& BEQUEATHED BY George Allison Hench PROFESSOR OF Germanic Languages and Literatures IN THE University of Michigan, 1896-1899. 1} : ན་ G. A. Menen Eajayet ལྔ་མ་ 820.58 M3154 copy ? ་ INTRODUCTION TO ANGLO-SAXON. AN 98861 ANGLO-SAXON READER, WITH PHILOLOGICAL NOTES, A BRIEF GRAMMAR, AND A VOCABULARY. BY FRANCIS A. MARCH, LL.D., PROFESSOR of the ENGLISH LANguage and COMPARATive philology in Lafayette Cof LEGE, AUTHOR OF “A COMPARATive grammar of the anglO-SAXON LANGUAGE,” METHOD Of philological study of the ENGLISH LANGUAGE, ETC. OD MILAATA NITKO ZUVVIY EXO NEW YORK: HARPER & BROTHERS, PUBLISHERS, FRANKLIN SQUARE. 1883. 029 773 085 Entered, according to Act of Congress, in the year 1870, by FRANCIS A. MARCH, In the Clerk's Office of the District Court of the United States for the Eastern. District of Pennsylvania. མ ? PREFACE. V Ir seems to be agreed that every English scholar ought to have some scholarly knowledge of the English language. Then every English scholar ought to study Anglo-Saxon. He ought to read representative passages in representative books of the literature thoroughly, dwelling on them line by line, and word by word, and making the text the foundation of general philological study. At least a daily lesson for one term ought to be given to this study in each of our colleges. Enough such extracts for two terms' work are here given in a critical text. The notes contain, besides explanatory matter, outlines of the literature, biographical sketches of the authors, and bibliographical notices of manuscripts and editions. The author's Comparative Grammar opens with a history of the language, and illustrates the grammatical forms by those of the Sanskrit, Greek, Latin, Gothic, Old Saxon, Old Friesic, Old Norse, and Old-High German. It is part of the plan to give a full etymological vocabulary. Thus it is supposed that appara- tus is provided for as thorough study of a portion of this tongue as can be given to Greek or Latin with our college text-books. In this edition a brief grammar has been introduced, that it may be fitted for general use as an introduction to the study of Anglo-Saxon in High Schools and Academies where they might fear the Comparative Grammar. The etymological part of the Vocabulary is reserved for a future edition. It was thought best to make sure of the completeness of the list of words by working it over in class before giving it its final shape. The selections were stereotyped, and the book and its plan announced in 1865. Easton, Pa., June, 1870. F. A. M. CONTENTS. I. READER. PROSE. PAGE From the Gospels: Alfred………….. 43 PAGE The Sower...... 1 Ecgbyrht.... 44 The Lord's Prayer........ 2 Cnut...... 45 Poets: The Good Samaritan..... 3 The Lord's Day 4 Orpheus....... 46 Cadmon...... 47 The Sower..... 5 Trust in God.. 6 The Prodigal Son... 7 POETRY. Love your Enemies Extract in Gothic... Dialogues of Callings: The Scholar..... 9 The Traveler....... 51 9 Beowulf. 51 Cædmon: 13 The First Day.... 52 The Ploughman 13 Satan's Speech 52 The Shepherd.. 14 The Exodus. 54 ... The Oxherd…………. 14 Beowulf: The Hunter.. 14 A Good King 56 The Fisher... 15 Obsequies of Scyld.......... 56 The Fowler... 16 Hrothgar and Heorot... 57 The Merchant 17 Grendel. 57 ... The Shoemaker. 18 Beowulf sails for Heorot.. 58 The Salter….... 18 The Warden of the Shore.. The Baker 18 A Feast of Welcome The Cook..... 18 Good-night..... The Scholar. 19 Hrunting, the Good Sword...... 62 The Counsellor, Smith..... 19 It fails at Need... The Scholar..... 20 The Right Weapon 63 63 .... ྨཌཱུ 3ྱི་ྲ 59 62 From the Anglo-Saxon Chronicle... 23 Alfred's Meters of Boethius: Conversion of the Anglo-Saxons : Introduction Gregory... 35 Meter VI. ... Paulinus... 38 Meter X.. Anglo-Saxon Laws: Saws.... Æthelbirht...... 41 Threnes. Hlothhere and Eadric..... Ine..... 42 Deor's Complaint.. 42 Rhyming Poem...... I I B S 8 3: 64 64 C5 66 68 69 70 viii CONTENTS. NOTES, CRITICAL, HISTORICAL, AND BIBLIOGRAPHICAL, pp. 71-93. Outline of Anglo-Saxon Prose... Theological Writings: PAGE PAGB 83 Outlines of Anglo-Saxon Poetry..... 83 Ballad Epic: Bible Translations 71 Beowulf...... Homilies of Elfric.. Philosophy:-Boethius............ History: 75 Bible Epic : 81 Cædmon..... 87 84, 855 Ecclesiastical Narrative................ 84 The Chronicle... 73 Secular Lyrics : Beda........ 75, 81 The Traveler……………… 84 Orosius.. 83 The Wanderer 92 St. Guthlâc. Law........ Alfred..... Natural Science... Grammar:-Elfric 83 Deor's Complaint. 92 76-81 Gnomic Verses.... 91 77 Didactic: 83 Alfred's Boethius... 90 72 Task Poem....... 93 Historical Introduction PHONOLOGY: Alphabet. Punctuation.. II. GRAMMAR. 95 Participle.... 121 Potential..... 122 98 Other periphrastic 122 99 Passive Voice... 123 Sounds..... Accent.... Vowel Variation....... ETYMOLOGY: 99 Weak Verb. 100 Active Voice.... 125 100 Passive Voice.... 127 Varying Presents.... 127 Nouns-Declension 1 ....... 102 2.. ..... 105 Syncopated Imperfects 128 Weak and Strong. "" 3.... 106 Umlaut in Present..... 129 ' 4........... 106 Assimilation in Present...... 129 Proper Names Adjectives-Declension..... ... 108 Comparison.... 107 Varying Imperfects..... 130 Irregular Verbs. 110 Preteritives. 130 Pronouns. Numerals...... Verb......... 112 No connecting Vowel, eom, 114 dôn, gûn, etc…….. 113 116 SYNTAX... 133-141 Conjugations........ Paradigms. 117 PROSODY: Strong Verb. Indicative 118 .... Rhythm, Feet, Verse.......... Casura, Rime, Alliteration.... 143 Common Narrative Verse………….. 145 142 Subjunctive.... 120 Rhyming Verses........ 146 Imperative.... Infinitive...... 121 Long Narrative Verse.......... 147 121 III. VOCABULARY............ Appendix .... 149 165 ANGLO-SAXON READER. [In pages 1-12, accent the first syllable of every word, unless an acute accent is printed over some other syllable. Words not in the Vocabulary are in the notes. §§ refer to the Author's Grammar.] 1. THE SOWER. Luke, viii., 5-8.-Sum man his sæd seôp: þâ hê þæt seôp, sum feôl pið þone peg, and peard fortred'en, and heofenes fugelâs hit fræton. And sum feôl ofer pone stân, and hit forscrane', for- þam'-be hit pâtan næfde. And sum feôl on pâ þornâs, and pâ pornâs hit forprys'môdon. And sum feôl on gôde eordan, and porhte hundfealdne pæstm. Mark iv., 3-9.-Ût côde se sædere his sad tô sâpenne, and pâ hê seôp, sum feôl pid pone peg, and fugelâs cômon, and hit fræton. Sum feôl ofer stân'-scyl'ian, þær hit næfde mycele eordan, and sôna. up eôde, forþam' hit næfde eordan picnesse. Pâ hit up côde, seĉ sunne hit forspâl'de, and hit for-scranc', forpam' hit pyrtruman næfde. 1. Sum, a, § 136, 3, so English some in the plural; man, man, § 84; his, from hê, § 130; sæd, es, n., seed, acc. sing.; seôp, sowed, imp. ind., from sapan, imp. seôp, scôpon, p. p. såpen, conj. 5, § 208; pa, when; þæt, that, from se, § 133; feôl, fell, imp. ind. sing., 3d, from feallan, imp. feôl, feôllon, p. p. feallen, conj. 5, § 208; pid pone weg, along the way, § 359; peard for- tred'en, was trodden out, passive, imp. ind., sing., 3d., from for-tredan, imp. -træd, -trædon, p. p. -treden, conj. 1, § 199, for-, Ger. ver-, § 254; heofenes, heaven's, from heofon, § 79; fugelâs, fowls, from fugol, § 79; hit, it, from hê, § 130; fr-ton, ate up, imp. ind. pl., 3d, from fr-etan, imp. -æt, -âton, p. p. -eten, conj. 1, § 199, fr-sell, give, imperat., from syllan=sellan, conj. 6, § 188, b; ús, pl. dat., from ic, § 297; tô dæg, to day, tô, prep., at, on, dæg, day, sing. acc. after tô, tô þissum dæge (on this day) has the same sense, § 352; and, general sign of connected discourse, § 463; for-guf', imperat., from for-gifan, conj. 1, § 199, for-, § 254; gyltûs, debts, guilt, pl. acc., from gult; pé, we, from ic, § 130; ûrum gyltendum, our debtors, pl. dat. after forgifad, § 297, gyltend, es, m.; gelæd', pres. imperative, from geladan, § 185; costnunge, sing. acc., from costnung, e, f., temptation; a-lys', imperat., from û-lýsan, loose, release; of, from; yfle, sing. dat., from fel, §§ 79, 301, 305, 348; sôdlice, soothly, amen, interj.; þærû, of those, pl. gen. of se, § 133; ágylt, is indebted, ind. sing., from â-gyltan, imp. -gylte, p. p. -gylt, § 192 THE GOSPELS. 3 3. THE GOOD SAMARITAN. Luke, x, 25-37.—Pâ ârâs' sum ægleâp man, and fandôde his, and cpæd: Lâreôp, hpæt dô ic þæt ic êce lîf hæbbe? Pâ cpæd hê tô him: Hpæt ys geprit'en on þære â? hû rætst þû? Pâ and'sparô'de hê: Lufâ Dryhten þînne God of ealre þînre heortan, and of ealre pînre sâple, and of eallum þínum mihtum, and of eallum þínum mægene; and þînne nêhstan spâ þê sylfue. Pâ cpæd hê: Ryhte þû and'sparô'dest: dô þæt, ponne lyfâst þû. Pâ cpæd hê tô þam Hælende, and polde hine sylfne geriht'pîsian : And hpyle ys mîn nêhsta? Pâ cpæd se Hælend, hine up be- scônd'e: Sum man fêrde fram Hier'usal'em tô Hiericho, and becom' on pâ sceadan, pâ hine bereâf'edon, and tintregôdon hine, and forlêt'on hine sâm'-cuc'ene. På gebyr'ede hyt þæt sum sacerd fêrde on þam ylean pege; and þâ hê þæt geseah', hê hine for- beâh'. And ealspâ se diâcon, pâ hê pas pid þâ stôpe, and þæt geseah', hê hyne eâc forbeâh'. Pâ fêrde sum Samar'itân'isc man pic hine: þâ hê hine geseah', þâ pear₫ hê mid mild'-heort'nysse ofer hine âstyr'ed. Pâ geneâ'læhte hê, and prâc his pundâ, and 3. Â-rás', arose, â-rîs'an, imperf. -râs', -ris'on, p. p. -ris'en, conj. 2, ✯-glcáp, law-clever ; fandôde, tried, examined, fandian, imperf. fandôde, p. p. fandôd, akin to findan, find; his, genitive after fandôde, § 315, III.; cpæd, quoth, cpedan, imperf. cpæd, cpædon, p. p. cpeden, conj. 1, § 197; lûreôp, teacher, from lár, lore; dô, shall do, subj. pres. sing., 1st, from dôn, imperf. dide, p. p. dôn, irreg., § 213; é-ce (for aye), everlasting; habbe, subj. pres. ; ysis; ge-prit'an, imperf. ge-prât', ge-prit'on, p. p. ge-prit'en, conj. 2; ✯, law, f. ind., § 100; râtst, readest, rædan, imperf. rædde, p. p. rêded, râd, conj. 6, rédest >rætst, irreg. like bintst, § 192; lufâ, impera. of lufian; of, out of, from, with dative of source; néhsta, n, m., super- lative of neâh, nighest one, neighbor; þê, acc. of þû; sylf, self, declined like an adjective, § 131; ryhte, adv., =ríhte; dô, imperat. ; ponne, then; lyfúst, pres. for fut., from lifian, conj. 6, §§ 222, 413, 4. Helende, Savior, healing one; polde, would, pillan; gc-riht'-pis-ian, jus- tify, conj. 6; riht-pis, wise in right, Engl. righteous; hpylc, which, who=hp&-lic, Latin qua-lis; hinc up beseônd'e, looking up at him, a translation of Latin suspiciens, which some copies have for suscipiens; scónde, p. pr., from seón, imperf. seah, sêgon, p. p. ge-sep'en, conj., §§ 197, 199; fêrde>féran, fare, go; Hier'usal'cm, es, m., but here dative undeclined; Hiericho, acc., undeclined; be-com', came, becum'an; on þá sceađan, among the thieves (those who scathe), § 341, II.; be-reûf'edon, bereft, stript, be-reaf'ian, imperf. -reûƒ'ede, p. p. -reûƒ'ed, conj. 6; tintregódon, tormented, tintreg-ian, imperf. -ôde, p. p. -ôd, conj. 6; for-lét'on, left, for-let'an, imperf. -lêt', -lét'on, p. p. -læt'en, conj. 5, for-, Ger. ver-, as in for-sake, for-bid, § 254; sâm-cucene (semi-quick), cucene for cucenne, acc. of cucen cpicen, §§ E, 119, c; ge- byr'ede hyt, it was brought about, ge-byr'ian, imperf. -byr'ede, p. p. byr'ed, conj. 6, akin to beran, bear, hyt, bad spelling for hit; sacera, es, m., priest, from Latin sacerdos, akin to sacred, sacerdotal; fêrde, fêran, conj. 6; ylcan, same, weak decl., § 133, 3; ge-seah', saw, ge- scón', imperf. -seah', -sæg'on, p. p. -sep'en, conj. 1, § 199; hine for-beâh', turned away from him, for-bûg'an, imperf. -beáh', -bug'on, p. p. -bug'en, conj. 3, Engl. bow; eal-spá, all so, also; diácon, es, m., deacon, Levite; hé, repeated subject, § 287; hyne=hine, bad spelling; eác, Ger. auch, Engl. eke, also; pid (with), beside; þú... pâ, when . . . then; peard á-styr'ed, imperf. passive a-styr'ian, imperf. -styr'ede, p. p. -styr'ed, stir, conj. 6; mild-heortnys, sl, f. (mild-heartedness), compassion; geneû'lahte, drew nigh, ge-neû'-læcan, imperf. -læhte, p. p. lêht, conj. 6; prúd, bound up, pritan, wreathe, imperf. prúd, pridon, p. p. priden, = 4 ANGLO-SAXON READER. on-âgeât' ele and pîn, and hine on his nŷten âset'te, and gelad'de on his lace-hûs, and hine gelâc'nôde, and brohte ôdrum dæge. tpegen penegâs, and sealde bam lâce, and pus cpæd: Begŷm' hys; and spâ-hpæt'-spâ þú mâre tô ge-dêst', ponne ic cume, ic hit forgyld'e pê. Hpyle pârâ preôrâ þyned pê þær sig þæs mag þe on þâ sceadan befeôl'? Pâ cpæd hê: Se þe hym mild- heort'nysse on dyde. Pâ cpæd se Hælend: Gâ, and dô ealspâ. 4. THE LORD'S DAY. Matthew, xii., 1-13.-Se Hælend for on reste-dæg ofer æcerâs; sôdlîce his leorning-cnihtâs hingrede, and hig ongun'non pluccian pâ ear and etan. Sôdlice pâ pâ sundor-hâlgan þæt ge-sâp'on, hî þâ cpâdon to him: Nû pîne leorning-cnihtâs dôd þæt him âlŷfed nis reste-dagum tô dônne. And hê cpæd to him: Ne rædde gê hpæt Dauid dyde þâ hine hingrede, and þâ þe mid him pâron, hû hê in-eô'de on Godes hús, and æt þâ offring-hlâfâs pe næron him âlŷf'ede tô etanne, ne pâm þe mid him pâron, bûton þâm sacerdum ânum? Odde ne rædde gê on þære æ, þæt þâ sacerdâs on reste-dagum on þam temple gepem'mad þone reste-dæg, and conj. 6, § 205; pund, e, f., wound; on âgeût', poured in, û-geôt'an, imperf. -geût', -gut'on, p. p. -gut'en, conj. 3, akin to gush, guzzle; nýten, beast, akin to neat; â-set'te, set, ásett'an, conj. 6; lêce-hûs, es, n., leech house, hospital, hotel; ge-lac'nôde (leeched), doctored, ge-lúc'nian, imperf. -lûc'nôde, p. p. lúc'nôd; brohtei), conj. 6, governing the acc. of the per- sons hungering, § 290, c; on-gun'non, imperf. of on-ginn'an, conj. 1; pluccian, pluck, im- perf. pluccôde, p. p. pluccôd, from Romanic piluccare, Lat. pilus, hair; ear, es, n., ear; þå pâ, when the; sundor-húlga, n, m. (sundered holy), Pharisees; ge-sâp'on sæde, p. p. sægd, sæd, conj. 6, § 209; âƒyld', falleth, pres., ú-feall'an, imperf. -feôl', -fiôll'on, p. p. -feall'en, conj. 5, § 208; pyt, es, m., pit, from Lat. put-eus; hû, iuter. sign, § 397, b; nimdshow), conj. 6; lili-e, -an, f., lily; spincan, imp. spanc, spuncon, p. p. spuncen, conj. 1, Old Engl. swink, toil; spinnan, spin, imp. span, spunnon, p. p. spunnen, conj. 1, § 201; ofer-prîh'an, imp. -prâh', -prig'on, p. p. -prig'en, conj. 2, § 205, cover over, dress (rig); peôd, es, n., weed; þæt þe, that that, which, § 380; âsend', p. p., § 190; scrýtEngl. owe, own; ge- | (hold) keep; hys spŷn (y, ŷ for i, î). byr'ed, from ge-byr'ían, imp. ge-byr’ede, p. p. ge-byr'ed, conj. 6, be-falleth, akin to bear, is borne; dælde, dealt; hym, hys, bad spelling for him, his. | 16. —pamb, e, f., Engl. womb, belly; beûn. cod, des, m., bean cod, husk; man, (indefinite) one, § 136, 2; scaldeloaƒ; genth'ne, abroad, akin to wretch; feor-len, adj., far; acc. sing. of ge-nôh', adj., enough; hungre, rice, Engl. -ric, Ger. reich; for-spill'-an, spill | see over; forpeord'an, be away, perish, imp. away, destroy, imp. spil'de, p. p.-spill'ed, conj. | -peard', -purd'on, p. p. -pord'en, conj. 1, Ger. 6; lybbende, bad spelling for libbende, living ; | werden, O. E. worth, for-, Ger. ver., as in fur- gelsan, riotousness, luxury, Ger. geil-heit, sake, § 254. akin to Engl. gala, gâlsa, n, m. 18. -áris'e, pres. for future, § 413. 14. —higwade, wad- dle. 20. —úrás', âris'an; þâ, then; com, from cuman; and then yet, when; fcor, prep., far 15. —burh'-sitt'endum, borough-sitting, dat. from, § 336; hê, § 288, b; hyne, bad spelling sing, from burh'-sitt'ende, adj. ; men, dat. sing. | for hine; geseah'asked, metathesis; pære, subj.,was, Goth. vas, Ger. ziege, goat; freônd, Ger. freund eye, love; gepist'fullôde, see verse 23. Ger. auge, vowel change, §§ 18, 38, declen- 30. -ac, but, § 262; siddan (since), as soon sion, § 95; und, A.-S. ôd, Ger. unt, § 254; for, as; spêd>Engl. speed, haste, success, wealth; Goth. faur, Ger. für, § 254; ja-h, and, A.-S. myltystr-e, an, f., harlot, from myltan, melt, ge, O. H. Ger. jo-h, Lat. ja-m, § 202; tunþu. yield (in virtue), -estre, §§ 228, 232; ûmyr'de | A.-S. tôđ>tooth, Ger. zahn, Lat. dent-is, Gr. =ûmyrr'ede, see verse 14; ofslôg'e, verse 27. b-dóvτ-os, Sansk. dant-as, § 37, declension, §§ 31. -symle, always, akin to same, Lat. si- | 86, 93. mul, semper; mil, Ger. mit, Gr. μerá, § 254; þé gebyr'ede, it became thee, see verse 12; gepist'full'ian, see verse 23; ge-bliss'-ian, imp. -ôle, p. p. -ôd, conj. 6, be blissful, akin to bless; ge-ed'cucôde, see verse 24; forpeard', gemét, verse 24. 39. But I queth to-you not to-stand-against at-all the unseely; but if any-one-who-ever thee strike by dexter thine chin, wind to-him also the other. Ip, but, A.-S. ect-, oct-de, O. II. G. ed-, Lat. at, § 262; ik, A.-S. ic>I, Ger. ich, Lat. ego, Gr. ¿yw, Sansk. aha'm, § 130; kviþa, verse 38, inflection, § 165; secge>say, Ger. 8.-38. Hear-did-ye that-which queth-en is, sagen; izvis, eôp> you, § 130; ni, A.-S. ne, Eye for eye, and tooth for tooth. Hâusi-dédup n-ot, O. H. G. ni, ne, Lat. ne, Gr. vn", νη, Sansk. =hýr-don, hâusjan, A.-S. hýran>hear, Ger. [na, § 254; and'-stand'an, and-, A.-S. and-> hören, âu>eû>ê, ŷ, §§ 18, 38, s>r, § 41, 3, b, an, in an-swer, Ger. ant-, Lat. ante, Gr. àvri, -dêdup, A.-S. -don, did, Ger. -te, weak inflec- Sansk. ánti, § 254, standan, A.-S. standan > tion, § 168; pat-ci, A.-S. þæt>that, Ger. das, stand, Ger. stehen, Lat. sta-re, Gr. ï-oτn-μs, -ei, § 468; kvipan, A.S. cpeden>O. E. quethe, Sansk. stha, § 216; pinne is, Ger. ist, Lat. est, Gr. 1, § 251; allis, A.-S. calles, Ger. alles, § 251: ? 10 ANGLO-SAXON READER. dôd; ac gyf hpâ þê sleâ on þîn ak jabâi hvas puk stâutâi bi spŷdre penge, gegear'pâ him taihsvôn þeina kinnu, vandei þæt ôder. imma jah bô anbara. 40. And pam pe pylle on dôme pic pô flîtan, and niman þîne tunecan, læt him tô þînne pæfels. 41. And spâ-hpâ'-spâ bê ge- nŷt' þûsend stapâ, gâ mid him ôdre tpâ þûsend. 42. Syle pam pe þê bidde, and pam be at þê pille borgian ne pyrn þú him. 43. Gê gehŷr'don þæt ge- 40. Jah pamma viljandin mip pus stâua jah pâida þeina niman, aflêt' imma jah vastja. 41. Jah jabâi hvas þuk ana nâuþ'jâi rasta âina, gaggâis miþ imma tvôs. 42. Pamma bidjandin þuk gi- bâis, jah þamma viljandin af þus leihvan sis ni us'vand'jâis. 43. Hâus'idêd'up þatei kviþan lêtan>let, Ger. lassen; imma, verse 39; jah, verse 38; vastja, Lat. vest-is, vest, Gr. eoßns, A.-S. verb perian>wear (s>r, § 41); pæfels, better pefels off, of, Ger. ab-; létan, A.-S. Sansk. tá-smái, § 104; þú þ², § 104; yfel, verse 45; un'séljin, un-, § 254, séls, A.-S. sêl, selig seely, silly, Ger. selig, akin to Lat. salvus, Gr. òλoós, declension weak, § 107; ak, A.-S. ac, O. H. G. ok, but, § 262; jabai, A.-S. 41. And if any-one-who-ever thee need rest gif>if, O. H. G. ibu, § 262; hvas, A.-S. hpû one, go with him two. ana-nâuþjâi, ana, > who, Ger. wer, Lat. qui-s, Sansk. kas, § verse 45, nâuþjan, A.-S. nŷdan>need, Ger. 135; þuk, A.-S. þec>thee, Ger. dich, Lat. tê, | noth; ge-nŷt'rest, Ger. rast, zen, Lat. tund-o, Gr. Tud-eús, Sansk. tud; sleû | resting-place, mile; þûsend>thousand, Ger. slay, Ger. schlagen, Goth. slahan; tausend, Goth. pusundi, § 159; stæpe, s, m.> bi, A.-S. bi>by, Ger. bei, § 254; taihsvón, Lat. | step; áina, A.-S. ân>one, au, a, Ger. ein dexter; spŷdre, right, comp. of spid, strong; | Gr. ër-os, Lat. un-us, § 139; gaggâis, A.-S. gâ þeina, A.-S. þin>thine, Ger. dein, Lat. tuus,>go, Ger. gchen, § 213; trôs, A.-S. tpâ>two, § 132; kinnu, A.-S. cinne> chin, Ger. kinne, Ger. zwei, § 139. Lat. gena, Gr. yévv-s, declension, § 93; penge, 42. To-the-one bidding thee give, and from- 8, n., wang, cheek, Ger. wange; vandei, vand-the-one willing of thee to-take-a-loan self not jan, A.-S. pendan> wend, Ger. wenden; wend. Bid-jandin, p. pr. bidjan, A.-S. biddan imma, A.-S. him > him, Ger. ihm, § 130; þû>bid (ask), Ger. bitten; gib-áis, A.-S. gifan anpara, A.-S. þæt ôter>that other, Ger. die >give, Ger. geben; syle>sell; leikvan, A.-S. andere, Gr. Erepos, Sausk. antará, § 126. lhan, Ger. leihen>lên>loan; borgian> | | 40. And the-one willing with thee a-law-suit | borrow, Ger. borgen, to give on borowe, se- and tunic thine to-him, let off to-him also | curity bury, secure; sis, dative vest. Jah, verse 38; þamma, verse 39; vil- of seina, A.-S. sin, Ger. sich, self, § 131; us'- jandin, p. pr. viljan, A.-S. pillan>will, Ger. | vand'jais, Ger. abwenden, us-, A.-S. or-, Ger. wollen, Lat. volo, Gr. Boúλoµai, Sansk. var, ur-, away, vandjan, verse 39; pyrnan, imp. val, § 212; miþ, A.-S. mid, Ger. mit, Gr. µetá, pyrnde, p. p. pyrned, conj. 6, warn off, repei, Sansk. mi-thús, § 254; pid>with, Goth. vibra, deny, akin to parnian, Ger. warnen, warn. Ger. wider, § 254; pus, see puk, verse 39 43. Hear-did-ye that-which queth-en is, be- stâua, judge, judgment, Grimm says from Friend nighest thine, and be-foe fiend thine. stabs, A.-S. stæƒ> staff, Ger. stab, and so Hûus'ic'êà'up —ist, verse 38; fri-jos, A.-S. staff-bearer; jah, verse 38; pâide, A.-S. pâd, frcôgan, Ger. freien, love, kiss, woo, Sansk. Ger. pfeit, Gr. Bairn, a borrowed word, akin | pri, Gr. прu̟-os, hence frcónd> friend, Ger. to pad> weeds, O. H. G. wât; tunec-e, -an, | freund, p. pr.; lufan, Goth. liuban, Ger. f., from Lat. tunica; peina, verse 39; niman, lieben, Lat. lubet, libet, Gr. Min-Toμai, Sansk. A.-S. niman>nim, Ger. nehmen, take, § 165; | lubh ; néh-, A.-S. nêh-stan, néïtan, Ger. nühst, THE GOSPELS. 11 1 cped'en pæs, Lufâ þînne nêxtan, | ist, Frijôs nêhvundjan þeinana, jah fiâis fiand þeinana: and hatâ þînne feônd : 44. Sôđlice ic secge eộp, Lufinđ eôpre fŷnd, and dôđ pel þâm þe eôp yfel dôd, and gebidd'ad [for eôpre êhterâs and] tælendum eôp; 44. aþþan ik kviþa izvis, Fri- job fijands izvarans [biuþjâiþ paus vrikandans izvis] vâila tâu- jâiþ þâim hatjandam izvis, jah bidjâiþ bi pans us'priut'andans izvis; 45. þæt gê sîn eôpres Fæder 45. ei vairþâiþ sunjus attins bearn þe on heofonum ys, se pe izvaris pis in himinam, untê sun- dêd þæt hys sunne up âspring' nôn seina ur'rann'eiþ ana ubilans ofer þâ gôdan and ofer þâ yfelan, jah gôdans, jah rigneiþ ana ga- and hê lât rînan ofer þâ riht'-raiht'ans jah ana in'vind'ans. pîs'an and ofer þâ un'rihtpîsan. they are interjectional. The linguals in this use are as common as the labials pá-på, ab-bá, má-mâ; dá-dû>Engl. dad, is wide- spread; þis, genitive of article, verse 39, § 104; in, A.-S. in>in, Ger. ein, Lat. in, Gr. nearest; fiúis, hate, ſijan, A.-S. fian, O. HI. G. | barnbear, Ger. fiên>fiand, A.-S. fcônd>fiend, Ger. feind, | ge-bühren, Lat. fero, Gr. pèpw, Sansk. bi- p. pr., hating, used as a substantive; hat-ian, bhár-mi; attins, father, O. H. G. atto, Ger. imp. -ôde, p. p. -ôd, conj. 6, hate, Goth. hatan, child-speech ette, Sansk., Gr., Lat. atta, sim- Ger. hassen, perhaps akin to Lat. odi. ilar words far and wide beyond the Indo- 44. But-then I queth to-you, be- Friend | European tongues, so as to suggest that fiends yours, bless those wreaking on-you, well do to-them hating you, and bid by those out-thrusting you. ap-pan, Lat. at, but, see verse 39 and § 262, -þan, demons. particle, § 262; þiuþjáiþ—izvis, evλoyeite tous KaTapw- µévovs vµās, is omitted in the Latin, and sov, Sansk. aná, § 254; himinam, plur. dat. of in the Anglo-Saxon; þiuþjan, do good, bless himins, declined as in § 70, Ger. himmel, and heaven, vrikandans, cursing, vrikan, A:-S. precan> root hib> heave; untê, O. II. G. unza, unto, wreak, Ger. rüchen; vâïla, A.-S. pel> well, until, since, compare und, verse 38; sunnôn Ger. wohl; tâu-jáiþ, A.-S. tapian>taw, Ger. sun, Ger. zauen, make, equip, do, a kindred stem to sonne; sein, A.-S. sîn, Ger. sein, his, § 132; dôn>do, Ger. thun, Gr. Oe, Ti-On-u, Sansk. | ur'-rann'eiþ, ur-=us-, verse 42, rannjan, dhâ; þúim, dat. plur., A.-S. þâm>them, Ger. cause to rain, rann-ciþ=-jiþ, 3d sing., § 165, dem; hatjandam, verse 43; biddan, verse 42; d, run, Ger. us'priut'-andans, p. pr., us-, verse 42, priutan, | rinnen; â-spring'an, conj. 1; ana, A.-S. an, A.-S. preôtan, Ger. ver-driessen, Lat. trudo, on>on, Ger. an, Gr. ává, Lat. an-, Sansk. extrude; êhtere, s, m., persecutor; tælendum, aná, § 254; ubilans, declension, § 107, A.-S. p. pr., têl-an, imp. -de, p. p. -ed, conj. 6, speak | yfelan>evil, Ger. übel; gôd-, A.-S. cód>good, evil, akin to Gothic taljan, A.-S. tellan>tell, | Ger. gut; rigneißrain, Ger. regen, Lat. rigo, Gr. ẞpéx-ew, root vragh, Sansk.: ga-raiht'-ans, declension, § 107, A.-S. riht-pis>righteous, Ger. recht, Lat. rect-us, root rg', Gr. ¿péx-e‹v, Lat. reg-o, Goth. rakjan, A.-S. rêcan>reach, Ger. reichen; in'-vind'-ans, § 107, in-, sec over; vindan, A.-S. pindan > wind, Ger. 45. That you-may-worth sons of-Father your the-one in heavens, since sun his up- runneth on evil and good, and he-raineth on righteous and on in-wound. Ei, that, if, pronominal, probably from relative ja, and so akin to Gr. ei, Lat. s-i, § 262; váirp-áiþ, A.-S. peordan>0. E. worth, be, Ger. werden; winden, twisted, perverted, wrong; un'-riht sunus, A.-S. sunu>son, Ger. sohn, Gr. v-iós, | pîs, adj., unrighteous. Sansk. sû-nusbairn, Goth. 12 ANGLO-SAXON READER. 46. Gyf gê sôdlice pâ lufiad be eôp lufiad, hpylce mêde hab- bad gê hû ne dôd mânfulle spâ? 47. And gyf gê þæt ân dôđ þæt gê eôpre gebrôđ'ra pyl- cumiad, hpæt dô gê mâre? hû ne dôt hâđene spa ? 48. Eornostlice beôd fulfrem'- ede, spâ côper heofonlica Fæder is fulfrem'ed. 46. Jabâi âuk frijôþ þans fri« jôndans izvis âinans, hvô miz- dônô habâip? niu jah þâi þiudô pata samô tâujand ? 47. Jah jabâi gôleiþ þans fri- jônds izvarans þatâinei, hvê ma- nagizô tâujib? niu jah môtarjôs þata samô tâujand? 48. Sijâiþ nu jus fullatôjâi, sva- svê atta izvar sa in himinam ful- latôjis ist. 46. If eke you-be-friend those be-friending geil, Goth. gâiljan, rejoice, and perhaps to you al-one, what mede have-you? Do-not | A.-S. galan>-gale, nightin-gale, Ger. gellen, they also of-the-dutch that same do? auk, A.-S. eac>eke, Ger. auch, § 254; frijôp, verse 43, inflect., § 165, d; ainans, acc. pl., verse 41; hvô, verse 39; hpylcmeed, Ger. miethe; habáiþ, inflect., § 170, A.-S. habbad, have, Ger. haben, akin to Lat. habeo; ni-u, A.-S. ne, not, verse 39, hû ne, emphatic interrog., §§ 252, 397; þúi, they, § 104; piudô, gen. plur. < piuda, declens., § 88, A.-S. þeôd>O. Engl. thede, people, O. H. G. diota, akin to A.-S. peodisc, people, Ger. deutsch>Dutch; mân- ful, adj., sinful, mán, sin, akin to mâne> mean, Goth. ga-mains, Ger. ge-mein, common, ful | yell, cry; pyl-cumian, imp. -ôde, p. p. -ôd, conj. 6, Ger. willkommen, welcomecome, Goth. kviman, Ger. kommen, Sansk. gâ>gvâ>va, Lat. ve-nio, ßa, Gr. e-ßn-v, par- asitic v and Grimm's law, § 33; managizô, comp. of manags, much, many, A.-S. maneg >many, Ger. manch, comparative endings, § 123, a; mûre> more, Goth. maiza, Ger. mehr, Lat. major, Gr. μeitwv. Sansk. mâhî- jās (§ 123, a); mótarjôs heathen, Goth. hâiþnô, Ger. heiden heath, Goth. haipi, Ger. heide, dwellers on the heath, compare pagan< paganus. full, Goth. fulls, Ger. voll, Gr. λéos, 48. Be now you full-done, so-so Father yous Lat. ple-nus, Sansk. pûr, § 229; samô, A.-S. the in heavens full-done is. sijaiþ, 2d plur., same same, O. H. G. samo, Lat. sim-ilis, Gr. pres. subj. of the verb to be, A.-S. sin, §§ óμ-ós, Sansk. sam-as, see sam-, § 254; spû, § 213, 170; nu, A.-S. nû>now, Ger. nu-n, Gr. 252; tâujand, 3d plur., inflect., § 165, verse 44. vi, Lat. nunc, Sansk. nu, § 252; jus, § 130; 47. And if you-greet those friends yours fulla-tôjúi, fulls, verse 46, tôjái, do, akin to that-al-one, what more do-ye? Do-not also tau-jan, verse 44; svasvê, A.-S. spû > so, meters that same do? gôleiþ, gôljan, greet, Ger. so, § 252; sa, A.-S. se, Sansk. sa, Gr. ó, akin to A.-S. gâl>O. Engl. gole, glad, Ger. | article, § 104. 9. THE LORD'S PRAYER IN GOTHIC. Matthew, vi., 9-13.-Atta unsar þu in himinam, Vcihnái namô þein. Kvimâi þiudinas- sus peins. Vairþâi vilja þeins, své in himina jah ana airþái. Hláif unsarana pana sinteinan gif uns himma daga. Jah aflêť' uns þatci skulans sijâima, svasvé jah veis aflêt'am pâim skulam unsaráim. Jah ni briggûis uns in frâistubnjái, ak lâusei uns aƒ þamma ubilin; untê þeina ist þiudangardi jah mahts jah vulpus in áivíns. Amén. ¡ THE next part of the Reader is prepared on a plan somewhat like that proposed by Thomas Jefferson to the University of Virginia. Facing each page of Anglo-Saxon will be found its counterpart in a sort of English. Each word is changed into the form which it took when the inflections weakened and it became English. Many are long since obsolete. Such are ex- plained in the foot-notes. A good deal of knowledge of Anglo- Saxon and of the growth of English may be gained very fast and very easily by such apparatus. In the translation, words in italics are not of the same root as the Anglo-Saxon which they represent, or are added. In the foot-notes- (Ch.) means that the word before it is in Chaucer. (H.) Halliwell's Dictionary of Archaic and Provincial Words. (P. P.) Piers Ploughman. (S.) Stratmann, Dictionary of the English of the 13th, 14th, and 15th Centuries. (Wycl.) Wycliffe. (?) not found by me as yet. When there is no sign of this sort the word is in Webster's Dictionary. Look for parts of compounds; especially drop i-, be-, and the like. If the proper meaning is not seen in Webster, look at what he says in the etymology, or look at the Vocabulary of this Reader. Two pages of poetry (p. 52, 53*) are prepared in the same way. : : DIALOGUES OF CALLINGS. 1. TEACHER AND SCHOLAR. The learner saith: We childer¹ bid² thee, O lo lore-master, that thou teach us to-speak in Latin i-rerd³ rightly, forthat un-i-lered we are, and i-wemmedly we speak. What will ye speak? The lore-master answereth: S. What reck we what we speak, but' it right speech be, and behoove-full, not idle or frakel ? T. Will ye be (be-)swinged on learning? S. Liefer is to-us to-be (be-)swinged for lore, than it ne¹ to-ken; ac¹¹ we wit thee bile-whit¹² to-be, and to-nill¹³ (on-bi-)lead¹¹ swingels¹5 on-us, but thou be to-i-needed" from us. 18 T. I ax¹8 thee, what speakest thou? What hast thou of work? S. I am monk, and I sing each day seven tides19 mid20 i- brothers, and I am busied in reading and in song, ac¹¹ though- whether I would between learn to-speak in Latin i-rerd³. T. What ken these thy i-feres²² ? S. Some are earthlings23, some shepherds, some oxherds, some eke24 so-like25 hunters, some fishers, some fowlers, some chap- men26, some shoe-wrights, some salters, some bakers. 2. TEACHER AND PLOUGHMAN. 34 T. What sayest thou, earthling23, how bi-goest27 thou work thine? Pl. O lo, lief 28 lord, thraly29 I derve³°; I go out on day-red³¹, thewing³2 oxen to field, and yoke hem³ to sull³4; nis³ it so stark³ winter that I dare lout37 at home for awe of lord mine; ac¹¹ yoked⁹ oxen39, and i-fastened 39 share³9 and coulter mid 20 the sull³4, each day I shall ear38 full acre or more. 1 children (Ch.). 2pray. 3language (II.). 4 because. 5 unlearned (S.). 6 corruptly; wem, a spot. if only. vile (S.). 9 pleasanter. 10 not. 11 but (S.). 12 gentle (S.). 13 not wish. 14 inflict (?). 15 blows. 16 unless. 17 compelled (S.). 18 ask. 19 times. 20 with (P. P.). 21 wheth- er or no, notwithstanding. 22 comrades (S.). 23 ploughmen. 24 also. 25 likewise. 26 mer- chants. 27 practisest (II.). 28 dear. 29 hard (H.) 30 toil (S.). 31 dawn (S.). 32 driving (S.). 33 'em, them (Ch.). 34 plow. 35 is not. 36 severe. 37 loiter, lurk (Ch., P. P.). 38 plough. 39 dative absolute, § 304, d. 1 DIALOGUES OF CALLINGS. 1. TEACHER AND SCHOLAR. Se leornere seged: Dê cildru biddad bê, eâlâ lâreôp, þæt þú tâce ús sprecan on Ledenê gereordê rihte, forþam ungelærede pê sindon, and ge- pemmedlîce pê sprecađ. Se lâreôp andsperâđ: Hpæt pille gê sprecan? Le. Hpæt rêce pê hpæt pê sprecân, bûtan hit riht spræc sî, and behêfe, næs îdel odde fracod? Lp. Dille gê beôn bespungen on leornunge? Le. Leôfre is ûs beôn bespungen for lâre, þænne hit ne cunnan; ac pê piton þê bilepitne pesan and nellan onbelâdan spinglâ ûs, butan þû beô tô-genŷded fram ús. Lp. Ic âxie pê, hpæt spriest pû? Hpæt hæfst þú peorces Le. Ic com munuc, and ic singe ælcê dæg seofon tîdâ mid ge- brôđrum, and ic eom bysgôd on râdinge and on sangê; ac þeâh- hpædere ic polde betpeônan leornian sprecan on Ledenê ge- reordê. Lp. Hpæt cunnon þâs þîne gefêran ? Le. Sume sind yrdlingas, sume sceâphirdâs, sume oxanhirdâs, sume eâc spylee huntan, sume fiscerâs, sume fugelerâs, sume cŷp- men, sume sceô-pyrhtan, sume sealterâs, sume bæcerâs. 2. TEACHER AND PLOUGHIMA N. Lp. Hpat segst þû, yrðling, hû begæst þû peorc þîn? Y. Eâlâ, leôf hlâford, pearle ic deorfe; ic gâ ût on dægrêd, þŷpende oxan tô feldâ, and geocie hî tô sulh; nis hit spâ stearc pinter, bæt ic durre lutian æt hâm for ege hlifordes mines; 20 geocôdum oxum, and gefæstnôdum scearê and cultrê mid þære sulh, ælcê dæg ic sceal erian fulne æcer odde mâre. + 14 ANGLO-SAXON READER. Lp. Hæfst þú ænigne gefêran? Y. Ic hæbbe sumne cnapan þýpendne oxan mid gadîsenê, þe các spylce nû hâs is for cŷlê and hreâmê. Lp. Hpæt mâre dêst þû on dæg? Y. Gepislice þænne mâre ic dô. Ic sceal fyllan binnan oxenâ mid hîgê, and pæterian hî, and scearn heorâ beran ût. Lp. Hig! hig! Micel gedeorf is hit! Y. Gea, leôf, micel gedeorf hit is, forbam ic neom freô. 3. TEACHER AND SHEPHERD. Lp. Hpæt segst þû, sceâphirde? Hæfst þú ænig gedeorf? S. Gea, leôf, ic hæbbe; on forepeardne morgen ic drîfe sceâp mîne tô heorâ læse, and stande ofer hî on hâte and on cŷlê mid hundum, þŷ læs pulfâs forspelgen hî, and ic ongeân lâde hî tô heorâ loca, and melce hî tpeôpa on dæg, and loca heorâ ic hebbe partô, and cêse and buteran ic dô, and ic eom getrype hlâforde mînum. 4. TEACHER AND OXHERD. Lp. Eâlâ, oxanhirde, hpæt pyrest þû? O. Eâlâ, hlâford mîn, micel ic gedeorfe: þænne se yrdling un- scend pâ oxan, ic læde hî tô læse, and ealle niht ic stande ofer hî paciende for peôfum, and eft on armergen ic betæce hî pam yrd- linge pel gefylde and gepæterôde. Lp. Is pes of þînum gefêrum? O. Gea, hê is. 5. TEACHER AND HUnter. Lp. Canst þú ænig þing? H. Anne cræft ic can. Lp. Hpilene? H. Hunta ic eom. Lp. Hpæs? H. Cyninges. Lp. Hû begæst þú cræft þînne? H. Ic brede mê max, and sette hî on stôpe gehæpre, and ge- DIALOGUES OF CALLINGS. *14 : T. Hast thou any i-fere¹? Pl. I have some knave³ thewing oxen with gad-iron, that ekes so-like now hoarse is for chill and ream'. T. What more doest thou a day? Pl. I-wis' then more I do. I shall shall fill bins of oxen mid¹º hay, and water hem", and shern here¹³ bear out. T. Hi! hi! Much derf¹3 is it! 13 Pl. Yea, lief¹, much derf¹³ it is, forthat¹s I nam¹ free. 3. TEACHER AND SHEPHERD. 17 T. What sayest thou, shepherd? Hast thou any derf¹? S. Yea, lief¹4, I have; on forward morning I drive sheep mine to here¹² lease¹8, and stand over hem¹¹ on heat and on chill mid¹º hounds, the less¹ wolves for-swallow20 hem", and I again lead hem" to here¹² locks, and milk hem" twice a day, and locks here¹² I heave thereto", and cheese and butter I do22, and I am true to-lord mine. ! 4. TEACHER AND OXHERD. T. Oh, lo, oxherd, what workest thou? 23 O. Oh, lo, lord mine, much I derve¹³: then²³ the earthling unsheneth35 the oxen, I lead hem¹¹ to lease¹8, and all night I stand over hem¹¹ watching for thieves, and after on ere-morning I beteach26 hem¹¹ to-the earthling24 well i-filled and i-watered. T. Is this of thy i-feres'? O. Yea, he is. 7 11 5. TEACHER AND HUNTER. T. Kenst thou any thing? H. One craft I ken. T. Which? H. Hunter I am. T. Whose? H. King's. T. How bi-goest27 thou craft thine ? 11 H. I braid me meshes, and set hem¹¹ on a stow i-happy”, and 1 fere, comrade. 2 a. 3 boy. 4 driving (S.). 5 also. likewise. 7. shouting (S.). 8 on. 9 certainly, I wis. 10 with (Ch.). 11 them (Ch.). 12 their (Ch.). 13 toil (S.). 14 dear, sir. 15 because. 16 am not (Ch.). 17 early. 18 leasow, pasture. 19 less for that, lest. 20 for-, Germ. ver-, § 254, 2 (S.). 21 also I move their folds. 22 make. 23 when. 21 ploughman. 25 unyokes (?). 26 assign (Ch.). 27 practice (Ch.). 28 place (S.). 29 fit. B 15* ANGLO-SAXON READER. i-tyht¹ hounds mine, that wild-deer² hi³ egg, till-that-that hi³ come to the nets un-fore-show-edly', that hi³ so be be-grined, and I off-slay hem' on the meshes. T. Ne⁹ canst thou hunt but mid10 nets? H. Yea, but¹¹ nets hunt I may. T. How? 10 H. Mid¹0 swift hounds I be-take¹² wild-deer." T. Which wild-deer² swithest¹³ i-fangest¹¹ thou? H. I i-fang¹¹ harts, and boars, and roebucks, and roes, and whilom hares. T. Wert thou to day on hunting? 6 H. I nas¹³, forthat Sunday is, ac yester day I was on hunting. T. What i-latchedst18 thou? H. Twain harts and one boar. T. How i-fangest¹ thou hem' H. Harts I i-fang14 on nets, and boar I off-slew. T. How wert thou dursty¹ to-off-stick boar? H. Hounds (be-)drove him to me, and I there, to-gainst20 standing, ferly" off-stuck him. T. Swithy 22 thristy 23 thou wert then? H. Ne shall hunter fright-full be, forthat's mis-like24 wild-decr² won's in woods. T. What dost thou by26 thy hunting? H. I sell27 to-king so-what-so28 I i-fo¹4, forthat¹ I am hunter his. T. What selleth27 he thee? H. He shrouds29 me well and feeds, and whilom he selleth" me horse or badge”, that the more lustily craft mine I be-go³¹. 6. TEACHER AND FISHER. T. Which craft kenst thou? F. I am fisher. T. What (be-)gettest thou of thy craft? F. Bi-live³, and shroud29, and fees. T. How i-fangst¹* thou fishes? F. I a-sty³* my ship, and werp³ meshes mine onº ae³, and angle I werp35 and spirt-net37, and so-what-so28 hi³ i-haft38, I nim39. T. What if it unclean fishes be? 1 educate, train (S.). 2 beasts. 3 they (P. P.). 4 pursue. 5 unexpectedly. 6 taken in a grin, or snare. 7 them (Ch.). 8 in. 9 not. 10 with (Ch.). 11 without. 12 catch. 13 most (Ch.). 14 take (S.). 15 was not (Ch.). 16 because. 17 but (P. P.). . 18 took. 19 daring (S.). 20 against (?). 21 suddenly (S.). 22 very (Ch.). 23 bold (Orm.). 24 unlike, various. 25 live. 36 with. 27 give. 28 whatsoever. 29 clothes. 30 ring, bracelet. 31 practice (Ch.). 32 vict uals (P. P.). 33 money. 34 mount. 35 throw (S.). 36 water, river (S.). 37 fishing-net (H.). 38 catch (?). 39 take. DIALOGUES OF CALLINGS. 15 tyhte hundâs mîne, þæt pildeôr hî êhtân, ôd-þæt-pe hî cumân tô þâm nettum unforesceâpôdlîce, þæt hî spâ beôn begrinôde, and ic ofsleâ hî on þâm maxum. Lp. Ne canst þú huntian bûtan mid nettum? II. Gea, bûtan nettum huntian ic mæg. Lp. Hû? II. Mid spiftum hundum ic betæce pildeôr. Lp. Hpilce pildeôr spîđôst gefêhst þû? H. Ic gefô heortâs, and bârâs, and rân, and râgan, and hpîlon haran. Lp. Dâre pû tô dæg on huntnôde? H. Ic næs, forþam sunnan dæg is, ac gystran dæg ic pæs on huntunge. Lp. Hрæt gelæhtest þú? H. Tpegen heortâs and ânne bâr. Lp. Hû gefênge pû hî? II. Heortâs ic gefêng on nettum, and bâr ic ofslôh. Lp. IIû pêre pû dyrstig ofstician bâr? H. Hundâs bedrifon hine tô mê, and ic þær, tôgeânes stan- dende, færlice ofsticôde hine. Lp. Spîde prîste pû pâre pâ. II. Ne sceal hunta forhtful pesan, forþam mislîce pildeôr pu- niad on pudum. his. Lp. Hpæt dêst þû be pînre huntunge? II. Ic sylle cyninge spâ-hpæt-spâ ic gefô, forpam ic eom hunta Lp. Hpæt syld hê þê? H. Hê scrŷt mê pel and fêt, and hpîlum hê syld mê hors odđe beâl, þæt þŷ lustlîcôr cræft mînne ic begange. 6. TEACHER AND FISHER. Lp. Hpilene cræft canst þú? F. Ic eom fiscere. Lp. Hpæt begytst þû of þînum cræfte? F. Bigleofan, and scrúd, and feoh. Lp. Hû gefêhst þû fiscâs? F. Ic âstige mîn scip, and peorpe max mîne on eâ, and angel ic peorpe and spyrtan, and spâ-hpæt-spû hî gehæftad, ic genime. Lp. Hpæet gif hit unclâne fiscâs beôd? 16 ANGLO-SAXON READER. F. Ic peorpe pâ unclânan ût, and genime mê clâne tô mete. Lp. Hper cŷpst þû fiscâs pîne? F. On ceastre. Lp. Hpâ bygd hî? F. Ceasterpare. Ic ne mæg spå fela gefôn spâ-fela-spâ ic mæg gesyllan. Lp. Hpilce fiscâs gefêhst þú? F. Elâs and hacodâs, mynâs and âleputan, sceôtan and lam- predan, and spâ-hpylce-spâ on pætere spimmađ. Lp. For hpŷ ne fiscâst þû on sæ? F. Hpîlum ic dô, ac seldon, forpam micel rêpet mê is tô sæ. Lp. Hpæt fêhst þú on sâ? F. Hæringâs and leaxâs, merespîn and styrian, ostran and crab- ban, musclan, pinepinclan, sæcoccâs, fage, and floc, and lopystran, and fela spilces. Lp. Dilt þú fôn sumne hpæl? F. Nic. Lp. For hpŷ? F. Forpam plihtlîc þing hit is gefôn hpæl. Gebeorhlicre is mê faran tô eâ mid scipe mînum, þænne faran mid manigum scipum on huntunge hranes. Lp. For hpŷ spâ? F. Forþam leôfre is mê gefôn fisc pæne ic mæg ofsleân, þænne þe ná þæt ân mê, ac eâc spilce mîne gefêran mid ânê slegê hê mæg besencan odde gecpylman. Lp. And þeâh, manige gefôd hpælâs, and ætberstad frêcnessâ, and micelne sceat panon begitad. F. Sôd þú segst, ac ic ne geþrîstige for môdes mînes nŷte- nysse. 7. TEACHER, FOWLER, AND HUNTER. Lp. Hpæt segst þû, fugelere? Ha bespîcst þú fugelâs? Fug. On fela pîsenâ ic bespîce fugelâs; hpîlum mid nettum, hpîlum mid grinum, hpîlum mid lîmê, hpîlum mid hpistlunge, hpîlum mid hafocê, hpîlum mid treppan. Lp. Hæfst þú hafoc? Fug. Ic hæbbe. Lp. Canst þú temian hî? Fug. Gea, ic can. Hpæt sceoldon hî mê, butan ic cûde temian hî? DIALOGUES OF CALLINGS. *16 F. I werp¹ the unclean out, and i-nim² me clean to³ meat. T. Where chopst¹ thou fishes thine? F. On Chester³. T. Who buyeth hem? F. Chester-werc'. I nes may so fele" i-fon¹ so-fele-so' I may T. Which fishes i-fangst' thou? i-sell. F. Eels and haked", minnows and eel-pouts, shot¹ and lam- preys, and so-which-so¹³ on water swimmeth. T. For why ne fishest thou on sea? F. Whilom I do, ac¹ seldom, forthat's much rowing to-me is to sea. T. What fangst¹0 thou on sea? F. Herrings and laxes¹, mere-swine¹¹ and sturgeons, oysters and crabs, muscles, pinewincles, sea-cockles, fadge, and flowks, and lobsters, and fele⁹ of such. T. Wilt thou fon¹º some whale ? F. Not I. T. For why? F. Forthat plightly's thing it is to-ifon" whale. I-burg-lier¹ is to-me to-fare 20 to ae21 mid22 ship mine, than to-fare20 mid22 many ships a hunting of grampus. T. For why so? F. Forthat15 liefer23 is to-me to-ifon¹0 fish that I may off-slay, than that no² that one² me, ac¹¹ eke25 such25 my i-feres26 mid22 one sley” he may (be-)sink or i-quell28. T. And though29 many i-fo¹º whales, and at-burst frecnegg³¹ and much scots thence (be-)get. F. Sooth ne-wit-iness³4. thou sayest, ac¹¹ I ne thristy33 for mood's mine 7. TEACHER, FOWLER, AND HUNTER. T. What sayest thou, fowler? How be-swikest35 thou fowls? F. On fele wise36 I be-swike35 be-swike³ fowls; whilom with nets, whilom with grins, whilom with lime, whilom with whistling, whilom with hawk, whilom with trap. T. Hast thou hawk? F. I have. T. Canst thou tame hem* ? F. Yea, I can. 38 What should hi³ me, but I could tame hem? ¹ throw (S.). 2 take. 3 as, for. zens; compare were-wolf. not. 20 go. 21 river (S.). sell. 5 city; compare West-chester. 6 them (Ch.). 7 Citi- 9 so many as. 10 take. 11 pike. 12 trout. 13 such as. 14 but (P. P.). 15 because. 16 salmon. 17 porpoise. 18 perilous (?) 19 safer, iboruwen, safe (S.). 22 with (Ch.). 23 preferable. 24 not only. 25 likewise, also. 26 comrades. 29 yet. 30 escape (S.). 31 danger (?). 32 money. 33 dare (compare adj., 27 blow (S.). 28 kill. S.). 34 dullness (?). 36 35 catch. ways. 37 they (profit) (P. P.). 38 uuless. 17* ANGLO-SAXON READER. H. Sell¹ me a hawk. F. I sell¹ lustliche² if if thou sellest¹ me 2 swift hound. Which hawk wilt thou have, the more³, whether-the¹ the less? H. Sell' me the more³. T. How (a-)feedest thou hawks thine? F. His feed hem'-selves and me on winter, and on lent? I let hem (at-) winds to wood, and i-nim me birds on harvest, and tame hem". 10 T. And for why (for-)lettest thou the i-tamed (at-)winds from thee? F. For-that¹¹ I nill¹ feed hem' on summer, for-that" that his thraly¹ eat. T. And many feed the i-tamed i-tamed over summer, that eft¹ hi may-have yare¹5. F. Yea, so his do, ac¹ I nill¹2 oth¹ that one¹8 derve¹ over hem, for-that" I can others, no20 that one¹8, ac¹6 eke so-like many, i-fon"¹. 18 8. TEACHER AND MERCHANT. T. What sayest thou, monger²²? M. I say that behoovefull I am ye23 to-king, and aldermen, and wealthy, and all folks. T. And how? M. I (a-)sty24 my ship mid25 lasts 26 mine, and row over sea-like deals27, and chop28 my things, and buy things dear-worth29, that on this land ne be a-kenned", and I it to i-lead 32 you hither mid 25 mickle plight over sea, and whilom35 forlideness I thole37 mid 25 loss of-all things mine, uneath quick39 at-bursting4°. 33 34 38 T. Which things (i-)leadest32 thou to-us? 36 42 M. Palls and silks, dear-worth 29 gems, and gold, selcouth¹2 reef and wort-i-mang, wine, and oil, elephant's bone, and maslin, bronze, and tin, sulphur, and glass, and of-the-like fele¹. T. Wilt thou sell things thine here, all so¹7 thou hemi-broughtest there? M. I nill¹². What then me framed 48 i-derf49 mine? Ac¹6 I will hem chop28 here lovelier50 than I buy there, that some i-strains¹ me I may-(be-)get, thence I me (a-)feed, and my wife, and my son. 6 11 1 give. 2 with pleasure (S.). 3 larger. 4 or (S.). 5 they (P. P.). 6 'em, them (Ch.). 7spring. 8 fly off (S.). 9 take. 10 young. because. 12 will not. 13 very much (H.). 14 after. 15 ready, trained. 16 but (P. P.). 17 for (?). 18 alone. 19 toil (S.). 20 not that only, but likewise also many. 21 catch (S.). 22 merchant. 23 both (?). 24 ascend. 25 with (P. P.). 26 loads (Ch.). 27 parts, regions. 28 sell. 29 of great worth (S.). 30 not. 31 produced, kinded (S.). 32 bring to (S.). 33 much. 34 danger. 35 sometimes. 36 wreck (?). 37 suffer. 38 not easily. 39 alive. 40 es- caping (S.). 41 purple cloth. 42 seldom seen, rare. 43 robes. 44 spices (?). 45 brass. 46 many (P.P.). 47 at the same price. 48 profited (S.). 49 toil (S.). 50 dearer (?). 51 gain (S.). 52 whence. 1 DIALOGUES OF CALLINGS. 17 VE H. Syle mê ânne hafoc. Fug. Ic sylle lustlîce, gif þú sylst mê ânne spiftne hund. IIpilene hafoc pilt þû habban, þone mâran, bpæder pe pone læs- san? H. Syle mê bone marin. Lp. Hû âfêst þû hafocâs þîne? Fug. Hî fêdad hî selfe and mê on pintrâ, and on lencten 10 lâte hî ætpindan tô pudâ, and genime mê briddâs on hærfeste, and temige hî. Lp. And for hpŷ forlâtst þú þâ getemedan ætpindan fram þê? Fug. Forbam ic nelle fêdan hî on sumerâ, forpam þe hî þearle etad. Lp. And manige fêdad þâ getemedan ofer sumor, þæt eft hî habbân gearpe. Fug. Gea, spâ hî dôd, ac ic nelle ôd þæt ân deorfan ofer hî, forbam ic can ôdre, nâ þæt ânne, ac eâc spilce manige, gefôn. 8. TEACHER AND MERCHANT. Lp. Hpæt segst þú, mangere? M. Ic secge þæt behêfe ic´eom ge cyninge, and ealdormannum and peligum, and callum folce. Lp. And hû? M. Ic âstîge mîn scip mid hlæstum mînum, and rôpe ofer sâlîce dâlâs, and cŷpe mîne þing, and bycge þing deôrpyrđe, þâ on þis- sum lande ne beôđ âcennede, and ic hit tôgelâde eôp hider mid miclum plihte ofer sæ, and hpîlum forlidenesse ic þolie mid lyrê ealrâ þingâ mînrâ, uneâde cpic ætberstende. Lp. Hpilce þing gelædst þû ûs? M. Pællâs and sîdan, deôrpyrđe gimmâs, and gold, selcûđe reâf, and pyrtgemang, pîn, and ele, ylpes bân, and mæsling, ær, and tin, spefel, and glæs, and þylces fela. Lp. Dilt þú syllan þing þîne hêr, eal spâ þû hî gebohtest þær? M. Ie nelle. Hpæt þænne mê fremôde gedeorf mîn? Ac ic pille hî cypan hêr luflîcôr þænne ic gebycge þær, þæt sum ge- streôn mê ic begite, panon ic mê âfêde, and mîn pîf, and mînne sunu. 18 ANGLO-SAXON READER. 9. TEACHER AND SHOEMAKER. Lp. Pû, sceô-pyrhta, hpæt pyrcest þû ûs nytpyrđnesse ? S. Is pitodlîce cræft mîn behêfe pearle eôp, and neôd þearf. Lp. Ha? S. Ic bycge hŷdâ, and fel, and gearcie hî mid cræfte mînum, and pyrce of him gescŷ mislices cynnes; spiftlerâs, and sceôs, leder-hosan, and butericâs, bridel-bpangâs, and gerâdu, and flaxan, and higdifatu, spurlederu, and hælftrâ, pusan, and fætelsâs, and nân côper nele oferpintran bûtan mînum cræfte. 10. TEACHER AND SALTER. Lp. Eâlâ, sealtere, hpæt ûs fremâd cræft þîn? Sealt. Pearle fremâd cræft mîn eôp eallum: nân eôper blisse brŷcd on gereordunge, ođđe metê, bûtan cræft mîn gistlîde him beô. Lp. Ha? Sealt. Hpile mannâ peredum þurhbrýcd mettum bútan spæcce sealtes? Hpâ gefyld cleôfan his, odde hêdernu, bâtan cræfte mî- num? Efne, butergeppeor ælc and cŷsgerun losad eôp, bûton ic hyrde ætpese eôp, be ne furdon pyrtum côprum, bûtan mê, brucad. 11. TEACHER AND BAKER. Lp. Hpæt segst þû, bæcere? Hpam fremâd craft þîn, odde hpæder bûtan þê pê mâgon lîf âdreôgan? B. Gê mâgon pitodlîce purh sum fæc bûtan mînum cræfte lîf âdreôgan, ac nâ lange, ne tô pel; sôdlîce bûtan cræfte mînum æle beôd æmtig bid gesepen, and bûtan hlâfe ælc mete tô plâttan bið gehpyrfed. Ic heortan mannes gestrangie; ic mægen perâ com; and furdon lytlingis nellad forbygean mê. 12. TEACHER AND COOK. Lp. Hpæt secgad pê be coce? hpæder pê beþurfon on ani- gum cræfte his? C. Gif gê mê ût-âdrîfad fram eôprum gefêrscipe, gê etađ pyrtâ : *18 DIALOGUES OF CALLINGS. 9. TEACHER AND SHOEMAKER. T. Thou, shoe-wright, what workest thou us of nut-worth-ness¹? S. Is witterly' craft mine behoovefull thraly³ to-you, and need-tharfª. T. How? S. I buy hides and work of hem and fells, and yarks hem mid craft mine, (i-)shoes of mis-like kind; swiftlers', and shoes, leather-hose, and bottles, bridle-thongs, and i-readies¹º, and flasks, and heedy-fats", spur-leathers, and halters, purses and pouches, and none of you nill¹² over-winter but¹³ my craft. 10. TEACHER AND SALTER. 4 T. O lo, salter, what us frameth¹ craft thine? S. Thraly³ frameth¹ craft craft mine you all: none of you bliss brooketh¹5 on i-rerding¹, or meat¹, but¹ craft mine guestly¹ to-him be. T. How? 3 S. Which of men wered 20 through-brooketh meats but¹³ swack21 of-salt ? Who i-filleth cleve22 his, or heed-erne23, but¹³ craft mine? Even24, butter-thwer25 each and cheese-i-runnet loseth to-you, but¹s I herd at-be to-you, that ne²s forthen29 worts³° your, but¹³ me, brook¹. 26 8 11. TEACHER AND BAKER. Whom frameth¹ craft thine, or T. What sayest thou, baker? whether but¹³ thee we may life (a-)dree³¹? 13 but¹³ my craft life 13 but¹³ craft mine each B. Ye may witterly through some fac32 (a-)drec³¹, ac¹³ no34 long ne35 too36 well; soothly" bode³ empty beeth" seen", and but¹³ loaf each meat to wlating*⁰ beeth i-warped. I heart of-man i-strengthen; I mainª¹ of-were¹² am and forthen littlings43 nill for-bug45 me. 29 12. TEACHER AND COOK. Whether we be-tharf in any T. What say we by cook ? respect craft his ? C. If ye me out-a-drive from your i-fere-ship, ye eat worts⁹º ¹ usefulness (see nut, use, S.). 2 certainly (P.P.). 3 very much (H.). *needful (tharf-need, Ch.). 5 prepare (H.). 6 'em, them (Ch.). 7 with (P. P.). 8 unlike, various (S.). 9 slippers. 10 trappings. 11 bath-buckets (?). 12 wish not to pass the winter. 13 without (S.). 14 profiteth (H.). 15 enjoyeth. 16 luncheon (?). 17 dinner. 18 unless. 19 hospitable. 20 sweet, fresh meats thoroughly enjoys (S.). 21 taste (?). 22 cellar (S.). 23 pantry. 24 aye. 25 churning (?). 26 keeper, preserver. 27 who, i. e., you. 28 not. 29 furthermore (S.). 30 vegetables. 31 endure. 32 time (?). 33 but (P. P.). 34 not. 35 nor. 36 so. 37 in truth. 38 table (H.). 39 seems. 40 loathing (S.). 41 strength. 42 men; compare were-wolf. 43 children. 41 will not. 45 shun (S.). 46 about. 47 need (tharf need, Ch.). 48 company (see i-fere, S.). 19* ANGLO-SAXON READER. ! your green, and flesh-meats your raw, and ne¹ forthen fat broth ye may buts craft mine have. T. We ne¹ reck by craft thine, ne³ he to-us need-tharf is, for- that we-selves may seethe the things that to seethe are, and brede' the things that to brede' are. C. If ye for that me from-a-drive', that ye thus do, then be ye all thralls, and none of-you ne¹ beeth lord; and, though- whether¹¹ but³ craft mine ye ne¹ cat. 13. TEACHER AND SCHOLAR. T. O lo! thou monk, that me to speakest, even¹2 I have a-found thee to-have good i-feres¹³, and thraly¹ need-tharf'; and I ask¹5 them. S. I have smiths, iron-smiths, gold-smith, silver-smith, ore¹6- smith, tree-wright', and many other of-mis-like crafts be-gangers. T. Hast thou any wise i-thought-full20 one? S. I-wisly I have. be wissed22? How may our gathering but i-thinking20 one 14. TEACHER, COUNSELOR, SMITH, AND OTHERS. T. What sayest thou, Wise? Which craft to-thee is²³ i-thought23 be- twixt26 those further24 to be? C. I say to thee, to-me is i-thought23 God's thewdom35 betweoh26 those crafts eldership to-hold, so SO it is (i-)read on gospel, Foremost seek riche God's, and righteousness his, and those things all be to-i-eked28 to-you. T. And which to-thee is23 i-thought betwixt26 world-crafts to-hold elderdom 29 ? C. Earth-tilth³, forthat the carthling" us all feeds. The Smith sayeth : Whence to-the earthling sull-share or coulter, that no gad hath but of craft mine ? Whence fisher angle, or shoe-wright awl, or seamer needle? Nis³³ it of my (i-)work? The I-thinking-one answereth : Sooth, witterly34, sayst thou; ac³5 to-all us liefer³ is to-wick³ mid³ the earthling³¹ than mid³ thee; forthat the earthling" selleth us loaf and 39 1 not. furthermore (S.). 3 without (.). 4 care for. 5 nor. 6it. 7needful (tharf-need, Ch.). 8 because. 9 roast (S.). 10 drive from you. whether or no, notwithstanding. 12 tru- ly (?). 13 comrades (S.). 14 very (H.). 15 ask about them who are they? 16 copper-smith. · 7 carpenter. 18 unlike, various (S.). 19 practisers (?). 20 counselor (?) 21 certainly (Ch.). 22 guided (Ch.). 23 seems. 24 foremost. 25 service (S.). 26 betwixt, amongst. 27 kingdom (bishop-ric, H.). 28 added (?). 29 supremacy. 30 farming (Wycl.). 31 farmer. 32 plow-share. 33 is not (Ch.). 34 certainly (P.P.). 35 but (S.). 36 pleasanter, better. 37 reside, have a wick or house. 38 with (P.P.). 39 giveth, supplieth. DIALOGUES OF CALLINGS. 19 eôpre grêne, and flâsc-mettâs eôpre hreâpe, and ne furdon fæt brođ gê mâgon bûtan cræfte mînum habban. Lp. Dê ne rêcad be cræfte þînum, ne hê ûs neôdþearf is, for- þam pô selfe mâgon seôđan þá þing þe tô seôđenne sind, and brædan þâ þing þe tô brædenne sind. C. Gif gê for þŷ mê fram-âdrîfað, þæt gê þus dôn, þonne beô gô caile þrælâs, and nân eôper ne bid hlâford; and, þeâh-hpæ- đere bûtan cræfte mînum gê ne etađ. 13. TEACHER AND SCHOLAR. Lp. Eâlâ, þú munuc, pe mê tô spriest, efne ic hæbbe âfandôd þê habban gôde gefêran, and pearle neôdþearfe; and ic âhsic pâ. Le. Ic hæbbe smidâs, îsene-smiđâs, gold-smid, seolfor-smid, âr- smid, treôp-pyrhtan, and manige ôdre mislicrâ cræftâ bîgengerâs. Lp. Hæfst þú ænigne pîsne gebeahtan? Le. Gepislice ic hæbbe. Ha mæg ûre gegaderung bûtan ge- pealitende beôn pîsôd? 14. TEACHER, COUNSELOR, SMITH, AND OTHERS. Lp. Hpæt segst þû, Dîsa? Hpile cræft þê is gepuht betpux þâs furdra pesan ? G. Ic secge þê, mê is gepuht Godes peôpdôm betpeoh þâs cræftâs ealdorscipe healdan, spâ spâ hit is gereed on godspelle, Fyrmest sêcend rîce Godes, and rihtpîsnesse his, and þâs þing ealle beô tôgeŷhte eôp. Lp. And hpile þê is geþuht betpux porold-cræftâs healdan eal- dordôm ? G. Eord-tild, forpam se yrdling ûs ealle fêt. Se Smid seged: Hpanon þam yrdlinge sulh-scear ođđe culter, þe nâ gade hæfð, bûton of cræfte mînum? Hpanon fiscere angel, odđe sceô-pyrh- tan âel, ođđe seâmere nædl? Nis hit of mînum gepeorce? Se Gepeahtend andsperâd: Sôd pitodlîce segst þû; ac callum ûs leôfre is pîcian mid bam yrdlinge penne mid pê; forpam se yrdling syld as hlâf and 20 ANGLO-SAXON READER. : : drenc: pû, hpæt sylst þú ûs on smiddan þînre, bûtan îsene fŷr-spearcan, and spêgingâ beâtendrâ slecgeâ, and blâpendrâ byligâ? Se Treôp-pyrhta seged: Hpilc eûper ne notâd cræftê mînê; þonne hûs, and mislîce fatu, and scipu eôp eallum ic pyrce? Se Smid andpyrt: Eâlâ treôp-pyrhta, for hpŷ spâ spricst þú, þonne ne furđon ân Þyrl butan cræfte mînum þû ne miht dôn? Se Geþeahtend seged: Eâlâ gefêran and gôde pyrhtan! Uton tôpeorpan hpætlîcôr þâs geflîtu, and sî sib and geþpârness betpeoh ûs, and fremige ânrâ gehpyle ôdrum on cræfte his, and geppariân symble mid þam yrdlinge, þær pê bigleofan ús, and fôdor horsum ûrum hab- bad; and pis geþeaht ic sylle eallum pyrhtum, þæt ânrâ gehpyle cræft his geornlice begange; forbam se pe cræft his forlæt, hê byd forlaten fram þam cræfte. Spâ hpæder bû sî, spâ mæsse- preôst, spâ munuc, spâ ceorl, spâ cempa, begâ þê selfne on pisum: beô þæt þû eart, forþam micel hŷnd and sceamu hit is men, nelle pesan þæt be hê is, and þæt be hê pesan sceal. þe þû મ 15. TEACHER AND SCHOLAR. Lp. Eâlâ cild, hû eôp lîcâđ þeôs spræc? Le. Del heô lîcâd ûs, ac pearle deôplîce pû spriest, and ofer mâđe ûre þû forđtŷhd þâ sprâce; ac sprec ûs æfter ûrum and- gite, þæt pê mægen understandan þâ þing þe þû spriest. Lp. Ic âhsige eôp for hpŷ spâ geornlîce leornige gê? Le. Forþam pê nellađ pesan spâ stunte nŷtenu, þâ nân þing pitad butan gærs and pæter. Lp. And hpæt pille gê? Le. Dê pillad pesan pîse. Lp. In hpilcum pîsdôme? Dille gê pesan prætige, ođđe þû- sendhipe, on leâsungum lytige, on spræcum gleâplîce, hinder- geâpe, pel sprecende and yfele þencende, spasum pordum under- þeôdde, fâcen piðinnan tydrende, spâ spâ byrgels, mettum ofer- gepeorce, pidinnan ful stencê? DIALOGUES OF CALLINGS. *20 drink: thou, what sellest¹ thou us in smithy thine, but iron fire-sparks, and of-beating sledges, and of-blowing bellows? sweying² of-beating The Tree-wright³ sayeth : Which of-you ne¹ noteth' craft mine; then house, and mis-like' fats, and ships for-you all I work? The Smith anwordeth9: O lo, tree-wright', for why so speakest thou, then ne forthen¹º one thirl" but¹² craft mine thou ne¹ might do? The I-thinking13 sayeth : 26 O lo, i-feres¹¹ and good wrights! Wite-wels to-warp¹ whatliker" those i-flites¹, and be sib¹ and i-thwerness20 betweohs21 us, and frame22 of-ones23 i-which23 to-other in craft his, and i-thwer24 symble25 mid" the earthling27, there we belive29 for-us, and fodder for horses our have; and this i-thought I sell to all wrights, that of-ones30 i-which30 craft his yernliche³¹ be-go32; forthat that that craft his for-letteth, he 36 So whether35 thou be, so³6 mass- beeth for-let34 from the craft. priest, so monk, so churl, so kemp3, be-go³ thee self on this: be that thou art, forthat mickle hinth³ and shame it is to-man, nill-he³ to-be that that he is, and that that he be shall4º. 15. TEACHER AND SCHOLAR. 41 T. O lo, child, how to-you liketh this speech? 45 S. Well she liketh¹¹ to-us, ac¹³ thraly** deeply thou speakest, and over meeth our thou forth-tuggest the speech; ac¹³ speak to-us after our an-git, that we may understand the things that thou speakest. T. I ask you for why so yernlicheª¹ learn ye? 48 S. Forthat we nill to-be so-as stunt neat, that none thing wit50 but grass and water. T. And what will ye? S. We will to-be wise. T. In which wisdom ? 52 Will ye be prettys¹, or thou- sand-hued, in leasings litty 53, in speeches gleves, hinder- yeepe55, well speaking and evil thinking, to-sweet words under- theed", faken within tudring58, so so buryel59, with meted⁰⁰ over- i-work, within full with-stench? 57 7 1 give. 2 sounding (P. P.). 3 carpenter. 4 not. 5 useth (S.). since. unlike, various. ⁹ves- sels, utensils. 9 answers (H.). 10 furthermore (S.). 11 hole; compare nos-tril. 12 without. 13 counselor (?). 14 comrades (S.). 15 go we let us (S.). 16 throw away (S.). 17 very prompt- ly (S.). 18 strifes (S.). 19 peace. 20 concord (?). 21 among (Ch.). 22 aid (H.). 23 each one the other. 24 agree (?). 25 always (?). 26 with (P. P.). 27 farmer. 28 with whom. 29 victuals (P. P.). 30 each one. 31 earnestly (S.). 32 practice (S.). 33 he. 34 let go, abandon (Ch.). 35 whatever. as, for example. 37 champion. 38 loss (S.). 39 if he will not. 40 ought. 4 pleaseth (Ch.). 42 the speech. 43 but (S.). *¹very (H.). 15 age (S.). 46 understanding (?). 47 will not. 48 stupid. 49 cattle. 50 know. 51 crafty. 52 lies. 53 cunning, nimble (H.). 54 clever (S.). 55 sly (yeepe, cun- uing, P. P.). 56 addicted (?). 57 deceit (S.). 8 begetting (S.). 59 sepulchre (S.). 6º painted (S.). 36 21* ANGLO-SAXON READER. S. We nill¹ SO to-be wise, forthat he nis³ wise that mid dydring* him self biswiketh". T. Ac how will ye? S. We will to-be bilewit', but likening', and wise, that we bow from evil, and do good; yet though-whether¹º deeplier mid' us thou smeest¹¹ than eld¹2 our anfon¹³ may; ac speak to-us after our i-wonts not so deeply. T. I do all-so¹¹ ye bid. Thou, knave¹5, what didst thou to day? S. Many things I did. On this night, then-then¹ knell¹ I i-heard, I arose off my bed, and yodels to church, and sang uht-song¹ mid³ i-brothers; after that we sang by all-hallows, and day-red-ly20 love-songs21, after these, prime, and seven psalms mid³ litanies, and capital mass; sithen22 undern-tide, and did mass by day; after these we sung midday, and ate, and drunk, and slept, and eft we arose, and sung nones, and now we are here afore thee, yare23 to-i-hear what thou to us may say. T. When will ye sing even, or night-song? S. Then¹ it time be. T. Wert thou to day (be-)swinged 24 ? S. I nas25, forthat warily I me held. T. And how thine i-feres26 ? S. What me askest thou by that? I ne27 dare ope to-thee digels28 Of-ones29 i-which29 wots if he swinged was or no. our. T. What eatest thou a day? S. Yet flesh-mcats I brook, forthat child I am under yerde" living³2. T. What more eatest thou? S. Worts, and eggs, fish, and cheese, butter, and beans, and all clean things I eat mid mickle thanking. T. Swithy³ wax-yerne art thou, then thou all things eatest that thee to-forn i-set are. S. I ne27 am so mickle swallower, that I all kinds of meats on one i-rerding34 cat may. T. Ac' how. S. I brook⁰ whilom these meats, and whilom and whilom others mid' soberness, so so is-deft for-a-monk, not with over-eating, forthat I am none glutton. T. And what drinkest thou? S. Ale, if I have, or water, if I have-not ale. 5 deceiveth (P. P.). 6 but 11 scrutinizest (?). 12 age. I will not. 2 is not (Ch.). 3 with (P. P.). 4 illusion, diddling (?). (S.). 7gentle (S.). 8 without. 9 hypocrisy (?). 10 whether or no. 13 receive (S.). 14 just as. 15 boy. 16 when. 17 bell. 18 went. 15 boy. 16 when. 17 bell. 18 went. 19 early morning (S.). 20 dawn (S.). 21 lof, praise, lauds (S.). 22 since. 23 ready. 24 whipped. 25 was not. 26 comrades (S.). 27 not. 28 secrets (S.). 29 each one. 31 rod, yard. 32 perhaps akin to drudging. very (Ch.). 34 greedy (?). 35 repast (?). 30 пse. DIALOGUES OF CALLINGS. 21 Le. Dê nellad spâ pesan pîse, forþam hê nis pîs, þe mid dy- drunge hine selfne bespîcd. Lp. Ac hû pille gê? Le. Dê pillad beôn bilepite, bâtan lîcetunge, and pîse, þæt pê bûgen fram yfele, and dôn gôd; git þeâh-hpædere deôplîcôr mid ús þú smeâgest þænne yld ûre anfôn mæge; ac sprec ûs æfter úrum gepunum næs spâ deôplîce. Lp. Ic dô calspâ gê biddad. Pû, cnapa, hpæt dydest þú tô dæg? Le. Manige ping ic dyde. On þisse nihte, pâþâ cnyl ic ge- hŷrde, ic ârâs of minum bedde, and eôde tô cyricean, and sang uht-sang mid gebrôdrum; æfter þâ pê sungon be eallum hâlgum, and dægrêdlice lofsangâs; æfter pissum, prîm, and seofon seal- mâs mid letanium, and capitol-mæssan; sidđan underntîde, and dydon massan be dæge; æfter pissum pê sungon middag, and âton, and druncon, and slêpon, and eft pê ârison, and sungon nôn, and nû pê sind hêr ætforan þê, gearpe gebŷran hpæt þû ûs seege. Lp. Hpænne pille gê singan æfen, odđe niht-sang? Le. Ponne hit tîma bid. Lp. Dâre pû tô dæg bespungen? Le. Ic næs, forpam pærlîce ic mê heôld. Lp. And hû pîne gefêran? Le. Hpæt mê âhsâst þû be þam? Ic ne dear yppan þê dêglu ûre. Ânrâ gehpilc pât gif hê bespungen pas odde nâ. Lp. Hpæt itst þû on dæg? Le. Git flâsc-mettum ic brûce, forpam cild ic eom under gyrde drohtniende. Lp. Hpæt mâre itst þû? Le. Dyrtâ, and ægru, fisc, and cêse, buteran, and beânâ, and ealle clâne ping ic ete mid micelre pancunge. Lp. Spîde paxgeorn eart þû, þonne pû calle þing itst þe pê tô- foran gesette sind. Le. Ic ne eom spâ micel spelgere, þæt ic ealle cyn mettâ on ânre gereordunge etan mâge. Lp. Ac hû? Le. Ic bruce hpîlum þissum mettum, and hpîlum ôdrum mia sŷfernesse, spâ spâ dafenâd munuce, nas mid oferhropse, forpam ic eom nân gluto. Lp. And hpæt drinest bû? Le. Ealu, gif ic hæbbe, odde pæter, gif ic næbbe ealu. 22 ANGLO-SAXON READER. Lp. Ne drinest þû pîn? Le. Ic ne eom spâ spêdig þæt ic mâge bycgan mê pîn; and pîn nis drenc cildâ, ne dysigrâ, ac ealdrâ and pîsrâ. Lp. Hpær slæpst þû? Le. On slap-erne mid gebrôdrum. Lp. Hpâ âpecc bê tô uht-sange? Le. Hpîlum ic gehŷre cnyl, and ic ârîse; hpîlum lâreôp mîn âpecc mê stîdlîce mid gyrde. Lp. Eâlâ gê gôde cildru, and pynsume leornerâs, eôp manâđ eôper lâreôp þæt gê hŷrsumiân godcundum lârum, and þæt gê healdân eôp selfe anlice on ælcere stôpe. Gâd þeâplîce, ponne gê gehŷrân cyricean bellan, and gâd intô cyricean, and âbûgad eâdmôdlîce tô hâlgum pefodum, and standad þeâplîce, and singad ânmôdlîce, and gebiddad for eôprum synnum, and gâd ût bûtan hygeleaste to cltstre, ođđe tô leornunge. T. Ne¹ drinkest thou wine? S. I ne¹ am so speedy² that I may buy me wine; and wine nis³ drink of-children, ne* dizzy", ac of-old and wise. T. Where sleepest thou? S. On sleep-erne' mid i-brothers. T. Who awaketh thee to uht-song? S. Whilom I hear knell, and I arise; whilom loremaster mine awakes me stithly¹º mid" yerde¹². stow19. T. O lo, ye good childer¹³, and winsome learners, you moneth¹ your loremaster that ye hersumen¹s godcund¹6 lores¹, and that ye hold you selves anlike¹8 in each Go thewly 20, then21 ye i-hear church's bells, and go into church, and (a-)bow edmodly22 to holy altars, and stand thewly 20, one-mood-ly²³, and i-bid24 for your sins, and go heedlessness to cloister or to learning26. and sing out, but25 1 not. 2 rich. 3 is not (Ch.). 4nor. 5 foolish. 6 but (S.). 7erne, room. 8 early morning service (S.). 9 bell. 10 harshly (S.). 11 with (P. P.). 12 rod, yard. 13 (Ch.). 14 admonisheth (S.). 15 obey (S.). 16 divine (S.). 17 precepts. 18 elegantly (onliche, S.). 19 place (S.). 20 be- comingly; see thews, customs. 21 when. 22 humbly (S.). 23 with one mind. 24 pray. 25 with- out. 26 gymnasium. ANGLO-SAXON CHRONICLE. Brytene îgland is chta hund mîlâ lang, and tpâ hund mîlâ brâd; and hêr sind on þam îgland fîf geþeôdu, Englisc, Bryttisc, Scot- tisc, Pihtise and Bôclæden. Erest pâron bûend pises landes Bryttâs; þâ cômon of Armorica, and gesâton sûdanpearde Bry- tene ârest. Pâ gelamp hit þæt Pihtâs cômon sûđan of Sciđđian, mid langum scipum, nâ manegum; and þâ cômon ârest on norđ Ybernian up, and pâ cpâdon þâ Scottâs, "Dê piton ôđer îgland hêr be eâstan, þær gê mâgon eardian, gif gê pillađ; and gif hpâ eôp piðstent, pê côp fultumiađ." Pâ fêrdon þâ Pihtâs, and ge- fêrdon þis land norðanpeard. Pâ gelamp hit ymbe geârâ ryne þæt Scottâ sum dæl gepât of Ybernian on Brytene, and þæs landes sumne dæl gc-eûdon. Sixtigum pintrum er þam pe Crist pâre âcenned, Gaius In- lius se câsere ârest Rômânâ Brytenland gesôhte; and Bryttâs mid gefeohtê cnysede, and hî oferspîdde. På flugon på Bryttâs tô þâm pudu-pêstenum, and se câsere ge-eôde pel manige heâh burh mid miclum gepinne, and cft gepât intô Galpalum. A.D. 47. Hêr Claudius ôder Rômânâ cyningâ Brytenland ge- sôhte, and pone mæstan dæl þæs îglandes on his gepeald onfêng. Pâ fêng Nero tô rîce æfter Claudie, se æet neâhstan forlêt Brytene igland for his uncâfscipê. A.D. 167. Hêr Eleutherius-on Rôme onfêng bisceopdôme. Tô þam Lucius Brytene cyning sende stafâs, and bæd fulpihtes; and hê him sôna sende; and pâ Bryttâs punôdon on rihtum geleâfan ôd Dioclitiânes rîce. A.D. 189. Sevêrus fêrde mid herê on Brytene, and mid ge- feohtê geeûde pas îglandes micelne dæl; and pâ hê hine for- gyrde mid dîcê and mid eordpeallê fram sân tô sæ. Hê rîcsôdo seofontŷne geâr, and þâ geendôde on Eoferpîc. C I ANGLO-SAXON READER. 24 : ་ A.D. 381. Her Gotan tôbrâcon Rômeburh, and næfre sidđan Rômâne ne rîcsôdon on Brytene. Hî rîcsôdon on Brytene feôper hund pintrâ, and hund-seofontig pintrâ sidđan Gaius Iûlius þæt land arest gesôhte. A.D. 443. Hêr sendon Brytpalâs ofer sæ tô Rôme, and heom fultumes bâdon pid Pihtâs; ac hî þær næfdon nânne, forpam þe Rômâne fyrdôdon pið Ætlan Hunâ cyninge. And þâ sendon hî tô Anglum, and Angelcynnes ædelingâs þæs ilcan bâdon. A.D. 449. Hêr Hengest and Horsa fram Dyrtgeorne gelađôde, Bryttâ cyninge, gesôhton Brytene Bryttum tô fultume. Hî cô- mon mid þrîm langum scipum. Se cyning geaf heom land on sûđan-eâstan þissum lande, pið þam þe hî sceoldon feohtan pið Pyhtâs. Hi pâ fuhton pid Pyhtâs, and sige hæfdon spâ-hpær-spâ hî cômon. Hî þâ sendon to Angle, and hêton sendan heom mâre fultum; and pâ cômon þâ men of þrîm mâgđum Germânie,—of Eald-Seaxum, of Anglum, of Iôtum. Of Iôtum cômon Cantpare, and Dihtpare, and þæt cyn on Dest- Seaxum þe man nû git hêt Iôtenâ cyn. Of Eald-Seaxum cômon Eâst-Seaxe, Sud-Seaxe, and Dest-Seaxe. Of Angle, se â siddan stôd pêste betpix Iôtum and Seaxum, cômon Eâst-Angle, Middel- Angle, Mearce, and ealle Nordhymbre. Heorâ heretogan pâron tpegen gebrôdru Hengest and Horsa, Dihtgilses sunâ; Dihtgils pas Ditting, Ditta Pecting, Decta Dô- dening: fram þam Dôdne âpôc eal ûre cynecyn, and Sûdanhym tra các. A.D. 455. Hêr Hengest and Horsa fuhton pid Dyrtgeorne pam cyninge. Horsan man þær ofslôh; and æfter þam Hengest fêng tô rîce, and Æse his sunu. Æfter þam Hengest and Æsc fuhton pic Dealâs, and genâmon unârîmedlîcu herereâf; and þâ Dealâs flugon pâ Engle spâ fŷr. A.D. 488. Hêr Esc fêng tô rice, and pas feôper and tpêntig pintrâ Cantparâ cyning. A.D. 495. Hêr cômon tpegen ealdormen on Brytene, Cerdîc and Cynrîc his sunu, mid fîf scipum, and on þam ilcan dæge fuhton pic Dealâs. ANGLO-SAXON CHRONICLE. 25 A.D. 519. Hêr Cerdic and Cynric Dest-Seaxenâ rice onfêngon, and siddan ricsôdon Dest-Seaxenâ cynebearn of pam dæge. Æfter þam hi gefulton pid Bryttâs, and genâmon Dihte îgland. A.D. 534. Hêr Cerdic fordferde, and Cynric his sunu fêng tô rîce, and rîcsôde ford six and tpêntig pintrâ. A.D. 538. Hêr sunne âpŷstrôde feûpertŷne dagum æer calende Martii fram ærmorgene ôd undern. A.D. 540. Hêr sunne âþŷstrôde on tpelftan calendes Iûlii, and steorran hî æteôpdon fulneâh healfe tîd ofer undern. A.D. 560. Hêr Ceâplîn rîce onfêng on Dest-Seaxum. A.D. 565. Hêr Columba mæsse-preôst côm tô Pyhtum, and hi gecyrde tô Cristes geleâfan. Hî sind pærterâs be norđum môrum, and heorâ cyning him gesealde pæt îgland be man Iî nemned. Pâr se Columba getimbrôde mynster. På stôpe habbad nú git his yrfe-peardâs. Sûd-Pyhtâs pâron miclê er gefullôde; heom bodôde fulpiht Ninna bisceop, se pæs on Rôme gelæred, pas cyrice is æt Hpîterne. A.D. 596. Hêr Grêgorius pâpa sende tô Brytene Augustînum mid pel manegum munucum, þe Godes pord Englâ þeôde godspel lôdon. A.D. 601. Hêr sende Grêgorius pel manige godcunde lâreôpâs Augustîne tô fultume, and betpeônum þâm pæs Paulînus. Pau- linus bisceop gehpyrfde tô Criste Eâdpine Nordhymbrâ cyning. A.D. 604. Hêr Eâst-Seaxe onfêngon geleâfan and fulpihtes bæð under Mellite bisceope, and Sæbrihte cyninge, þone Ædelbert Cantparâ cyning gesette þær tô cyninge. A.D. 606. Hêr fordfêrde Grêgorius pâpa, and hêr Edelfrid lædde his ferde tô Legaceastre, and þær ofslôh unrîm Dalenâ; and spâ pearð gefylled Augustînes pîtegung þe hê cpæð, Gif Dealâs nellad sibbe pic ûs, hî sculon æt Seaxenâ handâ forpurđan. Pâr man slôh eâc tpâ hund preôstâ, þâ cômon þider þæt hî sceol don gebiddan for Dalenâ here. 26 ANGLO-SAXON READER. A.D. 611. Hêr Cynegils fêng tô rice on Pest-Seaxum, and heôld ân and prittig pintrâ, and hê ârest Dest-Seaxenâ cyningâ pæs gefullôd. Byrînus bodôde ærest Dest-Seaxum fulpiht. Hê côm þider be Honôries pordum þæs pâpan, and hê þær pæs bisceop ôd his lifes ende. A.D. 635. Hêr Cynegils pæs gefullôd from Byrîne in Dorce- ceastre. A.D. 642. Hêr Cênpealh, Cynegilses sunu, fêng tô Dest-Seaxenâ rîce, and heôld ân and brittig pintrâ. A.D. 645. Hêr Cênpealh cyning pæs âdrifen of his rîce fram Pendan cyninge, forpam hê his speostor forlêt; and hê pæs on Eâst-Anglum þreô geâr on præce. A.D. 646. Hêr Cênpealh pæs gefullôd. A.D. 658. Hêr Cênpealh gefeaht pid Dealâs, and hî geflŷmde ôd Pedridan. A.D. 664. Hôr sunne âþŷstrôde on þam forman Prîmilces, and côm micel mancpealm on Brytene îgland, and on þam cpealme fordfêrde Tuda bisceop; and Earcenbriht Cantparâ cyning ford- fêrde, and Colman mid his gefêrum fôr tô his cŷdde; and se arcebisceop Deusdedit fordferde. A.D. 672. Hêr fordferde Cênpealh, and Seaxburh his epên ricsôde in gear after him. A.D. 674. Hêr fêng Æscpine tô rîce on Dest-Seaxum. Hê pæs Cênfusing; Cênfüs Cênferding; Cênferd Cûdgilsing; Cûdgils Ceôlpulfing; Ceôlpulf Cynricing. ... A.D. 676. Escpine fordferde and Centpine fêng tô rîce, se pæs Cynegilsing. Hô geflymde Brytpealâs ôd see and ricsôde nigon geâr. A.D. 678. Hêr ætŷpde se steorra þe man clypâd comêtan, and scân brî môndâs ælcê morgenê spilce sunnebeâm. ANGLO-SAXON CHRONICLE. 27 A.D. 685. Hêr Ceadpalla ongan æfter rîce pinnan. Se Cead- palla pas Cênbryhting; Cênbryht Ceadding; Ceadda Cûding; Câđa Ceâplîning; Ceâplîn Cymricing. Mal pæs Ceadpallan brô- đer. Pŷ ilean gearê peard on Brytene blôdig rên, and meole and butere purdon gepended tô blôde. A.D. 686. Hêr Mûl and Ceadpalla Cent and Diht forhergôdon. A.D. 687. Hêr Mal peard on Cent forbærned, and by geârê Ceadpalla eft forhergôde Cent. A.D. 688. Her for Ceadpalla tô Rôme, and fulpiht onfeng t Sergie þam pâpan, and se pâpa hine hêt Petrus, and hê siddan ymbe seofon niht fordferde under Cristes clâdum, and þŷ ilcan geârê Ine fêng tô Dest-Seaxenâ rîce. A.D. 693. Cantpare gepingôdon pic Ine, and him gesealdon brittig pûsend sceattâ tô cynebôte, forpam þe hî Mûl his brôđer forbærndon. Ine getimbrôde þæt mynster æt Glæstingabyrig, and hê rîcsôde seofon and prittig pintrâ, and siđđan hê fêrde tô Rôme, and þær punôde ôd his ende-dæg. A.D. 726. Hêr Ædelheard fêng to Dest-Seaxenâ rîce, Ines mag; and heôld feôpertŷne geâr. A.D. 729. Hêr comêta se steorra hine ætŷpde, and se hâlga Ecgbyrht fordfêrde. A.D. 733. Hêr sunne aþŷstrôde, and peard eall þære sunnan trendel spilce speart scild; and Acca pæs âdrifen of bisceopdôm. A.D. 734. Hêr pæs se môna spilce hê pêre mid blôdê begoten, and fordferde Tâtpine arcebisceop, and eâc Bêda. A.D. 740. Hêr fordfêrde Edelheard cyning, and fêng Cûdrêd his mag tô Dest-Seaxenâ rice, and heôld sixtŷne pintrâ, and heardlice hê gepan pid Ædelbald, Mearcenâ cyning, and pic Dealâs. A.D. 744. Hêr steorran fôron spîde scotiende, and Pilfrid se geonga, se pæs bisceop on Eoforpîc, fordferde. 28 ANGLO-SAXON READER. A.D. 754. Carêd fordferde, and Sigebriht his mag fêng tô Dest-Seaxenâ rîce, and heôld ân geâr; and Cynepulf and Dest- Seaxenâ pitan benâmon Sigebriht his mâg his rîces for un- rihtum dâdum. And se Cynepulf oft mid miclum gefeohtum feaht pid Brytpealâs. And ymb ân and þrittig pintrâ þæs þe hê rîce hæfde, hê polde âdræfan ût ânne ædeling, se pæs Cyneheard hâten, and pæs Sige- brihtes brôder. Pâ geâhsôde hê þone cyning lytlê perodê on pîf-cŷdde on Merantûne, and hine þær berâd, and pone bûr ûtan beeôdon, âr hine pâ men onfundon, þe mid þam cyninge pâron. Pâ ongeat se cyning þæt, and hê on þâ duru eôde, and þâ unheân- lîce hine perôde, ôc hê on þone ædeling lôcôde; and þâ ûtrâsde on hine, and hine miclum gepundôde. And hî ealle on pone cy ning feohtende pâron ôð þæt hî hine ofslægenne hæfdon. Pâ on þæs pîfes gebærum onfundon þæs cyninges þegnâs þâ unstilnesse, and pider urnon, spâ-hpilc-spâ bonne gearo peard hrađôst. And heorâ se ædeling ghpilcum feorh and feoh beâd; and heorâ nænig þicgan nolde, ac hî simle feohtende pâron, ôc hî ealle lægɔn bûtan ânum Brytiscum gîsle, and hê spîde gepundôd pæs. Pâ on morgene gehŷrdon þæt þæs cyninges þegnâs pe him beæftan pâron, þæt se cyning ofslægen pæs, þâ ridon hî þider, and his ealdorman Osrîc and Digferd his þegn; and pone ædeling on þære byrig mêtton. And beâd hê heom heorâ âgenne dôm feôs and landes, gif hî him þæs rîces adon; and heom cŷdde, þæt heorâ magâs him mid pâron, pâ pe him fram noldon. And pâ epâdon hî, þæt heom nænig mæg leôfra nære bonne heorâ hâ- ford, and hî næfre his banan folgian noldon. And hî pâ ymb þâ geatu feohtende pâron, ôð þæt hî þær inne fulgon, and þone ædeling ofslôgon, and þâ men þe mid him pâ- ron, ealle bûtan ânum. Se Cynepulf rîcsôde ân and prittig pintrâ, and his lîc liged on Dintanceastre, and þæs ædelinges on Axanminstre. A.D. 757. Hêr Eâdberht Nordhymbrâ cyning fêng tô scære. A.D. 761. Hêr pæs se micela pinter. A.D. 773. Hêr ôđŷpde reâd Cristes mâl on heofenum æfter sunnan setlgange, and pundorlice nædran pâron gesepene on Sûd-Seaxenâ lande. ANGLO-SAXON CHRONICLE. 29 A.D. 784. Hêr onfêng Beorhtrîc Dest-Seaxenâ rîce, and hê rîcsôde sixtŷne gear: and on his dagum cômon ârest scipu Nordmannâ of Heređalande. A.D. 785. Hêr pæs geflîtfullîc synođ. A.D. 793. Hêr pâron rêde forebêcna cumene,-þæt pâron or- mete podenâs and lîgræscâs, and fŷrene dracan pâron gesepene on þam lyfte fleôgende. Pâm tâcnum sôna fyligde micel hunger, and earmlîce hâđenrâ mannâ hergung âdiligôde Godes cyrican in Lindisfarena-eâ þurh reâflâc and mansliht. A.D. 800. Hêr pæs se môna âþŷstrôd on þâre ôđre tîde on nihte on pone seofonteôdan calendes Februâries; and Beorhtrîc cyning fordfêrde, and Ecgbryht fêng tô Dest-Seaxenâ rîce. Hine hæfde ær Offa Mearcenâ cyning and Beorhtrîc Dest- Seaxenâ cyning ût âflŷmed prî gear of Angelcynnes lande on Francland, ær hê cyning pâre; and for þŷ fultumôde Beorhtrîc Offan, bŷ be hê hæfde his dôhtor him tô cpêne. A.D. 823. Hêr Ecgbryht and Beornpulf Mearcenâ cyning fuhton on Ellendûne, and Ecgbriht sige nâm. På sende hê Edelpulf his sunu of pære fyrde and Ealhstân his bisceop and Dulfheard his ealdorman tô Cent miclê perodê, and hf Baldred pone cyning nord ofer Temese âdrifon; and Cantpare heom tô cyrdon, and Sûdrige, and Sûd-Seaxe, and Eâst-Seaxe; and þŷ il- can geârê Eâst-Englâ cyning and seô þeôd gesôhton Ecgbriht cy- ning heom tô friđe and tô mundboran for Mearcenâ ege. A.D. 827. Hêr geeôde Ecgbriht cyning Mearcenâ rîce, and eal þæt be sûdan Humbre pæs; and hê pas se eahtođa cyning þe Brytenpealda pæs. rest pæs Alle pe pus micel rîce hæfde; Arest se æftera pæs Ceâplîn, Dest-Seaxenâ cyning; se pridda pas Ædel- briht, Cantparâ cyning; se feorđa pœs Râdpald, Eâst-Englâ cy- ning; se fîfta pœs Eâdpine, Norđanhymbrâ cyning; sixta pæs Ospald, þe æfter him rîcsôde; seofođa pas Ospio, Ospaldes brôđer; eahtođa pæs Ecgbriht. A.D. 837. Hêr Ecgbriht cyning fordfêrde, and fêng Edelpulf Ecgbrihting tô Dest-Seaxenâ rîce. On his dagum cômon pâ Deniscan on Brytene. And se cyning and his ealdormen mid 30 ANGLO-SAXON READER. Dorsætum and mid Somersætum gefulton pid hâdenne here geond stôpâ; and þær peard manig man ofslægen on gehpædere hand. A.D. 853. Hêr sende Edelpulf cyning Elfrêd bis sunu tô Rôme. Pâ pæs domne Leo pâpa on Rôme, and hê hine tô cy- ninge gehâlgôde, and hine him tô bisceop-sunâ genam. A.D. 855. Hêr gebôcôde Edelpulf cyning teôđan dal his landes ofer eal his rîce, Gode tô lofe and him selfum tô êcero hâle; and bŷ ilcan geârê fêrde tô Rôme, and þær pæs tpelf- mônact puniende; and pâ hê hâmpeard för: and him pâ Carl, Francenâ cyning, his dôhtor geaf him tô cpêne. Seô pas gehâten Ieopete. Æfter pam he gesund hâm côm, and ymb trên gear bas be hê of Francum côm, hê gefôr. Hê rîcsôde nigonteôde healf geâr. Pâ fêng Æđelbald his sunu to Dest-Seaxenâ rîce, and rîc- sôde fîf gear. A.D. 860. Hêr Edelbald fordfêrde, and fêng Edelbriht to eallum þam rîce, his brôdor; and hê hit heôld on gôdre geþpâr- nesse fîf gear. A.D. 866. Hêr fêng Ederêd Edelbrihtes brôder to Dest- Seaxenâ rîce, and þŷ ilcan geârê côm micel hâđen here on Angel- cynnes land, and þæt land eal geeôdon, and fordidon ealle pâ mynstre þâ hî tô cômon. And gefeaht Æderêd and Ælfrêd his brôđer pið þone here geond stôpâ, and þær pæs micel pælsliht on gehpædre hand. A.D. 872. Hêr gefôr Æderêd cyning. Pâ fêng Ælfrêd Edel- pulfing his brôdor to Dest-Seaxenâ rîce; and þæs ymb ânne mô- nad gefeaht Ælfrêd cyning pid ealne pone hæđenne here lytlê perodê æet Diltûne, and hine lange on dæg geflymde; and pâ Deniscan âhton pælstôpe gepeald. And þæs geâres purdon nigon folc-gefeoht gefohten pid pone here on þŷ cynerîce be sûdan Te- mese, butan þam þe heom Elfrêd þæs cyninges brôđer, and ânlî- pige ealdormen, and cyninges þegnâs oft râdâ onridon, þe man nâ ne rîmde. A.D. 878. Hêr hine bestæl se here on midne pinter ofer tpelftan niht tô Cippanhâmme, and geridon Dest-Seaxenâ land, and þær ANGLO-SAXON CHRONICLE. 31 gesâton, and micel þæs folces ofer sâ âdrâfdon; and pæs ôđres þone mæstan del hî geridon and heom gecyrdon butan þam cy- ninge Ælfrêde. Hê lytlê perodê uneâđelîce æfter pudum fôr, and on môrfæstenum. And þæs ilcan pintres pas se gûdfana genu- 5 men þe hî Hræfn hêton. And pæes on Eâstran porhte Ælfrêd cyning lytlê perodê ge- peorc æt Ædelingâ îge, and of þam gepeorce pæs pinnende pic þone here. Pâ on þære seofođan pucan ofer Eâstran hê gerâd tô Ecgbrihtes stâne be eâstan Sealpudâ, and him cômon þær ongeân 10 Sumorsâte ealle and Pilsâte and Hâmtûnscîr, se dæl þe hire be- heonan sâ pæs; and his gefægene pâron. And hê for ymb âne niht of þâm pîcum to Igleâ, and þæs ymb âne niht to Eđandûne, and þær gefeaht pic ealne þone here, and hine geflŷmde, and him æfter râd ôð þæt gepeorc, and þær sæt 15 feôpertŷne niht; and pâ sealde se here him gîslâs and micle âđâs, þæt hî of his cynerîce poldon; and him câc gehêton þæt heorâ cyning fulpihte onfôn polde. And hî þæt gelêston; and þæs ymb þrî pucan côm se cyning Gudrum þrîtigâ sum þarâ mannâ þe on þam here peordôste pâ- 20 ron, æt Alre, þæt is pid Edelingâ îge. And his Elfrêd cyning onfêng þær æt fulpihte, and his crismlŷsing pæs æt Dedmôr; and hê pas tpelf niht mid þam cyninge, and hê hine miclum and his gefêran mid feô peordôde. A.D. 885. Her fordferde se gôda pâpa Marinus, se gefreôde 25 Angelcynnes scôle be Ælfrêdes bêne, Dest-Seaxenâ cyninges, and hê sende him miele gifâ, and pære rôde dæl be Crist on prôpôde, and þŷ ilcan geârê se here bræc frid pid Ælfrêd cyning. A.D. 897. Pâ hêt Elfrêd cyning timbrian lange scipu ongeân þâs æscâs, pâ pâron fulneâh tpâ spâ lange spâ þâ ôdre; sume 30 hæfdon sixtig ârâ, sume mâ; þâ pâron âgđer ge spiftran ge un- pealtran, ge các hethran bonne ba ôtre. Nô tron hi nâđor nề on þâ nê Frysisc gesceapene nê on Denisc, bûtan spâ him selfum þuhte þæt hî nytpeordôste beôn mihton. Pŷ ilcan sumerâ forpeard nâ læs bonne tpêntig scipâ mid mannum mid eallê be þam sûđ- 35 riman. A.D. 901. Hêr gefôr Ælfrêd Æđulfing six nihtum âr ealrâ hâ- ligrâ mæssan. Hê pæs cyning ofer eal Angelcyn bûtan þam dæle be under Denâ anpealde pæs. And pâ fêng Eâdpeard his 32 ANGLO-SAXON READER. sunu tô þam rîce. On his dagum bræc se here pone frid, and for- sâpon æle riht þe Eâdpeard cyning and his pitan heom budon; and se cyning heom pid feaht, and hî geflŷmde, and heorâ fela þú- sendâ ofslôh; and hê geporhte, and getimbrôde, and genipôde 5 fela burgâ þe hî hæfdon âr tôbrocen. A.D. 925. Hêr Eâdpeard cyning fordfêrde, and Ælfpeard his sunu spîce hrade pæs, and heorâ lîc licgad on Dintanceastre. And Edelstân pæs of Mearcum gecoren tô cyninge, and hê fêng tô Nordanhymbrâ rîce, and ealle pâ cyningâs be on þisum îg- 10 lande pâron hê gepylde. Hê rîcsôde feôpertŷne gear and tŷn. pucan, and fordfêrde on Gleâpeceastre. Pâ Eâdmund his brôđer fêng tô rîce, and hê hæfde rîce seofode healf geâr, and Liofa hine ofstang æt Puclancyrcan. Pâ æfter him fêng Eâdrêd ædeling his brôđer to rice. Eadred ricsôde teôde healf gear, and pa fêng 15 Eâdpîg to Dest-Seaxenâ rice, Eâdmundes sunu cyninges. 20 A.D. 959. Hêr fordferde Eâdpig cyning, and Eâdgâr his brôder fêng tô rice; and he genam Elfpryde him tổ cpêne. Heô pas Ordgâres dôhtor ealdormannes. A.D. 975. Hêr geendôde eordan dreâmâs Eâdgâr Englâ cyning,-ceâs him ôđer leôht. And hêr Eâdpeard, Eâdgâres sunu, fêng tô rice, and on hærfeste æteôpde comêta se steorra, and côm þâ ôn þam æftran geâre spîde micel hunger. And þâ (A.D. 978) peard Eâdpeard cyning ofslægen on æfentide at Corfes-geate. Ne peard Angelcynne 25 nân pyrse dâd gedôn þonne þeôs pas. Ædelrêd æđeling Eâd- peardes brôđer fêng tô þam rîce. A.D. 991. Hêr man gerdde pæet man geald ârest gafol Denis- cum mannum for þam micelan brôgan þe hî porhton be þam sæ- riman; þæt pas rest tŷn þûsend pundâ. Pone râd gerâdde 30 ârest Sigerîc arcebisccop. A.D. 994. Hêr côm Anlâf and Spegen mid feôper and hund- nigontigum scipum; and hî porhton þæt mæste yfel þe fre nig here dôn mihte on bærnete and hergunge, and on manslih- tum, ægđer be þam særiman on Eâst-Seaxum, and on Centlande, 35 and on Sûd-Seaxum, and on Hâmtûnscîre. Pâ peard hit spâ mi- cel ege fram þam here, bæt man ne mihte gepencan and ne âsmeâ- ANGLO-SAXON CHRONICLE. 33 gan hû man hî of earde âdrîfan sceolde, odde pisne eard pid hî gehealdan. Æt nŷhstan næs nân heâfodman þæt fyrde gaderian polde; ac ælc fleâh spâ hê mæst mihte, nê furdon nân scîr nolde ûđre gelâstan. Ponne nam man frið and grid pic hî, and nâ þê læs for eallum þissum griđe and gafole, hî fêrdon âghpider floc- mâlum, and gehergôdon ûre carme folc, and hî rýpton and slûgon. Ealle pâs ungesælda ús gelumpon purh unrâdâs. Edelrêd pende ofer þâ sa tô Ricarde, his epêne brêder. A.D. 1014. Hêr Spegen geendôde his dagâs, and se flota pâ eal 10gecuron Chút tô cyninge. Pa cộm Æđelred cyning hâm tô his âgenre þeôde, and hê glædlîce from him eallum onfangen pæs. Pâ (A.D. 1016) gelamp hit þæt se cyning Edelrêd fordfêrde, and calle pâ pitan þe on Lundene pâron, and seô burhparu gecuron Eâdmund Ædelrêding tô cyninge. 15 And Eâdmund and Cnût cômon tôgædre æt Olanîge, and heorâ freôndscipe þær gefæstnôdon and purdon pedbrôðru. And þâ fêng Eâdmund cyning tô Pestsexan and Cnût tô þam norđ-dâle. Pâ fordfêrde Eâdmund cyning, and pæs byrged mid his ealdan fæder Eâdgâre on Glæstingabyrig; and Cnût fêng tô cal Angel- 20 cynnes rîce. 25 A.D. 1028. Hêr for Cnût cyning tô Nordpegum of Englâlande mid fîftigum scipum Engliscrâ þegenâ, and âdrâf Ôlâf cyning of þam lande, and geâhnôde him eal þæt land. And (A.D. 1031) Scottâ cyning him tô beâh, Mælcolm, and peard his man. A.D. 1035. Hêr fordfêrde Cnût cyning at Sceaftesbyrig, and hê is bebyrged on Dintanceastre. And Harold sæde pæt hê Chûtes sunu pâre, and man ceâs Harold ofer eal tô cyninge. H↑ fordferde on Oxnâforde, and man sende æfter Hardacnût, and hê pæs cyning ofer eal Englâland tpâ geâr bûtan tŷne nihtum, and 30 ær þam pe hê bebyrged pære, eal folc geceâs pâ Eâdpeard Ædel rêding tô cyninge. A.D. 1052. Hêr âlêde Eâdpeard cyning þæt heregyld þæt Æđelrêd cyning ær astealde; þæt pæs on þam nigon and þritti- gôdan geare þæs be hê hit ongunnen hæfde. Pat gyld gedrehte 35 ealle Englâ þeôde on spâ langum fyrste spå hit bufan âpriten is. Pæt pæs âfre ætforan ôðrum gyldum þe man myslice geald, and men mid manigfealdlice drehte. 31 ANGLO-SAXON READER. 1 A.D. 1066. Her côm Dillelm eorl of Normandige intô Pefena sæ, and Harold cyning gaderôde pâ micelne here, and côm him tôgeânes; and Dilleln him côm ongeân on unper r his fole ge- fylced pâre. Ac se cyning þeâh him spîde heardlice pic feaht 5 mid þâm mannum þe him gelæstan poldon, and þær peard micel pæl geslægen on âg₫re healfe. Pâr peard ofslægen Harold cy- ning, and þâ Frenciscan âhton pælstôpe gepeald. Pâ Dillelm cy- ning âhte âgđer ge Englâland ge Normandige. Efter pisum hæfde se cyning micel gebeaht and spîde deôpe spræce pid his 10 pitan ymbe þis land. Hê sende pâ ofer eal Englâland intô ælcere scîre his men, and lêt âgan ût hû fela hundredâ hîdâ pâron innan pam lande, odde hpæt se cyning him sylfum hæfde landes and yrfes innan þam lande, ođđe hpilce hê âhte tô habbanne tô tpelf môndum of þære scîre; and hpæt odde hû micel ælce man hæfde 15 pe landsittende pæs innan Englâlande on lande odde on yrfe, and hû micel feôs hit pâre peord: næs ân ælpig hîd nê ân gyrd landes, nê furdon (hit is sceamu tô tellanne, ac hit ne puhte him nân sceamu tô dônne) ân oxa, nê ân cû, nê ân spîn næs belifen, þæt næs geset on his geprite. 20 A.D. 1087. Hêr Dillelm fordfêrde. Se pe pas fer rice cyning and maniges landes hlâford, hê næfde pâ ealles landes bûtan seo- fon fôtâ mâl. Hê lâfde æfter him þreô sunan. Rodbeard hêt se yldesta, se pæs eorl on Normandige æfter him. Sc ôder hêt Dillelm, þe bær æfter him on Englâland pone cynehelm. Se prid- 25 da hêt Heânrîc. Se cyning Dillelm pæs spîde pîs man, and spîđe rîce, and peordful and strenge; man milte faran ofer his rîce mid his bôsme fullum goldes, ungedered. Hê sette micel deôrfrið, and legde lagâ pârpið þæt spâ-hpâ-spâ slôge heort ođđe hinde, þæt hine man sceolde blendian. Hê forbeâd þâ heortâs; spilce câc 30 pâ bârâs; spâ spîde hê lufôde pâ heâhdeôr, spilce hê pêre heorâ fæder. Eâc hê sette be pâm haran þæt hî môston freô faran. His rîce men hit mândon, and þâ earme men hit beccorôdon. Ac hê pas spâ stîd þæt hê ne rôhte heorâ ealrâ nîđ. CONVERSION OF THE ANGLO-SAXONS. GREGORY. 1. Grêgorius se hâlga pâpa is rihtlîce Engliscre þeôde apostol. Pes eâdiga pâpa Grêgorius ps of ædelborenre môngđe and p fæstre âcenned; Rômânisce pitan pâron his magâs; his fæder hâtte Gordiânus, and Fêlix, se âpfæsta pâpa, pæs his fifta fæder. 5 Grêgorius is Grêcisc nama, se spêigd on Ledenum gereorde "Vig- ilantius," þæt is on Englise, "Dacolre." Hê pas spîde pacol on Godes bebodum, pâpâ hê sylf herigendlice leofôde, and hê pacol- lîce ymbe manegrâ þeôdâ þearfe hogôde. Hê pas fram cildhâde on bôclicum lârum getŷd, and hê on pâre lâre spâ gesâliglice 10 þeâh, þæt on calre Rômânâ-byrig næs nân his gelîca geþuht. Hê gecneordlæhte æfter wîsrâ lâreôpâ gebisnungum, and næs forgy- tol, ac gefæstnôde his lâre on fæsthafelum gemynde. Hê hlôd þâ mid þurstigum breôste þâ flôpendan lâre, pe hê eft æfter fyrste mid hunig-spêtre protan þæslice bealcette. 15 2. On geonglicum geârum, þâbâ his geôgod after gecynde poruld-þing lufian sceolde, pâ ongan hê hine sylfue tô Gode ge- þeôdan, and tô êđele þæs uplîcan lîfes mid eallum gepilnungum ordian. Ditodlîce æfter his fæder fordsîde seofon mynstru hê ge- lênde mid his âgenum. Pone ofer-eâcan his htâ hê âspende on 20 Godes pearfum. Hê eôde ær his gecyrrednysse geond Rômânâ- burh mid pællenum gyrlum, and scînendum gymmum, and reâdum golde gefrætepôd; ac after his gecyrrednysse hê pênôde Godes bearfum, hô sylf pearfa, mid pâcum pâfelse befangen. Hê lufôde forhæfednysse on mettum, and on drence, and pæccan on syndri- 25 gum gebedum; þær-tô-eâcan he prôpôde singallice untrumnyssâ. 3. Pâ gelamp hit æt sumum sæle, spâ spâ gŷt for oft dêd, þæt Englisce cŷpmen brohton heorâ pare tô Rômânâ-byrig, and Grê- gorius eôde be þære stræt tô þâm Engliscum, heorâ þing sceâpi- gende. Pâ geseah hê betpux pâm parum cŷpecnihtâs gesette, 30 þâ pâron hpîtes lîchaman and fægeres andplitan men, and æđel- lîce gefexôde. Grêgorius þâ beheôld pârâ cnapenâ plite, and be- 36 ANGLO-SAXON READER. fran of hpilcere peôde hî gebrohte pâron. Pâ sæde him man þæt hî of Englâ-lande pâron, and þæt þâre peôde mennisc spâ plitig pære. Eft pâ Grêgorius befran hpæder pas landes fole Cristen pâre pe hâđen. Him man sæde þæt hî hâđene pâron. 5 Grêgorius þâ of inpeardre heortan langsume siccetunge teâh, and cpæd, “Dâlâpâ, þæt spâ fægeres hipes men sindon þam speartan deôfle under þeôdde." Eft hê âxôde, hû þære þeôde nama pâre, be hî of-cômon. Him pæs geandpyrd, þæt hî Angle genemnôde pâron. Pâ cpæd hê, "Rihtlîce hî sind Angle gehâtene, forpan þe 10 hî englâ plite habbad, and spilcum gedafenad þæt hî on heofonum englâ gefêran beôn." Gyt på Grêgorius befran, hû þære scîre nama pâre, pe pâ cnapan of-âlâdde pâron. Him man sæde, þæt þâ scîrmen pâron Dêre gehâtene. Grêgorius andpyrde, "Del hî sind Dêre gehâtene, forpan be hî sind fram graman generôde, and 15 tô Cristes mildheortnysse gecŷgede." Gyt pâ hê befran, "Ha is þære leôde cyning gehâten?" Him pæs geandsparôd þæt se cy- ning Elle gehâten pære. Hpat pâ Grêgorius gamenôde mid his pordum tô þam naman, and cpæd, "Hit gedafenad þæt Alleluia sŷ gesungen on þam lande tô lofe þæs Elmihtigan Scyppendes." 20 4. Grêgorius pâ sôna côde tô þam pâpan þæs apostolican setles, and hine bæd, þæt hê Angelcynne sume lâreôpâs âsende, pe hî tô Criste gebîgdon, and cpæd, þæt hê sylf gearo pâre þæt peorc tô gefremmenne mid Godes fultume, gif hit þam pâpan spâ gelîcôde. Pâ ne mihte se pâpa þæt gepafian, þeâh þe hê eal polde; forpan 25 þe pâ Rômâniscan ceaster-geparan noldon geþafian þæt spâ ge- togen man, and spâ geþungen lâreôp þâ burh eallunge forlête, and spâ fyrlen præcsîd genâme. 5. Efter þisum gelamp þæt micel man-cpealm becom ofer þære Rômâniscan leôde, and ærest þone pâpan Pelagium gestôd, 30 and buton yldinge âdŷdde. Ditôdlice after þæs pâpan geen- dunge, spâ micel cpealm peard þæs folces, þæt gehpâr stôdon âpêste hûs geond þâ burh, bûton bûgigendum. Pâ ne mihte spâ- þeâh seô Rômânâ-burh bûton pâpan punian, ac eal folc þone eâdi- gan Grêgorium tô þære geþincđe ânmôdlice geceâs, þeâh pe hê 35 mid eallum mægne piderigende pâre. Hpæt pâ Grêgorius, sid- đan hệ pâpanhâd underfêng, gemnunde hpæt hê gefyrn Angel cynne gemynte, and par-rihte pæet luftŷme peorc gefremôde. Hê nâ tô þæs hipon ne mihte pone Rômâniscan biscop-stôl eallunge forlâtan, ac hê âsende ôdre bydelâs, gepungene Godes þeôpan, tô 40 þisum îglande, and hê sylf miclum mid his bênum and tihtin-- gum fylste, þæt þærâ bydelâ bodung fordgênge, and Gode pæstm- CONVERSION OF THE ANGLO-SAXONS. 37 bære purde. Pârâ bydelâ naman sind bus gecîgede, AUGUSTî- NUS, MELLITUS, LAURENTIUS, PETRUS, JOHANNES, JUSTUS. Au- gustînus þâ mid his gefêrum, þæt sind gerehte feûpertig perâ, fêrde be Grêgories hæse, ôd þæt hî to þisum îglande gesundful- 5 lîce becômon. 6. On þâm dagum rîxôde Æđelbyrht cyning on Cantparebyrig rîclîce, and his rîce pas âstreht fram þære miclan eâ Humbre ôd sûd sê. Augustinus hæfde genumen pealhstôdâs of Francenâ rîce, spâ spâ Grêgorius him gebeâd; and hê þurh pârâ pealh- 10 stôdâ mûd þam cyninge and his leôde Godes pord bodôde: hû se mildheorta Hâlend mid his âgenre prôpunge pisne scyldigan middaneard âlŷsde, and geleâffullum mannum heofonan rîces in- fær geopenôde. Pâ andpyrde se cyning Edelbriht Augustine, and cpæd, þæt hê fægere pord and behât him cŷdde; and cpæd, 15 þæt hê ne mihte spâ hrædlîce pone ealdan gepunan þe hê mid Angel-eynne heold forletan; cpæđ pæt hê môste freôlice ba heo fonlîcan lâre his leôde bodian, and þæt hê him and his gefêran bîgleofan þênian polde, and forgeaf him þâ pununge on Cant pare- byrig, seô pæs ealles his rîces heâfod-burb. 20 7. Ongan þâ Augustînus mid his munucum tô geefenlâcenne pârâ apostolâ lîf, mid singalum gebedum, and pæccan, and fæste- num Gode peôpigende, and lifes pord þâm þe hî mihton bodi- gende, ealle middaneardlîce þing, spâ spâ ælfremede, forhogi- gende, pâ þing âna þe hî tô bîgleofan behôfedon underfônde, be 25 þâm þe hî tahton selfe lybbende, and for þære sôdfæstnesse þe hî bodôdon, gearope pâron êhtnesse tô þoligenne, and deâđên speltan, gif hî þorfton. 8. Hpæt þâ gelŷfdon forpel manige, and on Godes naman ge- fullôde purdon, pundrigende pâre bilepitnesse heorâ unscæddđi- 30 gan lifes, and spêtnesse heorâ heofonlîcan lâre. Pâ æt nextan, gelustfullôde þam cyninge Edelbrihte heorâ clâne lîf and heorâ pynsume behât, þâ sôđlîce purdon mid manegum tâcnum gesêđde; and hê þâ gelŷfende peard gefullôd, and miclum þâ cristenan geârpurđôde, and spâ spâ heofonlîce ceastergeparan lufôde; nolde 35 spâ-þeâh nænne tô cristendôme geneâdian; forpan þe hê ofâxôde æt þâm lâreôpum his hæle pæt Cristes peôpdôm ne sceal beôn geneâdôd, ac selfpilles. Ongunnon þâ dæghpamlîce forpel ma- nige êfstan tô gehŷrenne pâ hâlgan bodunge, and forlêton heorâ hâđenscipe and hî selfe geþeôddon Cristes geladunge, on hine 40 gelŷfende. 9. Hpæt på Grêgorius miclum Gode pancôde mid blissigen- 38 ANGLO-SAXON READER. dum môde, þæt Angel-cynne spâ gelumpen pæs, spâ spâ hê self geornlîce gepilnôde, and sende eft ongeân ærendracan tô þam ge- leâffullan cyninge Æđelbrihte, mid gepritum and manigfealdum lâcum, and ôđre gepritu tô Augustîne, mid andsparum ealrâ þærâ 5 þingâ þe hê hine befran, and hine eâc þisum pordum mânôde: "Brôđer mîn se leôfôsta, ic pât þæt se Ælmihtiga God fela pundrâ þurh þê þære þeûde þe hê geceâs gesputelad, þæs þû miht blissi- gan, and eâc bê ondrædan. Pû miht blissigan gepislîce þæt þære þeôde sâplâ þurh þâ yttran pundra beôd getogene tô þære 10 incundan gife. Ondrad pê spâ-þeâh þæt þîn môd ne beô âhafen mid dyrstignesse on þâm tâcnum þe God þurh þê gefremâđ, and þú ponon on îdelum puldre befealle pidinnan, ponon be þû piđû- tan on purdmynte âhafen bist." 10. Grêgorius âsende eâc Augustîne hâlige lâc on mæsse-reâ- 15 fum, and on bôcum, and þærâ apostolâ and martyrâ reliquias sa- mod; and bebeâd þæt his æftergengan symle pone pallium and pone ercehâd æt þam apostolican setle Rômâniscre geladunge feccan sceoldon. Augustinus gesette æfter þisum biscopâs of his gefêrum gehpilcum burgum on Englâ þeôde, and hî on Godes ge- 20 leâfan þeônde purhpunôdon ôd þisum dægderlîcum dæge. PAULINUS. 1. Pâre tîde eâc spylce Nordanhymbrâ þeôd mid heorâ cy- ninge Eâdpine Cristes geleâfan onfêng, þe him Paulînus, se hâlga bisceop, bodôde and lærde. På hæfde se cyning gespræce and geþeaht mid his pitum, and synderlice pas fram him eallum frig- 25 nende, hpile him puhte and gesepen pâre peôs nipe lâr and pâre godcundnesse bigong, be þær læred pæs? Him pâ andsparôde his ealdor-bisceop, Cêfî pæs hâten: "Geseoh þû, cyning, hpile þeôs lâr sî, þe ûs nû bodôd is. Ic pê sôdlîce andette, þæt ic cûd- lîce geleornôd hæbbe, þæt callinga nâpiht mægenes nê nytnesse 30 hafed seô âfæstnes, þe pê ôd þis hæfdon and beeôdon, forþon næ- nig þînrâ þegnâ neôdlîcôr nê gelustfullîcôr hine selfne underþeôd- de tô ûrâ godâ bîgange bonne ic; ac nôht þon læs manige sindon, þâ þe mâran gife and fremsumnesse æt þê onfêngon þonne ic, and on eallum þingum mâran gesynto hæfdon. Hpæt ic pât, gif ûre 85 godâs enige mihte hæfdon, bonne poldon hî mê mâ fultumian, forþon ic him geornlîcôr þeôdde and hŷrde. Forþon mê þynceđ CONVERSION OF THE ANGLO-SAXONS. 39 ! pîslîc, git þú geseô þâ þing beteran and strengran, þe ûs nipan bodôde sindon, þæt pê þâm onfôn." 2. Pisum pordum ôđer þæs cyninges pita and ealdorman ge- þafunge sealde and tô þære spræce fêng and þus cpæd: 5“ Pyslîc mê is gesepen, cyning, þis andpearde lîf mannâ on eorđan tô pidmetenesse pâre tide, pe ûs uncûd is, spâ gelîc spâ þú æt spasendum sitte mid pinum caldormannum and þegnum on pin- tertîde, and sî fŷr onæled, and þîn heal gepyrmed, and hit rîne and snîpe and hægele and styrme ûte; cume ponne ân spearpa 10 and hrædlice pæet hûs purhfleô, purh ôdre duru in, purh ôdre at gepîte: hpæt hê on þâ tîd, þâ hê inne byđ, ne byd rîned mid þŷ stormê þæs pintres! ac pat byd ân câgan bryhtm and þæt læste fæc, and hê sôna of pintrà in pinter eft cymed. Spâ ponne pis mannâ lif tô medmiclum fæce ætyped; hpæt þær foregênge, odde 15 hpæt þær æfterfylige, pê ne cunnon. Forbon gif þeôs nipe lâre apiht cutliere and geriseniere bringe, heo ps pyrde is, bæt pô þære fyligeân." 3. Pisum pordum gelicum ôdre ealdormen and þæs cyninges. peahterâs spræcon: pâ get tô geŷhte Cêfi and epæd, pæet hê polde 20 Paulinus pone bisceop geornlîcôr gehŷran be þam gode spre- cende, pe hê bodôde; pâ hêt se cyning spâ dôn. På hê þâ his pord gehŷrde, pâ clypôde hê and þus cpæd: "Geare ic þæt ongeat, þæt þæt nâpiht pas, þæt pê beeôdon, forpon spâ miclê spâ ic geornlicôr on pam bigange þæt selfe sôd sôhte, spâ ic hit læs 25 mêtte. Nú ponne ic openlice andette, þæt on pisse låre pat selfe sôd scîned, pæt ûs mæg syllan pâ gife êcre câdignesse and êces. lifes hâlo. Forpon ie lære nû, cyning leôfôsta, þæt þæt tempel and pâ peofedu pâ pe pê bûtan pæstmum nigre nytnesse hâlgô- don, þæt pê þâ hrađe forleûsân and on fŷre forbærnân." 30 4. Hpæt hê þâ se cyning openlîce andette pam bisceope and him eallum, þæt hê polde fæstlîce þâm deôfolgildum picsacan and Cristes geleâfan onfôn! Mid þŷ hê þâ se cyning fram þam fore- sprecenan bisceope sôhte and âcsôde heorâ hâlignesse þe hî ær beeôdon, hpâ þâ pigbêd and þâ heargâs pârâ deôfolgildâ mid 35 heorâ hegum þe hî ymbsette pâron âîdlian sccolde and tô- peorpan; þâ andsparôde hê se bisceop: "Efne ic þâ godâs lange mid dysignesse becûde ô₫ þis; hpâ mæg hî gerisenlîcôr nú tô- peorpan tô bysne ôđrâ mannâ ponne ic selfa þurh þâ snyttro þe ic fram þam sôdan Gode onfêng?" And hê þâ sôna fram him 40 âpearp þâ îdlan dysignesse pe hê er beeôde, and bone cyning bæd, þæt hê him pêpen scalde and gestêdhors, bet hê mihte on D 40 ANGLO-SAXON READER. cuman and þæt deôfolgild tôpeorpan, forþon pam bisceope ne pæs âlŷfed, þæt hê môste pâpen pegan, nê ælcôr bûtan on myran rîdan. Pâ sealde se cyning him speord, þæt hê hine mid be- gyrde, and nam him spere on hand, and hleôp on þæs cyninges 5 stêdan, and tô þâm deôfolgildum râd. 5. Pâ þæt fole hine pâ geseah spâ geseyrpedne, pâ pêndon hî, þæt hê tela ne piste, ac pæt hê pêdde. Sôna þæs þe hê gelîhte tô þam hearge, þâ sceât hê mid his sperê, þæt hit sticôde fæste on þam hearge, and pæs spîde gefeûnde þære ongitenesse þæs sô- 10 đan Godes bîganges, and hê pâ hêt his gefêran tôpeorpan ealne hearh and pâ getimbro, and forbærnan. Is seô stôp git æteôped giû þârâ deôfolgildâ nâht feor câst fram Eoforpîc-ceastre begeon- dan Deorpentan þære eâ, and git tô dæg is nemned Godmund- ingahâm, þær se bisceop þurh þæs sôđan Godes onbryrdnesse tô- 15 pearp and fordide pâ pigbed, pe hê self er gehâlgôde. Pâ onfeng Eâdpine cyning mid eallum þâm ædelingum his þeôde and mid miclê folcê Cristes geleâfan and fulluhtes bæđe. 6. Lærde Paulinus eâc spilce Godes pord on Lindesse. Seô magd is seô nŷhste on sûd-healfe Humbre streâmes liged ût on 20 sê. Be pisse mængde geleâfan cpæd hê Bêda: "Mê sæde sum ârpurde mæsse-preôst and abbud of Peortanea þam hâm, se pæs Dêda hâten,-cpæd pæet him sæde sum eald pita, þæt hê pêre gefullôd æt middum dæge fram Pauline pam bisceope on Eâd- pines andpeardnesse pas cyninges, and micel menigo pas folces 25 on Trentan streâme be Teôlfinga-ceastre. Sæde se ilca man hpile pas bisceopes hip pêre sanctes Paulines; cpæd pet hê pâre lang on bodige and hpon fordheald; hê hæfde blæc feax and blâcne andplitan and hôcihte neôsu þynne, and hê pêre ghpæ- der ge ârpurdlîc ge ondrysenlic on tô scônne." 30 7. Is þæt sæd þæt on þâ tîd spâ micel sib pâre on Brytene ghpider ymb spâ spâ Eâdpines rîce pâre, peâh be ân pîf polde, mid hire nîcendum cilde heô mihte gegân bûtan ælcere sceade- nesse fram sân tô sæ ofer cal pis câland. Spilce eâc se ilca cyning tô nytnesse fand his leôdum, þæt in manigum stôpum þær þe 35 hlutre pyllan urnon be strætum þær mannâ færnes mæst pæs, pæet hê þær hêt for pegfêrendrâ gecêlnesse stapulâs âsettan, and þâr ârene ceâcâs onhôn: and þâ hpæđere nænig for his ege and for his lufan hi hrînan dorste ne nê polde bûtan tô his neôdpearf lîcre pênunge. ANGLO-SAXON LAWS. ! ÆÐELBIRHTES DOMAS. § 4. Gif frigman cyninge stele, nigon-gylde forgelde. 9. Gif frigman frêum steld, þrî-gylde gebête and cyning âge þæt pîte and eal þâ âhtan. 21. Gif man mannan ofslæhd, medume leôd-geld hund scillingâ 5 gebête. 10 15 22. Gif man mannan ofslæhd, æt openum græfe tpêntig scil- lingâ forgelde and in feôpertig nihtâ ealne leôd forgelde. 23. Gif bana of lande gepîted, þâ magâs healfne leôd forgelden. 25. Gif man ceorles hlâf-ætan ofslæhd, six scillingum gebête. 39. Gif ôđer eâre nâpiht gehêređ, fîf and tpêntigum scillingum gebête. 40. Gif eâre of peord âslagen, tpelf scillingum gebête. 41. Gif eâre þyrel peorded, prîm scillingum gebête. 42. Gif câre sceard peorded, six scillingum gebête. 43. Gif eâge of peord, fîftig scillingum gebête. 50. Se pe cin-bân forslæhd, mid tpêntigum scillingum forgelde. 51. Æt þâm feôper tôđum fyrestum æt gehpilcum six scil- lingâs; se tôd se þanne bîstandeđ, feôper scillingâs; se þe þonne bî þam standed, þrî scillingâs, and þonne sidđan gehpylc scil- 20 ling. 52. Gif sprâc âpyrd peord, tpelf scillingâs; gif pido-bân ge- broced peorded, six scillingum gebête. 53. Se pe earm purhstingd, six scillingum gebête; gif carm forbrocen peord, six scillingum gebête. 25 54. Gif man þûman of âslæhd, tpêntigum scillingum gebête; gif þûman nægl of peorded, prîm scillingum gebête; gif man scyte-finger of âslæhd, eahta scillingum gebête; gif man middel- finger of âslæhd, feôper scillingum gebête; gif man gold-finger of âslæhd, six scillingum gebête; gif man þone lytlan finger of 30 âslæhd, endleofan scillingum gebête. 55. Et þâm næglum gehpylcum scilling. 42 ANGLO-SAXON READER. 56. Æt þau lærestan plite-pamme, prî scillingâs, and æt þam mâran six scillingâs. 57. Gif mạn ôđerne mid fŷste in nâso slæhd, prî scillingâs. 58. Gif dynt sîe, scilling. Gif hê heâhre handâ dyntes onfêhđ, 5 scilling forgelde. 59. Gif dynt speart sîe bûton pêdum, þrittig scættâ gebête. 60. Gif hit sîe binnan pâdum, gehpylc XX. scættâ gebête. HLÔÐHÆRE AND EÂDRIC, CANTDAR CYNINGÂS. § 11. Gif man mannan an ôđres flette mân-spara hâted, ođđe hine mid bîsmer-pordum scandlîce grête, scilling âgelde þam þe 10 þæt flet âge, and six scillingâs þam pe hê þæt pord tô gecpâde, and cyninge tpelf scillingâs forgelde. 15 12. Gif man ôđrum steâp âsette þær men drincen bûton scylde, an eald-riht scilling âgelde þam þe þæt flet âge, and six scillin- gâs þam þe man þone steâp âsette, and cyninge tpelf scillingâs. 13. Gif man pâæpn âbregde þær men drincen and þær man nân yfel ne dêd, scilling þam þe þæt flet âge, and cyninge tpelf scil- lingâs. 14. Gif þæt flet geblôdgâd pyrde, forgelde pam men his mund-byrd, and cyninge fiftig scillingâs. 20 15. Gif man cuman feormed prî niht an his âgenum hâme, cêpeman odde ôđerne, pe seô ofer mearce cumen, and hine ponne his metê fêde, and hê bonne nigum men yfel gedô, se man bane ôderne sæt rihte gebrenge, odde riht fore pyrce. INES CYNINGES DOMÂS. § 6. Gif hpâ gefeohte on cyninges huse, sie hê scyldig calles 25 his yrfes, and sîe on cyninges dôme hpæđer hê lîf âge þe nâge.— Gif hpâ on mynstre gefeohte, hund-tpelftig scillingâs gebête.— Gif hpâ on ealdormannes hûse gefeohte, odde on ôdres gepun- genes pitan, sixtig scillingâs gebête hê, and ôđer sixtig scillingâs geselle tô pîte.-Gif hê þonne on gafol-geldan hûse ođđe on ge- 30 bûres gefeohte, þrîtig scillingâs tô pîte geselle, and þam gebûre six scillingâs.—And þeâh hit sîe on middum feldâ gefohten, ANGLO-SAXON LAWS. 43 þrîtig scillingâ tô pîte sîe âgifen.-Gif þonne on gebeôrscipe hîe gecîden, and ôđer heorâ mid geþylde hit forbere, geselle se ôđer prîtig scillingâs tô pîte. 7. Gif hpâ stalie spâ his pîf nyte and his bearn, geselle sixtig 5 scillingâs to pîte.-Gif hê þonne stalie on gepitnesse ealles his hîrêdes, gangen hîe ealle on þeôpot. -Tŷn-pintre cniht mæg beôn þŷfde gepita. 20. Gif feorcund man odde fremde bûtan pege geond pudu gange, and ne hrŷme nê horn blâpe, for þeôf hê biđ tô prôfianne 10 ođđe to sleânne ođđe to alsanne. 43. Ponne man beâm on pudâ forbærne, and peorđe yppe on þone þe hit dyde, gylde hê ful pîte; geselle sixtig scillingâ for- þam þe fŷr bið þeôf.-Gif man âfelle on pudâ pel manege treôpâ, and pyrđe eft undyrne, forgylde preô treôpâ, æle mid prîtig scil- 15 lingum. Ne þearf hê heorâ mâ gyldan, pære heorâ spâ fela spâ heorâ pâre, forpam seô æx bid melda, nalles peôf. ÆLFRÊDES DÔMÂS. § 1. Et restan pê lârad, þæt mæst þearf is, þæt ghpele mon his âd and his ped pærlice healde.-Gif hê ponne pæs ped die pe him riht sŷ tô gelæstanne, and þæt âleôge, selle mid eâd- 20 mêdum his pêpn and his æhtâ his freôndum tô gehealdanne, and beô feôpertig nihtâ on carcerne on cyninges tûne, prôpige pâr spâ bisceop him scrîfe, and his mâgâs hine fêden, gif hê self mete næbbe.-Gif hê magâs næbbe, odde pone mete næbbe, fêde cy- ninges gerêfa hine.-Gif hine mon tôgenêdan seyle and hê elles 25 nylle, gif hine mon gebinde, polige his pæpnâ and his yrfes.- Gif hine mon ofsleâ, licge hê orgylde.-Gif hê losige, sie hê âflý- med and sie âmânsumôd of eallum Cristes ciricum. 5. Eâc pê settad âghpelcere cirican be bisceop gehâlgûde, bis frid: gif hîe fâh-mon geyrne ođđe geærne, þæt hine seofan nih- 30 tum nân mon ût ne teô.-Eâc cirican frid is: gif hpelc mon ciri- can gesêce for pârâ gyltâ hpylcum pârâ þe ær geypped nære, and hine þær on Godes naman geandette, sîe hit healf forgifen. -Se þe stalâd on Sunnan niht, ođđe on Geôl, ođđe on Eâstran, ođđe on þone Hâlgan Punres dæg, and on Gang-dagâs, þârâ 35 gehpelc pê pillad sîe tpŷ-bôte, spâ on Lencten-fæsten. 6. Gif hpâ on cirican hpæt geþeôfige, forgylde þæt ângylde, 44 ANGLO-SAXON READER. and þæt pîte spâ tô þam ângylde belimpan pille, and sleâ mon þâ hand of þe hê hit mid gedyde. 23. Gif hund mon tôslîte ođđe âbîte, æt forman misdæde ge- selle six scillingâs gif hê him mete selle, æt æfteran cerre tpelf 5 scillingâs, æt þriddan prittig scillingâs.-Gif æt þissâ misdâdâ hpelcere se hund losige, gâ þeôs bôt hpædere ford. 32. Gif mon folc-leâsunge gepyrce, and heô on hine geresp peorđe, mid nânum leôhtran pinge gebête, bonne him mon âceorfe pâ tungan of. 10 35. Gif mon cyrliscne mon gebinde unsynnigne, gebête mid tŷn scillingum.-Gif hine mon bespinge, mid tpêntig scillingum gebête.-Gif hê hine on hengenne âlecge, mid prittig scillingum gebête. Gif hê hine on bîsmor tô homolan bescire, mid tŷn scillingum gebête.-Gif hê hine tô preôste bescire unbundenne, 15 mid prittig scillingum gebête.-Gif hê þone beard of âscire, mid tpêntig scillingum gebête.-Gif hê hine gebinde and ponne tô preôste bescire, mid sixtig scillingum gebête. ECGBYRHT ARCEBISCEOP. Confessionale, 32. Gif man med mycles hpathpega deôflum on- sægð, fæste ân geâr: gif hê mycles hpæt onsâge, fæste tŷn pin- 20 ter. Spâ hpyle man spâ corn bærne on þære stôpe þær man deâd pære, lifigendum mannum tô hæle and on his huse, fæste fîf pinter. 33. Dîf gif heô set hire dôhtor ofer hûs ođđe on ofen forban þe heô pille hîg fefer-âdle gehælan, fæste heô seofon pinter. Poenitentiale, II., 23. Nis nâ sôdlîce âlŷfed nânum Cristenum men þæt hê îdele hpatungâ begâ spâ hâđene men dôd, þæt is þæt hîg gelŷfon on sunnan and on mônan and on steorrenâ ryne, and sêcon tîdâ hpatungâ hyrâ þing tô begynnanne, nê pyrtâ ga- derunge mid nânum galdre, butan mid pater-noster and mid crê- 30 dan odđe mid sumum gebede pe tô Gode belimpe. IV., 16. Gif ænig man ôderne mid picce-cræftê fordô, fæste seofon geâr, þreô on hlâfe and on pætere, and þâ feôper þrî da- gâs on pucan on hlâfe and on pætere. 17. Gif hpâ drîfe stacan on ænigne man, fæste preô geâr, ân 35 geâr on hlâfe and on pætere, and þâ tpâ fæste on pucan þrî da- gâs on hlâfe and on patere. And gif se man for þære stacunge ANGLO-SAXON LAWS. 45 deâd bid, þonne fæste hê seofon geâr ealspâ hit hêr bufon âpri- ten is. 18. Gif hpâ piccige ymbe niges mannes lufe and him on âte sylle ođđe on drince ođđe on âniges cynnes gealdor-cræftum, 5 þæt hyrâ lufu forpon pe mâre beôn scyle: gif hit lâpede man dô, fæste healf gear Dôdnes dagum and Frige dagum on hlâfe and on pætere, and þâ ôdre dagâs brûce hê his metes bûtan flæsce ânum. 19. Gif hpâ hlytâs odde hpatungâ begâ, odde his pæccan æt 10 @nigum pylle hæbbe, odde æt nigre ôdre gesceafte bûton on Godes cyricean, fæste hê preô geâr, þæt ân on hlâfe and on pæ- tere, and þâ tpâ Dôdnes dagum and Frîge dagum on hlâfe and on petere and pâ ôđre dagâs brûce his metes bûton flêsce ânum. 15 20. Dîfman beô þæs ylcan pyrđe, gif heô tilâd hire cilde mid nigum picce-cræfte odde æt pegâ gelâton þurh pâ eordan tîhd; eâlâ þæt is mycel hâđenscipe. CNUT CYNING. II., 5. And pê forbeôdad cornostlîce ælene hâđenscipe. Hæđen scipe bŷd þæt man deôfol-gyld peordige: þat is þæt man peor. 20 dige hæđene godâs and sunnan ođđe mônan, fŷr ođđe flôd, pæ- ter-pyllâs ođđe stânâs ođđe niges cynnes pudu-treôpu, ođđe picce-cræft lufige, odde mord-peorc gefremme on enige pîsan, odde blôte odde fyrhte odde spylerâ gedpimerâ ænig þing dreôge. 25 73. And sitte le pudupe perleâs tpelf-mônad, ceôse syđđan þæt heô sylf pille; and gif heô binnan geâres fæce per geceôse, þonne polige heô þære morgen-gyfe and ealrâ þârâ âhtâ þe heô þurhærran per hæfde, and fôn þâ nêhstan frŷnd tô þam lande and tô þam æhtan þe heô ær hæfde.-And ne hâdige man fre 30 pudupan tô hrædlice. i POETS. ORPHEUS. 1. Gesâlig byd se man, be mæg geseôn pone hlutran pelm þæs hêhstan gôdes, and of him selfum âpeorpan mæg på þeôstro his môdes! Dê sculon get of caldum leâsum spellum þê sum bî- spell reccan: Hit gelamp giô, batte ân hearpere pæs on pere 5 þeôde þe Prâcia hâtte, seô pæs on Crêcâ rîce. Se hearpere pæs spîde ungefrâglice gôd, þæs nama pæs Orfeus. Hê hoefde ân spide ânlic pîf, seô pas hâten Eurydice. Pâ ongan man secgan be þam hearpere, þæt hê mihte hearpian þæt se pudu pagôde and þâ stânâs hî styredon for bŷ spêgê, and pildu deôr þær poldon 10 tô irnan and stondan spilce hî tamu pâron, spâ stille, þeâh hî men ođđe hundâs pic eôdon, þæt hî hî nâ ne onscûnedon. 2. Pâ sâdon hî, þæt þæs hearperes pîf sceolde âcpelan, and hire sâple man sceolde lædan tô helle. Pâ sceolde se hearpere peorđan spâ sârig, þæt hê ne mihte on-gemong ôðrum mannum 15 beôn, ac teâh tô pudâ and sæt on þæm muntum gđer ge dæges ge nihtes, peôp and hearpôde, þæt þâ pudâs bifôdon and þâ eâ stôdon, and nân heort ne onscuuôde nenne leôn, nê nền hara nænne hund, nê nån neât nyste nænne andan nê nænne ege tô ôdrum for þære mergde þæs sônes. 20 âgêfân 3. På pæm hearpere pâ puhte, þæt hine nânes pinges ne lyste on pisse porulde, pâ pohte hê, pæet hê polde gesêcan helle godu, and onginnan him ôleccan mid his hearpan, and biddan þæt hî him agêfan eft his pîf. Pâ hê pâ pider com, pâ sceolde cu- man pære helle hund ongeân hine, pas nama pæs Ceruerus, se 25 sceolde habban preô heâfdu, and ongan fægenian mid his steortê, and plegian pic hine for his hearpungâ. På pæs þær eâc spide egeslîc geat-peard, þæs nama sceolde beôn Caron, sc hæfde eâc preû heafdu, and se pæs spîde ôreald. Pâ ongan se hearpere hine biddan, þæt hê hine gemundbyrde pâ hpîle pe hê par pære 30 and hine gesundne eft panon brohte; pâ gehêt hê him pat, for bam hê pas oflyst þæs seldeûdan sônes. CÆDMON. 47 4. Pâ côde hê furđôr, ôd hê mêtte pâ graman mettenâ, þe felcisce men hâtad Parcâs, þâ hî secgad, þæt on nânum men ny- ton nâne âre, ac ælcum men precen be his gepyrhtum, þâ hî secgad, þæt palden ælces mannes pyrde. Pâ ongan hê biddan 5 heorâ blisse; þâ ongunnon hî pêpan mid him. Pà côde hê fur- đur, and him urnon ealle helparan ongeân, and læddon hine tô heorâ cyninge, and ongunnon ealle sprecan mid him and biddan þæs be hê bæd. And þæt unstille hpeôl, pe Ixion pæs tô ge- bunden Leuitâ cyning for his scylde, þæt ôđstôd for his hear- 10 pungâ; and Tantalus se cyning, þe on þisse porulde ungemet- lice gîfre pæs, and him þær þæt ilce yfel fylgde, þæs gîfernesse hê gestilde; and se ultor sceolde forlætan, þæt hê ne slât pâ lifre Tityes pas cyninges, pe hine ær mid þŷ pîtnôde; and cal helparâ pîtu gestildon þâ hpîle, þe hê beforan þam cyninge 15 hearpôde. 5. Pâ hê þâ lange and lange hearpôde, pâ cleopôde se helpa- renâ cyning, and cpæd: "Duton âgifan þæm esne his pîf, forþæm hê hî hæfa gecarnâd mid his hearpungâ." Bebeâd him pâ, þæt hê geare pisse, þæt hê hine næfre underbæc ne besâpe sidđan hê 20 ponan-peard pâre, and sæde, gif hê hine underbæc besâpe, þæt hê sceolde forlætan þæt pîf. Ac þâ lufe man mæg spîđe uneâđe odde nâ forbeôdan. Deilâ pei! hpæt Orfeus på lædde his pîl mid him, ôđ þe hê com on þæt gemære leôhtes and þeôstro; þâ côde þæt pîf æfter him. Pâ nô furdum on þæt leôht com, pâ beseah 25 hê hine underbæc pid þæs pîfes: pâ losâde heô him sôna. 6. Pâs spel lærad gehpilene man pârâ pe piluad helle peôstro tô fleônne, and tô bæs sôđan Godes leghte tô cumanne, pt he hine ne beseô tô his ealdum yfelum, spâ þæt hê hî eft spå fullîce fulfremme, spâ hê hî ær dide; forþæm spâ-hpâ-spâ mid fullê 30 pillan his môd pent tô þâm yflum þe hê ær forlêt, and hî ponne fulfremed, and hî him ponne fullice liciad, and hê hî næfre for- lâtan ne þenco; poune forlŷst hê eal his ærran gôd, bûton hê hit cft gebête. CEDMON. 1. On Hilde abbudissan mynstre pæs sum brôđor synderlîce 35 mid godcundre gife gemâred and gepeorđôd, forþon hê gepu- nôde gerisenlîce leôd pyrcean, þâ þe tô âfæstnesse and tô ârfæst- nesse belumpon, spâ þætte spâ-hpæt-spâ hê of godcundum stafum 48 ANGLO-SAXON READER. þurh bôcerâs geleornôde, þæt hê æfter medmiclum fæce in sceôp- gereorde mid þâ mâstan spêtnesse and inbrydnesse geglencde and in Englise gereorde pelgehpâr ford brohte; and for his leôđ- songum manigrâ mannâ môd oft tô peorulde forhôhnesse and tô 5 geþeôdnêsse þæs heofonlican lifes onbærnde pâron. 2. And eâc spilce manige ôđre æfter him on Angelþeôde on- gunnon fæste leôd pyrcan, ac nænig hpædre him þæt gelîce dôn meahte, forpon hê nalæs fram mannum nê þurh man gelæred pæs, þæt hê pone leôdcræft geleornôde; ac hê pas godcundlice geful- 10 tumôd, and þurh Godes gife pone songeræft onfêng, and hê for- þon næfre nôht leâsungâ nê îdeles leôdes pyrcan meahte, ac efne þâ ân þâ pe tô fæstnesse belumpon and his pâ fæstan tungan gedafenôde singan. Dæs hê se man in peoruldhâde geseted ôđ þâ tîde, þe hê pæs gelŷfedre yldo, and hê næfre nænig leôd ge- 15 leornôde, and hê forpon oft in gebeôrscipe, bonne pâr pæs blisse intingan gedêmed, þæt hî calle sceolden þurh endebyrdnesse be hearpan singan, bonne hê geseah bâ hearpan him neâlâcan, þonne ârâs hê for sceame fram þam symble and hâm eôde tô his hûse. 20 3. Pâ hê þæt þâ sumre tîde dide, þæt hê forlêt þæt hús þæs gebeôrscipes and ût pæs gangende tô neâtâ scypene, pârâ heord him pæs þære nihte beboden; þâ hê þâ þær in gelimplîcre tîde his limu on reste gesette, and onslæpte, þâ stôd him sum man æt þurh spefn, and hine hâlette and grêtte, and hine be his naman 25 nemde, "Cædmon, sing mê hpæthpegu." Pâ andsparôde hê and cpæd: "Ne con ic nôht singan, and ic forþon of þisum gebeôr- scipe ûteôde, and hider gepât, forþon ic nôht cûde." Eft hê cpæc, se pe mid him sprecende pæs, "Hpædere þû mealt mê singan." Cpæd hê, "Hpæt sceal ic singan?" Cpæd hê, "Sing 30 mê frumsceaft." Pâ hê þâs andspare onfêng, þâ ongan hê sôna singan in herenesse Godes scyppendes pâ fers and þâ pord þe hê næfre ne gehŷrde; þârâ endebyrdnes þis is: 35 40 4. "Nû pê sceolon herian heofonrîces Deard, Metodes mihte and his môdgeponc, perâ Duldorfæder, spâ hê pundrâ gehpæs, êce Dryhten, ord onstealde. He rest gesceôp eordan bearnum heofon tô hrôfe, halig Scyppend; pâ middangeard, moncynnes Deard, êce Dryhten, æfter teôde. firum foldan, Freâ ælmihtig." CÆDMON. 49 5. Pâ ârâs hê fram þam slæpe, and eal þâ þe hê slâpende sang, fæste in gemynde hæfde, and þâm pordum sôna manig pord in þæt ilce gemet Godê pyrdes songes tôgepeôdde. Pâ com hê on morne tô þam tûngerêfan, se þe his ealdorman pæs, and him sæde 5 hpilce gife hê onfêng, and hê hine sôna tô þære abbudissan ge- lædde, and hire þæt cŷdde and sægde. Pâ hêt heô gesamnian calle pâ gelærdestan men, and pâ leornerâs, and him and peardum hêt secgan þæt spefn and þæt leôd singan, þætte ealrâ heorâ dômê gecoren pære, hpæt odde hponan þæt cumen pâre. Pâ 10 pæs him eallum gesepen spâ spâ hit pæs, þæt him pâre fram Dryhtne selfum heofonlîc gifu forgifen. På rehton hî him and sægdon sum hâlig spel and godcundre lâre pord, bebudon him pâ, gif hê mihte, þæt hê him sum sunge and in spinsunge leôdsanges þæt gehpyrfde. Pâ hê þâ hæfde þâ pîsan onfangene, pâ côde hê 15 hâm tô his huse, and com eft on morgen, and by betstan leôđê ge- glenged him âsang and âgeaf þæt him beboden pæs. 6. Pâ ongan seô abbudisse clyppan and lufian þâ Godes gife in þam men, and heô hine pâ monôde and lærde, pæet hê peoruldhâd forlête and munuchâde onfênge; and hê þæt pel þafôde; and heô 20 hine in þæt mynster onfêng mid his gôdum, and hine geþeôdde tô gesamnunge pârâ Godes þeôpâ, and hêt hine læran þæt getæl þæs hâlgan stæres and spelles, and hê eal þâ hê in gehêrnesse ge- leornian mihte mid hine gemyngôde, and spâ spâ clâne nŷten eodorcende in pat spêteste leôd gehpyrfde, and his song and his 25 leôd pâron spâ pynsum tô gehŷranne, þæt pâ selfan his lâreôpâs æt his mûde priton and leornôdon. 7. Sang hê rest be middangeardes gesccape and be fruman mancynnes and eal þæt stær Genesis, þæt is seô æreste Môyses bôc, and eft be útgange Israêlâ folces of Egyptâ lande, and be in- 30 gange þæs gehâtlandes, and be ôdrum manigum spellum þæs hâl- gan geprites canones bôcâ, and be Cristes menniscnesse, and be his prôpunge, and be his upâstîgnesse on heofonâs, and bîg þæs Hâlgan Gâstes cyme, and pârâ Apostolâ lâre; and eft bî þam ege þæs tôpeardan dômes, and be fyrhto pas tintreglîcan pîtes, and 35 be spêtnesse þæs heofonlîcan rîces hê manig leôd geporhte; and spilc eâc ôđer manig be þâm godcundum fremsumnessum and dô- mum hê geporhte. On eallum þâm hê geornlîce gŷmde, þæt hê men âtuge fram synnâ lufan and mândâdâ, and tô lufan and tô geornfulnesse âpehte gôdrâ dâdâ, forþon hê pas se man spîđe 40 âfest, and reogollîcum þeôdscipum eâdmôdlîce underþeôded; and pid þâm þâ þe on ôđre pîsan dôn poldon, hê pæs mid pylme mi 50 ANGLO-SAXON READER. celre ellenpôdnesse onbærned, and hê forpon fægrê endê his lif betŷnde and geendôde. 8. Forþon þâ þære tîde neâlâhte his gepitennesse and ford- fôre, þâ pœs hê feôpertŷne dagum ær þæt hê pæs lîcumlîcre un- 5 trymnesse prycced and befigôd, hpædere tôpon gemetlice, þæt hê ealle pâ tîd mihte ge sprecan ge gangan. Dæs þær on neâ- peste untrumrâ mannâ hûs, on þam hirâ þeâp pæs þæt hî þâ un- truman and þâ þe æt fordfôre peron in lædan sceoldan, and him þær ætsomne þênian. Pâ bæd hê his þegu on âfenne þære nihte 10 þe hê of peorulde gangende pæs, þæt hê on þam hûse him stôpe gegearpôde, þæt hê restan mihte. Pâ pundrôde se þegn forhpon hê þæs bâde, forpon him puhte þæt his fordfôre spâ neâh ne pâre, dide hpæderc spâ spâ hê cpæd and bebeâd. 9. And mid þŷ hê þâ þær on reste eôde, and hê gefeôndê môdê 15 sumu þing ætgædere mid him sprecende and gleôpiende pæs, þe þær ær inne pâron, þâ pas ofer middeniht þæt hê frægn, hpæđer hî ânig hûsel þær inne hæfdon. Pâ andsparôdon hî and cpædon, "Hpile bearf is þê hûsles? Ne pînre fordfôre spâ neâh is, nû þú þus rôtlice and bus glædlice tô ûs sprecende cart." Cpæd hô 20 eft, "Berad mê hpædere hûsel tô." Pâ hê hit on handâ hæfde, þâ frægn hê, hpæder hî ealle smylte môd, and bûtan callum incan blice to him hæfdon. På andsparôdon hî ealle, and cpâdon þæt hî nænigne incan tô him piston, ac hî him ealle spîde blîdemôde pâron, and hî prixendlice hine bâdon pæet hê him eallum blide 25 pâre. Pâ andsparôde hê, and cpæd, "Mîne brôdru þâ leôfan, ic eom spîde blîdmôd tô eôp and tô eallum Godes mannum.' And hê spâ pas hine getrymmende mid bŷ heofonlîcan pegnestê, and him ôdres lifes ingang gearpôde. Pâ git hê frægn, hû neâh pære tîde pâre, þætte pâ brôđor ârîsan sceolden, and Godes lof ræran 30 and heorâ uhtsang singan. Andsparôdon hi, "Nis hit feor tô bon." Cpæd hê, "Tela, utan pê pel þâre tîde bidan!" And þâ him gebæd, and hine gesênôde mid Cristes rôdetâcne, and his heâfod onhylde tô þam bolstre, and medmicel fæc onslæpte, and spâ mid stilnesse his lîf geendôde. 35 "" 10. And spâ pæs geporden, þætte spå spâ hê hlutrê modê and bilepitê and smyltre pilsumnesse Drihtne peôpde, pæt hê eâc spilce spâ smyltê deâđê middangeard pæs forlatende and tô his gesihđe becom, and seô tunge, þe spâ manig hâlpende pord on þæs Scyppendes lof gesette, heô þâ spilce eâc pâ ŷtemestan pord 40 on his herenesse, hine selfne sêniende and his gâst in his handâ bebcôdende, betŷnde. 5 10 POETRY. DESCRIPTIONS OF GLEE-MEN AND POETS. (Traveler, 135–143.) Spâ SCridende geSCeapum hpeorfad geond Grundâ fela, Thonc-pord sprecad, Gleô-men Gumenâ Thearfe secgad, Simle Sûd odde nord Gyddâ Gleâpne, se be fore Dugude EOrlscipe Efnan, Leôht and Lîf somod: Hafâd under Heofonum Sumne gemêtad Geofum unhneâpne, pile Dôm ârâran, ôð þæt EAl scaced Lof se gepyrced, Heâlfæstne dôm. (Beowulf, 867-874.) Hpîlum Cyninges þegn, Giddâ gemyndig, EAld-gesegenâ Guma Gilp-hlæden, se pe EAl-fela VVorn gemunde, Sôde gebunden: VVord ôder fand Secg eft ongan Sîd Beôpulfes Snyttrum styrian, 15 and on SPêd precan SPel gerâde, VVordum VVrixlan. 20 25 (Beowulf, 89–98.) Sputol Sang scôpes, Frumsceaft Firâ -þær pæs Hearpan spêg, Sægde, se pe cûde Feorran reccan, cpæd þæt se Elmihtiga EOrdan porhte VVlite-beorhtne VVang, geSette Sige-hrêdig Leoman tô Leôhte and geFrætpâde Leomum and Leâfum, Cynnâ gehvvylcum, spâ VVæter bebûged, Sunnan and mônan Land-buendum, Foldan sceâtâs Lif eâc gesceôp pârâ pe Cpice hvvyrfađ. 52 ANGLO-SAXON READER. ما 5 CEDMON'S GENESIS. (The First Day, 103-134.) Ne pas hêr þâ giet nymđe heolster-sceado piht geporden, ac þes pîda grund stôd deôp and dim, îdel and unnyt: stid-frihd cyning, dreâmâ leâse, semian sinnihte Drihtne fremde, on pone eâgum plât and þâ stôpe beheôld geseah deore gespeore speart under roderum, ôd þæt þeôs poruld-gesceaft puldor-cyninges. pon and pêste, purh pord gepeard 10 Hêr ærest gesceôp helm ealpihtâ heofon and corđan, êce Drihten rodor ârârde, gestađelôde Freâ ælmihtig. 15 græs ungrêne: speart sinnihte and þis rûme land strangum mihtum, Folde pæs þâ gyt gârsecg þeahte sîde and pîde, ponne pâgâs. Pâ pas puldor-torht Heofon-peardes gâst ofer holm boren miclum spêdum. Metod englâ hêht 20 lifes Brytta leôht ford cuman ofer rûmne grund; Heâh-cyninges hæs: rađe pæs gefylled him pæs hâlig leôht spâ se Dyrhta bebeâd. sigorâ Paldend leôht pið þeôstrum, sceade pic scîman. Sceôp ba bâm naman leôht pæs rest ofer pêstenne, Pâ gesundrôde 25 ofer lago-flôde lifes Brytta; purh Drihtnes pord dæg genemned, plitebeorhte gesceaft. 30 Freân æt frymđe dæg âresta geseah Del lîcôde fordbæro tîd: deorc sceado geond sîdne grund. speart spidrian (Satan's Speech, 347-388.) 35 Satan madelôde; se be helle ford sorgiende spræc healdan sceolde, gŷman þæs grundes: pæs ær Godes engel CÆDMON'S GENESIS. *52 5 CÆDMON'S GENESIS. (The First Day, 103-104.) Ne¹ was there then yet nymthe holster³-shadow acs this wide ground wight' i-worthens, stood deep and dim, idle and unnut⁹: stith"-frith¹² king, of-dreams¹ less14, seme¹ sinnight" wan and waste, 10 to-Drihte' fremde, on that with-eyes wlat¹º and the stows13 beheld i-saw dark i-swerk 15 swart under roders¹8, oth¹ that this world-schaft 20 wulder22-king's. eche24 Drihte¹, through word i-worth21 10 Here erst23 i-shaped helm 25 of-all-wights26, heaven and earth, i-statheled27 with strong mights, 15 20 roder¹ a-reared, and this roomy land Frea28 almighty. Folde29 was then yet as-to-grass ungreen: garsedge thatched³¹ swart sinnight" side³2 and wide, wan waves. Then was wulder22-tort23 Heaven-ward's³4 ghost35 over holm³ borne with-mickle speeds. Metod³ of-angels heht38, life's Brytta"", light forth to-come over roomy ground; rathe40 was i-filled¹¹ High-king's hest: to-him was holy light over waste, Then i-sundered 25 over leye¹5-flood 30 35 so the Wright (be-)bade. siyers'43 Wielding** 46 light with thuster47, shade with 46 shimmer. Shope48 then for-both names life's Brytta³⁹; light was erst 23 through Drihte's' word wlite-bright i-shaft20. Frea28 at frumthes¹ day erst23 i-saw day i-named, Well liked 50 forthbearing 52 tides: dark shadow yond 55 side ground. swart swither54 (Satan's Satan matheled"; he that hell forth57 to-yemes the ground: Speech, 347-388.) sorrowing spake hold should was ere⁹ God's angel I not. 2 except (?). 3 cave, cavernous. 4aught. 5 existent, created. 6 but (P. P.) 7God (P. P.). 8 strange (Ch.). 9 useless (S.). 10 looked (S.). 11 strong. 12 mind (?). 13 places (S.). 14 joy-less. 15 murkiness (?). 16 remain (?). 17 in sem-piternal night (?). 18 heavens (?). 19 till (?). 20 creation (?). 21 came into being. 22 glory (S.). 23 first. 24 eternal (S.). 25 protector. 26 beings. 27 established (S.). 28 sovereign (?). 29 earth (S.). 30 ocean (?). 31 covered. 32 far, long (P.P.). 33 bright (H.). 34 warder, guardian. 35 spirit. 36 high sea. 37 creator (?). 38 or- dered (P. P., Ch.). 39 allotter (?). 40 soon. 41 fulfilled. 42 maker. 43 victories' (?). 44 Ruler. 45 lake (H.). 46 from. 47 darkness (S.). 48 shaped, formed (Ch., P. P.). 49 beautiful (S.). 50 pleased (Ch., P. P.). 51 beginning (S.). 52 creation's. 53 time. 54 pass away (H.). 55 over, beyond. 56 spoke (S.). 57 thenceforth. 58 keep (P. P.). 59 once, before. 1 53* CÆDMON'S GENESIS. LO 5 10 white in heaven, and his overmet* that he ne would word worthy⁹. oth¹ him his huie² forspene³ of all swithest³, wereds" Drihte's 10 Welled to-him on in¹º huie² ymb¹ his heart; hot was to-him out¹2 wrothly witc'. He then with-word quoth: 13 Is this ange¹ stead¹6 unlike swithe¹ the other that we ere couth18 high on heaven-riche¹, > that me mine herre 20 on-loaned", owe23 ne must, though we line22 for the all-wielder rome24 our riche¹9. Nafth 25 he though right i-done that he us hath i-felled of hell the hot, hath it i-marked 15 to i-settle. that Adam shall, 20 in-fire to bottom heaven-riche19 be-numen26, mid27 mankind > That to-me is of-sorrows most that was of earth i-wrought, mine strong stool 28 (bc-)hold, be to-himself in wynne29, harm on this hell. and might one tide³² be one winter-stound³2, Ac³4 lie me ymbe¹¹ and we this wite¹ thole30, Wo lo! owed 23 I my hands' i-wald", rideth 35 racket's36 sole37: have me so hard 25 fast befangen38! up and neath! out worth 33, then I mid this wered'—! iron bonds, I am riche¹9-less! hell clomps Here is fire mickle 30 35 I 039 ne i-saw loather¹º landscipe! leye ne a-swome42 hot over hell. Me have rings' i-spang¹³, slith-hard sole³7, 44 from-sith45 a-merred46, feet are i-bounden, are these hell-doors' a-ferred me from-my feeth*7, hands i-haft48 ways forwrought49; so I mid 50 wight5° ne may off these lith¹-bonds. Lie me about of-hard iron hot i-slain 52 grindels great; mid27 that me God hath i-hafted 48 by the halse54. So I wot, he my huie2 cuth10 and that wist eke55 wereds" Drihte³, evil i-worth 56 there57 I owed 23 my hands' i-wald !³¹ that should us, me and Adam, ymb¹¹ that heaven-riche¹, ¹ till (?), 2 mind (S.). 3 seduced (?). 4 pride (S.). 5 mightiest (P. P., Ch.). 6 not. hosts (S.). 8 Lord (P.P.). 9 honor, obey (S.). 10 within. 11 about (?). 12 without. 13 wrathful (S.). 14 pun- ishment (Ch.). 15 narrow (S.). 16 place. 17very (P.P., Ch.). 18 knew. 19 kingdom, -ric (S.). 20 lord (S.). 21 presented. 22 it (S.). 23 have, own. 24 use (?). 25 hath not (S.) 26 taken (Ch., P.P.). 27 with (P.P.). 28 seat. 29 joy (H.). 30 suffer. 31 power, control (S.). 32 hour. 33 be free. 34 but. 35 oppresseth. 56 bonds' (?). 37 rope (S.). 41 fire, low (P. P.). 42 smoulder (?). 43 fastening (H.). 44 terrible (?). 45 departure (P. P.). 46 prevented (S.). 47 path, departure (?). 48 held (?). 49 obstructed, closed (S.). 50 any way. 51 limbs. 52 forged (S.). 53 bars, clogs (S.). 54 neck. 55 also. 56 happen to. 57 if. 38 caught (S.). 39 ever (S.). 40 loathlier. CÆDMON'S GENESIS. 53 hpît on heofne, and his ofermetto þæt hê ne polde pord purdian. ôd hine his hyge forspeôn ealrâ spîdôst, peredâ Drihtnes Deôl him on innan hyge ymb his heortan; hât pæs him ûtan prâdlic pîte. Hê þâ pordê cpæð: "Is þes ænga stede ungelîc spîde þam ôđrum þe pê âr cûdon heân on heofon-rîce, þe mê mîn hearra onlâg, 10 þeâh pê hine for þam alpealdan 15 20 25 3:0 35 rômigan ûres rîces. âgan ne môston, Næfd hê þeâh riht gedôn fŷre tô botme heofon-rîcê benumen, mid mon-cynne Pæt mê is sorga mê st þe pæs of eordan geporht, stôl behealdan, þæt hê ûs hæft befylled helle pære hâtan, hafâd hit gemearcôd tô gesettanne. þæt Adam sceal, mînne stronglîcan pesan him on pynne, hearm on pisse helle. and môste âne tîd pesan âne pinter-stunde, Ac licgad mê ymbe rîdeđ racentan sâl: habbac mê spâ hearde fæste befangen! ufan and neodone! lâdran landscipe! ûte and pê pis pîte polien Dâ lâ! âhte ic mînrâ handâ ge- peordan, [peald þonne ic mid þŷs perodê—! îren-bendâs, ic com rîces leâs! helle clommâs Hêr is fŷr micel ic â ne geseah lîg ne âspâmâc Mê habbad hringâ gespong, sîdes âmyrred, hât ofer helle. slîd-hearda sâl âfyrred mê mîn fêđe; handâ gehæfte; pegâs forporhte: fêt synt gebundene, synt þissâ hel-dorâ spâ ic mid pihte ne mæg of pissum liodo-bendum. heardes frenes grindlâs greâte; Liegad mê ymbutan hâte geslægene mid by mê God hafađ gehæfted be þam healse. Spâ ic pât, hê mînne hige cûde and þæt piste eâc perodâ Drihten, þæt sceolde unc Adame ymb þæt heofon-rîce, yfele gepurđan þær ic âhte mînrâ handâ gepeald! E 54 ANGLO-SAXON READER. 5 10 CÆDMON'S EXODUS. (The Flight of the Israelites, 68–85.) Nearpe genŷddon on nord-pegâs, piston him be sûđan hâtum heofon-colum. forbærned burh-hleođu, Sigelparâ land, brûne leôde Pâr hâlig God pid fær-bryne folc gescylde, bælcê oferbrædde byrnendne heofon, hâlgan nettê Hæfde peder-polcen eordan and uprodor hâtpendne lyft. pîdum fæðmum efne gedâled, lîg-fŷr âdranc lâdde leôd-perod; 15 20 25 30 hâte heofon-torht. drihtâ gedrŷmôst. pand ofer polenum: sunnan sîd-fæt spâ þâ mæst-râpâs nê þâ segl-rôde eord-bûende hu âfæstnôd pæs Hæled pâfedon, Dæg-scealdes hleô hæfde pitig God seglê ofertolden, men ne cûdon, geseôn meahton eallê cræftê, hlûd herges cyrm. âfenâ gehpam, syllic æfter sunnan ofer leôd-perum byrnende beâm. ofer sceôtendum feld-hûsâ mæst. (106-134.) Folc pæs on sâlum, Heofon-beâcen âstâh ôđer pundor; setl-râde beheôld lîgê scînan Blâce stôdon scire leôman, scinon scyld-hreôđan, neôple niht-scûpan heolstor âhŷdan. nipe niht-peard sceado spidredon: neah ne mihton Heofon-candel barn: nŷde sceolde pîcian ofer peredum, þŷ læs him pêsten-gryrê hâr hâđ holmegum pedrum ô fêrclammê ferhd getpæfde. Hæfde foregenga fŷrene loccâs, hâtan lîgê, blâce beâmâs, bæl-egsan hpeôp 35 þam here-preâte, CÆDMON'S EXODUS. 55 5 10 15 20 þæt hê on pêstenne nymđe hîe môd-hpate Sceân scîr perod, gesâpon rand-pîgan segn ofer speotum, landes æt ende fûs on ford-peg. perod forbærnde, Môyses hŷrde. scyldâs lixton; rihtre stræte ôd þæt sæ-fæsten leôd-mægne forstôd, Fyrd-pîc ârâs, piste genâgdon hyrâ mægen bêtan. pyrpton hîe pêrige; môdige mete-þegnâs Bræddon æfter beorgum, flotan feld-hûsum: rand-pîgenâ ræst Pâ him eorlâ môd sidđan hîe gesâpon fyrd Faraônes ofer-holt pegan, þúfâs punian, siddan bŷme sang, þâ pæs feôrde pîc, be þam Reâdan sæ. (154-182.) ortrŷpe peard, of sûd-pegum ford ongangan, eôred lixan, þeôd mearc tredan: gud hpearfôde, bŷman sungon. here-fugolâs hræfen gôl gârâs trymedon, blicon bord-hreôđan, On hpæl hreôpon hilde grâdige; deâpig-federe pon pæl-ceâsega. atol âfen-leôd 25 carleâsan deôr, on lâdrâ lâst ofer driht-nêum, Dulfâs sungon âtes on pênan, cpyld-rôf beôdan leôd-mægnes fyl, hreôpon mearc-peardâs middum nihtum: fleâh fâge gâst, folc pæs gehanged. Hpilum of þam perode. plance þegnâs mâton mîl-padâs mearâ bôgum. 30 Him þær sige-cyning pic bone segn foran mannâ pengel mearc-preâtê râd; gud-peard gumenâ cyning cin-berge 35 pîges on pênum, hêht his here-ciste fæst fyrd-getrum. lâđum eâgum Ymb hine pâgon grîm-helm gespeôn, (cumbol lixton) pæl-hlencan sceôc, healdan georne Feônd onsêgon land-mannâ cyme. pîgend unforhte; i 56 ANGLO-SAXON READER. hâre heoro-pulfâs hilde grêtton þurstige præc-pîges, þeôden-holde. 5 BEOWULF. (A Good King, 1-11.) Hpæt! pê Gâr-Denâ in geâr-dagum þeôd-cyningâ brym gefrunon, hû þâ æđelingâs ellen fremedon! Oft Scyld Scêfing sceađenâ preâtum, monegum mægđum meodo-setlâ ofteâh; egsôde eorl, syddan ærest peard 10 peôx under polenum, ôð þæt him âghpylc peorðmyndum þâh, pârâ ymb-sittendrâ 15 feâsceaft funden; hê þæs frôfre gebâd, ofer hron-râde hŷran scolde, gomban gyldan: þæt pæs gôd cyning! (Qbsequies of Scyld, 26–52.) Him þâ Scyld gepât tô gescæp-hpile fela-hrôr fêran on Freân pære. Hî hyne pâ ætbâron tô brimes farôđe, spâese gesîđâs, spâ hê selfa bæd, þenden pordum peôld pine Scyldingâ, leôf land-fruma, longe âhte. 20 Pær æt hŷde stôd hringed-stefna æđelinges fær: îsig and ût-fûs, âlêdon pâ beâgâ bryttan, leôfne þeôden, on bearm scipes, Pâr pæs mâđmâ fela frætpâ, gelâded: mærne be mæste. 25 of feor-pegum, ne hŷrde ic cymlîcor 30 ceôl gegyrpan hilde-papnum and heado-padum, billum and byrnum: him on bearme læg mâđmâu mænigo, pâ him mid scoldon on flôdes æht feor gepîtan. Nalæs hî hine læssan þeôd-gestreônum, lâcum teôdan, bonne pâ dydon, be hine æt frumsceafte ford onsendon BEOWULF. 57 ânne ofer ŷđe umbor pesende: segen gyldenne lêton holm beran, þâ gyt hîe him âsetton heâh ofer heâfod, 5 10 15 20 25 geâfon on gâr-secg: him pæs geômor sefa, murnende môd. seegan tô sôđe Men ne cunnon sele-rædende, hæled under heofenum, hpâ þæm hlæste onfêng! (Hrothgar and Heorot, 64-83.) Pâ pæs HRÔÐGÂRE here-spêd gyfen, pîges peordmynd, georne hŷrdon, mago-driht micel. þæt hê heal-reced medo-ærn micel þone yldo bearn and þær on-innan þæt him his pine-magâs ôð þæt seô geôgođ gepeôx, Him on môd be-arn, hâtan polde, men gepyrcean, âfre gefrunon, eal gedælan spyle him God sealde, and feorum gumenâ. geongum and ealdum, búton folc-scare Pâ ic pîde gefrægn manigre mægđe folc-stede frætpan. ædre mid yldum, heal-ærnâ mâst: peorc gebannan geond pisne middangeard, Him on fyrste gelomp þæt hit peard eal gearo, scôp him HEORT naman, se be his pordes gepeald pîde hæfde. Hê beôt ne âlêh, beâgâs dælde, sinc æt symle. Sele hlifâde heâh and horn-geâp. (Grendel, 99-129.) Spâ pâ driht-guman dreâmum lifdon eâdiglîce, ôt pæt ân ongan GRENDEL hâten, fyrene fremman, feônd on helle: 30 pæs se grimma gæst mâre mearc-stapa, fen and fæsten; 35 se þe môrâs heôld, fîfel-cynnes eard ponsâlig per peardôde hpîle, siddan him Scyppend forscrifen hæfde. In Caines cynne bone cpealm gepræc êce Drihten, þæs pe hê Abel slôg: ne gefeah hê þære fâhđe, ac hê hine feor forpræc, 58 ANGLO-SAXON READER. Metod for bŷ mânê Panon untydrâs man-cynne fram. ealle onpôcon, eotenâs and ylfe and orcneâs, spylce gigantâs, þâ pid Gode punnon hê him þæs leân forgeald- Gepât pâ neôsian, syddan niht becom, hû hit Hring-Dene 5 lange prage: heân hûses, æfter beôr-bege fand pâ þær inne 10 gebûn hæfdon; ædelingâ gedriht sorge ne cûdon, Diht unhâlo spefan æfter symble: ponsceaft perâ. grim and grâdig reôc and rêđe, prîtig þegnâ ; gearo sôna pæs, and on ræste genam panon eft gepât tô hâm faran, 15 huđe hrêmig mid þære pæl-fylle 20 Pâ pæs on uhtan pîcâ neôsan. mid r-dæge GRENDLES gûd-cræft þâ pæs æfter piste micel morgen-spêg. Spâ rîxôde âna pic eallum, gumum undyrne: pôp up-âhafen, (144-152.) and pic rihte pan ôð þæt îdel stôd Dæs seô hpîl micel: torn geþolôde peânâ gehpelcne, hûsâ sêlest. tpelf pintrâ tîd 25 pine Scyldingâ, sîdrâ sorgâ; forþam sidđan pearđ yldâ bearnum gyddum geômore, hpîle pic Hrôdgâr. 30 undyrne cûd, þætte GRENDEL pan (Beowulf sails for Heorot, 194–228.) Pæt fram hâm gefrægn Higelâces þegn, gôd mid Geâtum, Grendles dâdâ: se pæs mon-cynnes mægenes strengest on þæm dæge þysses lîfes, ædele and eâcen. 85 gôdne gegyrpan ; ofer span-râde mârne þeôden, Hêt him ŷd-lidan cpæd hê gûđ-cyning sêcean polde, þâ him pas mannâ þearf. BEOWULF. 59 5 205. Hæfde se gôda cempan gecorone, findan mihte: sund-pudu sôhte; lagu-cræftig mon, Fyrst ford gepât: bât under beorge. on stefn stigon; sund pid sande. Geâtâ leôdâ þârâ þe hê cênôste fîftênâ sum secg pîsâde, land-gemyrcu. flota pæs on ŷđum, Beornâs gearpe streâmâs pundon Secgâs bâron beorhte frætpe, gûd-searo geatolîc: guman ût scufon, pudu bundenne. pindê gefŷsed 10 on bearm nacan perâs on pilsîd Gepât pâ ofer pæg-holm flota fâmig-heals fugle gelîcôst, 15 ôđ bæt ymb ân-tid punden-stefna 20 þæt på lidende brim-clifu blican, sîde sæ-næssâs: eoletes æt ende. Dederâ leôde sæ-pudu sâldon: gûd-gepâdo; ôđres dôgores gepaden hæfde, land gesâpon, beorgâs steâpe, þâ pæs sund liden Panon up hrađe on pang stigon, syrcan hrysedon, Gode pancedon, þæs þe him ŷd-lâde eâđe purdon. (The Warden of the Shore, 229+.) peard Scyldingâ, beorhte randâs, 25 Pâ of pealle geseah se þe holm-clifu healdan scolde, beran ofer bolcan môd-gehygdum, hpæt þâ men pâron.. hine fyrpyt bræc ; 30 35 fyrd-searu fûslîcu; Gepât him þâ tô parôđe picgê rîdan þegn Hrôđgâres, þrymmum cpehte mægen-pudu mundum, "Hpæt syndon gê byrnum perede, ofer lagu-strâte hider ofer holmâs Ic pæs ende-sæta, þæt on land Denâ mid scip-herge medel-pordum frægn: searo-hæbbendrâ be pus brontne ceôl lâdan cpômon, Hrôdgâr sêcean? @g-pearde heôld, là râ nânig sceddan ne meahte. 60 ANGLO-SAXON READER. LO 5 10 15 Nô hêr cûdlîcôr lind-hæbbende! gûđ-fremmendrâ magâ gemêdu! eorlâ ofer eordan, cuman ongunnon nê gê leafnes-pord gearpe ne pisson, Næfre ic mâran geseah þonne is eôper sum, nis þæt seld-guma næfne him his plite leôge, Nu ic eôper sceal secg on searpum; pâpnum gepeorđâd, enlie ansyn. frum-cyn pitan, leâse sceâperâs furdur fêran. mere-lîdende, ær gê fyr heonan on land Denâ Nû gê feor-bûend mînne gehŷrađ ânfealdne geþoht; tô gecyđanne, perodes pîsa ôfost is sêlest hpanan eôpre cyme syndon" andsparôde, pord-hord onleâc: Him se yldesta "Dê synt gum-cynnes and Higelâces Dæs mîn fæder 20 ædele ord-fruma 25 30 35 Geâtâ leôde heord-geneâtâs. folcum gecŷded, Ecgþeôp hâten; ær hê on peg hpurfe hine gearpe geman pîde geond eordan. hlâford þînne gebâd pintrâ porn, gamol of geardum; pitenâ pel-hpylc Dê þurh holdne hige sunu Healfdenes leôd-gebyrgean. 286. Deard madelôde, ombeht unforht: scearp scyld-piga pordâ and porcâ, Ic þæt gehŷre, sêcean cpômon, Des þú ús lârenâ gôd!" 66 þær on picge sæt Æghpædres sceal gescâd pitan, se be pel penced. þæt þis is hold veorod gepîtad ford beran ic eôp pîsige." freân Scyldingâ: papen and gepadu, 301. Gepiton him þâ feran. Flota stille bâd, sid-fædmed scip, Eoforlic scionon gehroden goldê seomôde on sôle on ancre fæst. ofer hleôr-beran fâh and fyr-heard; Gud-môde grummon, ferh pearde heôld. guman onetton, BEOWULF. 61 5 sigon ætsomne, ôð þæt hŷ sæl timbred geatolic and gold-fâh þæt pæs fore-mærôst ongytan mihton; fold-buendum recedâ under roderum, on þæm se rîca bâd; lixte se leôma Him pâ hilde-deôr torht getâhte, gegnum gangan. picg gepende, "Mal is mê tô 10 mid âr-stafum sîđâ gesunde! ofer landâ fela. hof môdigrâ bæt hỳ him to mihton Gud-beornâ sum pord æfter cpæd: fêran! eôpic gehealde Fæder alpalda ic tô sa pille pcarde healdan." hlyn spynsôde, pic prâc perod A Feast of Welcome.-(Wealhtheow, the Queen, 612 +.) Pâr pæs hæledâ hleahtor; Eôde DEALHPEÔD ford, cynnâ gemyndig, 15 pord pâron pynsume. cpên Hrôdgâres grêtte gold-hroden 20 25 30 35 and pâ freôlîc pîf guman on healle, ful gesealde êdel-pearde, æt þære beôr-þege, hê on lust gebeah sige-rôf cyning. ides Helmingâ dâl âghpylcne; ôd þæt sæl âlamp, rest Eâst-Denâ bæd hine blîdne leôdum leôfne; symbel and sele-ful, Ymb-eôde pâ duguđe and geôgođe sinc-fato sealde, þæt hiô Beôpulfe, môdê geþungen, grêtte Geâtâ leôd, pîs-fæst pordum, þæt heô on ænigne fyrenâ frôfre. pæl-reôp pîga, beâg-hroden cpên medo-ful ætbær; Gode pancôde þæs þe hire se pilla gelamp, eorl gelŷfde Hê þæt ful geþeah, æt DEALHPEÔN, and þâ gyddôde Beôpulf madelôde, "Ic þæt hogôde, sæ-bât gesæt gûde gefŷsed; bearn Ecgþeôpes: þâ ic on holm gestâh, mid minrâ secgâ gedriht, eôprâ leôdâ þæt ic ânunga pillan geporhte, feônd-grâpum fæst. ođđe on pæl crunge, Ic gefremman sceal 62 ANGLO-SAXON READER. • 1 сл 10 eorlîc ellen, odde ende-dæg on pisse meodu-healle Pam pîfe pâ pord gilp-cpide Geâtes; freôlîcu folc-cpên Pâ pæs eft spâ âr pryd-pord sprecen, sige-folcâ speg, sunu Healfdenes âfen-ræste. mînne gebîdan." pel lîcôdon, eôde gold-hroden tô hire freân sittan. inne on healle þeôd on sælum, ôð þæt semninga sêcean polde (Good-Night.) 651. Derod eal ârâs. Grêtte pâ guma ôđerne, HROÐGAR BEÔDULF, and him hæl âbeâd. Niht-helm gespeare 1789. 15 deorc ofer dryht-gumum. Dugud cal ârâs; beddes neôsan, 20 polde blonden-feax gamela Scylding. rôfne rand-pîgan sôna him sele-begn feorran-cundum se for andrysnum þegnes pearfe, heâdo-lîdende Geât ungemetes pel restan lyste: sîdes pêrgum, ford pîsâde, ealle bepeotede spylce by dôgorê habban scoldon. Reste hine pâ rûm-heort; reced hlifâde 25 geâp and gold-fâh, gæst inne spæf, ôd þæt hrefn blaca heofenes pynne blîd-heort bodôde, côman beorhte leôman ofer scadu scacan. 30 35 • (Hrunting, the Good Sword, 1455+.) Næs þæt bonne mætôst þæt him on pearfe lâh pæs þæm hæft-mêce þæt pæs ân foran ecg pæs îren, mægen-fultumâ, þyle Hrôdgâres; HRUNTING nama, eald-gestreônâ; âter-tânum fâh, âhyrded heado-spâtê; mannâ ângum se be gryre-sîđâs næfre hit æt hilde ne spâc pârâ be hit mid mundum bepand, gegân dorste, BEOWULF. 63 folc-stede fârâ; þæt hit ellen-peorc næs þæt forma sîđ, æfnan scolde. (It fails at Need, 1512 +.) Pâ se eorl ongeat, þæt hê in nid-sele nât-hpylcum pæs, 5 þær him nânig pæter pihtê ne sceđede, 10 15 20 25 30 nê him for hrôf-sele hrînan ne mehte fær-gripe flôdes: blâcne leôman fŷr-leôht geseah, beorhte scînan. Ongeat þâ se gôda mere-pîf mihtig; hilde-billê, grund-pyrgenne, mægen-ræs forgeaf hond spenge ne ofteâh, hring-mæl âgôl þâ se gist onfand, bîtan nolde, ac seô ecg gespâc þæt hire on hafelan grâdig gûd-leôđ; þæt se beado-leôma aldre sceddan, þeôdne æt þearfe: hond-gemôtâ, fâges fyrd-hrægl: deôrum mâđme, Eft pæs ân-râd, polôde ar fela helm oft gescær, þâ pæs forma sîđ þæt his dôm âlæg. nalas elnes læt, mârðâ gemyndig pearp þâ punden-mâl mæg Hygelâces; yrre oretta, þæt hit on eordan læg, stîd and stŷl-ecg ; strenge getrûpôde, prættum gebunden Spâ sceal man dôn nâ ymb his lîf cearâđ. mund-gripe mægenes. bonne hê æt gûde gegân þenced longsumne lof, (The Right Weapon, 1557 +.) Geseah pâ on searpum sige-eâdig bil, ecgum þyhtig, þæt pas papnâ cyst, ponne ænig mon ôđer ætberan meahte, cald speord eotenisc pîgenâ peord-mynd: buton hit pæs mâre to beadu-lâce gôd and geatolic Hê gefêng þâ fetel-hilt, hreôh and heoro-grim gigantâ gepeorc. freca Scyldingâ, hring-mal gebræægd. 35 1687. Hrôdgâr mađelôde, hilt sceâpôde, 64 ANGLO-SAXON READER. I on þæm pæs ôr priten syddan flôd ofslôh, gigantâ cyn, ealde lâfe, fyrn-gepinnes: gifen geôtende, frêcne gefêrdon: 5 êcean Dryhtne, þurh pæteres pylm 10 þæt pæs fremde þeôd him bæs ende-lean paldend sealde. Spâ pæs on þæm scennum scîran goldes þurh rûn-stafâs rihte gemearcôd, geseted and gesæd, hpâm þæt speord geporht, îrenâ cyst, ârest pære, preođen-hilt and pyrm-fâh. ALFRED'S METERS OF BOETHIUS. Pus Alfred ûs eald-spel reahte cræft meldôde, leôd-pyrhtâ list: him pæs lust micel, cyning Dest-Sexnâ, 15 þæt hê þiossum leôdum leôd spellôde, mislîce cpidâs. monnum myrgen, Pâ se Dîsdôm eft sang sôd-cpidâs, Ponne siô sunne hâdrôst of hefone, METER VI. 20 ealle ofer eordan forþæm hiorâ birhtu 25 30 pord-hord onleâc, and þus selfa cpæð: speotolôst scîned hræde biôd âbîstrôd ôđre steorran ; ne bid âuht tô gesettanne pic þære sunnan leôht. Ponne smolte blâp₫ sûdan and pestan pind under polenum, feldes blôstman ac se stearca storm, norđan and eâstan, þære rôsan plite, bonne peaxad hrade fægen þæt hî môton: bonne hê strong cymd hê genimed hrađe and eâc pâ rûman sâ norderne ŷst nêde gebâded, þæt hiô strange geondstyred on stađu beâted. Ea là! bæt on eorđan âuht fæstlices peorces on porulde ne punâ âfre! ALFRED'S METERS OF BOETHIUS. 65 5 10 METER X. 23. Hpâr sind nú þæs pîsan Dêlandes bân, þæs gold-smides, þe pæs geô mærôst? Forby ic cpæd þæs pîsan Dêlandes bân, forby ângum ne mæg eord-bûendrâ se cræft losian, þe him Crist onlânđ. Ne mæg mon âfre þŷ êđ ænne præccan his cræftes beniman, be mon oncerran mæg and þisne spiftan rodor rincâ ænig. sunnan on-spîfan of his riht-ryne Hpâ pât nú þæs pîsan on hpelcum hî hlâpâ Hpær is nû se rîca Dêlandes bân, hrusan peccen? Rômânâ pita þe pê ymb sprecađ, se gehâten pæs and se ârôda, hiorâ heretoga, 15 mid pâm burhparum 20 25 30 35 Hpâr is câc se pîsa and se fæst-râda se pæs ûdpita cêne and cræftig, Brutus nemned? and se peordgeorna folces hyrde, ælces pinges þæm pæs Catôn nama ford gepitene: hpær hî nû sindon! bûton se hlîsa ân? spelcrâ lâriôpâ, Hî pâron gefyrn nât nænig mon, Hpæt is hiorâ here se is eac to lytel forþæm þâ mago-rincâs pâron on porulde. þæt geond þâs eorđan hiorâ gelîcan sume openlîce þæt hî se hlîsa mâran pyrđe Ac hit is pyrse nû, âghpær sindon hpôn ymbspræce, ealle forgitene, hîp-cûde ne mæg ford gebrengan! and pilnigen, libban môten, fore-mâre perâs Peâh gê nû pênen þæt gê lange tîd hpæt iôp âfre þŷ bet forþæm þe nâne forlêt, deâd æfter dôgorrîme, Hpæt þonne hæbbe guma æt þæm gilpe, biô odde pince, ? þeâh hit lang þince, þonne hê hæft Drihtnes leâfe ? hæleđâ ânig, gif hine gegripan một se êca deâd æfter pissum porulde? 66 ANGLO-SAXON READER. LA 5 10 15 • SAWS. fŷr pudu meltan, îs brycgian, Forst sceal freôsan, eorđe grôpan, pæter-helm pegan, eorđan ciđây: forstes fetre, pundrum lucan ân sceal inbindan fela-meahtig God; peder eft cuman, sund unstille: dyrne bid lengest. pinter sceal gepeorpan, sumor spegle hât, deôp deâda pâg Holen sceal inæled, deâdes monnes: Cyning sceal mid ceâpê bunum and beâgum: yrfe gedæled dôm bid sêlâst. cpêne gebicgan, bu sceolon ærest geofum gôd pesan. Gud sceal in eorle pîg gepeaxan, and pîf geþeôn leôf mid hyre leôdum, leoht-môd pesan, rûne healdan, rûm-heort beôn mearum and mâđmum, meodo-râdenne for gesîd-mægen; simle âghpær eodor æđelingâ 20 forman fullê 25 30 35 ricene gerâ can bold-âgendum rest gegrêtan, tô freân hond and him râd pitan, bæm ætsomne. Scip sceal genægled, leôht linden bord; scyld gebunden, leôf pileuma frysan pîfe, bonne flota stonded; biđ his ceôl cumen and hyre ceorl tô hâm, âgen ætgeofa, and heô hine in lađâd, pasced his pârig hrægl and him syled pæde nipe; lid him on londe pæs his lufu bâded. Dîf sceal pid per fela bid fæst-hydigrâ, pære gehealdan; fela bid fyrpet-geornrâ, freôd hŷ fremde monnan, bonne se ôđer feor gepîted. Lida bid longe on sîde; â mon sceal sepeâh leôfes pênan, gebidan þæs hê gebadan ne mæg, hponne him eft gebyre peorde; SAWS. 67 5 10 15 hâm cymed, gif he hal leofâđ, nefne him holm gestŷred; mere hafâc mundum, mægd egsan pyn. Ceâp-eâdig mon cyning pîc ponne leôdon cŷped, bonne lîdan cymed: pudâ and pætres nyttâđ þonne him bid pîc âlŷfed; mete byged, gif hê mâran þearf, rpon hệ tô mête peorde. Seôc se bid þe tô seldan ieteđ; þeâh hine mon on sunnan læde, ne mæg hê be þŷ pedrê pesan, þeâh hit sŷ pearm on sumerâ; ofercumen bid hê, er hê âcpele, gif hê nât hpâ hine epicne fêde. Mægen mon sceal mid mete fêdan, mordor under eordan befeolan, hinder under hrusan, be hit forhelan penced; ne bið þæt gedêfe deâd, þonne hit gedyrned peorđeđ. Heân sceal gehnîgan, âdl gesigan, 20 ryht rogian. yfel unnyttôst, 25 gôd bið genge Râd bid nyttôst, þæt unlæd nimed; and pid God lenge. hond gepealden; snyttro in breôstum, môd-geponcâs. Hyge sceal gehealden, seô sceal in eâgan, þær bid þæs monnes Mâdâ gehpylc mete þearf, Gold gerîsed 30 sellîc sige-sceorp, gôd scôp gumum, pîg tô-pidre, 35 mæl sceolon tîdum gongan. on guman speorde, sinc on cpêne, gâr nîd-perum pîc-freodâ healdan. Scyld sceal cempan, sceal brŷde beâg, husl hâlgum men, Dôden porhte peôs, rûme roderâs; sylf sôd cyning, se ûs eal forgeaf, 40 sceaft reâfere; bêc leornere, hæðnum synne. puldor Alpalda, þæt is rice God, sâplâ nergend, and eft æt þâm ende þær pê on lifgad, eallum pealded monnâ cynne; þæt is meotud sylfa. 38 ANGLO-SAXON READER. LO 5 10 15 20 25 THRENES. peallâs stondac hrŷdge pâ ederâs. paldend licgad dugud eal gecrong sume pig fornom, Dindê bipâune hrîmê bihrorene, Dôriad pâ pîn-salo, dreâmê bidrorene; plonc bî pealle: ferede in fordpege; ofer heâhne holm; deâde gedâlde; in eord-scræfe sumne fugel ôđbær sumne se hâra pulf sumne dreôrig-hleôr eorl gehŷdde: ŷdde spâ pisne eard-geard ældâ Scyppend, ôð þæt burgparâ breahtmâ leâse eald entâ gepeore îdlu stôdon. Se bonne pisne peal-steal pîsê gepohtê and þis deorce lîf deôpe geondþenced, frôd in ferde, feor oft gemon pæl-sleahtâ porn and þâs pord âcpid: "Hpâr cpom mearg, hpâr cpom mago? [đum-gyfa? hpâr cpom mâd- hpâr cpom symblâ gesetu? hpær sindon sele-dreâmâs? Eâlâ beorht bune, eâlâ byrn-pîga, eâlâ þeôdnes prym! genâp under niht-helm, Stonded nû on lâste peal pundrum heâh eorlâs fornôman pâpen pæl-gîfru, and þâs stân-hleođu hrîd hreôsende pintres pôma: nîped niht-scûa, 30 hreô hægl-fare Eal is earfôclîc 35 hû seô þrag gepât, spâ heô nô pære! leôfre duguđe pyrmlîcum fâh: ascâ þryđe, Dyrd seô mare, stormâs cnyssad; hruse binded bonne pon cymeđ, norđan onsended hæleđum on andan. eordan rîce: onpended pyrdâ gesceaft Hêr bid feoh lâne, hêr bid mon lâne, peoruld under heofenum. hêr bid freônd læne, hêr bid mâg læne: îdel peorded." eal þis eordan gesteal Spâ cpæd snottor on môde, gesæt him sundor æt rûne. Til bid sebe his treôpe gehealded: ne sceal næfre his torn tô rycene THRENES. 69 5 10 15 20 beorn of his breôstum âcŷđan, nemđe hê ær þâ bôte cunne, eorl mid elnê gefremman: pel bid þam þe him âre sêced, frofre to Fæder on heofonum, þær ús eal seô fæstnung stonded. Pêland him be purman præces cunnâde, earfôđâ dreâg; ânhydig eorl, hfde him to gesidde pinter-ccalde præce: siddan hine Nîđhâd sponcre seono-benne, Pæs ofereôde, Beadohilde ne pas on sefan spâ sâr, * * * * prîste gepencan, Pæs ofereôde, Dê geâscôdan pylfenne geboht: Gotenâ rîces; Sæt secg monig peân on pênan, * sorge and longâđ, peân oft onfond, on nêde legde on sŷllan mon. pisses spâ mæg! hyre brôdrâ deâđ spâ hyre sylfre ping, * * fre ne meahte hu ymb þæt sceolde. bisses spå mæg! Eormanrîces âhte pîde folc þæt pæs grim cyning. sorgum gebunden, pŷsete geneahhe, 25 pæet pæs cyne-rîces 30 Pas ofereôde, ofercumen pære. pisses spâ mæg! Heodeningâ scôp mê pæs Deor noma; Ic hpîle pæs dryhtne dŷre: âlte ic fela pintrâ holdne hlâford, leôd-cræftig mon bæt mê eorla heo Pæs ofereôde, folgâd tilne, ôd þæt Heorrenda nû lond-ryht gepah, âr gesealde. pisses spâ mæg! F 70 ANGLO-SAXON READER. Der-cyn gepîted, flâh mâh flîted, RHYMES. pæl-gâr slîted, flân mân hpited, borg-sorg bîted, bald ald þpîted, præc-fæc prîted, 5 syn-gryn sided, 10 15 20 25 30 prâd âd smîted, searo-fearo glided. græft ræft hæfed, sumur-hât côlâd, feôndscipe pealled, ellen cealdâd. and gepyrht forgeaf, and þæt grimme geræf bonne flân-hred dæg bonne seô neaht becymed, and mê hêr eardes oncon. limu pyrm þigeđ Grorn torn græfed, searo hpît sôlâd, fold-pela fealled, cord-mægen caldâđ, Mê pet pyrd gepf þæt ic grôfe græf; fleôn flâscê ne mæg, nŷd-grâpum nimed, seo mê êdles ofon Ponne lîchoma ligeđ: and him pynne gepigeđ ôð þæt beôð þâ bân and æt nghstan nân balapum bêr gehloten. Ar þæt eâdig gepenced; hê hine pê oftôr spenced, byrged him þâ bitran synne, hyegad tô bêere betran pynne, gemon meordâ lisse, and på pist gebiged, gebrosnad on âu nefue se nên đã tân þær sindon miltsâ blisse hyhtlice in heofenâ rîce. Uton nû hâlgum gelîce scyldum biscerede pommum biperede, þær mon-cyn môt sôđne God geseôn Ne bid se hlîsa âþroten. scyndan generede puldrê gehêrede, for meotude rôt and â in sibbe gefeôn! NOTES. PAGE 1. THE GOSPELS were read in Anglo-Saxon as part of the Church service. Several manuscripts written before the Norman Conquest are pre- served. An edition was printed by Parker in 1571, by Marshall in 1665, by Thorpe in 1842. Bouterwek published the Northumbrian version of the Lindisfarne Codex (Durham Book) in 1857, and both the Lindisfarne and Rushworth for the three first Gospels have been printed for the Surtees Society, 1854-1863. Kemble at his death in 1857 was at work on an edition, of which Matthew has since been printed for the Syndics of the University Press at Cambridge. It has the Latin Vetus Italica and four Anglo-Saxon texts printed together, with the various readings of three others. Two of these are the Lindisfarne and Rushworth, the others are copies of the received version of the West-Saxon Church: the best was written about 1000. A critical edition of the Gospels is still wanting. We have a careful edition of the Psalms by Grein. Elfric's translation of the Heptateuch was published by Thwaites, 1698. PAGE 2. THE LORD'S PRAYER. The end of Matthew, vi., 13, For thine is the kingdom, etc., is not in the Latin, and so not in the Anglo-Saxon. It is wanting in many Greek manuscripts. PAGE 9. ULFILAS (Gothic VULFILA) was born in 311, and died in 381. He was a Goth, and for forty years bishop of the Goths in Dacia. Frag- ments of his translation of the Bible have been found in eight manuscripts. The extract here given is from the so-called Codex Argenteus, written on parchment in silver and gold letters, in Italy, in the fifth century, and, after various fortunes, now in the library of the University of Upsala. It had originally 330 leaves, and contained the four Gospels; of thesc 177 remain. The other fragments are mainly from Paul's epistles, enough to make about 145 more such pages. See further for Gothic, §§ 7–9, and the Index. PAGE 12. THE LORD'S PRAYER. Father our thou in heavens, Hallowed- be name thine. Come kingdom thine. Worth will thine, so in heaven and on earth. Loaf our the daily give us this day. And off-let us that in which we debtors are, so so also we off-let them debtors ours. And not bring us in temptation, but loose us of the evil; since thine is kingdom and might and glory in ever. Amen. Atta, v. 45; unsar, A.-S. ûser, ûre > our, Ger. unser, § 132; þu, v. 39, . § 130, for its use as a relative, § 381; in himinam, v. 45; verhnâi < verhnan, § 170, akin to veihs, holy, A.-S. pîh, Ger. weih-, akin to witch; namô, declens., § 95, A.-S. nama > name, Ger. name, Lat. nomen >noun, Gr. övoµa, Sansk. nâman, √gna, know; þein, v. 39; kvimâi, v. 47; þiudi 72 NOTES. . nassus, declens., § 93, from þiuda, v. 46; vairþâi, v. 45; vilja, declens., § 95, v. 40; spế, v. 48; jah, v. 38; ana, v. 45; airþ-a, dat. -âi, declens., § 88, A.-S. eorite, Ger. erde, Var, plough, till? Hlâifs, § 70, A.-S. hl⃠> loaf, Ger. laib; pana, § 104; sinteins, declens., § 107, akin to A.-S. sin-, O. H. G. sin-, Lat. sem-, Gr. Evo-ç, Sansk. sa-na', § 254; gif, v. 42; uns, himma, A.-S. him, § 130; dags, § 70, A.-S. dæg, Ger. tag; aflêť, v. 40; þatei, v. 38; skula, declens., § 95, verb skulan, A.-S. sculan>shall, Ger. sollen, § 212; sijâima, v. 48; veis, § 130; pê, Ger. wir; briggáis, A.-S. bringan > bring, Ger. bringen; frâistubn-i, dat. -jâi < frâisan, A.-S. frâsian> O. Engl. fraise, to tempt, question, O. H. G. freisa; ak, v. 39; lâusei, A.-S. leôsan > loose, Ger. liesen, Lat. luo, so-lu-tus, Gr. Xów, Sansk. lû; ubilin, untê, v. 45; piudan-gardi, king-court, see piudinassus above, -gards, A.-S. geard > yard, garden, Ger. garten, Lat. hortus, Gr. xópros, a place girt, enclosed; mahts, § 89, A.-S. meahte>might, Ger. machtaye, Ger. je; Amên, true, Hebrew. PAGE 13. DIALOGUES OF CALLINGS. This was one of the standard text- books for the study of Latin in the Anglo-Saxon schools. It was prepared with interlinear Latin and Anglo-Saxon by Elfric, the grammarian, after the Homilies (see p. 75), and enlarged by Ælfric Bata, his pupil. Manu- scripts are in the British Museum and the Oxford library. It was printed by Thorpe in 1834, and has been often reprinted. It is good school-mas- ter's Anglo-Saxon, and gives a lively picture of the manners and customs of the time. It is nearly all brought in, in one place or another, in Sharon Turner's History. 1. TEACHER AND SCHOLAR.-tâce, teach, subj., §§ 423, 425.—pille < pillad, rêce cpom>cuom> cûm> com, Orm. comm, is very often marked long in the Chronicle, though the discrimination from plur. cômon favors com. A.D. 664.--forman, first, Beda and the Chr. have the 5th of the nones of May, incorrectly. Colman was from Scotland, and had been made bishop in Northumbria. He would not use the Roman mode of ton- sure, but shaved the front hair from ear to ear in the form of a crescent; he kept Easter at the wrong time, and had great controversies with the Roman- ists on these matters, getting the worst of it. A.D. 687.-eft, again. A.D. 688.—Petrus, nominative of enunciation, § 288, e.—under Christes clâdum, in his baptismal clothes. A.D. 693.—cynebôte, besides the wergild paid to the heirs of a murdered king, a bôt, or compensation was made to the state, generally equal to the other. The amount here paid is variously estimated, probably £120. A.D. 754.—pitan, the original of Parliament.- þæs þe, from this that, after.-pâ on þæs pífes gebærum, then by the wom- an's gestures.-heorâ æghpilcum, to each of them.-lægon, lay dead.—þâ on morgene. when in the morning the king's thanes, who had been left behind him, heard that, that the king had been slain, then rode they.— ealdorman, Lat. dux, was the governor of a shire. The king's thanes were dignitaries like king's ministers now: they were of many kinds-horse-thane, marshal; bower-thane, chamberlain, etc.—þá þe, who, him fram noldon, would not (go) from him, §§ 380, 3, 440.—nænig mæg nære, no kinsman could be; emphatic negation. A.D. 784.-Heredaland, Norway. A.D. 800.—for þŷ... þý þe, for this reason .. because (that).-tô cpêne, as queen, § 352. A.D. 823.-heom tô fride, for themselves for peace, and as protector. A.D. 855.—And him pâ, and to him then Charles, king of the Franks, his daughter gave as a queen for him-Charles the Bald.--þæs þe, from the time that, after.-nigonteôde healf, 182, § 147. A.D. 872.— and þâ Deniscan, and (=but) the Danes held possession of the slaughter- place (battle-field).—bûtan þam þe hcom, besides which, against them—rode. A.D. 878.-hine bestæl, stole (itself), § 290, d.-heom gecyrdon, brought into allegiance to themselves.—æfter wudum, among the forests, § 331.— The Danes Ingvar and Hâlfdân bore the Raven, 840 Danes died around it. —hɩm ongeận, to meet him.—hire, § 312.—his, § 315.—him æfter, after it, pursued it to its intrenchment.-poldon, would (go), § 440.—þritigâ sum, one of thirty, with twenty-nine companions, § 388.-crismlýsing, compare Cristes clâdum, A.D. 688. A.D. 897.-ongeân þâs æscâs, against the æscs, Danish long ships, like ashen spears.-mid eallê, and every thing. A.D. 901.—ealrâ hâligrâ mæssan, Al-hallowmass (Oct. 26).-forsâpon, despised NOTES. 75 every compact that King Edward and his Parliament offered them. A.D. 925.-seofode healf, 6½, § 147. A.D. 975-978.-Corfe was the royal res- idence of Elfrida, the mother-in-law of Edward. The king while hunting was allured thither alone. She received him at the gate and kissed him. The cup was offered, and as he drank, one of her attendants stabbed him in the back. He spurred away, but soon died, and the frightened horse dragged the corpse of "Edward the Martyr." Ethelred," the Unready," was her son. A.D. 994.—þâ peard hit, then there was, § 397.—frid and grut, rhyming and alliterating emphatic tautology is a characteristic of legal and other forms in the Teutonic languages. The lawyers distinguish frid as general peace, grit a special security of particular property.—æghpider, every whither.-flocmælum, adv., in flocks or troops, § 144.-Richard II., count of Normandy. The queen's name was Emma Ælfgife, afterward wife of Cnût. A.D. 1014.-seô burhparu, the city, a collective singular for the body of citizens. A.D. 1028.—peard his man, was his man=paid him hom-age. A.D. 1052.—â-lêde, abolished, § 209.—þæs þe, after.—mid, adv., also, it tormented men also manifoldly. A.D. 1066.-Normandige, Lat. Normannia (nn>nd, î>ig, dissimilation, §§ 27, 5; 175, b) usually is of feminine strong declension, but genitive in -es occurs, A.D. 1101. The hide is about thirty acres, the gird (yard) one fourth of a hide. A.D. 1087.-mál, portion.-pæt . . . þæt, repeated, as in A.D. 754, and often.— mændon, bemoaned.-nîd, es, m., opposition. CONVERSION OF THE ANGLO-SAXONS. PAGE 35.-GREGORY. This is taken from a homily of Elfric, the gram- marian, Hom. ii., 116. It is in Thorpe's Analecta, and elsewhere. It is here abridged. These homilies are eighty in number, and were compiled and translated from Latin works, about A.D. 990, for the unlearned, whose books, except Alfred's translations, he says were full of errors. They are, therefore, written in simple English (Anglo-Saxon), without obscure words. A careful edition, with a translation, was prepared by Thorpe for the Elfric Society, 1844-1846. PAGE 36, line 35.-hpæt, an interjection of emphasis, § 377, b; compare What, Lucius! ho! (Shakespeare, J. C., ii., 1), What, warder! ho! (Scott, Marmion); so Beowulf, p. 56. PAGE 37, line 3.—þæt, relative, used without agreement in gender or num- ber like English that, § 374, 2. 26.-pæron, they were ready, hî under- stood. PAGE 38, line 8.—þê, reflexive dative, § 298, c. 14.—mæsse-reâfum, robes in which to celebrate mass. 15.-reliquias, Latin, accusative plural of reliquiæ, relics. 16.—pallium, Latin, accusative sing. of pallium, pall, a consecrated scarf, embroidered with purple crosses. PAGE 38.-PAULINUS. From Beda's Ecclesiastical History of the Angles and Saxons, book ii., chap. 13, with an introduction from chap. 9, and con- clusion from chap. 16. Beda, "The Venerable Bede," was born near Wear- ! J 76 NOTES. mouth and Yarrow, A.D. 673. He went to the abbey when seven years old, and studied there till he died, May 26, 735. He was made deacon at 19, priest at 30; declined to be abbot, as bringing distraction of mind, which hinders the pursuit of learning. He was making a translation of the Gospel of John when he died. A list of 44 of his works is given by Wright. Among them are Commentaries on the Bible, Biographies, History, Treatises on Natural Science, Grammar, Versification. He was fond of his native language and poetry, and composed verses both in Anglo-Saxon and Latin. This extract may be compared with Cadmon, page 47. The liveliest parts of Gregory and the Chronicle are also in Beda. He is one of the great au- thors of the world. An acute observer and profound thinker, with what our critics call a poet's heart and eye, he sets forth the gentle and beautiful traits of character in the saintly heroes of his time with unmistakable relish, and in a style graceful, picturesque, at times dramatic. Some of his best scenes have often been rendered in English verse. That from Paulinus may be read in Wordsworth's Ecclesiastical Sonnets, xv.-xvii. Beda's Works have been repeatedly published both on the Continent and in England. The Ecclesiastical History was translated from the Latin by Alfred. Whe- loc's edition has Latin and Anglo-Saxon in parallel columns. Folio, Cam- bridge, 1644. Smith's has various readings. Folio, Cambridge, 1722. A new edition is much needed. PAGE 38, line 21.-pære tide, A.D. 625-627. 25.-hpilc, of what kind to them seemed and appeared; Beda's Latin videtur is tautologically ren- dered by puhte and gesepen pære. 27.-(who) was called Cefi, § 385. 33.--þâ þe, who, § 380, 3. 34.—I know what, introductory exclamation still in colloquial use: there is no Latin for it in Beda. . PAGE 39, line 4.—tô fêng, took up the discussion. 5.-One text has cyn- ing leôfôsta. 11.—hpæt, lo; rined, wet, looks like a mistake for hrinen, touched, Beda's tangitur. 13.-pintrâ, § 93, i. 30.-Lo, he then, the king; repeated subject, § 288, b. 32.—Mid þý, When he then, the king, from the aforesaid bishop of their religion which they practised before, sought and asked who should desecrate and overthrow the idols, etc., . . . then answered. PAGE 40, line 19.—liged, which extends out to the sea; relative omitted, § 385. 20.—hê Bêda, so says Alfred. 24.—and connects hê and menigo. 28.—hôcihte neôsu þynne, Bêd. nâso adunco pertenui, his prominent feature like an eagle's beak (Wordsworth, 1. c.); the texts read for hôcihte, med- micle, small, which destroys the feature; nôsu, f., is the more common form. 31.—æghpider ymb spâ spâ, whithersoever.-beâh þe, even if. 33.-spilce, so much also the same king attended to utility for his people. 34-36.—þæt .pæt, repeated. 37.-pâ hpædere, then yet, however. • ANGLO-SAXON LAWs. A considerable body of Anglo-Saxon laws remains. Their most striking general feature is the payment of money for all sorts of offenses. Confine- ment was not easy or safe. The kind of offenses specified, and their com- NOTES. 77 parative estimate, are fruitful in suggestions concerning the life and the char- acter of our ancestors. The laws have been often printed. The best edi- tions are those of Thorpe (2 vols., pp. 631, 551) and Schmid (Leipzig, 1858). The latter is in one volume, and has a critical text and translations in Latin and German in parallel columns, notes, and a glossary. The sections here selected are numbered as in Schmid. PAGE 41.-Æthelbirht (-briht, i>y) was king of Kent at its conversion. See page 37. The laws were written 597-614. One manuscript copy only remains, written for Ernulf, bishop of Rochester, 1115–1125. The language used indicates that it was copied from older text, but how near the original it comes we know not. Line 1.-forgelde, let him pay, subj. for imperative, § 421, 3. 2.-gebête, pite; besides the bôt paid to the injured party, a penalty, pite, was generally paid to the crown. Compare Tacitus, Germania, c. 12. 4.-leôd-geld=per- geld, wergild, compensation for a man to his kin or representatives, to be dis- tinguished from the bôt to the lord of the slain and the pite to the king; medume, small, half; the bôt is to be 100 shillings, half the wergild; man is freeman. 9.-ceorl is a freeman of low rank; hlaf-æta, compare hlâf-ord. 10.—§§ 39 and 40 are perhaps transposed. ôđer, either. 16.-cın-bân, jaw- bone. Compare Goth. kinnu, page 10, verse 39. 17-20.-æt 17-20.− t ...æt, re- peated For the four front teeth, for each for each of the four front teeth (pay) six shillings; the tooth which then stands by, -(pay for it) four shil- lings, anacoluthon, § 288, a. 22.-gebroced is common for gebrocen in the laws. PAGE 42, line 5.—forgelde, let (the striker) pay; heâh hand, right hand, the common Scandinavian idiom. Compare spŷdre, page 10, verse 39. Hlôthhere succeeded his brother Ecgberht as king of Kent in July, 673, and reigned 11 years and 7 months. He died of wounds received in battle with his nephew Eâdric, who then reigned one year and a half (Bêd., iv., 5, 26). These laws are in the same manuscript with those of Æthelbirht. Line 19.—mund-byrd, the fine for violating protection guaranteed by any one: a ceorl gave six shillings' worth of protection, an earl twelve, a king fifty, in Æthelbirht's time. Ine, king of Wessex at the resignation of Ceadwalla, A.D. 688, abdicated and went to Rome in 725 (Bêd., v., 7; and see Chronicle). His laws are found in the same manuscripts as those of Alfred, written like a continuation of Alfred's Code. Line 27.—geþungenes, full grown, eminent, a member of Parliament. PAGE 43, line 8.—Out of the highway through the forest, § 340. 9.-He is to be regarded as a thief, § 451, 337, II. 11.—And it is detected in the one that did it. 14.—pritig, undeclined, for pritigum. 15.—pære, subj., §§ 421, 427, let there be of them so many as there may be of them. ALFRED'S LAWS.-Alfred was born in 848, the youngest child of Æthel- wulf and Osburga; but he outlived his brothers, and became king of Wessex A.D. 871. He died A.D. 901. Students using this book will have read 78 NOTES. some outlines of his public life in the Chronicles; but the whole story of his brilliant youth, and his suffering and struggling manhood, with all its roman- tic adventures, should be made familiar. He is often called Alfred the Great; the traditions of the Saxons call hirn The Wise, The Truthteller, England's Shepherd, England's Darling. He was a good king, master of the arts of war and peace; a strong fighter, and an inventor of battle-ships; a statesman, a giver and codifier of laws; an educator and founder of schools; a philosopher, historian, and bard. Well he loved God's men and God's Word. He loved men of learning, and brought them about him from far countries. He loved his people, their land, and speech, and old ballads, and Bible songs; and he was the preserver of the literature and language, as well as the liberties and laws of the Anglo-Saxons. The book of his laws begins with a history of law, gives an outline of the laws of Moses, and states the relation of them to Christ, the apostles, and Christian nations. He concludes: "I, then, Alfred, king, gathered these together, and commanded many of those to be written which our forefathers held, those which to me seemed good; and many of those which to me seemed not good, I rejected them by the counsel of my witan, and in other wise commanded them to be holden, for I durst not venture to set in writing much of my own, for it was unknown to me what of it would suit those who should be after us. But those which I met, either of Ine's day, my kinsman, or Æthelbirht's, who first received baptism among the English race, which seemed to me rihtest, I have here gathered, and rejected the others. I, then, Alfred, king of the West-Saxons, shewed these to all my witan, and they then said that it seemed good to them all to keep them." The intro- duction in Schmid takes up pp. 58-68, the following laws pp. 68-105. For Alfred's other works, see notes on pages 23, 38, 46, 64. PAGE 43, line 18.-mon-man, §§ 23, 35, 2, a. 29.—frid, a privilege of granting protection.—fûhmon, one exposed to fæhd, the deadly feud allowed by the laws, a right of the kinsmen to whom the wergild was due to kill a murderer, adulterer, and certain other offenders, and such of their kindred as were responsible for the wergild.-ge-ærne and ge-yrne are variations of the same word; one was probably originally a gloss. 31.-For any of those offenses which was not before disclosed: pârâ þe together is used like a nominative singular, a common idiom, the pârâ being a repeated partitive. 33.—Sunnan niht, Sunday, Lat. dies Solis; compare fort-night, seven-night, and see note on line 34.—Geôl (sun-wheel), Yule, was a great pagan festival at the beginning of the year, the winter solstice, afterward confounded with Christmas.-Eâstre was a heathen goddess. April was named Eâster- mônad, because feasts were then celebrated in honor of her (Bêd., De Temp., 13). The name is akin to east, Lat. aurora, the dawn. The festival com- memorating the resurrection of Christ has in Anglo-Saxon and German re- ceived this name, but other kindred nations use pascha. 34.-punres dæg is a translation of Latin dies Jovis. The astrological week was allotted to the planets by hours in the received order of their orbits; the first hour to NOTES. 79 “the widest orbit and the highest power," Saturn, the second to Jupiter, the third to Mars, the fourth to the Sun, the fifth to Venus, the sixth to Mercury, the seventh to the Moon, the eighth to Saturn again, and so on through the week. Each day was named from the planet of its first hour. Hence the order of the Latin names-dies Saturn, dies Solis, Lunæ, Martis, Mercurii, Jovis, Veneris (Dion Cassius, xxxvii., 18). The first use of any of these names by Roinan writers is in the time of Julius Cæsar, dies Saturni for the Jewish Sabbath (Tibul., i., 3, 18), probably from associations with the Satur- nalia as a time of rest. This first became common; the names of the other days gradually came in all were in use at the end of the second century, and the week was finally established, in place of the old nine-day period, by Constantine. It spread from Rome over the North in advance of Christianity. The greatest of the gods of the North, the father and ruler of gods and men, is Wôden, Norse Odin, and we should have expected him to take Jupiter's day; but the early Romans did not recognize their Jupiter in any of the Germanic gods, and identified Woden with Mercury, whom indeed he does resemble in his tricks, his care of traders, and some other traits and offices (Tacitus, Germ., 9; Annal., 13, 57; compare Cæsar, 6, 17). So dies Mer- curii was called Wôdenes dæg, Wednesday; and Jupiter's day was given to puner, Norse Thor. He is the son of Odin and the Earth, the strongest of the gods, the enemy of the giants, the friend of man. He has three treasures his hammer, his belt of power, which doubles his strength, and his iron gloves. His eyes flame, his hair is red as the lightning; when he drives by with his two he-goats, the mountains tremble. He is a very fair Jupiter as thus described in Norse. The Anglo-Saxons have left no mytho- logical matter. Holy Thursday is the day on which Christ's ascension is commemorated, ten days before Whitsuntide, which is the seventh Sunday after Easter. Three days before were procession days, Gang-dagâs. 35.— Lencten is spring, when the days lengthen. It began with the great festival of Odin. It has given name to the Church Lent. PAGE 44, line 3.-geselle, let (the master) pay. 7.-folc-lcâsung Therpe explains as a false report leading to breach of the peace, Schmid as a false accusation of crime, an offense which is visited with this penalty in Henry I., 31, 7. The tongue could be compounded for in this case as in others by a third of the wergild. 11.-tpêntig, undeclined, for tpêntigum; so þrittig, sixtig, afterwards. 13-homola, see vocabulary. ECGBYRHT was archbishop of York, 735-766. He was one of Beda's friends. He wrote much, and formed a library at York. His Confessionale and Pœnitentiale are translations from similar Latin works, in great part from the Pœnitentiale of Theodore, archbishop of Canterbury, 668-690, give rules relating to confession and penance, and were standard guides in the Church. No known manuscript has them in their original Northumbrian. They are in Thorpe's Laws, pp. 128-239. The extracts here made are in Rieger's Lesebuch. PAGE 44, line 18.-medmycles hpæt-hpega, somewhat of small value, in 80 NOTES. minimis, Theodore. 19.--gear-pinter. 21.-lifigendum mannum to hæle and on his hûse, for health to living men and (health) in his house, pro sanitate viventium et domus, Theodore. 23.-pîf . . . heô, repeated subject, § 288, b. This fever-cure is several times mentioned in the old laws. Sometimes the child was put in the oven, sometimes over a furnace, or on the roof in the sun. The burning away of dross and disease is a natural thought, and gives rise to superstitions all over the world. So Thetis buried the infant Achilles nightly in the fire, and Demeter the child of Demophoon. Its repute for fever suggests homeopathy. 28.-nê. . ., nor (is it permitted that he practise) the gathering of herbs. 34.—staca, n., commonly stake, is here for Latin acus, needle. The making of an image of a person with magic spells, and affecting the person by treating the image, drowning, hanging, melting, piercing it with a needle, etc., is an ancient and wide-spread form of magic art: Sagave Punicea defixit nomina cera, Et medium tenues in jecur egit acus? (Ovid, Amor., iii., 7, 29. Compare Horace, Epod., 17, 76). For northern examples of needle-piercing, see Thorpe's Northern Mythology, 3, 24, 240; Grimm, Myth., 1045. tress. PAGE 45, line 4.-sylle, give (any thing) to him. 6.-Woden's day, Frige's day, see note on page 43, line 34. Frige dæg, Friday, is intended to be a translation of Latin dies Veneris, the day of the goddess of love. There are, however, two northern goddesses, who seem to have been con- founded. Norse Frigg free; and Norse Freyja, akin to Goth. frauja, O. H. G. frô, A.-S. freâ > frau, mis- The former is Woden's wife, and the goddess of marriage; the latter is the wife of a man, the goddess of beauty and love, Venus, but the name of the day phonetically agrees best with Frigg. 10.-gescæfte, at any other object, ubicunque, Theodore. 13.—búton, except. 13.-búton, except. 15.-pas ylcan, of the same penance. 16. The meeting of roads is a well-known place for raising the devil: there idlers congregate. Drawing through the earth, through a hole, or along in a trench scooped for the purpose, is condemned as devil's craft in Edgar's Canons, XVI. Drawing through hollow stones, trees, and bramble bushes was practised with the same thought of scraping away magical bad influences, or sometimes apparently of magnetizing with good influences (Grimm, Myth., 1118). PAGE 45. Cnut, king of Denmark, was crowned king of England A.D. 1017. See the Chronicle, 1014–1035. He made vigorous and wise efforts to unite the Danes and Anglo-Saxons under a common government. He called assemblies of their representatives, and with their advice reissued a large body of laws, both civil and ecclesiastical. In Schmid they occupy pp. 250- 321. He died A.D. 1035. Line 27.—morgen-gyfe, a gift from the husband to the wife on the morning after marriage. It was hers after his death. 29.-hâdige, consecrate as a member of a religious order. NOTES. 81 PAGE 46.-ORPHEUS. This is an extract from Boethius, De Consolatione Philosophiæ, chap. 35, § 6, of Alfred's translation. The life of Boethius may be read in the Classical Dictionaries. The Latin of this work is printed in Valpy's Delphin edition of the Latin Classics. It opens with the complaints of Boethius; Philosophy appears, and converses with him. She persuades him that blessedness is not in riches, power, honors, glory, or fame, but that adversity often leads to it. The Supreme Good is to be found in the Deity alone. She illustrates these views, and answers objections at length. Meter and prose alternate. This work was far more read and cherished in the Middle Ages than the classic authors of pagan times. It came home to their experiences, while Homer and Virgil, with their lying myths and bar- baric tales, were as remote and unreal as the Veda and Sacu'ntala are to us. Alfred recast it, and introduced much new matter, especially Christian pre- cepts and allusions, which are wholly absent from the original. The extract here given is written on the suggestion of Book III., Metrum 12. The story is much enlarged, and has little verbal resemblance to the Latin. Two manuscripts have been used in preparing editions, one of them thought by Wanley to be of Alfred's age. We have editions by Rawlinson, 1698; Cardale, 1829; Fox, in Bohn's library, 1864. The extract here given is in Thorpe's Analecta, Ettmüller's Scôpas and Bôceras, and elsewhere. · • PAGE 46, line 1.-"The clear well-spring of the highest good" is God: this is the language of Philosophia to Boethius in Latin verse. 20.-When to the harper then it seemed, that it pleased him of nothing (he was pleased with nothing) in this world, then thought he, þâ pâ . þâ, correla- tive, so line 23, page 47, 16, § 472, 3; þuhte, § 297; lyste hine pinges, §§ 290, c; 315, c. 23.-sceold, should (according to the story). 25.-ongan, he began; change of mode in lively narrative. 30.-brohte, subj., would bring, §§ 423, 425, c. 31.—oflyst, much pleased with; compare lyste, line 21, § 315, 1. PAGE 47, line 2.-pâ, who, they say, (that they) know no respect for any man, but punish each man according to his works,-who, they say, (that they) control each other's fate: a repeated subject implied, § 288, h. 11.- þæs (pære?), takes the gender of yfel? 22.-hpæt, interj. 24.-beseah he hine, he looked around him backwards after the woman, § 359, III. 33.- gebête, make bót, do penance for it again. Compare gebête in the Laws, page 41, 2, and after. CÆDMON.-From Alfred's translation of Beda's Ecclesiastical History of the Angles and Saxons, Book IV., 24. See notes on Paulinus, page 38, and to Cædmon, page 52. Page 47, line 34.—St. Hild was abbess of Whitby, and died A.D. 680. Beda was born in 673 in the same region, and must have known about Cædmon, may have seen him. 35.-mid . . ., by divine grace singularly magnified and dignified, since he was wont to make appropriate poems, which conduced to religion and piety. PAGE 48.-geglencde agrees with sceôpgeroorde.-imbrydnesse renders 82 NOTES. compunctione, stimulation to pious feeling, feeling; so Cuthbert speaks of Beda's repeating verses, multum compunctus, much touched, with deep feel- ing. 11.-ac efne, but even. 12.—þâ ân, those alone, pâ þe, which.—his þâ . . ., which it became his (the) pious tongue to sing, § 489, gedafenôde governs a dative generally in West Saxon, § 299, but mec gedæfned, North., Luc., iv. 43. 15.-gebeôrscipe, by etymology, a social beer-drinking, is ap- plied to any convivial, like Gr. ovµπóσiv, sym-posium. Here the Latin is convivium; symble, line 18, is cæna. For German beer-drinking, see Ta- citus, Germ., 22, 23.—þonne þær pæs gedêmed, when it was decided for pleasure, § 397. 20-23.—þá þâ . 20–23.—þâ þâ . . . pâ, when . . . then.-pæt . . . þæt, § 468.-33. Only the substance of the verses in Latin is given in Beda. It has been questioned whether Alfred rendered the Latin back or supplied the original verses. The latter is most probable. An older copy has been found added in a Latin Beda supposed to be of the 8th or 9th century. The forms resemble the earliest Anglo-Saxon Northumbrian which we have: Nu scylun hergan metudæs maecli uerc uuldurfadur; hefaenricaes uard, end his modgidanc, sue he uundra gihuaes, eci dryctin, or astelidæ, aelda barnum He aerist scop heben til hrofe, haleg scepen: þa middungeard moncynnæs card, æfter tiada, eci dryclın, firum fold, frea allmectig. Now we-shall (should) laud heaven-realm's Ward (guardian), the-Creator's might and his thought, the-works of-the-glorious-Father: how he, of wonders all, eternal Lord, the beginning established. He first shaped heaven as a roof, then mid-earth eternal Lord, for men a world, for men's children holy Shaper (creator), mankind's Ward, afterward created, .Master almighty. This text is from Smith's Beda, p. 597; that on page 48 is from Thorpe, Analecta, p. 105, adopted on the supposition that he has corrected from some manuscript the readings given by Wheloc and Smith. 35.—perâ is a change from peorc, the reading of more manuscripts, facta patris gloriæ, Beda.- pundrâ, partitive after gehpas.-gehpes, governed by ord. 36.-Dryhtin, appositive with hê. 38-41.-Scyppend, appositive with hê.-Dryhten, Freâ, appositive with peard. The Northumbrian variations are mostly orthographic, §§ 26, 31. The vowel quantities are like those marked in the other text. PAGE 49, line 3.—Godê pyrđes songes, words of song worthy of God, Deo digni, pyrde usually takes a genitive, here an instrumental in analogy with the Latin ablative of price so-called, §§ 320, 302, c. 4.—ealdorman, governor NOTES. 83 (law term)=qui sibi pre-erat. 9.—gecoren pâre, it might be decided. 10.- pæs gesepen, it appeared, videtur, visum est. 13. That he would sing something for them, and would convert that, etc.—sum sunge and is not in some texts; Beda reads hunc in modulationem carminis transferre. 14.— þâ pîsun, undertaken the matter. 15.-geglenged describes þæt him beboden pæs. 27.-be, of, with dative of theme, § 334. PAGE 50, line 2.-betŷnde and geendôde, emphatic tautology for conclusit; so in the next line Beda has only discessus for gepitnesse and fordfôre; and so elsewhere, repetition for emphasis and perspicuity is Anglo-Saxon 3.- neâlâhle, impersonal. 4.-ær, before (his death), þæt, (in this condition, namely) that, etc., conjunction: then he was fourteen days before, that he was oppressed then there were fourteen days, etc. 25.—mine þâ leôfan, § 289, a. 31.—þon = þam, § 133. 32.—him gebæd, prayed for himself, § 298, c: a frequent idiom he offered his prayers. Alfred has added these two words. 35, 36.-pælte ... þæt, repeated that.-eâc spilce, also. 39.— heô pâ, it then, repeated subject, § 288, b. 40.-sêniende, he signing him- self, nominative absolute, § 295; really an imitation of the Latin gerund signando sese, rather than a native idiom. ANGLO-SAXON PROSE. Specimens of Anglo-Saxon prose have now been given, arranged for ease of reading. We have remaining— (1.) THEOLOGICAL writings.-Translations of the Bible (see pages 1-12, and notes); Homilies, page 35, and notes. (2.) PHILOSOPHY.-Boethius, page 46, and notes. (3.) HISTORY.-The Chronicle, page 23, and notes. Beda's Ecclesiastical History: see Paulinus, page 38, and Cædmon, page 47. Orosius, a general history of the ancient world, translated by Alfred, with additions of con- siderable geographical and ethnological value; repeatedly printed. Thorpe's edition, with translation and glossary, 1857, is in Bohn's Library. Many brief BIOGRAPHIES are contained in Beda and the Homilies, of which Cæd- mon, page 47, and Gregory, page 35, are examples. Some separate lives have been found; that of St. Guthlâc has been several times printed. Good- win, 1848. (4.) LAW.-Pages 41-45, and notes. (5.) NATURAL SCIENCE and MEDICINE.-Popular Treatises of Science, pp. 19, are Anglo-Saxon, Thorpe, 1841. Leechdoms, 3 vols., O. Cockayne, 1864-66. (6.) GRAMMAR.—Elfric, in Somner's Dictionary, 1659. Colloquy, 12– 22, and notes. A few Glossaries, Wright, 1857. ANGLO-SAXON POETRY. [For the Anglo-Saxon versification, see §§ 496–515.] We learn from the story of Cadmon how universal the knowledge of popular poetry was among the Anglo-Saxons. It was such a disgrace not 84 NOTES. to be able to chant in turn at feasts that Cædmon left in shame as his turn approached. Most of the poetry has perished. The early Anglo-Saxon Christians condemned whatever was mixed with idolatry, and the Normans despised or neglected all Saxon literature. But enough remains to enable us to judge pretty well of the nature of their poetry. We have- THE (1) The Ballad EPIC. Here, as in Greek and most other tongues, the heroic ballads of the race were brought together, exalted and beautified, and fused into long poems. Beowulf (3184 lines), and a few fragments, are left from this great world of poetry, to be compared with the Homeric poems. (2.) THE BIBLE EPIC is a treatment of the Bible narrative, similar in exaltation and other epic traits to the ballad epic. The origin and some- thing of the history of this style of composition has been read in this book in Cædmon, pages 47-50. We have remaining under the name of Cædmon four poems, called by Grein Genesis (2935 lines), Exodus (589 lines), Daniel (765 lines), Christ and Satan (733 lines). We have also a fragment of Judith (350 lines), Cyncwulf's Christ (1694 lines), The Harrowing of Hell (137 lines), and some fragments. These poems are to be compared with the Paradise Lost and Paradise Regained of Milton, and the Christ in Hades of Lord. (3.) ECCLESIASTICAL NARRATIVES. The lives of Saints, versified Chron- icles. Of these we have Andreas (1724 lines), Juliana (731 lines), Guthlac (1353 lines), Elene (1321 lines). (4.) PSALMS AND HYMNS. Translations of a large part of the Hebrew Psalms, and a few Christian hymns and prayers. (5.) SECULAR LYRICS. A few from the Chronicle celebrating the heroes, and others mostly elegiac, of which those on pages 68-69 are a specimen. (6.) ALLEGORIES, GNOMES, AND RIDDLES. The Phoenix, a translation from Lactantius, expanded (677 lines); The Panther (74 lines); The Whale (89 lines); Gnomic verses, some in dialogue between Solomon and Saturn (Grein, ii., pages 339-368); Riddles (Grein, ii., pages 369-407). Pages 66-67 are specimens. 7.) DIDACTIC ETHICAL. Alfred's Meters of Boethius (Grein, ii., pages 295-339). Pages 64-65 are specimens. Some of the Allegories, and other pieces classed under the sixth head, have a didactic purpose in natural science. PAGE 51. THE TRAVELER is one of the most ancient Anglo-Saxon poems. A poet tells through what countries he has traveled and whom he has seen. It is little more than a sounding roll of names, with epithets and the briefest incidents, like the catalogues in Homer and Milton. Names enough are identified to give it reality. The lines here quoted are the last. A single copy remains in the Codex Exoniensis. This was presented by Leofric, bishop of Exeter (A.D. 1046), to the library of his cathedral. It was edited by Thorpe for the Society of Antiquaries of London (1842), with an English translation, notes, and indexes. The text and translation make 500 pages. NOTES. 85 in their destinies wander Line 1. So roving gleemen of men their need tall, through many lands, thank-words speak, always south or north some one they meet in songs clever, in gifts unsparing, who before man wishes honor to rear, (nobleness) earlship to gain, till that all departs, light and life together: praise whoever winneth, has under heavens high-fast (immutable) honor. BEOWULF, See page 56. Line 9. The hero Beowulf has slain a monster. This is part of the cele- bration. a man glory-laden, who full-many At times a king's thane, of songs mindfull, of old sagas, very-many remembered, rightly connected. the feat of Beowulf and artfully to utter other words found This hero again began with craft to recite, sentences cunning, with words to exchange (thoughts). 10.-gilp-hlæden, defiance laden, having passed through many battles. 12.- porn adds emphasis to eal-fela. 13.--sôde, according to the laws of verse. 15.—gerâde, exact in meter. 16.—To narrate. 16. To narrate. 16.-per, in the great hall Heorot, see page 57. 18.-sægde, (he) said, se be, who.-cpæd, repetition of sægde. 21.-spâ, which. PAGE 52. CEDMON'S GENESIS. For Cædmon, see page 47-51, and the notes. Only one copy of these poems has survived in old manuscript. It was apparently written in the tenth century, the last seventeen pages in a different hand from the rest (212). All that is known of it is that it belonged to Archbishop Usher, who gave it to Junius, who printed it at Amsterdam in 1655, and who bequeathed it to the Bodleian Library. It is illuminated. A careful edition, with a translation, notes, and verbal index, was edited by Thorpe for the Society of Antiquaries of London, 1832. The illuminations were published in 1833. It has since been much studied in Germany, and many valuable articles upon it have been published. Grein's critical edition and translation, Bouterwek's copious Essays in his edition (1849-1854), and Dietrich's criticisms in Haupt's Zeitschrift, deserve special attention. There is nothing but internal evidence to show that these poems are really those described as Cadmon's by Beda, and scholars have differed about it. It seems likely that they are from his original, but changed by free rewriting in a different dialect after the lapse of three or four centuries. Those who do not know what liberties were taken by the early copyists and bards, may compare with the four first lines of Cædmon in Beda, page 48 and note, the following opening in the manuscript of Junius. G 86 NOTES. Ús is riht micel þæt pê roderá pcard peredâ puldorcining pordum herigen, môdum lufien: heâfod ealrâ freâ ælmihtig. ôr geporden, êcean drihtnes. For us it is a great duty men's Glory-king with minds love: hê is magná spéd, heûhgesceaftâ, Næs him fruma æfre ne nu ende cymat that we heavens' Ward, with words laud, he is of might the fullness, There has not to him beginning ever, head of all high creations, Lord almighty. origin been, nor will now end come of the eternal Lord. Cædmon has been called the Anglo-Saxon Milton. The extracts here given will indicate on what ground. PAGE 52. GENESIS. The opening of this book has been given above. It goes on with the story of man's first disobedience and his fall, beginning with the fallen angels. The description of Satan, gelîc pâm leohtum steorrum, like the bright stars; his first speech as here given; some striking expres- sions in the description of his fall, of hell, heaven, of Adam and Eve, strongly suggest that Milton borrowed from Cædmon; but it is most likely that these resemblances arise from their drawing from the same sources-from the Bible most; in demonology and the lore of angels from Gregory the Great. A large part of Cædmon's Genesis is occupied with the story of Abraham. Line 1.—pæs geporden, had been.-pâ giet, as yet: there had not here as yet, except gloom-of-shadow, aught been. 6.—geseah, (he) saw dark obscurity brood in perpetual night swart under heavens, wan and waste, till that this world-creation through the word existed of the king of glory. 11.-helm, (helmet) protector of all things, appositive with Drihten. 14.-Freâ, repeated subject, or appositive like helm. græs, instrumental accus., § 295, b. 17.—ponne pâgâs, appositive with gârsecg. 20.-lifes Brytta, appositive with metod. 29.-gesceaft, apposi- tive with leôht. 31-32.-The coming on of the first night. 34.—ford, henceforth. 35.-gŷman, (who should) govern the abyss.—pæs, (he) was. PAGE 53, line 6. Compare Paradise Lost, 1, 75. 10.—peáh. we it for the All-powerful must not own, realms. 11.-næfð=ne hæfð, he has not. hath) deprived (us) of heaven-realm, § 301. shall be to himself in pleasure, § 298, c. wish, § 421, 4. 20.—and might I one hour out be be one winter hour. 21.-broken sentence. 28.-habbact âmyrred governs accusative mê and genitive sîđes, § 317, a.—sâl appositive with gespong. 32.-mid pihte, in any way, mag of, may (escape) from, § 436. 37.—and (I know) 15.- • ›, though (must not) possess our 13.-benumen, p. p. (in that he 18.-him, expletive reflexive: 19.-âhte, subj., expressing a that the Lord of hosts also knew that (there) should to us, (me and) Adam, 1 NOTES. 87 evils occur in that heaven-realm, if I had the use of my hands; unc Adame § 287, g, . . . þær, if, § 475. PAGE 54. EXODUS has been pronounced by some a lyric in honor of Moses. It has not the rapid narrative movement of an epic, but dilates imaginatively on a few scenes. It has the usual formal opening: Hpat! pê feor and neah gefrigen habbad Moyses dômâs. ofer middangeard What! we far and near have heard over middle-earth Moses' laws. It has been generally considered one of the grandest and most characteristic poems of early Teutonic literature. It is characteristic of a certain class of writing; but it should not be forgotten that if we have an Anglo-Saxon Milton we also have an Anglo-Saxon Homer. PAGE 54, line 1.-Nearpe . . ., Straitly they (the Israelites marching from Egypt) struggled-forward on the northways, they knew to them on the south the Sunfolks' (Ethiopian) land. 2.-piston land, knew the land; knew that the land lay. 4.-heofon-colum, instrumental after brûne. 5.-fær-bryne, fearful burning (of the sun). 5.-balce, Ger. gebälk, canopy, the so-called "pillar of cloud." 7.-nettê, repetition of bælce. 8.-peder- polcen, Ger. wetterwolke (weather-welkin), storm-cloud, is the " pillar of cloud." 10.-lig-fŷr, hâte heofontorht, describes the sun; hâle, definite form, epic epithet, § 362, 1; others read it as an instrumental of hát, heat. 12.—drihtâ gedrýmóst, gladdest of throngs, appositive with Hæled. 13.- Dæg-scealdes, trope for sun, hleô dæg-scealdes, the "pillar of cloud." 15.- spa, although. 18.-mast, the greatest of tents. 19.-on sâlum, in safe places, in safety. 20.-Heofon-beâcen, the "pillar of fire." 22.-syllic agrees with beam; Strange after sun's set took care over the people with flame to shine a burning pillar. 27.-neôple deepest night- shadows not enough might lurking-places hide; i. e., Midnight was not dark enough to hide them, the pillar was so bright. 30.—þŷ læs . lest to them by the horrors-of-the-waste the hoar heath with raging storms ever with sudden peril their minds might distract. 35.- hutan, weak instrumental, epic epithet, § 362, 1. · • PAGE 55, line 2.—hŷrde, subj. imperf. for hŷrden, § 170. 5.—segn, the pillar of fire. 10-11.—flotan bræddon, the sailors spread (with) tents over the mountains. 13.-Then to them (=the warriors) the warriors' mind became despondent. 20.—on hpæl, in circuit, round them; Grein suggests another hpæl, akin to hpelan, to clang, Dan. hvael, a shriek; on hpæl, with clangor. 25.-deôr, appositive with pulfâs; cpyldrôf. ravenous to demand on enemies' track the host's slaughter. 27.-marc-peardâs are the wolves. 32.-bengel, appositive with sige-cyning, the king of Egypt. 38.- land-mannâ, the Egyptians. • BEOWULF has been found in only one manuscript, thought to be of the tenth century. Its existence is mentioned first in Wanley's Catalogue, 1705, L i --- 88 NOTES. but little notice of it was taken till 1786, when two copies were made for Thorkelin, a Dane, by whom an edition was published in 1815. The manu- script had been badly injured by fire in 1731, and has had hard usage since. Since the revival of Anglo-Saxon scholarship under the impulse of Grimm, the interest in Beowulf has risen to a great heighth, and many editions, translations, and essays of elucidation and interpretation have appeared in England, Germany, and Denmark. Among others, Kemble, 1833–1837; Ettmüller, translation, 1840; Thorpe, 1855; Grein, two editions, 1857, 1867; Gruntvig, 1861; Heyne, two editions, 1863, 1868. The poem celebrates the exploits of Beowulf. We learn from it that he was the son of a sister of Hygelâc, king of the Geâts (Goths), and Ecgtheôw, one of the royal family of the Danes, and that after the death of Hygelâc and his son he succeeded to the throne of the Goths. The exploits here celebrated are combats with monsters, after the manner of Hercules. The tendency at first was to regard Beowulf as one of the gods, and the whole poem as mythology; but it now seems clear that Beowulf was a real prince, and that a body of fact lies under the fables. The time is the beginning of the sixth century. See the note on Hygelâc, page 58, line 30. The place is the island of Seeland (Zealand, the seat of Copenhagen) and the opposite Gothland. An attempt has, how- ever, been made to locate it in England by Haigh, and very remarkable coincidences of names and distances are pointed out in favor of that theory. PAGE 56, line 3.-Gâr-Denâ, the Dene (Danes) appear in Beowulf as the subjects of Scyld and his descendants, as living "in Scedelandum,” “ on Scedenigge,” “by two seas," as we suppose, in Denmark. Their epithets are Gâr-Dene, Spear - Danes, Hring - Dene, Mailed - Danes, Beorht - Dene, Bright-Danes. They are divided into East, West, North, and South Danes. 6.—Scyld, the son of Scêf, was drifted to Denmark, an infant alone in a boat; he there established a royal family; at his death was again committed to the sea in a boat, and departed, as he came, into the unknown. Such was the founding of the royal line of Hrothgar. Scêf is referred to in Anglo- Saxon poetry only in line 4 of Beowulf. He is identified by Grein with Sceafa, mentioned in the Traveler (see note on page 51) as king of the Longo-bards. He is probably also the Sceûf in the pedigree of Ethelwulf, Alfred's father, inaccurately described as the son of Noah, born in the ark, Chr., 855. 7.—magdum, appositive, ofteâh, elsewhere, as here, sometimes governs the dative of the person and genitive of the object of separation, §§ 298, 317. 8.—The earl inspired terror, after he first had been found deserted. Kings are called earls as being of the same noble stock. 9.-He experienced solace for that, i. e. his desertion, § 315. 14.-Him, reflexive expletive, § 298, c.—gepât fêran, § 448, 4. 18.--pordum peôld, ruled with words; perhaps should read pord-onpeald âhte, had word-sway.-Scyldingâ, the descendants of Scyld; (2) the people ruled by them. 26.-gegyrpan, infinitive, to equip a ship, i. e. of equipping, § 449, a. 31.-læss-an =-ùm. PAGE 57, line 6.-sele-rædende, hall possessors, appositive with men; so haled. 7.-onfêng, with dative, § 299. 8.-Hrothgâr, son of Healfdene, NOTES. 89 is the king of the Danes for whose relief occurred the exploits of Beowulf here sung. His wife is Wealhtheow. See Scyld, page 56, line 6. 11.- mago-drint, appositive with geogod, the band of youth, the squires. 13.- medo-ærn, repetition of heal-reced; men, accusative, subject of gepyrcean. 14.—pone for ponne, (greater) than the children of the age (men) ever heard of. 15.—(polde) gedilan. 17.-All, except the public lands and the lives of the people. 20.-gelomp, it happened. 22.-Heort, Heorot, . e. hart, is found by Grein in the Danish Hjort-holm, a town in Zealand, about two miles from the sea. Near by is Sial lake, answering to Grendel's lake. At the right distance on the opposite coast of the main-land for Beowulf's grave, he finds the ruined castle of Bo-hûs. See note on Hygelác, page 58, line 30. 24.--beôt ne âlêh, did not belie his promise, âlêh<âlcôgan. Here follows the passage quoted on page 51. 30.-Grendel was a monster of the moors, of the race of Cain. He broke into Heorot every night and carried off thirty warriors. This lasted twelve years. Then came Beowulf, fought him, wrenched his arm off. He escaped to his lair, and died. Beowulf pursued his mother to the place, killed her; found his body, cut off his head, and bore it to Hrothgar. PAGE 58, line 1.-Metod, repeated subject of forpræc. 5.-him, plur. dat, indirect object. § 297; þæs, genitive of crime, § 320, d. 6.—neosian hûses, examine the house, § 315, III. 7.-How the Mailed-Danes had in- habited it (the house) how they had disposed themselves to sleep. 21.- So (Grendel) ruled. 26.-forpam . . therefore afterward was it to the children of men plainly known, by songs sadly (known), that Grendel warred long against Hrothgar. 30.—þæt, it, Grendel's deeds, dâdâ appositive with pet, § 374, 2. Higelac's thane is Beowulf. Higelac (Hygelûc) appears in Beowulf as reigning king of the Geâten (Goths). The seat of his kingdom was in the Swedish Gothland, near the River Gotha, and nearly opposite the Danish Hjort-holm. Several of his kindred, and two successive wives, are mentioned in Beowulf, and that he fell in an expedition against the Franks, Friesians, and Hügen. This seems to identify him with a Gothic king, Chocilagus, mentioned by Gregory of Tours, and the Gesta Regum Francorum, as having so adventured and died, A.D. 511; and in a tenth century tradition of the same event described as Huiclaucus, king of the Geti. 33.-In the day of this life at that time, then. PAGE 59, line 1.—se góda, used substantively. 3.=fiftênâ sum, one of fifteen, with a party of fifteen, § 388. 12.-pudu bundenne, perhaps origin- ally a raft, a ship. 17.-pæt, so far that. 20.-coletes (bay> I > { PLURAL.- STRONG. WEAK. < DEOL. II. Feminine. i DECL. III. Masc. Fem. DECL. IV. Masc. Fem. Neut. u an an an е е u es es es e පක් u a е an an an е e е u, e e, —— › F -› â an an an an an ê ê e e â an an an u âs u â, e e, â u, o, â â â â â â, enâ â, enâ um um um an enâ um N., A., & V. âs Gen. D. & Inst.... um um um A few masculines of Decl. 1st have some forms from i-stems or u-stems, $86, 93. 67. Gender. General rules. For particulars, see §§ 268- 270. 1. Strong nouns. All masculines are of the first or third declension; all feminines of the second or third; all neuters of the first. 2. Abstract Nouns have their gender governed by the term- inations. In derivatives the feminine gender prevails. 3. Compound Nouns follow the gender of the last part. 4. MASCULINE are names of males; of the moon; of many weeds, flow- ers, winds; man, guma, man; Dêland; môna, moon; mear, horse; porn, thorn; blôstma, blossom; pind, wind. 5. FEMININE are names of females; of the sun; of many trees, rivers, soft and low musical instruments: cpên, queen; cû, cow; Ælf-pryde; sunnu, sunne, sun; âc, oak; Danubie, Danube; hpistle, whistle; hearpe, harp. H 102 DECLENSION FIRST.-A-STEMS. 6. NEUTER are names of wife, child; diminatives; many general names; and words made an object of thought: pif, wife; bearn, cild, child; mægden, maiden; græs, grass; ofet, fruit; corn, corn; gold, gold. 7. Epicene Nouns have one grammatical gender, but are used for both sexes. Such names of mammalia are masculine, except of a few little timid ones: mûs, mouse (feminine); large and fierce birds are masculine; others feminine, especially singing birds: nihtegale, nightingale; large fishes are masculine, small feminine; insects are feminine. 68. Cases alike.—(1.) The nominative and vocative are al- ways alike. (2.) The nominative, accusative, and vocative are alike in all plurals, and in the singular of all neuters and strong masculines. (3.) The genitive plural ends always in â or enâ. (4). The dative and instrumental plural end always in um (on). DECLENSION I. Stem in a. Genitive singular in es. 70.-I. Case-endings from stem a+relational suffixes. Nom inative in Stem.. Theme. MASCULINE. pulfa, wolf. NEUTER. scipa, ship. pulf. scip. SINGULAR.- Nominative .. pulf, a wolf. scip. Genitive... pulfes, of a wolf, wolf's. scipes. Dative. pulfe, to or for a wolf. scipe. Accusative.... pulf, a wolf. scip. Vocative...... pulf, O, wolf. scip. Instrumental.. pulfé, by or with a wolf. scipe. PLURAL.- Nominative .. pulfás, wolves. scipu. Genitive.... pulfá, of wolves. scipa. Dative. • Accusative pulfás, • • Instrumental.. pulfum, by or with wolves. pulfum, to or for wolves. Vocative...... pulfás, O, wolves. 73. 2. Long syllables drop plur. -u. 3.—a does not shift to a in plur. 5.— of monosyllables in a single consonant. 4.-Umlaut of 2 to eo is rare. Gemination, see § 27. 6.-An unaccented short vowel before a single con- sonant is often dropped. 7, 8.-g and h interchange and drop. 9.-See § 27. 10.—Like æg decline cealf, cild, lamb. scipum. wolves. scipu. scipu. scipum. STRONG NOUNS.-DECLENSION I. 103 2. Long monosyllables. 3. Shifting. 4. U-umlaut. 5. Gemination. Stem porda, n. daga, m. fata, n. | hliđa, n. word. day. vat. slope. torra, m. spella, n tower. speech. Theme... pord dæg fæt hlid tor spel SINGULAR.- N., A., & V. pord dæg fæt hlid tor spel Gen.. pordes dæges fætes hlides torres spelles Dat. porde dæge fæle hlide torre spelle Inst. pordê dægê fætê hlidê torrê spellê PLURAL. N., A., & V. pord dagâs fatu hleodu (-2-) | torrâs spel Gen.. pordâ dagâ fatâ hleodâ (-2-) torrâ spella D. & Inst... pordum dagum fatum hleodum (-¿-)] torrum spellum 7. Stem in 6. Syncope. -ga. Stem.... tungola, m. tungola, n. 8. Stem in -ha. beaga, m. mearha, m. hóha, m. star. star. ring. horse. Theme... tungol tungol beâg mearh hough. hôh SINGULAR.- N., A., & V. tung-ol, -ul, -el, -l hea(g), h mear(h),g,- hôh, hô Gen. • tung-oles, -ules, -eles, -les beâges meares hôs Dat.. • tung-ole, -ule, -ele, -le beâge meare hô Inst... tung-olê, -ulê, -elê, -lê beâgê mearê hô PLURAL.- (m. tung-olâs, -ulâs, -elâs, -lâs beágâs mearâs hôs N., A., & V. (n. tung-olu, -ol, -ul, -el, -l Gen.... tung-olâ, -ulâ, -elâ, -lâ beâgå mearâ hôâ D. & I..... tung-olum, -ulum, -elum, -lum beâgum mearum arum hóum Stem.... bearpa, m., 9. Stem in -pa. grove. 10. Stem+er. Theme... bearu спебра, п., knee. спебр æga, egg. æg, plur. æger SINGULAR.- N., A., & V. bear-u, -o cneóp, cneô æg Gen.. bear-pes,-upes, -opes, -epes cneô-pes, -s æges Dat. Inst.. • bear-pe, -upe, -ope, -epe cneô-pe, - æge bear-pê, -upê, -opê, -epê cneô-pê, - ægê bear-pâ, -upâ, -opâ, -epâ PLURAL.- N., A., & V. bear-pâs,-upâs,-opâs,-epâs Gen.. D. & I. …….. bear-pum, -upum, -opum, -epum cneô-pum, -um, -m æg-er-um, -rum cneô-pu, -p, æg-er-u, -ru cneô-pâ, cneâ æg-er-â, -râ 101 STRONG NOUNS.-DECLENSION I. 83.-II. Case - endings from | stem -ia+relational suffixes. 84.-III. Case - endings from stem -i+relational suffixes. byri, m., fôti, m., mani, m., ملة Stem. hirdia, m., rîcia, n., shepherd. realm. son. foot. Theme hird. rîc. byr fôt man. man SINGULAR.- Nom. hirde rîce byre fôt man Gen... hirdes rîces byres fôtes mannes Dat... hirde rîce byre fêt, fôte men Acc... hirde rîce byre fôt man Voc... hirde rîce byre fot man Inst... hirde rice byre fêt, fôté men. PLURAL. Nom. hirdás rîcu byre, -as fêt, fôtás men Gen... hirdá rîcá byra fôtá manna Dat... hirdum ricum byrum fôtum mannum Acc... hirdás rîcu byre, -ás fêt, fôtás men Voc... hirdás rîcu Inst... hirdum ricum byre, -ás byrum fêt, fôtás men fôtum mannum 86. Stem in i. The plur. -e is found in names of peoples: Dene, Danes; Române, Romans; leôde, men; and in pine, friend; mere, sea; and a few others. Umlaut, as in fôt, is found in tôd, tooth; so also in the feminines bốc, book; brôc, breeches; gôs, goose; mûs, mouse; lûs, louse; cû, cow, plur. gen. cûnâ; burh, gen. dat. byrig, borough; turf, turf. See § 90. 87. A few anomalous consonant stems which sometimes have genitive -es may be placed here. SINGULAR. Nom., A., & V.......... feônd. Gen. Dat. & Inst... PLURAL.- r-stem. Stems in -nd and -r. nd-stem. brôdor (ur, er). feôndes. feônde. brôdor. brêder. brôđor, brôđru (a). Nom., A., & V..………………….. feônd, -âs, fŷnd. Gen. feôndâ, Dat. & Inst....…………………….. feôndum. brôđrâ. brôđrum. Participial nouns in -nd, plur. -nd, -ndâs, are common. Like brodor are Fæder has unde- Neaht, f., night, gen. fem. môdor, mother; dôhtor, daughter; speostor, sister. clined forms, and also gen. -es, plur. -âs, -â, -um. nihte, nihtes, plur. niht. Feld, field; ford, ford; sumor, summer; pinter, winter, etc., have dat. -â. DECLENSION II. (FEMININES). 105 Stem in â or i. Genitive singular in e. 88.-I. Case - endings from stem â+relational suffixes. Stem.... gifâ, gift. Theme... gif. II.-Case-endings from stem i+relational suffixes. dâdi, deed. dâd. SINGULAR.- Nominative.. gifu. dâd. Genitive. gife. dâde. Dative.... gife. dâde. Accusative... gifu, gife. dând, dâde. Vocative... gifu. dâd. Instrumental.. gife. dâde. PLURAL.- Nominative.. gifá, gife. Genitive.. gifâ, gifená. dâde, dâdá. dâdá. Dative.... gifum. dâdum. Accusative... gifð, gife. Vocative..... gifa, gife. Instrumental.. gifum. 90. Stem.. 4. bôci, book. Theme bôc. 5. mûsi, mouse. mûs. dâde, dâdd. dâde, dâdá. dâdum. 6. ceasteri, city. ceaster, ceastr.' SINGULAR.- Nom. bôc. mûs. ceaster. Gen. bêc. mŷs. ceastre. Dat. bêc. mŷs. ceastre. ceaster. Acc... bôc mûs. ceastre. Voc... bôc. mûs. ceaster. Inst.. bêc. mŷs. ceastre. PLURAL.- Nom. bêc. mŷs. ceastre (a). Gen. bộ cá. mûsá. ceastra. • Dat. bôcum. mûsum. ceastrum. Acc. bêc. mys. ceastre (á). Voc. bêc. mŷs. ceastre (á). Inst. bôcum. ceastrum. Feminines in -ung and a few others sometimes have dative -á. mûsum. 106 DECLENSION III. (U-STEMS). 92. Head-cases in a Vowel.—Genitive in a. Stem..... 1. sunu, son. 2. handu, hand. Theme………. sun. hand. SINGULAR. Nominative.. Genitive …….. sunu. hand, sund. handa. Dative... suná, sunu. handa, hand. Accusative... sunu. hand. Vocative... sunu. hand. Instrumental. suná. handa, hand. PLURAL.- Nominative.. Genitive ..... { Dative... Accusative... suna, sunená. sunum. sunu (0), suná. handá. } handa. handum. sunu (o), sunđ. handa. Vocative... Instrumental. sunu (0), suná. handa. sunum. handum. 95. WEAK NOUNS. Case-endings glæd. glad> glæd. glad> glæd. SINGULAR.- Nom.... glæd. gladu. glæd. Gen... glades. glædre. glades. Dat.... gladum. glædre. gladum. Acc... glædne. glade. glæd. Voc.... glæd. gladu. glæd. Inst..... glade. glædre. glade. PLURAL.- Nom.... glade. glade. gladu. Gen..... glædrá. glædrá. glædra. Dat... gladum. gladum. gladum. Acc..... glade. glade. gladu. Voc.... glade. glade. gladu. Inst..... gladum. gladum. gladum. In the Definite Declension it has glad throughout, and agrees wholly with blind. The ending -u may change to -o, -e, —. 110 ADJECTIVES.-COMPARISON. 122. COMPARISON. Comparison is a variation to denote degrees of quantity or quality. It belongs to adjectives and adverbs. (a.) In Anglo-Saxon it is a variation of stem, and is a matter rather of derivation than inflection; but the common mode of treatment is convenient. (b.) The suffixes of comparison were once less definite in meaning than now, and were used to form many numerals, pronouns, adverbs > preposi- tions, and substantives, in which compared correlative terms are implied: either, other, over, under, first, etc. (c.) Anglo-Saxon adverbs are in brackets: (spide). 123. ADJECTIVES are regularly compared by suffixing to the theme of the positive -ir>-er or -ór for the theme of the com- parative, and -ist>-est or -ôst for the theme of the superlative. The Comparative has always weak endings and syncopated stem. The Superlative has both weak and strong endings. ADVERBS are compared like adjectives: the positive uses the ending -e, the comparative and superlative have none; -ir drops. Strong, spîd, strenuous; Weak, se spîda; Adverb, (spîđe); spîđra; spîdôst. se spîdra; se spîđôsta. (spîdôr); (spîđôst). 124. i-umlaut may change a, â, ea, eâ, eo, ô, u, û, to e, â, y, e, ŷ, y, ê, y, ŷ. lang, long; lengra (leng); lengest. eald, ald, old; yldra, eldra; yldest, eldest. 128. HETEROCLITIC forms abound from themes in -ir and -ór, -ist, -ôst: sél, good; -ra, -la, (sél) ;--est, -óst; ríce, rich; rícest, rícóst; glæd, glad; glædra, gledra, etc. (§ 125). Some have themes with and without double comparison: læt, late; lætra; latost, late- mest; síd, late; sîdra (sîđ, sidór); síð-ást, -est, -mest. 129. DEFECTIVE are the following. Words in capitals are not found. (1.) Mixed Roots: BAT POSITIVE. good, { god } (pel) bad, peor sâm- yfel (yfele) { COMPARATIVE. betera, betra, § 124 bættra, § 125 (bet) Pyrsa, (pyrs), § 123, b sâmra, § 124 SUPERLATIVE. betst, betôst, -âst (betst) S pyrst, pyrresta, { (pyrst), (pyrrest) sâmest DEFECTIVE ADJECTIVES.-DECAY OF ENDINGS. COMPARATIVE. SUPERLATIVE. 111 ever, ere, erst, } â, &- ward, { after-af-, æf=of, of æfterpeard læssa (læs),§35,B \ læs-âst, -est, -t (2.) From Adverbs of time and place (compare §§ 126, 127): æf-tem-est (æf-ter) > æftera {fter-mest, § 127 POSITIVE. micel) (micle) great, fela (fela) much, M mâra, (mâ) mæst, § 124; 123, a little, {es (Goth. lusivs) LÆS (Goth. lasivs) (lyt) { (ær)>ærra, (âr-ôr, -ur) } âr-est else, (elles) (ellôr), elra for-ma > (fyrmest), fore, forepeard, (fore) fyrra far, feor, (fyr) forth, fordpeard, (ford) (furd-ôr, -ur) behind,{hinde(r) peard,} (hinder) hinde(r)peard,} inner, (hindan) innepeard, (in) innera mid, { middepard,} fyrst, fruma, § 51 fyrrest (eo>y) S (furd-um), ford-m-est hinduma, hinde-ma, § 126, 6 inne-ma, (-m-est) med-ema (-uma?) mid-m-est nord-m-est fyrre, (fyr) Sniđema, § 126 (nid-ôr,-er (i>eo)] niđe-m-est (i>eo) north, (nord) nordepeard,} (nord-or) nicepeard, Snid-ra, nether, (niđe) ufera, upper, ûfepeard, (up) } (ufôr) outer, ûtepeard, (ût) yf(e)-m-est, § 124 útra, (uttôr, útôr) { 3t-(e-)m-est, § 124 {ûtema, atmest, So súdemest, castemest, pestemest, south-, east-, west-most. DECAY OF ENDINGS. —(1), Declension: Layamon, strong, sing. masc. —, -es, -en, -ne; fem. —, -re, -re, -e; neut. —, -es, -en, ; plur. -e, -re, -en, -e; but n, s, r may drop. Weak, -e, -en, as in § 102.-Ormulum, strong, sing. plur. -e. Weak, -e.-Chaucer, monosyllables as in Orm., others undeclined. — Shakespeare, no declension. (2), Comparison: Layamon, Ormulum, -re, -est.—Chaucer (= Modern English), -er, -est. 112 PRONOUNS. V. PRONOUNS (Relational Names, § 56). 130. PERSONAL PRONOUNS (Relational Substantives). SING.-1. I. 2. thou. 3. he, she, it. N. ic ра hê heô hit G. mîn þîn his hire his D. mê þê him hire him A. mec, mê bec, bê hine hie, hî, heô hit V. ра I. mê pê him hire him PLURAL.- N. pê gê hîe, hî, heô hîe, hî, heô heô, hîe, hî G. ûser, ûre eôper heorâ, hyrâ heorâ, hyrâ heorâ, hyrâ D. ûs eôp him him him A. ûsic, ús eôpic, côp hîe, hî, heô hîe, hî, heô heô, hîc, hî V. gê I. ûs eôp him him him DUAL.- SING. NOM. GENITIVE. N. pit git G. uncer incer D. unc inc git inc P. Sp... i-s, i-ja, i-t Latin... i-s, ea, i-d Gothic.. i-s, si, i-ta 0. Sax.. hi, siu, i-t O.II. G. i-r, siu, i-z 0. Norse hann, hon, i-sja PLUR. NOM. aj-as ejus ii, eæ, ea is, izôs, is eis, ijôs, ija is, ira, is siâ, siâ, siu sîn, irâ, is sîê, siô, siu Shans, hen- nar,- A. uncit, unc incit, inc V. I. unc 131. REFLEXIVES are supplied by the personal pronouns with self (self), or without it. Self has strong adjective endings like blind (§ 103); in the nominative singular also weak selfa. 132. POSSESSIVES are min, pin, sin, user, úre, eoper, uncer, in- cer. They have strong adjective endings (§ 103). Those in -er are usually syncopated (§ 79). Úser has assimilation of r>s (§ 35, B). SING.- Masculine. N. ûser G. (ûseres) ûsses PLUR. Masc. & Fem. Neut. (ûserrâ) ûssâ Feminine. Neuter. ûser (ûserre) ûsse ûser (ûseres) ûsses (ûsere) ûsse (a) ûser D. (ûserum) ûssum A. ûserne (ûserre) ûsse (ûsere) usse (ûserum) ûssum (ûserum) ûssum V. ûser I. (ûserê) ûssê ûser ûser ûser (ûsere) ûsse ûser (ûsere) ûsse ûscr (ûserre) ûsse (ûserê) ûssê (ûserum) ûssum PRONOUNS. 113 133. DEMONSTRATIVES. Definite Article. 1. that and the. 2. this. Nom. se seô þæt þes þeôs bis Gen. þæs þære þæs pisses pisse pisses Dat. þam, þæm þære þam, þæm bissum þisse pissum Acc. pone (a, æ) þâ þæt bisne pâs bis Voc. se seô þæt Inst. þŷ þære þý, þê bŷs bisse bŷs Nom. þâ pâs Gen. pârâ, pârâ pissâ Dat.. þâm, þæm pissum Acc.. þâ þâs Voc. þâ Inst... þâm, þæm pissum 134. RELATIVES.-(1.) se, scó, pat, who, which, that, is de- clined as when a demonstrative (§ 133). (2.) be used in all the cases, both alone and in combination with se, seó, þæt, or a per- sonal pronoun, is indeclinable. (3.) spd, so, used like English as and Old German so in place of a relative, is indeclinable. 135. INTERROGATIVES are hpa, who; hpæder, which of two; hpylc, húlíc, of what kind. They have strong adjective endings: hpæder is syncopated (§ 84.) SING.- Masc. Fem. Neut. Nom. hpâ hpæt Gen. hpæs hpæs Dat. hpam hpam Plural wanting. Acc. hpone hpæt Voc. Inst. hpam hpŷ 136. INDEFINITES. (1.) The Indefinite Article âN<án, one. SING.- Masc. Fem. Neut. | Plur.— M., F., N. Nom... ân ân ân âne Gen.... ânes ânre ânes ânra Dat.... ânum ânre ânum ânum Acc.... ânne, ânne âne ân âne Yo¢. ... ân ân ân âne Inst.... âné ânre âné ânum UorM 114 NUMERALS. Cardinals. 1. ân ân 138. NUMERALS. ORMULUM. Ordinals. { forma (fruma, &resta) } I. fyrsta, § 129 Symbols. 5. fîf 6. six 7. seofon (syfone){ 8. eahta 2.{tpegen, tpâ, tu} u, y, e) XI. 12. tpelf twellf tpelfta XII. 13. þreôtŷne prittêne þreôteôđa XIII. 14. feôpertŷne feôperteôđa XIV. 15. fîftŷne fîfteôđa XV. 16. sixtŷne sextêne sixteôđa XVI. 17. seofontŷne seofonteôđa XVII. 18. eahtatŷne eahtateôđa XVIII. 19. nigontŷne nigonteôđa XIX. 20. tpêntig twenntiz tpêntigôđa XX. 21. ân and tpêntig ( ấn and trêntigôđa XXI. tpêntigôđa and forma) 30. prîtig, þrittig þrittiz prîtigôđa XXX. 40. feôpertig fowwerrtiz feôpertigôđa XL. 50. fiftig fifftiz fiftigôđa L. 60. sixtig sextiz sixtigôđa LX. 70. hundseofontig scofennti hundseofontigôđa LXX. 80. hundeahtatig hundeahtatigôđa LXXX. 90. hundnigontig hundnigontigôđa XC. 100. (hundteôntig} hunndredd hundtcôntigôđa C. ân and hundteônti- gôđa 101. hund and ân CI. hundteôntigôda and forma Maou ETYMOLOGY OF CARDINALS. 115 Cardinals. 110. hundendleofantig 120. hundtpelftig 130. hund and prittig 200. tpa hund 1000. pûsend ORMULUM. Ordinals. hundendleofantigôđa hundtpelftigôđa hund and prîtigôđa tpa hundteôntigôđa bûsennde (not found.) Symbols. CX. CXX. CXXX CC. M. (a.) The order of combined numbers is indicated by the examples. The substantive defined is oftenest placed next the largest of the numbers. (b.) Combined numbers are sometimes connected by eâc (added to) or and governing a dative: pridda eâc tpêntigum =23d; sometimes by the next greater ten and pana, læs, or bûtan: ânes pana þrittig, thirty less one; tpâ læs XXX, two less than thirty; XX bûtan ân, § 393. (c.) For hund- from 70 to 120, see § 139, e; indefinites, § 136, 2. (d.) The unaccented syllables often suffer precession, sometimes syncope, often cacography. DECLENSION. 141. CARDINALS.-1, an, is declined, § 136. N., A., V. 2, tpegen tpâ tutpm Like tpegen decline begen, bá, bu, both. þreôrâ þrîm (-ŷm) 4-19. Cardinals from feoper to tpelf, and from preó-týne to nigon-týne, are used as indeclinable, but are also declined like i- stem nouns of the First Declension (byre, § 84), oftenest when used as substantives: nom. acc. voc. feópere, gen. feóperá, dat. inst. feóperum. Such forms of eahta are not found. Týne-0, or -a: fiftŷn-u, -o, -a (fifteen); þreôteno (=thirteen). (ŷ>i>e.) (b.) They are quasi-adjectives like Dene, § 86. 20-120.-Forms in -tig are declined as singular neuter nouns: pritig (thirty), gen. prîtiges; or, as adjectives, have plural gen. -rá, dat. -um: prîtigrá, þrítigum. 100–1000.—Hund, n., is declined like pord, § 73; hundred and þúsend, like scip, § 70; pl. þúsend-u, -o, -e, -a (Psa. lxvii, 17), § 393. 116 THE VERB. 142. ORDINALS have always the regular weak forms of the ad- jective, except ođer (second), always strong. Indefinites, § 136, 2. 143. MULTIPLICATIVES are found in -feald (fold): ânfeald, simple: tpî- feald, two-fold; pusend-mælum, thousand foldly. 144. DISTRIBUTIVES may be expressed by repeating cardinals, or by a dative: seofon and seofon, seven by seven; bi tpâm, by twos. 145. In answer to how often, numeral adverbs are used, or an ordinal or cardinal with sîct (time): âne, once; tpîpa (tpiga), twice; prípa (þrîga), thrice; þriddan side, the third time; feôper sidum, four times. 146. For adverbs of division the cardinals are used, or ordinals with dæl: on þreô, in three (parts); seofeđan dæl, seventh part. 147. An ordinal before healf (half) numbers the whole of which the half is counted: hê pæs þâ tpâ geâr and þridde healf, he was there two years and (the) third (year) half=24 years. The whole numbers are usually un- derstood: hê ricsôde nigonteôde healf gear, he reigned half the nineteenth year 18 years. A similar idiom is used in German and Scandinavian. 148. Sum, agreeing with a numeral, is indefinite, as in English: sume tên gear, some ten years, more or less; limited by the genitive of a cardinal it is a partitive of eminence: eôde eahta sum, he went one of eight with seven attendants or companions. VERB. 149. The notion signified by a verb root may be predicated of a subject or uttered as an interjection of command, or (2) it may be spoken of as a substantive fact or as descriptive of some per- son or thing. In the first case proper verb stems are formed, or auxiliaries used, to denote time, mode, and voice; and suffixes (per- sonal endings) are used to indicate the person and number of the subject: thus is made up the verb proper or finite verb. In the second case a noun stem is formed, and declined in cases as a sub- stantive or adjective. 150. Two VOICES.-The active represents the subject as act- ing, the passive as affected by the action. The active has inflec- tion endings for many forms, the passive only for a participle. Other passive forms help this participle with the auxiliary verbs eom (am), beōn, pesan, peorđan. (n.) The middle voice represents the subject as affected by its own action. It is expressed in Anglo-Saxon by adding pronouns, and needs no paradigms. 151. SIX MODES.-The indicative states or asks about a fact, the subjunctive a possibility; the imperative commands or in- VERB.-CONJUGATION.-CLASSES. 117 treats; the infinitives (and gerunds) are substantives, the parti- ciples adjectives. Certain forms of possibility are expressed by auxiliary modal verbs with the infinitive. They need separate discussion, and are conveniently called a potential mode. 152. FIVE TENSES.-Present, imperfect, future, perfect, pluper'- fect. The present and imper'fect have tense stems; the future is expressed by the present, or by aid of sceal (shall) or pille (will); the perfect by aid of the present of habban (have) or, with some intransitives, beổn (be), pesan or peorđan (be); the pluper'fect by aid of the imper'fect of habban, beon, pesan, or peordan. 157. CONJUGATION.-Verbs are classified for conjugation by the stems of the imperfect tense. Strong Verbs express tense by varying the root vowel; weak verbs, by composition. Strong verbs in the imperfect indicative singular first person have the root vowel unchanged, or changed by accent (progression), or contraction with old reduplication. Contraction. Composition. No change. CONJUGATION I. a>(æ, ea) Progression. II., III., IV. â, ea, ô V. eô>ê VI. +de>te 158. Further subdivision gives the following classes. The Roman nu- merals give Grimm's numbers. stem vowels of the imperfect. Class. Root Vowel. We arrange in alphabetical order of the For the vowels in (), see §§ 32, 33, 41. STRONG. Present. Imperfect Sing. Plur. Passive Participle. 1, X., XI. a i (>e, co) a (>æ, ea) â (>æ, ê) 2, XII. a i (>e, eo) a (>æ, ea) 3, VIII. i î <5 4, IX. 5, VII. F<3 u eô, û 11 i 11 e, u u>o o i eâ Ô Ô a eô>ê eô >ê a>ca, â, eâ, fè, 8, 8 a (>ea) 6, I.-VI. a>ea, â, eâ, âè, ê, ô WEAK (§§ 160, 165, d). 7. 8, affix -ia >-ie>-e>- affix -ô>-â; -ia >-ige, -ie +ôde +ede>de>te +ed>d>t +ód The present has the same radical vowel throughout all the modes, except in the indic. sing. 2d and 3d persons of Conj. 1, 3, 4, 5. These, especially if syncopated, retain i, y in Conj. 1; and have by i-umlaut in Conj. 3, e in Conj. 4, y, æ, ý, or 2 in Conj. 5. The imperfect has one radical vowel throughout, except in the indic. sing. 1st and 3d persons of Conj. 1, 2, 3. The passive participle retains the root vowel, or, in Conj. 1, 3, has it assimilated, a changing to e, u, or o, and u to o. I 118 THE CONJUGATIONS. INDICATIVE PRESANT. 1st. 2d. 3d. I. ete, it(e)st, it(ed); sitte, sit(e)st, sit; nime, nim(e)st, nim(e)d; stele, stilst, stild; spimme, spimst, spimd; IMPERFECT. BING. PLUB, æt, &ton; sæt, sæton; PART. PAST. eten, eat. ge-seten, sit. питеп, take. nam, nâm on; stæl, stælon; stolen, steal. spam, spummon; spummen, swim. peorde, pyrst, pyrd(ed); peard, purdon; porden, become. II. rise, risest (rîst), rîsed (rîst); râs, rison; risen, rise. stige, stihst, stihd; stâh, stigon; stigen, ascend. III. sûpe, sýpst, sýpp; seâp, supon; sopen, sup. leôfe, lŷfst, lýfđ; leaf, lufon; lofen, love. ceôse, ceôsest (cŷst), ceôsed (cýst); ceâs, curon; coren, choose. IV. gale, gæl(e)st, gæl(e)d; gôl, gôlon; galen, sing. stande, standest, standed (stent); stôd, stôdon; standen, stand. sperie, sperest, spered; hebbe (ô); sceal, scel; scul-on, -un, -an; sceol-on, -un, -an; pille, pile, pilt (i>y); hæbbe, hebbe, habbe, haf-a, -u, -o; hafest; hæfed; hæbbad; eom, eam; is, ys; sind, sint. sindan (i>y, ie, eo), ear-on, -un. For com may be used peorde ar beôm; for pæs, peard (§ 178). Imp. plur. -an, -um, -un, -en, -e, occur. 120 STRONG VERB.—SUBJUNCTIVE. SINGULAR. 169. SUBJUNCTIVE MODE. Present Tense. ic nime, (if) I take. þû nime, (if) thou take. hê nime, (if) he take. ic nâme, (if) I took. þû nâme, (if) thou took. hê nâme, (if) he took. PLURAL pê nimen, (if) we take. gê nimen, (if) ye take. hî nimen, (if) they take. Imperfect. pê nâmen, (if) we took. gê nâmen, (if) ye took. hî nâmen, (if) they took. Future. (If) I shall (will) take. ic scyle (pille) niman. þú scyle (pille) niman. hê scyle (pille) niman. SING. TRANSITIVE FORM. (If) I have taken. ic hæbbe numen. þú hæbbe numen. hê hæbbe numen. pê scylen (pillen) niman. gê scylen (pillen) niman. hî scylen (pillen) niman. Perfect INTRANSITIVE FORM. (If) I have (be) come. ic sẽ cụmen. þú sí cumen. hê sẽ cumen. PLUR. pê hæbben numen. pê sîn cumene. gê hæbben numen. gê sîn cumene. hî sîn cumene. hî hebben numen. SING. (If) I had taken. ic hæfde numen. þú hæfde numen. hê hæfde numen. PLUR. pê hæfden numen. gê hæfden numen. hî hæfden numen. Pluper'fect. (If) I had (were) come, ic pâre cumen. þú pâre cumen. hê pêre cumen. pê pâren cumene. gê pâren cumene. hî pæren cumene. OTHER FORMS: scyle, scyl-en, -on, -an, -e (y>i, u, eo); hæbben, habban, habbon; sî, sîn (î>ŷ, îe, eô, ɩg); pâr-en, -an, -on (❀>ê). For sî may be beó, pese, peorde; for pære, purde. Plur. -ân, -an, -on, -e, occur. IMPERATIVE.-NOUN FORMS. 121 SING. 2. nim, take. 173. INFINITIVE. niman, to take. PRESENT PARTICIPLE. 172. IMPERATIVE MODE. PLUR. nimad, take. Gerund. tô nimanne, to take. PAST PARTICIPLE. nimende, taking. numen, taken. 174. IMPERATIVE STEM nama. Sanskrit. Greek. SING. náma νέμε, Latin eme PLUR. -náma-ta véμɛ-TE, Latin emi-te Plural -tata> ta>t (§ 38) > ₫ (shifting, § 41, a). nem nemi-ɗ nemi-ɗ O. F.=A. Sax. nim Gothic. O. Saxon. O.Norse. nim O. H. G. nim nimi- nima-d nema-t 175. NOUN FORMS. 1. Dative... 1. Infinitive nam+ana; 2. Gerund. nam+ana+ja. (nám-andj-a) (νέμειν<-εναι } eval}nim-an ($ 79, a) } { vμ ($ 70, a) nim-an 2. (§ 120), nám-anîja, Latin em-endo, O. Saxon nim-annia>-anna. B. Pr. Part. náma-nt nem-a nem-an nem-enne nima-nd(a)-s nima-nd nema-nd-i nema-nt-i 4. P. Part. (bhug-ná (Strong.) (bent) 5. P. Part. (Weak.) {na(m)-tá νέμο-ντ-ος Lat. eme-nt-is }{ (τέκ-νο-ν (born) do-nu-m (gift)) νεμ-η-τός em(p)-tu-s numa-n-s numa-n numi-nn {ga-nom- ga-neri-t 38. }nasi-b(a)s (gi-)neri-d tal-d-r (a.) The dative case ending is gone in Teutonic infinitives. (b.) Gerund -enne>-ende (§ 445, 2, nn>nd, § 27, 5), so in O. N.; M. H. Ger.; Friesic, O. Sax., and O. H. Ger. have a genitive nim-annias, -an-nas (-es); nem-ennes; and M. H. German has gen. nem-endes. (c.) To these stems of the participles are added suffixes contained in the case endings. §§ 104-106. (d.) The Greek verbals in -rós are not counted participles (Hadley, 261, c). Only weak verbs have -đa, -da, in Teutonic. Few verbs have the participle in -na in Sanskrit; only relics are found in Greek and Latin, but all the strong verbs use it in Teutonic. (e.) Weak stems in -ia and -ô have i, e, ig or ige, before -an, -anne, -end. § 165, d. 176. PERIPHRASTIC CONDITIONAL FORMS. POTENTIAL MODE. Modal verbs magan, cunnan, môtan, durran, pillan, sculan, pîtan>utan, may, can, must dare, will, shall, let us. 122 PERIPHRASTIC CONDITIONAL FORMS. Present Tense. SING. Indicative Forms. Subjunctive Forms. mag, can, một, dear mâge, cunne, móte, durre meaht, canst, môst, dearst mæg, can, mót, dear mâge, cunne, môte, durre mâge, cunne, môte, durre niman. PLUR. niman mâgon, cunnon,môton, dur- mægen, cunnen, môten, dur- kon ren, utan SING. Imperfect Tense, Indicative Forms. meahte, cûđe, môste, dorste, polde, sc(e)olde meahtest, cùdest, môstest, dorstest, poldest, sc(e)oldest meahte, cûđe, móste, dorste, polde, sc(e)olde niman. PLUR. meahton, cúdon, móston, dorston, poldon, sc(e) oldon Imperfect Tense, Subjunctive Forms. SING. meahte, cûđe, môste, dorste, polde, sc(e) olde PLUR. meahten, cûđen, môsten, dorsten, polden, sc(e)olden PINK. meant, quietem nos en, der stengolden, } SING. ic eom GERUNDIAL FORM. I am to take I must or ought to take or be taken. þú eart hê is tô nimanne. PLUR. pê sind gê sind to nimanne. hî sind niman 177. OTHER PERIPHRASTIC FORMS. Present 1. eom (am) + present participle. eom, eart, is; sind nimende. Imperfect........…………. pæs, pâre, pæs; pâron nimende. Future beôm, bist, bid; beôd nimende. sceal pesan nímende. Infinitive Future... beân nimende. 2. don (do) +infinitive, § 406, a. OTHER FORMS: meaht, meahte, etc. (ea>i); mâg-on, -um, -un, -an (â>â); meahtes; meaht-on, -um, -an, -en, -e (§§ 166, 170); can, con; const; cunn-on, -un, -an; cudes; cut-on, -an, -en ; một-on, -um, -un, -an, -en ; mót-en, -an, -e; môst-es; môst-um, -on, -an; durre (u>y); durr-on, -an; dorst-on, -en; poldes; pold-on, -um, -un, -an, -e; sc(e)oldes; sc(e)old-on, -un, -an, -en, -e. Forms of eom, peorde, and beôm inter- change (178). CONJUGATION OF THE PASSIVE VOICE. 123 178. PASSIVE VOICE. SINGULAR. INDICATIVE MODE. PLURAL. Present and Perfect, I am taken or have been taken. ic eom* (peorđe) numen. þû eart (peorđest) numen. hê is (peorded) numen. pê sind(on) (peordad) numene. gê sind(on) (peordad) numene. hî sind(on) (peordad) numene. Past and Pluperfect, I was taken or had been taken. ic pâes (peard) numen. þû pêre (purde) numen. hê pês (peard) numen. ic beô(m)* numen. þû bist numen. hê bic numen. pê paron (purdon) numene. gê pâron (purdon) numene. hî pêron (purdon) numene. Future. 1. I shall be taken. pê beôd numene. gê beôđ numene. hî beôd numene. 2. I shall or will be taken. ic sceal (pille) beôn numen. þú scealt (pilt) beôn numen. hê sceal (pille) beôn numen. pê sculon (pillađ) beôn numene. gê sculon (pillad) beôn numene. hî sculon (pillađ) beôn numene. Perfect, I have been taken. ic eom geporden numen. pû eart geporden numen. hê is geporden numen. pê sind(on) gepordene numene. gê sind(on) gepordene numene. hî sind(on) gepordene numene. Pluperfect, I had been taken. ic pæs geporden numen. pû pêre geporden numen. hê pas geporden numen. SING. pê pæron gepordene numene. gê páron gepordene numene. hi pâron gepordene numene. 179. SUBJUNCTIVE MODE. ic (þû, hê) beô numen. Present. (If) I be taken. PLUR. pê (gê, hî) beôn numene. * The forms of peorde, eom, and beôm interchange. 124 PERIPHRASTIC CONDITIONAL FORMS. SING. ic (bû, hê) pære numen. Past. (If) I were taken. PLUR. pê (gê, hî) pâren numene. 180. IMPERATIVE Mode. SING. Be thou taken. pes þú numen. 181. INFINITIVE. beôn numen, to be taken. PLUR. Be ye taken. pesad gê numene. PARTICIPLE. numen, taken. 182. PERIPHRASTIC CONDITIONAL (§ 176). POTENTIAL MODE. Present Tense. SING. Indicative Forms. Subjunctive Forms. mæg (&c.) mâge (&c.) meaht (&c.) mâge (&c.) mæg (&c.) beôn numen(e). mage (&c.) beôn numen(e). PLUR. mágon (&c.). mâgen (&c.) Imperfect. SING. meahte (&c.) meahte (&c.) meahtest (&c.) meahte (&c.) meahte (&c.) beón numen(e). meahte (&c.) beón numen(e). PLUR. meahton (&c.) mcahten (&c.) For beón (infinitive) is found pesan or peordan. The forms interchange of beô, sî, pese, peorđe; of pære, purde; of pes, beô, peord. Bist, bid (i>y); beô, beôd (eônerigan, nerigean, nergan; hŷran; lufian> lufigan, lufigean. Gerund. tô nerianne, hŷranne, lufianne. PARTICIPLES. Saving, hearing, loving. Present. neriende, hŷrende, lufigende. saved. heard. Past.... nered, hŷred, loved. (ge-)lufód. 187. The special periphrastic forms and the whole passive voice of weak verbs are conjugated with the same auxiliaries as those of strong verbs (§§ 176-182). 188. PRESENTS (Weak). (a.) Like nerian inflect stems in -ia from short roots: derian, hurt; helian, cover; hegian, hedge; scerian, apportion; spyrian, speer; sylian, soil; punian, thunder, etc. (6.) But many stems in -ia from short roots have compensa- tive gemination of their last consonant where it preceded i (throughout the present, except in the indicative singular second and third, and the imperative singular); ci>cc, di > dd, fi> bb, gi>cg, li>ll, etc.; indicative lecge (-e>— from long roots: dælan, deal; déman, deem; belapan, leave; mânan, mean; sprengan, spring; styrman, storm; cennan, bring forth; cyssan, kiss, etc. Infinitives in -ean occur: séc-ean, § 175, e. 128 SYNCOPATED IMPERFECTS (WEAK). (d.) Like lufian inflect stems showing - in the imperfect: arian, honor; beorhtian, shine; cleopian, call; hopian, hope. Past participles have ô, ǎ, e; gegearp-ód, -ăd, -ed, prepared. 189. SYNCOPATED IMPERFECTS (Weak). (a.) Stem -e <-ia is syncopated after long roots: cîg-an, call, cig-de; dal-on, deal, dal-de; dêm-an, deem, dém-de; dréf-an, trouble, dref-de; fed-an, feed; hêd-an, beed; hýr-an, hear; lâd- an, lead; be-lap-an, leave; man-an, mean; nýd-an, urge; red- an, read; spéd-an, speed; spreng-an, spring, spreng-de; bærn-an, burn, bærn-de; styrm-an, storm; so sep-de and sep-te, showed. (b.) ASSIMILATION.-After a surd, -d becomes surd (-t). (Surds p, t, c (x), ss, h, not for s alone, §§ 17, 30): rap-an, bind, ræp- te; bêt-an, better, bêt-te; grêt-an, greet, grêt-te; mêt-an, meet, mét-te; drenc-an, drench, drenc-te; lýx-an, shine, lyx-te; but lýs- an, release, lýs-de; fýs-an, haste, fýs-de; ræs-an, rush, râs-de. (c.) DISSIMILATION.-The mute c becomes continuous (h) before -t: tức-an, teach, tâch-te; éc-an, eke, éh-te and éc-te, 36, 3. (d.) UMLAUT LOST.-Themes in ecg; ecc, ell; enc, eng; éc; ycg, ync, i-umlaut for acg; acc, all; anc, ang; ốc; ucg, unc, may retain a (>æ; ea; o); ó ; u >o in syncopated imperfects (§§ 209–211): lecgan, lay, lægde; reccan, rule, reahte; cpellan, kill, cpealde; pencan, think, pohte; brengan, bring, brohte; récan, reck, róhte; bycgan, buy, bohte; þyncan, seem, pohte. (e.) GEMINATION is simplified, and mn>m (Rule 13, page 10): cenn-an, beget, cen-de; clypp-an, clip, clip-te; cyss-an, kiss, cys-te; dypp-an, dip, dyp-te; êht-an, pursue, êhte; fyll-an, fill, fyl-de; gyrd-an, gird, gyrde; hredd-an, rescue, hredde; hyrd-an, harden, hyrde; hyrt-an, hearten, hyrte; hæft-an, bind, hæfte; lecg-an, lay, leg-de; merr-an, mar, mer-de; mynt-an, purpose, mynte; nemn-an, name, nem-de; rest-an, rest, reste; riht-an, right, rihte; scild-an, guard, scilde; send-an, send, sende; spill-an, spill, spil- de; sett-an, set, sette; still-an, spring, stil-de; stylt-an, stand as- tonished, stylte; pemm-an, spoil, pem-de. (f.) ECtHLIPSIS Occurs (g): cégan, call, cégde, cêde. See § 209. 190. PAST PARTICIPLES are syncopated like imperfects in verbs having lost umlaut, often in other verbs having a surd root (§ 189, b), less often in other verbs: sellan, give, sealde, seald; ge-sec-an, seek, ge-sóh-te, gesóht; sett-an, set, sette, seted and set; send-an, send, sende, sended and send; hean, raise, head, raised. ILLUSTRATIONS OF UMLAUT AND ASSIMILATION, 129 191. PRESENTS.—Illustrations of Umlaut. Conjugation...... (I.) drepan, strike. (I.) cuman, come. SING. 1. drepe cume (I.) (III.) beorgan, scûfan, guard. shove. beorge (III.) creôpan, creep. scûfe creôpe 2. PLUR.- 3. (drip(e)st cym(e)st (byrhst drepest cumest beorgest (drip(e) { cym(e)đ ( byrhđ cumeđ beorget cumad soiled () { cr(e) scûfed beorgad scûfad creôpac أرة scŷf(e)st { crŷp(e)st scûfest I creôpest dreped drepac Conjugation... (IV.) (IV.) (V.) (V.) (V.) faran, bacan, feallan, lâcan, grôpan, fare. bake. fall. leap. grow. SING. 1. fare bace fealle lâce (fær(e)st 2. farest { becst 3. Sfær(e) d beca fared baced PLUR. farad bacad fealled feallad bacest S felst feallest S feld lâcest lac(e)d { lâc (e) d { grêpd { grêpd lâced grôpec lâcst grôpe S grêpst grôpest lâcad grôpad 192. Illustrations of Assimilation. Conjugation.... (I.) (I.) (I.) (I.) (I.) etan, tredan, bindan, cpedan, lesan, eat. tread. bind. quoth. collect. SING. 1. ete trede binde cpeđe lese Sit(e)st 2. Letest (tri(de)st bin(t)st tredest bindest { { epist epist cpeđest { list lesest (ited, it 3. leted treded (0) { S trit S bint I PLUR. etad treded (i) binded tredad bindad cpecad {oped tect cpic ( list cpeded lesed lesad Conjugation...... (I.) (III.) berstan, leôgan, burst. lie. (IV.) (III.) sleân< fleôn< sleahan, fleohan, (I.) licgan, SING. 1. berste leôge PLUR. (birst S lŷhst 2. (berstest leôgest {lvbgest (birst(ed) { lŷhot bersted leôged berstad 3. S slehst (y) sleages } flyhst { slehd (y) } fiŷhd sleaged leogađ sleâd hot fleôd licgest S li(g) a li(c) ged licgad sleâ slay. flee. fleô lie. licge J ligst 130 197. VARIATIONS IN STRONG IMPERFECTS. cpedan, quoth. sleahan sleân, slay. seahan seôn, see. ceôsan, choose. SING.-cpædt slôh (g) seah ceâs cpide slóge sâge, sâpe cure cpæd slóh (g) seah ceâs PLUR.―cpadon slógon PART.-cpeden slægen sagon, sapon sepen curon coren. Pres.... 212. PRETERITIVE PRESENTS.-FIRST CONJUGATION.-√a. Indicative Sing. 1st & 3d. 2d. Plur. Subjunctive. Imperat. Infin. Part. (§§ 199,200).mæg, meah-t (i); mâgon (x) (u); mâg-e, -en; -; mag-an(u); Imperf. .... meah-te (i), meah-ton (i); Pres. (§ 199). be-neah,; be-nugon; Imperf........ be-noh-te, -ton (§ 211); unnon; Pres. (§201). an(o), ; -te, -ten; am strong, (may),e, a-umlaut; pi>y, §§ 32, 23; ll>l. 213.-II. VERBS WITHOUT CONNECTING VOWEL (Relics of Sanskrit 2d Class, 158): (1.) The common forms of the substantive verb are from three roots: √ as, √ bhu, √ vas. (a.)-Sanskrit. Greek. Latin. Stem, as, s Εσ es, s 3. ás-ti SING.— 1. ás-mi ei-µi>to-µɩ *s-u-m 2. ás-(s)i ¿o-oi, ei PLUE -1. *s-más éo-µév Gothic. is, s i-ms, compensation, gravitation (§§ 37, 38); as >is, precession (§ 38); ysis, bad spelling; s>r, shifting ( 41, 3, 1); irm>(corm)>eom, arm> (earm) cam, breaking (§ 33); second person -s and -t (§ 165); nt>nd, shifting (§ 19), nt is often found. Seond-on, -un (ie, y), u-umlaut? (§ 32); -on in earon (O. Norse er-u-m) (§ 166, a); in sind-on, a double plural through conformation (§ 40); aron, earon, are rare in West Saxon. The subjunctive (Sansk. *s-jâ-m, Greek e*-in-v, Lat. *s-iê-m>sîm, Goth. *s-ija-u, O. H. Ger., O. Sax., Ang.-Sax. *s-î, O. Norse *s-ê) is inflected like the imperfect given in § 171. Anglo-Saxon has also sî> sig (dissim- ilated gemination, § 27) > sîe, seô (a peculiar progression, § 25) >sŷ (bad spelling); so plur. sîn, sien, seôn, sýn. The subjunctive often has the force of an imperative, and is given as the imperative in Ælfric's grammar. (b.) √ bhu, be. Sansk. bhav-âmi, Greek pú-w, Lat. fu-i, correspond in form to Goth. báu-an, Ang.-Sax. bû-an, dwell. From the same root are found forms without a connecting vowel in Ang.-Sax., O. Sax., O. H. Ger. In O. Sax. are only biu-m, bi-st; in O. H. Ger. pi-m, pi-s,—, plur. pi-rumes, pi-rut, pi-run (rŷ>y>i, umlaut, precession, and shifting (§§ 32, 38, 41). (c.) vvas>vis (ablaut) is inflected in the First Conjugation, §§ 199, 197, but the present indicative forms are so rare that they are not given in the grammars. PRESENT: PARADIGMS FOR PRACTICAL USE. SING. Indicative. Subjunctive. Imperative. Infinitive. Participle. $ ic eom, beô(m); sî, beô, pese; pû cart, bist; sî, beô, pese; beô, pes; hê is, bict; sî, beô, pese; beôn, PLUR. or pesende. pê sind(on), beôd; sin, beon, pesen; pesan; gê sind(on), beôd; hi sind(on), beôd; sîn, beîn, pesen; beôd, pesađ; sîn, beôn, pesen; IMPERFECT: SING.- ic pæs; pâre; þû pâre; pære; hê pas; pâre ; ge-pesen. PLUR.- pê, gê, hî pâron ; pâren; The negative ne often unites with forms beginning with a vowel or p: neom = ne+eom; nis; næs=ne+pæs, p. p. nærende (ablaut, § 199) >y>i, irregular weakening.168. Indicative Sing. Flur. Pres. .. đô, dệ-st, dê-đ; đô-đ; Imperf. did-e (y), -est, -e; -on (x); Subj. dô, -n ; -e(x), n; Imperat. Infin. Participle. dô, -d; dô-n; do-nde. đông đên. (3.) √ ga, go: Sansk. g'i-gâ-mı, Greek ßi-ßn-µi, Goth. gaggan, O. Sax. gâ-n, O. H. Ger. gê-n. Imperfect from V (Sansk. '-mi, Greek ɛî-µu, Lat. î-re, go, § 158, a)>Goth. i-ddja, weak form strengthened. Pres... gâ, gê-st, gé-d; gât; gâ, -1 ; gâ, -đ; gâ-n; ge-gâ-n. Imperf. eô-de, -dcst, -de; -don (§37); From the same root are the nasalized forms gangan, imperf. geông, gêng, giêng (( 208, 0); geongan (Ộ 201); and gengan, imperf. gengde. 214. REDUPLICATE PRESENTS (Relics of Sanskrit 3d Class, § 158): gangan<√ga>ga-gâ-mi, go (§ 213); so hangan, stañdan, § 216). 215. STEMS IN -ia of strong verbs (Relics of Sanskrit 4th Class, § 158): fricge, inquire, etc. (§ 199); sperie, swear, etc. (§ 207, d). ; PART III. SYNTAX. 271. Syntax is the doctrine of grammatical combinations of words. It treats of the use of the etymological forms in dis- course—their agreement, government, and arrangement. SIMPLE COMBINATIONS. 272. There are four simple combinations: the predic'ative, at- trib'utive, objective, and adverbial. 273.-I. Predicative =nominative substantive +-agreeing verb; nominative substantive+agreeing predicate noun; =nominative substantive+predicate adverb. gold glisnat, gold glistens; gold is beorht, gold is bright; Alfréd pæs cyning, Alfred was king; ic eom hêr, I am here. (a.) This is a combination between a subject, of which something is said (=gold, Ælfrêd, ic), and a predicate, which is said of the subject (=glisnâd, beorht, cyning, hêr). (b.) Copula.—The sign of predication is the stem-ending of a notional verb (=â in glisnât), or is a relational verb (is, pæs, com). The substan- tive verb, when so used, is called the copula—a good name for any sign of predication. Copulative verbs take a predicate noun. (c.) Quasi-predicative is the relation between the implied subject and predicate in a quasi-clause. § 278, d. 274.-II. Attributive agreeing noun+substantive; genitive substantive+substantive. gôd cyning, good king; Elfréd ædeling, Alfred the prince; Englâ land, land of the Angles. (a.) This combination expresses the relation of subject +attribute as taken for granted. The leading substantive is called the subject, that to which the attribute belongs (cyning, Ælfrêd, land); an attributive is the agreeing adjective (god), or genit. substantive (Englâ); an appositive is the agreeing substantive (æđeling). (b.) The sign of this relation is the agreeing case-endings, or the attribu tive genitive ending, or a preposition (§ 277, 2), K 134 SYNTAX.-SIMPLE COMBINATIONS. 275.-III. Objective verb + governed noun. adjective+governed noun. ic huntige heortâs, I hunt harts; hê syld him hors, he sells him a horse; gilpes þú gyrnest, thou wishest fame; þære fæhđe hê ge- feah, he rejoiced at the vengeance; hî macad hine (tô) cyninge, they make him king; hpî segst þû mê gôdne, why callest thou me good? beôd gemindige Lodes pîfes, remember Lot's wife. (a.) This combination expresses the relation of an act or quality to its completing notional object. Objective verbs or adjectives are those which need such object (huntige, etc.). Subjective need no such object (ic slæpe, I sleep). Transitive verbs have a suffering object (huntige, syld, macad, etc.). Intransitive have no suffering object (gyrnest, gefeah). The completing object may be suffering (=direct), an accusative merely affected (heortás, hors, hine, mé); dative (=indirect=personal), a receiver to or for whom is the act (him); genitive, suggesting or exciting the act (gilpes, fâhde, pîfes); factitive, a product or result in fact or thought (cyninge, gôdne). (b.) The sign of relation is the case-ending or a preposition. (c.) Many Anglo-Saxon verbs require an object, when the English by which we translate them do not. Many objects conceived as exciting in Anglo-Saxon are conceived as suffering in English; many as merely ad- verbial. (d.) The factitive object often has a quasi-predicative relation to the suf fering object, agreeing with it like a predicate noun (mê+gôdne). Such clauses are nearly equivalent to two (why sayest thou that I am good?). 276.-IV. Adverbial-verb+adverb or adverbial phrase. adjective+adverb or adverbial phrase. =adverb+adverb or adverbial phrase. ɩc gâ ût, I go out; ic singe ælcê dæg, I sing each day; pê sprecad gepemmodlice, we speak corruptly; hê com mid þâ fâmman, he came with the woman; mid sorgum libban, to live having cares; hpî fandige gê mîn, why tempt ye me? miclê ma man is sceâpe betera, man is much (more) better than a sheep. (a.) This combination is between an act or quality and its unessential relations. The most common relations are place (ût), time (ælcê dæg), manner (gepemmodlîce), co-existence (mid fæmman, mid sorgum), cause (hpî), intensity (miclê, mâ, sceâpe). (b.) The sign is an adverbial ending, case-ending, or preposition. (c.) The adverbial combination is given by Becker as a subdivision of the objective, but the linguistic sense of the Indo-European races uniformly recognizes the adverb as a separate part of speech. EQUIVALENTS.-SENTENCES. 135 277. Equivalents of the Noun and Adverb in the com- binations: (1.) For a SUBSTANTIVE may be used a substantive noun or pronoun, an adjective or any of its equivalents, an infinitive, a clause, any word or phrase viewed merely as a thing. (2.) For an ADJECTIVE may be used an adjective noun or pro- noun, an article (attributively), a participle, a genitive substan- tive, an adverb, a preposition with its case, a relative clause. (3.) For an ADVERB may be used an oblique case of a noun with or without a preposition, a phrase, a clause. SENTENCES. 278. A Sentence is a thought in words. It may be declarative, an assertion, indicative, subjunctive, or potential; interrogative, a question, indicative, subjunctive, or potential; imperative, a command, exhortation, entreaty; a species of exclamatory, an expanded interjection. §§ 149–151. (a.) A clause is one finite verb with its subject, objects, and all their at- tributives and adjuncts. Its essential part is its predicative combination, The (grammatical) subject of the predicative combination, its attributives and adjuncts, make up the logical subject of the clause; the grammatical predicate and its objects with their attributives and adjuncts make up the logical predicate. (b.) A subordinate clause enters into grammatical combination with some word in another (principal) clause; co-ordinate clauses are coupled as wholes. (c.) The sign of relation between clauses is a relative or conjunction. (d.) Quasi-clauses. —(1) Infinitives, participles, and factitive objects mark quasi-predicative combinations, and each has its quasi-clause. terjections and vocatives are exclamatory quasi-clauses. 279. A Sentence is simple, complex, or compound. 280. A simple sentence is one independent clause. I. A predicative combination. Verb for predicate: fiscerâs fisciat, fishers fish. Adjective: God is gôd, God is good. Genitive: tôl Cæsares is, tribute is Cæsar's. Substantive: Cadmon pas leôdpyrhta, Cædmon was a poet. Adverb: pê sind hêr, we are here. Adverbial: God is in heofenum, God is in heaven. (2) In- Subject indefinite: (hit) snipat, it snows; mê þyrst, me it thirsteth. 136 SENTENCES. II. Clause with attributive combination. Adjective attribute: gôd gold glisnâđ, good gold glistens. Genitive: folces stemn is Godes stemn, folk's voice is God's voice. Appositive: pê cildra sind ungelærede, we children are untaught. III. Clause with objective combination. Direct object: Cadmon porhte leôdsangâs, Cædmon made poems. Dative: læn mê þrî hlâfâs, give me three loaves. Genitive: þæt pîf âhlôh drihtnes, the woman laughed at the lord. Factitive: Simonem hê nemde Petrum, Simon he named Peter. IV. Clause with adverbial combination. Place: ic gâ ût, I go out. Time: ic gâ ût on dægrêd, I go out at dawn. Manner: se cyning scrýt mê pel, the king clothes me well. Co-existence: mid sorgum ic libbe, I live with cares. Cause: hê hâs is for cylde, he is hoarse from cold; se cnapa þýpûđ oxan mid gadîsené, the boy drives oxen with an iron goad. 281.-V. Abridged complex sentence. quasi-clause. § 278, d. Infinitive: tâc ûs sprecan, teach us to speak. Clause containing a Factitive: hpi segst þû mê gôdne, why callest thou me (to be) good? Participle (adjectival): ic hæbbe sumne cnapan, þýpendne oxan, I have a boy, (driving) who drives oxen; (adverbial, gerund), Boetius gebæd singende, Boethius prayed singing; (absolute), þînre durâ beloccnre, bide pinne fæder, thy door having been locked, pray thy father. 282.—VI. Abridged compound sentence (§ 284). Verbs>verb. Compound subject: hê and seô s`rgad, he and she sing. Compound predicate: hê is gôd and pîs, he is good and wise; seô lu- fâd hine and mê, she loves him and me. 283. A complex sentence is one principal clause with its subordinate clause or clauses. § 278, b. The subordinate may be a Substantive: (subject), is sægd þæt hê com, that he came is said; (ob- ject), ic pât þæt hê com, I wot that he came; (appositive), ic com tô þam, þæt hê pære gefulpôd, I came for this, that he might be baptized. Adjective: stæf-craft is scô cag, pe pârâ bôcâ andgit unlýcd, grammar is the key, that unlocks the sense of the books. Adverb: (place), hpider pû gæst, ic gâ, I go whither thou goest; (time), ic gâ hpænne pû gæst, I go when thou goest; (manner), þú spræce spâ spâ ân stunt pîf, thou spakest as a stupid woman speaks; (intensity), FIGURES OF SYNTAX. 137 beôđ gleâpe spâ nædran, be wise as serpents; leôfre is hlehhan ponne grâtan, it is better to laugh than cry; (cause=efficient, motive, means, argument, condition [protasis to an apodosis], concession, purpose): hit þunrâct forþam God pilt, it thunders because God wills; pacrađ, for- þam þe gê nyton pone dæg, watch, because ye know not the day; On- send Higelâce, gif mec hild nime, (protasis) if me battle take, (apodosis) send to Higelac, etc. Co-existence is usually in an abridged participial clause (§ 281). 284. A compound sentence is a number of co-ordinate clauses. § 278, b. Copulative: ic gû ût and ic geocie oxan, I go out and I yoke oxen. Adversative: fŷr is gôd þegn, ac is frêcne freâ, fire is a good servant, but is a bad master; ne nom hê má, þcâh hé monige geseah, he took no more, though he saw many. Disjunctive ic singe odde ic rade, I sing or I read. Causal: forþý gê ne gchýrađ, forþam þe gê ne synd of Gode, therefore ye do not hear, (for this that) because ye are not of God. 482. PRINCIPAL RULES OF SYNTAX. SUBSTANTIVES. Agreement. I. A predicate noun denoting the same person or thing as its subject, agrees with it in case, § 286. II. An appositive agrees in case with its subject, § 287. NOMINATIVE CASE. III. The subject of a finite verb is put in the nominative, § 288. VOCATIVE CASE. IV. A compellative is put in the vocative, § 289. ACCUSATIVE CASE. Objective Combinations. V. The direct object of a verb is put in the accusative, § 290. VI. Impersonals of appetite or passion govern an accusative of the person suffering, § 290, c. 138 PRINCIPAL RULES OF SYNTAX. VII. Some verbs of asking and teaching may have two accusatives, one of a person, and the other of a thing, § 292. Quasi-predicative Combinations. VIII. The subject of an infinitive is put in the accusative, § 293. IX. Some verbs of making, naming, and regarding may have two accusatives of the same person or thing, § 294. Adverbial Combinations. X. The accusative is used to express extent of time and space after verbs, § 295. XI. The accusative is used with prepositions, § 295, c. DATIVE AND INSTRUMENTAL CASES. Objective Combinations. XII. An object of influence or interest is put in the dative, § 297. XIII. Verbs of granting, refusing, and thanking may take a dative and genitive, § 297, d. XIV. Words of nearness and likeness govern the dative, § 299. XV. The instrumental or dative may denote an object of mastery, $ 300. XVI. Some words of separation may take an object from which in the dative or instrumental, § 301. Adverbial Combinations. XVII. The instrumental or dative may denote instrument, means, manner, or cause, § 302. XVII. The instrumental or dative may denote price, § 302, c. XVIII. The instrumental or dative may denote measure of differ- ence, § 302, d. XIX. The instrumental or dative may denote an object sworn by, § 302, e. XX. The comparative degree may govern a dative, § 303. XXI. The dative may denote time when or place where, § 304. XXII. A substantive and participle in the dative may make an ad- verbial clause of time, cause, or co-existence, § 304, d. XXIII. The dative with a preposition may denote an object of influ- ence or interest, association, mastery, or separation; or an instrumental, ablative, or locative adverbial relation, § 305. Instrumental, §§ 306–308. The dative, with or without of, is sometimes used for the genitive. PRINCIPAL RULES OF SYNTAX. 139 GENITIV E. Attributive Combinations. XXIV. An attributive genitive may denote the possessor or author of its subject, § 310. XXV. An attributive genitive may denote the subject or object of a verbal, § 311. XXVI. An attributive genitive may denote the whole of which its subject is part, § 312. XXVII. An attributive genitive may denote a characteristic of its subject, § 313. Predicative Combinations. XXVIII. A predicate substantive may be put in the genitive to de- note a possessor or characteristic of the subject, or the whole of which it is part, § 314. Objective Combinations. XXIX. The genitive may denote an exciting object, § 315. XXX. Verbs of asking, accusing, reminding, may take an accusative and genitive, § 315, a. XXXI. Verbs of granting, refusing, and thanking may take a dative and genitive, § 315, b. XXXII. The genitive may denote an object affected in part, § 316. XXXIII. The genitive may denote an object of separation, § 317. XXXIV. The genitive may denote an object of supremacy or use, $318. XXXV. The genitive or instrumental may denote the material of which any thing is made or full, § 319. XXXVI. The genitive in combination with adjectives may denote measure, § 320. XXXVII. The genitive in combination with adjectives may denote the part or relation in which the quality is conceived, § 321. Adverbial Combinations. XXXVIII. The genitive may denote by what way, § 322. XXXIX. The genitive may denote time when, § 323. XL. The genitive may denote means, cause, or manner, §§ 324, 325. XLI. The genitive with a preposition is sometimes used to denote in- strumental, ablative, or locative adverbial relations, § 326. 140 PRINCIPAL RULES OF SYNTAX. PREFOSITIONS. XLII. A preposition governs a substantive, and shows its relation to some other word in the clause, § 327. ADJECTIVES. XLIII. An adjective agrees with its substantive in gender, number, and case, § 361. XLIV. The weak forms are used after the definite article, demon- stratives, and possessives; and often in attributive vocatives, instru- mentals, and genitives. Comparative forms are all weak, § 362. PRONOUN S. XLV. A substantive pronoun agrees with its antecedent in gender, number, and person, § 365. ADVERBS. XLVI. Adverbs modify cerbs, adjectives, and other adverbs, § 395. VERBS. Agreement. XLVII. A finite verb agrees with its subject in number and person, § 401. Voices. XLVIII. The active voice is used to make the agent the subject of predication, § 408. XLIX. The passive voice is used to make the direct object of the action the subject of predication, § 409. Tenses. L. Principal tenses depend on principal tenses, historical on histor ical, § 419. Modes. LI. The indicative is used in assertions, questions, and assumptions to express simple predication, § 420. LII. The subjunctive is used to express mere possibility, doubt, or wish, § 421. LIII. The subjunctive may be used by attraction in clauses subor dinate to a subjunctive, § 422. PRINCIPAL RULES OF SYNTAX. 141 LIV. The subjunctive may be used in a substantive clause express- ing something said, asked, thought, wished, or done, § 423. LV. The subjunctive may be used in indefinite adjective clauses, § 427. LVI. The subjunctive may be used in indefinite adverbial clauses of place, § 428. LVII. The subjunctive may be used in adverbial clauses of future or indefinite time, § 429. LVIII. The subjunctive may be used in clauses of comparison ex- pressing that which is imagined or indefinite, or descriptive of a force. LIX. The subjunctive is used in a protasis when proposed as pos- sible, the imperfect when assumed as unreal, § 431. LX. The subjunctive may be used in a concessive clause, § 432. LXI. The subjunctive is used in clauses expressing purpose, § 433. LXII. The subjunctive may express a result, § 434. LXIII. The potential expresses power, liberty, permission, necessity, or duty, § 435. LXIV. The imperative is used in commands, § 444. XLV. The infinitive is construed as a neuter noun, § 446. XLVI. The gerund after the copula expresses what must, may, or should be done, § 451. LXVII. The gerund is sometimes used to describe or define a noun, § 452. LXVIII. The gerund may be used as a final object to express an act on the first object, § 453. LXIX. The gerund is used to denote the purpose of motion, § 454. LXX. The gerund with an adjective may express an act for which any thing is ready, or in respect to which any thing is pleasant, unpleas- ant, easy, worthy, § 454. LXXI. A participle agrees with its substantive in gender, number, and case, § 456. LXXII. A participle may govern the case of its verb, § 456. INTERJECTIONS. LXXIII. The interjection has the syntax of a clause, § 461. CONJUNCTIONS. LXXIV. Co-ordinate conjunctions connect sentences or like parts of a sentence, § 462. LXXV. A subordinate conjunction connects a subordinate clause and the word with which it combines, § 467. PART IV. PROSODY. 496. Prosody treats of the rhythm of Poetry. 497. Rhythm is an orderly succession of beats of sound. This beat is called an ictus or arsis, and the syllable on which it falls is also called the arsis. The alternate remission of voice, and the sylla- bles so uttered, are called the thesis. 498. Feet are the elementary combinations of syllables in verse. (a.) Feet are named from the order and make of their arsis and thesis. A monosyllabic arsis-ta monosyllabic thesis is a trochee; +a dissyllabic thesis is a dactyle, etc. Stress. In Anglo-Saxon these depend on the accented syllables, which are deter- mined by the stress they would, if the passage were prose, receive to distinguishi them from other syllables of the same word, or from other words in the sentence. Accent is therefore verbal, syntactical, or rhetorical. An unemphatic dissyllable may count as two unaccented syllables, like the second part of a compound. Secondary accents may take the arsis. 1. A tonic is a single accented syllable+a pause. 2. A trochee is an accented+an unaccented syllable. 3. A dactyle is an accented+two unaccented syllables. 4. A pæon is an accented-+-three unaccented syllables. 5. A pyrrhic is two unaccented syllables; a spondee is two accented; an iambus is an unaccented+an accented; an anapast is two unac- cented+an accented; a tribrach iş three unaccented; a single unac- cented syllable is called an atonic; and unaccented syllables prelim- inary to the normal feet of a line are called an anacrusis (striking up) or base. (b.) Time. The time from each ictus to the next is the same in any section. It is not always filled up with sound. More time is given to an accented than an unac- cented syllable. (c.) Pitch. The English and most other Indo-Europeans raise the pitch with the verbal accent; the Scots lower it. With the rhetorical accent the pitch varies every way. (d.) Expression. Feet of two syllables are most conversational; those of three are more ornate; those of one syllable are emphatic, like a thud or the blows of a ham- The trochee, dactyle, and pæon, in which the accented syllable precedes, have more ease, grace, and vivacity. Those feet in which the accented syllable comes last have more decision, emphasis, and strength (Crosby, § 695). The Anglo-Saxon me- ters are trochaic and dactylic; the English oftener iambic and anapæstic. 499. A verse is an elementary division of a poem. VERSE.-CÆSURA.-RIME. 143 It has a twofold nature; it is a series of feet, and also a series of words. (a.) As a series of feet, it is a sing-song of regular ups and downs, snch as children sometimes give in repeating rhymes. As a series of words, each word and pause would be the same as if it were prose, as persons who do not catch the meter often read poetry. The cantilation never is the same as the prose utterance; lines in which it should be would be prosaic. The art of versification consists in so arranging the prose speech in the ideal frame- work of the line that the reader may adjust one to the other without obscuring ei- ther, and with continual happy variety. (b.) The manner of adapting the arsis and thesis to the prose pronunciation is different in different languages. In Sanskrit, and classical Greek and Latin, the arsis was laid on syllables having a long sound, and variety was found in the play of the prose accent. In other languages, including modern Greek and Latin, the arsis is made to fall on accented syllables, and free play is given to long and short vowel sounds, and combinations of consonants. The Sanskrit and Greek varied farther from prose speech in the recitation of poetry than modern habits and ears allow. The Hindoos still repeat Sanskrit poetry in recitative. 500. Verses are named from the prevailing foot trochaic, dactylic, iam- bic, and anapastic, etc. Verses are named from the number of feet. A monometer is a verse of one foot; a dimeter of two; a trimeter of three; a tetrameter of four; a pentameter of five; a hexameter of six; a heptameter of seven; an octometer of eight. (a.) A verse is catalectic when it wants a syllable, acatalectic when complete, hypercata- lectic when redundant. 501. Cæsura.—Anglo-Saxon verses are made in two sections or hemi- stichs. The pause between these sections is called the cæsura. A foot casura is made by the cutting of a foot by the end of a word. (a.) Expression. The character of versification depends much on the management of the cæsuras. When the weight of a verse precedes the cæsura, the movement has more vivacity; when it follows, more gravity. 502. Rime.-Rime is the rhythmical repetition of letters. Nations who unite arsis and prose accent need to mark off their verses plainly. They do it by rime. Other nations shun rime. 1. When the riming letters begin their words, it is called alliteration. 2. When the accented vowels and following letters are alike, it is called perfect rime (=rhyme). 3. When only the consonants are alike, it is called half rime. 4. When the accented syllable is final, the rime is single; when one un- accented syllable follows, the rime is double; when two, it is triple. (a.) Line-rime is between two words in the same section. Final-rime between the last words of two sections or verses. 503. Alliteration is the recurrence of the same initial sound in the first accented syllables of words. 1. Consonants.-The first initial consonant of alliterating syllables must be the same, the other consonants of a combination need not be; 144 ALLITERATION. Beópulf: breme :: blad (B., 18); Caines: cynne::cpealm (107); Cris- tenrâ:: Cyriacus (El., 1069); cûde::cniht (B., 372); funden::frófre (7); frætpum: flet (2054); geong geardum:: God (13); geôgode:: gleâpóst (C., 221, 1); grimma: gæst (B., 102); heofenum : hlæste (52); hæledâ: hryre::hpate (2052); hnitan:: hringum (Rid., 87, 4): sôdlice::speotolan (B., 141); scearp: scyld::scâd (288); scridende:: sceapum (Trav., 135); Scoltâ:: scip (Chr., 938); þeôd:: prym (B., 2); pên: plenco:: prác (338). 2. Vowels.-A perfect vowel alliteration demands different vowels: isig:ûtfûs::æđelinges (B., 33) ;—sometimes the same vowels repeat: eorlâ: eoritan::eôper (B., 248). (a.) sc, sp, or st seldom alliterate without repeating the whole combina- tion; but: scyppend::scrifen (B., 106); spere: sprengde::sprang (By., 137); strâlâ : storm:: strengum (B., 3117). (6.) Words in ia-, iō-, iu-, Hie-, alliterate with those in g-. They are mostly foreign proper names. See §§ 28, 34. Iacobes::gôde (Psa., lxxxvi, 1, and often); Iafed: gumrincum (C., 1552); Iordane::grêne (C., 1921); Iôbes:: God (Met., 26, 47); góda: geâsne ::Iudas (El., 924); Iudêâ:: God (El., 209); gleap: Gode:: Iuliana (Jul., 131, and often); gomen geardum::iu (B., 2459), so frequently iu=geô, giô (formerly) and its compounds; Hierusolme:: God (Ps. C., 50,134); gongact: gegnunga:: Hierusalem (Güth, 785); written gold: Gerusalem:: Iudêâ (C., 260, 11). (c.) It is said that may alliterate with s by Dietrich (Haupt Zeit., x, 323, 362). No sure examples found. C., 287, 23, is a defective line. 504. A perfect Anglo-Saxon verse has three alliterating sylla bles, two in the first section, the other in the second. Frum' sceaft Fir'a' | Feor'|ran' | rec' can' (B., 91). the origin of men from far relate. (a.) The repeated letter is called the rime-letter; the one in the second couplet the chief-letter, the others the sub-letters. The F of feorran in the line above is the chief-letter; the F in frumsceaft and firâ the sub-letters. (b.) One of the sub-letters is often wanting. (c.) Four or more rime-letters are sometimes found. Leânes. . Leôhte . . || Lête . . Lange (C., 258). • In pairs: þæt' he | God'e | pol'de' || geong'|ra' | peord'\an', that he to God would both rime, and so often. a vassal be (C.,277), where g and p 505. The Anglo-Saxons used line-rime and final-rime as an oc- casional grace of verse. See § 511. 506. Verse in which alliteration is essential, and other rime ornamental, is the pre- vailing form in Anglo-Saxon, Icelandic, Old Saxon. Specimens are found in Old High COMMON NARRATIVE VERSE. 145 German. Alliteration in these languages even ran into prose, and is one of the causes of the thoroughness with which the shifting of the initial consonants has affected the whole speech, § 41, B. 507. Verse with final rime, and with alliteration as an occasional grace, is the common form in English and the modern Germanic and Romanic languages. It is common in the Low-Latin verses of the Anglo-Saxon poets, and it is by many supposed to have spread from the Celtic. COMMON NARRATIVE VERSE. 508. Beda says of rhythm: "It is a modulated composition of words, not according to the laws of meter, but adapted in the number of its syllables to the judgment of the ear, as are the verses of our vulgar poets. *** Yet, for the most part, you may find, by a sort of chance, some rule in rhythm; but this is not from an artificial government of the syl- lables. It arises because the sound and the modulation lead to it. The vulgar poets effect this rustically, the skillful attain it by their skul.”—Bûd., 1, 57. These remarks on the native poets are doubtless applicable to their Anglo-Saxon verses as well as their Latin; and whatever general rules we may find running through these poems, we may expect to find many exceptional lines, which belong in their places only because they can be recited with a cadence somewhat like the verses around them. 509. The common narrative verse has four feet in each section. A. 1. An arsis falls on every prose accent, § 15, and the last syllable of every section. But note contractions below, 7. 2. At least one arsis on a primary accent, or two on other syllables follow the chief alliterating letter, § 504. 3. An arsis should fall on the former of two unaccented syllables after an accented long (the vowel long or followed by two consonants), and on the latter after an accented short. scyld'\um' bi|scer'e|de', || scynd'|an' ge\ner'e\de' (Rime Song, 84). 4. An arsis should not fall on an unaccented proper prefix (â-, be-, ge-, etc., § 15), or proclitic monosyllables (be, se, pe, etc.), or short endings of dissyllabic particles (nefne, odde, ponne, etc.), or short tense-endings between two accented shorts in the same section. 5. An arsis may fall on a long, on a short between two accents (after a long frequent, after a short, less so), on the former of two unaccented shorts. grorn' | torn' | græƒ'|ed', || græft' | ræft hæf'|eḍ' (Rime Song, 66). spylc'e | gi' | gant' | âs' || þâ' put | God'e | punn' | on' (B., 113). nip'le' | niht'-\peard' || nyd'le' | sceol' de' (C., 185, 1). pord' purd'i' | an'. || Veôl' | him' on | inn' | an' (C., 353). burh' | tim´|bre' | de' (C., 2840). Rare with short penult of trisyllable. B. 6. The thesis is mute or monosyllabic; but syncope, elision, synizesis, or synalœpha is often needed to reduce two syllables. 7. An anacrusis may introduce any section. It is of one syllable, rarely two, sometimes apparently three, with the same contractions as the thesis. Lêt'on |þ(â) of´er | fîƒ'el | pæg' || fâm'|i'ge | scrîd|an' (El., 237). puld'or\-cyn'ing|es' | pord' || ge)peoťan | þâ' þâ | pîť (1)gan | þrŷ'(An.,802). spic'ôd (e) ymb' pâ | sâp'le' || pe) hir'e | ær' pû | sien'(e) on\lâh' (C., 607). 146 COMMON NARRATIVE VERSE. Synizesis of -anne, -lîc, -scipe, þenden, and the like. Synalœpha of ge- be, and the like. sorh' is | me' tô | secg'|anne' || on' | seƒ'an | mîn'\um' (B., 473). prætlîc'ne | pund'or-madit'|um' || (B., 2174). fyrd'\-sear´o | fûs' | lîcu' || (B., 232). eaht' o'don | eorl' -scipe' || (B., 3174). pes'an pend'en ic | peald'le' || (B., 1859). þegn´ás | synd'on ge\-þpær'|e' || (B., 1230). þâr´â þe \ púť spâ | mic'\lum' || (C., 2095). pæt næfre )Grendel' spâ | fel' a' || gry' ra' ge\frem'e | de' (B., 591). So we find hpædere (B., 573), dissyllabic; hine (B., 688), ofer (B., 1273), monosyllabic; and many anomalous slurs in the thesis or anacrusis. 8. The order of the feet is free, varying with the sense. In later poetry, as more particles are used, the fuller thesis grows more common. 9. The Anglo-Saxons like to end a sentence at the cæsura. So Chaucer and his French masters stop at the end of the first line of a rhyming couplet. So Milton says that "true musical delight" is to be found in having the sense "variously drawn out from one verse into another." 10. The two alliterating feet in the first section, and the corresponding pair in the sec- ond section, are chief feet. Some read all the rest as thesis. 510. Irregular sections are found with three feet, or two. 1. Sections with contracted words where the full form would complete the four feet. heân hûses=heâ'|han' | hû'¦ses' (B., 116). deádpic seôn dead' pic' | seo' han' (B., 1275). = 2. Sections with three feet and a thesis: prym' | (ge)\-frun'|on' (B., 2). lîf' | eâc' | (ge)|sceôp′ (B., 97). Heyne finds in Beowulf feet of this kind with â-, æt-, be-, for-, ge-, of-, on-, to-, þurh-. Similar sections with proclitic particles are found : men' | (ne) cunn'on' (B., 50); (be)|ýdlâf'le' (B., 566); Lêt' | (se) heard' a' (B., 2977); (þe)\him' | þæt′ | pîƒ' (C., 707). 3. Sections with Proper Names. Foreign Names are irregular: Sem' | and' | Cham' | (C., 1551), and so often. 4. Sections with two feet and a thesis: man' (ge) peón' (B., 25). Loth' | (on)\fon' (C., 1938). One has been found which is 511. Rhyme is found occasionally in most Anglo-Saxon poems. A few contain rhyming passages of some length. plainly a Task Poem to display riming skill. together in it. It has eighty-seven verses. LINE-RIME. All sorts of rimes are crowded Half-rime: sâr' | and' | sor'ge'; || sûsl' | prôp'\ed' on', sorrow; sulphur suffered they (C.,75). pain and LONG NARRATIVE VERSE. 147 Perfect-rime: Single: flâh' | mâh' | flît'\ed', || flân' | mân' | hpît'|ed', [62). foul fiend fighteth, darts the devil whetteth (Rime-song, gâst'|â' | peard'\um'. || Hæfd'|on' | gleâm' and | dreâm', They had light and joy (C., Double: frôd'|ne' and | gôd'|ne' || fæd'er | Un' pên'\es', [12). wise and good father of Unwen (Trav., 114). Triple fer' ede' and ❘ ner'e de'. || Fîf' tên' a' | stôd'—, (God) led and saved (C., 1397). FINAL-RIME. be (Ex., Half-rime: spa' | lîƒ' | spâ' | deâd', || spa' him | leôƒ'\re' | biđ, either life or death, as to him liefer 37, 20; Crist., 596, and a riming passage). Perfect-rime : Single: ne' | forst'|es' | fnæst', || nế' | fŷr'\es' blæst', no frost's rage, nor fire's blast, Double: ne) hægl'|es' | hryr'|e', || ne) hrîm'|es' | dryr'|e', nor hail's fall, nor rime's descent (Phoenix, 15, 16; Ex., 198, 25, where see more). Triple: hlûd'e' | hlyn'e|de'; || hleôd'|or' | dyn'e|de', (The harp) loud sounded; the sound dinned (Rime-song, 28). LONG NARRATIVE VERSE. 512. The common narrative verse is varied by occasional passages in longer verses. The alliteration and general structure of the long verse is the same as of the common; but the length of the section is six feet. Feet are oftenest added between the two alliterating syllables of the first section, and before the alliterating syllable of the second section. Spa' | cpæd | snott'|or on | môd'le', || ge) sæt him' | sund' or' æt | rûn'le'. || Til' bid | se'þe his | treôp'|e' ge|heald'|ed`: || ne) sceal' | næƒ're his | torn' tô | ryc'e]ne' beorn' of his breôst' um' âlcŷd|an', nemđ´e hê | ær′ þâ | bôt'|e' | cunn′\e', eorl' | mid' | eln'ê' gefremm' |an': pel' bid pam' be him | âr'le' | sêc'led', frôƒ'|re' tô | Fæd'\er' on | heof'on\um', þær | ûs' | eal' seô | fæst'nung | stond' ed' (Wanderer, 111+). (a.) Sometimes a section of four feet is coupled with one of six : ge) pinn'es' pid' | heor'â | pald' end' || pît'le' | pol' iad' (C., 323). (b.) Four or more alliterative letters are found oftener than in common Three seldom fail. A secondary weak alliteration is some- times found in one of the sections. verse. 148 ENGLISH PROSE RHYTHM. (c.) This verse is rather a variety of the Common Narrative than another kind. 513. The Common Narrative is the regular Old Germanic verse. Rules 1, 2, 3, 4, 6, 7, of § 509, are rules of that verse. In the 5th the Anglo-Saxon uses greater freedom. It also corresponds with the Old Norse fornyrdalag. In it Old English alliterating poems are written. In' a som'er | ses' on' || whan) soft' was' the sonn'le' I) shop'e | me' in | shroud'|es' || as) I' a | shep'e ! wer'le' In) hab'ite | as' an | her'e\mite' || un)hol'\y' of | work'|es' Went' wyd'e in' pis | world' || wond' res' tô | her'le'. Ac) on' a | May' | morn'yng|e' || on) Mal'|uern'e | hull'|es' Me' by\fel' a | fer|ly' || of') fair'\y' me | thouzt'\e'. Piers the Plowman, 1-6. (a.) The anacrusis has a tendency to unite with the following accented syllable, and start an iambic or anapastic movement. The change of inflection endings for prepositions and auxiliaries has also favored the same movement. In Old English it often runs through the verses. See Final perfect-rime, § 511. ALLITERATIVE PROSE. 514. Some of the Anglo-Saxon prose has a striking rhythm, and frequent aliiteration, though not divided by it into verses. Some of the Homilies of Ælfric are so written (St. Cûdbert). Parts of the Chronicle have mixed line-rime and alliteration. 515. Verses with the same general form as the Anglo-Saxon continued to be written in English to the middle of the fifteenth century. Alliteration is still found as an ornament of our poetry, and the old dactylic cadence runs through all racy Anglo-Saxon English style. So they went up to the | Mountains to be hold the gardens and | orchards, The vineyards and | fountains of | water; | where | also they | drank and washed themselves, And did | freely | eat of the | vineyards. || Now there were on the tops of those | Mountains, Shepherds feeding their flocks; and they stood by the highway side. The pilgrims therefore went to them, and leaning upon their staffs, As is common with weary pilgrims, when they stand to talk with any by the way, They asked, Whose Delectable Mountains are these? And whose be the sheep, that feed upon them?-BUNYAN, Pilgrim's Progress. VOCABULARY. The letters have the following order: a, a, b, c, d, đ, e, f, g, h, i, l, m, n, o, p, r, s, t, þ, u, P, x, y. A figure after a verb denotes its conjugation as given in the author's Grammar: (1) meaning a verb having ablaut from a root in-a-; (2) one in -i-; (3) one in -u-; (4) one in -a>ô; (5) having a contracted imperfect in -ê-, -eô-; (6) having a compound imperfect in -de>-te. í), (6), be dark- ened. Augustin-us, es (§ 101), Augus- tine. ûuht, es, n., aught. ápacan (4), spring. apeccan (6), awake. apeorpan (1), throw. apêste, adj., deserted. apiht, es, n., aught. aprîtan (2), write. apyrdan (6), injure. axian (6), ask. acer, es, m., acre. ædre, adv., quickly. Edelbald, es, m. Edelberht (er-ir=ri), es, m. ædelboren, adj., noble born. ædele, adj., noble. ædeling, es, m., noble, prince. Adelinga ige, Atheluey. anmôdlice, adv., with one ac- Edelfrid, es, m. cord. inrad, adj., constant. ansyn, e, f., face. ântid, e, f., same time. ânungâ, adv., wholly. &gan anpeald, es, m., power. apostol, es, m., apostle. apostolic, adj., apostolic. ûr, e. f., honor, favor. âr, e, f., oar. âræran (6), rear. arcebisceop, es, m., archbishop. ârfæstnes, se, f., piety. arian (6), honor. ârîsan (2), arise. Armorica, n, m. Alleluia, n, m., Hallelujah. alpalda, adj., almighty. alpealda, n, m., almighty. ályfan (6), permit. álýsan (6), ransom. úmænsumian (6), excommuni- cate. åmyrran (6), obstruct. an, prep., on. ân, num., art., one, an, a, alone. ancor, es, m., anchor. and, conj., and. årsmid, es, m., coppersmith. árstæf, es, m., blessing. ârpurde, adj., venerable. árpurdlic, adj., venerable. úscâo), es, m., course, worship. bigengeré, es, m., cultivator. bigleofa, n, m., food. bihreôsan (3), ruin. bil, les, n., bil, sword. bilepit, adj., gentle. bilepitnes, se, f., gentleness. bindan (1), bind. binnan, prep., within. biô=beô, biod—beôd. birhtu, é, f., brightness. bisceop, es, m., bishop. be-fon, -fêng, -fangen (5), hold. bisceopdom, es, m., bishopric. beforan, prep., before. befrinan (1), ask. befyllan (6), fell, throw down. be-gân, -code, ngấn (5), exercise. begangan (5), practise. begeondan, prep., beyond. begcôtan (3), pour over. begen, bâ, bu (§ 141), both. beginnan (i=y), (1), begin. begitan (1), get. begrinian (6), snare. begyrdan (6), gird. behát, es, n., promise. behealdan (5), hold, behold. behêfe, adj., becoming. behófian (6), need. be-irnan (1), occur. belifan (2), leave. | bisceopstôl, es, m., bishop's seat. bisceopsunu, a, m., bishop's son: bismor, es, n., contempt. bismerpord, es, n., abusive word. bîstandan (4), stand by. bispel, les, n., fable. bitan (2), bite. biter, adj., bitter. bipaune bipapan (5), blow. blapan (5), blow. blæc, adj., black. blendian (6), blind. blican (2), shine. blide, adj., blithe. blid-heort, adj., blithe-hearted. belimpan (1), pertain, belong, blid-môd, adj., blithe-minded. conduce. bell-e, an, f., bell. bên, e, f., prayers. beniman (1), deprive. beôd, es, m., table. beôn (§ 213), be. beôdan (3), offer, bode. beorg, es, m., mountain. beorht, adj., bright. beorhte, adv., brightly. Beorhtric, es, m. beorn, es, m., hero. beornan (1), burn. Beornpulf, es, m., Beornwulf. beûr-þegu, e, f., beer-drinking, convivial. Beôpulf, es, m., Beowulf. beran (1), bear. beridan (2), beset. bescîran (2), shear. bal-egsa, n, m., prodigy of fire. besencan (6), sink. bad biddan. badan (6), demand. bæd, es, n., bath. hælc, es, m., canopy. b&m begen. bær beran. bærnan (6), burn. be, prep., by. bærnet, es, n., burning. Beadohild, e, f. beado-leôma, n, m., slaughter- flame, sword. beadu-ĺđc, es, n., slaughter- play, battle. beag, beah, es, m., ring, brace- let, diadem. beseôn (1, § 197), look. bestelan (1), steal. bespican (2), trick, catch. bespingan (1), whip. bet, adv., better. betacan (a>æ) (4), take. betra, betst (§ 129), adj., better, best. een betpeoh, prep., among. betpeónan, adverb, between times. | betpeðnum, prep., among. blis, se, f., bliss. blissigan (6), rejoice. blôd, es, n., blood. blonden-feax, es, n., gray head. blôstma, n, m., flower. bậc, béc, f., book. bôcere, &, m., book-man, schol- ar. Bôclæden, adj., Roman. bôclic, adj., scholarly. bodian (6), preach. bodung, e, f., preaching. bôg, es, m., leg. bolca, n, m., gangway. bold-agend, adj., householder. bolster, es, m., bolster. bord, es, n., shield. bord-hreôđa, n, m., shield. borg-sorg, e, f., borrow-sorrow bôsm, es, m., bosom. bôt, e, f., expiation. botm, es, m., bottom. brad, adj., broad. brædan (6), spread. bradan (6), roast. breahtm, es, m., noise. brecan (1), break. bredan (1), braid. brengan, brohte (6), bring. breôst, es, n., breast. brid, des, m., young bird. bridel-ppang, es, m., bridle- thong. VOCABULARY. 151 brim, es, L., tide, sea. brim-clif, es, n., sea-cliff. brod, es, n., broth. brôdor, brêder (§ 87), brother. brôga, n, m., terror. bront, adj., high. brúican (3), use, feel, have. brûn, adj., brown. Brutus (§ 101), m. brycgian (6), bridge. bryd, e, f., bride. bryhtm, es, m., glance. Brytene, f., Britannia. Brytenland, es, n., Britain. Brytenpealda, n, m., sovereign of Britain. brytta, n, m., distributor. Bryttas, plur. m., Britons. Bryttisc, adj., British. Brytpealás, plur. n., bu begen. budon beôdan. bufon, adv., above. buan (3), inhabit. bugan (3), turn. bûgian (6), inhabit. bun-e, -2, f., goblet. British. bur, es, n., chamber, bower. burg, burh, e, f., city. burgpare, plur. m., citizens. burh-hlid, es, n., slope from citadel. butan (on), prep., without. butan (on), conj., unless. butere, an, f., butter. butergeppeor, es, n., churníng. buteric, es, m., bottle. bycgan (6), buy. bydel, es, m., preacher. byligu, plur. f., bellows. bým-e, -an, f., trumpet. byrgan (6), taste. byrgan (6), bury. a butter- byrgels, es, m., sepulcher. byrig burg. Byrin-us, es, m. byrnan (6), burn. byrn-e, -e, f., coat of mail. byrn-piga, n, m., mailed war- rior. bysen, e, f., example. bysgian (6), occupy, busy. Cain, es, m. calend, és, m., month. can cunnan. ceûsi), es, m., Lord. driht-guma, n, m., nobleman.easta, n, m., east. driht-nêás, plur. m., slain in battle. drincan (1), drink. drohtnian (6), live. dryhten (y), es, m., Lord. dryht-guma, n, m., nobleman. dugud, e, f., mankind, man, eâstan, adv., from the east. East-Angle (-Engle), plur. m., East-Angles. company. durran, dear,imp. dorste (§ 212), dare. duru, e, f., door. dynt, es, m., blow, dint. dyre, adj., dear. dyrne, adj., secret. dyrstig, adj., daring. dyrstignes, se, f., boldness. dysig, adj., foolish. dysignes, se, f., foolishness. d, see p. ed, interj. with lú, ah! oh! câ, f. (§ 100), river. eác, adv. conj., also. câcen, adj., august. Eâdberh, es, m. Eadgár, es, m., Edgar. eâdig, adj., blessed. eddiglic, adj., blessed. eddignes, se, blessedness. eûdmôdlice, adv., humbly. Eâdmund, es, m., Edmund. Eádréd, es, m. Eûdric, es, m. Eadpig, es, m. Eâdpine, s, m., edde, adj., easy. Edwin. East- Dene, plur. m., East- Danes. Eástran, plur. f., Easter. East-Seaxe, plur. m., East-Sax- ons. éce, adj., eternal. écean, êcere<êce. ecg, e, f., edge. Ecgbriht, es, m.; Ecgbrihting, es, m., son of Ecgbriht. Ecgbyrht, es, m.-Ecgbriht. Ecgpeôp, es, m. edor, es, m., hedge, fence. éd, adv., easier. Edandûn, e, f. êdel, es, m., home, country. édel peard, es, m., landlord. efne, adv., even so; interj., well. éfstan, (6), hasten. eft, adv., after, again. ege, s, m., fear. egsian (6), be fearful. ehta, num., eight. êhtan (6), pursue. ele, 8, m., oil. Eleutheri-us, es (§ 101), m. ellen, es, m. n., might, hero- ism. Ellendûn, e, f. ellenpeorc, es, n., mighty work. ellenpôdnes, se, f., fervor, elles, adv., otherwise. ende, 8, m., end. ende-byrdnes, se, f., order. ende-dæg, es, m., last day. ende-lean, es, n., retribution. ende-sæta, n, m., shore-guard. endleofan, num., eleven. engel, es, m., angel. Englá-land, es, n., England. Engle, plur. m., Angles. Englisc, adj., English. ent, es, m., giant. eode, côde, ie, 1, e), give, il. ferd, es, m. n., mind. ferhd, es, m. n., mind, life. ferian (6), bear. fers, es, n., verse. fetel-hilt, es, n., belted hilt. fetor, e, f., fetter. fif, num., five. pay. for-gyrdan (6), gird. for-gytol, adj., forgetful. for-hæfednes, se, f., abstinence. for-helan (1), conceal. for-hergian (6), harry. for hogian (6), despise. for-hohnes, se, f., contempt. fifel-cyn, nes, n., race of fifels, forhtful, adj., timid. sea-monsters. fifta, num., fifth. fifténa, num., fifteen. fiftig, num., fifty. findan (1), find. finger, es, m., finger. firûs, plur. m., meu. fisc, es, m., fish. fiscere, s, m., fisher. fiscian (6), fish. flá, n, f., dart. flâh, adj., hostile. jlax-e, -an, f., flask. for-hpon, adv., why. for-lætan (5), leave, neglect, permit, lose. for-leôsan (3), destroy, lose. for-lidenes, se, f., wreck. forma, num., first. for-niman (1), take away. for-scrifan (2), proscribe, doom. for-seôn (1), despise. for-sleân (1), break. for-spannan (5), seduce. flan-hred, adj., equipped with forst, es, m., frost. darts. flæsc, es, u., flesh. flæsc-mete, 8, plur. -mettás, m., meat. fleâhu), adv., further. furdra, adj., greater. fus, adj., prompt, ready. fúslic, adj., ready fyl, les, m., slaughter. fyligean, fyligan (6), follow. fyllan (6), fill. fylstan (6), aid. fýr, es, n., fire. fyr, adv., far. fyrd, e, f., army, expedition. fyrd-getrum, es, n., battle ar ray. fyrd-hrægl, es, n., coat of mail. furdian (6), make a campaign. fyrd-searu, pes, n., equipment. fyren, e, f., crime. füren, adj., fiery. fyr-heard, adj., hardened with fire. fyrhtan (6), conjure. 154 VOCABULARY. fyrhto, e, f., fright. fyrlen, adj., remote. fŷr-leoht, es, n., firelight. fyrmest, adj., first. fyrn-gepin, nes, n., old fight. fyr-spearca, n, m., spark. fyrst, es, m., time, due time. fyrpit (i, e, y), es, n., curiosity. fyrpet-georn, adj., inquisitive. fýst, e, f., fist. gaderian (6), gather. gaderung, e, f, gathering. gadisen, es, n., gadiron. gadu, e, f., gad, goad. gafol, es, n., tribute, rent. gafot-gelda, n, m.,rent-payer. Gai-us, -es, m., Caius.: galdor, es, n., incantation. Galpalás, plur. m., people Gaul; France, § 101. gamenian (6), game, pun. gamol, adj., old. of ge-bigan (igeo, adv., of yore. glædlice, adv., gladly, cheer- fully. glæs, es, n., glass. Glæstinga-burg,gen.dat.-burge, -byrig, f., Glastonbury. gleap, adj., clever. re- Gledpeceaster, e, f., Gloucester. gleậplíc, adj., clever. gleô-man, nes, m., glee-man. gleópian (6), jest, sing. glidan (2), glide. gluto (Latin), glutton. God, es, m., plur. -as, -u, m. n., God. ge- gôd, adj., good. ge-puht ge-pyncan, pas puht, seemed. ge-pparian (6), accord. ge-pparnes, se, f., concord. ge-pyld, e, f., patience. ge-pyncan (6, § 211), seem. gc-padan (4), go. ge-pæde, 8, n., clothes, weeds. ge-pæterian (6), water. ge-peald, e, es, f. n., power. ge-pealdan (5), be strong. set ge-peaxan (5), grow. ge-pefan (1), weave. ge-pemmedlice, adv., corrupt- ly. ge-pendan (6), turn. ge-peorc, es, n., work. ge-secgan (6, § 209), say, tell. ge-sédan (6), manifest. ge-sellan (6, § 209), pay, give. ge-sênian (6), cross, bless. ge-seôn (1, § 199), -seah, -súpon, -ságon, sepen, see. ge-set, es, n., seat. ge-settan (6, §§ 188, 190), down, set up, people. ge-sid, des, m., comrade. ge-sid-mægen, es, n., band comrades. ge-sigan (2), prostrate. of godcund, adj., divine, godly. godcundlice, adv., divinely. godcundnes, se, f., godliness. Godmundingahâm, es, m. god-spel, les, D., Gospel, God's word. god-spellian (6), preach. gold, es, n., gold. gold-fah, adj., adorned with gold. gold-finger, es, m., ring-finger. gold-hroden, adj., adorned with gold. gold-smid, es, m., goldsmith. gomb-e, -an, f., tribute. gongan-gangan, go, occur. 156 VOCABULARY. Gordian-us, es (§ 101), m. Gotan, plur. m., Goths. grafan (4), dig, grave. gram, adj., fiendish. grama, n, m., devil. grædig, adj., greedy. græf, es, n., grave. græft, es, e, m. f. n., sculpture. græs, es, n., grass. greût, adj., great. Grecise, adj., Grecian. hare. hara, n, m., Hardacnút, es, m. Harold, es, m. hús, adj., hoarse. hút, adj., hot. hatan, hêht, hêt, passive hâtte (5), order, call. | hût-pende, adj., torrid. hæbbe habban. hed, e, f., heath. haden, adj. and subs., heathen. Gregori-us, es, e, um, m., Greg- hæden-scipe, s, m., heathenism. ory. Grendel, es, m. grêne, adj., green. grétan (6), greet, approach. grid, es, n., peace. grim, adj., grim. grim-helm, es, m., masked helm. grimman (1), fret, hasten. grin, e, f., net. grindel, es, m., clog. grôfo), es, m., song. leôd-pyrht, e, f., poesy. leof, adj., dear; (a word of courtesy), my, sir. leôfâd, -ôde lifian. leogan (3), lie, falsify. leoht, es, n., light. leôht, adj., light. leôht-môd, adj., light-minded. leoma, n, m., light, splendor. leomum lim. leornere, 8, m., learner, scholar. leornian (6), learn. leornung, e, f., learning. lệt x), e, f., rest. restan (6), rest. rêpet, es, D., voyage. sæc, es, n., strife. sa-coc, ces, m., cockle. sæd, p.p., sæde, sægdesæde (6), say. sefa, n, m., mind. segel, cs, m. n., sail. segl-rôd, e, f., sail-yard. segen, es, m. n., sign. sél, adj., good. sel-cud, adj., rare. seld-guma, n, m., house-man, man of low rank. seldan (a>o), adv., seldom. sele, s, m., hall, house. sele-dream, es, m., joy in hall. sele-ful, les, n., hall goblet. sele-rædend, es, m., hall watch- er. Sigel-parás, pl. m.,Ethiopians. Sigeric, es, m. sige-rõƒ, adj., glorious with vic- tory. sige-sceorp, es, n., prize of vic- tory. sigor, es, m., triumph. simle, adv., always. sinc, es, n., treasure. sinc-fæt, es, n., precious ves- sel, jewel. sind, sindon, see eom, am. sin-gal, adj., continual. sin-gal-lie, adj., continual. singan (1), sing. sin-niht, e, f., unbroken night. siô-seô. sittan (1), sit. six, num., six. sixta, num., sixth. sixtig, num., sixty. six-tyne, num., sixteen. sele-pegn, es, m., hall servant.slæpan (5), sleep. self, pron., self. self-pil, les, n., self-will. sellan, sealde (6), give. sel-lic, adj., sole, excellent. semian (6), stay. Remninga, adv., suddenly. sendan (6), send. sênian (6), sign, cross, bless. scôe), - Seaxe, plur. m., West-Saxons. pic, es, n., dwelling, village, camp. picce-craft, es, m., witchcraft. piccian (6), use witchcraft. pic-freod-u, e, f., care of a vil- lage. picg, es, n., horse. pician (6), dwell, stop. pid, adj., wide. pide, adv., widely, afar. pido-bán, es, n., collar-bone. pid, prep., against, towards, with, for. piderian (6), oppose. pid-innan, adv., within. pid-metenes, se, f., comparison. pid-sacan (4), renounce, for- sake. pid-standan (4), withstand. pid-stentymb-sittend, es, m., neighbor. ymb-spræce, adj., whereof peo- ple talk. ymb-ûtan, adv. prep., about. yppan (6), open, disclose. yppe, adj., detected. yrdling, es, m., ploughman, farmer. yrfe, s, n., inheritance. yrfe-peard, es, m., inheritor. irre, adj., wrathful. ýtemest, adj., sup. <ût, ont- most, extreme. yttra, adj. comp. <<<ût, outer. APPENDIX TO VOCABULARY. Adrincan (1), be quenched. agen, prep., towards. ahafen ahebban. ahte, ought. ald, age, 70, 3. alêde<ûlecgan, lay, remit. ûlêh<üléɔgan. a-limpan (1), happen, come. a-lyfan (6), be permitted. a-myrran (6), spend. Angel, es, m. n., Angeln. angylde, adv., once. anlicnes, se, f., likeness. ûrôda, p. p. of ârian. a-settan (6), set on. a-springan (1), rise. a-styrian (6), stir. 2, f., law. @fast, adj., pious. æfter, prep., among. bi-perian (6), protect. blắc, bright, pale. blité-mod-blid-môd. blindnes, se, f., blindness. blis, se, f., kindness. blôtan (5), sacrifice. borgian (6), borrow. brecan (1), urge. bûend, es, m., inhabitant. bufan-bufon, above. bugan (3), submit. burh-hlid, es, n., mountain slopes. burh-sittend, adj., dwelling in town. burh-paru, e, f., city, citizens. butan, búton, if only, except, but. canon, es, m., canon. cearian (6), care. æfter-genga, n, m., successor.cú, cŷ, 1., § 86, cow. -gleap, adj., learned in the cuma, n, m., stranger. law. 2l, e, f., awl. £l, alc, any. ær, es, n., bronze. et-eôpan (6), appear. be, prep., with, concerning. beah