mightest be justified, O God, in thy righteousness by reason of our transgressions. 4 For thou art a just Judge over all the peoples of the earth. 5 For there shall not be hidden from thy knowledge any one that doeth evil, 6 And the righteous acts of thy saints are before thee, O LORD; and where shall a man be hidden from thy knowledge? 7 O God, our works are in our choice, yea, in the power of what our own soul: to do either righteousness or iniquity in the works“ of our hands. 8 And in thy righteousness dost thou visit the sons of men. 9 Whoso doeth righteousness layeth up for himself life at the LORD's hand : and whoso doeth wickedness is guilty of his own soul to destroy it. er of heil text, but as a fact, to the Jewish mind the acts included would be of two kinds principally: (a) ceremonial observances, (6) works of mercy. When the authors (or author) of 4 Esdras and Apoc. Baruch speak of a treasure of works laid up with the most High' (Esdr. vi.a 50), or the treasures wherein is gathered together the righteousness (iustitia, doubtless=dukalo- oủvn) of those that have been justified in the world (creatura),' or even when our Lord speaks of laying up treasure in heaven,' the works and the treasure would alike mean to their immediate hearers such definite acts of charity as are enumerated in Matt. xxv. 35–46. Similar works are those of which St James speaks (ii. 14 sqq.) as is manifest from the examples he there gives, and the reward which God sends even in this life to the doers of them, forms the main subject of the Book of Tobit. See also v. 9 of this Psalm. That δικαιοσύνη in Μatt. vi. I = ελεη- Mooúvn is obvious not only from other considerations, but more particularly from the emphatic oŮv in verse 2, and from the fact that later scribes have conspired to substitute élenu. for dik. in verse 1. On the Hebrew equivalents and LXX. renderings see Dr Hatch's statement in Essays on Biblical Greek, p. 49 sqq. Olkaloo úval in the plural occurs nine times in the LXX. (acc. to Tromm) and once in Ecclus. (xliv. ro). Three of the passages occur in Ezekiel. In seven cases it is the equivalent of 7778; once (Ez. iii. 20) it stands for 27%. The passage in Ecclus. is worth quoting. áll ούτοι άνδρες ελέους ών αι δικαιοσύναι ουκ ételho onoar. Here again the idea of Šleos occurs in close connection with that of righteousness. Another document as yet inedited in which the plural occurs with some fre- quency, is the Greek text of the Testa- ment of Abraham. The general conclusion of the fore- going is that we seem to be justified in attaching the special meaning of 'works of mercy' to Olkaloo úval in this passage. και πού. A reads και ού, which is probably a reminiscence of v. 5 oủ yàp κρυβήσεται. 7 See note on p. 95. 8 ÉTTLO KÉTTI. The active form read by A never occurs in the LXX. A close parallel to this is Ps. viii. (ix.) 5 TÍS OTIV ... viòs av pumOV, ŐTL ÉTLO KÉTTY aútóv; 9 The meaning of dekalogún in this verse seems to differ from that in v. 8. The Olkalooúvn of God in this latter passage is justice, impartiality. That of the righteous in v. 9 is practically the same as the Olkalooúval of v. 6; and the contrast between ο ποιoύν δικαιοσύνην and o ποιων άδικα will be well illustrated by such chapters as Ezekiel xviii.and xxxiii., where various acts of each kind are specified. Onoavpitel (wny. See above on v. 6 reff. to Esdras and Baruch. In the 0. T. ΨΑΛΜΟΙ ΣΑΛΟΜΩΝΤΟΣ. [IX. Io 10 τα γαρ κρίματα κυρίου εν δικαιοσύνη κατ’ άνδρα και οίκον. 11 τίνι χρηστεύση, ο θεός, ει μη τους επικαλουμένοις τον κύριον; 12 καθαρίσει εν αμαρτίαις ψυχήν εν εξομολογήσει, εν εξη- γορίαις: 13 ότι διοχήΝΗ HM7Ν και τους προσώποις ημών περί απάντων. 14 και τίνι αφήσει αμαρτίας, ει μη τοϊς ημαρτηκόσι; 15 δικαίους ευλογήσεις και ουκ ευθυνεις περί ών ήμαρτον, και η χρηστότης σου περί αμαρτάνοντας έν μεταμελεία. 18 Και νυν σύ ο θεός, και ημείς [6] λαός δν ηγάπησας, ίδε και οίκτειρον, ο θεός Ισραήλ, ότι σοί εσμεν, και μη αποστήσης έλεόν σου άφ' ημών, ίνα μή επιθώνται ημίν ' ότι συ ηρετίσω το σπέρμα 'Αβραάμ παρα πάντα τα έθνη, 12 16 εξομολογήσει V, K, P, M. ομολογήσει Α. και ημείς-οικτειρον onm. A. Per homeot. ο θεός. σοί V, K, Ρ. σου A, M (?). αποστήσης. αποστάσεις Α. ηρετίσω V. Cerda Gr. ηρέτισε, Lat. elegisti. Fabr. ηρέτεσας. παρά om. A, V; supplevit Fabr. 17 we have similar language in Proν. ii. 7 θησαυρίζει τους κατορθoύσι σωτηρίαν, and similar thought in Tob. iv. 9 (11) à propos of almsgiving, θέμα γάρ αγαθόν θησαυρίζεις σεαυτώ εις ημέραν ανάγκης. παρά κυρίω is exactly the apud al- tissimum' of Esdras. αίτιος της ψυχής. The word αίτιος seems to occur only once in the canonical books, I Sam. Χxii. 22 εγώ είμι αίτιος των ψυχών του οίκου του πατρός σου. In Bel and the Dragon, V. 42 we have αιτίους της απωλείας. εν απωλεία by destroying his soul-be- cause he destroys it. 10 τα γαρ κρίματα. The connection is this: the good man reaps life, the bad man death, for God is just and distin- guishes between man and man, between house and house. Cf. ii. 38 του δια- στείλαι ανά μέσον δικαίου και αμαρτωλού. κατ’ άνδρα και οίκον. See iii. 9, 10, where the ideas are throughout similar to those here and in v. 12. We should get a simpler sequence of thought were we to make v. Ι2 change places with v. II, but the MSS. give no support to this. 11 χρηστεύομαι, not found in the LΧΧ., occurs in I Cor. xiii. 4 η αγάπη ...χρηστεύεται. No earlier authority is quoted for it, so that the occurrence of the word may serve towards determining the date of this Version. 12 καθαρίσει. The subject of the verb is God: this is determined by the closely similar passage iii. 10. Cf. also xviii. 6. εν αμαρτίαις, in the case of sin.' εν εξομολογήσει etc. by means of here practically equivalent to 'on con- dition of.' The ψυχήν εν εξομολογήσει is equivalent to ψυχήν εξομολογουμένην. Cf. ανδρός εν ευσταθεία iv. II, παντός εν φόβω vi. 8, η μαρτυρία εν νόμω χ. 5. The reading of Α ομολογήσει should be noted. This form is not found in the Lxx. or N. T. Diod. Sic. (XVII. 68) has it in the sense of confession' and it is not unlikely to be correct here, but is unsupported by other MSs. εν εξηγορίαις is in all proba- bility a duplicate rendering of év égouo- λογήσει, cf. Job xxii. 22, Ι.ΧΧ. εξηγορίαν = Symm. εξομολόγησιν; ΧΧxiii. 26 LXX. εξηγορία =Theodot. μετά εξομολογήσεως. IX. 17] ΨΑΛΜΟΙ ΣΑΛΟΜΩΝΤΟΣ. 93 10 For the judgments of the LORD are in righteousness according to each man and his house. II With whom wilt thou deal graciously, O God, save with them that call upon the LORD ? 12 He will cleanse the soul that hath sinned?, if it make con- ? Gr. in fession and acknowledgment? sin, in confession, 13 For upon us and upon our faces is shame because of all in acknow- these things. ledgment 14 And to whom will he forgive sins, save unto them that have committed sin ? 15 The righteous thou wilt bless and wilt not correct them for the sins that they have committed : and thy kindness is toward them that sin, if so be they repent. 3 Gr. in repentance 16 And now thou art our God, and we are the people whom thou hast loved : behold and have pity, O God of Israel, for we are thine, and remove not thy mercy from us, that they set not upon us. 17 For thou didst choose the seed of Abraham before all the nations, Enyopla. The word occurs twice in Job (see Index), and the verb é čaropeów in Ps. xxxi. (xxxii.) 5 éĚayopeúow kar' tuoll thy åvoulav Mou Tŷ kupiw. The ar- gument is: God forgives sins. To whom then? Naturally to those who have com- mitted them. There is hope, then, for the sinner. 13 αισχύνη. The language seems to be based on Dan. ix. 7 και ημίν η αισχύνη TOŮ TPOOÁTOV. Another variation is found in Bar. ii. 7 nuiv oè kai tîs natpiow ημών ή αισχύνη των προσώπων, where the plural of apóo WTOV occurs as in this passage. 14 ápinut occurs again only in Ps. xvii. There it is found thrice. In v. 29 and 45 it clearly=to allow. In v. II two renderings are possible, “to let go and 'to forsake.' See further in loc. åplévai αμαρτίας occurs with Some frequency in the LXX., e.g. Exod. xxxii. 31; Ps. xxv. 19. 15 oỦk eủOuvels. The uncompounded verb causes some little difficulty. The meaning required is 'thou wilt not exact the full penalty,' 'wilt correct them with judgment.' In this sense it is also found in 3 Macc. ii. 17 un kolkńons nuâs ¿v TÝ ακαθαρσία μηδέ ευθύνης ημάς εν βεβηλώσει (cf. củút, 3 Macc. iii. 28 Thp oỦ Lap Toũ εμπίπτοντος υπό την ευθύνην λήψεται). Elsewhere in the Lxx. it is almost syno- nymous with katevőúvw, and stands for a process which was eminently desirable, and desired by the just man. u etaubdela. Only in Hos. xi. 9. The év here again expresses the condition under which God's goodness visits the sinner. See note on ver. 12. Tepi drap- τάνοντας εν μεταμελεία might have been equally well rendered περί αμαρτωλούς uerauelouévous. O n the importance of “repentance in the doctrinal system of the Rabbins see Pirge Aboth Iv. 15, ‘R. Li'ezer ben Jacob said... Repentance and good works are as a shield against punishment,' with Taylor's note (Sayings of the Jewish Fathers, p. 84). The verse reminds us of the distinction between 'the just' and 'the sinner...that repented' (Luke xv. 7, To). 16 nyátrnoas. For the aorist cf. Isai. xliii. 4 łyc oe nyárnoa (772JX). &TT LO@vtal. The subject is not expressed. The 3rd Plur. is here used indefinitely, reproducing the Heb. idiom. Cf. Gen. xxix. 2 éÓTišov, 1 Kings i. 2 Šntnoá- Twoav. 17 óperíow. Only in xvii. 5. The best parallel is in Eα. ΧΧ. 5 αφ' ης ημέρας mpẾTu a Tòe otkov 'Iv pan). 94 ΨΑΛΜΟΙ ΣΑΛΟΜΩΝΤΟΣ. [IX. 18 18 και έθου το ΟΝΟΜΑ COY εφ' ΗΜ&c, κύριε, και ου καταπαύση εις τον αιώνα. 19 εν διαθήκη διέθου τους πατράσιν ημών περί ημών, και ημείς ελπιούμεν επί σε ένα επιστροφή ψυχής ημών. 20 του κυρίου η ελεημοσύνη επί τον οίκον Ισραήλ εις τον αιώνα και έτι. 20 η ελεημοσύνη ή A, V, Fabr. etc.: delevit Fritzsche. om. ή K, P, M: om. τον ante ołkov V, K, P, M. και έτι add. A τέλος. 18 και έθου το όνομά σου εφ' ημάς, Kúple. Cf. Ecclus. xxxiii. 12 (xxxvi. 17). ελεήσον λαόν, κύριε, κεκλημένον επ' ονό- ματί σου. Is. xliii. 7, Ixiii. 19. Jas. ii. 7. και ου καταπαύση εις τον αιώνα. This, the reading of all MSS., can only bear one meaning. Thou wilt not desist for ever-desist, that is, from setting thy name upon us, or from choosing us. Geiger und nicht wirst du ablassen ewig- lich. Wellh. “und wirst nicht ewiglich feiern. Pick wilt not desist for ever.' But it seems exceedingly doubtful if kata- παύομαι will bear this meaning. In the Lxx. it is used in several ways, e.g. of God resting from his works (in Gen. i.), of any one leaving off doing a particular thing (but always with a participle, κατέπαυσε λαλών etc.), transitively of giving rest from enemies, etc., and of making a thing cease, destroying it. But no close parallel to the sense wanted here is to be found. There is an obvious correction however which has something in its favour. If we read cy for oy, we get the meaning, (thou wilt abide or rest for ever,' and it is in favour of this, that we find Jerusalem spoken of as the κατάπαυσις of God (Ps. CXxxi. (cxΧxii.) I4 αύτη ή κατάπαυσίς μου εις αιώνα αιώνος" ώδε κατοικήσω, ότι ηρετι- σάμην αυτήν), a passage which is on the whole very like the one before us. Com- pare also Ecclus. xxxiii. 13, (xxxvi. 18) Οικτείρησον πόλιν αγιάσματός σου “Ιερου- σαλήμ, πόλιν καταπαύματός σου. In these Psalms again we have a similar expression, vii. 5 εν τω κατασκηνούν το όνομα σου έν μέσω ημών ελεηθησόμεθα. The principal objection to this reading is that we still have to supply something in translation. Nothing is said of the place where God is to dwell. In spite of this we believe that the emendation gives a more intel- ligible meaning, and with mόre correct Greek, than the common text. The reading of the Mss. might be illus- trated by Aquila's rendering of Jer. Xxxi. (xxxviii.) 36, καίγε το σπέρμα Ισραήλ καταπαύση του μή είναι έθνος ενώπιόν μου. The sense then would be “and wilt not suffer it (thy name) to cease from among us for ever.' 19 εν διαθήκη διάθου may possibly represent the Hebrew infin. absolute, "verily Thou didst covenant.' επιστροφή, again only in xvi. 1. See on v. 19, and the title of vii. Here it has an intransitive sense, = “the turning again,' not 'the restoration. The 'cove- nant' forms, of course, a very common theme with O.T. writers. It occurs most prominently perhaps in Gen. xv. 18 OLÉ- θετο κύριος τω "Αβραμ διαθήκην, λέγων, Tα σπέρματί σου δώσω την γην ταύτην. Cf. also Jer. xxxi. (xxxviii.) 32 oủ kata την διαθήκην ήν διεθέμην τοίς πατράσιν αυτών. ΧΧxiv. (xli.) 13; Neh. ix. 8. 20 The form of this verse gives a possibility of two renderings. It may be either a statement or a wish. But the latter seems most probable. A verse of similar form (xii. 7) is continued by means of optatives. It is very noticeable that Psalms ix. - xii. each of them contain a verse pre- cisely similar in form. In ix. Χ. xi. such a verse ends the Psalm. In xii. it is supplemented by a further prayer. In the rest of the collection the endings are dissimilar, only iv. 29 resembles this, and there again it is a wish, not a statement, being introduced with γένοιτο. του κυρίου η ελεημοσύνη is probably not the same as του κυρίου το έλεος in xi. 9. The élen uogúvn of the Lord is his right- eousness displayed in mercy: érenuogúvn represents 727% in the original (see note on ver. 6 and the special significance of δικαιοσύνη). Another instance occurs IX. 20] ΨΑΛΜΟΙ ΣΑΛΟΜΩΝΤΟΣ. 95 And didong us for didst ce 1 18 And didst set thy name upon us, -O LORD; and thou wilt abide* ainong us for ever. 4 Or, wilt 19 Of a truth thou didst covenant with our fathers con- not suffer cerning us: and in thee will we trust when our soul is turned Gr. wilt unto thee. not rest 20 Let the mercy of the Lord be upon the house of Israel for everlasting and world without end. it to cease. 1 in this book in xv. 15 where see note. Compare Deut. vi. 25 kai élenuosúvn (172781) čotai vuêv. Ps. xxiii. (xxiv.) 5 ούτος λήμψεται ευλογίαν παρά κυρίου και élenuosúvnu (772781) napà Deoù owTapos aủToû. Dan. ix. 16 'Kúple, év âow élen- Mosúvn oov (7'0273-59). Isai. i. 27, xxviii. 17, lix. 16. So also denuoo úvn is the rendering of Symmachus in Ps. xxxiv. (xxxv.) 11, and of Aquila in Ex. XV. 13; Apoc. Bar. xliv. 14 Fet a miseri- cordia non recesserunt.' to us, sufficient to show that the dative in this passage will give a sentence which is grammatical and legitimate. Now turn to the actual reading of the MSS. These give us a different con- struction. β. τα έργα ημών εν εκλογή, και εξουσία της ψυχής ημών του ποιήσαι. Two renderings are possible. (a) Our deeds are in our own choice, and there is au- thority (power) belonging to our soul to do good or evil. (B) Our deeds are by the choice (of God) and (at the same time) we have power, etc. The point to be noticed is that (a) gives the same state- ment in two forms, (®) gives two ap- parently conflicting statements. The rendering (a) joins toû monoal to éčovota : at least this is the most natural though not the only way of treating the words. This construction is quite pos- as in לעולם ועד =els Tov alova kai kTL xi. 8, 9. Cf. Ex. xv. 18 éir aiôva kai . Dan. xii. 3 Els tous aiwas kai Éti. Note on v.7. 7 This is by far the most difficult verse in the Psalm. The text is un- certain, and a doubt attaches to the mean- ing. Let us first consider the question connected with the text. First, we find that Cerda's MS. (A) read covoia, and Hilgenfeld suggested the dative čovolą which is adopted by Fritzsche. The question is one where we derive little help from MSS. No variants are recorded from Fritzsche's text by any other of our authorities, but the Copen- hagen Ms. does not insert iotas subscript or adscript : of the Vienna Ms. we cannot speak from ocular inspection. The matter must be decided on consideration of in- trinsic probability. What are the two renderings? α. τα έργα ημών εν εκλογή και εξου- olą tņs 4. ruñv. 'Our works are in (depend upon) the choice and are subject to the authority of our soul.' είναι εν εξουσία τινός would mean, no doubt, 'to be under the control, autho- rity, jurisdiction of some one.' In Acts i. 7 Christ speaks of the times and seasons which the Father hath put év TỶ idla éšovolạ. In Acts v. 4 Peter says to Ananias, of his land, oủxi év tñ o ñ é covoia ÚTîpxe; These instances are, it seems εξουσίας του πατείν επάνω όφεων. Objections which may be brought against the translation are (1) it leaves the words év ÉKlorị somewhat obscure, as being without definition or limitation: and (2) it gives two coordinate clauses with the auxiliary verb understood in each; which is harsh. Is the rendering (B) possible? Can the simple words évéloyộ mean de- pendent on God's choice'=predestined? În favour of this translation is the fact that in Pirge Aboth III. 24 (ed. Taylor, p. 73) we have the same paradox very similarly expressed. “Everything is fore- seen; and freewill is given. And the world is judged by grace: and everything is according to work.' It will, we think, also appear that the use of the word ÉKloyń elsewhere in this book, and in N.T., points in the same direction. ĆK- Loyń is not a LXX. word at all. It occurs in Aquila, Isa. xxii. 7, once in Symm. Isa. xxxvii. 24 and once in Theod., ibid., each time meaning the choicest,' but Tromm does not quote it. It occurs 96 [Χ. 1 ΨΑΛΜΟΙ ΣΑΛΟΜΩΝΤΟΣ. 1. ΥΜΝΟς των αλλοιώN. Χ. Μακάριος ανήρ, ο ο κύριος εμνήσθη εν ελέγχω, και εκυκλώθη από οδού πονηράς εν μάστιγι, καθαρισθήναι από αμαρτίας του μη *πληθυνθήναι*. 1 ελέγχω. ελεγμώ K, P, M. εκυκλώθη. εκωλύθη venit in mentenm Fr. και καθαρισθήναι codd. Hilg. Geig. Fr. Pick. του καθαρισθήναι conj. Hilg.2 πληθύναι Ρ: πληθύναι V, K, M: πληθήναι Α: πλησθήναι Hilg. Fr. Pick. once more in this book, xviii. 6 είς ήμέραν εκλογής, where the reference can only be to God's choice, whether the words mean ‘for the day which God shall choose' or 'for the day when God chooses Israel.' In N.T. it is found seven times, and in each case it is the Divine choice not the human choice that is alluded to. Four of the seven passages are in the Epistle to the Romans, the work of one who had been a Pharisee of the Pharisees and whose evidence is therefore of in- portance in this connection. Rom. ix. II speaks of ή κατ' εκλογήν πρόθεσις του θεού, xi. 5 λίμμα κατ' εκλογήν χάριτος γέγονεν. Similarly in xi. 7 and 28 God's εκλογή of Israel is referred to. In I Thess. i. 4 ειδότες...την εκλογήν υμών, 2 Pet. 1. 1ο βεβαίαν την κλήσιν και έκλο- γήν υμών ποιείσθαι. Lastly, Acts 1x. 15 gives the well-known phrase σκεύος έκ- λογής. It is, then, a word applied to God's choosing or predestination, and to that only, in the N.T. On the other side we have the fact that where the verb εκλέγομαι is used in the LΧΧ. it applies indifferently to man's choice or God's (e.g. 2 Sam. xxiv. 12 and 1 Chr. xxi. 10, 11, εκλέξαι σεαυτώ). But this does not seem very convincing against the evidence adduced above from N.T. The one objection which, to our mind, really has force lies in the extremely unemphatic, cursory way in which the doctrine would be stated, coupled with the doubt whether the words εν εκλογή must not of necessity have been so de- fined as to prevent the possibility of their being joined to εξουσία. It may be well however to cite some passages from Jewish literature which bear on the question of free will. Jos. Β. 9. ΙΙ. viii. Ι4 says Φαρισαίοι... ειμαρμένη τε και θεώ προσάπτουσι πάντα και το μεν πράττειν τα δίκαια, και μη, κατα το πλείστον επί τοις ανθρώποις κείσθαι, βοηθείν δε εις έκαστον και την ειμαρμένην. Ant. ΧΙΙΙ. ν. 9, οι μεν ούν Φαρισαίοι τινά και ου πάντα της ειμαρμένης είναι λέ- γουσιν έργον, τινά δ' εφ' εαυτοις υπάρχειν, συμβαίνειν τε και ου γίνεσθαι. ΧVΙΙΙ. i. 3 Πράσσεσθαι δε ειμαρμένη τα πάντα αξιoύν- τες (οι Φαρισαίοι) ουδε του ανθρωπείου το βουλόμενον της επ' αυτούς ορμής αφαιρούν - ται" δοκησαν τω θεώ κρασιν γενέσθαι και τώ εκείνης βουλευτηρίων και των ανθρώπων τω θελήσαντι προσχωρείν μετά αρετής ή κακίας. Εcclus. XV. II-20 Μή είπης ότι διά κύριον απέστην. & γάρ εμίσησεν, ου ποιήσεις: Μή είπης, ότι αυτός με έπλά- νησεν...και αφήκεν αυτόν εν χειρί διαβουλίου αυτού. xvii. 6 Διαβούλιον και γλώσσαν και οφθαλμούς ώτα και καρδίαν έδωκε δια- νοείσθαι αυτοίς. ΧΧΧν1. 13-15 ως πηλός κεραμέως εν χειρί αυτού, πάσαι αι οδοί αυτού κατά την ευδοκίαν αυτού ούτως άν- θρωποι εν χειρί του ποιήσαντος αυτούς, αποδούναι αυτοίς κατά την κρίσιν αυτού. The passages from Josephus express exactly the view of the words quoted from Pirge Aboth, and also that which our rendering of the verse would give. They go therefore to increase the proba- bility that this rendering is the correct one. Ps. X.- Argunment. Here again a threefold division of the Psalm is obvious. The fifth verse stands by itself, but may be taken to lead over from what precedes to what follows. Verses I-4. Chastening is a true blessing : and God will not alway be chiding. 5. This is the teaching of the written Law, and this is the meaning of God's care for men. 6—8. At present the chastening is heavy upon Israel, but the day of glad- . ness will come, and all will acknowledge at once the justice and mercy of God. 9. Μay that day of gladness come to Title. It is probably the hopeful tone X. 1] 97 ΨΑΛΜΟΙ ΣΑΛΟΜΩΝΤΟΣ. PSALM X. A Hymn of Solomon. i Blessed is the man whom the LORD remembereth with reproving: and he is fenced about from the way of evil by 1 Or, affliction, that he may be cleansed from sin, lest he abound turned therein? aside 2 Or, to the end that it of the third division of the Psalm thatémaldevo ev aůtbva strong instance, as the be not ultidliest has led the (later) writer of these titles to idea of chastening is connected with it. call it a Hymn. There may be possibly one or two others 1 The words closely resemble two which have escaped us. On the other passages in O.T., Job v. 17 Makápios de hand, by far the commonest meanings of av@pwrtos öv üleyğev o kúpcos, and Ps. xciii. the words are (xciv.) 12 μακάριος ο άνθρωπος δν αν συ α. to surround, usually in a hostile maldeúons, kúple. Cf. Prov. iii. II, 12. manner, like besiegers, but sometimes The blessedness of affliction is the sub- by way of defence, e.g. Ps. xxxi. (xxxii.) ject of iii. xii. 6 sqq. and xiv. Is not 10 TÒV dè & tricoura È KúpLov neos ku- this a theine singularly suitable to a time Klúoel, xc. (xci.) 4 OTT!W KUKAÚDEL de when resistance to the Roman power αλήθεια αυτού. was in constant contemplation?' The B. to go round, as Jos. vi. 7 KVKlû- pious Pharisee recognised it as a higher σαι την πόλιν. duty to accept the troubles of his lot as The N.T. uses of the word all come coming by Divine appointment and work under one of these two heads. As far as ing together for his good: the Zealot numbers go then, the passages in which party, though not regarded by him with KUKłów=to encompass are much the hatred and abhorrence as were the Sad- strongest, but the parallel in Deuterono- ducees, have yet, to his mind, not chosen my is extremely suggestive, and the idea this better part. They are not oi 'Toué- of 'turning aside by means of a scourge' VOVTES Taldelav, but still they are not oi entails no mixture of metaphor. The å uaprwloi. same cannot be said of encompassing or Neyxos only here and in ix. Tit. Ê fencing about with a scourge.' Leyuós, the reading of Par. in this place, kalapio Oñvai. The succession of moods is very nearly as common in the LXX. gives a hardly tolerable construction, as meyxos. KUKAGOn-Kalapco0nvar, but Hilgenfeld's KUKódn. Fritzsche had thought of substitute ékalapio on entails a rather vio- substituting ékwlúon, but on second lent altering of letters. kai kalapio on- thoughts refrained from correcting what getal would be nearer to the Mss. The was a translator's error. He does not omission of kal may be defended on explain further. Of the renderings given the ground of the similarity existing be- above “he is turned away from’ finds tween kai and kao. The epexegetic Inf. favour with Cerda, who renders "devia- is quite in character with the Greek of vit.' His note is ingenious : he com this book. We prefer either of these to pares the fashion of turning a person kabaploon, but are unwilling to intro- round and round in order to confuse him duce any alteration into our text. and make him forget a path. This, he Tindúval. If this reading be accepted, says, was done to a bride in Roman that of A (ilmanval) may be attributed times, when she left her father's house. to itacism, and in any case Hilg.'s con- What must really decide the question, jecture is less satisfactory than the text however, is the evidence of the LXX. given here. Tlnouvw is used intransi- The word occurs a good many times and tively quite often in the LXX., and is used in several senses. Those which especially often does the word occur in favour Cerda's interpretation are the connection with αδικίαι, ανομίαι or αμαρ- following: Exod. xiii. 18 "God led the clai: cf. Prayer of Manass. 9 & Tinduvav people about,' kai éKÚK Woev • Oeds TÒu ai dvoulal Mov, kúple. λαόν, Deut. Xxxii. 1ο έκύκλωσεν αυτόν, και If the reading πληθύναι must be changed J. P, ΨΑΛΜΟΙ ΣΑΛΟΜΩΝΤΟΣ. [x. 2 2ο έτοιΜάζωΝ ΝώτοΝ είc Μάρτιrac καθαρισθήσεται, ΧΡΗcτοc ΓΑΡ ο κύριος τοfe ΥποΜέNογοι παιδείαν· 3 ορθώσει γαρ οδούς δικαίων, και ου διαστρέψει έν παιδεία. 4 και το έλεος κυρίου επί τους αγαπώντας αυτόν εν αληθεία, και μνησθήσεται κύριος των δούλων αυτού εν ελέει. 5 Η μαρτυρία εν νόμω ΔιαθήκHC δίωΝΙΟΥ, η μαρτυρία κυρίου επί οδους ανθρώπων εν επισκοπή. σ' Δίκαιος και όσιος ο κύριος ημών έν κρίμασιν αυτού εις τον αιώνα, και Ισραήλ αινέσει το όνομα κυρίου εν ευφροσύνη: 7 και όσιοι εξομολογήσονται έN εκκλΗcία λαού, και πτωχους ελεήσει ο θεός εν ευφροσύνη Ισραήλ: 8 ότι χρηστος και ελεήμων ο θεός εις τον αιώνα, και συναγωγαί Ισραήλ δοξάσουσι το όνομα κυρίου. 4 6 αυτόν. Cerda αυτών mendose. όσιος ο κύριος V, P, M, om. o Α, Κ. κρίμασιν, ita codd. omisso έν, quod ab Hilg. quem sequitur Fr. suppletur. 4 The qualifying εν αληθεία is cha- racteristic of these shorter religious psalms, vi. 9, xiv. 1, xv. 3. των δούλων αυτού, cf. ii. 4Ι. 5 The inner connection and meaning of this verse are not obvious at first sight. It is especially the second clause which causes difficulty. “The Lord,' it has just been said, 'will have mercy on His ser- vants. This is the fact to which the law of the everlasting covenant bears witness. is plain enough: with regard to the se- at all, surely it would be better to read πληθυνθήναι, which unites the character- istics of both πληθύναι and πληθήναι, cf. 2 Sanm. xiv. II πληθυνθήναι (ν. 1. πλη- θυναι), Ecclus. xvi. 2 πληθύνωσι (ν. 1. πληθυνθώσι), Χxii. 3. Ps. XXxix. (xl.) 12 έπληθύνθησαν (αι ανομίαι) υπέρ τάς τρίχας της κεφαλής μου. 2 'A voluntary submission to God's chastening is the true way to realising the uses of it. The language here is mo- delled on Is. 1. 6 τον νωτόν μου έδωκα εις μάστιγας (cf. Prov. xix. 29), and the Greek recalls the LXX. version of 'I am ready to halt.' Ps. xxxvii. (xxxviii.) 18 ływ eis μάστιγας (νο) έτοιμος. For the latter clause of the verse compare ii. 40, xiv. I, Xyi. 15. 3 The affliction sent will not be so severe as to force the righteous into sin, cf. V. 8. ορθώσει. Cf. Proν. iii. 6 ίνα ορθοτομή τάς οδούς σου, Χ. 9 διαστρέφων τάς οδούς αυτού. The thought is not unlike that of 1 Cor. Χ. 13 “God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that ye are able,' liberty to take it either as a separate statement, or as explanatory of ή μαρτ. in the line before. This latter rendering we prefer. The verse may then be para- phrased after this sort, 'The ultimate pur- pose of God's constant watching over (and visitation of) men is that he may test and have mercy upon His servants, and to this the law of the Eternal Covenant bears witness.' μαρτυρία. The use of this form as opposed to uaptúplov may possibly sup- ply something towards determining the X. 8] ΨΑΛΜΟΙ ΣΑΛΟΜΩΝΤΟΣ. 99 d thery of this chasthe wayently abidbe 2 He that prepareth his back for stripes shall be cleansed: for the LORD is gracious unto such as patiently abide chastening. 3 For he will make straight the ways of the righteous: and will not pervert thein by his chastening. 4 And the mercy of the LORD is upon them that love him in truth: and the LORD will remember his servants in mercy. 5 The testimony is in the law of the everlasting covenant: the testimony of the LORD is over the ways of men, when he visiteths them. 3 Gr. in 6 Righteous and holy is our LORD in his judgments for visitation, or in over- ever: and Israel shall praise the name of the LORD in gladness. So 7 The saints also shall give thanks in the assembly of the people: and God will have mercy upon the needy in the day of gladness of Israel. 8 For gracious and merciful is God for ever: and the con- gregations of Israel shall glorify the name of the LORD. 1 date of this Version. According to Tromm, it occurs six times in the LXX. (Gen., Ps., Prov., Sirach, and 4 Macc.), whereas uaptúplov is used well over 100 times. In the N.T. on the other hand the use of μαρτυρία considerably exceeds that of MapTúplov. It is an especially Johannine word, occurring 14 times in the Gospel, 7 times in the Epistles and 7 times in the Apocalypse. The only passage in the LXX. resembling this is in Ps. xviii. (xix.) 8 uaptupla kuplov lotń. The later versions often use μαρτυρία where the Lxx. has japtúplov, e.g. Ps. xcii. (xciii.) 5, LXX. Tá uaptúpiá cov= Sym. ai uaptuplal oov, cxviii. (cxix.) 15, LXX. japtvplwv=Aq. Sym. yaptuplw. Slaońkn aibylos. Ps. cx. (cxi.) 9 éve- τείλατο εις τον αιώνα την διαθήκην αυτού. Ecclus. xiv. 17 r ràp diaońkn åt aiôvos, Daváru árodavn. Bar. ii. 35 otnow aútois diaOńknu aiúvcov. 4 Esdr. iii. 15 dispo- suisti ei testamentum æternum et dixisti ei ut non umquam derelinqueres semen eius. év ÉTTLO KOTņ, oversight' or visitation' are the two possible renderings here. In both Lxx. and N.T. the latter meaning is the commoner. In the first sense it occurs several times in Numbers, e.g. iv. 16 » ÉTTLOKOTY rñs oknyñs. The differ- ence in essential meaning is not very great here. God oversees the ways of men and this implies some kind of visi- tation' according to their works. In xi. 2, 7 the rendering visitation' is un- doubtedly the correct one. 6 Cf. Ps. cxviii. (cxix.) 142. Tè uap- Túpla oou dikalovÚvn eis Tòv aiôva. For δίκαιος και όσιος κύριος cf. Ps. Cxly. 17 δίκαιος κύριος εν πάσαις ταις οδούς αυτού και όσιος εν πάσιν τοις έργοις αυτού. 7 We take these verses to apply to a somewhat vague and distant future. The ευφροσύνη Ισραήλ is the day of gladness' for Israel to which all the later Jews looked forward. See for the expression, Ps. cy. (cvi.) 5 Toộ chºpathy at ép T7 ευφροσύνη του έθνους σου. &V ekranola laoû. The clause is very similar to Ps. cvi. (cvii.) 31, 32 é touolo- ynoáo wv T© Kupių tà élén aútoŮ... úyw- oátwo av aŮTÒV ÉVÈKKAnoia laoû (npa DY), where Cod. X reads ekki nolais. εκκλησία occurs here only in the Psalms. No technical sense attaches to it, cf. Ps. cxlix. I Y alveots aŭtoll év ékkn- olą ooiwv itwyous édecīv, only of men in the LXX. For the reference to the poor' cf. v. 2, 13; XV. 2; xviii. 3. 8 cuvaywyń recurs xvii, 18, 48, 50. In the two former places it simply means 'assemblies,''gatherings.' In xvii.50 it= the gathering together of the tribes out of the dispersion. Here it is purely general. 7_2 100 [x. 9 ΨΑΛΜΟΙ ΣΑΛΟΜΩΝΤΟΣ. και του κυρίου η σωτηρία επ' οίκον Ισραήλ εις εγφροεγNΗΝ OD διώNION. ΙΔ. τωι cλλοιώN είc προσδοκίαΝ. XI. EAATícare #N SÀN ẢN CẤA TIẾT CHMAGíac axít, 2 κηρύξατε εν Ιερουσαλήμ φωνήν εγΑΓΓελιΖΟΜΕΝΟΥ, ότι ήλέησεν ο θεός Ισραήλ εν τη επισκοπή αυτών. 3 orņou, 'lepovoalu, YYHloû, ca (Ae và Técta roo VTò VNATOÀÔN KA AYCM CÒN CYNH MẸNA εισάπαξ υπό κυρίου: 9 củo pooúvny, ita Cerda et edd. owoposúvny A, V, K, P, M.(cwop. pro eyOp.). 2 év iopank codd.: Fab. Geig. Tòvio pańı Hilg. Fr. Pick (iopak!!). 3 eis ärag V, K. 9 See on ix. 20. For toû kupiou ý owtmpla cf. iii. 9. eubposúvny. Cf. Is. xxxv. 10 Eů po- cúvn aiuvios' ÚTÈP kepalas aŭtûv, and Baruch iv. 29 #Tieu Gue The alon Lov ευφροσύνην μετά της σωτηρίας υμών. The reading of the MSS. σωφροσύνην is inadmissible, and must be explained as an 'insigne mendum' (Cerda) in the archetype of our MSS. owo pooúvn in the LXX. seems only to occur in 2 Macc. iv. 37 and 4 Macc. i. 31 (owopooúvn eoTV ¿Tik pátela Tūv &Triduulwv): in the N.T. only Acts xxvi. 25 and 1 Tim. ii. 9, 15. We should not expect to find it coupled with aiuvios in a doxology. Ps. XI.-Argument. The Return of the Dispersed ones. 1, 2. The news announced. 3. Call to Jerusalem. 4-7. The return described. 8. Jerusalem bidden to rejoice in God. 9. A prayer for the speedy realisa- tion of these hopes. For a discussion of the relation of this Psalm to the conclusion of the Book of Baruch, see Introd. p. lxviii. The subject of the Psalm—the restora- tion of Israel-is one of great interest, and this particular document occupies a middle position between two forms of treating it. This is not the place for an exhaustive essay upon the development of the idea. We can only point here to several documents which represent differ- ent stages of it. Amos (ix.), the two parts of the Book of Isaiah, Zephaniah (iii.), Jeremiah, the Deuteronomist, Eze- kiel, Haggai are among those who have spoken most clearly on the subject, and among them all it is, of course, the second Isaiah' who stands preemi- nent. These seers all of them speak of a dis- persion or captivity, either generally or in certain definite regions (as Is. xi.), which is to be gathered again. The captive tribes are not thought of as being col- lected together in any one place. A further class of writings still deals in general terms and copies the old ino- dels, but adds certain supernatural details. To this belong our Psalm and the 2nd part of Baruch. Next, we find certain documents which presuppose a popular belief that the ten (or nine and a half) tribes would all re- turn together from some distant land where they lived as a well-defined and independent community. Such are 4 Esdras xiii. 40–50, Apoc. Baruch lxxvii. 19 etc. (for the present situation of the 93 tribes), Commodianus, Instruct. II. i., Carmen Apologeticum 934 sqq., Sib. Orac. II. 170, Ethiopic Conflict of St Matthew (Malan, Conflicts of the Holy Apostles, p. 45) (A slight error of the translator has long obscured the meaning of this very important passage. Instead of 'nine and a half orders (of angels],' we should read “nine and a half tribes '], Wright, Cat. MSS. Eth. Brit. Mus. Cod. 390. 3, p. 309, Zotenberg, Catal. MSS. Aeth. Paris Cod. 146, no. 6. For mediaeval Jewish developments of this last belief, where less emphasis is laid on the restoration than on the glory XI. 3] IOI ΨΑΛΜΟΙ ΣΑΛΟΜΩΝΤΟΣ. 9 Let the salvation of the LORD be upon the house of Israel unto everlasting joy“. 4 The MSS. give PSALM XI. prudence A Psalm of Solomon: 'Unto expectation.' 1 Blow ye the trumpet in Sion, yea the holy trumpet of Jubilee. 2 Proclaim ye in Jerusalem with the voice of him that bringeth good tidings, that God hath had mercy upon Israel: 1 0r, for he hath visited them. 3 Stand up on high, O Jerusalem : and behold thy children gathered from the East and the West together by the LORD. and prosperity of the separated tribes, see Eisenmenger, Entdecktes Zudenthum II. cap. x. The passages there quoted from a certain ‘Book of Eldad the Dan- ite' (printed at Venice in 1544 along with a'Chronicle of Moses') are particu- larly instructive. The title of this book is suggestive of older relationships. The lines in Commodian's Carm. Apol. afford so close a parallel to the words of our Psalm in some cases that we may as well quote them here in a connected form. 952. Hic erit populus, qui nunc est extra repostus; Siccato fluvio repetet in terra Ju- dæa : Cum ipsis et Dominus veniet implere promissa, Qui per totum iter exsultant Deo præsente. Omnia virescunt ante illos, omnia gaudent, Excipere sanctos ipsa creatura læ- tatur : Omni loco fontes exsurgunt e se parati, Qua graditur populus Summi cum terrore cælesti. Umbram illis faciunt nubes, ne vexen- tur a sole, Et ne fatigentur, substernunt se mon- tes et ipsi; Præmittitur enim ante illos angelus Alti, Qui ducatum eis pacificum præstet eundo. If Commodian is quoting either of our two documents here it is almost certainly Baruch, and not the Psalm, especially as in l. 367 he quotes Bar. iii. 36, 37. But it is plain from the lines that precede those quoted above, that he had some other Apocryphal source by him as well. i cá Tuyyu onuaoías áyiwy. on- Maria is in Lev. xxv. 10 etc. the Lxx. rendering of sain. In Num. xxi. 6 we have the phrase ai oálmiyyes twv onua- olâv, cf. 2 Chr. xiii. 12; i Macc. vii. 45. In Jos. vi. 7 the same Hebrew word is rendered by iepás,—ÉTTà o álmaiyyas iepás. The juxtaposition of these expressions suggests the question whether the two words σημασίας and αγίων here may not be both equivalents of one word baie in the Hebrew. See on viii. 12. In any case the sense is obvious 'the great year of Jubilee for Israel has come.' Joel ii. 1, 'Blow ye the trumpet in Zion and sound an alarm (knpúšate) in my holy mountain' is the original of the verse. 2 φωνήν, the accus. after κηρύξατε, is peculiar. It is probably a literal repro- ,העביר קול duction of the Hebrew phrase cf. Ex. xxxvi. 6, Ezr. i. 1, X. 7. Eủayyeli fouévov. So Is. xl. 9 ó Eů. ayyelefóuevos Elúv, and Nahum i. 15. Cf. Is. lii. 7 's Todes eủayyeli souévou ακοήν ειρήνης, ως ευαγγελιζόμενος αγαθά. επισκοπή, see on x. 5. This επισκοπή is such an one as Zacharias means when in Luc. i. 68 he says "God hath visited and redeemed His people' (also i. 78). Cf. 1 Pet. ii. 12 v ňuépą ÉTTLO KOT NS, Wisd. iii. 7 εν καιρώ επισκοπής. See also iii. 14, xv. 14, and Assumpt. Mos. i. 17 in respectu quo respiciet illos Dominus in consummatione exitus dierum. rencev ... 'Ioparia. Hilgenfeld cor- rects ¿v to Tòv quoting Isai. xliv. 23 TL ņemoev • Ocòs Tov 'Iopaña. As the verb 102 ΨΑΛΜΟΙ IT ΣΑΛΟΜΩΝΤΟΣ. [ΧΙ. 4 4 από Βορρά έρχονται τη ευφροσύνη του θεού αυτών, εκ Νήσων Μακρόθεν συνήγαγεν αυτούς ο θεός. και όρΗ υψηλά εταπείνωceN είς όΜάλισMON αυτούς, 6 οι ΒογNοι έφυγαν από εισόδου αυτών, οι δρυμοί έσκίασαν αυτοίς εν τη παρόδω αυτών: πάν ξύλον ευωδίας ανέτειλεν αυτοίς ο θεός, να παρέλθH Ισραήλ εν επισκοπή δόξης θεού αυτών. 8 έNAγροι, Ιερογελλει, τα ιμάτια της ΔόξHc coY, ετοίμασαν την στολήν του αγιάσματός σου, ότι ο θεος ελάλησεν αγαθόν Ισραήλ εις τον αιώνα και έτι. 2 ποιήσαι κύριος & ελάλησεν επί Ισραήλ και εν Ιερου- σαλήμ, αναστη σαι κύριος του Ισραήλ εν ονόΜΑΤΙ ΔόξHC ΔYτογ. του κυρίου το έλεος επί τον Ισραήλ εις τον αιώνα και έτι. 1Β. τωι Coλoκών έN ΓλώccΗι παραΝόιωΝ. XII. Κύριε, ΡΥcaι τΗΝ ΨΥΧΗΝ ΜΟΥ από ανδρός παρανόμου και πονηρού, από ΓλώccHC ΠΑΡΑΝΟΜΟΥ και ψιθυρού, και λαλοψCHC ψεγΔΗ και Δόλια. 6 δρομοί Α. έσκίρτησαν Ρ. 8 αγαθά P, M. 9 A per homeotel. omittit verba εν ονόματι δόξ.--ισραήλ. έλεώ is not elsewhere found with the prep. έν, we must slippose that εν either last syllable of έρχονται, and έν may have fallen out before ευφρ. For the sense cf. Isai. 1xi. 7 και ευφρο- σύ render a Hebrew preposition (e.g. 5, ?), or has carelessly been substituted for τον, the eye of the scribe passing on to εν τη επισκοπή, or being confused by the last syllable of ήλέησεν. If έν be retained, we must explain the words as ='had compassion in respect of' or among Israel. Cf. ομολογείν εν, Mt. X. 32 and Winer's note in Gram.of N.T. Gr. Pt. iii. sec. xxxii. 3. 3 εισάπαξ, cf. ii. 8. 4 έρχονται τη ευφροσύνη. The use of the dative is very peculiar. We should expect either εν ευφροσύνη (cf. Χ. 7) or μετ' ευφροσύνης (cf. xiv. 18), as always apparently in the Lxx. e.g. 2 Chron. xx. 28 επέστρεψε πάς ανήρ Ιούδα εν ευφρο- σύνη, Isai. ΧΧΧν. Ιο ήξουσιν είς Σιών μετ' ευφροσύνης. Perhaps our text is defec- tive: the rý may be the repetition of the 5 εις ομαλισμόν, cf. Isai. xlv. 2 όρη ομαλιώ ( Ν), Sym. Ps. V. 2 oμάλισον (μη), Eccltis. Xxi. το οδός...ώμαλισμένη εκ λίθων. Ιn Μic. vii. 12 εις ομαλισμόν is a mistranslation. 6 έσκίασαν, cf. 5 Esdr. I. 20 prop- ter gestus foliis arborum vos texi.' For σκιάζω cf. Job xl. I7 σκιάζονται δε εν αυτώ δένδρα μεγάλα συν ραδάμνοις, και κλώνες αγρού. 7 ξύλον ευωδίας. Only here and Ba- ruch. But cf. Enoch, C. 24 fragrant trees,' a sign of Divine blessing. 8 The disrobing of Jerusalem (ii. 22) has been already casually referred to. Baruch (see above) seems to unite these two passages.. στολήν του αγιάσματος. αγίασμα usually in these Psalms means the sanc- XII. 1] ΨΑΛΜΟΙ ΣΑΛΟΜΩΝΤΟΣ. 103 4 From the North they come in the gladness of their God: from the islands afar off hath God gathered them. 5 Lofty mountains did he make low : yea even unto the plain before them. 6 The hills fled before their entering in, the woods gave them shelter as they passed by. 7 Every tree of sweet savour did God make to spring up before them: that Israel might pass by in the day when the glory of their God shall visit them. 8 Put on, o Jerusalem, the garments of thy glory: make ready thine holy apparel, for God hath spoken comfortably unto Israel, world without end. 9 The LORD perform that which he hath spoken concerning Israel and concerning Jerusalem. The LORD raise up Israel in the name of his glory. The mercy of the LORD be upon Israel, world without end. PSALM XII. Of Solomon : "Concerning the tongue of the wicked.' IO LORD, save my soul from the wicked and evil man: from the tongue that is wicked and lying, and that speaketh false and deceitful words. VI tified place vii. 2, viii. 4. dyladuós (xvii. 33) the process of sanctification. Here holiness' is probably a just rendering, “the robe that is a sign of thy holiness.' αγία στολή is the regular expression for the priest's robe in Exodus. elálnoev ayadov 'Io para. Generally with a preposition e.g. Num. X. 29 Kú- plos eraino e kalà tepi 'Iopaña. 1 Sam. xxv. 30 élálnoev åyat à été oe. Ps. lxxxiv. (lxxxv.) 9. Jer. xxxix. (xxxii.) 42 πάντα τα αγαθά α ελάλησα επ' αυτούς. 9 él...év. We believe that no dis- tinction of meaning between these pre- positions can be maintained here. Cf. V. 21. εν ονόματι δόξης, “by once more making his name to dwell among them' seems to be the meaning of this phrase. Cf. The text of this Psalm presents some extremely difficult problems. We have succeeded, we think, in presenting a co- herent whole, but we cannot pretend that we are entirely satisfied with our restorations. The Psalmist, or some friend of his, has evidently suffered at the hands of some accuser, as did the son of Sirach at an earlier time. It is natural enough to suppose that this accuser was a Sadducee, and that he had brought ruin and per- haps death on some prominent Pharisee by laying information against him at the court. Further than this we cannot un- dertake to go 1 The thought and form of this verse as well as of v. 2 is taken from Ps. cxix. (cxx.). In v. 2 of that, we have Kúple, ρύσαι την ψυχήν μου από χειλέων αδίκων kai đTÒ yacoons Sorias. Further on in v. 4 the 'coals of fire' are connected with the deceitful tongue, and in v. 5 the words oſuol őri Ý Tapolcia Mov uak púvon contain two coincidences of vocabulary with our Psalm. The last resemblance we shall cite is that of ÈTOMÉMOUV Me Owpeáv (v. 7). with £v Toléuw v. 4 here. vii. 5. For óvoma dótms cf. Ps. lxxi. (lxxii.) 19; Is. lxiii. 14; Dan. Add. iii. 29. Ps. XII.--Argument. 1-4a. A Prayer for protection against the slanderers. Their ways are described. 46--8. May they reap that they have deserved, while the peaceable and God- fearing inherit the promises. IO4 ΨΑΛΜΟΙ ΣΑΛΟΜΩΝΤΟΣ. [ΧΙΙ. 2 ° έν ποιήσει διαστροφης οι λόγοι της γλώσσης ανδρός πονηρού» ώσπερ έν άλω πγρ ανάπτον καλό ΜΗΝ αυτού η παροικία αυτού, και * έμπρήσαι* οίκους εν γλώσση ψευδεί, εκκόψαι δένδρα ευφροσύνης, φλογιζούσης [γλώσσης] παρα- νόμου, 2 άλλω Ρ. 3 Tapolvía conj. Hilg.: ita Wellh. έμπρήσαι conj. Hilg.2 Wellh. εμπλήσαι A, V, Fab. Geig. Hilg. εμπλήσαι K, P, M, Fr. φλογιζούσης codd. : φλογί ζήλους conj. Hilg.? Wellh. (?). φλογιζούσης γλώσσης nos conj. ψιθυρός. Εcclus. V. Ι4 Μή κληθης ψι- θυρός, Χxviii. 13 ψιθυρών και δίγλωσσον καταράσθαι, but nowhere else in LXX. See on ν. 3. ο ψιθυρίζων occurs in Ecclus. xxi. 28. 2 εν ποιήσει διαστροφής. It is not impossible, though we have not adopted the arrangement, that these words ought to be joined to the preceding verse, 'the tongue that speaketh deceitfully for the accomplishment of perversity.' So Well hausen, 'Zunge die redet ... mit ihrer Verdrehungskunst. We have in this par- ticular instance retained the punctuation of earlier editors. For other clauses be ginning with év, see iv. 7, vi. 5, viii. 9 etc. and ν. 5 of this psalm.. διαστροφή only occurs (in LΧΧ.) in Prov. ii. 14 χαίροντες επί διαστροφή κακή, and nowhere in N.T. ώσπερ πυρ. The comparison of the tongue to fire is a commonplace of most literatures. See the commentators on James iii. 5 (ίδου ηλίκον πυρ ηλίκην ύλην ανάπτει και η γλώσσα πυρ), and particul- larly a fragment of Euripides (Ino 6, ap. Stob. Flor. xli. I). Cf. Proν. xvi. 27 επί των εαυτου χει- λέων θησαυρίζει πυρ. καλάμην. For this metaphor cf. Joel ii. 5 ως φωνή φλογός πυρός κατεσθιούσης καλάμην. Zech. xii. 6 ώς λαμπάδα πυρός εν καλάμη. Wisd. iii. 7 ως σπινθήρες εν καλάμη. 2, 3 ή παροικία αυτού. These words we join on to the preceding verse. The division adopted by earlier editors is perfectly justifiable, but we venture to think that our use of παροικία gives more point to that word. The vicinity of the evil man is like that of fire to a threshing- floor, destructive and dangerous to the last degree, and the three clauses that follow expand the statement in different ways. Each of them is introduced by what might be either an optative or infi- nitive, but we venture to think that the infinitive gives by far the best sense here. It is to be taken as epexegetical of the preceding verse. A similar doubt as to the mood of va- rious verbs exists in several places in these Psalms, notably in xvii. 26, 27, xviii. 5, 9. But in passages such as xv. 7, 14 the infinitive is understood. Cf. also ii. 40, iv. II, v. II, 14, vii. 34. Imperatives and optatives which are undoubted occur iv. 25, 26, and in this Psalm (xii.) 4, 6, xvii. 51, xviii. 6, but it is noticeable that here the nomina- tive is carefully supplied. Now what sense does the text of ear- lier editors attribute to ν. 3? Cerda ren- ders thus 'Vicinia eius implebit donios in lingua falsa, ut percutiat arbores inflammante laetitia transgressoris. 4. Confunde domos iniquas etc.' Fritzsche by his punctuation joins the sentence συγχέαι-ψιθυροις to the infini- tives which precede it, and this arrange- ment we have, with some hesitation, adopted. Probably his translation would have been something of this kind. “Let his vicinity fill houses with his false tongue. Let it cut down the trees which his wicked delight setteth on fire. Let it confound the houses of transgressors in strife with slanderous lips. We submit that this is confused and inadequate, that εμπλήσαι gives no tole- rable sense, and that the words ευφρ. φλογ. παραν. are also extremely strained : eú pocúvn not occurring elsewhere in this book save in a good sense. We XII. 3] 105 ΨΑΛΜΟΙ ΣΑΛΟΜΩΝΤΟΣ. wicked 2 The words of the tongue of the evil man are for the accom- plishment of frowardness: even as fire in a threshing-floor, that burneth up the straw thereof, so is his sojourning among men : 3 That he may set fire to houses with his lying tongue, and cut down the trees of gladness with the flame of his wicked11 Gr. of tongue, gladness that setteth on fire do not doubt that Hilgenfeld's emenda- rence of glwood in various parts of the tion un pño al is correct. It is simple, for Psalm, to suspect that the last word in it only alters one letter, substituting one the line had crept in by mistake, and to liquid sound for another; and seems ob cut it out. vious, for it carries on the metaphor of Hilgenfeld's conjecture Proyi Šñous the preceding verse, and ranges far better is a very ingenious one. It contains with the following verbs, which are both almost all the elements of proyecouons, of a 'hostile' sense. and has only one thing against it—that it His other conjecture, however, a imports a new word, though by no means ροινία for παροικία, which Wellhausen an uncommon one, into the vocabulary of adopts ( seine Lust'), is no improvement our Psalmist. on the present text. We are by no means sure that the Further, we consider it almost certain claise συγχέαι.-ψιθυροις forms part of that the words dévopa cúppooúvns form the same sentence with the above. It is one expression and that they signify the a little difficult at first to see why the Sanme thing as the ξύλα της ζωής of xiv. 2, παράνομος should confound the παρανό- i.e. the saints. The exact expression μους οίκους, and accordingly Wellhausen does not occur in the LXX., but cf. Ez. proposes to read zapavóuws (“heimtüc- xxxi. 16, 18 túra spała, napádeloos Tņs kisch'): but, if it is to be joined to v. 3, Tpuoñs. The proximity of the wicked the sense may very well be that the man tends to cut down and burn up these slanderer will not scruple to set those of trees of gladness—the saints of God. his own party by the ears (év modéuw), But, if we join the two words dévopa and that there is no real “honour among eúợp. closely together, the two that thieves.' follow-φλογιζούσης παρανόμου--are left Tapoikia. The word occurs again in without a visible governing noun. It these Psalms, xvii. 19, where it seems would be possible to translate-and per- undoubtedly to bear the meaning of 'a haps Fr. means this--the trees of wick body of sojourners' (see in loc.). In the ed inflammatory joy, but this explana. LXX. it is fairly common, and is used in tion does not commend itself to us. So several ways of the household of Jacob, rendered, the clause would correspond of the dwelling-place of the wicked, and to what follows, but not to what pre of a sojourn in any spot. In N.T. it cedes. twice means sojourn. Any of these senses An alteration in the text appears to us will suit our passage: that which we have inevitable, and there are two which are adopted is agreeable to the literal mean- more possible than the rest : (a) we maying of the word. read zapavómovs (a final c having drop Ecclus. xxi. 28 has a very similar ped out before oryxéal) and render 'trees thought. Molúvel TTUÉ AUTOû yuxnu • of gladness which set on fire the wicked:' ψιθυρίζων και εν παροικήσει μισηθήσεται. (B) we may suppose that the original eu troſoal oľkous. That a verb of hos- subject of φλογ. παραν. has accidentally tile sense is required here is suggested by disappeared, and that that subject was such a passage as iv. 23 npńuwo av oikous ycoons. This is, as a matter of fact, molloùs åv Opúrw, and cf. Ecclus. xxviii. what we do adopt: the rendering of (a) Ι4 γλώσσα τρίτη οικίας μεγιστάνων κατέ- is so very like nonsense that we are un otpeye. Prov. xxix. 8 dvopes ävojol é Fé- willing to attribute it to the writer; while kavo av tólv. Škkoya. Cf. Dan. iv. II ÉKKÓYaTE TÒ have been induced, by the occurrence of dévOpov. Jer. vi. 6 ČKKO You Tà đúla aŭtas. four genitives in a row, eúdp. Ploy. ma The ideas of cutting down and burning pav. cor., and by the frequent recur- occur together in Matt. iii. 10 dévopov... ) 106 ΨΑΛΜΟΙ ΣΑΛΟΜΩΝΤΟΣ. [ΧΙΙ. 4 * συγχέαι παρανόμους οίκους εν πολέμω χείλεσι ψιθυρούς. Μακρύναι ο θεός από ακάκων χείλη παρανόμων εν απορία, και cκορπισθείΗ οστά ψιθύρων από φοβουμένων κύριον· και εν πυρί φλογος γλώσσα ψιθυρός άπόλοιτο απο οσίων. 6 φυλάξαι κύριος ψυχην ησύχιον μισούσαν αδίκους, και κατευθύναι κύριος άνδρα ποιούντα ειρήνην εν οίκω. " του κυρίου η σωτηρία επί Ισραήλ παίδα αυτού εις τον αιώνα, 8 και απόλoιντο οι ΔΜΔρτωλοί από προσώποΥ κυρίου άπαξ, και όσιοι κυρίου κληρονομήσαιεν επαγγελίας κυρίου. Γ. Ψαλμός τωι CoλoγώN, παράκλHcic τώN ΔικαίωΝ. XIII. Δεξιά κηρίου εσκέπασέ με, Δεξιά κυρίου εφείσατο ημών: 4 παρανόμως conj. Wellh. από κακών Μ. χείλη παρανόμων--φοβουμένων om. Α. κύριον. πύριον conj. Cerda. 8 άπαξ. ειςάπαξ conj. Hilg. 1 εσκέπασε V, K, M, P, Hilg. Fr. εσπέσασε A (Cerda conciliattit'). επέσπασε conj. Fabr. εξέσπασε conj. Geig. επήσπισε conj. Wellh. εκκόπτεται και εις πυρ βάλλεται, and Joh. Χν. 6. 4 σκορπισθείη. Cf. iv. 2Ι. 5 πυρ φλογός. 5 times in LXX. e. g. Is. Ixvi. 15, also 2 Thess. i. 8 εν πυρί φλογος διδόντος εκδίκησιν. Ps. xi. (xii). 4. 3 εξολοθρεύσαι κύριος πάντα τα χείλη τα δόλια και γλώσσαν μεγαλορρήμονα. Orac. Sib. iii. 76ο αυτός και πυρί φλέ- ξειεν χαλεπόν μένος ανδρών. απόλοιτο από οσίων. από = from a- mong,” where εξ might have been ex- pected; but the sense of separation is enmphasized. 6 φυλάξαι. Cf. Ps. Ixxxν. (Ιxxxvi.) 2 φύλαξον την ψυχήν μου. ησύχιος. Isai. 1xvi. 2 επί τον ταπει- νόν και ησύχιον. Compare the contrast of ήσυχος and γλωσσώδης in Ecclus. ΧΧν. 19 ούτως γυνή γλωσσώδης ανδρί ησύχη. ποιούντα ειρήνην, cf. Jas. iii. 18 έν εί- ρήνη σπείρεται τους ποιούσιν ειρήνην. 7 Wellhausen conjectures that this verse should change places with the fol- lowing one on the analogy of Psalms ix.-xi. Ισραήλ παιδα αυτού. Cf. Luc. i. 54 αντελάβετο Ισραήλ παιδός αυτού. The common expression is Ιακώβ παίς μου. Cf. also Is. xli. 8. 8 απόλoιντο. Apparently here again we have an intimation that the wicked have no part in the life' to come. See on iii., xiv. 6. The words of this curse recall Ps. ix. 3 απολούνται από προσώπου • σου, and Ps. Ixvii. (1xviii.) 2 απόλoιντο οι αμαρτωλοί από προσώπου του θεού. άπαξ. In the sense of άμα, cf. εισάπαξ ii. 8. κληρονομήσαιεν επαγγελίας. A phrase . savouring more of N.T. phraseology. It does not occur in the LΧΧ., but cf. Helb. vi. 12 των διά πίστεως...κληρονο- μουμένων τας επαγγελίας (see Westcott ad loc.). Also xi. 9 (13) and Gal. iii. 29 κατ' επαγγελίαν κληρονόμοι. Clem. 1 Cor. 1ο Αβραάμ...όπως κληρονομήση τας επαγ- γελίας του θεού. Have we not here the first instance in extant Jewish literature where the ex- pression “the promises of the Lord’ sums up the assurances of the Messianic Re- demption ? XIII. 1] ΨΑΛΜΟΙ ΣΑΛΟΜΩΝΤΟΣ. 107 4 And put to confusion the houses of the wicked by kindling strife with slanderous lips. Let God remove far from the innocent the lips of the wicked by bringing them to want : and let the bones of slanderers be scattered far from them that fear the LORD. 5 Let the slanderous tongue perish from among the saints in flaming fire. 6 The LORD preserve the quiet soul that hateth the un- righteous : and the LORD direct the man that worketh peace in his house. 7 The salvation of the LORD be upon Israel his servant for ever: 8 And let the sinners be destroyed from before the face of the LORD together : and let the saints of the LORD inherit the promises of the LORD. PSALM XIII. A Psalm of Solomon: "To comfort the righteous.' I The right hand of the LORD overshadowed me: the right hand of the LORD spared us. Ps. XIII.-- Argument. 1—3. The righteous were preserved when the sinners were slain by a sudden visitation: for this mercy they return thanks. 4–8. The ungodly prince was in fear. For trouble means very different things to the ungodly and to the righteous. I-II. Their ultimate fates, too, differ widely. Life is in store for one, destruc- tion for the other. In this Psalm we come back to the now familiar contrast between the dikaloi and á paprwloi, or, as we prefer to put it, between Pharisee and Sadducee. But here a new feature is introduced. Be- sides the mention of the sinners in general terms we have one particular representa- tive singled out-o doeßńs. If this reading be the right one--and there seems no sufficient reason to doubt it-it is natural to suppose that some prince or great man among the 'sinners' is meant, in other words some leader of the Sadducean party. Can we fix upon any individual who seems to be pointed at more than another? The Psalm af- fords us certain data. The sinners have been attacked by some divine visitation, which is described as sword, famine, pestilence and noisome beasts—in the phraseology of Ezekiel. Now these words are susceptible either of a literal interpretation-in which case any closer approximation to dating the document is out of the question or of a metaphorical one. And if this latter be the case then it is natural to fix, as for example Well- hausen has fixed, upon the Roman inva- sion as the event here alluded to. If, again, the Romans are intended by the 'noisome beasts' then one of the two Asmonean princes, whose contest brought on their invasion, may well be ó đoeßńs. And of the two Aristobulus, whose sup- porters shut themselves up in the Temple and for three months defied the armies of Pompey, is more obviously appropriate than his brother and rival, John Hyrca- nus. There is little local colour in the Psalm, and its chief object seems to be to point out that, though Pharisee and Sadducee had alike borne the brunt of the visitation in varying degrees, whatever it was, yet, in the case of the Pharisee, all would work together for good, while for the Sadducee the result would be death here and annihilation hereafter. Ιο8 ΨΑΛΜΟΙ ΣΑΛΟΜΩΝΤΟΣ. [ΧΙΙΙ. 2 2ο ΒραχίωΝ κυρίου έρωceN ημάς από ρουφλίας διαπορευο- μένης, από λιΜοί και θανάτου αμαρτωλών. 8 ΘΗΡία επέδραμον αυτούς ποΝΗρά, εν τοις oδoύσιν αυτών έτιλλον σάρκας αυτών, και εν ταις μύλαις αυτών άθλων οστα αυτών: και εκ τούτων απάντων ερρύσατο ημάς κύριος. 4 Eταράχθη ο ασεβής δια τα παραπτώματα αυτού, Μήποτε cγMπαραλήφθη μετά των αμαρτωλών: και ότι δεινή καταστροφή του Μάρτωλογ, και ουχ άψεται δικαίου εκ πάντων τούτων ουδέν 6 ότι ουχ ομοία η παιδεία των δικαίων εν αγνοία, και η καταστροφή των αμαρτωλών. εν περιστολή παιδεύεται δίκαιος, ίνα ΜΗ επιχαρά και αμαρτωλός το δικαίω: 3 oδoύσιν. Cerda vertit viis.” 4 ασεβής, conj. (?) Wellh. ευσεβής. 5 άψεται. άψεται V. 6 καταστροφή V, K, P, M. καταρροφή A sed Cerda ubique subuersio.' The opening verses indicate that the righteous' had been shielded from the fercest shock of the visitation, and it may be noted that the priestly order-- identical with the Sadducee-had been those who had suffered most in the Pom- peian invasion. 1 Hilgenfeld cites in illustration Wisd. ν. Ι7 ότι τη δεξιά σκεπάσει αυτούς και το βραχίονι υπερασπιεί αυτων, xix. 8 οι τη ση σκεπαζόμενοι χειρί. Sib. Orac. iii, 705 αυτός γάρ σκεπάσειε μόνος. Add to these Ps. Xcvii. (xcviii.) 1 έσωσεν αυτώ ή δεξιά αυτού και ο βραχίων ο άγιος αυτού. cxvii. (cxviii.) 16 δεξιά κυρίου ύψωσέ με, δεξιά κυρίου εποίησε δύναμιν. 2 θανάτου αμαρτωλών. A strange ex- pression, suggesting a translator's error. Does not davátou='pestilence' (777)? And should not the word “sinners' open the next clause? “As for sinners-evil beasts ran upon them. This gives point to μετά των αμαρτωλών in ver. 4. In this explanation we find that Wellhausen has anticipated us. 2, 3 The list of plagues here is taken from such passages as Ez. xiv. 17 where the expression ρομφαία διελθάτω επί της γής explains the διαπορευομένης. Cf. Lev. XXvi. 5 πόλεμος ου διελεύσεται. 22 απο- στέλλυ έφ' υμάς τα θηρία τα άγρια της γης. Επ. ν. 17 εξαποστελώ επί σε λιμον και θηρία πονηρά. Εcclus. xl. 9 θάνατος και αίμα και έρις και ρομφαία, επαγωγαι, λιμός και συντριμμα και μάστιξ. επί τους ανόμους εκτίσθη ταύτα πάντα. θηρία πονηρά is a common expression in the Lxx. of Ezekiel. Cf. Lev. xxvi. 6. οδόντες-μύλαι. Ps. Iviii. 6 τάς μύλας των λεόντων συνέθλασεν ο κύριος. Ps. XXX. 14 μαχαίρας τους οδόντας έχει και τας μύλας τoμίδας. 4 ο ασεβής. There is no variant in the MSS. (though we should remember that in many minuscule hands the initial α- and ευ- are almost indistinguishable), but the word is άπαξ λεγόμενον in the book. Partly on this account, perhaps, but mainly, no doubt, owing to the diffi- culties which the retention of it causes, Wellhausen alters it to ευσεβής “the pious man.' There is a certain plausibility in this reading. There is a plain allusion in the wording and matter of this and the next verse to the story of Lot: the Words μήποτε συμπαραληφθη occur only in Gen. xix. 17 εις το όρος σώζου μήποτε συμπαραληφθης, and the word καταστροφή is used to describe the fate of the cities of the plain. Gen. xix. 29 εξαπέστειλε τον Λώτ εκ μέσου της καταστροφής. Cf. the late reading in 2 Pet. 11. 6 καταστροφη XIII. 7] 109 ΨΑΛΜΟΙ ΣΑΛΟΜΩΝΤΟΣ. throu Koiso Of them Of allt 2 The arm of the LORD saved us from the sword that passed through : from famine and from the plague of the sinners. 3 Noisome beasts ran upon them: with their teeth they rent the flesh of them, and with their jaws they brake their bones in pieces; and out of all these things did the LORD save us. 4 The ungodly man was troubled because of his transgres- 1 Conj. The sions: lest he should be taken along with the sinners. pious man 5 For fearful is the overthrow of the sinner: and of all these things nothing shall touch the righteous. 6 For the chastening of the righteous which have sinned ignorantly, and the overthrow of the sinners are not alike. 7 The righteous is chastened secretly? ; that the sinner may Or, ? sparingly not rejoice over the righteous. KATÉKpLVEV. Now, it may be asked, can we suppose that the writer would compare Lot to an å oeßńs? Is not €ºg eßńs far more appropriate to his position ? It is a strong point too that the word παραπτώματα is only used in this book of the sins of the righteous. See iii. 8, xiii. 9, which are the only other places where the word occurs. On the other hand, compare the fol- lowing coincidences with the text of Joh in this and the following verses, Job xv. 20 πας ο βίος ασεβούς έν φροντίδι, Χxi. 17 ου μήν δε αλλά και ασεβών λύχνος σβεσθήσεται επελεύσεται δε αυτούς ή κατα- or pooń, xxvii. 7 BOTTEP Ý karaotpoon Tv á maprwlw. Id. i. 12 ált' aútou un đsc. Toũ 'I . We have therefore to deduce a proba- ble meaning of the word from the verb TEPLOTÉNXw. This has three leading uses, (i) of decking out a corpse, (ii) of wrapping round and so concealing, (iii) of protect- ing or defending. Either of the last two yield a possible sense for περιστολή. Previous editors have usually thought that the sense should be “in secret ’: and the only objection to this rendering is the difficulty of attaching a real meaning to the sentiment. In other Psalms, e.g. xvii., the sufferings of the righteous are de- Scribed and dwelt upon. The fact that righteous men like Job had suffered, and that not secretly, was well known to the writer, so that we feel some hesitation in crediting him with an assertion of the contrary here. Still Psalm xv. may be cited to confirm the interpretation. The only other passage where this writer uses 7TEPLOTÉNW (xvi. 10) certainly cannot bear the meaning of concealment.' The alternative rendering derived from the third sense of TEPLOTÉRIW would be with regard,' i.e. with the view of cor- recting the righteous and preventing him from erring so that the enemies of the Lord might blaspheme—which would give a clear and practical sense. A col- lateral sense, whose correctness seems more doubtful, is 'with reservation,''spa- ringly. This sense is we think confirmed by vii. 34. . It is tempting to suggest that the trans- lator has here rendered the Hebrew text wrongly, perhaps reading navn 'a co- vering' (=kataotonu Isai. lxi. 3) instead of ovn 'a little.' If this conjecture could for the eủo eßńs, but in other respects the reading gives a far smoother sense. It would, however, be against our critical principles to alter a word which gives an adequate sense and is supported by all MS, evidence. A similar list of plagues associated with the doeßeis occurs in Ecclus. xxxix. 29, 30 Tüp kai xálaša, kai juos kai Dáva- TOS, TallTa Távta els ékoLknolv ČKTIOTAL Anplwy ódóvres kai okoptriou kai éxels, kai ρομφαία εκδικούσα εις όλεθρον ασεβείς. 6 év áyvolą. See for this notes on iii. 9. 1 év TEPLOTOly. The word occurs nowhere in the LXX. or N.T. and no other instance of its use in Hellenistic Greek is known to us. In Classical Greek its one meaning seems to be the decking out of a corpse for burial, ΙΙο ΨΑΛΜΟΙ ΣΑΛΟΜΩΝΤΟΣ. [ΧΙΙΙ. 8 και ότι νουθετήσει δίκαιον ως υιον αγαπήσεως, και η παιδεία αυτού ως πρωτοτόκου 9 ότι φείσεται κύριος των οσίων αυτού, και τα παραπτώματα αυτών εξαλείψει έν παιδεία η γαρ ζωή των δικαίων εις τον αιώνα, 20 αμαρτωλοί δε αρθήσονται είς απώλειαν, και ουχ ευρεθήσεται μνημόσυνον αυτών έτι: 1 επί δε τους οσίους το έλεος κυρίου, και επί τους φοβουμένους αυτόν το έλεος αυτού. ΙΔ. ΥΜΝοc τωι CoλoκώN. XIV. Πιστός κύριος τους αγαπώσιν αυτόν εν αληθεία, τοΐc ΥποΜέNογοι παιδείαν αυτού, τους πορευομένοις εν δικαιοσύνη προσταγμάτων αυτού, έν νόμω ως ενετείλατο ημίν εις ΖωHN ημών, 2 όσιοι κυρίου ζήσονται εν αυτώ εις τον αιώνα. και παράδεισος κυρίου, τα ΞΥλο της Ζωής όσιοι αυτού; 10 1 oŮk codd. et edd.: primus Hilg. scripsit oºx: ita Geig. Fr. Pick. έτι. επί Α. Tit. om. Μ. εννόμω V, M, ut vidr. Ita pridem coni. Hilg. 1: jam corr. Hilg.2. ως codd. et edd.: fortasse ω. τον υιόν σου τον αγαπητόν δν ηγάπησας. Zech. xii. 1ο κόψονται κοπετόν, ως επ' αγαπητώ, και οδυνηθήσονται οδύνην, ως επί τω πρωτοτόκω, compare also Ps. S. xviii. 4. be maintained, we would compare Luke xii. 48 δαρήσεται ολίγας as giving the sense of the original in our passage. επιχαίρω. Cf. Ps. Xxxvii. (xxxviii.). 17 Μήποτε επιχαρώσί μοι οι εχθροί μου, also xli. 12, and Ecclus. xxiii. 3. 8 νουθετήσει. No subject is ex- pressed. The Greek requires us to sup- ply ο θεός. The translator probably mis. took a Passive for an Active verb, reading HD15 for D15. The clause should have run νουθετηθήσεται δίκαιος ως υιός αγαπή- σεως. The idea of the verse is drawn from Deut. viii. 5. Cf. Wisd. xi. Ιο τούτους μεν γαρ ως πατήρ νουθετων εδοκίμασας: also Xvi. 8 and Judith viii. 27, cf. Joseph. Ant. III. XV. I Μωϋσής...τον θεόν εδήλου...λήψεσθαι τι- μωρίαν ουκ άξίαν μεν των εξημαρτημένων οίαν δε οι πατέρες επί νουθεσία τοίς τέκνοις επιφέρoυσι. υιόν αγαπήσεως. Cf. Gen. Χxii. 2 λάβε πρωτοτόκου. Cf. Ex. iv. 22 υιός πρω- τότοκός μου Ισραήλ. 9 εξαλείψει. See on ii. 29. Ps. 1. (li.) 3 εξάλειψον το ανόμημά μου, and II, and Is. xliii. 25. 1ο μνημόσυνον. Cf. Job xviii. 17 το μνημόσυνον αυτού απόλοιτο εκ γής, Ps. ix. 7 απώλετο το μνημόσυνον αυτών μετ' ήχου. 11 Here we find a close resemblance to the words of the Magnificat, Luc. i. 50 και το έλεος αυτού εις γενεάς και γενεάς τοίς φοβουμένοις αυτόν. Ps. XIV.–Argument. 1-3. God's unchanging faithfulness to those who are faithful to Him. Their consequent security from trouble. The result of God's ancient promise to Israel. XIV. 2] III ΨΑΛΜΟΙ ΣΑΛΟΜΩΝΤΟΣ. 8 For he will admonish the righteous as a beloved son: and his chastening is as a man chasteneth his firstborn. 9 For the LORD will spare his saints, and will blot out their transgressions with his chastening: for the life of the righteous is for ever. IO But sinners shall be taken away unto destruction: and the memorial of them shall no more be found. II But upon the saints is the mercy of the LORD: yea upon 3 Gr. and them that fear him is his mercy, 3 PSALM XIV. A Hymn of Solomon. I Faithful is the LORD unto them that love him in truth: even unto such as abide his chastening; who walk in the right- eousness of his commandments, in the law' according asº he 1 Or, even commanded us for our life. the right- 2 The saints of the LORD shall live therein for ever: the cousness We of the law garden of the LORD, even the trees of life, such are his saints. which 3 Or, in 4-7. The insecurity of the sinner. See also Deut. xxx. 20, Ps. cxxxiii. him His secrets are known to God, and his 4. end is destruction. In which he affords Hilgenfeld's conjecture évvó uw is sup- a contrast to the righteous. ported by the reading of M, and the The Psalm is little more than a word is used in the Prologue to Ecclus. paraphrase of the ist canonical Psalm, and in Acts xix. 30, and 1 Cor. ix. 21 with which it should be compared. The έννομος Χριστώ. If adopted it renders our comparison of the righteous to a tree conjecture q, on which we lay no stress, occurs in both places, as well as in unnecessary. several other Psalms and in Job. But év vóuw is a very natural phrase 1 Cf. Χ. 2, 4. The thought is the for our Psalmist to use, as an explanation same as in Deut. vii. 9 και γνώση ότι of εν δικ. προσ. It is also implied in κύριος ο θεός σου ούτος θεός, θεός πιστός, ο ver. 2, ζήσονται εν αυτώ. φυλάσσων διαθήκην και έλεος τους αγαπώσιν εις ζωήν ημών =That we should live αυτόν και τους φυλάσσουσι τας εντολάς αυτού therein,' or 'that He might preserve our εις χιλίας γενεάς. life.' δικαιοσύνη προσταγμάτων. The 2 εν αυτώ is either εν κυρίω or εν νόμω. righteousness consisting in the observance If évvó uw is the right reading, there can of the enactments of the law. Cf. Lev. be no doubt that εν αυτω refers to κύριος. XXvi. 3 εαν τους προστάγμασιν πορεύεσθε The life of the saints is through the mercy και τας εντολάς μου φυλάσσησθε. 1 Kings and in the presence of the Lord. γiii. 62 οσίως πορεύεσθαι εν τοίς προστάγ But more probably ζήσονται εν αυτώ μασιν αυτού και φυλάσσειν εντολάς αυτού. refers back to εν νόμω...εις ζωήν ημών. Ει. ΧΧxiii. 15 εν προστάγματι ζωης δια ξύλα της ζωής. A not uncommon πορεύηται, Luilke i. 6. metaphor in Proverbs, e.g. iii. 18. Cp. έν νόμω. Cf. Bar. iv. Ι αύτη ή βίβλος also Ιs. Ixν. 22 κατά γαρ τας ημέρας του προσταγμάτων του θεού και ο νόμος ο υπάρ- ξύλου της ζωής έσονται αι ημέραι του λαού χων εις τον αιώνα" πάντες οι κρατούντες μου. 4 Μacc. xviii. 16. αυτήν εις ζωήν. Εcclus. xvii. 11, xlv. 6 The παράδεισος του θεού occurs in Ez. νόμον ζωής. xxxi. 8, and xxviii. 13, and Rev. ii. 12 [ΧΙV. 3 ΨΑΛΜΟΙ ΣΑΛΟΜΩΝΤΟΣ. 8 η φυτεία αυτών έβριζωμένη εις τον αιώνα, ογκ εκτιλήσονται πάσας τας HMέρος τον ορδNOY; ότι η Mepic και η κληρονομία του θεού έστιν ο Ισραήλ. * Και ουχ ούτως οι αμαρτωλοί και παράνομοι, οι ηγάπησαν ημέραν εν μετοχη αμαρτίας αυτών, έν μικρότητι σαπρίας, εν επιθυμία αυτών, 5 και ουκ εμνήσθησαν του θεού ότι όλοι ανθρώπων ΓΝωσται ενώπιον αυτού δια παντός, και ΤαΙεία καρδίας επίσταται προ του γενέσθαι. • δια τούτο η κληρονομία αυτών άδης και σκότος και απώλεια, και ουχ ευρεθήσονται εν ημέρα ελέου δικαίων: οι δε όσιοι κυρίου κληρονομήσουσι ζωήν εν ευφροσύνη. Ο Ο Γα! ιε. Ψαλμός τωι cλλοιώN Μετ' ωιΔΑc. XV. 'ΕΝ τω θλίΒεσθαί Με επεκάλεσάΜΗΝ το όνομα ΚΥΡΙΟΥ, εις βοήθειαν ήλπισα του θεού Ιακώβ και εσώθην, 2 ότι ελπίς και καταφυγη των πτωχών συ, ο θεός: 3 του ουρανού V, K, P. του ανθρώπου (ανου pro ουνου) Μ: om. Α. κληρονομία. Cerda vitiose πληονομία. 4 kai om. Cerda: idem in scholiis notat se vocem prætermisisse partim deletam quam pro voce exclamationis habuerit, ut viii. 37. μικρότητι codd. (A μικρότητε). πικρότητι conj. Hilg. (Fr. Pick.). 3 épøiswuévn. Cf. Prov. xii. 3 ai dè ρίζαι των δικαίων ουκ εξαρθήσονται, and 13. Jer. xiii. (xlix.) το φυτεύσω υμάς και ου μή εκτίλω. τας ημέρας του ουρανού. The expres. sion occurs in Ps. Ixxxviii. (lxxxix.) 30 τον θρόνον αυτού ως τας ημέρας του ου- ρανού, and Bar. i. 11 ίνα ώσιν αι ημέραι αυτών ως αι ημέραι του ουρανού. ή μερίς. Cf. Ecclus. xvii. 13 μερίς κυρίου Ισραήλ εστίν, and Deut. Xxxii. ' 4 ουχ ούτως (19 Ν?), a reminiscence of Ps. 1. 4 ουχ ούτως οι ασεβείς, ουχ ούτως. ηγάπησαν. The aor. is the commonest rendering in the Lxx. of the Heb. 178. Cf. ix. 16. αγαπάν ήμέραν seems to mean, con- tent themselves with the day's enjoyment, love this present world. The phrase most like it is that in Ps. xxxiii. (xxxiv.) 13 αγαπών ήμέρας ιδείν άγαθάς. But in our Psalm the stress is laid on the shortness 9. of the pleasure. The nuépa answers to μικρότης in the next clause. This is why we have preferred to render á yarâv to be content with, instead of “to love.” εν μετοχη αμαρτίας αυτών, cf. As- sumpt. Mos. v. i 'in reges participes sce μικρότης. This is the reading of all MSS. whereas tikpórns gives a doubtful sense and is nowhere found in the Lxx. The LΧΧ. version of Susanna V. 56 affords an excellent illustration of what is meant by ulk pórns here. Daniel says to one of the elders, το κάλλος σε ήπάτησεν, ñ ulk på éirlOvula, the lust whose enjoy- ment lasts so short a time, and whose being as well as its end is corruption. Evidently we have here again an allusion to those secret sins of which the Psalmist has already spoken (iii., iv., viii.). 5 ότι may be either a separate state- ment explaining why they ought to have XV. 2] ΨΑΛΜΟΙ ΣΑΛΟΜΩΝΤΟΣ. 113 3 The planting of them is rooted for ever: they shall not be plucked out all the days of the heaven: for the portion of the LORD and the inheritance of God is Israel. 4 The sinners and transgressors are not like them, which were contented with a day while they were partners together in sin: yea, with a short space of corruption in fulfilling their lust. 5 And they remembered not God, that“ the ways of men are 4 Or, for known before him continually: and he knoweth the secret chambers of the heart before they had their being. 6 Therefore is their inheritance hell and darkness and de- struction: and they shall not be found in the day of mercy for the righteous. 7 But the saints of the LORD shall inherit life in gladness. PSALM XV. A Psalm of Solomon: With a song. I When I was in trouble I called upon the name of the LORD: I trusted in the God of Israel for help, and I was preserved. 2 For thou art the hope and refuge of the needy, O God; remembered God, or a pointing out what they ought to have remembered about Him. We do not feel that the one ren- dering is intrinsically less probable than the other, but certainly in a majority of cases the former is the only admissible sense for one in these Psalms. Tauleła kapslas, cf. Apoc. Bar. xx. 3 'in penetralibus mentis tuæ,' and Prov. xx. 27, 30 tauleia koirias. πρό του γενέσθαι (Gen. ii. 5 προ του yevéolai éì tñs yns) may refer either to the man or to the chambers of his heart. Cf. Enoch, cap. 9. II, “Thou knowest everything before it comes to pass' (tr. Schodde). Cf. generally Jer. i. 5 TT pò Toll Me Tláoal σε εν κοιλία επίσταμαι σε. 6 OKÓTOS. Ps. xxxiv. (xxxv.) 6 yevn. Ontw ý odòs aủTÔV OKÓTOS kai ólígonua, see XV. II. oủx cúpeoňoovtai. Job xx. 8 OTTEP ÉvÚTVLOV...où un cúpeoſ, and Ps. ix. 18, xxxvi. (xxxvii.) 38. eléov Sikaiwv, transitive as in ii. 8. *The day of mercy to the righteous' we understand to be the resurrection in the Messianic consummation. The wicked will not partake in it, but their souls will continue in Sheol, in darkness and doom. 7 kampovouelv fwry, we find this ex- pression in the mouth of a true Pharisee, the rich young man, in Mk. X. 17 Tí toñow iva Swnin aiúvlov kampovounow; cf. Matt. xix. 29. Ps. XV.- Argument. 1, 2. The call to praise God. 3—8. The reward of praise, viz. safety from the destruction that follows sinners. O-14. The other side of the picture: misfortune in this life and annihilation after it are the lot of sinners, 15. while the righteous inherit eternal life. The Psalm treats of the same theme as iii. and xiv.: the contrast between the life and destination of the righteous and of the sinner. 1 Cf. Ps. xvii. (xviii.) 7, cxix. (cxx.) 1, and Ps. S. i. I. 2 Lit. I trusted for the help of the God of Jacob. The trouble in which the Psalmist found himself is not more par- ticularly specified, but very probably the occasion is the same as that of Ps. xiii. In both we have references to famine, sword and pestilence, and in both the righteous have been preserved, while the sinners have suffered. In this Psalm the writer appears to lay special stress on J. P. ΙΙ4 [ΧV. 3 ΨΑΛΜΟΙ ΣΑΛΟΜΩΝΤΟΣ. και τις γαρ ισχύει, ο θεός, ει μη εξομολογήσασθαί σοι εν αληθεία ; * και το δυνατός άνθρωπος, ει μη εξομολογήσασθαι το . ονόματί σου; 5 ψαλμόν και αίνoν Μετ' άλλο ένα ευφροσύνη καρδίας, καρπόν χειλέων έN ΟΡΓΑΝΟ HPMOCΜένω γλώσσης, απαρχήν χειλέων από καρδίας δcίας και δικαίας ; 6 ο ποιών ταύτα οι Caλεγθήσεται εις τον αιώνα από κακού, φλόξ πυρός και οργή αδίκων ούχ άψεται αυτού, * όταν εξέλθη επί αμαρτωλούς από προσώπου κυρίου, ολοθρεύσαι πάσαν υπόστασιν αμαρτωλών: 8 ότι το CHΜείον του θεού επί δικαίους είς σωτηρίαν, λικός και ροΜφαία και θάνατος μακράν από δικαίων: 3 φεύξονται γαρ ως διωκομένου και πολεμίου* από οσίων, κατολιώζεται δε αμαρτωλούς και καταλήψεται. και ουκ εκφεύξονται οι ποιoύντες ανομίαν το κρίμα κυρίου, ως υπό πολεμίων έμπειρων καταληφθήσονται, 3 τίς codd. Fr. τι. 9 πολεμίου nos conj., λιμού codd. et edd. praise as a means whereby safety may be secured. Praise' in the mouth of a Pharisee may well be taken to mean liturgical praise-attention, in fact, to the religious duties which the sinners had neg- lected. ελπίς. Cf. V. 2. 3 Fritzsche's correction of τί for τίς is quite uncalled for, and though assimilating the clauses in form does, in fact, destroy their parallelism. There is here, too, a general resemblance to the opening verses of the fifth Psalm (v. 5). 4 τι δυνατός. Βar. iv. 17 εγώ δε τί δυνατή βοηθήσαι υμίν ; 5 alvos only occurs five times in the Lxx. (Tromm), viz, in Esdr., Neh., Sap. and Ecclus. Cp. Ps. lxviii. (lxix.) 111. (IXIX.) 31 αινέσω το όνομα του θεού μου μετ' ωδής. A comparison with Ps. S. iii. I, 2 suggests the conjecture that kai alvov here should be kalvòv as there: the change is infinitesimal, but, however probable, we do not venture to introduce it into the text. καρπόν χειλέων (ana 22). Is. vii. 19 (Theodot.) κτίζων καρπόν χειλέων. Hos. xiv. 3 ανταποδώσομεν καρπόν χειλέων ημών, Cf. Prov. xviii. 20, xxxi. 31. Also Heb. xiii. 15 θυσίαν αινέσεως...τουτέστιν καρπών χειλέων ομολογούντων τα ονόματι αυτού. όργανον. 2 Sam. vi. 5 εν οργάνοις ήρμοσ- μένοις εν ισχύϊ. In Job xxi. 12 Aquila gives οργάνου for 5359, where the LΧΧ. has ψαλμού, and Symmachus κιθάρας. In Ps. CΧΧxvi. (cxΧxvii.) 2 τα όργανα ημών = 55555552 our harps.'' απαρχήν χειλέων, not synonymous with καρπόν χειλέων: it is the sacrifcial offering of the first-fruits (=D!n noin), to which we have a parallel in Ecclus. xxxii. 8 μή σμικρύνης απαρχήν χειρών σου. από καρδίας. In this usage we more generally find έκ...καρδίας (cf. Ps. S. iii. 2) or έν...καρδία. καρδίας οσίας. Proν. Χxii. Ι κύριος αγαπά οσίας καρδίας. 6 ταύτα. Our punctuation here differs from that of Fritzsche. He connects the whole of ver. 5 with ver. 4, at the end of which he places a comma. We make the question end with ver, 4, and the accusa- tives of ver. 5 will then depend on ποιών, being all in apposition to ταύτα. ου σαλευθήσεται. From Ps. ix. 27 (x. 6) ου μή σαλευθώ από γενεάς εις γενεάν άνευ XV7 115 ΨΑΛΜΟΙ ΣΑΛΟΜΩΝΤΟΣ. . 9] 3 For who, O God, is strong save to praise Thee in truth? 4. And wherein is a man able, save to give thanks unto thy name? 5 A psalm and praise with a song in gladness of heart: the fruit of the lips with the well-tuned instrument of the tongue : the firstfruits of the lips from a holy and righteous heart; 6 He that doeth these things shall not be removed for ever by evil: flaming fire and the wrath against the ungodly shall? Or, of not touch him, 7 When it goeth forth against the sinners from before the face of the LORD, to destroy all the substance of the sinners. 8 For the mark of the LORD is upon the righteous unto their salvation. Famine and the sword and pestilence shall be far from the righteous. 9 For they shall flee from the saints as an enemy that is pursued: but it shall pursue after the sinners and shall overtake them: and they that work wickedness shall not escape the judg- ment of the LORD; they shall be overtaken as it were by mighty men of war. 2 Or, hope Kakoû. There can be little doubt that årò really='tò here. Hardly any use of a preposition need surprise us in dealing with a writer of this stamp. Cf. Ps. xiv. (xv.) 5 Ó TOLâu TallTa oủ valevono etal els τον αιώνα. Noč trupós. See xii. 5 for the converse, and cf. Is. xliii. 52 ploš oủ katakaúdel OE. An allusion to the Story of the Three Children may underlie this. ópyn asikwv. Gen. object, exactly parallel to šleos Olkalwv xiv. 6. But å dikwv may also be understood as a genitive of the subj.; "the wrath of the ungodly' would then allude to the fury of Ne- buchadnezzar (Dan. iii. 19). 12 ÉOTI MOL ÚTOOTCOLS TOû yevnomvat de dvdpi. See also 2 Cor. ix. 4, xi. 17; Heb. iii. 14. A third, remiant, might be sug- gested. It is important because it occurs in Job (xxii. 2o) có uh hºa tơ 01 h 016- στασις αυτών. The word occurs again in our Psalms (xvii. 26) in a connection so similar to this passage that the meaning may fairly be taken as identical with this. oủx á metai, xiii. 5. 7 ÚTOOTAds. In the Lxx. this word occurs some 19 times in very various senses. Twice it means a camp, else- where a firm ground or foundation: once ÚTOOTAOLS swñs=means to support life. None of these meanings are admissible here. Two which are given in our text and margin do both appear possible. The 8 Tò onuelov, from Ez. ix. 4 dòs on- ucîov &Trì Tà MÉTWTA TÔ åv pôv twv kata- otevagóvrwv. This in its turn may be a reminiscence of Ex. xii. 13 ČOTAL Tò aina úuiv ¿v onueig, of the blood on the lintel. Cf. Rev. vii. 3 áxpc ou oppayioWMEV TIÙS δούλους του θεού ημών επί των μετώπων aỦrwv, and ix. 4. duos, etc. See on xiii. 2. iv. (v.) Esdr. xv. 5 gladium et famem et mortem et interitum. 9 We have to justify the somewhat startling emendation introduced into the text. It will readily, we think, be ac- knowledged that the text, as it has been Συνήγαγεν έξωθεν την υπόστασίν σου, and especially Deut, xi. 6 kai Tâo av aủTWY TNU ÚTootAOL (2017) Thu Let' aŭrwv, of Korah. The second, confidence or expec- tation, is the commoner sense in N.T., and is found in LXX. Ps. xxxviii. (xxxix.) 8 kai ń úrógtagis wou napà col rtly. Ruth i. be very tame to say that a fanmine and other things would flee from the righteous, as if they (the righteous) were a famine being pursued ; so that it seems some change is required. We believe that the key to the requisite alteration is to be looked for in the following verse, which 8- 2 116 ΨΑΛΜΟΙ ΣΑΛΟΜΩΝΤΟΣ. [XV. 10 10 το γαρ CHMείοΝ της απωλείας επί του Μετώπου αυτών, 11 και η κληρονομία των αμαρτωλών απώλεια και cκότoc. και αι ανομίαι αυτών διώξονται αυτούς έως άδου κάτω, 12 η κληρονομία αυτών ουχ ευρεθήσεται τους τέκνοις αυτών: 13 αι γαρ ανομίαι εξερημώσουσιν οίκους αμαρτωλών, και απολούνται οι αμαρτωλοί εν μέρα κρίσεως κηρίον εις τον αιώνα, 14 όταν επισκέπτηται ο θεός την γην εν κρίματι αυτού, αποδούναι αμαρτωλοίς εις τον αιώνα χρόνον. 15 οι δε φοβούμενοι τον κύριον ελεηθήσονται εν αυτή, και ζήσονται εν τη ελεημοσύνη του θεού αυτών. 15. Ψαλμός τωι cλλοιώN είc ΔΝτίληψιΝ. XVI. 'Εν τω Νγcτάδι ΨΥΧΗΝ ΜΟΥ από κυρίου, παρα μικρον ολίσθησα εν καταφορά ύπνου: 1ο της απωλείας. Α om. της. 11 ανομίαι αυτών codd.: A ins. αυτών, non, τιt dicit Fr., omittit. Fabr. om. Inscriptio deest in M. 1 καταφθορά A, V, K, M, Cerda. καταφορά P, Cerda conj. quem seqq. Fabr. Lagarde Hilg. Geig. Fritzsch. Wellh. Pick. points the contrast between the righteous and the sinner. The case of the latter is the opposite of that of the righteous. The sense clearly is, that while plagues fee from the righteous as if they (the plagues) were being pursued, they will pursue the ungodly as does an enemy in war. We believe then that the point of comparison between the clauses lies in πολεμίων. The plagues which follow the sinners like enemies are themselves chased away from the righteous as if by enemies, and some case of the word πολέμιος must underlie the deuoll of the present text. Several forms are possible. The simplest mode of expression would be ως διωκόμενοι πολέμιοι, the most elaborate (suggested by Mr W. G. Headlam) ως διωκόμενοι υπό πολεμίου. That which we print in the text stands midway between the two. We conjecture the genesis of the present read- ing to have been Something of this kind: ΔιωκΟΜΕΝOΥπολεΜΙΟΥ mistaken for ΔιωκΟΜΕΝΟΥ Υπο λεΜΙΟΥ, which being nonsense, υπό is cut out, and we get * ΔιωκΟΜΕΝΟΥ λ(ε)ιΜΟΥ. The same, almost, holds good for the read- ing διωκόμενοι υπό πολεμίου, which has the further advantage of not suddenly and harshly introducing a genitive absolute. For the reading of the MSS. cf. Job ν. 20 εν λιμώ ρύσεται σε έκ θανάτου. καταδιώξεται. Cf. Ps. xvii. (xviii.) 38 καταδιώξω τους εχθρούς μου και καταλή- ψομαι. Xxxiv. (ΧΧΧν.) και άγγελος κυρίου καταδιώκων αυτούς. 1xx. (1xxi.) II κατα- διώξατε και καταλάβετε αυτόν. Proν. xiii. 21 αμαρτάνοντος καταδιώξεται κακά, τους δε δικαίους καταλήψεται αγαθά. εμπείρων. For the habit of this writer to change his verbs from plural to sin- gular without changing his subject, com- pare iv. 7-15. * έμπειρος occurs once in Tobit (ν. 5). For the meaning of πολεμίων έμπειρων cf. δεδιδαγμένοι πόλεμον Cant. iii. 8: I Chr. ν. 18; διδακτος πολέμου Ι Μacc. iv. 7. 10 Compare Ez. ix. 4 (cited above) and Gen. iv. 18 έθετο κύριος ο θεός σημείον τω Καϊν. XVI. 1] ΨΑΛΜΟΙ ΣΑΛΟΜΩΝΤΟΣ. 117 10 For the mark of destruction is upon their forehead, II And the inheritance of the sinners is destruction and darkness: and their iniquities shall pursue them as far as hell beneath. 12 Their inheritance shall not be found of their children. 13 For their iniquities shall lay waste the houses of sinners : and the sinners shall perish in the day of the LORD's judgment for ever, 14 When God visiteth the earth with his judgment to recompense the sinners unto everlasting. 15 But they that fear the LORD shall find mercy therein : and shall live in the righteousness of their God. 3 Gr. mercy PSALM XVI. A Psalm of Solomon : 'For help. 1 When my soul slumbered and fell away from the LORD, then had I well nigh slipped in the heaviness of sleep: 11 €ws “sov kátw. Cf. Ps. lxxxv. (lxxxvi.) 13 Qdov katwTátov Sixum MyAnn. Prov. xv. 24 ‘from hell beneath' (noop Sixwo). Is. xiv. 9 (noop Sixw). Ècclus. li. 6 cúveyyus Qdov kátw. Cp. xiv. 6. The future of diúkw is the only one of the middle tenses used in an active sense. 12 ουχ ευρεθήσεται with the dat. shall not be found of.' Cf. Ex. xxxv. 23 πας η ευρέθη βύσσος. 13 oľkous Eepnuou. See iv. 23, xii. 4. . nuépa kploews kuplov. We find nuépa kpioews denoting the Final Judgement in Judith xvi. 17 KÚPLOS Tavrokpátwp ÉKÔLKNOEL aútoùs év népą kploews, and often in the N.T. (e.g. Matt. X. 15, xi. 22; 2 Pet. iii. 7; 1 John iv. 17). The commoner phrase is nuépa kuplov, as in Amos v. 18; Joel ii. 11; 1 Cor. v. 5; 2 Pet. iii. 10, 12. Here the two phrases are combined; but it is not improbable that the translator, finding further remarks the note on ix. 6 and Hatch, Essays in Biblical Greek, p. 49 sqq. We have here preferred to render the word frighteousness.' Ps. XVI.–Argument. 1. Thanksgiving for deliverance. (a) 1, 2. The Psalmist's peril; the apathy of some deadly sin. (6) 3~ 5. He had perished, if the LORD by timely chastisement had not roused to consciousness, and delivered him. 2. Prayer for continuance in holy living. (a) 6–8. That the thought of God may reign in the heart and overcome all fleshly lusts. (6) 9. That the Divine rule may order life and practice. (c) 10. That truth may ever adorn speech, and anger be put away. (d) II, 12. That under trial there may be no murmuring, but a spirit of patience and brightness. 3. Poverty a Divine chastisement. (a) 13, 14. Heavy is the chastise- ment by poverty which assails a man's bodily comforts. (6) 15. The righteous will endure the test and will find mercy. This Psalm contains no allusion to events of national importance. The use of the ist Pers. Sing., which is found in each of the first twelve verses, relates to introduced the explanatory ,יוֹם יְהוָה kploews. 14 őtav ÉTTLOKÉTTntal, iii. 14. atrodouvat, ii. 38. eis Tėv al@va xpóvoy. Cf. viii. 39. 15 édenuosúvn. No doubt a render- ing of 77773. As is well known, the Lxx. luctuate between ελεημοσύνη and δικαιο- oúvn as equivalents for this word. See for 118 [XVI. 2 ΨΑΛΜΟΙ ΣΑΛΟΜΩΝΤΟΣ. *[ẻ] Tạ Hakoàn mò Đeos, παρ' ολίγον εξεχύθΗ Η ΨΥΧΗ μου εις θέNATON: σύνετΓυς πγλώN ΔΟΥ μετα αμαρτωλού, 3 εν τω διενεχθήναι ψυχήν μου απο κυρίου θεου Ισραήλ, ei un ó kýpioc ảnteláBETÓ MOY Tão éNéEI SÝTOỳ eic TÒN al@Na. 2 TẬ uakpåv årò Deoû codd. Geig. Hilg. ¿v TỚ Makpūval je (vel év tQ uakpáv je cây qu) con. Fritzsche, ita Pick. ép Tu vapoãn conj. Schmidt, (Hilg.? Wellh.). éčexúen V, K, P, M, Hilg. (conj.), Fritzsch. Pick. čexwan A, Fabr. Post oúveyyus Fritzsch. conj. nu. 3 Mol (post évteláßero) M. the feelings and experience of the writer. It does not impersonate the nation. This is shown not so much by the peni- tential character of the Psalm as by the description of the temptations to which the writer is exposed in daily life (7-11). We may gather that the Psalmist, like David of old, had fallen into some deadly sin. He might well have been con- demned to perdition along with the sinners (2, 5). His conscience slept (1): his soul had wandered far from God (2, 3). But the LORD had mercy on him: by the sharp spur of trial the LORD restored him to wakefulness and deli- vered him from utter downfall (3, 5). We may suppose that perhaps the Psalm- ist's sin, like David's or Solomon's, had been one of sensuality, and accordingly the Prayer which he offers opens with special supplication that he might be saved from such a fall (7, 8). The trial, which had awakened the Psalmist to a sense of his sin, had been that of sudden poverty (12—15). Like the patriarch Job, his faith was tested by discipline in the flesh and by the removal of bodily comforts. But “the righteous' is sustained by the thought that trouble is of God to prove his soul and that even in adversity he will find mercy. It is possible that the poverty and pri- vation to which the Psalmist alludes may have resulted from the capture and occu- pation of Jerusalem by Pompey, or again they may have been inflicted upon the pious Pharisee by his opponents the Sad- ducees (cf. iv. 13, 23). Either explanation would account for its inclusion in our collection. Professor Stanton, in his Jewish and Christian Messiah, points to this Psalm as one which might be fitly put into the mouth of Solomon, and as being the strongest instance of personification in the book. We should, however, bear in mind that the ultimate repentance of So- lomon was always a matter of grave dis- pute among the Jews. Inscription. The title eis åvtiany. has probably been taken from the words åvteláßero, åvTilÝTTwp, åvteláßov in vv. 3-5. i év TQ vuotáčal yuxņv pov. These words are taken from Ps. cxviii. (cxix.) 28 évúotaļev (17277 A.V. and R.V. melt- eth. Heb. droppeth) ń yuxń uov årò åkn- días. The verb vuotá GEL denotes the tor- por of oppressive drowsiness. It is used in Ps. lxxv. (lxxvi.) 7 ÅTÓ ÉTTLT IMMOeus oov, ó beòs ’Iakoß, évúotačav oi mißeßn- KÓTES TOUS (T TOUS...Prov. xxiv. 33 ólíyov VUOTáĚW (ni vy). Jer. xxiii. 20 vuo- τάζοντας νυσταγμόν αυτών (a different read- ing from the Heb.): Prov. vi. 4 undè ÉT LVVOTášņs. Aq. Sym. Theo. vvota quóv (iņuum)." The preposition åtò is used by a "con- structio prægnans. The clause combines the double thought of the soul's lethargy and its removal from God. T apa ulkpòv wlionoa. The idea comes from Ps. lxxii. (lxxiii.) 2 ¢uoù dè παρά μικρόν εσαλεύθησαν οι πόδες. παρά ulk póv, cf. Ezek. xvi. 47. év katabopộ Útvov. Karapopa is Cer- da's conjecture for the reading of the text of the Mss. Kata dopậ. The latter was a much commoner word, and was very likely to be substituted by accident. Katadopa is Aquila's translation of 97 a deep sleep' in Gen. ii. 21; Prov. xix. 15; Isai. xxix. 10. It repro. duces the thought of being 'borne or weighed down' with sleep, a sense in which katapépw occurs e.g. in Acts xx. 9 καταφερόμενος ύπνω βαθει. XVI. 3] ΨΑΛΜΟΙ ΣΑΛΟΜΩΝΤΟΣ. 119 2 When I was far from God, within a little had my soul been poured out unto death, yea I had been hard unto the gates of hell in the company of the sinner 3 What time my soul was departed from the LORD the God of Israel, If the LORD had not helped me through his mercy that abideth for ever. 2 [év] To uakpay átò Deoû. The Mss. agree in the reading το μακράν από, which is extremely harsh. If we may draw any conclusions from the parallelism of vv. I and 3, the clause should begin with év to and an Inf. cor- responding with εν τώ νυστάξαι aud εν TQ dLevex Oîval. We accept the conjec- ture that év has fallen out after Úrvov. Fritzsche conjectures év tQ uakpůval de ÅTTÒ or v TỚ pakpáv ue elval åtó. Against μακρύναι it may be objected that the aor. of jakpúvw is used in this Psalm (ver. II) with a transitive meaning, and that in the Active this is by far its commonest use in the Lxx. M. Schmidt makes an ingenious con- jecture in his suggestion of ¿v TQ vapkav. The similarity of the letters is certainly in its favour, and the meaning of the word “to be numb' corresponds well with ¿v TQ vuotáčal. We are not however prepared to adopt it, partly perhaps be- cause it is almost too ingenious, but chiefly because the word in the Lxx. is very rare (Gen. xxxii. 25, 32; Job xxxiii. 19 only according to Tromm; also Theodot. in Job xxxiii. 19), and in none of these pas- sages is enployed in a metaphorical sense. If ¿v TQ uak påv åTTO O coû needs con- jectural amplification, we would suggest that words have dropped out which in cluded the verb that was qualified by Makpáv. The verbs that are commonly associated with manpày are đTÉxelv and åplotával. An error of sight may have occasioned a scribe to pass from amo- to årò in such a clause as įv to Makpåv åto- otîval ÁTTÒ TOÛ Deoû: and the omission of the verb would have facilitated thedropping of the έν after ύπνου. Tap' óliyov efexúon. The reference is still to Ps. lxxii. (lxxiii.) 2 Tap' óliyov εξεχύθη τα διαβήματά μου. On the expansion of the quotation by the words eis Oávatov, see note on our Psalmist's method viii. 6. For tap óriyov (=OUND) cf. Prov. V. 14 trap' ólíyov łyevóunv. For é sexúon ý fuxn cf. Lam. ii. 12 év το εκχείσθαι ψυχάς αυτών εις κόλπον μη- Tépwv aŭtw. The passage Isai. liii. 12, 'he poured out his soul unto death,' may have originated the phrase in our verse. But in that case the translator has followed the Hebrew and not the LΧΧ. (παρεδόθη εις θάνατον η ψυχή αυτού). σύνεγγυς. Fritzschesays “post σύνεγγυς fortasse addendum nu.” The verb must be supplied for purposes of translation. The thought is taken from Ps. cvi. (cvii.) 18 kai nyoloav čws TÛV Tulwv Toll Davátov, and closely resembles Ecclus. li. 6 öyyoev čws Oavátou ý Yuxń uov, kai ý swń nov ñv oúveyyus õdov kátw. Cf. Ps. lxxxvii. (lxxxviii.) 4 kai ń swń MoU TĄ on ryloe. For múlal adov compare Job xxxviii. 17 ανοίγονται δέ σοι φόβω πύλαι θανάτου πυ- lwpoi dè a dov idovtes OE ČTTnžav.' Ps. ix. 14 é úvô ME ÉK TWY TUw toll Davátov. Is. xxxviii. 10 éyü Elma v TQ ÜYEL TW vuepwv Mov 'Ev trúlaus ą dov, kataleyw tà érn Tà Tíhoita. Though Hades is here mentioned as virtually a synonym for death, the addition of the words metà duaprwłoû show that it is not used in its neutral sense of a place of departed spirits, but as a description of the future abode of the wicked. Cf. xiv. 6. 3 εν τω διενεχθήναι. A rare use of the word, which may be illustrated by the difficult passage in Wisd. xviii. 2 kai toll devexonvar xáply SEOVTO (A.V. 'and be- sought them pardon for that they had been enemies,' where some render and asked a favour of them that they would withdraw'). The idea is that of 'estrangement from' as the result of difference with;' it may be exemplified by 2 Macc. iii. 4 Eíuw de TlS... dLevéXOn TŲ ápxlepei trepi rñs Katà TNU ól a yopavoulas, where 'difference' has developed into 'conflict.' Our version, "departed,' is to be taken in its older sense, which long survived in the well- known words 'till death us depart.' ávtelábero. See on durianuis vii. 9. 120 ΨΑΛΜΟΙ ΣΑΛΟΜΩΝΤΟΣ. [xVI. 4 και ένυξέ με ως κέντρον ίππου επί την γρηγόρησιν αυτού, ο σωτάρ και αντιλήπτωρ ΜΟΥ εν παντί καιρώ έσωσέ με. και εξοΜιολογίcoMoί coι, ο θεός, ότι αντελάβου μου είc cωτΗρίδN, και ουκ ελογίσω με Μετά των αμαρτωλών είς απώλειαν “ μη αποστήσης το έλεός σου απ' εμού, ο θεός, μηδε την μνήμην σου από καρδίας μου έως θανάτου. επικράτησόν μου, ο θεος, από αμαρτίας πονηρας, και από πάσης γυναικός πονηράς σκανδαλιζούσης άφρονα 5 ελογίσω V, K, P, M, Hilg. (conj.), Geig. Fritzsch. Piclk. έλλογίσω A, Fab. . τω ελέει αυτού εις τον αιώνα. There can be very little doubt that εις τον αιώνα should be taken with έλέει, and that the reference is to the well-known refrain ‘For his mercy endureth for ever,' ότι εις τον αιώνα το έλεος αυτού, e.g. Ps. CΧΧΧν. (cxxxvi.). Strictly therefore the Greek should have run τω ελέει αυτού τώ εις τον αιώνα. On the absence of the article as a character- istic of our translator's style, see note on VI. 8. 4 ενυξε. The Psalmist represents his being aroused from torpor by the prick or spur of trial and suffering. For vúoow compare Ecclus. xxii. 19 ó νύσσων οφθαλμών κατάξει δάκρυα, και ο νύσσων καρδίαν έκφαίνει αίσθησιν. ως κέντρον ίππου. It seems to us very probable that the word (trov has been added by the translator as an explanatory gloss on κέντρον, just as in ver. I ύπνου seems to have been added to explain κατα- φορά, and in XV. 13 κρίσεως to explain ημέρα κυρίου. We associate the kévtpov or 'goad' with the ox or the ass but not with the horse. Cf. Proν. XXvi. 3 ώσπερ μάστιξ ίππω και κέντρον όνω: Ecclus. XXXviii. 25 καυχώμε- νος εν δόρατι κέντρου, βόας ελαύνων: Eccles. xii. II λόγοι σοφών ως τα βού- κεντρα. We are disposed to think (1) that the Hebrew had the meaning "He pricked me as with a goad; but that, as is often the case, the preposition of the instru-. ment not being expressed, it was over- looked by the translator: (2) that the translator's addition of the ίππου clhanged the image from that of the ox, driven by the goad, to that of the horse, urged by the spur. But the simile ως κέντρον ίππου as a horse's spur applied to the Almighty is obviously repugnant to the poetical treat- ment of the subject, even if it could be granted that κέντρον was ever used for a spur. It is found in Prov. xxvi. 3 as a trans- lation of an bridle.' We believe that the Psalmist's meaning would have been expressed by ένυξέ με ως εν κέντρω. The Psalmist describes himself as the ox at the plough, that needed to be pricked on with the goad. επί την γρηγόρησιν αυτού. See on iii. 2. The meaning is clear. The goad is applied that the beast of burden may be alert and wakeful to obey the master's will. On σωτήρ cf. viii. 39. αντιλήπτωρ. Cf. Ps. xvii. (xviii.) 3 κέρας σωτηρίας μου και αντιλήμπτωρ μου: liii. (liv.) 6 και ο κύριος αντιλήμπτωρ της ψυχής μου: 1xxxviii. (1xxxix.) 27 θεός μου και αντιλήμπτωρ της σωτηρίας μου. 5 εξομολογήσομαί σοι...ότι. Cf. Μatt. xi. 25 εξομολογούμαι σοι πάτερ κύριε του ουρανού και της γης ότι έκρυψας κ.τ.λ. There is a very similar passage to this in Ps. Cxvii. (cxviii.) 21 εξομολογήσομαι σοι ότι επήκουσάς μου και εγένου μου είς σωτηρίαν. είς σωτηρίαν corresponding to είς απώ- λειαν in the next clause. For the opposi- tion of the two words see Phil. i. 28 MTIS έστιν αυτοίς ένδειξις απωλείας υμών δε σω- τηρίας. ουκ ελογίσω με μετά των αμαρτωλών εις απώλειαν. The destruction here spolken of as the portion of the sinners can hardly be distinguished from the violent end, which was regarded as their just retribu- XVI. 7] ΨΑΛΜΟΙ ΣΑΛΟΜΩΝΤΟΣ. 12Ι 4 He pricked me as a man pricketh his horse, that I might watch unto him. He that is my saviour and helper at all times preserved me. 5 I will praise thee, O God, because thou didst help me unto salvation, and didst not reckon me with the sinners for destruction. 6 Withdraw not thy mercy from me, O God, and take not the remembrance of thee from my heart until I die. 7 Keep me, O God, from abominable sin', and from every 1 Conj., wicked woman that layeth a snare for the simple; from the strange woman in her wickedness tion: see especially xiii. 2 θανάτου αμαρ- occurs in the versions of Aq., Sym. and τωλών : 5, 6 καταστροφή του αμαρτωλού: Τh. in Isai. ii. 18 επικρατών, translating το αμαρτωλοί δε αρθήσονται είς απώλειαν. ΡΤΠΩ (LXX. αντιλαμβανόμενος). Cf. Ag. This thought appears in the phraseology Sym. Ter. ii. (xxvii.) Ι2 επικρατήσατε of St Paul in such passages as Ronm. vi. 21 φυλακής το τέλος εκείνων θάνατος. Phil. iii. Ι9 ών We should rather have expected a word το τέλος απώλεια, where the Apostle em like έγκράτησον (cf. Ex. ix. 2 αλλά έτι ploys the current terms of Pharisee theo εγκρατείς αυτού) with the appropriate logy without adding any precise definition meaning withhold,' 'keep back,' or of their development in Christian teaching. OUYkpárnoov. Cf. Sym. Ps. xvi. 5. The language is based upon Isai. liii. 12 από αμαρτίας πονηράς, και από πάσης παρεδόθη εις θάνατον η ψυχή αυτού και εν τοις γυναικός κ.τ.λ. A little awkwardness ανόμοις ελογίσθη. Ps. IxΧxvii. (lxxxviii.) arises from the words και από πάσης γυ- 5 προσελογίσθην μετά των καταβαινόντων ναικός πονηράς following after από αμαρ- είς λάκκον. τίας πονηράς. The expression and from 6 μη αποστήσης το έλεός σου. See every wicked woman' seems to presuppose 1x. Ι6. some reference to a specific class just την μνήμην σου, “the memory and re- na re- mentioned. collection of thy goodness.' The Hebrew The passage reminds us of Proverbs 21 is more often rendered by μνημόσυνον, vii. 5 ίνα σε τηρήση από γυναικός αλλοτρίας but the use of μνήμη may be illustrated και πονηράς : and it is a suggestion, which by Ps. xxix. (xxx.) 5, xcvi. (xcvii.) 12 kai seems to us very plausible, that instead of εξομολογείσθετη μνήμη της αγιωσύνης αυτού, amaptiac we should read allotplac, cxliv. (cxlv.) 7 μνήμην του πλήθους της the error arising from the confusion be- χρηστότητός σου εξερεύξονται. Αq. Ps. vi. tween M and λλ and from the transposi- 6 μνήμη σου (LΧΧ. ο μνημονεύων σου). tion of pt for Tp. 7 επικράτησόν μου. For επικρατείν If this reading were accepted, the see on xvii. 17. A strange word to occur Psalmist would first have singled out in the present context. Its use in the LXX. the wicked strange woman,' before he is either intransitive in the sense of pre- passed on to speak of every wicked vailing, e.g. of the flood, Gen. vii. 18, woman that layeth snares for the simple.' 19; Sym. Gen. VII. 20, 24; of famine, In favour of this suggestion it will be Gen. xli. 58, xlvii. 20: or transitive, with remembered that the term 'strange wives' a gen. in the sense of ruling over, e.g. Ezr. is especially used with reference to Solo- iv. 20 επικρατούντες όλης της εσπέρας του mon, 1 Kings xi. Ι και έλαβε γυναίκας ποταμού. Ι Μacc. Χ. 52, ΧΙV. 17 έ. της αλλοτρίας, and ver. 8. See Ezr. Χ, 2, το, χώρας. Αq. Gen. i. 26 και επικρατείτωσαν &c.; Neh. xiii. 26, 27. Again αλλοτρία is (329) and 28. Ps. Cix. (cx.) 2 επι- used absolutely as an equivalent of πόρνη κράτειο (772) ένεκα των εχθρών σου. Hos. in Proν. ν. 2ο μή πολύς ίσθι προς άλλοτρίας: xi. 12 (xii. 1) επικρατών (73). vi. 24 από διαβολής γλώσσης αλλοτρίας If the text is correct, the word is used (R.V. 'from the flattery of the stranger's tongue ). Cf. Prov. v. 3 γυναικός πόρνης here in the sense of 'hold fast,' streng- then,' protect, translating 6107. It (771), Where Aqu, Sym. and Theodot. 122 [xVI. 8 ΨΑΛΜΟΙ ΣΑΛΟΜΩΝΤΟΣ. 8 και μη απατησάτω με κάλλος γυναικός παρανομούσης, και *πάν το συγκείμενον * από αμαρτίας άνωφελούς. 2 τα έρΓο των χειρώN μου κατεγθγNON εν *λόγω* σου, και το ΔΙΑΒΗΜΑτά μου έν τη μνήμη σου διαφύλαξON: 8 παντός υποκειμένου codd. et edd. : υπoκαιομένου conj. Hilg.2: πάν το συγκεί- μενον nos conj. 9 τόπο A, V, K, P, Fab. Geig. φόβω Μ, Hilg. (conj.), Fritzsch. Picle. τύπο conj. Hilg. (Wellh.). λόγω nos conj. have αλλοτρίας : Χxii. Ι4 στόμα παρανόμου (nin ) Aq. Τh. άλλοτρίας. σκανδαλιζούσης. The verb σκανδαλί- ζειν in the LΧΧ., according to Tronmm, is found only in Ecclus. ix. 7, xxiii. 7, ΧΧxii. Ι6. But see Dan. xi. 4Ι και πολλαι σκανδαλισθήσονται (152). Aq. Proν. iv. 12. Is. xl. 30, 1xiii. 13. Cf. Ps. cxl. (cxli.) 9 από σκανδάλων των εργα- ζομένων την ανομίαν. Sym. Ps. Ixiii. (1xiv.) 9 και εσκανδάλισαν αυτήν (172935) επ' αυτούς αι γλώσσαι αυτών. Is. viii. 21. άφρονα, “the simpleton. See Proν. vii. 7 ον αν ίδη των αφρόνων τέκνων νεανίαν ένδεή φρενών : ix. 16 ός έστιν υμών αφρο- νέστατος εκκλινάτω προς μέ. 8 μη απατησάτω με κάλλος γυναι- κός. Numerous illustrations of this sen- timent might be taken from gnomic writ- ings, e.g. Prov. vi. 25 μή σε νικήση κάλ- λους επιθυμία, Ecclus. ix. 8 απόστρεψαν οφθαλμόν από γυναικός ευμόρφου, και μη καταμάνθανε κάλλος αλλότριον εν κάλλει γυναικός πολλοί επλανήθησαν, ΧΧν. 21 μή προσπέσης επί κάλλος γυναικός, Susan. 56 το κάλλος εξηπάτησέ με. παν το συγκείμενον από αμαρτίας άνω- φελούς. The reading of the Mss. παντός υποκειμένου cannot in our opinion be retained. Geiger renders Noch Je- mands, der sich von heilloser Sünde be- herrschen lässt,' and is followed by Pick ‘Nor of any, who is controlled by un- profitable sin. But it is clear that the words παντός υποκειμένου από αμαρτίας ανωφελούς are extremely periphrastic if dependent upon κάλλος, and introduced as a parallel to γυναικός παρανομούσης. Wellhausen renders freely 'und keine Eingebung nichtsnütziger Sünde,' as if he would read πάν το υποκείμενον in the sense of 'every submission or surrender to,' literally, and everything subdued It does not appear to us that 'that which is subject to or subdued by vanity’ con- stitutes a natural parallel to kállos yu- ναικός, and a further minor objection arises from the use of από. In conjecturing πάν το συγκείμενον we introduce a very slight change into the text, i.e. TTANTOCYSK for TTANTOCY- ITOK. The reading we adopt gives a wide and appropriate meaning to the clause. The sentence then runs: "Let not the beauty of woman deceive me, nay, let not anything deceive me that is composed (that consists) of empty van- ity. As in the preceding verse, the spe- cific source of danger is mentioned be- fore the general class to which it belongs; while the preposition årò reproduces the Hebrew 19 in its partitive sense. It may be objected that oúykeluar does not occur in this sense in either the LXX. or the N.T. But its use in this sense is so general in Greek writers that we cannot admit the force of an objec- tion, which in the case of an unusual word would be decisive against its intro- duction as a conjectural reading. από αμαρτίας άνωφελούς. The prepo- sition από, which here represents D, here takes the place of ek (éſ), which is the ordinary construction after σύγκειμαι. ανωφελής in the sense of unprofitable occurs in the Lxx. only in Prov. xxviii. 3 ώσπερ υετός λάβρος και ανωφελής, Jer. ii. 8 και οπίσω ανωφελούς επορεύθησαν, Isai. xliv. το και γλυπτόν χωνεύσει εις άνωφελή, Wisd. 1. ΙΙ φυλάξασθε τοίνυν γογγυσμόν ανωφελή. The expression “unprofitable sin' calls for some remark. It is noticeable that 1.8 is rendered by Aquila in Ps, v. 6 ανωφέλειαν (LXX. ανομίαν), vi. 9 ανωφελές (LXX. ανομίαν), xiv. 4, XXXvi. 13, Ιν. 4, Ivi. 8, Job iv. 8 (LΧΧ. τα άτοπα), Proν. Χxii. 8 (LXX. κακά), Χxviii. 3 ανωφελές (LΧΧ. αδικίαν), 1xvi. Ι8. by.' XVI. 9] ΨΑΛΜΟΙ ΣΑΛΟΜΩΝΤΟΣ. 123 8 And let not the beauty of an ungodly woman beguile me, nor aught that consisteth in sinful vanity? 2 Lit. un- 9 Establish thou the works of my hands in thy word, and sin preserve my goings in the remembrance of thee. 3 Gr. in thy place; others, Aq. Is. lviii. 9 Naloûvta ávw elés, Eivai, kai ÉTELÓÝTEP aŭtós éoTL xúpa tav- in thy Hos. xii. 8 (9) dvwgelès aúto, reading του κεχωρηκώς εαυτόν και έμφερόμενος Τεάν for pix, Am. i. 5 åvwpelolls (LXX. Móvw é aut@....Ó No Kntns, oùx únavtậ tó- ww), Jer. iv. 14 ávwpeleias oov (731x). πω, ούτε το εκπεπληρωμένο υπό σώματος Ovntoû...OUTE Tŷ Tpítw kal åploty...Mlà On the strength of this evidence it τω μέσω λόγω θείω τα άριστα υφηγου- seems to us probable that either αμαρτίας μένω και όσα πρόσφορα τους καιρούς αναδι- åvw pelous is a double rendering of 77x, đảo KoVTt. or the translator has added the adjective If Tórw is to be retained as a trans- dvwoeloûs in order to define đuaprias lation of the Rabbinical 'maqom,' we more closely in accordance with the should prefer to explain it not (as Geiger) shade of meaning attaching to IR as denoting 'the Almighty' (ó deos), but, 9 td épya Twv Xelp@v uov. Cf. Sym. in accordance with this passage of Philo, Ps. xviii. 2. as a term for the Divine Logos (ó deĉos εν λόγω σου. The reading in this Tóyos). The sense then would be,'' Esta- passage is very uncertain. (1) The Augs blish the works of my hands by Thy Di- burg, Vienna, Copenhagen and Paris vine Logos. MSS. agree in reading ev" TÓTŲ cov. It To this rendering there are obviously may be questioned whether any satisfac two strong objections: (a) it is not to be tory sense can be obtained from this expected that the technical terms of Philo's reading. Geiger adopts it and translates teaching would be introduced in our Psalm, ‘in deiner Gegenwart, on the assump whose religious tone is of a simple and tion that Tómos is here employed to trans practical character; (6) a Rabbinic ex- late Dipp space' or 'place' in its Rab planation of 'maqom' fails to make kateú- binical application to the Deity. Dr θυνον έν τόπο σου a suitable parallel to έν Taylor in his note on 'maqom' (Sayings τη μνήμη σου διαφύλαξον. of the Jewish Fathers, p. 53) quotes from (2) Hilgenfeld's conjecture, év póßw Jalqut 117 where it is said that God is cov, adopted by Fritzsche and Pick, has called 'Place,' because He is the ‘PLACE the support of the Moscow Ms. Here, of the world and not the world His however, as elsewhere, the Moscow MS. place.' He also mentions the fact that seems to have adopted an emendational the Rabbins laid stress on the numerical reading. values of the letters of the Tetragram- póßw gives an excellent meaning, and maton, and of the word 'maqom' being corresponds quite suitably to uvnun. But identical, i.e. 186. it appears to us that the weight of The passage from Philo De Somn. Lib. transcriptional probability tells against 1. (vol. 1. p. 630, ed. Mangey), which he poßw being the right reading. A parallel quotes, indicates that róTOS was inter- might be cited from iv. Esdr. xvi. 51, preted by Jewish teachers in this mysti- where the Mss. read 'eritque locis locus. Here an original φόβος for τόπος is pro- cal sense at a time very little later than bable. the date of the composition of our Psalms. The passage deserves close at- (3) Hilgenfeld's conjecture, ¿v TÚTŲ tention : tpixûs dÈ ÉTT Lvocital TÓTTOS: äraš cov 'nach deiner Regel' is ingenious. In μέν χώρα υπό σώματος εκπεπληρωμένη the LXX. TÚTOS occurs in Ex. xxv. 40; κατά δεύτερον δε τρόπον ο θείος λόγος, δν Am. v. 26, and frequently in the New εκπεπλήρωκεν όλον δι' όλων ασωμάτοις Test.; but such an expression as ¿v TÚTW duráueolv aúrós ó beos. 'Eldov'yàp, pnoi, oov addressed by a Jew to God, in the 'TÒN TÓTOV, où ciotKEL Ó Deòs Toll 'Io panai sense of Karà Tặp củkova Tou, or KaTà Thu ...κατά δε τρίτον σημαινόμενον αυτός ο óuoiwo w oov will require more authority θεος καλείται τόπος, τώ περιέχειν μεν τα than we have been able to find before its όλα περιέχεσθαι δε προς μηδενός απλώς, admission into the text could be justi- και το καταφυγήν των συμπάντων αυτών fied. 124 ΨΑΛΜΟΙ ΣΑΛΟΜΩΝΤΟΣ. [xVI. Io υ κι 10 την γλώσσαν μου και τα χείλη μου εν λόγοις αληθείας περίστειλον, οργήν και θυμόν άλογον μακράν ποίησον απ' εμού, 11 γογγυσμόν και ολιγοψυχίαν εν θλίψει μάκρυνον απ' εμού, εαν αμαρτήσω εν τω σε παιδεύειν είς επιστροφήν. 19 ευδοκία δε μετα ιλαρότητος στήριξαν την ψυχήν μου, εν τω ενισχύσαι σε την ψυχήν μου αρκέσει μοι το δοθέν: 13 ότι εάν μη συ ενισχύσης, τις υφέξεται έν πενία παιδείας, 14 εν τώ ελέγχεσθαι ψυχήν εν χειρί σαπρίας αυτής;. η δοκιμασία σου εν σαρκί αυτού και έν θλίψει πενίας: 11 καιδεύειν A (Cerda). 12 ευδοκία (om. εν) codd. Fab. Geig. ins. έν Fritzsch. Pick. (sine nota). ισχύσαι Ρ. αρκέσαι Fabr. 13 έν πενία παιδείαν Κ, Ρ, Μ. έν πενία παιδείαν V. παιδείαν έν πενία A, edd. om. έν πενία Wellh. Conj. Α. But see Orig. Hex. (ed. Field) Gen. xlvii. 26 pm Statutum. O'· είς πρόσταγμα. . Αλλος εις τύπον. Εx. xii. 43 ΠΡΠ. 0': ο νόμος. "Αλλος ο τύπος. (4) We venture to conjecture εν λόγω (or λόγιο) σου. In favour of this reading we may fairly claim transcriptional pro- bability, There is a well-established instance in 2 Kings XX. 13 ουκ ήν τόπος (Ηeb. 27) δν ουκ έδειξεν αυτοίς 'Εζεκίας, where the various reading loyos is surely the original rendering: TÓTOS might indeed be there regarded as an interpretative rendering, but it is more natural to assume that it is a transcriber's error for λόγος (λοΓοC . τoπoc). If λογω or λοΓιω were accidentally changed to λοπω, the alteration to TOTTW would follow natu- rally. Another possible suggestion is NOMW, a word often interchanged in the MSS. with low διαβήματα. Cf. Ps. Cxviii. (cxix.) 133 τα διαβήματά μου κατεύθυνος κατά το λόγιόν the same Hebrew words as οργή άφρονος in Prov. xxvii. 3. 11 γογγυσμός. Cf. Joh. vii. 12; Acts viI. Phil. ii: ΙΑ: Ι Ρet. , ο. ολιγοψυχία. This word renders the Hebrew expression “shortness of spirit,' i.e. impatience. Ex. vi. 9 ουκ εισήκουσαν Μωύση από της ολιγοψυχίας. Νum. Xxi. 4 και ώλιγοψύχησεν ο λαός επί τη οδώ. The ολιγόψυχος is the 55 582 brevis spiritu,' i.e. ‘hasty of spirit’ in Prov. xiv. 29. Cf. I Thess. V. Ι4. ολιγόψυχος meaning fainthearted' renders 7831 017 in Prov. xviii. 14, and ólıyo4uxelv 'to faint occurs in Jonah iv. 8 (9vn'l). Cf. Isai. liv. 6. The Psalmist prays that a complain- ing spirit may be taken from him, that he may not offend by murmuring, and im- patience at the discipline and chastisement which is sent him on account of his sin in order to reclaim him. This is clearly the meaning of the passage; and it can hardly be doubted that the translator has tended to confuse the sense by placing εάν αμαρ- τήσω before εν τω σε παιδεύειν. For the thought generally, cf. Ecclus. X. 28 (Lat.) vir prudens et disciplinatus non murmurabit correptus. επιστροφή. See ix. 19. 12 ευδοκία μετα ιλαρότητος. The union of willingness and cheerfulness σου. 10 περίστειλον. See note on περι- στολή xiii. 7. aloyov, in the sense of unreasoning, is found in the LXX. only in Wisd. xi. 17 άλογα ερπετά...αλόγων ζώων, and in the Ν.Τ. in 2 Pet. ii. 12; Jude Io. Cf. Acts xxv. 27. But οργήν άλογον probably represents XVI. 14] ΨΑΛΜΟΙ ΣΑΛΟΜΩΝΤΟΣ. 125 10 My tongue and my lips do thou guard about with the words of truth; anger and senseless wrath put thou far from me. II Murmuring and faintheartedness in the time of affliction remove thou far from me, when for my sin4 thou dost chasten 4 Or, if I me to the end I may be restored. sin when 12 But with goodwill and cheerfulness uphold thou my soul ; when thou strengthenest my soul, I shall be satisfied with that thou givest me. 13 For if thou strengthenest not, who can abide chastisement in poverty? 14 Seeing that a soul is rebuked by the corruption thereof; thou dost prove a man in his flesh and in the affliction of poverty: forms the counterpart to the murmuring and faintheartedness mentioned in the previous verse. eúdokią=yana. Cf. e.g. Prov. xxxi. 13. Aq. Th. v Boulã. Sym. ev Delý- Mati. inapórns. Cf. Prov. xviii. 22 Maße ô È trapà Deoll iMapótnta (1187), where Aq. Sym. Τh. render ευδοκίαν (xix. 12 το inapoy aŭroû=Aq. Sym. Th. eúdokia). OTńPigov. Luke xxii. 32 ÉTTLOTPÉYas στήρισαν τους αδελφούς σου. ápkécel Pol. Cf. Num. xi. 22 uri a pó- βατα και βόες σφαγήσονται αυτούς και αρ- κέσει αυτούς; ή πάν το όψος της θαλάσσης συναχθήσεται αυτούς και αρκέσει αυτούς; verse replies: "but if Thou dost not give strength, where is the hope of the poor man, when correction cometh upon him, yea when his soul is rebuked by the re- collection of his frail mortal nature?' There is no reason to follow Well- hausen, who would omit év evią al- together. 14 éméyxeodau. Compare for the whole passage Heb. xii. 4–13. év xelpl oamplas aúrñs. Cf. Job viii. 4 απέστειλεν εν χειρί ανομίας αυτών. For σαπρία see χίν. 4. Sokluaola. This word is found in the LXX. in Ecclus. vi. 21 's Nidos dorqua- olas lo xupos žotal ÊT'attw, and in the N.T., Heb. iii. 9 oŮ értelpas av oi tatépes The Psalmist here specifies the chastise- ment which God had sent upon him, the sudden loss of riches. The Mss. differ as to the position of the words εν πενία, whether they should follow or precede Taldelav. (a) According to the reading of the Copenhagen, Paris and Moscow MSS., év πενία followς υφέξεται: the sense then is Who, being already in poverty, will be able to abide chastisement?' τί η δοκιμασία και Šv capki aútoû. The pronoun aútoû following after yuxń may be illustrated, as Geiger suggests, by Lev. ii. I édy od ψυχή προσφέρη δώρον..., σεμίδαλις έσται το δώρον αυτού, ν. Ι εάν δε ψυχή αμάρτη ...kai ollTos páptus, Num. xy. 28. The masc. in these passages literally repro- duces the Hebrew It is possible that aŭroll implies in the present passage the use of war as a masc. substantive (cf. Gen. ii. 19, xlvi. 25, Num. xxxi. 28). But it seems to us more probable that it is an instance of a 'constructio katà cúveow. The word yuxn is used for an individual; and in close connexion with cápš the translator naturally passes to the use of the personal pro év Oriyel trevlas. The example of the Augsburg and Vienna MSS., ¿v Tevlą fol- lows maidelav: the sense then is, "Who will be able to abide the chastisement which comes through poverty?' We prefer the former rendering: év itevía=nevns üv. It suits better the pre- ceding verse. That verse ended with the thought, “if Thou givest strength, I shall be satisfied with the lot, however poor it be, which Thou ordainest.' The present un. 126 YAAMOI EAMOMONTOE. [Y 15 a XVI. 15 18 εν τω υπομείναι δίκαιον εν τούτοις ελεηθήσεται υπό κυρίου. 12. Ψαλμός τωι caλοιώN Μετ' ώΔΗC το Bacιλεί. XVII. Κύριε, συ αυτός Bacιλεγc ΗΜώN εις τον αιώνα και P ĚTI, őri èv ooi, ó Deòs, kavxńcetai Ý yuxn nuôv. Inscriptio deest in M. patriarch Job is clearly the point of the allusion. It may be objected that év Onlyel Te- vías does not balance ev o apki aútoù, and that we should have expected some such expression as év Tois dyabois aŭtou. But the preposition év does not refer to the sphere of trial so much as to its ap- pointed instrument. A man is tried by his own frail nature and by the sufferings of want. 15 év TÔ ÚTrouelva. Sikalov. For the reward of mercy vouchsafed to the right eous that patiently endure, cf. Is. lxiv. 4 από του αιώνος ουκ ήκούσαμεν ουδε οι ophaluoi nuwv eldov Ocòv a v goû kai tà é pra jov å OLMOELS TOîs únouÉVOVO LV treov, Dan. xii. 12 Makápios Ó ÚTouévwv, Lam. iii. 25 áradós kúpLos Toîs únou évovo Lv attóv. The opposite of this spirit of patient endurance is expressed by Ps. cv. (cvi.) 13 étáxuvav, éteád Outo Tŵv špywv aŭtoû, ουχ υπέμειναν την βουλήν αυτού. For the attitude of the dikalos under chastisement cf. iii. 3—6. If the writer has the instance of Job before his mind as the typical righteous man who pati- ently endured suffering, we should com- pare Jas. v. II The motovlv I8 hkoÚ- oate kal tò télos kuplov e’dete, ŐTL Tolú- σπλαγχνός έστιν ο κύριος και οικτίρμων. εν τούτοις, not with υπομείναι, but with Elenoňoetal. Even in the midst of these troubles, the "righteous' man, like Job of old, shall find that the LORD is mer- ciful. Ps. XVII.-Argument. 1-4. Intro- duction. The LORD is King. The hopes of men generally resemble their own life, short and fleeting: the hopes of the true Israel are in their God and Saviour, whose kingdom is everlasting. 5—22. The overthrow of David's dy- nasty. (a) 5—12. The Lord made choice of David and his seed to reign over Israel. Sinners made the Divine decree of none effect. They have desolated David's throne. God will recompense them and will not utterly forsake His elect. (0) 13—22. The instrument of Di- vine visitation is the 'ungodly' man; he will massacre and banish foes. As a stranger, he will practise idolatries in Jerusalem, and Jews shall surpass the heathen in abominations. The saints flee for their lives and are despoiled: the heavens and the earth stand aghast at the wickedness from which none either high or low are exempt. 23—49. The Kingdom of the Messiah. (a) 23–31. Prayer for the reign of David's Son, to destroy the heathen from out of the land and gather together again the true Israelites. (6) 32–46. The description of His reign and rule. Its holiness will be the wonder and glory of the world. Its strength will not be in material force but in the trust in God. W ise, strong and sinless, the King shall prevail, and in His righteousness will suffer noneof His subjects to be oppressed. (c) 47–49. Résumé. Such is the Ma- jesty of Israel's King; His words will be pure and just. 50 and 51. Epilogue. Such are the days of the Messiah: the Lord hasten His coming. The LORD is King. This long Psalm is the most important in the whole collection. The special in- terest attaching to it turns upon the his- torical allusions in the earlier portion (5–22) and the description of the Messi- anic King and Kingdom, which occupies the whole of the latter portion of the Psalm (23—51). The historical allusions are as fol- lows: sinful men have usurped the throne of David (6, 7); for this God sends pun- ishment upon them by the hand of a stranger, who will render to them accord- ing to their deeds (8-10). But God's XVII. 1] 127 ΨΑΛΜΟΙ ΣΑΛΟΜΩΝΤΟΣ. 15 The righteous man, if he continue steadfast, shall therein find mercy of the LORD. PSALM XVII. A Psalm of Solomon : with a Song unto the King. I O LORD, thou art our King henceforth and even for ever- more, for in thee, O God, our soul exulteth. mercy is still shown, they are not utterly forsaken (11). This man of lawlessness devastates Israel, slaying some, exiling others to the far west' (13, 14); because he is a stranger, he is guilty of presump- tion and idolatry; the Jews themselves emulate and surpass the heathen in wick- edness (15–17). The pious are scattered far and wide (18, 19); famine and drought add to the horrors of the time (20, 21). All are sinful; common people, judges, and the king himself. These references are best understood, when they are explained as follows: the usurpers are the house of the Asmoneans, who took to themselves the throne of David as well as the High Priesthood of Aaron, Aristobulus I. (105–104) being the first who assumed the royal title. The stranger' who carried out the Di- vine wrath is Pompey; he spared Hyrca- nus II. (ver. 11), the capture of the Tem- ple led to a terrible slaughter (ver. 13), Aristobulus and his family were led pri- soners to Rome, where they adorned Pompey's triumph (14). Pompey vio- lated the Temple, but his presumption was due to the ignorance of a foreigner (16, 17). The mention of drought and famine about this time agrees with the statements in Pss. S. ii. 10, v. 11, 12 &c. The title of 'king' in ver. 22 refers to Hyrcanus II. No other identifications can be recon- ciled with the various statements con- tained in this passage. The 'lawless' man has been said to be Antiochus, He- rod or Titus. The allusion to a Jewish king makes a reference to Antiochus Epiphanes and Titus impossible: the mention of banishment to the far west' does not agree with the action of Anti- ochus or Herod: the estrangement from the Jewish religion (15) is not applicable to Herod; the mention of mercy (ver. 11), and the implied survival both of city and people (25 &c.), conflicts with the view that Titus is referred to. We conclude then that this Psalm, like others in this collection, was composed not long after the capture of Jerusalem by Pompey. The allusions to the Messianic King give a vivid description of the hopes of the Pharisees half a century before the coming of Christ. The details will come under observation in the commentary. The reader however should carefully ob- serve (1) the two external characteristics of the Messianic reign, the overthrow and exclusion of the heathen (25, 27, 31 &c.) and the restoration and reunion of the tribe (28, 30, 48), (2) the weapons of the Messiah's power, holiness, faith, wisdom and justice (25, 27, 33, 39, 42 &c.). The writer identifies himself with the true Israel (cf. the ist Pers. Pron. 1-4, 6, 9, 13, 15, 51). He implies the exist- ence of corruption and wickedness in his own people; the oppression by the Gen- tiles; the persecution of the pious; and the general oppression. The prayer for the days of the Mes- siah contains no insinuation of a resort to physical force or insurrection. The faith of the pious Pharisee has not degenerated to the fanaticism of the zealot. How it shall come to pass is not a matter for consideration. But the king- dom of Israel shall be established through holiness over the whole world. The throne of David shall be set up, and the Son of David,' the Anointed of the Lord, shall administer justice, a holy prince of a holy people, ruling as it were on behalf of God the King of kings. The picture is ideal, and is based on the thought, which is the refrain of the whole Psalm (1, 4, 38, 51), that the LORD himself is Israel's King, that He is faithful, His kingdom is for everlasting, and in the appointed day He will restore the throne to Israel. Inscription. For det' woñs see note on xv. (Inscript.). ΨΑΛΜΟΙ ΣΑΛΟΜΩΝΤΟΣ. [ΧVΙΙ. 2 2 και τίς ο χρόνος ζωής ανθρώπου επί της γης; κατά τον χρόνον αυτού και η ελπίς αυτού επ' αυτόν. 3 ημείς δε έλπιούμεν επί θεόν τον σωτήρα ημών, ότι το κράτος του θεού ημών εις τον αιώνα μετ' ελέου, * και η βασιλεία του θεού ημών εις τον αιώνα επί το έθNH εν κρίσει. Συ, κύριε, Ηρετίσω τον Διγίδ βασιλέα επί Ισραήλ, και συ ωMocic αυτω περί του σπέρματος αυτού εις τον aiớna, του μη εκλείπει απέναντί σου βασιλείαν αυτού. 8 και εν ταις αμαρτίαις ημών επανέστησαν ημίν αμαρτωλοί, επέθεντο ημίν και εξωσαν ημάς: οίς ουκ επηγγείλω, μετά βίας αφείλοντο, 3, 4 ότι το κράτος του θεού ημών ες τον αιώνα επί τα έθνη έν κρίσει. Μ (omissis per homeotel. verbis μετ' ελέου-αιώνα). 5 βασιλείαν Α, P, Cerd. Fab. Fritzsch. Pick. βασίλειον V, K, M, Hilg. Geig. 6 επαγγείλω A (Cerd.). To Bao dei might be taken in apposi- tion to τω Σαλομών, but it is better to regard it as a reſerence to the chief feature of the Psalm, the Messianic King (ver. 23). 1 σύ αυτός βασιλεύς ημών. The αυτός reproduces the Hebrew idiom. Cf. Ps. xliii. (xliv.) 4 συ ει αυτός ο βασιλεύς μου (29n N57 ΠΕΝ). 1 Chron. xvii. 26 κύριε συ ει αυτός θεός ( Ν ΠΙΝ Πjn) 22NO). The thought of the Kingship of Jehovah over Israel is found in numerous places in the 0. T.: Ex. XV. 18; Ps. xliv. 4, lxxiv. 2 Cor. v. 12, X. 17, xi. 12, xii. 9; Gal. vi. 13; Phil. iii. 3; 2 Thess. 1. 4. In two of these passages, 1 Cor. i. 31; 2 Cor. x. 17,, he refers to the passage in the Lxx. ver- sion, where καυχάσθαι renders . Jer. ix. 23, 24 τάδε λέγει κύριος Μή καυ- χάσθω ο σοφός εν τη σοφία αυτού, και μη καυχάσθω ο ισχυρός εν τη ισχύϊ αυτού, και μή καυχάσθω ο πλούσιος εν τώ πλούτο αυτού, άλλ' ή έν τούτω καυχάσθω ο καυχώ- μενος συνιείν και γινώσκειν ότι εγώ είμι κύριος κ.τ.λ. In the Psalms it is found but seldom in the LXX. version. It occurs with the simple meaning of exultation as a trans- lation of psy in Ps. V. 12 και καυχήσονται έν σοι οι αγαπώντας το όνομά σου, and of 19y in cxlix. 5 καυχήσονται όσιοι εν δόξη και αγαλλιάσονται (cf. xciii. (xciv.) 3). 2 ο χρόνος...τον χρόνον. χρόνος in the Lxx. is very generally used for bypy days,' e.g. Isai. xxxviii. 5 behold, I will add unto thy days fifteen years'=idoù προστίθημι προς τον χρόνον σου δεκαπέντε έτη: 1xv. 20 nor an old man that hath not filled his days' = και πρεσβύτης δς ουκ εμπλήσει τον χρόνον αυτού. και η ελπίς...έπ' αυτόν. The meaning of this line is obscure. In the present Psalm cf. vers. 4, 38, 51. ότι εν σοί. The ότι in this clause is not wanted. It is perhaps a transcriber's ac- cidental repetition of the preceding έτι. But the loose insertion of ori is common in the LΧΧ. καυχήσεται. The fut. probably repro- duces the Hebr. Imperf. The rendering by the Fut. makes good sense, as it would denote the future exultation of the faithful. But in a clause parallel to σύ αυτός βασι- λεύς ήμών, the tense employed will natur- ally indicate a corresponding continuity. For καυχάσθαι εν “to glory in,' see especially St Paul's usage, e.g. Rom. 11. 17, 23, ν. 3, Ι1; I Cor. 1. 31, iii. 21; XVII. 6] ΨΑΛΜΟΙ ΣΑΛΟΜΩΝΤΟΣ. 129 zere012 2 And what is the time of man's life upon the earth? Even according to the measure of his time, so is his hope in him? Text cor- 3 But as for us, we will hope in God, our saviour, for the the rupt, perh. might of our God endureth unto everlasting with mercy. 4 And the kingdom of our God is unto everlasting over the heathen in judgement 5 Thou, O LORD, didst choose David to be king over Israel, and didst swear unto him touching his seed for ever, that his kingdom should not fail before thee. 6 But when we sinned, sinners rose up against us; they fell upon us and thrust us out: even they, to whom thou madest no promise, took away our place with violence 2 Or, that which thou didst 120€ promise to (1) Geiger, who carries on the question are a quotation, the strange position of them then και τις to the end of the verse, and puts a επί τα έθνη εν κρίσει after εις τον αιώνα took hits comma after xpóvov aŭtoù, renders Und becomes intelligible. They represent our violence was ist des Menschen Lebenszeit auf Erden Psalmist's addition to his citation. Cf. im Vergleich zu seiner Zeit, dass er seine viii. 6. Hoffnung auf sie setzt?' T' aủTòv then The conception of the universal and refers to ó xpóvos swîs åve. But this dis- eternal Kingdom has been illustrated from tinction between ở xpóvos Gwas 'the mortal the Sibylline Oracles: Sib. Orac. III. 47 life,' and Tòv xpóvov aŭtoll ‘his time' (=his Baolleíá meylotn 'Adavátov Baoilños é m' eternal life), is quite arbitrary, and has no å v pútowi paveitai: 766 kai tóte 'êĘE- support from other writings. γερεί βασιλήίον εις αιώνας Πάντας επ' άν- (2) Wellhausen gives Was ist die pónous. Dauer von eines Menschen Leben auf 5 perioW. Cf. ix. 17. Erden! Ebenso kurz ist auch die Hoff- Tov Lavis Baoiléa. The promise of nung auf ihn!' In proportion as man's an Eternal throne to David, ratified by an life on earth is short, so limited is the oath, is referred to in numerous passages. hope or trust which can be placed in a See especially 2 Sam. vii.; Ps. lxxxviii. man. “T’ củTòw is then equivalent to “T” (lxxxix.) 4, 5 duo0 đ Aalesố Tụ đoÚA uoc άνθρωπον, just as ελπίς αυτού is for ελπίς έως του αιώνος ετοιμάσω το σπέρμα σου και åvo púrov. In other words, men gene- oikodouñow els yeveày kai yevedv Tòv Opovov rally put their hope in man; but the hope oov: cxxxi. (cxxxii.) II, 12 Quod eV Kúplos is transitory, for every man's life is short.' TẬ Aaveid å anbecav, kai où un åbeTÝDEL This seems better than to refer aủTòv to aŭtnv 'Ek kaproÛ TÛS koirias oov onoojai étrì xpóvos, since é' dvopwtrov supplies the Tòv O povov sov...kai oi vioi aŭtûv éws aiô- natural antithesis to ťTTÈ Ocòn” (ver. 3). vos kabloûvtaL ÉTÈ TÒV Opóvov gov. 1 Macc. The text however is probably corrupt; ii. 57 Aavid ¿v TQ é Réw aủToll Ékinpovouno e or the translator was in difficulties. Opovov Baoilelas eis alwa aiôvos. Ecclus. 3 nueis 6è. The true Israel is dis- xlv. 25. tinguished from mankind (äv@ pwTos) gener For the house of David cf. Orac. Sibyll. ally by the fact of resting their hope upon III. 288 "Eoti dé TLS ouły Baoilnios, ņs God. γένος έσται "Απταιστον. Dedy tóy owrñpa uwy. Cf. iii. 7, viii. Trepi roll omrépuatos K.T.N. Cf. As- 39. The title of ‘Saviour' is here used sumptio Mosis III. et jusjurandum quod in the sense of National Deliverer,' as is jurasti eis per te, ne unquam deficiat evident by the reference to τα έθνη εν semen eorum a terra quam dedisti illis. kploel in the next verse. 6 duaprw.oi. It is important for the | 4 BaoLÀeka To Beoộ huy cis Toy understanding of the whole passage to ai@va. These words reproduce such pas determine the application of this word. sages as Ps. cxliv. (cxlv.) 13 ń Baoilela See note on i. I. oov Baoilela závTWY Tŵv aiúvwv. Dan. It is not used of Antiochus Epiphanes vii. 27 kai ń Baoilela aŭtoù Baoilela aibvios. and his army, nor of Pompey and the If we may assume that these words Romans, nor of Herod and his followers; J. P. 130 ΨΑΛΜΟΙ ΣΑΛΟΜΩΝΤΟΣ. [ΧVΙΙ. 7 αν MON και ουκ εδόξασαν το όνομά του το έντιΜοΝ εν δόξη, έθεντο βασίλειον αντί ύψους αυτών, 8 ήρήμωσαν τον θρόνον Δαυίδ εν υπερηφανία αλαλάγματος. και συ, ο θεός, καταβάλεΐc αυτούς, και αρεις το σπέρα δγτών από της γης, ° έν τω επαNλοτΗΝαι αυτοίς άνθρωπον αλλότριΟΝ γένους ημων. 10 κατά τα αμαρτήματα αυτών απολύσεις αυτούς, ο θεός ευρεθείη αυτούς κατά τα έρΓο αυτών. 7 το έντιμον εν δόξη: έθεντο A, V, K, M, Cerd. Fab. Hilg. Geig. το έντιμον εν δόξη έθεντο, P, Fritzsch. Pick. 9 γένους A, (Cerd.), V, P, M, Hilg. Fritzsch. Geig. Pick. : γένος Κ, (?) Fab. ημών V, K, P, M, Hilg. Geig. Fritzsch. Pick.: ήριτών Α, (Cerd.), Fab. Cerd. Conj. θηριτών. for the 'sinners' are carefully distin- guished in ver. 9 from the foreigners. It is clearly used of native Jews, who (1) usurped power which did not belong to them (ver. 6), (2) did not give the due honour to the nation's God, which was to have been expected from them (ver. 7), (3) grasped at monarchical authority (ver. 8). This description exactly tallies with the Asmonean house, who, having usurped the High Priesthood, made it subserve their political purposes, and in the reign of Aristobulus assumed the title of King, to the great offence of the Theocratic party. In what way however are we to under- stand the Psalmist's statement that the sinners' rose up against 'us,' attacked * us,' &c. ? We believe that he repre- sents not only, the Pharisees, but the priests, who had been alienated by the setting aside of the legitimate line of the High Priesthood. It is noteworthy that the fourfold repetition of the ist Pers. Pron. is followed by the mention of this spoliation oίς...άφείλοντο. For the possibility of the writer belong- ing to a priestly house see note on iii. 7, viii. 12, 13. οίς ουκ επηγγείλω...αφείλοντο. We make no doubt that by this clause is intended the assumption of the High Priest's office and of the royal title by the Asmonean Princes. The literal translation of the clause is 'they to whom thou madest no promise, with violence took away from us our honour’ (subaud. ημάς την τιμήν ημών). The sense is obvious; those who were not of the house of Aaron took by force the position and privileges of the sacred family. The Greek however is not without difficulty in consequence of the absence of (a) the antecedent to the relative clause, (0) the object of the verb αφείλοντο. The awkwardness of the construction affords good ground for the conjecture that ofs is the rendering of 22... , which in this case should have been translated by 6 or ά...αυτοίς, “that which thou didst not promise unto them, they took by force. This explanation accounts for the dative ols, gives a suitable object to αφείλοντo, and preserves the general sense of the passage. η εδόξασαν...έν δόξη. Fritzsche, fol- Iowed by Pick, connects δόξη with έθεντο in the following clause. For εδόξασαν...έν δόξη compare 1. 8 εβεβήλωσαν...έν βεβηλώσει: ix. 19 εν δια- θήκη διέθου. το όνομά σου το έντιμον. Cf. Dr. XXviii. 58 φοβείσθαι το όνομα το έντιμον το θαυμαστόν τούτο. In Ps. Ixxi. (1xxii.) 14 και έντιμον το όνομα αυτών ενώπιον αυτού, όνομα seems to be an error for αίμα. έθεντο βασίλειον αντί ύψους αυτών. We understand these words to mean, that the Sadducee party preferred a worldly monarchy to the Kingdom of Jehovah. The Theocratic party con- sidered that Jehovah was the King of Israel, and that no mere man should receive the title. βασίλειον is here used for the office and power of the King. Cf. 2 Macc. ii. 17 TÒ βασίλειον και το ιεράτευμα. Wisd. i. Ι4 ούτε άδου βασίλειον επί γής. It is some- XVIITYTTI . 10] 131 PAAMOI CAMOMONTOE. wilt 5 Gr. may 7 And they esteemed not thy glorious name in any honour ; they preferred a kingdom to that which was their excellency. 8 They laid waste the throne of David with a tumultuous shout of triumph. But thou, O God, didst: cast them down, and remove their 3 Gr. seed from off the earth, 9 When there arose* against them a man that was a stranger * Conj, When thou to our race. didst raise 10 According to their sins didst thou recompense them, O up God! yea, it befells them according to their works. it befall times used for the emblems of the regal VÚrkwv alalayuóv. Cf. Ps. xxvi. 11, xxxii. power, the crown or the throne. Cf. 3, xlvi. 5, cl. 5. 2 Sam. i. 10; 1 Kings xiv. 8 (A); 2 Chron. karapaleis...dpels. These future tenses xxiii. II; Wisd. v. 17. are almost certainly examples of the trans- årti ýysovs aútây. Literally, “in the lator's inability to render the Hebrew place of that which was their exaltation.' Impf. accurately. For (1) they stand be- Cf. 1 Macc. ii. 40 kai tò Üyos aútîs tween the npņuwoav of ver. 8 and the è otpáon els trév@os. yos would then be peúvnoe...oºk åpakev of ver. II, (2) they used almost in the sense of ο ύψιστος. refer to the time mentioned in ver. 9, év Our rendering gives its full meaning to το επαναστήναι αυτοίς κ.τ.λ. αντί, which other translators have taken καταβαλείς. The Asmonean nmonarchy to mean 'because of' or 'in,' as if=. practically ceased after the capture of Thus Geiger, 'setzten sich die Krone auf Jerusalem by Pompey. in ihrem Uebermuthe.' Wellhausen,-...in 9 étravaótîvai. The previous clause ihrem Stolz.' Pick, because of their would have led us to expect the transi- pride.' Geiger quotes Gen. xlvii. 29. But tive émavaorno al, explanatory of karapa- the author of the Greek version of these dels and åpeis. Psalms, who shows such a predilection άνθρωπον αλλότριον γένους ημων. Not for the preposition év, is not likely to unnaturally these words have been taken have rendered by dyti. His use of to allude to Herod or his father Antipater, åvti in other passages, ii. 3, 13, 15, 21, is who were Idumeans. But the description rare, but always with the full sense of lower down (15, 16) makes this identifica- 'instead of,' or 'in the place of' (=nno). tion out of the question, if, as we think, the 8 puwoav. This may possibly refer to the conflict between Hyrcanus II. and Pompey is clearly referred to. Aristobulus, which preceded the advance For άνθρωπον αλλότριον cf. Dr. xvii. of Pompey into Palestine. But it is better 15 ου δυνήση καταστήσαι επί σεαυτόν άν- to explain it more generally as an allusion θρωπον αλλότριον. to the vain and ambitious policy of the The γένους ημων is not wanted after Asmonean princes, impoverishing the αλλότριον and follows awkwardly after country and weakening their own re- aútois. It has all the appearance of a sources. translator's addition. For épnuów cf. Ps. lxxviii. (lxxix.) 7 10 årrodoOELS. For the tense note on ver. 8. For the thought of retribu- ηρήμωσαν. tion see ii. 7, 17. ÚTepnpavlą dlardyuatos. A difficult ευρεθείη αυτοίς. The optative is in all phrase to reproduce in English. The probability to be regarded as an errone- two words combine the ideas of in- ous rendering of the Heb. Impf., cf. i. 4, solent pride and the clamour of victory. iv. 9. The two verbs are coordinate. While they shouted for triumph, the In the LXX. the Pass. of eúplokw fol- princes were desolating the city of David. lowed by the dat. often renders the He- αλάλαγμα does not seem to occur in the brew idiom to be found of' ='to be pre- LXX., except, acc. to Tromm, 1 Sam. iv. 6 sent to. Cf. i Chron. xxviii. 9 &ày Śn- (v. l.). We have alalayuós=1477 Ps. thoms aủTòv, cúpeoño erai ool, Is. lxv. I lxxxviii. (lxxxix.) 16 jakápos ó lads • yc- eúpéony toîs fue un Šntollow, Jer. xxix. 9- 2 132 ΨΑΛΜΟΙ ΣΑΛΟΜΩΝΤΟΣ. [XVII. II 1 κατά τα έργα αυτών ελεήσει αυτούς ο θεός, εξηρεύνησε το σπέρμα αυτών και ουκ αφήκεν αυτούς. 12 πιστός ο κύριος εν πάσι τοις κρίμασιν αυτού οίς ποιεί επί την γην. 13 'ΗράκωceN ο άνεμος την γήν ημών από ενοικούντων αυτήν, ήφάνισαν νέον και πρεσβύτης και τέκνα αυτών άμα: 14 έν οργή κάλλους αυτού εξαπέστειλεν αυτα έως επί δυσμών, και τους άρχοντας της γης εις εμπαιγμόν, και ουκ εφείσατο. 12 oſs V, K, P, M, Hilg. Geig. Fritzsch. Pick. Tà A, (Cerd.), Fab. 13 äveuos codd. Fab. Geig. ävouos conj. Ewald, quem seq. Hilg. Fritzsch. Pick. ήφάνισαν A, V, K, Fab. Geig. ηφάνισεν P, M, Hilg. Fritzsch. Piclk. 14 έν οργή ζήλους conj. Hilg. 2 (Pick.). 14. But this usage seems to occur espe- cially in a good sense. Here ευρεθείη αυτοίς seems to be equi- valent to ευρεθήσεται αυτοίς Οr εύρήσουσιν, cf. Deut. Xxi. 17 από πάντων ών άν εύ- ρεθη αυτώ. 11 ελεήσει...εξηρεύνησε. The uncer- tainty of the tenses is here well exempli- fied. There are two ways of interpreting this verse, according as éleñoel is understood ironically or literally. (1) Ironically. His mercy towards them is according to their works; their works are evil; there. fore he punishes them. He searches out all their race ; none can escape ; he letteth none of them go (ουκ αφήκεν αυ- τούς). This the Lord is just in all his judgements. (2) Literally. But where their works are not evil, he sheweth mercy; he tri- eth and searcheth out the whole race. If there is any good in them, he spareth them, and doth not forsake them utterly (ουκ αφήκεν αυτούς). Thus the Lord's justice is shown in all his judgements. In favour of (I), it should be observed that the tone of denunciation in vv. 8-10 is maintained ; εξερευνάω is commonly used in a hostile sense ; e.g. Ι Μacc. iii. 5 και εδίωξεν ανόμους εξερευνών, ix. 26 και εξεζήτουν και εξηρεύνων τους φίλους Ιούδα. For ουκ αφήκεν αυτούς cf. Ps. civ. 19 και έλυσεν αυτόν άρχων λαού και αφήκεν αυτόν, Ι Μacc. xiii. 19 και ουκ αφήκεν τον Ιωνάθαν. (In the sense of “to forgive' αφίημι is only found with the dative of the person forgiven.). We prefer (2) however, on the ground that the tone of irony does not appear to correspond with the general style of our Psalmist, and that the transition from de- nunciation to the declaration of mercy is explained by Pompey's treatment of Hyr- canus II, who was left in occupation of the High Priesthood. εξερευνάω is used of careful inquisitive search Ps. Ixiii. (Ιxiv.) 7 εξηρεύνησαν ανο- μίαν, εξέλιπον εξερευνώντες εξερευνήσει, not always in a hostile sense, Prov. ii. 4 και ως θησαυρούς εξερευνήσης αυτήν, Lam. iii. 39 εξερευνήθη η οδός ημών, Ι Ρet. 1. Io. For αφίημι in the sense of desert, abandon' cf. Jer. xii. 7 αφήκα την κλη- ρονομίαν μου, Ecclus. vi. 26 και εγκρατής γενόμενος μη αφης αυτήν. If it were not for ελεήσει we should prefer the sense given by (1), which de- rives support from the use of εξερευνάν and αφιέναι. The difficulty is not lessened by the transition from the 2nd Pers. Sing. to the 3rd Pers. Sing. ελεήσει. 13 ο άνεμος. All the MSS. read και άνεμος. Ewald’s conjecture o άνομος has commended itself generally to the Editors. The change from € to o is very slight, and the application of the title o άνομος to Pompey as the representative of the heathen adversaries of Jerusalem would be quite appropriate. Cf. 2 Thess. ii. 8 τότε αποκαλυφθήσεται ο άνομος. For άνομος used technically of the Gen- tiles, i.e. those without law, cf. Acts ii. 23 διά χειρών ανέμων : I Cor. ix. 21: Is. i. 7 ήρήμωται κατεστραμμένη υπό λαών αλλοτρίων. In our opinion the reading of the mss. XVII. 14] ΨΑΛΜΟΙ ΣΑΛΟΜΩΝΤΟΣ. 133 II According to their works God had compassion upon them; he sought out their seed diligently and forsook them not. 12 Faithful is the LORD in all his judgements, which he doeth upon the earth. 13 The tempestø hath laid waste our land that none should 6 Conj. inhabit it; they destroyed both young and old and their little lawless ones together. 14 In the fury of his wrath' he sent them away even unto the Gr. west. beauty And the princes of the land he turned into derision, and spared them not. one instances of change from Singular to Plural, e.g. iv. 7, 9, 10. véov kal K.T.X. See ii. 8, where with the exception of εισάπαξ for άμα the same words occur. 14 ¿v ópyñ kállovs. The combina- tion of káros with tv ópyll is very strange. Obviously it is used in quite a different sense from that in which it occurs in ii. 4, 5, 20. Geiger considers it to be a rendering -in'=זָדוֹן used in the sense of תִּפְאֶרֶת of ó äveuos should be adhered to. The Psalmist refers to the Roman attack under the similitude of a devastating tempest. Cf. ανέμου πολλού, viii. 2. In Is. xxviii, 18, 19, the same metaphor is used of an invader; and in the great wind which in the Conflict of Adam, Bk iii. X. 25, sweeps over the earth to destroy idols, we have a somewhat similar thought. Compare also the mention in Jos. Ant. XIV. ii. 2 of a great tempest of wind which devastated the land shortly before the date of this book. OTÓ ÉVOLKOÚVTWY aútny. Cf. Jer. li. (xliv.) 2 kai idoú elolv é pauoi árò èvolkwy, which expresses generally the sense of 'And, behold, this day they are a desola- tion, and no man dwelleth therein.' The use of épnuów with åtò is not com- mon; it occurs with the sense of 'to de- prive' in Bar. iv. 16 kai đTÒ TWv Ouya- Tépwy try jóvnu ýpňuwoav, on the analogy of which passage we might render the present clause they robbed our land of her inhabitants. But την γήν ημών seems to demand the primary meaning of nonuwoev, “laid waste.' The đTÒ ÉVOLKOÚVTWv áůrny is probably a Hebraismu s with out inhabitant,' as in Isai. vi. II Éws åv ερημωθώσι πόλεις παρά το μή κατοικείσθαι (0, 989) kai olkol trapà tò un elvar dvopurrous (27$ 1892). ndáyloav. We prefer this reading to npávio ev, which has all the appearance of being a mere correction of a harsh con- struction. The devastating wind is the metaphor for Roman armies, and the Plural is very naturally employed Katà oúveow. The transition from npýuwo ev to ήφάνισαν may be paralleled by other solence,' quoting Isai. x. 12; cf. Zech. xii. 7. Wellhausen probably explains the word in the same way, "Im Zorn und Uebermuth.' Pick renders 'in his jealous fury,' without however suggesting the reading ¿v ópyn śýlous aŭtol which his translation might be taken to indicate. The gen. kállous qualifying ópyön may be illustrated by Wisd. v. 16 TÒ Ocáðnua toll κάλλους στο καλόν διάδημα. . We suggest another explanation of kállous aútoû. (1) These words literally retranslated give us 12. (2) After v oργή we should expect θυμού αυτού = in the fury of his wrath,' cf. Lam. ii. 3 ouveklagev év ópyn Ovuoû aŭtoll râv képas 'Io pan. (3) It appears to us that 128 his wrath' was by an easy error in one letter written 1'5' his beauty.' (4) The translator rightly rendered 15' by kál- λους αυτού; but if he had the true reading before him, he would have rendered it by Ovuoù aŭtoŮ. Our translation 'in the fury of his wrath' conjecturally restores the original meaning. Most probably we should supply ο θεός before εξαπέστειλεν. aúrd 'ews ÉTTI Svouwy. Pompey sent off Aristobulus and his family to adorn the triumph at Rome. See Introd. Fritzsche says 'scribendum ws ÉTTU 134 ΨΑΛΜΟΙ ΣΑΛΟΜΩΝΤΟΣ. [ΧVΙΙ. 15 15 εν αλλοτριότητι ο εχθρός εποίΗceN Υπερ-φλNIAN, και η καρδία αυτού αλλοτρία από του θεού ημών. 10 και πάντα όσα εποίησεν εν Ιερουσαλήμ, καθώς και τα έθNH εν ταις πόλεσι τοις θεούς αυτών. 17 και επεκράτουν αυτών οι υιοί της διαθήκης εν Μέσω εθνών CΥΜΜίκτωΝ, ογκ ΗΝ ο ποιώN εν αυτοίς εν μέσω Ιερουσαλήμ έλεος και αλήθειαΝ. 18 έφυγον απ' αυτών οι αγαπώντες συναγωγας οσίων, ως στρογθία έξεπετάcθHCAN από κοίτHC αυτών: 19 έπλώNώNτο έN έρθMoic, σωθήναι ψυχας αυτών από κακού, : και τίΜΙΟΝ εν οφθαλμοίς παροικίας ψυχη σεσωσμένη εξ αυτών: 16 εποίησαν conj. Hilg.2 δυσμάς, cf. Ι Μacc. V. 28, nisi interpres solæcismum admisit.' But we need not hesitate to retain the reading of the MSS. και τους άρχοντας. Strictly speaking the accusative is by zeugma after åré- στειλεν. But in all probability this ac- cusative case is due to an error of the translator, who did not perceive that there was a fresh clause, being misled by the absence of a verb. εις εμπαιγμόν then does not express that the rulers were sent to mockery, but that the rulers became a laughing-stock. The els gives a common use of 5, as in εις ονειδισμόν, είς γέλωτα, etc.; cf. ii. 13. It is possible that uralymòv may refer to the degradation of being led in the conqueror's triumph. 15 εν αλλοτριότητι. The Psalmist deals leniently with 'the adversary. His “insolence' (υπερηφανία) is explained to be due to his foreign origin, and to the fact of his heart' being strange from, i.e. ignorant of, the Jewish God. The Psalmist, we make no doubt, is alluding to the presumption of Pompey in entering the Holy of Holies. But Pompey's freedom from avarice and consideration for the religion and worship of the Jews had commanded the respect of the people. He is therefore not vindictively assailed: his profanity is ascribed to his ignorance. αλλοτρία από του θεού ημών. The adj. αλλότριος is found with a gen. of the object, and not elsewhere with από, though the verb άλλοτριβω has this con struction, e.g. Gen. xiii. 7; Ι Μacc. vi. 24. Here the årò reproduces the Hebrew 2. 16 πάντα όσα εποίησεν. The όσα does not seem to be wanted in the clause; for it requires us to supply εποίησεν a . second time. Is όσα a corruption in the text for όσια? And is it intended that Pompey offered sacrifices to the God of Israel in Jeru- salem, following the ordinary ritual of the heathen in their own cities? καθώς και τα έθνη. Neither Antipater nor Herod would have acted thus in Terusalem. * 17 επεκράτουν. For επικρατείν see note on xvi. 7. Here the sense is that the Jews outdid and surpassed the heathen in the outrageous excesses of idolatry (per- haps=10 PIN). Another explanation of the word is to regard it as a rendering of " PIOT with the sense of 'join oneself to.' So Gei- ger, who quotes i Kings ix. 9 ‘laid hold on other gods;' Prov. iii. 18 she is a tree of life to them that lay hold upon her;' iv. 13. He however explains the line to mean that the Jews laid hold of (i.e. banded themselves with) the heathen against their own countrymen, referring αυτών tο έθνη. A more natural interpretation would refer aŭrwv to the heathen gods and practices, which the Jews 'laid hold of.' οι υιοί της διαθήκης. Not a common phrase. Cf. Ezek. XXX. 5 και πάντες οι XVII. 19] 135 ΨΑΛΜΟΙ ΣΑΛΟΜΩΝΤΟΣ. 15 In that he was an alien, the adversary wrought insolence, and his heart was alien from our God. 16 And all things whatsoever he did in Jerusalem, he did 8 Conj. even as do the Gentiles in their cities unto their gods. And all the sacred 17 And the children of the covenant that dwelt in the midst rites per- of the mingled people surpassed them”, there was none among formed he them in the midst of Jerusalem that did mercy and truth. 9 Or, clave 18 They that loved the assemblies of the saints fled from unto them: they were scattered as sparrows from their nest. or, got the 19 They were wandering in desert places, that their lives mastery might be preserved from harm; and precious in the sight of over them that were sojourners was one life saved from among them. over then ÉTTÍMLKTOL Kai twv viwy râs diabńkns uov, Acts iii. 25 llueis ĉote vioi Twv poonto kai tîs diaońkns ris océdero ở Deos k.T.. Ovãy ouuplktwy. Clearly a rendering of 27. Cf. Jer. xxxii. (Heb. xxv.) 25 kai távtas TOÙS ovuukktovs, xxvii. (Heb. ii.) 27 kai Tòv oýuULKTOV TÒY ¿v ułow aúrns. We und for the same word επίμικτος used as a subst. in Ex. xii. 28 kai ÉTÍMIKTOS uolus ouvavéßn aútoîs. Cf. Ezek. xxx. 5 quoted above, Here it is very possible that έθνών is either an alternative rendering or intro- duced explanatorily, cf. xvi. I katapopậ ύπνου, κέντρον ίππου. deos kai aandelay. Cf. Jos. ii. 14 deal kindly and truly' (LXX. TOMO ETE... Édeos kai áândelay); Ps. lxxxiii. (lxxxiv.) 12 ŐT Éleov kai ålý elav åyanê kúplos. 18 cuvaywyds ooiwv, 'the assemblies of the saints' or 'the gatherings together of the saints.” Cf. Ps. calix. I havents aToũ ÈVékkinola óolwy. Ovvaywyàs may refer either generally to collected multitudes, fusing or povo oi and otpoubia has adopted Koltnv from this passage! 19 éhavwvto. Cf. Heb. xi. 38 év épnulaus mlavouevol. o wiņvai. The infin. is epexegetic of, but stands in no strict grammatical con- nexion with, é lavwvto. τίμιον εν οφθαλμοίς. Cf. Ps. CΧV. (cxvi.) 15 Tiulos evavtlov kuplov ò bávaros Twv doiwv aŭrwv. For tlulos='rare' cf. I Sam. iii. I øñua Kvplov ñu Thucov ¿v tais ημέραις εκείναις. Tapolkias for Tŷ Tapolkwv, the ab- stract for the concrete. The sense is that the community of the Jews dispersed in other countries regarded as a rare and precious thing any one life saved from the perils which Jerusalem offered both from the Romans and from fellow-coun- trymen. We have here perhaps the earliest in- stance of mapoukia applied to a commu- nity temporarily sojourning in a strange land. As a title for the Jewish sojourners in foreign lands, it represents a different shade of thought from diao topá. As ň Olao Topá they are described in their re- lation to their fatherland; as ή παροικία they are described in their relation to the countries in which they sojourned for a time until the day of Israel's restoration. Cf. Ecclus. Prol. oi év Tŷ Tapolklą. 1 Pet. i. I Tapet LÒÝMots diaoTopâs. Its occur. rence in the present passage is of especial interest, since it shows that the use of Tapoukia for 'a body of sojourners' was an accepted Jewish one before it became generally adopted in the language of the Church. See Bp Lightfoot's note on Clem. Ep. ad Cor. i., where however the present passage is not mentioned, and where the earliest instances quoled to more formal gatherings, Ecclus. xly. 18 ñ ouvaywyn Kopé, 1 Macc. xiv. 28. For the opposite to συναγωγή οσίων cf. Ecclus. xxi. 9 OTUT TELOV ournyuévov ouvaywyn dvouww, Apoc. ii. 9, iii. 9 ouva- γωγή του Σατανά. as otpovdia. The metaphor is per- haps borrowed from Ps. x. (xi.) I Meta- ναστεύου επί τα όρη ως στρουθίον. ÉEETETáo Ongay. We should have ex- pected égéttnOav. Cf. Ecclus. xliii. 14 εξέπτησαν νεφέλαι ως πετεινά. STÒ Kolins. Kolmn here seems to be used for a nest (vooolá). In Jer. X. 22 koltnv otpovow occurs for (the dwelling-place of jackals. It is very probable that our translator con- 136 ΨΑΛΜΟΙ ΣΑΛΟΜΩΝΤΟΣ. [xVII. 20 20 εις πάσαν την γην εγενήθη ο σκορπισμός αυτών υπό ανόμων, ότι δNέρχεΝ ο ογPANός του cτάξαι γετοΝ επί τΗΝ ΓΗΝ, 21 ΠΗΓδί CYΝεοχέθHCAN αιώνιοι εξ αΒήcchΝ από ορέων υψηλών ότι ογκ AN εν αυτοίς ποιώN ΔικαιοcjΝΗΝ και κρίΜα, από άρχοντος αυτών και [έως] λαού ελαχίστου εν πάση αμαρτία 22 ο βασιλεύς έν παρανομία, και ο κριτής εν απειθεία, και ο λαός εν αμαρτία. 23 Ιδε, κύριε, και ανάcTHCON Αγτοτο τον Βασιλέα αυτων, υιον ΔαγίΔ, εις τον καιρόν δν οίδας συ, ο θεός, του βασιλεύσαι επί Ισραήλ παϊδά σου, 24 και υπόζωσον αυτόν ισχύς του θρογcar άρχοντας αδίκους: 20 ο ουρανός Ρ, Μ; om. o A, V, Κ. επί την γην V, K, P, Μ. της γης Α. 21 έως nos conj. 22 έν απειθεία V, K, P, M: έν αληθεία Α: Hilg. conj. ούκ εν αληθεία; ita Fritzsch. Piclk. Conj. εν ασεβεία Geig. 23 οίδες V, Κ. είδες Α. οίδας P, M, (Hilg. conj.). 24 ισχύν codd. (A ίχύν, sic), Fabr. ισχυΐ. are from Christian sources, Mart, Polyc. inscr., Dionys. Corinth. (?) in Eus. Η. Ε. IV. 23. Wahl's Clavis Apocr. quotes as exam- ples of παροικία = οι πάροικοι, 3 Μacc. vi. 36 και κοινόν ορισάμενοι περί τούτων θεσ- μόν επί πάσαν την παροικίαν αυτών είς γε- νεάς, vii. 19 επί τον της παροικίας αυτών χρόνον ευφροσύνους ; but nmistakenly, as in both cases παροικία refers to the pe- riod and condition of το παροικείν, as in Acts xiii. 17. In another passage Ecclus. xvi. 8, oŮk εφείσατο περί της παροικίας Λωτ, ους έβδε- λύξατο, if παροικία = οι πάροικοι, it is in the sense of 'neighbours' not of 'tempo- rary sojourners. Geiger's conjecture that εν οφθαλμοίς παροικίας is a mistranslation of 552 "ΣΟΣ Dogan 'im Angesichte der Schrecknisse? does not seem to be either forcible or poetical enough to justify acceptance. * 20 σκορπισμός. The substantive does not seem to occur in the LXX. For okop- πίζω, cf. Ecclus. xlviii. 16 εσκορπίσθησαν εν πάση τη γη, Ι Μacc. vii. 6 και ημάς εσκόρπισαν από της γης ημών. ανέσχεν ο ουρανός. For this drought and consequent famine, see Joseph. Ant. XIV. 3. The same famine here spoken of has been mentioned in ii. 10. For ανέσχεν, cf. Hagg. i. το διά τούτο ανέξει ο ουρανός από δρόσου, Ecclus. xlviii. 3 εν λόγω κυρίου ανέσχεν ουρανόν. 21 πηγαι...εξ αβύσσων. This phrase is a variation of πηγαι της αβύσσου in Gen. vii. II, viii. 2 and πηγαι των αβύσ. owv Dt. viii. 7, xxx. 13. The adj. αιώνιοι probably represents the idea of living water'' (On DD), the 'perennial (O'n') springs,' cf. Ps. 1xxiii. (lxxiv.) 15 εξήρανας ποταμούς Ηθάμ (Της nina). Amos V. 24 (72731 Deep IN 922). The line probably de- notes the two sources of water; (1) the springs, which were unfailing in summer and winter alike, (2) the water-courses from the mountains, dry during the hot season. Cf. Assumpt. Mosis X. 8 Et fontes XVII. 24] ΨΑΛΜΟΙ ΣΑΛΟΜΩΝΤΟΣ. 137 20 Over all the earth were they scattered and driven by lawless men. For the heaven ceased to drop rain upon the earth, 21 The fountains were stayed, the everlasting fountains that spring out of the great depths and from the high mountains : because there was none among them that did righteousness and judgement. From their ruler to the vilest of the people, they were 10 Gr. and altogether sinful. 22 The king was a transgressor, and the judge was dis- obedient, and the people sinful. 23 Behold, O LORD, and raise up unto them their king, the son of David, in the time which thou, O God, knowest, that he may reign over Israel thy servant; 24 And gird him with strength that he may break in pieces them that rule unjustly. aquarum deficient, et flumina exarescent. 4 Esdr. vi. 24 Et venæ fontium stabunt. Test. Levi. 4 údátwv &npalvouévwv. TTOLY Sukalooúynv kai kpiua. Cf. Ezek. xviii. 5 • dè dvopwmos os ļotai ole KALOS, Ó TOLWV kpłua kai dikalovúvnv, Ps. cxviii. (cxix.) 121 étoinoa kpiua kal dikal- ogúvny. átro äpxovtos ... daoû êdaxiorov. A very probable instance of a Hebrew idi- om imperfectly understood; 'from their prince to the very least of the people, i.e. both their prince and the dregs of the mob. Cf. Jonah iii. 5 årò deyálov aỦtwv ČWS Mlk poû aŭtw. Very possibly Ëws should be supplied here; in xviii. 13 it was omitted by A and by older editors. The idiom in the LXX. is gene- rally given by ÅTÒ... kai ėws (cf. Ex. ix. 25, Jos. vi. 21, I Sam. xv. 3). Geiger, who also explains the diffi- culty of the passage as due to a misap- prehension of the Heb. prep. 12, con- nects από άρχοντος αυτών with the pre- vious clause, 'Keiner... übte mehr als ihr Fürst.' 22 ó Baotlejs. The Asmonean Prince, referring to Hyrcanus II. or Aristobulus II. év átreldeią. Four of the Mss. give this reading in place of èv ålno elą, which was so unintelligible that Hilgenfeld's con- jectural insertion of oỦk was accepted by Fritzsche (?), Wellhausen 'in Bestechlich- keit,' and Pick, while Geiger suggested ¿v åreßelą. årelőela is not found in the LXX., but ÅTTELO Eîv is not uncommon, e.g. Isai. i. 23 oi äpxovtés gou å meldowol (Symm. ÅTEL- ońs), iii. 8. 23 The Psalmist has described, in the most moving terms he can employ, the state of decay into which the Jewish polity had fallen. To his mind there is only one possible remedy for it: the King promised long before, of the true ancient kingly line. For the wording of the appeal many parallels can be cited. The promise originally made to David is in 2 Sam. vii. 12. In Jer. xxx. 9 we have Tòv A. Baouléa aŭtwv åvaoshow aŭtoîs. Cf. Ezek. xxxiv. 23, Xxxvii. 25; and, as perhaps the earliest in date, Amos ix. II åvaotów tnv oknun toll A. TV TTET TWKviav. Kalpóv óv oldas. Cf. Zech. xiv. 7 Ý quépa ékelyn ywotn TQ Kupiw. A refer- ence to the old promise is indicated. 24 ÚTTÓL Woov occurs once in 2 Macc. and in Acts xxvii. 17. The usual Lxx. ex- pression is trepigwyvúval dúvajiv, Ps. xviii. 38, 43. In Is. xi. the Messiah is girded with righteousness and faithfulness. Opaùoal. Cf. Num. xxiv. 17 Opavo el Tous åpxnyous Mwáß. The corrupt Sad- ducean princes are to be cast down. 138 ΨΑΛΜΟΙ ΣΑΛΟΜΩΝΤΟΣ. [ΧVΙΙ. 25 ν καταν Ουντων και καθάρισον Ιερουσαλήμ από εθνών καταπατούντων εν απωλεία, έν σοφία, εν δικαιοσύνη: 28 εξώσαι αμαρτωλούς από κληρονομίας, εκτρίψαι υπερηφανίαν αμαρτωλών, ως εκείΗ κεραμέως έν ράβδω cuΔΗρά εγNTρίψαι πάσαν υπό- στασιν αυτών 27 ολοθρεύσαι έθνη παράνομα εν λόγω cτόΜάτος Δίτος, έN απειλή αυτου φυγείν έθνη από προσώπου αυτού, και ελέγξαι αμαρτωλούς εν λόγω καρδίας αυτών. 28 και συνάξει λαόν άγιον, Ο ΑΦΗΓΗcεται εν δικαιοσύνη, και κρινεί φυλάς λαου ηγιασμένου υπό κυρίου θεού αυτού. 29 και ουκ αφήσει αδικίαν εν μέσω αυτών ΔήλιοθΗΝΑΙ, και ο κατοικήσει πάς άνθρωπος μετ' αυτών ειδώς κακίαν: 30 γνώσεται γαρ αυτούς ότι πάντες γιοι θεος αυτών εισι, και καταμερίσει αυτούς εν ταις φυλαις αυτών επί της γης. 31 και πάροικος και άλλοΓΕΝΗc oυ παροικήσει αυτοις έτι· κρινεί λαούς και έθνη εν σοφία δικαιοσύνης αυτού. Διά- ΨαλΜά. 25 Geig. conj. καθαρίσαι. 26 εξώσαι Μ. αμαρτωλών Α, Μ. αμαρτωλούς V, K, P. (Ρ, υπερηφανίαν, αμαρτωλ. ως σκεύη.) 27 ολοθρεύσαι V, P, M. απειλή V, K, (Hilg. conj.). απέλλη Α. (Cerda concione.) . Pet M omittunt εν απειλή...... προσώπου αυτού. 30 καταμερίσει V, P, M, Hilg. Geig. Fritzsch. Pick. καταμετρίσει A, K, Fabr. 31 έθνη και λαούς Α. om. διάψαλμα Μ. Υ 25 The Romans are to disappear from the Holy City. Cf. ii. 2. A noteworthy point in this verse is the apparent coordination of the three words απώλεια, σοφία, δικαιοσύνη. The first does not, and we think was never in- tended to, range with the other two. It is a striking instance of the translator's fondness for év: here he is led into an extreme awkwardness of expression there- by. The asyndeton adds to the obscurity. Cf. generally, ν. 33. 26 εξώσαι. We are again confronted here by the question, Are these verbs to be taken as Optatives or Infinitives ? The Mss. usually declare (as here) for the latter. We believe that the former is correct in this place, and that the Optative has really the force of the Future. The Infinitive would be entirely unobjection- able, were it not for the intervening clause ν. 27, εν απειλή...φυγείν έθνη..., which introduces a new subject. Two ΜSS. (M, P) have felt the difficulty and met it by omitting the clause. That was not really necessary. We can still retain the words, and construe the verbs as Infini- tives: only the resultant text is very clumsy; whereas the Optative gives an easy construction in v. 27, and an easy transition to the Futures of ν. 28 sqq. έκτρίψαι. Εcclus. Xxxiii. 8, and often this conn The punctuation and text of P deserve a passing notice. ως σκεύη κεραμέως, from Ps. ii. 9 ποι- XVII. 31] 139 ΨΑΛΜΟΙ ΣΑΛΟΜΩΝΤΟΣ. 25 Purge Jerusalem from the heathen that trample her down to destroy her, with wisdom and with righteousness. 26 He shall11 thrust out the sinners from the inheritance, ! Gr. May utterly destroy the proud spirit of the sinners, and as potter's of he; with vessels with a rod of iron shall he break in pieces all their accents, other vessistance To is destroy the ung one nations mays of their hearthall 27 He shall destroy the ungodly nations with the word of his Or, con- fidence mouth, so that at his rebuke the nations may flee before him, and he shall convict the sinners in the thoughts of their hearts. 28 And he shall gather together a holy people, whom he shall lead in righteousness; and shall judge the tribes of the people that hath been sanctified by the LORD his God. 29 And he shall not suffer iniquity to lodge in their midst; and none that knoweth wickedness shall dwell with them. 30 For he shall take knowledge of them, that they be all the sons of their God, and shall divide them upon the earth according to their tribes. 31 And the sojourner and the stranger shall dwell with them no more. He shall judge the nations and the peoples with the wisdom of his righteousness. Selah. the song " he shall talk wickednesquity to lod.com Maveis aŭtous év páßow olònpą, ws okeún Kepauéws ouvTpiyecs aŭtous. The trans- lator here, as elsewhere, shows, as we should expect, close familiarity with the LXX. ÚTOOTaois. Cf. on xv. 7. The clause is from Is. xi. 4. This passage is still more closely copied in v. 39, which see. 27 év átteld . A reason has already been assigned for the omission of this clause by M, P; on the relation between these two Mss. see Introd. Cf. Hab. iii. ΙΙ εν απειλή ολιγώσεις γην, and Is. liv. 9. The 3rd clause is remarkable. Sinners are to be convicted by the word of their heart,' i.e. the testimony of their con- science, cf. Luke i. 51 OLEO KÓPTTLO EV ÚTEPN- φάνους διανοία καρδίας αυτών. The ex- pression, though not the idea, belongs more to the N.T. sphere of thought:cf. the received text of John viii. 9 ÚTÒ tñs ouvel oñoews Éleyxóuevot. The story of David's conviction, 2 Sam. xii., and the passage Is. xxxiii. 11 are two only of several O.T. illustrations of the thought here. alien pollution secured. Is. xi. 12 ouvážec TOUS &molouévous 'Io pań etc. donyńcetat. In Ex. xi. 8 of Moses, Tâs o laós gou où où åpnya. In Ezekiel αφηγούμενος is the regular word for 'prince.' kplvel fulás. Cf. Luke xxii. 30. 29 Cf. Ps. c. (ci.) 7 oŮ KATŲKEL év μέσω της οικίας μου ποιών υπερηφανίαν, and Job xi. 14. 30 πάντες υιοί θεού. Is. liv. Ι3 και távtas tous vious oov OLOAKTOÙs Deoù. Hos. i. 10 kai attoll vioi Deoû ŠÛVTOS. Also Deut. xiv. I Υιοί εστε Kυρίου του θεού Àuwv. We might compare the words of our Lord in John x. 14 (I know my sheep, and am known of mine'), which are particularly appropriate here, for in ν. 45 the metaphor of the good shepherd is employed by this writer. katauepioel. Deut. xix. 3 Gynul nu kata pepišel ool Kúplos ó Oeós cou. Also Num. xxxii. 18; Ezek. xlv. 8; Ecclus. xxxvi. 12; Ps. lxvii. 15 (Sym.). The reading (?) of A katauet ploel would be an error by itacism for katajet po el. Cf. Amos vii. 17 Ý yn oov ev oxouvių καταμετρηθήσεται. 28 When all the destructive work of the Messiah is over, his constructive func- tions begin. First his subjects are to be gathered, and then their freedom from 31 The idea of the stranger in the gates' has become intolerable to the Jew 140 ΨΑΛΜΟΙ ΣΑΛΟΜΩΝΤΟΣ. [ΧVΙΙ. 32 33 Και έξει λαούς εθνών δουλεύειν αυτώ υπό ζυγόν αυτού, και τον κύριον δοξάσει έν επισήμω πάσης της γης 83 και καθαρίσει Ιερουσαλήμ εν αγιασμό, ως και το απ MPxác, 31 έρχεσθαι έθνη απ' άκρου της γης λεϊΝ ΤΗΝ ΔΟΞΑΝ αυτού, φέροντες Δώρα τους εξασθενηκότας υιούς αυτής, 85 και ιδείν της ΔόβλN Kγρίου, ήν εδόξασεν αυτήν ο θεός και αυτός βασιλεύς δίκαιος και Διδάκτός υπό θεον επ' αυτούς. 30 και ουκ έστιν αδικία εν ταις ημέραις αυτού εν μέσω αυτών, ότι πάντες άγιοι, και βασιλεύς αυτών χριστος κύριος: 32 τον κύριον δοξάσει V, K, P, M: om. τον κύριον Α. 34 φέροντες A, V, K, P, Fabr. φέροντας Μ (? corr.), conj. Hilg. (Fritzsch. Piclk). Geig. conj. φέροντα. 35 δίκαιος και διδακτός Ρ: rel. om. και. Α. ΤΙ of this period. He desires nothing more than to see the land reserved for the chosen race alone. That this exclusive- ness made a deeply unfavourable im- pression on the stranger who came in contact with him, is too familiar a topic to bear enlarging upon. For Ο.Τ. fore- shadowings of this, see Joel iii. 17 (of Jerusalem) αλλογενείς ου διελεύσονται δι' αυτής ουκέτι. αλλογενής is a very common word in Leviticus, eg. Χxii. Io where πάροικος also occurs,-another of many cases where our writer seems to show a familiarity with the LXX. version of that book. We see from the second clause of the verse that the nation are not to be de- stroyed; though excluded from residing in the land. They will look to Judaea as their centre and to Messiah as their Sovereign. εν σοφία δικαιοσύνης. This is merely another way of writing εν σοφία εν δι- καιοσύνη, ν. 28. In these verses the Messiah appears as a second Joshua. In the next division he is a second Solomon, υ. suprα. διάψαλμα, omitted by the Moscow MS. Very likely it is not genuine, any more than the other one in Ps. S. xviii. 10, where we believe that a longer pause ought to be expressed. It may have been put in in both places by the man who wrote the titles of our Psalms, in order to assimilate them more closely in outward form to the Davidic collection. Against this is the fact that only two are to be found in the whole book. If genuine, they point to a liturgical use of these Psalms, of which we have no other trace. 32 This Messianic dominion over the Gentiles is dwelt upon in Ps. lxxii. II etc. (πάντα τα έθνη δουλεύσουσιν αυτώ), Is. 1xvi. ; Zech. xiv.; Dan. vii. (14). Com- pare for the language, Zeph. iii. 19 του δουλεύειν αυτώ υπό ζυγόν ένα, and on ζυγόν see notes on Ps. vii. 8. In the later literature (4 Esdr. xiii.; Apoc. Bar. lxxii.) the fate predicted for the Gentiles is far less mild. Most of them are to perish, and all who are left are to be enslaved. This, too, is the idea of such a writer as Commodian (who draws from Jewish sources), Instr. II. 2, Carm. Apol. Io12. εν επισήμω. Geiger translates durch Unterwerfung der ganzen Erde, and re- gards étrio nuw as parallel to guyóv just as in Ps. ii. 6 it corresponds to σφραγίς. We cannot agree with him. It seems to us far simpler to assign its usual sense to επισήμω of conspicious,” and to regard the clause as an allusion to Is. ii. 2 (Mi- cah iv. I), "The mountain of the Lord's house shall be established in the top of the mountains, and shall be exalted above the hills.' I t has been suggested to us that év lońuw both here and in ii, 6 has the XVII. 36] 141 YAAMOI EAMOMS2NTOE. 1 14 Pro- 32 And he shall possess the nations of the heathen to serve him beneath his yoke; and he shall glorify the LORD in a place to be seen of the whole earth; 33 And he shall purge Jerusalem and make it holy, even as it was in the days of old. 34 So that the nations may come from the ends of the earth to see his glory, bringing as gifts her sons that had fainted, 35 And may see the glory of the LORD, wherewith God hath glorified her. And a righteous king and taught of God is he that reigneth over them; 36 And there shall be 13 no iniquity in his days in their midst, 13 Gr. is for all shall be holy and their king is the Lord Messiah14. bably in the ori- ginal the same meaning, that of publicity. We they could not be called Távtes áy.oi. Lord's prefer however to think that, while that 36 The first part of this verse calls Anointed idea explains the present passage, the for no particular comment. It resembles word in ii. 6 has a more concrete mean such prophecies as Jer. xxiii. 6. The ing and is a substantive (=oriyua). αδικία may have special reference to the 33 αγιασμός means here according unorthodox practices, or the oppression, to Geiger 'the state, as well as the pro of the then reigning dynasty. cess, of sanctification. The cleansing But in the expression XPLOTÓS Kúplos, here spoken of refers mainly to the sanc we have perhaps the crux of the whole tuary. The Messiah, like Judas Macca book. We will attempt to state at once baeus, will reestablish the splendour of the various views which have been or the old Solomonic worship. Cf. 1 Macc. may be held concerning it. iv. 36-41.. d. It may be a correct rendering of us kai tò di' ápxñs. Cf. Is. i. 26 'I the original Hebrew. will restore thy judges as at the first and B. It may be a mistranslation of the thy counsellors as at the beginning. ii. Hebrew. 6 (Lxx.) Ús to år' dpxñs, xliii. 13, lxiii. 19, y. It may be a Christian perversion Hab. i. 12, Zech. xii. 7. of the text. 34 This verse is a condensation of (a) We hold that either this view, or several passages in Isaiah, notably lxvi. that mentioned next in order, is perfectly 18-20 (Tà čovn...ñovol kal @youral Tņu tenable. The main difficulty lies in the dočav Mov...kai dovol Tojs å delooùs Ůuw procuring evidence to show that the word ÉK TÁVTWY TWv ¿Ovớv dwpov kupiw). See Kúplos, which so uniformly represents the also ch. Ix. and Ezek. xxxvii. 28, 4 Esdr. name of God, could be applied to one xiii. aliqui adducentes ex eis qui offere- who, as appears from the context here, bantur. is merely man. The following passages étac develv occurs only (?) in Ps. Ixiii. seem to point to the possibility of this. (lxiv.) 9 as a various reading. (1) Lam. iv. 20 The breath of our The change of the text from dépoutes nostrils, the Anointed of the Lord (LXX. to péportas (Hilgenfeld, Fritzsche) is a XPLOTÓS KÚPLOS) is taken in their pits. The needless alteration. LXX. are here guilty of a mistranslation, 35 SISAKTÓS ÚTTÒ Deoû. See Is. liv. but their mistake points to the currency 13 (quoted above on v. 30). The word of the expression. is not very common. It occurs in 1 Macc. (2) Ps. cix. (cx.) I ETTEV Kúpos TÔ iv. 7 διδακτοι πολέμου etc. The merely κυρίω μου. human nature of the Messiah is here not (3) Ecclus. li. 10 étrekaleodunu kúpLOV obscurely indicated. There is, we think, atépa Toll kuplov uov. Here a Christian a considerable pause in the sense be corruption has been suspected, but per- tween the first and second clauses of this haps unnecessarily. verse. The aŭtoi are not the Gentiles; (4) Luke ii. II (the Angel to the 142 ΨΑΛΜΟΙ ΣΑΛΟΜΩΝΤΟΣ. [XVII. 37 37 ου γαρ έλπιεί επί ίπποΝ και ΑΝΑΒAΤΗΝ και τόξον, ογλε πλΗθγNεί αυτώ ΧΡΥτίοΝ και ΑΡΓΥΡΙΟΝ εις πόλεμον, και *πλοίους* ου συνάξει ελπίδας είς ημέραν πολέμου. 37 Tolloſs codd.: örlos conj. Hilg. (Fritzsch.), idem alocs, maltoes. Aolois nos conj. ελπίδας codd. Hilg.2 conj. ασπίδας. Shepherds) owińp, ós ¿OTLV XPLOTÓS kú- plos. It should be noticed that this part of St Luke's Gospel has a specially he- braistic colouring, and that we are here dealing with an announcement made to men who were expecting a Messiah. It may be argued that the Angel would speak of him in terms corresponding to the expectation of him, and under a name by which he was known. (5) By way of illustration we may add Is. xlv. I oŰTW Néyel Kúplos ó Oeds TẬ Xpl- OTQ jov Kúpw. For in the Epistle of Barnabas, xii. Il we find that passage quoted in this form kai nál éYEL OŰTWS Hoatas • cinev KÚPLOS TÔ XPLOTQ MOU KU- piw. A corresponding perversion is found in some Latin authorities. Gebhardt and Harnack in loc. refer to Tert. adv. 711- daeos c. 7, adv. Praxeam 11. 28, Cypr. Testim. 1. 21. This corruption lends a certain colour to the idea that a Chris- tian scribe has altered a word in our Psalm. It is not absolutely impossible that the change of Kύρω to Κυρίω may have been made by a Jew, on the au- thority of Ps. cx. To summarise our evidence. We find that the expression χριστος κύριος is once applied to a king (by mistake), and once to the expected Messiah (in St Luke), that kúplos is possibly twice applied to the Messiah, and, lastly, that XplotÒS KÚ- plos is by no means a distinctively Chris- tian expression, occurring, as it does, only once in N.T. It may very well be the case, we think, that the phrase is here a correct render- ing of the Hebrew, and that the word Kúplos represents not, of course, Jehovah, but 1978, a word which might very pro- perly be applied to a supreme conqueror of earthly origin. (B) The second theory mentioned above has however met with more sup- port than this. It is that the disputed expression is a reminiscence of the LXX. rendering of Lam. iv. 20 (v. supra), and that here, as there, the Hebrew original was 717! nun, and, consequently, the Greek ought to be Xplotds Kuplov. The supporters of this theory would for the most part maintain that the text should not be altered, but that it is to be regard- ed as a mistranslation. Those who do not believe in a Hebrew original of the book, see in this mistake a confirmation of their view, holding that the writer is directly quoting the LXX. of Lam. iv. 20. So Hilg., who calls the hypothesis of a mistranslation 'mera hariolatio.' There is a good deal to be said in fa- vour of this theory. First, there is the undoubted rarity of the expression xplords Kúplos. Secondly, there is the analogy of this same book, Ps. xviii. 6 év åváčel XPLOTOû aŭtoŮ (sc. 080ů) and 8. Thirdly, the comparative frequency of the phrase XPLOTÓS Kuplov whether, as in earlier lite- rature, applied to the king (e.g. 2 Sam. i. 14), or, as it was later on, to the Mes- siah (Luke ii. 26) éws åv ion Tòv XPLOTÒY Kuplov (of Simeon). This view has the support of Ewald, Hilgenfeld, Geiger, Carrière, Vernes, Wellhausen, Prof. Robertson Smith, and other critics. (v) A third hypothesis has to be men- tioned. It is that which sees in χριστος Kúplos either a Christian corruption of x. Kupíou, or a Christian alteration perhaps of the plain xplotós. This view derives, as we said, a certain support from the quotation found in Barnabas (v. supra). But we believe we have shown sufficient reason for thinking that χριστος κύριος is by no means an emphatically Christian phrase. It should be borne in mind, moreover, that this is the one and only phrase in the book to which any suspi- cion of the kind has attached, although few books of the time and class to which this belongs have escaped the charge of Christian interpolation; so that a very strong case would have to be made out before we could admit the validity of the charge here. It would be necessary to show, inter alia, why the interpolator did not insert any other single Christian touch into the Psalmist's description : it XVII. 37] ΨΑΛΜΟΙ ΣΑΛΟΜΩΝΤΟΣ. 143 37 For he shall not put his trust in horse and rider and bow, nor shall he multiply unto himself gold and silver for war, nor by ships shall he gather confidence for the day of battle. would have been no harder, surely, to insinuate some allusion here to the birth and life of our Lord or to his death, than it was to insert the celebrated words, ÅTÒ Çúlov in Ps. xcv. (xcvi.) 10. It is a little difficult to separate this theory from the last. Several critics (e.g. Geiger) merely believe the translator to have been a Christian; while another (Graetz, Gesch. d. Juden. iii. (ed. 2) p. 439 not. quoted by Hilg.) used to assign Pss. xvii., xviii. to a Christian author entirely on the strength of this phrase. Obvi- ously the most tenable form is that held by Geiger, although, as we have already said, we do not think that the hypothesis of Christian interference with the text is really needed. The names Anointed, Christ, Messiah occur with some frequency in the Apoca- lypses. Enoch 48. 10, 52. 4 (both times in the Parables), 4 Esdr. vii. 28, 9, xii. 32, Apoc. Bar. 29, 3 and often. 37 This verse points to the contrast between the old Solomon and his future antitype, and shows how the latter would obey the letter of the Mosaic Law, and so realise the Pharisaic idea of the good king. The chief passage in the Law which bears upon this point is Deut. xvii. 16, 17 Διότι ου πληθυνει εαυτω ίππον...και ου πληθυνει εαυτώ γυναίκας...και αργύριον και χρυσίον ού πληθυνει εαυτώ σφόδρα. See also Is. xxxvi. o oi TETOLOÓtes T' Aiyuntios eis intov kai åvaßárny, and Ps. xliii. (xliv.) 7 oủ ydp ÉTÈ TỚ TÓW Mou É ATT , and, generally, the accounts of Solomon's wealth and splendour in I Kings x. Here, as in Deut. xx. I and Ezek. xxxix. 20 ĮTTOV kaì åvaßátov, åvaßátnu is the rendering of 227 'cha- riot.' The last line is the only one which presents any particular difficulty. It will be seen that the Mss. all read mollis. To this we find ourselves unable to at- tach a satisfactory sense; it is a very strained phrase if intended to stand for "multitudes.' Various improvements have been attempted. Geiger's is perhaps as good as any. He thinks the word is a Is a mistranslation of ban? = archers, and refers to a similar mistake in Jer. xxvii. (1. Heb.) 29 mapayyellate émi Babulwva Tollois, d'an. We see an objection to this in the fact that it would be a mis- placed recurrence to a matter already touched upon (cp. TÓšW above). Hil- genfeld offers three conjectures, állous, maltois, lors, of which the last is adopted by Fritzsche. It may be sup- ported by a reference to 2 Chr. xxxii. 5, where it is said of Hezekiah κατεσκεύα- DEV Onda rollá, and to i Kings x. where Solomon's orla xpuoâ are described. We have ventured to suggest alolos as an emendation which comes closest to the 'ductus literarum,' and yields a good sense. The Messiah will not ga- ther 'hopes' (i.e. mercenary troops or supplies) for the day of war in ships. But we further conjecture that the peculiar expression συνάξει ελπίδας is a duplicate rendering, an attempt on the part of the translator to combine the two well known meanings which are found with 3D and its derivatives. Thus ouv- áčel corresponds to the Niphal usage to be gathered together.'tidas to the Piel to trust. The substantive Appa occurs with the sense of hope' in 1 Chron. xxix. 15, Ezr. x. 2, Jer. xiv. 8, xvii. 13, l. 7, and of 'a gather- ing together' in Gen. i. 10, Ex. vii. 19, Lev. xi. 36, 'a troop'in 1 Kings X. 28. In Jer. 1. (xxvii.) 7 ? DIN 117.2 'the hope of their fathers,' the Lxx. version gives tŷ ouvayayóvti TOÙs matépas aŭtwv, apparently reading 17:29. Similarly the present passage preserves the translator's uncertainty between the vocalization of np (=ouvážel) and 717 (Émidas). Compare Zech. ix. 12 Ann ""Dx= LXX. Déo MLOL TņS ovvaywyñs. Foreign commerce had been a foremost source of strength and also of weakness to Solomon, and naval warfare had be- come prominent since his time; to either of these one might expect an allusion here. The various sinews of war' would then be all represented in the verse. Re- cent events would have impressed upon the Jews the importance of naval strength. Pompey's victories in the East had been Ι44 ΨΑΛΜΟΙ ΣΑΛΟΜΩΝΤΟΣ. [XVII. 38 38 κύριος αυτός βασιλεύς αυτού, ελπίς του δυνατού ελπίδι θεού, και ελεήσει πάντα τα έθνη ενώπιον αυτού έν φόβω 33 πατάξει ΓΑΡ ΓΗΝ τω λόγω του στόματος Αγτον εις αιώνα, 40 ευλογήσει λαόν κυρίου εν σοφία μετ' ευφροσύνης. 41 και αυτός καθαρός από αμαρτίας του άρχειν λαου μεγάλου, ελέγξαι άρχοντας και εξάραι αμαρτωλούς εν ισχύ λόγου. 42 και ουκ ασθενήσει εν ταις ημέραις αυτού επί θεώ αυτού, ότι ο θεός κατειργάσατο αυτον δυνατόν εν πνεύΜότι εΓίω, και coφoν εν Βογλά CYNέσεως μετ' icχύος και ΔικαιοcyNHC. 43 και ευλογία κυρίου μετ' αυτού εν ισχύι, και ουκ ασθενήσει η ελπίς αυτού επί κύριον, 44 και τις δύναται προς αυτόν ; ισχυρος έν έργοις αυτού και κραταιός έν φόβω θεού, 45 ποΙΜΑΝωΝ το ποΙΜΝΙΟΝ κυρίου εν πίστει και δικαιοσύνη, και ουκ αφήσει ασθενήσαι εν αυτοίς εν τη νομή αυτών. 38 ελεήσει codd. ; στήσει Hilg. conj., ita Fritzsch. Pick. ελέγξει Schmidt ap. Hilg.2 41 εξάραι codd. εξάραι, Hilg. 43 ουκ ασθενήσει. η ελπίς (Μ ita interpung.). 44 δυνατεί conj. Hilg. preceded by the success of his armada over the pirates that had been the terror of shipping in the Eastern Mediterra- neall. Thus Hyrcanus before Pompey com- plains that his brother Aristobulus had stirred up piratical expeditions by sea' (τα πειρατήρια τα έν θαλάττη τούτον είναι τον συστήσαντα, Jos. Αnt. XIV. iii. 2). Hilg. refers to 4 Esr. xiii. 9 non leva- vit manum suam neque frameam tenebat neque aliquod vas bellicosum.' A further suggestion (due to Hilgen- feld), that for & Tidas we should read åorldas, need not be considered more particularly. 38 κύριος αυτός κ.τ.λ., see on v. Ι. ελπίς κ.τ.λ. Here again we have a difficult expression, which, if the Greek may be taken as a fair equivalent of the original Hebrew, can be explained on the analogy of ανδρός εν ευσταθεία (iv. II) etc., the words δυνατού ελπίδι θεου being taken as one expression, equivalent to δυνατού διά της επί τον θεόν ελπίδος. This may seem a strained construction. Gei. ger restores the original Hebrew, and renders it 'Gott lässt den Starken unge- fährdet weilen.' Wellhausen assumes a different grouping of the words in the original, and renders 'Der Herr ist Konig, das ist sein Vertrauen, er ist stark in der Hofnung auf Gott, der wird Gnade geben. Alle Völker werden vor ihm in Furcht sein. ελεήσει. This, the reading of the MSS., yields, we think, a preferable sense to the less decided orňoel of Hilgenfeld (Fritzsche etc.). The author does not here or elsewhere mean to devote the Gentiles to entire reprobation. This again is a note of early date. ελέγξει, the conjecture of Schmidt, is ingenious; but we find élévčal in vv. 27 and 4I used of αμαρτωλοί and άρχοντες, not of έθνη. If any change in the text were needed to give the idea of ver. 27 ολοθρεύσαι έθνη παράνομα, we might sug- XVII. 45] YAAMOI EAAOMINTOE. 145 38 The LORD himself is his King, and the hope of him that is strong in the hope of God. And he shall have mercy upon all the nations that come before him in fear. 39 For he shall smite the earth with the word of his mouth even for evermore. 40 He shall bless the people of the LORD with wisdom and gladness. 41 He himself also is pure from sin, so that he may rule a mighty people, and rebuke princes and overthrow sinners by the might of his word. 42 And he shall not faint all his days, because he leaneth upon his God; for God shall cause 15 him to be mighty through the 15 Gr. spirit of holiness, and wise through the counsel of understanding, caused with might and righteousness. 43 And the blessing of the LORD is with him in might, and his hope in the LORD shall not faint. 44 And who can stand up against him ? he is mighty in his works and strong in the fear of God, 45 Tending the flock of the LORD with faith and righteous- ness; and he shall suffer none among them to faint in their pasture. gest å loạo el=triturabit. But the ovn occurs in the LXX. several times, Is. Ixiii. here are not mapávoua, and mercy to the 10, II; Dan. iv. 5, vi. 15; Susanna 44. Gentile is an independent and original The rest of the verse is a paraphrase thought. of Is. xi. 2. 39 Verbally taken from. Is. xi. 4. 44 Tls Súvatal mpos. Cf. xv. 2, 3. For the literal interpretation see 4 Esdr. Kpatalos év • Bq kuplov. Ps. xxv. xiii. and later Apocalypses. The words (xxiv.) 14 Kpatalwua kúpLos TÛV poßov- εις αιώνα are added after the fashion of μένων αυτόν. our Psalmist, in order slightly to vary 4 5 toqualvwy. The King as shepherd the borrowed words. of his people. This idea appears not un- 41 Kalapós. Geiger cites Prov. xx. frequently in the Old Testament, e.g. in 9 (tis Tapproikoetal Kalapos elval do Micaiah's vision, 1 Kings xxii., Zech. xi. å papriw ;) and Job xiv. 4. Another point Jehovah or the Messiah is more often of contrast to the old heroes of the Jewish thought of under this image. Cf. Ps. monarchy, David and Solomon."He xxiii., Is. xl. II Ús tocuno Toljavel tò that ruleth over men must be just, ruling Tourlov aŭtol, and Ez. xxxiv. passim. in the fear of God.' Micah v. 4 kai oluaveî tò moluviov aŭroll Élévčar. So above, v. 24, and Is. xi. év ſoxúi Kúplos. 3, 4. It is interesting too to make the ob- 42 év tyeúuatı dyiw. This expres- vious comparison between this and our sion conveys, as Geiger says, no idea of Lord's description of Himself as the a personal being; it is explained further shepherd on in the same verse by Bouin OUVÉGEWS, In Enoch's vision (c. 90) the Messiah and most fully by a reference to Is. xi. is himself one of the herd, its protector 2 TveŪua toù Beoû zTvellua ooolas kai and leader. OUVÉGEWS, Tvellua Boulñs kaì lo xúos, tveŰua dolevñoat. Cf. Ps. cv. (civ.) 37 OỦK γνώσεως και ευσεβείας. The expression ήν εν ταίς φυλαίς αυτών ασθενών. J.P. ΙΟ 146 ΨΑΛΜΟΙ ΣΑΛΟΜΩΝΤΟΣ. [ΧVΙΙ. 46 40 εν οσιότητι πάντας αυτούς άξει, και ουκ έσται εν αυτοίς υπερηφανία του καταδυναστευθήναι εν αυτοίς. 47 Αύτη η ευπρέπεια του βασιλέως Ισραήλ, ήν έγνω ο θεός, αναστήσαι αυτόν επ’ Ισραήλ, παιδεύσαι αυτόν. 48 τα ρήματα αυτού πεπγρωΜέΝα Υπέρ ΧΡΥτίον τίμιον το πρώτον, εν συναγωγαίς διακρινεί λαούς, φυλάς ηγιασμένων: 49 οι λόγοι αυτού ως λόγοι αγίων εν μέσω λαών ηγιασμένων. 50 μακάριοι οι γινόμενοι εν ταις ημέραις εκείναις, ΔείΝ τα οΓΑθα 'Ισραήλ εν συναγωγή φυλών, και ποιήσει και θεός. 51 ταχύναι ο θεός επί Ισραήλ το έλεος αυτού, ρύσεται ημάς από ακαθαρσίας έχθρών βεβήλων. κύριος αυτος Βασιλεγc ΗΜώN εις τον αιώνα και έτι. 46 άξει A, V, K, Μ. αϋξει Ρ. 47 αναστήσαι codd. αναστήναι Fabr. αναστήσαι Hilg. etc. 51 ρύσεται codd. Fabr. conj. ρύσαι. Fritzsch. Conj. ρύσαιτο. Τ Τ • , 46 There will be no further oppression from the wicked Sadducaean 'shepherds.' Cf. Eι. ΧΙν. 8 και ου καταδυναστεύσουσιν ουκέτι οι αφηγούμενοι του Ισραήλ τον λαόν μου. πάντας αυτούς. A literal rendering of 225 cf. xviii. 9. The reading of P, aŭšel for åčel, intro- duces a fresh and a less appropriate metaphor. Νum. ΧΧxiv. 7 και αυξηθή- σεται βασιλεία αυτού. 47 Αύτη η ευπρέπεια. Perhaps there is a conscious reference to Samuel's words (1 Sam. viii. II), "This will be the manner of the king that shall reign over you. The word ευπρέπεια is probably à reminiscence of Ps. xcii. (xciii. I) 8 κύριος εβασίλευσεν, ευπρέπειαν ενεδύσατο; see Ps. S. ii. 21. παιδεύσαι αυτόν, Sc. τον οίκον Ίσραήλ. 48, 49 are an amplification of the word παιδεύσαι. The people will be chastened and kept pure by the divine purity of their ruler. πεπυρωμένα. Cf. 2 Sam. Χxii. 31 (Ps. xviii. 31) το ρήμα κυρίου κραταιόν πεπυ- ρωμένον, Proν. ΧΧΧ. 5. Ps. xviii. (xix.) II επιθυμητά υπέρ χρυσίον και λίθον τίμιον πολύν. Comp. also Ps. xi. (xii.) 7, cxviii. (cxix.) 139; Proν. viii. Ιο υπέρ χρυσίον δε- δοκιμασμένον, 19 υπέρ χρυσίον και λίθον τίμιον. For το πρώτον, probably a duplicate rendering of τίμιον, cf. Sym. Ps. cxviii. (cxix.) 128 χρυσίον πρωτείον (1ΞΗ 31-12). εν συναγωγαίς. “Assemblies' for the purpose of judgment, instruction, and the like, not technically used. Deut. xxxiii. 5 κληρονομίαν συναγωγαίς Ιακώβ. Geiger well compares Ps. Ixxxi. (lxxxii.) 1. διακρινεί, as Ps. xlix. (Ι.) 4. See also Joel iii. 12; Gen. xlix. 16; Ez. xlvii. 22. fulás. Cf. our Lord's promise to the Twelve, Luke xxii. 30. It may be questioned whether εν συνα- ywrais is not a wrong translation, the translator reading in which, if read 1972, would give the sense of “by means of the testimony,' i.e. the Law. This would assert the Law to be the Messianic rule of judgment. 49 λόγοι αγίων. No doubt, as for- mer critics have said, ayol here are the angels. Ps. IxΧxviii. (Ιxxxix.) 6 εν εκκλη- σία αγίων, 8 εν βουλή αγίων. Dan. 1ν. 10, 14 εΐρ και άγιος, ρήμα αγίων. Job ν. 1 αγγέλων αγίων ( D P), ΧV. 15 κατά XVII. 51] 147 ΨΑΛΜΟΙ ΣΑΛΟΜΩΝΤΟΣ. 46 In holiness shall he lead them all, and there shall no pride be among them that any should be oppressed. 47 This is the majesty of the king of Israel, which 16 God 16 Perh. hath appointed 17 to raise him up over the house of Israel, to whom instruct him. 17 Gr. knew 48 His words shall be purified above fine gold, yea, above the choicest gold. In the congregations will he judge among the peoples, the tribes of them that have been sanctified. 49 His words shall be as the words of the holy ones in the midst of the peoples that have been sanctified. 50 Blessed are they that shall be born in those days, to behold the blessing of Israel which God shall bring to pass in the gathering together of the tribes. 51 May God hasten his mercy toward Israel! may he 18 deliver 18 Gr. he us from the abomination of unhallowed adversaries ! The LORD, he is our king from henceforth and even for evermore. will àylw. Deut. xxxiii. 2 'ten thousands of holy ones.' Cf. Enoch i. 9. 50 In this verse Hilg. sees an indi- cation that our author knew the third (oldest) book of the Sibylline oracles, and consequently wrote in Greek. Sib. or. iii. 371 â Makápuotos, ékelvov ös és Xpovov tooetal ávnp. But surely the sen- timent is a very common one. It recurs in xviii. 7. Cp. Ps. cxxvii. (cxxviii.) 5 idols Tà åyadà 'Iepovoalnu etc. Dan. xii. 12 lakápos Ó ÚTouévwv kai poáoas. Ecclus. xlviii. II. 51 There seems no occasion for Fritzsche's correction of ρύσεται to ρύ- Dalto. Geiger calls the Heb. original a precatory Imperf. cf. Ps. xvii. (xviii:) 18-20. Notice the prominence given to the 'uncleanness of the oppres- sors.' The Psalm ends with the same thought that began it. The Lord is the true King of Israel, whoever may be its tem- porary rulers. Ps. XVIII. Argument. 1-5. God is loving to Israel. It is as their Father that He punishes them for their good. 6–10. May this correction avail to cleanse them in the day of visitation, when the Anointed shall rule over them in the fear of God. (11-14) xix. 1-3. The praise of God, whose might is seen in the order of creation. The stars in their courses obey Him...... This psalm-especially vv. 6-10 of it -is closely connected with the last. The same expressions recur, χριστος κυρίου (-os) xvii. 36. oopia, dikalogúvn, io xús xvii. 25, 31, 42. sáßdos xvii. 26. ka- θαρίσαι etc. xvii. 25, 33. μακάριοι etc. xvii. 50. poßw Deoû xvii. 44, and com- pare xviii. 9 with xvii. 38. The first section of the Psalm (vv. 1-5) reminds us of Ps. V. more particularly. Comp. V. 13, 16, 17 with xviii. I-3. In verse 4 we have an expression re- minding us of xiii. 8. The first two sections of the Psalm are logically enough connected. After ver. 10 however there is a complete change of subject. And the new subject is never brought into any semblance of connec- tion with what has preceded, but is left hanging in the air. No one will, we think, be able to resist the impression that the Psalm as it stands is a fragment. The further question has occurred to us : is it one fragment or two? It will be seen that we think this latter alternative highly probable, and have suggested as IQ-2 I48 . I ΨΑΛΜΟΙ ΣΑΛΟΜΩΝΤΟΣ. [XVIIITYTT ΤΗ. Ψαλμός τωι Coλoκών επί του ΧριστοΥ . XVIII. Κύριε, το έλεός σου επί τα έργα των χειρών σου εις τον αιώνα, 2η χρηστότης σου μετά δόματος πλουσίου επί Ισραήλ: οι οφθαλμοί cOY επιβλέποντες επ' αυτά, και ουχ υστερήσει εξ αυτών, 3 τα ώτα cOY έπακούσει είc λέHCIN πτωχού εν ελπίδι: τα κρίματά σου επί πάσαν την γην μετ' ελέου, 4 και η αγάπη σου επί σπέρμα Αβραάμ, υιούς Ισραήλ: η παιδεία σου εφ' ημάς ως υιόν πρωτότοκον μονογενή, και αποστρέψαι ψυχήν υπήκοον από άμαθίας εν αγνοία. * Καθαρίσαι ο θεός Ισραήλ εις ημέραν ελέου εν ευλογία, είς ημέραν εκλογής εν ανάξει χριστου αυτού. Inscriptio deest in M. 2 εξ αυτών έν vel τι εξ αυτών conj. Hilg.2 4 codd. vioù. Fabr. vious, ita edd. 5 άμαθίας V, K, P, M, Hilg. αμαρθίας Α (Cerda Fabr. (notat "Gr. a peccato") Fritzsch. άγνοία. ανοία M. ab imperitia'). αμαρτίας much in the text. Against this idea it may be urged that a diávalua is inserted by all MSS. save one (M), and that that one's evidence is invalidated by the fact that it omits all titles and subscriptions, We at once admit the practical absence of external support, for we lay little stress on the evidence of M. It seems to treat the verses in question exactly as it does the 2nd half (23—51) of Ps. xvii. But we find it difficult to conceive how the subject of the last verses is to be brought round to that of the first : we cannot help seeing that vv. 1-10 form a complete whole “teres atque rotundus, and we find no such complete change of subject in- troduced in any other of these Psalms as is entailed here. We think it highly pro- bable that at least a leaf had disappeared at the end of the archetype of our pre- sent copies, and very likely much more than a leaf. Such an archetype would of course represent an earlier stage of the text than did the Codex Alexandrinus. The one fact we know about that copy is that it contained eighteen Psalms and no more. We are not however inclined to insist that the sixth Psalm must necessarily be divorced from the xviiith: we lay far more stress on the assertion that that Psalm as we have it is incomplete. 1 The first five verses are composed chiefly of what may be called the com- monplaces of these Psalms. Most of the phrases can be paralleled from the Old Testament, and most of the parallels have already been cited more than once. Thus for ver. I we have Ps. cxliv. (cxlv.) 9 οι οικτιρμοί αυτού επί πάντα τα έργα αυτού. 2 For verse 2 see Ps. S. V. 16. Ps. χι. 5 οι οφθαλμοί αυτού εις τον πένητα αποβλέπουσιν. Zech. iv. 1ο. The words και ουχ υστερήσει εξ αυτών are capable of bearing two meanings, there shall none of them come to want,' or 'be lacking.' The latter is perhaps commoner in the Lxx. and the former more probable here, cf. Ps. xxii. (xxiii.) 1 ουδέν με υστερήσει, 1xxxiii. (1xxxiv.) ΙΙ ουχ υστερήσει τα αγαθά τους πορευομένοις εν åkaklą, as against Ps. xxxiii. (xxxiv.) 10 ουκ έστιν υστέρημα τους φοβουμένοις αυτόν, which represents what we take to be the sense of the verse before us. 3 Cf. Ps. xxxiii. (xxxiv.) 16 tà ta αυτού εις δέησιν αυτού, 2 Chron. vi. 40 τα XVIII. 6] 149 ΨΑΛΜΟΙ ΣΑΛΟΜΩΝΤΟΣ. PSALM XVIII. A Psalm of Solomon touching the Lord Messiah. I O LORD, thy mercy is upon the works of thine hands for ever. 2 Thy goodness is upon Israel with a bounteous gift: yea thine eyes look upon thy works and none of them shall come to 1 Gr. want. them 3 Thine ears will hearken unto the prayer of the needy that in. pl.) hopeth in thee; thy judgments are upon all the earth with mercy. 4 And thy love is toward the seed of Abraham, even the 2 Gr. sons of Israel: thy chastening is upon us as upon a firstborn upon son only begotten, 5 To convert the soul that is obedient from simpleness and from sins of ignorance®. 3 Gr. from simplicity 6 The LORD cleanse Israel for the day when he shall have (or sin) in mercy upon them and shall bless them*: even for the day of ignorance 4 Gr. day his appointing when he shall bring back his anointed. of mercy in blessing ÚTá gou étýkoa eis Tņu dénoLV TOỦ TÓTOV ŠToompéļas, cf. Ez. xxxiii. 14 åmo- 5 Gr. day TOÚTOV. OTPÉvel årò tas åpaprias aŭtoû. of choosing &Trakoúoel. Strictly we should have duablas. This is practically the read- in bring- expected ÉTT AKOÚo etal, but it is probable ing of all Mss. If A is correctly repre- ing back that the text here is correct. It is known sented by Cerda, which may be consi- that the active form åkoúow is a feature dered doubtful, still its reading å uapdias of Alexandrine Greek. It is found retains the characteristic of dualias; and though not universally—in the LXX. (Is. Cerda's rendering 'imperitia' seems to vi. 9 åkoộ đKoto ete etc.), and sometimes show that he understood this latter word in N. T. We cannot cite examples of to be intended. Most likely áuapolas is ŠTAKOÚow, but there is no reason why a misprint. The meaning of årò dua- the form used for the simple verb should Olas év áyvolą seems to be that the un- not have been extended to its compounds. learnedness of the soul is exemplified by See Winer, Gr. of N.T. Gk. p. 99. the sins of ignorance which it comrnits. Hilg. in loc. cites Ex. iv. 22 viòs apw Here compare xiii. 6. TÓTOKOS Mov 'Iopan, and 4 Esdr. vi. 58 For duabia see Sym. Prov. xiv. 24 nos autem populus tuus quem vocasti 7298, Eccles. ii. 13 0152b. Cf. duaons primogenitum, unigenitum, aemulatorem Sym. Ps. xlviii. II 7 . carissimum. This last passage is particu 6 The quépa éléov and nuépa ćkloys larly noteworthy. refer to the same thing considered in two TTTWXOÜ év trid, probably another different aspects. The first is the ñuépa parallel to åvopòs év eủotad elą iv. II, Éléov dikaiwy of xiv. 6, the day when God meaning the needy that hopeth in thee.' will visit and have mercy on the righte- 4 Cf. xiii. 8 and the passages (already ous: it is therefore seen here from the cited) in Ps. lxxxviii. (lxxxix.) 27 kåyú point of view of those visited. The other TT PWTótokov onoomal attóv, xxi. (xxii.) 21 expression refers to the same day looked ĚK XELPÒS KUVÒS TÒv Movoyevñ uov, Ecclus. upon from God's point of view. ñuépa XXXVI. 12 'lopaņa dv at PwToyovự wuolwoas. Klayñs = kaipòs öv oldas dú, ó Deós (xvii. 5 ÚTÝKoos, used, it seems, only in Pro. 221 verbs by the LXX. Another instance of év åvágel XPLOTOû aútoû. The verse parallelism of language between these just cited (xvii. 23) contains in its ear- books. lier clause what is probably the best 150 ΨΑΛΜΟΙ ΣΑΛΟΜΩΝΤΟΣ. [ΧVΙΙΙ. 7 ή μακάριοι οι γινόμενοι εν ταις ημέραις εκείναις Δείτο ΑΓΑθα κυρίου, ά ποιήσει γενεά τη έρχομένη, 8 υπό ράβδον παιδείας χριcτος κγρίoν έν φόβω θεού αυτού, έν coφία πΝεγMατος και ΔικαιοcjΝΗC και 1cχγος, και κατευθύναι άνδρα έν έργοις δικαιοσύνης φόβω θεού, καταστήσαι πάντας αυτούς έν φόβω κυρίου. 10 γενεά αγαθή εν φόβω θεού εν ημέραις ελέου. Διάψαλα. ΓΧΙΧ.] 1 (1) Μέγας ο θεός ημών και ένδοξος έN Υψίστοις κατοικώN, 9 καταστήσαι ita A, V, K, P (sed Cerda in Gr. καταστηπαι). Fabr. καταστήναι. καταστήσαι Μ. ita Hilg. Fr. (Pick.). κυρίου. Μ κυρίω. 10 M om. diájałua sed ita interpungit quasi Psalmus his verbis finiretur, et sequentem versum litera majuscula inchoat. word. Yet in the xviith Psalm the Mes- siah and his times are so fully treated that, if the writer entertained a belief that the deliverer was more than man, he cer- tainly ought to have said so. In the face of such an omission we find it difficult to believe that the single word ävagis here contains all that the writer had to say on so important a subject. We are com- pelled to believe that dvašis is simply a rather more detailed equivalent of åvá- στησον, and that any such thought as that of bringing the first-begotten again into the world' is inadmissible here. χριστού αυτού. On the relation of this phrase to χριστος κύριος see on xvii. commentary on this interesting phrase. 'Ανάστησον αυτοίς τον βασιλέα αυτών, υιόν Δαυίδ etc. But άναξις, the word used here, is a more definite one than the åvá- στησον of that passage. We are at liberty to assign to it a somewhat more precise meaning, that namely of bring- ing again’ or bringing up,' which our text and margin suggest. The first of these renderings would indicate a belief on the part of the writer in a doctrine which we know to have been anterior to his time--the pre-existence of the Mes- siah. Such a belief is first hinted at in Dan. vii. 13, and is plainly stated in the 2nd Parable of Enoch (xlviii. 3), what- ever may be the date of that document. 4 Esdr. vii. 28, xii. 32, xiii. 26 etc. inti- mate a similar belief, without dwelling on it, and later instances might be mul- tiplied. Those given cover our period. The present passage is at most only a hint of the writer's belief. The Messianic ideas of the xyiith Psalm, however, show no trace of any mystical doctrine of the kind, if we ex- · They resemble closely those of Enoch (the First Book, c. xc. 37, 38), among later writers, and of the first part of Isaiah, among earlier ones. The Messiah is, as we have seen, the conquering hero and restorer of the nation, sprung of Da- vid's line. He is taught of God, anointed of God, full of the spirit of God, it is true; but of any closer relationship, of any superhuman origin, there is not a 7 Cf. xvii. 50 and reff. there. γενεά τη έρχομένη. Cf. Ps. xxi. (xxii.) 31, 32 αναγγελήσεται το κυρίω η γενεά ερχομένη (813 : ), 1xx. (Ιxxi.) 18 έως αν απαγγείλω...τη γενεά τη έρχομένη (812733 7773), (4) 5 Esdr. i. 35 testor populi venientis gratiam, and 37. The analogy of these expressions and of the technical Hebrew phrase xan Diva ='aevum veniens' forbids us to join the three last words of ver. 7 with ver. 8 and construe έρχομένη υπό ράβδον, as Fritzsche's punctuation would lead us to do. 8 υπό ράβδον. Our objection to Wellhausen's ingenious rendering “An Stelle der Zuchtruthe tritt der Gesalbte des Herrn” (which assumes that υπό XIX. 1] 151 ΨΑΛΜΟΙ ΣΑΛΟΜΩΝΤΟΣ. 7 Blessed are they that shall be in those days: for they shall see the goodness of the LORD which he shall bring to pass for the generation that cometh, 8 Under the rod of the chastening of the LORD'S anointed in 6 Or, Lord the fear of his God: in the spirit of wisdom and of righteousness Messiah . and of mirect every marthem all in th 9 To direct every man in the works of righteousness with the fear of God; to stablish them all in the fear of the LORD, 10 Yea to make them a good generation in the fear of God in the days of his mercy. Selah. [XIX.] I (11) Great is our God and glorious, dwelling in the highest, = non should have been translated dyti) lies in the erroneous conception of the Messiah that results from it. results from it. It will be It will be remembered that in Ps. S. xvii. 26, 47 the Messiah is to wield the rod of chastening against Jew and Gentile alike. In our view the verse simply extends the de- scription of the coming generation” which will be subject to the rod of chastening," as indeed the subsequent verses clearly indicate. We believe that this clause is connected with the pre- ceding rather κατά σύνεσιν than in any more formal way. The best parallel expression is to be found in vii. 8 kal nueis ÚTTO Suyóv cov [eis] Tòv alôva, etc. The auxiliary verb čo ovtal has to be supplied here, and no verb of motion (such as épxouévn) is needed. The grammatical construction is of the loosest kind, and must be explained upon the principle of coordination not of sub- ordination of sentences. XPLOTOû kuplov. See on xvii. 36. év copiq Tveúuatos. The rendering of these words in their present order is out of the question. Whatever meaning they do yield is practically identical with that in our text. We hardly think that an original reading ev yeúuati copias ever existed, but obviously that is what is required in translating. 9 KATEVÕ üva... KaTaoToal. Hilg. and Fritzsche take these verbs as Opta- tives. We believe them to be Infinitives, on the ground that, when a wish is expressed, this writer most frequently inserts the subject. The actions of individuals are to be directed by the coming Deliverer, and thus the whole community is to be brought into the condition of fearing the Lord. The second clause is consequent upon the first. Távtas aŭtous. Cf. xvii. 46. A brief indication of the general result. 10 yeved dyan perhaps in loose ap- position to távtas aŭtoús. [Ps. XIX.] i (11) The theme of the order and regularity of Creation, especially as seen in the movements of the heavenly bodies, is a favourite one with Jewish writers. The conception of any physical law restraining or ordering their movements is not natu- ral to the mind of man in a primitive state. Doubtless the stars were looked upon in the first instance as divinities possessing volition and personality. They went in their particular course because they liked it: and there was no reason why they should not deviate from it or move in another direction. They influenced the minds and destinies of men, and were themselves subject to interruptions in their courses, whether from the attacks of the Great Dragon (Tob iii. 8) or from other causes. But soon it was realised that the move- ments of the stars could not possibly be regarded as arbitrary, and that some su- perior intelligence was directing their movements: and the next stage of belief concerning them, which does not ma- terially differ from our own, is probably represented by the familiar name of Je- hovah Sabaoth, the Lord of hosts. The hosts are in all probability the sentient armies of heaven marshalled and directed by the constant care of Jehovah. But 152 ΨΑΛΜΟΙ ΣΑΛ ΟΜΩΝΤΟΣ. [XIX. 2 2 (12) και διατάξας έν πορεία φωστήρac εις καιρoγο ωρών αφ' ημερών είς ημέρας, και ου παρέβησαν από οδού ήν ενετείλω αυτούς. 3 (18) έν φόβω θεού η οδος αυτών καθ' εκάστην ημέραν, αφ' HC HMέρος έκτισεν αυτούς ο θεός και έως αιώνος, 4 (14) και ουκ επλανήθησαν άφ' ic HMέρος έκτιceN αυτούς: από γενεών αρχαίων ουκ άπέστησαν από οδού αυτών, ει μη ο θεός ενετείλατο αυτοίς εν επιταγή δούλων αυτού. Ψαλμοί CoλoMώντος TH' έχογCIN έπΗ Δ. 2 (12) πορεία. κυρεία Α. ήν. ης K, M. ) και έως αιώνος V, K, P, M. om. έως A, et edd. επιταγή. Cerda έπεταγή. Subscriptio. A, V, K, Ψαλμοί Σαλομώντος (Σολ. Κ), ιη'. έχουσιν έπη α. τέλος συν θεώ (om. K, V). om. subscriptionem M. Ρ Ψαλμοί σολομώντος δεκαοκτω έχουσιν έπη τριάκοντα. (scilicet λ pro A legit). still they are thought of as possessing life and will of their own, and as being ca- pable of disobedience to their Ruler. Comp. Ps. cxlvii. 4 He telleth the number of the stars: he calleth them all by their names; Is. xl. 26 He calleth them all by name...not one faileth; also Baruch iii. 33-4; Ecclus. xliii. 5-7, Io. For the disobedient stars, the αστέρες πλανήται of Jude 13 see Enoch xviii. 12—16 (15) "The stars that roll over the fire are they that have transgressed the command of God before their rising, because they did not come forth in their time.' Cf. also Xxi. 3--6. The next stage of the conception is that which regards the stars as in the charge of angels, but as being themselves inanimate bodies. This is the view we find in the second great section of the Book of Enoch, that of the Parables (xliii. 2, 'these come according to the number of angels'). The first writer of Enoch does indeed partly lean towards this theory in so far that he assigns a particular leader, Uriel, to all the hea- venly bodies. It seems at first sight that the view which identified stars with angels must be a reversion to the earliest conception, but we believe that in reality it is a late view and grew out of the belief mentioned just above which assigned particular stars to particular angels. We are not certain how far it is to be pressed as affecting the interpretation of Rev. i. 20 “The seven stars are the angels of the seven churches.” But we think that at any rate the view set forth in the Enochian Pa- rables must have some bearing on that verse. But the main point which deserves notice in connection with this passage of the Psalm is the similarity of the lan- guage here with that of the Parables of Enoch, especially C. xli. 5 'I saw...the XIX. 4] ΨΑΛΜΟΙ ΣΑΛΟΜΩΝΤΟΣ. 153 2 (12) Even he that hath appointed the lights of heaven in their course unto times of seasons from everlasting unto ever- lasting?: and they have not transgressed from the path which 1 Gr. from thou didst command them. day to 3 (13) In the fear of God is their course every day, since“ the day when God created them even unto everlasting, 4 (14) And they have not erred since the day when he created them : from the generations of old they have not de- parted from their path, except God commanded them at the precept of his servants. sun and moon...and their fixed course, innumerabiles astant coram te et minis- and how they do not leave their course, trant in ordinibus suis quiete ad nutum and how they add nothing to their course, tuum. and take nothing from it, and preserve 3 (13) There can be no doubt that their fidelity one with the other, remain the reading kai éws alwvos is far superior ing steadfast in their oaths.' It seems to the ordinary one, which yields no par- most likely that both writers drew a ticular sense. For the construction cf. distinction between the two great lu xvii. 21. minaries and the body of the stars, re- 4 (14) Here, as Cerda remarks, is an garding the former as personalities, the obvious allusion to the 'factum Josuae,' latter as inanimate. In any case, we feel and also, as Hilg. adds, to the miracle that the author of the Parables and the wrought for Hezekiah. Allusions to author of our Psalm are moving in much definite incidents in the 0. T. history are the same circle of ideas. sufficiently uncommon in our book to pwotñpas. This is the word used of merit notice when they so occur. It the sun and moon in Gen. i. 14, as dis is almost inconceivable that the whole tinct from the stars. It occurs again (of book should have ended with this un- the moon) in Ecclus. xliii. 7. In Wisd. xiii. explained reference. Not one of the 2 we find owotñpas où pavoû distinguished other Psalms is destitute of some sort of from kúklov Zotpwy. In Phil. ii. 15 (ús doxology or rounding off, save the first, pworñpes év kóouw), and Rev. xxi. II (o and in that case there is the possibility φωστήρ αυτής), the application is less already alluded to that it ought to be distinct. But in Test. xii. Patr., Levi 14, more closely connected with Psalm ii. we have a good instance of the specific than it is. use, úneis oi pwotñpes toll oủpavoû, ús ó In the case before us, we prefer the ñcos kai Ý Cennun. Cp. Judah 25. Aquila suggestion that the last leaf of the arche- uses the word, and had we the Greek type had disappeared at a very early date. of Enoch it would doubtless be common. The Subscription merits a word: it will in that book. The passages quoted point be noticed that AVKP have a stichometric to the fact that here our author is referring note; A K and V attributing 1000 ČTTN to specially to the sun and moon. the book, P 30. It is obvious, we think, Topela, used of the sun in Ecclus. xliii. that P or its predecessor was copied from 5. Cf. Hab. iii. 6 Tropelas aiwvias aŭtoû. an uncial or semi-uncial archetype; that For the whole verse cf. Apoc. Bar. xlviii. the scribe mistook A for A and incautiously 9, 10 et sapientes facis orbes cælestes ut expanded the numerical sign into Tplá- ministrent in ordinibus suis. Exercitus Kovta. APPENDIX. The Odes of the Pistis Sophia. The accompanying five Odes of Solomon have been already referred to in the Introduction. For the sake of completeness, rather than in the hope that we have succeeded in throwing much light upon their meaning, we have included them in this volume, in a new form. It seems appropriate to include them thus in an appendix, inasmuch as we have seen that the evidence points to their having, in company with other compositions of the same sort, originally occupied that position (Introd. p. xx). They have been already published several times; first by Woide in his (posthumous) Appendix ad Codicem Alexandrinum, p. 148 (Thebaic and Latin); next by Fred. Münter, Bishop of Seeland, in 1812, Odae. gnosticae Salomoni tributae; by Ideler, Psalterium Coptice 1837, p. 243 ; by Max Uhlemann, Grammaticae Copticae Rudimenta (Nos. iii. and v.); in Migne's Dict. des Apocryphes, i. s.y. Salomon, in French only; and in Schwartze and Petermann's edition of the Pistis Sophia (Berlin, 1851) in Thebaic and Latin : probably also by others. In the Comptes Rendus de l'Académie des Inscriptions, 1872, p. 347, M. Révillout quotes two of them. We have attempted to render them into Greek, and have subjoined by way of apparatus criticus a statement of the more important differences between the renderings of Schwartze (S.) and Woide (W.). We especially crave the indulgence of our readers for this part of our work : and we should particularly value any suggestions as to the improvement of our renderings. It is necessary to state, for the benefit of those to whom the Pistis Sophia is unfamiliar, the manner in which these Odes are introduced into the text of that book. They occur at intervals in a long series of hymns (called uetávolai) which are recited by the Pistis Sophia at various stages of her progress upward, through and out of 11 156 APPENDIX. the chaos. Our Lord is represented as detailing the adventures of the Pistis Sophia, and as quoting the hymns of thanksgiving or supplication which she utters. At the end of each, He pauses, and asks for an explanation of the hymn. Hereupon, one of the Apostles, or of the holy women who form His audience, steps forward and says, “Thy power of Light formerly prophesied by means of David (or Solomon) in his (e.g. 55th) Psalm, saying..." Then follows the text of one of the Canonical Psalms or one of these Odes: after which our Lord expresses His approval, expounds the application of the Psalm to the situation, and proceeds with His narrative. It is to be noticed that these five Odes of Solomon are quoted in precisely the same form as the Psalms of David; in the case of these latter the text and number of the Psalm are always correctly given: and no author save these two is referred to. Hence, the impression left with the reader is that a real collection of Solomon's Odes is being used, and that the Odes were not simply written for the occasion. On the question of the possible origin and extent of this collection something has been already said (Introd. 1. c.). The idea that the Odes may have been simply written to fill a place in the text of the Pistis Sophia derives slight support from the existence of one or two such Odes in other Coptic Apocrypha, e.g. one sung by David in Hades on the occasion of the Virgin's birth, which will be found in Révillout's Apocryphes Coptes du Nouveau Testament, p. 5. Against it is the evidence drawn from Lactantius and the Sticho- metries (Introd. p. xix), and the lack of any special appropriateness in the Odes themselves. The spaced words in the Greek are those which are found in Greek in the original text of the Pistis Sophia. p.73 (114). i. Recited by Salome and prefaced with these words: “tua · vis et poońtevoeV olim per Solomonem dicens." Ι. εξομολογήσομαί σοι, κύριε, ότι συ ει ο θεός μου" μή με érykatalímys, kúpie, Őti où ci ý étis uou. I nov S. 2. έδωκάς μοι το κρίμα σου' δωρεάν, και διεφυλάχθην υπό σου. 3. πέσοιεν οι καταδιώκοντές με και μη ίδοιέν με. 4. νεφέλη σκότους και ομίχλη αέρος επικαλύψαι τους οφ- θαλμούς αυτών. 4 or vedean okótous êTLK. T. 000. aŭt. K. ój. dép. TLO klácal aŭtoús. THE ODES OF THE PISTIS SOPHIA. 157 5. σκοτισθείησαν και μη ίδoιεν το φως, μήποτε καταλάβων- 2Ps. Ixviii. (Ιxix.) 24 ται με. -ήτωσαν 6. γενηθήτω το διαβούλιον αυτών εις ασθένειαν· και ατού μη " βλέπειν έβούλευσαν επιστρεψάτω επί κεφαλήν αυτών βουλήν έβούλευ- δεν βουλή σαν και μη γένοιτο αυτοϊς. 7. ενίκησαν αυτους δυνατοί, και α παρεσκεύασαν κακώς συνέπεσαν επ' αυτούς. 8. η δε ελπίς μου επί κύριον, και ου φοβηθήσομαι, διότι συ εί ο θεός μου, και ο σωτήρ μου. ii. Recited by the Virgin : « tua vis luminis επροφήτευσεν Ρ. 75 (116). de his verbis olim per Solomonem in eius decima nona ode et dixit.” 1. ο κύριος επί κεφαλής μου ώσπερ στέφανος και ου μη χωρισθώ απ' αυτού· επλέχθη μοι στέφανος αληθείας. 1 έπλεξαν 2. οι κλάδοι σου έφυτεύθησαν εν εμοί, διότι ουκ εποίησαν στέφανον ξηρών και μη βλαστάνοντα. 3. αλλά ζης επί της κεφαλής μου, και αυξάνη επ' εμού. 4. οι καρποί σου πλήρεις και τέλειοι: επληρώθησαν της σωτηρίας σου. 1 or ουκ αποβαλω αυτόν. 2 εποίησαν βλαστάνειν τους κλ. κ.τ.λ. S. Η iii. Recited by Peter : « tua vis luminis επροφήτευσεν olim p. 84 (131). per Solomonem in eius ωδαίς. Ι. εξήλθεν η απόρροια και εγένετο είς ποταμόν μέγαν και ευρύν. 2. και έπεσπάσατο πάντας αυτούς και υπέστρεψεν επί τον ναόν. 3. και ουκ ίσχυσαν του συγκλείσαι αυτήν εις λάκκους ουδε εις τόπους λελατομημένους, ουδε ήδύναντο συλλαβείν αυτην αι τέχναι των συλλαμβανόντων τα ύδατα. 2 αυτούς sc. fluvios vel aquas W. 158 APPENDIX. 4. κατήχθη εφ' όλην την γην, και αυτή επελάβετο πάντων των υδάτων, 5. έπιον οι αναστρεφόμενοι εν γή ανύδρω. έσβέσθη, και διελύθη το δίψος αυτών, δοθέντος αυτούς ποτού αφ' υψηλού. 6. μακάριοι οι διάκονοι εκείνου του ποτού, οις έπιστεύθη το ύδωρ του κυρίου. 7. επεστράφησαν τα χείλη τα ξηρά, ενισχύθησαν οι εκλελυ- μένοι έστερεώθησαν αι ψυχαί των αποδιδόντων το πνεύμα, του μη αποθανείν. 8. κατεστάθησαν τα μέλη τα παραλελυμένα εδόθη ισχύς τη παρρησία αυτών, και φώς τους οφθαλμούς αυτών. 9. ότι πάντες αυτοί έπιον το σωτήριον του κυρίου, και εσώ- θησαν εν ύδατι ζωής εις τον αιώνα. 4 πάντων των υδάτων. eos omnes S. omnes aquas W. 5 οι αναστρ. biberunt versantes super-arenam aridam S. qui habitabant in W. 7 ψυχάς. ψυχάς eiicientes halitum S. animae proiectae a vento W. · 9 quod isti omnes cognovere se in Domino S. quia illi biberunt salutem Domini W. ΤΑ p. 96 (149). iv. Recited by Thomas: “ tua vis luminis επροφήτευσεν olim per Solomonem filium Davidis in eius ωδαίς.” Ι. ερρύσθην εκ των δεσμών μου επί σε, κύριε, κατέφυγον, ότι συ ής εκ δεξιών μου, σώζων με· και έσωσάς με και αντελάβου μου. 2. έκώλυσας τους μαχομένους κατ' εμού, και ουχ ευρέθησαν: 3. διότι το πρόσωπόν σου ήν μετ' εμού και ερρύσατό με έν τη χάριτί σου. 4. κατησχύνθην ενώπιον του πλήθους και εξεβλήθην 5. εγενόμην όμοιος μολύβδω ενώπιον αυτών. 6. επεγένετό μοι δύναμις παρά σου και αντελάβετό μου. 7. ότι έθηκας λύχνους εκ δεξιών μου και εξ αριστερών, του μηδέν είναι σκοτεινον κύκλω μου. 1 εκ δεξιών =W. dextra S. 7 του μηδέν. So S. nam nemo mecum est : eram orbatus lumine W. = διότι ουκ ήν μετ' εμού ουδείς, και ήμην άνευ φωτός. This rendering follows the punctuation of the ms. THE ODES OF THE PISTIS SOPHIA. 159 8. εσκέπασάς με τη σκιά του ελέους σου, και επενεδύθην στολήν τιμίαν. 9. η δεξιά σου ανύψωσέ με, και αφείλεν απ' εμού πάσαν ασθένειαν. 10. ενισχύθην εν τη αληθεία σου, και εκαθαρίσθην τη δικαιοσύνη σου. έμακρύνθησαν απ' εμού οι εχθροί μου, και έδικαιώθην τη χρηστότητί σου, ότι η ανάπαυσίς σου εις τον αιώνα του αιώνος. 8 et fui super vestes pelliceas S. et fui coelestis, indutus vestimentis honorificis W. 10 εκαθαρίσθην. purgatus S. humiliatus W. v. Recited by Matthew: « tua vis luminis επροφήτευσεν p. 99 (155). olim in odị Solomonis." Ι. και καταγαγών με έκ τών άνω τόπων των επουρανίων, αυτός με κατήγαγεν εις τους εν τω κάτω στερεώματι. 1 θεμελίως. 2. και τα εν μέσω αποστήσας και διδάξας με περί αυτών. φάραγγι W. 3. και διασκορπίσας τους εχθρούς μου και τους αντιδίκους. 4. ο δούς μοι εξουσίαν επί τα δεσμά του λύσαι αυτά, και πατάξας έν τη χειρί μου τον δράκοντα τον επτακέφαλον. 5. και καταστήσας με επάνω της ρίζης αυτού του εκτρίψαι το σπέρμα αυτού. 6. και [γάρ] συ ής μετ' εμού του βοηθείν μοι εν παντί καιρώ. 7. περιεποιήσατό με το όνομά σου. 8. η δεξιά σου απώλεσε το φάρμακον του βλασφήμου. 9. η χείρ σου ωμάλισεν οδόν τους πιστούς σου. 10. έλυτρώσω αυτους εκ των τάφων και εξήγαγες αυτούς εκ μέσου των πτωμάτων. 1 qui deduxit me S. Duxit me W. qui duxit...ille duxit Champollion. super caelum S. coelestibus W. et duxit me sursum in locis quae in fundamento inferiori S. et duxit me in loca quae in valle deorsum W. 2 qui abstulit ibi S. Sumpsit huc (προσήγαγεν) W. erudivit ea W. docuit me ea S. 5 evellerem S. deleam W. 6,7 in omni loco circumdedit S. W. We join it on to the preceding verse. 9 stravit S. direxit W.= κατεύθυνεν. 10 πτωμάτων. cadaveribus S. sepulchrorum W. μνημείων. 160 APPENDIX. ΙΙ. επελάβου των οστών των νεκρών. ενέδυσας αυτα σώματα, και τους μη κινουμένοις έδωκας ενέργειας ζωής. 12. εγένετο εν αφθαρσία η οδός σου, και εν τω προσώπη σου διέλυσας τον αιώνα σου» 13. ίνα διαλυθώσιν οι πάντες και ανακαινισθώσιν και το φως σου διπλασιασθή επί πάντας αυτούς. Ι4. κατέστησας εν αυτοίς το πλούτός σου, και εγένοντο εις κατοίκησιν αγίαν. 11 qui haud movent se dedisti iis S. ne commoveantur, dedisti iis W. 12 perniciei expers S. incorruptibilitas W. duxisti tuum aiova in perniciem S. super pern. W. 14 construxisti tuam opulentiam per eos S. convertisti divitias tuas super eos W. = ÉTÉO TpEyas ét' aŭtoús. NOTES. Ode i. is a colourless composition, containing nothing essentially Gnostic, and resembling to a certain extent the Psalms of Solomon in being almost a cento from the Canonical Psalms. There are, however, few actual coincidences of language. Ver. 3 is taken from Ps. lxviii. (lxix.) 24. The Ode as a whole resembles Ps. xxvi. (xxvii.). It may be originally Jewish. Ode ii. should be another fragment of that quoted by Lactantius—the 'xixth Ode.'—Here alone is a number given. The Virgin, be it noted, is the reciter here, and the Virgin is the subject of Lactantius's quotation. Very possibly the present fragment may refer to her, and to the overshadowing of her by the Holy Spirit. The fruits of righteousness' might in that case be taken to signify our Lord, the Word full of grace and truth. In any case, this is probably a Christian composition. Ode iii. is also Christian, and the employment of the term åróppola seems to stamp it as Gnostic. But we cannot see that there is anything unmistakably Gnostic in the doctrine. The imagery employed is that of Ezek. xlvii., and of our Lord's words concerning the living water: and the thing described seems to be the preaching of the Gospel, which no human effort can avail to hinder, and which brings life and health to the in- habitants of a thirsty heathen world. If our theory of these Odes is correct, we have here a hymn of the second century at latest, and one filled with Johannine phraseology and ideas. Ode iv. may possibly be Jewish, though the last verse rather militates against such a view. The original of the curious expression in ver. 8 is ten gaap (shten shaar) meaning literally "garments of leather': but in a document in Zoega (Cat. Codd. Copt. p. 574) it is used of the garments of the wealthy. Hence our freer rendering. As a description of deliverance the Ode may be compared to Ps. S. xiii. Ode y. The expressions 'heavenly places,' the things that were in the THE ODES OF THE PISTIS SOPHIA. 161 midst,' etc. remind us of the phraseology of Colossians and Ephesians. This Ode more than any of its companions has the air of being written to occupy its present place in the text of the Pistis Sophia. V. 4. Cf. John xx. 23. ibid. "The seven-headed dragon.' This verse would be appropriate in the mouth of the woman clothed with the sun,' Rev. xii. It carries us into the region of apocalyptic imagery. v. 10, II. The original of these verses is to be sought in Ezekiel's vision of the dry bones. 12. Cf. Ps. ciii. (civ.) 30 'when thou lettest thy breath go forth they shall be made, and thou shalt renew the face of the earth.' Pērāz-Shabhör or al-Anbār, cir. 920 A.D.) called the 'Book of Discipline.' The first of the five is the well-known Psalm cli' in a text slightly differing from the ordinary Greek form. No. 2 is the Prayer of Hezekiah when enemies surrounded him.' No. 3 when the People obtained permission of Cyrus to return home.' No. 4 'spoken by David when he was contending with the lion and the wolf which took a sheep from his flock.' No. 5spoken by David when return- ing thanks to God, who had delivered him from the lion and the wolf, and he had slain both of them.' Of these Psalms, the two last seem to be modelled on the first. They are quite short, and apply exclusively to the situations indicated in their titles. The wolf,' which appears in all three, is a mistake, as the editor points out, for the more familiar bear. With the second and third of the Psalms, however, the case is different. They are longer compositions, which seem to possess some antiquity and to be originally Jewish in character, and have no particular application to the circum- stances which their titles prescribe. They resemble rather markedly the general tone of the Psalms of Solomon We had prepared a Greek rendering of them, but have decided not to include it in the present volume. We should like to take this oppor- tunity of calling the attention of our readers to two other fragments of the Psalmic literature, which have hitherto received but slight attention. They are to be found among certain apocryphal Syriac Psalms published by the late Professor Wm Wright in the Proceedings of the Society of Biblical Archaeology (1887, ix. pp. 257—266). These Psalms are five in number, and are found in two Mss. of the 17th and 18th centuries respectively; the first in the University Library at Cambridge, the second at the Vatican (Cod. Syr. 183). In both they are attached to a work by Elias (Bp of J. P. INDEX I. INDEX VERBORUM IN PSALMIS SALOMONIS. * * For prepositions see Index II. " " * 'Αβραάμ ix. 17, xviii. 4 άβυσσος xvii. 21 αγαθός i. 6, iii. 2, ν. 21, xi. 8, xvii. 50, xviii. 7, 10 αγαλλίασις ν. Ι αγαπάω iv. 29, vi. 9, ix. Ι6, Χ. 4, xiv. I, 4, xvii. 18 αγάπη xviii. 4 αγάπησις xiii. 8 αγιάζω viii. 26, xvii. 28, 48, 49 αγίασμα vii. 2, viii. 4, xi. 8 αγιασμός xvii. 33 άγιος 1. 8, ii. 3, viii. 12, xi. I, Xvii. 28, 36, 42, 49, xviii. 4 άγνοια iii. 9, xiii. 6, xviii. 5 äyw viii. 16, 22, xvii. 46 άδης xiv. 6, XV. 11, xvi. 2 αδικία ii. Ι4, iii. 8, iv. 28, ix. 7, xvii. 29, 36 άδικος iv. 12, 1x. 9, xii. 6, Χν. 6, xvii. 24 Αίγυπτος ii. 30 αίμα viii. 13, 23 αινετός iii. I, viii. 29, 40 αινέων. Ι, Χ. 6 αίνος Χν. 5 αιρετίζω ix. 17, xvii. 5 αίρω ν. 12, xiii. 10, xvii. 8 αισχύνη ix. 13 αίτημα vi. 8 αίτιος iv. 3, ix. 9 αιχμαλωσία ii. 6 αιών ii. 38, 41, iii. 13, 15, vii. 8, viii. 7, 31, 39, 41, ix. 18, 20, Χ. 6, 8, xi. 8, 9, xii. 7, xiii. 9, xiv. 2, 3, XV. 6, 13, Ι4, xvi. 3, xvii. Ι, 3, 4, 5, 39, 51, xviii. 1, 13 αιώνιος ii. 35, iii. 16, Χ. 5, 9, xvii. 21 ακαθαρσία viii. 13, 23, 25, xvii. 51 ακακία iv. 26, viii. 28 άκακος iv. 6, 25, xii. 4 åkon viii. 5 ακούω i. 2, ii. 9, viii. Ι, 4 ακρασία iv. 3 άκρατος viii. 15 άκρος xvii. 34 αλάλαγμα xvii. 8 αλήθεια iii. 7, vi. 9, Χ. 4, χίν. Ι, Χν. 3, xvi. Io, xvii. 17 αλλά ii. 27, ν. 14 αλλήλων iv. II (?) αλλογενής xvii. 31 αλλότριος ii. 2, ix. T, xvi. 7, xvii. 9, 15 αλλοτριότης xvii. 15 άλογος xvi. 1ο άλως xii. 2 άμα xvii. 13 αμαθία xviii. 5 αμαρτάνω iv. 5, ν. 8, ix. 14, 15, xvi. II αμάρτημα xvii. το αμαρτία 1. 7, ii. 7, 17, 18, iii. 7, 12, iv. 3, viii. 8, 14, ix. 12, X, I, χίν. 4, 8, xvii. 6, 21, 22, 4Ι αμαρτωλός i. I, ii. 1, 17, 38, 39, iii. II, 13, iv. 2, 9, 27, xii. 8, xiii. 2, 4, 5, 6, 7, 10, xiv. 4, XV. 7, 9, το, 13, 14, xvi. 2, 5, xvii. 6, 26, 27, 41 αναβαίνω ii. 2 αναβάτης xvii. 37 ανάγκη ν. 8 ανακαλύπτω ii. 18, iv. 8, viii. 8 ανάληψις iv. 20 αναλογίζομαι viii. 7 II--2 164 INDEX 1. αναμέσον ii. 38 ανάμιξις ii. 15 άναξις xviii. 6 αναπτέρωσις iv. 15 ανάπτω xii. 2 ανατέλλω xi. 7 ανατολή ν. 11, xi. 3 äveuos viii. 2, xvii. 13 άνευ iv. 4, ν. 15 ανέχω xvii. 20 ανήρ iii. Io, iv. II, ν. 4, vi. I, ix. ΙΟ, Χ. Ι, xii. 1, 2, 6, xviii. 9 άνθρωπάρεσκος iv. Tit., 8, 10, 21 άνθρωπος ii. ΙΙ, 32, iv. 8, 22, 23, 27, V. +, 6, 15, 19, ix. 6, 8, Χ. 5, xiv. 5, XV. 4, xvii. 2, 9, 29 ανίστημι ii. 35, iii. 13, 16, xi. 9, xvii. 23, 47 ανοίγω ν. 14, viii. 19 ανομία 1. 7, ii. 3, 13, ix. 3, XV. 9, 11, 13 άνομος xvii. 20 αντιλαμβάνομαι xvi. 3, 5 αντιλήπτωρ xvi. 4 αντίληψις vii. 9, xvi. Tit. ανωφελής xvi. 8 απάγω viii. 24, ix. I απαντάω viii. Ι8 άπαξ xii. 8 απαρχή ΧV. 5 άπας ix. 13, xiii. 3 απατάω xvi. 1 απείθεια xvii. 22 απειλή xvii. 27 απέναντι ii. Ι4, xvii. 5 απέχω ν. 9, viii. 38 αποβλέπω iii. 5 αποδίδωμι ii. 17, 28, 39, Χν. Ι4, xvii. το αποικεσία ix. I απόκρυφος 1. 7, iv. 5 απόλλυμι viii. 23, xii. 5, 8, Χν. 13 αποπίπτω iv. 18 απορία iv. 17, xii. 4 απορρίπτω ii. 4, 23, ix. 2 αποσκηνόω vii. I αποσκοπεύω iii. 6 αποστέλλω vii. 4 αποστρέφω ii. 8, ν. 7, xviii. 5 απτομαι xiii. 5, XV. 6 απωθέω vii. 2, 8 απώλεια ii. 35, iii. 13, 1x. 9, xiii. το, χίν. 6, XV. 10, II, xvi. 5, xvii. 25 dpá iv. 16 άρα viii. 3 αργύριον xvii. 37 αρκέω xvi. 12 αρμόζω XV. 5 αρνίον viii. 28 άρπαγμα ii. 28 αρχαίος xviii. Ι4 αρχή ii. 34, viii. 37, xvii. 33 άρχω xvii. 41 άρχων ν. 13, viii. 18, 23, xvii. 14, 21, 24, 41 ασεβής xiii. 4 ασθενέω xvii. 42, 43, 45 άστρον i. 5 ασφάλεια viii. 20, 22 άτεκνία iv. 20 ατιμία ii. 23, 29, 32, 35, iv. 16, 21, 23 άτιμόω ii. 5 αυλίζω iii. 7, xvii. 29 αύριον ν. 15 αυταρκεσία ν. 18 αφαιρέω iv. 18, xvii. 6 αφανίζω xvii. 13 άφεδρος viii. 13 αφηγούμαι χνii. 28 αφίημι ix. Ι4, xvii. II, 29, 45 αφίστημι iv. 1, 13, ix. Ι, 16, xvi. 6, xviii. 14 άφρων xvi. 7 βαρυθυμέω ii. το βαρύνω ii. 24, ν. 8 βασίλεια ν. 21, xvii. 3. 5 βασίλειον xvii. 7 βασιλεύς ii. 34, 36, v. 13, 22, xvii. 1, 5, 22, 23, 35, 36, 38, 47, 51, xvii. Tit. βασιλεύω xvii. 23 βδελύσσω ii. το βέβηλος ii. 14, iv. 1, viii. 13, xvii. 51 βεβηλόω i. 8 βεβήλωσις 1. 8, ii. 3, viii. 24 βία xvii. 6 βοάω i. I βοηθεία Χν. Ι βορρα xi. 4 βουλή viii. 23, xvii. 42 βουνός xi. 6 INDEX I. 165 βραχίων xiii. 2 . γενεά xviii. 7, 10, 14 γένεσις iii. II γεννάω νiii. 24 γένος vii. 8, xvii. 9 γη i. 4, ii. 1ο, 12, 23, 30, 33, 36, iv. 25, ν. 17, viii. 7, 8, 16, 17, 18, 27, 29, ix. Ι4, xiv. Ι4, xvii. 2, 8, 12, 13, 14, 20, 30, 32, 34, 39, xviii. 3 γηρας iv. 20 γίγνομαι i. 3, iv. 16, 29, xiv. 5, xvii. 20, 50, Xviii. 7 γιγνώσκω ii. 12, 35, viii. 8, xvii. 30, 47 γλώσσα iv. 4, xii. Tit., Ι, 2, 3, 5, xiv. 5, xvi. 10 γνώσις ix. 5, 6 γνωστός xiv. 5 γογγυσμός ν. 15, xvi. II γόνυ viii. 5 γρηγορέω iii. 2 γρηγόρησεις iii. 2, xvi. 4 γυνή iv. 4, viii. II, xvi. 7, 8 διαφέρω χvi. 3 διαφθείρω ii. 31 διαφυλάττω xvi. 9 διάψαλμα κvii. 31, xviii. IO διδακτός xvii. 35 δίδωμι V. 5, τo, II, vii. 3, xvi. 12 διέρχομαι i. 4 δίκαιος ii. 12, 36, 38, iii. Tit., 3, 4, 5, 7, 8, 14, iv. 9, ν. Ι, viii. 8, ix. 4, 5, Χ. 3, 6, xiii. Tit., 5, 6, 7, 8, xiv. 6, XV. 5, 8, xvi. 15, Xvii. 35 δικαιοσύνη 1, 2, 3, 4, ii. 16, ν. 22, viii. 7, 29, 30, 32, ix. 3, 6, 7, 8, 9, 10, xiv. Ι, xvii. 21, 25, 28, 31, 42, 45, xviii. 8, 9 δικαιόω ii. 16, iii. 3, 5, iv. 9, viii. 7, 27, 31, ix. 3 διώκω Χν. 9, ΙΙ δοκιμασία xvi. 14 δόλιος iv. 27, xii. I δόλος iv. Το δόμα ν. 16, xviii. 2 δόξα i. 4, ii. 5, 20, 22, 35, ν. 22, xi. 7, 8, 9, Xvii. 7, 34, 35 δοξάζω χ. 8, xvii. 7, 32, 35 δουλεύω xvii. 32 δούλος ii. 41, Χ. 4, xviii. 14 δράκων ii. 29 δρυμός xi. 6 δύναμαι xvii. 44 δυνατός Χν. 4, xvii. 38, 42 δυσμός xi. 3, xvii. Ι4 δωρεάν vii. I δώρον ii. 3, xvii. 34 Δαυίδ xvii. 5, 8, 23 δέησις ν. 7, xviii. 3 δείκνυμι ii. 30, viii. 30 δεινός xiii. 5 δένδρον xii. 3 δεξιά xiii. I δέομαι ii. 24, vi. 7 δεύρο viii. 18 δευτερό» ν. 15 διάβασις vi. 5 διαβήμα xvi. 9 διαθήκη ix. 19, Χ. 5, xvii. 17 διακρίνω xvii. 48 διαλύω iv. II διαπαντός ii. 40, iii. 8 διαπορεύομαι xiii. 2 διαρπάζω viii. 12 διασπορά viii. 34, 1x. 2 διαστέλλω ii. 38 διαστολή iv. 4 διαστρέφω Χ. 3 διαστροφή χii. 2 διατάσσω xviii. 12 διατίθημι 1x. 19 εάν e.g. ii. 26 εγκαταλείπω ii. 7 έθνος 1. 8, ii. 2, 24, vii. 3, 6, viii. 14, 27, 36, ix. 2, 17, xvii. 4, 16, 17, 25, 27, 31, 32, 34, 38 ei xviii. 14 είπον i. 5, ii. 29, viii. 3, 7, 18 ειρήνη viii. Ι8, 20, xii. 6 εισακούω νι. 8 εισάπαξ ii. 8, 9, xi. 3 εισέρχομαι iv. 19, viii. 18, 20 είσοδος iv. 6, 16, viii. 19, xi. 6 εισπορεύομαι ii. 13 έκαστος viii. II, xviii. 13 166 INDEX 1. , Σ εκείνος xvii. 50, xviii. 7 εκκεντέω ii. 30 εκκλησία Χ. 7 έκκόπτω iv. 22, xii. 3 εκλείπω iii. 16, xvii. 5 εκλογή ix. 7, xviii. 6 εκπέταμαι xvii. 18 εκτίλλω χίν. 3 εκτρίβω xvii. 26 έκφεύγω XV. 9 εκχέω ii. 28, viii. 23, xvi. 2 ελάχιστος ii. 30, xvii. 21 ελεγμός, Χ. Ι (?) έλεγχος ix. Tit., Χ. Ι ελέγχω xvi. Ι4, xvii. 27 έλεέω ii. 39, vii. 5, 9, Χ. 7, xi. 2, Χν. 15, xvi. 15, xvii. II ελεημοσύνη ix. 20, xv. 15 ελεήμων ν. 2, vii. 4, Χ. 8 έλεος ii. 8, 37, 40, iv. 29, ν. Ι4, 17, vi. 9, viii. 33, 34, ix. Ι6, xi. 9, xii. II, xiv. 6, xvi. 3, 6, xvii. 3, 17, 51, xviii. Ι, 3, 6, το ελλιπής iv. 19 ελπίζω vi. 8, viii. 37, ix. 19, XV. I, xvii. 35 37 ελπίς ν. 13, 16, vi. Tit., Χν. 2, xvii. 2, 37, 38, 43, xviii. 3 έμπαιγμός ii. 13, xvii. 14 εμπαίζω ii. 13, 25 έμπειρος ΧV. 9 έμπίμπλημι iv. 15, 19 εμπίμπρημι xii. 3 ενάντιον iii. 4, viii. 8 ένδοξος xviii. 11 ένδυμα ii. 21 ενδύομαι xi. 8 ένεκεν ii. 4, iv. 13 ενισχύω xvi. 12, 13 ενοικέω xvii. 13 ένοχος iv. 3 ενταύθα iv. 15 εντέλλομαι vii. 4, xiv. I, xviii. 12, 14 έντιμος viii. 31, xvii. 7 ενύπνιον Vi. 4 ενώπιον i. 2, ii. 5, 40, 41, iv. Ι6, ix. 6, xiv. 5, xvii. 38 εξαίρω iii. 8, iv. 7, 9, 25, 28, xvii. 41 έξαλείφω ii. 19, xiii. 9 εξαμαρτάνω ν. 19 εξανίστημι vi. 6 εξάπινα 1. 2 εξαποστέλλω xvii. 14 εξασθενέω xvii. 34 εξέγερσις iv. 17 εξερευνάω xvii. 11 εξερημόω ΧV. 13 εξέρχομαι XV. 7 εξηγορία 1x. 12 εξιλάσκω iii. 9 έξοδος iv. 16 εξομολογέομαι Χ. 7, xv. 3, 4, xvi. 5 εξομολόγησις iii. 3, ix. Ι2 εξουδενόω ii. 30, 32 εξουθενέω ii. 5 εξουσία ix. 7 εξυβρίζω i. 6 εξυμνέω vi. 7 έξωθέω xvii. 6, 26 επαγγελία xii. 8 επαγγέλλομαι vii. 9, xvii. 6 επαγωγή ii. 24 επακούω i. 2, ν. Ι4, vii. 7, xviii. 3 επανίσταμαι xvii. 6, 9 επευκτός viii. 18 επιβλέπω xviii. 2 επιγινώσκω ii. 33 επιεικής ν. 14 επιθυμία ii. 27, iv. Ι2, 13, 23, xiv. 4 επικαλέομαι ii. 40, ν. 7, vi. I, vii. 7, ix. 11, XV. 1 επικρατέω xvi. 7, xvii. 17 . επίσημος ii. 6, xvii. 32 επισκέπτομαι iii. 8, 14, ix. 8, ΧV. 14 επισκοπή x. 5, Xi. 2, 7 επίσταμαι ν. 1, xiv. 5 επιστήμη ii. 37 επιστρέφω ν. 9, viii. 33 επιστροφή vii. Tit., ix. 19, xvi. 11 επιταγή xviii. Ι4 επιτελέω νι. 8 επιτίθημι i. I, vii. 1, ix. 16, xvii. 6 επιτιμάω ii. 26 επιτρέχω xiii. 3 επιχαίρω xiii. 6 έργον ii. 17, 38, iv. 8, vi. 3, ix. 7, xvi. 9, xvii. Io, II, 44, xviii. 19 INDEX I. 167 έρημος v. II, viii. 2, xvii. 19 ερημόω iv. 13, 23, xvii. 8, 13 έρχομαι xi. 4, xvii. 34, xviii. 7 έσχατος i. 4, viii. 16 έτερος iv. 15 έτι iii. 16, ix. 20, xi. 8, 9, xiii. 10, xvii. Ι, 51 ετοιμάζω v. II, X. 2, xi. 8 έτοιμος vi. I ευαγγελίζομαι xi. 2 ευδοκία iii. 4, viii. 39, xvi. 12 ευθηνέω i. 3 ευθύνω ix. 15 ευθύτης ii. 16 εύλογέω ii. 37, iii. I, ν. 22, vi. 6, viii. 41, 1x. 15, xvii. 40 ευλογητός ii. 41, vi. 9 ευλογία ν. 20, xvii. 43, xviii. 6 ευοδόω ii. 4 ευπρέπεια ii. 21, xvii. 47 ευρίσκω xiii. 10, xiv. 6, XV. 12 ευστάθεια iv. II, vi. 7 ευφραίνω ν. 14, 2Ι ευφροσύνη χ. 6, 7, 9, xi. 4, xii. 3, xiv. 7, XV. 5, xvii. 40 ευωδία xi. 7 εχθρός xvii. 15, 51 έχω xvii. 32 έως i. 4, 5, iv. 13, xvi. 6, xvii. 14 θαυμάζω ii. 19, ν. 15 θέλημα vii. 3 θεός i. I, ii. 3, 13, 16, 19, 22, 28, 30, 33, 37, iii. 2, 5, 7, iv. Ι, 7, 8, 9, 24, 25, 28, ν. Ι, 6, 7, Ιο, 13, 18, vi. 7, 8, vii. 1, 2, viii. 3, 7, 8, 12, 15, 22, 26, 27, 28, 30, 31, 32, 33, 36, 37, ix. 2, 3, 7, ΙΙ, Ι6, Χ. 7, 8, xi. 2, 4, 7, 8, xii. 4, xiv. 3, 5, XV. 1, 2, 3, 8, 14, 15, xvi. 2, 3, 5, 6, 7, xvii. Ι, 3, 4, 8, 10, 11, 15, 16 (θεοί), 23, 28, 30, 35, 38, 42, 44, 47, 50, 51, xviii. 6, 8, 9, 10, 11, 13, 14 θηρίον iv. 22, xiii. 3 θησαυρίζω ix. 9 θλάω xiii. 3 θλίβω i. I, V. 7, XV. I θλίψις viii. I, xvi. ΙΙ, Ι4 θραύω xvii. 34 θρόνος ii. 20, xvii. 8 θυγάτηρ ii. 6, 14, viii. 10, 24 θυμός ii. 25, xvi. IO θυσία viii. 13 θυσιαστήριον ii. 2, viii. 13 ζάω iv. 7, v. II, xiv. 2, XV. 15 ζήλος ii. 27, iv. 3, 7, 17 ζυγόν vii. 8, xvii. 32 ζωή iii. 11, 12, 16, iv. 7, 17, 1x. 9, xiii. 9, xiv. I, 2, 7, xvii. 2 ήκω iii. 6, ν. 9 ήλιος ii. 13, 14, iv. 21, viii. 8 ημέρα iii. II, vii. 9, xiv. 2, 4, 5, Χν. 13, xvii. 36, 37, 42, 50, xviii. 6, 7, 10, 12, 13, 14 ησύχιος χii. 6 ήχέω viii. I Ιακώβ xv. I ιδείν ii. 24, 36, viii. 30, ix. 16, xi. 3, xvii. 23, 34, 35, 50, xviii. 7 “Ιερουσαλήμ ii. Tit., 3, 14, 15, viii. 4, 17, I9, 21, 23, 26, xi. 2, 3, 8, 9, xvii. 16, 17, 25, 33 ικανός ν. 20 ικανόω ii. 24 ιλαρότης iv. 6, xvi. 12 ιμάτιον xi. 8 ένα ii. 18, ν. 8, vii. I, viii. 36, ix. 3, 16, xi. 7, xiii. 7 ένατί iii. 1, iv. I ίππος xvi. 4, Xvii. 37 Ισραήλ iv. 1, ν. 21, vii. 8, viii. 34, 41, ix. 12, 16, 20, Χ. 6, 7, 8, 9, xi. 2, 7, 9, xii. 7, xiv. 3, xvi. 3, xvii. 5, 23, 47, 50, 51, xviii. 3, 4, 6 ίστημι ii. 13, viii. 20, xi. 3, xvii. 38 ισχυρός xvii. 44 ισχύς ii. 33, 40, xvii. 24, 41, 42, 43, xviii. 8 ισχύω Χν. 3 θάλασσα ii. 30, 33, vi. 5 θάνατος Vii. 4, Xill. 2, XV. 8, XV1. 2, 6 θάπτω ii. 31 168 INDEX 1. ιχθύς ν. ΙΙ καθά ii. 14 καθαρίζω iii. 10, 1x. 12, Χ. Ι, 2, xvii. 25, 33, xviii. 6 καθαρός xvii. 41 καθήμαι iv.I καθίστημι κviii. 9 kadós viii. 25, xvii. 16 καινός iii. 2 καιρός vii. 9, xvi. 4, xvii. 23, xviii. 12 κακία iv. 6, xvii. 29 κακός ix. 5, Χν. 6, xvii. 19 καλάμη xii. 2 κάλλος ii. 5, 20, 22, xvi. 8, xvii. 14 καρδία 1. 3, iii. 2, iv. I, vi. Ι, 7, viii. 3, 6, xiv. 5, XV. 5, xvi. 6, xvii. 15, 27 καρπός Χν. 5 καταβάλλω ii. I, xvii. 8 κατάγαιος viii. 9 καταγέλως iv. 8 καταδιώκω Χν. 9 καταδυναστεύω xvii. 46 καταιγίς viii. 2 κατακρίνω iv. 2 καταλαμβάνω viii. 21, XV. 9 καταμερίζω xvii. 30 καταπατέω ii. 2, xvii. 25 καταπάτησις ii. 20 καταπαύω ix. 18 καταπίνω viii. 36 καταράομαι iii. II κατασκηνόω vii. 5 κατασπάω ii. 20 καταστροφή xiii. 5, 6 καταφορά xvi. I καταφυγή v. 2, XV. I, xvi. I κατέναντι ii. 13, iv. 21 κατεργάζω xvii. 42 κατευθύνω vi. 3, vii. 9, viii. 7, xii. 6, xvi. 9, xviii. 9 κατισχύω ii. 7 κατοικέω xvii. 29, xviii. II κάτω XV. 11 καυχάω xvii. I κενός iv. 19 κέντρον Xvi. 4 κεραμεύς xvii. 26 κεράννυμι viii. 15 κεφαλή ii. 21, 28 κηρύσσω xi. I κληρονομέω xii. 8, xiv. 7 κληρονομία vii. 2, ix. 2, xiv. 3, 6, xv. 1, 12, xvii. 26 κληρονόμος viii. 12 κοιλία ii. 15 κοιμίζω ii. 35 κοίτη xvii. 18 κόραξ iv. 22 κράζω ν. 3, το κραταιός ii. 33, iv. 28, xvii. 44 κραταιώς viii. 16 κράτος xvii. 3 κραυγή 1, 2 κρέας viii. 13 κρίμα ii. 12, 14, 16, 18, 36, 37, iii. 3, 1ν. 9, ν. Ι, 6, viii. 7, 8, 27, 30, 31, 38, 40, ix. ΙΟ, Χ. 6, Χν. 9, 14, xvii. 12, 21, xviii. 3 κρίνω ii. 34, 36, iv. 14, viii. 3, 17, 29, 32, xvii. 28, 31 κριός ii. I κρίσις iv. 2, Χν. 13, xvii. 4 κριτής ii. 19, iv. 28, ix. 4, xvii. 22 κρόταφος iv. 18 κρύπτω ix. 5, 6 κρύφιος viii. 9 κτίζω xviii. 13, 14 κτίσις viii. 7 κυκλόω Χ. 2 κύμα ii. 21 κύριοc i. I, ii. 3, 24, 26, 33, 36, 37, 40, 4I, iii. 1, 3, 4, 5, 10, 16, iv. Ι, 16, 17, 26, 27, 29, ν. Ι, 13, 16, 17, 21, 22, vi. 1, 2, 3, 6, 7, 8, 9, viii. 13, 29, 37, 39, 40, 41, ix. 1, 2, 6, 9, 10, 11, 18, 20, Χ. 1, 2, 4, 5, 6, 8, 9, xi. 3, 9, xii. I, 4, 6, 7, 8, xiii. I, 2, 3, 9, II, χίν. Ι, 2, 7, XV. Ι, 7, 9, 13, 15, xvi. 1, 3, 15, xvii. Ι, 5, 12, 13, 28, 32, 35, 36, 38, 43, 45, 51, Xviii. Ι, 7, 8, 9, Tit. (ii. 33 of a man). κωλύω ii. I λαλέω iv. 5, 10, 11, xi. 8, 9, xii. I λαμβάνω ν. 4, 5 INDEX I. 169 λαός ν. 13, viii. 2, ix. 4, 16, Χ. 7, xvii. 21, 22, 27, 28, 31, 32, 40, 41, 48, 49 λιμός xiii. 2, Χν. 8 λίνον viii. 6 λογίζομαι i. 3, ii. 32, xvi. 5 λόγος iv. 2, ΙΙ, 12, 14, 15, xii. 2, xvi. 9, 10, xvii. 27, 39, 41, 49 λυτρόω viii. 12, 36, ix. I νικάω iv. 13 νικος viii. Tit. νομή xvii. 45 νόμος iv. ΙΟ, Χ. 5, xiv. I νουθετέω xiii. 8 νύν ii. 36, ix. Ι6 νύξ iv. 5, 18 νύσσω xvi. 4 νυστάζω xvi. I νώτον Χ. 2 ξύλον xi. 7, Χιν. 2 μακάριος iv. 26, ν. 18, vi. I, X. I, xvii. 50, xviii. 7 μακράν ii. 4, iv. Ι, Χν. 8, xvi. 10 μακρόθεν xi. 4 μακρύνω xii. 4, xvi. 2, ΙΙ μαρτυρία Χ. 5 μάστιξ vii. 8, Χ. Ι, 2 μέγας ii. 33, iv. 28, xvii. 41, xviii. II μεγιστάν ii. 36 μέθη viii. 15 μερίς iii. 15, iv. 6, v. 6, xiv. 3 μεσός ii. 38, vii. 5, viii. 28, xvii. 17, 29, 36, 49 μεταμέλεια ix. 15 μετοχή xiv. 4 μέτριος ν. 20 μέτωπον Χν. Το μηδέ xvi. 6 μήνισις ii. 25 μήποτε xiii. 4 μητήρ viii. το μιαίνω ii. 3, 15, viii. 13, 26 μικρός xvi. I μικρότης χίν. 4 μιμνήσκω iii. 14, iv. 24, Χ. Ι, 4, xiv. 5 μισέω vii. I, xii. 6 μίτρα ii. 22 μνήμη xvi. 6, 9 μνημονεύω iii. 3, ν. 18, vi. 2 μνημόσυνον ii. 19, xiii. το μοιχάω viii 11 μονογενής xviii. 4 μόνωσις iv. 20 μυκτηρισμός iv. 8 μύλη xiii. 3 οδός vi. 3, viii. 7, 18, 19, Χ. Ι, 3, 5, xiv. 5, xviii. 12, 13 οδούς xiii. 3 οδύνη iv. 17 όθεν iii. 6 οίδα 1. 7, xviii. 23, 29 oikéw viii. 23 oikia iv. 6 οίκος iii. 7, 8, 10, iv. 15, 19, 23, vi. 7, vii. 9, viii. 20, 1x. ΙΟ, 20, Χ. 9, xii. 3, 4, 6, XV. 13, xvii. 47 οικτείρω vii. 8, viii. 33, 1x. 16 olvos viii. 15 όλεθρος viii. I ολίγος xvi. 2 όλιγοψυχία xvi. II ολιγωρέω iii. 4 ολισθαίνω xvi. I ολοθρεύω iv. 15, XV. 7, xvii. 27 όλος iii. 2 ομαλίζω viii. 19 ομαλισμός xi. 5 όμνυμι xvii. 5 όμοιος xiii. 6 ονειδίζω ii. 20 όνομα ν. , vi. 2, 6, 7, vii. 5, viii. 26, 31, 1x. 18, x. 6, 8, xi. 9, XV. Ι, 4, xvii. 7 όρασις vi. 4 οράω iv. 5, 14, viii. 30, 31 όργανον Χν. 5 οργή ii. 25, 26, 28, XV. 6, xvi. ΙΟ, xvii. 14 ορθόω Χ. 3 όρκος iv. 4, viii. II όρος ii. 30, xi. 5, xvii. 21 ορφανία iv. 13 νέος ii. 8, xvii. 13 νήσος xi. 4 νηστεία iii. 9 17ο INDEX I. όσιος iii. 10, iv. 7, 9, viii. 28, 40, 1x. 6, Χ. 6, 7, xii. 5, 8, xiii. 9, 10, xiv. 2, 7, XV. 5, 9, xvii. 18 οσιότης xvii. 46 όσος ii. II, xvii. 16 οστέον iv. 21, viii. 6, xii. 4, xiii. 3 οσφύς viii. 5 όταν iii. 14, XV. 7, 14 ουρανός ii. το, 34, 36, viii. 7, xvii. 20 oŮs viii. 1, xviii. 3 ούτως xiv. 4 οφθαλμός iv. 4, 5, ΙΙ, Ι5, 22, viii. 7, xvii. 19, xviii. 2 όφις iv. II οχυρός ii. I παιδεία vii. 8, viii. 32, Χ. 2, 3, xiii. 6, 8, 9, χίν. 1, xvi. 13, xviii. 4, 8 παιδευτής viii. 35 παιδεύω iii. 4, vii. 3, xiii. 6, xvi. II, xvii. 47 παις xii. 7, xvii. 23 παίω νiii. 16 παραβαίνω xviii. 12 παραδειγματίζω ii. 14 παράδεισος xiv. 2 παρακλήσεις xiii. Tit. παραλείπω viii. Ι4 παραλογίζομαι iv. Ι4 παραλογισμός iv. 12, 25 παραλύω viii. 5 παρανομέω xvi. 8 παρανομία iv. 1, 15, viii. 9, xvii. 32 παράνομος iv. II, 13, 21, 27, xii. Tit., Ι, 3, 4, xiv. 4, xvii. 27 παραπορεύομαι ii. 13 παραπτώμα iii. 8, xiii. 4, 9 παρασιωπάω ν. 3 παρέρχομαι xi. 7 παρίστημι ii. 40 πάροδος xi. 6 παροικέω xvii. 31 παροικία χii. 3, xvii. 19 πάροικος xvii. 31 παροξύνω ιν. 25 παροργίζω iv. Ι, 25 παροργισμός viii. 1ο πας i. 4, ii. 40, iii. 4, viii. 8, 13, 23, 29, ix. 2, 4, 5, 17, xi. 7, xiii. 5, xiv. 3, 5, xv. 7, xvi. 4, 7, 8, xvii. 16, 20, 21, 26, 29, 30, 32, 36, 46, xviii. 3, 9 πατάσσω xvii. 39 πατέω vii. 2, viii. 13 πατήρ viii. το, 20, 25, ix. 19 πεινάω ν. ΙΟ, Ι2 πένης ν. 13 πενία iv. 7, 17, xvi. 13, 14 περιαιρέω ii. 22 περιζώννυμι ii. 21 περισσός iv. 2 περιστέλλω xvi. το περιστολή xiii. 6 περιτίθημι ii. 22 πετεινός ν. πήγη Xvii. 21 πίμπλημι i. 2, 3, iv. 25 πίπτω i. 5, iii. 5, 13 πίστις viii. 35, xvii. 45 πιστός xiv. I, xvii. Ι2 Tlaváw xvii. 19, xviii. 14 πλάνησις, viii. 15, 22 πλεονάζω ν. 6 πληθύνω Χ. Ι, xvii. 37 πλησίον νiii. II πλησμονή ν. 20 πλοίον xvii. 37 πλούσιος ν. τ6, xviii. 2 πλούτος i. 4 πνεύμα viii. 15, xvii. 42, xviii. 8 ποιέω ii. 7, iii. 5, iv. 28, viii. Ι4, 25, ix. 5, 7, 9, xi. 9, xii. 6, Χν. 6, 9, xvi. ΙΟ, xvii. Ι2, 15, 16, 17, 21, 5ο, xviii. 7 ποίησις xii. 2 ποικιλία iv. 4 ποιμαίνω xvii. 45 ποιμνίον xvii. 45 πολέμιος ΧV. 9 πόλεμος i. 2, viii. 1. 17, xii. 4 πόλις viii. 4, xvii. 16 πολύς i. 4, ii. 31, viii. 2, 20 πονέω ii. 15 πονηρός ii. 6, 9, iii. 13, vi. 4, Χ. Ι, xii. 1, 2, xiii. 3, xvi. 7 πορεία, xviii. 12 πορεύομαι xiv. 1 πόρνη ii. 13 ποταμός vi. 5 * INDEX I. 171 ποτήριον νiii. 15 ποτίζω viii. 15 που viii. 2, ix. 6 Trolls vii. 2, viii. 20 πράξις iv. 12 πρεσβύτης ii. 8, xvii. 13 προσδοκία xi. Tit. προσευχή vi. 5 προσκόπτω iii. 5, ΙΙ πρόσταγμα xiv. I προστίθημι iii. 12, ν. 6 πρόσωπον ii. 8, 19, 24, iv. 9, ν. 12, vi. 7, ix. 13, xii. 8, ΧV. 7, xvii. 27 πρώτος iv. 3, xvii. 48 πρωτότοκος xiii. 8, xviii. 4 πτοέω vi. 8 πτώμα iii. 13 πτωχός ν. 2, 13, Χ. 7, XV. 2, xviii. 3 πύλη viii. 19, xvi. 2 Trûp viii. 2, xii. 2, 5, xv. 6 πυργόβαρις viii. 21 πυρόω xvii. 48 2 σκορπίζω iv. 13, 21, xii. 4 σκορπισμός xvii. 20 σκότος xiv. 6, XV. 11 σκύλον ν. 4 σοφία iv. II, xvii. 25, 31, 40, xviii. 8 σοφός viii. 23, xvii. 42 σπέρμα ix. Ι7, xvii. 5, 8, 1, xviii. 4 σπλάγχνα ii. 15 σταθμός ν. 6 στάζω xvii. 20 στεναγμός iv. 16 στέφανος ii. 21 στεφανόω viii. 19 στηρίζω xvi. 12 στολή xi. 8 στόμα viii. 40 στρουθίον xvii. 18 συγκείμαι xvi. 8 συγχέω xii. 4 συμμετρία ν. 18 σύμμικτος xvii. 17 συμπαραλαμβάνω xiii. 4 συμφύρω viii. το συνάγω viii. 34, xi. 3, 4, xvii. 28, 37 συναγωγή χ. 8, xvii. 18, 48, 5ο συνάλλαγμα iv. 4 σύνεγγυς xvi. 2 συνέδριον iv. I σύνεσις xvii. 42 συνέχω xvii. 21 συνθήκη viii. II συνταγή iv. 6 συντελέω ii. 26, vii. 4 συντίθημι viii. II συντρίβω viii. 5, xvii. 21 σφαγή viii. I σφόδρα ii. 17, viii. 2 σφραγίς ii. 6 σχοινίον ii. 21 σώζω vi. 2, xiii. 2, XV. I, Xvi. 4, xvii. 19 σώμα ii. 31 σωτήρ iii. 7, viii. 39, xvi. 4, xvii. 3 σωτηρία iii. 6, Χ. 9, xii. 7, Χν. 8, xvi. 5 ραβδός xvii. 26, xviii. 8 ρημα ix. 2, xvii. 48 ριζόω χίν. 3 ρομφαία xiii. 2, XV. 8 ρύω iv. 27, xii. 1, xiii. 3, xvii. 51 σάκκος ii. 21 σαλεύω viii. 39, Χν. 6 σάλον vi. 5 σάλπιγξ viii. I, xi. I σαλπίζω xi. I σαπρία xiv. 4, xvi. 14 σάρξ iv. 7, 21, xiii. 3, xvi. Ι4 σημασία xi. I σημείον Χν. 8, 1ο σημείωσις iv. 2 σιδήρεος xvii. 20 Gιών xi. I σκανδαλίζω xvi. 7 σκάνδαλον iv. 27 σκεπάζω xiii. I σκεύος xvii. 26 σκιάζω xi. 6 : σκληρός iv. 2 σκληρύνω viii. 35 ταμιείον xiv. 5 ταπεινός ν. 14 ταπεινόω iii. 9, xi. 5 ταπείνωσις ii. 39 172 INDEX I. ταράσσω vi. 4, viii. 6, xiii. 4 ταχύνω xvii. 51 ταχύς iv. 6 τείχος ii. I, viii. 19, 21 τέκνον i. 3, ii. 8, viii. 39, xi. 3, xv. 12, xvii. 13 τέλος i. I, ii. 5 τίθημι ix. 18, xvii. 7 τίλλω χiii. 3 τίμιος xvii. 19, 48 τίς iii. 5, ix. II, 14, Χν. 3, 4, xvii. Ι, 44 τόξον xvii. 37 τράχηλος ii. 6, viii. 25 τραχύς viii. 19 τρέφω v. II, 13 φέρω i. 6, viii. 2, xvii. 34 φεύγω xi. 6, Χν. 9, xvii. 18, 27 φθορά iv. 7 φίλος V. 15 φλογίζω xii. 3 φλόξ xii. 5, XV. 6 φόβος vi. 8, xvii. 34, 38, xviii. 8, 9, 10, 13 φοβούμαι ii. 37, iii. Ι6, iv. 24, 26, ν. 21, φυλάσσω vi. 3, xii. 6 φυλή xvii. 28, 30, 5ο φυρμός ii. 15 φυτεία xiv. 3 φωνή viii. 1, 2, 4, xi. 1 φώς iii. 16 φωστήρ xviii. Ι2 χαρά viii. 18 ύβρις ii. 30, 31 ύδωρ viii. 23 υετός v. II, xvii. 20 υιός ii. 3, 6, 13, viii. 10, 20, 24, ix. 8, xiii. 8, xvii. 17, 23, 30, 34, xviii. 4 ύμνος iii. 2, x. Tit., xiv. Tit. υπερασπιστης vii. 6 υπερηφανεύομαι ii. I υπερηφανία ii. 2, 29, xvii. 8, 15, 26, 46 υπερήφανος ii. 35, iv. 28 υπεροράω viii. 36 υπερπλεονάζω ν. 19 υπέχω xvi. 13 υπήκοος xviii. 5 ύπνος iv. 17, 18, vi. 6, xvi. I υπνόω iii. I υποδημα ii. 2 υποζώννυμι xvii. 24 υποκρίνομαι iv. 22, 25 υπόκρισις iv. 7 υπομένω Χ. 2, xiv. I, xvi. 15 υπομονή ii. 40 υπόστασις Χν. 7, xvii. 26 υστερέω xviii. 2 ύστερον ii. 32 υψηλός xi. 3, 5, xvii. 21 ύψιστος χviii. II ύψος xvii. 7 υψόω 1. 5 χείρ ii. 7, 24, iv. 3, 18, 19, ν. 8, 14, vi. 3, ix. 7, xvi. 9, 14, xviii. I χλόη v. II χόρτασμα v. II χρηστεύω ix. II χρηστός ii. 40, ν. 2, 14, viii. 38, Χ. 2, 8 χρηστότης ν. 15, 16, 17, viii. 34, ix. 15, xviii. 2 χριστός κvii. 36, xviii. Tit., 6, 8, always with κύριος -ου χρονίζω ii. 28, 30 xpóvos viii. 39, xv. 14, xvii. 2 χρυσίον xvii. 37, 48 ψάλλω iii. 2 ψαλμός iii. 2, Χν. 5, Tit. 1. ii. iii. iv. V. vi. vii. viii. ix. xiii. xv. xvi. xvii. xviii. ψευδής iv. 4, xii. Ι, 3 ψιθυρός xii. Ι, 4, 5 ψυχή ii. 27, iii. Ι, 9, iv. 15, 25, ν. Ι4, vi. 4, 8, ix. 7, 9, 12, 19, xii. Ι, 6, xvi. 1, 2, 3, 12, 14, xvii. Ι, 19, xviii. 5 .. woń xv. Tit., 5, xvii. Tit. ωδίν iii. 11 ώρα xviii. 12 ως iv. 3, 5, ΙΙ, 13, viii. 2, 6, 13, 23, 28, xiv. I, XV. 9, xvii. 26, 33, xviii. 4 ώσπερ xii. 2 φαίνω ii. 18 φείδομαι ii. 25, ν. 16, xiii. Ι, 9, xvii. 14 INDEX II. PREPOSITIONS. åvá. åvà uérov ii. 38 åvti ii. 13, 21, xvii. 7 ; åvo' wv ii. 3, 15, 39 åmb ii. 4, 8, 19, 20, 39, iv. I, 9, 18, 19, 25, 27, v. 3, 5, vi. 4, vii. 1, viii. 5, 7, 13, 16, 19, 37, ix. 1, 2, 5, 6, 16, X. I, xi. 3, 4, 6, xii. 1, 4, 5, 8, xiii. 2, xv. 5, 6, 7, 8, 9, xvi. 1, 2, 3, 6, 7, 8, 10, 11, xvii. 8, 13, 15, 18, 19, 21, 25, 26, 27, 33, 34, 41, 51, xviii. 5, 12, 13, 14 diá. dià avrós ii. 40, iii. 3, 4, 8, xiv. 5 Acc. v. 8, viii. 15, xiii. 4, xiv. 6 Gen. viii. 2 eis i. I, 4, ii. 4, 7, 12, 27, 35, 38, 41, iii. 13, 15, 16, iv. 6, 12, 19, 20, v. 7, II, 20, vii. 8, 9, viii. 15, 20, 31, 39, 41, ix. I, 18, 20, X. 2, 6, 8, 9, xi. 5, 8, 9, xii. 7, xiii. 9, 10, xiv. 1, 2, 3, XV. I, 6, 8, 13, 14, xvi. 2, 3, 5, I1, xvii. 1, 3, 5, 14, 20, 23, 37, 39, 51, xviii. 1, 3, 6, 12 ÉK, iii. 2, vi. 6, xi. 4, xiii. 3, 5, xvii. 19, 21, xviii. 2 év i. 1, 3, 6, 7, 8, ii. 1, 2, 3, 4, 6, 12, 15, 16, 20, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 31, 32, 33, 35, 37, 40, iii. 3, 7, 8, 9, iv. I, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 11, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 20, 21, 23, 24, 26, 28, 29, V. I, 3, 6, 7, II, 14, 15, 16, 17, 18, 20, 21, vi. 2, 5, 8, 9, vii. 3, 5, 9, viii. 7, 9, 13, 22, 23, 24, 27, 28, 29, 30, 32, 40, ix. 1, 2, 3, 7, 8, 9, 10, 12, 15, 19, X. I, 3, 4, 5, 6, 7, xi. 1, 2, 4, 6, 7, 9, xii. 2, 3, 4, 5, 6, xiii. 3, 6, 7, 9, xiv. 1, 2, 4, 6, 7, xv. 1, 3, 5, 13, 14, 15, xvi. I, 3, 4, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, xvii. 1. 4, 6, 7, 8, 9, 12, 14, 15, 16, 17, 19, 21, 22, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 36, 38, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 48, 49, 50, xviii. 3, 5, 6, 7, 8, 9, 10, II, 12, 13, 14 étri Acc. ii. 2, 23, 24, 37, iii. 2, 7, 12, iv. 3, 4, 15, 29, v. 8, 9, 15 (?), 16, 17, 21, viii. 17, 19, 33, 37, 38, ix. 4, 18, 19, 20, X. 4, 5, 9, xi. 9, xii. 7, xiii. II, xv. 7, 8, xvi. 4, xvii. 2, 3, 4, 5, 12, 23, 35, 37, 44, 47, 51, xviii. 1, 2, 3, 4 Gen. ii. IT, 30, 31, 34, xi. 3, xv. 10, xvii. 2, 14, 20, 30 Dat. ii. 15, vi. 7, ix. 2, xvii. 42 ćws Gen. i. 4, 5, XV. II, xvi. 6 Kará Acc. ii. 7, 14, 17, 38, 40, viii. 25, ix. 2, 10, xvii. 2, TO, IT, xviii. 13 Metá Gen. ii. 25, 37, 40, iv. 4, 7, 10, v. 16, viii. 10, II, 18, 20, 22, 34, 35, xiii. 4, xv. 5, xvi. 2, 5, 12, xvii. 6, 29, 40, 42, 43, xviii. 2, 3 Trapá Acc. v. 6, ix. 17, xvi. 2 Gen. iii. 7, v. 4 Dat. v. 6, ix. 17 tepl Acc. ii. 21, ix. 15 Gen. iii. 9, vi. 7, vii. 4, viii. 12, ix. 13, 15, 19, xvii. 5 Tpó xiv. 5 Tpós Acc. i. 1, v. 3, 10, 12, vi. 8, vii. 6, ůmép Acc. i. 8, iv. 2, viii. 14, xyii. 48, xviii. 8 úró Acc. ii. 36, vii. 8, xvii. 32 Gen. ii. 30, iii. 4, iv. 21, vi. 3, viii. 41, xi. 3, xv. 9, xvi. 15, xvii. 20, 28, 35 INDEX III. TT PASSAGES IN THE LXX. VERSION REFERRED TO IN THE PSALMS OF SOLOMON. Genesis i. 14 viii. 2 ix. 26 xix. 17 xviii. 12 xvii. 21 ii. 41 xiii. 4 2 Sam. vii. 12 xii. 11, 12 xxii. 7. , 31 xvii. 23 ii. 13, 14 i. I xvii. 48 xvii. 20 1 29 1 Chron. xxviii. 10 · 5 Exodus ix. 34 xi. 8 xv. 16 xvii. 14 xxxii. 8 2 Chron. vi. 16 xi. 7 ii. 19 xviii. 13 " 40 "41 2 5 xviii. 3 V. 21 Levit. Job xxi. 6 V. 18 iii. 9 i. 8, ii. 3, viii. 26 xxii. 10 xvii. 31 xxvi. 5, 6, 22 xiii. 2, 3, xv. 8 vi. 11 xi. 14 xxvii. 7 xxxiii. 30 xvii. 2 9 29 xiii. 5 ii. 16 Numb. xxi. 6 xxiv. 17 XXV. 4 xi. I xvii. 24 Psalms i. 4, 6 ii. 9 ii. 14 jii. 5 iv. 4 xiv. 4, 5 xvii. 26 xvi. 3 V. 3 vi. 3 Deut. vi. 5 vii. 9 iii. 2. xiv. I : . v. 9 vi. 3 viii. 5 ix. 29 ii. 33 vii. 3 » 12 , 12 x. 8 : » 40 19 ii. 19 iii. 2 ق بر بر » 23 : : : 27 » 17 xiii. 9 xvii. 7 » 15 » 16, 17 xviii. 5, 8 xxxii. 9 xxxiii. 13 xvii. 9 37 , 7 xiv. 3 xvii. 21 xi. ñ xiii. I xiv. 5 xvii. 3 ii. I xv. 6 ii. 8 xvii. 48 I xv. 6 xvi. 4 i. I, v. 7, xv. I xvii. 48 XV. 9 iii. 7 xvii. I iv. 17 xviii. 3 , 7 ii. 35 i Sam. ii. 8 vii. 8 xii. 12 V. 3 V. 22, xvii. I, 51 9 31 » 38 xxiii. 5 xxviii. 10 XXX. II xxxiii. 16 2 Sam. ii. 22 vi. 5 V. 12 xv. 5 INDEX III. 175 Psalm iii. 9 CXX. I Psalms cxviii. 28 xvi. I , 52 viii. 17 I21 xvii. 21 » 133 xvi. 9 , 140 xvii. 48 cxix. I. i. 1, v. 7, XV. I 22 iv. 27 » 2, 4, 5 xii, 1, 3 iii. 6 cxxvii. 5 xvii. 50, xviii. 7 cxxxii. 3 xiv. I cxxxv. I, etc. xvi. 3 cxxxix. 2 i. 3 cxliv. 9 ii. 40, xviii. I » 13 xvii. I V. 14 , 17 X. 6 , 18 ii. 40 cxlvi. 8, 9 V. II cxlviii. II 9 13 1. 3 Psalms xxxiv. 6 xiv. 6, xv. II u 19 vii. I XXXV. 13 xxxvi. 23 vi. 3 xxxvii. 17 xiii. 7 , 18 X. 2 xliii. 5 xvii. I 17 » 37 1 24 iii. I xlvi. 7 xvii. 4 xiii. 9 lii. 6 iv. 21, xii. 4 xvii. 9 lvi. 8 vi. I lxi. 3, 7 xvi. 4 lxiv. 10 V. II lxvii. 3 xii. 8 lxviii. 25 ii. 28 » 31 XV. 5 lxxii. 2 xvi. 2 lxxiii. 13 xvii. I , 14 ii. 29 lxxiv. 9 viii. 15 lxxviii. I ii. 2, 3 u 3 31 Ixxix. 8,19, 20 v. 9 lxxxiii. 12 xviii. 2 lxxxv. 5 V. 14 lxxxviii. 3, 4, xvii. 5 liii. 5 » 16 Proverbs iii. In iv. 16 viii. 1o, 19 xiii. 18 » 21 iv. 18 xvii. 48 xvi. 13 xv. 9 xiv. 5 xv. 5 iv. 22 XX. 27 xxii. II xxiv. 52 35, 36 Isaiah i. 4 ii. 6 , 27 , 28 9 30 ,, 40 lxxxix. 17 XC. II xcvii. I c. 7. cii. 10 ciii. 28 cv. 27 cvi. 3 . » 31, 32 iy. I xvii. 33 ii. 21 xvii. 42, xviii. 8 , 27, 38 ii. 30 viii. 14 » 2 xvi. 4 xviii. 4 xiv. 3 i. 8 vi. 3, xvi. 9 vii. 4 xiii. 2 xvii. 29 ii. 7, 17, xvii. To V. 14 xvii. 8 xi. 3 x. 7 95 vi. 7 xiii. 1 xvi. 5 vi. 3 » 2 iii. 24 xi. 2, 3 94 xiv. 19 xix. 14 xxi. I xxix. 6 , 13 XXX. I XXXV. JO xxxvi. 9 xl. 4, 11 » 9 , II xlii. 10 xliii. 5.,6 cx. 9 iv. I iii. 7, 12 X. 9 xvii. 37 xi. 5 », 2, 3 xvii. 45 iii. 2 xi. 3 cxi. 7 cxvii. 16 u 21 cxviii. 5 176 INDEX III. Isaiah xlix. 24 1.6 lii. I liii. 12 liv. 13 lv. 12 lvii. 15 » 19 1x. 19, 20 lxi. 10 Ixv. 22 Ixvi. 184-20 eu eu o en al die V. 4 X. 2 xi. 8 xvi. 2, 5 xvii. 35 xi. 6, 7 xviii. II xv. 5 iii. 16 ii. 22 xiv. 2 xvii. 34, 35 Ezekiel xviii. 6 xxi. 6 xxii. 26 xxiii. 38 xxix. 3 xxxiii. 14 xlv. 8 » 29 xviii. 5 xvii. 46 Daniel xii. 2 » 12 iii, 16 xviii. 7 Hosea i. 10 xiv. 3 xvii. 30 XV. 5 Jerem. Joel xi. I ii. I » 5 » II - 32 xii. 2 XV. 13 vi. 2 i. 5 iv. 13 viii. 2 » 19 i. 2, ii. 15, viii. 1 v. 8 viii. II xiii. 20 xi. 3 xxjii. 9 viii. 5 xxviii. 9 xxxii. I viii. 15 xxxiv. 5 ii. 33 xxxvii. 9 xvii. 23 xxxviii. 8, 10 xi. 3, 4 xlix. 10 xiv. 3 li. 2 xvii. 1o Amos v. 18 ix. II xv. 13 xvii. 23 Micah v. 4 > Nahum i. 7 » 15 » 45 ii. 40 xi. 2 Lament. i. 10 iii. 25 v. 8 ii. 2, 3 xiv. I viii. 12 Habak. iii. 12 xvii. 27 Haggai i. 10 » 20 V. 22 ii. 3 Zechar. iv. 10 xii. 6 Ezekiel ii. 12 V. II » 17 ix. 4 xiv. 17 xviii. 5 xviii. 2 xii. 2 xiii. 2, 3, xv. 8 xv. 8, 10 xiii. 2, 3 Malachi ii. ir i. 8 xvii. 21 CAMBRIDGE: PRINTED BY C. J. CLAY, M.A. AND SONS, AT THE UNIVERSITY PRESS. UNIVERSITY OF MICHIGAN 3 9015 02222 1736 ;.. DO NOT REMOVE OR MUTILATE CARD :. : . - ... .. . - . - la AN-TH . .. . .. . ... -- 1 -- - - - - - - - - - - - - - - -- - -- - - -- - - - - - - - - - - - - - - - - - -- - - - -- - -- Nani .. .. . . . . . . . . . . . • **NAME : . .... ... .. : . . . --- - -- - - " , . . - - - - -- - -- - WATC. ANNAMALANT . - .. - - -- w - - - + + AA . M AA Hom - 4 . TH '.. ' . " * . . * - - . . - 1 . - ' I . ' 1 : ' . . . . , • . - - : - - ' , ' - 1 - . 1. . . . * ' ' . • - . . . : : . , . . . K .. . . A . - . . - . .. - . : . . . . . . . . . . ! ! ! - 4 1 : 1 1 1 - . ; . 1 + * * * * * కు కు కు 74 rs * * * * * * side of the earth with wat# = కడుపు నింపుకుని కురుపులు .. . . .. .. - - .. - . *- 11 . . .. . . SAT ATTAM - " . Casti rape castiniatrishkarassificated to this ను ముందుకు కు కు కు కు కు కు కు కు కుకు - - . ani - .. O . . TRTAINA . . . . . HI . . II. .. . V .. . . . . . . . . . .. . . .... . . . . . . . . - . . --- - -- - -- . . . .