1. LA ་་་ 44, 4 ན་ الوالي الورق HUS STES ご​事 ​878 PE TR % 水 ​A 866,151 ºེ། + ད ་ ་ + 1 1 } ** 4 H 1 > 11 t ་་ jast ; 615 4 le હું મ ARTES LIBRARY 1837 SCIENTIA VERITAS OF THE UNIVERSITY OF MICHIGAN PLURIBUS UNDG TUEBU 1- QUAERIS PENINSULAM AMOE NAMÚ, CIRCUMSPICE W 878 P5 tR 1 THE COMEDIES OF PLAUTUS LITERALLY TRANSLATED INTO ENGLISH PROSE, WITH NOTES BY HENRY THOMAS RILEY, B.A., LATE SCHOLAR OF CLARE HALL, CAMBRIDGF. IN TWO VOLUMES. VOL. 1. CONTAINING THE TRINUMMUS, MILES GLORIOSUS, BACCHIDES, STICHUS, PSEUDOLUS MENÆCHMI, AULULARIA, CAPTIVI, ASINARIA, AND CURCULIO. LONDON: GEORGE BELL & SONS, YORK STREET, COVENT GARDEN. 1889. 878 PS tR LONDON: PRINTED BY WILLIAM CLOWES AND SONS, LIMITED, STAMFORD STREET AND CHARING CROSS. 13. PREFACE. THE following pages contain a literal translation of all the existing works of Marcus Accius Plautus (or, as he is called by Ritschel and Fleckeisen, T. Maccius Plautus), the Roman Comic writer. It is believed that this version will be found strictly faithful, and to convey to the English reader much of that spirit which rendered the Dramas of this rugged but interesting author such especial favourites with a Roman audience. The text of Ritschel has been adopted in the six plays to which his invaluable labours have as yet extended—the Trinummus, Miles Gloriosus, Bacchides, Stichus, Pseudolus, and Menæchmi. Hildyard's Edition has been used in the Aulularia, with the exception of the Supplement by Codrus Urceus, which has been translated from Richter's Edition. The text of Lindemann has been adopted in the Captivi; in the Asinaria, that of Richter; and in the Curculio, that of Fleckeisen. Some account of the Translations of Plautus which have previously appeared in the English language will be prefixed to the Second Volume. H. T. R. CONTENTS. PAGE TRINUMMUS; THE THREE PIECES OF MONEY 1 MILES GLORIOSUS: THE BRAGGART CAPTAIN BACCHIDES; OR, THE TWIN-SISTERS 67 145 STICHUS; OR, THE PARASITE REBUFFED 211 • PSEUDOLUS; OR, THE CHEAT 253 MENÆCHMI; OR, THE TWIN-BROTHERS 317 AULULARIA; OR, THE CONCEALED 'I'REASURE 373 CAPTIVI; THE CAPTIVES 423 ASINARIA; OR, THE ASS-DEALER 477 CURCULIO; OR, THE FORGERY 595 • TRINUMMUS; THE THREE PIECES OF MONEY. Dramatis Personæ. IN THE PROLOGUE. LUXURY. POVERTY. IN THE PLAY. CHARMIDES, an Athenian merchant. LESBONICUS, the son of Charmides. CALLICLES, a friend of Charmides. MEGARONIDES, a friend of Callicles. STASIMUS, the servant of Charmides and Lesbonicus. PHILTO, a wealthy Athenian. LYSITELES, the son of Philto, and a friend of Lesbonicus. A SHARPER. Searc-A Street in Athens: the house of CIIARMIDES on one side, oud that of PHILTO on the other. B THE SUBJECT. CHARMIDES, a wealthy Athenian, his property having been much diminished by the reckless conduct of his son, goes abroad. His dissolute son, Lesbonicus, being left behind at Athens, consumes the little resources left hin, and then puts up his father's house for sale. At his departure, Charmides has entrusted his interests and the care of his son and daughter to his friend Callicles, and has also informed him that in his house there is a treasure buried as a re- serve against future contingencies. In order that this may not be lost, Callicles buys the house of Lesbonicus for a small sum. Ignorant of his reason for doing so, his fellow-citizens censure him for his conduct, and accuse him of a breach of good faith in ministering to the extravagance of Lesbonicus by supplying him with money. For this reason Megaronides ex- postulates with his friend Callicles, and greatly censures him; on which, Callicles, in self-defence, entrusts him with the secret of the treasure. Char- mides having left behind him a grown-up daughter in the care of Callicles, Lysiteles, a young man of rank and character, falls in love with her, and through his father, Philto, asks her in marriage. Her brother, Lesbonicus, is not averse to the match, but refuses to let her marry without giving her a portion; and he offers her to Lysiteles, on condition that he will receive as her marriage-portion a piece of land near the city, the sole remnant of his for- tune. This, however, Lysiteles refuses to accept. In the mean time, Callicles, at the suggestion of Megaronides, determines to give the young woman a dowry out of the treasure buried in the house which he has bought; but that Les- bonicus may not suspect whence the money really comes, a Sharper is hired, with instructions to pretend that he brings letters from Charmides with a thousand gold pieces as a portion for his daughter when she should marrv. It happens, that while the Sharper is on his way with his pretended errand the abode of Callicles, Charmides, having unexpectedly returned to Athens, is going towards his house. He meets the Sharper, who discloses his errand and attempts to impose upon Charmides, who thereupon discovers himself. Charmides then meets his servant Stasimus, who tells him of the purchase of his house by Callicles, whereon he conceives himself to have been betrayed by his friend. Afterwards, on discovering the truth, he praises the fidelity of Callicles, and bestows his daughter on Lysitcles, with a portion of a thousand gold pieces, and, at the intercession of Lysiteles, he forgives his son Lesbonicus, and informs him that he is to be married to the daughter of Cal- licles. TRINUMMUS; THE THREE PIECES OF MONEY. THE ACROSTIC ARGUMENT. [Supposed to have been written by Priscian the Grammarian.] CHARMIDES, going abroad, entrusts a treasure (Thesaurum) secretly hidden, and all his property (Rem), to his friend Callicles. He (Istoc) being absent, his son wantonly squanders his estate. For (Nam) he sells even the house: and Callicles makes purchase of it. His sister, a maiden (Virgo) without a dowry, is asked in marriage. That in a less degree (Minus), with censure, Callicles may bestow on her a dowry, he commissions one (Mandat) to say that he has brought the gold from her father. When (Ut) the Counterfeit has reached the house, the old man (Sener), Charmides, as he has just returned, disappoints him; his children then are married. дво THE PROLOGUE¹. Enter LUXURY and POVERTY. Lux. Follow me this way, daughter, that you may per- form your office. Pov. I am following, but I know not what to say will be the end of our journey. Lux. 'Tis here. See, this is the house. Now go you in. (Exit POVERTY, who enters the house of CHARMIDES. LUX. (to the AUDIENCE). Now, that no one of you may be mistaken, in a few words I will conduct you into the right path, if, indeed, you promise to listen to me. First, then, I will now tell you who I am, and who she is who has gone in here (pointing to the house), if you give your attention. In 1 The Prologue) This Prologue is one of the few figurative ones to be found in the Comedies of Plautus. He appropriately represents Luxury as introducing her daughter Poverty to the abode of the dissipated Lesbonicus. Claudian has a somewhat similar passage in his poem to Rufinus: Et Luxus, populator opum, cui, semper adhærens, Infelix humili gressu comitatur Egestas. "And Luxury, the waster of wealth, whom, ever attending, wretched Poverty ae- companies with humble step." It has been justly observed, that Plaatus here avoids a fault which he often falls into, of acquainting the audience with toc much of the plot. B 2 4 Act 1. TRINUMMUS; the first place, Plautus has given me the name of Luxury, and then he has willed that this Poverty should be my daughter. But why, at my suggestion, she has just entered here, listen and give attentive ear while I inform you. There is a certain young man who is living in this house; by my assistance he has squandered away his paternal estate. Since I see that. there is nothing left for him to support me, I have given him my daughter, together with whom to pass his life. But ex- pect nothing about the plot of this play: the old men who will come hither will disclose the matter to you. The name of this play in the Greek is "The Treasure" [Thesaurus]; Philemon wrote it¹: Plautus translated it into Latin², and gave it the name of "The Three Pieces of Money" [Trinum- mus]. Now, he begs this of you, that it may be allowed the play to keep that name. Thus much have I to say. Fare- well. Attend in silence. ACT THE FIRST. SCENE I. Enter MEGARONIDES. (Exit. MEG. To reprove one's friend for a fault that de- serves it, is a thankless task; but sometimes 'tis useful and 'tis profitable. Therefore, this day will I soundly reprove my friend for a fault that much deserves it. Unwilling am I, did not my friendship bid me do it. For this faultiness has encroached too much upon good morals, so drooping now are nearly all of them. But while they are in this distempered state, bad morals, in the mean time, have sprung up most plenteously, like well-watered plants; nor is there now any- thing abundant here but these same bad morals. Of them you may now reap a most plenteous harvest: and here a set of men are making the favour of a few of much more value than that in which they may benefit the many. Thus private interests outdo that which is to the public advantage—interests which in many points are a hindrance, and a nuisance, and cause an obstruction both to private and to public welfare. 1 Philemon wrote it)-Ver. 19. Not only Philemon, but Menander also, wrote a play, entitled the "Treasure." 2 In Latin)-Ver. 19. "Barbare." We learn from Festus, and other authors, that the Greeks were in the habit of calling all nations, without exception, but themselves, "barbarians." Hence the present expression, which literally means into barbarous language." Sc. II. ст THE THREE PIECES OF MONEY. SCENE II. Enter CALLICLES. CALL. (as he enters). I wish our household God¹ to be graced with a chaplet. Wife (addressing her within), pay him due respect, that this dwelling may turn out for us prosperous, lucky, happy, and fortunate; and (in a lower voice) that, as soon as I possibly may, I may see you dead and gone. MEG. This is he who in his old age has become a chilus -who has been guilty of a fault that deserves correction. I will accost the man. CALL. (looking around). Whose voice is it that sounds. near me? MEG. Of one who wishes you well, if you are as I desire you to be; but, if you are otherwise, of one who is your enemy, and is angry with you. CALL. Health to you, O my friend and years'-mate! How are you, Megaronides ? MEG. And, i' faith, health to you, Callicles! Are you well? Have you been well? แ ¹ Household God)-Ver. 39. Literally, "Lar." The Lares were the house- hold Gods, or tutelary Deities of each family. The figures of them were kept, among the Romans, near the hearth, in the "Lararium," which was a recess formed for that purpose, and in which prayers were offered up on rising in the morning. There were both public and private Lares. The latter were by some thought to have been identical with the "Manes," or "shades," of the ancestors of the family occupying the house. The public Lares were the "Urbani," pre- siding over the cities; Rustici," over the country; "Compitales," over cross- roads; and "Marini," over the sea. Varro tells us that there were 265 stations for the statues of the Lares at the corner of the streets of Rome. "Lar" was an Etrurian word, signifying "noble," or "lord." The Greeks adorned their house- hold Gods with the leaves of the plane-tree, the Romans with ears of corn. was especially done on entering a new house, on which the wish was expressed that it might turn out prosperous, lucky, happy, and fortunate to the new occu- pants. "Quod bonum, faustum, felix, fortunatumque sit." Callicles here ex- presses this wish on taking possession of the house which he has just bought of Lesbonicus. This 2 Wife)—Ver. 40. Being at the door of his house, before shutting it, he cails to his wife within. His kind wish as to the duration of her life he expresses just as he shuts the door. 3 Has become a child)—Ver. 43. He means to say that he has become a boy, from the fact of his being in need of correction. ♦ And i' faith)—Ver. 49. "Hercle," " by Hercules;" "Ecastor," "by Castor 6 Act 1 TRINUMMUS; CALZ. I am well, and I have been still better. MEG. And how does your wife do? How is she? CALL. Better than I wish. MEG. 'Tis well, i' faith, for you, that she is alive and well. CALL. Troth, I believe that you are glad if I have any misfortune. MEG. That which I have, I wish for all my friends as well. CALL. Harkye, how does your wife do? MEG. She is immortal; she lives, and is likely to live. CALL. I' faith, you tell me good news; and I pray the Gods that, surviving you, she may last out your life. MEG. By my troth! if indeed she were only married to yourself, I could wish it sincerely. CALL. Do you wish that we should exchange ?—that I should take yours, and you mine? I'd be making you not to get a bit the better of the bargain of me. MEG. Indeed, I fancy¹ you would not be surprising me unawares. CALL. Aye, faith, I should cause you not to be knowing? the thing you were about. MEG. Keep what you've got; the evil that we know is the best. But if I were now to take one that I know not, I should not know what to do. CALL. In good sooth, just as one lives³ a long life, one lives a happy life. MEG. But give your attention to this, and have done with your joking, for I am come hither to you for a given purpose. "Edepol," "by Pollux," or "by the temple of Pollux," and "Pol," "by Pollux,' were the every-day oaths in the mouths of the Romans, and were used for the purpose of adding weight to the asseverations of the speaker. A literal transla- tion of them throughout this work would hardly be in accordance with the euphony required by the English ear. They are therefore rendered throughout by such expressions as "i' faith," "troth," "by my troth," &c. 1 Indeed I fancy)-Ver. 61. "Neque," which implies a negative, seems to be more in accordance with the sense of the passage than the affirmative "nempe," which is the reading of Ritschel; it has therefore been adopted. 2 Not to be knowing)-Ver. 62. That is, "the risk you would run in taking her for your wife." 3. Just as one lives)—Ver. 65. The meaning of this passage seems to be somewha obscure, and many of the Editions give this line to Megaronides. It is probable Sc. II. 7 THE THREE PIECES OF MONER. CALL. Why have you come? MEG. That I may rebuke you soundly with many harsh words. CALL. Me, do you say? and me? you MEG. Is there any one else here besides CALL. (looking about). There is no one. MEG. Why, then, do you ask if 'tis you I mean to re- buke? Unless, indeed, you think that I am about to reprove my own self. For if your former principles now flag in you, or if the manners of the age are working a change in your disposition, and if you preserve not those of the olden time, but are catching up these new ones, you will strike all your friends with a malady so direful, that they will turn sick at seeing and hearing you. CALL. How comes it into your mind to utter these ex- pressions ? MEG. Because it becomes all good men and all good women to have a care to keep suspicion and guilt away from themselves. CALL. Both cannot be done. MEG. Why so? CALL. Do you ask? I am the keeper of my own heart, so as not to admit guilt there; suspicion is centred in the heart of another. For if now I should suspect that you had stolen the crown from the head of Jupiter in the Capitol¹, the statue which stands on the highest summit of the temple; if you had not done so, and still it should please me to sus- pect you, how could you prevent me from suspecting you? But I am anxious to know what this matter is. however, that Callicles intends, as a consolation for them both, to say that life itself is a blessing, and that they cught not by unnecessary anxieties to shorten it, but rather to submit with patience to their domestic grievances. 1 In the Capitol)—Ver. 84. Plautus does not much care about anachronism or dramatic precision; though the plot of the play is derived from the Greek, and the scene laid at Athens, he makes frequent reference to Roman localities and manners. It is probable that the expression here employed was proverbial at Rome, to signify a deed of daring and unscrupulous character. From ancient. writers we learn that there was a statue of Jupiter seated in a chariot, placed or. the roof of the Capitoline Temple. Tarquinius Priscus employed Etrurian artists to make a statue of pottery for this purpose; and the original chariot, with its four horses, was made of baked clay. In later and more opulent times, the crown placed on the statue was of great value, so much so as to act as a temptation to one Petilius, who attempted to steal it, and being caught in the fact, was after- wards nicknamed "Capitolinus." Mention is again made of this statue in the Menæchmi, act v, sc. 5, l. 38. 8 Act I TRINUMMUS ; MEG Have you any friend or intimate acquaintance whose judgment is correct? There are CALL. Troth, I'll tell you without reserve. some whom I know to be friends; there are some whom I suspect to be so, but whose dispositions and feelings I am unable to discover, whether they incline to the side of a friend or an enemy; but of my assured friends, you are the most assured. If you know that I have done anything un- wittingly or wrongfully, and if you do not accuse me of it, then you yourself will be to blame. MEG. I know it; and if I had come hither to you for any other purpose, you request what is right. CALL. If you have anything to say, I am waiting for it. MEG. Then, first of all, you are badly spoken of in general conversation by the public. Your fellow-citizens are call- ing you greedy of grovelling gain¹; and then, again, there are others who nickname you a vulture², and say that you care but little whether you devour enemies or fellow-citizens. Since I have heard these things said against you, I have, to my misery, been sadly agitated. CALL. It is, and it is not, in my power, Megaronides as to their saying this, that is not in my power; as to their saying this deservedly, that is in my power. MEG. Was this Charmides a friend of yours? (He points to the house of CHARMIDES.) CALL. He both is and he was. That you may believe it to be so, I will tell you a circumstance as a proof. For after this son of his had squandered away his fortune, and he saw himself being reduced to poverty, and that his daugh- ter was grown up a young woman, and that she who was both her mother and his own wife was dead; as he himself was about to go hence to Seleucia³, he committed to my ¹ Greedy of grovelling gain)—Ver. 100. Plautus makes this into one word, "turpilucricupidum." Probably it was used as a nickname for avaricious per- sons It is here attempted to be expressed by an alliteration. Thornton renders it "Gripeall." 2 A vulture)—Ver. 101. Both on account of the sordid and greedy habits of that bird, and because, as is stated in the next line, it cares not which side supplies its maw when it follows the course of contending armies. ³ Ilence to Seleucia)-Ver. 112. There were several cities of this name. The one m Syria, a maritime city on the Orontes, near Antioch, is probably here ra ferred to. Sc. II. 9 THE THREE PIECES OF MONEY. } charge the maiden bis daughter, and all his property, and that profligate son. These, I think, he would not have en- trusted to me if he had been unfriendly to me. MEG. What say you as to the young man, who you see to be thus profligate, and who has been entrusted to your caro and confidence? Why do you not reform him? Why do you not train him to frugal habits? It would have been somewhat more just for you to give attention to that matter, you could have somehow made him a better man, and not for you yourself to be a party to the same disreputable con- duct, and share your dishonour with his disgrace ? if CALL. What have I done? MEG. That which a bad man would do. CALL. That is no name of mine. MEG. Have you not bought this house from that young man? (Apause.) Why are you silent? This, where you yourself are now living. (He points to the house of CHAR- MIDES.) CALL. I did buy it, and I gave the money for it,-forty minæ¹, to the young man himself, into his own hand. MEG. You gave the money, do you say? CALL. 'Twas done; and I am not sorry 'twas done. MEG. I' faith-a young man committed to untrusty keep- ing. Have you not by these means given him a sword with which to slay himself? For, prithee, what else is it, your giving ready money to a young man who loves women, and weak in intellect, with which to complete his edifice of folly which he had already commenced? CALL. Ought I not to have paid him the money? MEG. You ought not to have paid him; nor ought you either to have bought anything of or sold anything to him; nor should you have provided him with the means of be- coming worse. Have you not taken in the person who was entrusted to you? Have you not driven out of his house the man who entrusted him to you? By my faith, a pretty " 'Forty mine)-Ver. 126. Unless he adds the adjective “aurea,” golden,* Plautus always means silver "mine." The "mina" was the sixtieth part of the Attic talent, and contained one hundred "drachmæ," of about ninepence three- farthings each. 10 Act I TRINUMMUS ; trust, and a faithful guardianship! Leave him to take care of himself; he would manage his own affairs much better. CALL. You overpower me, Megaronides, with your accu- sations, in a manner so strange, that what was privately en- trusted to my secrecy, fidelity, and constancy, for me to tell it to no one, nor make it public, the same I am now com pelled to entrust to you. MEG. Whatever you shall entrust to me, you shall take up the same where you have laid it down. CALL. Look round you, then, that no overlooker may be near us (MEGARONIDES looks on every side); and look around every now and then, I beg of you. MEG. I am listening if you have aught to say. CALL. If you will be silent, I will speak. At the time when Charmides set out hence for foreign parts, he showed me a treasure in this house, here in a certain closet- starts as if he hears a noise.) But do look around. MEG. There is no one. (He CALL. Of Philippean pieces¹ to the number of three thou- sand. Alone with myself, in tears, he entreated me, by our friendship and by my honour, not to entrust this to his son, nor yet to any one, from whom that might come to his knowledge. Now, if he comes back hither safe, I will restore to him his own. But if anything should happen to him, at all events I have a stock from which to give a marriage- portion to his daughter, who has been entrusted to me, that I may settle her in a condition of life that befits her. MEG. O ye immortal gods! how soon, in a few words, you have made another man of me; I came to you quite a different person. But, as you have begun, proceed further to inform me. CALL. What shall I tell you? How that this worthless fellow had almost utterly ruined his caution and my own trustiness and all the secret. MEG. How so? CALL. Because, while I was in the country for only six days, in my absence and without my knowledge, without 1 Of Philippean pieces)-Ver. 152. These were gold coins much in circulation throughout Greece, struck by Philip, King of Macedor. Sc. II. 11 THE THREE PIECES OF MONEY. consulting me, he advertised with bills this house for sale. 2 MEG. The wolf hungered the more, and cpened his mouth the wider; he watched till the dog went to sleep; and intended to carry off the whole entire flock. CALL. I' faith, he would have done it, if the dogs had not perceived this in time. But now, in my turn, I wish to ask you this: let me know what it was my duty for me to do. Whether was it right for me to discover the treasure to him, against which very thing his father had cautioned me, or should I have permitted another person to become the owner of this house? Ought that money to have belonged to him who bought the house? In preference, I myself bought the house; I gave the money for the sake of the treasure, that I might deliver it safe to my friend. I have not, then, bought this house either for myself or for my own use; for Char- mides have I bought it back again; from my own store have I paid the money. This, whether it has been done right- fully or wrongfully, I own, Megaronides, that I have done. Here, then, are my misdeeds; here, then, is my avarice. Is it for these things that they spread false reports against me? MEG. Stay-you have overcome your corrector. You have tied my tongue; there is nothing for me to say in answer. CALL. Now I entreat you to aid me with your assistance and counsel, and to share this duty of mine in common with me. MEG. I promise you my assistance. CALL. Where, then, will you be a short time hence ? MEG. At home. CALL. Do you wish anything else? MEG. Attend to the trust reposed in you. CALL. That is being carefully done. MEG. But how say you- ? ¹ Advertised with bills)—Ver. 168. The method among the Romans of letting, or selling houses, was similar to ours. A bill was fixed upon the house, or some conspicuous place near it, inscribed with "Ædes locandæ," "This house to be let," or "Edes vendundæ," "This house for sale." 2 Ile watched till)-Ver. 170. He alludes to the conduct of Lesboniens, who watched for the absence of his guardian, Callicles, that he might sell the house. This he would attempt to do, probably, on the plea that his father, not having been heard of for a long time, must be presumed to be dead, and the house has con- soquently descended to him, as his heir. 12 Act I TRINUMMUS; CALL. What do you want? MEG. Where is the young man living now? 1 CALL. This back part of the building he retained when he sold the house. MEG. That I wanted to know. But what say you, where is the your house, I suppose? Now, then, go at once. damsel now ? She is at CALL. She is so; I take care of her almost as much as of my own daughter. MEG. You act properly. CALL. Before I go away, are you going to ask me any- thing else? MEG. Farewell. (Exit CALLICLES.) Really, there is nothing more foolish or more stupid, nothing more lying or indeed more tattling, more self-conceited or more forsworn, than those men of this city everlastingly gossiping about, whom they call Busybodies. And thus have I enlisted myself in their ranks together with them; who have been the swallower of the false tales of those who pretend that they know every- thing, and yet know nothing. They know, forsooth, what each person either has in his mind, or is likely to have; they know what the king whispered in the ear of the queen; they know what Juno talked about in conversation with Jupiter; that which neither is nor is likely to be, do these fellows know. Whether they praise or dispraise any one they please, falsely or truly, they care not a straw, so they know that which they ¹ The back part)—Ver. 194. "Posticulum" probably means detached buildings at the back of the house, and within the garden walls, which adjoin the " posti- cum" or "posticula," the "back door" or "garden-gate." 2 Call Busybodies)—Ver. 202. The word "Scurra," which is here rendered "busybody," originally meant "a fellow-townsman," well to do in life, and a pleasant companion. In time, however, the word came to have a bad signification attached to it, and to mean an idle fellow, who did nothing but go about cracking his jokes at the expense of others, gossiping, and mischief-making, and at last to signify "a clown," "buffoon," or "mimic" on the stage. These men are most probably termed here " assidui," "everlasting gossipers," from a habit which many people have of making frequent calls on their neighbours, sitting down, and never thinking of taking their departure till they have exhausted all their stock of evil- speaking, lying, and slandering. Gossiping was notoriously the propensity of the Athenians. Numbers did nothing but saunter about the city, and go from spot to spot, with the question Tɩ kaivou, "Any news ?" Fow will fail to remem- ber the censure of them in the Seventeenth chapter of the Acts of the Apostles, v. 21: For all the Athenians and strangers which were there spent their time in nothing else, bu either to tell, or to hear some new thing." LL Act II. 13 THE THREE PIECES OF MONEY. choose to know. All people were in the habit of saying that this Callicles was unworthy of this state, and, himself, to exist, who had despoiled this young man of his property. From the reports of these tale-bearers, in my ignorance I rushed forward to rebuke my guiltless friend. But if the authority was always required from the foundation, upon which they speak of anything they have heard, unless that clearly appeared, the matter ought to be to the peril and loss of the tale-bearer. If this were so, it would be for the public benefit. I would cause those to be but few, who know that which they do not know¹, and I would make them have their silly chattering more restricted. (Exit. ACT THE SECOND. SCENE I. Enter LYSITELES. Lys. I am revolving many things in my mind at once, and much uneasiness do I find in thinking upon them. I tease, and fret, and wear myself out; a mind that enjoins a hard task² is now my master. But this thing is not clear to me, nor has it been enough studied by me, which pursuit of these two I should rather follow for myself; which of the two I should think of the greater stability for passing my life therein: whether it were preferable for me to devote myself to love or to aggrandisement; in which alternative there is more enjoyment of life in passing one's days. On this point I am not fully satisfied. But this I think I'll do, that I may weigh both the points together, I must be both judge and culprit in this trial: I'll do so-I like it much. First of all, I will enlarge upon the pursuits of love, how they conduce to one's welfare. Love never expects any but the willing man to throw himself in his toils; these he seeks for, these he follows up, and craftily counsels against their interests. He is a fawning flatterer, a rapacious grapplers, a deceiver, a They do not know)—Ver. 321. That is, "who only pretend to know." 2 That enjoins a hard task)—Ver. 226. "Exercitor" means the "instructor training master" in the Gymnastic exercises. Of course, to beginners, the แ "exercitores” would be hard task-masters. แ 3 A rapacious grappler)—Ver. 239. Harpago means either a "grappling iron" or a "flesh-hook." "flesh-hook." It was often made in the form of a hand, with the 14 Act II. TRINUMMUS; sweet-tooth, a spoñer, a corrupter of men who court retire- ment, a pryer into secrets. For he that is in love, soon as ever he has been smitten with the kisses of the object that he loves, forthwith his substance vanishes out of doors and melts away. "Give me this thing¹, my honey, if you love me, if you possibly can." And then this gudgeon says: "O apple of my eye, be it so: both that shall be given you, and still more, if you wish it to be given." Then does she strike while he is wavering; and now she begs for more. Not enough is this evil, unless there is still something more what to eat, what to drink. A thing that creates a further expense, the favour of a night is granted; a whole family is then introduced for her a wardrobe-woman, a perfume-keepers, a cofferer, fan-bearers, sandal-bearers7, singing-girls, casket- fingers bent inwards. The grappling-iron was used to throw at the enemy's ship, where it seized the rigging and dragged the vessel within reach, so that it might be easily boarded and destroyed. Cupid is so called here, figuratively, from his in- sidious approaches, and the difficulty which his victims have in shaking him off 1 Give me this thing)-Ver. 244. This is supposed to be pronounced in a mincing or affected way, to imitate the wheedling manners of the frail tempter. 2 While he is wavering)-Ver. 247. Literally, "she strikes him as he hangs." Lindemann seems to think that there is a play upon the word "pendentem," which would apply either to the slave, who, according to the barbarous custom of the Romans, was lashed as he hung from the hook to which he was fastened by the hands, or to the lover who is hesitating between assent and refusal; on which she, by her artfulness-" ferit"-" strikes the decisive blow." Terence has the expression" ferior munere," "" to strike with a present." ³ ▲ thing that creates)—Ver. 250. This passage is here read with a period after "comest," and not after "sumpti," as Ritschel's edition has it. This seems more agreeable to the sense of the passage, which is, however, probably in a corrupt state. ✦ Wardrobe-woman)-Ver. 252. The duty of the "vestiplica" would be to fold up and try the clothes of her mistress. These slaves were also called "vestispicæ," and servants "a veste." • A perfume-keeper)—Ver. 252. The "unctor was probably a male slave, whose duty it was to procure and keep the perfumes and unguents for his mistress. • Fan-bearers)-Ver. 252. Both male and female slaves, and eunuchs, were employed to fan their mistresses. The fans were of elegant form and beautiful colours, and were frequently made of peacocks' feathers, being of a stiff shape, and not pliable, like ours. They were used both for the purpose of cooling the air and driving away flies and gnats. 7 Sandal-bearers)—Ver. 252. The sandal was often one of the most costly articles of the female dress, being much adorned with embroidery and gold. Originally it was worn by both sexes, and consisted of a wooden sole, fastened with Sc. I. 15 THE TILREE PIECES OF MONEY. keepers¹, messengers, news-carriers, so many wasters of his bread and substance. The lover himself, while to them he is complaisant, becomes a beggar. When I revolve these things in my mind, and when I reflect how little one is valued when he is in need; away with you, Love-I like you not -no converse do I hold with you. Although 'tis sweet to feast and to carouse, Love still gives bitters enough to be distasteful. He avoids the Courts of justice, he drives away your relations, and drives yourself away from your owu contemplation. Nor do men wish that he should be called their friend. In a thousand ways is Love to be held a stranger, to be kept at a distance, and to be wholly abstained from. For he who plunges into love, perishes more dreadfully than if he leapt from a rock. Away with you, Love, if you please; keep your own³ property to yourself. Love, never be you a friend of mine; some there are, however, whom, in their misery, you may keep miserable and wretched those whom you have easily rendered submissive to yourself. My fixed determination is to apply my mind to my advancement in life, although, in that, great labour is undergone by the mind. Good men wish these things for themselves, gain, credit, and honour, glory, and esteem; these are the rewards of the up- right. It delights me, then, the more, to live together with the upright rather than with the deceitful promulgators of lies. thongs to the foot. In latter times, its use was confined to females, and a piece of leather covered the toes, while thongs, elegantly decorated, were attached to it. From the present passage it appears that it was the duty of a particular slave to take charge of sandals. ¹ Casket keepers)—Ver. 253. The "cistellatrix" probably had charge of the jewel casket of her mistress. The present passage shows in what affluence and splendour some of the courtesans lived in those days. 2 Avoids the Courts)—Ver. 261. Shakspeare has a somewhat similar passage in Romeo and Juliet: "But all so soon as the all-cheering sun Should in the furthest East begin to draw The shady curtains from Aurora's bed, Away from light steals home my heavy son, And private in his chamber pens himself, Shuts up his windows, locks fair daylight ont, And makes himself an artificial night." • Keep your own)-Ver. 266. This is as much as to say, "I divorce mysel from you, and utterly repudiate you." The words "tuas res tibi habeto" were the formula sclemanly pronounced among the Romans by the husband in cases of divorce, when he delivered back to the wife her own separate property. 1 j Act II. TRINUMMUS; SCENE II. Enter PHILTO. PHIL. (looking about). Where has this man betaken himself out of doors from the house ? Lys. (coming up to him). I am here, father; command me what you will, and I shall cause no delay to you, nor will I hide myself in any skulking-place out of your sight. These PHIL. You will be doing what is consonant to the rest of your conduct if you reverence your father. By your duty to me, my son, I wish you, for my sake, not to hold any con- verse with profligate men, either in the street or in the Forum. I know this age-what its manners are. The bad man wishes the good man to be bad, that he may be like himself. The wicked, the rapacious, the covetous, and the envious, disorder and confound the morals of the age: a crew gaping for gain, they hold the sacred thing as profane-the public advantage as the private emolument. At these things do I grieve, these are the matters that torment me. things am I constantly repeating both day and night, that you may use due precaution against them. They only deem it right to keep their hands off that which they cannot touch with their hands; as to the rest, seize it, carry it off, keep it, be off and go hide, that is the word with them. These things, when I behold them, draw tears from me, because I have survived to see such a race of men. Why have I not rather descended to the dead' ere this ? For these men praise the manners of our ancestors, and defile those same persons whom they commend. With regard, then, to these pursuits, I enjoin you not to taint your disposition with them. Live after my fashion, and according to the ancient manners; what I am prescribing to you, the same do you remember and practise. I have no patience with these fashionable man- ners, upsetting preconceived notions, with which good men. are now disgracing themselves. If you follow these my in- junctions to you, many a good maxim will take root in your breast. To the dead)-Ver. 291. "Ad plures," "to the many," signifies "the dead, inasmuch as they are more in number than the living. It was probably used as a euphemism, as to make mention of death was considered ominous of ill. Homer in the Odyssey, uses Tous λecovàs in a similar sense $c. 11. 17 THE THREE PIECES OF MONEY. 1 Lys. From my earliest youth, even up to this present age, I have always, father, paid all submission to the injunc- tions you have given. So far as my nature was concerned, I considered that I was free; so far as your injunctions were concerned, I deemed it proper that my mind should pay all submission to you. } PHIL. The man who is struggling with his inclination from his earliest age, whether he ought to prefer to be so, as his inclination thinks it proper that he should be, or whether, rather so as his parents and his relations wish him to be-if his inclination conquers that man, it is all over with him; he is the slave of his inclination and not of himself. But if he conquers his inclination, he truly lives and shall be famed as a conqueror of conquerors. If you have conquered your in- clination rather than your inclination you, you have reason to rejoice. 'Tis better by far that you should be such as you ought to be, than such as pleases your inclination. Those who conquer the inclination will ever be esteemed better men than those whom the inclination subdues. Lys. I have ever esteemed these maxims as the shield of my youthful age; never to betake myself to any place where vice was the order of the day¹, never to go to stroll about at night, nor to take from another that which is his. I have taken all precautions, my father, that I might not cause you uneasiness; I have ever kept your precepts in due pre- servation by my own rule of conduct. PHIL. And do you reproach me, because you have acted aright? For yourself have you done so, not for me: my life, indeed, is nearly pasts; this matter principally concerns your own. Keep on overlaying good deeds with other good. 1 Where vice was the order of the day)—Ver. 314. "Damni conciliabulum." Literally, the place of counsel for wickedness." 99.66 2 In due preservation)—Ver. 317. Buildings were said to be "sarta tecta,' in good repair," when the roof was proof against rain. The expression is here used figuratively, to signify, "I have punctually observed your injunctions." 3 Is nearly past)-Ver. 319. It is worthy of remark that this line is quoted by Cicero in his second Epistle to Brutus: "Sed de hoc tu videris. De me possum dicere idem quod Plautinus pater in Trinummo, mihi quidem ætas acta ferme "As for that matter, it is your concern. For my own part, I may say wit the father in the Trinummus of Plautus, my life is nearly past est.'" 4 Keep on overlaying)—Ver. 320. ṛ'hilto is most probably alluding to the meta- phorical expression, "sarta tecta," used just before by his son: and he tells him a 18 Act I τ TRINUMMUS; deeds, that the rain may not come through. He is the up- right man who is not content with it, however upright/and however honest he may chance to be. He who readily gives satisfaction to himself, is not the upright man, nor is he really honest: he who thinks but meanly of himself, in him is there a tendency to well-doing. Lrs. For this reason, father, I have thought that since there is a certain thing that I wish for, I would request it of you. PHIL. What is it? I am already longing to give assent. Lrs. A young man here, of noble family, ray friend and years' mate, who has managed his own affairs/but heedlessly and unthinkingly-I wish, father, to do him a service, if you are not unwilling. PHIL. From your own means, I suppose? Lys. From my own means-for what, is yours is mine, and all mine is yours. PHIL. What is he doing? Is he in want? Lrs. He is in want. PHIL. Had he property? Lys. Ile had. PHIL. How did he lose it? Was he connected with pub- lic business¹, or with commercial matters? Had he merchan- dise or wares to sell, when he lost his property? Lys. None of these. PHIL. What then? LYS. I' faith, my father, by his good-nature. Besides, to indulge his tastes, he wasted some part of it in luxury. PHIL. By my troth now! a fellow spoken of boldly, and as on familiar terms;-one, indeed, who has never dissipated his fortune by any good means, and is now in want. I cannot brook that, with qualities of that description, he should be your friend. Lys. 'Tis because he is without any bad disposition that I wish to relieve his wants. PUIL. He deserves ill of a beggar who gives him what to eat or to drink; for he both loses that which he gives that the only way to keep rain from coming in at the roof (that is, to keep evil thoughts out of the mind) is to overlay one good deed with another, just as tile is laid upon tile. 1 With public busin ss)-Ver. 331. He means by this expression, "has he been farming the taxes or the public lands ?" which of course would be a pursuit at- tended with considerable risk. Sc. II. 19 THE THREE PIECES OF MONEY. and prolongs for the other a life of misery. I do not say this because I am unwilling and would not readily do what you desire; but when I apply these expressions to that same person, I am warning you beforehand, so to have com- passion on others, that others may not have to pity you. Lys. I am ashamed to desert him, and to deny him aid in his adversity. PHIL. I' troth, shame is preferable to repentance by just as many letters¹ as it consists of. Lrs. In good sooth, father, by the care of the Gods, and of my forefathers, and your own, I may say that we possess much property, honestly obtained. If you do a service to a friend, it ought not to make you repent that you have done so; it ought rather to cause you shame if you do not do it. PHIL. If from great wealth you subtract something, does it become more or less? Lrs. Less, father. But do you know what is wont to be repeated to the niggardly citizen²? "That which thou hast mayst thou not have, and mayst thou have that misfortune which thou hast not; since thou canst neither endure it to be enjoyed by thyself nor by another." PHIL. I know, indeed, that so it usually is: but, my son, he is the truly niggardly man³ that has nought with which to pay his dues. Lrs. By the care of the Gods, we have, father, both enough for us to enjoy ourselves, and with which to do kind offices to kind-hearted men. ¹ By just as many letters)—Ver. 345. Commentators differ as to the meaning of this passage, which is somewhat obscure. Philto seems to say that shame before doing an unwise action is every way preferable to repentance after having done it; preferable, indeed, by each individual letter it is composed of, or, as we should say in common parlance, "every inch of it." 2 Niggardly citizen)—Ver. 350. "Immunis" means one that does not bear his share in the taxes and tribute of the state, or, in other words, pay his scot and lot. Hence, with an extended signification, it means one that will not out of his abun- dance assist the distress of others, and who is, consequently, a niggardly and covetous person. ³ Truly niggardly man)—Ver. 354. Philto here alludes to the primary meaning of the word "immunis ;" and hints that it may oe more properly applied to Lesbo- nicus, who has reduced himself to poverty by his extravagance, than to himself; inasmuch as he is now perforce immunis," not having wherewithal to pay the public dues and taxes. c 2 20 Act II. TRINUMMUS; PHIL. Troth, I am not able to refuse you anything that you ask of me. Whose poverty do you wish to relieve? Speak out boldly to your father. Lys. That of this young man Lesbonicus, the son of Charmides, who lives there. (He points to the house of CHARMIDES.) PHIL. Why, hasn't he devoured both what he had, and what he had not¹? Lys. Censure him not, my father: many things happen to a man which he likes, many, too, which he does not like. PHIL. Troth, you say falsely, son; and you are doing so now not according to your usual wont. For the prudent man, i' faith, really frames his own fortunes for himself: many things, therefore, do not happen which he does not like, unless he is a bungling workman. Lys. Much labour is requisite for this workmanship in him who seeks to be a clever workman in fashioning his life- but he is still very young. PHIL. Not by years but by disposition is wisdom acquired. Age is the relish of wisdom-wisdom is the nutriment of old age. However, come, say what you wish now to give him. Lys. Nothing at all, father. Do you only not hinder me from accepting it if he should give anything to me. PHIL. And will you be relieving his poverty by that, if you shall accept anything of him? Lys. By that very means, my father. PHIL. Faith, I wish that you would instruct me in that method. Lys. Certainly. Do you know of what family he is born? PHIL. I know of an extremely honourable one. Lys. He has a sister—a fine young woman now grown up: I wish, father, to take her without a portion for my wife. PHIL. A wife without a portion ? Lys. Just so your riches saved as well. By these means you will be conferring an extreme favour on him, and in no way could you help him to greater advantage. PHIL. Am I to suffer you to take a wife without a portion? • What he had not)—Ver. 360. That is, by the dishonest expedient of running into debt for it. Sc. III. 21 THE THREE PIECES OF MONEY. Lys. You must suffer it, father; and by these means you will be giving an estimable character to our family. PHIL. I could give utterance to many a learned saying, and very fluently too: this old age of mine retains stories of old and ancient times. But, since I see that you are courting friendship and esteem for our family, although I have been opposed to you, I thus give my decision-I will permit you; ask for the girl, and marry her. Lys. May the Gods preserve you to me. But, to this favour add one thing. PHIL. But what is this one thing? Lys. I will tell you. Do you go to him, do you solicit him, and do you ask for her yourself. PHIL. Think of that now. Lys. You will transact it much more speedily: all will be made sure of that you do. One word of yours in this matter will be of more consequence than a hundred of mine. PHIL. See, now, how, in my kindness, I have undertaken this matter. My assistance shall be given. Lys. You really are a kind father. This is the house; here he dwells. (He points to the house of CHARMIDES.) Lesbonicus is his name. Mind and attend to the business; I will await you at home. (Exit. SCENE III. PHILтo, alone. PHIL. These things are not for the best, nor as I think they ought to be; but still, they are better than that which is downright bad. But this one circumstance consoles myself and my thoughts—namely, that he who counsels in respect to a son nothing else but that which pleases himself alone, only plays the fool; he becomes wretched in mind, and yet he is no nearer bringing it about. He is preparing a very incle- ment winter for his own old age when he arouses that unsea- sonable storm. (The door of the house of CHARMIDES opens.) But the house is opened to which I was going; most conve- niently, Lesbonicus himself is coming out of doors with his servant. (PHILTO retires to a distance.) 22 Act II. TRINUMMUS; SCENE IV. Enter LESBONICUS and STASIMUS. LESB. 'Tis less than fifteen days since you received from Callicles forty minæ for this house; is it not as I say, Sta- simus ? STAS. When I consider, I think I remember that it Was so. LESB. What has been done with it? STAS. It has been eaten and drunk up-spent away in unguents, washed away in baths. The fishmonger and the baker have carried it off: butchers, too, and cooks, green- grocers, perfumers, and poulterers; 'twas quickly consumed. I' faith! that money was made away with not less speedily than if you were to throw a poppy among the ants. LESB. By my troth, less has been spent on those items than six minæ ? STAS. Besides, what have you given to your mistresses? LESB. That I am including as well in it. STAS. Besides, what have I pilfered of it? LESB. Aye, that item is a very heavy one. STAS. That cannot so appear to you, if you make all due deductions?, unless you think that your money is everlasting. (Aside.) Too late and unwisely, a caution that should have been used before,-after he has devoured his substance, he reckons up the account too late. LESB. The account, however, of this money is by no means clear. STAS. I' faith, the account is very clear: the money's gone³. Did you not receive forty minæ from Callicles, and did he not receive from you the house in possession? 1 Washed away in baths)—Ver. 409. This will probably refer, not to the money paid for mere bathing at the public baths, which was a "quadrans," the smallest Roman coin, but to the expense of erecting private baths, which generally formed a portion of the luxuries of a Roman house. The public bathis, however, may have possibly been the scene of much profligacy, and have afforded to the reckless and dissipated ample opportunities for squandering their money. That this may have been the fact, is rendered the more likely when we consider the equivocal sig- nification of the word "bagnio." 2 Make all due deductions)—Ver. 414. "Si sumas." Literally, "if you subtract.” * The money's gone)-Ver. 419. Instead of a Latin word, the Greek oïxeras Sc. IV. 23 THE THREE PIECES OF MONEY. LESB. Very good. PHILTO (aside). Troth, I think our neighbour has sold his house¹. When his father shall come from abroad, his place is in the beggar's gate, unless, perchance, he should creep into his son's stomach³. STAS. There were a thousand Olympic drachmæ¹ paid to the banker, which you were owing upon account. is introduced, which means "is gone," or "has vanished." Greek terms were current at Rome, just as French words and sentences are imported into our lan- guage; indeed, the fashions of Rome were very generally set by the Greeks. ¹ Has sold his house)-Ver. 422. He feels satisfied now that Lysiteles has been correctly informed, and that Lesbonicus really is in difficulties. 2 The beggar's gate)-Ver. 423. He probably alludes to the "Porta Trigemina“ at Rome, which was upon the road to Ostia. It received its name from the three twin-born brothers, the Horatii, who passed beneath it when going to fight the Curiatii. This, being one of the largest and most frequented roads in Rome, was especially the resort of mendicants; among whom, in the opinion of Philto, the father of Lesbonicus will have to take his place. Some Commentators would read "ponte" instead of "portâ," and they think that the allusion is to the Sublician bridge at Rome, where we learn from Seneca and Juvenal that the beggars used to sit and ask alms. 3 His son's stomach)-Ver. 424. He satirically alludes to the reckless conduci of Lesbonicus, who has spent everything to satisfy his love for eating, drinking, and debauchery. 4 Olympic drachmæ)—Ver. 425. As already mentioned, the "drachma" was about ninepence three-farthings in value. As one hundred made a mina," one. fourth of the price received for the house would go to satisfy the banker's claim. 5 To the banker)-Ver. 426. The "Trapezite" were the same as the "Argen tarii" at Rome, who were bankers and money-changers on their own account, while the "Mensarii” transacted business on behalf of the state. Their shops, or offices, were situate around the Forum, and were public property. Their principal business was the exchange of Roman for foreign coin, and the keeping of sums of money for other persons, which were deposited with or without interest, according to agree- ment. They acted as agents for the sale of estates, and a part of their duty was to test the genuineness of coin, and, in later times, to circulate it from the mint among the people. Lending money at a profit was also part of their business. It s supposed that among the Romans there was a higher and a lower class of ar- gentarii." The more respectable of them probably held the position of the banker of modern times; while those who did business on a paltry scale, or degraded themselves by usury, were not held in any esteem. Their shops, being public pro- perty, were built under the inspection of the Censors, and by them were let to the "argentarii." Trapezitæ," as they are here called, was properly the Greek name for these persons, who were so styled from the rрañeα, or "table," at which they sat. All will remember the "tables of the money-changers" men- tioned in the New Testament. The "mensarii" were employed to lend out the public money to borrowers at interest. 46 24 Act II. TRINUMMUS; LESB. Those, I suppose, that I was security for ? STAS. Say, rather, "Those that I paid down"—for that young man whom you used to say³ was so rich. LESB. It was so done. STAS. Yes, just to be squandered away. LESB. That was done as well. But I saw him in a pitiable state, and I did have pity on him. STAS. You have pity on others, and you have neither pity nor shame for yourself. PHIL. (aside). 'Tis time to accost him. LESB. Is this Philto that is coming here? Troth, 'tis he himself. STAS. I' faith, I could wish he was my slave, together with his savings. PHIL. Philto right heartily wishes health to both master and servant, Lesbonicus and Stasimus. LESB. May the Gods give you, Philto, whatever you may wish for. How is your son? PHIL. He wishes well to you. LESB. In good sooth, he does for me what I do for him in return! STAS. (aside). That phrase, “He wishes well," is worth- less, unless a person does well too. I, too, "wish" to be a free man; I wish in vain. He, perhaps, might wish to become frugal; he would wish to no purpose. PHIL. My son has sent me to you to propose an alliance and bond of friendship between himself and your family. He ¹ I was security for)—Ver. 427. "Spondeo," "I promise," was a term useć on many occasions among the Remans, derived from the Greek σπevdóμai, “tc pour out a libation;" the usual mode of ratifying a treaty. Among others, it was pronounced by a person when he became security that another should repay money, as Lesbonicus, to his misfortune, had done in the present instance. 2 Say, rather)--Ver. 427. Stasimus will not allow his master to mince the matter in the slightest degree. "Don't say 'I was security for it,' but 'I paid it down.' 3. You used to say)—Ver. 428. He probably alludes to some former occasion, on which his master, having been duped into the be'ief, was telling him of the extra- ordinary wealth of his new acquaintance. 4 With his savings)-Ver. 434. "Peculium" was the property amassed by a slave out of his savings, which he was permitted to keep as his own. According to the strictness of the law, the "peculium" was the property of the master Sometimes it was agreed that the slave should purchase his freedom with his peculium" when it amounted to a certain sum. Sc. IV. 25 THE THREE PIECES OF MONEY. wishes to take your sister for his wife; and I have the same feelings, and I desire it. LESB. I really don't understand your ways; amid your prosperity you are laughing at my adversity. PHIL. I am a man¹: you are a man. So may Jupiter love me, I have neither come to laugh at you, nor do I think you deserving of it! But as to what I said, my son begged me to ask for your sister as his wife. LESB. It is right that I should know the state of my own circumstances. My position is not on an equal footing with yours; seek some other alliance for yourselves. STAS. (to LESBONICUS). Are you really sound in mind or intellect to refuse this proposal? For I perceive that he has been found for you a very friend in need³. LESB. Get away hence, and go hang yourself. STAS. Faith, if I should commence to go, you would be forbidding met. LESB. Unless you want me, Philto, for anything else, I have given you my answer. PHIL. I trust, Lesbonicus, that you will one day be more obliging to me than I now find you to be. For both to act5 unwisely and to talk unwisely, Lesbonicus, are sometimes neither of them profitable. › I am a man)-Ver. 447. This is somewhat like the celebrated line in Terence: "Homo sum, humani nihil alienum a me pute," "I am a man, nothing that is human do I think unbecoming to me. 2 Friend in need)—Ver. 456. " Ferentarius." The "ferentarii" were the light- `armed troops, who, being unencumbered with heavy armour, were ready to come immediately and opportunely to the assistance of those who were in danger of being overpowered by the army. The word is here used figuratively, to signify a friend in need.' 3 And go hang yourself)—Ver. 457. The word dierecte" is supposed to come from an obsolete verb, “dierigo," "to extend out on both sides," and to allude to a punishment inflicted upon slaves, when they were fastened to a stake in the ground, with the arms and legs extended. Applied to a slave, it would be an upprobrious expression, equivalent to "go and be hanged." ↑ Be forbidding me)—Ver. 457. He means, that if he should take his master at his word and go away, he would be the first to stop him. 5 Both to act)—Ver. 461-2. The exact meaning of these lines is somewhat ch. Thornton's translation is: Pcure. Or in word Or deed to play the trifler would ill suit Que of my years. 26 Act IL TRINUMMUS ; STAS. Troth, he says what's true. LESB. I will tear out your eye if you add one word. STAS. Troth, but I will talk; for if I may not be allowed to do so as I am, then I will submit to be called the one-eyed man¹. PHIL. Do you now say this, that your position and means are not on an equal footing with ours? LESB. I do say so. PHIL. Well, suppose, now, you were to come to a building to a public banquet, and a wealthy man by chance were to come there as your neighbour. The banquet is set on table, one that they style a public ones. Suppose that dainties were heaped up before him by his dependents, and suppose any. thing pleased you that was so heaped up before him, would you eat, or would you keep your place next to this wealthy man, going without your dinner? LESB. I should eat, unless he were to forbid me doing so. STAS. But I, by my faith, even if he were to forbid me, would eat and cram with both cheeks stuffed out; and what pleased him, that, in especial, would I lay hold of beforehand; nor would I yield to him one jot of my very existence. At table it befits no one to be bashful; for there the decision is about things both divine and human. ¹ The one-eyed man)—Ver. 465. He means that he is determined to speak out at all risks, even if his master should be as good as his word, and tear his eye out. 2 As your neighbour)-Ver. 469. "Par" here means a close neighbour, as re- clining next to him on the same " triclinium," or "couch," at the entertainment. & Style a public one)-Ver. 470. It is not certain what kind of public banquets are here referred to. Public entertainments were given to the people on the 00- casion of any public rejoicing: such, for instance, as a triumph, as we learn from Suetonius in his life of Julius Cæsar. They were also given when the tenths were paid to Hercules. The clients, also, of the Patricians were in the habit of giving entertainments to their patrons on festival days, when each client contributed his share in kind; and numerous invitations were given, abundance and hospitality being the order of the day. Sometimes these feasts were held in a temple, and perhaps they are here referred to. There were also frequent entertainments. in the Curiæ," or "Court-houses" of Rome, at which the "curiales," or men of the "curia," or "ward," met together. ♦ There the decision)-Ver. 479. Scaliger supposes that Stasimus is making a parody on the transaction of business by the Senate, who were said "to give their decisions on matters sacred and human ;" and that he means to say that the feast is his Senate-house, and the food are the things sacred and human which he 9 be and to discuss, without respect for anybody. Se. IV. 27 THE THREE PIECES OF MONEY. PHIL. You say what is the fact. STAS. I will tell you without any subterfuge: I would make place for him on the highway, on the footpath, in the canvass for public honors; but as to what concerns the stomach-by my troth, not this much (shows the breadth of his finger-nail), unless he should first have thrashed me with his fists. With provisions at the present prices, a feast is a fortune without incumbrances¹. PHIL. Always, Lesbonicus, do you take care and think this, that that is the best, according as you yourself are the most deserving: if that you cannot attain to, at least be as near as possible to the most deserving. And now, Lesboni- cus, I wish you to grant and accept these terms which 1 propose, and which I ask of you. The Gods are rich; wealth and station befit the Gods: but we poor mortal beings are, as it were, the salt-cellar2 for the salt of life. The moment that we have breathed forth this, the beggar is held of equal value at Acherons with the most wealthy man when dead. STAS. (aside). It will be a wonder if you don't carry your riches there with you. When you are dead, you may, perhaps, be as good as your name imports +. PHIL. Now, that you may understand that position and 1 Without incumbrances)-Ver. 484. Every Roman family of consequence was bound to perform particular sacrifices, which were not only ordained by the pon- tifical laws, but the obligation was also rendered hereditary by the civil law, and ordered to be observed by the law of the Twelve Tables: "Sacra privata perpetua manento," "Let private sacrifices remain perpetual." This law is quoted and commented upon by Cicero in his Second Book on the Laws. He there tells us that "heirs are obliged to continue their sacrifices, be they ever so expensive; and for this reason, as by the above law these sacrifices were to be maintained, no one was presumed to be better able to supply the place of the deceased person than his heir " A property exempt from this necessity, might be truly said to be one without incumbrances. 2 The salt-cellar)-Ver. 492. By this expression, Plautus seems to mean that life is to the body as salt is to flesh; it preserves it from corruption. 3 At Acheron)-Ver. 494 Acheron was a river of the Brutii in Campania. There was another river of this name in Epirus. The word usually denotes one of the rivers of Hell; here it means the Infernal regions themselves. 4 ¹ As your name imports)—Ver. 496. The meaning of Stasimus is-" Perhaps when you are dead, in leaving your property to another, you may really prove yourself the amiable man your name would bespeak you to be;" Philto being derived from the Greek piλéw, “to love.” 28 Act II. TRINUMMUS; means have no place here, and that we do not undervalue your alliance; I ask for your sister without a marriage- portion. May the matter turn out happily. Do I under- stand her to be promised? Why are you silent? } STAS. O immortal Gods, what a proposal! PHIL. Why don't you say, "May the Gods prosper it. I agree¹ ?" STAS. (aside). Alas! when there was no advantage in the expression, he used to say, "I agree;" now, when there is ad- vantage in it, he is not able to say so. LESB. Since you think me, Philto, worthy of an alliance with you, I return you many thanks. But though this fortune of mine has sadly diminished through my folly, I have, Philto, a piece of land near the city here; that I will give as a portion to my sister: for, after all my follies, that alone, besides my existence, is left me. PHIL. Really I care nothing at all about a portion. LESB. I am determined to give her one. STAS. (whispers to LESBONICUS). And are you ready, master, to sever that nurse from us which is supporting us? Take care how you do it. What are we ourselves to eat in future? LESB. (to STASIMUS). Once more, will you hold your tongue? Am I to be rendered accountable to you? STAS. (aside). We are evidently done for, unless I devise something or other. Philto, I want you. Philto, I want you. (He removes to a distance, and beckons to PHILTO.) PHIL. If you wish anght, Stasimus. STAS. Step a little this way. PHIL. By all means. STAS. I tell you this in secrecy, that neither he nor any one else may learn it of you. PHIL. Trust me boldly with anything you please. ¹ I agree)—Ver. 502. "Spondeo" was a word in general use to denote that the person entered into a promise or engagement. Being the nearest ma.e relation of the damsel, Philto wishes Lesbonicus to close the matter by saying "spondeo," "I agree to betroth her," which he hesitates to do; on which, Stasimus, alluding to his having been the security for the thousand drachmæ, tells him that he had been ready enough to say "spondeo" when it was not to his advantage; namely, at the time when he said "spondeo," "I promise," and became the security to the banker for his friend. See Note 1 in page 24. Sc. IV. 29 THE THREE PIECES OF MONEY. STAS. By Gods and men I warn you, not to of land ever to become yours or your son's. reasons for this matter. PHIL. Troth, I should like to hear them. allow that piece I'll tell you my STAS. First of all then, when at any time the ground is being ploughed, in every fifth furrow the oxen die. PHIL. Preserve me from it. Then STAS. The gate of Acheron is in that land of ours. the grapes, before they are ripe, hang in a putrid state. LESB. (in a low voice). He is persuading the man to some- thing, I think. Although he is a rogue, still he is not un- faithful to me. STAS. Hear the rest. Besides that, when elsewhere the harvest of wheat is most abundant, there it comes up less by one-fourth than what you have sowed. PHIL. Ah! bad habits ought to be sown on that spot, if in the sowing they can be killed. STAS. And never is there any person to whom that piece of land belongs, but that his affairs turn out most unfor- tunate. Of those to whom it has belonged, some have gone away in banishment; some are dead outright; some, again, have hanged themselves. See this man, now, to whom it belongs, how he has been brought to a regular backgammoned statel. PHIL. Preserve me from this piece of land. STAS. “Preserve me from it," you would say still more, if you were to hear everything from me. For there every other tree has been blasted with lightning; the hogs die there most shockingly of inflammation in the throat; the sheep are scabby, as bare of all wool, see, as is this hand of mine. And then, besides, there is not one of the Syrian natives, ¹ Backgammoned state)—Ver. 837. "Ad incitas redactus, "brought to a stand- still," was a term borrowed from the game of "Duodecim Scripta," or "twelve points," and was applied when one of the parties got all his men on the twelfth point, and, being able to move no further, lost the game in consequence. Probably the game partook of the nature of both backgammon and chess. 2 The hogs die)-Ver. 540. From Pliny the Elder we learn that "angina," or swelling of the throat, was a common distemper among hogs. 8 The Syrian natives)—Ver. 542. He makes mention of the Syrians, because. living in a hot climate, they would be most likely to be able to endure extreme heat 30 Act II TRINUMMUS; a race which is the most hardy of men, who could exist there for six months; so surely do all die there of the solstitial fever¹. PHIL. I believe, Stasimus2, that it is so; but the Campa- nian³ race much outdoes that of the Syrians in hardiness. But, really, that piece of land, as I have heard you describe it, is one to which it were proper for all wicked men to be sent for the public good. Just as they tell of the Islands of the Blest, where all meet together who have passed their lives uprightly: on the other hand, it seems proper that all evil- doers should be packed off there, since it is a place of such a character. STAS. 'Tis a very receptacle of calamity. What need is there of many words? Look for any bad thing whatsoever, there you may find it. PHIL. But, i' faith, you may find it there and elsewhere too. STAS. Please, take care not to say that I told you of this. PHIL. You have told it me in perfect secrecy. STAS. For he, indeed (pointing at LESBONICUs), wishes it to be got rid of from himself, if he can find any one to im- pose upon about it. 4 PHIL. I' faith, this land shall never become my property. STAS. Aye, if you keep in your senses. (Aside.) I' faith, I have cleverly frightened the old fellow away from this land; for, if my master had parted with it, there is nothing for us to live upon. The solstitial fever)—Ver. 544. He seems to mean, that if a person went to live there at the beginning of the year, he could not possibly live there beyond six months, being sure to die of fever at the time of the Solstice, or Midsummer. 2 I believe, Stasimus)-Ver. 545. Philto only says so for peace sake, as no man in his senses was likely to believe a word of it. As he does not want the piece of land for his son, he wishes to make no words about it. ³ But the Campanian)—Vcr. 545. He just makes this remark casually, probably to show Stasimus that he knows about things in general as well as he docs. Some think, however, that he intends to correct Stasimus, and to tell him that even the Campanians, who were considered an effeminate race, could boast of more hard- hood than the Syrians. ♦ To impose upon)-Ver. 558. "Os quoi sublinat"-literally, "can besmear his face." This expression allades to the practical joke of making a fool of a person by painting his face while he is asleep. 5 I have cleverly frightened)-Ver. 560. As before remarked, he is probably much mis aken in thinking so. Sc. IV. 31 THE THREE PIECES OF MONEY. PHIL. Lesbonicus, I now return to you. LESB. Tell me, if you please, what has he been saying to you? PHIL. What do you suppose? He is a man¹; he wishes to become a free man, but he has not the money to give. LESB. And I wish to be rich, but all in vain. STAS. (aside). You might have been, if you had chosen; now, since you have nothing, you cannot be. LESB. What are you talking about to yourself, Stasimus ? STAS. About that which you were saying just now: if you had chosen formerly, you might have been rich; now you are wishing too late. PHIL. No terms can be come to with me about the mar- riage-portion; whatever pleases you, do you transact it your- self with my son. Now, I ask for your sister for my son; and may the matter turn out well. What now? are you still considering? LESB. What about that matter? Since you will have it so-may the Gods prosper it-I promise her. PHIL. Never, by my troth, was a son born so ardently longed for by any one, as was that expression "I promise her," when born for me. STAS. The Gods will prosper all your plans. PHIL. So I wish. Come this way with me, Lesbonicus, that a day may be agreed on for the nuptials, in the presence of Lysiteles: this agreement we will ratify on that same day. (Exit PHILTO. LESB. Now, Stasimus, go you there (points to the house which he has sold to CALLICLES) to the house of Callicles, to my sister; tell her how this matter has been arranged. STAS. I will go. LESB. And congratulate my sister. STAS. Very well. LESB. Tell Callicles to meet me STAS. But rather do you go now LESB. That he may see what is necessary to be done about the portion. STAS. Do go now. LESB. For I have determined not to give her without a portion. STAS. But rather do you go now. LESB. And I will never allow it to be a detriment to her by reason of STAS. Do be off now. LESB. My recklessness 1 He is a man)-Ver. 563. His meaning seems to be, "he is a man, with feelings like ourselves, and naturally wishes for his freedom." 32 Act III TRINUMMUS STAS. Du go now¹. LESB. It seems by no means just, but that, since I have done wrong. STAS. Do go now. to myself. STAS. Do go now. see you again? STAS. Do go 110w. LESB. I am going. LESB. It should be chiefly a detriment LESB. O my father! and shal I ever Go-go now. Do you take care of that which I have asked you. I shall be here directly. SCENE V. STASIMUS. (Exit LESBONICUS. STAS. At length I have prevailed on him to go. In the name of the immortal Gods, i' faith, 'tis a matter well ma- naged by wrongful means of performance, inasmuch as our piece of land is safe; although even now 'tis still a very doubtful matter what may be the result of this affair. But, if the land is parted with, 'tis all over with my neck; I must carry a buckler in foreign lands, a helmet too, and my bag- gage. He will be running away from the city when the nuptials have been celebrated; he will be going hence to extreme and utter ruin, somewhere or other, to serve as a soldier, either to Asia or to Cilicia³. I will go there (looking at the door of the house bought by CALLICLES), where he has ordered me to go, although I detest this house ever since he has driven us out of our abode. (Exit into the house of CHARMIDES. ACT THE THIRD. SCENE I. Enter CALLICLES and STASIMUS. CALL. To what effect were you speaking about this, Sta- simus ? 1 Do go now)-Ver. 586. Stasimus is continually urging him to follow Philto, and bring the matter to a conclusion, as he fears that so good an opportunity may be lost through his master's habitual carelessness, especially as Philto has agreed not to receive the land as a marriage-portion. 2 'Tis all over)-Ver. 595. He means that he will no longer have any support from his master, and that he will have to turn soldier, and so earn his livelihood. 3 Avia or to Cilicia)-Ver. 599. Alluding, probably to the wars which were con Sc. I. 33 THE THREE PIECES OF MONEY. STAS. That Lesbonicus, the son of my master, has betrothed his sister; in those terms. too. CALL. To what person has be betrothed her? STAS. To Lysiteles, the son of Philto; without a portion, CALL. Without a portion, will he marry her into a family so rich¹? You are telling me a thing not to be credited. STAS. Why, faith, you would be for never believing. If you don't believe this, at all events I shall be believing- CALL. What? STAS. That I don't care a fig for your belief. CALL. How long since, or where, was this matter agreed to ? STAS. On this very spot-here, before his door (pointing to PHILTO's house). This moment-like², as the man of Præ neste says. CALL. And has Lesbonicus, amid his ruined fortunes, be- come so much more frugal than in his prosperous circum- stances ? STAS. Why, in fact, Philto himself came of his own accord to make the offer for his son. CALL. (aside.) By my troth, it really will be a disgrace, if a portion is not given to the maiden. In fine, I think, i' faith, that that matter concerns myself. I will go to my corrector, and will ask advice of him. (Exit. STAS. I pretty nearly guess, and I have a strong suspicion, why he makes such speed on this: namely, that he may turn Lesbonicus out of his bit of land, after he has turned him out of his house. O Charmides, my master! since your pro- perty here is being torn to pieces in your absence, I wish I tinually occurring between the Greeks and the Persian monarchs, or else to the custom of hiring themselves out as mercenary soldiers, as Xenophon and the ten thousand did to the younger Cyrus. 1 Into a family so rich)-Ver. 605. "In tantas divitias," literally, "into so great wealth." This moment-like)-Ver. 609. "Tammodo," He is joking upon the patois of the people of Præneste, who said "tammodo," instead of "modo,” this instant," or "just now." Festus also alludes to this expression, as used by the Prænestines. In the Truculentus, act iii., sc. 2, 1. 23, he again takes them off for cutting"Ciconia" down to "Conia." Præneste was a town of Latin, not far from Rome. Its present name is Palestrina. D 34 Act III. TRINUMMUS ; could see you return safe, that you might both take vengeance on your enemies, and give the reward to me according as I have behaved, and do behave towards you. 'Tis an ex- tremely difficult thing for a friend to be found really such as the name imports, to whom, when you have entrusted your interests, you may sleep without any care. But lo! I per- ceive our son-in-law coming, together with his neighbour. Something-what, I know not is wrong between them. They are walking, each with a hasty step; the one is catch- ing the other that is before him by the cloak. They have come to a stop in no very courteous fashion. I'll step aside here a little distance. I have a wish to hear the conversation of these two that are to be connected by marriage. (He retires to a distance.) SCENE II. Enter LYSITELES and LESBONICUS. Lys. Stay, this moment; don't turn away, and don't hide yourself from me. (He catches hold of his cloak.) LESB. (shaking him off). Can't you allow me to go whither I was proceeding? LYS. If, Lesbonicus, it seems to be to your interest, either for your glory or for your honour, I will let you go. LESB. You are doing a thing that it is very easy to do. Lys. What is that? LESB. An injury to a friend. Lys. It is no way of mine, and I have not learned so to do. LESB. Untaught as you are, how cleverly you do it. What would you have done, if any one had taught you to be thus annoying to me? You, who, when you pretend to be acting kindly to me, use me ill, and are intending evil. LYS. What!-I? LESB. Yes-you. Lys. How do I use you ill? LESB. Inasmuch as you do that which I do not wish. Lys. I wish to consult your advantage. LESB. Are you kinder to me than I am to myself? I • Our son-in-law)-Ver. 622. He means Lysiteles, the contemplated son-in- baw of his master Charmides, whom he has just been apostrophising. Sc. II. 35 THE THREE PIECES OF MONEY. have sense enough; I see sufficiently well those things that are for my own advantage. Lys. And is it having sense enough to refuse a kindness from a well-wisher? LESB. I reckon it to be no kindness, when it does not please him on whom you are conferring it. I know, and I understand myself what I am doing, and my mind forsakes not its duty; nor will I be driven by your speeches from paying due regard to my own character. Lys. What do you say? For now I cannot be restrained from saying to you the things which you deserve. Have your forefathers, I pray, so handed down this reputation to you, that you, by your excesses, might lose what before was gained by their merit, and that you might become a bar to the honour of your own posterity? Your father and your grandfather made an easy and a level path for you to attain to honour; whereas you have made it to become a difficult one, by your extreme recklessness and sloth, and your besotted ways. You have made your election, to prefer your passions to virtue. Now, do you suppose that you can cover over your faults by these means? Alas! 'tis impossible. Wel- come virtue to your mind, if you please, and expel slothful- ness from your heart. Give your attention to your he- friends in the Courts of justice¹, and not to the couch of your she-friend, as you are wont to do. And earnestly do I now wish this piece of land to be left to you for this reason, that you may have wherewithal to reform yourself; so that those citizens, whom you have for enemies, may not be able altogether to throw your poverty in your teeth. LESB. All these things which you have been saying, I know-could even set my seal to them: how I have spoiled my patrimonial estate and the fair fame of my forefathers. I knew how it became me to live; to my misfortune I was not able to act accordingly. Thus, overpowered by the force of passion, inclined to ease, I fell into the snare; and now to you, quite as you deserve, I do return most hearty thanks. 1 In the Courts of justice)-Ver. 651. It was the custom of the young men of the Patrician class among the Romans to plead gratuitously for their friends and clients, in the Forum or Court of justice. 2 Set my seal)—Ver. 655. Affixing the seal to an instrument was tuen, as now the most solemn way of ratifying it. J 2 36 Act III. TRINUMMUS : Lys. Still, I cannot suffer my labour to be thus lost, and yourself to despise these words; at the same time, it grieves me that you have so little shame. And, in fine, unless you listen to me, and do this that I mention, you yourself will easily lie concealed behind your own self, so that honour cannot find you; when you will wish yourself to be especially distinguished, you will be lying in obscurity. I know right well, for my part, Lesbonicus, your highly ingenuous dispo- sition; I know that of your own accord you have not done wrong, but that it is Love that has blinded your heart; and I myself comprehend all the ways of Love. As the charge of the balista¹ is hurled, so is Love; nothing is there so swift, or that so swiftly flies; he, too, makes the manners of men both foolish and froward2. That which is the most com- mended pleases him the least³; that from which he is dissuaded pleases him. When there is a scarcity, then you long for a thing; when there is an abundance of it, then you don't care for it. The person that warns him off from a thing, the same invites him; he that persuades him to it interdicts him. 'Tis a misfortune of insanity for you to fly to Cupid for refuge. But I advise you again and again to think of this, how you should seek to act. If you attempt to do ac- cording as you are now showing signs4, you will cause the 1 Charge of the balista)-Ver. 668. The word "balista" here signifies the charge of the military engine known as the "balista." It was used by the an- cients for the purpose of discharging stones against the higher part of the walls of besieged places, while the "catapulta" was directed against the lower. The charge of the "balista" varied from two pounds to three hundred-weight. 2 Foolish and froward)—Ver. 669. "Moros." This word is derived from the Greek μwpòs, "foolish." It seems to be used in juxtaposition with "morosos," for the sake of the alliteration. 3 Pleases him the least)-Ver. 670. So Shakspeare alludes to the contradictory nature of love in Romeo and Juliet: "Love-heavy lightness! serious vanity! Misshapen chaos of well-seeming forms." • Are now showing signs)-Ver. 675. The meaning of this passage extremely obscure. Perhaps, however, it is this, "If you persist in your extravagance, and are resolved to part with this land, the very last of your possessions, you wil prove the conflagration and ruin of your family. Then you will be seeking a remedy-water with which to quench it. When you have got this remedy, as you cleverly suppose, in geing abroad to fight and earn glory, you will ply it with •nch zeal, that you will overdo it, and, in getting killed yourself, will thereby quench the last spark on which the very existence of your house depended." On Sc. 11. 37 THE THREE PIECES OF MONEY. conflagration of your family; and then, in consequence, you will have a desire for water with which to quench this con- flagration of your family. And if you should obtain it, just as lovers are subtle in their devices, you will not leave even one spark with which your family may brighten up. LESB. 'Tis easy to be found: fire is granted, even though you should ask it of a foe. But you, by your reproof, are urging me from my faults to a viler course. You are per- suading me to give you my sister without a portion. But it does not become me, who have misused so great a patrimony, to be still in affluent circumstances, and to be possessing land, but her to be in want, so as with good reason to detest Never will he be respected by others who makes him- self despised by his own relatives. As I said, I will do; I do not wish you to be in doubt any longer. me. Lys. And is it so much preferable that for your sister's sake you should incur poverty, and that I should possess that piece of land rather than yourself, who ought to be upholding your own walls? LESB. I do not wish you so much to have regard to myself, in order that you ma relieve my poverty, as that in my neediness I may not become disgraced: that people may not spread about this report of me, that I gave my own sister without a portion to you, rather in concubinagel than in marriage. Who would be said to be more dishonorable than I? The spreading of this report might do credit to you, but it would defile me, if you were to marry her without a por- tion. For you it would be a gain of reputation, for me it would be something for people to throw in my teeth. Lys. Why so? Do you suppose2 that you will become Dictator if I accept the land of you? this Lesbonicus says, though not carrying on the metaphor in the same sense, "I will find means, even amid the enemy, to render my name illustrious, for there the fire may be found which is to keep my family from becoming extinguished.” ¹ Rather in concubinage)—Ver. 690. His pride is hurt at the idea of his sister being married without a portion, and thereby losing one of the distinctive marks between a wife and a mistress. It was considered a disgraceful thing for a female to be given in marriage without a portion, however small. 2 Do you suppose)-Ver. 695. Lysiteles says, satirically, and rather unkindly, ✿ would seem, “What, do you suppose that, if I accept this piece of land of you you will attain the Dictatorship as the reward of your high spirit?' The Dio tatorship, was the highest honour in the Roman Republic. 38 Act Ill TRINUMMUS; LESB. I neither wish, nor require, nor do I think so; but still, to be mindful of his duty, is true honour to an upright man. Lrs. For my part, I know you, how you are disposed in mind; I see it, I discover it, I apprehend. You are doing this, that when you have formed an alliance between us, and when you have given up this piece of land, and have nothing here with which to support life, in beggary you may fly from the city, in exile you may desert your country, your kin- dred, your connexions, your friends, the nuptials once over. People would suppose that you were frightened hence by my means, and through my cupidity. Do not fancy in your mind that I will act so as to allow that to happen. STAS. (advancing). Well, I cannot but exclaim, "Well done, well done, Lysiteles, encorel." Easily do you win the victory; the other is conquered: your performance is supe- rior. This one (pointing to LySITELES) acts better in charac- ter, and composes better lines. By reason of your folly do you still dispute it? Stand in awe of the fine. LESB. What means this interruption of yours, or your in- trusion here upon our conversation? STAS. The same way that I came here I'll get me gone. LESB. Step this way home with me, Lysiteles; there we will talk at length about these matters. Lys. I am not in the habit of doing anything in secret. Just as my feelings are I will speak out. If your sister, as I think it right, is thus given to me in marriage without a por- tion, and if you are not about to go away hence, that which shall be mine, the same shall be yours. But if you are minded otherwise, may that which you do turn out for you for the best. I will never be your friend on any other terms; such is my determination. (Exit LESBONICUS, followed by LYSITELES. ¹ Encore)-Ver. 705. Haλiv. This Greek word was no doubt used by the Romans just as we employ the French word "encore." In a similar manner it was probably used in the theatres, the usage of which is here figuratively referred to. 2 Composes better lines)-Ver. 707. In the line before, he alludes to the contest of the Comic poets for the prize of Comedy, to be decided according to the merits of their respective plays. As the poets were often the actors of their plays, he addresses them in this line in the latter capacity. Then, in the next line, he refers to the custom of the Romans in early times of training slaves as actors, where, if they did not please the spectators, they were taken off the stage and fined or beaten for their carelessness Sc. IV. 39 THE THREE PIECES OF MONEY. SCENE III. STASIMU S. STAS. Faith, he's off. D'ye hear-Lysiteles? I want you. He's off as well. Stasimus, you remain alone. What am I now to do, but to buckle up my baggage and sling my buckler on my back¹, and order soles to be fastened beneath my shoes? There is no staying now. I see that no long time hence I shall be a soldier's drudge. And when my master has thrown himself into the pays of some potentate, I guess that among the greatest warriors he will prove a brave¹- hand at running away, and that there he will capture the spoil, who shall come to attack my master. I myself, the moment that I shall have assumed my bow and quiver and arrows, and the helmet on my head, shall-go to sleep very quietly in my tent. I'll be off to the Forum; I'll ask that talento back of the person to whom I lent it six days since, that I may have some provision for the journey to carry with me. (Exit. SCENE IV. Enter MEGARONIDES and CALLICLES. แ MEG. According as you relate the matter to me, Callicles, 1 On my back)-Ver. 719. When marching, the "clypeus," or shield," was slung on the back of the soldier. The "sarcina," or "baggage," probably re- sembled our knapsack. 2 Soles to be fastened)—Ver. 720. The "soccus" was a slipper or low shoe, which did not fit closely, and was not fastened by a tie. These were worn both by men and women, and especially by Comic actors. His meaning probably is, that ne will be obliged to have high heels and thick soles put to his shoes, so as to turn them into "caliga," the heavy kind of shoes worn by the Roman soldiers. 3 Into the pay)-Ver. 722. "In saginam," means "for his food;" as what we technically call "the mess" was provided for the soldier by those who hired him The term "sagina" is found especially applied to the victuals of the gladiators, who were trained up and dieted on all kinds of nourishing food for the purpose of adding to their strength, and thereby heightening interest attendant on their combats. ♦ Prove a brave)-Ver. 723. In this line and the next he is witty upon the sorry figure which he fancies Lesbonicus will make in the field of battle. 5 Ask that talent)—Ver. 727. Many a truth is said in jest, and perhaps part of this talent is the fruit of the theft which he seems in joke only to admit in .. 414; as some Commentators have remarked, where was Stasimus, a slave, to get so much money as a talent, more than 2007.? As, however, in other respects, he seems to have been a faithful servant, let us in charity suppose that he came nonestly by bis talent, and that it was his fairly acquired "peculium" 40 Act III. TRINUMMUS; it really can by no means be but that a portion must be given to the girl. CALL. Why, troth, it would hardly be honestly done. on my part, if I were to allow her to contract a marriage without a portion, when I have her property in my pos- session at home. * * * ** * * * MEG. * * A portion is ready at your house; unless you like to wait until her brother has dis- posed of her in marriage without a portion. After that, you might go to Philto yourself, and might say that you present her with a portion, and that you do it on account of your intimacy with her father. But I dread this, lest that offer might bring you into crimination and disgrace with the public. They would say that you were so kind to the girl not with- out some good reason; that the dowry which you presented her was given you by her father; they would think that you were portioning her out of that, and that you had not kept it safe for her just as it was given, and that you had with- held some part. Now, if you wish to await the return of Charmides, the time is very long; meanwhile, the inclination to marry her may leave this Lysiteles; this proposal, too, is quite a first-rate one for her. CALL. All these very same things suggest themselves to my mind. MEG. Consider if you think this more feasible and more to the purpose: go to the young man himself, and tell him how the matter really stands. CALL. Should I now discover the treasure to a young man, ill-regulated, and brimful of passion and of wantonness? No, faith, most assuredly, by no means. For I know, beyond a doubt, that he would devour even all that spot where it is buried. I fear to dig for it, lest he should hear the noise; jest, too, he might trace out the matter itself, if I should say I will give her a portion. MEG. By what method, then, can the portion be secretly taken out ? CALL. Until an opportunity can be found for that business, I would, in the meanwhile, ask for a loan of the money from some friend or other. MEG. Can it be obtained from some friend or other? CALL. It can. MEG. Nonsense; you'll certainly mee Sc. IV. 41 THE THREE PIECES OF MONEY. with this answer at once: "O, upon my faith, I really have not anything that I can lend you. CALL. Troth, I would rather they would tell me the truth than lend me the money with a bad grace. MEG. But consider this plan, if it pleases you. CALL. What is the plan? MEG. I have found out a clever plan, as I think. CALL. What is it? MEG. Let some person, now, be hired, of an appearance as much unknown as possible, such as has not been often seen. Let this person be dressed up to the life after a foreign fashion, just as though he were a foreigner. CALL. What is he to understand that he must do after that? MEG. It is necessary for him to be some lying, de- ceiving, impudent fellow-a lounger from the Forum. CALL. And what then, after that? MEG. Let him come to the young man as though from Seleucia, from his father; let him pronounce his salutation to him in the words of his father, say that he is prospering in business, and is alive and well, and that he will be shortly coming back again. Let him bring two letters; let us seal these, as though they are from his father. Let him give the one to him, and let him say that he wishes to give the other to yourself. CALL. Go on, and tell me still further. MEG. Let him say that he is bringing some gold as a marriage-portion from her father for the girl, and that his father has requested him to deliver it to you. Do you un- derstand me now? CALL. Pretty nearly; and I listen with great satisfaction. MEG. Then, in consequence, you will finally give the gold to the young man when the girl shall be given in marriage. CALL. Troth, 'tis very cleverly contrived. MEG. By this means, when you have dug up the trea- sure, you will have removed all cause for suspicion from the young man. He will think that the gold has been brought to you from his father; whereas, you will be taking it from the treasure. CALL. Very cleverly and fairly contrived; although I am ashamed, at this time of life, for me to be playing a double 42 Act III TRINUMMUS; part. But when he shall bring the letters sealed, don't you suppose that the young man will then recollect the impres- sion of his father's siguet¹? MEG. Will you be silent now? Reasons innumerable may be found for that circumstance. That which he used to have he has lost, and he has since had another new one made. Then, if he should bring them not sealed at all, this might be said, that they had been unsealed for him by the custom-house officers, and had been examined. On matters of this kind, however, 'tis mere idleness to spend the day in talk; although a long discussion might be spun out. Go now, at once, privately to the treasure; send to a distance the men-servants and the maids; and-do you hear? CALL. What is it? MEG. Take care that you conceal this matter from that same wife of yours as well; for, i' faith, there is never any subject which they can be silent upon. Why are you standing now? Why don't you take yourself off hence, and bestir yourself? Open the treasure, take thence as much gold as is requisite for this purpose; at once close it up again, but secretly, as I have enjoined you; turn all out of the house. CALL. I will do so. MEG. But, really, we are continu- ¹ Ilis father's signet)—Ver. 789. The custom of wearing rings among the Ro- mans was said to have been derived from the Sabines. The stones set in them were generally engraved with some design, and they were universally used by both Greeks and Romans for the purpose of a seal. So common was the practice among the Greeks, that Solon made a very wholesome law which forbade engravers to keep the form of a seal which they had sold. In some rings the seal was cut in the metal itself. The designs engraved on rings were various; sometimes portraits of ancestors or friends, and sometimes subjects connected with the mythology or the worship of the Gods. The onyx was the stone most frequently used in rings. The genuineness of a letter was tested, not by the signature, but by the seal ap- pended to it; hence the anxiety of Callicles on the present occasion. 2 The custom-house officers)—Ver. 794. The "portitores" were the officers who collected the "portorium," or "import duty," on goods brought from foreign countries. These "portitores," to wnoin it was frequently farmed, greatly annoyed the merchants by their unfair conduct and arbitrary proceedings. At Rome, all commodities, including slaves, which were imported for the pur pose of selling again, were subject to the "portorium." The present instance is an illustration of the license of their proceedings, for we can hardly suppose that they were cntitled as of right to break open the seals of letters from foreigr countries. Sc. IV. 43 THE THREE PIECES OF MONEY. ing too long a discourse; we are wasting the day, whereas there is need now of all expedition. There is nothing for you to fear about the seal; trust me for that. This is a clever excuse to give, as I mentioned, that they have been looked at by the officers. In fine, don't you see the time of day? What do you think of him being of such a nature and disposition? He is drunk already; anything you like may be proved for him. Besides, what is the greatest point of all, this person will say that he brings, and not that he applies for, money. CALL. Now, that's enough. MEG. I am now going to hire a sharper¹ from the Forum, and then I will seal the two letters; and I'll send him thither (pointing to the house of CHARMIDES), well tutored in his part, to this young man. CALL. I am going in-doors then to my duty in consequence. Do you see about this matter. MEG. I'll take care it's done in the very cleverest style. (Exeunt. ACT THE FOURTH. SCENE I. Enter CHARMIDES. CHARM. To Neptune, potent o'er the deep and most powerful, the brother of æthereal Jove, joyously and sin- ¹ A sharper)—Ver. 815. "Sycophanta." At an early period there was a law at Athens against the exportation of figs. In spite, however, of prohibitions and penalties, the fig-growers persisted in exporting the fruit. To inform the autho rities against the practice was deemed mean and vexatious, so the statute came in time to be looked upon as obsolete. Hence, the term ouкopavтeîv, "to in- form relative to the exportation of figs," came to be applied to all mean and dis- honest accusations. In time, the word "sycophant" came to be applied to a man who was a cunning and villanous character, and who, as it has been justly ob- served, in Dr Smith's Dictionary, was "a happy compound of the common bar- retor, informer, pettifogger, busybody, rogue, liar, and slanderer." In fact, he was such a person as we mean by the epithet "swindler" or "sharper." Information being encouraged by the policy of Athens, and the informer gaining half the reward, ✰ was upon this honourable calling that the "sycophanta" in general thrived They were ready, however, for any other job, however dishonorable, and perjury would not be declined by them if they could obtain their price. They would, conse quently, be much in the neighbourhood of the Courts of justice; and the " Forum, s in the present instance, would not be an unlikely place to meet with them. 44 Act IV. TRINUMMUS; cerely do I proffer praise, and return my grateful thanks; to the salt waves, too, with whom lay supreme power over myself,―one, too, that existed over my property and my life, --inasmuch as from their realms they have returned me safe and sound even to my own native city. And, Neptune, be- fore the other Deities, do I both give and return to you ex- treme thanks. For all people talk of you as being cruel and severe, of voracious habits, filthy, unsightly, unendurable, and outrageous; on the other hand, I have experiencea your kindly aid. For, in good sooth, I have found you mild and merciful upon the deep, even to that degree that I wished. This commendation, too, I had already heard with these ears before of you among men,-that you were accustomed to spare the poor, and to depress and overawe the rich. Adieu! I commend you; you know how to treat men properly, according as is just. This is worthy of the Gods; they should ever prove benignant to the needy; to men of high station, quite otherwise. Trusty have you proved, though they are in the habit of saying that you cannot be trusted. For, without you, it would have happened, I am very sure, that on the deep your attendants would have shockingly torn in pieces and rent asunder wretched me, and, together with me, my property as well, in every direction throughout the azure surface of ocean. But just now, like raging dogs, and no otherwise, did the winds in hurricane beset the ship; storms and waves, and raging squalls were about to roar, to break the mast, to bear down the yards, to split the sails; had not your favouring kindness been nigh at hand. Have done with me, if you please; henceforth have I now determined to give myself up to ease; enough have I got. With what pains have I struggled, while I was acquiring riches for my son. But who is this¹ that is coming up the street with his new-fangled garb and appearance? I faith, though I wish to be at home, I'll wait awhile; at the same time, I will give my attention to see what business this fellow is about. (He retires aside.) ¹ But who is this)-Ver. 840. It seems at first sight rather absurd that Char- mides, who has just returned from a voyage, should wait in the street to gossip with a stranger who is coming towards him; but we must remember that he sees that the fellow is making straight for his house, and his curiosity is excited by that fact, combined with the very extraordinary dress which Megaronides has hired for him from the playhouse, and has thereby probably much overdone the charactor which he is intended to represent. | Sc. II. THE THREE PIECES OF MONEY. SCENE II. Enter the SHARPER. SHARP. To this day I give the name of "The Festival of the Three Pieces" (Trinummus); for, on this day, have I let out my services in a cheating scheme for three pieces of money. I am just arrived from Seleucia, Macedonia, Asia, and Arabia, places which I never visited either with my eye or with my foot. See now, what business poverty brings upon the man that is wretchedly destitute; inasmuch as I am now obliged, for the sake of three pieces of money, to say that I received these letters from a certain person, about whoir. I don't know, nor have I ever known, who the man is, nor de I know this for certain, whether he was ever born or not. CHARM. (behind). Faith, this fellow's surely of the mush- room genus; he covers himself entirely with his top¹. The countenance of the fellow appears to be Illyrian; he comes, too, in that garb. SHARP. He who hired me, when he had hired me, took me to his house; he told me what he wanted to be done; he taught and showed me beforehand how I was to do every- thing. If, then, I should add anything more, my employer will on that account the better forward his plan through me. As he dressed me out, so am I now equipped; his money did that. He himself borrowed my costume, at his own risk, from the theatrical wardrobe²; if I shall be able, now, to impose on this man through my garb, I will give him occasion clearly to find that I am a very trickster. CHAR. (behind). The more I look at him, the less does the appearance of the fellow please me. 'Tis a wonder if that 1 With his top)-Ver. 851. The Sharper, as personating a foreigner, has on a "petasus," or hat with very wide brims, extending straight out on each side. For this reason Charmides wittily compares him to a mushroom-all head. The "causia" was a similar hat worn by the Macedonians, with the brims turned up at the sides. 2 The theatrical wardrobe)-Ver. 858. Chorego" literally, "from the Choregus." It was the duty of this person at Athens to provide the Choruses for tragedies and comedies, the Lyric Choruses of men and boys, the dancers for the Pyrrhic dance, the Cyclic Choruses, and the Choruses of flute-players for the re- ligious festivals of Athens. He also had to provide the Chorus with the requisite dresses, wreaths, and masks-whence the application to him on the present occasion 46 Act IV. TRINUMMUS; fellow there is not either a night-robber¹ or a cutpurse. He is viewing the locality; he is looking around him and sur veying the houses; troth, I think he is reconnoitring the spot for him to come and rob bye and bye. I have a still greater desire to watch what he is about: I'll give attention to this matter. SHARP. This employer of mine pointed out these localities to me; at this house are my devices to be put in practice. I'll knock at the door. CHARM. (behind). Surely this fellow is making in a straight line for my house; i' faith, I think I shall have to keep watch this night of my arrival. SHARP. (knocks at the door of the house of CHARMIDES). Open this door!-open it! Hallo, there! who now has the care of this door?? CHARM. (coming up to him). want? What is it you wish? this door? Young man, what do you Why are you knocking at SHARP. Eh! old gentleman; I am inquiring here for a young man named Lesbonicus, where in this quarter he lives -and likewise for another person, with such white hairs on his head as yours; he that gave me these letters said his name was Callicles. CHARM. (aside). In fact, this fellow is looking for my own son Lesbonicus and my friend Callicles, to whom I entrusted both my children and my property. SHARP. Let me know, respected sir³, if you are acquainted with it, where these persons live. แ persons of ¹ A night-robber)—Ver. 862. “Dormitator" seems to mean a thief, who slept during the day and pursued his avocations by night. "Sector zonarius" is a cutter of girdles," similar to our cutpurse." It was the custom of the middle and lower classes to wear their purses suspended from the "zona," or girdle,” round the waist; and sometimes they used the folds of the girdle itself for the purpose of depositing their money therein. 2 Care of this door)—Ver. 870. It was not the usage to enter a house without giving notice to those within. This was done among the Spartans by shouting, while the Athenians, and other nations, either used the knocker of the der or rapped with the knuckles or a stick. In the houses of the rich a porter was always in attendance to open the door. He was commonly a slave or eunuch, and was, among the Romans, chained to his post. A dog was also in general chained near the entrance, and the warning, "Cave canem," "Beware of the dog," was some- times written near the door. 3 Respected sir)-Ver 877. "Pater," literally, "father." Sc. II. 47 THE THREE PIECES OF MONEY. CHARM. Why are you inquiring for them? Or who are you ?—Or whence are you? Or whence do you come ? SHARP. I gave the return correctly to the Censor¹, when I was questioned by him CHARM. * * * * If you SHARP. You ask a number of things in the same breath; I know not which in especial to inform you upon. will ask each thing singly, and in a quiet manner, I'll both let you know my name, and my business, and my travels. CHARM. I'll do as you desire. Come then; in the first place, tell me your name. SHARP. You begin by demanding an arduous task. CHARM. How so? SHARP. Because, respected sir, if you were to begin before daylight, i' faith, to commence at the first part of my name, 'twould be the dead of the night before you could get to the end of it. CHARM. According to your story, a person should have a long journey's provision crammed tightly in for your name. SHARP. I have another name somewhat less,-about the size of a wine-cask 3. CHARM. What is this name of yours, young man? SHARP. "Hush," that's my name; that's my every-day one. CHARM. I' faith, 'tis a scampish name; just as though 1 To the Censor)-Ver. 879. "Juratori." It was the duty of the Censor, among the Romans, to make these inquiries of every person when taking the Census. As the Censors were bound by an oath to the faithful discharge of their duties they were, in common with all persons so bound, called "juratores," "oaths The Sharper gives Charmides an impudent answer, saying that he has answered the Censor on these points, and that is enough. men." 2 Beginning of my name)-Ver. 855. He probably alludes to his varied calling, commensurate with everything in the line of roguery. See the Note to line 815. 3 Size of a wine cask)-Ver. 888. He alludes, probably, to the "amphora," or large earthen jar, in which wine was kept. This was, perhaps, a cant saying, just as if we should say, "As little as a hogshead." 4 "Ilush," that is my name)-Ver. 889. "Pax." This word was used to enjoin silence, like our word "Hush," or "Whist." He seerns to allude to his own thieving avocation, which often required him to be as mute as a mouse. Some of the editions have "tax," as though from "tango," ""to prig," or "steal." This, Thornton renders "Touchit." Just as though)-Ver. 891. This passage is of obscure signification. A note of exclamation rught to be inserted after "pax," and then the meaning of the old 48 Act IV TRINUMMUS you were to say, "Hush," if I were confiding anything to you, and then it is at an end forthwith. (Aside.) This fellow is evidently a sharper. What say you, young man- ? SHARP. What is it now? CHARM. Speak out; what do these persons owe you whom you are seeking? SHARP. The father of this young man, Lesbonicus, de- livered to me these two letters; he is a friend of mine. CHARM. (aside). I have now caught him in the fact; he says that I gave him the letters. I will have some fine sport with the fellow. SHARP. As I have begun, if you will give attention, I will say on. CHARM. I'll give you my attention. SHARP. He bade me give this letter to his son, Lesbonicus, and this other one, as well, he bade me give to his friend Callicles. CHARM. (aside). Troth, but since he is acting the impostor, I, on the other hand, have an inclination to act the cheat as well. Where was he himself? SHARP. He was carrying on his business prosperously. CHARM. But where? SHARP. At Seleucia. CHARM. * * ** * * And did you receive these from himself? SHARP. With his own hands he himself delivered them into my hands. CHARM. Of what appearance is this person ? SHARP. He is a person somewhere about half a foot taller than you. CHARM. (aside). This is an odd matter, if in fact I am taller when absent than when present. Do you know this person? man seems to be, that, as in conversation a stop is instantly put to the discourse on saying "hush!" so, if anything is entrusted to him, it is as casily done for (periisse), and that it vanishes the instant you call him by his name. This 19 the explanation given by Lindemann. Ritschel reads "pax," but most of the old Commentators have "tax," which seems the more probable realing. The passage is thus rendered in Thornton's translation: SHARP. 'Tis Touchit;-that, sir, is my name. A common one. CHARM. A very knavish name: As though you meant to say if anything Was trusted to you, touch it, and 'tis gone- Sc. II. 49 THE THREE PIECES OF MONEY. SHARP. You are asking me a ridiculous question; together with him I was in the habit of taking my meals. CHARM. What is his name? SHARP. One, i' faith, that belongs to an honorable man. CHARM. I Would like to hear it. SHARP. Troth, his name (hesitating)—his—his— (Aside.) Woe to unfortunate me. CHARM. What's the matter? SHARP. Unguardedly, I this moment swallowed the name. CHARM. I like not the man that has his friends shut up within his teeth. SHARP. And yet this moment 'twas dwelling on the very edge of my lips. CHARM. (aside). I've come to-day in good time before this fellow. SHARP. (aside). To my sorrow I'm caught in the fact. CHARM. Have you now recollected the name ? SHARP. 'Fore Gods and men, i' faith, I'm ashamed of myself. CHARM. See, now, how well you know this man. : SHARP. As well as my own self. This is in the habit of hap- pening the thing you are holding in your hand, and seeing with your eyes, that same you are looking for as lost. I'll recollect it letter by letter. C is the beginning of the name. CHARM. Is it Callias? SHARP. No: it isn't that. CHARM. Callippus? SHARP. It isn't that. CHARM. Callidemides? SHARP. It isn't that. CHARM. Callinicus? SHARP. No: it isn't that. CHARM. Or is it Callimachus? SHARP. 'Tis in vain you suggest; and, i' faith, I really don't care one fillip about it, since I recollect enough myself for my own purpose. CHARM. But there are many people here of the name of Lesbonicus; unless you tell me the name of his father, I cannot show you these persons whom you are looking for. What is it like? Perhaps we can find it out by guessing. SHARP. It is something like this: Char- CHARM. Chares? Or Charicles ? Or Charicles? Or is it Charmides? SHARP. Ah! that's he; may the Deities confound him. CHARM. I have said to you once before already * * ** that it is proper for you rather to speak well of a man that is your friend, than to curse him. E 50 Act IV. TRINUMMUS ; SHARP. Isn't it the fact that this most worthless fellow has lain perdu between my lips and my teeth? CHARM. Don't you be cursing an absent friend. SHARP. Why, then, did this most rascally fellow hide himself away from me? CHARM. If you had only called him, he would have an- swered to his name. But where is he himself now? SHARP. Troth, I left him at Rhadama², in the isle of Apeland. CHARM. * * * * * (aside). What person is there a greater simpleton than I, who myself am making inquiries where I am? But it is by no means unimportant to this present purpose. What do you say as- - ? SHARP. What now? CHARM. I ask you this. What places have you visited ? SHARP. Places exceedingly wonderful in astonishing ways. CHARM. I should like to hear about them, unless it is in- convenient. SHARP. Really I quite long to tell you. First of all we were conveyed to Pontus, to the land of Arabia³. ¹ Isn't it the fact)—Ver. 925. He alludes to his having forgotten the confounded name, which was on the very tip of his tongue. LL 2 At Rhadama)-Ver. 928. Rhadama is a fictitious name-pure gibberish. Cercopia" is a preferable reading to "Cecropia," which was an epithet of Athens, itself supposed to be the scene of the Comedy. The other word would imply some unknown region, called "Apeland," as the Sharper's only aim is to impose upon the credulity of Charmides, and to hinder him from asking unseasonable questi ns. He coins the word upon the spur of the moment, though there really were the Ape Islands," or the isles of Pithecusæ, off the coast of Campania. They are mentioned by Ovid, in the 14th book of the Metamorphoses, 1. 291: "For the father of the Gods, once abhorring the frauds and perjuries of the Cercropians, and the crimes of the fraudulent race, changed these men into ugly animals; that thesa same beings might be able to appear unlike men and yet like them. He both contracted their limbs and flattened their noses, bent back from their foreheads; and he furrowed their faces with the wrinkles of old age; and he sent them into this spot with the whole of their bodies covered with long yellow hair. Moreover, he first took away from them the use of language and of their tongues, made for dreadful perjury; he only allowed them to be able to complain with a harsh jab- bering." 3 Land of Arabia)—Ver. 933. He gets out of depth directly he leaves imaginary places and touches on real countries. He makes Arabia to be in l'ontus, while they were realy about two thousand miles asunder Sc. II. 51 HE THREE PIECES OF MONEY. CHARM. How now; is Arabia then in Pontus ? SHARP. It is. Not that Arabia where frankincense is pro- duced, but where the wormwood grows¹, and the wild mar- joram which the poultry love. CHARM. (aside). An extremely ingenious knave this. But the greater simpleton I, to be asking of this fellow from what place I have come back, a thing which I know, and he does not know; except that I have a mind to try how he will get out of it at last. But what say you further? Whither did you go next from thence ? SHARP. If you give me your attention, I will tell you. To the source of the river which arises out of the heavens, from beneath the throne of Jupiter. CHARM. Beneath the throne of Jupiter? SHARP. Yes: I say so. CHARM. Out of the heavens ? SHARP. Aye, out of the very middle. CHARM. How now; and did you ascend even to the hea- vens ? SHARP. Yes we were carried in a little skiff2 right on, up the river, against the tide. CHARM. And did you see Jupiter as well? SHARP. The other Gods said that he had gone to his country-house, to dole out the victuals for his slaves. Then. after that CHARM. Then after that-I don't want you to relate any- thing more. SHARP. Troth, I'm silent, if it's troublesome. CHARM. Why, no decent person³ ought to tell it, who has gone from the earth to heaven. SHARP. I'll leave you, as I see you wish it. But point me out. these persons whom I am looking for, and to whom I must deliver these letters. ¹ Wormwood grows)—Ver. 935. If he really refers here to Pontus, he acci- dentally hits upon the truth. Ovid, when in banishment there, says, in the Tristia, El. 13, 1. 21, "Let the white wormwood first be wanting in the freezing Pontus." The Sharper tries to correct himself by saying he means another Arabia, and not the one generally known, where the frankincense grows 2 In a little skif)-Ver. 942. "Horiola," or "horia," was a small skiff or smack used by fisherrien. 3 No decent person)-Ver 947. He is supposed covertly to allude to the dis- graceful story of Ganyinede being carried off by the cagle to minister to the lust of Jupiter. E 2 52 Act 1v. TRINUMMUS; 1 CHARM. What say you? If now perchance you were to see Charmides himself, him, I mean, who you say gave you these letters, would you know the man? 4 SHARP. By my troth now, do you take me to be a brute beast, who really am not able to recognise the person with whom I have been spending my life? And would he have been such a fool as to entrust to me a thousand Philippean pieces, which gold he bade me carry to his son, and to his friend Callicles, to whom he said that he had entrusted his affairs? Would he have entrusted them to me if he had not known me, and I him, very intimately? CHARM. (aside). I really have a longing now to swindle this swindler, if I can cozen him out of these thousand Philippean pieces which he has said that I have given to him. A person, that that I know not who he is, and have never beheld him with my eyes before this day, should I be entrusting gold to him? A man, to whom, if his life were at stake, I would not entrust a dump of lead. This fellow must be adroitly dealt with by me. Hallo! Mister Hush, I want three words with you. SHARP. Even three hundred, if you like. CHARM. Have you that gold which you received from Charmides? SHARP. Yes, and Philippeans, too, counted out on the table with his own hand, a thousand pieces. CHARM. You received it, you mean, from Charmides himself? SHARP. 'Twere a wonder if I had received it of his father, or of his grandfather, who are dead. CHARм. Then, young man, hand me over this gold. SHARP. (staring at him). What gold am I to give you? CHARM. That which you have owned you received from me. SHARP. Received from you? CHARM. Yes, I say so. SHARP. Who are you? CHARM. I am Charmides, who gave you the thousand pieces of money. SHARP. I' faith, you are not he; and this day, you never shall be he, for this gold, at any rate. Away with you, if you please, you impostor! (Aside.) You are trying to cheat the cheater. CHARM. I am Charmides. SHARP. I' faith, you are so to Sc. 11. 53 THE THREE PIECES OF MONEY. no purpose, for I carryl no gold. Right cleverly were you down upon me, at the very nick of time. After I said that I was bringing the gold, that instant you became Charmides. Before I made mention of the gold, you were not he. won't do. Just, therefore, in such manner as you Char midised yourself, do you again un-Charmidise yourself. It CHARM. Who am I, then, if in fact I am not he who I really am? SHARP. What matters that to me? So long as you are not he whom I do not choose you to be, you may be who you iike, for what I care. Just now, you were not he who you were, now you are become he who then you were not. CHARM. Come, despatch, if you are going to do it. SHARP. What am I to do? CHARM. Give me back the gold. SHARP. You are dreaming, old gentleman. CHARM. Did you own that Charmides delivered the gold to you? SHARP. Yes-in writing. CHARM. Are you making haste or not, you night-robber, to be off with all speed this very instant from this neighbourhood, before I order you to be soundly cudgelled on the spot? SHARP. For what reason? CHARM. Because I am that self-same Charmides about whom you have been thus lying, and who you said gave the letters to you. SHARP. How now; prithee, are you really he? CHARM. I really am he. SHARP. Say you so, pray? Are you really he himself? CHARM. I do say so. SHARP. Are you his own self? CHARM. His own self, I say. I am Charmides. SHARP. And are you then his own self? CHARM. His own very self. Begone hence out of my sight. 1 For I carry)-Ver. 973. He takes the other to be as great a rogue as bimself and means, that his being Charmides only depended on whether he himself ad- mitted that he was in possession of the gold of Charmides. 2 Yes, in writing)-Ver. 982. This, of course, was the fact, as Megaronides and Callicles would know better than entrust the fellow with any money. It pro- oably means that he was entrusted with a letter to Callicies, enclosing a coun- terfeit bill at sight, or order on the Athenian bankers for payment of a thousand Philippeans to Callicles. This, Callicles was to show to Lesbonicus, to put him off the scent as to the treasure whence the money really was taken. The Sharper has told Charmides that he has the money with him, merely by way of bcasting A his trustworthy character. 54 Act IV. TRINUMMUS; Sharp. Since you really have made your appearance here thus late, you shall be beaten both at my own award¹ and that of the new Ediles. CHARM. And are you abusing me as well? SHARP. Yes; seeing that you have arrived in safety, may the Gods confound me, if I care a straw for you, had you perished first. I have received the money for this job; you I devote to bad luck. But who you are, or who you are not, I care not one jot. I'll go and carry words to him who gave me the three pieces, that he may know that he has thrown them away. I'm off. Live with a curse, and fare Gods confound you, Charmides, for you ill; may all the coming from abroad¹. (Exit. SCENE III. CHARMIDES. CHAR. Since this fellow has gone, at last a time and opportunity seem to have arrived for speaking out with- out restraint. Already does this sting pierce my breast- what business he could have before my house? For these letters summon apprehensions into my heart; those thou- 1 ¹ At my own award)—Ver. 990. He means to tell Charmides, that by delaying his return thus late, he has spoilt his prospect of a lucrative job; and he then adds, that he deserves a thrashing, equally with the actor who came on the stage too late. The actors in early times, being often slaves, were liable to punishment if they offended the audience. The Ediles were the officers under whose super- intendence the plays were performed; and probably with them lay the decision whether the actor should be punished for coming late on the stage, after he had been pronounced deserving of it in the opinion (arbitratu) of the spectators. See the Note to 1. 707. 2 Have arrived in safety)—Ver. 991. "Advenis." After this word, Callicles might suppose that the Sharper is going to congratulate in the usual terms on his safe arrival; but, instead of that, the fellow pauses, and then finishes with a malediction. 3 Go and carry word)-Ver. 995. To tell him that he has given the three pieces to no purpose, for the real Charmides has made his appearance, and has completely spoiled the plot. ♦ From abroad)-Ver. 997. This scene is replete with true comic spirt It has been supposed by some that the disgrace of the pedant in Shakspeare's Taming of the Shrew, and his assuming the name and character of Vincentio, were suggested by this scene. A similar incident is met with in the old play of Alburazar met iv., sc. 8, and most probably it was borrowed from the present passage. Sc. IV. 55 THE THREE PIECES OF MONEY. : sand pieces, too-what purpose they were to serve. I' faith, a bell¹ is never rung for no purpose; unless some one handles it or moves it, 'tis mute, 'tis dumb. But who is this, that is beginning to run this way along the street? 1 should like to observe what he is about. I'll step aside this way. (He retires aside.) SCENE IV. Enter STASIMUS. STAS. (to himself). Stasimus, make you haste with all speed; away with you to your master's house, lest on a sud- den, through your folly, fears should arise for your shoulder- blades. Quicken your pace, make haste; 'tis now a long while since you left the house. If you shall be absent when inquired after by your master, take you care, please, that the smacks of the bull's-hide³ don't clatter thick upon you. Don't you cease running. See now, Stasimus, what a worthless fellow you are; and isn't it the fact that you have forgotten your ring at the liquor-shop5, after you have been washing ¹ r faith, a bell)-Ver. 1004. He aptly compares the worthless fellow to a bell and then shrewdly judges that a bell cannot ring unless it is put in motion by somebody. 2 For your shoulder-blades)—Ver. 1009. The slaves among the Romans were whipped most unmercifully with the "flagellum," a whip, to the handle of which a lash was fastened, made of cords or thongs of leather, especially from the ox's hide. It was often knotted with bones, or pieces of bronze, or terminated by hooks, and was then not inaptly termed "" a scorpion." The infliction of punishment with this on the naked back was sometimes fatal, and was carried ato execution by a class of slaves who were called "lorarii.” 3 Smacks of the bull's-hide)—Ver. 1011. "Cottabus" was a game played by the Sicilians and Greeks, in which the players had in turn to throw wine out of a goblet into a metal basin at a certain distance, in such a way as not to spill any of the wine. The methods in which the game was played are stated with precision in an able article in Dr. Smith's Dictionary. As one of the merits of the game was that the wine thrown should in its fall produce the strongest and most pat sound, Stasimus here calls the smacks of the whip on his back so many "bubuli cottabi," "ox-hide smacks." ▲ Forgotten your ring)-Ver. 1014. We learn from Cælius Rhodiginus that “condalium" was a peculiar kind of ring worn by slaves. • At the liquor-shop)—Ver. 1013. The "thermopolia" are supposed to have beec tae same as the "popinæ," shops where drinks and ready-dressed provisions we 56 Act IV. TRINUMMUS; your throat with warm drink? Turn Turn about, and run back now, to seek it, while the thing has but just happened. CHARMIDES (behind). Whoever he is, his throat is his taskmaster¹; that teaches this fellow the art of running. STAS. What, good-for-nothing fellow, are you not ashamed of yourself? having lost your memory after only three cups? And really, because you were there drinking toge- ther with such honest fellows, who could keep their hands off the property of another without difficulty;-is it among such men that you expect you may recover your ring? Chiruchus was there, Cerconicus, Crimnus, Cricolabus, Col- labus³, whipped-necks+, whipped-legs, iron-rubbers, whipped- knaves. By my faith, any one of these could steal the sole of his shoe from a running footman5. sold. They were very numerous throughout Italy. The keepers of them were called " popa." In the present instance we learn what kind of people visited them, and Cicero tells us that they were frequented by the slaves and the lower orders. They sat on stools or benches, while they drank "calda," or "calida," "mulled wine," which was always kept hot. It was probably mixed with spices, and was the favourite drink of the lower classes. It was measured out in " po- teria," "draughts," which are here mentioned; and which formed, probably, about a moderate cupful. Claudius commanded the "thermopolia" to be closed at one period of his reign. ¹ His throat is his taskmaster)—Ver. 1016. He has overheard what Stasimus has said about warming his throat in l. 1014; and, talking to himself, he remarks that his throat will be the cause of his learning how to run, as he warms his throat, gets drunk, loses his ring, runs hoineward, and then runs back to find it. 2 Would keep their hands off)-Ver. 1019. There is no doubt that this is in- tended to be said satirically. 3 Cricolabus, Collabus)—Ver. 1021. These are either nicknames, or, possibly, names really given to slaves, as in all ages and countries masters have especially tried to show their wit in naming their slaves. 4 Whipped-necks)-Ver. 1022. "Collicrepida" and "Cruricrepida" were pro- bably cant terms for slaves, who carried the marks of punishment on their necks and legs. "Crepida" is from the verb "crepo," to "crack," and alludes to the sound of the lashes. "Ferriterius" was a slave who bore the marks of the chain. with which he had been fastened for refractory conduct, while "mastigia" was a name given to a slave who had passed the ordeal of flogging. A liquor-shop was a likely place for the resort of worthless and refractory slaves. 5 From a running footman)—Ver. 1023. "Cursores" were slaves who ran before the carriage of their masters for the same purpose as our outriders. Perhaps, however, this is not the meaning of the word here, as the name was given to all slaves whom their masters employed in carrying letters and messages. Stasimus hints by this that his boon companions were not only very expert at thieving, but that they would prey just as readily on a fellow-slave as any other person, Sc. IV. 57 THE THREE PIECES OF MONEY. CHARM. (behind). So may the Gods love me, a finished thief. STAS. Why should I go seek what is gone for ever? Unless I would bestow my pains, too, by way of addition over and above to my loss. Why, then, don't you consider that what is gone is gone? Tack about, then¹. Betake yourself back to your master. CHARM. (behind). This fellow is no runaway; he remein- bers his home. STAS. I wish that the old-fashioned ways of old-fashioned days, and the old-fashioned thriftiness, were in greater esteem here, rather than these bad ways. CHARM. (behind). Immortal Gods! this man really is be- ginning to talk of noble doings! He longs for the old- fashioned ways; know that he loves the old-fashioned ways, after the fashion of our forefathers. STAS. For, now-a-days, men's manners reckon of no value what is proper, except what is agreable. Ambition now is sanctioned by usage, and is free from the laws. By usage, people have the license to throw away their shields, and to run away from the enemy. To seek honor thereby in place of disgrace is the usage. CHARM. (behind). A shameless usage. STAS. Now-a-days, 'tis the usage to neglect the brave. CHARM. (behind). Aye, 'tis really shocking. STAS. The public manners have now got the laws in their power; to them they are more submissive than are parents to their children2. In their misery, these laws are even hung up³ against the wall with iron nails, where it had been much more becoming for bad ways to be fixed up. CHARM. (behind). I'd like to go up and accost this person; but I listen to him with much pleasure, and I'm afraid, if I address him, that he may begin to talk on some other subject. ¹ Tack about, then)-Ver. 1026. "Cape vorsoriam" was a sea-phrase, meaning turn," or "tack about;" as "vorsoria" was the name of the rope by which the sail was turned from one direction to another 2 Parents to their children)—Ver. 1038. This is said satirically in reference to the corruptness of the age, in which all the relations and duties of life were turned upside down. 3 Are even hung up)—Ver. 1039. He alludes to the custom among the Romans of writing or engraving the laws and ordinances on wood or brass, and hanging them up for public inspection upon pegs or rails in the Capitol, Forum, and Curiæ, r Court-houses. 58 Act IV TRINUMMUS; STAS. And, for these ways, there is nothing rendered sacred by the law. The laws are subservient to usage; but these habits are hastening to sweep away both what is sacred and what is public property. CHARM. (behind). By my troth, 'twere right for some great calamity to befal these bad customs. STAS. Ought not this state of things to be publicly cen- sured? For this kind of men are the enemies of all per- sons, and do an injury to the entire people. By a non-ob- servance of their own honour, they likewise destroy all trust even in those who merit it not; inasmuch as people form an estimate of the disposition of these from the disposition of those fellows. If you lend¹ a person any money, it becomes lost for any purpose as one's own. When you ask for it back again, you may find a friend made an enemy by your kindness. If you begin to press still further, the option of two things ensues—either you must part with that which you have en- trusted, or else you must lose that friend. As to how this suggests itself to me, I have by actual experience been lately put in mind of it. CHARM. (behind). Surely this is my servant Stasimus? STAS. For as to him to whom I lent the talent, I bought myself an enemy with my talent, and sold my friend. But I am too great a simpleton to be attending to public matters rather than (what's my immediate interest) obtain safety for my back. I'll go home. (Moves as if going.) CHARM. Hallo, you! Stop, this instant! Harkye; hallo, you! STAS. I'll not stop. CHARM. I want you. STAS. What if I myself don't want you to want me. CHARM. Why, Stasimus, you are behaving very rudely. STAS. 'Twere better for you to buy some one to give your commands to. too. CHARM. I' faith, I have bought one, and paid the money, But if he is not obedient to my orders, what am I to do? ¹ If you lend)---Ver. 1050. Stasimus has experienced this, and has applied for the talent which he Jent, but in vain; unless, indeed, his meaning is that he got back the talent, but lost his friend. Shakspeare has a somewhat similar passag in Hamlet: Neither a borrower nor a lender be; For loan oft loseth both itself and friend Sc. IV. 59 THE THREE PIECES OF MONEY, STAS. Give him a severe punishment. CHARM. You give good advice; I am resolved to do so. STAS. Unless, indeed, you are under obligations to him. CHARM. If he is a deserving person, I am under obligations to him; but if he is otherwise, I'll do as you advise me. STAS. What matters it to me whether you have good or bad slaves ? CHARM. Because you have a share in this matter both of the good and of the bad. STAS. The one share I leave to yourself; the other share, that in the good, do you set down¹ to my account. CHARM. If you shall prove deserving, it shall be so. Look back at me-I am Charmides. STAS. Ha! what person is it that has made mention of that most worthy man? CHARM. 'Tis that most worthy man himself. STAS. O seas, earth, heavens, by my trust in you-do I see quite clearly with my eyes? Is this he, or is it not? 'Tis he! 'Tis certainly he; 'tis he beyond a doubt! O my most earnestly wished-for master, health to you! CHARM. Health to you, too, Stasimus! STAS. That you are safe and sound, I- CHARM. (interrupting him). I know it, and I believe you. But wave the rest; answer me this; how are my children, my son and daughter, whom I left here? STAS. They are alive, and well. CHARM. Both of them, say you? STAS. Both of them. CHARM. The Gods willed me to be safe and preserved from dangers. The rest that I want to know I will inquire about in-doors at my leisure. Let us go in-doors; follow me. STAS. Where are you going now? CHARM. Where else but to my house? STAS. Do you suppose that we are living here? 1 Do you set down)—Ver. 1067. "Appone." This word is used figuratively, it being employed to mean, in mercantile matters, "to set down to one's account.' So Horace says: Quem sors diorum cumque dabit, lucro Appone- "Whatever ot each day shall bring, set that down as clear gain." This, we may here observe, is a similar sentiment to that conveyed in the remark of Callicles, L. 65. 60 Act IV. TRINUMMUS; now ?" CHARM. Why, where else should I suppose? STAS. NOW- CHARM. What about STAS. This house is not our own. CHARM. What is it I hear from you? STAS. Your son has sold this house. CHARM. I'm ruined. STAS. For silver mine; ready money counted out. CHARM. How many? CHARM. I'm undone. STAS. Forty. Who has purchased it ? STAS. Callicles, to whom you entrusted your affairs; he has removed here to live, and has turned us out of doors. CHARM. Where is my son now living? STAS. Here, in these back buildings. (Points to the side of the house.) CHARM. I'm utterly undone. STAS. I thought that this would be distressing to you when you heard of it. CHARM. To my sorrow, amid extreme dangers I have been borne over vast oceans, with the peril of my life I have pre- served myself among robbers full many in number, and I have returned safe. Now, to my misery, I am here undone by reason of those same persons for whose sake I have been struggling at this time of life Grief is depriving me of my senses. Support me, Stasimus. STAS. Do you wish me to fetch you some water? CHARM. When my fortunes were in their mortal struggle, then was it befitting that water should be sprinkled¹ upon them. 1 SCENE V. Enter CALLICLES. CALL. What noise is this that I hear before my house? CHARM. O Callicles! O Callicles! O Callicles! to what sort of friend have I entrusted my property? CALL. To one good, and faithful, and trusty, and of strict 1 Should be sprinkled)-Ver. 1092. His meaning is, "you should have beer, as ready to give your assistance at the time when my fortunes were in their death- struggle through the conduct of my son Lesbonicus." Sc. V. 61 THE THREE PIECES OF MONEY. integrity. Health to you, and I rejcice that you have ar rived safe and sound¹. * * * * * * [CHARM. How, health to me? Troth, I have no patience with such health. This I wish to know; how have you kept your trust, who, without my knowledge, have utterly de- stroyed my property and my children that I entrusted to you and committed to your charge when going hence abroad? CALL. I don't think that it is fair, when you don't under- stand the matter, to censure your old friend with harsh words. For you are both mistaken and you are doing me a very great injustice. CHARM. Have you not bought this house which you came out of just now, and driven thence my son Lesbonicus? Is this so as I say, or is it not? Answer me. CALL. I myself did buy the house; I bought it that I might keep it for you. And without that it would have hap- pened that your son would have sold it to another person; and then you would have lost both it and that treasure together, which, concealed there, you had entrusted to my charge. See, I restore it safe to you; for you did I buy it, not for myself. CHARM. Prithee, what do you say? By my trust in Gods and men, you make me suddenly to be quite ashamed of my error in speaking unkindly to my friend in return for his services. CALL. How, then; do you now think that I am trusty and faithful ?7 CHARM. I do think so, if all these matters are so as you relate them. But what means this garb of yours? CALL. I'll tell you. I was digging up the treasure in- doors, as a marriage-portion to be given to your daughter. ¹ Safe and sound)—Ver. 1997. The lines after this, enclosed in brackets, are supplied by Ritschel in Latin verse, to supply the "lacuna" here, where it is clear that some part of the play has been lost. They are cleverly composed, and do great credit to his ingenuity. 2 But what means)-Ver. 1099. As he has been interrupted while digging ap the treasure, it is probable that he has run out with his sleeves tucked up, and perhaps with the spade in his hand, which causes Charmides to make the present inquiry. 62 Act V. TRINUMMUS; But I will relate to you both this and the rest in the house. Follow me. CHARM. Stasimus. STAS. Well! CHARM. Run with all haste to the Piræus¹, and make but one run of it. There you will at once see the ship, on board of which I was carried hither. Bid Sagario take care that the things are brought which I enjoined him, and do you go together with them. The duty has been already paid to the custom-house officer. 2 STAS. I make no delay. CHARM. Get you gone with all speed; and be back directly. STAS. I am both there and here in an instant. CALL. (to CHARMIDES.) Do you follow me this way in- doors. CHARM. I follow. (Exeunt CALLICLES and CHARMIDES into the house. STAS. This man alone has remained a firm friend to my master; nor has he allowed his mind to swerve from unshaken fidelity, although I believe that he has undergone many troubles, by reason of the property and the children of my master. Still, this person, as I suspect, alone has main- tained his fidelity. (Exit. ACT THE FIFTH. SCENE I. Enter LYSITELES. Lys. This individual is the very first of all men; ex- celling all in pleasures and delights. So truly do the bless- ings which I desire befal me, that whatever I undertake is brought about, and constantly succeeds: so does one delight succeed other delights. Just now, Stasimus, the servant of Lesbonicus, came to me at home. He told me that his 1 The Piraeus)-Ver. 1103. The Piræus was the main harbour of Athens, with which it was connected by long walls. 2 Been already paid)—Ver. 1107. Among the Romans, merchandise which a person brought with him from abroad for his own use was in general exempt from "portorium," or import duty; but this was not the case if it belonged rather to the luxuries than the necessaries of life. 3 This individual)-Ver. 1115. He is speaking of himself in the third person, and is congratulating himself on his being about to obtain the hand of the daughter of Charmides. Sc. II. 63 THE THREE PIECES OF MONEY. master, Charmides, had arrived here from abroad. Now he must be forthwith waited upon by me, that the father may prove a more sure foundation in that matter on which I have treated with his son. I'll go. But this door, with its creak- ing, inopportunely causes me delay. (He retires to a dis- tance.) SCENE II. Enter CHARMIDES and CALLICLES. CHARM. There never was, nor will there be, nor yet do 1 think that there is a person upon the earth, whose fidelity and constancy towards his friend equals yours. For without you, it would have been that he would have ousted me out of this house. CALL. If I have in any way acted well towards my friend, or have faithfully consulted his advantage, I seem not to be deserving of praise, but I think I am free from fault. For a benefit which is conferred on a man for his own, at once is lost to the giver; what is given only as a loan, the same there is a right to ask back, whenever you please. CHARM. 'Tis so as you say. But I cannot sufficiently wonder at this, that he has betrothed his sister into a family so influential. CALL. Aye; to Lysiteles, the son of Philto. Lys. (behind). Why, he is mentioning my name. CHARM. He has got into a most worthy family. Lys. (behind). Why do I hesitate to address these per- sons? But still, I think, I may wait awhile; for something is going to be said to the purpose about this matter. CHARM. O CALL. What's the matter? CHARM. I forgot just now to tell you of it in-doors. Au I was coming hither, a while ago, a certain swindling fellow met me a very finished sharper. He told me that he was carrying a thousand gold pieces, of my giving, to you and my son Lesbonicus; a fellow, that I know not who he was, nor have I ever seen him anywhere before. But why do you laugh ? CALL. He came by my directions, as though he was one bringing the gold from you to me, to give as a portion to your 64 Act V. TRINUMMUS; daughter; that your son, when I should give it to her from iny own hands, might suppose that it had been brought from you, and that he might not anyhow be enabled to discover the fact itself that your treasure was in my possession, and de- mand it of me¹, as having belonged to his father, by the public laws. CHARM. Cleverly contrived, i' troth. CALL. Megaronides, a common well-wisher of yours and mine, planned this. CHARM. Well, I applaud his device, and approve of it. LYS. (behind). Why, in my foolishness, while I fear to interrupt their discourse, am I standing here alone, and am not forwarding the business that I was intending to trans- act? I will accost these persons. (He advances.) CHARM. Who is this person that is coming this way to- wards us? Lrs. (going up to CHARMIDES). Lysiteles salutes his father-in-law Charmides. CHARM. May the Gods grant you, Lysiteles, whatever you may desire. CALL. Am I not worthy of a salutation? Lys. Yes; health to you, Callicles. It is right that I should give him the preference: the tunic is nearer the skin than the cloak. CALL. I trust that the Gods may direct your plans aright. CHARM. I hear that my daughter has been betrothed to you? Lys. Unless you are unwilling. CHARM. Nay, I am not unwilling. Lys. Do you, then, promise your daughter for my wife? CHARM. I promise a thousand gold Philippean pieces, as well, for a portion. Lys. I care nothing about a portion. CHARM. If she pleases you, the portion which she presents to you must be pleased as well. In fine, the object which And demand it of me)-Ver. 1146. On the supposition of his father's death, the laws would probably have decreed it to him as his father's heir. 2 The tunic is nearer)-Ver. 1154. This was, perhaps, a proverbial saying, used when a preference was expressed. Of course he would pay more respect to his enticipated father-in-law than to an ordinary frien 1 The "tunica" supplied the place of the shirt of modern times. Sc. III, 65 THE THREE PIECES OF MONEY. you desire you shall not have, unless you shall take that which you do not desire. CALL. (to LYSITELES). He asks but justice. Lys. He shall obtain it, you the advocate and the judge. On these conditions, do you engage that your daughter shall be given to me as my wife? CHARM. I do promise her. likewise. CALL. And I promise her Lys. O save you, my connexions by marriage. (He embraces them.) CHARM. But, in good sooth, there are some matters on account of which I still am angry with you. Lys. What have I done? CHARM. Because you have allowed m son to become dissolute. ** * ** * Lys. I that been done by my consent, there would have been cause for you to blame me. But allow me to obtain of you this one thing which I entreat ? CHARM. What is it? Lys. You shall know. If he has done anything imprudently, that you will dismiss it all from your mind. Why do you shake your head? CHARM. My heart is tortured, and I fear- Lys. What is it now? CHARM. Because he is such as I would that he was not, by that am I tortured. I fear that if I refuse you what you ask of me, you may suppose that I am indifferent towards you. I won't make difficulties, now- ever; I will do as you wish. Lys. You are a worthy man. I am going to call him out. (He goes to the door of the house of CHARMIDES.) CHARM. 'Tis a shocking thing if one is not allowed to punish bad deserts just as they merit. The LYS. (knocking at the door). Open the door, open quickly, and call Lesbonicus out of doors, if he is at home. occasion is very sudden, therefore I wish him to come to me with all haste. SCENE III. Enter LESBONICUS from the house. LESB. What person has been calling me out of doors with so loud a knocking? Lys. 'Tis your well-wisher and friend LESB. Is all quite right ?—tell me. F 66 Act. V. TRINUMMUS, Lys. All's well. I am glad to say that your father has returned from abroad. LESB. Who says so? Lys. I. LESB. Have you seen him? Lys. Aye, and you yourself may see him too. (He points to CHARMIDES.) LESB. O my father, my father, blessings on you. CHARM. Many blessings on you, my son. LESB. If, father, any trouble CHARM. Have no fear, nothing has happened. My affairs prosperously managed, I have returned safe. If you are only wishful to be steady, that daughter of Callicles has been promised you. LESB. I will marry both her, father, and any one else besides that you shall bid me CHARM. Although I have beer angry with you, one misery, in fact, is more than enough for one ma CALL. Nay, rather, 'twere too little for hinor if he were to marry a hundred wives for his sins, 1 were too little. LESB. But henceforth, in future, I will be steady. CHARM. So you say; if you will only do it. LESB. Is there any reason why I should not bring my wife home to-morrow? CHARM. 'Tis very good. And you, Lysiteles, be ready to be married the day after to-morrow. Give your applause³. A COMEDIAN. If, father, any trouble)—Ver. 1181. Lesbonicus seems to be about to apolo- gise to Charmides for any trouble he may have given him, but, as the old man has already agreed to forgive him at the intercession of Lysiteles, he will not allow a word more to be said about it. 2 One misery)—Ver. 1185. The old gentleman tells his son that he will be quite sufficiently punished for his faults by having one wife. It is either said as a joke in a bantering way, or else it means, that, what will be a great punishment to him, he must now reformn his mode of life, for common decency sake and out of respect to his wife. 3 Give your applause)—Ver. 1189. "Plaudite." Literally, "clap your hands." Ritschel, on a full examination of the MSS., comes to the conclusion that this was said, not, as is generally thought by one of the characters in the play, but by one of the actors or singers, probably, of the Chorus, who commenced their song the monent the play was finished. All the applause bestowed on the writer and the actors seems to have been usually reserved for the end of the play. MILES GLORIOSUS; THE BRAGGART CAPTAIN. Dramatis Personæ. PYRGOPOLINICES, the Braggart Captain. ARTOTROGUS, a Parasite. PERIPLECOMENUS, an old gentleman, the friend of Pleusicie PLEUSICLES, a young Athenian. PALESTRIO, servant of Pyrgopolinices. SCELEDRUS, another servant of Pyrgopolinices. LUCRIO, a lad, an under-servant of Pyrgopolinices. CARIO, cook to Periplecomenus. A Bor. PHILOCOMASIUM, the mistress of Pyrgopoliaices ACROTELEUTIUM, a Courtesan. MILPHIDIPPA, her maid. SLAVES. Eco-Ephesus: a Street before the houses of PERIPLEC MENUS and FYLair POLINICKS, which adjoin cach other. F 2 THE SUBJECT. PLEUSICLES, a young Athenian, is in love with Philocomasium, a Courtesan of Athens, who returns his affection. Being sent on public business to Naupactus, a certain Captain of Ephesus, Pyrgopolinices by name, comes to Athens, and in- sinuates himself into the good graces of her mother, in order that he may get Philocomasium into his power. Having deceived the mother, he places the daughter on board ship and carries her off to Ephesus. On this, Palæstrio, a faithful servant of Pleusicles, hastens to embark for Naupactus, with the view of telling his master what has happened. The ship being taken by pirates, he is made captive, and by chance is presented as a gift to Pyrgopolinices. He re- cognises the mistress of Plensicles in the Captain's house; but he carefully conceals from the Captain who he himself is. He then privately writes to Pleusicles, requesting him to come to Ephesus. On arriving, Pleusicles is hospitably entertained by Periplecomenus, a friend of his father, an old gentle- man who lives next door to the Captain. As Philocomasium has a private room of her own in the Captain's house, a hole is made through the partition wall, and by this contrivance she meets Pleusicles in the house of his enter- tainer, who gives his sanction to the plan. At this juncture, the play begins. A servant of the Captain, named Sceledrus, has been appointed to be the keeper of Philocomasium. Pursuing a monkey along the roof of the house, he looks down. the skylight of the house next door, and there sees Pleusicles and Philocomasium conversing and toying with each other. When this has been discovered to be the case, a plan is arranged, by which Sceledrus shall not only not divulge to the Captain what he has seen, but shall even be made to believe that he has not actually seen it himself. Palæstrio, therefore, persuades him that the twin-sister of Philoco- masium has arrived at Ephesus, and with her lover is staying at their neigh- bour's house. To forward their designs, Palæstrio then invents another plan. He persuades the Captain to believe that the wife of his neighbour, Peripleco- menus, is in love with him. Through his agency, a Courtesan, named Acrote- lutium, pretends that she is the wife so desperately in love with the Captain. l'e believes this story, and, that he may the more conveniently receive her in his house, by the advice of Palæstrio, he sends Philocomasium away, and gives her into the charge of Pleusicles, who is disguised in the dress of a master of a ship. They go to the harbour and set sail, accompanied by Palestrio, whoın the Captain has given to Philocomasium at her request. The Captain, then, at the invitation of the maid of Acroteleutium, goes tɔ̃ the house next door, to visit her mistress. On this, Periplecomenus, with his servants, sallies forth upon him, and, having first threatened to cut him in pieces, and then having beaten and stripped him, they let him go, after they have exacted from him a confession that he has been rightly served, and a promise that he will molest no one in re- Lurn for the treatment he has received. THE MILES GLORIOSUS; BRAGGART CAPTAIN. THE ACROSTIC ARGUMENT. [Supposed to have been written by Priscian, the Grammarian.] A Captain carries off to Ephesus a Courtesan (Meretricem) from Athens. While his servant is intending to tell this (Id) to his master, her lover, who is an Am- bassador (Legato) abroad, he himself is captured at sea, and (Et) is given as a present to the same Captain. The servant sends for his (Suum) master from Athens, and cleverly makes a hole in the party wall, common to the two (Ge- minis) houses, that it may be possible (Liceret) for the two lovers secretly to meet. Wandering about (Oberrans), her keeper sees them from the tiles, but he is played a trick (Ridiculis) upon, as though it were another person. Palæstrio, too, as well (Item) persuades the Captain to have his mistress dis- missed (Omissam), since the wife of the old man (Senis), his neighbour, wishes to marry him. He begs that she will go away of her own accord (Ultro), and gives her many things. He, himself, caught in the house of the old man (Senis), receives punishment as an adulterer. ACT THE FIRST. SCENE I. Enter PYRGOPOLINICES, ARTOTROGUS, and Soldiers. PYRG. Take ye care that the lustre of my shield is more แ ¹ Pyrgopolinioes)-The-titeral-meaning of the name of the swaggering Captair. is "the much-conquering tower," or something similar. Artotrogus" means "bread-cater." The word "Parasite" properly denotes "one person who dines with another." The name was originally given to persons who were assistants to the priests and high magistrates, and, consequently, had a respectable signifi- cation. The hangers-on, who are called "Parasites" by the Comic writers of Greece and Rome, first received that name from Alexis, the Greek Comedian. It nas been well remarked, that the chief characteristics were "importunity, love of sensual pleasures," and "the desire of getting a good dinner without paying for it." They may be subdivided into the jesting, the officious, and the flattering Pa- rasite (assentator), of which latter kind Artotrogus is an admirable specimen From ancient writers we find that it was their method to frequent the Courts c Justice, market-places, baths, places for exercise, and other objects of public re- sort, with the view of obtaining a dinner, at the price of being the butt of their entertainer, and cheerfully submitting to the greatest humiliations. 70 Act I MILES GLORIOSUS; bright than the rays of the sun are wont to be at the time when the sky is clear; that when occasion comes, the battle being joined, 'mid the fierce ranks right opposite it may dazzle the eyesight of the enemy. But, I wish to console this sabre of mine, that it may not lament nor be downcast in spirits, because I have thus long been wearing it keeping holiday, which so longs right dreadfully to make havoc of the enemy. But where is Artotrogus? ARTO. Here he is; he stands close by the hero, valiant and successful, and of princely form. Mars could not dare to style himself a warrior so great, nor compare his prowess with yours. PYRG. Him you mean whom I spared on the Gorgonido- nian¹ plains, where Bumbomachides Clytomestoridysarchides, the grandson of Neptune, was the chief commander ? ARTO. I remember him; him, I suppose, you mean with the golden armour, whose legions you puffed away with your breath just as the wind blows away leaves or the reed-thatched roof. PYRG. That, on my troth, was really nothing at all. ARTO. Faith, that really was nothing at all in compari- son with other things I could mention-(aside) which you never did. If any person ever beheld a more perjured fellow than this, or one more full of vain boasting, faith let him have me for himself, I'll resign myself for his slave; if 'tis not the fact that my one mess of olive pottages is eaten up by me right ravenously. PYRG. Where are you? ARTO. Lo! here am I. I'troth ¹ Gorgonidonian)—Ver. 13. These three crackjaw names are coined by Plautus much in the style of the names of the characters in Bombastes Furioso. They are mere gibberish, though the two latter are derived from Greek or Latin words; the first of which signifies "a son of a fighter at the sound of the trumpet." 2 'Tis not the fact that)-Ver. 24. This line is read in many different ways, and is evidently in a most corrupt state. Ritschel suggests, "Unum epityrum aput illum estur insane bene," which we follow as nearly as is consistent with the English idiom. 3 Mess of olive pottage)—Ver 24. "Epityrum" was the name of a dish much used by the people of Sicily, who ate it together with cheese. We learn from Cato (on Rural Matters), that it was made of various kinds of olives minced up, and mixed with oil, vinegar, coriander, cummin, fennel, rue, and mint, and then pro served in jars. Se. I. 71 THE BRAGGART CAPTAIN. in what a fashion it was you broke the fore-leg of even an elephant, in India, with your fist. PYRG. How?—the fore-leg? ARTO. I meant to sav this -the thigh, PYRG, I struck the blow without an effort. ARTO. Troth, if, indeed, you had put forth your strength your arm would have passed right through the hide, the entrails, and the frontispiece of the elephant. PYRG. I don't care for these things just now. ARTO. I' faith, 'tis really not worth the while for you to tell me of it, who know right well your prowess. (Aside.) 'Tis my appetite creates all these plagues. I must hear him right out with my ears, that my teeth mayn't have time³ to grow, and whatever lie he shall tell, to it I must agree. PYRG. What was it I was saying? ARTO. O, I know what you were going to say just now. I' faith 'twas bravely done; I remember its being done. PYRG. What was that? ARTO. Whatever it was you were going to say. PYRG. Have you got your tablets¹? ARTO. Are you in- tending to enlist? I have them, and a pen as well. ¹ The fore-leg)—Ver. 26. "Brachium" is supposed by some to mean "the trunk" of the elephant; but it seems more probable that it here means "the fore-leg." 2 My appetite creates)-Ver. 33. He now addresses the Spectators, and honestly confesses why he is a Parasite. ³ Mayn't have time)-Ver.34. "Dentes dentire" is that which we call “teething. ' He says that he acts the flatterer that his teeth may not have time to grow through want of employment. 4 Got your tablets)-Ver. 38. The "tabula," or "tabella," used by the ancients for the purpose of writing, were pieces of wood, mostly of an oblong shape, covered with wax, on which an impression was made with the "stylus," or iron pen. They were sometimes made of ivory, but more frequently of citron-wood, beech, or fir The inside only of the tablet was covered with wax, the outer consisting of wood. The leaves were fastened at the back with wires, and opened and shut like the books of the present day. There was a raised margin to each leaf of the tablet, for the purpose of preventing the wax of the one from rubbing against the other. From two to five, six, or even more of these leaves were joined together, which were accordingly called "diptycha," "triptycha," and so on. Those tablets which contained legal documents were pierced through the outer edges with holes, through which a triple thread or string was passed, on which a seal was placed, in order to prevent forgery and to show that the deed was duly executed. 5 Intending to enlist)-Ver. 36. "Rogare." Soldiers, when enlisted, were asked (rogabantur) whether they would take the oath. Hence the word "rogare" means 72 Act I. MILES GLORIOSUS; PYRG. How cleverly you do suit your mind to my own mind. ARTO. 'Tis fit that I should know your inclinations stu- diously, so that whatever you wish should first occur¹ to me. PYRG. What do you remember? ARTO. I do remember this. In Cilicia there were a hundred and fifty men, a hundred in Cryphiolathronia, thirty at Sardis, sixty men of Macedon, whom you slaughtered altogether in one day. PYRG. What is the sum total of those men? ARTO. Seven thousand. PYRG. It must be as much: you keep the reckoning well. ARTO. Yet I have none of them written down; still, so I re- member it was. PYRG. By my troth, you have a right good memory. ARTO. (aside). 'Tis the flesh-pots3 give it a fillip. PYRG. So long as you shall do such as you have done hitherto, you shall always have something to eat: I will always make you a partaker at my table. ARTO. Besides, in Cappadocia, you would have killed five. hundred men altogether at one blow, had not your sabre been blunt. PYRG. I let them live, because I was quite sick of fighting. ARTO. Why should I tell you what all mortals know, that you, Pyrgopolinices, live alone upon the earth, with valour, beauty, and achievements most unsurpassed? All the women are in love with you, and that not without reason, since you are so handsome. Witness those girls that pulled me by my mantle yesterday. PYRG. What was it they said to you? ઃઃ (6 Then ARTO. They questioned me about you. "Is Achilles here?" says one to me. No," says I, "his brother is. says the other to me: By my troth, but he is a handsome something tantamount to our word "enlist," or "recruit." The Parasite asks him if he is going to enlist, as the tablets would be wanted in the "Forum," or Court of justice," for the purpose of taking down the oaths, and entering the names as the partics were sworn. ¹ Should first occur)—Ver. 41. "Prævolat mihi." Literally, "should fly to me beforehand.” 2 Cryphiolathronia)--Ver. 43. This word is inere gibberish: it is compounded of Greek words, which would make it to mean "the place of hidden secrecy." The part of the flatterer seems to be a little overdone here. 3 'Tis the flesh-pots)—Ver. 49. "Offre monent." "Ofla" properly means lump of flesh," from which it came to signify "victuals" in general. ( Sc. 1. 73 21E BRAGGART CAPTAIN. and a noble man. See how his long hair becomes him Certainly the women are lucky who share his favours. PYRG. And pray, did they really say so? ARTO. They both entreated me to bring you past to-day by way of a sight¹ to them. PYRG. 'Tis really a very great plague to be too handsome a man. ARTO. They are quite a nuisance to me; they are praying, entreating, beseeching me, to let them see you; bidding me be fetched to them; so that I can't give my attention to your business. PYRG. It seems that it is time for us to go to the Forum, that I may count out their pay to those soldiers whom I have enlisted of late. For King Seleucus entreated me with most earnest suit that I would raise and enlist recruits for him. To that business have I resolved to devote my attention this day. me. ARTO. Come, let's be going then. PYRG. Guards, follow (Exeunt. ACT THE SECOND. SCENE I. THE PROLOGUE. Enter PALESTRIO³. PAL. To tell the subject of this our play, I have all willingness, if you will but have the kindness to listen to it. But he who does not wish to listen, let him arise and go out, that there may be room where he may sit who does wish to listen. Now I will disclose to you both the subject and the name of the play which we are just now about to act, and for ¹ By way of a sight)—Ver. 67. “Pompam." Strictly speaking, this word means the escort of a procession," whence it came to signify the "procession" itself. ² Seleucus)—Ver. 75. The King of that part of Asia Minor where Ephesus was situate. 3 Palæstrin) As the Prologue of the play commences with the Second Act. it may appear to be misplaced; but it really is properly placed here, as the pre- ceding act is introductory, and has nothing to do with the plot, being yoid of inci dentIts purpose is to acquaint us with the character of the Captain, who is t◄ be duped and punished in the piece according to his deserts, 74 Act. II. MILES GLORIOSUS; he the sake of which you are now seated in this mirthful place¹. 'Alazon" is the name², in Greek, of this Comedy; the same we call in Latin, "the Braggart" (Gloriosus). This city is Ephesus; then, the Captain, my master, who has gone off hence to the Forum, a bragging, impudent, stinking fellow, brimful of lying and lasciviousness, says that all the women are following him of their own accord. Wherever he goes, is the laughing-stock of all; and so, the Courtesans bere—since they make wry mouths at him, you may see the greater part of them with lips all awry. I wish you now to know this, how I came to be his slave, from him to whom I was servant before; for 'tis not long that I have been in slavery to him. Give your attention, for now I will begin the argument. A very worthy young man at Athens was my master. He was in love with a Courtesan, brought up at Athens, in Attica, and she on the other hand loved him; such affection is most worthy to be cherished. In the public service, he was sent to Naupactus as Ambassador on behalf of that mighty republic. In the mean time, by chance, this Captain came to Athens. He introduced himself to this lady of my master, began to cajole her mother with presents of wine, trinkets, and costly treats; and so the Captain made himself on intimate terms with the procuress. As soon as ever an opportunity was presented for this Captain, he tricked this procuress, the mother of the damsel, whom my master loved. For, unknown to her mother, he put the daughter on board ship, and carried this woman, against her will, hither to Ephesus. Soon as I knew that the lady of my master was carried off from Athens, as quickly as ever I was able, I procured for myself a ship: I embarked, that I might carry tidings of this matter to my master at Naupactum. When we had got out to sea, some pirates, as they had hoped to do, took that ship on board of which I was; thus I was undone before I reached my master, for whom I had commenced to proceed on my voyage. He that took me, gave me as a pre- - 1 This mirthful place)-Ver. 83. IIe alludes to the theatres, where scenic re- presentations took place on public festivals. 2 Alazon is the name)-Ver. 86. 'Aλačov, "the boaster," he says, was the Greek name of the play. It is not known who was the Greek author from wh Plautus took this play, which is one of his best. Naupactus)-Ver. 102. This was a city situate on the sea-coast of Etclia. Sc. 1. 75 THE BRAGGART CAPTAIN. sent to this same Captain. After he had taken me home to his own house, I saw there that favorite of my master who lived at Athens. When, on the other hand, she perceived me, she gave me a sign with her eyes not to address her by name. Afterwards, when there was an opportunity, the damsel com- plained to me of her hard fate. She said that she wished to escape to Athens from this house, that she was attached to him, that master of mine who lived at Athens, and that she had never hated any one more thoroughly than this same Captain. As I discovered the feelings of the damsel, I took tablets, sealed them in private, and gave them to a certain merchant to carry to him (my master, I mean, who was at Athens, and who had so loved her), in order that he might come hither. He did not slight the message, for he both is come, and is lodging here next door, with his host, a friend of his father's, a nice old man. He, too, gives every assistance to his guest in his amour, and encourages and seconds us with his help and his advice. Therefore, here (pointing to the CAPTAIN's house), in-doors, I have found a grand contrivance, by which to cause these lovers, cach, to meet the other. For one room, which the Captain gave to his mistress for no one but herself to set foot in, in that same room I have dug a hole through the party- wall, in order that there may secretly be an ingress for the damsel from the one house to the other. And this I have done with the knowledge of the old gentleman; 'twas he that gave the advice. But my fellow-servant, whom the Captain has given as a keeper to his mistress, is a person of no great worth. By clever contrivanecs and ingenious devices, we will throw dust¹ in his eyes, and we will make him so as not to see what he really does see. And that you may not hereafter make mistakes, this damsel to-day, in this house and in that, will perform in turn a double part, and will be the same, but will pretend to be another, person. Thus will the keeper of the damsel be gulled. But there is a noise at the door here of 1 We will throw dust)—Ver. 148. "Glaucomam objiciemus;" literally, will throw a malady in his eyes." "Glaucoma" was a disease of the crys- talline humours of the eye. we 2 There is a noise)—Ver. 151. The street doors of the ancients consisted of olding-doors, whence the plural form, "fores." These opened outward into the street, and not, like those of modern times, within. For this reason, when any person was coming out, it was customary for him to give warning by making noise with his knuckles or a stick on the inside. 76 Act. II MILES GLORIOSUS; the old gentleman, our neighbour. 'Tis himself coming out 'tis he, the nice old man that I was speaking of. (He retires to a distance.) SCENE II. Enter PERIPLECOMENUS from his house. PERIP. (speaking to his servants within). Faith, if you don't in future smash his ankle-bones for any stranger that you see on my tiles, I will cut you so with lashes as to make thongs of your sides. My neighbours, i' faith, are over-" lookers of what is going on in my own house; so often are they peeping down through the skylight¹. And now, there- fore, I give you all notice, whatever person of this Captain's household you shall see upon our tiles, except Palæstrio only, push him headlong here into the street. Suppose he says that he is following some hen, or pigeon, or monkey; woe be to you, you don't badly maul the fellow even to death. And so, that they may commit no infringement against the laws of dice², if ¹ Through the skylight)—Ver. 159. The "atrium," or middle hall, of the houses of the Romans was a large apartment, roofed over, with the exception of an opening in the centre, which was called "impluvium," or "compluvium," towards which the roof sloped, so as to throw the rain-water down through pipes into a cistern below. Vitruvius says that the "impluvium" was from a fourth to a third of the size of the "atrium," or hall below. It was probably glazed, and thus would form a sort of sloping skylight. In the present instance, it would seem to have overlooked the upper chamber, into which Philocomasium passed through the wall of the next house, to meet Pleusicles. в 2 The laws of dice)—Ver. 164. Commentators are much divided as to what is the meaning here of "lex alearia," or, as some editions have it "lex talaria.” Some suppose that it simply means "the rules of the game with the 'tali,' or dice;"" while others think that Plautus alludes to some recent enactment at Rome against games of chance. Such laws were repeatedly promulgated, but im- mediately became a mere dead letter. "Talus" means either a person's "ankle- bone," or the "knuckle-bone" of an animal, which latter was marked with numbers on four sides, and used by the Greeks and Romans in sets of four for the purpose of dice. The old man puns on the two meanings, and says, "I'll take care that your 'tali' (or ankle-bones) are broken, so that" (if we adopt the first meaning) you shall not cheat at dice iz future," or (if we take the second interpretation) 'you shall not have an opportunity of infringing the public laws." "Simia," which is translated "monkey," is, strictly speaking, "a she-ape;" probably a pre- sent from the Captain to Philocomasium. Sc. 11. 77 THE BRAGGART CAPTAIN. do you take good care that they keep holiday at home with- out any ankle-bones at all. PAL. (aside). Something amiss,-what, I know not, has been done him by our family so far as I can hear, inasmuch as the old man has ordered the ankles of my fellow-servants to be broken. But he has excepted me; nothing care I what he does to the rest of them. I'll accost the old man. (Advances.) PERIP. The person that is coming this way, is he coming towards me? He comes as if he was coming to me. PAL. How do you do, Periplecomenus? PERIP. There are not many men, if I were to wish, whom would rather now see and meet with than yourself. PAL. What's the matter? What disturbance have you with our family? PERIP. We are done for. PAL. What's the matter? PERIP. The thing's discovered. PAL. What thing's dis- covered? PERIP. Some one just now of your household was looking in from the tiles through our skylight at Philocomasium and my guest as they were toying together. PAL. What person saw it? PERIP. Your fellow-servant. PAL. Which person was it? PERIP. I don't know; he took himself off so suddenly—in an instant. PAL. I suspect I'm ruined. PERIP. When he went away, I cried: "Hallo! you sir!" said I, "what are you doing upon the tiles ?" As he went away he replied to me in these terms, that he was following a stray'd monkey. PAL. Woe to wretched me! that I must be ruined for a worth- less beast. But is Philocomasium there with you even still? PERIP. When I came out, she was there. PAL. If she is, then bid her return to our house as soon as ever she can, that the servants may see that she is at home; unless, indeed, she wishes that we, who are slaves, her fellow- slaves¹, should all be given up together to tortures by the cross on account of her courting. ¹ Her fellow-slaves)—Ver. 184. He seems to use the word "contubernales," "comrades," or "fellow-slaves," as applying to the relation between Philocoma- sium and the other slaves in the house; since, falling into the hands of the Captain, she had become reduced to the condition of a slave. The cross was the instrument 78 Act. II MILES GLORTOSUS; PERIP. I bade her do so; unless you would aught else. PAL. I would. Tell her this: that, by my troth, she must not hesitate at all to bring in play her skill and cleverness. PERIP. In what way? PAL. That by her words she may persuade him who saw her here at your house, that he did not see her. Should he accuse her, on the other hand let her convince him with her oath. Even though she were seen a hundred times over, still let her deny it. (Aside.) For, it she is at all inclined to ill, a woman never goes begging to the gardener for material, she has a garden at honic and a stock of her own for all mischievous contrivances; at home she has impudence 2, a lying tongue, perfidiousness, malice, and boldness, self-conceit, assurance, and deceitfulness,-at home she has wiles, at home captivating contrivances,- stratagems at home. 1 PERIP. I'll tell her this, if she shall be in-doors here (point- ing to his knuse). But what is it, Palæstrio, that you are considering with yourself in your mind? PAL. Be silent a moment, while I am calling a council in my mind, and while I am considering what I am to do, what plan I must contrive, on the other hand, as a match for my crafty fellow-servant, who has seen her billing here in your house; so that what was seen may not have been scen. PERIP. Do contrive one; in the meantime, I'll retire hence to a distance from you, to this spot. (He relires to a distance.) Look at him, please (to the AUDIENCE), revolving his cares with brow severe, how he stands. He strikes his breast with his of a punishment among the Romans, which was especially inflicted upon slaves. It was usually in shape like the let er T or X, but there were various other forms of it. The condemned carried his own cross, and, being first stripped, was either nailed or bound to it, and in the latter ase was generally left to die of hunger. It must be remembered that in the time of the Roman Republic the laws did not protect the person or life of the slaves, who were sometimes very barbarously treated. ¹ Never goes begging)-Ver. 1 0. He uses a rather out-of-the-way similc here; he means to say, a woman never needs to go to a gardener's, who has a garden of her own, with a most plentiful stock of artfulness," &c. Some Com- mentators fancy that he means literally to say that women have always at hand plenty of poisonous plants for the purposes of mischief, and that they need not the assistance of the gardener or nurseryman when they wish to carry out their designs. Such an interpretatio seems, however, to be very far-fetched. * “ Impudence)-Ver. 192. Os;" literally," "face; similar to a common expres sion in use with us. Sc. II. 79 THE BRAGGART CAPTAIN. fingers I fancy he's about to call his heart outside. See, he shifts his posture; again he places his left hand upon his left thigh. His right hand is reckoning down his plans upon his fingers; in despair he strikes his thigh. His right hand is moving rapidly¹; with difficulty does it suggest what he is to do. He snaps his fingers now; he's striving hard; full oft he changes his position. But see how he shakes his head; it pleases him not what he has hit upon. Whatever it is, nothing crude will he bring forth, something well-digested will he pro- duce. But see, he is building; he has placed his hand as a pillar beneath his chin. Have done with it! in truth, this mode of building pleases me not; for I have heard say that the head of a foreign Poets is wont to be supported thus, over whom two guards are ever at all hours keeping watch. Bravo! how becomingly he stands,-i' faith, how like a very slave, and how faithful to his part. Never, this day, will he rest, before he has completed that which he is in search of. He has it, I suspect. Come to the business you're about: keep wide awake, think not of sleep; unless, indeed, you wish to be keeping your watch here all checquered o'er with stripes. 'Tis I, that am talking to you; schemer, don't you know that I am speaking to you? Palæstrio! awake, I say; arouse yourself, I say; 'tis daylight now, I say. PAL. I hear you. PERIP. Don't you see that the enemy ¹ Is moving rapidly)-Ver. 201 "Mico" strictly means, "to have a tremulous motion imparted.' "Micare digitis" properly meant "to play at a game called 'mora,'" in which two persons suddenly raised or compressed the fingers, and at the same moment each guessed the number of the other. The expression aisc means, "to determine anything by suddenly raising the fingers," as who is to do or to have anything. 2 As a pillar)—Ver. 209. He means that Palæstrio looks up in thought, while his clenched hand is placed, as though it were a pillar peneath his chin. 3 Of a foreign Poet)—Ver. 211. “Barbaro." The speaker being supposed to be a Greek, and a native of Ionia, he would speak of a Roman as being “barbarus.* It is generally supposed that Plautus here refers to the Roman poet Nævius, who had a habit of using this posture, and was, as is thought, at that moment in prison for having offended, in one of his Comedies, the family of the Metelli. He was afterwards liberated on having apologised in his plays called Kariolus (the Wizard) and Leo (the Lion). Periplecomenus thinks that this posture bodes no good, and is ominous of an evil result. • Like a very slave)-Ver. 213. He says that the actor is well representing the character of the slave. The actors themselves, as already remarked, were gene- rally slaves in the earlier times of the Republic. 80 Act. IL MILES GLORIOSUS; is upon you, and that siege is being laid to your back? Take counsel, then; obtain aid and assistance in this matter; the hastily, not the leisurely, is befitting here. Get the start of them in some way, and in some direction this moment lead around your troops. Close round the enemy in siege; pre- pare the convoy for our side. Cut off the enemy's provision, secure yourself a passage, by which supplies and provision may be enabled in safety to reach yourself and your forces. Look to this business; the emergency is sudden. Invent contrive-this instant give us some clever plan; so that that which has been seen here within, may not have been seen; that which has been done, may not have been done. There, my man, you undertake a great enterprise; lofty the defences which you erect. If you yourself alone but say you under- take this, I have a certainty that we are able to rout our foes. PAL. I do say so, and I do undertake it. PERIP. And I do pronounce that you shall obtain that which you desire. PAL. May Jupiter kindly bless you then! PERIP. But, friend, do you impart to me the plan which you have devised. PAL. Be silent, then, while I am inducting you in the direction of my devices; that you may know as well as my own self my plans. PERIP. The same you shall receive safe from the same spot where you have deposited them. PAL. My master is surrounded with the hide of an elephant, not his own, and has no more wisdom than a stone. PERIP. I myself know the same thing. PAL. Now, thus I would begin upon my plan; this con- trivance I shall act upon. I shall say that her other own twin-sister has come here from Athens, with a certain per- son, her lover, to Philocomasium, as like to her as milk is to milk. I shall say that they are lodged and entertained here in your house. PERIP. Bravo! bravo! cleverly thought of. I approve of your device. PAL. So that, if my fellow-servant should accuse her be- fore the Captain, and say that he has seen her here at your house, toying with another man, I shall assert, on the other Sc. 11. 81 THE BRAGGART CAPTAIN. hand, that my fellow-servant has seen the other one, the sister, at your house, fondling and toying with her own lover. PERIP. Aye, most excellent. I'll say the same, if the Captain shall inquire of me. PAL. But do you say that they are extremely alike; and this must be imparted in time to Philocomasium, in order that she may know; that she mayn't be tripping if the Captain should question her. PERIP. A very clever contrivance. But if the Captain should wish to see them both in company together, what shall we do then? PAL. That's easy enough. Three hundred excuses may be picked up she is not at home; she has gone out walk- ing; she is asleep; she is dressing; she is bathing; she is at breakfast; she is taking dessert; she is engaged; she is enjoying her rest; in fact, she can't come. There are as many of these put-offs as you like, if I can only persuade him at the very outset to believe that to be true which shall be contrived. PERIP. I like what you say. PAL. Go in-doors then; and if the damsel's there, bid her return home directly, and instruct and tutor her thoroughly in this plan, that she may under- stand our scheme, as we have begun it, about the twin-sister. PERIP. I'll have her right cleverly tutor'd for you. Is there anything else? PAL. Only, be off in-doors. PERIP. I'm off. (Exit. ¹ Is at breakfast)—Ver. 252. Among the Romans some began the day with the "jentaculum," which, however, was in general confined to sick persons, the very luxurious, or the labouring classes. From Martial we learn that it was taken about four in the morning, and it can, therefore, hardly have corresponded with our breakfast. Bread, with cheese or dried fruit, was used at this meal. The prandium," which is here translated "breakfast," is supposed to have been a hasty meal, and to have been taken from twelve to one o'clock in the day. Sometimes was of simple character, while occasionally fish, fruit, and wine formed part of the repast, in which latter case it would almost correspond with the lun- cheon of modern times. " 2 She is taking dessert)-Ver. 252. It was the custom of the Romans, after the second course of the "coena" or "dinner" was taken away, to have wine on the table, and to prolong the evening with conversation; perhaps this period is here referred to as furnishing one of the excuses to be made. 3 Is enjoying her rest)-Ver. 252. "Operæ non est" usually signifies "she is not at leisure," i.e., "she is busy ;" but here it is thought to mean the reverse," she s not at work," "she is taking her ease," and consequently cannot be disturbed. G 82 Act. IL MILES GLORIOSUS: SCENE III. PALESTRIO alone. PAL. And I'll go home, too; and I'll conceal the fact that I am giving her my aid in seeking out the man, which fellow-servant of mine it was, that to-day was following the monkey. For it cannot be but in his conversation he must have made some one of the household acquainted about the lady of his master, how that he himself has seen her next door here toying with some stranger spark. I know the habit myself; ♦I can't hold my tongue on that which I know alone." If I find out the person who saw it, I'll plant against him all my mantelets and covered works. The material is prepared; 'tis a sure matter that I must take this person by force, and by thus besieging him. If so I don't find the man, just like a hound I'll go smelling about, even until I shall have traced out the fox by his track. But our door makes a noise: I'll lower my voice; for here is the keeper of Philocomasium, my fellow-servant, coming out of doors. (Stands aside.) SCENE IV. Enter SCELEDRUS from the CAPTAIN's house. SCEL. Unless, in fact, I have been walking this day in my sleep upon the tiles, i' faith, I know for sure that I have seen here, at our neighbour's next door, Philocoma- sium, the lady of my master, on the high road to mischief to herself. PAL. (aside). 'Twas he that saw her billing, so far as I have heard him say. SCEL. Who's that? are you, Sceledrus ? PAL. Your fellow-servant. How ¹ My mantelets)—Ver. 266. "Vinea" was a contrivance used in warfare, made of timber covered with raw hides to prevent its being burnt, under which the assail- ants were sheltered in their attempts to scale the walls of a fortification. It probably answered very nearly to what is called a "mantelet," in the language of fortification. "Pluteus" was a similar engine, in the form of a turret, and moving on wheels. 2 On the high road)-Ver. 274. "Sibi malam rem quærire.' Literally, - soeking a bad job for herself." Sc. IV. 83 THE BRAGGART CAPTAIN. SCEL. I am glad that I have met you, Palæstrio. PAL. What now? Or what's the matter? Let me know. SCEL. I'm afraid. PAL. What are you afraid of? SCEL. By my troth, lest, this day, as many domestics as there are of us here, we shall jump into a most woful punish- ment by way of torture. PAL. Jump you alone, please; for I don't at all like this jumping in¹ and jumping out. SCEL. Perhaps you don't know what new mischance has happened at home? PAL. What mischance is this? SCEL. A disgraceful one. PAL. Do you then keep it to yourself alone: don't tell it me; I don't want to know it. SCEL. But I won't let you not know it. To-day I was fol- lowing our monkey upon the tiles, next door there. (Points to the house.) PAL. By my troth, Sceledrus, a worthless fellow, you were following a worthless beast. SCEL. The Gods confound you! PAL. That befits your- self, since you began the conversation. SCEL. By chance, as it happened, I looked down there through the skylight, into the next house; and there I saw Philocomasium toying with some strange young man, I know not whom. PAL. What scandalous thing is this I hear of you, Sce- ledrus ? SCEL. I' faith, I did see her, beyond a doubt. PAL. What, yourself? SCEL. Yes, I myself, with these eyes of mine. PAL. Get away, it isn't likely what you say, nor did you sce her. SCEL. Do I, then, appear to you as if I were purblind? PAL. 'Twere better for you to ask the doctor about that. But, indeed, if the Gods only love you, don't you rashly father this idle story. Now are you breeding thence a fatal dilemma for your legs and head; for, in two ways, the cause ¹ This jumping in)-Ver. 280. Some critics think that there is some hidden meaning or allusion in the words "insulturam" and "desulturam." That hardly seems to be the case, for Palæstrio might naturally say in return to the warning of the other," I like neither your jumping in nor your jumping out." • Rashly father this)-Ver. 293. "Tollas fabulam." This metaphor is borrowed a 2 84 Act. Il· MILES GLORIOSUS is contrived for you to be ruined, unless you put a check upon your foolish chattering. SCEL. But how, two ways? PAL. I'll tell you. First then, if you falsely accuse Philocomasium, by that you are undone; in the next place, if it is true, having been ap- pointed her keeper, there you are undone. SCEL. What may happen to me, I know not; I know for certain that I did see this. PAL. Do you persist in it, unfortunate wretch? SCEL. What would you have me say to you, but that I did see her? Moreover, she is in there, next door, at this very moment. PAL. What! Isn't she at home? SCEL. Go and see. Go in-doors yourself; for I don't ask now for any confidence to be put in me. PAL. I'm determined to do so. SCEL. I'll wait here for you. (PALESTRIO goes into the CAPTAIN's house.) SCENE V. SCELEDRUS, alone. SCEL. In this direction will I be on the watch for her, how soon the heifer may betake herself from the pasture this way towards her stall. What now shall I do? The Captain gave me to her as her keeper. Now, if I make a discovery, I'm undone; if I am silent, still I am undone, if this should be discovered. What is there more abandoned or more daring than a woman? While I was upon the tiles, this woman betook herself out of doors from her dwelling. By my troth, 'twas a brazen act she did. If, now, the Captain were to know of this, i' faith, I believe he would pull down the whole entire house next door, and me he would send to the gibbet¹. Whatever comes of it, i' faith, I'll hold my tongue rather than come to a bad end. I cannot keep effectual guard on a woman that puts herself up for sale. from the custom arnong the Romans of laying the new-born child upon the ground upon which it was taken up (tollebatur) by the father, or other person who tended to stand in the place of parent to it. "L To the gibbet)- Ver. 310. "Crucem." Literally, cross THE BRAGGART CAPTAIN. 85 SCENE VI. Enter PALESTRIO from the CAPTAIN's house. PAL. Sceledrus, Sceledrus, what one man Is there on earth more impudent than yourself? Who more than your- self has been born with the Deities hostile and enraged? SCEL. What's the matter? PAL. Do you want those eyes of yours gouged out, with which you see what never existed? SCEL. How, what never existed? your life at the price of a rotten nut. SCEL. Why, what's the matter? ter, do you ask? PAL. I would not buy PAL. What's the mat- SCEL. And why shouldn't I ask? PAL. Why don't you beg for that tongue of yours to be cut out, that prates so at random? SCEL. Why should I beg for that? PAL. Why, Philocomasium is there at home, she whom you were saying that you had seen next door kissing and toying with another man. SCEL. 'Tis a wonder that you are in the habit of feeding on darnel¹, with wheat at so low a price. PAL. Why so? SOEL. Because you are so dim of sight. PAL. You gallows-bird, 'tis you, indeed, that are blind, with a vengeance, and not dim of sight; for, sure enough, there she is at home. SCEL. How? At home? PAL. At home, i' faith, un- doubtedly. SCEL. Be off with you; you are playing with me, Palæstrio PAL. My hands are dirty, then. SCEL. How so? PAL. Because I am playing with dirt. SCEL. A mischief on your head. PAL. Nay rather, Sce- ledrus, it shall be on yours, I promise you, unless you ¹ Feeding on darnel)-Ver. 321. He means to say that his sight must have failed him, and, by way of accounting for it, that he must have lived on bread made of darnel. This grain was supposed not only to cause the person eating to appear as if intoxicated, but very seriously to affect the eyesight. Ovid says in the Fasti B. 1., 1. 691, “Let the fields, also, be clear of darnel that weakens the eyes.” 86 Act. II MILES GLORIOSUS; change for fresh your eyes and your talk. But our door made a noise. SCEL. Well, I shall watch here out of doors; for there is no way by which she can pass hence in-doors, except through the front door. PAL. But there she is, at home. I don't know, Sceledrus, what mischief is possessing you? SCEL. I see for my own self, I judge for my own self, I have especial faith in my own self: no man shall frighten me out of it, but that she is in that house. (Points to the house of PERIPLECOMENUS.) Here I'll take my stand, that she may not steal out home without my knowledge. PAL. (aside). This fellow is in my hands; now will I drive him from his strong hold. (To SCELEDRUS.) Do you wish me now to make you own that you don't see correctly? SCEL. Come, do it then. PAL. And that you neither think aright in your mind, nor yet make use of your eyes? SCEL. I'd have you do it. PAL. Do you say, then, that the lady of your master is there in that house? SCEL. I assert, as well, that I saw her here in this house (points to the house of PERIPLE COMENUS), toying with a strange man. PAL. Don't you know that there is no communication between our house here and that one? SCEL. I know it. PAL. Neither by the terrace¹, nor by the garden, only through the skylight? SCEL. I know it. PAL. What then, if she is now at home? If I shall make her, so as you may see her, come out hence from our house, are you not deserving of many a lashing? SCEL. I am so deserving. PAL. Watch that door, then, that she may not privily betake herself out thence without vour knowledge and pass here into our house. SCEL. 'Tis my intention to do so. PAL. Upon her feet2 will I place her this moment here before you in the street. SCEL. Come, then, and do so. (PALESTRIO goes into the CAPTAIN'S house.) ¹ By the terrace)-Ver. 340. "Solarium" was either a balcony or terrace before a house, or on the top of it, which was exposed to the sun. People walked there in the cool of the evening. It was from a "solarium" that David first saw Batb- sheba. 2 Upon her feet)—Ver. 344. Lindemann thinks that "pede” here means “upog Sc. Vill. THE BRAGGART CAPTAIN. SCENE VII. SCELEDRUS alone. SCEL. I wish to know, whether I did see that which I did see, or whether he can do that which he says he can do- make her to be at home. For, really, I have eyes of my own, and I don't ask to borrow them out of doors. But this fellow is for ever fawning about her; he is always near her; he is called first to meat, his mess is given¹ to him first. For this fellow has been, perhaps, about three years with us; nor fares it better with any other servant in our family than with him. But it is necessary for me to mind what I am about; to keep my eye upon this door. If I take my station here, this way, i' faith, I warrant they will never impose on me. SCENE VIII. Enter PALESTRIO and PHILOCOMASIUM from the CAPTAIN'S house. PAL. (speaking to her in a low voice as he enters). Be sure to remember my instructions. PHIL. (aside). It's strange you should so often remind me. PAL. (aside). But I fear you may not prove cunning enough. PHIL. (aside). Give me even ten scholars, though far from artful, I could instruct them so as to prove artful; in me alone is there a superabundance of artfulness: come, then, now put your plans in force; I'll step aside here. (Steps aside.) PAL. What have you to say, Sceledrus ? SCEL. (not lifting up his eyes). I'm about this business of mine: I have got ears, say what you please. her feet;" as much as to say, "I'll bring her to you on her feet and not standing on her head." The true meaning of the passage seems to be, "I'll bring her to you standing upon 'terra firma,' and not flying with wings, as you seem to expect." ¹ His mess is given)—Ver. 349. The "pulmentum," or food of the slaves, usually consisted of salt, fish, oil, vinegar, and the olives that were windfalls. This food received its name from being eaten with a kind of porridge made from meal of pnise, which was generally eaten before bread was used, and probably continued t› De the food of the slaves. MILES GLORIOSUS; Act. II. PAL. I think that in that self-same position¹ you will have to die outside the gates, when, with hands outstretched, you will be carrying your cross. SCEL. For what reason so ? hand; who is that lady? PAL. Just look on your left SCEL. (looking). O ye immortal Gods, it really is the lady of my master! PAL. I' faith, so she seems to me as well. Do then, now, since so you would have it- SCEL. Do what? PAL. Die this very instant. PHIL. (advancing). Where is this faithful servant, who has falsely accused me in my innocence of this most heinous crime? PAL. See, here he is; 'tis he that told it me,-assuredly 'twas he. PHIL. Villain, did you say that you had seen me next door here kissing? PAL. Besides, he said it was with some strange young man. SCEL. I' faith, I did say so, undoubtedly. PHIL. You, saw me? SCEL. Yes, with these self-same eyes. PHIL. I fancy you will lose those eyes, which see more than what they really do see. SCEL. By my faith, I shall never be intimidated from having seen what I really did see. PHIL. In my foolishness I am delaying too long in parley- ing with this madman, whom, by the powers, I'll punish with death. SOEL. Forbear to threaten me: I know that the cross will prove my tomb; there are laid my forefathers, my father, grandfather, great-grandfather, great-great-grandfather. 'Tis not in possibility, however, for these eyes of mine to be dug out2 by your threats. But I want a few words with you; prithee, Palæstrio, whence came she hither? In that self-same position)-Ver. 359. Sceledrus is standing before the door with both arms stretched out that Philocomasium may not come out without his know- ing. Palæstrio tells him, that when he comes to be fastened on the cross for his negligence, he will have to assume that attitude. The gate here alluded to is sup- posed to have been the Esquiline, or Metian gate at Rome, a place near which was devoted to the punishment of slaves. Athens and other Greek cities had 'the gate of Charon," through which malefactors passed to punishment. 2 To be dug out)-Ver. 374. That is, "you cannot make me not tu sean what I really did see.” Sc. VIII. 89 THE BRAGGART CAPTAIN. PAL. Whence but from our house? house ? SCEL. From our PAL. Do you credit me¹? SCEL. I do credit you: but 'tis a thing to be wondered at, how she has been able to re- turn from that house to ours. For, beyond a doubt, we have neither a terrace to our house, nor any garden, nor any window but what is latticed. (To PHILOCOMASIUM.) But, undoubtedly, I did see you in the house next door. PAL. Do you persist, you rascal, in pretending to accuse her? PHIL. In good sooth, then, the dream has not turned out untrue, that I dreamed last night. PAL. What did you dream? PHIL. I'll tell you; but, J pray you, give attention. Last night, in Last night, in my sleep, my twin- sister seemed to have come from Athens to Ephesus with a certain person, her lover. Both of them seemed to me to be having their lodgings here next door. PAL. (to the AUDIENCE). The dream that's being related is Palæstrio's-pray, go on. PHIL. I seemed to be delighted because my sister had come, and on her account I seemed to be incurring a most grievous suspicion. For, in my sleep, my own servant seemed to accuse me, as you are now doing, of being caressed by a strange young man, whereas it was that own twin-sister of mine, who had been toying with her own friend. Thus did I dream that I was wrongfully accused of a crime. PAL. And isn't just the same thing befalling you when awake, that you speak of as seen in your sleep? Capital; i' faith, the dream is verified: go in-doors, and prays. I should recommend that this be told to the Captain. 1 Do you credit me)-Ver. 364. "Viden ?" Literally, "do you look at me?” The Romans, when they wished to impress any one with the belief that they were speaking seriously and in good faith, used this phrase, or "vide me,” “look at me now." Our expression, "do you look me in the face and say so?" is somewhat similar. 2 But what is latticed)-Ver. 379. The "clathri" were a kind of lattice or trelis- work, which, as well as network, was sometimes placed before windows to prevent serpents and other noxious reptiles from getting in. ³ And pray)—Ver. 894. After any ill-omened dream, it was the custom to offer corn and frankincense to Jupiter Prodigialis, "the disposer of prodigies," and other of the Deities, in order that evil might be averted. 90 Act II MILES GLORIOSUS; PHIL. I am resolved to do so; nor, in fact, will I allow myself, with impunity, to be accused of disgraceful conduct. (Goes into the CAPTAIN's house.) SCENE IX. SCELEDRUS, PALESTRIO. SCEL. I fear for the thing I have done; my back does so tingle all over. PAL. Are you not aware that you are done for? SCEL. Now, indeed, I'm sure she is at home; I am now resolved to watch our door, wheresoever she may be. (Places himself at the door.) PAL. But, prithee, Sceledrus, how very like the dream she dreamt to what has happened; and how you really did believe that you had seen her kissing. * * ** SCEL. And do you suppose that I didn't see her? * PAL. I' faith, I verily believe you'll come to your senses when 'tis too late. If this matter should only reach our master, you certainly are undone. SCEL. Now, at length, I find out that there was a mist placed before my eyes. PAL. I' faith, that really has been plain for some time now; as she was here in-doors all the while. SCEL. Not a word of certainty have I to utter; I did not see her, although I did see her. PAL. By my troth, through this folly of yours you certainly have nearly ruined us; while you have wished to prove yourself faithful to your master, you have been almost undone. But the door of our next neighbour makes a noise; I'll be silent. SCENE X. Enter PHILOCOMASIUM¹, dressed in another habit, from the house of PERIPLECOMENUS. PHIL. (to a servant SERVANT). Put fire on the altar, that ¹ Philocomasium) Sceledrus having been duly prepared, Philocomasium ap- pears as her twin-sister, who is supposed to have come the day before from Athens to Ephesus, and gives directions about returning thanks for having landed in safety. As the circumstance of the communication between the houses is known to the Audience, and is not suspected by Sceledrus, his embarrassment is highly diverting, and very cleverly depicted. Sc. X. 91 THE BRAGGART CAPTAIN. in my joy I may return praises and thanks to Diana or Ephesus, and that I may send up for her a grateful smoke with odours of Arabia: she who has preserved me in the realms of Neptune and amid the boisterous temples¹, where with raging billows I have been so recently dismayed. SCEL. (discovering her). Palæstrio! O Palæstrio! PAL. Sceledrus! O Sceledrus! What is it you want? SCEL. This lady that has come out of that house just now -is she Philocomasium, our master's lady, or is she not ? PAL. I' faith, I think, it seems to be she. But 'tis a wondrous thing how she could pass from our house to next door; if, indeed, it is she. SCEL. And have you any doubt that this is she? PAL. It seems to be she. SCEL. Let us approach her, and accost her. Hallo! how's this, Philocomasium? What is there owing to you in that house? What is your business there? Why are you silent now? I am speaking to you. PAL. No, faith, you are talking to yourself; for nothing at all does she answer. SCEL. I am addressing you, woman, brimful of viciousness and disgrace, who are roaming about among your neighbours. PHIL. To whom are you talking? SCEL. To whom but to yourself? PHIL. What person are you? Or what business have you with me? SCEL. O, you ask me who I am, do you? PHIL. Why shouldn't I ask that which I don't know? PAL. Who am I, then, if you don't know him? PHIL. You are an annoyance to me, whoever you are, both you and he. SCEL. What? don't you know us? PHIL. No, neither of you. SCEL. I very much fear- PAL. What do you fear? SCEL. Why, that we have lost ourselves somewhere or other; for she says that she knows neither you nor me. PAL. I wish, Sceledrus, to examine into this, whether we are ourselves, or else some other persons; lest secretly some- how some one of our neighbours may have transformed us without our knowing it. ¹ Boisterous temples)-Ver. 413. In the language of the Poets, Neptune and the inferior Sea Divinities are supposed to have their temples and abodes in the sea and rivers. 92 Act II. MILES GLORIOSUS; SCEL. For my part, beyond a doubt, I am my own self. PAL. I' faith, and so am I. SCEL. My lady, you are seeking your destruction. To you I am speaking; hark you, Philocomasium! PHIL. What craziness possesses you, to be calling me wrongly by a crackjaw name¹? SCEL. How now! What are you called, then? PHIL. My name is Glycera. SCEL. For a bad purpose, Philocomasium, you wish to have a wrong name. Away with you, shocking woman; for most notably are you doing a wrong to my master. PHIL. I? SCEL. Yes, you. PHIL. I, who arrived from Athens yesterday evening at Ephesus, with my lover, a young man of Athens ? SCEL. Tell me, what business have you here in Ephesus? PHIL. I bad heard that my own twin-sister is here in Ephesus; I came here to look for her. SCEL. You're a good-for-nothing woman. PHIL. Yes, i' faith, I am a very foolish one to be parleying with you fellows. I am going. SCEL. I won't let you go. (Catches hold of her.) PHIL. Let me go. I won't let you go. SCEL. You are discovered in the fact. PHIL. But my hands shall just now sound again against your cheek, if you don't let me go. SCEL. (to PALESTRIO). Why the plague are you standing idle? Why don't you hold her on the other side? PAL. I don't choose to bring the business down upon my back. How do I know but that this is not Philocomasium, but is some other female that resembles her? PHIL. Will you let me go, or will you not let me go? SCEL. No; by force and against your will, in spite of you, I'll drag you home, unless you'll go of your own accord. PHIL. (pointing to the house of PERIPLECOMENUS). This is my lodging here abroad2, at Athens is my home. per- ¹ Crackjaw name)-Ver. 434. "Perplexo nomine." The Commentators seem to think that this means no more than "by my wrong name." The word plexo" seems, however, to refer to the extreme length of the name, as well as the fact that it does not belong to her. ? Lodging here abroad)—Ver. 450. “Hosticum domicilium," "my lodging wher abroad." "Hostis" originally meant merely "a foreigner;" whereas its later sig· nification was an enemy." St. XII. 93 THE BRAGGART CAPTAIN. SCEL. But your master lives here (pointing to the CAP- TAIN's house). PHIL. I have nothing to do with that house, nor do I know or understand yourselves what persons you are. SCEL. Proceed against me¹ at law. I'll never let you go, until you give me your solemn word that you will go in- doors here (pointing to the CAPTAIN's house) if I let go of you. PHIL. You are compelling me by force, whoever you are. I give you my word, that if you let go of me, I will go into that house where you bid me. SCEL. Then, now I let go of you. PHIL. And, as I'm let go, I'll go in here. (Runs into the house of PERIPLECO- MENUS.) SCENE XI. SCELEDRUS, PALESTRIO. SCEL. She has acted with a woman's honour. PAL. Sceledrus, you've lost the prey through your hands; as sure as possible she is the lady of our master. Do you intend to act in this matter with spirit? SCEL. How am I to act? PAL. Bring me a sword out here from in-doors. SCEL. What will you do with it? PAL. I'll break right into the house; and whatever man I see in-doors there caressing Philocomasium, I'll behead him on the spot. SCEL. And do you think that it was she? PAL. I' faith, it was she, sure enough. SCEL. But how she did dissemble. PAL. Go, bring me a sword out here. SCEL. I'll have it here thismoment. (Goes into the CAP- TAIN's house.) SCENE XII. PALESTRIO alone. PAL. Beyond a doubt, neither any horse nor foot has so ¹ Proceed against me)-Ver. 453. "Lege agito." "Lege agere" was a technical expression, meaning "to bring an action," or "to sue a person at law." It is said to have been the formal expression in commencing an action or suit. 2 Into the house)-Ver. 460. The mock rage of Palæstrio here is admirably drawn 94 Act IL MILES GLORIOSUS; great a degree of boldness in carrying out anything with as much confidence as some women. How cleverly and how skilfully she performed her part in both her characters! -how her wary keeper, my fellow-servant, is being gulled! 'Tis most fortunate that the passage communicates through the party-wall. SCENE XIII. Enter SCELEDRUS from the CAPTAIN's house. SCEL. Hallo! Palæstrio, there's no occasion for the sword. PAL. How so?—or what's the matter now? SCEL. Our master's lady is there, at home. PAL. What? At home? SCEL. She's lying on the sofa. PAL. Faith, but you've certainly brought on yourself a disagreable affair, according to what you report. SCEL. How so? PAL. Inasmuch as you have dared to touch that lady next door here. SCEL. I' faith, I fear it much. But no one shall ever make her to be any other than her own twin-sister. PAL. 'Twas she, in troth, that you saw toying: and, in fact, 'tis plain that it is she, as you remark. SCEL. What was there more likely than that I should have been undone, if I had spoken of it to my master. It PAL. Then, if you're wise, you'll hold your tongue. befits a servant to know of more than he speaks. I'm going to leave you, that I may not at all participate in your de- signs. And I shall go to our neighbour here; these turmoils of yours don't please me. My master, if he comes, should he inquire for me, I shall be there; send for me next door. (Goes into the house of PERIPLECOMENUS.) SCENE XIV. SCELEDRUS, alone. SCEL. Well, he's off; nor cares he any more for his master's business than if he were not in his service. For sure she really is now here in-doors in the house, for I myself found her just now lying down in our house. I am resolved now to employ myself in watching. (Places himself against the CAPTAIN'S door.) Sc. XV. 95 THE BRAGGART CAPTAIN. แ SCENE XV. Enter PERIPLE COMENUS from his house. PERIP. Faith, but these men here, these servants of my neighbour the Captain, take me not to be a man, but a woman, so much do they trifle with me. My lady guest, who came here yesterday from Athens with the gentleman, my guest, is she to be mauled about and made fun of here in the street- a lady, free-born and free ? SOEL. (aside). By my troth, I'm undone. He's coming in a straight line up towards me. I fear that this matter may cause me great trouble, so far as I have heard this old gentleman speak. PERIP. I'll up to this fellow. Was it you, Sceledrus, source of mischief, that were just now making fun of my lady guest before the house? SCEL. Good neighbour, listen, I beg. PERIP. I, listen to you? SCEL. I wish to clear myself. PERIP. You, clear yourself to me, who have done an action so gross and so unbecoming? And because you are soldiers¹, do you suppose, you gallows- bird, that you may do what you like with us? SCEL. May I—— ? ? PERIP. But so may all the Gods and Goddesses prosper me, if a punishment with the rod² is not given to you at my request, a long and lasting one, from morning to evening; because you have been breaking my gutters and my tiles, while you were following there a monkey like your own self; because, too, you have been peeping down from there at my guest in my house, when he was caressing and fondling his mistress; besides, you have ¹ Because you are soldiers)—Ver. 499. He alludes to the lawless character of the mercenary soldier, whose name, "latro," came afterwards to be applied to rob- bers and cut-throats of all descriptions. It may be here remarked, that the word miles," which is applied throughout the play to their master, the Captain, is a general term for one following the profession of arms, whether officer or private. The word is translated "Captain," without reference to his rank, any further than that he was a commanding officer. 2 With the rod)-Ver. 502. The slaves were more frequently beaten with flagra," or whips;" but they were sometimes scourged with "virgæ," or 'rods." This was done by the "lorarius," a slave who was kept for the purpose • Like your own cel-Ver. 505. "Condignam te;" literally, "worthy," or de erving of yourself. 96 Act IL MILES GLORIOSUS; you dared to accuse the chaste lady of your master of criminality, and myself of a heinous offence; and further, because have dared to maul about my lady guest before my house. If the punishment of the whip is not given to you, I will cause your master to be more laden with disgrace than the sea is full of waves in a heavy storm. SCEL. I am driven to such straits, Periple comenus, that I don't know whether it is fitter for me rather to dispute this matter with you, or whether, if she is not our lady, and if our lady was not seen by me, it seems more proper for me to excuse myself to you; as even now I don't know which I saw, o like is that guest of yours to our lady-if, indeed, she is not the same person. PERIP. Go into my house and look: you'll soon see. SCEL. May I go? PERIP. Why, I command you; go and examine at your leisure. SCEL. I am determined to do so. PERIPLECOMENUS.) SCENE XVI, (Goes into the house of PERIPLECOMENUS. PERIP. (probably looking up to a window in the CAPTAIN'S house). Ho! Philocomasium¹! pass instantly, with all speed, into my house; 'tis absolutely necessary. Afterwards, when Sceledrus shall have come out from my house, pass quickly, ¹ Philocomasium)-Ver. 522. Directly Sceledrus turns his back, the old man calls out for Philocomasium, who is supposed at that moment to be in the Captain's house. How he does so is somewhat of a mystery to the Commentators. Thornton, in his translation, suggests that he calls through the window, where it is natural to imagine that Philocomasium might be stationed within hearing to observe all that passed. He could hardly, however, call "through" the window of the ground- for, as these were generally more than six feet from the ground; and, indeed, there were rarely any windows at all on the basement. It is most likely that Philocomasium is hidden behind the "clatri" or "lattice" of the window in her room on the first-floor, whence she observes all that passes. In a future line we find Acroteleutium and Milphidippa owning that they had been watching from the window what was going on outside. Selimieder thinks that the whole plan having been prearranged between Periplecomenus and Philocomasium, he merely on this occasion makes a sign to her, the meaning of which is here expressed in words, and he supposes, what it does not deem necessary to suppose, that his ser- vants have been ordered to delay Sceledrus, so as to give time to the damsel te pass through into his house. Sc. XVIII. 97 THE BRAGGART CAPTAIN. with all haste, back again to your own house. By my troth, now, I'm afraid she'll be making some blunder. Should he not see the woman * My door opens. ** * * SCENE XVII. Enter SCELEDRUS from the house of PERIPLECOMENUS. SCEL. O ye immortal Gods! A woman more like, and more the same, who is not the same, I do not think the Gods could make. PERIP. What now? SCEL. I certainly merit chastisement. PERIP. What then? Is it she? SCEL. Although 'tis she, 'tis not she. SCEL. I have seen both PERIP. Have you seen this lady? her and the gentleman, your guest, caressing and kissing. PERIP. Is it she? SCEL. I know not. PERIP. Would you know for certain ? like to. SCEL. I should PERIP. Go you this instant into your own house: see whether your lady is within. SCEL. Very well: you've advised me rightly. I'll be out again to you this instant. this instant. (Goes into the CAPTAIN's house.) PERIP. I' faith, I never saw any man more cleverly fooled, and by more singular devices. But here he is coming. SCENE XVIII. Enter SCELEDRUS from the CAPTAIN's house. SOEL. Periplecomenus, by Gods and men, and by my own folly, and by your knees! I do beseech you- PERIP. What now? SCEL. Pardon my ignorance and my folly; now, at length, I know that I am half-witted, blind, and thoughtless; for, behold! Philocomasium is at home. PERIP. How, then, hang-dog¹. Have you seen them both? SCEL. I have seen them. PERIP. I wish you to bring your master to me. ¹ Hang-dog)—Ver. 545. "Furcifer." Literally, "bearer of the 'furca.'" Slaves are repeatedly thus called in these plays, as, by way of punishment for their mis- deeds, they were compelled to carry a "furca," or two pieces of wood shaped like the etter V, round their necks, with their hands tied to the ends of the instrument. H 98 Act II. MILES GLORIOSUS; SCEL. Indeed, I confess that I deserve a very great punishment; and I own that I have done a wrong to your lady guest. But I thought that she was the lady of my master, to whom the Captain, my master, gave me as a keeper; for it is not possible for water ever to be drawn more like to water from the same well, than is she to this lady guest of yours. And I will confess, as well, that I did look through the skylight into your house. PERIP. Why shouldn't you confess what I saw myself? SCEL. And there saw in your house this lady guest of yours, kissing. PERIP. You saw her? SCEL. I saw her. Why should I deny what I did see? But I fancied that I had seen Philoco- masium. PERIP. And did you suppose me to be the very vilest of all men, in allowingl, with my own knowledge, such an injury so glaringly to be done to my neighbour? SCEL. Now, at length, I am of opinion that it was done foolishly by me, when I come to understand the matter; but still I did not do it with any ill intent. PERIP. Yes, but 'twas improperly done; for it befits a person that is a servant to keep his eyes, and hands, and talk, asleep. SCEL. Now, if after this day I mutter anything, even what I know for certain, give me over to torture; I'll give myself up to you. This time, prithee, do pardon me for this. PERIP. I shall subdue my feelings, so as to think that it was not done by you with malicious intent. I will pardon you in this matter. SCEL. May the Gods bless you, then! PERIP. Troth now, as the Gods may prosper you, really do restrain your tongue henceforth; even that which you do know, don't know, and don't you see what you do see. SCEL. You counsel me aright; so I'm resolved to do. Are you quite appeased? PERIP. Away with you. now require of me? SCEL. Is there aught else you PERIP. That you would know me not. (Makes as if ho is departing.) In allowing)-Ver. 559. The old gentleman must surely have changed colou when he said this. Se. XIX. 99 THE BRAGGART CAPTAIN, SOEL. (aside). He has been cajoling me. How kindly he vouchsafed his favour not to be angry. I know what plan he is upon that directly the Captain returns home from the Forum, I may be caught at home. He and Palæstrio to- gether have me in their power: I have perceived that, and for some time I've known it. I' faith, never will I be seek- ing a bait this day from out of that wicker-net¹. For now somewhither will I betake myself, and for some days will I lie concealed until this turmoil is hushed and their resent- ment is softened. Enough punishment for my unlucky pra- ting have I already merited. But still, whatever befals me, I'll be off hence home. (Goes into the CAPTAIN's house.) SCENE XIX. PERIPLECOMENUS, alone. PERIP. So he has departed hence. I' faith, I know right well, that a dead pig full oft has more relish by far than a living one: so bamboozled has he been, that he did not see what he really did see. For his eyes, and ears, and thoughts have come over to us. So far, 'tis right cleverly managed; the lady has played her part most excellently. I'll go back again to my Senate³; for Palæstrio is now at home in my house, and now Sceledrus is gone from the door. A ful Senate can now be held. I'll go in; lest while I am absent, there should be a distribution of their parts among them. (Goes into his house.) ¹ That wicker-net)-Ver. 581. The "nassa" was a contrivance, by means of joining willow rods, for catching fish. It was probably somewhat in the shape of a large bottlo with a narrow mouth, which was placed with a bait in it, facing the current of the stream. See the Halicuticon of Ovid, 1. 11. 2 Has more relish)-Ver. 587. He "puns" on the word " sapis;" and probably this was a common saying of the day. "Sapio" means either "to be wise," or "to have a relishing flavour." Now, inasmuch as the flesh of the pig is of a relishing nature, it may be very truly said, that it has more of the "sapit" in it when dead than alive. In reference to Sceledrus, he seems to mean that he will prove of much more use to their plan now he is bewildered and half deprived of his senses, than when in full possession of his faculties; and that, in fact, so far as their object is concerned, there will be more of the "sapit" in him now than there was beforз. 3 To my Senate)—Ver. 592. He calls his fellow-plotters in the mischief, namely, Palæstrio, Philocomasium, and Pleusicles, his Senate, which is now meeting in consultation. When sitting in deliberation, the Senate was said to be "frequens which may be rendered "sitting," or "full." + Be a distribution)-Ver. 595. "Sortitus," or "sortitio 'was the 2.stribution by # Ż 100 Act IIL MILES GLORIOSUS; ACT THE THIRD. SCENE I Enter PALESTRIO from the house of PERIPLECOMENUS. PAL. (on entering he calls to PLEUSICLES and PERIPLE- COMENUS, who are in the house of the latter). Keep yourselves within¹ doors, yet a moment, Pleúsicles. Let me first look out, that there may be no ambush anywhere, against that council which we intend to hold. For now we have need of a safe place from which no enemy can win the spoils of our counsels. For a well-devised plan is very often filched away, if the place for deliberating has not been chosen with care or with caution; and what is well-advised is ill-advised if it proves of use to the enemy; and if it proves of use to the enemy, it cannot otherwise than prove a detriment to yourself. For if the enemy learn your plans, by your own self-same plans they tie your tongue and bind your hands; and they do the very same to you that you intended to do to them. But I'll spy about, lest any one, either in this direc.. tion on the left or on the right, should come like a huntsman on our counsels with his ears like toils¹. (Looks about.) Quite vacant is the prospect hence right to the bottom of the street. I'll call them out. Hallo! Periplecomenus and Pleusicles, come out! SCENE II. Enter PERIPLECOMENUS and PLEUSICLES from the house of the former. PERIP. Behold us here obedient to your call. the Senate of the Roman provinces among the Proconsuls. He keeps up the Me- taphor of the Senate, and says, that he must make haste, or all the provinces will be distributed; or, in other words, that each party will have agreed on the part he has to play, and will leave him nothing to do. ¹ Keep yourselves within)—Ver. 596. There was but one Scene throughout the representation of each Roman Comedy. In the present instance, the Scene is in front of the houses of Periplecomenus and the Captain. Nothing can more strikingly show the absurdity of such a plan than the present instance: where Palæstrio comes out of the house of Periplecomenus, for the very purpose, right in front of the house of his own master, of holding a conversation and completing his plot with Pleusicles and Periplecomenus, for the purpose of deceiving his master and carrying off his mistress. With machinery so defective, it is only surprising that the writer completed his task so well as he has done. 2 Ears like toils-Ver 608. Auritis plagis" literally "toils with ears." Sc. II. 101 THE BRAGGART CAPTAIN. PAL. The sway is easy over the good. But I wish to know, f we are to carry out the matter on the same plan that we formed within ? PERIP. Why, in fact there's nothing can be more condu- cive to our purpose. Well, what say you, Pieusicles ? PLEUS. Can that displease me which pleases yourselves? What person is there more my friend than your own self? PERIP. You speak kindly and obligingly. PAL. Faith, and so he ought to do. PLEUS. But this affair shockingly distresses me, and tor- ments my very heart and body. PERIP. What is it that torments you? Tell me. PLEUS. That I should cause childish actions in a person of your years, and that I should require of you deeds that neither become yourself nor your virtues; and that, with all your might, for my sake you are striving to aid me in my passion, and are doing actions of such a kind, as, when done, these years of yours are wont rather to avoid than follow. I am ashamed that I cause you this trouble in your old age. If, PERIP. You are a person in love after a new fashion. in fact, you are ashamed of anything you do, you are nothing of a lover. You are rather the shadow of those who are in love, than a true lover, Pleusicles. PLEUS. Ought I to employ these years of yours in second- ing my love? PERIP. How say you? Do I seem to you so very much a subject for Acheron¹? So much a bier's-man2? Do I seem to you to have had so very long a life? Why, really, I am not more than four-and-fifty years old; I see clearly with my eyes, I'm ready with my hands, I'm active with my feet. PAL. If he is seen by you to have white hair, he is by no means an old man in mind; in him the natural strength of his mind is unimpaired. 1 Subject for Acheron) - Ver. 627. "Acherunticus," "an inhabitant of Acne- ron," meaning "one on the very verge of the grave.' แ 2 A bier's-man) —Ver. 628. The bodies of the more respectable people were car- tied to the grave on a kind of couch, which was called "feretrum," or capulus;" whence the present term "capularis," "a subject for the 'capulus.'" The bodies of poor citizens and slaves were carried on a kind of bier, called "sandapila." Oudendorf and Becker think, however, that the word "capulus" means coffin” of wood or of stone, and not the same as “feretrum,' feretrum," "a couch, or bier." The old gentleman is very naturally somewhat offended at the remark o. Pu ciclos. 102 Act III. MILES GLORIOSUS; PLEUS. By my troth, for my part, I have found it to be sc as you say, Palæstrio; for, in fact, his kindness is quite that of a young man. PERIP. Yes, my guest, the more you make trial of it, the more you will know my courtesy towards you in your love. PLEUS. What need to know what's known already? PERIP. I'll show you more amiability on my part than I'L make mention of * * ** ** * * ** that you may have instances for proving it at home, and not have to seek it out of doors. For unless one has loved him- self, with difficulty he sees into the feelings of one in love. But I have some little love and moisture in my body still, and not yet am I dried up for the pursuits of merriment and pleasure. Either the merry banterer likewise, or the agreable boon-companion will I be; no interrupter of another am I at a feast. Ì bear in mind how properly to keep myself from proving disagreable to my fellow-guests; and how to take a due share with my conversation, and to be silent as well in my turn, when the discourse belongs to another. Far from being a spitter or hawker am I, far from being a dirty-nosed old fellow, too. And never do I take liberties with any person's mistress when out in company; I don't snatch I don't snatch up the dainty bits before another, nor take the cup before my turn; nor, through wine, do dissensions ever arise on my account at the convivial board. If there is any one there that is disagreable, I go off home; I cut the parley short. Stretched at my ease, I devote myself to pleasure, love, and mirth. In fine, at Ephesus was I born, not among the Apulians, not at Animula¹ PLEUS. O what a most delightful old man, if he possesses the qualities he mentions! Why, troth, surely now, he was brought up in the very rearing of Venus. PAL. Why, in fact, you will not find another person who is of his years, more accomplished in every respect, or who is more a friend to his friend. PLEUS. By my troth, your whole manners really do show ¹ At Animula)-Ver. 654. The people of Apulia, in the south of Italy, were noted for their clownish manners. Animula, as we learn from Festus, was a little town in that country; probably its inhabitants were the most remarkable of all for their rusticity. Absurdities and anachronisms not unfrequently occur in ozr author. There is something absurd in a merry old gentleman of Ephesus going al the way to Animula for a simile. Sc. II. 103 THE BRAGGART CAPTAIN. marks of first-rate breeding. Find me three men of such manners against a like weight in double-distilled gold¹. PERIP. I'll make you confess that I really am a youngster in my manners; so abounding in kindnesses will I prove myself to you in every respect. have need of an every respect. Should you advocate, severe or fierce ? I am he. Have you need of one that is gentle? You shall say that I am more gentle than the sea is when hush'd, and something more balmy will I prove than is the Zephyr breeze2. In this same person will I display to you either the most jovial boon-companion, or the first-rate trencher-man³, and the best of caterers. Then, as for dancing, there is no ballet-master that is so supple as I. PAL. (to PLEUSICLES). What could you wish added to these accomplishments, if the option were given you? PLEUS. That thanks could be returned by me to him in degree equal to his deserts, and to yourself, to both of whom I feel that I am now the cause of extreme anxiety. But it is grievous to me to be the cause of so great expense to you. PERIP. You are a simpleton. For, if you lay anything out on a bad wife and upon an enemy, that is an expense; that which is laid out on a deserving guest and a friend is gain; as that, which is expended upon sacred rites, is a profit to the wise man. By the blessing of the Gods, I have enough, with which to receive you with hospitality in my house. Eat, drink, indulge your tastes with me, and surfeit yourself with enjoyments; my house is at your service, myself ¹ Double-distilled gold)-Ver. 660. "Aurichalco" probably signifies here, as in some other passages, a fabulous metal of more value than even gold. "Orichalcum," however, properly means either one of the ores of copper, or a metallic compound much used by the ancients, which was probably brass, formed by the combination of zinc ore and copper. Supposing gold to be one of its constituents, they corrupted its original name, "orichalcum," into "aurichalcum." The former word is supposed by the author of the article "orichalcum," in Dr. Smith's Dictionary, to have been a compound of ὄρος and χαλκός, "mountain bronze," so called from fusing copper with an ore as found in the mountains. "Contra," in this sentence, has the meaning of "to" or "against," in staking for a bet: "three men against their weight in gold;""a horse to a hen," as the betting men sometimes say. 2 The Zephyr breeze)—Ver. 665. Laterally, "Favonius," one of the names of the West wind. 3 First-rate trencher-man)-Ver. 667. "Parasitus " cannot be here intended to be used in a bad sense, as he is speaking of his own merits. It must mean "a boon. compnion o "jolly fellow." " 104 Act. III. MILES GLORIOSUS; likewise do I wish to be at your service. For, through the blessing of the Gods, I may say that, by reason of my wealth, I could have married a dowered wife of the best family; but I don't choose to introduce an everlasting female barker at me into my house. PLEUS. Why don't you choose? For 'tis a delightful thing to be the father of children [liberos]. PERIP. Troth, 'tis very much sweeter by far to be freel [liberum] yourself. For a good wife, if it is possible for her to be married anywhere on earth, where can I find ber? But am I to take one home who is never to say this to me, Buy me some wool, my dear, with which a soft and warm cloak may be made, and good winter under-clothes, that you mayn't catch cold this winter-weather;" such an expression as this you can never hear from a wife, but, before the cocks crow, she awakes me from my sleep, and says, "Give me some money, my dear, with which to make my mother a present on the Calends³, give me some money to make pre- serves; give me something to give on the Quinquatrus¹ to the sorceress5, to the woman who interprets the dreams, to (C "1 ¹ To be free)—Ver. 683. There is a play on the word "liber,” here, which means either "a child," or a free person. He says that it is much more plea- sant to be "liberum" (a free person), than to be the father of a "liberum" (a child). The word "liber," meaning "a child," is very rarely used in the sin- gular number. The remark of Pleusicles is rather modified in the translation. 2 Under-clothes)-Ver. 687. The "tunica" was that part of the clothing which was next to the skin. 3 On the Calends)-Ver. 690. He alludes to the Calends of March, which, as the commencement of the old Roman year, was particularly celebrated by the Roman matrons, who then gave presents to each other, and received them from their husbands. The festival was called "Matronalia," and sacrifices were offered to Juno Lucina, the guardian of pregnant women. See the Fasti of Ovid, B. 3, L. 257. ↑ On the Quinquatrus)—Ver. 691. The first day of the " The first day of the "Quinquatrus," or "five-day feast," was on the 19th of March. Festus says, that it had its name from its beginning on the fifth day after the Ides. See the Fasti of Ovid, B. 3, 1. 810. This festival was sacred to Minerva. แ 5 To the sorceress)-Ver. 692. The "præcantrix" was a woman who, by her incantations, was powerful to avert evil. Conjectrix" was a female who inter- preted dreams. "Ariola" was supposed to be an inspired prophetess. "Arus- pica" was a female who divined by means of the entrails, lightning, and other phe- nomena. "Platrix" was the woman who purified the company and performed tne expiations, on the day on which the child received its name. Sc. II. 105 THE BRAGGART CAPTAIN. the prophetess, and to the female diviner; besides, 'tis im- possible for me, in civility, not to fee the expiating woman; for long has the mattress-maker2 been grumbling, because she has received nothing; besides, the midwife found fault with me, that too little had been sent for her. What! arn't you going to send something to the nurse that brings up the young slaves? It's a shame if nothing's sent her; with what a brow she does look at me." These and many other expenses of the women like to these frighten me from a wife, to be uttering speeches to me like to this. PAL. In good sooth, the Gods are propitious to you; for so soon as you lose this liberty, you will not easily reinstate yourself in the same condition. PLEUS. You are a person who are able to counsel wisely both for another and for yourself. But 'tis some merit for a man of noble family and of ample wealth to rear children—a memorial of his race and of himself. PERIP. Since I have many relations, what need have I of children? Now I live well and happily, and as I like, and as contents my feelings. For I shall bequeath my property to my relations, and divide it among them. These, like chil- dren, pay attentions to me; they come to see how I do, or what I want; before it is daybreak they are with me; they make inquiry how I have enjoyed my sleep in the night. Them will I have for children who are ever sending presents to me. Are they sacrificing—they give a greater part of it to me than to 1 For long has)-Ver. 694. A critic in the St. James's Magazine for January, 1763, says, on this point, that these various importunities, since they relate to a state of things now entirely passed away, lose all their effect on the reader; "but when such insinuating addresses tend to procure a footboy, or a new year's gift, or something handsome to give to servants, or to the wet-nurse, or the Methodist preacher, there is no married man whatever but would enter directly into the spirit of such requests." This sweeping remark may possibly be somewhat less remote from truth than it is from gallantry to the fair sex. 2 The mattress-maker)-Ver. 694. "Toraria" seems to be "the bed, or mat- tress-maker." Other editions have "ceraria," "the woman who supplies wax candles for sacrifice." Others, again, have "gerula," "the nursemaid that carries the children.' 3 The young slaves)-Ver. 696. The "verna" were the slaves that were corn under the master's roof. They were more indulged than the other slaves, and were noted for their extreme impudence and presumption. ♦ With what a brow)—Ver. 697. The reference here may probably be to the vil eye, which, of injurious effect at all times, would be supposed to be parti ularly so in the case of a nurse. 106 Act 111, MILES GLORIOSUS; themselves; they take me home with them to share the entrails¹; they invite me to their houses to breakfast and to dinner. He thinks himself most unfortunate, who has sent but very little to me. They vie with one another with their presents; I say in a low voice to myself: "They are gaping after my pro- perty; while, in their emulation, they are nourishing me and loading me with presents." PAL. Upon right good grounds and right well do you fully understand yourself and your own interests, and if you are happy, sons twofold and threefold have you. PERIP. Troth, if I had had them, enough anxiety should I have had from my children. * * * * * * I should have been everlastingly tormented in mind; but if perchance one had had a fever, I think I should have died. Or if one, in liquor, had tumbled anywhere from his horse, I should have been afraid that he had broken his legs or neck on that occasion. PAL. 'Tis right that riches should come, and that long life should be granted to this man, who both husbands his pro- perty and yet enjoys himself and has kind wishes for his friends. PLEUS. O what a delightful person! So may the Gods and Goddesses prosper me, 'twere right the Deities should so ordain that all should not live after one rule as to the duration of life. Just as he who is a trusty market-officer² sets their prices on the wares; as that which is good or valuable is sold according to its excellence, and that which is worthless, according to the faultiness of the commodity, deprives its owner of its price; so were it right that the Gods should portion out the life of man, so as to give to him who is kindly disposed a long life, and speedily to deprive of exist- ence those who are reprobate and wicked. If they had pro- vided this, bad men would both have been fewer, and with 1 To share the entrails)—Ver. 712. It was the custom, after their portions had been sacrificed to the Gods, to reserve a part of the entrails for the persons who sa- crificed. These invited their dearest and most intimate friends to partake of them, if they could not attend, were in the habit of sending their share to them. The old man here flatters himself that he is a general favorite, although, bye and bye, he hints a suspicion that, being a rich old bachelor, the love of his friends is not quite disinterested. or, 2 Market-officer)-Ver. 727. " Agoranomus" was the name of a public officer among the Greeks, who, like the "Edilis plebis" at Rome, had the inspection o the wares offered for sale in the public markets. Sc. II. 107 THE BRAGGART CAPTAIN. less hardihood would they do their wicked deeds; and then, those who were good men, of them there would have been a more plenteous harvest. PERIP. He who would blame the ordinances of the Gods must be foolish and ignorant. * ** * At present we must at once have an end of these matters; for now I want to go to market, that, my guest, according to your own deserts and mine, I may entertain you hospitably at my house, heartily and with right hearty cheer. PLEUS. I am content with the expense that I have been to you already. For no guest can be thus hospitably entertained by a friend, but that when he has been there three days running, he must now become a bore; but when he is pro- longing his stay for ten successive days, he is a nuisance to the household. Although the master willingly allows it, the servants grumble. PERIP. I have trained up the servants that are in my ser- vice, my guest, not to rule over me, or for me to be obedient to them. If that is disagreable to them which is agreable to me, I steer my own course; that which they don't like must still be done at their peril, and whether they like it or no. Now, as I intended, I shall go to market. PLEUS. If you are resolved, do cater somewhat within bounds, at no great expense; anything is enough for mes. PERIP. Won't you now have done with that old-fashioned and antiquated talk? Now surely, guest, you are using the cant of the vulgar. For they are in the habit of saying, 1 I am content with)-Ver. 740. "Nil me pœnitet ;' " "I am not dissatisfied with.” 2 Steer my own course)-Ver. 747. "Meo rem remigio gero;" literally, "I carry on my own business with my own staff of rowers." The rowers were frequently slaves, and of course were kept in strict subordination. He alludes to the re- gularity of his household, where everything is done in its proper time and place, and the promptness with which he is in the habit of being obeyed. We need hardly remark that most of the "servi," or (6 servants," were slaves. 3 Is enough for me)-Ver. 750. "Mihi quidvis sat est" seem to have been an antiquated and hackneyed expression, used by philosophers and old-fashioned people, to imply their habits of self-denial and frugality. 4 Won't you now)-Ver. 751. He tells him to have done with such stale cant- ng expressions, which are now worn threadbare, and have descended to the tables of the mob. Indeed, he says right, ror nothing can be more annoying than pre- tended refusals, and bowings and scrapings, where they are merely an affectation of a modesty, humility, or self-denial that is not really felt. Cant of the vulgar)—Ver. 752. The "proletarü" were the poorest class o 108 Act III. MILES GLORIOSUS; when they have taken their places, when dinner is put on table: " What necessity was there for you to go to this great expense on our account? Surely you were mad, for this same dinner was enough for ten persons." What has been pro- vided on their account they find fault with; they eat it up, however. PAL. Troth, in that self-same fashion 'tis generally done. How clever and shrewd is his discernment. PERIP. But these same persons never say, although such an abundance has been provided, "Do order that to be taken off; do take away this dish; remove this gammon of bacon, I'll have none of it; put aside that piece of pork; this conger's good¹ when cold; remove it, take and put it aside." You hear none of them saying this in earnest, but they stretch themselves out, while with half their bodies2 on the table, they are indulging their appetite. PAL. How cleverly the good soul has described their bad manners. PERIP. I have not said a hundredth part of what I could have enlarged upon had there been leisure for the matter. PAL. The business, then, that we are about-to that we ought first to turn our thoughts. Do you both, now, give me your attention. I have need, Periplecomenus, of your assistance; for I have hit upon a pleasant trick, how this Captain with his long locks may be fleeced quite close³, and how we may effect a means for Philocomasium, and this her lover, that he may carry her off hence, and have her as his own. PERIP. I wish this plan to be imparted to me. PAL. And I, wish that ring of yours to be imparted to me. PERIP. For what purpose is it to be used? the free citizens, who, according to Livy, were possessed of less than eleven thou- sand “ asses," and could serve the state, not with money, but with their children (proles). 1 This conger's good)—Ver. 760. Lampreys and conger eels were very much esteemed by the Romans. Probably the conger was considered best when eater. cold. 2 Half their bodies)-Ver. 762. This would be the more easily done when we remember that the guests were reclining on the " triclinium," or couch, which was above the level of the table on which the viands were placed. 2 Be fleeced quite close)—Ver. 768. By his mention of the Captain's long locka, te seems to intend a pun on the word "admutilo," "to bamboozle" or cajole, which, literally, signifies to "clip," or "shave close." SCII. 109 THE BRAGGART CAPTAIN, PAL. When I have got it, I will impart the plan of my devices. PERIP. Take and use it. (Gives him the ring.) PAL. Take from me in return the plan of my contrivance that I have hit upon. PERIP. We are listening to you with most attentive car. PAL. My master is such a shocking rake among the women, that I think no one ever was his equal, nor ever will be. PERIP. I believe the same as well. PAL. He boasts, too, that his beauty exceeds that of Alexander¹; and, therefore, he says that all the women in Ephesus of their own accord are courting him. PERIP. Aye, faith, many there are who could wish³ that you were now telling an untruth about him. But I am convinced full well that it is as you say. For that reason, Palæstrio, do compress your words in as short a compass as ever you possibly can. PAL. Can you, then, find any woman of agreable person, whose mind and body are full of merriment and subtlety? PERIP. Free by birth, or bondwoman made free ? PAL. I consider that a matter of indifference, so that you find one who is greedy for gain, who supports her body by her charms, who has, too, her senses all awake; as for her heart, that cannot be so, as none of them have one. PERIP. Do you want one that has taken her degrees, or one as yet a novice in the art? PAL. One sober but plump5, a juicy bit; as taking a one as ever you can find, and one very young. ¹ Of Alexander)-Ver. 777. "Alexander," from two Greek words, signifying "the brave man," was one of the names of Paris, the son of Priam, who was re- markable for his beauty, which captivated Helen. 2 All the women)-Ver. 778. The Parasite quizzes him upon this weak point in the First Act. • Who could wish)-Ver. 779. The meaning of Periplecomenus seems to be that the Captain has been but too successful in his intrigues, and that many a husband could wish that what Palæstrio says were false. แ • One that has)-Ver. 787. Some Commentators think that "lautam" here neans one who has borne children," and who has bathed (lautus fuerit), as was the custom immediately after delivery. As, however, Palæstrio has said before that the female required must be a Courtesan, it surely could not matter whether she had had children or not. It probably means either one of elegant manners, and who has made good use of her experience, in contradistinction to a novice, who is a mere raw country wench, or else one in easy circumstances, and not a mere pauper. • Sober but plump)—Ver. 787. His answer is, he wants to find a woman whe 110 Act 111, MILES GLORIOSUS; PERIP. Why, I have one, a dependant of mine, a courtesan, a very young woman. But what is the occasion for her? PAL. For you to bring her home at once to your house as your wife, and, for that reason, to bring her there dressed out, so that she may wear her locks with her hair arranged, and fillets after the fashion of matrons¹, and may pretend that she is your wife; so you must instruct her. PERIP. I am at a loss what road you are taking. PAL. Well, you shall know. she ? But what sort of a maid has PERIP. She is a rare clever one. PAL. We have need of her as well; so give your instructions to the damsel and her maid, to pretend that she is your wife and is doting upon this Captain; and as though she had given this ring to her maid, then she to me, that I might deliver it to the Captain; and I must be as though it were a go-between in this matter. PERIP. I hear you; don't stun my ears as if I were deaf. PAL. I myself will go straightway to him; I'll say that it has been brought and delivered to me from your wife, in order that I might introduce her to him. He'll be distractedly longing for her at home, a scoundrel that cares for nothing else whatever but intriguing. PERIP. If you had commissioned the Sun himself to search them out, he couldn't have found, better than myself, two more cleverly suited for this business. Be of good courage about it. PAL. Take you every care then. There is need of despatch. (Exit PERIPLECOMENUS. is "sicca," probably in the sense of "sober;" but, as the same word means "dry,' he adds, antithetically, "at succidam," "but juicy," full of the plumpness and oriskness of youth. Scaliger absolutely thinks that "sicca" means "one not given to the habit of spitting."!! 1 The fashion of matrons)—Ver. 792. The "vitta" was a band which encir- cled the head, and served to confine the tresses of the hair. It was worn by maidens, and by married women also, among the Romans; but that assumed on the day of marriage was of a different form from that used by the virgins. It was not worn by women of light character, or even by the "libertinæ," or liberated female slaves; so that it was not only deemed an emblem of chastity, but of freedom also, White and purple are among the colours of the "vtta" which we find mentioned Sc. IV. 111 THE BRAGGART CAPTAIN. SCENE 111. PALESTRIO, PLEUSICLES. PAL. Now, do you listen, Pleusicles. PLEUS. I am all at- tention to you. PAL. Take care of this. When the Captain comes home, do you remember not to call Philocomasium by her name. PLEUS. What am I to call her? PAL. Glycera. PLEUS. The same, you mean, that was agreed upon a little time since. PAL. Hush!-Be off. PLEUS. I'll remember; but still I don't know what use it is to keep it in my mind. PAL. But I will tell you, at the time, when occasion shall require. Meanwhile, be quiet; so that, bye and bye, when he too shall be acting his part, you may, on the instant, be minding your cue. PLEUS. I'll go in then. PAL. Go, and do take care steadily to follow my instructions. (PLEUSICLES goes into the house of PERIPLECOMENUS.) PAL. What mighty turmoils I create! What mighty en- gines I do set to work! This very day I shall take his mistress away from the Captain, if my soldiers are only well drilled. But I'll call him out. (Goes to the door and calls.) not busy, come out to the front call you. Hallo! Scele of the house; ENE IV. Enter LUCRIO from the CAPTAIN's house. LUCR. Sceledrus is not at leisure. PAL. Why so? LUCR. He's fast asleep, gulping³. PAL. How, gulping? ¹ Acting his part)—Ver. 811. He alludes to Periplecomenus, who has just left aim. 2 Are only well drilled)—Ver, 815. "Manipularis" was a term applied to the common soldiers of the legion, inasmuch as they were formed into small compa- nies, marshalled in open order, called "manipuli." Each maniple had two cen. turions, whose duty it was to drill their men, inspect their arms, clothing, and food, visit the sentinels, and regulate the conduct of the privates both in the camp and in the field. They sat as judges in minor offences, and had the power of ordering corporal punishment, whence their badge of offico was a vine sapling “Bene centuriati" consequently means here "well drilled." 3 Asleep, gulping)-Ver. 818. "Sorbeo" means not only "to drink up," but to make that gulping noise in snoring which is produced by inhaling the breath with 112 Act IIL MILES GLORIOSUS LUCR. He's snoring, 'twas that I meant to say: but, be- cause 'tis very like gulping when you are snoring- * * * PAL. What! Is Sceledrus asleep in-doors? LUCR. Not with his nose, in fact; for with that he is call- ing out loud enough. PAL. He has taken a cup by stealth; the butler has lately tapped a cask of nardine¹. Oho! you rascal, you are his deputy-butler. Oho! LUCR. What do you mean? to go to sleep? PAL. How has he thought fit LUCR. With his eyes, I suppose. PAL. I don't ask you that, you vagabond. Step this way: you're undone now, unless I know the truth. Did you draw the wine for him ? LUCR. I did not draw it. PAL. Do you deny it? LUCR. I' faith, I do deny it undoubtedly; for he charged me not to tell. I really didn't just³ draw for him eight half pints into a pitcher, and, when drawn, he didn't just drink it hot, at his breakfast. PAL. And you didn't just drink as well? LUCR. The Gods confound me if I did drink—if I could drink. PAL. Why so? LUCR. Because, in fact, I only sipped; for it was too hot; it burnt my thro the mouth open, and the head thrown back. him, for the purpose of getting a confession. 7 misunderstands g here adopted, he ¹ A cask of nardine)—Ver. 824. Accordi guesses that Sceledrus has got drunk upon s wine, that had been lately tapped. The Romans used many articles f uring their wines. Spikenard, an Eastern aromatic, is here referred to. Morehound, squills, wormwood, and myrtle-berries were used for making medical wines. Cornels, figs, medlars, roses, asparagus, parsley, radishes, laurels, junipers, cassia, cinnamon, and saffron, with many other particulars, were also used for flavouring wines. 2 His deputy-butler)-Ver. 825. Some Commentators take this passage to mean, that Sceledrus really was the "promus," or promus," or "butler;" but it seems more pro- bable that Palæstrio says, by way of accusation, "Sceledrus has not only been acting the butler on this occasion, but you have been acting as his deputy, in secretly helping him to draw it." Lucrio was the "subcustos" of Sceledrus, the "deputy-keeper" of Philocomasium, and the under-butler as well. 3 Didn't just)-Ver. 831. He adheres to his promise by denying it in words, bat in such a way as to make a full confession of what has happened. "Hemina was a measure among the Greeks and Romans of nearly half a pint. • Drink it hot)—Ver. 832. It has been already remarked, that the Romans were much in the habit of drinking wine, made warm and mixed with spices. The taking it at "prandium," about twelve in the day, shows how Sceledrus presumed o the office of trust which had beers conferred upon him. Sc. IV. 113 THE BRAGGART CAPTAIN. PAL. Some are gloriously drunk, while others are drinking vinegar-water¹. The cellar's trusted to an honest butler, as well as under-butler. LUOR. I' faith, you'd be doing the same, if it was en- trusted to you. Since you can't follow our example, you are envious now. PAL. Come, now, did he ever draw any wine before this? Answer me, you rascal. And, that you may understand it, I give you this notice: if you purposely tell me an untruth, you shall be put to the torture. LUCR. Indeed so? That you may inform, forsooth, that I told you; and then I shall be turned out of my fattening post in the cellar, that you may find another under-butler to draw for your own self. PAL. On my honour, I will not; come, speak out boldly to me. LUCR. By my troth, I never saw him draw any. But thus was it; he requested me, and then I drew it. PAL. Think of that now! very frequently, I guess, the casks were standing on their heads there. LUCR, No, faith, the casks would not have stood so very badly there. But there happened to be in the cellar a bit of a slippery spot; a two-pint pot was placed there, near the casks, in this fashion (shows the way). Frequently, that was ¹ Vinegar-water)-Ver. 836. "Posca" was the name of the mixture of vinegar and water which constituted the drink of the Roman soldiers, the lower classes, and the slaves. Palæstrio grumbles on finding that while he is drinking vinegar and water his fellow-slave is enjoying himself on mulled wine. 2 Standing on their heads)—Ver. 851. He means to say that the "amphoræ," no doubt, were often turned bottom upwards for the purpose of pouring out their contents. 3 The casks would not)-Ver. 852. The whole of this passage is of somewhat obscure signification. The two lines probably mean, "The casks (cadi) woul not have fallen down there so very much, had it not been that one part of the cellar was very slippery indeed." He then shows how (sic) the pot was put close by the casks, so that, they slipping down, it was filled as often as ten times in ɔne day; and he concludes by saying, that when the pot acted the Bacchanal (debacchabatur), the casks slipped down again. Probably by acting the Bac- chanal he means to say that the pot got filled and was then emptied, just like the Bacchanals, who, doubtless, were not particular at vomiting a part of the enor- mous quantities of wine which they imbibed; and he naively tells the truth, by say- ing that the cask slipping was the result of the pot being emptied, and so laying the fault more upon the pot than the drinker. 114 Act III. MILES GLORIOSUS; filled ten times in a day. When the pot acted the reveller, the casks were all tottering. PAL. Get you gone in-doors. Both of you, I find, are acting the revellers in the wine-cellar. I' faith, I shall fetch my master home just now from the Forum. LUCR. (aside). I'm ruined. My master, when he comes home, will have me tortured, when he knows of these doings. I' faith, I'll fly somewhither, and put off this punishment to another day. (To the AUDIENCE.) Don't you tell him¹, I do entreat you most earnestly. (He is going.) PAL. Whither are you betaking yourself? LUCR. I am sent elsewhere: I'll come back here just now. PAL. Who has sent you? LUCR. Philocomasium. PAL. Go; be back directly. LUCR. If it is divided, prithee do you only take my share of the punishment while I'm away. (Exit LUCRIO. SCENE V. PALESTRIO, alone. PAL. So I understand what scheme the lady is upon. Because Sceledrus is asleep, she has sent her under-keeper away out of doors, whilst she may pass from our house to next door. That's all right. (Looks down the street.) But Periplecomenus is bringing here a woman of very comely appearance, her, for whom I commissioned him. By my faith, the Gods are helping us in this matter. us in this matter. How becomingly drest she struts along2, not like a Courtesan. This business is prospering charmingly in our hands. (Stands aside.) SCENE VI. Enter PERIPLECOMENUS, with ACROTELEUTIUM and MILPHIDIPPA. PERIP. (as he advances). I have explained the whole affair, Acroteleutium, to you, and, Milphidippa, to you as well. If you don't well understand this device and plan, I wish you to hear it all over again. If you comprehend it aright, there is something else that we may speak of in preference. 1 Don't you tell him)-Ver. 862. These occasional addresses to the Spectators, in the middle of the dialogue, were made in the same spirit and for the same purpose for which the clown on our stage addresses his jokes to the audience, namely, to provoke a hearty laugh. 2 She struts along)-Ver. 872 By the use of the word "incedit," e pro bably refers to the assumed stateliness of her gait. Sc. V1. 115 THE BRAGGART CAPTAIN. ACROT. I' faith, it would be folly, and ignorance, and fool- ishness, for me to engage in the service of another, or to promise you my assistance, if, in its fabrication, I did not know how to be either mischievous or clever at deceiving. PERIP. But, 'tis better for you to be instructed. ACROT. Really I don't understand of what great use it is for a Courtesan to be instructed. How now! have I told you all in vain, after my ears had drunk in the draughts¹ of your discourse, in what fashion it was possible for the Cap- tain to be cajoled? PERIP. But no one, unaided, is sufficiently perfect; for full oft have I seen many a person lose the road to good ad- vice before they had found it. ACROT. If a woman has anything to do mischievously and maliciously, in that case her memory is immortal at remem- bering it for everlasting; but if anything is to be done for a good purpose, or honestly, it will fall out that those same women will become oblivious that instant, and be unable to remember. PERIP. Therefore do I fear that same, because both those things happen to be about to be done by us; for that will be a benefit to me in which you both will be acting mischievously towards the Captain. * ACROT. So long as we do anything that's good, not know- ing it, don't you fear. No woman is awkward * * Have no apprehensions, they are. * ** * ready for the worst. PERIP. So it befits you. Do you follow me. PAL. (advancing). Why do I hesitate to go and accost them ? PERIP. Well met, and opportunely, Palæstrio. See, here they are whom you commissioned me to bring, and in the very dress. PAL. Well done: accept my thanks. I am glad that you have come safe. I' faith, you bring them nicely dressed. Pa- æstrio salutes Acroteleutium. ACROT. Prithee, who's this, that calls me so familiarly by name ? PERIP. This is our master-plotter. ACROT. Health to you, master-plotter. 'Drunk in the draughts)-Ver. 883. "Loream." The true meaning of this word seems to be "a leather bottle." If it is the correct reading, it is here used oy Metonymy for the draught which it contains. 12 110 Act III. MILES GLORIOSUS; PAL. And health to you. But, tell me, has he any way given you full instructions? PERIP. I bring them both thoroughly prepared. PAL. I'd like to hear how. I'm afraid lest you should be making some mistake. PERIP. I have added to your instructions nothing new of my own. ACROT. I suppose you wish the Captain, your master, to be gulled. PAL. You've said what's true. ACROT. Cleverly and skilfully, adroitly and pleasantly, the whole thing is planned. PAL. In fact, I wish you to pretend to be his wife. (Points to PERIPLECOMENUS.) ACROT. That shall be done. PAL. To pretend as though you had set your affection on the Captain. ACROT. And so it shall be. PAL. And as though this affair is managed through me, as the go-between, and your servant-maid. ACROT. You might have made a good prophet; for you tell what is to be. PAL. As though this maid of yours had conveyed from you this ring to me, which I was then to deliver to the Cap- tain, in your name. ACROT. You say what's true. PERIP. What need is there to mention these things now, which they remember so well? ACROT. Still, it is better. For think of this, my patron; when the shipwright is skilful, if he has once laid down the keel exact to its lines, 'tis easy to build the ship, when * * * Now this keel of ours has been skil- fully laid and firmly placed; the workmen and the master- builders are not unskilled in this business. If he who fur- nishes the timber¹ does not retard us in giving what is needed, I know the adroitness of our ingenuity-soon will the ship be got ready. PAL. You know the Captain, my master, then? ACROT. 'Tis strange you should ask me. How could I 1 Who furnishes the timber)—Ver. 920. Lambinus has thus explained tnis Metaphorical expression. The ship is the contrivance for deceiving the Captain; the keel is the main-plot and foundation of it; Periplecomenus, Acro‘eleutium, and her servant, are the workmen; Paiæstrio is the master-shipwright; while the Captain himself is the "materiarius," or "person that supplies the timber." Sc. VI. 117 THE BRAGGART CAPTAIN. not know that scorn of the public, that swaggering, frizzle- headed, perfumed debauchee ? PAL. But does he know you? ACROT. He never saw me: how, then, should he know who I am? PAL. 'Tis most excellent what you say. For that reason, i' faith, the thing will be able to be managed all the more cleverly. ACROT. Can you only find me the man, and then be easy as to the rest? If I don't make a fool of the fellow, do you lay all the blame on me. PAL. Well, go you in then; apply yourselves to this business with all your skill. ACROT. Trust me for that¹. PAL. Come, Periplecomenus, do you conduct them at once in-doors. I'm off to the Forum, I'll meet him, and give him this ring, and will tell him that it has been delivered to me from your wife, and that she is dying for him. As soon as we shall have come from the Forum, do you send her (points to MILPHIDIPPA) to our house as though she were privately sent to him. PERIP. We'll do so; trust us for that. PAL. Do you only attend to the business; I'll new polish him off with a pretty burden on his back. (Exit. PERIP. Go, with good luck to you, manage the matter cleverly. (To ACROTELEUTIUM.) But now, if I shall manage this adroitly, that my guest can this day gain the mistress of the Captain, and carry her off hence to Athens; if, I say, this day we shall succeed in this plan, what shall I give you for a present? ACROT. * * # * If now the lady seconds our efforts on her part, I think it will be right cleverly and adroitly managed. When a comparison shall be made of our artifices, I have no fear that I shall not prove superior in the cleverness of my contrivances. PERIP. Let's go in-doors, then, that we may deeply weigh these plans, that carefully and cautiously we may carry out what is to be done, so that, when the Captain comes, there may be no tripping. ACROT. You are delaying us with your talk. (They go into the house of PERIPLECOMENUS.) A ¹ Trust me for that)—Ver. 929. "Alia cura;" literally, "take care of some- thing else; meaning, trust us in the present instance," ´r, as Thornton ex. presses it, "never fear us. 118 Act IV. MILES GLORIOSUS; ACT THE FOURTH. SCENE I. Enter PYRGOPOLINICES and PALESTRIO. PYRG. 'Tis a pleasure what you do, if it succeeds agreably and to your mind. For I this day have sent my Parasite to King Seleucus, to lead those soldiers, that I have levied, hence to Seleucus; in order that they may defend his kingdom till I have leisure to attend in person. PAL. Why don't you attend to your own concerns rather than those of Seleucus. What a charming new proposal is being offered to you through me as the negotiator. PYRG. Well then, I lay all other things aside, and I give my attention to you. Speak out: my ears, Speak out: my ears, in fact, I surren- der at your disposal. PAL. Look around, then, that no one here may be an eaves- dropper for our discourse; for this business was entrusted me to transact with you in private. PYRG. (looks around). There's no one near. PAL. In the first place, receive from me this pledge of affection. (Gives him the ring.) PYRG. What's this? Whence comes it ? PAL. From a charming and a handsome lady, one who loves you, and dotes upon your extreme beauty. Her maid just now gave me the ring that I might then give it to you. PYRG. What? Is she free born or a freed woman, made free from a slave by the Prætor's rod¹? PAL. Pshaw! Should I presume to be the bearer of a mes- sage to you from a person once a slave, who cannot sufficiently answer the demands of the free women who are longing for you? PYRG. Is she wife, or is she widow ? PAL. She is both wife and widow. PYRO. In what way is it possible for the same woman to be a wife and a widow? PAL. Because she is a young woman married to an old man. By the Prætor's rod)-Ver. 961. "Festuca" is the same with "vindicta. The rod, or wand, which the Prætor used to lay on the head of the slave when he was made free. Sċ. I. 119 THE BRAGGART CAPTAIN. PYRG That's good. PAL. She is of genteel and charming person. PYRG. Beware of misrepresenting. PAL. It is alone worthy to be compared with your own charms. PYRG. By my faith, you make her out to be a beauty. But who is she? PAL. The wife of that old gentleman, Periplecomenus, next door. She is dying for you, and wishes to leave him; she hates the old fellow. Now she has begged me to entreat and beseech you that you will give her your support and assistance. PYRG. I' faith, I'm ready for my part if she desires it. PAL. Doesn't she long for it? PYRG. What shall we do with that mistress of mine, who is at my house? PAL. Why, do you bid her to be gone about her business, wherever she chooses; as her twin-sister has come here to Ephesus, and her mother, and they are come to fetch her. PYRG. Ha! what's that you say? Has her mother come to Ephesus ? PAL. Those say so who know it. PYRG. I' faith, a charming opportunity for me to turn the wench out of doors. PAL. Aye, but do you wish to do the thing handsomely ? PYRG. Speak out, and give me your advice. PAL. Do you wish to pack her off forthwith, that she may quit you with a good grace? PYRG. I do so wish. PAL. Then this is the thing you must do. You have a superabundance of wealth; bid the woman to keep as a present for herself the gold and trinkets which you have supplied her with, and to take herself off from your house wherever she likes. PYRG. It pleases me what you say; but yet, only think, if I should lose her, and the other change her mind ? PAL. Pshaw! you're over nice; a lady, that loves you as her own eyes. PYRG. Ve us befriends me. PAL. Hist! hush! the door is opening; come this way a little out of sight. (MILPHI- DIPPA comes out of the house of PERIPLECOMENUS.) This is her fly-boat-her go-between, that's coming out there. PYRG. How so-fly-boat? fly-boat? PAL. This is her maid that s coming ut of the house, she that brought that ring which I delivered to you. 120 Act. IV MILES GLORIOSUS; PYRG. I' faith, she too is a prettyish wench. PAL. This one is a little monkey and an owl¹ in comparison with the other. Do you see how she hunts around with her eyes, and goes fowling about with her ears. (They stand aside.) SCENE II. Enter MILPHIDIPPA. MIL. (as she enters). My Circus, then2, is before the house, where my sports are to take place. I'll make pretence, as though I didn't see them, or knew as yet that they are here. PYRG. Hush! let's quietly listen, whether any mention is made of me. MIL. (aloud). Is there no one near at hand here, to attend to another's business rather than his own?-to prowl after³ me to see what I'm about? No one who is feeding this evening at his own expense? I dread such men as these, lest they should now come in the way, or prove an hindrance somehow, should my mistress privately pass from her house this way, who is so enamoured of his person, who so dotes upon this very charming man with his exceeding beauty-the Captain Pyrgopolinices PYRG. And doesn't she dote upon me, too? She is praising my beauty. PAL. I' faith, her language stands in need of no ashes". PYRG. For what reason? PAL. Why, because her lan- guage is clean spoken and far from slovenly. Whatever she says about yourself, she handles it in no slovenly way. And, then, besides, she herself is a very pretty and a very dainty wench. ¹ And an owl)-Ver. 989. "Spinturnicium" was the name of some ugly, ill- omened bird; of what kind it is not now known. 2 My Circus, then)-Ver. 991. This is an allusion to the Circus at Rome, where the public games were exhibited. ³ To prowl after)—Ver. 995. “Aucupo" is properly applied to a birdcatcher, or fowler, who watches his nets. She is sup- ♦ Feeding this evening)—-Ver. 995. "Qui de vesperi vivat suo." She is posed to mean those who are not out on the hunt for a supper, but have got one of their own at home. These latter persons, she thinks, living at their ease, and not having to satisfy a hungry stomach, are likely to have more leisure for prying into the concerns of other people, than those who are put to their shifts for a meal. 5 In need of no ashes)—Ver. 1000. He says that she is so very clean spoker laute et minime sordide) that she needs no ashes with which to scour her words; the gure being derived from the custom of scouring brass vessels with pounded asle Sc. II. 121 THE BRAGGART CAPTAIN. PYRG. Troth, indeed, she has made an impression already, Palæstrio, at first sight. PAL. What! before you have seen the other with your eyes ? PYRG. What I see, in that I have faith for myself; for this mackerel¹, in the absence of the mullet, compels me to be in love with her. PAL. I' faith, you really mustn't be falling in love with ner, she's engaged to me. If the other weds you to-day, forthwith I shall take this one for my wife. PYRG. Why, then, do you delay to accost her? PAL. Follow me this way, then. PYRG. I am your lackey at your heels2. MIL. (aloud). I wish that I had an opportunity of meeting him on account of whom I came here out of doors. PAL. (accosting her). It shall be so, and you shall have what you so greatly wish; be of good courage, don't fear; there is a certain person who knows where that is which you are seeking. MIL. Who's that I hear at hand? PAL. The sharer of your plans and the partaker of your secrets. MIL. I' faith, then, what I do conceal I don't conceal. PAL. Aye, but still you don't, conceal it this way. MIL. How so? PAL. From the uninitiated you conceal them. I am sure and trustworthy to you. MIL. Give me the sign, if you are one of these votaries³. PAL. A certain lady loves a certain gentleman. 1 This mackerel)-Ver. 1006. The "lacerta" was probably a delicate fish, whose name is now unknown, but not so much so as the "mullus," the "grey mullet," which was very highly esteemed by the Roman epicures. 2 Lackey at your heels)—Ver. 1009. "Pedisequus." The "pedisequi” were a class of slaves at Rome whose duty it was to walk behind their master when he went out of doors. The name does not seem to have been given to every slave who followed his master, but they belonged to a class which was almost the lowest in the slave family. 3 Of these votaries)-Ver. 1016. "Baccharum." Literally, one of the "Bacchæ," or "votaries of Bacchus." Only those were admitted to the rites who had been duly initiated. These had a sign or password called "symbolum," or "znemoraculum," by which they recognised each other, and thus Milphidippa asks Palæstrio to give her some proof that he is the right person for her to address. This pretended caution is only assumed in the Captain's presence, in order the better to impose upon him, by affecting the utmost care and secrecy in the matter 122 Act IV MILES GLORIOSUS; MIL. Faith, many ladies do that indeed. PAL. But not many ladies send a present from off their fingers. MIL. Aye, I know now. You've now made the matter level for me instead of steep. But is there a certain person here ? PAL. Either he is or he is not. MIL. Come aside with me alone, in private. PAL. For a short or for a lengthy conversation? MIL. For three words only. PAL. (to PYRGOPOLINICES). I'll return to you this in- stant. PYRG. What? Shall I be standing here in the meanwhile, with such charms and valorous deeds, thus to no purpose? PAL. Submit to it and wait; for you am I doing this service. PYRG. Make haste; I am tortured with waiting. PAL. You know that commodities of this kind are only wont to be reached step by step. PYRG. Well, well; as is most agreable to yourself. PAL. (aside). There is no stone more stupid than this fellow. I now return to you. (To MIL HIDIPPA.) What would you with me? (Retires with her to distance.) MIL. In the way in which I received it of you a short time since, I bring you back your clever lot; my story is as though she were dying with love for him. PAL. That 1 understand. Do you commend his beauty and his appearance, and make mention of his prowess. MIL. For that purpose I am armed at all points¹, as I have shown you before already. On the other hand, do you give all attention, and be on the watch, and take your cue2 from my words. PYRG. Prithee do now, in fine, give ne some share in the business; step this way this instant, I beg. PAL. (goes up to him). Here I am. If you wish for aught, give me your commands. PYRG. What is she saying to you? PAL. She is saying that her mistress is lamenting, and, in ¹ Armed at all points)-Ver. 1028. "Habeo omnem aciem." Literally, "I have all my troops in battle array." 2 Take your cue)—Ver. 1029. "Venator." Literally, "hunt out," or "act the nunter's part," probably with reference to starting the game. Sc. T1. 123 THE BRAGGART CAPTAIN. tears, is tormenting and afflicting herself because she wishes for you, and because she possesses you not; for that reason has she been sent here to you. PYRO. Bid her approach. PAL. But do you know how you are to act? Pretend that you are full of disdain, as though it pleased you not; exclaim against me, because I make you so common to the mob. PYRG. I remember, and I'll follow your instructions. PAL. I'll call her, then, who is inquiring after you. PYRG. If she wants anything, let her come. PAL. Wench, if you want anything, step this way. MIL. (approaching). Save you, charmer¹. PYRG. She makes mention of my surname. May the Gods grant you whatever you may desire. MIL. To pass life with you is the wish of PYRG. You are wishing too much. MIL. I am not speak- ing of myself, but of my mistress, who is dying for you. PYRG. Many others are wishing for the same thing, who have not the opportunity. MIL. By my troth, 'tis not to be wondered at; you set a high value on yourself-a person so handsome, and so illus- trious for his prowess, and so valorous in his deeds! O! was there ever any one more worthy to be a man? PAL. (aside). I' faith, the filthy fellow is not a human being; indeed, I think there is something more human in a vultures. PYRG. (aside). Now I shall make myself of importance, since she so praises me up. (Struts about.) PAL. (aside). Do you see the blockhead, how he struts ? (To PYRGOPOLINICES.) But will you not answer her; she is the woman that's come from the lady whom I was mentioning just now. PYRG. But from which one of them? For there are so many courting me, I cannot remember them all. MIL. From her who strips her own fingers and adorns your fingers; for I delivered to him (pointing to PALESTRIO) that ring from her who is sighing for you, and then he to you. PYRG. Tell me, wench, what is it you want then? " 1 Charmer)-Ver. 1088. "Pulcher." "Handsome man.' This, as a surname, would not sound so very absurd in Roman ears, as "Fulcher" was a surname (cog- nomen) of a branch of the Claudian family. * In a vulture)—-Ver. 1043 He probably alludes to the fact of the vultura sometimes carrying human flesh in its maw 124 Act IV. MILES GLORIOSUS; MIL. That you will not despise her who is sighing for you; who lives now but in your life: whether she is to exist or not, her hope is in you alone. PYRG. What does she want then ? MIL. To talk with you, to embrace you, and to be intimate with you. For un- less you bring her succour, she will soon be quite desponding in her mind. Come, my Achilles, let that be done which I entreat; save her, charmer, by your charming ways. Call forth your kind disposition, stormer of cities, slayer of kings. PYRG. O by my troth, 'tis a vexatious thing! (To PALESTRIO.) How often, whip-scoundrel, have I forbidden you to make promises of my attention thus common. PAL. Do you hear that, hussy? I have told you already, and I now tell you again, unless a fee is given to this boar pig, he cannot possibly throw away his attentions in any quarter. MIL. A fee shall be given, as large as he shall demand. PAL. He requires a talent of gold, in Philippean pieces. Less he will take from no one. MIL. O, by my troth, but that's too little, surely. PYRG. By nature there's no avarice in me; I have riches enough. I'faith! I've more than a thousand measures 2 full of Philippean gold coins. PAL. Besides your treasures. Then, of silver, he has mountains, not ingots; Ætna is not so high. MIL. (aside). By the stars! O, what a lie! PAL. (to MILPHIDIPPA, aside). How rarely I am playing him off! MIL. (to PALESTRIO, aside). And I; how do I do it? Ain't I gulling him? PAL. (aside). Rarely. MIL. But, prithee, do let me go now. PAL. (to the CAPTAIN). But do you give her some answer, either that you will do it, or that you won't do it. Why cause this poor lady so much anguish of mind, who has never de- served any ill of you? PYRG. Bid her come to me herself. Tell her that I will do everything that she requires. to act, since you MIL. You now act as it is proper for you to act, wish the same yourself that she is wishing. ¹ Boar-pig) This passage is somewhat modified in the translation. 2 A thousand measures)—Ver. 1063. The "modius" was a Roman measure one-third of the "ampliora." It contained nearly two English gallons. 1 Se. II. 125 THE BRAGGART CAPTAIN. PAL. (to himself, aside). No poor faculty of invention has she. MIL. Since too you have not scouted your petitioner, and have suffered me to prevail upon you. (Aside to PALES- TRIO.) How now? Haven't I played him off? PAL. (aside to MILPHIDIPPA). Faith, I couldn't refrain from laughing. MIL. (aside to PALESTRIO). Yes; and for the same reason I turned in this direction away from you. PYRG. By my troth, wench, you don't understand how great an honor I am now paying her. MIL. I know, and I shall tell her so. PAL. To another he could have sold his favours for his weight in gold. MIL. I' faith, I believe you in that. PAL. Of those that are parents by him true warriors are born, and his sons live eight hundred years. MIL. (aside to PALESTRIO). Fie on you for a fibber! PYRG. Why, straight on, from age to age, they live for a thousand years. PAL. I spoke within limits, for the reason that she mightn't suppose I was telling lies to her. MIL. (aside). I burst, I die! (Aloud.) How many years will he live himself whose sons live so long? PYRG. Wench, I was born the day after Jupiter was borr of Ops. PAL. If he had only been born the day before the other was, he would have had the realms of heaven. MIL. (aside to PALESTRIO). Now, now, prithee, no more do let me get away from you, if I can, alive. PAL. Why don't you go then, as you have your answer? MIL. I'll go, and I'll bring her here, on whose behalf I am employed. Is there aught else you wish? PYRG. May I never be more handsome than I am at pre- sent; so much trouble do my good looks cause me. PAL. Why do you stay now? Why don't you go? MIL. I'm going. PAL. (aside to MILPHIDIPPA). And tell her, too, do you hear, cleverly and correctly, what has passed. MIL. (to PALESTRIO). So that her very heart may leap for joy. PAL. (aside to MILPHIDIPPA) If Philocomasium is there, 126 Act IV MILES GLORIOSUS; tell her to pass through into our house; that the Captain here. MIL. (to PALESTRIO). She is there with my mistress for, on the sly, they have been overhearing this con versation. PAL. (aside to MILPHIDIPPA). 'Twas cleverly done; here. after they will take their cue the more readily from this conversation. MIL. (to PALESTRIO). You are delaying me. I'm off. PAL. (to MILPHIDIPPA). I'm not delaying you, nor touching you, nor² I'm mum. PYRG. Bid her make haste to come out here; we'll give our first attention to this matter especially. (MILPHIDIPPA goes into the house of PERIPLECOMENUS.) SCENE III. PYRGOPOLINICES, PALÆSTRIO. PYRG. What do you advise me now to do, Palæstrio, about my mistress ? For this lady can by no means be re- ceived into my house before I have sent the other away. PAL. Why consult me what you are to do? So far as I am concerned, I have told you by what method that can be effected in the gentlest manner. The gold trinkets and female clothing with which you have furnished her, let her keep it all for herself: let her take it, be off, and carry it away: tell her that it is high time for her to go home; say that her twin-sister and her mother are come, in company with whom she may go straight home. PYRG. How do you know that they are here ? PAL. Because, with my own eyes, I've seen her sister here. PYRG. Have you met her? PAL. I have met her. PYRG. And did she seem a brisk wench? PAL. You are wishing to have everything. PYRG. Where did the sister say her mother was? PAL. The captain that brought them told me that she was ¹ Overhearing)—Ver. 1090. Probably at the upper window, next door. 2 Nor touching you, nor)—Ver. 1092. This is an instance of Aposicpesis H is about to say something rude, but checks himself. Sc. III. 127 THE BRAGGART CAPTAIN. in bed, on board the ship, with sore and inflamed eyes. This captain of the ship is lodging with them next door. PYRG. And he, too, is he a very fine fellow? PAL. Away with you, if you please. What have you to do with him? You have your hands quite full enough with the women. Attend to this for the present. PYRG. As to that advice you were giving me, I wish you to have a few words with her upon that subject. For, really, a conversation on that subject with her is more becoming for you. PAL. What is more advisable than for you to go yourself, and transact your own concerns? You must say that it is absolutely necessary for you to marry that your relations are persuading, your friends are urging, you. PYRG. And do you think so? PAL. Why shouldn't I think so? PYRG. I'll go in, then. Do you, in the mean time, keep watch here before the house, that when the other woman comes out you may call me out. PAL. Do you only mind the business that you are upon. PYRG. That, indeed, is resolved upon. For if she will not go out of her own accord, I'll turn her out by force. PAL. Do you take care how you do that; but rather let her go from your house with a good grace³, and give her those things that I mentioned. The gold trinkets and apparel, with which you furnished her, let her take away. PYRG. By my troth, I wish she would. PAL. I think you'll easily prevail upon her. But go in- doors; don't linger here. he was, PYRG. I obey you. (Goes into his house). PAL. (to the AUDIENCE). Now, does he really appear to be anything dif- ferent from what, awhile ago, I told you this wench- ing Captain? Now it is requisite that Acroteleutium should come to me, her maid too, and Pleusicles. O Jupiter! and does not opportunity favour me in every respect? For those whom I especially wished to see, I perceive at this moment coming out here from our neighbour's. • What have you)—Ver. 1112. This passage is somewhat modified above. ? Is more becoming)—Ver. 1116. He thinks it not suitable to his dignity to speak on the subject himself, and therefore wishes to put the task upon Palæstrio. With a good grace)—Ver. 1125. "Per gratiam bonam." "Bonâ gratiâ” was ■ legal term used in the case of amicable divorces with the consent of bo h parties 128 Act IV. MILES GLORIOSUS; SCENE IV. Enter ACROTELEUTIUM, MILPHIDIPPA, and PLEUSICLES from the house of PERIPLECOMENUS. ACROT. Follow me; at the same time look around, that there may be no overlooker. MIL. Faith, I see no one, only him whom we want to meet. PAL. Just as I want you. MIL. How do you do, our master-plotter? PAL. I, the master-plotter? Nonsense. MIL. How SO? PAL. Because, in comparison with your- self, I am not worthy to fix a beam in a wall. ACROT. Aye, indeed so. PAL. She's a very fluent and a very clever hand at mischief. How charmingly she did polish off the Captain. Only MIL. But still, not enough. PAL. Be of good courage all the business is now prospering under our hands. do you, as you have begun, still give a helping hand; for the Captain himself has gone in-doors, to entreat his mis- tress to leave his house, with her mother and sister, for Athens. PLEUS. Very good-well done. PAL. Besides, all the gold trinkets and apparel which he himself has provided for the damsel, he gives her to keep as a present for herself- so have I recommended him. PLEUS. Really, it's easily done, if both she wishes it, and ho desires it as well. PAL. Don't you know that when, from a deep well, you have ascended up to the top, there is the greatest danger lest you should thence fall back again from the top. This affair is now being carried on at the top of the well. If the Captain should have a suspicion of it, nothing whatever of his will be able to be carried off. Now, most especially, we have need of clever contrivances. PLEUS. I see that there is material enough at home for that purpose-three women, yourself the fourth, I am the fifth, the old gentleman the sixth. PAL. What an edifice of stratagems has been erected by us! I know for certain, that any town seems as thougĺ Sc. 1V. 129 THE BRAGGART CAPTAIN. it could be taken by these plans: only do you lend your assistance. AOROT. For that purpose are we come to you, to see wish for anything. if you PAL. You do what's à propos. Now to you do I assign this department¹. ACROT. General, you shall assign me whatever you please, so far as I am capable. PAL. I wish this Captain to be played off cleverly and adroitly. me. ACROT. I' faith, you're assigning me what's a pleasure to PAL. But do you understand how? ACROT. You mean that I must pretend that I am distracted with love for him. PAL. Right-you have it. ACROT. And as though by reason of that love I had foregone² my present marriage, longing for a match with him. PAL. Everything exactly in its due order; except only this one point; you must say that this house (pointing to the house of PERIPLE COMENUS) was your marriage-portion; that the old man had departed hence from you after you had carried out the divorce, lest he should be afraid just now to come here into the house of another man. ACROT. You advise me well. PAL. But when he comes out from in-doors, I wish you-standing at a distance there so to make pretence, as though in comparison with his beauty you despised your own, and as though you were 1 This department)-Ver. 1159. "Impero provinciam." This term was pro- perly applied to the Senate when bestowing a province upon a Proconsul or Pro- prætor. 2 I had foregone)—Ver. 1164. To account for the facility with which the pre- tended divorce appears to take place, we must remember that among the Romans either party was at liberty to dissolve the tie of marriage. Where a husband divorced his wife, the wife's "dos," or marriage-portion, was in general restored to her; and the same was the case where the divorce took place by mutual consent. This will account for Acroteleutium asserting that she had been divorced from Periplecomenus, and that she had retained possession of the house as having formed her marriage-portion. As a loss of affection on either side was thought to consti- tute a good ground for divorce, is is not to be wondered at if the Captain should believe the story that his neighbour's wife had obtained a divorce on account of her passion for himself. K 130 Act IV. MILES GLORIOSUS; struck with awe at his opulent circumstances; at the same time, too, praise the comeliness of his person, the beauty of his face. Are you tutored enough? ACROT. I understand it all. Is it enough that I give you my work so nicely finished off that you cannot find a fault with it. PAL. I'm content. Now (addressing PLEUSICLES), in your turn, learn what charge I shall give to you. So soon as this shall be done, when she shall have gone in, then do you immediately take care to come here dressed in the garb of a master of a ship. Have on a broad-brimmed hat¹ of iron- grey, a woollen shade2 before your eyes; have on an iron-grey cloak³ (for that is the seaman's colour); have it fastened over the left shoulder, your right arm projecting out*, * ** ** * * ** your clothes some way well girded up, pretend as though you are some master of a ship. And all these re- quisites are at the house of this old gentleman, for he keeps fishermen. PLEUS. Well, when I'm dressed out, why don't you tell me what I'm to do then? PAL. Come here, and, in the name of her mother, bring word to Philocomasium, that, if she would return to Athens, she must go with you to the harbour directly, and that she ¹ A broad-brimmed hat)-Ver. 1178. "Causia." See the note to 1. 851 of the "Trinummus." 2 A woollen shade)-Ver. 1178. "Culcitam laneam." The "culcita" here alluded to was a little cushion padded with wool, which was placed before weak or diseased eyes to absorb the moisture. It is supposed to have been either bound against the part affected, or else to have been held in the hand and applied every now and then. Commentators seem to think that here Pleusicies holds it up to his eye with his hand when addressing the Captain. They are at a loss to know why Palæstrio recommends this, as the Captain has never seen Pleusicles, who was at Naupactus when Philocomasium was carried off. Still, though it is not mentioned, it may be, because the Captain had seen Pleusicles before he went to Naupactus; or, what is more probable, that, affecting to have weak eyes, Pleusicles may not appear so comely as he really is, and not thereby excite any suspicion in the Captain's mind as to his intentions. 3 An iron-grey cloak)-Ver. 1179. Some think that the "ferrugineus," or iron colour, here called "colos thalassinus," or "the sea-colour," was dark blue, but dark grey seems more probable, as the shades of blue were too expensive for common wear. ↑ Right arm projecting out)—Ver. 1180. This no doubt was the way in which the "pallium" was usually worn by seafaring men, for the sake of expedition, and in crder to give free play to the right arın when aboard ship. Sc. V: 131 THE BRAGGART CAPTAIN. must order it to be carried down to the ship if she wishes anything to be put on board; that if she doesn't go, you must weigh anchor, for the wind is favourable. PLEUS. I like your plan much.: do proceed. PAL. The Captain will at once advise her to go speedily that she may not delay her mother. PLEUS. Every way you are clever. PAL. I shall tell him that she asks for me as a helper to carry her baggage down to the harbour. I shall go, and, understand you, I shall in- mediately be off with you straight to Athens. PLEUS. And when you have reached there, I'll never let you be ashore three days before you're free. PAL. Be off speedily and equip yourself. PLEUS. Is there anything besides? ber all this. PAL. Only to remem- PLEUS. I'm off. (Exit.) PAL. And do you (to ACROTE- LEUTIUM and MILPHIDIPPA) be off hence in-doors this in- stant, for I'm quite sure that he'll just now be coming out hence from in-doors. ACROT. With us your command is as good as law. PAL. Come, then, begone. But see, the door opens oppor- tunely. (The women go into the house of PERIPLECO MENUS.) SCENE V. Enter PYRGOPOLINICES from his house. PYRG. What I wished I have obtained just as I wished, on kind and friendly terms, that she would leave me. PAL. For what reason am I to say that you have been su long in-doors ? PYRG. I never was so sensible that I was beloved by that woman as now. PAL. Why so? PYRG. How many words she did utter! How the matter was protracted! But in the end I obtained what I wanted, and I granted her what she wanted and what she asked of me. I made a present of you also to her. PAL. What-me, too? In what way shall I exist with- out you? PYRG. Come, be of good heart; I'll make you free from her, too. But I used all endeavours, if I could by any method persuade her to go away, and not take you with her, she forced me, however. 1.32 Act IV MILES GLORIOSUS; PAL. In the Gods and yourself I'll place my trust. Yet, at the last, although it is bitter to me that I must be deprived of an excellent master, yourself, at least it is a pleasure to me that, through my means, by reason of the excellence of your beauty, this has happened to you with regard to this lady neighbour, whom I am now introducing to you. PYRG. What need of words? I'll give you liberty and wealth if you obtain her for me. PAL. I'll win her. PYRG. But I'm impatient. PAL. But moderation is requisite; curb your desires; don't be over anxious. But see, here she is herself; she is coming out of doors. SCENE VI. Enter ACROTELEUTIUM and MILPHIDIPPA from the house of PERIPLECOMENUS. MIL. (in a low voice). Mistress, see! the Captain's near. ACROT. (in a low voice). Where is he? MIL. Only look to the left. Eye him askance, that he mayn't perceive that we are looking at him. ACROT. I see him. Troth, now's the time, in our mis- chief, for us to become supremely mischievous. MIL. 'Tis for you to begin. ACROT. (aloud). Prithee, did you see him yourself? (Aside.) Don't spare your voice, so that he may hear. MIL. (aloud). By my troth, I talked with his own self, at my ease, as long as I pleased, at my leisure, at my own dis- cretion, just as I wished. PYRG. (to PALESTRIO). Do you hear what she says? PAL. (to PYRGOPOLINICES). I hear. How delighted she is because she had access to you. ACROT. (aloud). O happy woman that PYRG. HOW I do seem to be loved! you are! PAL. You are deserving of it. MIL. (aloud). By my troth, 'tis passing strange what you say, that you had access to him and prevailed. They say that he is usually addressed, like a king, through letters or messengers. MIL. (aloud). But, i' faith, 'twas with difficulty I had an opportunity of approaching and beseeching him. PAL. (to PYRGOPOLINICES). How renowned you are among the fair Sc. V1. 133 THE BRAGGART CAPTAIN. PYRG. (to PALESTRIO). I shall submit, since Venus wills it so. ACROT. (aloud). By heavens! I return to Venus grateful thanks, and her I do beseech and entreat, that I may win him whom I love and whom I seek to win, and that to me he may prove gentle, and not make a difficulty about what I desire. MIL. (aloud). I hope it may be so; although many ladies are seeking to win him for themselves, he disdains them and estranges himself from all but you alone. ACROT. (aloud). Therefore this fear torments me, since he is so disdainful, lest his eyes, when he beholds me, should change his sentiments, and his own gracefulness should at once disdain my form. MIL. (aloud). He will not do so; be of good heart. PYRG. (to PALESTRIO). How she does slight herself! ACROT. (aloud). I fear lest your account may have sur- passed my looks. MIL. (aloud.) I've taken care of this, that you shall be fairer than his expectations. ACROT. (aloud). Troth, if he shall refuse to take me as his wife, by heavens I'll embrace his knees and entreat him! If I shall be unable to prevail on him, in some way or other, I'll put myself to death. I'm quite sure that without him I cannot live. PYRG. (to PALESTRIO). I see that I must prevent this woman's death. Shall I accost her? Un- PAL. By no means; for you will be making yourself cheap if you lavish yourself away of your own accord. Let her come spontaneously, seek you, court you, strive to win you. less you wish to lose that glory which you have, please have a care what you do. For I know that this was never the lot of any mortal, except two persons, yourself and Phaon of Lesbos¹, to be loved so desperately. ACROT. (aloud). I'll go in-doors-or, my dear Milphi- dippa, do you call him out of doors. ¹ Phaon of Lesbos)-Ver. 1247. Sappho, the poetess, was enamoured of Phaon the Lesbian. When he deserted her, she threw herself from the Leucadian pro- montory or Lover's Leap, which was supposed to provide a cure for unrequited love. Her death was the consequence. See her Epistle to Phaon, the twenty-first of the Heroides of Ovid. ³ I'll go in-doo; 8)-Ver. 1248. It must be remembered, that all this time they 134 Act IV MILES GLORIOSUS; MIL. (aloud). Are; let's wait until some one comes out. ACROT. (aloud). I can't restrain myself from going in to him. MIL. (aloud). The door's fastened. ACROT. (aloud). I'll break it in then. MIL. (aloud). You are not in your senses. ACROT. (aloud). If he has ever loved, or if he has wisdom equal to his beauty, whatever I may do through love, he will pardon me by reason of his compassionate feelings. PAL. (to PYRGOPOLINICES). Prithee, do see, how distracted the poor thing is with love. PYRG. (to PALESTRIO). 'Tis mutual in us. PAL. Hush! Don't you let her hear. MIL. (aloud). Why do you stand stupefied? Why don't you knock ? ACROT. (aloud). Because he is not within whom I want. MIL. (aloud). How do you know¹? ACROT. (aloud). By my troth, I do know it easily; for my nose would scent him if he were within. PYRG. (to PALESTRIO). She is a diviner. Because she is 'n love with me, Venus has made her prophesy. ACROT. (aloud). He is somewhere or other close at hand whom I do so long to behold. I'm sure I smell him. PYRG. (to PALESTRIO). Troth, now, she really sees better with her nose than with her eyes. PAL. (to PYRGOPOLINICES). She is blind from love. ACROT. (aloud). Prithee, do support me. MIL. (aloud). Why? ACROT. (aloud). Lest I should fall. MIL. (aloud). Why? ACROT. (aloud). Because I cannot stand; my senses-my senses are sinking so by reason of my eyes. MIL. (aloud). Heavens! you've seen the Captain. ACROT. (aloud). I have. MIL. (aloud). I don't see him. Where is he? have pretended not to see Palæstrio or his master. Milphidippa cautioned her mistress only to take a side-glance at him (limis), after which they have, probably turned their backs. ¹ How do you know)—Ver. 1255. In Ritschel's edition, these words are attri- bnted to Palæstrio. This is clearly a mistake, for Palæstrio has not yet joined in their conversation. He and his master are listening to what they say. Sc. V1. 135 THE BRAGGART CAPTAIN. ACROT. (aloud). Troth, you would see him if you were in Love. MIL. (aloud). I' faith, you don't love him more than I do myself, with your good leave. PAL. (to PYRGOPOLINICES). No doubt all of the women, as soon as each has seen you, are in love with you. PYRG. (to PALESTRIO). I don't know whether you have heard it from me or not; I'm the grandson of Venus. ACROT. (aloud). My dear Milphidippa, prithee do ap- proach and accost him. PYRG. (to PALESTRIO). How she does stand in awe of me! PAL. (to PYRGOPOLINICES). She is coming towards us. MIL. (advancing). I wish to speak with you. PYRG. And we with you. MIL. I have brought my mis- tress out of the house, as you requested me. PYRG. So I see. MIL. Request her, then, to approach. PYRG. Since you have entreated it, I have prevailed upon my mind not to detest her just like other women. MIL. I' faith she wouldn't be able to utter a word if she were to come near you; while she was looking at you, her eyes have in the meantime tied her tongue. PYRG. I see that this woman's disorder must be cured. MIL. See how terrified she is since she beheld you. PYRG. Even armed men are the same; don't wonder at a woman being so. But what does she wish me to do ? MIL. You to come to her house; she wishes to live and to pass her life with you. PYRG. What!-I come home to her, when she is a mar- ried woman? Her husband is to be stood in fear of. MIL. Why, for your sake, she has turned her husband out of her house. PYRG. HOW? How could she do so? MIL. The house was her marriage-portion. PYRG. Was it so? MIL. It was so, on my word. PYRG. Bid her go home; I'll be there just now. MIL. Take care, and don't keep her in expectation; don't torment her feelings. PYRG. Not I, indeed. Do you go then. MIL. We are going. (ACROTELEUTIUM and MILPHIDIPPA go into the house of PERIPLECOMENUS.) PYRG. But what do I see? PAL. What do you see? 136 Act IV. MILES GLORIOSUS ; PYRG. See there, some one is coming, I know not who, but in a sailor's dress. PAL. He is surely wanting us, now; really, it is the ship master. PYRG. He's come, I suppose, to fetch her. PAL. I fancy so. SCENE VII. Enter PLEUSICLES, at a distance, in a Sailor's dress. PLEUS. (to himself). Did I not know that another man in other ways has done many a thing unbecomingly on account of love, I should be more ashamed by reason of love for me to be going in this garb. But since I have learned that many per- sons by reason of love have committed many actions, dis- * * ** for graceful and estranged from what is good, * I pass by how Achilles suffered¹ his comrades to be slain- But there's Palæstrio, he's standing with the Captain. My talk must now be changed for another kind. Woman is surely born of tardiness itself. For every other delay, which is a delay just as much, seems a less delay than that which is on account of a woman. I really think that this is done merely from habit. But I shall call for this Philoco- masium. I'll knock at the door then. Hallo! is there any one here? (Knocks at the CAPTAIN's door.) PAL. Young man-what is it? Why are you knocking ? What do you want? PLEUS. I'm come to inquire for Philocomasium; I'm come from her mother. If she's for going, let her set off. She is delaying us all; we wish to weigh anchor. PYRG. Her things have been some time in readiness. Hearkye, Palæstrio, take some assistants with you to carry to the ship her golden trinkets, her furniture, apparel, all her precious things. All the articles are already packed up which I gave her. PAL. I'll go. (Goes into the house.) PLEUS. Troth now, prithee, do make haste. PYRG. There shall be no delay. Pray, what is it that has been done with your eye? 'Achilles suffered)—Ver. 1289. This was when he withdrew from the warfare on being deprived of Briseis by Agamemnon, on which occasion Hector made great havoc among the Grecian forces. • That has been done)-Ver 1306. He asks " what has been done with " or "be Sc. VIII. 137 THE BRAGGART CAPTAIN. PLEUS. Troth, but I have my eye. (Points to the right one.) PYRG. But the left one I mean. On account of the sea, I use this away from the sea¹, I should use But they are detaining me too long. PLEUS. I'll tell you. eye less; but if I kept the one like the other. PYRG. See, here they are coming out. SCENE VIII. Enter PALESTRIO and PHILOCOMASIUM from the CAPTAIN'S house. PAL. (to PHILOCOMASIUM). Prithee, when will you this day make an end of your weeping? PHIL. What can I do but weep? I am going away hence where I have spent my days most happily. PAL. See, there's the man that has come from your mother and sister (pointing to PLEUSICLES). PHIL. I see him. PYRG. Palæstrio, do you hear? PAL. What is your pleasure? PYRG. Aren't you order- ing those presents to be brought out which I gave her? PLEUS. Health to you, Philocomasium. PHIL. And health to you. PLEUS. Your mother and sister bade me give their love to you. PHIL. Heaven prosper them. PLEUS. They beg you to set out, so that, while the wind is fair, they may set sail. But if your mother's eyes had been well, she would have come² together with me. me. PHIL. I'll go; although I do it with regret-duty compels PLEUS. You act wisely. PYRG. If she had not been passing her life with myself, this day she would have been a blockhead. come of," his eye? On which Pleusicles tells him, by way of a quibble, that he has got his eye, alluding to the right one, while the Captain refers to the left, against which the "lectica" is placed. ¹ From the sea)—Ver. 1309. There is a pun here, which cannot be preserved in the translation. "Si abstinuissem a mare, ""If I kept away from the sea, may also be read, "Si abstinuissem amare," "If I refrained from loving." The Captain understands him in the former sense, thinking that he means that he has got a disease in his eye, which may be increased by leading a seafaring life. 2 She would have come)-Ver. 1318. Thornton justly observes that this excuse for the pretended mother not making her appearance is fair enough, but there is no reason alleged why the sister should not come, except that we may suppose that she stay to nurse and comfort her sick parent. 138 · Act IV. MILES GLORIOSUS; PHIL. I am distracted at this, that I am estranged from such a man. For you are able to make any woman what. ever abound in wit; and because I was living with you, for that reason I was of a very lofty spirit. I see that I must lose that loftiness of mind. (Pretends to cry.) PYRG. Don't weep. PHIL. I can't help it when I look upon you. PYRG. Be of good courage. PHIL. I know what pain it is to me. PAL. I really don't wonder now, Philocomasium, if you were here with happiness to yourself, when I, a servant- as I look at him, weep because we are parting (pretends to cry), so much have his beauty, his manners, his valour, captivated your feelings. PHIL. Prithee, do let me embrace you before I depart? PYRG. By all means. PHIL. (embracing him). O my eyes! O my life! PAL. Do hold up the woman, I entreat you, lest she should fall. (He takes hold of her, and she pretends to faint.) PYnG. What means this? PAL. Because, after she had quitted you, she suddenly became faint, poor thing. PYRG. Run in and fetch some water. PAL. I want no water; but I had rather you would keep at a distance. Prithee, don't you interfere till she comes to. PYRG. (observing PLEUSICLES, who is holding PHILOCOMA- SIUM in his arm). They have their heads too closely in con- tact between them; I don't like it; he is soldering his lips¹ to hers. What the plague are you about? PLEUS. I was trying whether she was breathing or not. PYRG. You ought to have applied your ear then. PLEUS. If you had rather, I'll let her go. PYRG. No, I don't care; do you support her. PAL. To my misery, I'm quite distracted. PYRG. Go and bring here from in-doors all the things that I have given her. PAL. And even now, household God, do I salute thee before I depart; my fellow-servants, both male and female, all farewell, and happy may you live; prithee, though absent, among yourselves bestow your blessings upon me as well. He is soldering his lips)-Ver. 1335, "Ferruminat" is a strong expression bere; it literally means to weld iron with iron, hammering it in a red-hot state Sc. VIII. 139 THE BRAGGART CAPTAIN. PYRG. Come, Palæstrio, be of good courage. PAL. Alas! alas! I cannot but weep since from you I must depart. PYRG. Bear it with patience. PHIL. (feigning to recover). Ha! how's this? What means it? Hail, O light! PLEUS. Are you recovered now ? PHIL. Prithee, what person am I embracing? I'm undone. Am I myself? PLEUS. (in a low voice). Fear not, my delight. PYRG. What means all this? PAL. Just now she swooned away here. * * * * * * I fear and dread that this at last may take place¹ too openly. PYRG. What is that you say? PAL. I fear that some one may turn it to your discredit, while all these things are being carried after us through the city. PYRG. I have given away my own property, and not theirs. I care but little for other people. Be off then, go with the blessing of the Gods. PAL. 'Tis for your sake I say it. PYRG. I believe you. PAL. And now farewell! PYRG. And heartily farewell to you! PAL. (to PLEUSICLES and PHILOCOMASIUM as they leave). Go you quickly on; I'll overtake you directly; I wish to speak a few words with my master. (To PYRGOPOLINICES.) Although you have ever deemed others more faithful to yourself than me, still do I owe you many thanks for all things; and if such were your feelings, I would rather be a slave to you by far than be the freedman of another. PYRG. Be of good courage. PAL. Ah me! When it comes in my mind, how my manners must be changed, how womanish manners must be learnt, and the military ones forgotten! PYRG. Take care and be honest. PAL. I can be so no longer; I have lost all inclination?. May take place)-Ver. 1347. Palæstrio cannot help exclaiming against the indiscreet conduct of the lovers. The Captain overhears him, and asks him what is the matter. He adroitly turns it off, by saying, "that if thus openly the oods and furniture are carried through the city, he very much fears that his master will be censured for his extreme prodigality." 2 Lost all inclination)—Ver. 1360. A pun is thought to be intended here on the word "lubidinem," but of so wretched a nature that it is not worth any furthe allusion to it. 140 MILES GLORIOSUS; PYRG. Go, follow them; don't linger. Act IV PAL. Fare you right well. PYRG. And heartily fare you well. PAL. Prithee, do remember me; if perchance I should happen to be made free, I'll send the news to you; don't you forsake mel. PYRG. That is not my habit. PAL. Consider every now and then how faithful I have been to you. If you do that, then at last you'll know who is honest towards you and who dishonest. PYRG. I know it; I have often found that true, as well before as to-day in especial. PAL. Do you know it? Aye, and this day I'll make you hereafter say still more how true it is. PYRG. I can hardly refrain from bidding you to stay. PAL. Take you care how you do that. They may say that you are a liar and not truthful, that you have no honor; they may say that no one of your slaves is trustworthy except my- self. If, indeed, I thought you could do it with honor, I should advise you. But it cannot be; take care how you do so. PYRG. Be off; I'll be content then, whatever happens. PAL. Then, fare you well. PYRG. 'Twere better you should go with a good heart. PAL. Still, once more, farewell. (Exit.) PYRG. Before this affair, I had always thought that he was a most rascally ser- vant; still, I find that he is faithful to me. When I con- sider with myself, I have done unwisely in parting with him. I'll go hence at once now to my love here: the door, too, I perceive, makes a noise there. SCENE IX. Enter a Boy from the house of PERIPLECOMENUS. Boy. (to some one within). Don't you be advising me; I remember my duty; this moment I'll find him. Wherever ¹ Don't you forsake me)—Ver. 1363. He hypocritically entreats his master not to desert him in need, should he be made free, and be thereby thrown entirely upon his own resources. 2 Take you care how)—Ver. 1368. There is considerable drollery in his anxiety lest his master should suddenly change his mind and refuse to let him go. His situ ation would, indeed, under such circumstances have proved an unfortunate one. Sc. IX. 141 THE BRAGGART CAPTAIN. on earth he may chance to be, I'll search him out; I'll not be sparing of my pains. PYRG. 'Tis I he is looking for, I'll go and meet this boy. Boy. O, I'm looking for you; save you, dearest sir, one loaded by opportunity with her gifts, and whom before all others two Divinities do favour. PYRG. What two? Boy. Mars and Venus. PYRG. A sprightly boy. Box. She entreats that you will go in; she wishes-she longs for you, and while expecting you, she's dying for you. Do succour one in love. Why do you stay? Why don't you go in ? PYRG. Well, I'll go. (Enters the house of PERIPLECO- MENUS.) Boy. There has he entangled himself at once in the toils. The snare is prepared: the old gentleman is standing at his post¹ to attack the letcher, who is so boastful of his good looks; who thinks that, whatever woman sees him, all are in love with him ; whom all, both men and women, detest. Now I will on to the uproar; I hear a tumult within. ACT THE FIFTH. SCENE 12. Enter PERIPLECOMENUS from his house, with CARIO and other SERVANTS, dragging PYRGOPOLINICES. If he doesn't follow, drag Make him to be between (They beat him.) PERIP. Bring that fellow along. him, lifted on high³, out of doors. heaven and earth; cut him in pieces. ¹ At his post)—Ver. 1389. He alludes to the attitude in which the old gentle- man, Periplecomenus, is standing in-doors, ready to sally forth on the Captain the moment he is entrapped. 2 Scene I.) Thornton here remarks, that "there cannot be a stronger proof of the absurdities into which the ancients were forced by a preservation of the unity of place than the present passage. The Captain is surprised in Periple- comenus's own house, carrying on an intrigue with the old gentleman's pretended wife, in consequence of which they proceed to frighten him with the cook's threatening to go to work upon him with his knife. Can anything be more th natural or improbable than that for this purpose they should drag him out of the house and into the public street? 3 Lifted on high)-Ver. 1394. He means, "take him your arms," or "hoict bim on your shoulders." 142 Act V. MILES GLORIOSUS; PYRG. By my troth, I do entreat you, Periplecomenus. PERIP. By my troth, you do entreat in vain. Take care, Cario, that that knife of yours is very sharp. CARIO. Why, it's already longing to rip up the stomach of this letcher. I'll make his entrails hang just as a bauble hangs from a baby's neck. PYRG. I'm a dead man. soon. PERIP. Not yet; you say so too CARIO. Shall I have at this fellow now ? PERIP. Aye,--but first let him be thrashed with cudgels. CARIO. True, right lustily. PERIP. Why have you dared, you disgraceful fellow, to seduce another man's wife? PYRG. So may the Gods bless me, she came to me of her own accord. PERIP. It's a lie. Lay on. Lay on. PYRG. Stay, while I tell- tating ? (They are about to strike.) PERIP. Why are you hesi- PYRG. Will you not let me speak ? PERIP. Speak, then. PynG. I was entreated to come here. PERIP. How did you dare? There's for you, take that. (Strikes him.) PYRG. O! O! I've had enough. Prithee, now. CARIO. Am I to begin cutting him up at once? PERIP. As soon as you like. Stretch the fellow out, and spread out his pinions¹ in opposite ways. PYRG. By heavens, prithee, do hear my words before he cuts me. PERIP. Speak before you're made of no sex. PYRG. I supposed that she was a widow; and so her maid, who was her go-between, informed me. PERIP. Now take an oath that you won't injure any person for this affair, because you have been beaten here to- day, or shall be beaten hereafter, if we let you go safe hence, you dear little grandson of Venus2. PYRG. I swear by Dione³ and Mars that I will hurt no one 1 Spread out his pinions)-Ver. 1407. "Dispennite." He means, "stretch him out as you would spread out to their utmost length the wings of a bird." Grandson of Venus)-Ver. 1413. This is an allusion to the Captains own boast in Act IV. s. 4, that he was the grandson of Venus. 3 By Dione)-Ver. 1414. Dione, according to Homer, was the name of the mother of Venus; but the name is much more frequently used, as in the present nstance, to signify Venus herself. He appropriately swears by these guardian Deitics of intrigue. The translation of 1. 1416 is somewhat modified. Sc. II. 143 THE BRAGGART CAPTAIN. because I have been beaten here this day; and I think that it was rightfully done; and if I don't go hence further injured, I am rightly punished for the offence. PERIP. But what if you don't do so? PYRG. Then, may I always have my word not to be trusted¹. CARIO. Let him be beaten once more; after that I think he may be dismissed. PYRG. May the Gods ever bless you, since you so kindly come as my advocate. CARIO. Give us a golden mina², then. PYRG. For what reason? CARIO. That we may now let you go hence unmaimed, you little grandson of Venus; otherwise. you shall not escape from here; don't you deceive yourself. PYRG. It shall be given you. CARIO. You're very wise As for your tunic, and your scarf³, and sword, don't at ali hope for them; you shan't have them. A SERVANT. Shall I beat him again, or do you let him go? PYRG. I'm tamed by your cudgels. I do entreat you. PERIP. Loose him. PYRG. I return you thanks. PERIP. If I ever catch you here again, I'll insert a dis qualifying clause. PYRG. Well I make no objection. : PERIP. Let's go in, Cario. (PERIPLECOMENUS, CARIO, and SERVANTS, go into his house.) SCENE II. Enter SCELEDRUS and other SERVANTS of the CAPTAIN. PYRG. Here are some of my servants, I see. Philocomasium off yet. Tell me, is SCEL. Aye, some time since. PYRG. Ah me! SCEL. You would say that still more if you were to know ¹ Not to be trusted)-Ver. 1417. "Intestabilis." A gross pun is here in- tended, and in 1. 1420 as well. The word here signifies "forsworn," or "per- jured," so infamous, that his testimony will never be received in a Court of justice. 2 A golden mina)-Ver. 1420. The golden "mina" was worth ten silver ones, or one thousand “drachmæ,” of about ninepence three-farthings each. ³ And your scarf')—Ver. 1423. The "chlamys" was an outer garment worn among the Greeks and Oriental nations, somewhat resembling our scarfs. That worn by the Captain would probably be of great value, which of course would tempt the cupidity of his persecutors. The translation of 1. 1426 is somewhat modified. You would say that)-Ver. 1428. Sceledrus, probably, only enters at this mo- ment with the other servants of the Captain; the editions, in general, somewhat absurdly represent him as present from the beginning of the Fifth Act. 144 Act V. MILES GLORIOSUS. what I know, for that fellow who had the wool before his eye was no sailor. PYRG. Who was he, then? SCEL. A lover of Philo- comasium's. PYRG. How do you know? SCEL. I do know: for after they had got out of the city gate, they didn't wait a moment before falling to kissing and embracing each other at once. PYRG. O wretched fool that I am! I see that I have been gulled. That scoundrel of a fellow, Palæstrio, it was he that contrived this plot against me. SCEL. I think it was properly done. If it were so done to other letchers, there would be fewer letchers here; they would stand more in awe, and give their attention less to these pursuits. TYRG. Let's go into my house. An ACTOR (to the AUDIENCE). Give us your applause BACCHIDES; OR, THE TWIN-SISTERS. Dramatis Personæ. SILENUS, the Divinity, who speaks the Prologue. NICOBULUS, an aged citizen of Athens. MNESILOCHUS, his son. PHILOXENUS, another aged citizen of Athens. PISTOCLERUS, his son. LYDUS, servant of Philoxenus, and tutor of Pistoclerus CHRYSALUS, servant of Nicobulus. CLEOMACHUS, a Captain of Samos. A PARASITE of Cleomachus. Boy, servant of Cleomachus. SERVANT of Pistoclerus (in the introductory fragment). ARTAMO, servant of Nicobulus. FIRST BACCHIS SECOND BACCHIS } Twin-sisters, Courtesans. Joe.-Athens: before the houses of the FIRST BACCHISs and of PнпKEY✯ which are in the same street L TFE SUBJECT. MNESILOCHUS, when absent at Ephesus, writes and requests his friend, Pisto- clerus, to search for his mistress, Bacchis, who has left Athens with a military Captain. Having discovered her on her return to Athens, Pistoclerus falls in love with her twin-sister, whose name is also Bacchis, and is severely reproved by his tutor, Lydus, for so doing. Mnesilochus returns to Athens, and discovers from Lydus that his friend Pistoclerus is in love with a female of the name of Bacchis. He thereupon imagines that he has supplanted him with his own austress, and in his anger resolves to restore to his father some money of his which he had gone to Ephesus to recover, and a part of which he had contrived, through a scheme of the servant Chrysalus, to retain, in order that he might redeem his mistress from the Captain. Having afterwards discovered the truth. he greatly repents that he has done so, as the officer threatens to carry Bacchis off instantly, if the money is not paid. On this, Chrysalus contrives another stratagem against Nicobulus, his aged master, and makes him, through fear of the Captain's threats, pay the required sum. Having gained not only this but a still further sum of money, the young men regale themselves at the house of Bacchis. Nicobulus afterwards discovers from the Captain the trick that has been played upon him, and he and Mnesilochus repair to the house of Bacchis to demand their sons. The damsels, hereupon, apply themselves to coaxing the old men, who are at last persuaded to forgive their scns and Chrysalus uni to go into the house and join the entertainment. BACCHIDES; OR, THE TWIN-SISTERS. THE ACROSTIC ARGUMENT. [Supposed to have been written by Priscian the Grammarian. ] MNESILOCHUS is inflamed with love for Bacchis (Bacchidis). But, first of all, he goes to Ephesus, to bring back some gold (Aurum). Bacchis sails for Crete (Cretam), and meets with (Convenit) the other Bacchis; thence she re- turns to Athens; upon this (Hinc), Mnesilochus sends a letter to Pistoclerus, that he may seek for her (Illam). He returns; he makes a quarrel while (Dum) he supposes that his own mistress is beloved by Pistoclerus; when they have discovered the mistake as to the twin-sisters, Mnesilochus pays the gold to that (Ei) Captain; equally are the two in love. The old men (Senes), while they are looking after their sons, join the women, and carouse. THE PROLOGUE¹. Spoken by SILENUS, mounted on his Ass. 'Tis a wonder if the spectators on the benches this day don't hiss, and cough, and make a snorting noise at this ridiculous sight, furrow their brows, and, with cries with one consent, shout all aloud, and mutter impreca- tions. Hardly in their youth can beardless actors, or mimics with their beards plucked out, find room upon the stage. Why comes forth this aged and lethargic go-between, who is borne upon the ass's back? Listen, I pray, and give me your attention, while I tell you the name of this quiet Comedys. 'Tis proper for you to make silence for a Divinity. 1 Prologue) There is little doubt that this Prologue is spurious, but as it is pre- fixed to many of the editions, and to Thornton's and the French translations, it is here inserted. Lascaris, the Greek grammarian, says, in a letter to Bembo, that it was discovered by him in Sicily. Some writers have supposed it to have been written by the Poet Petrarch. 2 With cries with one consent)-Ver. 3. " Concrepario" is a barbarous word, formed from "crepo," to make a noise. • Quiet Comedy)-Ver. 10. "Statariæ." There were two kinds of Comedy repre- L 2 1-18 BACCHIDES; It befits not those to use the resources of the voice, who come here not to exclaim, but to be spectators. Give me attentive ears; but not into my hands I mean; I wish my voice¹, as it flies, to strike these vacant ears. What do you fear? Are those blows more hurtful which open what is shut2, or which close what is open? You're very kind; the inhabitants of heaven do love you deservedly. There is profound silence -even the children are still-and now, attend to a new-come messenger, on a new errand. Who I am-why I am come to you I'll tell you in a few words; at the same time, I'll disclose to you the name of this Comedy. Now, behold, I shall tell you what you wish to know; do you then give me your attention. I am a God of Nature³, the foster-father of most mighty Bromius, him who, with a female army5, gained a kingdom. Whatever about him renowned nations relate, some part, at least, has been accomplished by my advice. That which pleases me is never displeasing to him. 'Tis right if one father another father does obey. Ass-borne do the Ionian multitudes style me, because I am borne on an sented on the ancient stage, one of which was called "stataria," while the other was "motoria." In the first, the actors stood still, or moved about quietly, and with little gesture; while in the other, dancing, gesture, and grimace were exten- sively employed. ¹ I wish my voice)—Ver. 15. There is a poor attempt at alliteration here, in the words "volo volans vox vacuas.' "" 2 What is shut)—Ver. 17. This passage is obscure, but the meaning seems to be, "Is it anything more disagreable to open your ears and listen, than to keep them shut and be stunned by my noise? for talk I will. 3 A God of Nature)-Ver. 25. The ancients considered Pan, Silenus, Sylvanus, the Fauns, the Dryades, the Hyades, and the Oreades, as Gods of Nature, pre- siding over it in its various aspects. 4 Bromius)-Ver. 25. Bromius was one of the names of Bacchus, probably de- rived from ẞpéμw, " to make a noise;" the Bacchanalian orgies being attended with βρέμω, riot and drunkenness. 5 With a female army)—Ver. 26. He alludes to the Indian expedition of Bac- chus, who was fabled to have marched thither at the head of an army of Bacchantes or "Bacchæ," females who were his votaries. • If one father)-Ver. 30. The ancients gave the Gods the title of "pater,' "father," by way of honorable distinction. Bacchus would especially be so ho- nored, as wine was looked upon as one of the chief supports of life. 7 Ionian multitudes)-Ver. 31. The Lydians were adjacent to the people of Ionia. Etruria, which supplied the earliest actors to Rome, was supposed to have reen colonised by the Lydians. OR, THE TWIN-SISTERS. 149 ass for my conveyance. Who I am, you understand: if you understand, allow me now to tell the name of this quiet play; at the same time, you may learn why I have come to you, Philemon formerly produced a play in Greek; this, those who speak the Greek language call "Evantides;" Plautus, who speaks the Latin, calls it "Bacchides." "Tis not to be wondered, then, if hither I have come. Bacchus sends to you the Bacchides-the Bacchanalian Bacchanals. I am bringing them unto you. What! Have I told a lie? It don't become a God to tell a lie; but the truth I tell-I bring not them; but the salacious ass, wearied with its journey, is bringing to you three, if I remember right. One you behold; see now, what on my lips I bring-to wit, two Samian sisters+, Bacchanalians, merry Courtesans, born of the same parents, at one time, at a twin-birth; not less alike than milk to milk, if you compare it, or water to water; were you to see them you would think them halved5; so much would so much would you confuse your sight, that you would not be able to distinguish which was which. What remains you long to hear. Now give at- tention: the story of this Play I will disclose. What country Samos is, is known to all; for seas, lands, mountains, and islands, have your legions made easy of access. There, Sostrata bore to her husband, Pyrgoteles Pyrocles7, twin-daughters at one birth; and it pleased them, being initiated at the tri- ¹ Borne on an ass)-Ver. 31. "Asibidam." This is a spurious word, probably invented by the author. 2 Philemon)—Ver. 36. Philemon was a Greek Comic poet, of considerable merit, though inferior to Menander, of whom he was a contemporary. This play is more generally supposed to have been borrowed from a Comedy of Menander, which was called Δις Εξαπατῶν, “ the Twice Deceived." ³ Evantides)—Ver. 37. “Evantides" corresponds with the Latin word “Bac- chantes," "followers," or "namesakes" of Bacchus," as Evan" was one of the names by which that God was addressed during the celebration of the orgies. ♦ Samian sisters)-Ver. 46. Samos was an island off the coast of Ionia, near Ephesus. It was the birthplace of the philosopher Pythagoras. 5 Think them halved)-Ver 50. "Dimidiatas"-"one split into two. ,, • Ilave your legions)—Ver. 57. IIe is supposed to be flattering the Romans in their love for foreign conquest. ¹ Pyrgoteles Pyrocles)—Ver. 58. It was quite unusual for the Greeks to have two names. They have here been introduced either for the sake of the metre, úr, as the Delphin editor suggests, as meaning "her husband Pyrocles, who was a regular Pyrgoteles," that is, a most skilful engraver; a celebrated artist of that name having flourished in the time of Alexander the Great. 150 BACCH.DES ; ennial festival¹ of Bacchus, to call after his name the damsels of which they were the parents. The parents, as often hap- pens, gave a turn to their future fortunes. A Captain car- ried one of them with him to Crete. The other of the twins sailed for Athens. As soon as Mnesilochus, the son of Ni- cobulus, beheld her, he began to love her, and frequently paid her visits. Meantime, his father sent the youth to Ephesus, to bring back thence some gold, which he himself, some time before, had deposited with Archidemides, an an- cient friend of his, an aged Phoenician. When, for two years he had stayed at Ephesus, he received the sad news that Bacchis was gone from Athens, for some sailors of his ac- quaintance sent him word that she had set sail. On this, he writes a letter to Pistoclerus, his only friend, the son of Phi- loxenus, entreating him to seek the fugitive with care and ear- nestness. While Pistoclerus is devoting his services to his friend, the twin-sisters, who have just returned to Athens, arouse a passion in the seeker. The one wins Pistoclerus for herself; the other longs for the coming of Mnesilochus. What wonder if two bewitching, merry, pretty Bacchantes, should attract to themselves two unfledged Bacchanalians, and if they should ensnare their decrepit, most aged fathers, fit subjects for the undertaker¹, bowed down by the weight of ¹ Triennial festival)—Ver. 60. Among the festivals of Bacchus, there was one which occurred every three years, and was called the "Trieterica." On that occa- sion the Bacchantes carried the figure of the God on a chariot, drawn by two tigers or panthers, and crowned with vine leaves; holding thyrsi in their hands, they ran in a frantic manner around the chariot, filling the air with the sound of tam- bourines and brazen instruments, shouting "Evoë Bacche," and calling the God by his several names of Bromius, Lyæus, Evan, Lenæus, and Sabazius. To this ceremonial, which was derived from the Egyptians, the Greeks added other rites, replete with licentiousness and repulsive to decency. The author says that the parents of the Bacchides were initiated at this festival, and that in com- pliment to the God they named each of the newly-born twins "Bacchis." 2 Gave a turn to)-Ver. 62. "Fata occupant." "Consider the fact of their being born at that period as ominous of their future destiny, and devote them te the service of the Deity." 3 Sailed for Athens)-Ver. 64. Literally, "Cecropiæ." Cecrops was the founder of Athens. ↑ Subjects for the undertaker)—Ver. 84. "Libitinarios." This word properly orresponds to our word "undertakers." They were so called because their biers and other requisites were kept in the temple of the Goddess "Libitina." The word here has the forced meaning of "persons with one not in the grave.” OR, THE TWIN-SISTERS. 151 their years? But, see, here's Pistoclerus, who is returning to the Bacchides so lately found, and in his simplicity is blowing in himself the sparks of passion so lately kindled. Now I'm off-do you attend. (Exit. PISTOC. ACT THE FIRST. * SCENE 12. Enter PISTOCLERUS. * * * ** those who are³ of a thrifty turn of mind, modest, and with- out servility. * * * * * * * * * * * * * Chains, rods, and mills; their shocking brutality becomes worse. * * * * * * * ** * She who keeps my friend and me engaged. * * * * * * * * ** (Exit. ** ¹ In his simplicity)—Ver. 87. "Insolens." Mnesilochus is already in love with the Second Bacchis before the play commences; but Pistoclerus is entrapped during the First Act. 2 Scene I.) The portion from the commencement of this scene down to the begin- ning of the thirty-fifth line, is translated from the fragments of the beginning of the play which have been lately discovered by the research of Ritschel. It was gene- rally supposed by Commentators that the beginning of the play had been lost, and that the author of the Prologue, or some other writer, had supplied the hiatus by adding a first scene of his own composition; in which he represents, somewhat in- consistently, Pistoclerus as having been in love with the First Bacchis before the play began, whereas it is obviously the intention of Plautus to represent him as drawn into the amour by her allurements during the First Act. It is worthy of remark, that the learned and ingenious Rost was of opinion that the beginning of this play had not been lost, and that it properly commenced at line 35, “Quod si hoc potis est." This opinion, however, is thoroughly controverted by the result of the researches of Ritschel. Although, for the sake of brevity, these fragments are here grouped into one Scene, to supply the place of the spurious Scene which for- merly occupied their place, it is clear that they are really the remnants of several Scenes, introductory to the attempt of the First Bacchis to entrap Pistocérus. 3 Those who are)-Ver. 1. It is not unlikely that this and the next three ines are fragments of a Prologue, spoken by Pistoclerus, in which he is complimenting the ingenuity shown by the slave Chrysalus throughout the piece, as he is making reference to the punishment of slaves when speaking of "chains, rods, and the mill;" to which latter place refractory slaves were sent for hard labour. 152 Act 1 BACCHIDES; Enter FIRST BACCHIS. 1st BACCH. I have heard¹ that Ulysses underwent toils innumerable, who, in wanderings, was twenty years away from his native land. But this young man by far outdoes Ulysses; who here in this spot is wandering within the walls of the city. * * 1st BACCH. * * * * * * * * * * She was of the same name with myself. * * * * * * * * 1st BACCH. Sweep out the house2 with brooms, work briskly. * Will some one call that most dirty fellow with the water-pail³ and the water. CLEOM. CLEOMACHUS, SECOND BACCHIS. * ** * * But if a life¹ of wantonness is perchance preferred by you, consider the price that I agreed to give you that at that age you might not be following me for nought * * * that from no one else you might be receiving a yearly pay, except from oneself, nor be toying with any man * * * * * * * * * * ** like slugs upon a man. PISTOCLERUS, SECOND BACCHIS, SERVANT. * * * * * * * * 1 I have heard)-Ver. 5. This is probably the commencement of a Scene. The First Bacchis is revolving her plans against Pistoclerus, who is wandering through the city in search of the mistress of his friend Mnesilochus. 2 Sweep out the house)-Ver. 10. She is evidently ordering the servants to put the house in readiness against the arrival of her sister from abroad. 3 The water-pail)-Ver. 12. "Nassiterna" was a pail, or water-pot, having three spouts or mouths. ▲ But if a life)—Ver. 13. Here is another Scene. It would appear probable that the Second Bacchis, having heard, on her arrival, that Mnesilochus, by his friend, is m search of her, signifies to the Captain her intention to remain at Athens, and not to accompany him to Elatia in Phocis, on which he reminds her of the sum of money he has given her, and the original terins of the agreement. It would appear that he proceeds to threaten with his wrath any more fortunate rival; and *hen concludes by inveighing against harlots in general, as "limaces," "snails," or "slugs," in the same way as a Comic writer of our day might style thom "leeches," or "bloodsuckers." It may be remarked, that with the ancients, the snail was the emblem of salacity. Sc. II. 153 OR, THE TWIN-SISTERS. PISTOC As like as milk¹ is to milk; whatever is her name * * * * * SERV. The soldier who sells his life for gold * ** * * * I know that his breath is much stronger than when the bellows of bull's hide are blowing, when the rocks melt where the iron is made. PISTOC. Of what country did he seem to you ? SERV. I think he is of Præneste²; he was such a boaster. PISTOC. ** The city * * and I don't think it is in spurious boastfulness. * * * * SCENE II. * * Enter FIRST and SECOND BACCHIS. 1st BACCH. * * * My heart, my hope³, my honey, my sweetness, my nutriment, my delight. Let me bestow on you my love *** * ** the Arabian ** * * you? * * * Has Cupid or has love overpowered * * * Perhaps to suspect that you are in love. ** * * * * * * * * * Get money from that * for I really do believe that with ease you can enchant the heart of any man*. quarter ¹ As like as milk)—Ver. 19. Here again is another Scene. Pistoclerus has caught sight of the Second Bacchis, but being unaware that she really is the person whom he is in search of, he remarks upon her strong resemblance to the First Bacchis, with whom, by this time, he has probably had an interview on the subject. His servant then comes and informs him that she is the person whom he is looking for, but that she is under the protection of a mighty Captain, whose breast heaves like a pair of blacksmith's bellows. 2 Is of Præneste)-Ver. 24. He has a hit here at the people of Præneste, whom he has in a former play censured for their bad grammar, and whom he here repre- sents as occupying the same place in Roman estimation, as the Gascons do, whe- ther deservedly or not, in ours. 3 My heart, my hope)—Ver. 27. The First Bacchis seems here to be repeating her first lessons in the attack which she is about to make on the heart of the novice Pistoclerus; she is evidently conning over the flattering things that she intends to say to him. The heart of any man)-Ver. 34. With this line conclude the fragments which have been brought to light by Ritschel; in the previous editions the next ling coumences the second Scene, the spurious Scene preceding it. 154 Act L BACCHIDES ; 2nd BACCH. * * * * 1st ВAсCH. And suppose it is much better that you should hold your peace, and I should speak? 2nd BACCH. With pleasure; you may proceed. 1st BACCH. When my memory shall fail me, then do you take care to aid me, sister. 2nd ВACCн. I' faith, I'm more afraid that I shan't have the choice of prompting you. 1st BACCH. Troth, I'm afraid the little nightingale may lose her powers¹ of song. Follow this way. (They move.) Enter PISTOClerus. PISTOO. What are these two Courtesans, the namesake- sisters, about ? 1st BACCH. Nothing is there more wretched than a woman. PISTOC. What, say you, is there more worthy of it? What have you been planning in your consultation ? 1st BACCH. What's proper? PISTOC. I' faith, that doesn't belong to the Courtesan. 1st BACCH. This sister of mine entreats me so to find some person to protect her against this Captain; that when she has served her time? he may bring her back home. Do you, I entreat you, be her protector. PISTOC. Why should I protect her? 1st BACCH. That she may be brought home again, when she has fulfilled her engagement to him, so that he may not take her as a servant³ for himself. But, if she had the gold to pay him back again, gladly would she do so. PISTOO. Where now is this person? 1st BACCH. I expect 1 May lose her powers)—Ver. 38. The nightingale was supposed to sing con- tinually; so that "luscinia deest cantio," "the nightingale has lost her song,' became a proverb which expressed the happening of anything extraordinary. "" 2 Has served her time)—Ver. 43. "Emeritus" was the term applied to soldiers who had "served out their time," or got their discharge Plautus probably uses the term satirically, as applied to the engagement which the Second Bacchis had made with the Captain. 3 As a servant)—–Ver. 45. She pretends that her sister is afraid, that when her time has expired, the Captain-having carried her to a foreign country-may make a slave of her, and that she s, consequently, desirous to be left at Athens, and to repay him the money which he had given her upon the making of the engagement. She feigns that it is necessary for him to protect her sister on behalf of his absent friend Mnesilochus, that she herself may obtain an opportw ity of ensnaring him, Sc. II. 155 OR, THE TWIN-SISTERS. that he'll be here just now. But this you'll be able to ar range better among ourselves; and sitting there, you shal wait until he comes. So you will drink some wine, and so, I'll give you a kiss when you have drunk it. PISTOC. Your coaxing is mere birdlime. 1st BACCH. How 80 ? PISTOC. Because, in fact, I understand how you two are aiming at one poor pigeon, myself; (aside) very nearly is the limed reed¹ breaking my feathers. Madam, I judge that such deeds befit me not. 1st BACCH. Why so, I pray? PISTOC. Bacchis, it is, because I dread you your Bacchanalian den². Bacchantes, and 1st BACCH. What is it that you dread? Surely, not that the couch in my house may lead you into mischief? PISTOC. Your allurements, more than your couch, do I dread. You're a mischievous serpent. But, madam, a lurking-place does not befit this youthful age. 1st BACCH. Should you wish at my house to do anything that's unwise, I myself should hinder it. But, when the Captain comes, I wish you to be at my house for this reason; because, when you are present, no one will do her and me any injury. You will prevent that, and by the same means you will be aiding your friend; this Captain, too, on arriving, will suspect that I am your mistress. Why are you silent, pray ? PISTOC. Because these things are pleasant in the talking of; but in the practice, and when you make trial, the same are armed with stings. They pierce the feelings, goad one's fortune, and wound one's merits and character. 2nd BACCH. What do you dread from her? PISTOC. What do I dread, do you ask? Am I a person in ■ The limed reed)—Ver. 51. A reed dipped in birdlime was employed for the purpose of catching birds. Pistoclerus says to himself that he feels how nearly he is entrapped. 2 Your Bacchanalian den)-Ver. 53. "Bacchanal" was properly the place where the Bacchanalia, or orgies, were celebrated. He styles them " Bacchantes," and their house a "Bacchanal," in allusion both to their names and their habits. • Your allurements)-Ver. 55. There is a play here upon the resemblance of the words "illectus," "allurement," and "lectus," a "bed." 4 Mischievous serpent)-Ver. 55. "Mala tu's bestia." Literally, "you are an evil beast;" which sounds harsh to an English ear, even when applied to such an animal as Bacchis. 156 Act I BACCHIDES; my youth to enter a place of exercise¹ of such a nature, where people sweat to their undoing ?-where for the quoit I re- reive a loss, disgrace, too, for my running? 4 ; 2nd BACCH. How charmingly you do talk. PISTOC. Where I'm to take a turtle-dove instead of a sword, and where another puts into my hand the goblets instead of the cestus the drinking-cup is in place of the helmet, the wreathed gar- land instead of the crest, the dice in place of the lance. For the coat of mail I should have to assume a soft cloak; where, too, in place of a horse a couch must be given me,—for shield, a strumpet? may be lying by me. Avaunt from me—avaunt! 2nd Вaсcп. О, you're too fierce. PISTOO. I am attend- ing to my own interests. 2nd BACCH. You must be softened down; and, in fact, I offer you my aid in this. PISTOC. But you are too expensive an assistant. 1st BACCH. Do pretend that you are in love with me. PISTOC. Whether should I be pretending that in jest, or seriously? 1st BACCH. Well said! better to do the last. When the Captain comes here, I want you to embrace me. 1 A place of exercise)-Ver. 66. He draws a parallel between the life of a per- son who for health and rational recreation frequents the "palæstra," or schoo, for exercise, and of those who frequent the haunts of Courtesans. He alludes in the following lines to the exercises of throwing the quoit, running, boxing fencing, hurling the lance, and riding. 2 A turtle-dove)-Ver. 68. The turtle-dove, as being sacred to Venus, would be an appropriate inmate of a Courtesan's house. 3 The goblet)—Ver. 69. "Cantharus" was a kind of drinking-cup, with two handles. It was considered as peculiarly sacred to Bacchus, the tutelary Divinity of Bacchis, whom Pistoclerus is addressing. ♦ The drinking-cup)—Ver. 70. “Scaphium" here probably means a “drinking- vessel with a swelling belly." So:ne Commentators, however, think that it has here the same meaning as matula." "L 5 Instead of the crest)-Ver. 70. The "insigne" was the crest, or waving plume of the helmet. • A soft cloak)—Ver. 71. It was the custom at entertainments for the re- vellers to exchange their ordinary clothes for fine vestments, elaborately embroi- dered. 7 For shield, a strumpet)-Ver. 72. "Scortum pro scuta" There is a play pere upon the resemblance of the words. B I want you)—Ver. 76. He is only to pretend to be her admirer when the Cap- tain comes, by way of accounting for his presence and interference on behalf of her sister. This is afterwards rendered unnecessary by his own pliancy, and the Arrival of Mnesilochus himself. Sc. II. 157 OR, THE TWIN-SISTERS. PISTOC. What need is there of my doing that? 1st BACCH. I want him to see you. I know what I'm about? PISTOC. And I, i' faith, I know not what I'm in fear of. But what say you- ? 1st BACCH. What's the matter now? PISTOC. Well, suppose perchance on a sudden a breakfast or a drinking bout, or else a dinner, should take place at your house, just as is the wont in such places of resort; where, then, should I take my place? 1st BACCH. Near myself, my life, that with a she wit a he wit may be reclining at the repast. A place here, at our house, should you come late, is always at your service. When you wish right merrily to disport yourself, my rosebud, you say to me, "Do let me enjoy myself to-day," I'll provide you a delightful place where it may be so. PISTOC. Here is a rapid stream; not without hazard can this way be passed. 1st BACCH. (aside). And, by my troth, something must you ose amid this stream. (Aloud.) Give me your hand and follow me. PISTOC. O, by no means. 1st BACCH. Why so? PISTOO. Because to a man in his youth nothing can be more alluring than these-night, women, wine. 1st BACCH. Away, then, with you; for my part, I don't at all care for it, but for your own sake. The Captain, then, shall take her off; don't you be present at all if you don't choose. PISTOC. (to himself). And am I a thing of nothing, who cannot moderate my own passions? 1st Bacon. What's there for you to fear? PISTOC. There's nothing; all nonsense. Madam, I resign myself to you. I'm yours; to you do I devote my services. 1st BACCH. You are a dear man. Now I wish you to dc this. To-day I want to give a welcome entertainment¹ to my sister. For that purpose I shall at once order the money to be brought you from in-doors. Do you take care and cater for us a splendid entertainment. ¹ A welcome entertainment)—Ver. 94. "Cæna viatica" was an entertainment offered to a person by his friends immediately on his arrival from a voyage or journey. ¹ Order the money)—Ver. 95. This she says artfully, well knowing that he will at once offer to bear the expense of the entertainment 158 Act I. BACCHIDES; PISTOC. No, I'll stand treat; for it would be a shame, that on my account you both should take trouble for me, and by reason of that trouble should pay the expense from your own means. 1st BACCH. But I can't allow you to give anything. PISTOC. Do let me. 1st BACCH. Well, I'll let you, if you choose. Prithee, do make haste. PISTOC. I shall be here again, before I cease to love you. (Exit PISTOCLerus. 2nd BACCH. You entertain me pleasantly upon my return, my sister. 1st BACCH. How so, prithee? 2nd BACCH, Because, in my way of thinking, this day a lucky haul has fallen to your lot. 1st BAсCH, He's mine, assuredly. Now, sister, with respect to Mnesilochus, I'll give you my aid', that here at home you may be receiving gold, rather than be going hence together with the Captain. 2nd BACCH. That's my desire. 1st BAсCH. My aid shall be given you. The water's warm; let's go in, that you may bathe. For, as you have travelled on board ship, you are faint, I think. 2nd BAсCн. A little so, sister. (PISTOCLERUS is seen at a distance.) Besides, he's beginning to cause I don't know what bustle. Let's begone hence. 1st BACCн. Follow me this way in-doors to bathe, that you may relieve your weariness. SCENE III. Enter PISTOCLERUS, accompanied by People with Provisions for the Entertainment, followed by LYDUS. LYD. For some time, Pistoclerus, I've been following you in silence, watching what you were doing in this ¹ Give you my aid)—Ver. 103. They will try to get Mnesilochus to advance the money to redeem her from the Captain. 64 "" 2 Following you in silence)-Ver. 109. We must not be surprised to find Lydus a Lydian slave, as his name imports, acting as the "pædagogus," or tutor," of Pistoclerus. Among the wealthy, the sons of the family were com- mitted to the "pædagogi" at their sixth or seventh year, and of course that officer was selected from the most trustworthy and most learned among the slaves, The youths remained under the tutor till they reached the years of puberty. Hig duty was rather to watch and protect them, and accompany them to their school. Sc. III. 159 OR, THE TWIN-SISTERS. dress¹. For, so may the Gods favour me, even Lycurgus him- self? seems to me as if he could be led into debauchery here. Whither now are you betaking yourself hence in an opposite direction with such a train? PISTOC. To this place (pointing to the house). LYD. Why to this place? Who lives there ? PISTOC. Love, Pleasure, Venus, Beauty, Joy, Jesting, Dalliance, Converse, and Sweet-kissing. LYD. What intercourse have you with these most destruc- tive Deities ? PISTOC. Bad are those men who speak evil of the good. You speak not well of even the Gods themselves; you dc what is not right. LYD. Is Sweet-kissing, then, some God? PISTOC. And do you not think she is? O Lydus, why, what a barbarians you are, you, whom I had deemed to be fur more wise than Thales himself. Go to, you are more foolish than Potitius, the foreigner5, who, at an age so advanced, knew not the names of the Divinities. LYD. This dress of yours pleases me not. and the "gymnasium" or "palæstra," the place of exercise, than to instruct them himself; indeed, the "præceptores," or "teachers," are expressly distinguished by Quinctilian from t'ne " pædagogi," or "conductors" of the youths. Eunuchs were sometimes appointed to this office. Among the Romans, a tutor attended on both boys and girls very frequently, as they were not confined at home according to the Grecian custom. During the Empire, much care was taken in the training of the "pædagogi." ¹ In this dress)—Ver. 110. He has put on the "malacum pallium," "the soft garment," mentioned in 1. 71, as being about to join the entertainment which he is providing. 2 Lycurgus himself)—Ver. 111. He says that such company is enough to cor- rupt Lycurgus himself, a man of the most moral and strict habits. He was the lawgiver of Sparta. 3 What a barbarian)—Ver. 121. He alludes to Lydia, the country of Lydus, which was "barbara." ♦ Than Thales himself)—Ver. 122. Thales of Miletus was one of the seven wise men of Greece. He was the founder of the Ionic sect of philosophers. 5 Potitius, the foreigner)—Ver. 123. "Barbaro" signifies "Roman," the scene being in Attica. We learn from St. Augustine that the Potitii received the epithet of "stulti," "unwise," from the following circumstance. They were the hereditary priests of Hercules, at Rome. Wishing to lighten their duties, they instructed some slaves in their office, for which, by the wrath of the Divinity twelve families of them were destroyed in one night. 160 Act I BACCHIDES; PISTOC. But no one prepared it for you; it was prepared for myself, whom it pleases well. LYD. And do you commence upon your repartees against myself even? You, who, if you had even ten tongues, ought to be silent. PISTOC. Not every age, Lydus, is suited for school¹. One thing especially is just now on my mind, how the cook may with due care attend to these things as befits the elegance of the entertainment. LYD. Now have you undone yourself and me and all my abours, me who so oft have shown you what is right, all to no purpose. PISTOC. In the same place have I lost my labour where you've lost yours: your instructions profit neither me nor yourself. LYD. O obdurate heart! PISTOO. You are troublesome to me. Hold your tongue, Lydus, and follow me. LYD. Now, see that, please; he no longer calls me “tutor,” but mere "Lydus.” PISTOC. It seems not proper, nor can it be fit, that, when a person is in a house, and is reclining at the feast together with his mistress, and is kissing her, and the other guests are reclining too, the tutor should be there too in their presence. LYD. Are these provisions purchased for such a purpose, pray ? PISTOC. My intentions, indeed, expect so; how it falls out, is in the hands of the Gods. LYD. Will you be having a mistress? PISTOC. When you see, then you'll know. LYD. Aye, but you shall not have one, and I won't allow it. Go back again home. PISTOC. Do leave me alone, Lydus, and beware of mischiefs. LYD. What? Beware of mischief? O yawning gulf, where irt thou now? How gladly would I avail myself of thee! Already have I lived far longer than I could have 1 Suited for school)-Ver. 129. There is here a "Paronomasia," or jingle upon the resemblance of the words "Lyde," "Lydus," and "ludo," a school.' 77 66 2 He no longer calls)-Ver. 138. He is shocked at the want of respect shown to him by his pupil. 3 Beware of mischief)-Ver. 147. This is a threat of vengeance if Lydus nre sumes to interfere any further Sc. III. 161 OR, THE TWIN-SISTERS. wished. 'Twere much better now to have once existed than tc be living still. That any pupil should thus threaten his tutor! PISTOO. My years are now advanced beyond your tutor- ship. LYD. I want no pupils for me with heated blood¹. An up- grown one may harass me thus devoid of strength. PISTOC. As I guess, I shall become a Hercules, and you a Linus². LYD. I' faith, I fear more that through your goings-on I shall become a Phoenix³, and have to tell the news to your father that you are dead. PISTOC. Enough of these stories. LYD. This youth is lost to shame¹; the man's ruined. And does it then recur to you that you have a father? PISTOC. Am I your servant, or you mine ? LYD. By my troth, you made an exchange not desirable. for that age of yours, when you gained these impudent ways. Some bad master has been teaching you all this, not I. You are a scholar far more apt at these pursuits than at those lessons which I taught you when I was losing my labour. Troth, 'twas a bad piece of deceit you were guilty of at your age, when you concealed these vicious tendencies from myself and from your father. PISTOC. Lydus, you have thus far had liberty of speech; that is enough. So now do you follow this way, and hold your tongue. (They go into the house of BACCHIS.) 1 With heated blood)-Ver. 153. "Plenus sanguinis." Literally, "full of blood." 2 You a Linus)-Ver. 155. Linus instructed Hercules in music, and was slain by his scholar with his musical instrument. 3 Become a Phoenix)-Ver. 156. Phoenix was the preceptor who attended Achilles to the Siege of Troy, and brought the account of his death to his father Peleus. • Is lost to shame)-Ver. 158. "Hic vereri perdidit." Literally, "He has lost how to be ashamed." • Hold your tongue)—Ver. 169. The interval between this Act and the next is filled up with the time necessary for preparing the entertainment which Pisto- clerus is giving to Bacchis and her sister. 162 Act fl BACCHIDES; ACT THE SECOND SCENE I. Enter CHRYSALUS. CHRYS. All hail, land of my master! which I joyfully be- hold after the two years that I have been absent hence at Ephesus. I salute thee, neighbour Apollo', who dost have thy shrine close by our house, and to thee do I make my prayer, that thou wilt not let me meet our old gentleman, Nicobulus, before I have seen Pistoclerus, the friend of Mnesilochus, him to whom Mnesilochus has sent the letter about his mistress, Bacchis. SCENE II. Enter PISTOCLERUS from the house of BACCHIS. PISTOO. (to the FIRST BACCHIS within). 'Tis strange that you are so earnestly begging me to return, who am able by no possible means to depart hence, if I were willing, so bound down², and so enchained with love do you hold me. CHRYS. O, ye immortal Gods, I espy Pistoclerus! 0, Pistoclerus, hail! PISTOC. Hail, Chrysalus, to you! CHRYS. I will at present compress many speeches for you in a small space. You are glad that I am come; I give you credit for it. You promise mo lodging and an entertainment coming from my journey, as it is befitting, and I agree to come. I bring you the sincere greetings of your friend. Would you ask me where he is? He's come. PISTOC. Is he alive and well? CHRYS. That I was wish- ful to enquire of yourself. PISTOC. How can I know? PISTOC. Why, in what way? CHRYS. No one better. CHRYS. Because if she has been found whom he so loves, he is alive and well. If she is not found, he is not well, and is like to die. His mistress is Neighbour Apollo)-Ver. 172. He is supposed to refer to Apollo "Prosti- trus," whose statue was placed in the vestibule of the houses, and to whom the Athenians paid veneration as the tutelar God of their habitations. ↑ So bound down)-Ver. 180. "Vadatus" was a term properly applied to person bound under a penalty as surety for another. Sc. I. 163 OR, THE TWIN-SISTERS. the very life of a lover. If she is away, he is non-existent ; if she is with him, his property is non-existent, and himself worthless and wretched. But what have you done in respect of his commission? PISTOC. And ought I not to have his request complied with against his arrival, which his messenger brought to me from him? I'd sooner be dwelling in the realms of Acheron than not. CHRYS. How now, have you found out this Bacchis ? PISTOC. Yes, and a Samian one too. CHRYS. Prithee, do take care that no one handles her carelessly: you know how soon a Samian vessell is wont to break. PISTOC. What now, your old habit? CHRYS. Prithee, do tell me where she now is. She's living almost next Mnesilochus ? PISTOC. Here, where you just now saw me coming out. CHRYS. How capital that is! door. Does she at all remember PISTOO. Do you ask me that? esteem at the very highest value. Aye, him alone does she CHRYS. Indeed! PISTOO. Yes, and were you to believe her, distractedly in love-she quite longs for him. CHRYS. That's good. PISTOC. Yes, Chrysalus; see, now; not even so small a space of time ever passes by as this?, out that she is uttering his name. CHRYS. I' faith, so much the better. (Moving, as if about to go.) PISTOO. Yes; but (Holds him.) CHRYS. Yes, faith, I'd rather be off. PISTOC. And do you so unwillingly hear how your mas ter's interests have prospered? CHRYS. No, not the subject, but the actor offends my feelings with his tediousness. Even Epidicus," a play CC ¹ A Samian vessel)—Ver. 202. He plays upon the word "Samian," as the isle of Samos was celebrated for the quality of its earthenware, which, as he here says, was very brittle. 2 Passes by as this)-Ver. 209. This is doing what the Greeks call deLKTIKĀS. Suiting the action to the word, he points at the time of speaking to something very small, perhaps the breadth of his finger-nail. 3 Yes, faith)-Ver. 211. It has been suggested that Chrysalus is put out of patience here by the frequent repetition by Pistoclerus of the word "immo," "aye," or yes;" on which he rejoins, "immo, &c," "yes, and I'll be off." • No, not the subject)-Ver. 213. He seems to mean that he is not displeased with the subject, but at the tedious way in which Pistoclerus relates it to him. M 2 164 Act II, BACCHIDES; that I love quite as much as my own self, were Pollio to act it¹, no play would I see so reluctantly. But, does Bacchis seem handsome, as well, to you? PISTOC. Do you ask the question? Had I not got a Venus, I should pronounce her a Juno. CHRYS. I' faith, Mnesilochus, as I find these matters pro- ceeding, there's something ready for you to love; 'tis needful that you find something to give her. But, perhaps you have need of gold for that other one? PISTOC. Yes, some Philippeans. CHRYS. And you have need of it directly, perhaps? PISTOC. Aye, and even sooner than directly. For there's a Captain coming here just now- CHRYS. A Captain, indeed! PISTOC. Who is demanding some gold here for relinquishing Bacchis. CHRYS. Let him come when he pleases, and so there be no delay. The money's at home; I fear not for myself, nor do I go begging to any man; so long, at least, as this heart of mine shall be armed with its inventiveness. Go in; I'll manage here. Do you tell them in-doors, that Mnesilochus is coming to Bacchis. PISTOC. I'll do as you request. (Goes into the house of BACCHIS.) CHRYS. The money business belongs to me. From Ephesus we have brought twelve hundred golden Philippeans, which our entertainer owed to our old gentleman. Hence, some contrivance2 will I this day contrive, to procure gold for this son of my master thus in love. But there's a noise at our door-who's coming out of doors, I wonder? (Stands aside.) ¹ Pollio to act it)-Ver. 216. It is clear from this that the Epidicus of Plautus was written before the Bacchides. With a rather unusual degree of license he seems. to refer to an event that has recently happened, and it is not improbable that the "Epidicus," good play as it was, had suffered from the demerits of some contempti- ble actor of the day, known as Pollio. Plautus thus excuses his play, and excites a laugh by the quaintness of the remark. There is a passage in the Nigrinus of Lucian that throws light on this: "Friend, have you never seen a bad Tragio or Comic actor? some of those I mean who are hissed because they spoil a good play with their acting, and are at last driven off the stago; though the play itself be at other times applauded, and bear away the prize." " 2 Some contrivance)-Ver. 239. "Machinabor machinam" is an Atticism bor. rowed by Plautus, probably from the original. With us it would be literally will machinate a machine " Sc. III 165 OR, THE TWIN-SISTERS. SCENE III. Enter NICOBULUS from his house. Nico. (to himself). To the Piræus will I go; I'll go see whether any merchant-ship has come into harbour from Ephesus. For my mind misgives me; my son lingers there so long, and does not return. CHRYS. (aside). Now, I'll finely unravel him, if the Gods are propitious. There must be no sleeping; gold is requi- site for Chrysalus. I'll accost him, whom for sure this day I'll make a ram of Phryxus² of; so, even to the quick³, will I shear him of his gold. (Accosting him.) His servant Chry- salus salutes Nicobulus. NICO. O, immortal Gods! where is my son ? CHRYS. Why don't you return the salutation first, which I gave you? NICO. Well, save you. But where on earth is Mnesilochus ? CHRYS. He is alive and well. Nico. Is he not come ? CHRYS. He is come. Nico. Hurra! you've brought me to my senses. And has he all along been well? CHRYS. Aye, well as a boxer5 and an athlete. NICO. But what as to this-the business on account or which I sent him hence to Ephesus? Has he not received the gold from his entertainer, Archidemides ? CHRYS. Alas! my heart and my brain are cleft, Nicobulus, 1 Gold is rapuisite)-Ver. 240. "Opus est chryso Chrysalo." He borrows the Greek word "xpvoòs" "gold,” and plays on his own name, which has that word for its origin. 2 Ram of Phryxus)-Ver. 241. The Ram with the golden fleece carried Phryxus in safety over the Hellespont; but his sister Helle fell off its back on the passage, from which that arm of the sea derived its name. Jason recovered the golden fleece by the aid of Medea. The story of Helle and Phryxus is related at length in the Fasti and the Metamorphoses of Ovid. 8 Even to the quick)-Ver. 242. "Ad vivam cutem"-literally, "to the living skin." + You've brought me to)—Ver 247. "Aspersisti aquan"-literally, "you have sprinkled water on me," in allusion to the refreshing effects of water in cases o. faintness. 5 Well as a boxer)-Ver. 248. "Pancratice atque athleticc"-literally, "boxing ake and wrestler-like." 166 Act II BACCHIDES; whenever mention is made of that fellow. Why don't you call that entertainer of his your enemy? NICO. Troth now, prithee, why so? CHRYS. Because, i' faith, I know for sure, that Vulcan, the Moon, the Sun, the Day, those four Divinities, never shone upon another more wicked. NICO. What, than Archidemides? Dear me! CHRYS. Than Archidemides, I say. done? Nico. What has he CHRYS. What has he not done? Why don't you ask me that? In the first place, then, he began to make denials to your son, and to assert that he didn't owe three obols¹ to you. Forthwith, Mnesilochus summoned to himself there our ancient host, the old gentleman, Pelago; in his presence, he at once showed the fellow the token2, which you yourself had given to your son to deliver to him. NICO. Well-when he showed him the token ? CHRYS. He began to say that it was counterfeit, and that it was not a true token; and how many reproaches he did utter against him so undeserving of them! and he said that in other matters he had committed forgery. NICO. Have you not the gold? In the first place, I want that to be told me. CHRYS. Yes, after the Prætor had appointed delegates"; being cast, at length compelled by force he paid down twelve hundred Philippeans. Nico. He owed that much. another struggle of his, as well, enter on. NICO. What, besides, as well? CHRYS. Besides, listen to which he was desirous to Oho! this will turn out now ¹ Three obols)—Ver. 260. The "obolus" was a very small Greek silver coin. Its value was something more than three-halfpence of our money. 2 The token)-Ver. 263. "Symbolum" was some object which a person delivered to another, in order to serve as a mark, sign, or token to a third person, that he was to do something which had been previously agreed upon. pro- ³ Appointed delegates)~Ver. 270. "Recuperatores" were certain commissioners or judges-delegate, who were usually named by the Prætor, at Rome and in the vinces, to decide matters in dispute, such as disagreements about money and pro- perty; also to assess the damages where a wrong had been done; to enquire whether a man was freeborn or not; or, to which of two claimants civic honour, properly belonged. Sc. III. 167 OR, THE TWIN-SISTERS. a regular hawk's nesti. I've been deceived: I've entrusted my gold to an Autolycus2 for my host! CHRYS. Nay, but do you listen- NICO. Well, I wasn't aware of the disposition of my avaricious entertainer. CHRYS. Afterwards, at last we had got the gold, and em- barked on board ship, desirous for home. By chance, as I was sitting on the deck, while I was looking about me, at that moment I beheld a long bark being fitted out by this cheating knave. Nico. Troth, I'm undone; that bark breaks my heart³. CHRYS. This was held in partnership by your host and some pirates. Nico. And that I should be such a blockhead as to trust him, when his very name of Archidemides¹ cried aloud to me that he would deprive me of it, if I should entrust anything to him. I CHRYS. This bark was lying in wait for our ship. began to watch them, to see what business they were about. Meanwhile, from harbour our ship set sail. When we had fully left the harbour, these fellows began to follow with their oars; nor birds, nor winds more swiftly. As I dis- covered what scheme was being carried out, at once we dropped anchor. As they beheld us stopping, they began to keep their vessel back in harbour. NICO. Wicked wretches, by my troth. What did you do at last ? CHRYS. We returned again into harbour. cleverly done by you. What after that ? NICO. 'Twas ¹ Regular hawk's nest)-Ver. 274. "Accipitrina." This word is given by Ritschel, in place of the old reading "accipe trina," which made nonsense. The word does not seem to occur elsewhere. 2 An Autolycus)-Ver. 275. Autolycus was the son of Mercury and the grand- father of Ulysses. He was noted for his thievish propensities, and was in the habit of painting the cattle which he had stolen of another colour, in order that they might not be recognized. 3 Breaks my heart)—Ver. 281. "Lædit latus"-literally, "hurts my sides," or in other words, "gives me a twitch." ♦ Name of Archidemides)—Ver. 284. He puns upon the name of Archidemides, which was really derived from the Greek “äpxoµai,” “to govern,” and “ dŋµòs,” "the people." To adapt his pun, however, to the taste of a Roman audience, he would make out that it was in part a compound of the Latin word “demo,” “ tc filch" or "take away." 168 Act II BACCHIDES ; CHRYS. At nightfall they returned ashore. Nico. Troth now, they intended to carry off the gold; they were attempting that plan, no doubt. CHRYS. It didn't escape me; I discovered it: I was almost terrified to death by it. As I saw that a scheme was being laid against the gold, forthwith on this we came to this de- termination; the next day we carried away all the gold thence in their presence, openly and publicly, that they might know it was done. NICO. Skilfully managed, i' faith. Tell me, what did they? CHRYS. Chopfallen at once,- soon as ever they saw us leaving the harbour with the gold, shaking their heads, they hauled their bark ashore. We deposited all the gold with Theotimus, who is a priest there¹ of Ephesian Diana. NICO. Who is this Theotimus? CHRYS. The son of Me- galobyzus, who is now living at Ephesus, a man most dear to the Ephesians. NICO. By my troth, he'll surely turn out very much more dear to me³ if he shall chouse me out of all that gold. CHRYS. But it is stowed away in the very temple itself of the Goddess Diana; there they keep guard at the public expense¹. Nico. You kill me outright; much more safely would it have been kept in private hands. But haven't you brought any of the gold home here? CHRYS. O yes; but how much he NICO. How's that ?-not know ? lochus went privately by night to has brought, I don't know. CHRYS. Because Mnesi- Theotimus; and didn't ¹ A priest there)-Ver. 307. St. Paul, when he visited Ephesus, found Diana still enthroned there in the full blaze of her glory. Her temple was esteemed one of the wonders of the world. 2 Son of Megalobyzus)-Ver. 308. The priests of Diana at Ephesus are supposed to have been eunuchs, and the priestesses virgins. Taubmann thinks that "Megabyzus," which ought to be read here, was a general name of the priests of Diana; and that the words "Megabyzi filius," "a son of Megabyzus," have the same import as the word "Megabyzus" itself. It may, however, mean that Theo timus was a priest, and not of necessity that his father was so. 3 More dear to me)-Ver. 309. The pun here perpetrated answers equally well in English. At the public expense)-Ver. 313. The ancients used to place a guard, at the public expense, at the gates of their temples, as great quantities of property e value were there deposited as in places of safety. Sc. III. 169 OR, THE TWIN-SISTERS. wish to entrust it to me, nor to any one in the ship. For that reason I don't know how much he has brought, but he hasn't brought very much. NICO. Do you think it was even a half? CHRYS. By my troth, I know not; but I don't think it. NICO. Does he bring a third part? CHRYS. Troth, I think not; but I do not know the truth. Indeed, I know nothing at all about the gold, except that I do know nothing about it. Now, you yourself must take a voyage there on board ship, to carry home this gold from Theotimus; and, hearkye- (Takes him by the arm.) NICO. What do you want? member to carry your son's ring. CHRYS. Take care and re- NICO. What need is there of the ring? CHRYS. Because that is the token agreed on with Theotimus, that the person who brings it to him, to him he is to give up the gold. NICO. I'll remember it, and you advise me well. But is this Theotimus rich ? CHRYS. What, do you ask that? Why, hasn't he the soles fastened to his shoes with gold? NICO. Why does he thus despise it? CHRYS. He has such immense riches; he doesn't know what to do with his gold. NICO. I wish he'd give it me. this gold delivered to Theotimus ? But in whose presence was CHRYS. In presence of the people; there's not a person in Ephesus but what knows it. Nico. My son at least did wisely there, in entrusting that gold to a rich man to keep. From him it may be recovered even at a moment's notice. CHRYS. Aye, and look here, he'll never keep you waiting even thus much (shows his finger-nail) from receiving it on the very day you arrive there. Nico. I thought that I had escaped a seafaring life, and that, at length, an old man of my years, I shouldn't be sailing about. But now I find that I'm not allowed to have the choice whether I would or no; 'tis my fine host Archi- demides has done me this. Where, then, is my son, Mnesi- lochus, at present? CHRYS. He has gone to the market-place to pay his respecta to the Deities and his friends. 170 Act 1IL BACCHIDES; NICO. Then I'll go hence to meet him as soon as I can. (Exit NICOBUlus. CHRYS. He's right well loaded, and carries more than his proper lurden. Not so very badly has this web been com- menced by me, that. I may find means for the son of my master in his amour. I've managed it so, that he may take as much of the gold as he chooses, and give up to his father as much as he may like to give up. The old gentleman will be going hence to Ephesus to fetch his gold; here our life will be spent in a delicious manner, since the old man will leave me and Mnesilochus here, and not be taking us along with him. O! what a kick-up I shall be making here. But what's to be done, when the old gentleman shall have discovered this? When he shall have found out that he has made his journey thither to no purpose, and that we have mis- spent his gold, what will become of me after that? I' faith, I think upon his arrival he'll be changing my name, and at once be making me Crucisalus¹ instead of Chrysalus. Troth, I'll run away, if there shall be a greater necessity for it. If I'm caught, I'll plague him for a punishment2; if his rods are in the fields, still my back's at home. Now I'll be off, and tell my master's son this contrivance about the gold, and about his mistress Bacchis who has been found. (Exit. ACT THE THIRD. SCENE I. Enter LYDUS from the house of BACCHIS. LYD. Open and throw back straightway this gate of hell³, I do entreat. For, really, I do deem it nothing else; in- ¹ Crucisalus)-Ver. 362. Anticipating the punishment of the cross, which was often inflicted on slaves, he coins an epithet, "crucisalus," "cross-struggler,' for himself, and then compares it with his own name. 2 For a punishment)—Ver. 364. He means to say, that his master will not be able to chastise him without punishing himself, in some measure, by the loss of the rods that will be wasted on his back. • This gate of hell)-Ver. 368. The words of Lydus strongly resemble those of Solomon, in the Eighth Chapter of Proverbs, verse 27: "Her house is the way tu hell, going down to the chambers of death." Sc. II. 171 OR, THE TWIN-SISTERS. asmuch as no one comes here but he whom all hopes have deserted, that he may yet be a decent person. Bacchis-no, not Bacchis is their name, but they are most determined Bacchanals. Avaunt from me, you sisters, who suck the blood of men. Richly and elegantly furnished is this house —for destruction. Soon as I beheld all this, at once I straight- way betook myself to my heels. And ought I to carry these things concealed in secrecy? Ought I, Pistoclerus, to con- ceal from your father your excesses, or your misdeeds, or your places of resort? by which you are aiming to drive your father and myself, and your own self and all your friends, to disgrace, and shame, and ruin altogether, and to destroy us all. Within yourself you entertain no awe of either me or your own self on account of the deeds which you are doing by which you have made your own father and myself as well, your friends and your connexions, to be abettors in the disgrace of your excesses. Now, before you add this mischief to the rest, I am resolved at once to tell your parent. This instant from myself will I remove this blame, and shall dis- close the matter to the old gentleman, that he may forthwith draw forth his son out from this loathsome pollution. SCENE II. Enter MNESILOCHUS. (Exit. MNES. In many ways have I thought it over with myself, and thus I think it is; a man your friend, who is a friend such as the name imports-except the Gods-nothing does. excel him. By fact have I experienced it so to be. For when I departed hence to Ephesus ('tis now almost two years ago it happened), from Ephesus I sent letters hither to my friend Pistoclerus, requesting that he would find out my mistress Bacchis for me. I hear that he has found her, as my servant Chrysalus has brought me word. How aptly, too, has he framed a device against my father about the gold, that ¹ To be abettors)-Ver. 381. "Gerulifigulos"-literally, "carriers" or "hawk- ers about of pottery." He probably alludes to the low esteem in which these higglers were held; and it is not impossible, that by his reference to the earthen- ware, be alludes to the frail companions of Pistoclorus (whom he has just found to have come from Samos, where earthenware was made), in carrying out whose schemes the young man was, in a degree, making both Lydus himself, and his father, Philoxenus, his abettors. 172 Act III. BACCHIDES; I may have abundance in my amour. I see 'tis right¹ that I should make a due return. 'Tis better for you to be styled extravagant than ungrateful; but, i' faith, in my way of thinking at least, there's nothing more extravagant than the ungrateful man. The former the good will praise, the latter even the bad will censure. 'Twere better for an ill-doer to escape than for a benefactor to be deserted. For this reason, then, it behoves me to take the greater care; I needs must be on the watch. Now, Mnesilochus, the sample is on view, now the contest is being decided, whether you are or are not such as you ought to be; good or bad, of whichever kind; just or unjust, penurious or liberal, fretful or complying. Take you care, if you please, lest you let your servant exce. you in doing well. Whatever you shall prove, I warn you, you shall not be concealed. But see, I perceive my friend's father and his tutor coming this way. I'll listen what matter 'tis they are upon. (He retires aside.) SCENE III2. Enter LYDUS and PHILOXENUS. LYD. I'll now make trial, whether your heart is sharpened by wisdom in your breast. Follow me. PHILO. Whither shall I follow? Whither are you now leading me? แ LYD. To her who has undone, utterly destroyed your single, only son. PHILO. How now, Lydus; those are the wiser who mode- rate their passion. 'Tis less to be³ wondered at if this age does some of these things than if it does not do so; I, as well, did the same in my youth. 'I see 'tis right)-Ver. 393. The whole of the passage, from the word æquom," in this line, to "celabis," in 1. 403, is supposed by Ritschel not to have been the composition of Plautus, but of some other ancient poet. The passage is in a most confused state, and the reading suggested by Rost has been here adopted, the lines being read in the following order: 393, 396, 394, 397, 395, 398. 2 Scene III.) Thornton suggests that Molière had in his eye this Scene when he wrote "Les Fourberies de Scapin," which Otway translated under the title of "The Cheats of Scapin." 8 'Tis less to be)-Ver. 409. After reading this, we shall be the less surprised at the conduct of Philoxenus n the last Scene. Sc. Ill. 173 OR, THE TWIN-SISTERS, LYD. Ah me! ah me! this over-indulgence has provec his ruin. For had he been without you, I should have had him trained up to moral rectitude; now, by reason of you and your trusting disposition, Pistoclerus has become abandoned. MNES. (aside). Immortal Gods! he names my friend. What means this, that Lydus is thus exciting his master, Pis- toclerus? PHILO. 'Tis but a little time, Lydus, that a man has a desire to indulge his inclinations; the time will soon come, when he will hate himself even. Humour him; so that care is taken that he offends not beyond the line of honor, e'en suffer him. LYD. I'll suffer him not, nor, for my part, while I'm alive, will I allow him to be corrupted. But you, who are plead- ing his cause for a son so profligate, was this same your own training, when you were a young man? I declare that for your first twenty years you had not even this much liberty, to move your foot out of the house even a finger's length away from your tutor. When it did happen so, this evil, too, was added to the evil; both pupil and preceptor were esteemed disgraced. Before the rising of the sun had you not come to the school for exercise¹, no slight punishment would you have had at the hands of the master of the school. There did they exercise themselves rather with running, wrestling, the quoit, the javelin, boxing, the ball, and leaping, rather than with harlots or with kissing; there did they prolong their lives, and not in secret-lurking holes. Then, when from the hippodrome and school of exercise you had returned home, clad in your belted frock, upon a stool by your master5 would you sit; and there, when you were reading your book, 1 The school for exercise)—Ver. 426. "Palæstram." This was the school for athletic exercise, probably for both youths and men; though it has been contended that the "palæstra" was devoted to the youths, and the gymnasium" to the men. • 2 Prolong their lives)-Ver. 430. "Extendere ætatem" probably means here, to nve, but "to prolong life" by healthy exercise. not only 3 The hippodrome)—Ver. 431. The "hippodromus" answered the same pur- pose as our riding-schools. ▲ Your belted frock)-Ver. 432. "Cincticulum" was a frock worn by children, with a girdle or belt round the waist. 5 By your master)-Ver. 432. This "magister" would be what the Greeks called the didáσkaλos, or "preceptor," whose duty it was to instruct the chil- dren in grammar, music, and other accomplishments 174 Act III. BACCHIDES; if you made a mistake in a single syllable, your skin would be made as spotted as your nurse's gown¹. MNES. (aside). I'm sorely vexed, to my sorrow, that on my account these things should be said about my friend. In his innocence he incurs this suspicion for my sake. PHILO. The manners, Lydus, now are altered. LYD. That, for my part, I know full well. For formerly, a man used to receive public honors by the votes of the people, before he ceased to be obedient to one appointed his tutor. But now-a-days, before he is seven years old, if you touch a boy with your hand, at once the child breaks his tutor's head with his tablet. When you go to complain to the father, thus says the father to the child: "Be you my own dear boy, since you can defend yourself from an injury." The tutor then is called for; "Hallo! you old good-for-nothing2, don't you be touching the child for this reason, that he has behaved so boldly;" and thus the despised tutor becomes just like a lanterns with his oiled linen rags. Judgment pronounced, they go away thence. Can this preceptor then, on these terms, keep up his authority, if he himself is to be beaten the first ? MNES. (aside). This is a severe accusation. So far as I understand his words, 'tis strange if Pistoclerus has never thumped Lydus with his fists. LYD. (seeing MNESILOCHUS). But who is it that I see stand- ing here before the door? O Philoxenus, I would not prefer for myself to behold even the propitious Gods rather than him. PHILO. Who's this? LYD. Why, he's Mnesilochus, the friend of your son. He is not of a like turn of mind with him who reclines and takes his meals in brothels. nate Nicobulus! who begot him for himself. Fortu- macu- 1 Your nurse's gown)-Ver. 434. It is not known whether the words " losum pallium" refer here to a kind of spotted gown, perhaps of dark pattern, peculiar to nurses, or to the dirty, soiled appearance which, not improbably, their gowns usually presented. Some Commentators take a wider range, and think that the passage refers to the robe of Cybele, the Mother of the Gods, which was made of the skin of a panther. 2 You old good-for-nothing)—Ver. 444. That is, in his capacity as a slave, a purchaseable commodity. Just like a lantern)-Ver. 446. This passage has been much discussed by various Commentators. It is, however, most probable that the Romans used lanterns made of oiled linen cloth; and that he is comparing his head, when it has been broken by the tablets, and plaistered over with oiled linen, to one of these lanterns. In his Epistles to Atticus, B. 4, Ep. 3, Cicero makes mention a "linen lanterns." Sc. III. 175 OR, THE TWIN-SISTERS. PHILO. (advancing). My greetings to you, Mnesilochus ; I'm glad that you have arrived safe. MNES. May the Gods favour you, Philoxenus. LYD. He, now, was born at a lucky moment for his father; he goes to sea, attends to the interests of his family, takes care of the house, is obedient and attentive to the wish and commands of his father. He, when but a boy, was the com- panion of Pistoclerus in his boyhood; 'tis not by three days that he is the older in age, but his disposition is more im- proved by thirty years than that of the other. PHILO. Beware of a mischief¹, and forbear to speak of him unjustly. LYD. Hold your peace. You're a foolish man, who cannot bear to have him badly spoken of who does badly. But I would rather have him draw upon my mishaps than upon my savings2. PHILO. Why so? LYD. Because, if he were to draw upon my mishaps, he would each day be making them less. MNES. Why, Lydus, are you censuring your pupil, my friend? LYD. Your friend is ruined. MNES. May the Gods for- bid it. LYD. 'Tis so as I say. And further, I myself saw it when he was undone; I am not censuring him from hearsay. MNES. What has been done by him? LYD. He is disgracefully doting upon a harlot. MNES. Won't you be silent now? LYD. She, too, like a tide, most voraciously swallows all up, whenever she has touched any one. MNES. Where does this woman live? LYD. Here. (Points to the house.) MNES. Whence do they say she comes? LYD. From Samos. MNES. What's her name ? LYD. Bacchis. MNES. You are wrong, Lydus; I know the whole affair, just as it is. You are blaming Pistoclerus without reason, and in his innocence. For he is carefully Of a mischief)—Ver. 463. "Malo" seems here to be a preferable reading to "malum." He alludes to the punishment, to which Lydus, as a slave, is liable. 2 Upon my savings)—Ver. 465. He seems to mean, that he had rather put uf with insult, or violence even, from his pupil, than be responsible for his misdeeds in which latter case, probably, some part of his "peculium," or "savings, would be taken away from him in the shape of fines. 176 Act II. BACCHIDES; performing the business enjoined on him by his friend and companion, his sincere well-wisher. Neither is he himself in love, nor do you suppose him so. LYD. Is it necessary for him carefully to perform the busi- ness enjoined upon him by his friend in this fashion—for him. self, sitting down, to hold a damsel in his lap who is kissing him? Can the business thus entrusted be in no way trans- acted unless ever and anon he is placing his hand upon the bosom of Bacchis, or never withdraws his lips from hers? But I'm ashamed to make mention of other things which I have seen him do; when, in my presence, I saw him take most unbecoming liberties with the person of Bacchis, and yet not be at all ashamed. What need of words is there? My pupil, your friend, his son (pointing to PHILOXENUS), is ruined. For I say that he is ruined, whose modesty in fact is lost. What need of words is there? Had I been willing to wait only a little time, that I might have had a better oppor- tunity of viewing him, I then should, I think, have seen more than would have been proper for me to see, and for him to do. MNES. (aside). Friend, you have undone me. And ought I not to punish this woman with death? I should prefer that I should perish after some dreadful fashion. Isn't it the fact, you know not whom to deem faithful to yourself, or in whom to put your trust? Lys. Don't you see how much he grieves that your son, his friend, has been corrupted? and how he is afflicting himself with sorrow? PHILO. Mnesilochus, I beg this of you, that you will in- fluence his feelings and his disposition. Preserve for yourself a friend as well as a son for me. MNES. I fain would do so. LYD. (to PHILOXENUS). Much better, too, would you leave me here together with him. PHILO. Mnesilochus has cares, more than enough. LYD. Rate the man soundly, who disgraces me, yourself his friend, and others, by his excesses. PHILO. (to MNESILOCHUS). Upon you do I impose all this responsibility. Lydus, follow me this way. LYD. I follow you. (Exeunt PHILOXENUS and LYDUS. SCENE IV. MNESILOCHUS, alone. MNES. Which of the two now I should think to be my Se. V. 177 OR, THE TWIN-SISTERS. -as- greater enemy, my companion or Bacchis, is extremely doubtful. Has she chosen him in preference? Let her keep him, that's the best. Surely, by my troth, she has done this to her own loss. For never let any one entrust to me aught that is sacred, if I don't by an abundant example², and- suredly love her. I'll make her not to say that she has got hold of a person to make a fool of. But I'll go home now and pilfer something from my father. Even to such straits will I force her, that beggary shall be the lot of³– my father. But do I really now possess my wits with a mind unimpaired, who am in this fashion prating here of these things that are to come to pass? I' faith, I'm of opinion that I'm in love, inasmuch as I know for sure I am. But still, than that she, from my abundance, should, by the scraping of a single feather, grow the richer, I'd rather outvie a beggar in begging. Never, by Heaven, while I live, shall she make a laughing-stock of For I have made up my mind to pay down all the gold at once to my father. Upon me, therefore, needy and pen- niless, shall she fawn, at the time, when it shall be for her ad- vantage not a whit the more than if she were saying her pretty things to a dead man at his tomb. Beyond a doubt, 'tis my fixed determination to give the gold up to my father. Like- wise, I'll entreat that, for my sake, my father won't hurt Chrysalus, nor censure him at all on my account with respect to the gold which he has deceived him about. For 'tis right that I should have a care for him, who, for my sake, has told this falsehood. (To some ATTENDANTS). Do you follow me. (Goes into his father's house.) me. SCENE V. Enter PISTOCLERUS from the house of BACCHIS. PISTOC. (speaking to ВAccшIs as he comes out). Before other matters, Bacchis, will I give place to what you enjoin me, that I find out Mnesilochus, and bring him, together with myself, to you. But at this my mind is surprised, if my ¹ For never let)-Ver. 504. This passage is a circumlocution for "May I be prepared to commit a sacrilege, if, &c." 2 Example)-Ver. 505. This is an instance of Aposiopesis. He stops short in his indignation, and owns that, despite of her supposed inconstancy, he loves her still, 3 Shall be the lot of)—Ver. 508. This is another instance of Aposiopesis. He threatens his vengeance on her, even to making his father a beggar for her sakc. N 178 Act I11. BACCHIDES; messenger has reached him, what it is that delays him. I'll go into his house here, and see if perchance he's at home. SCENE VI. Enter MNESILOCHUS from his father's house. MNES. (as he enters). I've given up to my father all thè gold. Now could I wish that she should meet me, after I am penniless, this fair one so scornful of me. Yet with what great difficulty did he grant me a pardon for Chrysalus. But I prevailed on him at last that he wouldn't be at all angry with him. PISTOC. (apart). Isn't this my friend? MNES. (apart). Isn't this my foe that I see? PISTOC. For sure 'tis he. MNES. 'Tis he. PISTOC. (apart). I'll go to meet him, and I'll mend my pace. (Aloud.) Health to you, Mnesilochus ! MNES. Hail! PISTOC. As you are arrived safe from abroad, a dinner must be given. MNES. A dinner pleases me not, which excites my choler. PISTOC. Has any vexation befallen you on your arrival ? MNES. Aye, and a very grievous one. PISTOC. From what quarter MNES. From a person whom heretofore I had supposed to be my friend. PISTOC. Many live after that manner and method, who, when you think them to be friends, are found false with their deceitfulness, strong in their talking, slothful in their doing, of faith infirm. Not one is there whom they don't envy on their enjoying prosperity; through their own indolence do they themselves take right good care that no envy is directed. against them. MNES. By my troth, you surely understand their ways most thoroughly. But still this one misfortune do they find from their bad disposition; they are the friends of no one, while they themselves are all at enmity against themselves; and these, while they are deceiving themselves, in their foolishness imagine that others are deceived. Just so is he whom I sup- posed to be as much a friend to me as I am to my own self. He, so far as in him lay, has taken all care to do whatever injury he could towards me, to turn all my own resources against me. PISTOC. This same must me a bad man. MNES. I judge that so he is. Sc. VI. 179 OR, THE TWIN-SISTERS. PISTOC. Troth now, prithee, do tell me who it is. MNES. He lives on good terms with yourself. But were he not so, I would entreat you to do him whatever harm you could do. PISTOC. Only tell me the person, who he is; if I don't do him an injury, some way or other, do you say that I'm the greatest of cowards. MNES. The person's a bad one, but he's your friend, i' faith. PISTOC. So much the rather, then, tell me who he is. In good sooth, I set no value on the esteem of a worthless per- son. MNES. I appear, then, not to be able to avoid disclosing to you his name. Pistoclerus, you have utterly undone me, your friend. PISTOC. How's that? MNES. How's that? Did I not send you a letter from Ephesus about my mistress, that you should find her out for me? PISTOC. I own you did; and I have discovered her. MNES. How now? Was there not a choice for you of other Courtesans in Athens, for you to form engagements with, instead of with her whom I had recommended to your care? Could you yourself begin to love, and to contrive an injury against myself? PISTOC. Are you in your senses? MNES. I have found out the whole affair from your tutor; don't deny it. You've ruined me. PISTOO. What, still upbraiding me without reason with these rebukes of yours? MNES. Why? You're in love with Bacchis. PISTOO. But look you, two persons of the name of Bacchis are living here in this house. MNES. How, two? PISTOC. Aye, and the two are sisters. MNES. You are now designedly telling idle stories. PISTOC. In fine, if you persist in thinking there's but littls confidence in me, I'll take you upon my shoulders, and carry you hence into their house. MNES. Well, I'll go; but stay a moment. PISTOC. I will not stay, and you shall not be holding me under a false suspicion. MNES. I follow you then. (They go into the house of BACCHIS.) N 2 180 Act IV BACCHIDES; ACT THE FOURTH. SCENE I. Enter a PARASITE and a Boy. PAR. Of a debauched and unscrupulous fellow am I the Parasite-a Captain, who has brought his mistress with him from Samos. Now he has ordered me to go to her, and make enquiry whether she will pay back the gold, or whether she will depart together with him. You, boy, who have for some time been with her, whichever of these is the house, do you knock. Go to the door forthwith. (The Boy knock.) Are you coming back from there, you hangdog¹? How the graceless scoundrel does knock! Yo can gobble up a loaf three feet wide, and yet you don't know how to knock at a door. (He calls out and knocks violently.) Is there any one in-doors? Hallo! is there any one here? Does any one open this door? Who's coming out? SCENE II. Enter PISTOCLERUS from the house. goes to PISTOC. What's the matter? What's this knocking? Why, what the confounded torment possesses you, to be exerting your strength in this fashion on another person's door? You've almost broken the door down. What do you want now? PAR. Young gentleman, my respects. PISTOC. And my respects. But whom are you looking for? PAR. For Bacchis. PISTOC. But which of them? PAR. Of that I know nothing, only it's Bacchis. In a few words, the Captain, Cleomachus, has sent me to her, either for her to pay back the two hundred golden Philippeans, or to go hence this day, together with him, to Elatia. PISTOC. She doesn't go: she says she shan't go. Begone, and take back this message--she loves another person, and not him. Take yourself off from the house. 1 You hangdog)—Ver. 579. "Dicrecte." The meaning of this word has been explained in the Notes to the Trinummus. 2 To Elatia)-Ver. 591. Elatia was a city of Phocis, a district in the Northern part of Greece. Sc. III. 181 OR, THE TWIN-SISTERS. PAR. You're too hasty. PISTOO. And would you know how hasty I am? By my faith, your phiz isn't far off from a mishap; so much are these teeth-crackers (looking at his fists) longing in my fists. PAR. (aside). So far as I understand his words, 'tis a warn- ing to me, lest he should knock my nut-crackers out of my jaws. (To PISTOCLERUS.) At your own peril, I'll tell him this. PISTOC. What do you say? PAR. I'll tell him that which you bade me. PISTOO. Who are you? Tell me. PAR. I'm the skin of his body¹. PISTOC. He needs must be a scampish fellow, who has got so worthless a skin. PAR. He'll be coming here, swollen up with wrath. PISTOO. I wish he may burst. PAR. (about to go). Is there anything you want? PISTOC. Be off; you must do so this instant. PAR. Good-bye, teeth-cracker. (Exit.) PISTOC. And you, skin of his body, good-bye! This matter has come to such a point, that what advice to give my friend about his mistress, I know not; who, in his pet, has given up all the gold to his father, and not a coin is there that may be paid to the Captain. But I'll step aside, for the door makes a noise. O, here's Mnesilochus coming out, and pensive, too. (He stands apart.) SCENE III. Enter MNESILOCHUS from the house of BaсCHIS. MNES. Insolent, of a froward, passionate, ungovernable, inconsiderate disposition, without reason and moderation, am I; without fine principles of rectitude and honor, hard of belief, powerless to control my passions, born of a temper ill-disposed, unamiable and ungracious is my life. In fine, I am that which I could wish others to be. There's not a person more worthless, or more unworthy for the Gods to bless, or for men to love or to associate with. 'Tis more just that I should have enemies than friends-'tis more 1 Skin of his body)-Ver. 601. "Integumentum corporis." Literally, "the skin," or "covering of the body." This was probably a nickname for a body- guard, or hanger-on. 2 Is my life)—Ver. 614. "Vivo." Literally "I live," "I exist." 182 Act IV BACCHIDES; reasonable that the bad should give me their assistance than the good. There's not a person more deserving of all the re- proaches that are befitting worthless men, than I, who have given up to my father the money that was in my power. Could this be believed by any one whatever? Am I not a madman, who have miserably undone myself and the device. of Chrysalus? PISTOC. (aside). He must now be consoled by me; I'll accost him. (Aloud.) Hallo, Mnesilochus! what's the matter? MNES. I'm ruined. PISTOO. May the Gods grant better things! MNES. I'm ruined. PISTOC. Won't you hold your tongue, simpleton ? MNES. Hold my tongue? quite right in your senses. PISTOC. You are not now MNES. I'm undone. Many sharp and poignant woes are now arising in my breast. Did I not put faith in that accu- sation? Without any cause was I angry with you. PISTOC. Comc, come, do have a good heart. MNES. Whence have it? A dead man is of more value than I am. PISTOC. The Captain's Parasite came here, just now, to fetch the gold hence. I drove the fellow away from this door and from this fair one, and packed him off through my harsh language. MNES. But of what service is that to me? Wretch that I am, what shall I do? I have nothing; and he certainly will carry her off. PISTOC. By my faith, if I had the means, I'd engage not. MNES. I know you'd give it me; I know your ways; and were you not in love, I should now have the very greatest pos- sible confidence in your assistance. At present, you yourself have more than enough of your own business, for me to suppose that you, who are in want yourself, are able to give me any assistance. PISTOC. Do but hold your tongue: some Divinity will favour us. MNES. Nonsense. (Moves as if going.) PISTOO. Do stay. (Takes hold of him.) MNES. What's the matter? PISTOC. Why, I see Chry salus here, your main resource. Sc. IV. 188 OR, THE TWIN-SISTERS. SCENE IV. Enter CHRYSALUS, at a distance. CHRYS. (to himself). It's right this man (pointing to him- self) should be worth his weight in gold: it's fair that a statue of gold should be erected for him. For, this day, two exploits have I achieved; with twofold spoils have I been graced. So cleverly have I gulled my elder master this day, that he has been made a fool of. The crafty old blade, by my crafty tricks, have I compelled and constrained to believe me in everything. Then, for the son of the old gentleman, my master here in love, together with whom I drink, with whom I eat and go a-courting, I have procured regal and golden trea sures, that he may take from thence at home, and not gc seeking abroad. Those Parmenos?, and those Syruses, please me not, who filch some two or three minæ from their masters. There's nothing more worthless than a servant without skill— worthless, if he has not a breast mightily well-stocked, so that, whenever there is necessity, he may draw his supply from his own breast. No one can be a person well to do * * * unless he understands both how to do good and how to do evil. With rogues he must be a rogue; with thieves let him filch whatever he can. It befits him who is truly wise, to be a person that can shift his very skin³. Good with the good let him be, bad with the bad: just as things are, so let him ever frame his humour. But I should like to know how much gold my master has taken for himself, and what he has given up to his father. If he is a prudent person, he has made a Hercules¹ of his parent: he has given him the tenth part, and has kept back nine for himself. But, see! the person whom I was looking for; he meets me most opportunely. (To MNESILOCHUS. 'Be worth his weight) —Ver. 640. "Auro expendi." Literally, "to be weighed against gold." 2 Those Parmenos)-Ver. 649. Syrus and Parmeno were the names of certain crafty intriguing slaves introduced in Comedy. The first occurs as the name of a slave in the Adelphi of Terence; the second in his Eunuchus. 3 Shift his very skin)—Ver. 658. "Vorsipellis." Literally, a turner of his skin;" similar in meaning to our expression, a "turncoat." ↑ Has made a Hercules)—Ver. 665. A tenth part of the spoil taken in warfare was devoted to Hercules; and it was believed to ensure prosperity, if persons de voted a tenth of their possessions to the same Divinity. 134 Act IV. BACCHIDES; Has any of your money fallen down, my master, that thus, in silence, you are looking down upon the ground? Why do I see you two sad and sorrowful? I like it not; and 'tis not without some reason. Are you going now to give me any answer? MNES. I'm undone, Chrysalus. too little of the gold. CHRYS. Perhaps you took MNES. How, a plague, too little? Why, yes, indeed, a very great deal less than too little. CHRYS. Why the mischief then, simpleton, since by my skill an opportunity was procured for that very purpose, that you might take as much as you pleased, did you thus take it up with the tips of two fingers¹? Or, didn't you know how rarely an opportunity of that kind presents itself to a person? MNES. You are mistaken. CHRYS. Why, surely, 'tis you yourself that were mistaken, when you dip't your fingers in not deep enough. MNES. I' faith, you'd upbraid me more than now you do, if you knew the matter better. I'm undone. CHRYS. My mind is now foreboding further mischief from those words. MNES. I'm ruined. CHRYS. How so? MNES. Because I've given all up to my father, with every particle of it. CHRYS. Given it up? MNES. Given it up. CHRYS. What, all? MNEs. Every jot. CHRYS. We are done for. How came it into your mind to do this deed so foul? MNES. I had a suspicion, Chrysalus, by reason of a charge, that Bacchis and he (pointing to PISTOCLERUS) had been playing me false; for that reason, in my anger, I gave up all the gold to my father. CHRYS. What did you say to your father when you gave up the gold? 1 Two fingers)-Ver. 675. He says that when he had the opportunity of gathering up the money by handfuls, he contented himself with taking it only with the tips of his fingers, that is, piece by piece; some would take "digiti duo primores" to mean "the two first fingers of the hand;" that is, the forefinger and thumb. The meaning, either way, will be just the same. 2 With every particle)-Ver. 680. "Ramentum" properly means the filings of scrapings" dust and all," "every particle." Sc. IV. 185 OR, THE TWIN-SISTERS. MNES. That I had at once received this gold from his host, Archidemides. CHRYS. Eh! by that speech you have this day consigned Chrysalus to the torture; for, when he shall set eyes on me, the old gentleman will carry me off that instant to the executioner. MNES. I've besought my father. CHRYS. I suppose, to do, in fact, the thing that I was speaking of? MNES. Nay, not to punish you, or to blame you at all on account of this business. And with some difficulty I've pre- vailed. Now, Chrysalus, this must be your care. CHRYS. What do you wish should be my care? MNES. That once again you should make a second inroad upon the old gentleman. Contrive, devise, invent whatever you please; frame your plans¹, so that this day you may cleverly deceive the old man unawares, and carry off the gold. CHRYS. It scarcely seems possible to be done. MNES. Set about it, and you'll easily effect it. CHRYS. How the plague "easily," for me, whom he has this moment caught out in a lie? Should I entreat him not to believe me at all, he would not venture even to believe me in that. MNES. Aye, and if you were to hear what things he said about you in my presence. CHRYS. What did he say? MNES. That if you were to say that this sun was the sun, he would believe it was the moon, and that that is the night which is now the day. CHRYS. By my troth, I'll bamboozle the old chap right well this very day, so that he shan't have said that for nothing. PISTOO. Now, what would you have us do? CHRYS. Why, nothing, except that I beg you'll still love on. As for the rest, ask of me as much gold as you please; I'll find it you. Of what use is it for me to have the name of Chrysalus¹, unless I give proofs by fact? But now, tell me, Mnesilochus, how much gold is requisite for you. 1 Frame your plans)-Ver. 693. "Conglutina." Literally, "glue the pieces together." 2 Name of Chrysalus)—Ver. 704. He alludes to his name as derived from the Greek xpvoos, "gold.” BACCHIDES Act VI 186 MNES. There's occasion for two hundred pieces at once, to pay the Captain for Bacchis. CHRYS. I'll find it you. some for current expenses. MNES. Then we have need of CHRYS. Aye, aye, I wish us to do each thing deliberately; when I've accomplished the one, then I'll set about the other. First, for the two hundred pieces, I shall direct my engine of war against the old gentleman. If with that en- gine I batter down the tower and the outworks, straight at the gate that instant I'll attack the old town and the new one; if I take it, then carry to your friends the gold in baskets, just as your heart wishes. PISTOC. Our hearts are with you, Chrysalus. CHRYS. Now, do you go in-doors to Bacchis, Pistoclerus, and quickly bring out- PISTOC. What? CHRYS. A pen, some wax¹, tablets, and some cord. PISTOO. I'll have them here this instant. (Goes into the house.) MNES. What now are you about to do? Do tell me that. CHRYS. Let a breakfast be prepared; there will be you two, and your mistress will make a third with you. MNES. Just as you say. mistress ? CHRYS. Pistoclerus has no MNES. O yes, she's here; he's in love with the one sister, I with the other, both of the name of Bacchis. CHRYS. What were you going to say? MNEs. This; how we are to manage². CHRYS. Where are your couches³ laid out? MNES. Why o you ask that ? CHRYS. So the matter stands; I wish to be informed. You 1 Some wax)— Ver. 715. This wax was to be used-not to be placed on the sur- of the tablets, but in the manner of our sealing-wax, upon the strings with hich the tablets were fastened. 2 Are to manage)—Ver. 720. Mnesilochus is probably going to ask how they are about to arrange, when he is interrupted by Chrysalus, who then asks him. what he was going to say, on which he answers that he was going to observe how many there would be at the entertainment. 3 Your couches)-Ver. 720. " Biclinium" is supposed to mean either a snug room fitted up with only two "lecti," or couches for reclining at meals, or else, perhaps with more probability, a couch formed for holding two guests, instead of three, as the common "triclinium" did. It is not unlikely that the use of these was especially adopted in houses of the character of that kept by Bacchis. Sc. 1V. 187 OR, THE TWIN-SISTERS. know not what I am about to do, nor what a great exploit I shall attempt. MNES. Give me your hand, and follow me close, to the door. Peep in. (CHRYSALUS looks in at the door of the house of BACCHIS.) CHRYS. Hurra! 'Tis a very pretty place, this, and exactly as I could wish it to be. Re-enter PISTOCLERUS, with pen and tablets. PISTOC. The things that you ordered-what's ordered for a good purpose is forthwith done by the obedient. CHRYS. What have you brought? PISTOC. Everything that you bade me bring. CHRYS. (to MNESILOCHUS). Do you take the pen at once, and these tablets. MNES. (taking them). What then? CHRYS. Write there what I shall bid you; for I wish you to write for this reason, that your father may know the hand when he reads it. Write пого. MNES. What shall I write ? CHRYS. Health to your father, in your own language. (MNESILOCHUS writes.) PISTOC. Suppose he were to write "disease and death,” in preference, that would be much better. CHRYS. Don't you interrupt us. ordered is now written on the wax. CHRYS. Tell me in what terms. MNES. What you have MNES. "Mnesilochus sends health to his father." CHRYS. Write this, too, quickly: "My father, Chrysalus is always and everywhere talking at me, and in no measured terms, because I gave you up the gold, and because I did not cheat you of it.' (MNESILOCHUS writes.) PISTOO. Stop till he has written it. hand of a lover to be active. CHRYS. It befits the PISTOC. I' faith, that hand is more active by far at lavishing than at writing. MNES. Say on; that's written down. CHRYS. " Now, my dear father, do you henceforth be on your guard against him, for he is forming knavish plans to deprive you of the gold, and has declared that he will have it beyond a doubt." Write legibly. MNES. You only dictate. (Writes.) CHRYS. "And he promises that he will give this gold to me, for me to give 188 Act IV, BACCHIDES; away to naughty women, and to consume it and live like a Greek¹ in dens of infamy. But, father, do you take care that he does not impose on you this day; I entreat you, do beware.” MNES. Do say on. CHRYS. Just write on, then. MNES. Only say what I am to write. CHRYS. (MNESILOCHUS writing). "But, father, what you promised me I beg that you will remember, that you will not beat him, but keep him in chains at your house at home." Do you give me the wax and cord forthwith. Come, fasten it, and seal it in an instant. MNES. (sealing the tablets). Prithee, what use is there in this writing after such a fashion, that he is to give no cre- dence to you, and to keep you in chains at home? CHRYS. Because it pleases me so. Can't you possibly take care of your own self, and have no thought about me? In confidence in myself I undertook the task, and at my own peril do I carry on the matter. MNES. You say what's true. CHRYS. Give me the tablets. MNES. (giving them). Take them. CHRYS. Give atten- tion now; Mnesilochus, and you, Pistoclerus, do you take care that each of you goes at once and reclines on his couch with his mistress; so 'tis requisite; and on that same spot where the couches are now laid, do you forthwith commence to carouse. PISTOC. Anything else? CHRYs. This, and this especially: when you shall have once taken your places together, don't you arise anyhow, until the signal shall be given by me. PISTOC. O skilful commander! CHRYS. You ought by this time to have taken your second draught. MNES. Capital; let's go. CHRYS. Do you take care of your duty, and I'll do mine. (MNESILOCHUS and PISTOCLERUS go into the house.) SCENE V. CHRYSALUS, alone. CHRYS. A tremendously great business am I undertaking, and I have my fears how in this one day I may accomplish it. But now I have occasion for the old blade to be fierce and savage at me. For it suits not this plan of mine that the old ¹ Live like a Greek)—Ver. 743. It has been before remarked, that the Greek mode of free living had passed into a proverb with the Romans, among whom a person of a licentious mode of life was said "congræcare," "to live like a Greek." Plautus forgets that the scene is at Athens. Sc. VI. 189 OR, THE TWIN-SISTERS. fellow should be calm when he has beheld me in his pre- sence. I'll turn him about¹ this day, finely, if I live. I'll have him parched as well as ever pea was parched². I'll walk before the door, that when he comes out, at once as he comes up, I may put the letter³ in his hand. (Stands near the door of BACCHIS.) SCENE VI. Enter NICOBULUS, at a distance. Nico. This is a matter of great vexation to me, that Chrysalus has thus escaped me this day. CHRYS. (aside). I'm all right: the old fellow is in a pas- sion. Now's my time for me to accost my man. NICO. Who speaks hard by? (Looking round.) Why surely this is Chrysalus, I think. CHRYS. (aside). I'll accost him. Nico. My honest ser- vant, hail to you. What's doing now? How soon do I set sail for Ephesus, to bring back the gold home from Theotimus ? What-silent? I swear by all the Gods, if I didn't love my son so much as to wish everything done for him that he desires * * * * * * that your sides should be wealed now right well with rods, and that in irons at the mill you should be lingering out your life. I've learnt of Mnesilochus all your wicked pranks. CHRYS. Has he accused me? 'Tis very good; I am a bad one, I am a cursed one-a wicked one. Only reflect upon the matter. I'll utter not one word. NICO. What? Hangdog, do you even threaten me¹? CHRYS. You'll find out before long what sort of man he is. He ordered me just now to carry this letter to you. He re- quested that that which is there written may be done. 1 Turn him about)-Ver. 766. It is not improbable that this figure is borrowed from frying fish in the kitchen-"When he is done on one side, I'll turn him on the other." 2 Pea was parched)-Ver. 767. "Frictum cicer," "parched vetches." Horace mentions these dainties. They were mostly purchased by the lower orders, and by slaves. 3 Put the letter)-Ver. 769. His object is to entrap old Nicobulus in such a way that he must of necessity see his son in the company of the damsels, on which he will be inclined the more readily to believe the story that he has formed an in- trigue with the wife of the Captain. 4 Even threaten me)-Ver. 785. Nicobulus takes it for a threat, when he tells nim "specta rem modo," "only reflect upon the matter.” 190 Act IV. BACCHIDES ; NICO. Give it me. him the tablets.) NICO. I know it. CHRYS. Take notice of the seal (Gives Where is he himself? CHRYS. I don't know. I ought to know nothing now; I've forgotten everything. I know that I'm a slave; I know not even that which I do know. (Aside.) Now from the springe this thrush is catching at the worm; he'll be finely noosed this day, so well I've set the snare. NICO. Stay here but a moment; I'll return to you directly, Chrysalus. (Goes into his house.) CHRYS. How he does dissemble with me; how ignorant I am of the business he's about. He has gone to fetch slaves from in-doors to bind me. The ship speeds prosperously on; finely, too, is this craft boarding it¹. But I'll hold my tongue, for I hear the door opening. SCENE VII. Re-enter NICOBULUS, with SLAVES carrying fetters. Nico. Artamo, do you fasten the hands of that fellow this very instant. (The SLAVES bind him.) CHRYS. What have I done? Nico. Pitch your fist intc him if he mutters a word. (To CHRYSALUS, pointing at the tablets.) What does this letter say ? CHRYS. Why do you ask me? so I've brought it sealed to you. As I received it from him, NICO. Come now, you rascal, have you not shamefully abused my son in your talk, because he gave me up that gold, and said that you would still take that gold away from me by some knavish trick? CHRYS. Have I said so? Nico. You have. CHRYS. What person is there, who says that I've said so ? Nico. Hold your tongue. No person says so; this letter which you have brought me accuses you. See, 'tis this that requests you to be chained. (Points to the open tablets.) CHRYS. Ah! your son has been making a Bellerophon² of 1 Craft boarding it)-Ver. 797. "Pulcre hæc confertur ratis." figure taken from naval affairs. Ships were said "conferri" when they closed together on commencing the engagement. This is a 2 A Bellerophon)-Ver. 810. He alludes to the hero Bellerophon, who, being accused by Sthenoboa of having made an attempt on her chastity, was sent by Prœtus, King of Argos, with a letter to Iobates, in which he was desired to put the bearer to death. Sc. VII. 191 OR, THE TWIN-SISTERS. me; I myself brought this letter, for the purpose that I might be bound. Be it so. NI00. This I am doing for this reason, because you per- suade my son to live like a Greek with you, you thrice-dotted villain. CHRYS. (aside). O fool, fool, you know not that you are at this moment on sale; and that you are standing on the very stone¹ as the auctioneer puts you up. NICO. (overhearing him). Answer me; who is selling me ? CHRYS. He whom the Gods favour2 dies in youth, while he is in his health, has his senses and judgment sound. This person (pointing to NICOBULUS), if any God had favoured him, ought to have been dead more than ten years—aye, more than twenty years ago. 'Tis for long, he has walked, a nuisance, on the earth; so devoid is he of either judgment or sense. He is of as much value as a rotten mushroom is. NICO. Do you think that I am a nuisance to the earth? Away with him in-doors, and tie him tightly to the post. You shall never take away any gold from here. CHRYS. No, but you'll soon be giving it me. NICO. I, give it you? CHRYS. You'll be entreating me, too, of your own accord to receive it, when you shall come to know this accuser of mine, in how great danger and in what a dreadful situation he is. Then will you be offering his liberty to Chrysalus; but I certainly shan't accept it. Nico. Tell me, source of mischief, tell me, in what danger is my son Mnesilochus. you know. CHRYS. Follow me this way; I'll soon let NICO. Where on earth shall I follow you? CHRYS. Only three steps. Nico. Aye, ten even. CHRYS. Come, then, Artamo, do you open you this door but a very little way; softly, don't make it creak. (The door of the house of BACCHIS is opened.) That's enough. Now, step you hither. (To NICOBULUS, who looks in.) Do you see the entertainment ? 1 On the very stone)-Ver. 815. He alludes to the stone upon which the * præco," or "auctioneer," stood witn the slaves, when he sold them by auction. Only the cheapest and the least desirable of them were sold in this way. Whom the Gods favour)—Ver. 817. Menander has a sentence to the effect- "He whom the Gods love, dies young." Chrysalus tells Nicobulus that he is clearly no favorite of the Gods, or he would have died long since. 192 Act IV. BACCHIDES; NICO. (still looking in). I see Pistoclerus and Bacchis right opposite. CHRYS. Who are upon that other couch? NICO. (looking on the other side). Wretch that I am, I'm undone. CHRYS. Do you recognize that person? Nico. I do recognize him. CHRYS. Now tell me, if you please, does that woman seem of handsome appearance? Nico. Very much so. CHRYS. Well, do you take her to be a courtesan ? Nico. Why not? CHRYS. You are mistaken, NICO. Who is she then, prithee? CHRYS. You'll find out; from me, indeed, you'll get no more information to-day. SCENE VIII. Enter CLEOMACHUS, at a distance. CLEOM. (aloud). Is this Mnesilochus, the son of Nicobu- lus, by force to detain my own mistress? What What proceeding is this? NICO. Who's this? CHRYS. (aside). This Captain's oppor- tunely come for me. CLEOм. He doesn't consider that I am a soldier, but a woman, who cannot defend myself and mine. But may neither Bellona nor Mars ever put confidence in me, if I don't put him out of life, if I meet him, or if I don't make him lose possession of his existence. Nico. Chrysalus, who's this that's threatening my son? CHRYS. This is the husband of that woman with whom he is now reclining. NICO. What! The husband? CHRYS. The husband, I say. N100. Prithee, is she mar- ried then ? CHRYS. You'll know before very long. NICO. Wretch that I am; I'm utterly undone. CHRYS. How now? Does Chrysalus seem such a villain to you? Come, chain me now¹, and do listen to your son. Didn't I tell you would discover what sort of person he is? that you NICO. What shall I do now? CHRYS. Order me at once to be released, if you please; for, if I'm not released, he'll just now be overpowering the young man in our presence. ¹ Chain me now)—Ver. 855. He says this satirically, pointing to his fetters Sc. VIII. 193 OR, THE TWIN-SISTERS. CLEOM. There's no gain that I should this day take so much delight in making, as I should in falling upon him as he reclines with her, so that I might kill them both. CHRYS. (to NICOBULUS). Don't you hear what he says Why don't you order me to be released ? NICO. (to the SLAVES). Unbind him. I'm ruined; wretch that I am! I'm in a dreadful fright. CLEOM. Then I'd make her, who publicly puts up her person for sale, not to say that she has got a person for her to laugh at. CHRYS. (to NICOBULUS). You may make terms with him for a little money. NICO. Make terms, then, I beg, for what you like; so that he mayn't, in our presence, fall upon the young man, or kill him outright. CLEOM. Unless the two hundred Philippeans are repaid to me at once, I'll this instant swallow the lives of them both outright. NICO. (to CHRYSALUS). Make terms with him, if you can ; prithee, do make haste; agree for any sum you like. CHRYS. I'll go, and do it carefully. (Goes up to CLEO- MACHUS.) Why are you exclaiming so? CLEOM. Where's your master? CHRYS. Nowhere; I don't know. Do you wish the two hundred pieces to be promised you at once, so as to make no riot or disturbance here? CLEOM. There's nothing that I would desire more. CHRYS. And that I may heap many a curse upon you? CLEOM. Just as you please. CHRYS. (aside). How the villain does cringe. (To CLEOMACHUS.) This is the father of Mnesilochus: follow me; he shall promise it you. Do you ask for the gold. As to the rest, a word's enough¹. (They go up to NICOBULUS.) NICO. What has been done? CHRYS. I've struck the bargain for two hundred Philippeans. NICO. Well done! Goddess Salvation, thou hast saved me. Well, how soon am I to say I'll pay it? ¹ A word's enough)-Ve.. 878. He says this, as he is afraid that if the con- versation proceeds to any length, the old man will discover that she is not the Captain's wife. 2 Salvation)-Ver. 879. It was a proverbial expression with the Romans to day that the Goddess "Salus," "health," or แ salvation," "had saved," or "could not save" a person, as the case might be. 0 194 Act IV. BACCHIDES ; CHRYS. (to CLEOMACHUS). Do you ask it of him; and (to NICOBULUS) do you promise it him. Nico. I promise it. (To CLEOMACHUS.) Come, ask me. CLEOM. Will you give me two hundred golden Philip- pean pieces, lawful money? CHRYS. "They shall be given," say: do answer him. NICO. I'll give them. CHRYS. Well, now, filthy fellow is there anything owing to you? Why are you plaguing him? Why are you frightening him about death? Both I and he wish you every ill luck. If you have a sword, still we have a spit at home; with which, in fact, if you provoke me, I'll make you more full of holes than a rat's skin' when caught in a trap. I' faith, for my part, some time since I found out what suspicion it was that tormented you; namely, that he was with that wife of yours. CLEOM. Yes; and so he is. CHRYS. So may Jupiter, Juno, Ceres, Minerva, Hope, Latona, Ops, Virtue, Venus, Castor, Pollux, Mars, Mercury, Hercules, Summanus, the Sun, Saturn, and all the Deities, prosper me, he neither re- clines with her, nor walks, nor kisses, nor does that which is wont to be reported. Nico. (aside). How he does swear! however, by his perjury. He's saving me, CLEOM. Where then, at this moment, is Mnesilochus ? CHRYS. His father has sent him into the country. And she has gone hence to the citadel, to see the temple of Minerva. The door's open now; go in, and see if he's there. CLEOM. I'll be off to the Forum next. CHRYS. Or rather, by my troth, to very perdition. CLEOM. Am I to demand this gold to-day? CHRYS. Demand it, and go hang yourself; don't you sup- pose, you worthless fellow, that we shall be entreating of you. (Exit CLEOMACHIUS.) He's taken himself off. Permit me, ¹ A rat's skin)—Ver. 889. "Soricinâ næniâ," "than a rat's ditty," literally. This was, no doubt, a proverbial saying, and speaking elliptically, was, perhaps, intended to apply to the squeaking of a rat when his body was pierced with holes while he.d fast in the trap. There is, however, great obscurity in the passage, and Commentators are very much divided as to its meaning. was. 2 Summanus)—Ver. 895. It is not accurately known who the Deity Summanus Ovid, in his Fasti, B. 6, 1. 731, speaks in uncertainty of him. He is, how- ever, generally thought to have been the same with Pluto, who was so called as being "Summus Manium," "the Chief of the Spirits." Varro says that his wor zhip was introduced by Tatius the Sabine. Sc. IX. 195 OR, THE TWIN-SISTERS. master, I entreat you by the immortal Gods, to go in-doors here to your son. (Pointing to the house of BACCHIS.) Nico. But why go in there? CHRYS. That with many words I may rebuke him, since after this fashion he has been going on this way. NICO. Well, I beg you will do so, Chrysalus; and I entreat you not to spare him in your talking to him. CHRYS. And do you instruct even myself? Isn't it suffi- cient, if this day he shall hear from me more harsh things than ever Clinias heard¹ from Demetrius? (Goes into the house of BACCHIS.) Nico. This servant of mine is very like a running eye; if you have it not, you don't wish for it or desire it; if you have it, you can't keep off from rubbing it. But if he hadn't, by lucky chance, been here to-day, the Captain would have. surprised Mnesilochus with his wife, and have killed him as an adulterer detected in the fact. Now, in a manner have I ransomed my son with the two hundred Philippeans which I have promised to give to the Captain; which, however, I shall not rashly pay him down, before I have met with my son. By my troth, I'll never rashly give credence in anything to Chrysalus. But I have a mind even once again to read over this letter; 'tis right that when a letter is sealed we should give credence to it. (Goes into his house.) SCENE IX. Enter CHRYSALUS from the house of ВACCHIS. CHRYS. The two brothers, the sons of Atreus, are said to have done a most famous deed, when, with arms, and horses, and an army, and with chosen warriors, and with ships a thousand in number, after the tenth year, they subdued Pergamus, the native land of Priam, founded by hands divine. Not more decidedly did it fall by the engine of war, than I shall storm my master here, without a fleet, and with- out an army and so great array of soldiers. I have won, I have taken by storm this gold from his father for my master's son, in his amour. Now, before the old man comes here, I wish to lament until he does come out. O Troy! O my ¹ Clinias heard)—Ver. 912. He is alluding to a scene in some play, then well known, which is now lost. In it, Demetrius was probably severe upon Cailas The Delphin editor thinks that this must have been a proverb. 0 2 196 Act IV BACCHIDES; country! O Pergamus! O Priam! old man, you are un done, you, who'll be wretchedly and shockingly choused out of four hundred golden Philippeans. For those tablets, sealed on the one side and on the other, they are not tablets, but the horse which the Greeks sent, of wood. Pistoclerus is the Epeus¹; from him were these received. Mnesilochus is the Simon left behind. Behold him! not in Achilles' tomb, but on a couch he reclines: he has Bacchis with him; just as the other formerly had the fire with which to give the signal; so now does she inflame himself. I am Ulysses, by whose advice they do these things. Then, the characters which there are written, are the soldiers in this horse, armed and of high courage. So even thus far has the matter pros- pered with me. This horse, too, will be making his attack, not on a citadel, but on a coffer2. A ruin, a destruction, a cleaner-out of the old man's gold, will this horse prove this day. To this silly old man of ours, in fact, I give the name of Ilium; the Captain is Menelaus; I, Agamemnon; I, too, am Ulysses, the son of Laërtes; Mnesilochus is Alexander³, who will be the destruction of his father's fortunes; he has borne off the Helen, on whose account I am now carrying on the siege of Ilium. For there I have heard say that Ulysses was both bold and full of mischief, just as I am. I have been detected in my tricks-he, discovered in a beggar's guise, had almost perished, while he was spying out there the doings of the Trojans. Similarly has it happened to my- self to-day. I have been bound, but by my devices I have redeemed myself; he, too, preserved himself by artifice. I have heard that there were three destinies attending Troy, which were fatal to it; if the statue should be lost from the 1 Is the Epeus)-Ver. 937. Epeus was the builder of the wooden horse. When the treacherous Sinon was left behind, he lurked in the tomb of Achilles, or, ac- cording to some, in that of Palamedes. ? Not on a citadel, but on a coffer)—Ver. 943. He puns on the resemblance of the words "arcem," a "citadel," and "arcam,” a chest" or "coffer." แ ³ Alexander)—Ver. 947. Alexander was one of the names of Paris, the son of Priam. There were three destinies)-Ver. 953. He has omitted three of the circum- stances by which the downfall of Troy was to be precipitated—namely: if the norses of Rhesus should be captured before they had tasted of the pastures of Troy and the waters of Xanthus; if the bow and arrow of Hercules should be employed in the siege; and if one of the posterity of Achilles should be present, in all whick circumstances the Greeks were eventually favoured Sc. IX, 197 OR, THE TWIN-SISTERS. citadel; whereas the second was the death of Troilus; the third was when the upper lintel of the Phrygian gate¹ should be demolished. Just so are there three fatalities for this Troy of ours, corresponding with those three; for, first of all, when, a short time since, as I told our old gentleman the lying story about his host, and the gold, and the bark, then, that instant, did I steal the statue from the citadel. And even then two fatalities were remaining, and no further had I taken this city. Afterwards, when I carried the letter to the old man, then I killed my Troilus. When he sup- posed, just now, that Mnesilochus was with the Captain's wife, from that, with difficulty, did I disengage myself." And that danger do I compare to what they say, how that Ulysses, recognized by Helen³, was betrayed to Hecuba. But as, in olden time, by his coaxing arts, he liberated himself from her, and persuaded her to let him go, so I, by my devices, have rescued myself from the danger, and have deceived the old man. Afterwards, I engaged with the blustering Cap- tain, who, unarmed, takes cities with his words, and there I repulsed my man. Then I engaged in fight with the old gen- tleman; straightway by one lying device did I vanquish him; by one blow, in a moment, did I take the spoils away from him. He now will give the two hundred Philippean pieces. to the Captain, which he has promised that he will give. * * Now, I have occasion for another two hundred, to be distributed when Ilium is taken, that there may be the usual draught of honeyed wine with which the soldiers may celebrate their triumph. But this Priam is far superior to him of old. Not fifty sons only has he, but four hundred, and all choice ones, without a blemish; all these this day will I cut off at two single blows. Now, if there were any purchaser for this Priam of ours, I would sell the old fellow * * ¹ The Phrygian gate)-Ver. 955. This was the Scean gate, near the tomb of King Laomedon 2 Steal the statue)-Ver. 958. The Palladium was stealthily carried off from Troy by Ulysses and Diomedes. ³ Recognized by Helen)—Ver. 963. He alludes here, and in l. 951, to the occa- sion when Ulysses entered Troy as a spy, in the disguise of a beggar, on which occasion he was recognized by Helen. • Draught of honeyed wine)—Ver. 972. "Mulsum." This was a mixture of wine and honey, flavoured with myrrh, cassia, nard, costum, or pepper. On the occasion of a triumph, the soldiers were treated to copious draaghts of this mixture. 198 Act IV BACCHIDES; in the lump¹, whom I have on sale the moment that I shall have taken the city. But, lo! I see our Priam standing before the door; I'll go and speak to him. SCENE X. Enter NICOBULUS from his house. NICO. Pray, whose voice is it that sounds near me? CHRYS. O Nicobulus! NICO. What's the matter? CHRYS. O, capital! Nico. Well, have you done aught of what I sent you upon? CHRYS. What ask you that? Step closer this way. NICO. (coming nearer). Well, I do come closer. CHRYS. I am an excellent pleader. By rebuking him, and by whatever. hard language I really was able to think of, I forced the fellow to tears. NICO. What did he say? CHRYS. He uttered not a word: erying, he listened in silence to what I was saying; in silence he wrote down on his tablets; these sealed he gave to me; he bade me deliver them to you. (Gives him the tablets.) But I am afraid that they sing to the same tune that the former ones did. Observe the seal, is it his ? NICO. I recognize it. I'd like to read them over. to a distance.) (Goes CHRYS. Read them through. (Aside.) Now is the upper lintel2 being cut down, now is the destruction of Troy near at hand. The wooden horse is shaking it right cleverly. NICO. Chrysalus, just step here while I am reading these through. CHRYS. Prithee, what need is there for me to be near you? NICO. That you may know what's written here. CHRYS. I don't care, and I don't wish to know. Nico. Still, do come here. CHRYS. What need is there? Nico. Hold your tongue. CHRYS. I won't, I say. Nico. But I will, I say. CHRYS. What need is there? 1 In the lump)—Ver. 976. "Coemptionalem senem. "Those slaves were called "coemptionales " who, by reason of age or bad character, were so utterly worth- ess that they would fetch no price, and were consequently thrown into a lot with other slaves or property of real value. 2 The upper lintel)-Ver. 988. He alludes to the Phrygian gate, which he has before mentioned in 1, 955. Sc. X. 199 OR, THE TWIN-SISTERS, NICO. Still do you only do that which I bid you. CHRYS. I'll come. 'Tis right to do so; your own ser- vant ought to be obedient at your command. (Goes up to him.) Nico. (looking at the tablets). Heyday! he hasn't been sparing of his wax or pen. But whatever it is, I'm re- solved to read it through. Attend to me, please, this very instant. 1 CHRYS. When you choose, read on; I devote to you the attention of my ears. NICO. (looking close). Bless me! the letters are small. CHRYS. To one, indeed, who cannot see well with his eyes but they are quite large enough for one who can see well. Nico. Give your attention then. (He reads.) "Father, I beseech you, do give two hundred Philippeans to Chrysalus, you wish me to be safe or alive for you- if "" CHRYS. By my troth, really a very great mistake, I tell you. NICO. What's the matter? written the salutation to you. CHRYS. He hasn't first Nico. (looking). I don't see it anywhere. CHRYS. Even from its very commencement the letter is an impertinent one. If you are wise, you'll not give it; but at the best, if you give it him, why, let him find out some other porter for himself, if he is wise; for I won't carry it if you order me ever so much. I've been quite enough suspected as it is, when I was guiltless of a fault. Nico. Listen on now, while I read through what's written. (Reading.) "I am ashamed, father, to appear before you in your presence; such disgraceful conduct of mine have I heard that you are aware of, that I have formed an inter- course with the wife of a strange Captain." By my troth, you are not joking there; for I have saved your life from the consequences of this foul deed with two hundred golden Philippeans. CHRYS. There's not a particle of these things but what I've told him. Nico. (reading). "I confess that I have acted foolishly. But I beseech you, father, do not forsake me, if, in my folly, I have transgressed. Of fierce desires, and eyes uncontrolled, Ilasn't been sparing)-Ver. 993. By this expression he means that his son has written a very long letter, as he has been neither sparing of the wax for the tablets, nor of the use of the "stylus" or pen. 200 Act IV BACCHIDES have I been; I have been urged on to do a deed of which I am now ashamed." It were proper, then, that you should have taken heed before you were ashamed. CHRYS. All these very same words did I say to him only just now. Nico. (reading). "I beseech you, father, to consider that it is enough that Chrysalus has reproached me with many cutting words, and by his advice has made me a better man, so that 'tis right that you should return him sincere thanks." CHRYS. Is that written there? Nico. Look and see, then you'll know. (Shows him the letter.) CHRYS. He that has so offended, how humble to all he is, and of his own accord. NICO. (reading). "Now, father, if even yet I may be allowed to ask anything of you, do give me two hundred Phi- lippean pieces, I do entreat you." CHRYS. By my troth, now, not one even, if you are wise. Nico. Let me read on. (Reading.) (Reading.) "In set form¹ I have taken an oath that I would give this to the woman this day before nightfall, ere she leaves me. Now, father, have a care that I be not forsworn, and take me hence away from her as soon as you can, on whose account I have incurred so much loss and guilt. Take care and let not the two hundred pieces be a cause of annoyance to you; I will repay you innu- merable times as much, if I live. Farewell, and do attend to these matters." Now, Chrysalus, what do you think? CHRYS. I won't give you one bit of advice this day, and I won't run the risk, that if any mistake is made, you should say that you had done it by my counsel. But, as I conceive, if I were in your place, I would rather give the gold than suffer him to be corrupted. There is a twofold choice; con- sider which you would adopt; either to lose the gold, or for a lover to be forsworn. I neither order you, nor forbid you, nor do I persuade you. Nico. I'm sorry for him. surprising he is your son. better for it to go, than for proclaimed. CHRYS. You don't do anything If still more must be lost, 'tis this disgrace to be everywhere Nico. By my troth, I certainly had much rather he had In set form)-Ver. 1028. Of course the oath would be the more solemn in such case. Sc. X. 201 01., THE TWIN-SISTERS. been at Ephesus, so long as he was well, than that he had returned home. But why don't I hasten to get rid of that which is doomed to be squandered away? I'll bring you just now from in-doors twice two hundred Philippeans, both those which, a little time since, to my sorrow, I promised to the Captain, and these others. Wait there; I'll be out to you, Chrysalus, this instant. (Goes into his house.) CHRYS Troy is laid waste, the chiefs have razed Pergamus. I knew some time ago that I should be the ruin of Pergamus. I' faith I wouldn't dare make a bet with him who should say that I was deserving of severe torture; so great confusion am I making. But the door makes a noise; the plunder's being brought forth from Troy. For the present I'll hold my tongue. Re-enter NICOBULUS with the money in two bags. NICO. Take you this gold, Chrysalus; go, carry it to my But I'll go hence to the market-place to pay this to the Captain. son. CHRYS. For my part, I'll not receive it; do you seek somebody at once to take it. I won't have it entrusted to me. Nico. But do take it; you're worrying me now. (Holds it to him.) CHRYS. For my part, I'll not take it. NICO. But, prithee do. CHRYS. I am telling you what is the fact. NICO. You are delaying me. CHRYS. I don't want, I say, the gold to be entrusted to me. At all events, find some person to keep a watch upon me. NICO. You're plaguing me. CHRYS. Well, give it me, if it (Holds out his hand.) must be so. Nico. (gives him the money). Take care of it. I'll be back here just now. (Exit. CHRYS. I've taken care that you shall be a most wretched old fellow; this is bringing an undertaking to a fair ending; even as it has proved my lot to go rejoicing, laden with the spoil. With safety to myself, and the city taken by stratagem, I now bring home my whole army unhurt. But, Spectators, don't you now be surprised that I don't go in tri- umph; 'tis such a common thing, I don't care for it. Still 202 Act V BACCHIDES; however, the soldiers shall be received with the usual honeyed wine. Now I'll carry off all this booty at once to the Quæstor¹. (Goes into the house of BACCHIS.) SCENE XI. Enter PHILOXENUS. PHIL. The more I revolve it in my breast, what disturb ances my son has raised, into what a course of life, and into what habits he unwittingly has headlong plunged himself, the greater is my concern, and the more do I dread lest he may be ruined or corrupted. I know it; I once was of the same age, and I did all these things; but in a quiet way. I was gay, I had my mistress, I drank, I feasted, I made presents, but still it was seldom I did so. The methods, too, please me not which I see parents in general employ towards their sons. I have de- termined to give some latitude to my son, that he may have some scope for his inclinations. I think that's right; but still, I don't wish him to give way too much to sloth and wantonness. Now I'm going to Mnesilochus, to see whether, as I requested, by his endeavours he has turned him for me to virtue and to sobriety; as, indeed, I am sure he has done if he has met him, of such a disposition is he by nature. (Exit. ACT THE FIFTH. SCENE I. Enter NICOBULUS, wringing his hands. NICO. Whoever there are in any place whatsoever, who- ever have been, and whoever shall be, in time to come, fools, blockheads, idiots, dolts, sots, oafs, lubbers?, I singly by far exceed them all in folly and absurd ways. I'm undone. I'm ashamed of myself; that I at this time of life should 1 To the Quæstor)—Ver. 1075. It was the custom of the Romans to deliver to the City Quæstor the plunder taken in war, to be employed in the public service. Here he means his young master, Mnesilochus ,, 2 Oafs, lubbers)-Ver. 1088. "Blennus means, properly, "dirty-nosed," and thence "a driveller," an idiot." "Bucco" was "one who had large puffed-out cheeks," which was considered to be the mark of a blockhead or fool Sc. I. 203 OR, THE TWIN-SISTERS disgracefully have been twice made a fool of! The more I think of this confusion whien my son has made, the more am I incensed. I'm ruined, and I'm utterly destroyed; I'm dis- tracted in every possible way. All plagues harass me, by all modes of death do I perish. This day has Chrysalus rent me in pieces; Chrysalus has plundered wretched me; he, the villain, by his clever tricks, has shaved, to the very quick, simple me, just as he has pleased. For the Captain says that she is a Courtezan, whom that fellow said was his wife; and he has in- formed me of everything, as each particular happened; how that she had been hired by him for this year; how that that much gold was left to be repaid¹, which I, most simple man, had promised him. 'Tis this, this, I say, through which my breast boils with indignation2; 'tis this, in fine, by which I am dis- tracted; that Ï, at my time of life, should be made a fool of, aye, by Heaven, so made a very sport of, and with my hoary head and white beard, that wretched I should be bamboozled out of my gold. Undone am I, inasmuch as this slave of mine has dared in this way to set not the value of a nutshel upon me. And I--if any other way I had lost a greater sum -I should have taken it less amiss, and have deemed it less of a loss to me. Enter PHILOXENUS. PHILO. (as he enters). For sure, some person, I know not who, seems to be talking near to me. But who's this I see? Really, 'tis the father of Mnesilochus. NICO. Hah! I see a partner in affliction. Save you, Phi- loxenus! PHILO. And you; whence are you betaking yourself? NICO. From a place whence comes a wretched and a luck- less mortal. PHILO. Why, troth, I'm surely on the earth, the spot where it befits a wretched and a luckless mortal to be. ¹ Left to be repaid)—Ver. 1098. This passage is rather obscure; but it seem■ to mean that Bacchis had been engaged for a year by the Captain, and that having received the whole sum when the original agreement was made, she had ar- ranged to repay the Captain a sum proportionate to the time that was want. ing to complete the year engaged for. Boils with indignation-Ver. 1099. "Peracescit." Literally, "turns sour." 204 Act V, BACCHIDES; Nico. We now, as we are of like age, are meeting with similar fortunes. PHILO. So it is. But as to yourself, what's the matter with you? Nico. I' faith, mine's the same mishap as your own. PHILO. Does this misfortune in any way relate to your son? NICO. Such is the fact. PHILO. The same disease exists in my own breast. Nico. Aye, and that very worthy fellow, Chrysalus, has been ruining my son, myself, and all my fortunes. PHILO. Pray now, what is this mishap of yours about your son ? Nico. You shall know: together with your own son he's undone; both of them are keeping mistresses alike. PHILO. How do you know? Nico. I have seen them. PHILO. Ah! wretch that I am! I'm ruined outright. NICO. Why do we hesitate a moment to knock and to call them both hither out of doors. PHILO. I don't object. Nico. (knocks at the door of the house of BACCHIS). Hallo there! Bacchis! Bid the door to be opened this instant, if you please, unless you had rather the door and the posts be knocked to bits with hatchets. SCENE II. Enter FIRST BACCHIS and SECOND BACCHIS from the house. 1st BACCH. Who is it that calls out my name with such a noise and tumult, and is knocking so hard at the door? NICO. I and this person here. (Pointing to PHILOXENUS.) 1st BACCH. Pray, what's the matter now? Who has been driving these sheep¹ to us? Nico. These most shocking hussies call us sheep. 2nd BACCH. Their shepherd's asleep, as they come stray- ing thus from the flock. 1 Driving these sheep)-Ver. 1121 She calls them sheep, probably, because of their venerable appearance; though she afterwards remarks that they are but dirty sheep. Perhaps, too, it was the custom among ladies of this class, in cant phrase to call those "sheep" who could stand fleecing; a point on which it will be found in the dialogue that they exchange remarks. "Goats" would have been a more appropriate name, under the circumstances for the old sinners. Sc. II. 205 OR, THE TWIN-SISTERS. 1st BACCH. But, i' faith, they are not white; they both look dirty. 2nd ВAсCн. Because they have both been shorn just now. PHILO. How they seem to be laughing at us. Nico. Let them, just as long as they please. 1st BACCH. Don't you think that these sheep are shorn three times a year? 2nd BAсCH. I' faith, to-day one of them has been already shorn twice, that's sure. 1st BACCH. They are old and fleeceless¹, both of them. 2nd BлсCн. But I think they have been in good plight once. 1st BACCH. Prithee, do you see how they are looking with a sheep's eye at us ? 2nd BACCH. By my troth, I really do believe they are with- out any ill design. PHILO. This happens to us deservedly, for having come here. 1st BACCH. Well, let them be driven in-doors to fold2. 2nd Baсcн. I don't know what occasion there is for that, as they have neither milk nor wool. Let them stand as they are. Of whatever value they have been, they are now out of date; all their fruit has fallen off them by this. Don't you see, how, straying unattended, they are ranging about at liberty? Why, I fancy that they must be dumb with age; they don't bleat even, though they are absent from the rest of the flock. They seem both silly and worthless. 1st BACCH. Let's return in-doors, sister. NICO. Stay where you are, both of you; these sheep want you. 2nd BACCH. Why, surely this is a prodigy; sheep are ad- dressing us with a human voice. PHILO. These sheep will return you the heavy and great injury which they owe to you. 1st BACCH. If you owe me aught, I forgive it you; keep it 1 Old and fleeceless)—Ver. 1129. "Mina ovis" was a sheep that had no wool on its belly. It is hard to say why this name was given to it. If the word "mina" had signified a certain coin, and not a sum of money merely, we might have supposed it alluded to the smoothness of the coin. 2 Be driven in-doors to fold)-Ver. 1134. " Cogantur." Literally, "let them Cogor" was the term applied to per ing or folding sheep or be driven within." แ cattle. 206 Act V. BACCHIDES ; to yourself; I'll never demand it of you. But what is the reason that you are threatening mischief to us? PHILO. Because they say that our two lambs are shut up here. (Pointing to the house.) NICO. And besides those lambs, my dog is there concealed that bites¹. If they are not now produced to us and sent out of the house, we shall be furious rams; we shall attack you forthwith. 1st BACCH. Sister, I have something to say to you in private. 2nd BACCH. How now, prithee? (They go apart.) NICO. Whither are they going? 1st BACCH. Sister, I give to you that old fellow that's farthest off, that you may have him cleverly smoothed down; I'll now attack this other one that's angry; if we can only entice them here in- doors. 2nd BACCH. I'll manage my task with cleverness, although 'tis to caress an old skeleton. 1st BACCH. Take care and do your best. 2nd BACCH. Be quiet; do you do yours; I'll manage what I have said. NICO. Why are these two women holding a council here in private ? PHILO. What say you, my good fellow- NICO. What would you with me? ashamed to tell you a certain thing. ? PHILO. I really am NICO. What is it that you're ashamed about? PHILO. Still, as you are a person, a friend of mine, I'm de- termined to entrust you with what I could wish. (Whispers.) I'm good for nought. Nico. I've known that this long time; but tell me why you're good for nought? PHILO. I've been terribly touched with birdlime: troth, my heart is pierced by the goad. NICO. I' faith, 'twere much better if your flanks were goaded, you worthless fellow. But what is it? Although I suspect that I myself pretty well know already what it is; still, I should even like to hear it from yourself. PHILO. Do you see that woman? (Pointing to the SECOND BACCHIS.) NICO. I see her. ¹ That bites)—Ver. 1146. He alludes to his having been bitten by Chrysalus. Sc. 11. 207 OR, THE TWIN-SISTERS. PHILO. She's not an uncomely person. Nico. Troth, but she is decidedly uncomely; and you are & good-for-nothing fellow. PHILO. Why more? I'm in love. Nico. You, in love? PHILO. 'Pon honor¹. Nico. And do you, you rotten creature, presume to become a lover at your time of life? PHILO. Why not? Nico. Because it's a disgrace. PHILO. What need of words? I am not vexed with son, nor yet is it right you should be vexed with yours: if they are in love, they do wisely. 1st BACCH. * approach the old men.) * my * Follow me this way. (They NICO. See, they are moving at last, these allurers and enticers to disgrace. (To the women.) How now? Do you this instant restore us our sons and my servant, or an I to try rougher means with you? PHILO. Won't you away with you? You surely are not a man, to address a pretty woman so rudely in that fashion. 1st BACCH. Most worthy old gentleman, by whatsoever is upon the earth, let me entreat this of you, that you will cease to attack this error with such great vehemence. Nico. If you don't away with you, although you are so handsome, I'll be doing you some great mischief just now. 1st BACCH. I shall endure it; I don't apprehend that any olow that you can give, will cause me any pain. NICO. How smooth of speech she is. O me! I am in alarm. 1st BACCH. (aside). He's more calm already. (Aloud.) Step this way with me in-doors; and there, if you choose, correct your son. (Takes his arm.) NICO. Avaunt from me, abomination! (Shakes her off) 1st BACCH. Do, my love, let me prevail upon you. NICO. You, prevail upon me? 2nd BACCH. For sure, I 1 shall prevail, at all events, upon this gentleman. (Pointing to PHILOXENUS.) PHILO. Yes, I beg of you to show me in-doors. • 'Pon honor) — Ver. 1162. Nai yáp. This Greek phrase was, no doo bt, used as a cant or off-hand mode of expression, jus as on similar occasions 6 alopt the French "oui" or "vraiement," "yes," "decidedly." 208 Act V. BACCHIDES; 2nd BACCH. What a dear man you are. PHILO. But do you know on what condition you are to show me in-doors ? 2nd ВAсCH. That you are to be with me. PHILO You mention all that I desire. 2nd BACCH. * * * * * NICO. I have seen wicked men; but not one worse than yourself. PHILO. I am as I am. 1st BACCH. (to NICOBULUS). Step this way in-doors with me, where you may be elegantly re- ceived with viands, wine, and unguents. NICO. Enough, enough now of your banquets; it matters. not to me how I'm received. My son and Chrysalus have choused me out of four hundred Philippeans. If I don't surely this day put him to the torture, may I never receive as large a sum again. 1st BACCH. What, pray, if half the gold is paid you back? Will you go in-doors here with me, and so control your feelings as to forgive them their faults? PHILO. He'll do it. (Takes his arm.) Nico. Certainly not -I won't-I don't care-let me alone, now. (Shakes him off) I had rather punish them both. PHILO. Take you care, you good-for-nothing man, that through your own fault you don't lose even that which the favouring Gods offer you. One half of the gold is offered; take it, and carouse, and enjoy yourself with your partner. NICO. What, am I to carouse in that very place where my son is being corrupted? PHILO. You must carouse there. Nico. Am I to be the witness of it when she is reclining with him at table? 1st BACCH. Nay, so far as I'm concerned, i' faith, I'll re- cline at table with your own self. NICO. My head does itch so¹. (Aside.) I'm a ruined man-- I can scarce deny her. PHILO. And has it not before this come into your mind, that if, while you live, you enjoy yourself, that, i' faith, is for no very long time; and that, if you lose the present day, it can never return to you after you are dead? Does itch so)—er. 1192. Being in doubt what to do, he scratches his head, and then tries to turn it off by saying, "Bless me, how my head does itch." Sc. II. 209 OR, THE TWIN-SISTER-. Nico. What am I to do? PHILO. What are you to do? Do you even ask it ? NICO. I should like, and yet I'm afraid. 1st BACCH. What are you afraid of? Nico. Lest I should be exposed before my son and my servant. 1st BACCH. Pray now, my honey; such things do happen. He's your own son; whence do you suppose that he is to have money, except that only which you give him yourself? Let me obtain pardon of you for them both. NICO. (aside). How she does work her way. She's now pre- vailing on me against that which I was quite resolved upon. 1st BACCH. I will love you, and embrace you. NICO. Through your doing, and for your sake am I cor- *upted. 1st BACCH. I certainly had rather 'twere for your own than for mine. NICO. Come then, however that may be, although it is to my disgrace, I'll submit; I'll induce my feelings to do so. 1st BACCH. Have I that solemnly promised? NICO. What I have once said, I will not alter. * 1st Bacon. The day wears apace. Come into the house, to take your places at table: your sons are expecting within- Nico. How soon, in fact, we may be dead, d'ye mean? 1st BACCH. 'Tis evening, already; come, follow us. PHILO. Lead us in like bondsmen¹. (They go into the house.) 1st BACCH. (to the SPECTATORS). Right cleverly are these persons entrapped themselves, who for their sons had laid a (Goes in.) snare. The COMPANY³ of COMEDIANS. Had not these old men been worthless from their youth 1 Like bondsmen)-Ver. 1205. "Addicti" were those who were made the slaves of their creditors; being thus by law deprived of their liberty until they had paid their debts. 2 These persons entrapped)—Ver. 1206. The two old men, at this moment, would form a good companion picture to the Elders, who solicited the chastity of Susanna. 3 The company) The whole company of actors (Caterva) now comes forward, and chant or repeat the moral of the Play which has just been acted. Р 210 Act V. BACCHIDES. upwards, they would not, with their hoary heads, have this day done an action so disgraceful; nor, indeed, should we have represented this, if we had not, before this, seen it happen that fathers became the rivals of their sons in the houses of pro- curers. Spectators, we wish you Farewell! and that you will grant us loud applause. STICHUS; OR, THE PARASITE REBUFFED. Dramatis Personæ. ANTIPHO, an old gentleman of Athens. EPIGNOMUS PAMPHILUS¹ Two Brothers. GELASIMUS, a Parasite. STICHUS, the servant of Epignomus. SAGARINUS, the servant of Pamphilus. PINACIUM², a boy. A PIPER, PHILUMENA3, the wife of Epignomus. PAMPHILA¹, the wife of Pamphilus, and sister of Philumena. CROCOTIUM, a female servant of Philumena. STEPHANIUM, a female kitchen servant of Pamphila. Scene.-Athens: a Street before the house of ANTIPHO and those of EPIGNOMUS and PAMPHILUS; the two latter being next door to each other. In the former Editions he is called Pamphilippus. Ritschel clearly shows that this is incorrect. 2 In the former Editions he is called Dinacium. • In the former Editions she is called Panegyris. • In the former Editions she is called Pinacium. P THE SUBJECT. THE plot of this Play (which is supposed by some Commentators not to have been written by Plautus) is extremely meagre. Antipho, a wealthy and jovial old gentleman of Athens, has two daughters, Philumena and Pamphila. They are married to two brothers, Epignomus and Pamphilus, who, having run through their property in the company of idlers and Parasites, have, with the view of retrieving their fortunes, taken to merchandize. Having been absent three years from home, and no tidings being heard of them whether they are alive or not Antipho assumes the prerogative of a father, and requests his daughters to marry again; who resolve, however, to maintain their fidelity to their absent husbands. Philumena sends the Parasite, Gelasimus, to the harbour to see if any ships have arrived. In the meantime, the boy, Pinacium, brings her word that her husband has returned to Athens. He and his brother meet the Parasite, and resist all his attempts to fasten himself upon them; they then go home, and become reconciled to Antipho, from whom, in their poverty, they had become estranged; and who now requests them to make him a present of a female slave. Stichus, the servant, obtains a day's holiday, together with a present from his master of a cask of wine. He makes an entertainment for himself, his friend Sagarinus, and their mistress Stephanium. The Play con- cludes with a dance, to the music of the Piper. STICHUS¹; OR, THE PARASITE REBUFFED THE ACROSTIC ARGUMENT. [Supposed to have been written by Priscian the Grammarian.] An old man (Senex) rebukes his daughters because they are so (Tam) persevering in thus (Ita) adhering to their husbands, brothers, poor and abroad, and in not deserting them. And, on the other hand (Contra), he is softened down by prudent words to allow them to retain (Habere) those whom they have already got. Enriched with wealth, their husbands (Viri) come back from beyond the sea; each one retains his own (Suam) wife, and to Stichus a holiday is given. ACT THE FIRST. SCENE I. Enter PHILUMENA and PAMPHILA. PHIL. Sister, I think that Penelope was wretched from her very soul, who was so long deprived of her husband; for from our own fortunes, whose husbands are absent from us, we judge of her feelings; for whose affairs, still, in their absence, both night and day, sister, as is becoming, we are ever anxious. PAM. 'Tis right that we should do our duty; and we do not that any further than affection bids us. PHIL. But, sister, step this way a moment; I want to speak about the affairs of my husband. PAM. Ain't they prospering, pray ? PHIL. I hope and wish so, indeed. But, sister, at this am I vexed, that your and my father, one who is esteemed as espe- 1 Stichus) Plautus has named this Play "Stichus," from the servant, who is one of the characters in it, though not the principal one, as Gelasimus, the Parasite, certainly occupies that place. 214 Act. I, STICHUS; cially honorable among all his fellow-citizens, should be now acting the part of a dishonorable man; who is unde- servedly doing so great an injustice to our absent husbands, and is wishing to separate us from them. These things, sister, render me tired of existence; these things are a care and a vexation to me. (She sheds tears.) PAM. Weep not, sister, nor do that to your feelings which your father is threatening to do. 'Tis to be hoped¹ that he will act more righteously. I know him well; he says these things in jest; and he would not earn for himself the mountains of the Persians, which are said to be of gold², to do that of which you are in dread. Still, if he does do it, it befits you by no means to be angry; nor will it happen without some reason. For this is the third year since our husbands have been away from home. PHIL. 'Tis as you say; while, in the meantime, they may be living, and may be well³, they do not make us ac- quainted where they are, what they are doing, whether they are doing well, neither do they return. PAM. And do you, sister, regret this, that they do not observe their duty, whereas you do yours? PHIL. Troth, I do. PAM. Hold your peace, if you please; take care, please, that I hear not that same thing from you in future. PHIL. And why, pray? PAM. Because, i' faith, in my opinion, 'tis proper for all prudent people to observe and to do their duty. For that reason, sister, although you are the older, I advise you to remember your duty; and if they are unjust and act otherwise to us than is right, then, i' faith, in exactly the same degree, that there may be no further mis- chief, it befits us studiously to remember our duty by all means in our power. PHIL. 'Tis good; I'm silenced. PAм. But do take care and remember it. PHIL. I do not wish, sister, to be thought to be unmindful of my husband; nor has he thrown away the distinction that 1 'Tis to be hoped)-Ver. 22. "Spes est." Literally, "there is a hope." 2 Said to be of gold)—Ver. 25. No doubt, as the Persians were from an early period noted for their wealth and grandeur, it was a common notion with the people of Europe that they had "mountains of gold." 3 May be well)-Ver. 31. After "valeant" in this line, a comma, and nɔt colon, seems more reconcileable to the meaning of the passage. Se. IÍ. 215 OR, THE PARASITE REBUFFED. he conferred upon me. For, by my troth, his kindness is pleasing and delightful to me; and, really, this choice of mine is not now irksome to me, nor is there any reason why I should wish to abandon this match. But, in fine, 'tis placed in our father's power¹; that must be done by us which our rela- tives enjoin. PAM. I know it, and in thinking of it I am overwhelmed with grief; for already has he almost disclosed his sentiments. PHIL. Let us consider, then, what is necessary for us to do. SCENE II. Enter ANTIPHO from his house, speaking at the door to his SERVANTS. ANT. The man in condition of a servant who always waits to be told his duty, and doesn't remember to do it of his own accord, that servant, I say, is not of a deserving character. You remember well on each returning Calends to ask for your allotment of provisions2; why, then, do you less remem- ber to do what is necessary to do about the house? Now, therefore, if, when I return, the furniture shall not be set for me, each piece in its proper place, I'll be putting you in mind with a bull's hide remembrancer³. Not human beings seem to be living with me, but pigs. Take care, if you please, that my house is clean, when I return home. I shall soon be back home; I'm going to her house, to see my eldest daughter. If any one should enquire for me, call me thence, some of you; or I shall be here soon myself. PHIL. (aside). What are we to do, sister, if our father shall resolve against us? ¹ In our father's power)—Ver. 53. By the law of the Twelve Tables at Rome, females were never "sui juris," but under a perpetual guardianship; and even marriage did not entirely exempt them from parental authority, unless they had been emancipated from it before. Among the Greeks also, parents exercised grea's authority in disposing of their daughters in marriage. 2 Allotment of provisions)-Ver. 60. The Greeks, it must be borne in mind, had no Calends (whence the proverb "ad Græcas Calendas," "to-morrow come never"); the Poet is here alluding to the Roman custom of distributing to the slaves their allowance of food on the Calends, or first day of every month. "" 3 Bull's hide remembrancer)—Ver. 63. "Monumentis bubulis." Literally, with memorials of oxen.' The thongs of the "scutica" and of the "flagellum" wers generally made of bull's hide. 216 Act I STICHUS; PAM. It befits us to submit to what he does whose power is the stronger. By entreating, not by opposing, I think we must use our endeavours. If with mildness we ask for favour, I trust to obtain it of him. Oppose him we cannot, without disgrace and extreme criminality; I will neither do that myself, nor will I give you the advice to do it, but rather that we should entreat him. I know our family¹; he will yield to entreaty. ANT. (speaking to himself). In the first place, in what manner I should make a beginning with them, about that I am in doubt; whether I should accost them in language couched in ambiguous terms, after this fashion, as though I had never pretended² anything at all against them, or whether as though I had heard that they were deserving of some cen- sure against them; whether I should rather try them gently or with threats. I know that there will be opposition; I know my daughters right well. If they should prefer to remain here rather than to marry afresh, why, let them do so. What need is there for me, the term of my life run out, to be waging war with my children, when I think that they don't at all de- serve that I should do so? By no means; I'll have no dis- turbances. But I think that this is the best thing to be done by me; I'll do thus; I'll pretend as though they had themselves been guilty of some fault; I'll terribly terrify their minds this day by some ambiguous expressions; and then, after that, as I shall feel disposed, I'll disclose my- self. I know that many words will be spoken; I'll go in. (Goes to the door of PHILUMENA's house.) But the door's open. PHIL. Why, surely the sound of my father's voice reached my ears. PAM. I' troth, 'tis he; let's hasten to meet him with a kiss. (They both run to kiss him.) PHIL. My father, my respects. ANT. And to you the same. Away this instant, and be off from me. (Removes her.) PHIL. One kiss. ANT. I've had enough of your kissing. PHIL. Prithee, father, why so? ¹ I know our family)—Ver. 74. "Nostros." 91 LL people,' our family." Literally, "ours," meaning “our 2 As though I had never pretended)-Ver. 77. Despite the ingenuity of Ritschel, this line seems to be in a corrupt state. Sc. II. 21.7 OR, THE PARASITE REBUFFED. ANT. Because, as it is, the seasoning of your affection has reached my soul¹. PAM. Sit down here, father. (Points to a chair.) ANT. I'll not sit there; do you sit down; I'll sit on the bench 2. (Sits on a bench.) PAM. Wait till I fetch a cushion. ANT. You take kind care of me; I'm nicely seated now as I am³. PAM. Do let me, father. (Goes into the house.) ANT. What need is there ? PAM. There is need. (Coming out, and bringing a cushion.) ANT. I'll submit to you. (Arranging the cushion.) Yes, this does very well. PAM. Why, daughters can never take too much care of their parent. Whom is it proper that we should esteem more dear than yourself? And then, in the next place, father, our husbands, for whom you have chosen that we should be the mothers of families. ANT. You do as it is proper for good wives to do, in esteem- ing your husbands, though absent, just as though they were present. PAM. 'Tis propriety, father, for us to highly honor those who have chosen us as companions for themselves. ANT. Is there any other person here to listen with his ears¹ to our conversation? 1 Has reached my soul)-Ver. 92. "Meæ animæ salsura evenit." Literally, 'the salting has come forth to my soul." This phrase is rendered in Leverett's Lexicon, "I am dejected" or "I am in an ill humour." That, however, does not appear to be the meaning. The father has had kissing enough from his daughters, but he intends, as it world seem, to compliment them by comparing their kisses to salt, with its refreshing and vivifying powers; and when Philumena asks for one kiss more, he says, "No, as it is (ita) their refreshing power has reached my soul." Rost seems to be of this opinion, but he suggests that "animæ mea" are vocatives plural; in that case the passage would mean, "as it is, my loves," or (C my delights, the refreshing salt of your affection has reached me.' 2 On the bench)-Ver. 93. "Subsellium" generally means "a footstool," used by persons when sitting on a high seat. Here, however, it probably signifies a bench," perhaps placed against the wall in the front of Philumena's house, where he was about to make a call. "" แ 3 Nicely seated now as I am)-Ver. 94. "Sat sic fultum est. Literally, "enough is it thus supported." She has brought out the cushion, and has placed it upon or at the back of the hard bench, which was perhaps something like our garden chair. ♦ To listen with his ears)-Ver. 102. "Nostris dictis auceps auribus." Literally 218 Act L STICHUS; PHIL. There's no one except us and yourself. ANT. I wish your attention to be given; for, unacquainted with female matters and ways, I come now as a pupil to you, my instructresses; in order that each of you may tell me what endowments matrons ought to have, who are the best esteemed. PAM. What's the reason that you come hither to enquire about the ways of females? ANT. Troth, I'm looking for a wife, as your mother's dead and gone. PAM. You'll easily find, father, one both worse and of worse morals than she was; one better you'll neither find nor does the sun behold. ANT. But I'm making the enquiry of you, and of this sister of yours. PAM. I' faith, father, I know how they should be, if they are to be such as I think right. ANT. I wish, then, to know what you do think right. PAM. That when they walk through the city, they should shut the mouths of all, so that none can speak ill of them with good reason. ANT. (to PHILUMENA). And now speak you in your turn. PHIL. What do you wish that I should speak to you about, father? ANT. How is the woman most easily distinguished, who is of a good disposition ? PHIL. When she, who has the power of doing ill, refrains from doing so. ANT. Not bad that. (To PAMPHILA.) Come, say you, which choice is the preferable, to marry a maiden or a widow? PAM. So far as my skill extends, of many evils¹, that which is the least evil, the same is the least an evil. He that can avoid the women, let him avoid them, so that each day he แ a fowler for our words;" in allusion to the stealthy manner in which the fowler lies in wait for his prey. ¹ Of many evils)-Ver. 120. Pamphila is embarrassed here; and as she probably does not wish her father to marry either widow or maiden, but still does not like to tell him so, she takes refuge in a truism, rather than give a direct answer to his question. Aristotle tells us that Epicharmus was much in the habit of giving ut tarance to remarks of this nature. Sc. 11. 219 OR, THE PARASITE REbuffed. takes care, the day before, not to do that which, the day after, he may regret. ANT. What sort of woman, pray, seems to you by far the wisest ? PHIL. She who, when affairs are prosperous, shall still be able to know herself, and who with equanimity can en- dure it to be worse with her than it has been. ANT. By my troth, in merry mood have I been trying the bent of your dispositions. But 'tis this for which I am come to you, and for which I wished to meet you both. My friends are advising me to the effect that I should remove you hence to my own house. PAM. But still, we, whose interests are concerned, are ad- vising you quite otherwise. For either, father, we ought not formerly to have been bestowed in marriage, unless our hus- bands pleased you, or, it is not right for us now to be taken away when they are absent. ANT. And shall I suffer you while I am alive to remain married to men who are beggars ? PAM. This beggar of mine is agreable to me; her own king is agreablel to the queen. In poverty have I the same feelings that once I had in riches. ANT. And do you set such high value on thieves and beggars ? PHIL. You did not, as I think, give me in marriage to the money, but to the man. ANT. Why are you still in expectation of those who have been absent for now three years? Why don't you accept an eligible match in place of a very bad one? PAM. 'Tis folly, father, to lead unwilling dogs to hunt. That wife is an enemy, who is given to a man in marriage against her will. ANT. Are you then determined that neither of you will obey the command of your father? PHIL. We do obey; for where you gave us in marriage, thence are we unwilling to depart. ¹ Her own king is agreable)—Ver. 133. She speaks here of the husband in the charactor of the "rex," or "king," in his own establishment, which to him is his kingdom. Of course, then, the wife would be the "regina," or แ queen." (C рго- 2 Eligible match)-Ver. 138. "Conditio," in the sense of "offer" or posal," especially applies to one of marriage. As their husbands had spent almost all their substance, the ladies are probably living on the fortune which he has given them, and he anticipates that it may be soon exhausted. 220 Act II, STICHUS; ANT. Kindly good b'ye; I'll go and tell my friends your resolutions. PAM. They will, I doubt not, think us the more honor- able, if you tell them to honorable men. ANT. Take you care, then, of their domestic concerns, the best way that you can. (Exit. PHIL. Now you gratify us, when you direct us aright: now we will hearken to you. Now, sister, let's go in- doors. PAM. Well, first I'll take a look at home. If, perchance, any news should come to you from your husband, take care that I know it. you PHIL. Neither will I conceal it from you, nor do you con- ceal from me what you may know. (Calls at the door of her house.) Ho there, Crocotium¹, go, fetch hither Gelasimus, the Parasite; bring him here with you. For, i' faith, I wish to send him to the harbour, to see if, perchance, any ship from Asia2 has arrived there yesterday or to-day. But, one servant has been sitting at the harbour whole days in waiting; still, however, I wish it to be visited every now and then. Make haste, and return immediately. (Each goes into her own house.) ACT THE SECOND. SCENE I. Enter GELASIMUS.* And no GEL. I do suspect that Famine was my mother; for since I was born I have never been filled with victuals. man could better return the favour to his mother, than do I right unwillingly return it to my mother, Famine. For in her womb, for ten months she bore me, whereas I have been carrying her for more than ten years in my stomach. She, too, carried me but a little child, wherefore I judge that she endured the less labour; in my stomach no little Famine 1 Crocotium)-Ver. 150. This name is derived from "Crocus," which means the plant of that name, or saffron. 2 Ship from Asia)—Ver. 152. Asia Minor was the place of resort, in those days for persons who wish to make money speedily. 1 Sc. I. 221 OR, THE PARASITE REBuffed. do I bear, but of full growth, i' faith, and extremely heavy. The labour-pains arise with me each day, but I'm unable to bring forth my mother, nor know I what to do. I've often heard it so said that the elephant is wont¹ to be pregnant ten whole years; for sure this hunger of mine is of its breed. For now for many a year has it been clinging to my inside. Now, if any person wants a droll fellow, I am on sale, with all my equipage: of a filling-up for these chasms am I in search. When little, my father gave me the name of Gelasimus², because, even from a tiny child, I was a droll chap. By reason of poverty, in fact, did I acquire this name, because it was poverty that made me to be a droll; for whenever she reaches a person, she instructs him thoroughly in every art. My father used to say that I was born when provisions were dear; for that reason, I do believe, I am now the more sharply set. But on our family such complacence has been bestowed -I am in the habit of refusing no person, if any one asks me out to eat. One form of expression has most unfortunately died away with people, and one, i' faith, most beseeming and most elegant to my thinking, which formerly they employed: "Come here to dinner-do so-really, do promise-don't make any difficulties-is it convenient ?—I wish it to be so, I say; I'll not part with you unless you come. But now, in the present day, they have found a substitute for these expres- sions-a saying, by my faith, truly right worthless and most vile: "I'd invite you to dinner, were I not dining out myself." I' faith, I wish the very loins of that phrase broken, that it mayn't repeat its perjury if he does dine at his own house. These phrases reduce me to learn foreign habits, and to spare the necessity for an auctioneer, and so proclaim the auction, and put myself up for sale. The elephant is wont)—Ver. 168. Pliny the Elder informs us that this was the vulgar notion with regard to the elephant. He also says that Aristotle tells us that two years is the duration of its pregnancy. 2 Name of Gelasimus)—Ver. 174. "Gelasimus" signifies "comical," "laugh- able," "funny," from the Greek verb yeλáw, “to laugh." 3 Foreign habits)-Ver. 193. By "barbaros mores," he probably alludes to the Roman custom of selling by auction, which was one of the duties of the præco," or "herald," here rendered "auctioneer." Plautus frequently speaks at one moment as though addressing a Greek, and at the next, a Roman, an dience. 222 Act II. STICHUS; Enter CROCOTIUM from the house of PHILUMENA, unseen by GELASIMUS. CROC. (aside). This is the Parasite, whom I've been sent to fetch. I'll listen to what he's saying, before I accost him. GEL. Now there are a good many curious mischief-makers here, who, with extreme zeal, busy themselves with the affairs of other people, and who have themselves no affairs of their own to busy themselves with. They, when they know that any one is about to have an auction, go forthwith and sift out what's the reason; whether a debt compels it, or whether he has purchased a farm; or whether, on a divorce, her marriage- portion is to be repaid to his wife¹. All these, although, ' faith, I don't judge them undeserving, in their most wretched state, to go toiling on, I don't care about. I'll proclaim the reason of my auction, that they may rejoice in my mishaps, for there's no person a busybody but what he's ill-natured too. Very great mishaps, alas! have befallen wretched me. So dreadfully afflicted has my property2 ren- dered me: my many drinking-bouts are dead and gone; how many dinners, too, that I've bewailed, are dead! how many a draught of honeyed wine; how many breakfasts, too, that I have lost within these last three years! In my wretchedness, for very grief and vexation have I quite grown old. I'm almost dead with hunger. CROC. (aside). There's no one such a droll, as he is when he is hungry. GEL. Now am I resolved that I'll make a sale: out of doors³ am I obliged to sell whatever I possess. Attend, if you please; the bargains will be for those who are present. To be repaid to his wife)-Ver. 204. If the divorce took place by mutual consent, then the "dos," or "marriage-portion," of the wife was returned. Such a circumstance occurring on a sudden, might very easily cause a necessity for recourse to the services of the auctioneer. แ 2 Has my property)—Ver. 210. "Mancupium," or mancipium," was any species of property possessed by right of purchase. He here considers the din- ners and the drinking-bouts, which he so misses, in the light of property to him- self; the more especially as they had been purchased at the price of his "logi," his 'puns," or "bon mots." ³ Out of doors)—Ver. 219. "Foras;" "abroad," "out of doors.' The sales by Auction took place in the open street Sc. 1. 223 OR, THE PARASITE REBUFFED. I've funny bon mots to sell. Come, bid your price. Whe bids a dinner? Does any one bid a breakfast? They'll cost you an Herculean breakfast2 or dinner. Ho, there! (to one of the SPECTATORS) did you nod to me? No one will offer you better-I won't allow that any Parasite has better quibbles, cajoleries, and parasitical white lies³. I'm selling a rusty flesh-scraper, too; a rusty-coloured brown bottle for the แ แ 1 Funny bon mots)-Ver. 221. "Logos." This word is the Greek λoyos, λογος, signifying a word," or a witty saying," in a Latin clothing. It exactly cor- responds with the expression "bon mots," which we have similarly borrowed from the French. 2 An Herculean breakfast)—Ver. 223. It is hard to say what he means by "Herculeum prandium:" but, as Hercules was supposed to send good luck to those who gave him the tenths of their property, whether that property consisted of a house or a meal, his meaning probably is, "Whoever invites me to a meal, that meal shall be as lucky to him as though he had sent the tenth part of it as an offering to Hercules.' 3 Parasitical white lies)-Ver. 227. "Perjeratiunculas parasiticas." Literally, "parasitical little perjuries." This is probably meant in reference to the adjura- tions so common among the ancients on the most trivial occasions, and of which the Parasite promises to be lavish in speaking in praise of his entertainer. The diminutive "uncula" suits the measure, and also shows the air of self-satisfaction with which he mentions that which he takes to be of the same harmless nature which some easy casuists among ourselves attribute to what they choose to call white lies. Indeed, the ancients esteemed perjury very much according to the subject on which it was employed. Ovid mentions Mercury as laughing at the perjuries of cheating tradesmen, and Jupiter as smiling at those of lovers; surely, then, “a little bit of a perjury" (the true meaning of "perjeratiuncula") could not be amiss on an occasion so trivial, and yet, to the Parasite, so all-important, as the acquisition of a good dinner. 4 A rusty flesh-scraper)-Ver. 228. The "strigil" was an instrument used by the Greeks and Romans in the place of the flesh-brush of modern times. It was made of bone, iron, copper, and sometimes of silver. It was used after taking the "sudatorium," or sweating-bath, for the purpose of scraping the perspiration from the body. These instruments were of curved form, and in shape somewhat re- sembled our tongue-scrapers on a large scale. Rich persons took slaves with them to the baths for the purpose of scraping them. From Hesychius, Athenæus, and Theophrastus, we learn that Parasites were much in the habit of spunging for entertainers at the public baths; and, no doubt, they generally had ready, for an emergency, both a "strigil" and a bottle of perfumed ointment, as a handy medium of introduction to strangers. • A rusty-coloured brown bottle)-Ver. 228. The "ampulla," or "bottle, ' was probably a "lorea," or leather one, and had turned of a rusty-brown colour ici axe. 224 Act II. STICHUS; Greek unguents¹ at the sweating-baths; delicate after-dinner powders; an empty Parasite as well (pointing to himself), in whom to lay by your scraps. 'Tis needful that these should be sold at once for as much as they can; that, if I offer the tenth part to Hercules, on that account it may be greater * ** * * * CROO. (aside). An auction of no great value, by my troth. Hunger has taken hold of the very deepest recess of the fel- low's stomach. I'll accost the man. (Moves towards him.) GEL. Who's this that's coming towards me? Why, surely this is Crocotium, the maid-servant of Epignomus. CROC. My respects, Gelasimus. GEL. That's not my name. CROC. I' faith, for sure that used to be your name. GEL. Distinctly it was so, but I've lost it by use. I'm called Miccotrogus5 from what is fact. Now ¹ Greek unguents)-Ver. 229. By mentioning "Greek unguents," Plautus here recollects that he is addressing a Latin audience. The Greek cosmetics and perfumes were much esteemed at Rome. Ovid, in the Art of Love, mentions the Athenian "cesypum," which was much used by the Roman ladies for making the complexion clear. It was made from the sweat and grease of the fleeces of the sheep of Attica. 2 The sweating-baths)-Ver. 229. The "sudatorium," or "vapour" or "sweating bath," was also called by the Romans "Laconicum;" because it was the habit of the Lacedæmonians to strip and anoint themselves, without using warm water, after the perspiration caused by athletic exercises. Cicero styles it "assa," because it produced perspiration by means of a dry hot atmosphere. After it had been used, and the "strigil" applied to the skin, the bather was dried with towels, and then anointed, when the "unctiones Græcæ" of the Parasite would be in demand. These were used either to close the pores of the skin and to prevent the person from catching cold, or to keep the skin from being rough when dried with the towel. Probably the Parasites were ready to give a hand on an emergency in assisting to rub down and anoint the bather, especially if he was known to keep a good "cuisine.” ³ After-dinner powders)—Ver. 230. "Crapularios." These were probably soft and tasteless (malacos) powders, used, like our dinner-pills, in order to prevent the bad effects of heating the stomach with rich food and excess of wine. A clever Parasite would, of course, always have these in readiness on an emergency. 4 Tenth part to Hercules)—Ver. 233. He seems to be about to give a fic- titious reason for his anxiety to get a dinner-that, forsooth, like a pious man, he may have the greater amount of tithes to present to Hercules. The hiatus precludes ns from forming any very determinate opinion on the meaning of the passage. • Miccotrogus)—Ver. 242. This is a Greek compound word, which signifies "crumb-eater;" in it he alludes to his short commons. Sc. I. 225 OR, THE PARASITE REBUFFED. CROC. O dear! I've laughed a good deal at you to-day. GEL. When? or in what place? CROC. Here, when you were carrying on a most worthless auction. GEL. How now; did you really hear it? CROC. Aye, and one really right worthy of yourself. GEL. Where are you bound for now? CROC. For yourself. GEL. Why have you come? CROC. Philumena bade me ask you by all means to come to visit her at her house this instant, together with me. GEL. I' faith, but I'll surely come there as fast as I can. Are the entrails cooked¹ by this? With how many lambs has she been sacrificing? CROC. Indeed, she hasn't been sacrificing at all. GEL. How? What does she want with me, then ? CROC. I think that she's going to ask you for ten mea- sures of wheat. GEL. Or me rather ask it of her? CROC. No; that you yourself should lend them to us. GEL. Tell her that I've nothing to give myself, or that she could wish to borrow, nor anything whatever, except this cloak that I have on. Even my very tongue that so freely used to offer itself? I've sold as well. CROC. HOW? Have you got no tongue? GEL. Why, the former one, that used to say "here, take me³," I've lost: see, here's one now that says "give me." (Puts out his tongue.) CROC. A curse may the Gods give you * ¹ Are the entrails cooked)-Ver. 251. It has been already remarked, that after the sacrifice, the Gods having received their portion, the devotee took home the remainder, and invited his friends to come to his house and partake of it. The Parasite was not, perhaps, much in the wrong when he deemed a lamb's fry no bad dish. St. Paul alludes to this custom when he tells the converts to keep themselves from "things offered to idols.”—Acts, ch. xv., v. 20; and ch. xxi. v. 25. 2 That so freely used to offer itself)-Ver. 258. It is very difficult to say exactly what the Parasite means by "lingua dataria." Perhaps he means to tell the girl that he is in a bad humour-that he now "gives" nothing at all, not even his tongue, which has been hitherto "dataria," or "at the service" of every- body. Now, however, he will put it up to sale by auction, and in future, before he says dabo," "I'll give you my tongue" or, in other words, "my company," cedo," "give me," or "tell me what is your offer" or "bidding. 8 Here take me)-Ver. 260. "Dabo." Literally, "I will give." แ he will say, 226 Act II. STICHUS; GEL. Aye, if a curse you want, this same tongue will give you that. CROC. Well now, are you coming or not? GEL. Well, be off home; tell her I'll be there this mo- ment; make haste and be off. (CROCOTIUM goes into the house.) I wonder why she has requested me to be fetched to her, who has never, before this day, requested that I should be fetched to her, ever since her husband left. I wonder what it can be; except it is for some experiment to be made upon me; I'll go see what she wants. But see, here's her boy, Pina- cium. Look at that now; how very facetiously and just like a picture¹ does he stand? Full many a time, for sure, in good troth, has he poured out for me the wine, almost unmixed, right cleverly into a very tiny cup2 indeed. (Stands aside.) SCENE II. Enter PINACIUM at a distance, with a fishing-rod, hooks, and a basket in his hand. PIN. (to himself). Mercury, who is said to be the messenger of Jove, never bore such pleasing tidings to his father, as I shall e'en now be telling to my mistress. So loaded do I bear my breast with joy and with delight; and really I don't care to speak a syllable but in a highflown style. The charms of all the loves and graces do I bring; my heart, too, is overleaping its banks, and overflowing with joyousness. Now have you the means of acquiring glory, fame, and honor; make haste, Pina- cium, exhort your feet to swiftness, grace your message by your deeds, and come to the rescue of your mistress in her need * ** * ** * who is so wretched in awaiting the ar- rival of her husband, Epignomus; just as becomes her does she dote upon her husband, and anxiously long for him. Now, Pinacium, do as pleases you, run on, just as you like; take care and regard no person at the value of a straw; thrust * ▪ Just like a picture)—Ver. 271. .“ Ex picturâ." Literally, "out of a picture.” He means, that he has assumed some attitude at that moment like that of a person in a picture or like a model in statuary, to which the word "pictura" also applies. 2 In a very tiny cup)-Ver. 272. "Pauxillulo." Most probably this is said in an ironical way. He perhaps refers to one injunction which, in his former and more palmy days, be had given to the boy when waiting at table, to be sure and provide him with a large cup, and not to mix too much water with the wine Sc. II. 227 OR, THE PARASITE REBUFFED. tnem from the path with your elbows; make right smooth your way. If a king shall come in your way, upset the king himself forthwith. GEL. (apart). Why, I wonder¹, is Pinacium running so overladen with baggage?? He's carrying a rod, and a basket, and a fish-hook. PIN. (to himself). But yet, I think 'tis proper that my mistress should come with entreaty to me, and that she should send envoys to me, and gifts of gold, and chariots in which for me to be borne, for I can't go on foot. Therefore I shall now go back. (Turns back.) I think it is only proper that I should be approached and addressed with entreaties. And do you really think that it's mere nonsense or nothing at all that I am now acquainted with? Blessings so great am I carrying from the harbour, joys so extensive am I bringing, that hardly could my mistress herself presume to wish this of the Gods, if she were to know it. And am I to carry it, then, of my own accord? It pleases me not, nor do I think that the duty of a man. This way does it seem to be better suited to this news of mine; let her come to meet me, let her entreat me to communicate to her this news. Haughtiness and pride befit prosperous fortunes. But, at last, when I reconsider it, how could she know that I know this? (Turning round.) Well, I can't do otherwise than return, than speak, than relate it at length, and relieve my mistress of her grief, and both mightily increase the good deeds of my ancestors, and present her with a comfort unhoped for and oppor- tune. I'll outdo the deeds of Talthybius, and I'll set all messengers at nought, and at the same time I'll think about the running at the Olympic games. But this distance¹ 1 Why I wonder)—Ver. 288. “Quidnam dicam." Literally, "what shall I” must I say;" exactly corresponding to our phrase "I wonder why." or 99.66 2 Overladen with baggage)—Ver. 288. "Lixabundum." The "lixæ" wers the free suttlers or dealers, who followed the Roman armies. Their name is said to have been derived from the old Latin word "lixa,' water," probably because they originally supplied the army with water. "Lixabundus" here means "laden with baggage," in allusion to the fishing-tackle which the lad is carrying. 3 Talthybius)-Ver. 305. Talthybius was the Grecian herald, who, with Eury- bates, was sent by Agamemnon to Achilles, to fetch away Hippodamia or Briseis. แ • But this distance)-Ver. 307. He here alludes to the comparative narrowness of the stage, which would not allow him room to practise for the cursura," or "running" at the Olympic games. The "stadium," or place for running at these games, was about a furlong in length. 228 Act Il. STICHUS; is far too short for the course; how sorry for it I am. How's this? I see the door's closed. I'll go and knock at the door. (Knocks at the door of PHILUMENA's house.) Open, and make haste, cause the door to be thrown open; away with all delay. This matter is attended to too carelessly; see how long I've been standing here and knocking. Are you in- dulging yourselves with a nap? I'll try whether the door or my arms and feet are the stronger. (Knocks and kicks.) I wish much that this door would run away from its master, that for that reason it might meet with a heavy punishment¹. I'm tired of knocking. Well, be this the last for you. (Knocks again.) GEL. (apart). I'll go and accost him. (Accosts PINACIUM.) Good day to you. PIN. And good day to you. GEL. Are you turned fisher- man, then ? PIN. How long is it since you ate ? GEL. Whence come you? What are you carrying? Why are you in a hurry? PIN. About that which is no business of yours, don't you trouble yourself. GEL. What's there in that? (Taking up the lid of the basket.) PIN. Snakes, for you to eat. GEL. Why are you so pettish? PIN. If you had any shame, you wouldn't address me. GEL. May I learn the truth from you? PIN. You may; this day you'll get no dinner. SCENE III. Enter PHILUMENA from her house. PHIL. Who now, pray, is breaking this door down? (To GELASIMUS.) Are you doing this? Do you come to me like an enemy? GEL. My respects to you; I come at your bidding. PHIL. And is it for that reason you are breaking down my door? GEL. Scold your own people; the offenders are your own. I came to see what you wanted me for. Why, for my own part, I pitied this door. 1 A heavy punishment)—Ver. 312. He wishes that the door was in the condı- tion of a slave, and that it had run away from its master, and then it would receive a severe punishment for its obduracy-"malum magnum." Sc. III. 229 OR, THE PARASITE REBUFFED. PIN. For that reason your assistance was given so very readily. PHIL. Pray, who's that, talking here so near to us? GEL. Pinacium. PHIL. Where is he? (Looks on each side.) PIN. (coming forward). Attend to me, and leave alone that needy Parasite, Philumena. do PHIL. Pinacium. PIN. That name my elders gave me. PHIL. What's your business? PIN. What's my business, you ask ? PHIL. Why shouldn't I ask it? PIN. What's yours with me? PHIL. Do you insult me, impudent fellow? Answer me, this very instant, Pinacium. PIN. Bid those, then, to let me alone, who are detaining me. PHIL. Who are detaining you? PIN. Do you ask me that? A lassitude is in possession of all my limbs. PHIL. Well, I know right well that it's not in posses- sion of your tongue. PIN. With such rapid speed have I been hastening from the harbour, for the sake of your own well-doing. PHIL. Why, do you bring any good news? PIN. I bring more, by very much, than you expect. PHIL. I'm saved, then. PIN. And I'm done for; lassi- tude is drinking up my marrow apace. PIN. Many. GEL. What, then, am I, the marrow of whose stomach, to my sorrow, famine has seized upon ? PHIL. Did you meet any one? PHIL. But any man? PIN. Very many; but, of the many, not one a greater rascal than he is. (Points at GELASIMUS.) PHIL. HOW so ? GEL. I have been affronted already at his saying uncivil things to me. If you irritate me any further (Holds up his fist to PINACIUM.) PIN. I' faith, you'll be plaguy hungry to eat me. GEL. I'll cause you to know that assuredly you've said that with reason. · PIN. I wish everything to be made clean. (Calls to the SERVANTS from the door.) Bring out here your brooms, and a reed as well,¹ that I may destroy all the labours of the spiders ¹A reed as well)-Ver. 347. "Arundinem," a long reed, probably like a fishing-rod, which would be able to sweep away the spider-webs otherwise out o reach. 230 Act II. STICHUS; and their plaguy webs, and rout out all their looms. (The SERVANTS bring some brooms.) GEL. The poor things will be cold in future. PIN. What? Do you think that they are just like yourself, with only one coat? Take this broom. (Gives him a broom.) GEL. I'll take it. PIN. This I'll take myself. Do you sweep away there. GEL. I'll do so. (Sweeps away.) PIN. (calling aloud). Will some one bring here a pail and water¹? GEL. Really, this fellow's playing the Edile without the vote of the public even. (The water is brought.) PIN. Come, do you quickly sweep the ground, and sprinkle before the house. PIN. It needs be done. GEL. I'll do so. I'll knock down the spider-webs there from the door and from the wall. GEL. I' faith, a troublesome business, this. PHIL. Still, I don't at all understand what it means; un- less, perchance, some guests are about to come? PIN. (ordering the SERVANTS). Do you spread the couches. GEL. (aside). The beginning pleases me, about the couches. PIN. Others, you chop the billets; others, you clean the fish which the fisherman has brought; take you down the gammon of bacon and the collar of brawn³. GEL. (aside). I' faith, this is a very sensible fellow. PHIL. By my troth, as I imagine, you haven't quite minded the directions of your mistress. PIN. Why, I've left all matters unattended to by reason of what you wished. PHIL. Then do you inform me upon that, on account of which you were sent to the harbour? PIN. I'll tell you. After, with the daybreak, you had sent me to the harbour, the sun with its beams opportunely arose from out of the sea. While I was enquiring of the ¹ A pail and water)—Ver. 352. "Nassiternam.” spouts, which received its name from "nasum,” tres," "three." A water-vessel with three a spout," compounded with 2 Playing the Edile)-Ver. 353. The writer here again refers, in a play the scene of which is at Athens, to Roman customs. The Adile was a public officer at Rome, whose business it was to see that the strects, houses, and temples, were kept clean. They were chosen by the votes (suffragium) of the common people, to which fact Gelasimus alludes in the next line. 3 Collar of brawn)-Ver. 360. "Glandium." This really was the neck of the hog, which received its name from the kernels (glandes) which it contained. Sc. II1. 231 OR, THE PARASITE REBUFFED. revenue officers whether any ship had arrived from Asia, and they were saying none had come, I beheld, in the meantime, a bark, than which I think I never saw a greater one. With ♣ favouring breeze, and in full sail, it came into harbour. We were enquiring one of another whose ship it was, and what it carried? In the meantime I espied your husband and his servant Stichus. PHIL. Ha! what? Did you mention Epignomus ? GEL. Your husband and my own life. PIN. He has arrived, I say. PHIL. Did you see him yourself? PIN. Yes, and with pleasure too. GEL. I' faith, I'll surely take the broom, and sweep this place with pleasure. PIN. He has brought a great amount of silver and gold. GEL. 'Tis right cleverly done. in plenty. PIN. Wool and purple GEL. Aye, for me to clothe my carcase with. PIN. Couches, adorned with ivory and gold. GEL. I'll recline at table right regally. PIN. Besides Babylonian coverings for couches¹, and carpets dyed in purple, has he brought. GEL. Abundance of fine things. I' faith, his business has been successful. PIN. Then, as I began to say, female players on the harp, on the pipe, sackbuts too², has he brought with him, of sur- prising beauty. GEL. Capital! When I'm at my wine, I'll be quite sportive; then am I in merriest pin. 1 PIN. Besides many unguents of numerous kinds. ¹ Coverings for couches)--Ver. 378. "Peristromatia," "blankets" or "counter- panes" were used among the Romans to cover couches; they were sometimes of the most costly description, and were mostly of purple colour, and frequently richly embroidered with gold. Pliny speaks of Babylonian cloths of divers colours, and in the seventh chapter of Joshua, ver. 24, we read, "When I saw among the spoils a goodly Babylonish garment." 2 Sackbuts too)-Ver. 381. "Sambucas." "Sambuca" is supposed to be the same instrument which is mentioned in the third chapter of the Prophet David, and is rendered in our version of the Old Testament by the word "sackbut." This in- strument was probably introduced into Greece and Rome from Syria or Phoenicia. It is supposed to have been a kind of triangular harp. The word "sambucas" is substituted in Ritschel's edition for "sambucinas," in the former editions It is probably intended here to have the same meaning-" female players on the sambuca,' "who were also called "sambucistriæ," and whose performances were highly prized by the Romans as Asiatic luxuries. 232 Act II., Sc. II1. STICHUS; GEL. I'll not sell my bon mots; I'll not have an auction now; I've got an estate in feel. Let the mischievous hunters of auctions go to perdition. Hercules, I congratulate thee that the tenths which I vowed to thee are increased. 'Tis my hope that at length, by some means or other, I may expel this plaguy famine from my stomach. PIN. And then, besides, he has brought some Parasites? with him. GEL. Alas! to my confusion, I'm undone. PIN. Right funny fellows. GEL. I' faith, I'll sweep this dust back, which I just now swept together. (Sweeps it back). Those bon mots are now on sale, which I was saying I wouldn't sell. I'm done for: now there is occasion for spiteful persons to rejoice at my misfortune. Hercules, thou who art a God, thou really hast departed not oppor- tunely. PHIL. Did you see Pamphilus, the husband of my sister? PIN. NO. PHIL. Isn't he there? PIN. Yes, they said that he had come as well. I ran hither before them, with all speed, that I might bring the welcome tidings. PHIL. Go in-doors, Pinacium; bid the servants prepare the sacred things for me. (To GELASIMUS.) Fare you well! GEL. Do you want me to assist ? PHIL. I have servants enough in the house. (PHILUMENA and PINACIUM go into the house.) GEL. (to himself). In good sooth, Gelasimus, I doubt you have come to but little purpose, if neither he that is here gives you any aid, nor yet he that's coming. I'll off in- doors to my books, and take my instructions from the cleverest sayings; for if I don't drive away those fellows, the Parasites that are coming, most surely I'm undone. (Exit. "A fortune," or ¹ An estate in fee)-Ver. 384. "Hæreditas." แ an heirdom," ust as we say, "I have come in to a fortune." He alludes to the pleasant life he anticipates, by spunging on the wealthy Epignomus and his brother. "L 2 Brought some Parasites)-Ver. 388. The arch boy only adds this to put Gelasimus in a fright, in which he fully succeeds. There was no necessity to import Parasites from Asia to Athens. 3 The sacred things)—Ver. 396. To perform a sacrifice on the safe return of her husband. • To my books)—Ver. 400. These were probably pamphlets, filled with jokes and funny stories, which Parasites would study for the entertainment of the patrons whom they were to amuse by way of return for their dinner. These books perhaps Act III., Sc. I. 233 OR, THE PARASITE REBUFFED. ACT THE THIRD. SCENE I. Enter EPIGNOMUS and STICHUS, followed by some SLAVES. EPIG. Inasmuch as, my business prosperously carried on, I am returned safe home, thanks do I return to Neptune and to his tempests; to Mercury as well¹, who in my traffic has aided me, and by my profits has rendered my property fourfold. Those whom formerly I affected with sorrow at my departure, the same shall I now make joyous at my ar- rival. But already have I met my connexion Antipho, and from bad terms have I returned to friendship with him. See, prithee, what money can effect. Since, my affairs pros- pering, he sees that I've returned, and brought home great wealth, without any mediators, there on board the ship, upon the deck, we have returned to friendship and good feeling. Both he and my brother dine with me this day; for yesterday we were both in the same harbour2 together; but to-day my ship weighed anchor a little the soonest. Take these people in-doors, Stichus, whom I've brought with me. STICH. Master, whether I'm silent or speak, I'm sure occupied the same position as the "Joe Millers" did in this country during the last century, and the "Academies of Compliments" in the century before. Indeed, the latter, in all their amplitude, would have been invaluable to a Parasite, as they contain directions how to court a lady, ask a riddle, sing a funny song, put a posy on a ring, direct a letter, and a hundred other things. • To Mercury as well)-Ver. 404. Mercury was the God of traffic and gain, and the guardian of tradesmen. He was said to receive his name from "merx," "traffic" or "merchandise." See the comical prayer of the cheating tradesman to his tutelar Divinity, in the Fasti of Ovid, B. 5, l. 675 et seq. 2 In the same harbour)-Ver. 416. He here alludes to the custom in those times of lying at anchor during the night, and sailing in the day-time only, as it is clear that reference cannot here be made to the harbour from which they originally set out, as that was in Asia, and they could not have reached Athens from Asia within twenty-four hours. Epignomus and his brother appear to have freighted two ships with the valuable property which they had acquired in part- nership. ³ These people whom)-Ver. 418. He alludes to the female slaves which have been already mentioned, consisting of harpers and music-girls, one of whom we shall shortly find to have attracted the admiration of Antipho. 234 Act III. STICHUS; you know how many hardships I've endured in your ser vice; now, on my arrival home, I wish to spend in freedom' this one day after these many hardships. EPIG. You ask what's just and right. Stichus, you may take this day for yourself; I don't object to it. Go where you like. A cask, too, of old wine, I give you to drink. STICH. O, grand! I'll have my mistress this day. EPIG. Even ten, so long as it is at your own expense. STICH. What EPIG. What * * * * * * STICH. I'll go and dine pleases me * EPIG. Where do you dine to-day ? * *** у * ? * ? 'Tis thus it * STICH. This plan have I thus resolved upon. I have a mistress here in the neighbourhood, Stephanium, the servant- maid of your brother. I'm going to invite her; I'll take her to a pic-nic entertainment? at her fellow-servant's, Sagarinus, We both have the same mistress; we are rivals. EPIG. Come then, conduct them in. I grant you this day. STICH. Hold me to blame if I don't make the most of it³. Troth now, I'll pass through the garden to my mistress, to engage her beforehand for me this evening; at the same time I'll give my contribution, and bid the dinner to be cooked at Sagarinus's, or else I'll go myself and make my marketing as caterer. Sagarinus, ** * * * * ** a servant ** * *** * * * * for my * with stripes * * * to take him home well thrashed, I'll make all things to be in readiness here; but I'm delaying myself. ¹ To spend in freedom)—Ver. 422. "Eleutheria." This is, originally, a Greek word. It was also the name of the Goddess of Liberty. 2 A pic-nic entertainment)—Ver. 433. "Symbola" was the name given to an entertainment to which each of the guests contributed in money or kind; similar in principle, to what we call a "pic-nic" entertainment. ³ Make the most of it)—Ver. 436. "Excruciavero." Literally, "torment it.' He seems to allude to the word "dedo,” used by his master in the preceding line, "I surrender to you this day;" that word being especially applied to the sur- render or giving-up of prisoners; on which Stichus rejoins, "As the day is surrendered to me, I'll torment it like a real prisoner"-meaning "I won't let it pass in quietness." He fully kees his word. Sc. II. 235 OR, THE PARASITE REBUFFED. And don't you be surprised¹ (to the AUDIENCE) that men, who are slaves, drink, court, and give invitations to dinner? This is allowed us at Athens. But when I think of it, rather than meet with censure, there's here, too, another door to the back buildings of our house. I'll go that way to market; by that way I'll bring back the provisions-through the garden there's a passage that communicates with both houses. (To the SLAVES.) Do you follow me this way. I surely will pul this day to bits2. (Goes into the house of EPIGNOMUS.) SCENE II. Enter GELASIMUS. GEL. (to himself). I've consulted my books; I'm as sure as possible, that by my funny bon mots I shall recover my patrons. Now I'm going to see whether he has arrived by this from the harbour, that when he comes I may smooth him down with my speeches. EPIG. Surely, this is Gelasimus, the Parasite, that's coming. GEL. (to himself). With lucky auspices, by my troth, this day did I come out of doors; since an omen auspiciously befel me¹. This was beheld by me; how a weasel carried off a mouse close at my feet. For as she found sustenance for herself ¹ Don't you be surprised)—Ver. 446. He apologises for introducing slaves carous- ing on the Roman stage, by reminding the Spectators that the scene is at Athens. where greater freedom and indulgence was allowed to slaves than at Rome. 2 Pull this day to bits)—Ver. 453. • Hunc lacero diem." He seems here to continue the metaphor used in ver. 436: "I'll torture this day finely”—I'll get all I can out of it. 3 Recover my patron)-Ver 455. "Regem." In common parlance, rich men were often styled by their dependents and flatterers, " rex," "my king." Auspiciously befel me)-Ver. 460. "Quum strena mi obscævavit." This passage is very obscure, and has puzzled the Commentators, who have generally taken refuge in a various reading, "Eum strenue obcænavit," which seems to make but very poor sense. The research, however, of the indefatigable Ritschel has set that mode of escape entirely at rest. "Strena" was the name of a New Year's gift, which was given and received on the Calenas of January, that the year might be commenced under good auspices. Probably from that circum- stance, it became synonymous with a good or auspicious omen.' "Olscævo" is rendered in the Dictionaries, "to give a bad omen." Such, however, is not necessarily its meaning, in all instances. "Scæva" is an omen" or (6 augury, whether fortunate or not. Consequently, "obscævo" may very reasonably mean, to fall in one's way as an omen;" if so, the expression, as here used, will mean, "a lucky omen fell in my way. (6 "" 236 Act III. STICHUS; this day, so do I hope that I shall do, as the augury predicts. (Sees EPIGNOMUS.) Surely this is Epignomus that's standing here; I'll go and address him. My dear Epignomus, how pleased I am to see you now; how my tears are starting forth for very joy. Have you all along enjoyed your health? EPIG. With care it has been preserved. GEL. Right heartily I wish you health¹. EPIG. You speak kindly, and like a friend. May the Gods grant what you wish. GEL. * * * EPIG. I, sup there with you? GEL. Since you are returned safe. EPIG. Really, an engagement has been made already; but I give you thanks. GEL. Do promise me. EPIG. It's settled. GEL. But do, I say. EPIG. The thing's agreed on. GEL. By my troth, you'd do it with much pleasure to me. EPIG. I know that well. When an opportunity shall come, it shall be so. GEL. Now, then, is the opportunity. EPIG. I' faith, I cannot. GEL. Why make difficulties? Do consider; I have I know not what luxuries at hand2. EPIG. Do be off, now; seek for yourself another guest for to-day. GEL. You promise, then? EPIG. I would make no diffi- culty if I could. GEL. Really, on my word, one thing, for sure, I promise you, I'd entertain you with pleasure, beyond a doubt, if you would promise. EPIG. Adieu! (Moving.) GEL. Have you resolved? EPIG. I have resolved. I shall dine at home. GEL. (aside). Since nothing has been effected this way, I'll therefore approach him by a more open path, and I'll speak plainly out. (To EPIGNOMUS.) Since you, yourself, are not willing to promise to come to me, should you like that I should come to dine with you? EPIG. If it were possible, I should like it; but here are nine other people³ coming to dine at my house. ¹ I wish you health)-Ver. 468. "Propino tibi salutem plenis faucibus." Lite- rally, "I drink your health with my jaws crammed full," a very apt mode of ex- pression for a Parasite. 2 Luxuries at hand)—Ver. 478. "In mundo." Literally, "in the world.” • Nine other people)—Ver. 487. Aulus Gellius and Macrobius tell us that the Sc. II. OR, THE PARASITE REBUFFED. 237 GEL. For my part, I don't ask that I should recline on the couch; you know that I'm a man for the lower seats. EPIG. But these are deputies of a people, tip-top men they come here as public ambassadors from Ambracia¹. GEL. Let then the deputies of a people, your tip-top men, recline at the tip-top place; I, the lowest, in the lowest quarter. EPIG. It isn't proper for you to be entertained among deputies. GEL. I'faith, and I-I'm a deputy, too, but little it does evail me. EPIG. I intend that to-morrow we shall dine upon the scraps. Sincerely, farewell. (Goes into his house.) GEL. By my troth, 'tis clear that I'm undone, and by no fault of my own³. The number is less than it was before by one Gelasimus. I'm resolved, hereafter, never to believe in a weasel, for I know of no beast more uncertain than her. She who herself is ten times a day shifting her place, from her have I taken my omens in matters of life and death to me! I'm determined to call my friends together, to take counsel how by rule I must starve henceforth. (Exit. ancients never admitted to a feast more than nine, the number of the Muses, or less than three, the number of the Graces. The true reason, however, was that the three " triclinia," or couches, made three parts of the square around the table; and each containing but three, nine was as great a number as could be accommo- dated. Epignomus mentions that number here, by way of assuring Gelasimus that there is really no room for him. On this, the Parasite says that he is "imi subsellii vir," a man for the lowest stool" or "bench," which he can very well manage with. "Subsellia" was the name of the seats of the Tribunes, Triumvirs, and Quæstors, who were not honoured with Curule chairs. ¹ From Ambracia)—Ver. 491. Ambracia was a city of Epirus, on the Western coast of Greece. 2 I'm a deputy, too)-Ver. 495. He puns on the word "orator," which signi- fies " a pleader" or "orator," as well as an "ambassador" or "deputy." He says that he is a pleader too (for the cause of his own stomach), but all to no purpose. ³ By no fault of my own)—Ver. 497. "Nihil obnoxie," "by reason of no fault or offence of my own;" thus consoling himself for his rebuff. It has been ob served by various Critics, that this passage is very obscure; but the above trans. lation, which is sanctioned by the learned Rost, is most probably the correct one Warner renders it "out of doubt," which, out of doubt, is not the meaning, 238 Act IV. STICHUS; ACT THE FOURTH. SCENE I. Enter ANTIPHO and PAMPHILUS. ANT. So may the Gods favour me, and preserve for me my daughters, it is a pleasure to me, Pamphilus, that I see you both return home to your native land, your business prosper- ously managed, yourself and your brother. PAM. I should have heard enough from you, Antipho, did I not see that you are friendly to me; now, since I've found that you are my friend, I'll give you credence. ANT. I would invite you to my house to dinner, had not your brother told me that you were going to dine at his house to-day, when he invited myself to his house to dinner. And it would have been more proper for me to give you an entertainment on your arrival, than to engage myself to him, were it not that I didn't wish to disoblige him. Now I don't wish with words alone to insinuate myself into your favour; to-morrow you shall be at my house, both you and he, with your wives. PAM. Then, the day after, at my house; for it was yester- day he invited me for to-day. But am I quite reconciled to you, Antipho? ANT. Since you have thus thrived in your affairs, as it behoves yourselves and persons friendly disposed to wish, let there be good-will and intercourse between us. Take you care to think of this; according as wealth is obtained by each man, so does he experience his friends. If his fortunes are flourish- ing, so are his friends true; if his prospects decline, so, too, do his friends decline. Fortune finds friends. Enter EPIGNOMUS from his house. EPIG. (to himself). I'm now returned. 'Tis a great delight, if you have been long from home, when you return home again, if no anxieties come in contact with your feelings. But, in my absence, so well has my wife taken care of my private affairs, that she has made me free and unembarrassed by anxieties. But, see, here's my brother Pamphilus, walk- ing with his father-in-law. Sc. I. 239 OR, THE PARASITE REBUFFED. PAM. How fares it, Epignomus? EPIG. How with you? How long since you came into harbour? PAM. Not very long ago. EPIG. (aside). And is it since then that he has become on smooth terms with you? ANT. (overhearing). More smooth than the sea, on which you have both been borne. EPIG. You do as you are wont to do other things. Do we unlade the ship to-day, brother? PAM. I would rather go quietly to work. Let's rather lade ourselves with delights in their turn. How soon will the dinner be cooked? I haven't breakfasted to-day. EPIG. Go in-doors to my house and bathe. PAM. I'll only step home to my own house, to salute the Gods and my wife. If I do that as I wish, I'll forthwith return to your house. EPIG. But your wife is hastening to come here with her sister. PAM. 'Tis very good; there will then be the less delay on that account. I shall be at your house this instant. ANT. (to PAMPHILUS). Before you go away, in your pre- sence I wish to relate a single story to him. EPIG. By all means. ANT. There was once an old gentie- man, just as I now am; he had two daughters, such as mine now are; they were married to two brothers, just as mine now are to yourselves. PAM. I wonder how the story is to turn out? ANT. One of these young men had, as you (to PAMPHILUS) now have, a damsel, a music-girl; he had brought her from abroad, as you have now done. Now, this old gentleman was a widower, just as I now am. PAM. Do proceed; this story is really à propos. ANT. Then said this old gentleman to him to whom the music-girl belonged, just as I now say to you PAM. I'm listening", and carefully giving heed. ¹ To salute the Gods)—Ver. 534. To thank his household Gods for his escape from the perils of the sea, and his success in his speculations. 2 I shull be at your house)—Ver. 537. These words are given, in Ritschel's edition, to Epignomus, but clearly erroneously, as it is Pamphilus who is promising that, after he has run home, he will be at the house of his brother immediately. 3 I'm listening)—Ver. 546. Pamphilus says this, as the old man has probably touched him, to bespeak his attention. 240 Act IV. STICHUS; re ANT. "I gave you my daughter, to be a comfortable bed- fellow for you; now, I think it fair that one should be given me in return by you, to be my bed-fellow." PAM. Who says that? Does he say it¹ just as though you were to say it? (C ANT. Just as I now say it to you. 'Aye, I'll give you two of them," says this young man, "if one's too little; and if you are not satisfied with two," says he, "two more shall be added." PAM. Prithee, who says that? Does he say it just as though I were to say it? ANT. He says it just as though you were to say it. Then says this old gentleman, just as though I were to say it, Well, give me four, if you like, so long only as, i' faith, you find them something to eat as well, that they mayn't consume my victuals." PAM. Why surely it must have been a stingy old chap to say that, in asking food as well of him who promised them to him. ANT. Why surely, this young man must have been a good-for-nothing fellow, who forthwith, when the other asked him, refused to give him a grain of wheat. But, i' troth, the old gentleman asked what was fair, inasmuch as the dowry which he had given to his daughter, he wished him to have as an equivalent for the music-girl. PAM. I' faith, for sure I really do think that the young man was well advised, who wouldn't give a mistress to that old fellow in return for the dower. .. ANT. The old gentleman wished, indeed, if he could, to bargain for their maintenance; because he couldn't, he said he wished it to be done on what terms it might. Done," said this young man. "You do me a kindness," said the old gentleman. "Have I the thing agreed upon ?" said he. "I'll do even as you wish it to be done," said the other. But I'll be off in-doors, and congratulate my daughters on your arrival. Then I'll go wash me at the bath; there will I ¹ Does he say it)-Ver. 549. He imitates the old man's manner of adapting his story to the present company, and here jokes him upon it. 2 At the bath)--Ver. 568. "Pyelum." "Pyclus" is a Greek word Latinised it signifies a vessel used in bathing, which was sufficently large to hold the bathe m a sitting posture. Sc. II. 241 OR, THE PARASITE REBUFFED. take all care of my old age; after that, when I've bathed, lying down, I'll await you at my leisure. (Exit. PAM. A funny mortal, Antipho; how cleverly he did make up his story. Even yet the rogue considers himself a young man. A mistress shall be given to the fellow, to sing to the old chap at night in bed; for, i' faith, indeed, I know not of what other use a mistress can be to him. But how fares our Parasite, Gelasimus? Is he well, too? EPIG. I' faith, I saw the fellow not so very long ago. PAM. How fares he? EPIG. Like one half-starved. PAM. Why didn't you invite the fellow to your house t dinner? EPIG. That on my arrival I mightn't be wasting anything But see, here's the wolf in the Fable¹; here he is in person with his ravenous fit. PAм. We'll have some sport with the fellow. EPIG. You put me in mind of a plan I had already re- solved on. * ** * SCENE II. Enter GELASIMUS. * * * * ** * GEL. (to the AUDIENCE). But as I had begun to tell you; while I have been absent hence, I've now been consulting with my friends and with my relatives. They have been my advisers to the effect that I should this very day kill myself with starvation. But don't I see Pamphilus with his brother Epignomus? Yes, 'tis he. I'll accost the man. (Goes up to PAMPHILUS.) O longed-for Pamphilus! O my salvation! O my life! O my delight! right welcome. I rejoice that you've returned safe from abroad to your native land. Welcome. PAM. Welcome, Gelasimus. GEL. Have you been quite well ? PAM. I have taken good care of # my health. Wolf in the Fable)-Ver. 577. "Lupus in Fabula" was a common expres- sion among the Romans, answering exactly to our very elegar t Proverb, "Talk of the devil, he is sure to appear." It either alludes to the Fable where the nurse threatens that the wolf shall take the naughty child, on which he makes his ap- pearance, but is disappointed in his expectations; or else to the well-known ong of the Shepherd-boy and the Wol R 242 Act IV STICHUS; GEL. I' troth, I'm glad of it. I' taith, I confoundedly wish I had now a thousand measures of silver. EPIG. What need have you of it? GEL. I' faith, that I might invite him to dinner, and not invite you. * EPIG. You are talking against your own interest. GEL. This, then, that I might invite you both * * * for my part ** * I should not avoid¹ there is nothing so ** * * * as this ** * **** EPIG. Troth, now, I'd ask you with pleasure, if there were room left. GEL. Well, standing, then, I'll gobble down a bit in the scramble. EPIG. No, only this one thing can be done. GEL. What? EPIG. When the guests have gone, that then you may come- GEL. Hurra! capital! EPIG. To wash the pots, I mean; not to dinner. GEL. The Gods confound you! What say you, Pamphilus? PAM. I' troth, this day I'm engaged to dine elsewhere abroad. GEL. How, abroad? PAM. Really abroad, on my word. GEL. How the plague do you like, thus wearied, to be supping abroad ? PAM. Which do you advise me? GEL. Order a dinner to be cooked at home, and word to be sent to him who invited you. PAM. Shall I dine at home, alone? GEL. Why, not alone; invite me. PAM. But I'm afraid lest he should scold me, who has been to this expense for my sake. GEL. It may easily be excused-only listen to me; do order a dinner to be cooked at home. EPIG. Not by my advice, indeed, will he act so as to dis- appoint that person this day. GEL. Will you not be off from here? Perhaps you sup- pose that I don't see what you're about. Do you look to yourself, please. (To PAMPHILUS.) How that fellow is gaping after your property just like a hungry wolf. Don't you know how men are set upon here in the street at night? 1 I should not avoid)-Ver. 590. The meaning of this fragment seems to be, "I really would invite you both, if it were in my power; but as I have notlung to offer you, you might as well give me an invitation." Sc. II. 243 OR, THE PARASITE REBUFFED. PAM. So many the more servants will I bid to come and fetch me, that they may protect me. EPIG. He won't stir-he won't stir; because you persuade him so earnestly not to go out. GEL. Do order a dinner to be cooked at home with all speed for me and for yourself and your wife. Troth, if you do so, I don't think you'll say that you are deceived. PAM. So far as that dinner is concerned, Gelasimus, you may be dinnerless to-day. GEL. Are you going abroad to dine? PAM. I'm going to dine at my brother's, hard by. GEL. Is that fixed? PAM. Fixed. GEL. By my troth, I hope you may be struck with a stone this day. PAM. I'm not afraid; I shall go through the garden; I'll not go abroad. EPIG. What say you to that, Gelasimus ? GEL. You're entertaining your deputies; keep them to yourself. EPIG. Why, faith, 'tis your own business. GEL. If, indeed, 'tis my own business, avail yourself of my assistance; invite me. EPIG. By my faith, I see, as I fancy, one place still for yourself only, where you may recline. PAM. Really, I do think it may be managed. GEL. O light of the city! EPIG. If you can manage to re- cline in a small compass. GEL. Aye, even between two wedges¹ of iron. As little space as a puppy can lie in, the same will be enough for me. EPIG. I'll beg for it some way or other; come along. (Pulls him along.) GEL. What? This way? EPIG. Yes, to prison. For here, indeed, you'll not find any further entertainment2. Let's be off, you Pamphilus. ¹ Between two wedges)—Ver. 619. He will take so little space, that he will be able to sit in the compass that lies between two wedges, when driven into a tree for the purpose of forcing out a portion of the wood. 2 Further entertainment)—Ver. 622. "Genium." The Genii were tutelary Di- vinities, each supposed to have charge of an individual from his birth to his death. They were propitiated with wine and sacrifice, and hence the notion arose that they took pleasure in revelry and feasting. From this circum- stance, the word "genius" came to signify a person's capacity for capacity for" or "love of enjoyment." .. R 2 244 Act V STICHUS; PAM. I'll but salute the Gods: then I'll pass through to your house forthwith. GEL. What then? EPIG. Why, I said that you might go to prison. GEL. Well, if you order it, I'll go there even. EPIG. Immortal Gods! really, by my troth, this fellow might be induced by a dinner or a breakfast to bear extreme torture. GEL. Such is my nature; with anything can I struggle much more easily than with hunger. EPIG. I know it: at my house full long enough has this facility of yours been experienced by me ** * * ** * * * * * while you were the Parasite of myself and my brother, we ruined our fortunes. Now I don't wish you to be made by me from a Gelasimus into a Catagelasi- mus¹. (EPIGNOMUS and PAMPHILUS go into their houses.) GEL. And are you gone now? Surely he is gone. Now have I need of a wise resolution. Both are gone; consider, Gelasimus, what plan you must adopt. * What, I? Yes, you. What, for myself? Yes, for yourself. Don't you see how dear provisions are? Don't you see how the kindness and the heartiness of men have vanished? Don't you see how drolls are set at nought, and how they themselves are sponged upon? By my troth, not a person shall ever behold me alive on the morrow; for, this instant, in-doors will I load my throat with a bulrush dose². And by this I shall not give cause for men to say that I died of hunger. (Exit. ACT THE FIFTH. SCENE I. Enter STICHUS, and places provisions, a table, and couches on the stage. STICH. Foolishly and unwisely is it done in my opinion, • Catagelasimus)—Ver. 631. He makes a poor joke on the name of Gelasimus, by way of an excuse for not inviting him. "When helping me to spend my for- tune, you were 'Gelasimus,' one that amused us by your wit and drollery. I'll not now be instrumental in making you henceforth a butt and a subject of ridi- cule to others:" the word being the name of Gelasimus, compounded with the Greek preposition κατά. 2 A bulrush dose)-Ver. 639. He means that he will go and hang himself with ▲ rope made of bulrushes, which he calls a "bulrush dose" or draught." (6 Se. II. 245 OR, THE PARASITE REBUFFED. if people are in the habit, if they are expecting a person, of looking out for him; faith, ne doesn't on that account come a bit the faster. I'm now doing that same thing, in looking out for Sagarinus; who, still, for that reason won't come a jot the faster. Troth, I shall just now be taking my place alone, if he doesn't come here. I'll now fetch that cask of wine hither from home, and then I'll take my place. The day, like snow, is melting away apace. (Goes into the house of EPIGNOMUS.) SCENE II. Enter SAGARINUS. SAG. Hail! Athens, thou nurse of Greece; country of my master, hail! How joyously do I behold thee. But I have a wish to see how my mistress and fellow-servant, Stephanium, is faring. For I bade Stichus to give her my regards, and to tell her that I should come to-day, so that she might cook a dinner in good time. But, surely, here's Stichus. Re-enter STICHUS, with a cask of wine. STICH. (to himself). A clever thing you did, master, when you presented your servant, Stichus, with this gift. O ye immortal Gods! how many delights do I carry, how many smiles, how many jokes, how many a kiss, dancing, dalliance, and good-fellowship. SAG. Stichus, how fare you? STICH. Right well, Saga- rinus, most delightfully; I'm bringing Dionysus¹, as my guest and yours. For, i' faith, the dinner's cooked; free range has been given me and you at your house. For at our house there's an entertainment; your master's dining there with his wife, and Antipho as well; there, too, is my master. This was given me as a present. (Points to the cask.) SAG. How? Are you dreaming? STICH. I' faith, I'm telling you the truth. SAG. Who then gave you this? STICH. What matters that to you? I wish us this day to wash away everything of foreign climes. Leave them alone; let's now attend to Athens; follow me. Do you at once make haste, and bathe. ¹ Bringing Dionysus)—Ver. 661. Dionysus was the Greek name of Bacchus, the God of wine. He alludes to the "cadus," or earthenware cask of wine which be is carrying. 246 Act IV. STICHUS; SAG. I have bathed. STICH. Very good follow me, then, this way in-doors, Sagarinus. 1 SAG. Of course, I follow. By my troth, this beginning pleases me as I return home; a happy omen and augury has met me in my path. (They go into the house of PAMPHILUS.) SCENE III. Enter STEPHANIUM from the house of EPIGNOMUS. STEPH. (to the AUDIENCE). I wish that it may ap- pear wondrous to no one of you, Spectators, why I who live there (pointing to the house of PAMPHILUS) am come out hither from this other house: I'll inform you thereon. Just now was I sent for to this house by the back way. For as soon as news was brought that the husbands of these ladies were about to come, we all hurried thither. We attended to laying the couches, and setting all in order. Still, amid these duties, I had a care for my friends, Stichus and my fellow-servant Sagarinus, that their dinner should be cooked. Stichus has been caterer; but for cooking it, I've appointed one my deputy. Now, I'll be off hence, and attend to my friends, who, I see, are coming here. (Goes into the house of PAMPHILUS.) SCENE IV. Enter STICHUS and SAGARINUS from the house of PAMPHI- LUS with provisions, a PIPER following. SAG. Come, out of doors with you; lead on the proces- sion2. Stichus, I appoint you commander of the cask. I'm resolved to prove our banquet in every fashion this day. So may the Gods love me, we are well entertained in being feasted in this place. I will that each person that passes by shall be invited to join the banquet. STICH. Agreed, so long only as, i' faith, each man comes with his own wine3; for of this, a mouthful shall be given to ¹ A happy omen and augury)—Ver. 673. “Bona scæva strenaque." See the Note to 1. 460. 2 Lead on the procession)—Ver. 683. They are about to have their carousal in front of the house. Sagarinus puts on an air of importance, as if mustering all of large company; whereas the only guests, besides himself, are Stichus and the Piper. Stephaniu.n has gone to dress herself for the occasion. • With his own wine) — Ver. 687. It has been before remarked, that the "symbola," or "ic-nic" was made on these terms. Sc IV. 247 OR, THE PARASITE REBUFFED. no person but ourselves, this day. Eating alone¹, let's wait upon ourselves. SAG. This banquet, for our means, is quite sufficient, with its nuts, beans, figs, a dish of olives, pounded lupines, and a cake. STICH. It better becomes a man who is a slave to bring his expenses within moderation than beyond. Each one to his own station; they, who have wealth at home, drink from cups, goblets, and bowls; we, if we are now drinking from our Samian jug³, still build our walls according to our means. SAG. But while she who is your mistress and mine is arranging her hair, and bedecking herself, I wish us to have some diversion among ourselves. I appoint you the com- mander of this feast. STICH. Very aptly does it suggest itself to your mind. SAG. Wouldn't we be more suitably entertained like Cynics5 on benches here, than upon couches? STICH. Aye, but this is far the most pleasant. SAG. On which side is each of us to recline by our mis tress ? STICH. Of course you go to the upper place. And, so that you may understand it, I make a division with you on these terms: consider, and take which province you would even like now to take. (They take their places.) ¹ Eating alone)—Ver. 689. Monotrophi. From the Greek word μovoτpodoì, μονοτροφοι, "eaters alone." 2 Nuts, beans, figs)—Ver. 690. These articles formed the usual food of the Ro- man slaves. ³ Samian jug)—Ver. 694. A plain earthenware goblet, or cup. Reference has been already made to the Samian pottery. The Proverb in this line is similar to ours, of each "cutting his cloth according to his measure." • The commander)—Ver. 697. "Strategum." This is a Greek word, signi- fying the commander of an army. It was usual with the Greeks, Romans, and Jews, to appoint a master of the feast, who probably gave the toasts, looked to the comforts of the guests, and took care that the quality of the wine was satis- factory. See the second Chapter of St. John, v. 8. • Entertained like Cynics)—Ver. 699. The absurdities consequent on the unity of place in the Roman Comedy could not possibly be better illustrated than in the present instance. The servants not only carouse in front of their master's house, but absolutely bring out couches to recline upon. Persons of rigid manners, and especially the Cynic philosophers, persisted in retaining the old posture of sitting at meals; to that circumstance reference is here made. 248 Act V. STICHUS; SAG But what's your meaning about this "province ?" STICH. Whether you would choose to hold the command over the water or over Bacchus. SAG. Over Bacchus, most distinctly. But, in the mean- time, general of ours, why stands this goblet here? how many cups¹ we have drunk. See STICH. As many as there are fingers on your hand. The Greek song is, "Drink either your five cups 2 or your three, but not your four." SAG. (about to drink). I pledge you. Do you take for yourself the tenth part from the fountain³, if you are wise. Here's luck to you, luck to us; here's luck to thee, luck to me; luck to our Stephanium as well. STICH. 'Tis bravely done. I pledge you in a goblet. (Drinks.) SAG. Keep your wine; I'd very much like something by way of a relish. STICH. If you are not satisfied with what's here, there's nothing else. Take some water5. 1 How many cups)-Ver. 706. "Cyathos." Cyathos." The "cyathus" was a cup which contained a fixed and definite measure. It contained but a small quantity, one- twelfth part of a "sextarius," which was not quite an English pint. It seems most probable that the "cyathus" was used for the purpose of ladling the wine out of the bowl, or "cratera," in which it was mixed with water, into the goblets or cups. The question of Sagarinus here seems to apply to the number of "cyathi" of the pure wine which they had been drinking at each goblet-full that they took, as otherwise they would be making but slow inroads on the cadus," five "cyathi" holding, perhaps, about as much as three of our ordi- nary wine-glasses. It is not improbable that a portion of the Play is lost here. 2 Either your five cups, fc.)—Ver. 707. These words are in Greek. Eustathius and Athenæus say that this Greek song bears reference to the proportions of water that should be mixed with the wine. It seems, however, bere to mean that there's "luck in odd numbers" when you are drinking. 3 From the fountain)—Ver. 708. The "fons" in this case was probably a pitcher of water which they had on the table. Sagarinus seems to recommend him, in mixing, only to take one-tenth part of water. Sober people generally mixed in the proportion of three-fifths water and two-fifths wine. 4 By way of a relish)—Ver. 711. By "pulpamentum" Sagarinus seems to mean some dainty, by way of a relish; at least, Stichus so understands him, as he points to the nuts, beans, figs, lupines, and olives on the table, and tells him that he will get nothing else. Take some water)-Ver. 712. He probably tells him to take some water if he feels queer, or, in our vernacular, "seedy," from taking too much wine; which he has some reason to suppose, from the other calling for a "pulpamentum.' Anchovy toast is an item of our favorite "pulpamenta." * Sc. IV 249 UR, THE PARASITE REBUFFED. SAG You say right; I care for no dainties. Drink away, Piper; drink, if you do drink. I' faith, this must be drunk-don't shirk it. (Holds the goblet to the PIPER.) Why flinch at what you see must be done by you? Why don't you drink? Do it, if you are to do it. Take it, I tell you, for the public pays for this. That's not your way to shirk your drink. Take your pipes2 out of your mouth. (The PIPER drinks.) STICH. When he has drunk, either do you mind my rules³, or else I'll give up. I don't wish us to drink this straight out; we shall soon be about nothing; for, by my faith, almost all in a moment, the cask might be turned head downwards 5. SAG. (to the PIPER). How now? Although you did make a fuss about it, still it didn't hurt you. Come, Piper, when you've done drinking, put back your pipes to your lips; quickly puff out your cheeks, just like a reptile serpent". Come now, Stichus, whichever of the two breaks order, shall be fined a cup. STICH. You propose a good regulation. You ought to have your way, who only ask what's fair. 1 Drink away, Piper)-Ver. 713. He thinks that the Piper is inclined to shirk his goblet, and to show that he himself is not flagging in spirit, tries to keep him up to the mark. 2 Take your pipes)-Ver. 716. The "Tibicines," "Pipers" or "flute-players," among the Greeks and Romans, were in the habit of playing upon two pipes at the same time. These were perfectly distinct, and were not even, as has been supposed by some, connected by a common mouth-piece. The Romans were particularly fond of this music, and it was introduced both at sacrifices, funerals, and entertain- ments. See a comical story about the Roman "Tibicines" in the Fasti of Ovid, B. 6, 1. 670 et seq. From the present specimen they appear to have been merry souls, occupying much the same place as the country fiddlers of modern times. 3 Mind my rules)-Ver. 717. It is pretty clear, that in his zeal, and to show that there is no flagging in him, Sagarinus has been overdoing it, perhaps helping himself out of his turn; on this, the other threatens to resign his office of master of the ceremonies. ◄ Soon be about nothing)—Ver. 718. "Nulli rei erimus posteà." This is the proper reading, which has been restored by the research of Ritschel. It is diffi- cult to say precisely what he alludes to, but most probably he means, "at this rate our supply will soon be exhausted." 5 Turned head downwards)—Ver. 719. He says that the "cadus," or earthen- ware cask, will soon at this rate be capable of being turned upside down without any risk of spilling the wine A reptile serpent)--Ver. 722. The head of the serpent is said to swell, or pu cut, when it is inft iated. 250 Act V STICHUS; SAG. Mind it then; if you offend, I'll forth with sake the forfeit on the spot. STICH. You ask what's quite right and just. SAG. (pledging STICHUS). Here's to you first of all. STICH. 'Tis a droll thing this, for two persons, rivals of each other, to be courting, to be drinking from one goblet, and to be kissing one wench. 'Tis worthy of remark this: I am you, you are I; of one accord are we. With one mistress are we both in love; when she's with me, still she's with you; and when she's with you, she's with me as well; neither of us envies the other. SAG. Come, come, there's enough of it; I don't want it overdone to weariness. I'd now like some other sport. STICH. Drink on, if you are drinking. SAG. There shall be no skulking in me. But, troth, I've had enough of the feast; would but our mistress come here. If she were here, nothing else would be away. STICH. Should you like us to invite our mistress out? She shall give us a dance. SAG. I agree. STICH. (calling aloud). My sweet one, my lovely one, my pleasing one, Stephanium, do come out of doors to your sweethearts; to me you are quite charming. SAG. But to me, indeed, most charming. STICH. Make us jovial fellows more jovial by your assist- ance and your company. Returning from abroad, we want you, dear little Stephanium, my honey, that is, if our loving- ness is pleasing to you, if we are acceptable to you. SCENE V. Enter STEPHANIUM, from the house of PAMPHILUS. STEPH. I'll indulge you, my dears; but, so may pretty Venus favour me, I should have already come out of doors here together with you, had I not been sprucing myself up for you. For such is the way of woman, when she is well washed, made clean, dressed and tricked out, still is she incomplete; and a female who is a courtesan much more quickly acquires dislike for herself by sluttishness than always keeps in favour through neatness. STICH. That's very cleverly said. SAG. 'Tis the genuine language of Venus. STICH. Sagarius. SAG. What's the matter? Sc. V. 251 OR, THE PARASITE REBUFFED. SAG. All over? So much STICH. I'm in pain all over. the more unfortunate you. STEPH. Where do I take my place? SAG. Wherever you please. you, for I love you both. STEPH. I'd like with both of STICH. Whack go my savings¹. I'm done for; freedom has abandoned this person of mine. STEPH. Prithee, do give me room, where I may take my place, if, indeed, I am agreable. (She takes her place.) Now I do long to be cozy with you both. STICH. I'm ruined utterly. What were you saying? SAG. Heyday! What's the matter? STICH. So may the Gods favour me, it never shall be otherwise this day but that this girl shall have a dance somehow. Come, my love, my sweet, do dance; I'll dance too. (They rise and dance.) SAG. I' faith, you shan't that way get the better of me, but what I'll have a bit of enjoyment, too, that way. STEPH. Well, if I must dance, do you then give the Piper something to drink. STICH. Aye, and to me. SAG. (holds the goblet to the PIPER). Piper, you take first: and after that, if you tipple this off, just as has been your wont before to-day, straight- way strike up some merry and amorous tune to dance to, by which we may tingle all over from our very finger nails. Pour some water here. Take this, you; toss it off. The drink didn't please him just now; now at last he takes it with less difficulty. Take it, you. (To STEPHANIUM.) In the mean- time, apple of my eye, give me a kiss while he's drinking. STEPH. Why, it's the way of a common strumpet, for a damsel to give a kiss standing to her sweetheart as he stands. (She turns away, while he tries to kiss her.) STICH. Bravo! bravo! that's the way it's given to a thief 2. SAG. Come, blow out your cheeks now; something in the ¹ Whack go my savings)—Ver. 751. It would appear at first sight, that he has some compunctions, and intends to say, "this feast will prove so expensive that all my savings (peculium) will be wasted, and I shall never be able to buy my free- dom." There can be little doubt, however, that an indelicate pun is intended to be concealed under the expression, "vapulat peculium." • Given to a thief)—Ver. 766. She turns away with affected modesty from Saga- inus, who only manages "to steal" a kiss. His rival is pleased at this, and cries out that she only gives it to him as if he was stealing it. 252 Act V., Sc. V. STICHUS. amorous way¹ at once. Give us a new tune in return for the old wine. What person in the Ionian² or the ballet line is there that can do anything like that? (He capers about.) STICH. If you get the better of me this turn³, just challenge me to another. SAG. Just you do it in this fashion. (Capers.) STICH. And you in this fashion. (Capers too.) SAG. O grand+! STICH. O fine! SAG. O wonderful! STICH. Quiet! SAG. Now, then, both in the same step. (They dance quietly, in the same measure.) I challenge all the dancing-masters to dance against ine. 'Tis no more pos- sible for there to be enough of this for us than for there to be too much rain for a mushroom. STICH. (ceasing to dance). Let's away hence in-doors at once now; we've danced long enough for the wine. You, Spectators, give us your applause, and then go home to enjoy yourselves. ¹ In the amorous way)—Ver. 767. It is difficult to say what was the exact dif- ference between the "lepida" and the "suavis cantio." The first was, perhaps, a merry," and the other an amorous tune. แ 2 In the Ionian)-Ver. 769. The Ionian mode of dancing was graceful and volup tuous. The Siciliaus had a dance of this nature in honor of Diana, which they called "the Ionic dance.' 3 This turn)—Ver. 770. It is difficult to say what is the exact meaning of "vorsus" or "versus" here. Possibly, it was the name of some particular dance, or it may have merely meant a "turn" or "round," or as we say, "a set," in dancing. Again, it may possibly mean some curious posture, in which Sagarinus was skilled, and in assuming which Stichus could not cope with him. Gesture and grimace formed the main features of the dance with the Romans. 4 O grand!)-Ver. 770. " Babæ," "Tatæ," and "Papæ," are merely exclama- tions of the dancers, while inspired with the spirit of the dance; not unlike the shrieks and noises which are frequently made by the dancers of our times, at fairs and other places of public resort, where uproarious enjoyment takes the place of sobriety, and, not unfrequently, of common decency. ³ Quiet!)—-—-Ver. 771. "Pax." This was the ordinary expression used to sig- nify a pause" Stop." • Long enough for the wine)-V. 774. They have fairly danced the wing out. PSEUDOLUS: OR, THE CHEAT. Dramatis Personæ. SIMO, an old gentleman of Athens. CALIDORUS, his son, in love with Phoenicium. CHARINUS, the friend of Calidorus. CALLIPHO, the friend of Simo. PSEUDOLUS, the servant of Simo. BALLIO, a procurer, the owner of Phoenicium. HARPAX, the servant of Polymachæroplagidos. SIMMIA, the Cheat, a servant of Charinus. A COOK. A Boy, servant of Ballio. PHOENICIUM [mute], beloved by Calidorus. SLAVES of Ballio. Same--Athens. The house of BALLIO 18 on one side of the Street that Sʊ on the other. THE SUBJECT. CALIDORUS, a young Athenian, the son of Simo, is in love with Phonicium, a young woman who belongs to Ballio, a procurer. A bargain has been made by the procurer, to sell her to a military officer for twenty minæ ; fifteen of these have been paid down, and it has been agreed that when the remaining five and a certain token, with a letter, shall have been sent by the Captain, the damsel shall be sent to him in return. Pseudolus, the servant of Simo, promises his master's son, that, if possible, he will prevent this. They first address Ballio on the subject; but their attempts to influence him are all in vain. Pseudolus then devises a plan to get some money out of Simo, by whom, however, it is dis- covered; but, after having acknowledged his fault, he prevails upon the old gentleman to promise him twenty nine if he shall contrive to get the girl out of the procurer's hands. Harpax, the messenger from the Captain, in the meantime makes his appearance. Being a stranger to the place, he un- wittingly delivers the Captain's letter and the token to Pseudolus, who pretends that he is the head-servant of the procurer. Charinus, the friend of Calidorus, iends him five minæ; and, provided with this, Pseudolus equips Simmia, a servant of Charinus, so as to represent the messenger from the Captain. He finds the procurer, delivers the letter, pays the five minæ, and carries off the damsel. Ballo then makes a bet of twenty mine with Simo, that Pseudolus shall not outwit him that day. The real Harpax now applies to Ballio for the girl, and the trick being discovered, the procurer has to pay back the fifteen minæ to the Captain, and the twenty for the bet which he has made with Simo. Simo then pays the twenty mine, which he has promised to Pseudolus if he should suc- ceed in outwitting the procurer. Pseudolus is handsomely entertained by Calidorus, and engages to return to Simo one-half of the money, if he wil join the entertainment. PSEUDOLUS; OR, THE CHEAT THE ACROSTIC ARGUMENT. [Supposed to have been written by Priscian the Grammarian.] AN officer pays down fifteen minæ, ready money (Præsentes); as a token he also (Simul) gives an impression of his seal, that the procurer may deliver Phoenicium to him (Ei), who brings it with the rest of the money. Pseudolus intercepts his camp-servant coming (Venientem) with the token, saying (Dicens), that he is Syrus, the servant of Ballio, and thus he gives his aid (Opem) to his master; for the procurer (Leno) delivers up the damsel to Simmia, whom he has substituted. The real Harpax comes (Venit); the matter is all discovered, and the old man (Senex) pays the money which he has agreed to give. THE PROLOGUE¹. ATTEND to me this day; good things I bring upon the stage; for I think 'tis very just that to the good good things should be brought; as likewise bad things to the bad; that those who are bad may have what's bad, those who are good what's good; bad men are bad because they hate the good; because the good contemn the bad, needs must be that they are good; and therefore, you are good since you have ever abhorred the bad; and both by your laws, Quirites, and by your legions, have you routed them with good success. In like manner now do you give your goodly attention to this goodly company, which is a good one, and to good people 1 The Prologue) It is generally supposed that this Prologue, with the excep- tion of the last two lines, was not written by Plautus it is, however, of grest au- quity, and is found in most of the MSS. 256 Act T. PSEUDOLUS, brings this day good things. Ears, eyes, and understanding, shall be amply filled. He that comes hungry or thirsty to the theatre, the same shall carefully give his attention both through laughter and a sharpened stomach; while those who are full will laugh, the hungry will be carping. Now, if you are wise, you hungry ones, give place, and go away; you who are full, stand-aye, sit you down, and give attention. I shall not now divulge the plot, nor yet the name of this play-Pseudolus will fully do that. I imagine then and I think that this is enough which I have said to you. Where mirth, jokes, laughter, wine, and jollity, are the order of the day, the Graces, too, and propriety, joyousness, and delight; ne who seeks for other things, that person appears to seek for evil. Away, then, with evil cares, as being men at your ease this day. 'Tis better for your loins to be stretched', and for you to arise. A long play of Plautus is coming upon the stage. ACT I.-SCENE I. Enter CALIDORUS and PSEUDOLUS from SIMO's house. PSEUD. If, master, by your being silent, I could be in. formed what miseries are afflicting you so sadly, I would willingly have spared the trouble of two persons-of myself in asking you, and of yourself in answering me. Since, however, that cannot be, necessity compels me to enquire of you. Answer me: What's the reason that, out of spirits for these many days past, you've been carrying a letter about with you, washing it with your tears, and making no person the sharer of your purpose? Speak out, that what I am ignorant of, I may know together with yourself. CAL. I am wretchedly miserable, Pseudolus. PSEUD. May Jupiter forbid it! CAL. This belongs not at all to the arbitration of Jupiter; under the sway of Venus am I harassed, not under that of Jove. ¹ Loins to be stretched)-Ver. 14. In the sitting position, the muscles of the loins are contracted; hence the present expression. 2 Under the sway of Venus)-Ver. 15. The youth of both sexes, from the tenth to the eighteenth year, were supposed to be under the dominion of Venus, to whom they offered their clothes dolls, and toys, on arriving at puberty. Sc. L 257 OR, THE CHEAT. PSEUD. Is it allowable for me to know what it is? For hitherto you have had me as chief confidant in your plans. CAL. The same is now my intention. PSEUD. Let me know then what's the matter with you. I'll aid you either with resources, or with my efforts, or with good counsel. CAL. Do you take this letter: do you thence inform yourself what misery and what care are wasting me away. PSEUD. (taking the letter). Compliance shall be given you. But, prithee, how's this? CAL. What's the matter? PSEUD. As I think, these letters are very loving; they are climbing on each other's backs. CAL. Are you making sport of me with your foolery? PSEUD. I' faith, I really do believe that unless the Sibyll can read them, nobody else can possibly interpret them. CAL. Why speak you unkindly of those sweet letters- sweet tablets too, written upon by a hand as sweet. PSEUD. Troth now, have hens, prithee, such hands? For certainly a hen has written these letters. CAL. You are annoying me. the letter. Either read it or return PSEUD. Very well then, I'll read it through. Give me your attention. CAL. That's not here. PSEUD. Do you summon it then. CAL. Well, I'll be silent; do you summon it from that wax there²; for there my attention is at present, not in my breast. PSEUD. I see your mistress, Calidorus. CAL. Where is she, prithee? PSEUD. See, here she is at full length in the letter; she's lying upon the wax. CAL. Now, may the Gods and Goddesses, inasmuch- PSEUD. Preserve me from harm, to wit. S ¹ Unless the Sibyl)--Ver. 25. The Sibyl, being gifted with prophecy, might know the meaning of that which could not be read. The 23rd line has been somewhat modified in the translation. 2 From that wax there)—Ver. 33. Allusion is here made to the wax with which he surface of the tablet was covered, and on which the writing was traced with the iron "stylus." ³ › Inasmuch)—Ver. 37. He is going to say, "may the Divinities confound you ;' which anathema l'seudolus adroitly turns aside, and refrains from further provok ng his master. 258 Act 1. PSEUDOLUS; CAL. For a short season have I been like a summer plant¹; suddenly have I sprung up, suddenly have I withered. PSEUD. Be silent, while I read the letter through. CAL. Why don't you read it then ? PSEUD. (reading). "Phoenicium to her lover, Calidorus, by means of wax and string and letters, her exponents, sends health, and safety does she beg2 of you, weeping, and with palpitating feelings, heart, and breast." CAL. I'm undone; I nowhere find, Pseudolus, this safety for me to send her back. PSEUD. What safety? CAL. A silver one. PSEUD. And do you wish to send her back a silver safety for one on wood³ ? Consider what you're about. CAL. Read on now; I'll soon cause you to know from the letter how suddenly there's need for me for one of silver to be found. PSEUD. (reading on). "The procurer has sold me, my love, for twenty minæ, to a Macedonian officer from abroad. Be- fore he departed hence, the Captain paid him fifteen mine; only five minæ now are remaining unpaid. On that account the Captain left here a token-his own likeness impressed on wax by his ring-that he who should bring hither a token like to that, together with him the procurer might send me. The next day hence, on the Festival of Bacchus, is the one fixed for this matter." а CAL. Well, that's to-morrow; my ruin is near at hand, unless I have some help in you. PSEUD. Let me read it through. CAL. I permit you; for I seem to myself to be talking to her. Read on; the ¹ Like a summer plant)—Ver. 38. Some Commentators think that Plautus refers to some imaginary plant, which was supposed to grow up and wither on the day of the summer Solstice. It seems, however, more probable that he only refers to the short existence of summer flowers in general. 2 Safety does she beg)—Ver. 43. The writer plays upon the different meanings of the word "salus." She sends you "salus," "greeting" or salutation," and แ แ requests you to find her "salus," "safety" or rescue," in return. For one on wood)-Ver. 47. Meaning, in return for her "salus," or saluta- tion," upon the wooden tablet, is it your wish to send her "salus," "safety," procured through the medium of money, by effecting her liberation. ♦ Festival of Bacchus)-Ver. 59. "Dionysia." There were several festivals of Bucchus at Athens. They were called "Dionysia" from Dionysus, the Greek uame of that God. Sc. I. 259 OR, THE CHEAT. sweet and the hitter are you now mingling together for me. PSEUD. (reading on). "Now our loves, our tenderness, our intimacy, our mirth, our dalliance, our talking, our sweet kisses, the close embrace of us lovers equally fond, the soft, dear kisses impressed on our tender lips, the delicious pressing of the swelling bosom; of all these delights, I say, for me and for you as well, the severance, the destruction, and the downfal is at hand, unless there is some rescue for me in you or for in me. I have taken care that you should know all these things that I have written; now shall I make trial how far you love me, and how far you pretend to do so.” CAL. 'Tis written, Pseudolus, in wretchedness. PSEUD. Alas! very wretchedly¹. weep, then? you CAL. Why don't you PSEUD. I've eyes of pumice stone2; I can't prevail upon them to squeeze out one tear even. CAL. Why so? PSEUD. My family was always a dry- eyed one. CAL. Won't you attempt to assist me at all? PSEUD. What shall I do for you? CAL. Alas! PSEUD. Alas! do you say? Well, don't be sparing of them, i' faith; I'll give you plenty. CAL. I'm distracted. I nowhere can find any money to borrow. PSEUD. Alas! CAL. Nor is there a single coin in the house. PSEUD. Alas! CAL. He's going to carry the damsel away to-morrow. PSEUD. Alas! me? CAL. Is it in that fashion that you help PSEUD. I give you that which I have; for I've a per- petual supply of those treasures3 in my house. CAL. It's all over with me this very day. But can you now 1 Very wretchedly)-Ver. 74. Pseudolus probably intends to allude to the bad hand in which the letter seems to have been written, while his master refers to the sorrowful tone of the epistle. 2 Of pumice stone)-Ver. 75. That is, "as dry as pumice stone." 3 Supply of those treasures)-Ver. 84. Of "Eheu !" "Alas 1" or "Oh dear me!" This he repeats so frequently, because his master has reproached him for not weeping in sympathy with him for the calamities of Phoenicium. 8 2 260 Act 1. PSEUDOLUS; lend me one drachma, which I'll pay you back to-mor row ? PSEUD. I' faith, I hardly think I could, even though 1 should pawn myself for it. But what do you want to do with this drachma ? CAL. I want to purchase a halter for myself. PSEUD. For what reason? CAL. With which to hang my- self. I'm determined, ere 'tis dark, to take¹ a leap in the dark. * PSEUD. Who then shall pay me back my drachma * * ? Do you wish purposely to hang yourself for the very reason, that you may cheat me out of my drachma if I lend it you? CAL. At all events, I can in nowise survive if she's re- moved and carried off from me. PSEUD. Why do you weep, you cuckoo²? You shall survive. CAL. Why should I not weep, who have neither a coin of silver in ready money, nor have the hope of a groat³ any- where in the world? PSEUD. As I understand the tenor of this letter, unless you weep for her with tears of silver, the affection which you wish yourself by those tears to prove is of no more value than if you were to pour water into a sieve. But have no fear, I'll not forsake you in your love. In troth, I do trust that this day, from some quarter or other, by my good aid I shall find you help in the money line. But whence that is ¹ Ere'tis dark, to take)—Ver. 90. “Ante tenebras tenebras persequi." Lite- rally," before the shades to reach the shades." A wretched pun is attempted. 2 You cuckoo)-Ver. 96. "Cuculus." "Cuckoo" seems to have been in all ages a term of reproach. Horace mentions it as being applied by the common people to the vintagers in the autumn. Shakspeare, in the beautiful song in the Fifth Act of Love's Labour Lost, has these lines: The cuckoo then on every tree, Mocks married men, for thus sings he, Cuckoo ! Cuckoo! cuckoo! O word of fear, Unpleasing to a married ear! Perhaps the reason of this epithet being deemed opprobrious, was the simple fact that the cuckoo is the laziest of birds, inasmuch as it is too idle to build its own nest. The subject is further referred to in a future note • Hope of a groat)-Ver. 98. "Libella" was the smallest silver coin among the Romans, the tenth part of a "denarius." Sc. 1. 261 OR, THE CHEAT. to come,—that whence I know not how to pronounce; ex- cept only that so it shall be; my eyebrow twitches¹ to that effect. CAL. As to what you say, I trust that your deeds may be as good as your words. PSEUD. I' faith, you surely know, if I set my plans a-going2, after what fashion and how great is the bustle that I am in the habit of causing. CAL. In you are now centred all the hopes of my ex- istence. PSEUD. Is it enough, if I this day make this damsel to be yours, or if I find you twenty minæ ? CAL. 'Tis enough, if so it is to be. PSEUD. Ask of me twenty minæ, that you may be assured that I'll procure for you that which I have promised. Ask them of me, by my troth, prithee do; I long to make the promise. CAL. Will you this day find me twenty mine of silver? PSEUD. I will find ther; be no more troublesome to me then. And this I tell you first, that you mayn't deny that it was told you; if I can no one else, I'll diddle your father out of the money. CAL. So far as filial affection is concerned, even my mother as well. May the Gods always preserve you for me. But what if you are not able ? PSEUD. Upon that matter do you go to sleep with either eye. CAL. With the eye or with the ear³ ? Now, PSEUD. The latter is too common an expression. that no one may affirm that it wasn't told him, I tell you all (to the AUDIENCE), in the presence of the youths in this audience, and of all the people, to all my friends and all my ¹ My eyebrow twitches)—Ver. 107. The itching of the eye, or the twitching of the eyebrows, has been supposed by superstitious persons in all ages to pre- sage some impending event. 2 Set my plans a-going)-Ver. 109. "Mea si commovi sacra." Literally, "if I move my sacred things." Lambinus thinks that this may refer to the sacred things dedicated to Bacchus, which no one touched without being punished for it; and even if Bacchus himself attempted to do, confusion and disorder was the conse. quence. 3 Or with the ear)-Ver. 124. "To sleep on the ear" was a proverbial saying borrowed by the Romans from the Greeks, to denote a sense of complete security Pseudolus says that the proverb is too vulgar for his refined taste. 262 Act I, PSEUDOLUS; acquaintances I give notice, that for this day they must guard against me, and not trust me. CAL. Hist! be silent, prithee, by all the powers! PSEUD. What's the matter? CAL. There was a noise at the procurer's door. PSEUD. I could only wish it were his legs in preference. CAL. Yes, and he himself is coming out from in-doors, the perjured scoundrel. (They stand at a distance.) SCENE II.-Enter BALLIO, with several MALE¹ and FEMALE SLAVES, from his house. BAL. Get out, come, out with you, you rascals, kept at a loss and bought at a loss, in the minds of not one of whom aught ever comes to do aright, of whom I can't make a bit of use, unless I try it after this fashion. (He flogs the men all round.) At no time did I ever see human beings more like asses; so hardened are your ribs with stripes; when you flog them, you hurt yourself the most. Of such a disposition are these whipping-posts who follow this line of conduct; when the opportunity is given, pilfer, purloin, prig, plunder, drink, eat, and run away's the word. This is their method, so that you would choose rather to leave wolves among sheep, than these fellows on guard in your house. Yet, when you look at their appearance, they don't seem amiss; by their doings they deceive you. Now, therefore, unless you all of you give your attention to this charge, unless you remove drowsiness and sloth from your breasts and eyes, I'll make your sides to be right thoroughly marked with thongs, so much so that not even Campanian coverlets are coloured as well, nor yet Alexandrian tapestry of purple embroidered with beasts all over. Even yesterday I already gave you all notice, and assigned to each his own respective employment; 3 ¹ Male) These male slaves in the text are called "lorarii." It was their pro- vince to lay the "lorum," or whip, about their fellow-slaves, at the bidding of their master. 2 Purloin)Ver. 138. " Clepo," to "purloin" or "prig," comes from the Greek «λεπ™, "to steal." "Harpago," to "rob" or "plunder," is from the Greek verb apráуw, of a similar meaning. -J 3 Alexandrian tapestry)—Ver. 147. We learn from Pliny the Elder that the people of Alexandria excelled in weaving tapestry of many threads, which was caled "polymita." They excelled both the Babylonians and Phrygians in de- pic.ing birds, beasts, and human beings, upon their productions. Campania pecna from the present passage, to lrave been famous for its counterpanes Se. IL 263 OR, THE CНЕАТ. but so utterly worthless are you, so neglectful, of such stub- born dispositions, that you compel me to put you in mind of your duty with a basting. You are so minded. I suppose, to get the better of this scourge and myself through the hard- ness of your hides. Never, i' faith, will your hides prove harder, than is this cow-hide of mine. (He dangles it before them.) Do look at that, please; they are minding other matters. Attend to this, and give heed to this. (He flogs one of them.) How now? Does it pain? Ah, that's the way it's laid on when any slave slights his master. Stand all of you before me, you race of mortals born to be thrashed; turn your ears this way; give attention all of you to what I say. You fellow who are holding the pitcher, do you fetch the water; do you take care that the cauldron's full this instant. You, with the axe, I appoint over the wood-cutting department. SLAVE. But this one is blunted on the edge. BAL. Let it be so, then. And so are you yourselves with stripes; yet am I for that reason any the less to enjoy your services? My orders I give to you, that the house be made clean. You have what you are to do; make haste, and go in-doors. (Exit FIRST SLAVE.) Be you the one that makes the couches smooth¹. Do you wash the plate clean, and ar- range it in order as well. Take care that when I return from the Forum, I find things done; that all be swept, sprinkled, scoured, made smooth, cleaned, and arranged in order. For this day is my birthday; it befits you all to celebrate it. Take care to lay the gammon of bacon, the brawn, the collared neck, and the udder, in water; do you hear me? I wish to entertain tip-top men in first-rate style, that they may fancy that I have property. Go you in-doors, and get these things ready quickly, that there may be no delay when the cook comes. I'm going to market, that I may make purchase of whatever fish is there. Boy, go you before me; I must have a care that no one cuts away my purse. Or wait there; there's something that I had almost forgotten to say at home. Do you hear me, you women? I have this charge for you-you, misses of distinction, who spend your time with illustrious men in refinements, luxury, A Makes the couches smooth)-Ver. 162. It was to be his duty to prepare the couches required for the entertainment. 264 Act I PSEUDOLUS; แ and delights; now shall I know and make trial this day, which one has regard for her liberty¹, which for her appetite which thinks on her business, which on sleeping only: this day I'll make trial which I must think of as a freed-woman, and which as one to be sold. Take you care that many a present from your lovers comes in for me this day; for if your year's board isn't picked up for me, to-morrow I'll turn you adrift on the public. You know that this is my birthday; where are those youths, the apples of whose eyes you are, whose very existence, whose delight you are? Where are your kisses, where your bosoms sweet as honey? Make the bearers of presents to come here then, for my sake, before this house, in whole regiments. Why am I to find clothes for you, gold trinkets, and those things which you need? What have I, you jades, through your means, except vexation, you women, eager for nothing but the wine? You are a-soaking away yourselves and your paunches too, at the very time that I'm here a-dry. Now, therefore, this is the best thing to do; for me to call you each by her name, that no one of you may be declaring to me by-and-by that her business hasn't been told her. Give attention, all of you. In the first place, Hedylium, my business is with you-you, who are the favorite of the corn-merchants, men who have, all of them, immense mountains of wheat piled up at home; take you care that wheat is brought here for me, to suffice this year to come for myself and all my household, and that I may so abound in corn that the city may change my name for me, and instead of the procurer Ballio proclaim me King Iasion³. 1 Regard for her liberty)—Ver. 175. By "caput" he means "liberty of the head" or "person." He will try to find out which of the women attends to gaining as much money as will one day procure her liberation, and who, conse- quently, is stuuying the interests of her master. 2 In whole regiments)—Ver. 181. "Manipulatim." Literally, "in whole ma- niples." There were 120 men in each maniple of the "velites," "hastati," and principes" of the Roman army, and 60 in each maniple of the "triarii." Four maniples made a cohort. 3 King Iasion)—Ver. 193. Iasius, or Iasion, was a king of Arcadia, the father of Atalanta, who attended the hunt of the Calydonian boar, and was beloved by Meleager. There was another person of the same name, who was the lover - Ceres, and was slain by the thunderbolts of Jove. As he was said to have been the father, by Ceres, of Plutus, the God of Riches, he is probably the person here referred tɔ Sc. II. 265 OR, THE CHEAT. CAL. (apart). Do you hear what the gallows-bird 18 saying? Doesn't he seem a regular boaster to you? ** * PSEUD. (apart). I' troth the fellow does, and a wicked onel as well. But hush now, and give attention to this. BAL. Æschrodora, you who have for your patrons the outchers, those rivals of the procurers, who, just like our- selves, by false oaths seek their gains, do you listen; unless the three larders shall be crammed for me this day with car- cases of ample weight, to-morrow, just as they say that for- merly the two sons of Jupiter fastened Dirce² to the bull, aye, this day as well, will I tie you up to the larder; that, in fact, shall be your bull. CAL. (apart). I'm quite enraged by the talk of this fellow; that we should suffer the youth of Attica to encourage here³ this fellow! Where are they-where are they skulking, they of mature age, who have their amorous dealings with this procurer? Why don't they meet? Why don't they one and all deliver the public from this pestilence? But I am very simple, and very ignorant; they would venture, of course, to do that to those, to whom their passions compel them, to their misfortune, to be subservient, and, at the same time, prevent them from doing that against them which they would rather wish to do. PSEUD. (apart). Hush! CAL. (apart). What's the matter? PSEUD. (apart). Pshaw! you are not very obliging. Why are you drowning his talk by your noise? CAL. (apart). I'll be silent. PSEUD. (apart). But I'd much rather you would be silent, than that you should say you will be silent. BAL. And you, Xystilis, take you care and give me your attention-you whose fanciers have large quantities of oil at home. If oil shall not be brought me here forthwith in leathern ¹ And a wicked one)—Ver. 195. Pseudolus plays on the resemblance of the two words "magnificus," a boaster, and "maleficus," "wicked." 2 Fastened Dirce)—Ver. 199. Dirce was married to Lycus, the King of Thebes, after he had divorced Antiope. On this, Zethus and Amphion, the sons of the latter by Jupiter, caused the supplanter of their mother to be fastened to the tail of wild bull, and put Lycus to death. • To encourage here)—Ver. 202. As being the minister of their pleasures. • Drowning his talk)—Ver. 208. Calidorus will keep whispering to him, whils he is wishful to listen to what the procurer is saying. 266 Act I. PSEUDOLUS; bags, I'll to-morrow cause yourself to be carried off in a leathern bag to the prostitutes' shambles¹. There a bed shall be given you, I warrant, where you can have no rest, but where, even to downright fainting You understand what's the tendency of that which I'm saying? Will Will you tell me, you viper you, you who have so many of your fanciers so right well laden with their oil, is now the head of any one of your fellow-slaves a bit the better anointed by your means, or do I, myself, get my dainty morsels a bit the better seasoned with oil2 for it? But I understand-you don't care much about oil; with wine you anoint yourself. Only wait a bit; by my troth I'll punish you for all at one spell, unless indeed this day you contrive to manage all these things that I've been speaking of. But as for you, Pho- nicium, I tell you this, you pet of the mighty men-you who have been for so long a time always paying down to me your money for your liberty-you who only know how to promise, but don't know how to pay what you have promised; unless this day all your keep is brought me here out of the stores of your customers, to-morrow, Phoenicium, with a true Phoeni- cian hide³, you'll pay a visit to the strumpets' shambles. (The SLAVES go into the house of BALLIO.) SCENE III.—CALIDORUS and PSEUDOLUS come forward. BALLIO stands near his door. CAL. Pseudolus, don't you hear what he says? PSEUD. I hear it, master, and I give good heed. CAL. What do you advise me to send him, that he mayn't devote my mistress to dishonor ? PSEUD. Don't you trouble yourself about that; be of cheer- ¹ Prostitutes' shambles)—Ver. 214. It is not exactly known what the " per- gula" was, but it is supposed that it was a "booth" or "shed" adjoining to a house, which was let out for persons who wished to expose their wares to the public view. It is not improbable that in these sheds the lower class of cour- tesans "prostabant venales," or courted the public favour. No doubt the "leno" had one of these in his establishment, and he threatens the refractory females with it as a punishment, as it was probably tenanted by the refractory ones, and those whose charms had ceased to attract more wealthy customers. 2 Seasoned with oil)—Ver. 221. "Unctiusculo." The Romans used a great deal of oil in the seasoning of their dishes. • True Prænician hide)-Ver. 228. He puns upon her naine; as "phoenicium," or 'puniceum," was the rame of the purple colour for which Tyre and Sidon, u Phoenicia, were so famous Sc. III. 267 OR, THE CHEAT. ful mind. I'll manage for myself and for you. For some time past I've been on terms of goodwill with him, and he with me; and our friendship is of old standing. I'll send him this day, on his birthday, a mischief heavy and well-matured. CAL. What's the plan? something else ? CAL. But PSEUD. Can't you attend to PSEUD. Tut. CAL. I'm distracted. PSEUD. Harden your heart. CAL. I cannot. PSEUD. Make yourself to can. CAL. By what means, pray, can I prevail upon my feel- ings? PSEUD. Carry you out that which is to your advantage, rather than give heed with your feelings to the thing that's disadvantageous. CAL. That's nonsense; there is no pleasure, unless a lover acts like a fool. PSEUD. Do you persist? CAL. O my dear Pseudolus, let me be undone-do let me, please. PSEUD. I'll let you; only let me go. (Going.) CAL. Stay, stay. As you shall, then, wish me to be, so will I be. PSEUD. Now, at last, you are in your senses. BAL. (coming forward from the door of his house to the other side of the stage). The day is passing; I'm causing delay to myself. Boy, do you go before me. (Moves as if going.) CAL. Hallo there! he's going; why don't you call him back ? PSEUD. Why in such a hurry? Gently. CAL. But before he's gone. BAL. Why the plague do you go so slowly, boy? PSEUD. You born on this day, hallo! you born on this day; I'm calling to you; hallo! you born on this day, come you back and look at us. Although you are busy, we want you; stop-it's because some persons want to speak to you. BAL. What's this? Who is it, when I'm busy, causes me unseasonable delay ? PSEUD. He that has been your supporter. BAL. He's dead that has been; only he that is, is nou alive. 268 Act I. PSEUDOLUS; PSEUD. You are too saucy. BAL. You are too trouble- some. (Turns away to go on.) CAL. Seize the fellow: follow him up. BAL. Go on, boy. PSEUD. Let's go and meet him this way. (They run and stand before him.) BAL. May Jupiter confound you, whoever you are. PSEUD. That for yourself I wish. BAL. And for both of you do I. Turn you this way, boy. (Takes another direction.) PSEUD. May we not speak with you? BAL. Why, it doesn't please me. PSEUD. But if it's something to your advantage? BAL. Am I allowed to go away, pray, or am I not? PSEUD. Pshaw! Stop. (Catches hold of him.) BAL. Let ne go. CAL. Ballio, listen. BAL. I'm deaf. CAL. Really, you are uncivil. BAL. You are a chatterer of nonsense. CAL. I gave you money so long as I had it. BAL. I'm not asking what you gave. CAL. I'll give you some when I have it. BAL. When you have it, bring it to me¹. CAL. Alas, alas! In what a foolish fashion have I lavished what I brought to you, and what I gave you. BAL. Your wealth defunct, you now are talking about it; you are a simpleton, a cause that has been tried you are trying over again. PSEUD. At least consider him, who he is. BAL. I've known for a long time now who he was; who he now is, let him know himself. Do you walk on (to the Boy). PSEUD. And can't you, Ballio, only once give a look this way for your own profit? BAL. At that price I'll give a look; for if I were sacri- ficing to supreme Jupiter, and were presenting the entrails in my hands to lay them on the altar, if in the meanwhile any- แ ■ Bring it to me)-Ver. 258. "Ducito." This word may either mean bring" the money when you have got it, or "take away" Phoenicium when you bring the inoney. The former seems the most probable meaning. 2 And were presenting)-Ver. 266. "Porricio" was the word especiaily em- ployed to signify the act of laying the entrails on the altar, for the purpose of burning them. Sc. III. 269 OR, THE CHEAT. thing in the way of profit were offered, I should in preference forsake the sacrifice. There's no being able to resist that sort of piety, however other things go. PSEUD. (aside). The very Gods, whom it is especially our duty to reverence-them he esteems of little value. BAL. I'll speak to him. Hail to you, right heartily, the very vilest slave in Athens. PSEUD. May the Gods and Goddesses favour you, Ballio, both at his wish and at my own; or, if you are deserving of other terms, let them neither favour nor bless you. BAL. What's the matter, Calidorus ? CAL. Love and pinching want¹ are the matter. BAL. I would pity you, if, upon pity I could support my establishment. PSEUD. Aye, aye, we know you quite well, what sort of character you are; don't be proclaiming it. But do you know what we want? BAL. I' faith, I know it pretty nearly; that there may be something unfortunate for me. PSEUD. Both to that and this for which we called you back, prithee do give your attention. BAL. I am attending; but compress into a few words what you want, as I'm busy now. PSEUD. He (pointing to CALIDORUS) is quite ashamed about what he promised you, and the day for which he pro- mised it, that he hasn't even yet paid you those twenty minæ for his mistress. BAL. That which we are ashamed at is much more easily endured than that which we are vexed at. At not having paid the money, he is ashamed; I, because I have not received it, am vexed. PSEUD. Still, he'll pay it, he'll procure it; do you only wait some days to come. But he has been afraid of this, that you'll sell her on account of his embarrassment. BAL. He had an opportunity, had he wished, of paying the money long ago. CAL. What if I had it not? BAL. If you had been in love, you would have found it on loan. You would have Love and pinching want) — Ver. 273. "Amatur atque egetur acriter. Literally, "its loved, and is wanted sharply." 27C Act I. PSEUDOLUS; gone to the usurer¹; you would have paid the interest; or else you would have pilfered it from your father. PSEUD. Ought he to have pilfered it from his father, you most shameless villain? There is no fear that you'll point out to him anything that's right. BAL. That's not like a procurer. CAL. And could I pos- sibly pilfer anything from my father, an old man so much on his guard? And besides, if I could do so, filial affection forbids. BAL. I understand you; do you then at night embrace filial affection in place of Phoenicium. But since I see you prefer your filial affection to your love-are all men your fathers? Is there no one for you to ask to lend you some money? CAL. Why, the very name of lending's dead and gone by this. PSEUD. Look you now; since, i' faith, those fellows arose from the banker's table, with a filled skin, who, when they called in their own, paid what they had borrowed to no born creature, since then, I say, all people have been more cautious not to trust another. CAL. Most wretched am I; nowhere am I able to find a coin of silver; so distractedly am I perishing both through love and want of money. BAL. Buy oil on credits, and sell it for ready money; then, i' faith, even two hundred minæ ready money might be raised. CAL. There I'm done; the twenty-five year old law* founders me. All are afraid to trust me. 1 To the usurer)-Ver. 287. "Danista asurer.' "" t from the Greek δανίστης, “ an 2 Since, i faith)-Ver. 296. He alludes f.obably to the recent fraudulent failure of some well-known bankers. 3 Buy oil on credit)-Ver. 301. "Emito die cæca-id vendito oculatâ die." By buying a commodity "on a blind day," and selling it "on one with eyes," is meant the system of credit for the purposes of business; where they who purchase on that principle have an eye only to the present time, but are blind as to the future consequences of their speculation. The intencion of the procurer is to ad- vise the young man to get oil on credit, and then sell it for anything it will fetch. • The twenty-five year old law)-Ver. 303. The Quinavicenarian, which was. also called the Lætorian Law, forbade credit to be given to persons under the age of twenty-five years, and deprived the creditor of all right to recover his money or goods. As usual, Plautus does not scruple to refer to Roman customs, though the scene is at Athens. Sc. III. 271 OR, THE CHE IT. BAL. The same law¹ have I. I'm afraid to trust you. PSEUD. To trust him, indeed! How now, do you repent of the great profit he has been to you? BAL. No lover is a profitable one, except him who keeps continually making presents. Either let him be always giving, or when he has nothing, let him at the same time cease to be in love. CAL. And don't you pity me at all? BAL. You come empty-handed; words don't chink. But I wish you life and health. PSEUD. Heyday! Is he dead already? BAL. However he is, to me indeed, at all events, with these speeches, he is dead. Then, does a lover really live, when he comes begging to a procurer? Do you always come to me with a complaint that brings its money. As for that, which you are now lamenting about, that you have got no money, complain of it to your stepmother³. PSEUD. Why, have you ever been married to his father, pray? BAL. May the Gods grant better things. PSEUD. Do what we ask you, Ballio, on my credit, if you are afraid to trust him. Within the next three days, from some quarter, in some way, either by land or sea, I'll rout up this money for you. BAL. I, trust you? PSEUD. Why not? BAL. Because, i' faith, on the same principle that I trust you, on that principle I should tie a run-away dog to a lamb's fry. CAL. Is the obligation thus ungratefully returned by you. to me, who have deserved so well of you? BAL. What do you want now? CAL. That CAL. That you will only wait these six days of the Feast, and will not sell her or prove the death of the person who loves her. 1 The same law)-Ver. 304. By using the word "lex," he probably means that the law also applies to him, as it forbids him to give credit; or he may simply mean that it is is rule and custom not to give credit. 2 Complaint that brings)—Ver. 312. "Cum argentatâ querimonia." Lite- rally, "with a silvery complaint." He probably alludes to the chinking of silver. 3 To your stepmother)—Ver. 314. Stepmothers, in ancient times, were pro- verbially notorious for their unfeeling conduct to their step-children. Ballio ironically tells him to go and look for sympathy from his stepmother, on which Pseudolus retorts by implying that Ballio is as unfeeling as any stepmother can be. 272 Act L PSEUDOLUS; BAL. Be of good courage; I'll wait six months even. CAL. Capital-most delightful man! BAL. Aye; and do you wish, too, that from joyful 1 should make you even more joyous ? CAL. How so? BAL. Why, because I've got no Pho- nicium to sell. CAL. Not got her? BAL. I' faith, not I, indeed. CAL. Pseudolus, go fetch the sacrifice, the victims, the sacrificers¹, that I may make offering to this supreme Jove. For this Jupiter is now much more mighty to me than is Jupiter himself. BAL. I want no victims; with the entrails of minæ² I wish to be appeased. CAL. (to PSEUDOLUS). Make haste. Why do you hesitate? Go fetch the lambs; do you hear what Jupiter says? PSEUD. I'll be here this moment; but first I must run as far as beyond the gate³. CAL. Why thither? PSEUD. I'll fetch two sacrificers thence, with their bells; at the same time I'll fetch thence two bundles of elm twigs, that this day a sufficiency may be provided for the sacrifice to this Jove. BAL. Away to utter perdition¹. PSEUD. Thither shall the pimping Jupiter go. BAL. It isn't for your interest that I should die. PSEUD. How so? BAL. This way; because, if I'm dead, 1 The sacrificers)-Ver. 327. "Lanios." Literally, "butchers." These were The " popæ," or servants of the priests, who slaughtered the cattle which were offered in sacrifice. 2 Entrails of mina)—Ver. 329. "Mininis extis." He intends a pun by the use of the word "mininis." Mina," as has been already observed, meant a kind of sheep without wool on its belly, and also the sum of money composed of a hundred drachmæ. He does not want victims, he wants the entrails of the money for his propitiation. ³ Beyond the gate)-Ver. 331. The Metian Gate at Rome is supposed to be here referred to, where the butchers kept their slaughter-houses, and where the "lanii" were likely to be found. It is not improbable that the priests and sacri- ficers wore bells on their dress, to which reference is probably made in the next line. Perhaps they were employed for the purpose of drowning the cries of the victims. The ephod of the Jewish high priest was adorned with bells. To utter perdition)—Ver. 335. "In malam crucem." Literally, " go to the dreadful cross," which answers to our expression, "go to perdition;” or, in unpolite parlance, "go to the devil." It alludes to the cross, as the instrument of punishment for slaves and malefactors of the lower order. S III. 273 OR, THE CHEAT. there will be no one worse than yourself in Athens. For your interest (to CALIDORUS) it is that I should die. CAL. How so? BAL. I'll tell you; because, i' faith, so long as I shall be alive, you'll never be a man well to do. CAL. Troth now, prithee, in serious truth, tell me this that I ask you-have you not got my mistress, Phoenicium, on sale? BAL. By my faith, I really have not; for I've now sold her already. CAL. In what way? BAL. Without her trappings, with all her inwards¹. CAL. What? Have you sold my mistress? BAL. Decidedly; for twenty minæ. CAL. For twenty mina? BAL. Or, in other words, for four times five minæ, which- ever you please, to a Macedonian Captain; and I've already got fifteen of the mine at home. CAL. What is it that I hear of you ? BAL. That your mistress has been turned into money. CAL. Why did you dare to do so? BAL. 'Twas my pleasure; she was my own. CAL. Hallo! Pseudolus. Run, fetch me a sword. PSEUD. What need is there of a sword? CAL. With which to kill this fellow this instant, and then myself. PSEUD. But why not kill yourself only rather? For famine will soon be killing him. CAL. What do you say, most perjured of men as many as are living upon the earth? Did you not take an oath that you would sell her to no person besides myself? BAL. I confess it. CAL. In solemn form2, to wit. BAL. Aye, and well considered too. CAL. You have proved perjured, you villain. BAL. I sacked the money at home, however. Villain as I am, I am now able to draw upon a stock of silver in my 1 With all her inwards)-Ver. 343. "Cum intestinis omnibus." By this unfeeling expression, the fellow means, "stark naked," just as she stands. However, we will do him the justice to suppose that when, in the sequel, she is led away by Simmia, a "toga" is thrown over her for decency's Jake. • In solemn form)-Ver. 353. To take an oath in solemn form, or, "conceptis verbis," was when the oath was repeated by another person, and the party swear- ing him followed in his words. The Roman formula for swearing was animi mei sententiâ juro." n “Ez 274 Act L PSEUDOLUS; house; whereas you who are so dutiful, and born of that grand family, haven't a single coin. CAL. Pseudolus, stand by him on the other side and load this fellow with imprecations. PSEUD. Very well. Never would I run to the Prætorl with equal speed that I might be made free. other side of BALL10.) CAL. Heap on him a multitude of curses. (Stands on the PSEUD. Now will I publish you with my rebukes. Thou lackshame! BAL. 'Tis the fact. PSEUD. Villain! BAL. You say the truth. PSEUD. Whipping-post! BAL. Why not? PSEUD. Robber of tombs! BAL. No doubt. PSEUD. Gallows-bird! BAL. Very well done. PSEUD. Cheater of your friends! BAL. That's in my way. PSEUD. Parricide! BAL. Proceed, you. CAL. Committer of sacrilege! BAL. I own it. CAL. Perjurer! BAL. You're telling nothing new2. CAL. Lawbreaker! BAL. Very much so. PSEUD. Pest of youth! BAL. Most severely said. CAL. Thief! BAL. Oh! wonderful! PSEUD. Vagabond! BAL. Pooh! pooh! CAL. Defrauder of the public! BAL. Most decidedly so. PSEUD. Cheating scoundrel! CAL. Filthy pander! PSEUD. Lump of filth! BAL. A capital chorus. CAL. You beat your father and .nother. BAL. Aye, and killed them, too, rather than find them food; did I do wrong at all? PSEUD. We are pouring our words into a pierced cask*: we are losing our pains. ¹ Run to the Prætor)—Ver. 358. The "Prætor" was the public officer at Rome who liberated slaves at the request of their owners. The ceremony was per- formed by his lictor laying a rod called "vindicta" on the head of the person manumitted. 2 Telling nothing new)—Ver. 363. He means that Calidorus has called him that already; which he has done in the 354th line. ³ Pooh ! pooh!)—Ver. 364. "Bombax." This is a Greek word, an expression of contempt. ▲ Into a pierced cask)—Ver. 369. This notion is probably taken from the punishment of the daughters of Danaus, who, for the murder of their husbands, the sons of Ægyptus, were doomed by Jupiter to pass their time in the Inferna regions in gathering up water in perforated vessels. Sc. III. 275 OR, THE CHEAT. BAL. Would you like to call me anything else besides ? CAL. Is there anything that shames you? BAL. Yes; that you have been found to be a lover as empty as a rotten nut. But although you have used towards me expressions many and harsh, unless the Captain shall bring me this day the five mine that he owes me, as this was the last day appointed for the payment of that money, if he doesn't bring it, I think that I am able to do my duty. CAL. What is that duty? BAL. If you bring the money, I'll break faith with him; that's my duty. If it were more worth my while, I would talk further with you. But, with- out a coin of money, 'tis in vain that you request me to have pity upon you. Such is my determination; but do you, from this, consider what you have henceforth to do? (Moves.) CAL. Are you going then? BAL. At present I am full of business. (Exit. PSEUD Before long you'll be more so. That man is my own, unless all Gods and men forsake me. I'll bone him just in the same fashion that a cook does a lamprey¹. Now, Calidorus, I wish you to give me your attention. CAL. What do you bid me do? PSEUD. I wish to lay siege to this town, that this day it may be taken. For that purpose, I have need of an artful, clever, knowing, and crafty fellow, who may despatch out of hand what he is ordered, not one to go to sleep upon his watch. CAL. Tell me, then, what you are going to do? PSEUD. In good time I'll let you know. I don't care for it to be repeated twice; stories are made too long that way. CAL. You plead what's very fair and very just. PSEUD. Make haste; bring the fellow hither quickly. CAL. Out of many, there are but few friends that are to be depended upon by a person. PSEUD. I know that; therefore, get for yourself now a choice of both, and seek out of these many one that can be depended upon. CAL. I'll have him here this instant. PSEUD. Can't you be off then? You create delay for yourself by your talking. (Exit CALIDOrus. 1 Cook does a lamprey)—Ver. 382. The "muræna," or "lamprey," was a dish highly valued by the Romans. М 2 276 Act 1. PSEUDOLUS; SCENE IV.—PSEUDOLUS, alone. * * * PSEUD. Since he has gone hence, you are now standing alone, Pseudolus. What are you to do now, after you have so largely promised costly delights to your master's son by your speeches? You, for whom not even one drop of sure counsel is ready, nor yet of silver * nor have you where first you must begin your undertaking, nor yet fixed limits for finishing off your web. But just as the poet, when he has taken up his tablets, seeks what nowhere in the world exists, and still finds it, and makes that like truth which really is a fiction; now I'll become a poet; twenty minæ, which no- where in the world are now existing, still will I find. And some time since had I said that I would find them for him, and I had attempted to throw a net over our old gentleman; how- ever, by what ineans I know not, he perceived it beforehand. But my voice and my talking must be stopped; for, see! 1 perceive my master, Simo, coming this way, together with his neighbour, Callipho. Out of this old sepulchre will I dig twenty minæ this day, to give them to my master's son. Now I'll step aside here, that I may pick up their conver- sation. (He stands apart.) SCENE V. Enter SIMO and CALLIPHO. SIMO. If now a Dictator¹ were to be appointed at Athens of Attica out of the spendthrifts or out of the gallants, I do think that no one would surpass my son. For now the only talk of all throughout the city is to the effect that he is trying to set his mistress free, and is seeking after money for that purpose. Some people bring me word of this; and, in fact, I had long ago perceived it, and had suspected it, but I dissembled on it. PSEUD. (apart). Already is his son suspected by him; this affair is nipt in the bud, this business is at a stand-still. The way is now entirely blocked up against me, by which I had intended to go a-foraging for the money. IIe has perceived it beforehand. There's no booty for the marauders. 1 ¹ If now a Dictator)—Ver. 416. Though the scene is at Athens, Plautus here makes reference to Roman customs. The Dictator was the inghest officer in the Roman Republic, and was only elected upon emergencies. Sc. V. 277 OR, THE CHEAT. CALL. Those men who carry about and who listen to accu- sations, should all be hanged, if so it could be at my decision, the carriers by their tongues, the listeners by their ears. For these things that are told you, that your son in his amour is desirous to chouse you out of money, the chance is that these things so told you are all lies. But suppose they are true, as habits are, now-a-days especially, what has he done so surprising? What new thing, if a young man does love, and if he does liberate his mistress ? PSEUD. (apart). A delightful old gentleman. SIMO. I don't wish him to follow the old-fashioned habits¹. CALL. But still, in vain do you object; or you yourself shouldn't have done the like in your youthful days. It befits the father to be immaculate, who wishes his son to be more immaculate than he has been himself. But the mis- chief and the profligacy you were guilty of might have been distributed throughout the whole population, a share for each man. Are you surprised at it, if the son does take after the father ? PSEUD. (apart). O Zeus, Zeus?! how few in number are you considerate men. See, that's being a father to a son, just as is proper. SIMO. Who is it that's speaking here? (Looking round.) Why, surely 'tis my servant Pseudolus. 'Tis he corrupts my son, the wicked scoundrel; he is his leader, he his tutor. I long for him to be put to extreme torture. CALL. This is folly now, thus to keep your anger in readiness. How much better were it to accost him with kind words and to make all enquiries, whether these things are true or not that they tell you of? SIMO. I'll take your advice. PSEUD. (apart). They are making towards you, Pseudolus; prepare your speech to meet the old fellow. Good courage in a bad case is half 1 The old-fashioned habits)-Ver. 436. "Vetus nolo faciat." Literally, I do not wish him to do what is old-fashioned." He alludes to the old-fashioned trick of falling into love, and running into extravagance. 2 0 Zeus, Zeus!)—Ver. 443. 'N Zeû, Zev. Zeus was the Greek name of Jupiter, whose Latin title was formed from "Zeus pater," "Father Zeus." The use of it in Latin colloquy exactly corresponds with the irreverent French phoneE too much in use with us, "O mon Dieu !" 278 Act 1. PSEUDOLUS ; the evil got over. (Aloud, as he advances to meet them.) First, I salute my master, as is proper; and after that, if any- thing is left, that I bestow upon his neighbour. SIMO. Good day to you. What are you about ? PSEUD. About standing here in this fashion (assuming an attitude). SIMO. See the attitude of the fellow, Callipho; how like that of a man of rank. CALL. I consider that he is standing properly and with boldness. PSEUD. It befits a servant innocent and guileless, as he is, to be bold, most especially before his master. CALL. There are some things about which we wish to inquire of you, which we ourselves know and have heard of as though through a cloud of mist. SIMO. He'll manage you now with his speeches, so that you shall think it isn't Pseudolus but Socrates¹ that's talking What do you say? to you. PSEUD. For a long time you have held me in contempt, I know. I see that you have but little confidence in me. You wish me to be a villain; still, I will be of strict honesty. SIMO. Take care, please, and make the recesses of your ears free, Pseudolus, that my words may be enabled to enter where I desire. PSEUD. Come, say anything you please, although I am angry at you. SIMO. What, you, a slave, angry at me your master ? PSEUD. And does that seem wonderful to you? SIMO. Why, by my troth, according to what you say, I must be on my guard against you in your anger, and you are thinking of beating me in no other way than I am wont to beat yourself. What do you think? (To CALLIPHO.) CALL. I' faith, I think that he's angry with good reason, since you have so little confidence in him. SIMO. I'll leave him alone then. Let him be angry: I'll take care that he shall do me no harm. But what do you say ? What as to that which I was asking you? PSEUD. If you want anything, ask me. What I know, do you consider given you as a response at Delphi. But Socrates)-Ver. 165. The most learned at d virtuous of all the philoso phers of ancien times. Sc. V. 279 OR, THE CHEAT. SIMO. Give your attention then, and take care and please mind your promise. What do you say? Do you know that my son is in love with a certain music-girl? PSEUD. Yea, verily¹. SIMO. Whom he is trying to make free? PSEUD. Yea, verily and indeed. SIMO. And you are scheming by cajolery and by cunning tricks to get twenty minæ in ready money out of me ? PSEUD. I, get them out of you? SIMO. Just so; to give them to my son, with which to liberate his mistress. Do you confess it? Speak out. PSEUD. Yea, verily; yea, verily. SIMO. He confesses it. Didn't I tell you so just now, Callipho? CALL. So I remember. SIMO. Why, directly you knew of these things, were they kept concealed from me? Why wasn't I made acquainted with them ? PSEUD. I'll tell you: because I was unwilling that a bad custom should originate in me, for a servant to accuse his master before his master. SIMO. Wouldn't you order this fellow to be dragged head first to the treadmill2 ? CALL. Has he done anything amiss, Simo? SIMO. Yes, very much so. PSEUD. (to CALLIPHO). Be quiet, I quite well understand my own affairs, Callipho. Is this a fault? Now then, give your attention to the reason why I you kept ignorant of this amour. I knew that the treadmill was close at hand, if I told you. SIMO. And didn't you know, as well, that the treadmill would be close at hand when you kept silent on it? PSEUD. I did know it. me ? SIMO. Why wasn't it told ¹ Yea, verily)—Ver. 483. Naì yáp. This and the two following remarks of Pseudolus are in Greek. The Romans affected curtness of repartee in Greek, in much the same manner as we do in French. A cant tone has been attempted in the translation to be given to the remarks so made by Pseudolus. 2 To the treadmill)-Ver. 494. Pistrinum." The establishment of each wealthy person had its (( pistrinum," or "handmill," where the mill for grinding corn was worked by the hand of slaves. The most worthless and refractory were employed at this labour, and as the task was deemed a degradation, the แ pistrinum" was the usual place of punishment for the slaves of the household. Throughout this translation, the liberty has been in general taken of conveying the meaning of the term by the use of the word "treadmill." 280 Act I. PSEUDOLUS; PSEUD. The one evil was close at hand, the other at a greater distance; the one was at the moment, the other was a few days off. SIMO. What will you be doing now? For assuredly the money cannot be got in this quarter out of me, who have especially detected it. I shall forthwith give notice to all that no one is to trust him the money. PSEUD. I' faith, I'll never go begging to any person, so long, at all events, as you shall be alive; troth, you shall find me the money; and as for me, I shall take it from you. SIMO. You, take it from me? PSEUD. Undoubtedly. SIMO. Troth, now, knock out my eye, if I do find it. PSEUD. You shall provide it. I warn you then to be on your guard against me. SIMO. By my troth, I know this for sure; if you do take it away, you will have done a wonderful and a great exploit. PSEUD. I will do it, however. SIMO. But if you don't carry it off? PSEUD. Then flog me with rods. But what if I do carry it off? SIMO. I give you Jupiter as your witness, that you shall pass your life free from punishment. PSEUD. Take care and remember that. SIMO. Could 1 possibly be unable to be on my guard, who am forewarned? PSEUD. I forewarn you to be on your guard. I say you must be on your guard, I tell you. Keep watch. Look, now, with those same hands will you this day give me the money SIMO. By my troth, 'tis a clever mortal if he keeps his word. PSEUD. Carry me away to be your slave if I don't do it. SIMO. You speak kindly and obligingly; for at present you are not mine, I suppose. PSEUD. Would you like me to tell you, too, what you will still more wonder at ? SIMO. Come, then; i' faith, I long to hear it; I listen to you with pleasure. PSEUD. Before I fight that battle, I shall first fight another battle, famous and memorable. SIMO. What battle? PSEUD. Why, with the procurer your neighbour; by means of stratagem and artful tricks, I'll cleverly bamboozle the procurer out of this music-girl, with Sc. V. 261 OR, THE CHEAT. whom your son is so desperately in love; and I surely will nave both of these things effected this very day, before the evening. SIMO. Well, if you accomplish these tasks as you say, you will surpass in might King Agathocles¹. But if you don't do it, is there any reason why I shouldn't forthwith put you in the treadmill ? PSEUD. Not for one day, but, i' faith, for all, whatever the time. But if I effect it, will you not at once give me the money of your own free will for me to pay to the procurer ? CALL. Pseudolus is making a fair claim; say "I'll give it.' SIMO. But still, do you know what comes into my mind? Suppose they have made an arrangement, Callipho, among themselves, or are acting in concert, and on a preconcerted plan, to bamboozle me out of the money? PSEUD. Who would be more audacious than myself, if I dared to do such an action? Well, Simo, if we are thus in collusion, or have ever arranged any plan, do you mark me quite all over with elm-tree stripes2, just as when letters are written in a book with a reed. SIMO. Now then, proclaim the games as soon as you please. PSEUD. Give me your attention, Callipho, I beg you, for this day, so that you may not any way employ yourself upon other business. CALL. Why, now, I had made up my mind yesterday to go into the country. PSEUD. Still, do you now change the plan which you har resolved upon. CALL. I am now resolved not to go away on account of this; I have an inclination to be a spectator of your games, Pseudolus; and if I shall find that he doesn't give you the money which he has promised, rather than it shouldn't be done, I'll give it. King Agathocles) Ver. 32. Agathocles was famous for having risen, by bis valour and merit, from being the son of a potter to be the King of Sicily. 2 With elm-tree stripes)-Ver. 545. "Stylis ulmeis," "with elm-tree styli." He alludes to the weals produced by flogging with elm-tree rods, which, being long and fine, would semble the iron "stylus" used for writing upon wa5 tablets. 282 Act II. PSEUDOLUS SIMO. I shall not change my purpose. PSEUD. Because, by my faith, if you don't give it, you shall be dunned for it with clamour great and plenteous. Come, now, move yourselves off hence into the house this instant, and in turn give room for my tricks. I'll be back nere SIMO. Be it so. CALL. You may have your way. PSEUD. But I want you to keep close at home. SIMO. Well, that assistance I promise you. CALL. But I shall be off to the Forum. presently. (Exit CALLIPHO. SIMO goes into his house.) PSEUD. Be back directly. (To the AUDIENCE.) I have a suspicion, now, that you are suspecting that I have been pro- mising these so great exploits to these persons for the pur- pose of amusing you, while I am acting this play, and that I shall not do that which I said I will do. I will not change my design; so far as that then I know for certain; by what means I'm to carry it out not at all do I know as yet; only this, that so it shall be. For he that appears upon the stage in a new character, him it befits to bring something that is new. If he cannot do that, let him give place to him who can. I am inclined to go hence into the house for some little time, while I summon together¹ all my stratagems in my mind. Meanwhile this piper shall entertain you. (Goes into the house of SIMO, and the PIPER strikes up a tune.) ACT II.-SCENE I. Enter PSEUDOLUS, from the house of SIMO. PSEUD. O Jupiter, whatever I undertake, how cleverly and how fortunately does it befal me. Not any plan is there stored up in my breast that I can hesitate upon or be afraid of. But it is folly to entrust a bold exploit to a timorous heart; for all things are just as you make them, so as you make them of importance. Now in my breast have I already so prepared my forces-double, aye, threefold stratagems, that when I engage with the enemy, relying upon the merits, I 1 While I summon together)-Ver. 572. "Dum concenturio." This word Literally means, "to collect together the centuries," or "comparies of a hundred men," for the purpose of giving their votes. Sc. 11 283 OR, THE CHEAT. say, of my forefathers, and on my own industry and tricking propensity for mischief, I may easily conquer, and easily spoil my antagonists by my contrivances. Now will I adroitly batter down this Balliol, the cominon foe of me and all of you; only lend me your attention. Now will I forthwith draw out my legions against this old town. If I take it, I shall make it a pleasant matter for the citizens: I'll load and fill myself, and my allies as well, with booty from it. I shall strike terror and fright into my enemies, so that they may know of what race I was born. Great exploits it befits me to perform, which long after may bespeak fame for me. But whom do I see here? Who's this low fellow that's presented before my eyes? I should like to know why he's come here with his sword: I' troth, now then I'll lie here in ambush for him, to see the business that he's about. (Retires to a distance.` SCENE II. Enter HARPAX, with a bag in his hand. * * * * * HAR. This is the place, and this the spot, which was pointed out to me by my master, according as 1 form a judgment from my eyesight. For my master, the Captain, told me to this effect, that the house was the seventh from the gate, in which lives the person to whom he requested me to carry the token and this silver I could vastly wish that some one would inform me where this Ballio, the procurer, lives. (Looks from side to side.) PSEUD. (apart). Hist! Silence! This man is mine, unless all Gods and men forsake me. Now have I need of a new plan; this new scheme is suddenly presented to me. This I prefer to my former one; that I shall dismiss, which, before, I had commenced to carry into effect. By my troth, I'll then work this military messenger that's just arrived. HAR. I'll knock at the door, and call some one out of doors from within. (Goes towards the door of BALLIO's house.) PSEUD. (coming up to him). Whoever you are, I wish you to spare your knocking; for I've just come out of doors, I, the spokesman and the defender of the door. He play ¹ Batter down this Ballio)-Ver. 585. "Ballionem exbalistabo.' upon the resemblance of the name of Ballio to the "balista," or "engine of war.' 284 Act II. FSEUDOLUS; HAR. Are you Ballio? PSEUD. Why, no; but I'm the deputy-Ballio¹. HAR. What means that expression? butler-steward2; the caterer for his larder. PSEUD. I'm his HAR. As though you were to say, you are his chamber- lain³. PSEUD. No; I'm above his chamberlain. HAR. What are you, slave or free man? PSEUD. Why, at present, I'm still a slave. HAR. So you seem to be; and you don't look to be one worthy to be free. PSEUD. Ain't you in the habit of looking at yourself when you abuse another person? HAR. (aside). This must be a roguish fellow. PSEUD. (aside). The Gods protect and favour me! for this is my anvil: this day will I hammer out thence full many a device. HAR. Why is he talking to himself alone? PSEUD. How say you, young man▬▬ ? HAR. What is it? PSEUD. Are you, or are you not, from that Captain of Macedonia ? The servant of him, 1 mean, who bought a damsel of us here, who gave fifteen silver mine to the procurer, my master, and is still owing five ? HAR. I am. But where in the world have you ever known me, or have ever seen or spoken to me? For in fact, before this day, I never was at Athens, nor did I ever before this day behold you with my eyes * * * * ** X *** * ** PSEUD. Because you seem likely to be from him; for at the time when he went away, this was the day appointed for the money, on which he was to pay it to us, and he has not brought it as yet. ¹ The deputy-Ballio)-Ver. 607. In the Latin "subballio." • His butler-steward)—Ver. 608. "Condus-promus" was the title given to the slave who had charge of the "storerooms," or "cellæ," in the Roman establish- ments. The office answered to those of our housekeeper and butler combined. ³ Ilis chamberlain)—Ver. 609. "Atriensis" was the title of the slave in whose charge was the "atrium," or large hall, or central room on the ground flocr. Sc. II. 285 OR, THE CHEAT. HAR. Yes, here it is. (Holding up the bag.) PSEUD. What?-have you brought it? HAR. I, myself. PSEUD. Do you at all hesitate to givo it me ? HAR. I, give it you? PSEUD. Aye, faith, to me, who manage the business and the accounts of my master Ballio, receive his money, and pay it to him to whom he owes it. HAR. By my troth, if you were even the keeper of the treasures of supreme Jove, I would never entrust a groat of silver to you. PSEUD. (pointing). While you've been making yourself so big, the money has become loose¹. HAR. I'll keep it the rather tied up - this way. (Ties the mouth of the bag.) PSEUD. Woe to you! You indeed have been found to doubt my honor. As though innumerable times as much are not in the habit of being entrusted to me alone. HAR. It's possible that others may think so, and that I mayn't trust you. PSEUD. As though you meant to say that I wished to chouse out of the money. you HAR. Why, yes; as though you meant to say so; and as though I, on the other hand, meant to suspect it. But what's your name? PSEUD. (aside). This procurer has a servant of the name of Syrus; I'll say that I am he. I am Syrus. HAR. Syrus ? PSEUD. That's my name. HAR. We are making many words. If your master's at home, why don't you call him out, that I may transact that for which I was sent here, whatever be your name? PSEUD. If he were within I would call him out. But if you choose to give it me, it will be more truly paid than if you were to give it to himself. HAR. But now do you know how it is? My master has sent me to pay this, not to lose it. But I know, to a cer- tainty, that you are in a fever now, because you cannot lay las become loose)-Ver. 629. This passage is of obscure meaning; very pos- cibly, however, while Harpax has been vapouring, the mouth of the bag con caining the money has become loose, to which Pseudolus draws his attention, 286 Act II PSEUDOLUS; your claws upon it. I shall entrust the money to no person except to Ballio himself. PSEUD. But at present he's full of business: a cause of his is being tried before the judge. HAR. May the Gods prosper it! And I, when I shall think that he's at home, will come again. Do you take this letter from me, and give it him: for in it is the token agreed upon between your master and mine about the damsel. PSEUD. For my part, I understand it; the person who should bring the money and the impress of his likeness hither to us, with him he said he wished the damsel to be sent; for he left a specimen of it here as well. HAR. You understand the whole affair? PSEUD. Why should I not understand it? HAR. Give him this token then. (Gives the letter and token.) PSEUD. Very well. But what's your name? HAR. Harpаx. PSEUD. Get along with you, Harpax, I like you not. By my troth, you really shan't enter this house, lest you should be doing something in the harpy line¹. HAR. I am wont to carry off my enemies alive from the battle-field; from that circumstance is my name. PSEUD. I' faith, I think that you are much more likely to carry off the brass pots from a house. HAR. Such is not the fact. But, Syrus, do you know what I request of you? PSEUD. I shall know, if you tell me. HAR. I shall put up outside of the gate here, at the third shop, at the house of that tun-bellied, limping, fat old woman. Chrysis. PSEUD. What do you wish then? HAR. That you'll fetch me thence when your master comes. PSEUD. At your pleasure; by all means. HAR. For, as I've come wearied off my journey, I wish to refresh myself. PSEUD. You are very wise, and your plan is agreable But take care, please, that you are not out of the way when I send for you. to me. In the harpy line)—Ver. 654. He alludes to his name, as having the Greek verb apnálw, “to plunder," or "to carry off by force," for its origin. Sc. J.II. 287 OR, TEE CHEAT. HAR. Why, when I've dined, I shall indulge myself with a nap. PSEUD. I quite agree with you. else? HAR. Do you wish aught PSEUD. That you'll be off to take your nap. HAR. I'm off. PSEUD. And, do you hear, Harpax? Order yourself to be covered up, please; you'll receive the benefit you take a good sweat. (Exit HARPAX. if SCENE III.-PSEUDOLUS, alone. PSEUD. Immortal Gods! this man has preserved me by his coming. By his supply for my journey he has brought me from my wanderings quite into the right way. For the Goddess Opportunity herself could not come to me more opportunely, than has this letter in this opportune manner been brought to me. For this has been brought as a horn of plenty¹, in which there is whatever I wish for: here are my wiles, here all my tricks, here my stratagems, here my money, here his mis- tress for my master's son so much in love. And now how vaunting shall I show myself; how, with a breast so fertile in expedients, I was to do each thing, how, to steal away the damsel from the procurer, I had all my plans arranged in order in my mind as I desired, fixed, planned out. But, no doubt, thus will it come to pass: this Goddess Fortune, unaided, prevails over the designs of a hundred armed men. And this is the fact, just as each person uses his fortune, so does he surpass others, and forthwith we all pronounce him wise. When we learn that the counsels of any person have turned out well, we declare that he is a prudent man; but that he is a fool who is unsuccessful. In our folly we know not how much we are mistaken, when we eagerly wish any ¹ A horn of plenty)-Ver. 671. He alludes to the "Cornucopia," or "horn of plenty," of the heathen Mythology, respecting which we find varying accounts in the ancient writers. Some say that by it was meant the horn of the goat Amal- then, which suckled Jupiter, and that the Nymphs gave it to Acheloüs, who after- wards exchanged it for the horn of which Hercules afterwards deprived him in the contest for the hand of Deianira. Ovid, in the Ninth Book of the Metamorphoses, represents it as being the same horn which was broken off by Hercules. "And that was not enough; while his relentless right hand was holding my stubborn börn, he broke it, and tore it away from my mutilated forehead. This heaped with fruit and odoriferous flowers, the Nymphs have consecrated, and the bounteo Goddess Plenty is enriched by my horn." 288 Act II. PSEUDOLUS; thing to be given to us; as though we ourselves could possibly know what is for our advantage. We lose what is certain, while we are seeking what is uncertain. And this comes to pass, amid labours and amid sorrow, that death meanwhile comes creeping on. But there's enough now of philosophizing; I have been talking too long, and at too great length. Immortal Gods! my lie was not dear at its weight in double-distilled gold, which I just now trumped up here on the spur of the moment, when I said that I belonged to the procurer. Now, through this letter shall I deceive three persons-my master, and the procurer, and him who gave me this letter. Excellent! nother thing as well has happened, that I wished for: see, Calidorus is coming; he is bringing some one with him, I know not whom. (Stands apart.) SCENE IV.-Enter CALIDORUS and CHARINUS. CAL. The sweets and the bitters, all have I disclosed to you. You know my love, you know my difficulty, you know my poverty. CHAR. I well remember all; do you only let me know what you want me to do. CAL. Pseudolus has directed me thus, that I should bring to him some bold and zealous person. CHAR. You observe your directions well; for you bring him one both friendly and zealous. But this Pseudolus is a stranger to me. CAL. He is a very clever fellow-he is my contriver. He said that he would effect those things for me that I have told you of. PSEUD. (apart). I'll address this person in a very lofty strain. CAL. Whose voice is it that's heard here? PSEUD. Oh! thee, sovereign lord, thee, oh! thee do I address who dost rule over Pseudolus: thee do I seek, to impart to thee delights thrice three, threefold, acquired by three contrivances, obtained over three persons through craftiness and through subtlety, which in this very little. sealed packet I have brought unto you¹. (Holds up the letter.) I have brought unto you)-Ver. 706. The note of interrogation at the end of this passage, as found in Ritschel's Edition, seems to be out of place. Sc. IV. OR, THE CHEAT. 289 CAL. That's the fellow; how the hang-dog does bluster just like a tragedian. PSEUD. Advance a step on thy side towards me. Boldly stretch forth thine arm for greeting. CAL. (taking his hand). Tell me, Pseudolus, whether, as Hope or as Safety, must I greet you? PSEUD. Why both. CAL. As both I greet you. But what has been done? Why are you silent? I have carried this person here. (Pointing to CHARINUS.) PSEUD. How? Carried him here? CAL. Brought, I meant to say. PSEUD. Who's this person? CAL. Charinus. PSEUD. Well done; I return him thanks¹ then. CHAR. Will you then boldly enjoin me what it is neces- sary to do? PSEUD. My thanks, so far. May it be well with you, Cha- rinus; I don't like that we should be troublesome to you. CHAR. You, troublesome to me? Now, really, that's troublesome. PSEUD. Well, then, wait a moment. (Takes the letter out from under his dress.) CAL. What's that? PSEUD. This letter have I just now intercepted, and the token. CAL. Token ? What token? PSEUD. The one that was brought just now from the Captain. His servant, who was bringing it, with five mine of silver, who came to fetch your mistress hence, him I have just now bamboozled. CAL. HOW so? PSEUD. For the sake of these Spectators the play is being performed; they know, who were present here; you I'll tell at another time. CAL. What are we to do then? PSEUD. You shall this day embrace your mistress at liberty. CAL. What, I? PSEUD. You yourself. CAL. I? PSEUD. Your own self, I say, if indeed this head shall exist so long; if you'll only quickly find me out a man. CHAR. Of what description? PSEUD. A cunning, crafty and clever one, who, when he has once taken hold of the · Return him thanks)—Ver. 712. Xápiv TOUTO TOL. He speaks in Greek for the puro e f punnin on the name of Charinus in the word xápiv, "thanks." . 290 Act II PSEUDOLUS; beginning, may by his own ingenuity still hold fast upon what it behoves him to do; one, too, who has not often been seen here. CHAR. If he is a slave, does that matter at all? PSEUD. Why, I'd much rather have him than a free man. CHAR. I think that I'm able to procure for you a cunning and clever fellow, that has lately come to my father from Carystus¹, and hasn't as yet gone anywhere out the house, and who never visited Athens before yesterday. PSEUD. You assist in right earnest. But I have need to borrow five minæ of silver, which I shall repay this day, for his father (pointing to CALIDORUS) owes it me. CHAR. I'll lend it; don't seek it anywhere else. PSEUD. O, how convenient a person for me. I have need of a scarf as well, a sword, and a broad-brimmed hat. CHAR. I can provide them from my house. PSEUD. Im- mortal Gods! surely this is not Charinus for me, but Abun- dance. But this servant, who is come here from Carystus, is there anything in him? CHAR. Plenty of the stinking goat2 in him. 4 PSEUD. It befits the fellow, then, to have a tunic with long sleeves³. Has the chap anything sharp in his breast? CHAR. Aye, of the very sharpest. PSEUD But if it is necessary for him to draw forth what is sweet from the same place, has he aught of that? CHAR. Do you ask that? He has wine of myrrh, sweet 1 From Carystus)-Ver. 730. This was a city of Euboea, opposite the Isle of Andros. 2 The stinking goat)-Ver. 738. He cannot resist the temptation of a pun, though a somewhat unsavoury one. Pseudolus asks if this servant of Charinus is at all sharp. "Quid sapit ?" The same words also admit of the meaning, "does he smell of anything?" On which Charinus gives him answer, as though the question had been put in the latter sense, "Yes, of the goat under the arm-pits The Romans, who were fond of giving a name to everything, whether it was worth it or not, called the strong smell produced by the glands of the arm-pits by the name of "hircus," "the goat," by reason of the rank smell of that animal. " 3 Tunic with long sleeves)-Vor. 738. On this dirty answer being given him, Pesudolus says, "Well, then, he must have an under-garment with long sleeves," "manuleata tunica," in order to suppress the offensive smell. The use of the long-sleeved tunic was considered to denote great effeminacy. แ ♦ Anything sharp)—Ver. 739. "Ecquid aceti." Literally, "any vinegar." This word sometimes signifies "caustic wit" or raillery" Here it denotes "natural hrewdness.” Sc. IV. 291 OR, THE CHEAT. raisin wine, spice wine¹, honey wine, sweets of every sort. Why, he once began to set up a hot liquor-shop in his breast. PSEUD. Bravissi o! Why, Charinus, you beat me cleverly 2 at my own game. But what am I to say is the name of this servant? CHAR. Simmia. PSEUD. In a difficulty, does he under- stand how to twirl about? CHAR. A whirlwind³ is not so ready as he. PSEUD. Is he shrewd at all? CHAR. In mischievous tricks4 very often. PSEUD. How, when he's caught in the fact? CHAR. He's a very eel; he slips out. PSEUD. Is this fellow an experienced one? CHAR. A public ordinance is not more experienced. PSEUD. He is a suitable person, according to what I hear you say. CHAR. Aye, and from this you may know it. When he looks at you he'll tell, of his own accord, what it is you want with him. But what are you about to do? PSEUD. I'll tell you. When I've dressed up my man, I intend to make him become the pretended servant of the Captain; let him take this token to the procurer, with five minæ of silver. There's the whole plot for you. As for the rest, in what way he is to do each thing, I'll instruct himself. 1 Raisin wine, spice wine)-Ver. 741. "Passum" was wine made from grapes dried in the sun. "Defrutum" was new wine boiled down to one-half with herbs and spices to make it keep. 2 You beat me cleverly)-Ver. 743. "Lamberas." generally signifies "to tear in pieces." The verb "lambero" ³ A whirlwind)—Ver. 745. "Turbo" may mean either a "spinning-" or "whip- ping-top," or a whirlwind," here. >> * In mischievous tricks)—Ver.746. “Argutus,” as an adjective, signifies "clever,' "shrewd." As the past participle of the verb “ arguo," it means "it means "accused." Pseudolus asks if he is "shrewd," "argutus;" to which the other answers eva- sively, "O yes (he has been accused," "argutus "), "of mischievous tricks very often.' 5 A public ordinance)—Ver. 748. The "plebiscita" among the Romans were the public ordinances, which were proposed by the Tribunes at the "Comitia Tritate" of the people. He puns upon the resemblance of the word scitus," which means "knowing," and "scitum" signifying "an ordinance.” Is he "scitus," "knowing?" "O yes, a public ordinance " "scitum," • is not inor knowing," "scitus,"" than he is." σ 2 292 Act III. PSEUDOLUS; CAL. Why, therefore, do we stand here then ? PSEUD. Bring the fellow to me just now, dressed out with all his accoutrements, to Æschinus, the banker's. But make all haste. CAL. We'll be there before you. PSEUD. Get you gone there quickly. (CALIDORUS and CHARINUS go into SIMO's house.) Whatever before was un- certain or doubtful in my mind, is now clear—now fined to the dregs; my heart has now an open path. All my legions will I lead forth under their standards with happy omen¹ with favorable auspices, and to my heart's content. I have a certainty that I can rout my enemies. Now will I go to the Forum, and load Simmia with my instructions what he is to do, that he may not be tripping at all, and that he may cleverly lay the train for this plot. Soon now shall I cause the town of this procurer to be carried by storm. (Exit. ACT III.-SCENE I. Enter a Box from the house of BALLIO. Box. On that Boy on whom the Gods bestow servitude under a procurer, when they add a base occupation as well, assuredly do they, so far as I now understand in my mind, bestow upon him a great misfortune and miseries manifold. Just as this servitude has turned out to me, where I am set over duties great and small; nor am I able to find any admirer to love me, so that at length I might be fitted out in a little better guise. Now this day is the birthday of this procurer. The procurer has made a determination, from the lowest to the highest, that if each one does not this day send him a present, he shall perish to-morrow with the greatest torments. Now, faith, I know not what to do in my line, for, unless I shall send a present to the procurer this day, to-morrow must I swallow down fullers' produce2. And yet I cannot do that which they who can are wont to do. ¹ With happy omen)—Ver. 762. "Ave sinistrâ" Literally, "with a bird on the left hand." This was considered to be a favorable omen. 2 Fullers' produce)—Ver. 781. As fullers used hands, feet, and sticks in beatmg the cloth, fructus fullonius" would mean "kicks and bruises.' * Sc. II. 293 OR, THE CHEAT. And by Alas! how little am I, even still for this vocation. my troth, now, to my misfortune how fearfully do I dread punishment. If any one lays on¹ whose hand is too heavy, although they say that it generally is done amid great weep- ing, I think that I am able in some measure to keep my teeth closed. But I must keep close my lips and my talking, for see, my master is betaking himself home, and bringing a Cook with him. (Stands at a distance.) SCENE II.-Enter BALLIO and a Cook. BAL. Those who call it the cook's market, call it so foolishly; for 'tis not a cook's market, but a thieves' market. For if, upon oath, I were to seek out the worst of men, I couldn't have brought a worse one than this fellow that I'm bringing, one, chattering, bragging, silly, and worthless. Why, for this very reason Orcus has declined to take him to him- self, that he might be here to cook a banquet for the dead; for here he is able to cook a thing to please them alone. Cook. If you thought of me in this manner that you are mentioning, why did you hire me ? BAL. From scarcity; there wasn't another. But why, if you were a cook, were you sitting in the market-place, you alone behind the rest? Cook. I'll tell you. By reason of the avarice of men have I become an inferior cook, not through my own inclina- tion. BAL. For what reason is that? Cook. I'll tell you. Because, in fact, directly people come to hire a cook, ne one enquires for him that's the best and the highest priced: rather do they hire him that's the lowest priced. Through this have I to-day been the only sitter in the market. Those wretched fellows are for a drachma a-piece; not any person is able to prevail on me to rise for less than a didrachm³. I If any one lays on)-Ver. 785. It is supposed by some that an indecent allusion is obscurely made in this line; it is, however, doubtful if such really is the fact. 2 Orcus has declined)-Ver. 795. "Orcus" is an epithet of Pluto, the king of the Infernal regions, and, sometimes, of the place itself. ' • A didrachm)-Ver. 809. Literally, "nummus," a coin" or "piece of 294 Act IIL PSEUDOLUS; don't cook a dinner too, like other cooks, who bring me up seasoned meadows of grass upon their dishes; who turn the guests into oxen, and supply the grass. This herbage, too, do they further season with other herbs: put in coriander, fennel, garlick, orage; they add, too, sorrel, cabbage, beet, and spinach. In this they dissolve a pound weight of asafoetida. The roguish mustard is pounded, which makes the eyes of those that pound it drop tears before they have pounded it. These fellows, when they cook dinners, when they do season them, season them, not with seasonings, but with vampyre owls¹, which eat out the bowels of the guests while still alive. Through this, in fact, it is, that people here live such short lives, inasmuch as they heap up these herbs of this sort in their stomachs, dreadful to be mentioned, not only to be eaten. Herbage which the cattle eat not, men eat themselves. BAL. What do you say? Do you use divine seasonings, by which you can prolong the life of men, you, who find fault with these other seasonings? Cook. I proclaim it boldly; for those who shall eat of my victuals which I have seasoned will be able to exist two hun- dred years even. For when I've put into the saucepan either cicilendrum, or cepolindrum, or mace, or saucaptis, the very dishes become warmed forthwith. These are sauces for fish, the cattle of Neptune; the flesh of the earthly cattle I season with cicimandrum, hapalopsis, or cataractria. noney,” which means a didrachm or piece of two drachmæ in value, or about one shilling and sevenpence of our money. 1 With vampyre owls)-Ver. 820. "Strigibus." By this expression he ɔrobably alludes to the drastic effect of these herbs on those who partook of them. Ovid, in the Sixth Book of the Fasti, has these words: "There are raven- ous fowls; not those which used to rob the mouth of Phineus at the board, but thence do they derive their origin. Large are their heads, fixed is their gaze for plunder are their beaks adapted; on their wings is a greyish colour, crooked talons are on their claws. By night they fly, and they seek the children unpro- tected by the nuise, and pollute their bodics dragged from their cradles. With their beaks they are said to tear the entrails of the sucklings, and they have their maws distended with the blood which they have swallowed. 'Striges' are they called; and the origin of this name is the fact, that they are wont to screech in the dismal night." It is supposed by some persons that, under this name, the vampyre bat is alluded to. 2 Cepolindrum, or mace)—Ver. 832. With the exceptica of mace, all theso names are gibberish, invented by the Cook for the purpose of imposing pan Ballio. Sc. II. 295 OR, THE CHEAT. BAL. Now may Jupiter and all the Divinities confound you with your sauces, and with all those lies of yours! COOK. Do allow me to speak, please. BAL. Speak, and go to very perdition. COOK. When all the saucepans are hot, I open them all then does the odour fly towards heaven with its hand hanging down¹. BAL. The odour with its hands hanging down? Cook. I made a mistake without thinking. BAL. HOW so? COOK. With its feet hanging down, 1 meant to say. Jupiter dines on that odour every day. BAL. If you happen not to go out to cook, pray what does Jupiter dine upon? Cook. He goes to sleep without his dinner. BAL. Go to very perdition. Is it for this reason that I'm to give you a didrachm to-day? Čook. Well, I confess that I am a very high-priced cook; but I make the results of my labour to be seen for the price, hired at which I go out. BAL. In thieving, to wit. Cook. And do you expect to meet with any cook except with the claws of a kite or of an eagle ? BAL. And do you expect to go anywhere to cook, and not to cook the dinner there with your claws tied up? Now, therefore, you boy (to the Box), who are my servant, I now give you notice to make haste to remove hence all my property; and to keep his eyes as well in your sight. Whichever way he shall look, do you look the same way as well. If he shall move in any direction, do you move as well. If he shall put forth his hand, put you forth your hand as well. If he shall take anything of his own, do you suffer him to take it; if he shall take what's mine, do you on the other side hold him fast. If he shall stoop to the ground, do you stoop there as well. Likewise over your understrappers I shall appoint a single guard a-piece. 1 With its hands hanging down)-Ver. 841. He means to personify the odour and to represent it as flying up to heaven; but, by mistake, he says it flies up, “demissis manibus," with its hands hanging down, which would ather be the attitude of a person thrown out of, and falling from, the heavens. Ballio repeats the expression in a tone of surprise, on which the Cook corrects himself, and says he meant to say, "with its feet hanging down," "demissis pedibus." 296 Act III., Sc. II. PSEJDOLUS; COOK. Only have good courage. BAL. Prithce, tell me how I possibly can have good courage, who am taking you home to my house? Cooк. Because, by my broth, this day will I do just in the way that Medea cooked up the old man Pelias¹, whom she is said by a draught and by her potions from an aged man to have made young again; so will I make you likewise. BAL. How now; are you an enchanter as well ? Cook. Why no, by my troth, I am rather a preserver2 of mankind. BAL. Well now; for how much would you teach me that one point in cooking? COOK. What point? BAL. That I may preserve you from pilfering anything from me. Cook. For a didrachm, if you believe me; if not, not for a mina even. But whether are you about to-day to give a dinner, to your friends or to your enemies ? BAL. Why, faith, to my friends surely. Cook. But why don't you invite your enemies to it rather than your friends? For this day will I present to the guests a banquet so savoury, and I'll season it with such a dulcet sweetness, that whoever shall taste each thing that's seasoned, I'll make that same person to gnaw off the ends of his own fingers. BAL. Troth now, prithee, before you shall present aught to the guests do you yourself first taste, and give some 1 The old man Pelias)—Ver. 869. The Cook could not be expected to be very learned in the heathen Mythology; and we accordingly find him making a blunder. Æson, the father of Jason, was restored to youth by the charms of Medea; but Pelias being the enemy of Jason, Medea persuaded his daughters to cut him in pieces, that he might in similar manner restore him to youth; which was accordingly done, on which, having thus contrived his death, she refused her assistance. It is much more probable that the Cook should be intended to be represented as ignorant, than as attempting here to impose on the ignorance of Ballio. Warner, in his translation, however, thinks otherwise. He says, "The humour plainly lies in the Cook's promises to restore Ballio to his juvenility by a cookery-one that would kill him. Ballio's ignorance is, indeed, here meant to be exposed to ridicule by the Cook, that is by Plautus, as it likewise is in the names of the spices, which are probably fictitious." vene- 2 Rather a preserver)-Ver. 874. The "enchanters," who were called " fici," " poisoners," were supposed to destroy men by their potions, whence the or reply of the Cook. Act IV., Sc, I. 297 OR, THE CHEAT. to your understrappers, that you may gnaw off the ends. of your own pilfering hands. COOK. Perhaps then you don't believe me in the things that I say. BAL. Don't you be troublesome; you din me too much; you don't please me by it. See, there I live. (Points to his house.) Do you go in-doors and cook the dinner, with all speed. Bor. Why don't you go, and take your place? Go and find the guests; the dinner's spoiling already. (Cook and BOY go into the house.) BAL. Now, just look, please, at that young offshoot; for he, too, is a good-for-nothing deputy-scullion for the cook. Truly I don't know what now first to be on my guard against; such thieves there are in my house, and there's a robber close at hand. For my neighbour here, the father of Cali- dorus, a short time since, in the market-place, asked me by all means to be on my guard against his servant Pseu- dolus, not to put any trust in him; for that he is on the hunt this day, if possible to dupe me out of the woman. said that he had stoutly promised to him that he would get away Phonicium from me by stratagem. I'll now go in- doors and give notice to my household, that no one must put any trust whatever in this Pseudolus. (Goes into his house.) ACT IV. SCENE I. Enter PSEUDOLUS. He PSEUD. If the immortal Gods ever did determine that any person should be assisted by their aid, now do they intend that Calidorus shall be preserved for me, and the procurer destroyed, inasmuch as they produced you for my assistant, so clever and so knowing a fellow. (Looking back.) But where is he? am I not a sily fellow to be thus talking to myself alone? I' faith, he has put a trick upon myself, as I fancy; myself one knave, I have been poorly on my guard against another knave. By my troth I'm undone, if this fellow's off, and I shall not carry into effect this day what I intended. But see, there he is, a statue that deserves a whip. ping; how stately he does stalk along! 298 Act 1V. PSEUDOLUS; Enter SIMMIA, at a distance, dressed like HARpax. PSEUD. How now! By my faith I was looking about for you; I was very greatly afraid that you were off. SIM. It was my character to do so, I confess. PSEUD. Where were you loitering? pleased. SIM. Where I PSEUD. That I know well enough already. SIM. Why then do you ask me what you know? PSEUD. Why this I want, to put you in mind. SIM. Needing to be put in mind yourself, don't you be putting me in mind. PSEUD. Really I am treated by you quite with contempt. SIM. And why shouldn't I treat you with contempt, I, who have the repute of being a military gentleman ? PSEUD. I want this then, which has been commenced, to be completed. SIM. Do you see me a-doing anything else? PSEUD. Therefore walk on briskly. SIM. No, I choose to go slowly. PSEUD. This is the opportunity; while this Harpax is asleep, I want you to be the first to accost him. SIM. Why are you hurrying? Softly; don't you fear. I wish Jupiter would so make it, that he were openly in the same place with me, whoever he is, that has arrived from the Captain. Never a jot, by my troth, should he be a bit the better Harpax than I. Have good courage, I'll have this business nicely accounted for to you. So by my tricks and lies would I put this military stranger in a fright that he himself would deny that he is the person that he is, and would believe me to be the person that he himself is. PSEUD. How can that be? SIM. You are murdering me when you ask me that. PSEUD. A clever fellow. SIM. And so are you too, who are quite my equal with your mischievous tricks and lies * ** * * PSEUD. May Jupiter preserve you for me. SIM. Aye, and for myself. But look, does this dress be como me quite well? Sc. 1. 299 OR, THE CHEAT. PSEUD. It suits very well. SIM. Be it so. PSEUD. May the Deities grant you as many blessings as you may wish for yourself. For if I were to wish for as many as you are deserving of, they would be less than nothing; (aside) nor have I ever seen any one more of a rogue than this fellow. SIM. (overhearing him). Do you say that to me? PSEUD. This man's an honest fellow. SIM. It is neither this person, then (pointing to PSEUDO- LUS), nor myself. PSEUD. But take care that you don't be tripping. SIM. Can't you hold your tongue? He that puts a man in mind of that which, remembering it, he does keep in mind, causes him to forget it. I recollect everything; they are stored up in my breast; my plans are cleverly laid. PSEUD. I'm silent. But what good turn shall I do you if you carry through this matter with management? So may the Gods love me- SIM. They won't do so; you'll be uttering sheer false- hoods then. PSEUD. How I do love you, Simmia, for your roguery, and both fear and laud you. SIM. That I have learned to make a present of to others; you can't put your flatteries on me. PSEUD. In how delightful a manner I shall receive you this day, when you have completed this matter. SIM. Ha, ha, ha! (Laughing.) PSEUD. With nice viands, wine, perfumes, and titbits between our cups. There, too, shall be a charming damsel, who shall give you kiss upon kiss. SIM. You will be receiving me in a delightful manner. PSEUD. Aye, and if you effect it, then I'll make you say so still more. SIM. If I don't effect it, do you, the executioner, take me off to torture. But make haste and point out to me where is the door of the procurer's house. PSEUD. 'Tis the third hence. SIM. Hist! hush! the door's opening. PSEUD. In my mind, I believe that the house is poorly. SIM. Why so? PSEUD. Because, i' faith, it is vomiting forth the procurer. (BALLIO is coming out of his house.) 300 Act IV. PSEUDOLUS; SIM. Is this he? PSEUD. This is his own self. SIM. 'Tis a worthless commodity. PSEUD. Do see that: he doesn't go straight, but sideways, just as a crab is wont. (They conceal themselves from BALLIO.) SCENE II.-Enter BALLIO from his house. BAL. I do believe that this fellow is not so bad a cook as I thought he was; for he has clawed off nothing as yet ex- cept a cup and a tankard. PSEUD. (apart to SIMMIA). Hallo you! now's your oppor- tunity and your time. SIM. I agree with you. PSEUD. Step slily out into the street; I'll be here in ambush. (SIMMIA steps forward, and then walks along the middle of the street to meet BALLIO.) SIM. (talking aloud to himself). I took the number care- fully; this is the sixth lane from the city gate; down that lane he bade me turn; how many houses down he told me, that I don't quite know for certain. BAL. (eyeing SIMMIA). Who's this fellow in the scarf, or whence does he come, or whom is he looking for? The appearance of the fellow seems outlandish and shabby. SIM. But see, here's a person, who, from uncertainty, will make the thing more certain for me that I wish to know. BAL. He's coming straight towards me. Where in the world am 1 to say this fellow comes from? SIM. Harkye! you who are standing there with a goat's beard, answer me this that I ask you. BAL. How now ! Don't you salute me first? SIM. (with a surly voice). I have no salutations to give away. BAL. Well, troth, you shall get just as much from here then. PSEUD. (from behind). Well done, at the very beginning. SIM. Do you know any person in this lane, I ask you? BAL. I know myself. SIM. Few persons do that which you mention; for in the Forum there is hardly every tenth person that knows his own self. PSEUD. (from behind). I'm all right; he is philosophizing now. SIM. I'm looking for a fellow here, a bad one, a law- breaker, an impious, perjured, and dishonest rogue. BAL (aside). He's looking for me, for those are my titles. Sc. 11. 301 OR, THE CHEAT. If he would only mention the name. the name of this person? SIM. Ballio, the procurer. (To SIMMIA.) What's BAL. Do I know him? I am the very person, young man, that you are looking for. SIM. What, are you Ballio? BAL. 1 really am he. SIM. How you are clothed, a housebreaker * * * * (He takes hold of BALLIO's cloak.) * * * * ** BAL. I think if you were to see me in the dark, you'd be keeping your hand off. SIM. My master bade me present you many greetings. Receive this letter from me; he bade me give you it. BAL. Who's the person that bade you ? PSEUD. (from behind). I'm undone, now the fellow's in the middle of the mud. He doesn't know the name- this business is at a dead lock. BAL. Who do you say sent me this? SIM. Observe the seal; do you yourself tell me his name, that I may know that you are Ballio himself. BAL. Give me the letter. seal. (Gives him the letter.) SIM. Take it, and look at the BAL. (looking at it). Oho! 'Tis nothing more nor less than Polymacharoplagides¹, his own very self; I recognize it. Hallo you, Polymacharoplagides is his name! SIM. I know now that I have rightly given you the letter, since you have mentioned the name of Polymachæroplagides. BAL. How fares he? SIM. By my troth, just as a brave man and a good soldier should. But make haste, I beg, to read this letter through, for it is requisite to do so, and to take this money at once and send out the damsel. For it's necessary for me this day to be at Sicyon2, or else to suffer death to-morrow; so peremptory is my master. BAL. I know it: you are telling those who know it already. SIM. Make haste then to read the letter through. BAL. I'll do so, if you'll only hold your tongue. (He reads the letter.) "The Captain Polymacharoplagides sends ¹ Polymachæroplagiles)—Ver. 988. This high-sounding name is compounded of three Greek words, and signifies "the son of many blows with the sword," something akin to it. 2 To be at Sicyon)—Ver. 995. This was a very ancient city of the Pelopo nesus on the Gulf of Corinth. 302 Act ᎥᏙ. PSEUDOLUS; this letter, written to the procurer Ballio, sealed with the impression which was formerly agreed upon between us two." SIM. The token's in the letter BAL. I see the token and I recognize it. But is he in the habit of sending no greeting written in his letter? SIM. Such is the military etiquette, Ballio; with their hand they send health to their well-wishers, and with the same do they send destruction to their evil-wishers. But as you have commenced, go on to ascertain of yourself what this letter says. BAL. Listen then. (Reading on.) "Harpax is my camp- servant, who has come to you." Are you this Harpax ? SIM. I am, and the real Harpax too¹. BAL. (reading on). "Who brings this letter; I wish the money to be received from him, and the woman to be sent together with him. 'Tis becoming to send greeting to the worthy; had I deemed you worthy, I should have sent it to you." SIM. What then? BAL. Pay me the money, take away the woman. SIM. Which of us is delaying the matter? BAL. Follow me in-doors then. SIM. I'm following. (They go into BALLIO's house.) SCENE III.-PSEUDOLUS comes forward. PSEUD. I' troth, a more artful fellow, and one more skii- fully cunning, I never did see than is this same Simmia. Very much do I dread this man, and sadly do I fear that he may prove mischievous against myself just as he has been against him; lest in his prosperity he may now turn his horns against me, if he finds an opportunity. Should he prove mischievous towards me But, i' faith, for my part I hope not, for I wish well to him. Now in three ways am I in the greatest dread. First of all then, I dread this comrade of mine, lest he should forsake me and go over from me to the enemy. Next do I dread that my master should in the meantime return from the Forum; * ** ** * 1 The real Harpax too)-Ver. 1010. He lays a stress on the name, to catch a laugh from the audience by implying that he is a regular Harpax or "plunderer," both in name and reality. Sc. v. 303 OR, THE CHEAT. lest, the booty taken, the plunderers should be taken. To- gether with these things do I fear, lest that other Harpax should arrive here before this Harpax has departed hence with the woman. By my faith, I'm undone; they are very slow in coming out of doors. With baggage packed¹ up, my heart is waiting, ready, if he doesn't bring out the damsel together with himself, to fly away in exile out from of my breast. (The door of BALLIO's house opens.) I'm the conqueror— I've got the better of my wary guards. * * * * * SCENE IV. Enter SIMMIA, from BALLIO's house, leading PHŒNICIUM. * SIM. (to PHŒNICIUM). Don't weep: you know not how the matter is, Phœnicium; but before long I'll let you know it when you are resting. I'm not leading you to that Mace- donian long-teethed fellow, who now causes you to be weep- ing. To him will I lead you, whose you especially long to be. I'll cause you before very long to be embracing Calidorus. PSEUD. Prithee, why did you stay so long in-doors? For how long a time was my heart throbbing with beating against my breast. SIM. You have found reason, you whipping-post, with a vengeance to be making enquires of me * * ** * amid the ambush of the enemy. Why don't we go home with all speed with military strides. PSEUD. Now, by my troth, although you are a worthless fellow, you advise aright. March in triumphal procession, this way, straight in the path to the festive goblet. (They march off in triumphal procession.) SCENE V.-Enter BALLIO, from his house. BAL. Ha, ha, ha! (laughing.) Now, at last, my mind is in a state of ease, since that fellow has departed hence, ¹ With baggage packed)—Ver. 1033. "Conligatis vasis." This is a figure de- rived from military affairs. In modern as in ancient times, the custom is for the soldiers, when they break up the encampment, to collect all their vessels and baggage and tie them up in bundles. 2 With military stridles)—Ver. 1019. Having often to march quickly, soldiers would naturally acquire the habit of walking with large strides. 304 Act IV. PSEUDOLUS; and taken away the woman. I should like Pseudolus now to come, that wicked rascal, to carry the woman off from me by his stratagems. I know for sure, right well, that I had rather in solemn form perjure myself a thousand times, than that he should cheat me by making a laughing-stock of me. By my troth now, I'll laugh at the fellow if I meet him. But I guess that he'll soon be on the treadmill, just as befits him. Now I wish for Simo that he would come in my way, in order that he might be joyful in common with my joy. SCENE VI.-Enter SIMO. SIMO (to himself). I'm going to see what business my Ulysses has transacted; whether he now has the statuel from the Ballionian citadel. BAL. O, lucky man! give me your lucky hand. (Takes his hand.) SIMO. What's the matter? BAL. Now. SIMO. What now? BAL. There's nothing at all for you to fear. SIMO. What's the matter? Has that fellow Pseudolus come to you? BAL. NO. SIMO. What good fortune is there, then? BAL. Your twenty minæ are safe and sound which Pseu- dolus stipulated for from you this day. SIMO. I' faith, I really do wish they were. I BAL. Ask of me twenty mine if he this day gets hold of that woman, or gives her to your son this day, as he has pro- mised. On my word, prithee, do demand them of me; quite long to promise them. And, besides this, keep the woman as a present for yourself, that in every way you may know that your money's safe. ŠIMO. There's no danger that I know of in making this bargain. According as you have solemnly pledged your word, will you give me twenty minæ ? BAL. They shall be given. SIMO. This, indeed, is not sa badly done. But have you met the fellow? BAL. Aye, both of them together. Now has the statue)-Ver. 1064. He alludes to Ulysses carrying away the Palladium or statue of Minerva from the citadel of Troy. Sc. vll. 305 OR, THE CHEAT. SIMO. What did he say? What did he talk about? Prithee, what did he mention to you? BAL. Theatrical nonsense; expressions which, in comedies, are wont to be used to a procurer, which boys are ac- quainted with. He said that I was worthless, and wicked, and forsworn. SIMO. I' faith, he told no lie. BAL. 'Twas for that reason I wasn't angry. For what matters it for you to speak uncivilly to him who cares not for it, and who don't deny the truth of what you say? SIMO. Why is it that you are in no fear of him? That I'm longing to hear. BAL. Because he never will carry the woman off now, nor is he able. Don't you yourself remember that I told you, some time since, that she had been sold to a Macedonian officer? SIMO. I remember. BAL. Well, his servant just now brought me the money, and the token with the impression, which had been arranged between himself and me. SIMO. What then? BAL. He took away with him the woman, not long since. SIMO. Do you say this in real truth ? BAL. Whence could I possibly have that quality? SIMO. Do you only take care that he hasn't been playing some trick there. BAL. The letter and the impress on the seal make me sure. Indeed, 'twas but just now he took her off for Sicyon. SIMO. Troth now, 'twas well done. Why do I delay to make Pseudolus give a namel to a colony at the mili-stones? But who's this fellow in the scarf? BAL. I don't know, i' faith; however, let's observe whither he's going, and what business he's upon. (They stand on one side.) SCENE VII.-Enter HARPAX. HAR. (to himself). That slave's a base and worthless fellow, who values his master's commands at nought; and he, too, is good for nothing who is forgetful to do his duty unless he's put in mind. But those who forthwith deem then.- selves to be at liberty, when they have hidden themselves from ¹ Give a name)-Ver. 1100. He alludes to the custom of the first colonista giving the name to a colony. He says that he thinks that he must give Pseudolus a settlement at the hand-mill, and so make him colonize the place of punishment I 306 Act IV PSEUDOLUS; the sight of their master, who riot, wench, devour what they have,—aye, what they have not,-long do those same endure the name of servitude. Nor is there any good disposition in them, except only that they may uphold themselves by their dishonest contrivances. With these, neither their company nor their conversation suits me, nor by these persons have I been ever known. Although he is away, I consider my master as being here; I fear him when he isn't here, that I may not have to fear him when he is here. Therefore, as I have been ordered, to this business will I give my attention. But that Syrus, to whom I gave the token, would have been letting me stay even yet in the shop. As he bade me, I stayed there; he said that he would send for me when the procurer was at home. But since he hasn't come, or called me while staying there, I'm come hither of my own accord, that I may know what is the fact, that that fellow mayn't be playing tricks with me. And there is nothing better than that I should knock at this door, and call some out here from in- doors. I want this procurer to take this money of me, and to send off this woman with me. (Goes towards BALLIO's door.) BAL. (from behind, to SIMO). Hark you! SIMO. (apart). What do you want? BAL. (apart). This fellow's my own. SIMO. (apart). How so ? BAL. (apart, pointing to the purse in the hand of HARPAX). Because that booty's mine. He's in search of a mistress he has got money. I already long to fix my teeth in him. SIMO. (apart). Are you going to devour him already? BAL. (apart). While he's fresh, while he's in the habit of giving away, while he's warm upon it, 'tis proper for him to be gobbled up. The good men keep me poor, the bad ones support me; the virtuous are a benefit to the public, the debauched to myself. SIMO. (aside). A mischief may the Gods send you; such a villain are you. BAL. (apart). Venus bestows upon me these blessings, when she drives hither these haters of money, these who quite long for losses, who carefully pamper themselves and their youthful age, eat, drink, and wench. Of quite dif ferent dispositions are they and you. HAR. (to himself). I'm now delaying myself, in not knocking at this door, that I may know whether or un Sc. VII. 307 OR, THE CHEAT. Ballio is at home now. (Calls out, going up to the door.) Hallo! where are you? Hallo! where are you? BAL. (apart). Why, he's going straight up towards my house. I shall come off finely loaded with plunder from this fellow; I know it's a lucky omen for me. HAR. (knocking violently at the door). Does any one come to open this door? BAL. (calling out to him). Hallo! you in the scarf, what's owing you at that house ? HAR. I'm enquiring for Ballio, the procurer, the master of the house. BAL. Whoever you are, young man, make short work of your enquiries. HAR. Why so? BAL. Because he himself in person sees you in his presence before him. HAR. What, are you he? SIMO. You in the scarf, take you care, please, of some crooked misfortune, and point your finger¹ at him; this fellow is a procurer. BAL. (pointing to SIMO). And this is an honest man. (To SIMO.) But you, worthy fellow, are many a time being hunted after in the Forum with noise enough, when you haven't a groat in the world, unless this procurer here comes to help you a bit. HAR. But why don't you address yourself to me? BAL. I do address you. What is it you want? HAR. You to take this money. minæ.) (He holds out the five BAL. (holding out his hand). Already have I extended my hand, if you are going to give it. HAR. Take it; here are five picked mine of silver counted out. (Gives him the money.) This did my master, Polyma- chæroplagides, order me to deliver to you, the sum which he was owing, and that you were to send Phoenicium with me. BAL. Your master ? HAR. I say to that effect. BAL. The Captain? HAR. I speak to that effect. BAL. The Macedonian? HAR. Such is the fact, I say. BAL. Polymacharoplagides sent you to me? HAR. You say what's fact. BAL. To give me this money? 1 Point your finger)-Ver. 1144. Simo thinks that Harpax has come to be a customer of the procurer, and tells him to beware of misfortune, and rather to point the finger of scorn at such a worthless character. The middle firger was ased for that purpose. x 2 308 Act IV. PSEUDOLUS; HAR. If you really are the procurer Ballio. BAL. And for you to take away the woman from me? HAR. Even so. BAL. Did he say that it was Phoenicium ? HAR. You remember it exactly. BAL. Wait there; I'll return to you this instant. HAR. Make haste, then, with all speed, for I'm in a hurry. 'Tis now late in the day, d'ye see? BAL. I see; still I wish to call this person aside. Do you only wait there; I'll return to you this instant. (He takes SIMO on one side.) What's to be done now, Simo? What are we to do? I've detected this fellow that has brought the money in the fact. SIMO. HOW SO? BAL. And don't you understand what this plan is ? SIMO. About as much as the most ignorant do. BAL. Your servant, Pseudolus, has sent this fellow on the message, as though he was from the Macedonian Captain. SIMO. Have you got the money from the fellow ? BAL. Do you ask about that which you see? (Shows the purse in his hand.) SIMO. Harkye, remember to give me one half of that plunder. It's right that that should be in common. BAL. Why, plague on't, 'tis all your own¹. HAR. (coming forward a step). How soon are you going to attend to me? BAL. I'll attend to you, indeed. (Aside.) What now do you advise me to do, Simo ? SIMO. (aside). Let's make some fun of this counterfeit spy, even until he himself shall be sensible that he is being made a fool of. BAL. Follow me. (To HARPAX.) What have you to say? You are his servant, I suppose? HAR. Most certainly. BAL. At what price did he pur- chase you? HAR. With the victory of his prowess in battle; for I was a very great general at home in my own country. BAL. Why, did he ever capture a gaol in your country? HAR. If you utter affronting speeches, you'll be hearing them. 1 Your own)-Ver. 1165. Meaning that, no doubt, Pseudolus had stolen t from him. Sc. VlI 309 OR, THE CHEAT. BAL. In what time did you come from Sicyon hither? HAR. In one day, by noon. SIMO. Bravo! By my troth, you did come quickly; how very swift of foot this man is. BAL. When you look at his calves, you might know that he can wear heavy fetters. How say you-were you also, when a child, in the habit of sleeping in a cradle ? SIMO. Of course. BAL. And were you, too, in the habit of doing¹—you know what I mean ? SIMO. Of course he was in the habit of doing as other children did? HAR. Are you men in your senses? BAL. What, be- cause I asked you that? At night, when the Captain was going on guard, and when you were going with him, did the sword of the officer fit your scabbard? HAR. Go to utter perdition. BAL. You, indeed, shall have the opportunity of going there in good time to-day. HAR. But do you bring out the woman to me, or else give me back the money. BAL. Wait a bit. HAR. Why should I wait? BAL. That scarf, tell me for how much it has been lent. HAR. What matters it? SIMO. How much is the sword hired for? HAR. These fellows surely stand in need of hellebore². BAL. How now-(Takes hold of him.) HAR. (repulsing him). Leave me alone. BAL. What wages does that broad-brimmed hat hire to- day for its owner? HAR. What owner? SIMо. What do the shoes? ** * ** * * HAR. What are you dreaming about? Why, I'm the owner of all these things, bought with my own savings. BAL. Those, you mean, which the upper part of your thighs supports³. ¹ The habit of doing)-Ver. 1178. An indecent allusion is most probably here intended. An attempt has been made in the translation to turn it into another channel. 2 Have need of hellebore)-Ver. 1184. Black hellebore was much esteemed in cases of madness. Harpax has really, from their way of proceeding, some reason to think that the persons in conversation with him are not in their right senses. 3 Your thighs supports)-Ver. 1189. Unless a more gross allusion is in- tended, he means that his "peculium" is not his "savings" (which is the strict meaning of the word), but his back and flanks, which often receive on them the punishment of servitude, and which alone he can call his own. 310 Act IV PSEUDOLUS. HAR. (aside). These old fellows have been anointed; they want themselves rubbed down¹, after the old-fashioned custom. BAL. I' faith, prithee, answer me this truly and seriously, which I ask of you: What are you to earn? For how trifling a sum has Pseudolus hired you? HAR. Who is this Pseudolus ? BAL. Your tutor, who has instructed you in this knavery, to take away the woman hence from me by stratagem. HAR. What Pseudolus, and what stratagem are you talk- ing to me about? A person that I know of no colour, black or white. BAL. Will you not be off from here? There's no profit here for swindlers to-day. Therefore you may tell Pseudolus that another person has carried off the prize-the first Harpax that came. HAR. On my word, I really am that Harpax. BAL. Aye, on my word, you want to be. This is nothing more nor less than a downright impostor. HAR. I have given yourself the money, and a while ago, im- mediately on my arrival, the token to your servant; a letter sealed with the likeness of my master, here before the door. BAL. You gave a letter to my servant? What servant? HAR. To Syrus. BAL. (to SIMO). The wicked rogue has assurance enough. He hasn't contrived his knavish scheme amiss. By my faith, that whipping-post of a fellow, Pseudolus, how cleverly he has managed his plans; just as much money as the Captain owed, he has given this man, and has dressed out the fellow that he might take away the woman * (To HARPAX.) But the real Harpax himself brought that letter hither to me. * * ** * * * * HAR. My name is Harpax; I am the servant of the Mace- donian Captain. I'm doing nothing roguishly or cheatingly, nor do I know or understand this Pseudolus, what mortal being he is. SIMO. Unless it's something wonderful, procurer, you've clearly lost the woman. ¹ Themselves rubbed down)—Ver. 1190. After bathing, the Greeks and Romans were in the habit of being anointed, and then rubbed down with a flesh-brush. Probably the latter custom had gone out of fashion in the time of Plautus. Harpax says that the old men want to be rubbed down; but he means, as uncle Bowling expresses it in Roderick Random, "with an oaken towel." 2 Пlas assurance enough)-Ver. 1204. The note of interrogation, in Ritschers editior, after" nequam," seems to be out of place. Sc. VII. 311 UR, THE CHEAT. BAL. Assuredly, by my troth, I'm in dread of that more and more, when I come to hear his words. I' faith, that Syrus, too, has already set my heart a-freezing, that received the token from him. SIMO. 'Tis a wonder if it isn't Pseudolus. (To Harpax.) How now, you! of what appearance was the person to whom you delivered the token ? HAR. A certain red-haired fellow¹, pot-bellied, with thick calves, swarthy, with a big head, sharp eyes, red face, and very large feet. BAL. You prove our undoing, when you mention the feet. It was Pseudolus himself. It's all up with me. I'm dying now, Simo. HAR. By my troth, I shan't let you die, unless the money's returned me-twenty minæ. SIMO. And another twenty mine to me as well. BAL. (to SIMO). And is the sum to be taken of me that I promised by way of a joke? SIMO. From unprincipled men it's proper for both their money and their plunder to be taken. BAL. At least you might give up Pseudolus to me. SIMO. I, give up Pseudolus to you? What has he done amiss? Did I not tell you a hundred times that you were to beware of him? BAL. He has ruined me. SIMO. And on me he has laid a fine of twenty fair minæ. BAL. What am I to do then? HAR. When you have given me the money-go hang yourself. BAL. The Gods confound you. (To HARPAX.) Follow me, then, this way, please, to the Forum, that I may pay you. HAR. I follow follow you. SIMO. What am I to do? BAL. Strangers I'll pay at once; to-morrow I'll settle with fellow-citizens. Pseudolus has been holding a council- general against my life, in sending that fellow to me to-day ¹ Red-haired fellow)—Ver. 1218. Some Commentators fancy that in these lines Plautus intends to give a description of himself. If so, he certainly was not so handsome as he was ingenious. 2 A council-general)—Ver. 1232. "Centuriata habuit comitia." Literally," has held the comitia centuriata." These were the largest and most important meetings of the centuries or classes of all the Roman citizens, who there met together for the purpose of electing the superior magistrates by their votes, making laws, deciding upon war, and in later times, of concluding peace with foreign nations 312 Act V PSEUDOLUS; Do you follow me. to carry off the woman. (To HARPAX.) (To the AUDIENCE.) Now don't you be expecting that I shall be returning home this way. As matters stand, I've deter- mined to go through the alleys. HAK. If you had walked at the rate you talk, you'd by this have been at the Forum. BAL. I'm determined to make this, instead of my birthday, my dying day. (Exit BALLIO, HARPAX following. SCENE VIII.-SIMO, alone. SIMO. I've touched this fellow handsomely, and cleverly has my servant managed his adversary. Now am I resolved to lie in ambush for Pseudolus in a different manner to what's done in other plays, where people lie in wait with goads or whips. Without revenge will I at once pay down the twenty mine which I promised if he should effect it. I'll carry them to him of my own accord. This creature is very clever, very cunning, very artful. Pseudolus has surpassed the Trojan stratagem¹ and Ulysses too. Now I'll be off in-doors. I'll take out the money; I'll lie in ambush for Pseudolus. (Goes into his house.) ACT V.-SCENE I. Enter PSEUDOLUS, drunk, with a chaplet on his head. PSEUD. (staggering). How's this? And is it the fact? Feet-are you standing or not? Or is it this you want, sonie one to pick me up here as I lie? But, by my faith, if I do fall down, yours will be the fault. Are you going to go? Heigho! I must wait upon myself. This is the great fault in wine; it first lays hold of the feet; 'tis a cunning wrestler. By my faith, assuredly am I now come off right well drenched; with such exquisite viands, with such becoming elegance, in such a delightful place, have we been delightfully enter- tained. What's the need for me to make much prosing? This is the thing for a man, an object for him to pass his life for; here are all pleasures and all delights. I think that the ecstasy is equal to that of the Deities, when the lover As these important things were done with due deliberation, Ballio borrows a figure thence, and means that Pseudolus has been giving all attention to the promotion of the success of the plot which he has laid against him. ¹ The Trojan stratagem)—Ver. 1244. He probably alludes to the contrivance of the Wooden Horse, which was first suggested by Ulysses Sc. I. 313 OR, THE CHEAT. embraces his mistress, when he places lip to lip, when melting kisses are exchanged, when breast is pressed to breast, or else, if they please, they are locked in strict embrace; then for your most loving mistress, with her white hand, to be pledging you in the luscious goblet, for no one there to be disagreable to another, for no one to be indulging in silly conversation; for unguents and perfumes, ribbons and fes- tive wreaths, to be provided in profusion; and for the rest of the entertainment, too, to be provided in no niggardly style. That no one may have to question me then, in this manner have myself and my young master been spending this day in jollity. After I had fulfilled all my task just as I intended, the enemy put to flight, I was leaving them reclining and drinking, each lover with his mistress, and my own mistress there as well, indulging heart and soul. But after I had risen, they begged me to dance. After this fashion (he dances) did I show my- self off there quite charmingly, in a master-like style, to wit; for I am thoroughly acquainted with the Ionian step. Thus, clad in my little mantle, full of fun, I was stepping about, this way. Some of them clapped me, others cried out for me to dance again. In that same Ionian fashion once again did I begin to take a turn; I presented myself to my mis- tress, that she might caress me; as I was pirouetting, down I tumbled: that was the funeral dirge2 for my sport. And so, while I was a-struggling to get up, near almost, I mean, I soiled my mantle. Then, by my troth, I was the cause of plenteous mirth. A goblet was presented me on account of my fall. Forthwith I changed my mantle, and put on this; thence have I come hither, that I might get rid of my surfeit. Now I'm going to my old master, to put him in mind of our bargain. Open-open the door. Hallo, there! Tell Simo, somebody, that I'm here. (Knocks at the door of SIMO's house.) " ¹ Ribbons)—Ver. 1265. "Lemniscos." According to Festus, "lemnisci" were purple ribbons wrapped round one another, and hanging down from the wreaths which the ancients wore on their heads at their entertainments. From a passage in Pliny it would appear that these ribbons were in general only worn by persons of distinction. The translation of 1. 1260 has nccessarily been somewhat modified. 2 The funeral dirge)-Ver. 1278. The word "Nania," or "nenia," has several meanings, among others, that of "a funeral dirge," which is probably its meaning here. Pseudolus intends to say that his fall, so far as he was concerned, put an and to his enjoying the amusement of dancing any further. 314 Act V. PSEUDOLUS; SCENE II.-Enter SIMO¹, from his house. SIMO. The voice of a rascally fellow is calling me out of doors. (He stares at PSEUDOLUS.) But what's this? How's this? What is it I see in this guise? PSEUD. (staggering towards him). Your own Pseudolus, drunk, with a chaplet on2. SIMO. (to himself). By my troth, this is free and easy indeed. But see his attitude; is he on my account a bit the more afraid? I'm thinking whether I shall address him harshly or kindly. But this (pointing to a purse in his hand) that I'm carrying forbids me to use rough measures towards him just now; if there's any hope for me, centred in this. PSEUD. (staggering up to SIMO). A worthless fellow is coming to meet the best of men. SIMO. May the Gods bless you, Pseudolus. (PSEUDOLUS eructates.) Foh! go to utter perdition. (Pushes him away.) PSEUD. But why should I have that mischance befal me? SIMO. Why, the plague, in your drunkenness, are you eructating in my face? PSEUD. Hold me up, steadily; take care that I don't fall. Don't you see me, how drenched and soaking I am ? SIMO. What impudence is this, for you to be this way in broad daylight, drunk, with a chaplet on? going about PSEUD. Such is my pleasure. (Eructates again.) SIMO. Why your pleasure? Do you persist in eructating in my very face? PSEUD. An eructation is comforting to me; do indulge me in it; do but stand off. SIMO. For my part I really do believe, you villain, that you are able in a single hour to drink up four right plentiful vintages of the Massic hills³. 1 Enter Simo)-All the former editions introduced Ballio in this scene, and put in his mouth much of what really belongs to Simo. The astute Ritschel saw the absurdity of this, and has rectified the text accordingly. 2 With a chaplet on)-Ver. 1287. Pseudolus lays some stress on this, as slaves were not permitted to wear chaplets. He, however, presumes on the fact of Simo being in his debt. 3 The Massic hills)-Ver. 1303. The Massic hills were situate in the Falernian district, in the territory of Naples. The Massic or Falernian wine held the second rank among the choice wines of the Romans. It was considered fit for drinking when ten years old, and might be used up to the twentieth year, but when kert onger was considered to be injurious to the nervous system. Sc. II. 315 OR, THE CHEAT. PSEUD. A winter hour¹, add. So. You don't reinind me amiss. But tell me, however, whence I am to say that you are bringing your deeply-laden bark ? PSEUD. I've just been having a thorough bout with your son. That damsel is the cause of this; along with your son she is carousing, a free woman. SIMO. You are a most worthless fellow. PSEUD. But, Simo, wasn't Ballio nicely diddled? How well I carried what I told you into effect. SIMO. I know everything in its order, just as you managed each particular. PSEUD. Why, then, do you hesitate to pay me the money? SIMO. You ask what's just, I confess; take it. (Gives him the money.) PSEUD. But you declared that you wouldn't give it me; and still do you give it. SIMO. Are you laughing at me? What? Are you going to take this from your master, Pseudolus ? PSEUD. With most willing heart and soul. SIMO. Prithee, can't you venture to make me an abate- ment of some portion of this money? PSEUD. No: you shall say that I really am a greedy fellow; for you shall never be richer by a single coin of this money. SIMO. Well, I really didn't suppose that it would ever come to pass with me that I should be begging of you. PSEUD. Load your shoulder with it, and follow me this way. (Pointing.) SIMO. I-load myself with that? PSEUD. You will load yourself, I'm sure. SIMO. What am I to do to this fellow? Doesn't he, con- trary to my expectation, take my money, and then laugh at me ? PSEUD. Woe to the conquered2: turn your back, then. (Turns him round.) ¹ A winter hour)-Ver. 1304. The Romans divided the light part of the day nto twelve hours; consequently, the hours of the winter days were much shorter than the summer ones. 2 Woe to the conquered)—Ver. 1322. The following was the origin of this expression. When the Romans capitulated to the Gauls under Brennus, a thou- sand pounds weight of gold were to be their ransom. When it was about to be weighed out, the Gauls brought false weights. On this the Roman officer refused to use them, whereupon Brennus threw his sword into the scale, and exclaimed "Væ victis !" "Woe to the conquered!" The expression afterwards became pro- verbial, as signifying that no mercy was to be expected. 316 Act V. PSEUDOLUS. SIMO. Oh! oh! desist. Let me alone-I'm in pain. PSEUD. Were you not in pain, I should be in pain; and no compassion would you have had for my back, if I hadn't this day managed this. SIMO. There will be an opportunity for me to be revenged on you, if I live. PSEUD. Why do you threaten? I've got a back of my own. SIMO. Very well, then. (Moves as if going.) PSEUD. Come you back then. SIMO. Why come back? PSEUD. Only come you back; you shall not be deceived. SIMO. (turns round). I am come back. PSEUD. Come and have a drink with me. SIMO. What-I, come? PSEUD. Do as I ask you. If you do come, I'll let you take half of this, or even more. (Points to the purse in his hand.) SIMO. I'll come; take me where you like, Pseudolus. PSEUD. How now then? Are you at all angry with me or with your son, Simo, on account of these matters ? SIMO. Certainly, not at all. PSEUD. (going). Step this way now. SIMO. I follow you. But why don't you invite the Spec- tators as well? PSEUD. (turning round). I' faith, they are not in the habit of inviting me; and, therefore, I don't invite them. But if you (addressing the AUDIENCE) are willing to applaud and approve of this company of players, and this Comedy, I invite you for to-morrowl ¹ Invite you for to-morrow)--Ver. 1335. At the Megalensian games the third day was especially set apart for scenic representations. Probably, as the present Play was acted there, it was on that occasion announced for repetition on the suc- ceeding day. It may not be inapposite here to remark that Cicero, in his Treatise on Old Age, informs us that Plautus entertained a very high opinion of this Play; while Aulus Gellius styles it "Comœdia festusima," "a most entertaining Comedy." Many of the modern Commentators have pronounced it to be the most meritorious of the Plays of Plautus. ? MENÆCHMI; THE TWIN-BROTHERS. Dramatis Personæ. Us of Epidamnus. MUS. SOSICLES, his twin-brother. Lus, Parasite. n SSENDO the servant of Menæchmus Sosicles. ANDUS, a Cook. MAN father-in-law of Menæchmus Sosicles. E OF MENECHMUS of Epidamnus. Derma Courtesan. VANT of Erotium. k Scene. -Epidamne, a diay of Illyricum. The house of MENECHIMUS of plan nus is on ere so ofthe street, and that of EROTIUM on the other. THE SUBJECT. esemblec child, accom- MOSCEJS, a merchant of Syracuse, had twinE SOU each other. One of these, whose name was Maschin panied his father to Tarentum, at which place he was steien le was stolen aid carried away to Epidamnus, where in course of time he has married a wealthy wife. Disagree- ments, however, arising with her, he forms an acquaintance with the Courtesan Erotium, and is in the habit of presenting her with clothes and jewels which he pilfers from his wife. The original name of the other twin brother was Sosicles, but on the loss of Menæchmus, the latter name has been substituted by their grandfather for Sosicles, in remembrance of the lost child. Menæchmus Sosicles, on growing to manhood, determines to seck his lo brother. Having wandered for six years, he arrives at Epidamnus, atten Messenio. In consequence of his resemblance to his brothe laughable mistakes happen between him and the Courtesan Menæchmus of Epidamnus, the Cook Cylindrus, the Pai father-in-law of Menæchmus of Epidamnus, and lastly Me length, through the agency of the latter, the brothers recog which Messenio receives his liberty, and Menæchimus of Epi make sale of his possessions and to return to Syracuso, L 2 f. his servant, urious and baghegyife of 15, the if. At other; on ésolves to MENÆCHMI; OR, THE TWIN-BROTHERS. THE ACROSTIC ARGUMENT. [Supposed to have been written by Priscian the Grammarian.] SICILIAN merchant (Mercator) who had two sons, on one being stoler him (Ei), ended his life. As a name (Nomen) for him who is at hom paternal grandfather (Avus) gives him that of Menæchmus instead of So And (Et) he, as soon as he is grown up, goes to seek his brother about (Cir all countries. At last he comes to Epidamnus; hither (Huc) the one tha stoien has been carried. All think that the stranger, Menæchmus (Me mum), is their fellow-citizen, and address him (Eum) as such: Court wife, and father-in-law. There (bi) at last the brothers mutually reco ach other. THE PROLOGUE. IN the first¹ place now, Spectators, at the commencem o I wish health and happiness? to myself and to you bring you Plautus, with my tongue, not with my hand: I that you will receive him with favouring ears. Now learn argument, and give your attention; in as few words as sible will I be brief. And, in fact, this subject is a G one; still, it is not an Attics, but a Sicilian one F their Comedies the poets do this; they feign that a business takes place at Athens, in order that it may a 1 In the first)-Ver. 1. This Play was the foundation of Shakspeare's of Errors. See the Note at the end of the Play. 2 Health and happiness)—Ver. 1. "Salutem propitiam." Literally, “ tious health.” P 3 It is not an Attic)-Ver. 7. "Græcissat-Atticissat-Sicelissat." Per these words might be more literally translated, "Græcizo," "Atticize," "Sicilicize." * At Athens)—Ver. 10. As the majority of the Greek Comic Poets were ei natives of, or residents at,. Athens, they would naturally take that exten opulent, and bustling city as the scene of many of their Comedies. In the of Plautus, Greek was yet the language of the Sicilians. In Cicero's time language of the Sicilians was a mixture, partly Greek and partly Latin. Apuler informs us that in his day they spoke Greek, Latin, and a language peculia themselves, called the Sicilian, MENACHMI more Grecian to you. I will not tell you that this ma pened anywhere except where it is said to have happer s has been my preface to the subject of this play. N I give the subject, meted out to you, not in a meas yet in a threefold measure¹, but in the granary its great is my heartiness in telling you the plot. There was a certain aged man, a merchant at Syracuse2; h two sons were born, twins, children so like in appeara t their own foster-mothers, who gave the breast, v able to distinguish them, nor even the mother herself w l given them birth; as a person, indeed, informed me w seen the children; I never saw them, let no one of y After the children were now seven years old, t y so. er freighted a large ship with much merchandize. T er put one of the twins on board the ship, and took hi y, together with himself, to traffic at Tarentum¹; the oth he left with his mother at home. By accident, there we hes at Tarentum when he came there: many persons, erally happens at the games, had met together; the ch yed away there from his father among the people. A c merchant of Epidamnus was there; he picked up th d, and carried it away to Epidamnus. But its father, afte had lost the child, took it heavily to heart, and throug f at it he died a few days after at Tarentum. Now, afte s reached the grandfather of the children at home abou s matter, how that one of the children had been stolen, th ndfather changed the name of that other twin. So much he love that one which had been stolen, that he gave hi threefold measure)—Ver. 15. "Trimodius." This was a measure fo onsisting of three "modii," which last contained about a peck of English e. Syracuse)-Ver. 17. Syracuse was the principal city of Sicily famed for commerce and opulence. Foster-mother)—Ver. 19. "Mater." Literally, "mother.' At Tarentum)-Ver. 27. Tarentum was a city of Calabria, in the south of y. It was said to have been founded by the Lacedæmonians. To Epidamnus)-Ver. 33. Epidamnus, or Epidamnum, was a town of Mace a, situate on the Adriatic Sea. It was much resorted to for the purpose of nsit to the opposite shores of Italy. It received its original name from Epidamnus of its kings; but on falling into the possession of the Romans, they changed its he, as we are informed by Pliny the Elder, into Dyrrachium, from a superstitious tion that when they were going to "Epidamnum," they were going แ to their ss," as "damnum" is the Latin for "loss" or "destruction," and 'emì, or “epi, the Greek preposition ignifying to Cicero was banished to this place. OR, THE TWIN-BROTHERS. 321 name to the one that was at home. That you may not mis- take hereafter, I tell you then this beforehand; the name of both the twin-brothers is the same. He gave the same name of Menæchmus to this one as the other had; and by the same name the grandfather himself was called. I remember his name the more easily for the reason that I saw him cried with much noise¹. Now must I speed back on foot to Epi- damnus, that I may exactly disclose this matter to you. If any one of you wishes anything to be transacted for him at Epidamnus, command me boldly and speak out; but on these terms, that he give me the means by which it may be transacted for him. For unless a person gives the money, he will be mis- taken; (in a lower tone) except that he who does give it will be very much more mistaken³. But I have returned to that place whence I set forth, and yet I am standing in the self-same spot. This person of Epidamnus, whom I mentioned just now, that stole that other twin child, had no children, except his wealth. He adopted as his son the child so carried off, and gave him a well-portioned wife, and made him his heir when he himself died. For as, by chance, he was going into the country, when it had rained heavily, entering, not far from the city, a rapid stream, in its rapidity it threw the ravisher of the child off his legs, and hurried the man away to great and grievous destruction. And so a very large fortune fell to that youth. Here (pointing to the house) does the stolen twin now dwell. Now that twin, who dwells at Syracuse, has come this day to Epidamnus with his servant to make enquiry for this own twin-brother of his. This is the city of Epidamnus while this play is acting; when another shall be acted, it will become another town; just as our companies, too, are wont to be shifted about. The same person now acts the procurer, now the youth, now the old man, the pauper, the beggar, the king, the parasite, the soothsayer *** * * *** * ** * * *** ** * 1 Cried with much noise)-Ver. 48. Probably the word "flagitarier" means that the lost child was cried publicly by the "præco," or "crier." 2 If any one of you)-Ver. 51. This is said facetiously to the Audience for 322 Act 1 MENÆCHMI; ACT I.-SCENE I. Enter PENICULUS PEN. The young men have given me the name of Peni- culus¹, for this reason, because when I eat, I wipe the tables clean. * * * * ** ** * * ** The persons who bind captives with chains, and who put fetters upon runaway slaves, act very foolishly, in my opinion at least. For if bad usage is added to his misfortune for a wretched man, the greater is his inclination to run away and to do amiss. For by some means or other do they release them- selves from the chains; while thus fettered, they either wear away a link with a file, or else with a stone they knock out the nail; 'tis a mere trifle this. He whom you wish to keep securely that he may not run away, with meat and with drink ought he to be chained; do you bind down the mouth of a man to a full table. So long as you give him what to eat and what to drink at his own pleasure in abundance every day, i' faith he'll never run away, even if he has committed an offence that's capital; easily will you secure him so long as you shall bind him with such chains. So very supple are these chains of food, the more you stretch them so much the more tightly do they bind. But now I'm going directly to Menæchmus; whither for this long time I have been sen- tenced, thither of my own accord I am going, that he may enchain me. For, by my troth, this man does not nourish persons, but he quite rears and reinvigorates them; no one administers medicine more agreably. Such is this young man; himself with a very well-stocked larder, he gives dinners fit for Ceres²; so does he heap the tables up, and piles so vast of dishes does he arrange, you must stand on your couch if you wish for anything at the top. But I have now had an interval these many days, while I've been lording it at home all along ¹ Name of Peniculus)—Ver. 77. This word means "a sponge" which was fastened to a stick, and was used for the purpose of cleansing tables. He says that the youths so called him from his own propensity for clearing the tables of Se. II. 323 OR, THE TWIN-BROTHERS. together with my dear ones¹;-for nothing do I eat or pur- chase but what it is most dear. But inasmuch as dear ones, when they are provided, are in the habit of forsaking us, I am now paying him a visit. But his door is opening; and see, 1 perceive Menæchmus himself; he is coming out of doors. SCENE II.—Enter MENECHMUS of Epidamnus, from his house. MEN. (speaking at the door to his WIFE within). Unless you were worthless, unless you were foolish, unless you were stark wild and an idiot, that which you see is disagreable to your husband, you would deem to be so to yourself as well. Moreover, if after this day you do any such thing to me, I'll force you, a divorced woman, turned out of my doors to go visit your father. For as often as I wish to go out of the house, you are detaining me, calling me back, asking me questions; whither I am going, what matter I am about, what business I am transacting, what I am wanting, what I am bringing, what I have been doing out of doors? I've surely brought home a custom-house officer2 as my wife; so much am I obliged to disclose all my business, whatever I have done and am doing. I've had you hitherto indulged too much. Now, therefore, I'll tell you how I am about to act. Since I find you handsomely in maids, provisions, wool, gold trinkets, garments, and purple, and you are wanting in nought, you'll beware of a mischief if you're wise; you'll leave off watching your husband. (In a lower voice.) And therefore, that you mayn't be watching me in vain, for your pains I shall find me a mistress to-day, and invite her to dinner somewhere out of doors. PEN. (apart). This fellow pretends that he's upbraiding his wife, but he's addressing myself; for if he does dine out of doors, he really is punishing nie, not his wife. MEN. (to himself). Hurra! I' troth, by my taunts I've driven wife from the door at last. Where now are your my 1 With my dear ones)-Ver. 105. "Cum caris meis." When he says this, it might be supposed that he is meaning his family by these words of endearment. The next line shows that such is not the case. He has had a supply of victuals, purchased at his own cost; he has been consuming these vietuals, and right dear (carissimum) has he found them. He is now coming out to look for Menæchmus, and to make up for lost time. 2 A custom-house officer)-Ver. 117. The "portitores" examined those who landed or embarked at any port, to see that they had no merchandize about them which had not paid duty. They also made the necessary enquiries who the par- ties were, and what was their destination. He compares his wife to one of these inquisitive peraona 324 Act I. MENÆCHMI; intriguing husbands? Why do they hesitate, all returning thanks, to bring presents to me who have fought so gallantly? This mantle of my wife's (taking it from under his cloak) I've just now stolen from in-doors, and I'm taking it to my mistress. This way it's proper for a clever trick to be played this knowing husband-watcher. This is a becoming action, this is right, this is skilful, this is done in workman-like style; inasmuch as at my own risk I've taken this from my plague, this same shall be carried off to destruction?. With the safety of my allies³ I've gained a booty from the foe. PEN. (aloud, at a distance). Harkye! young man; pray what share have I4 in that booty? MEN. I'm undone; I've fallen into an ambuscade. PEN. Say a safeguard rather. Don't be afraid. MEN. What person's this? PEN. 'Tis I. him.) (Coming up to MEN. O my convenient friend-O my ready occasion. save you. PEN. And save you. (They shake hands.) MEN. What are you about? PEN. Holding my good Genius in my right hand. MEN. You couldn't have come to me more à propos than you have come. MEN. I'm in the habit of doing so; I understand all the points of ready occasion. MEN. Would you like to be witness of a brilliant exploit ? PEN. What cook has cooked it? I shall know at once if he has made any mistake, when I see the remnants5. ¹ This mantle)-Ver. 130. The "palla," a kind of "mantle" or "cloak," was worn indifferently by both sexes among the Greeks and Romans. This will account for the circumstance of Menæchmus Sosicles wearing, as we shall see in the sequel, the "palla" of a female, without expecting to attract the notice of passers-by. The "palla," which by the prose writers is also called "pallium," was used for many other purposes than that of a garment. See Dr. Smith's Dictionary of Greek and Roman Antiquities. 2 To destruction)—Ver. 133. “Ad damnum." He calls the Courtesan "dam- ""sheer loss" or "wastefulness" par éminence. num, 3 Of my allies)—Ver. 134. By these he means the Courtesan Erotium and the Parasite Peniculus, who have run no risk by helping him to filch away the mantle. 4 What share have I)-Ver. 135. Thinking himself alluded to as one of the 'socii" or "allies," the Parasite immediately appears before him and asks what tare, then, he is to have of the booty. When I see the remnants)—Ver. 142. He thinks that Menæchmus is alluding Sc. II. 325 OR, THE TWIN-BROTHERS. MEN. Tell me―did you ever see a picture painted on a wall, where the eagle is carrying off Ganymedel, or Venus Adonis ? PEN. Many a time. But what are these pictures to me? MEN. Come, look at me². Do I at all bear any resem- blance to them ? PEN. What's this garb of yours? MEN. Pronounce me to be a very clever fellow. PEN. Where are we to feed ? MEN. Only do you say that which I requested you. PEN. Well, I do say so; very clever fellow. MEN. And don't you venture to add anything of your own to it? PEN. And very pleasant fellow. MEN. Go on. PEN. I' faith, I really can't go on, unless I know for what reason. You've had a fall-out with your wife; on that ground am I the more strongly on my guards against you. MEN. While you are interrupting me, you are delaying yourself. PEN. Knock out my only eye, Menæchmus, if I speak one word but what you bid me. * * * * ΜΕΝ. known to my wife, we will erect the funeral pile where, un- * to something in the eating way, and says that he can tell whether the cook has done his duty well or not, by only looking at the scraps of the entertainment. ¹ Ganymede)—Ver. 144. He is mentioned in the text under another name of a gross nature. Ganymede was the son of Tros, King of Troy. Jupiter was said, in the form of an eagle, to have carried him off, and made him cupbearer to the Gods, in the place of Hebe, the Goddess of youth. 2 Come, look at me)-Ver. 145. Saying this, he probably takes the "palla" from behind him, and putting it on, stalks about with it upon him. This he could do without the risk of being seen by his wife, as on the Roman stage a number of streets and lanes were seen to terminate, up which the actor would go a little way to escape observation from a house situate just at the end of another street. He means to ask the Parasite if he does not quite equal Ganymede or Adonis, as represented in the pictures, by reason of his tasteful attire. 3 On my guard)—Ver. 151. As Menæchmus has fallen out with his wife, the Parasite thinks there is no chance of a "cœna" at his house. He is the more careful then to make enquiries, lest Menæchmus should contrive to baulk him of his banquet altogether. My only eye) - Ver. 152. By this it appears that Peniculus has but one eye. In the Curculio, the Parasite of that name is also represented as having but one eye. 326 Act 1. MENECHMI * this day¹ upon it. * ** and let us consume PEN. Well, come then, since you request what's fair, how soon am I to set fire to the pile? Why really, the day's half dead already down to its navel2. MEN. Come this way from the door. PEN. Be it so. (Moves from the door.) MEN. Come still more this way. PEN. Very well. (Moves.) MEN. Even still, step aside boldly from the lioness's den. PEN. (still moving). Well done; by my troth, as I fancy, you really would be an excellent charioteer. MEN. Why so? PEN. That your wife mayn't follow you, you are looking back ever and anon. MEN. But what say you? PEN. What, I? Why, whatever you choose, that same do I say, and that same do I deny. MEN. Could you make any conjecture at all from the smell, if perchance you were to take a smell at something? PEN. Were the college of Augurs summoned * ** * ** * * MEN. (holds out the skirt of the mantle). Come then, take a sniff at this mantle that I'm holding. What does it smell of? Do you decline ? PEN. It's as well to smell the top of a woman's garment; for at this other place the nose is offended with an odour that can't be washed out. MEN. (holding another part). Take a smell here then, Peniculus, as you are so daintily nice. PEN. Very well. (He smells it.) What does it smell of ? Answer me. MEN. How now? 1 Let consume this day)—Ver. 155. He supposes the day to be dead so far as business is concerned; the "coena," which generally commenced about three o'clock in the afternoon (and sometimes, perhaps, the "prandium" as well), was followed by "potatio" or "drinking," which by such characters as Menæchmus and the Parasite would be prolonged to midnight, when they would see the day dead, and celebrate its funeral in their orgies. 2 To its navel)-Ver. 157. "Umbilicus," the "navel," was a term much used to signify the middle part of anything. Thus Delphi was called the "umbilicus," or "navel," of the world. ³ An excellent charioteer)—Ver. 160. The drivers of the chariots at the Circen- gian games were called "agitatores." Of course they would look back every nɔw and then to see how near their opponents were, that they might keep the lead Sc. III. 327 OR, THE TWIN-BROTHERS, * PEN. Theft, a mistress, and a breakfast. To you * * * MEN. You have spoken out * * * * ** now it shall be taken to this mistress of mine, the Courtesan Erotium. I'll order a breakfast at once to be got ready, for me, you, and her; then will we booze away even to the morrow's morning star. PEN. Capital. You've spoken out distinctly. Am I to knock at the door then? MEN. Knock-or hold, rather. PEN. You've removed¹ the goblet a full mile by that. MEN. Knock gently. PEN. You're afraid, I think, that the doors are made of Samian crockery. (Goes to knock.) MEN. Hold, prithee, hold, i' faith; see, she's coming out herself. (The door of EROTIUM's house is opened.) Ha you behold the sun, is it not quite darkened in comparison with the bright rays of her person. SCENE III.-Enter EROTIUM, from her house. ERO. My life, Menæchmus, save you. PEN. And what for me? ERO. You are out of my number. * * * * that PEN. same thing is wont to be done for the other supernumeraries? of the legion. MEN. I would order a skirmish to be got ready there at vour house for me to-day. ERO. To-day it shall be done. MEN. In that skirmish we two shall drink. Him shall you choose that shall be found there the better warrior with the goblet; do you make up your mind with which of the two you'll pass this night. How much, my love, when I look upon you, do I hate my wife. 1 You've removed) — Ver. 178. Peniculus now loses patience, and reflects that there is many a slip between the cup and the lip. 2 Supernumeraries)—Ver. 184. The "adscriptivi," who were also called "ac- censi," were a body of reserve troops who followed the Roman army without any military duties to perform, and who were drafted off to supply the deficiencies in the legions. In battle they were placed in the rear of the army. Of course they could not claim the same advantages as the regular soldier; and his own position is likered by the Parasite to theirs. 328 Act 1. MENÆCHMI; ERO. Meantime, however, you cannot help being wrapped in something of hers. What's this? (Takes hold of the mantle.) MEN. (taking it off). 'Tis a new dress for you, and a spoil from¹ my wife, my rosebud. ERO. You have a ready way of prevailing, so as to be superior in my eyes to any one of those that pay me suit. (Embraces him.) PEN. (aside). The harlot's coaxing in the meantime, while she's looking out what to plunder * * * * * *** * (to EROTIUM) for if you really loved him, by this his nose ought to have been off with your teething him. MEN. Take hold of this, Peniculus: I wish to dedicate the spoil that I've vowed. PEN. Give it me. (Holds it while MENECHMUS puts it on.) But, i' faith, prithee, do dance afterwards with the mantle on in this way. MEN. I-dance? I' faith, you're not in your senses. PEN. Are you or I the most? If you won't dance, ther take it off. MEN. (to EROTIUM). At a great risk have I stolen this to- day. In my opinion, indeed, Hercules didn't ever carry off the belt from Hippolyta³ with danger as great. Take this for yourself (he takes it off, and gives her the mantle), since you are the only one alive that's compliant with my humours. ERO. With such feelings 'tis proper that real lovers should be animated. PEN. (aside). Those, indeed, who are making haste to bring themselves down to beggary. MEN. I purchased that for my wife a year since at the price of four minæ. PEN. (aside). The four mina are clearly gone for ever, as the account now stands. ¹ A spoil from)-Ver. 191. "Exuvia" means either the slough or cast skin of a snake, or the spoil taken from the enemy. Perhaps the latter is the sense in which it is here meant, as he has described his operations as a perfect campaign. 2 With your teething him)--Ver. 195. Judging from this remark, perhaps she has accidentally forgotten to kiss her dupe, Menæchmus. 3 From Hippolyta)-Ver. 200. Hercules was commanded by Eurystheus to obtain the belt or girdle of Hippolyta, or Antiope, the Queen of the Amazons. This he effected, and gave her in marriage to his companion Theseus, by whom, after giving birth to Hippolytus, she was put to death. Some accounts, however, state that she was slain by Hercules. Sc. IV. 329 OR, THE TWIN-BROTHERS. MEN. Do you know what I wish you to attend to? ERO. I don't know; but I'll attend to whatever you do wish. MEN. Order a breakfast, then, to be provided for us three at your house, and some dainties to be purchased at the market; kernels of boars' neck, or bacon off the gammon¹, or pig's head, or something in that way, which, when cooked and placed on table before me, may promote an appetite like a kite's: and-forthwith } ERO. I' faith, I will. MEN. We're going to the Forum: we shall be here just now. While it's cooking, we'll take a whet in the meantime. ERO. Come when you like, the things shall be ready. MEN. Only make haste, then. Do you follow me (to PENI- CULUS). PEN. By my troth, I certainly shall keep an eye on you, and follow you. 'I wouldn't take the wealth of the Gods to lose you this day. (Exeunt MENECHMUS and PENICULUS. ERO. (speaking at the door of her house). Call Cylindrus, the cook, out of doors this moment from within. SCENE IV. Enter CYLINDRUS, from the house. ERO. Take a hand-basket and some money. See, you have three didrachms here. (Giving him money.) CYL. I have so. ERO. Go and bring some provisions, see that there's enough for three; let it be neither deficient nor overmuch. CYL. What sort of persons are these to be? ERO. Myself, Menæchmus, and his Parasite. CYL. Then these make ten, for the Parasite easily performs the duty of eight persons2. ERO. I've now told you the guests; do you take care of the rest. CYL. Very well. It's cooked already; bid them go and take their places. ERO. Make haste back. CYL. I'll be here directly. (Exit CYLINDRUS, and EROTIUM goes into her house. ¹ Bacon off the gammon)-Ver. 210. He facetiously calls bacon "pernonides;" literally, "the son of the gammon." 2 Duty of eight persons)-Ver. 223. Athenæus, Book I., quotes a passage from Eubulus, the Comic writer, where he represents a Parasite as being counted or two or even three at table. 330 Act IL MENÆCHMI; ACT II.-SCENE I. Enter MENECHMUS SOSICLES and MESSENIO. MEN. Sos. There's no greater pleasure to voyagers, in my notion, Messenio, than at the moment when from sea they espy the land afar. MESS. There is a greater, I'll say it without subterfuge,- if on your arrival you see the land that is your own. But, prithee, why are we now come to Epidamnus? Why, like the sea, are we going round all the islands? MEN. Sos. To seek for my own twin-brother born? MESS. Why, what end is there to be of searching for him? This is the sixth year that we've devoted our attention to this business. We have been already carried round the Istrians¹, the Hispanians, the Massilians, the Illyrians, all the Upper Adriatic Sea, and foreign Greece, and all the shores of Italy, wherever the sea reaches them. If you had been searching for a needle, I do believe you would, long ere this, have found the needle, if it were visible. Among the living are we seeking a person that's dead; for long ago should we have found him if he had been alive. MEN. Sos. For that reason I am looking for a person to give me that information for certain, who can say that he knows that he really is dead; after that I shall never take any trouble in seeking further. But otherwise I shall never, while I'm alive, desist; I know how dear he is to my heart. MESS. You are seeking a knot in a bulrush³. Why don't we return homeward hence, unless we are to write a history¹? ¹ The Istrians)—Ver. 235. The Istrians were a people of the north of Italy, near the Adriatic Sea, and adjoining to Illyricum. The Illyrians inhabited the countries now called Dalmatia and Sclavonia. The Massilians were the natives of the city of Massilia, now called Marseilles, in the south of France, where Pontius Pilate ended his days in banishment. The Hispani were the inhabitants of Hispania, now Spain. 2 And foreign Greece)-Ver. 236. The "Græcia exotica," or "foreign Greece," here mentioned, was the southern part of Italy, which was also called "Magna Græcia," in consequence of the great number of Grecian settlements there. The Greeks were in the habit of calling the Sicilians and Calabrians "Eλλnvas ἐξωτικούς, ¿EwTIKOùs, "barbarian" or "foreign Greeks." 3 In a bulrush)—Ver. 247. Those who made difficulties when there really was no difficulty at all, were said "in scirpo nodum quærere," "to seek a knot in a bulrush," the stem of which is perfectly smooth. To write a history)-Ver. 248. A narrative or history of their travels. Boxhorn thinks that the remark alludes to the voyage of Ulysses, a counterpart Sc. I. 331 OR, THE TWIN-BROTHERS. MEN. Sos. Have done with your witty sayings, and be on your guard against a mischief. Don't you be troublesome; this matter shan't be done at your bidding. MESS. (aside). Aye, aye; by that same expression do I rest assured that I'm a slave; he couldn't in a few words have said more in a plain-spoken way. But still I can't restrain myself from speaking. (Aloud.) Do you hear, Menæchmus? When I look in the purse, I find, i' faith, we're only equipped for our journey like summer travellers¹. By my troth, I guess, if you don't be returning home, while you're seeking your twin- brother, you'll surely be groaning, when you have nothing left. For such is this race of people; among the men of Epidamnus there are debauchees and very great drinkers; swindlers besides, and many wheedlers are living in this city then the women in the harlot line are said nowhere in the world to be more captivating. The name of Epidamnus was given to this city for the very reason, because hardly any person sojourns here without some damnable mishap³. MEN. SOS. I'll guard against that. Just give me the purse this way. MESS. What do you want with it? MEN. Sos. I'm apprehensive then about yourself, from your expressions. MESS. Why are you apprehensive? MEN. Sos. Lest you should cause me some damnable mishap in Epidamnus. You are a great admirer of the women, Messenio, and I'm a pas- sionate man, of an unmanageable disposition; of both these things will I have a care, when I've got the money, that you shall not commit a fault, and that I shall not be in a passion with you. MESS. (giving him the purse). Take and keep it; with all my heart you may do so. of which voyage could not be written without great personal observation, and an extensive knowledge of geography. ¹ Like summer travellers)—Ver. 255. Of course lighter garments and a less weight of luggage would be carried by travellers in the heat of summer "" twin- 2 You'll surely be groaning)—Ver. 257. He mtends a puerile play upon the resemblance of the words "gemes," "will be groaning," and "geminum,' brother." 3 Some damnable mishap)-Ver. 264. "Sine damno." Literally, "without mischief" or (( mishap." He puns on the resemblance of "damnum" to "Epi- damnum." An attempt has been made in the translation to preserve the resem- blance in some degree. 332 Act II. MENECHMI ; SCENE II.-Enter CYLINDRUS, with a basket of provisions. CYL. I've catered well, and to my mind. I'll set a good breakfast before the breakfasters. But see, I perceive Me- næchmus. Woe to my back; the guests are now already walking before the door, before I've returned with the pro- visions. I'll go and accost him. Save you, Menæchmus. MEN. SOS. The Gods bless you, whoever you are. * * * * * CYL. who I am? MESS. I' faith, not I, indeed. CYL. Where are the other guests? MEN. SOS. What guests are you enquiring about ? CYL. Your Parasite. MEN. Sos. My Parasite ? Surely this fellow's deranged. MESS. Didn't I tell you that there were many swindlers here? MEN. Sos. What Parasite of mine, young man, are you enquiring about? CYL. Peniculus. MEN. Sos. * Where is my * * * * * * * * ? MESS. See, I've got your sponge¹ [Peniculus] all safe in the wallet. CYL. Menæchmus, you've come here too soon for breakfast ; I'm but now returning with the provisions. MEN. Sos. Answer me this, young man: at what price do pigs sell here², unblemished ones, for sacrifice ? CYL. At a didrachm a-piece. MEN.Sos. (holding out his hand). Receive, then, a didrachm of me; bid a sacrifice be made for you at my expense; for, by my faith, I really am sure in very truth that you are deranged, who are annoying me, a person that's a stranger, whoever you are. CYL. I am Cylindrus; don't you know my name? MEN. Sos. Whether you are Cylindrus or Caliendrua³, ¹ I've got your sponge)—Ver. 286. Menæchmus takes Cylindrus to mean as though he were really talking about a "peniculus," or "sponge," used for the purposes of a napkin. He turns to Messenio, and probably says (in the mutilated passage), "Where is my peniculus ?" on which the servant, taking it out of the vidulus," or travelling-bag, says, "Here it is, quite safe." t 2 Do pigs sell here)—Ver. 289. Pigs without blemish were sacrificed to the Lares, or household Gods, in behalf of those who were afflicted with insanity. Menæch- mus Sosicles adopts this as a quiet way of telling Cylindrus that he must be mad. 3 Cylindrus or Culiendrus)-Ver. 295. Probably Cylindrus is so called from the words "cylindrus," "a cylinder," in the sense of a "rolling-pin." Sosicles plays Sc. Il. 333 OR, THE TWIN-BROTHERS. confound you. I don't know you, and, in fact, I don't want to know you. CYL. Well, your name, however, is Menæchmus, that I do know. MEN. Sos. You speak like a sane person when you call me by my name. But where have you known me? CYL. Where have I known you, you who have Erotium, this mistress of mine (pointing to the house), for your lady? MEN. Sos. By my troth, I have not, nor do I know your- self what person you are. CYL. Not know who I am, who have many a time filled the cups for your own self at our house, when you've beer drinking? MESS. Woe to me, that I've got nothing with which to break this fellow's head. MEN. Sos. Are you in the habit of filling the cups for me, who, before this day, have never beheld Epidamnus, nor been there ? CYL. Do you deny it? MEN. Sos. Upon my honor, I decidedly do deny it. CYL. Don't you live in that house? house of MENECHMUS of Epidamnus.) (Pointing to the MEN. Sos. May the Gods send to perdition those that live there. CYL. Surely, this fellow's mad, who is thus uttering curses against his own self. Do you hear, Menæchmus ? MEN. SOS. What do you want? CYL. If CYL. If you take my advice, that didrachm, which you just now promised to give me-you would order, if you were wise, a pig to be procured with it for yourself. For, i' faith, you really for sure are not in your senses, Menæchmus, who are now uttering curses against your own self. MEN. Sos. Alas! By my faith, a very silly fellow, and an annoyance to me. CYL. (to MESSENIO). He's in the habit of often joking with me in this fashion. How very droll he is, when his wife isn't present. How say you- you? MEN. Sos. What do you mean, you rascal ? CYL. (pointing to the basket). Has this that you see been provided in sufficient quantity for three persons, or am upon its resemblance to caliendrus," which perhaps meant a "peruke" or น wig," as the Latin word “caliendrum" had that signification, 334 Act II MENÆCHMI; I to provide still more for yourself and the Parasite and the lady? MEN. Sos. What ladies-what Parasites are you talking about? MESS. What, you villain, urges you to be an annoyance to him ? CYL. Pray what business have you with me? I don't know you; I'm talking to this person, whom I do know. MEN. Sos. By my troth, you are not a person in his right senses, that I know for sure. CYL. I'll have these things cooked directly; there shall be no delay. Don't you be going after this anywhere at a dis- tance from the house. Do you want anything? MEN. Sos. You to go to utter and extreme perdition. CYL. I' faith, 'twere better for you to go in-doors at once and take your place, while I'm subjecting these things to the strength of the fire¹. I'll go in-doors now, and tell Erotium that you are standing here, that she may fetch you away hence, rather than you be standing here out of doors. (He goes into the house.) SCENE III.-MENECHMUS SOSICLES, MESSENIO. MEN. Sos. Is he gone then? He is gone. By my faith, I find by experience that your words are not untrue. MESS. Do you only be on your guard; for I do believe that some woman in the harlot line is living here, as, in fact. this madman said, who has just gone away from here. MEN. Sos. But I wonder how he came to know my name, MESS. I' faith, 'tis far from surprising: courtesans have this custom; they send servant-boys and servant-girls down to the harbour; if any foreign ship comes into port, they enquire of what country it is, and what its name is; after that, at once they set themselves to work, and fasten them- selves upon him; if they inveigle him, they send him home a ruined man. Now in this harbour there stands a piratical craft, against which I really think that we must be on our guard. MEN. SOS. I' troth, you really counsel aright. MESS. Then, in fine, shall I be sure that I've counselled aright, if you are rightly on your guard. Strength of the fire)-Ver. 330 Vulcani ad violentiam. Literally "to the violence of Vulcan," the God of fire Sc. IV. 335 OR, THE TWIN-BROTHERS. MEN. Sos. Be silent for a moment, then; for the door makes a noise. Let's see who's coming out from there. MESS. Meanwhile, I'll lay this down. (He puts down the wallet.) Do you keep watch upon these things, if you please, you sailors¹. SCENE IV. Enter EROTIUM, from her house. ERO. (speaking to her SERVANTS within). Leave the door ajar2 thus; begone. I don't want it shut: prepare, attend, and provide within; what is requisite, let it be done. Lay down the couches, burn the perfumes; neatness, that is the charm for the minds of lovers. Our agreableness is for the lover's loss, for our own gain. (To herself.) But where is he whom the Cook said was in front of the house? O, I see him there- one who is of service to me, and who profits me very much. And right willingly is such usage shown to him, as he de- serves to be of especial importance in my house. Now I'll accost him; I'll address him of my own accord. (To ME- NECHMUS.) My dear life, it seems wonderful to me that you are standing here out of doors, for whom the door is wide open, more so than your own house, inasmuch as this house is at your service. Everything's ready as you requested and as you desired; nor have you now any delay in-doors. The breakfast, as you ordered, is prepared here; when you please, you may go and take your place. MEN. SOS. To whom is this woman addressing herself? ERO. Why, I'm talking to yourself. MEN. SOS. What business have I ever had with you, or have I now ? ¹ You sailors)—Ver.350. Some Commentators think that by the words "navales pedes" he means "oars," as being the feet, or source of motion to the ship, and that Messenio puts his luggage upon some oars on the ground close by, telling them to be good enough to keep it all safe. It is more probable, however, that he is addressing some of the crew, perhaps the rowers who have carried the luggage from the ship. Others suggest that the luggage-porters, who awaited the arrival of ships with passengers and merchandize, are here referred to. This line, in Cotter's translation, is rendered, "Observe these things now, if you please. Behold the ship!" with this note, "Navales pedes, the oars of a ship, put is the sip itself."! De l'Euvre ingeniously suggests that "pædes" is the eo,reet, reading, and the word is the Greek Taidès Latinized, and signifymg. Phe present instance, the "ship-boys" or "servants." Leare the door ajar)—Ver. 351. Ladies of Erotium's character would find i there souven and to have their doors ajar, that persons might step in unperceived. beridos, in the present instance, she wishes the "janitor" not to shut the door, as wet toeturn directly with Menæchimus. 336 Act MENÆCHMI; ERO. Troth, inasmuch as Venus has willed that you singly above all I should exalt; and that not without your deserving it. For, by my faith, you alone make me, by your kindnesses, to be thriving. MEN. Sos. For sure this woman is either mad or drunk, Messenio, that addresses me, a person whom she knows not in so familiar a way. MESS. Didn't I say that these things are in the habit of occurring here? The leaves are falling now; in comparison with this, if we shall be here for three days, the trees will be tumbling upon you. For to such a degree are all these Courtesans wheedlers out of one's money. But only let me address her. Harkye, woman, I'm speaking to you. ERO. What's the matter? MESS. Where have you your- self known this person ? ERO. In that same place where he has known me for this long time, in Epidamnus. MESS. In Epidamnus? A man who, until this day, has never put a foot here inside of this city. ERO. Heyday! You are making fun, my dear Menæch- But, prithee, why not go in? There, it will be more suitable for you. mus. MEN. Sos. I' faith, this woman really does address me rightly by my name. I wonder very much what's the meaning of this business. MESS. (aside). That purse that you are carrying has been smelt out by her. MEN. Sos. (aside). I' faith, and rightly have you put me in mind. Take it, then; I'll know now whether she loves myself or the purse most. (Gives him the purse.) ERO. Let's go in the house to breakfast. MEN. Sos. You invite me kindly; so far, my thanks. ERO. Why then did you bid me a while since prepare a breakfast for you? MEN. SOS. I, bid you prepare ? ERO. Certainly you did, for yourself and your Parasite. MEN. Sos. A plague, what Parasite ? Surely this woman isn't quite right in her senses. ERO. Peniculus. MEN. SOS. Who is this Peniculus The one with which the shoes are wiped clean¹ ? ' Are wiped clean)-Ver. 391. "Baxa" or "baxex" were sandals made a twigs or fibres. They were often worn on the stage by Comic actors, and probably Sc. IV. 337 OR, THE TWIN-BROTHERS. ERO. Him, I mean, who came with you a while ago, when you brought me the mantle which you purloined from your wife. MEN. Sos. What do you mean? I, gave you a mantle, which I purloined from my wife? Are you in your senses Surely this woman dreamis standing, after the manner of a gelding¹. ERO. Why does it please you to hold me in ridicule, and to deny to me things that have been done by you? MEN. Sos. Tell me what it is that I deny after having done it ? ERO. That you to-day gave me your wife's mantle. MEN. Sos. Even still do I deny it. Indeed, I never had a wife, nor have I one; nor have I ever set my foot here within the city gate since I was born. I breakfasted on board ship; thence did I come this way, and here I met you. ERO. See that now; I'm undone, wretched creature that I am! What ship are you now telling me about? MEN. Sos. A wooden one, weather-beaten full oft, cracked full oft, many a time thumped with mallets. Just as the implements of the furrier2; so peg is close to peg. ERO. Now, prithee, do leave off making fun of me, and step this way with me. MEN. SOS. * * * * * for, madam, you are looking for some other person, I know not whom, not me. ERO. Don't I know you, Menæchmus, the son of your father Moschus, who are said to have been born in Sicily, at Syracuse, where King Agathocles reigned, and after him Pintia³, the third Liparo, who at his death left the kingdom to Hiero—which Hiero is now king? on saying this, Menæchmus Sosicles points to his own. The Egyptians made them of palm-leaves and papyrus. They were much worn by the philosophers of ancient times. Probably the "peniculi," made of the tails of oxen, were much used for the purpose of dusting shoes. ¹ Manner of a gelding)—Ver. 395. He compares her to a horse, which sleeps and dreams (if it dreams at all) in a standing posture. 2 Of the furrier)-Ver. 404. The "pelio," "furrier" or "skinner," would require a great many pegs in fastening down the skins for the purpose of stretch- ing them. Meursius thinks that Plautus intends a sly bit here at Pellio, the bad actor, who is mentioned in the Second Scene of the Second Act in the Bacchides. If so, the joke is quite lost on us. • After him Pintia)-Ver. 410. She is supposed, by the Commentators, to t L 338 Act II. MENÆCHMI MEN. SOS. You say, madam, what is n ›t untrue. MESS. By Jupiter, hasn't this woman come from there, who knows you so readily? * * * * * * * * * * MEN. Sos. (apart). Troth, I think she must not be denied. MESS. (apart). Don't you do it. You are undone, if you enter inside her threshold. * MEN. Sos. (apart). But you only hold your tongue * * * * * * The matter goes on well. I shall assent to the woman, whatever she shall say, if I can get some entertainment. Just now, madam (speaking to her in a low voice), I contradicted you not un- designedly; I was afraid of that fellow, lest he might carry word to my wife about the mantle and the breakfast. Now, when you please, let's go in-doors. ERO. Are you going to wait for the Parasite as well? MEN. SOS. I'm neither going to wait for him, nor do I care a straw for him, nor, if he should come, do I want him to be admitted in-doors. ERO. By my faith, I shall do that not at all reluctantly. But do you know what I beg you to do ? MEN. SOS. Only command ine what you will. ERO. For you to take that mantle which you gave me just now to the embroiderer's¹, that it may be trimmed again, and that some work may be added which I want. แ purposely represented here as quite mistaken in her historical facts, and as making nothing but a confused jumble of them. Some think that the words “Pintia” and Liparo" are ablative cases; but it is much more probable that they are nomina- tives. Gronovius thinks that one Phintias is alluded to, who, as we are told by Diodorus Siculus, assumed the government at Agrigentum after the death of Aga- thocles. He did not, however, reign at Syracuse. We do not learn from history that Hiero received the government from Liparo, but, on the contrary, that his virtuous character was the sole ground for his election to the sovereignty. Lipara was the name of one of the Æolian islands (now called the Isles of Lipari), not far from the coast of Sicily. Some think that she means to call Agathocles by the additional names of Plintias (and not Pintia) from Tλvròs, "pottery," as he had exercised the trade of a potter, and of "Liparo," from the Greek Avπηpòs, “savage,” by reason of the cruelty of which he was guilty in the latter part of his life. This notion seems, however, to be more fanciful than well-founded. 1 To the embroiderer's)—Ver. 425. "Phrygionem." As the natives of Phrygia were very dexterous at embroidering, and their services were much sought for the purposes of luxury, all embroiderers in time came to be called "phrygiones. Sc. 1V. 339 OP, THE TWIN-BROTHERS. MEN. SOS. I' faith, you say what's right; in such a way shall it be disguised that my wife shan't know that you are wearing it, if she should see you in the street. ERO. Then take it away with you just now, when you go away. MEN. Sos. By all means. into her house.) ERO. Let's go in-doors. (Goes MEN. Sos. I'll follow you this instant; I only wish to speak to this person. So, there! Messenio, step to me this way. MESS. What's the matter? MESS. What need for it? know what you'll say to me- MESS. So much the worse. * * * * MEN. Sos. Listen. MEN. SOS. There is need. I MEN. Sos. Hold your tongue * * * I've got some spoil; thus much of the business have I begun upon. Go, and, as quick as you can, take away those people¹, at once to an inn2. Then do you take care to come and meet me³ before sunset. MESS. Don't you know that these people are harlots, master ? MEN. Sos. Hold your tongue, I say, and go you away from here. It will cost me pain, not you, if I do anything here that's foolish. This woman is silly and inexperienced. So far as I've perceived just now, there's some spoil for us here. (He goes into the house of EROTIUM.) MESS. I'm undone. Are you going away then? He is certainly ruined; the piratical craft is now leading the boat straight to destruction. But I'm an unreasonable fellow to wish to rule my master; he bought me to obey his orders, Cotter renders "ad phrygionem" here "to Phrygia," and so throughout the whole play! ¹ Those people)—Ver. 436. By "istos" he probably means the sailors or porters who were carrying the luggage. 2 To an inn)—Ver. 436. The accommodation of the "taberna diversoria,' or 'diversorium," was generally of a humble kind, and these places were mostly adapted for the poorer classes only. 3 Come and meet me)—Ver. 437. That is, as his "adversitor," which was the title given to the servant wose duty it was to fetch his master home in the even- ing. z 2 340 MENACHMI Act. III. not to be his commander. (To the ATTENDANTS.) Follow me, that, as I'm ordered, I may come in good time to meet my master. ACT III.-SCENE I. Enter PENICULUS. PEN. More than thirty years have I been born yet during that time I never did any more mischievous or more evil trick than this day, when, to my misfortune, I thrust myself into the midst of the assembly. while I was gaping about there, Menæchmus stole away from me, and went, I suppose, to his mistress, and didn't want to take me. May all the Divinities confound that man who first mischievously devised the holding of an assembly, which keeps men thus engaged. By my troth, is it not fitting that men who are disengaged should be chosen for that purpose? These, when they are cited, if they are not present, let the officers exact the fine? forthwith ** ** * * * ** * * * the senate Abundance of men are there who every day eat their victuals alone, who have no business, who are neither invited nor invite to feast; these ought to give their attendance at the assembly and the law-courts³. If so it had been, this say I shouldn't have lost my breakfast; to which I deemed myself as much ac- customed, as to see myself alive. I'll go; even yet the hope of the scraps comforts my mind. But why do I see Menæch- mus here? He's coming out of doors with a chaplet on? The banquet is removed; i' faith, I come just in time to meet him. I'll watch the fellow, what he's about, then I'll go and accost him. (He steps aside.) ¹ Midst of the assembly)—Ver. 448. This "concio" was the sitting of the court for the trial of causes, to which we shall find further reference in the sequel, when it is explained how he happened to lose sight of Menæchmus. 2 Exact the fine)--Ver. 454. He suggests that Menæchmus has possibly been summoned, in his capacity as a citizen, to the "concio," for the purpose of being present at the trials going on. The Parasite curses this custom, and wishes that they would summon only the idle men, and not those engaged in the important Lusiness of feasting their friends. There is some doubt as to the meaning of census capiant," but it probably significs 'let them exact the fine." *L 3 And the law-courts)-Ver. 459. The ferred to in a previous Note. comitia" of the Romans have been re- Sc. II. 311 OR, THE TWIN-BROTHERS. SCENE II.—Enter MENECHMUS SOSICLES, from the house of EROTIUM, with the mantle on. MEN. Sos. (speaking to EROTIUM within). Can't you rest content, if this day I bring it you back in good time, nicely and properly trimmed? I'll cause you to say it isn't itself, so much shall it be disguised. PEN. (apart). He's carrying the mantle to the embroi- derer's, the breakfast finished and the wine drunk up, and the Parasite shut out of doors. By my troth, I'm not the person that I am, if I don't handsomely avenge this injury and myself. 'Tis requisite I should watch * ** * * I'll give something. * * * * * * MEN. Sos. (to himself). O ye immortal Gods! on what man ever have you conferred more blessings in one day, who hoped for less? I've been breakfasting, drinking, feasting with a mistress; and I've carried off this mantle, of which she shall no more be owner after this day. PEN. Isn't he now talking about me, and my share of the repast? I can't well hear what he says. MEN. Sos. (to himself). She says that I secretly gave her this, and that I stole it away from my wife. When I per- ceived that she was mistaken, at once I began to assent, as though I really had had acquaintanceship with her. What- ever the woman said, the same said I. What need of many words? I was never entertained at less expense. PEN. (apart). I'll accost the fellow; for I quite long to have a row. MEN. Sos. Who's this that's coming up towards me? (Takes off the mantle, and hides it.) PEN. What say you, you fellow lighter than a feather, most rascally and most abandoned-you disgraceful man-you cheat, and most worthless fellow? Why have I deserved this of you? For what reason should you ruin me? How you stole yourself away from me just now at the Forum. You've been performing the funeral of the breakfast in my absence. Why did you dare to do so, when I was entitled to it in an equal degree? MEN. Sos. Young man, prithee, what business with me have you, who are thus purposely insulting a person whom 342 Act III. MENECHMI you know not? Do you wish a punishment to be given you for your abuse? PEN. Do be quiet; by my faith, I discover that you've done that already indeed. MEN. Sos. Answer me, young man, I beg; what is your name? PEN. Are you laughing at me, as well, as though you didn't know my name? MEN. SOS. By my troth, I never saw or knew you, that I'm aware of, before this day; but at all events, whoever you are, if you do what's right, you won't be an annoyance to me. PEN. Don't you know me? MEN. Sos. I shouldn't deny it if I did know you. PEN. Menæchmus, awake. awake, so far as I know. MEN. Sos. I' troth, I really am PEN. Don't you know your own Parasite ? MEN. Sos. Young man, I find that your headpiece isn't sound. PEN. Answer me; have you not purloined that mantle from your wife to-day, and given it to Erotium? MEN. SOS. I' faith I have no wife, nor have I given the mantle to Erotium, nor have I purloined it. ** PEN. Are you really in your senses? *' ** * ** * * * This matter's settled'. Did I not see you coming out of doors clad in a mantle ? MEN. Sos. Woe to your head. Do you think that all people are effeminate rogues" because you are one? Do you declare that I was clothed in a mantle ? PEN. Troth, I really do. MEN. Sos. Why don't you go where you are deserving to go, or else request yourself to be atoned for, you downright madmanı ? PEN. By my troth, never shall any one prevail upon me not to tell your wife the whole matter now, just as it happened. All these insults shall be retorted upon yourself. I'll take care that you shan't have devoured the breakfast unpunished. (He goes into the house of MENECHмUS of Epidamnus.) MEN. Sos. What's the meaning of this business? Why, 'This matter's settled)-Ver. 512. "Occisa est hæc res." Literally, "this matter is killed;" somewhat similar to our expression, "the murder is out." ? Effeminate rogues)-Ver. 514. "Cinados." Literally, "dancers" or "danc- ing-masters," who, being effeminate persons, would be more likely to wear a ' palla" of gay colours. Sc. III. 343 OR, THE TWIN-BROTHERS. just as I see each person, do they all make fun of me in this way? But the door makes a noise. SCENE III.—Enter a MAID-SERVANT, from the house of EROTIUM. MAID. Menæchmus, Erotium says that she entreats you much, that at the same opportunity you'll take this to the goldsmith's, and add to it an ounce in weight of gold, and order the bracelet¹ to be fashioned anew. (Gives him a bracelet.). MEN. Sos. Tell her that I'll attend both to this and any- thing else that she shall wish, if she wishes anything else attended to. MAID. Do you know what this bracelet is? MEN. Sos. I don't know, unless it's of gold. MAID. This is the same one that you once said that you had secretly stolen out of the closet from your MEN. Sos. By my troth, 'twas never done. MAID. Prithee, don't you remember it? wife, MEN. Sos. Not in the least. MAID. Give it me back then, if you don't remember it. (Tries to take it.) MEN. Sos. Stop. (Pretends to examine the bracelet.) 0 yes, I really do remember it; it's the same, I believe, that I presented to her. MAID. I' faith, it is the same. MEN. SOS. Where are the clasps which I gave her together with them? MAID. You never gave her any. gave them together with this ** * * * * * MEN. Sos. Why, faith, I * * ** * MAID. Shall I say that you'll attend to it? * * * MEN. SOS. Do say so; it shall be attended to. I'll take care that the mantle and the bracelet are brought back together. MAID. My dear Menæchmus, do, pray, give me some ear- rings, the pendants to be made two didrachms in weight; 1 Order the bracelet)-Ver. 527. "Spinter" or "spinther" is another name, derived from the Greek σdiуkτýp, for the Latin "armilla" or bracelet. It received its Greek name, from its keeping in its place by compressing the arm of the wearer. Festus tells us that the bracelet called "spinter" was worn by the Roman ladies on the left arm, while the "armilla" was worn on either. 2 Give me some earrings)—Ver. 541. The drops of the carrings were probably to be of the weight of two didrachms. The earring was called among the Romans "inauris," and by the Greeks evótiov. The Greeks also called Móßiov, from its being inserted in the lobe of the ear. These ornaments were P 344 Act IV. MENÆCHMI; 1 that I may look on you with delight when you come to our house. MEN. Sos. Be it so. Give me the gold¹; I'll find the price of the workmanship. MAID. Give it yourself, please; at a future time I'll give it you back. MEN. Sos. No, give it yourself; at a future time I'll give it you twofold. MAID. I haven't any. MEN. Sos. But when you have it, do you give it me, then. MAID. Do you wish for aught? MEN. Sos. Say that I'll attend to these things, (aside) to be sold as soon as they can, and for what they'll fetch. (The MAID-SERVANT goes into the house.) Has she now gone off in-doors? She's gone, and has shut the door. Surely all the Gods are favouring, amplifying, and prospering me. But why do I delay while opportunity and time are granted me to get away from these procurers' dens? Make haste, Menæchmus; pull foot and quicken your pace. I'll take off this chaplet, and throw it away on the left hand side (throws the chaplet down), that, if they follow me, they may think I've gone in that direction. I'll go and meet my servant, if I can, that he may learn from me these blessings which the Gods confer upon me. ACT IV. SCENE I. Enter, from her house, the WIFE of MENECHMUS of Epi- damnus, followed by PENICULUS. WIFE. And shall I allow myself to remain in wedlock³ worn by both sexes among the Lydians, Persians, Libyans, Carthaginians, and other nations. Among the Greeks and Romans, the females alone were in the habit of wearing them. As with us, the earring consisted of a ring, and a drop, called "stalagmium," the ring being generally of gold, though bronze was some- times used by the common people. Pearls, especially those of elongated form, called "elenchi," were very much valued for pendants. 1 Give me the gold)—Ver. 544. He asks for the gold with the intention of steal- ingit; for, in spite of their wealth, it is evident, from this, and what appears in the sequel, that both he and his brother are by nature arrant thieves. 2 Take off this chaplet)—Ver. 555. This he had been wearing at the " pran- dium," or "breakfast," at Erotium's house. The latter appears to be a more fitting name for a meal that was taken generally about twelve o'clock; while "the coena," which commenced in general at about three, carnot with propriety be termed anything else than a "dinner." • To remain in wediosk)-Ver. 559. As already observed in the Notes to the Sc. 11, 315 OR, THE TWIN-BROTHERS. here, when my husband secretly pilfers whatever's in the house, and carries it thence off to his mistress ? PEN. Why don't you hold your peace? I'll let you now catch him in the fact; do you only follow me this way. (They go to the opposite side of the stage.) In a state of drunkenness, with a chaplet on, he was carrying the mantle to the embroiderer's, which he purloined from you at home to-day. But see, here is the chaplet which he had on. (Seeing the chaplet on the ground.) Now am I saying false? Aha. this way has he gone, if you wish to trace his footsteps. And, by my faith, see, here he comes on his way back most opportunely, but he isn't wearing the mantle. WIFE. What now shall I do to him? PEN. The same as usual; abuse him. WIFE. So I am resolved. PEN. Let's step aside this way watch him from ambush. (They retire on one side.) SCENE II.-Enter MENECHMUS of Epidamnus. MEN. (to himself). How we do practise a custom here that is very foolish and extremely troublesome, and how even those who are the most worthy and great¹ do follow this habit: all wish their dependants to be many in number; whether they are de- serving or undeserving, about that they don't enquire. Their property is more enquired about, than what the reputation of their clients is for honor. If any person is poor and not dishonest, he is considered worthless; but if a rich man is dishonest, he is considered a good client. Those who neither regard laws nor any good or justice at all, the same have zealous patrons. What has been entrusted to them, they deny to have been so entrusted; men full of litigation, rapacious, and fraudulent; who have acquired their property either by usury or by perjury; their whole pleasure is in litigation. When the day for trial is appointed, at the same time it is mentioned to their patrons, in order that they may plead for Stichus and the Miles Gloriosus, the facilities for divorce, by reason of incompati- bility and other circumstances, were very great among the Romans. 1 Most worthy and great)—Ver. 572. "Optumi maximi." This was properly an epithet of Jupiter, and is, perhaps, satirically applied to the "little Gods," the great men of Rome. In the previous line he uses "morus," the Greek word Mopos, signtymg "foolish," on account of its resemblance to the word "more, manno-" or "custom.” 346 Act IV. MENECHMI; them, about what they have done amiss. Before the people¹, or at law before the Prætor, or before the Ædile, is the cause tried. Just so, this day, a certain dependant has kept me very much engaged, nor was it allowed me to do what I wished, or in company with whom I wished; so fast did he stick to me, so much did he detain me. Before the Edile, in behalf of his doings, very many and very disgraceful, did I plead his cause; a compromise I obtained, obscure and perplexed- more than enough I said, and than I needed to say, that surety for him² might end this litigation. What did he do? Well, what? He gave bail. And never did I at any time see any person more clearly detected; three very adverse wit nesses against all his misdeeds were there. May all the Gods confound him, he has so spoilt this day for me; and myself as well, who ever this day beheld the Forum with my eyes. I ordered a breakfast to be prepared; my mistress is expecting me, I'm sure; as soon as ever I had the opportunity, I made haste immediately to leave the Forum. Now, I suppose, she's angry with me; the mantle, however, will appease her that I gave her, the one I took away to-day from my wife and carried to Erotium here. * PEN. (apart to the WIFE). What say you now? WIFE (apart). That I'm unfortunately married to a worth- less fellow. 1 PEN. (apart). Do you perfectly hear what he says? WIFE (apart). Quite well. MEN. If I am wise, I shall be going hence in-doors, where it may be comfortable for me. PEN. (coming forward). Stop; on the contrary, it shall be uncomfortable. * * * *** ** she MEN. is very sorrowful; this doesn't quite please me, but I'll speak to her. Tell me, my wife, what is it amiss with you ?. ¹ Before the people)—Ver. 587. It is thought that he here refers to the three modes of trial in civil cases among the Romans-" apud populum," before the people in the Comitia centuriata, or full assembly; "in jure," before the "Prætor," or his delegates, the "Recuperatores" or "Judices selecti," "commissioned judges;" and before the Ædile, or city officer. He says, that on being summoned to tha "concio," a "cliens" or dependant suddenly accosted him, and insisted on his defending him, which greatly detained him, but that in spite of the worthlessness of his client's cause, he was at last successful in effecting a compromise. 2 That surety for him)—Ver. 592. He probably means that he gained time for his client to pay the debt, on condition of his giving bail or security that te woule do so within a certain time. 1 Sc. II. 347 OR, THE TWIN-BROTHERS. PEN. (to the WIFE). The pretty fellow's soothing you. MEN. Can't you cease being annoying to me? Did I ad- dress you? WIFE. (turning away from MENECHMUS). Take yourself off-away with your caresses from me. Do you persist in it ? MEN. Why are you offended with me? WIFE. You ought to know. PEN. The rascal knows, but he pretends not to know. MEN. Has any one of the servants done amiss? Do either the maid or the men-servants give you saucy answers? Speak out; it shan't be done with impunity. WIFE. You are trifling. MEN. Surely you are angry at some one of the domestics? WIFE. You are trifling. MEN. Are you angry with me at all events? WIFE. Now you are not trifling. done wrong in anything. MEN. I' faith, I haven't WIFE. Ah! now you are trifling again. MEN. Wife, what's the matter? WIFE. Do you ask me that? MEN. Do you wish me to ask him? (To PENICULUS.) What's the matter? WIFE. The mantle. MEN. The mantle ? WIFE. A certain person has taken a mantle. (MENECH- MUŞ starts.) PEN. (to MENECHMUS). Why are you alarmed? MEN. For my part, I'm not alarmed at all-(aside) except about one thing; the mantle makes¹ my face mantle. PEN. (aside to MENECHMUS). But as for me, you shouldn't have slily devoured the breakfast. (To the WIFE.) Go on against your husband. MEN. (making signs to PENICULUS). Won't you hold your tongue ? PEN. Faith, I really will not hold my tongue. (To the WIFE.) He's nodding to me not to speak. MEN. On my word, I really never did nod to you, or wink in any way. ¹ The mantle makes)—Ver. 616. "Palla pallorem incutit." In his alarm he cannot avoid a pun on the resemblance between "palla," the "mantle," and pallor," paleness. The meaning is, literally, "the mantle strikes paleness inte me;" but an attempt is made in the Translation to imitate the play upon the words 348 Act IV. MENACHMI; PEN. Nothing is more audacious than this man, who reso- lutely denies those things which you see. MEN. By Jupiter and all the Gods, I swear, wife, that I did not nod to him; isn't that enough for you? PEN. She now believes you about that matter; go back again there. MEN. Go back where? PEN. Why, to the embroiderer, as I suppose. Go and bring the mantle back. MEN. What mantle is it? PEN. Now I hold my tongue, since he doesn't remember his own business. WIFE. Did you suppose that you could possibly commit these villanies unknown to me? By heavens, you have as- suredly taken that away from me at a heavy usury; such is the return¹. (Shaking her fist.) PEN. Such is the return. Do you make haste to eat up the breakfast in my absence; and then in your drunken- ness make fun of me, with your chaplet on, before the house. MEN. By all the powers, I have neither breakfasted, nor have I this day set foot inside of that house. PEN. Do you deny it? MEN. By my troth, I really do deny it. PEN. Nothing is there more audacious than this fellow. Did I not just now see you standing here before the house, with a chaplet of flowers on, when you were declaring that my headpiece wasn't sound, and declaring that you didn't know me, and saying that you were a foreigner?. MEN. On the contrary, as some time since I parted with you, so I'm now returning home at last. PEN. I understand you. You didn't think it was in my power to take vengeance upon you; i' faith, I've told it all to your wife. MEN. Told her what? PEN. I don't know; ask her own self. MEN. (turning to his WIFE). What's this, wife? Pray, what 1 Such is the return)—Ver. 626. "Sie datur." Literally, "thus it is given," or "on these terms it is lent." Some Commentators will have it, that these words are accompanied with a slap on the face, in which case they will be equiva- lent to "there, take that." They may, however, simply mean, "such are the terms" on which you had my mantle, "such are the results of your lending," hor abuse and indignation, accompanied, perhaps, with a threat, being the "fonus, or "interest" for the loan. + S. II. 349 OR, THE TWIN-BROTHERS has he been telling you? What is it? Why are you silent? Why don't you say what it is? WIFE. As though you didn't know. I' faith, I certainly am a miserable woman. MEN. Why are you a miserable woman ? tell me. WIFE. Do you ask me? MEN. Faith, I shouldn't ask if I knew. you You PEN. O the wicked fellow; how he does dissemble. cannot conceal it; she knows the matter thoroughly; by my faith, I've disclosed everything. MEN. What is it? WIFE. Inasmuch as you are not at all ashamed, and don't wish to confess of your own accord, listen, and attend to this; I'll both let you know why I'm korrowful, and what he has told me. My mantle has been purloined from me at home. MEN. Mantle purloined from me? PEN. (to the WIFE). D'you see how the rogue is catching you up? (To ME- NÆCHMUS.) It was purloined from her, not from you; for certainly if it had been purloined from you, it would now be safe. MEN. (to PENICULUS). I've nothing to do with (to his WIFE) what is it you say ? you. But WIFE. A mantle, I say, has been lost from home. MEN. Who has stolen it? WIFE. I faith, he knows that, who took it away. MEN. What person was it? WIFE. A certain Me- næchmus. MEN. By my troth, 'twas villanously done. Who is this Menæchmus ? WIFE. You are he, I say. MEN. I? WIFE. You. MEN. Who accuses me? WIFE. I, myself. PEN. I, too; and you carried it off to Erotium here, your mistress. (C "" MEN. I, gave it her? PEN. You, you, I say. Do you wish for an owl¹ to be brought here, to say you, you," con- tinually to you? For we are now quite tired of it. MEN. By Jupiter and all the Gods, I swear, wife (and isn't that enough for you ?), that I did not give it. PEN. Aye, and I, by all the powers, that we are telling no untruth. 1 Wish for an owl-Ver. 654. "Tu, tu." He alludes to toe cote of the owl which to the Romans would seem to say (C tu, tu" "vou. vou.” 350 MENÆCHMI ; Act IV. MEN. But I haven't given it away, but just only lent it to be made use of. WIFE. But, i' faith, for my part, I don't lend either your scarf or your cloak out of the house, to any one, to be made use of. 'Tis fair that the woman should lend out of the house the woman's apparel, the man the man's. But why don't you bring the mantle home again? MEN. I'll have it brought back. WIFE. For your own interest you'll do so, as I think; for you shall never enter the house to-day unless you bring the mantle with you. I'm going home. PEN. (to the WIFE). What's there to be for me, who have given you this assistance? WIFE. Your assistance shall be repaid, when anything shall be purloined from your house. (The WIFE goes into the house.) PEN. Then, by my troth, that really will never be; for nothing have I at home to lose. May the Gods confound you, both husband and wife. I'll make haste to the Forum, for I see clearly that I've quite fallen out with this family. (Exit. MEN. My wife thinks that she does me an injury when she shuts me out of doors; as though I hadn't another better place to be admitted into. If I displease you, I must endure it; I shall please Erotium here, who won't be shutting me out of her house, but will be shutting me up in her house rather. Now I'll go; I'll beg her to give me back the mantle that I gave her a while since. I'll purchase another for her- a better one. Hallo! is any one the porter here? (Knocks at EROTIUM's door.) Open here, and some one of you call Erotium before the door. SCENE III.—Enter EROTIUM, from her house. ERO. Who's enquiring for me here? MEN. One that's more of an enemy to his own self than to yourself¹. ERO. My dear Menæchmus? Why are you standing before the house? Do follow me in-doors. Than to yourself”)—Ver. 675. “Ætati tuæ." Literally, "to your age," a cir- cumlocution for "yourself." Sc. III. 351 OR, THE TWIN-BROTHERS. MEN. Stop. Do you know why it is that I'm come to you? me. ERO. I know well; that you may amuse yourself with MEN. Why no, troth, that mantle which I gave you a while since, give it me back, I entreat you; my wife has be- come acquainted with all the transaction, in its order, just as it happened. I'll procure for you a mantle of twofold greater value than you shall wish. ERO. Why, I gave it your own self a little while since, that you might take it to the embroiderer's, and that bracelet, too, that you might take it to the goldsmith's that it might be made anew. MEN. You, gave me the mantle and the bracelet? You'll find 'twas never done. For, indeed, after I gave it you a while ago, and went away to the Forum, I'm but just re- turning, and now see you for the first time since. ERO. I see what plan you are upon; that you may de- fraud me of what I entrusted to you, at that thing you are aiming- MEN. On my word, I do not ask it for the sake of defraud- ing you. But I tell you that my wife has discovered the matter. ERO. Nor did I of my own accord beg you to give it ne; of your own accord you yourself brought it me. You gave it me as a present; now you're asking for the same thing back again. I'll put up with it; keep it to yourself; take it away; make use of it, either yourself or your wife, or squeeze it into your money-box¹ even. After this day, that you mayn't be deceived, you shan't set your foot in this house, since you hold me in contempt, who deserve so well of you. Unless you bring money, you'll be disappointed; you can't cajole me. Find some other woman, henceforth, for you to be disappointing. MEN. By my troth, very angry at last. stay, I bid you. Come you back. Will Hallo! you; Will you stay now ? you even for my sake come back? (EROTIUM goes into her house, and shuts the door.) She has gone in-doors, and shut the house. Now I'm regularly barred out; I have ¹ Into your money-box)—Ver. 691. "As you make so much fuss about it, Ana it is so valuable, squeeze it up into your money-box." 352 Act V. MENÆCHMI neither any credit at home now, nor with my mistress. I'll go and consult my friends on this matter, as to what they think should be done. ACT V.-SCENE I. (Exit. Enter MENECHMUS SOSICLES, with the mantle on. MEN. Sos. I did very foolishly a while since, in entrusting my purse to Messenio with the money. I suspect he has got himself into some bad house¹ or other. Enter the WIFE of MENACHMUS of Epidamnus, from the house. WIFE. I'll look out to see how soon my husband is going to return home. But here he is; I see him; I'm all right, he's bringing back the mantle. MEN. Sos. (to himself). I wonder where Messenio can be walking now. WIFE. I'll go and receive the fellow with such language as he deserves. (Accosting him.) Are you not ashamed to come forward in my presence, you disgraceful man, in that garb ? MEN. Sos. What's the matter? What thing is troubling you, woman? WIFE. Do you dare, you shameless fellow, to utter even a single word, or to speak to me? MEN. SOS. Pray, what wrong have I committed, that I shouldn't dare to speak to you? WIFE. Do you ask me? O dear, the impudent audacity of the fellow! MEN. Sos. Don't you know, madam, for what reason the Greeks used to say that Hecuba was a bitch? ? 1 Into some bad house)-Ver. 704. The "ganeæ" or "ganea" were, probably, very similar to the "popina," the loose character of which, and the "thermo- polia," has been alluded to in a preceding Note. 2 Hecuba was a bitch)—Ver. 714. Hecuba was the daughter of Cisseus or of Dymas, and the wife of Priam, King of Troy. In the distribution of the spoil, after the siege of Troy, she fell to the share of Ulysses, and became his slave, but died soon after in Thrace. Servius alleges, with Plautus, that the Greeks circu- lated the story of her transformation into a bitch, because she was perpetually railing at them to provoke them to put her to death, rather than condemn her to the life of a slave. According to Strabo and Pomponius Mela, in their time the place of her burial was still to be seen in Thrace. It was called kúvos ínµà, "the Tomb of the bitch." Euripides, in his " Hecuba," has not followed this tra dition, but represents her as complaining that the Greeks had chained her to the door of Agamemnon like a dog. Sc. I. 353 OR, THE TWIN-BROTHERS. WIFE. I don't know, indeed. MEN. Sos. Because Hecuba used to do the same thing that you are now doing. She used to heap all kinds of imprecations on every one she saw; and, therefore, for that reason she was properly begun to be called a bitch. WIFE. I can't put up with this disgraceful conduct of yours; for I had rather see my life that of a widow, than endure this vile conduct of yours that you are guilty of. MEN. Sos. What is it to me, whether you are able to endure to live in the married state, or whether you will separate from your husband? Is it thus the fashion here to tell these stories to a stranger on his arrival ? WIFE. What stories? I say, I'll not endure it hence- forth, but live separate rather than put up with these ways. MEN. Sos. Troth, so far indeed as I'm concerned, do live separate, even so long as Jupiter shall hold his sway. WIFE. By heavens, I'll certainly now send for my father, and I'll tell him your disgraceful conduct that you are guilty of. Go, Decio (calling to a SERVANT), seek for my father, that he may come along with you to me; tell him that occasion has arisen for it. I'll now disclose to him this dis- graceful conduct of yours. MEN. Sos. Are you in your senses? What disgraceful conduct of mine? WIFE. When you filch from home my mantle and gold trinkets, without the knowledge of your wife, and carry them off to your mistress. Don't I state this correctly? very MEN. Sos. O dear! madam, by my faith, you are both bold and very perverse. Do you dare to say (pointing at the mantle) that this was stolen from you which another woman gave me, for me to get it trimmed? WIFE. A little while since you didn't deny that you had purloined it from me; do you now hold up that same before my eyes? Are you not ashamed ? MEN. Sos. By my faith, madam, I entreat you, if you know, show me what I'm to drink¹, by means of which I may put up with your impertinence. What person you are What I'm to drink)—Ver. 742. Some Commentators think that he is asking tor a medical potion, to help him to swallow down the "petulantia," or insulting onduct. This supposition does not seem necessary, for even a draught of water would have the same effect in such a case. 2 A 354 Act IV. MENÆCHMI; 辈 ​taking me to be, I don't know; I know you just as well as Parthaon¹. WIFE. If you laugh at me, still, i' troth, you can't do so at him; my father, I mean, who's coming here. Why don't you look back? look back? Do you know that person? MEN. Sos. Just as well as Calchas² do I know him; I have seen him on that same day on which I have seen your- self before this present day. WIFE. Do you deny that you know me? Do you deny that you know my father? MEN. Sos. Troth, I shall say the same thing, if you choose to bring your grandfather. WIFE. I' faith, you do this and other things just in a like fashion. SCENE II.-Enter an OLD MAN, hobbling with a stick. OLD MAN. According as my age permits, and as there is occasion to do so, I'll push on my steps and make haste to get along. But how far from easy 'tis for me, I'm not mis- taken as to that. For my agility forsakes me, and I am beset with age; I carry my body weighed down; my strength has deserted me. How grievous a pack upon one's back is age. For when it comes, it brings very many and very grievous particulars, were I now to recount all of which, my speech would be too long. But this matter is a trouble to my mind and heart, what this business can possibly be on account of which my daughter suddenly requires me to come to her, and doesn't first let me know what's the matter, what she wants, or why she sends for me. But pretty nearly do I know now what's the matter; I suspect that some quarrel has arisen with her husband. So are these women wont to do, who, presuming on their portions, and haughty, require their husbands to be obedient to them; and they as well full oft are not without fault. But still there are bounds, within which a wife ought to be put up with. By my troth, my daughter never sends for her father to come to her ¹ As well as Parthaon)—Ver. 745. Parthaon was the father of Eneus, King of Etolia, the father of Deiänira, the wife of Hercules. The name is used to sig- nify a person who lived so long ago that it was impossible to know him. 2 As well as Calchus)—Ver. 748. Calchas, the son of Thestor, was a famous Boothsayer, who accompanied the Grecian army in the expedition against Troy. Sc. II. 355 OR, THE TWIN-BROTHERS. { except when either something has been done wrong, or there is a cause for quarrelling. But whatever it is, I shall now know. And see, I perceive her herself before the house, and her husband in a pensive mood. 'Tis the same as I suspected. I'll accost her. WIFE. I'll go and meet him. May every happiness attend you, my father. OLD MAN. Happiness attend you. Do I find you in good spirits? Do you bid me be fetched in happy mood? Why are you sorrowful? And why does he (pointing at MENECH- MUS) in anger stand apart from you? Something, I know not what, are you two wrangling about¹ between you. Say, in few words, which of the two is in fault: no long speeches, though. WIFE. For my part, I've done nothing wrong; as to that point do I at once make you easy, father. But I cannot live or remain here on any account; you must take me away hence immediately. OLD MAN. Why, what's the matter? WIFE. I am made a laughing-stock of, father. OLD MAN. By whom? gave me, my husband. WIFE. By him to whom you OLD MAN. Look at that-a quarrel now. How often, I wonder, have I told you to be cautious, that neither should be coming to me with your complaints. ** WIFE. How, my father, can I possibly guard against that? OLD MAN. Do you ask me? * * * * * * * unless you don't wish. How often have I told you to be compliant to your hus- band. Don't be watching what he does, where he goes, or what matter he's about. WIFE. Why, but he's in love with a courtesan here close by. OLD MAN. He is exceedingly wise: and for this pains- taking of yours, I would even have him love her the more. WIFE. He drinks there, too. OLD MAN. And will he really drink the less for you, whether it shall please him to do ¹ Wrangling about)-Ver: 778. "Velitati estis;" literally, "have been skir- mishing." The figure is derived from the "velites," the light-armed soldiers of the Roman army, who were not drawn up in rank and file, but commonly skirmished in front of the main body, attacking the enemy here and there, and when hard pressed, retiring into the vacant spaces of the legion. 2A2 356 MEN ECHMI; Act IV. so there or anywhere else? Plague on it, what assurance is this? On the same principle, you would wish to hinder him from engaging to dine out, or from receiving any other per- son at his own house. Do you want husbands to be your servants? You might as well expect, on the same prin- ciple, to be giving him out his task, and bidding him sit among the female servants and card wool. WIFE. Why, surely, father, I've sent for you not to be my advocate, but my husband's: on this side you stand¹, on the other you plead the cause. OLD MAN. If he has done wrong in anything, so much the more shall I censure him than I've censured you. Since he keeps you provided for and well clothed, and finds you amply in female servants and provisions, 'tis better, madam, to entertain kindly feelings. WIFE. But he purloins from me gold trinkets and mantles from out of the chests at home; he plunders me, and secretly carries off my ornaments to harlots. OLD MAN. He does wrong, if he does that; if he does not do it, you do wrong in accusing him when innocent. WIFE. Why at this moment, even, he has got a mantle, father, and a bracelet, which he had carried off to her; now, because I came to know of it, he brings them back. OLD MAN. I'll know from himself, then, how it happened. I'll go up to this man and accost him. (Goes up to ME- NÆCHMUS.) Tell me this, Menæchmus, what you two are disputing about, that I may know. Why are you pensive? And why does she in anger stand apart from you? MEN. Sos. Whoever you are, whatever is your name, old gentleman, I call to witness supreme Jove and the Dei- ties- OLD MAN. For what reason, or what matter of all matters ? MEN. SOS. That I have neither done wrong to that woman, who is accusing me of having purloined this (pointing to the mantle) away from her at home and which she solemnly swears that I did take away. If * * 1 On this side you stand)-Ver. 799. It was the custoin for the patron, when acting as the counsel, to have his client standing by him while pleading. The wife complains that her father has been sent for by her to act as her own advocate, but that, instead of so doing, he is encouraging her supposed husband in his perverse- ness. Sc. II. 357 OR, THE TWIN-BROTHERS. ever I set foot inside of her house where she lives, 1 wish that I may become the most wretched of all wretched men. OLD MAN. Are you in your senses to wish this, or to deny that you ever set foot in that house where you live, you downright madman? MEN. Sos. Do you say, old gentleman, that I live in this house? (Pointing at the house.) OLD MAN. Do you deny it ? MEN. Sos. By my faith, I certainly do deny it. OLD MAN. In your fun you are going too far in denying it; unless you flitted elsewhere this last night. Step this way, please, daughter. (To the WIFE.) What do you say? Have you removed from this house? WIFE. He's surely WIFE. To what place, or for what reason, prithee? OLD MAN. I' faith, I don't know. making fun of you. OLD MAN. Can't you keep yourself quiet? Now, Me- næchmus, you really have joked long enough; now do seriously attend to this matter. MEN. SOS. Prithee, what have I to do with you? Whence or what person are you? Is your mind right, or hers, in fact, who is an annoyance to me in every way ? WIFE. Don't you see how his eyes sparkle? How a green colour is arising on his temples and his forehead; look how his eyes do glisten. * ** * ** * ** * * MEN. Sos. O me! They say I'm mad, whereas they of themselves are mad. WIFE. How he yawns, as he stretches himself. What am I to do now, my father? OLD MAN. Step this way, my daughter, as far as ever you can from him. MEN. Sos. (aside). What is there better for me than, since they say I'm mad, to pretend that I am mad, that I may frighten them away from me? (He dances about.) ¹ A green colour)-Ver. 829. It was supposed that in madness, or extreme anger, the countenance assumed a greenish hue. Ben Jonson has probably imi- tated this passage in the Silent Woman, Act IV., sc. 4.: "Lord! how idly he talks, and how his eyes sparkle! he looks green about the temples! Do you see what blue spots he has ?" 858 Act IV. MENÆCHMI; Evoë, Bacchus, ho! Bromius¹, in what forest dost thou in- vite me to the chase? I hear thee, but I cannot get away from this spot, so much does this raving mad female cur watch me on the left side. And behind there is that other old he-goat, who many a time in his life has proved the de- struction of an innocent fellow-citizen by his false testi- mony. OLD MAN (shaking his stick at him). Woe to your head. MEN. Sos. Lo! by his oracle, Apollo bids me burn out her eyes with blazing torches. (He points with his fingers at her.) WIFE. I'm undone, my father; he's threatening to burn. my eyes out. OLD MAN. Hark you, daughter. matter? What are we to do ? WIFE. What's the I'll go OLD MAN. What if I call the servants out here ? bring some to take him away hence, and bind him at home, before he makes any further disturbance. MEN. Sos. (aside). So now; I think now if I don't adopt some plan for myself, these people will be carrying me off home to their house. (Aloud.) Dost thou forbid me to spare my fists at all upon her face, unless she does at once get out of my sight to utter and extreme perdition? I will do what thou dost bid me, Apollo. (Runs after her.) OLD MAN (to the WIFE). Away with you home as soon as possible, lest he should knock you down. WIFE. I'm off. Watch him, my father, I entreat you, that he mayn't go anywhere hence. Am I not a wretched woman to hear these things? (She goes into her house.) MEN. Sos. (aside). I've got rid of her not so badly. (Aloud). Now as for this most filthy, long-bearded, palsied Tithonus, who is said to have had Cygnus for his father², you 1 Ho! Bromius)-Ver. 886. Evius and Bromius were two of the names by which the Bacchanals addressed Bacchus in their frenzy. 2 Cygnus for his father)-Ver. 854. Plautus designedly makes Menæchmus Sosicles be guilty of the mistake of styling Tithonus the son of Cygnus, as helping to promote the belief of his madness. Tithonus was the son of Laomedon, and the brother of Priam. He was beloved by Aurora, and the poets feigned that he was her husband. Having received the gift of immortality, he forgot to have perpetual youthfulness united with the gift; and at length, in his extreme old age, he was changed into a grasshopper. There were several persons of the name of Cygnus, or Cycnus; one was the son of Apollo and Hyric, another of Mars and Pelopea, or Pyrene, another of Neptune and Ca.rx, anı? a fourth of Ocitus and Arnophile Sc. II. 359 OR, THE TWIN-BROTHERS. bid me break in pieces his limbs, and bones, and members with that walking-stick which he himself is holding. OLD MAN. Punishment shall be inflicted if you touch me indeed, or if you come nearer to me. MEN. Sos. (shouting aloud). I will do what thou dost bid me; I will take a two-edged axe, and I will hew this old fellow to his very bones, and I will chop his entrails into mince- meat. OLD MAN (retreating as far as he can). Why really against that must I take care and precaution. As he threatens, I'm quite in dread of him, lest he should do me some mischief. MEN. Sos. (jumping and raising his arms). Many things dost thou bid me do, Apollo. Now thou dost order me to take the yoked horses, unbroke and fierce, and to mount the chariot, that I may crush to pieces this aged, stinking, tooth- less lion. Now have I mounted the chariot; now do I hold the reins; now is the whip in my hand. Speed onward, ye steeds, let the sound of your hoofs be heard; in your swift course let the rapid pace of your feet¹ be redoubled. (Points at the OLD MAN as he pretends to gallop.) OLD MAN. Are you threatening me with your yoked steeds ? MEN. SOS. Lo! again, Apollo, thou dost bid me to make an onset against him who is standing here, and to murder him. But what person is this that is tearing me hence by the hair down from the chariot ? He revokes thy commands and the decree of Apollo. OLD MAN. Alas! a severe and obstinate malady, i' faith. By our trust in you, ye Gods * * * * * ** * * even this person who is now mad, how well he was a little time since. All on a sudden has so great a distemper attacked him. I'll go now and fetch a physician as fast as I can. (Exit. MEN. Sos. Prithee, are these persons gone now out of my sight, who are compelling me by force, while in my wits, to be mad? Why do I delay to be off to the ship, while I can ¹ The rapia pace of your feet)—Ver. 867. “Cursu celeri facite inflexa sit pedum pernicitas." Literally, "in the swift course, make the swiftness of your feet to be bent inwards." The legs of good horses, when trotting fast, bend inwards be. fore they throw them out. 360 Act V, MEN ECHMI; in safety ? * ** * * * * And all of you (to the SPECTATORS), if the old gentleman should return, I beg not to tell him, now, by what street I fled away hence. ACT V.-SCENE I. Enter the OLD MAN, very slowly. (Exit. OLD MAN. My bones ache with sitting, my eyes with watching, while waiting for the Doctor, till he returned from his business. At last the troublesome fellow has with diffi culty got away from his patients. He says that he has set a broken leg for Esculapius¹, and an arm for Apollo. I'm now thinking whether I'm to say that I'm bringing a doctor or a carpenter². But, see, here he comes.-Do get on with your ant's pace. SCENE II.-Enter a Doctor. Docr. What did you say was his disorder? Tell me, respected sir. Is he harassed by sprites³, or is he frenzied ? Let me know. Is it lethargy, or is it dropsy, that possesses him? OLD MAN. Why, I'm bringing you for that reason, that you may tell me that, and make him convalescent. DocT. That indeed is a very easy matter. heal innumerable times as many4 in the day. Why, I shall OLD MAN. I wish him to be treated with great attention. Door. That he shall be healed, I promise that on my word; so with great attention will I treat him for you. 1 For Esculapius)-Ver. 885. Apollo and Esculapius were the two guardian Divinities of the medical art. The old man, perhaps, mentions their names in- stead of those of some persons of whose wonderful cures the Doctor has been bragging. 2 Or a carpenter)-Ver. 887. He says that, talking of mending legs, the Doctor may, for aught he knows, be some carpenter, who has been patching up the legs of statues. 3 Ilarassed by sprites)-Ver. 890. "Larvatus aut cerritus." The "larvati" were mad persons, supposed to be afflicted with ghosts or spectres; while the 'cerriti' were persons who were thought to be visited with madness by the Goddess Cores. ♦ Innumerable times as many) -Ver 894. The Doctor is bragging of his exter- sive practice. Sc. III. 361 OR, THE TWIN-BROTHERS. OLD MAN. Why, see! here's the man himself. Docr. Let's watch what matter he's about. aside.) (They stand SCENE III.—Enter MENACHMUS of Epidamnus. MEN. (to himself). By my faith, this day has certainly fallen out perverse and adverse for me, since the Parasite, who has filled me full of disgrace and terror, has made that all known, which I supposed I was doing secretly; my own Ulysses¹, who has brought so great evil on his king-a fellow that, by my troth, if I only live, I'll soon finish his life?. But I'm a fool, who call that his, which is my own. With iny own victuals and at my own expense has he been sup- ported; of existence will I deprive the fellow. But the Courtesan has done this in a way worthy of her, just as the harlot's habit is because I ask for the mantle, that it may be returned again to my wife, she declares that she has given it me. O dear! By my faith, I do live a wretched man. OLD MAN (apart). Do you hear what he says? Door. (apart). He declares that he is wretched. OLD MAN (apart). I wish you to accost him. DocT. (going up to him). Save you, Menæchmus. Prithee, why do you bare your arm? Don't you know how much mischief you are now doing to that disease of yours? MEN. Why don't you go hang yourself? OLD MAN. What think you now? DocT. What shouldn't I think? This case can't be treated with even ointment of hellebore. But what have you to say, Menæchmus ? MEN. What do you want? DocT. Tell me this that I ask of you; do you drink white wine or dark-coloured ? MEN. What need have you to enquire? Door. * * * * MEN. Why don't you go to utter perdition ? ¹ My own Ulysses)-Ver. 902. He complains that the Parasite, who used to be his adviser, and as good as a Ulysses to him, his king, or patron, has been the cause of all his mishaps. 2 Finish his life)—Ver. 993. “Vitâ evolvam suâ.” Literally, "I will wind him off of his life." He probably alludes to the "Parcæ," the "Fates" or “Destinies," who were fabled to be the daughters of Nox and Erebus, and of whom, one, named Clotho, held the distaff, and spun the thread of life; another, named Lachesis, wound it off; and the third, called Atropos, cut it off when of the re quisite length. 362 Act V MENECHMI; OLD MAN. Troth, he's now beginning to be attacked with the fit. MEN. Why don't you ask whether I'm wont to eat dark bread, or purple, or yellow? Or whether I'm wont to eat birds with scales, or fish with wings? OLD MAN. Dear, dear! (To the DOCTOR.) Don't you hear how deliriously he talks? Why do you delay to give him some- thing by way of a potion, before his raving overtakes him? Door. Stop a little; I'll question him on some other matters as well. OLD MAN. You are killing me¹ by your prating. DOCT. (to MENECIMUS). Tell me this; are your eyes ever in the habit of becoming hard?? MEN. What? Do you take me to be a locust³, you most worthless fellow? DocT. Tell me, now, do your bowels ever rumble that you know of? MEN. When I'm full, they don't rumble at all; when I'm hungry, then they do rumble. DocT. I' faith, he really gave me that answer not like an insane person. Do you always sleep soundly until daylight? Do you easily go to sleep when in bed? MEN. I sleep throughout if * ** * * * * * I go to sleep if I have paid my money to him to whom I owe it. DOCT. * * * * ** * ** * * * * MEN. (to the DOCTOR). May Jupiter and all the Divinities confound you, you questioner. DocT. (aside). Now this person begins to rave. (To the OLD MAN.) From those expressions do you take care of yourself. OLD MAN. Why, he's now really quite favourable in his language, in comparison with what he was a short time since; 1 You are killing me)-Ver. 922. "Occidis fabulans." This remark seems rather to apply to the effect of his chattering, upon the old man himself, who is growing impatient, than upon the supposed madman; though, from the elliptical nature of the expression, the latter may possibly be the meaning. 2 Of becoming hard)—Ver. 923. This was supposed to be one of the symp- toms of madness. 3 To be a locust)-Ver. 924. The eyes of locusts were considered to be of pecu- liar hardness. They are very large and prominent. It has been suggested that "locusta" here means a "lobster." Sc. III. 363 OR, THE TWIN-BROTHERS. for, a little while ago, he was saying that his wife was a raving cur. MEN. What did I say? OLD MAN. You were raving, I say. MEN. What, I? OLD MAN. You there; who threatened as well to ride me down with your yoked steeds. MEN. * * * * * * OLD MAN I myself saw you do this; I myself accuse you of this. MEN. And I know that you stole the sacred crown of Jupiter; and that on that account you were confined in pri- son; and after you were let out, I kow that you were beaten with rods in the bilboes; I know, too, that you murdered your father and sold your mother. Don't I give this abuse in answer for your abuse, like a sane person? OLD MAN. I' faith, Doctor, whatever you are about to do, prithee, do it quickly. Don't you see that the man is raving? Docr. Do you know what's the best for you to do? Have him taken to my house. OLD MAN. Do you think so? DocT. Why should I not? There at my own discretion I shall be able to treat the man. OLD MAN. Do just as you please. DocT. (to MENÆCH- MUS). I'll make you drink hellebore some twenty days. MEN. But, hanging up, I'll flog you with a whip for thirty days. DocT. (to the OLD MAN). Go fetch some men to take him off to my house. OLD MAN. How many are sufficient ? Door. Since I see him thus raving, four, no less. OLD MAN. They shall be here this instant. Do you keep an eye on him, Doctor. DocT. Why, no, I shall go home that the things may be got ready, which are necessary to be prepared. Bid your ser- vants carry him to my house. OLD MAN. I'll make him be there just now. 1 That you stole)-Ver. 941. This expression has been aiready remarked upon in the Notes to the Trinummus. 2 But, hanging up)—Ver. 951. “Pendentem." When they were flogged, the slaves were tied up with their hands extended over their heads. Probably, the Doctor is intended to be represented as being a slave; as many of the liberal pur suits were followed by slaves, and sometimes to the very great profit of their masters. The "furca" (for want of a better word, called "bilboes in the translation) is referred to in another Note. 364 Act V MENDOI MI DocT. I'm off OLD MAN. Farewel int OLD MAN and DOCTOR, separately. MEN. My father-in-law is gone, the Doctor is gone; I'm alone. O Jupiter Why is it that these people say I'm mad? Why, in fact, since I was born, I have never for a single day been ill I'm neither mad, nor do I commence strifes or quarrels In health myself, I see others well; I know people, I address them. Is it that they who falsely say I'm mad, are mad themselves? What shall I do now? wish to go home; but my wife doesn't allow me; and here (pointing to EROTIUM's house) no one admits me. Most unfortunately has this fallen out. Here will I still remain; at night, at least, I shall be let into the house, I trust. (Stands near his door.) SCENE IV Enter MESSENIO. MESS. (to himself). This is the proof of a good servant, who takes care of his master's business, looks after it, arranges it, thinks about it, in the absence of his master diligently to attend to the affairs of his master as much so as if he himself were present, or even better. It is proper that his back! should be of more consequence than his appetite, his legs than his stomach, whose heart is tightly placed. Let him bear in mind, those who are good for nothing, what reward is given them by their masters lazy, worthless fellows. Stripes, fetters, the mill, weariness, hunger, sharp cold; these are the rewards of idleness. This evil do I terribly stand in awe of. Wherefore 'tis sure that to be good is better than to be bad. Much more readily do I submit to words, stripes I do detest; and I eat what is ground much more readily than supply it ground by myself. Therefore do I obey the command of my master, carefully and diligently do I observe it; and in such manner do I pay obedience, as I think is for the interest of my back. And that course does profit me. Let others be just as they take it to be their interest; I shall be just as I ought to be. If I adhere to that, I shall avoid faultiness; so that I am in readiness for my ¹ That his back)—Ver. 970. For the purpose of keeping his back intact fro.n the whip, and his feet from the fetters. 2 Ground by myself)-Ver. 979. He aliudes to the custom of sending refractory slaves to the "pistrinum," where the corn was ground by a handmill, which en- tai ed extreme labour on those grinding. He says that he would rather tha! others should grind the corn for him, than that he should grind it for others. Sc. V. 365 OR, THE TWIN-BROTHERS. master on all occasions, I shall not be much afraid. The time is near, when, for these deeds of mine, my master will give his reward. After I had deposited the goods and the servants in the inn, as he ordered me, thus am I come to meet him. Going to the door of EROTIUM's house.) Now I'll knock at the door, that he may know that I'm here, and that out of this thick wood of peril I may get my master safe out of doors. But I'm afraid that I'm come too late, after the battle has been fought. SQENE V.-Enter the OLD MAN, with SERVANTS. OLD MAN (to the SERVANTS). By Gods and men, I tell you prudently to pay regard to my commands, as to what I have commanded and do command. Take care that this person is carried at once upon your shoulders to the surgery, unless, indeed, you set no value upon your legs or your sides. Take care each of you to regard at a straw whatever threats he shall utter. What are you standing for? Why are you hesitating By this you ought to have had him carried off on your shoulders. I'll go to the Doctor; I'll be there ready when you shall come. (Exit. The SERVANTS gather around MENECHMUS. MEN. I'm undone. What business is this? Why are these men running towards me, pray? What do you want? What do you seek? Why do you stand around me? (They seize and drag him.) Whither are you dragging me? Whi ther are you carrying me? I'm undone. I entreat your assistance, citizens, men of Epidamnus, come and help me. (To the men.) Why don't you let me go? MESS. (running towards them). O ye immortal Gods, I be- seech you, what do I behold with my eyes? Some fellows, 1 know not who, are most disgracefully carrying off my master upon their shoulders. MEN. Who is it that ventures to bring me aid ? - MESS. I, master, and right boldly. (Aloud.) O shameful and scandalous deed, citizens of Epidamnus, for my master, here in a town enjoying peace, to be carried off, in daylight, in the street, who came to you a free man. Let him go. MEN. Prithee, whoever you are, do lend me your aid, and don't suffer so great an outrage to be signally committed against me. 1 This thick wood)—Ver. 988. He compares the house of the Courtesan to a forest or thicket. These latter places, as being frequently the lurking-place? of thieves and robbers, would be especially dangerous to travellers. 366 Act V MENACHMI; MESE. Aye, I'll give you my aid, and I'll defend you, and zealously succour you. I'll never let you come to harm 'tis fitter that I myself should come to harm. I'll now maki a sowing on the faces of these fellows, and there I'll plant my fists. Ï' faith, you're carrying this person off this day a your own extreme hazard. Let him go. (He lays about him) MEN. (fighting with them). I've got hold of this fellow's eye MESS. Make the socket of his eye be seen in his head. You rascals! you villains! you robbers! THE SERVANTS (severally). We are undone. Trth, now, prithee, do have you MESS. Let him go then. MEN. What busins have to touch me? Thump them with your fists. MESS. Come, begone, fly hence to utter per tion with you. (Three run away.) Here's for you, tox (giving the fourth one a punch); because you are the last yield, you shall have this for a reward. (They all disappear Right well have I marked his face, and quite to my g. Troth, now, master, I really did come to your help just now in the nick of time. MEN. And may the Gods, young man, whoever you are, ever bless you. For, had it not been for you, I should never have survived this day until sunset. MESS. By my troth, then, master, if you do right, you wil give me my freedom. MEN. I, give you your freedom? since, master, I have saved you. MESS. Doubtless: MEN. How's this? Young man, you are mistaken. MESS. How, mistaken? MEN. By father Jove, I solemnly swear that I am not your master. MESS. Will you not hold your peace? MEN. I'm telling no lie; nor did any servant of mine ever do such a thing as you have done for me. MESS. In that case, then, let me go free, if you deny that I am your servant. MEN. By my faith, so far, indeed, as I'm concerned, be free, and go where you like. MESS. That is, you order me to do so? MEN. I' faith, I do order you, if I have aught of authority over you. MESS. Save you, my patron. Since you seriously give me ny freedom, I rejoice. MEN. I' faith, I really do believe you. 1 V1. 367 OR, THE TWIN-BROTHERS. MESS. But, my patron, I do entreat you that you won't mmand me any the less now than when I was your ser- With you will I dwell, and when you go I'll go home ether with you. Wait for me here; I'll now go to the n, and bring back the luggage and the money for you. The rse, with the money for our journey, is fast sealed up in the et; I'll bring it just now here to you. N. Bring it carefully. MESS. I'll give it back safe to as you gave it to me. Do you wait for me here. (Exit MESSENIO. ry wonderful things have really happened this wonderful ways. Some deny that I am he who me out of doors; others say that I am he ΜΟΥ, and will have it that they are my servants. He for instance, who said that he was going for the money, to whom I gave his freedom just now. Since he says that he will bring me a purse with money, if he does bring it¹, I'll say that he may go free from me where he pleases, lest at a time when he shall have come to his senses he should ask the money of me. My father-in-law and the Doctor were saying that I am mad. Whatever it is, it is a wonderful affair. These things appear to me not at all otherwise than dreams. Now I'll go in the house to this Courtesan, although she is angry with me; if I can prevail upon her to restore the mantle for me to take back home. (He goes into EROTIUM's house.) SCENE VI.-Enter MENECHMUS SOSICLES and MESSENIO. MEN. Sos. Do you dare affirm, audacious fellow, that I have ever met you this day since the time when I ordered you to come here to meet me ? MESS. Why, I just now rescued you before this house, when four men were carrying you off upon their shoulders. You invoked the aid of all Gods and men, when I ran up and delivered you by main force, fighting, and in spite of them. For this reason, because I rescued you, you set me at liberty. When I said that I was going for the money and the luggage, you ran before to meet me as quickly as you could, in order that you might deny what you did. ¹ If he does bring it)-Ver. 1044. He contemplates robbing even the man whe has just rescued him. The disnonesty of his brother, in carrying off the mantle and bracelet, and wishing to rob the servant-maid of the gold for her earrings, hac been previously re narked. MENECHMI; 368 MEN. Sos. I, bade you go away a free man? MESS. Certainly. MEN. Sos. Why, on the contrar most certain that I myself would rather become a slave ever give you your freedom. SCENE VII.—Enter MENACHMUS of Epidamnus, from » EROTIUM's house. MEN. (at the door, to EROTIUM within). If you are to swear by your eyes, by my troth, not a bit the mo that reason, most vile womar, will you make it that away the mantle and the bracelet to-day. MESS. Immortal Gods, what do I see? MEN. Sos. What do you see? MESS. Yo in a mirror. MEN. SOS. What's the matter? 'tis as like as possible. MESS. 'Tis your MEN. Sos. (catching sight of the other). Troth, it rea not unlike, so far as I know my own form. MEN. (to MESSENIO). O young man, save you, you preserved me, whoever you are. MESS. By my troth, young man, prithee, tell me your name, unless it's disagreable. MEN. I' faith, you've not so deserved of me, that it should be disagreable for me to tell what you wish. My name is Menæchmus. MEN. Sos. Why, by my troth, so is mine. MEN. I am a Sicilian, of Syracuse. MEN. Sos. Troth, the same is my native country. MEN. What is it that I hear of you? MEN. SOS. That which is the fact. MESS. (To MENECHMUS SOSICLES, by mistake). I know this person myself (pointing to the other MENECHMUS); he is my master, I really am his servant; but I did think I be- longed to this other. (To MENECHMUS of Epidamnus, by mistake.) I took him to be you; to him, too, did I give some trouble. (To his master.) Pray, pardon me if I have said aught foolishly or unadvisedly to you. MEN. Sos. You seem to me to be mad. Don't you re- member that together with me you disembarked from board ship to-day? MESS. Why, really, you say what's right-you are my master; (lo MENECHмUS of Epidamnus) do you look out for a servant. (To his master.) To you my greetings (to 1 Page Missing in Original Volume Page Missing in Original Volume Se. VII. 371 OR, THE TWIN-BROTHERS. MEN. Sos. (embracing his brother). I recognize the proofs; I cannot refrain from embracing him. My own twin-brother, blessings on you; I am Sosicles. MEN. How then was the name of Menæchmus afterwards given to you? ** MEN. Sos. After word was brought to us that you * * * * and that my father was dead, my grandfather changed it; the name that was yours he gave to me. MEN. I believe that it did so happen as you say. But answer me this. MEN. Sos. Ask it of me. MEN. What was the name of our mother ? MEN. Sos. Teuximarcha. MEN. That quite agrees. (He again embraces him.) O welcome, unhoped-for brother, whom after many years I now behold. MEN. Sos. And you, whom with many and anxious labours I have ever been seeking up to this time, and whom I re- ioice at being found. that MESS. (to his master). It was for this reason that Courtesan called you by his name; she thought t were he, I suppose, when she invited you to breakfast. MEN. Why, faith, to-day I ordered a branefatto bengo ready here (pointing to EROTIUM's house for me, unknown to my wife; a mantle which a short time since Tilched from home, to her I gave it. MEN. Sos. Do you say, brother, that this is the mantle which I'm wearing? MEN. How did this come to you? MEN. SOS. The Courte san who took me here (pointing to EROTIUM's house) to breakfast, said that I had given it to her. I breakfasted very pleasantly; I drank and entertained myself with my mistress; she gave me the mantle and this golden trinket. (Showing the bracelet.) ** * * * * * * MEN. I' faith, I'm glad if any luck has befallen you on my account; for when she invited you to her house, she supposed it to be me. MESS. Do you make any objection that I should be free as you commanded? MEN. He asks, brother, what's very fair and very just Do it for my sake. 2 B 2 372 MENACHMI. Act V MEN. Sos. (touching MESSENIO's shoulder). Be thou a free man. MEN. I am glad, Messenio, that you are free. MESS. Why, better auspices¹ were required that I should be free for life. * * * * * * * MEN. Sos. Since these matters, brother, have turned out to our wishes, let us both return to our native land. MEN. Brother, I'll do as you wish. I'll have an auction here, and sell whatever I have. In the meantime, brother, let's now go in-doors. MEN. Sos. Be it so. MESS. Do you know what I ask of you? MEN. What? MESS. To give me the place of auctioneer. MEN. It shall be given you. MESS. Would you like the auction, then, to be proclaimed at once? For what day? MEN. On the seventh day hence. MESS. (coming forward, and speaking in a loud voice). An auction of the property of Menæchmus will certainly take place on the morning of the seventh day hence. His slaves, furniture, house, and farms, will be sold. All will go for whatever they'll fetch at ready money prices. His wife, too, will be sold as well, if any purchaser shall come. I think that by the entire sale Menæchmus will hardly get fifty hundred thousand sesterces. (To the SPECTATORS.) Now, Spectators, fare you well, and give us loud applause³. # ¹ Better auspices)-Ver, 1149. He alludes to the pretended manumission which he has already received from Menæchmus of Epidamnus, when he took him to be his master 2 Fifty hundred thousand)-Ver. 1161. The sestertius, before the time of Au- gustus, was a silver coin of the value of twopence and one-half of a farthing; while after that period, its value was one penny three-farthings and a half. The large sum here mentioned, at the former value, amounts to 44,3707. 16s. 8d. He says "vix," it will "hardly" amount, by way of a piece of boasting. 3 Give us loud applause)-Ver. 1162. This Comedy, which is considered to be one of the best, if not the very best, of all the plays of Plautus, is thought by some to have been derived from one of Menander's, as there are some fragments of a play by that Poet, called Aidvuoi, "the Twins." It is, however, very doubtful if such is the fact. It is rendered doubly famous from the fact that Shakspeare borrowed the plot of his Comedy of Errors from it, through the medium of the old trans- ation of the Play, published in the year 1595, which is in some parts a strict translation, though in others only an abridgment of the original work. It is thought to have been made by William Warner, who wrote a poem called "Albion's England," which he dedicated to Henry Cary, Lord Hunsdon, who was Lord Chamberlain to Queen Ann the wife of James the First. AULULARIA; OR, THE CONCEALED TREASURE Dramatis Personæ. THE HOUSEHOLD GOD, who speaks the Prologue. EUCLIO, an aged Athenian. MEGADORUS, uncle of Lyconides. LYCONIDES, a young Athenian. STROBILUS, servant of Megadorus and Lyconides PYTHODICUS, servant of Megadorus. ANTHRAX CONGRIO } Cooks. EUNOMIA, the sister of Megadorus. PHÆDRA, the daughter of Euclio. STAPHYLA, an old woman, servant of Eucho. So-Athers, before the houses of EUCLIO and MEGADCRUS, and the rmpi of Faith. THE SUBJECT EUCLIO, a miserly oid Athenian, has a daughter named Phædra, who has negn ravished by a young man named Lyconides, but is ignorant from whom sha has received that injury. Lyconides has an uncle named Megadorus, who being ignorant of these circumstances, determines to ask Phædra of her father, in marriage for himself. Euclio has discovered a pot of gold in his house which he watches with the greatest anxiety. In the meantime, Megadorus asks his daughter in marriage, and his proposal is accepted; and while pre- parations are making for the nuptials, Euclio conceals his treasure, first in on place and then in another. Strobilus, the servant of Lyconides, watches his movements, and, having discovered it, carries off the treasure. While Euclio is lamenting bis loss, Lyconides accosts him, with the view of confessing the outrage he nas committed on his daughter, and of announcing to him that his uncle, Megadorus, has cancelled his agreement to marry her, in favour of him- self. Euclio at first thinks that he is come to confess the robbery of the treasure. After much parleying, his mistake is rectified, and the matter is explained; on which Lyconides forces Strobilus to confess the theft; and (although the rest of the Play in its original form is lost) we learn from the acrostic Argument that Strobilus gives up the treasure, and Lyconides marries the daughter of Euclio, and receives the gold for a marriage-portion. The Supplement written by Codrus Ursens to supply the p ace of what is lost, has been added. AULULARIA'; OR, THE CONCEALED TREASURE. THE ACROSTIC ARGUMENT OF PRISCIAN. A POT (Aulam) that he has found full of gold, Euclio watches with the greatest strictness (Vi), being distracted in a dreadful manner. Lyconides (Lyconides) debauches his daughter. Megadorus wishes (Vult) to marry her without a por- hon, and to do it in a cheerful way (Lubens), he provides cooks with provi- sions. Euclio is afraid on account of the gold (Auro); he drives them out of the house; and the whole matter (Re) having been seen, the servant of the ravisher steals it (Id). He discloses the matter to Euclio; by (Ab) him he is presented with the gold, a wife, and a son. THE PROLOGUE, Spoken by the HOUSEHOLD GOD. Lest any one should wonder who I am, I will tell you in a few words. I am the household God of this family, from whose house you have seen me coming forth. It is now many years that I have been occupying this house, and I inhabited it for the father and the grandfather of this person who now dwells here. But beseeching me, his grandfather entrusted to me a treasure of gold, unknown to all. He deposited it in the midst of the hearth, praying me that I would watch it for him. He, when he died, was of such an avaricious disposition, that he ¹ Aulularia) This word is derived from the old Latin word "aula," the same with the more recent form "olla," signifying "a pot," and whose diminutive was "aulula," which had the same signification. It will be seen how conspicuous a part the "aula" performs in the Play. Warner says, in a Note to his Transla tion, that Molière took a great part of his Comedy, called L'Avare, from this play of Plautus; and that there are two English Comedies on the same plan, one by Shadwell, the other by Fielding, called the Miser. 2 Midst of the hearth)—Ver. 7. The Lares, or household Gods, were kept in the tararium," which was a recess near the "focus," or "hearth," and in which prayers were offered up by the Romans on rising in the morning. The hearth or fireplace was in the middle of the house, and was sacred to the Lares 376 Act I. AULULARIA; would never disclose it to his own son, and preferred rather to leave him in want than to show that treasure to that son. He left him no large quantity of land, on which to live with great laboriousness and in wretchedness. When he died who had entrusted that gold to me, I began to take notice whether his son would any how pay greater honor to me than his father had paid me. But he was in the habit of venerating me still less and less by very much, and gave me a still less share of devotion. So in return was it done by me; and he likewise ended his life. He left this person who now dwells here, his son, of the same disposition as his father and grandfather were. He has an only daughter; she is always every day making offerings to me, either with incense, or wine, or sore- thing or other; she presents me, too, with chaplets. Out of regard for her, I have caused this Euclio to find this treasure, in order that he might more readily give her in marriage if he should wish; for a young man of very high rank has ravishod her; this young man knows who it is that he has ravisheq; she knows him not, nor yet does her father know that she has been ravished. This day I shall cause the old gentleman here, our neighbour, to ask her as his wife; that will I do for this reason, that he may the more easily marry her who has ravished her. And this old gentleman who shall ask her as his wife, the same is the uncle of that young man who debauched her in the night time at the festival of Ceres¹. But this old fel- low is now making an uproar in the house, as usual; he is thrusting the old woman out of doors, that she may not be privy to the secret. I suppose he wants to look at the gold, if it be not stolen. ACT I.-SCENE I. Enter EUCLIO, driving out STAPHYLA. Euc. Get out, I say, be off, get out; by my troth, you 1 Festival of Ceres)-Ver. 36. He probably alludes to the Thesmophoria, a festival which was celebrated in honor of the Goddess Ceres, and a large portion of the rites whereof were solemnized in the night time. In general it was cele- brated only by the inarried women, though, as we find in the present instance, the maidens took some part in a portion of the ceremonial. It was said to have been celebrated in the night time in commemoration of the search by Ceres, with a torch in her hand, for her daughter Proserpine, when ravished by Pluto. No lights were used on the occasion, which will account, in a great measure, for the mishap of Phædra in the present instance, without her knowing who was the party that had insulted her. See an able article on the Thesmophoria in Cr Bath's Dictionary of Antiquities. Sc. II. 377 OR, THE CONCEALED TREASURE. must budge out of this house here, you pryabout woman, with your inquisitive eyes. STAPH. Pray why are you beating me, wretched creature that I am? Euc. That you may be wretched, and that, curst as you are, you may pass a curst life, well befitting you. STAPH. But for what reason have you now pushed me out of the house? Euc. Am I to be giving you a reason, you whole harvest of whips¹. Get away there from the door! There, do look, if you please, how she does creep along. But do you know how matters stand with you? If I just now take a stick or a whip in my hand, I'll quicken that tortoise pace for you. STAPH. O that the Gods would drive me to hang myself, rather indeed than that I should be a slave in your house on these terms ! Euc. Hark how the hag is grumbling to herself! By my troth, you wretch, I'll knock out those eyes of yours, that you mayn't be able to watch me, what business I'm about. Get out (pushes her with his hands)-further yet! still further! further! There now, stand you there! By my faith, if you budge a finger's breadth, or a nail's width from that spot, or if you look back until I shall order you, i' faith, I'll give you up at once as a trainer for the gibbet. (Aside.) I know for sure that I did never see one more accursed than this hag, and I'm sadly in fear of her, lest she should be cheating me unawares, or be scenting it out where the gold is concealed, a most vile wretch, who has eyes in the back of her head as well. Now I'll go and see whether the gold is just as I concealed it, that so troubles wretched me in very many ways. (He goes into his house.) SCENE II. STAPHYLA, alone. STAPH. By heavens, I cannot now conceive what mis fortune, or what insanity, I am to say has befallen my master; in such a way does he often, ten times in one day, in this fashion push wretched me out of the house. I' faith, I know not what craziness does possess this man; whole nights is he on the watch; then, too, all the day long does he sit for › Harvest of whips)—Ver. 6. "Stimulorum seges." Literally, "you corn-field of wnips." He means, that he will make her body as full of weals from whipping in a corn-field is of ears of corn. 378 Act I. AULULARIA; whole days together at home like a lame cobbler¹. Nor can I imagine now by what means to conceal the disgrace of my master's daughter, whose lying-in approaches near; and there isn't anything better for me, as I fancy, than to rake one long capital letter2 of myself, when I've tied up my neck in a halter. SCENE III.-Enter EUCLIO, from his house. Euc. (to himself). Now, with my mind at ease, at length I go out of my house, after I've seen that everything is safe in-doors. Now do you return at once into the house (to STAPHYLA), and keep watch in-doors. 1 STAPH. Keep watch in-doors upon nothing at all, forsooth or is it, that no one may carry the house away. For here in our house there's nothing else for thieves to gain, so filled is it with emptiness³ and cobwebs. Euo. 'Tis a wonder that, for your sake, Jupiter doesn't now make me a King Philip, or a Darius, you hag of hags. I choose those cobwebs to be watched for me. I am poor, I confess it-I put up with it. What the Gods send, I endure. Go in-doors, shut to the door, I shall be there directly. Take you care not to let any strange person into the house. STAPH. What if any person asks for fire? Euc. I wish it to be put out, that there may be no cause for any one asking it of you. But if the fire shall be kept in, you yourself shall be forthwith extinguished. Then do you say that the water has run out5, if any one asks for it. ¹ A lame cobbler)-Ver. 34. Of course, lame people would be the most likely to take to such a sedentary employment as that of a cobller. 2 Long capital letter)—Ver. 38. She means to say, that she shall be forced to make a letter I of herself, by hanging herself. In so saying, she not only alludes to the straight and perpendicular form of that letter, but to its being especially long in the Roman mode of writing. They wrote words with the letter I thus: ÆDILIS, PISO, IVLIVs, for Ædilis, Piso, and Julius. 3 Filled is it with emptiness)—Ver. 45. The expression, "full of emptiness,” is intended as a piece of wit on the part of the old woman. Perhaps Euclio would not have the spiders molested, because they were considered to bring good luck. 4 Philip, or a Darius)—Ver. 47. The names of Philip, King of Macedon, and Darius, King of Persia, as powerful and wealthy monarchs, would be likely to be well known to the writers of the new Greek Comedy, from whom Plautus borrowed most, if not all, of his plays. • Has run out)—Ver. 55. It is not improbable that ailusion is here made to the supply of water by pipes from the aqueducts. Sc. JII. 379 OR, THE CONCEALED TREASURE. STAPH. The knife, the hatchet, the pestle and mortar, utensils that neighbours are always asking the loan of Euc. Say that thieves have come and carried them ok. In fact, in my absence, I wish no one to be admitted into my house; and this, too, do I tell you beforehand, if Good Luck should come, don't you admit her. STAPU. I' faith, she takes good care, I think, not to be ad- mitted; for though close at hand¹, she has never come to our house. Euc. Hold your tongue, and go in-doors. STAPH. I'll hold my tongue, and be off. Euc. Shut the door, please, with both bolts. I shall be there directly. (STAPHYLA goes into the house.) I'm tor- mented in my mind, because I must go away from my house I' faith, I go but very unwillingly; but I know full well what I'm about; for the person that is our master of our ward has given notice that he will distribute a didrachm of silver to each man; if I relinquish that, and don't ask for it, at once I fancy that all will be suspecting that I've got gold at home; for it isn't very likely that a poor man would despise ever such a trifle, so as not to ask for his piece of money. For as it is, while I am carefully concealing it from all, lest they should know, all seem to know it, and all salute me more civilly than they formerly used to salute me; they come up to me, they stop, they shake hands"; they ask me how I am, what I'm ¹ Close at hand)—Ver. 63. She seems to allude to the fact of the temple of Bona Fortuna, or Good Luck, being in the vicinity of Euclio's house. "" 2 Master of our ward)—Ver. 68. The "curia" at Rome were sub-divisions of the tribes originally inade by Romulus, who divided the Ramnes, Titienses, and Luceres into thirty "curiæ." Each "curia" had its place for meeting and worship, which was also called "curia;" and was presided over by the “Curio,' who is here called the "Magister curia," or "master of the ward." At first the Patricians and Equites had the sole influence in the "curiæ," and alone clectec the "Curiones;" but after the year A.U.C. 544, the "Curio" was elected from the Patricians, after which period the political importance of the "curiæ" gradually declined, until they becaine mere bodies meeting for the performance of religious observances. Plautus probably alludes, in the present instance, to a dole, or dis- tribution of money, made by the Greek Trittuarch among the poorer brethren o. his Tρirrus, or "tribus;" as in adapting a Greek play to the taste of a Roman audience, he very often mingles the customs of the one country with those of the other. τριττύς, 3 They shake hands)-Ver. 77. "Copulantur dextras." Literally, "they couple right hands." 380 Act II, AULULARIA ; doing, what business I'm about. Now I'll go there whither I had set out¹; afterwards, I'll betake myself back again home as fast as ever I can. ACT II.-SCENE I. Enter EUNOMIA and MEGADORUS, from their house. EUN. I could wish you, brother, to think that I utter these words by reason of my own regard and your welfare, as is be- fitting your own sister to do. Although I'm not unaware that we women are accounted troublesome; for we are all of us deservedly considered very talkative, and, in fact, they say at the present day that not a single woman has been found dumb2 in any age. Still, brother, do you consider this one circumstance, that I am your nearest relation, and you in like manner are mine. How proper it is that I should counsel and advise you, and you me, as to what we may judge for the in- terest of each of us; and for it not to be kept concealed or kept silence upon through apprehension, but rather that I should make you my confidant, and you me in like manner. For that reason, now, have I brought you here apart out of doors, that I might here discourse with you upon your private concerns. MEG. Best of women, give me your hand. (Takes her hand.) EUN. (looking about). Where is she? Who, pray, is thie best of women? MEG. Yourself. EUN. Do you say so? MEG. If you say no, I say no. EUN. Indeed, it's right that the truth should be spoken; for the best of women can nowhere be found; one is only worse than another, brother. MEG. I think the same, and I'm determined never to con- tradict you on that point, sister. What do you wish ? EUN. Give me your attention, I MEG. 'Tis at your service; use if you wish for aught. beg of you. and command me, please, 1 Whither I had set out)-Ver. 79. "Nunc quo profectus sumito." This is rendered, in Cotter's Translation, "now I will go where I am profited !" 2 Has been found dumb)-Ver. 86. Not seeing the sarcasm intended against the female sex in this passage, Lambinus seriously takes the trouble to contradict Eunomia; his words are, "I myself, who am at present in my fifty-sixth year have seen no less than two dumb women.' Sc. I. 381 OR, THE CONCEALED TREASURE. EUN. A thing that I consider very greatly for your advan tage I'm come to recommend you. MEG. Sister, you are doing after your usual manner. EUN. I wish it were done. MEG. What is it, sister ? EUN. That you may enjoy¹ everlasting blessings in being the father of children. MEG. May the Gods so grant it. EUN. I wish you to bring home a wife. MEG. Ha! I'm undone. EUN. How so? MEG. Because, sister, your words are knocking out the brains of unfortunate me; you are speaking stones2. EUN. Well, well, do this that your sister requests you. MEG. If she requests me, I will do it. EUN. 'Tis for your own interest. MEG. Yes, for me to die before I marry. Let her who comes here to-morrow, be carried out³ of the house the day after, sister; on that con- dition, give me her whom you wish to give; get ready the nuptials. EUN. I am able, brother, to provide you with a wife with a very large marriage-portion. But she's somewhat aged; she's of the middle-age of woman. If you request me, brother, to ask her for you, I'll ask her. MEG. Would you like me to ask you a question? EUN. Yes, if you like, ask it. MEG. Suppose any old man, past mid-age, brings home a middle-aged wife, if by chance he should have a child by this old woman, do you doubt at all but that the name of that child is Posthumus, all prepared? Now, sister, I'll remove and lessen this labour for you. I, by the merits of the Gods ¹ That you may enjoy)-Ver. 105. "Quod tibi sempiternum salutare sit." This was a formula frequently introduced in announcing intelligence, or in making a proposition, and was considered to be significant of a good omen. 2 You are speaking stones)—Ver. 110. So Shakspeare says, in Hamlet, Act III., sc. 7, "I will speak daggers to her, but use none.' Aristophanes says, in one of his plays, "You have spoken roses to me." 3 Be carried out)-Ver. 113. "Feratur," "may be carried out to burial." "Fero" and "effero" have that especial signification. The body was carried out to burial en a bier, which resembled a bed or couch. ▲ Is Fosthumus)-Ver. 121. Children, who were born after their father's decease, were called "posthumi," a term which is still retained. By speaking of an old woman, anus," as the mother, he seems also to allude to the chance of the child losing its mother as well, at the moment of its birth แ 382 Act II. AULULARIA and of my forefathers, am rich enough; these high families, naughty pride', bountiful portions, acclamations, imperious- ness, vehicles inlaid with ivory, superb mantles and purple, I can't abide, things that by their extravagance reduce men преп to slavery. EUN. Tell me, pray, who is she whom you would like to take for a wife ? MEG. I'll tell you. Do you know that Euclio, the poor old man close by? EUN. I know him; not a bad sort of man, i̇' faith. MEG. I'd like his maiden daughter to be promised me in marriage. Don't make any words2 about it, sister; I know what you are going to say; that she's poor. This poor girl pleases me. EUN. May the Gods prosper it. MEG. I hope the same. EUN. What do you want me now for? Do you wish for anything? EUN. And you the same, brother. (Goes MEG. Farewell. EUN. And into the house.) MEG. I'll go meet Euclio, if he's at home. But, see! the very person is betaking himself home, whence, I know not. SCENE II.-Enter EUCLIO. Euc. (to himself). My mind had a presentiment that I was going to no purpose when I left my house; and therefore I went unwillingly; for neither did any one of the wardsmen come, nor yet the master of the ward, who ought to have dis- tributed the money. Now I'm making all haste to hasten home; for I myself am here, my mind's at home. MEG. (accosting him). May you be well, and ever for- tunate, Euclio! Etc. May the Gods bless you, Megadorus! MEG. How are you? Are you quite well, and as you wish ? Evo. (aside). It isn't for nothing when a rich man accosts ¹ Haughty pride)-Ver. 124. He means to say, that these evils are attendant upon marrying a woman with a large dowry. 2 Don't make any words)-Ver. 130. Ben Jonson has imitated this passage in his Silent Woman, Act I., sc. 5. I know what thou wouldst say: She's poor, and her friends deceased. She has brought a wealthy dowry in her silencǝ. Sc. II. 363 OR, THE CONCEALED TREASURE. a poor man courteously; now this fellow knows that I've got some gold; for that reason he salutes me more cour- teously. MEG. Do you say that you are well? Euc. Troth, I'm not very well in the money line. MEG. I' faith, if you've a contented mind, you have en ougu to passing a good life with. Evc. (aside). By my faith, the old woman has made a dis- covery to him about the gold; 'tis clear it's all out. I'll cut off her tongue, and tear out her eyes, when I get home. MEG. Why are you talking to yourself? Euc. I'm lamenting my poverty; I've a grown-up girl without a portion, and one that can't be disposed of in marriage; nor have I the ability to marry her to anybody. MEG. Hold your peace; be of good courage, Euclio: she shall be given in marriage; you shall be assisted by myself. Say, if you have need of aught; command me. Euc. (aside). Now is he aiming at my property, while he's making promises; he's gaping for my gold, that he may de- vour it in the one hand he is carrying a stone¹, while he shows the bread in the other. I trust no person, who, rich himself, is exceedingly courteous to a poor man; when he extends his hand with a kind air, then is he loading you with some damage. I know these polypiº, who, when they've touched a thing, hold it fast. ¹ Carrying a stone)—Ver. 152. “To ask for bread, and to receive a stone,' was a proverbial expression with the ancients. Erasmus says that it was ap- plied to those who pretended to be friendly to a person, and at the same time were doing him mischief; and that it was borrowed from persons enticing a dog with a piece of bread, and, when it had come sufficiently near, pelting it with a stone. The expression is used in the New Testament. "If a son shall ask bread of any of you that is a father, will he give him a stone?" St. Luke, c. xi., v. 11. The bread, as we learn from specimens found at Pompeii, was often made into cakes, which somewhat resembled large stones. 2 These polypi)-—Ver. 155. Ovid says in his Halieuticon, or Treatise on Fishes: "But, on the other hand, the sluggish polypus sticks to the rocks with its body provided with feelers, and by this stratagem it escapes the nets; and, according to the nature of the spot, it assumes and changes its colour, always resembling that place which it has lighted upon; and when it has greedily seized the prey hanging from the fishing-line, it likewise deceives the angler on his raising the rod, when, on emerging into the air, it loosens its feelers, and spits forth the hook that it has despored of the bait.” 884 Act II. AULULARIA; MEG. Give me your attention, Euclio, for a little time: 1 wish to address you in a few words, about a common concern of yours and mine. Euc. (aside). Alas! woe is me! my gold has been grabbed from in-doors: now he's wishing for this thing, I'm sure, to come to a compromise with me; but I'll go look in my house. (He goes towards his door.) MEG. Where are you going? Euc. I'll return to you directly, for there's something I must go and see to at home. (He goes into his house.) MEG. By my troth, I do believe that when I make men- tion of his daughter, for him to promise her to me, he'll suppose that he's being laughed at by me; nor is there out of the whole class of paupers one more beggarly than he. (EUCLIO returns from his house.) Evc. (aside). The Gods do favour me; my property's all safe. If nothing's lost, it's safe. I was very dreadfully afraid, before I went in-doors! I was almost dead! (Aloud.) I'm come back to you, Megadorus, if you wish to say any- thing to me. MEG. I return you thanks; I beg that as to what I shall enquire of you, you'll not hesitate to speak out boldly. Euo. So long, indeed, as you enquire nothing that I mayn't choose to speak out upon. MEG. Tell me, of what sort of family do you consider me to be sprung? Euc. Of a good one. character? MEG. What think you as to my Euc. 'Tis a good one. MEG. What of my conduct? Erc. Neither bad nor dishonest. MEG. Do you know my years ? Euo. 1 know that they are plentiful, just like your money. MEG. I' faith, for sure I really did always take you to be a citizen without any evil guile, and now I think you So. Evo. (aside). He smells the gold. (Aloud.) What do you want with me now ? MEG. Since you know me, and I know you, what sort of person you arc-a thing, that may it bring a blessing on my- Sc. II, 385 OR, THE CONCEALED TREASURE. self, and you and your daughter, I ask your daughter as my wife. Promise me that it shall be so. Euc. Heyday! Megadorus, you are doing a deed that's not becoming to your usual actions, in laughing at me, a poor man, and guiltless towards yourself and towards your family For neither in act, nor in words, have I ever deserved it of you, that you should do what you are now doing. MEG. By my troth, I neither am come to laugh at you, nor am I laughing at you, nor do I think you deserving of it. Euc. Why then do you ask for my daughter for your self? MEG. That through me it may be better for you, and through you and yours for me. EUC. This suggests itself to my mind, Megadorus, that you are a wealthy man, a man of rank; that I likewise am a person, the poorest of the poor; now, if I should give my daughter in marriage to you, it suggests itself to my mind that you are the ox, and that I am the ass; when I'm yoked to you, and when I'm not able to bear the burden equally with yourself, I, the ass, must lie down in the mire; you, the ox, would regard me no more than if I had never been born; and I should both find you unjust, and my own class would laugh at me; in neither direction should I have a fixed stall, if there should be any separation¹; the asses would tear me with their teeth, the oxen would butt at me with their horns. This is the great hazard, in my passing over from the asses to the oxen. MEG. The nearer you can unite yourself in alliance with the virtuous, so much the better. Do you receive this pro- posal, listen to me, and promise her to me. Evo. But indeed there is no marriage-portion. MEG. You are to give none; so long as she comes with good principles, she is sufficiently portioned. Evo. I say so for this reason, that you mayn't be sup- posing that I have found any treasures. Be any separation)-Ver. 190. "Si quid divortii fuat." By the use of the word "divortium," he means either an estrangement of himse.f from Megadorus, or a separation or divorce of the latter from his intended wife, which of course would lead to the same consequences. The facilities for divorce among the Romans have been remarked upon in a previous Note. 20 386 Act IL AULULARIA; MEG. I know that; don't enlarge upon it. Promise her to me. Euc. So be it. (Starts and looks about.) But, O Jupi- ter, am I not utterly undone ? MEG. What's the matter with you? EUC. What was it sounded just now as though it were iron? MEG. Here at my place, I ordered them to dig up the garden. (EUCLIO runs off into his house.) But where is this man? He's off, and he hasn't fully answered me; he treats me with contempt. Because he sees that I wish for his friend- ship, he acts after the manner of mankind. For if a wealthy person goes to ask a favour of a poorer one, the poor man is afraid to treat with him; through his apprehension he hurts his own interest. The same person, when this opportunity is lost, too late, then wishes for it. Euc. (coming out of the house, addressing STAPHYLA within). By the powers, if I don't give you up to have your tongue cut out by the roots, I order and I authorize you to hand me over to any one you please to be incapacitated. MEG. By my troth, Euclio, I perceive that you consider me a fit man for you to make sport of in my old age, for no deserts of my own. Euc. I' faith, Megadorus, I am not doing so, nor, should I desire it, had I the means¹. MEG. How now? Do you then betroth your daughter to me? Euc. On those terms, and with that portion which I mer tioned to you. MEG. Do you promise her then? ner. Euc. I do promise MEG. May the Gods bestow their blessings on it. Euc. May the Gods so do. Take you care of this, and remember that we've agreed, that my daughter is not to bring you any portion. แ แ ¹ Ilad I the means)—Ver. 210. “ Neque, si cupiam, copia est." In saying this, Euclio intends to play upon the words of Megadorus, "ludos facias," which may either signify" you make sport of me," or "you give a public show" or spec- tacle," which the wealthy Patricians of Rome were in the habit of doing. Euclio pretends to take his words in the latter sense, and replies, "I couldn't even if I would," by reason of his poverty, as he pretends. It was usual for the Ediles to provide the spectacles from their private resources, from which circumstance one who lived a life of extravagance was said "Edilitatem petere," "to be aspiring to the Edileship." Sc. III. 381 OR THE CONCEALED TREASURE. MEG. I remember it. Euc. But I understar d in what fashion you, of your class, are wont to equivocate; an agree ment is no agreement, no agreement is an agreement, just as it pleases you. MEG. I'll have no misunderstanding with you. But what reason is there why we shouldn't have the nuptials this day? Euc. Why, by my troth, there is very good reason for them. MEG. I'll go, then, and prepare matters. Do you want me in any way? EUC. That shall be done. Fare you well. MEG. (going to the door of his house and calling out). Hallo! Strobilus, follow me quickly, in all haste, to the flesh (Exit MEGADORUS. market. Euc. He has gone hence. Immortal Gods, I do beseech you! How powerful is gold! I do believe, now, that he has had some intimation that I've got a treasure at home; he's gaping for that; for the sake of that has he persisted in this alliance. SCENE III. EUCLIO, alone. EUc. (going to the door of his house, he opens it, and calls to STAPHYLA within). Where are you who have now been blabbing to all my neighbours that I'm going to give a por- tion to my daughter? Hallo! Staphyla, I'm calling you! Don't you hear? Make haste in-doors there, and wash the vessels clean. I've promised my daughter in marriage; to- day I shall give her to be married to Megadorus here. Enter STAPHYLA, from the house. STAPH. (as she enters). May the Gods bestow their bless- ings on it! But, i' faith, it cannot be; 'tis too sudden. Euc. Hold your tongue, and be off. Take care that things are ready when I return home from the Forum, and shut the house up. I shall be here directly. (Exit. STAPH. What now am I to do? Now is ruin near at hand for us, both for myself and my master's daughter; for her disgrace and her delivery are upon the very pomt of becoming known; that which even until now has been concealed and kept secret, cannot be so now. I'll go in-doors, that what my 202 388 Act III. AULULARIA ; 1 master ordered may be done when he comes. But, by my faith, I do fear that I shall have to drink of a mixture of bitterness¹! ACT III.-SCENE I. (Exit. Enter STROBILUS, ANTHRAX, and CONGRIO, with MUSIC- GIRLS, and PERSONS carrying provisions. STRO. After my master had bought the provisions, and hired the cooks and these music-girls in the market-place, he ordered me to divide these provisions into two parts. CON. By my troth, but you really shan't be dividing me³, I tell you plainly. If you wish me to go anywhere whole, I'll do my best. ANTH. A very pretty and modest fellow, indeed¹. As if, when you are a conger by name, you wouldn't like to be cut into pieces. CON. But, Anthrax, I said that in another sense, and not in the one which you are pretending. STRO. Now my master's going to be married to-day. ANTH. Whose daughter is he to marry ? STRO. The daughter of this Euclio, his near neighbour here. For that reason he has ordered half of these provisions here to be pre- sented to him—one cook, and one music-girl likewise. ANTH. That is, you take one half to him, the other half home? ¹ A mixture of bitterness)—Ver. 235. Hildyard suggests that Staphyla is fond of a drop, and likes her liquors neat (" merum "), wherefore it is a double misfor- tune to her, not only to endure misfortunes, but those of a "mixed" nature. "Mixtum" was the term applied to the wine, when mixed with its due proportion of water for drinking. 2 Hired the cooks)—Ver. 236. Allusion has been made, in the Notes to the Pseudolus, to the custom of hiring cooks in the markets on any special occasion. These were frequently slaves; and in such case, the greater portion of their earnings would go into the pockets of their masters. From the remark made ul. 265, we find that Congrio and Anthrax are slaves. 17.66 3 You really shan't be dividing me)-Ver. 239. He alludes to his own name, "Congrio, a conger eel," which was cut up before it was cooked; and he means to say, that spite of his name, he will not stand being divided by Strobilus. ♦ Modest fellow, indeed)—Ver. 241. Anthrax gives a very indelicate turn to the remark of Congrio; and the liberty has been taken of giving a more harm- less form to the gross witticism of Anthrax. It may be here remarked, that he takes his name from the Greek word, signifying "a coal," a commodity, of course much in request with cooks. Sc. I. 389 OR, THE CONCEALED TREASURE. STRO. 'Tis just as you say. ANTH. How's that? Couldn't this old fellow provide from his own resources for the wedding of his daughter. STRO. Pshaw! ANTH. What's the matter? STRO. What's the matter, do you ask? A pumice stone isn't so dry as is this old fellow. ANTH. Do you really say that it is as you affirm? STRO. Do be judge yourself. Why, he's for ever crying out for aid from Gods and men, that his property has gone, and that he is ruined root and branch, if the smoke by chance escapes out of doors through the rafters of his house. Why, when he goes to sleep, he ties a bag¹ beneath his gullet. ANTH. Why so? STRO. That when he sleeps, he may lose no breath. ANTH. And does he stop up the lower part of his wind- pipe² as well, lest, perchance, he should lose any breath as he sleeps ? STRO. In that 'tis as fair that you should credit me, as it is for me to credit you. ANTH. Why really, I do believe you. STRO. But, further, do you know how it is? I' faith, he grieves to throw away the water when he washes. ANTH. Do you think a great talents might be begged of this old fellow for him to give us, through which we might be- come free? STRO. By my troth, if you were to ask it, he would never let you have the loan of hunger. Why, the other day, the barber had cut his nails; he collected all the parings, and carried them off. ¹ He ties a bag)—Ver. 257. He probably intends to hint here that Euclio sleeps with his purse (which consisted of a "follis," or "leathern bag ") tied round his throat, but implies that he not only wishes thereby to save his money, but his breath as well, by having the mouth of the bag so near to his own. Although Thornton thinks that the suggestion of Lambinus that "follem obstringit' means, "he ties up the nozzle of the bellows," is forced and far-fetched, it is far from im- probable that that is the meaning of the passage. It may possibly mean that he ties the bellows to his throat. 2 Part of his windpipe)—Ver. 260. An indelicate remark is here made, which has been obviated in the translation. 3 A great talent)—Ver. 264. As the ancients weighed silver on paying a talent, the word "talentum" denoted both a sum of money and a weight. The great talent here mentioned, was the Attic talent of sixty minæ, or six thousand drachmæ. • Had cut his nails)—Ver 267. From this passage we learn that barbers were 390 Act III. AULULARIA; ANTH. I' faith, you do describe a miserably stingy wretch. CON. But do you think that he does live so very stingily and wretchedly? STRO. A kite, the other day, carried off his morsel of food; the fellow went crying to the Prætor¹; there, weeping and lamenting, he began to request that he might be allowed to compel the kite to give bail. There are innumerable other things that I could mention, if I had the leisure. But which of you two is the sharper? Tell me. CON. I-as being inuch the better one. STRO. A Cook I ask for, not a thief². CON. As a cook, I mean. STRO. (to ANTHRAX). What do you say ? ANTII. I'm just as you see me. in the habit of paring the nails of their customers; in the Epistles of Horace, B. 1, Ep. 7, 1. 50, we are informed that idlers pared their nails in the barber, shops of Rome. ¹ To the Prætor)-Ver. 272. The "Prætor" was a magistrate at Rome, who administered justice, and ranked next to the Consuls. There were eight Prætors in the time of Cicero. Two of them were employed in adjudicating "in causis privatis," "disputes concerning private property." One of these was called "Prætor urbanus," or "the city Prætor," who administered justice when the parties were "cives," or possessed the rights of Roman citizenship. The other was called "Prætor peregrinus," or "the foreigners' Prætor," who administered justice when both the litigating parties, or only one of them, were "peregrini," or "foreigners,” and had not the right of Roman citizenship. The other six Prætors had juris- diction in criminal cases, such as murder, adultery, and violence. The Prætors committed the examination of causes to subordinate judges, who were called 'judices selecti," and they published the sentences of the judges so appointed by them. The Prætors wore the "toga prætexta," or "magisterial robe," sat on the "sella curulis," and were preceded by six lictors. Their duties lasted for a year, after which they went as governors to such provinces as had no army, which were assigned to them by lot. There they administered justice in the same way as they had done as Prætors at Rome, and were called by the name of " Proprætores;" though, as such governors, they were also sometimes called "Prætores." The office of Prætor was first instituted at Rome A.U.c. 388, partly because the Consuls, on account of the many wars in which the Romans were engaged, could no longer administer justice; partly that the Patricians might thereby have a compensation for admitting the Plebeians to a share in the Consulate. At first there was only one Prætor; Sylla made their number six; Julius Cæsar eight; and Augustus increased them to sixteen. It will not escape observation, that Plautus, as usual, mentions a Roman officer in a Play, the scene of which is supposed to be Athens. "Not a thief)—Ver. 277. Because "celer," "sharp" or "nimble," would especially apply to the requisite qualifications for an expert thief. Sc. I. 391 OR, THE CONCEALED TREASURE. CON. He's a nine-day cook¹; every ninth day he's in the habit of going out to cook. ANTH. You, you three-lettered fellow²; do you thief? you abuse me, CON. To be sure I do, you trebly-distilled thief of thieves³. STRO. Now do you hold your tongue for the present, and, that lamb, whichever is the fatter of the two- CON. Very well. STRO. Do you, Congrio, take that, and go in-doors there (pointing to EUCLIO's house); and (to a MUSIC-GIRL and some of the PEOPLE with provisions) do you follow him; the rest of you this way, to our house. CON. By my troth, you've made an unfair division; they've got the fattest lamb. STRO. But the fattest music-girl shall be given you then. Do you, therefore, go along with him, Phrygia5. And do you, Eleusium, step in-doors here, to our house. ¹ A nine-day cook)-Ver. 279. Congrio probably means to say that Anthrax is a cook who only gets employment on the "Nundina," when the influx of country- people into the city called the services of even the worst cooks into requisition, and the eaters were not of the most fastidious description. The "Nundina" (so called from " nonæ," "ninth," and "dies," "day") returned every eighth day, according to our mode of reckoning; but according to the Romans, who, in count- ing, reckoned both extreme, every ninth day, whence the name. On this day the country-people came into the city to sell their wares, make their purchases, hear the new laws read, and learn the news. By the Hortensian law, the "Nundina," which before were only "feriæ," or "holidays," were made "fasti," or court- days," that the country-people then in town might have their lawsuits deter- mined. Lipsius thinks that reference is here made to the feast called noven- diale," which was sometimes given to the poorer classes on the ninth day after the funeral of a person of affluence. Probably, the cooking of these banquets was not of the highest order; but the former seems the more probable explanation of the passage. แ ( 2 Three-lettered fellow)-Ver. 280. "Trium literarum homo;" literally, "man of three letters"-"FUR," "thief." • Thief of thieves)-Ver. 281. "Fur trifurcifer." Strictly speaking, the latter word signifies "thief three times over.' • Very well)-Ver. 283. Congrio answers" licet," by way of assent to Stro- bilus, thinking that he is asking him to take the fattest lamb, on which Stro- bilus gives him the leanest one. Hildyard suggests that Congrio fancies that Strobilus is asking which is the fattest cook, and not the fattest lamb, ana ac- cordingly says, "Very well," thereby admitting that he is the fattest of the two. If there is any such wit intended in the passage, it is very recondite. 5 Phrygia)-Ver. 287. "Phrygia" was an appropriate girl for a "tibicina," music-girl," or female player on the flute, as that instrument was originally introduced from Phrygia, or Lydia, which adjoined it. Eleusium would probably 392 Act III AULULARIA; CON. O you crafty Strobilus, have you pushed me off here upon this most miserly old fellow, where if I ask for anything, I may ask even to hoarseness before anything's found me? STRO. 'Tis very foolish, and 'tis thanklessly done, to do a service to you, when what you do goes for nothing. CON. But how so? STRO. Do you ask? In the first place then, there will be no confusion for you there in the house; if you want anything to use, bring it from your own home, don't lose your trouble in asking for it. But here, at our house, there's great confusion, and a large establish- ment-furniture, gold, garments, silver vessels. If any- thing's lost here (as I know that you can easily keep hands off if nothing's in your way), they may say, "The cooks have stolen it; seize them, bind them, beat them, thrust them in the dungeon"2. Nothing of that sort will happen to you, inasmuch as there will be nothing for you tc steal. Follow me this way. CON. I follow. STRO. (knocking at the door of EUCLIO's house). Ho, there Staphyla, come out and open the door. STAPH. (from within). Who calls there? STRO. Strobilus. SCENE II. Enter STAPHYLA. STAPH. What do you want? STRO. For you to take in these cooks, and this music-girl, and these provisions for the wedding. Megadorus bade me take these things to Euclio. STAPH. Are you about to make this wedding, Strobilus, in honor of Ceres3 ? derive her name from Eleusis in Attica, where the mysteries of Ceres were cele- brated. Players on the "tibia" were much in request on festive occasions, espe- cially at weddings, as in the present instance. The "tibicine" were probably hired in the market-place, the same way as the cooks. 1 You can easily)—Ver. 299. Facile," "easily," seems a preferable reading to 'facere." If the latter reading is adopted, there are three consecutive verbs in the Infinitive mood, which, even in the (occasionally) uncouth language of Plautus, sounds very uneuphoniously, "Facere abstinere posse." 2 In the dungeon)-Ver. 301. "Puteus" here signifies the black hole or dun- geon underground (called also "ergastulum"), where the refractory slaves were put in confinement. 3 In honor of Ceres)-Ver. 309. The old woman probably alludes to the Thesmophoria, where abstinence from wine was especially practised, and which were celebrated in a state of fasting and purification. Her question here tends to confirm the suspicion that she was more fond of the "merum" than the "mixtum," reference to which has already been made. Sc. IV. 393 OR, THE CONCEALED TREASURE. STRO. Why? STAPH. Because I don't see any wine brought. STRO. Why, that will be brought just now, when he himself comes back from the market. STAPH. There's no firewood here in our house. CON. There are the beams. STAPH. I' faith, there are. CON. There is wood, then; don't you be seeking it out of doors. STAPH. What, you unpurified fellow', although your busi ness is with the fire, for the sake of a dinner, or of your own hire, do you request us to set our house on fire? CON. I don't ask you. STRO. Take them in-doors. STAPH. Follow me. (They follow her in-doors, and STRO- BILUS goes with the others into the house of MEGADORUS.) SCENE III. Enter PYTHODICUs, from the house of MEGADORUS. Pутн. Mind you your business; I'll step in and see what the cooks are doing, to observe whom, i' faith, to-day it is a most laborious task. Unless I manage this one thing, for them to cook the dinner down in the dungeon; thence, when cooked, we might bring it up again in small baskets. But if they should eat below whatever they should cook, those above would go without their dinner, and those below have dined. But here am I chattering, as though I had no business, when there's such a pack of thieves in the house. (Goes into the house.) SCENE IV. Enter EUCLIO, with some chaplets of flowers in his hand. Euc. I wished at length to screw up my courage to-day, so as to enjoy myself at the wedding of my daughter. I come to the market, I enquire about fish; they tell me that it is dear, that lamb is dear, beef is dear, veal, large fish', 1 You unpurified fellow)-Ver. 313. Impurate." You that are unpurified, in spite of your everlastingly stewing over the fire." She alludes, figuratively, te the process of smelting and purifying metals by the action of fire. แ 2 In the dungeon)-Ver. 319. By the use of the word "puteus" he may possibly mean the black hole or dungeon alluded to in 1. 301, whence there was no means of egress but by being drawn up. He means to say that such a place will be the only one for preventing the cooks from thieving whatever comes in their way. The thievish propensities of the hired cooks are also referred to in the Pseudolus. ³ Should eat below)-Ver. 321. He reflects that if they are put in the "puteus" to prevent their thieving, they may possibly revenge themselves by eating up the victuals as fast as they cook it. * Large fish)-Ver 329 "Cetus" or "cate" properly signifies fish of the 394 Act IIL AULULARIA; and pork, all of them are dear. And for this reason were they still dearer; I hadn't the money. I came away thence in a rage, since I had nothing wherewithal to make a purchase; and thus did I baulk all those rascals. Then I began to think with myself upon the road, "If you are guilty of any extravagance on a festive day, you may be wanting on a common day, unless you are saving." After I disclosed this. reasoning to my heart and appetite, my mind came over to my opinion, that I ought to give my daughter in marriage at as little expense as possible. Now I've bought a bit of frankincense, and these chaplets of flowers; these shall be placed upon the hearth for our household God, that he may grant a propitious marriage to my daughter. But what do I— ? Do I behold my house open? There's a noise, too, within; is it that I'm robbed, wretch that I am? CON. (speaking within the house). Seek of the neighbours a bigger pot if you can; this one's too little, it can't hold it. Euc. Woe to me! By my faitl, I'm a dead man; the gold's being carried off-my pot's being looked for. I am certainly murdered, unless I make haste to run with all haste in- doors here! Apollo, prithee do assist and help me, whom thou hast already, before this, helped in such circumstances. Pierce with thine arrows the plunderers of my treasures. But am I delaying to run, before I perish outright. (He runs into his house.) SCENE V.—Enter ANTHRAX, from the house of MEGADORUS. ANTH. (speaking to some within). Dromo, do you scale the fish. Do you, Machario, have the conger and the lamprey boned. I'm going to ask the loan of a baking-pan of whale or dolphin kind; it perhaps means here simply the larger and coarser fish in use among the Romans, like plaice or codfish with us. He probably would no ask the price of "pisciculi," or "small fish," as their dearness would terrify him out of his wits. ¹ Did I baulk)-Ver. 332. "Manum adire" probably signified "to kiss the hand" to a person when expecting something more than that, and thereby “to make a fool of him." He asked the prices of all the commodities, and probably chaffered about them, then kissed his hand to the dealers, and left the market without pur- chasing. Some think it alludes to a feint or baulk made in wrestling. 2 A bigger pot)-Ver. 344. Congrio is bawling out within doors for a bigger aula," pot" or "jar," to be brought for his cooking, on which the old huncks thinks that some thieves have discovered his own dear "aula.” 66 Sc. VII. 395 OR, THE CONCEALED TREASURE. our neighbour Congrio. You, if you are wise, will have that capon more smoothly picked for me than is a plucked play- actor¹. But what's this clamour that's arising here hard by? By my faith, the cooks, I do believe, are at their usual pranks2. I'll run in-doors, lest there may be any disturbance here for me as well. (Retreats into the house of MEGADORUS.) SCENE VI.---Enter CONGRIO, in haste, from the house of EUCLIO. CON. (roaring out). Beloved fellow-citizens, fellow-country- men, inhabitants, neighbours, and all strangers, do make way for me to escape! Make all the streets clear! Never have 1 at any time, until this day, come to Bacchants³, in a Baccha- nalian den, to cook; so sadly have they mauled wretched me and my scullions with their sticks. I'm aching all over, and am utterly done for; that old fellow has so made a bruising school of me; and in such a fashion has he turned us all out of the house, myself and them, laden with sticks. Nowhere, in all the world, have I ever seen wood dealt out more plen- tifully. Alackaday! by my faith, to my misery, I'm done for; the Bacchanalian den is opening, here he comes. following us. I know the thing I'll do: that the master himself has taught me. He's SCENE VII. Enter EUCLIO, from his house, driving the Cooks and the MUSIC-GIRL before him. Evo. (calling out, while CONGRIO and the others are run- ¹ A plucked play-actor)—Ver. 356. The actors, having to perform the parts of women and beardless youths, were obliged to remove superfluous hair from the face, which was effected "vellendo," "by plucking it out," whence the term "volsus." ( 2 At their usual pranks)—Ver. 358. "Faciunt officium suum." Literally are doing their duty." He says this ironically; on hearing the row going on in Euclio's house, he supposes that the cooks are up to their old tricks of thieving and wrangling. 3 To Bacchants)-Ver. 362. The Bacchants, or frantic female worshippers of Bacchus, with their rites, have been alluded to in a Note at the commencement of the Bacchides. 4 A bruising school)-Ver. 364. Literally, "a Gymnasium." The Gymnasium was the place where vigorous exercise was taken; so Congrio means to say that Euclio has been taking exercise in basting his back. 5 The master himself)—Ver. 368. By "magister" he probably means Euclio, whom he styles the master of the Gymnasium, whose duty it was to train the pupils in the various exercises. He says that his master has taught him a trick, namely, how to defend himself, which in the next Scene he threatens to do. 396 Act IIL AULULARIA ning off). Come back! Where are you running to, now? Hold you! CON. Why are you crying out, you stupid? EUC. Because this instant I shall give your name to the Triumvirs¹. CON. Why? Euc. Because you've got a knife. CON. 'Tis the proper thing for a cook. Euc. Why did you threaten me? CON. I think that it was badly managed, that I didn't pierce your side with it. Euc. There's not a person that's living this day a greater rascal than you, nor one to whom designedly I would with greater pleasure cause a mischief. CON. I' faith, though you should hold your noise, really that's quite clear; the thing itself is its own witness. As it is, I'm made softer by far with your sticks than any ballet- dancer. But what right have you to touch us, you beggar- man? What's the matter? Euc. Do you even ask me? Is it that I've done less than ought to have done? Only let me strike him.) (Is going to CON. Now, by my faith, at your great peril, if this head should feel it! EUC. Troth, I don't know what may happens hereafter; your head feels it just now! But what business, pray, had you in my house, in my absence, unless I had ordered you? I want to know that. ¹ To the Triumvirs)—Ver. 369. "Trisviros." Though the scene is in Greece he refers to the "Triumviri capitales," who were Roman magistrates. They took cognizance of capital crimes, and they apprehended criminals. In conjunction with the Ediles, they had to preserve the public peace, to prevent unlawful as- semblies, and to enforce the payment of fines due to the state. They had also the care of the public prisons, and to them was entrusted the punishment of cri- micals. They had authority to inflict summary punishment upon the slaves and the lower orders, though, probably, not upon those who enjoyed the rights of Roman citizens. 2 r' faith, though)-Ver. 375. In Hildyard's edition this and the next line are given to Euclio; but they seem much more likely to belong to Congrio, as we do not find that any person has beat Euclio with sticks, whereas Congrio has already complained of the rough usage he has experienced. 3 What may happen)-Ver. 380. Euclio is laughing at his "ifs," which com- mence the saving-clause of all cowards. He does not care what Congrio will da but he knows that he has already made his head to feel it. Sc. VII. 391 OR, THE CONCEALED TRF.ASURE. CON. Hold your noise, then; because we came to cook for the wedding. Euc. Why the plague do you trouble yourself whether I eat meat raw or cooked, unless you are my tutor¹. Con. I want to know if you will allow or not allow us to cook the dinner here ? Euc. I, too, want to know whether my property will be safe in my house. CON. I only wish to carry the things away safe that I brought here! I don't care for yours; should I be coveting your things? Euc. I understand; don't teach me; I know. CON. What is it, on account of which you now hinder us from cooking the dinner here? What have we done? What have we said to you otherwise than you could wish? Euc. Do you even ask me, you rascally fellow? You who've been making a thoroughfare of every corner of my house, and the places under lock and key? If you had stopped by the fireside, where it was your business, you wouldn't have had your head broken. It has been done for you deservedly' Therefore that you may now know my determination; if you come nearer to the door here, unless I order you, I'll make you to be the most wretched of creatures. Do you now know my determination? (He goes into his house.) CON. Where are you going? Come you back again! So may Laverna? love me well, I'll expose you at once with loud abuse here before the house, if you don't order my utensils tc be restored to me! What shall I do now? Verily, by my faith, I came here with unlucky auspices; I was hired for a didrachm³; I stand in more need now of a surgeon than of wages. 1 You re my tutor)—Ver. 384. One of the duties of the "pædagogus," or "tutor of boys," would be to see that they did not eat unwholesome food. 2 So may Laverna)—Ver. 399. Laverna was a Goddess worshipped by the thievish fraternity at Rome, as their tutelar Divinity. Horace makes mention of her in his Epistles, B. 1, Ep. 16. ³ For a didrachm)-Ver. 402. “Nummo." It has been remarked, in the Notes to the Pseudolus, that a "nummus," or didrachm, of nearly twenty-pence of our money, was the wages of a good cook for a day's employment. See the Pseudolus 800-810. 398 Act III. AULULARIA แ SCENE VIII.—Enter EUCLIO, from his house, with the pot of money under his cloak. EUc. (to himself, as he enters). This, by my faith, wherever I shall go, really shall be with me, and with myself will I carry it, nor will I ever again entrust it to that place, for it to be in such great peril. (Speaking to CONGRIO and his SCUL- LIONS.) Now, then, go you all of you in the house, cooks and music-girls; introduce even, if you like, a whole company of hirelings; cook, bustle, and hurry now at once just as much as you please. CON. O dear, I'm a ruined man. was hired here, not your talk. Euc. Be off! your labour CON. Harkye, old gentleman, for the beating, by my faith, I shall demand of you a recompense. I was hired a while ago to cook, and not to be basted. Euc. Proceed against me at law! Don't be troublesome! Either cook the dinner, or away with you from the house to downright perdition! CON. Go there yourself then. (CONGRIO and the Сooks and MUSIC-GIRL go back into the house.) SCENE IX.-EUCLIO, alone. Euc. He's gone. Immortal Gods! A poor man, who begins to have dealings or business with an opulent one, commences upon a rash undertaking! Thus, for instance, Megadorus who has pretended that, for the sake of honoring me, he sends these cooks hither, is plaguing unfortunate me in every way; for this reason has he sent them, that they might purloin this (putting his hand on the pot) from unfortunate me. Just as I might expect, even my dunghill-cock in-doors, that was bought with the old woman's savings?, had well nigh been the ruin of me; where this was buried, he began to scratch there all round about with his claws. What need of more words? So exasperated were my feelings, I took a stick, and knocked 1 Company of hirelings)—Ver. 406. "Venalium" may mean either "slaves” or hirelings;" it does not much signify which, as the cooks, in this instance at least, were both. Having secured his money, Euclio does not care if a whole gang of thieves is admitted into his house, as there is nothing for them to steal. * With the old woman's savings)-Ver. 420. "Ani peculiaris." Bought out of the "peculium," or "savings," of the old woman. Sc. X. 399 OR, THE CON( EALED TREASURE. off the head of the cock—a thief caught in the act. I' faith, I do believe that the cooks had promised a reward to the cock, if he should discover it; I took the opportunity¹ out of their hands, however. What need of many words? I had a regu- lar battle with the dunghill-cock. But see, ry neighbour Megadorus is coming from the Forum. I can't, then, venture to pass by him, but I must stop and speak to him. (He retires close to his door.) SCENE X.-Enter MEGADORUS, at a distance. MEG. (to himself). I've communicated to many friends my design about this proposal; they speak in high terms of the daughter of Euclio. They say that it was discreetly done, and with great prudence. But, in my opinion, indeed, if the other richer men were to do the same, so as to take home as their wives, without dower, the daughters of the poorer persons, both the state would become much more united, and we should meet with less ill feeling than we now meet with; both, they, the wives, would stand in fear of punishment more than they do stand in fear of it, and we husbands should be at less expense than we now are. In the greater part of the people this is a most just way of thinking; in the smaller portion there is an objection among the avaricious, whose avaricious minds and insatiate dispositions there is neither law nor ma- gistrate to be able to put a check upon. But a person may say this; "How are these rich women with portions to marry, if this law is laid down for the poor ?" Let them marry whom they please, so long as the dowry isn't their companion. If this were so done, the women would acquire for themselves better manners for them to bring, in place of dowry, than they row bring. I'd make mules, which exceed horses in price, to become cheaper than Gallic geldings³. ¹ Took the opportunity)—Ver. 425. “Eximere ex manu manubrium," literally means, "to take the handle out of the hand," and its figurative application derived from the act of taking a sword out of the hand of a person who is abont to use it. 2 A regular battle)-Ver. 426. Hildyard suggests that, in these words, there is probably a reference to some current saying or proverb. If such is the case, the saying so referred to has not come down to us. 3 Than Gallic geldings)-Ver. 449. Mules were much coveted by the haughty aames of Roine for the purpose of drawing their carriages. He says that if he nad his way, such extravagance should not be encczraged, and mules should not be a bit more valuable than humble Gallic geldings. 400 Act III, AULULARIA; Euc. (aside). So may the Gods favour mc, I listen to him with delight; very shrewdly has he discoursed on the side of economy. MEG. (to himself). No wife should then be saying: "In- deed, I brought you a marriage-portion far greater than was your own wealth; why, it really is fair that purple and gold should be found for me, maid-servants, mules, muleteers, and lacqueys¹, pages to carry2 compliments, vehicles in which I may be carried.” Euc. (aside). How thoroughly he does understand the doings of the wives! I wish he were made Prefect of the manners of the women. MEG. (to himself). Now, go where you will, you may see more carriages³ among the houses than in the country when you go to a farm-house. But this is even light, in comparison with wher they ask for their allowance; there stands the scourer, the embroiderer, the goldsmith, the woollen-manufacturer, retail dealers in figured skirts, dealers in women's under-clothing, ¹ And lacqueys)—Ver. 455. “Pedissequos." The "pedissequi” were a particular class of slaves whose duty it was to follow their master when he went out of doors. They were of the lowest rank in the slave family. 2 Pages to carry)—Ver. 456. The "salutigeruti pueri" were boys whose busi- ness it was to run on errands, and carry messages and compliments from one house to another. Hildyard suggests the rather refined translation of "boys to carry visiting-cards." แ carts" or 3 More carriages)-Ver. 459. "Plaustra" generally mean "" wag- gons," and perhaps, from his reference to the country, may have that signification here; though he has just been speaking of the luxury of the ladies, with their vehicla," or "carriages.' "> 4 The scourer)—Ver. 462. The "fullo" was a washer and cleaner of linen and woollen clothing with fuller's earth. As woollen dresses were chiefly worn by the Romans, they would, by reason of the perspiration produced by so hot a climate, require frequent purification. As the ancients, probably, were not acquainted with the use of ordinary washing soap, various alkalis were used in its place for the purpose of cleansing garments. It is not known whether the fuller's earth of the Romans resembled that used at the present day. s Dealers in figured skirts)—Ver. 463. "Patagiarii." These were persons who sold the "patagium," which was a broad band or hem on the tunics of the women, answering to the "clavus," or "broad stripe," on the clothes of the men. It may possibly have been the same as the "instita," or broad founce, which distinguished the Roman matrons of reputable character. • Dealers in women's under-clothing)-Ver. 463. Indusiarii," "makers" or "sellers" of the "indusium," which is by some thought to have been the upper tunic worn by the Roman women; while others suppose the under tunic, wcrn next the skin, to have been so called, from "intus," "innermost." Sc. X. 401 UR, THE CONCEALED TREASURE. dyers in flame-colour, dyers in violet, dyers in wax-colour¹, or else sleeve-makers2, or perfumers3; wholesale linendrapers, shoemakers, squatting cobblers, slipper-makers; sanda.- makers stand there; stainers in mallow colour stand there; hairdressers make their demands, botchers their demands; boddice-makers stand there; makers of kirtles take their stand. Now you would think them got rid of; these make way, others make their demands; three hundred duns7 ¹ Dyers in wax-colour)-Ver. 464. "Carinarii." Ovid, in the Art of Love, B. 3, 1. 184, has the line, "Sua velleribus nomina cera dedit." "The wax has given its own name to the wool." The yellow colour resembling that of wax was much esteemed by the Romans. 2 Sleeve-makers)-Ver. 465. "Manulearii," "makers of the inanulea." This was a long sleeve fitted on to the tunics of the Roman ladies, and was probably made to take on and off, for the purpose of keeping the arms and hands warm. ΟΙ "1 3 Perfumers)-Ver. 465. "Murobrecharii." One reading here is "murroba- thrarii," "persons who give an agreable smell to women's shoes, by scenting them with myrrh." "Murobrecharii," which is adopted above, means "perfumers, persons who scented the clothes," from the Greek μupòv, "ointment," and Bpéxw, "to moisten." Myrrh or nard was much used for this purpose. Βρέχω, The unguents or ointments used by the ancients were very numerous. Among those used for the skin or the hair were "mendesium," "megalesium," "meto- pium," "amaracinum," Cyprinum," susinum," " nardinum,' spicatum," jasminum,” ""rosaceum," and crocus oil, which last was considered the most costly. Powders were also used as perfumes; they were called " diapasmata." The Greeks used expensive perfumes from early times, and both Greeks and Romans were in the habit of carrying them about in small boxes of elegant work- manship. In the luxurious city of Capua, there was one great street, called the "Seplasia," which consisted entirely of shops in which ointments and per- fumes were sold. " แ "" ،، ♦ Hairdressers)—Ver. 469. "Ciniflones." The "ciniflones" were those per- sons whose duty it was to heat the "calamistrum," or "curling-iron," in wood- ashes (cinis), from which they took their name. In the time of Cicero, the youths of Rome generally had their hair curled, whence they were termed "calamis- trati." 5 Boddice-makers)—Ver. 471. "Strophiarii." These were makers of the band or stomacher which was worn by the women, to correct excessive protuberance of the breast and stomach. • Makers of kirtles)—Ver. 470 “Semizonarii." These were makers or sellers of "semicinctia," which were little "aprons"