* * , , , w • • ► 0 • • • • • • • • • * , , , , , , , , , , w º £ © ® º tº m.0 ... º.º. º، ، ، ī£5,5||######### E • • • • • • • ¡ ¿ º : • • ¶ • • • • • • 4 : » și £ - ſ , , º • • • ►ae • • r ) : f* w: */ º : » » » ~ ~ ~ º • • • • *****; : : ; #:;.::::::: 3:-4:(...) * & * & č i ſº ∞ ∞ √ ſºſ ºtſae ######### ſſſ ∞ √° √≠ ≤ ∞ : ſae s','','','','','','',' + º • • • • ſ№ : » º ſºſiºººººººººººººººººººººº№ºr-º-№ºrsſºncenc:Ķī£® }--º-:º : * , , , • • • • • 1 ################# • • • • • • • • • • • • • ¡ ¿| • ¶ : ſº : * * * * * * · * * * * s + - + №, º „º : · · ·:·º·:·º·:·º·:·º·: ! " … • ſ {}; ¿?:'''.|(4:º:º #}}}}}}}}}}}į œ • ſ. ، o : • • • • § € © · |- • • • • • • • O ، ، ، ، ، ، ، ، ، ، ، ، ، ، ، ، ، • • • •3. ~ " , . , ! , , , ; :::*(*,*), º ¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡ſ_ſ: ſ. ¡ ¿ ∞ √ • • • • •• • • • • • • ::::: !!!!!!!!!!! §ëſ!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! |(~~~~)? ·Ñ§\\{\\{W}|}}}|{{IŲIII #!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! EË Eð S-→ 1 „“ E, ſi {。 r.: eacºa azeº as ºssº Nº. Q- * EQUEST OF #3:gsiegs gºg < B sº A-CA-º-º-º-º-º-º firiºſitiºn º º IIIlllllllllſº tº Iſſ №ł. * .*?&].** .*¿? Y.X;} ſ', §§·ſae *、 ******& & ¿№ *b*…*_- **;, .*¿¿. ... și ºči, &} :(((§ ;...? *-3: §§ jrº;º ž., º.ſ.© º ſae „... &{ ~~ ~~~~)?).** '-ts!aerá , »Aºſ §§:-) 、: º & Fi ºf | 9 jº 35 SGI TIXGI GIHAL -IO GHINOH GI HJL ':)?1:08 ZIVS- 6 0 274 e, Jof a nº- Wolfga º g v C 77 ($oetſječ £)ermann uno 3)orothea d A.D/7′ED A"OR THE USE OF STUDENTS W/7// AVO 7TA.S. AAV/O WOCAA U/CAA’ Y BY WATERMAN THOMAS HEWETT, PH.D. PROFESSOR OF THE GERMAN LANGUAGE AND LITERATURE IN CORN ELL UNIVERSITY NEW YORK-2-CINCINNATI-:-CHICAGO A. M. E. RIC A.N B O O K C O M P A NY CoPYRIGHT, 1908, By WATERMAN THOMAS HEWETT Entered at Stationers' Hall, London. Hermann und Dorothea W. P I * * * 2 * * & • e º e " 's * g e º & e e & 7%, G. M. H. IN MEMORIAM P. R. E. F. A C E THE present edition has been prepared to meet the wish of teachers for an edition of Hermann und Dorothea with concise notes and a vocabulary. The experience of many years in instruction has strengthened the conviction that no one of the text books usually chosen for the elementary study of German surpasses this work in educative value. The editor returns with fresh interest to studies which occupied his attention at an earlier period. In the interval, much has appeared which has contributed to our knowledge of the history of the poem. The final form of the text has been established. More than three hundred different readings are found in the various editions which appeared during the poet’s life. Many of these are of minor importance, others affect the meaning, and often the metrical form. The Weimar edition, by laying down the canon of an exact reproduction of the Ausgabe aus letzter Hand, with Goethe's final revision, proceeded upon a logical and the only defensible basis. At the same time it sometimes retains readings which owe their origin to early, spurious reprints. In this poem, as well as in several of Goethe's other works, corrupt reprints fur- nished the basis of the text, by which errors have been propagated through successive editions to the present 7 8 PREFACE time. Many works were only glanced at by the author in revising them for the press, the correction of others was intrusted to secretaries or amanuenses. It can- not, therefore, be established in all cases whether a given reading has received the endorsement of the poet. Errors which can be traced to early pirated re- prints, and have been later incorporated in the accepted and authorized text, must still be regarded as errors, even though they escaped the vigilance of the original revisers. In some cases errors have existed so long that they seem to have established a claim to ac- ceptance as the final and authoritative readings. Goethe was not indifferent to an accurate text of his works, indeed, he laid great emphasis upon it; at the same time so much of the revision was intrusted to others, that it is often uncertain whether a reading had his definite approval. Dr. Gräf's valuable work, Goethe iber Seine Dich- tungen, of which the first part has been issued in four volumes, embracing the epic and dramatic writings, furnishes a satisfactory guide to all of Goethe's per- sonal statements concerning the origin and criticism of this work. Teachers will differ in their views of the practical value of a vocabulary in elementary instruction. For a few books it seems desirable, as in readers and in a few standard texts. A universal use of a vocabulary would remove one of the most valuable features in linguistic training. A vocabulary, in most cases, presents only the exact definitions of the words as used in the text. It thus constitutes simply a key, affording merely a ready access to the translation of PREFACE 9 the work. Unless a definition proceeds from the generic or the accepted meaning to the specific, it often becomes misleading; it simply presents the significa- tion as given in the text itself, which is often accidental and peculiar to the author. A learner accepts the derivative or local use as universal; he thus acquires and retains a limited conception of the original mean- ing of the word, as the glossary does not show the lines of derivation and of developing signification. A knowledge thus limited is often valueless as an aid in subsequent reading; indeed, it may give an utterly false impression, and thus prove illusive rather than instructive. One of the finest results of the study of literature is the power to discriminate delicate shades of meaning. If linguistic training fails to afford this discipline, either through a defective method of in- struction or through a vocabulary constructed on an erroneous principle, it has lost an essential element of the highest culture. To translate for the student, to give to him the exact signification, thus relieving him from any necessity of independent thought, will make his translation mechanical, and thus he will fail to be equipped with a proper vocabulary for subsequent reading; his knowledge will be vague and indefinite, and his linguistic training inadequate, being based upon a partial and imperfect knowledge of words. An attempt has been made to emphasize the study of the vocabulary by embodying in it verbal facts which are generally contained in special notes. Where words present a peculiar sense or use in certain passages, the lines in which they occur have been cited in the voca- bulary. An attempt has been made to group distinct IO PREFACE meanings, which are separated by a semicolon in the definitions. As to the proper place for the reading of Hermann wºnd Dorothea in a preparatory course, the editor be- lieves that it should follow the selections in the reader and, possibly, a classical prose drama, such as Minna von Barnhelm or Die Journalisten, or some work in descriptive prose. Few works can be studied more profitably by ad- vanced or even by college pupils. The language was in transition in the last quarter of the eighteenth cen- tury. Simple verbs were used where compound are now required; longer forms occur where shorter are now in use and, conversely, certain words have changed in meaning or become obsolete, and gram- matical forms sometimes present earlier features; the author frequently stamps his own individuality upon certain words, imparting a significance to them which has since been universally adopted. A knowledge of such facts, as illustrated in the poem, affords an in- valuable training in the history and development of the language. A few paragraphs have been taken from the editor's earlier edition of Hermann und Dorothea. Paragraphs so derived are enclosed in quotation marks. CONTENTS INTRODUCTION I. Sources of the Poem . & I. The Exiles from Salzburg 2. The Campaign in France e s tº G 3. Contemporary History as related to the Poem II. The Composition of the Poem III. Voss’ Luise § - IV. Idyllic and Epic Poetry . V. The Metrical Form & e º e º tº VI. Goethe's Elegy of Hermann und Dorothea BIBLIOGRAPHY TEXT QUOTATIONS FROM HERMANN UND DOROTHEA VOCABULARY . PAGE I3 I3 I9 22 25 3O 35 37 46 5 I 59 . 24O . 245 II INTRODUCTION I. SOURCES OF THE POEM. I. THE ExILES FROM SALZBURG. The Thirty Years' War, a conflict for religious liberty in Germany, had ended with the peace of West- phalia in 1648. By the terms of this treaty freedom of conscience was practically guaranteed to all the citizens of Germany, whether Protestant or Catholic. Every ruler might, in fact, determine the religion of his state, the public worship in which was thus prescribed by the sovereign. Citizens who refused to conform were allowed three years in which to leave the country. The northern states of Germany were in the main Protestant, confessing either the Lutheran or the Reformed faith, while the states of South Germany adhered in general to the Catholic church. Political and religious events in Bohemia, the country of the reformer Huss, had been the immédiate occasion of the Thirty Years' War. There were many followers of the Reformation in Bohemia and in the adjoin- ing Archbishopric of Salzburg. The inhabitants of this district were simple in life and heroic in faith. They comprised miners living in remote districts I3 I4. §erm an n untb 3) or p the a among the mountains, a prosperous artisan class in the manufacturing towns, and many peasant farmers with comfortable homes, rich in lands and herds. In 1727, Leopold Anton, Baron von Firmian, Primate of Ger– many and Archbishop of Salzburg, ascended the epis- copal throne. He instituted immediately a crusade against his subjects who professed the Protestant faith. The Emperor, Karl VI, lent the military forces of the House of Hapsburg to this undertaking. Spies ap- peared in the houses of these people and wherever they gathered for their simple worship. Many were arrested in the middle of the night, loaded with chains, and borne away to prison. Appeals were made to the Protestant princes throughout Germany for protection, but the protests of the latter were unheeded. Finally, the Archbishop issued a positive order that all heretics above the age of twelve, not possessing salable property, should leave the country within eight days. Others who possessed estates or goods were allowed a limited period in which to dispose of the same. All Protestants employed in the government mines or forests were immediately discharged. This order was issued on October 31, 1731. The harvests were still standing in the fields, and the first snows had fallen upon the mountains. Within a month the ferocious execution of this order began. The leaders were imprisoned, while the poor fled for safety over dark mountain passes, seeking a land of liberty. King Friedrich Wilhelm I of Prussia invited the exiles to settle in his kingdom. When the protests of the Protestant princes proved powerless, active measures of reprisal began. The King of Den- INTRODUCTION - I 5 mark ordered that his Catholic subjects in Holstein should have until April 24th in which to remove from his kingdom. King Friedrich Wilhelm took the most energetic measures to secure the protection of these martyrs of faith, and announced that hereafter he should regard the Salzburgers as his own subjects. England sent an eloquent and noble remonstrance to the Emperor. Finally, when the Protestant princes had signed a joint note, declaring that they would unite to secure protection for citizens of the same faith, the Archbishop was induced by the Emperor to moderate his terms. Before the end of April, 1732, fourteen thousand of the best and most industrious citizens of the country had sought safety by flight. Wherever the companies of the exiles reached the Protestant states of Ger– many, they were welcomed as heroes, and they entered the cities singing: , Sci) bin ein armer Gruſtant, 9IIjo muş itſ micſ, itſ reiben; ŞJºan föut micſ) anić bem $8aferíamb 1Imt (šofteå SSort perfreiben. “ “A needy exile here I roam, Such is my appellation, I’m driven from my native home For God’s word and salvation.” Provision was made to supply their wants, the bells of the cities were rung, and the officials went forth in procession to meet them. An allowance was made I6 § er m an it untb 3) or of be a from the purse of the King of Prussia, granting to each adult four groschen a day, and to every child two groschen, to meet his needs so long as his journey lasted. About twenty thousand are said to have settled in Prussia, mostly in Lithuania, twelve hundred miles from their former home. Others established them- selves in Würtemberg, in the Netherlands, in Bruns- wick, and even in England. About six hundred re- moved to Georgia in the United States, of whose settlement and life in this country very interesting annals have been published. Goethe met with an incident in the wandering of these exiles which is contained in a pamphlet pub- lished in 1732, “Das liebthatige Gera gegen die Salz- burgischen Emigranten. Das ist: kurze und wahr- haftige Erzählung, wie dieselben in der Gräflich Reuss-Plauischen Residenz-Stadt angekommen, aufge- nommen und versorget, auch was an und von vielen derselben Gutes gesehen und gehöret worden.” (Be- neficent Gera to the Salzburg Emigrants. This is a short and true narrative of how they arrived in the capital of the county of Reuss-Plauen, were received and provided for, also what good was seen and heard in the case of, and by many of them.) In the Com- prehensive History of the Emigrants, or exiled Lu– therans from the Archbishopric of Salzburg (1732), this story is published under the heading, “Wonderful Marriage.” It is noticeable that Dorothea is repre- sented as having left her parents for the sake of her faith. In Göcking's Complete History of the Emi- gration (1734), the story is contained in the chapter on “Works of Divine Providence.” It is possible that INTRODUCTION 17 Goethe met with it in his search for the material for the Unterhaltungen deutscher Ausgewanderten, with which he was occupied in 1794-95, which were pub- lished in the first four volumes of Schiller's Horem. The original narrative reads as follows:– “In Altmühl, a town in the district of Oettingen, a worthy and well-to-do citizen had a son, whom he had often urged but had never been able to induce to marry. When the Salzburg emigrants came to pass through this little town, there was among them a maiden to whom the youth took a fancy; at the same time he formed the resolution in his heart to marry her, if possible. He therefore went and sought information from the other Salzburgers as to the maiden's conduct and family, and learned that she was the child of good, honest people, and had always conducted herself very well, but had separated from her parents on account of religion and left them behind. Thereupon this youth went to his father and informed him that, as he had so often urged him to marry, he had now chosen a maiden, if his father would allow him to have her. And when his father wanted to know who she was, he told him that she was a Salzburg maiden, and that he liked her, and if he would not let him have her he would never marry. The father was startled at this, and attempted to dissuade him from it. He also called in some of his friends and a pastor, in order, possibly by their intervention, to bring his son to a different mode of thinking, but all in vain. The pastor finally thought that it might be God’s special prov- idence, and that it might result in the good of the son as well as in that of the emigrant girl, whereupon they Aſ I 8 $) erm an it unt b 3D or of be a finally gave their consent, and permitted the son to do as he liked. He went straightway to his Salzburg maiden, and asked her how she liked it here in this land. She answered: “Sir, quite well.’ He proceeded further: “Whether she would be willing to serve in his father's house?' She answered, “Very willingly; if you will take me, I purpose to serve you faithfully . and industriously.” She then related to him all that she could do; how she could feed cattle, milk the cows, work in the fields, make hay, and do other things of the kind. Upon this the son took her with him, and presented her to his father. He asked the maiden whether she liked his son and would marry him. She, however, not knowing anything of this matter, im- agined that he was trying to tease her, and answered that he should not make fun of her; his son had wished to hire a servant for his father; and if he desired her, she purposed to serve him faithfully and to earn well her bread. When, however, the father insisted and the son showed likewise his serious desire for her, she declared that if he was really in earnest she would be well content, and she would cherish him as the apple of her eye. When he, thereupon, handed to her a gift of betrothal, she put her hand in her bosom and said that she must also give to him a wedding por- tion. Whereupon she gave him a little purse, in which there were two hundred ducats.” The source of this poem was discovered and pub- 1ished first in Der Breslauische Ergähler in 1800. The fact was not generally recognized, and it remained for a writer in the Morgenblatt of 1809 to point to this incident as the source of Goethe's poem. We find º INTRODUCTION I9 here the leading actors, save the mother and the apoth- ecary. The scene is no longer one of religious per- secution and the heroism of faith, but of patriotism, and of suffering nobly borne, and constituting a uni- versal appeal. The subject of the poem was trans- ferred to existing political events associated with the conflicts between France and Germany, which followed the French Revolution. 2. THE CAMPAIGN IN FRANCE. Prussia and Austria had united in a treaty, the pur- pose of which was to preserve the cities of Germany from the French revolutionary movement beyond the Rhine. With this object in view, two armies were assembled, one for the occupation of Elsass, and the other for an advance upon Paris by way of Belgium. The royal princes of France had fled to the Rhine after the Revolution of 1789, whither they were followed by loyal nobles and their adherents. These bore the name of “the emigrants,” emigrés. They established themselves at Koblenz, where they held court, conducted negotiations with foreign powers, and raised an army in behalf of Louis XVI, which was to act against the National Assembly. The allied army, under the com- mand of the Duke of Brunswick, who had been dis- tinguished in the wars of Frederick the Great but was unequal to the demands of more modern warfare, ad- vanced against Paris. The Duke issued an arrogant pro- clamation, demanding the submission of the National Assembly and the return of the exiled king. The Prussians captured Longwy and Verdun, but were 4 2O Šyer m an it untb 3) or p the a checked in an assault upon Valmy. Under a skilful and energetic leader victory would have been assured, and the enterprise crowned with success by the cap- ture of the French capitol. Hesitation, and conflicting counsels when an advance was possible, caused an abandonment of the enterprise. The Duke Karl August of Weimar, the friend of Goethe, commanded a regi- ment in this campaign. Goethe had joined his prince at the latter's request and accompanied the advance and participated in the disastrous retreat. In his Campagne in Frankreich Goethe published a personal record of his experiences with the army during the six weeks in which he was associated with it. The Duke left Weimar on June 22, 1792, after having re- ceived a promise from Goethe to visit him in Koblenz. Later the Duke requested his presence at his head- quarters, and he left Weimar in the second week of August, 1792. He visited Frankfurt on the way, and on August 20 reached Mainz, where he received a summons to join the Duke in the Prussian camp be- fore Longwy. On September 29 the army again re- treated. Goethe reached Trier on October 22 and arrived again in Weimar, Dec. 18. Goethe's experiences with the army gave to him a personal knowledge of military operations and fur- nished him with several of the incidents described in the poem. Under date of October 4, he wrote: “All at once, there was a loud knocking on the house door, which had been securely locked [he was billeted in a house in Sivry, and the rain was falling in torrents]. We gave no heed to it, for we had no desire to let in any more guests. The knocking continued, and in A INTRODUCTION 2 I J/ between cried a most plaintive woman's voice, eagerly entreating in very good German to be admitted. At last relenting, we unlocked the door. An old vivan- dière (Marketenderin) pressed in, carrying in her arms something wrapped in a cloth; at her heels fol- lowed a young woman, not bad looking, but pale and exhausted, scarcely able to keep on her feet. In brief, energetic words, the old woman explained the situ- ation, displaying a naked infant, of which the young woman had just been delivered on her flight. Delayed by this event and maltreated by peasants, they had at last in the night reached our door. The mother had not been able to give her child any nourishment since it had drawn its first breath. Thereupon, the old woman called loudly for flour, milk, a chafing dish, also linen for swaddling the infant. As she knew no French we had to translate her orders; but her authori- tative manner and vehemence gave to her words plenty of pantomimic weight and impressiveness. We could not execute her orders any too promptly, nor was what she obtained a bit too good for her. It was also worth the while to see with what promptness she set to work. We were pushed back from the fire, the best place given to the Wöchnerin, and she herself acted as if she had the house all to herself. In a trice the infant was bathed and swaddled and the porridge cooked; she fed the little creature, then the mother, scarcely thinking of herself. She then demanded a change of dress for the Wöchnerin, while the old dress might be drying. We watched her with astonishment; she un- derstood the business of levying contributions (requi- rieren).” 22 Syer m an it untb 3) or of be a In this extract we have the original source of the Scene in which Dorothea cares for the invalid with the young child, as described in Canto II, 32—49, VII, I31–142. Similarly, in describing the manners of the French in Sivry, Goethe wrote: “The night drew on ; it was time for the children to go to bed. They came up to their father and mother, respectfully courtesied, kissed their hands, saying, ‘bon Soir, papa,’ ‘bon Soir, maman,’ with most admirable grace.” There is here a description of the domestic courtesy with which Dorothea had been familiar, as described in Canto VIII, 41–47. 3. CONTEMPORARY HISTORY AS RELATED TO THE POEM. Goethe stated that the time of the action of the poem was in the preceding August (1796). He, how- ever, groups various events which followed the out- break of the French Revolution in 1789 and the establishment of the French Republic, as these were related to German history. The Directory in France (1795—9) had entered upon a brilliant and desperate struggle against the leading powers of Central Europe. Napoleon had won in Italy some of his early and most brilliant victories. Two armies advanced against Germany, that of the Sambre et Meuse under Jourdan, and that of the Rhine under Moreau. Frankfurt, the city of Goethe's birth, was captured by the French, and his mother sought safety by flight to Offenbach. A vivid description of this is preserved in the letters of the Frau Rat to her son INTRODUCTION 23 written at this time. Jourdan, - who had been baffled by the Archduke Karl, the leader of the Imperialists, in his attempt to enter Germany by the valley of the Lahn, moved south and entered Bavaria, and advanced to the vicinity of Regensburg. In the meantime the strong fortresses of Mainz and Ehrenbreitstein on the Rhine had been invested by the French. Moreau in his onward march had reached Ingolstadt and threatened Munich, but was now forced to retreat. This celebrated general, pursued by two Austrian armies, succeeded in reaching the defiles of the Black Forest and, finally, in recrossing the Rhine in safety. All the horrors of war marked the advance of the French armies into Germany. The soldiers of a nation which had been welcomed as friends not long before were now guilty of every excess and outrage. The harvest fields were trodden down, churches plundered, and the inhabitants exposed to every indignity. In the meantime the states of Germany became divided in their counsels, and sought peace and security by mak- ing terms separately with France. Prussia made a secret treaty with France on Aug. 5, and the Elector of Saxony and the Swabian Circle withdrew their troops from the support of Austria. Häusser in his German history thus describes the rising of the peasants who followed the retreating armies of France: “Entire communities had risen, and armed with scythes, pitchforks, flails, and many with muskets, pur- sued the scattered bands of French, attacked smaller companies, and captured whole trains of wagons, horses, and munitions. This movement of the people 24 - §erman n umb 3 or 0 the a became so formidable to the retreating enemy that they preferred to advance to meet the Imperialists and sur- render as prisoners, rather than fall into the hands of the peasants. New outrages, which were perpetrated on the march from Würzburg to Bamberg in order to inspire terror, only increased the exasperation of the people. For many days, over wide stretches of country, the alarm bells sounded to rouse the peasants to the pursuit of the French. After the defeat [of the French] at Würzburg, the movement extended toward the Spessart, and even as far as the district of Fulda the peasants rose to chastise their oppressors. The losses which the French suffered in soldiers and arms by this petty Peasants' War was on the whole equal to the loss of a battle.” The approach of the French armies had caused ter- ror in Weimar. The advance guard of the French was expected in Koburg, and was but a few days' march from Jena. The correspondence of Goethe and Schiller at this time shows how vivid was the appre- hension of disaster associated with the approach of the French armies. Thus, with the reality of war threatening his home, and an intense interest for the safety of his mother and his native city, Goethe began the composition of Hermann und Dorothea. The Scene of the poem was laid in the vicinity of the Rhine, in some city which had been spared the approach of hostile armies, but which was situated So near as to offer refuge to exiles from across the river. * Häusser, Deutsche Geschichte, Vol. II. 83. INTRODUCTION 25 II. THE COMPOSITION OF THE POEM. The place which Hermann und Dorothea sustains in Goethe's life is of importance in considering its history. The poet had completed in the summer of 1796 Wilhelm Meister, a novel which had occupied him at intervals for twenty-one years. He was also closely associated with Schiller in the publication of the Musen-Almanach. The autobiography of Bene- venuto Cellini also attracted him, and he prepared a translation for Schiller's Horen. In his studies new subjects constantly occurred to him, and old plans arose in his mind demanding completion. Turning aside for a few days from his translation, he wrote Alexis und Dora. Goethe had met with the subject of Hermann und Do- rothea in 1794, probably while collecting material for his volume upon Unterhaltungen deutscher Ausgewan- derten, which he published in Schiller's Horen, 1795— 97. In the beginning of July, 1796, he wrote to Schiller, “I shall hereafter, so far as a man is master of him- self, confine myself to smaller tasks, and shall choose only the purest material, in order to accomplish as regards form all that my powers are capable of. Be- sides Hero und Leander, I have in my mind an idyl of citizen life, because I, too, must undertake something of that kind.” The theme gradually assumed form in his mind until September, when he wrote that he had begun to versify the idyl. He thus describes the be- ginning of its composition: * Briefe II. 324. 26 Šper in an it unb 3) or of be a “I had scarcely freed myself from Wilhelm Meister by its successive publication, when I assumed a new burden, which was easier to bear, or rather was no burden, because it furnished me an opportunity to give expression to certain views, feelings, and ideas of the time. The plan of Hermann und Dorothea was con- ceived and developed in connection with current events; the execution was begun and completed during September, so that it could be read to friends. The poem was written with ease and satisfaction, and it imparted these feelings. The subject and its execu- tion had so pervaded my being that I could never read the poem aloud without great emotion, and this effect has since for many years always been the same.” The poem was begun during a visit to Jena. In , this charming old city of the Saale much of Goethe's best work had been done. Here he was free from the distractions of court life, and could devote himself unreservedly to the charm of letters and to the studies which association with his friends in the university suggested. The poem was begun on Sept. II, while he was residing in the old castle of the Dukes of Saxe- Jena. The work proceeded, with amazing rapidity. Goethe did not write systematically, but worked upon different cantos as the theme attracted him. On Sep- tember 13, he had completed the second canto; on Sep- tember 16, the fifth and sixth cantos; on September 17, the second half of the fourth canto; on September 18, the first half of the third canto; on the same day, he connected cantos two to six and brought them into * Tag- und Jahres-Hefte, 1796. Werke, 35, p. 65. INTRODUCTION 27 proper order. On September 19, he wrote the first half of the first canto; by October 18, he had revised the first four cantos and now sought to bring cantos five and six into more perfect form. The poem had grown under his hand. At first he did not contemplate a poem of over fourteen hundred lines. On October 21, he read the poem, so far as it was completed, to the Duke Karl August. In a letter to Körner of Oct. 28, Schiller thus spoke of Goethe's work upon the poem: “Goethe has now in hand a new poetical work, which is for the most part complete. It is a kind of burgher idyl, not called into being within him by Voss's Luise, but yet newly awakened by it; it is, moreover, in its entire manner, entirely opposed to Voss. The whole is planned with amazing intelligence, and executed in the genuine epic tone. I have heard two-thirds of it, that is to say, four cantos, which are admirable. It may possibly extend to twelve sheets (Bogen). The idea of it he has, it is true, already carried about with him for several years, but the execution — which, as it were, took place under my eyes — has occurred with a lightness and rapidity incomprehensible to me, since he wrote over one hundred and fifty hexameters daily for nine days in succession (Sept. II—19).” There were intervals of days and weeks when he was not in the mood for poetical production and could not even “touch the hem of the garment of a Muse,” when he rested from composition. By November 15, the first four cantos had been care- fully revised and copied. He then wrote the Elegy of Hermann und Dorothea, which was designed to be a poetical explanation and defense of his poem and of 28 ©erm an it umb 3) or ot be a his previous writings. A period of inactivity and an indisposition to poetical production then arose. On December 5, in a letter to his Swiss friend Meyer, he thus described his work: “I have been led by my idyl (Alexis und Dora) into the related field of epic poetry, since a subject which had been destined for a similar small poem has expanded to a greater, which will be presented entirely in epic form, and contain six cantos, and about 2,000 hexameters. Two-thirds are already complete, and I hope after the new year to find the mood for what remains. I have sought to separate in the epic crucible the purely human element in the existence of a small German city from its slag, and to reflect at the same time as from a little mirror the great movements and changes in the theatre of the world. The time of the action is approximately that of last August, and I did not perceive the hardihood of my undertaking until the greatest difficulty had been already surmounted. As regards the poetical as well as the metrical char- acter of the whole, I have had constantly before my eyes what has been recently discussed in connection with the works of Voss, and have sought to decide various contested points; at least I cannot better ex- press my conviction than in this practical manner.” In the meantime, the elegy had been completed and received the approval of his friends. On December 8, he wrote to Körner: “As a sailor, who returns from a dangerous voyage, cannot on that account linger in the harbor but must set sail again as soon as possible, * Briefe II, p. 272. INTRODUCTION 29 so I have undertaken a new journey. An epic poem which will probably contain six cantos and as many as two thousand hexameters is now my affection and my care. The more that which has been completed is approved, so much the more solicitous I become, whether I shall end as I have begun. But in the case of a poem, the plan of which has been recognized as correct, and the execution of which depends only upon the proper moment, neither hope nor anxiety is in order, but faith.” A copy of the Elegy of Hermann und Do- nothea, which Goethe intended as an introduction to his idyl, was inclosed. On January 8, 1797, he wrote in his diary that during a journey to Dessau and Leipzig the plan for the conclusion of the epic poem had been conceived, and that he had made a complete sketch of the same. About the first of March he resumed work upon the last canto, then the sixth, but which now embraces the eight and the ninth. On March I5, he announced the completion of the poem. In the period in which Goethe had rested from active work on the poem, he had devoted himself to a careful study of the theory of class- ical metres as contained in the work of Hermann upon the Metres of the Greek and Latin Poets (1796), which had been recently published. He also read Aristotle on the Art of Poetry and several of the dramas of Aeschylus. He had also studied Wolf's letters to Heyne upon Homer (1797), and the Latin elegies of Cornelius Gallus, and also Propertius and Tibullus. Much of his time was devoted to the study of classical literature and life. He read also Schlegel's Greeks and Romans (Vol. I, 1797), Voss' Luise 3O ©erm an it unb 3) or of be a (1795), also the latter's translation of the Eclogues of Virgil, as well as the grammatical discussions of Klop- stock (1794). During this period, the study of classical poetry and especially of classical meters, and how far they were adapted to modern verse, was a frequent subject of discussion with his friends, especially with Wilhelm von Humboldt, Böttiger, and others. On June 8, his complete poem was sent to the publisher Vieweg in Berlin. The revision of the proof was un- dertaken by Wilhelm von Humboldt, who returned it to Goethe accompanied by a detailed discussion of the various lines and even of the choice of words in the poem. Many of Humboldt's suggestions were adopted. III. VOSS LUISE. Idyllic poetry in Germany had acquired great vogue by the writings of the Swiss poet Gessner (1730–88). His famous idyls published first in 1756 became in England and in France one of the most popular and widely-read German books. Delicate in expression and revealing a genuine love of nature, but artificial in the extreme in the sentiments ascribed to shepherds and shepherdesses, these poems constituted but an in- cident in the development of German poetry. Johann Heinrich Voss, a teacher in Eutin and the famous translator of Homer, published in 1783–84 the two idyls which later constituted his Luise. This simple poem, devoid of incident and of plot, shows great truth of feeling, fidelity and beauty in the de- piction of rural scenes, but lacks imagination and INTRODUCTION 3 I romantic interest. It describes the life of a country pastor in North Germany, the celebration of the birth- day of his daughter in the forest, the visit of her betrothed, and their marriage on the evening before the day fixed for the wedding. The pastor is plain, sincere, reverent; the mother, affectionate and do- mestic; the daughter natural, and frank in the ex- pression of her love. Its descriptions, homely and detailed, charmed all classes, and it was recognized as a fresh revelation of genuine feeling in contrast with the artificial productions and the pictorial descriptions of the earlier school. Wieland asserted that Voss could claim rank with the greatest poets of all times, Schiller that Voss had enriched German literature by this idyl. Goethe was equally prompt in recogniz- ing the merits of Voss. - In 1795 the entire poem was issued by itself, and Goethe wrote to Voss :— - “For what you have done anew on the Luise, I thank you, as if you had enriched and endowed one of my oldest friends. I have read and repeated especially the third idyl so often, since is was published in the Merkur, that I have made it entirely my own, and now as it stands complete, it is as national as it is unique in its charm, and the Ger– man nature is presented most advantageously in it.” Goethe gave large acknowledgment to Voss for the impulse which led him to write Hermann und Doro- thea. “This,” said Goethe, “ is Voss' merit, without whose Luise this poem could not have arisen. Voss * To Voss, July 1, 1795. Briefe, II. p. 273. 32 ©er m an it un b 3) or of je a by the epic treatment of the family of a country parson has given an intelligent hint of where our epic be- longs. But his Luise can be no real heroic poem, because it lacks all continuity, all consistency, for, by a far too detailed painting of the smaller hors d'oeuvres, he has destroyed the epic effect.” - Voss is also highly praised in the Elegie, Hermann und Do- rothea. - Goethe, in describing his days in Strassburg when Herder exercised so fruitful an influence upon him, Speaks of his first acquaintance with the Vicar of Wakefield, and adds: “A Protestant country pastor is perhaps the finest subject for a modern idyl.” Voss had won distinction by his translation of Ho- mer, the first volume of which, the Odyssey, possessed a naturalness, fidelity, and beauty which won uni- versal recognition. While there are inequalities in the rendering, and occasionally foreign and uncouth terms and expressions, it still remains one of the most valuable reproductions of the Greek bard. Hermann und Dorothea was not welcomed by many of the friends of Voss. Many regarded it as an at- tempt to rival Voss in a field which was distinctly his own, and to reproduce in classical form scenes from modern life. Voss himself was sensitive at the success of Goethe's work. “He had feared that Hermann und Dorothea would cause his Luise to be forgotten; this * Böttiger. See also Ges. mit Eckermann, Zweiter Teil, 9 Feb., 1831. * Dichtung und Wahrheit, Buch X., Werke, Bd. 27, p. 341 ff. INTRODUCTION 33 had not proved to be the case, but it contained single passages for which he would give his entire Luise. That Goethe could not compare with him in the writ- ing of hexameters was no fault of his, since that was not his business, nevertheless he regarded Goethe's latest hexameters as far more perfect.” Schiller added: “It is evident that he has not the remotest idea of the inner spirit of the poem, and consequently can have none of the spirit of poetry in general; in short, he possesses no general and independent power, but simply an art instinct such as the bird has for its nest, or the beaver for its house.” “Voss is finally convinced that he alone can and ought to make hexameters. My poem (Hermann und Dorothea) seems not to have had the same favorable influence upon him that his had upon me, as I see from these reports. I still recall the pure enthusiasm with which I took up the Pastor of Grünau (later the Luise), when it was first published in the Merkur, how often I read it aloud so that I still know a large part of it by heart, and I rejoiced greatly in it; for this joy finally became fruitful in my case, and at- tracted me to the style of poetry which produced Her- mann, and who knows what else may come out of it? That Voss in return finds pleasure in my poem only as a means of defending himself causes me great regret for his sake; for what is there in all our petty poetry if it does not animate us and make us receptive for each and all? Would to God that I could again begin * Schiller to Goethe, Feb. 23, 1798, quoting a letter from Humboldt. 34. Šper m an it untb 3) or p the a at the beginning, and leave all my works like worn- out children's shoes behind me, and do something better.”1 - Klopstock, famous for his Messias, and the wonder of a worshiping school of German writers, wrote un- favorably of the new poem. Goethe and Schiller had recently published the Xenien, which had aroused the enmity of a great host of mediocre bards, who sought to disparage the new production of one of the Weimar poets. - Schiller's estimate of Goethe's work and genius is worthy to be quoted in full:— “We have not in the meantime been inactive, as you know, and least of all our friend (Goethe), who in these last years has actually surpassed himself. You have read his epic poem (Hermann und Dorothea), and you will admit that it is the culmination of his and all our modern art. I have seen it arise, and have marveled as greatly at the manner of its origin as at the work itself. While the rest of us must weari- somely collect and test, in order to produce anything tolerable, he needs only to shake the tree lightly to cause the fairest fruits to fall ripe and heavy at his feet. It is incredible with what ease he now garners the fruits of a well-applied life, and of an enduring culture, how significant and sure all his steps now are, and how a clearness respecting himself and the objects before him preserves him from all vain effort and º 352 grOp1ng. * To Schiller, Feb. 28, 1798. * Schiller to H. Meyer, 21. Juli 1797. INTRODUCTION 35 IV. IDYLLIC AND EPIC POETRY. Idyllic poetry (eiðūXXtov, little picture or poem), at- tained its early perfection in the poems of Theocritus, a Greek lyrical singer, born in Syracuse about 300 B.C., and educated in Alexandria, of whose idyls about twenty-five are preserved. The subjects of these poems relate to country life, scenes among herdsmen, the rural divinities, love, sports, the chase, each poem constituting a picture complete in itself of a single theme. These poems were true to nature and ex- pressed with great delicacy of feeling. 2- - - " " ' ', Epic poetry is narrative poetry describing the events of the past, especially the heroic deeds of individuals and of nations. It is, in its origin, one of the earliest forms of poetry. The Iliad and the Odyssey of Homer in Greek, the Aeneid of Virgil, the Nibelungenlied and Klopstock's Messias in German, Dante's Divine Comedy, and Milton's Paradise Lost, are representa- tives of this type of poetry. There are national epics, the records of the conflicts of a nation for existence, as embodied in the lives of its heroes, legendary, mythical and religious; there are also epics of cul- ture, religious epics describing the soul-struggles of an individual, or of the forces of light and darkness in this world or the next, as in Paradise Lost; didactic and comic epics, and animal epics, recording the con- tests of beasts and attributing human struggles, Scheming, ambition, and deceit to the life of animals. If we ascribe to an idyl of country life such as 36 ©erm a m n u itb ºl or oth ea Hermann und Dorothea an epic character, interpreting as epic mere reminiscences of past struggle in the life of Dorothea (VI, 90—I 18), references to contempo- rary political events (VI, I–89), and consider the slight victory over opposing forces illustrated in the father's opposition to the marriage of his son as a collision of opposing forces sufficient to mark an epic, then the meaning of epic will be extended to embrace a wide variety of poetry, and the mere form of the verse or the setting of the poem will determine to what class of poetry it belongs, and a simple tale of common life will then acquire epic dignity and grandeur. The prevailing verse in classical epics is the hexameter. - The discussion whether Hermann und Dorothea is to be classified as an epic or an idyl has contributed little to our knowledge of the characteristics or essential features of either kind of poetry. The Ger- mans include under the head of an epic historical narratives in prose and even romances. Such ex- tension of meaning, which ignores the necessity of poetic form, obliterates the main distinction between poetry and prose, and SO generalizes the meaning of the term that it becomes practically valueless. In English, the poetic form is regarded as essential to the true epic. Goethe calls his poem both an idyl and an epic. He first called it an idyl, later he spoke of it generally, though not always, as an epic poem. As such it is usually spoken of in Germany, though Cho- 1evius maintains strenuously its idyllic character. INTRODUCTION 37 V. THE METRICAL FORM. a. HEXAMETER VERSE. The earliest writers of hexameters both in English and German sought to reproduce classical forms not only by employing syllables that were long by nature, but also those that were long by position as preceding two consonants. Such artificial verse is foreign to the spirit of modern poetry, and its production is usually a mere academic exercise. The ear cannot detect the force of syllables long only by position, and these, therefore, cannot form an element in modern verse. The work of Opitz, Buch von der deutschen Poeterey (1624) had recognized the true nature of modern poetry, and he had established the fact that modern verse was not based upon quantity, but upon accent, that the rhythmic movement of verse depends upon the uniform recurrence of certain accented syllables. Attempts to write hexameters in German appeared in the literature from the earliest in 1380 to the time of Gottsched, the great dictator of the Leipzig school. The latter in his Versuch einer critischen Dichtkunst (1730), gives specimens of hexameter verse and says: “As Milton in England has been able to write an entire heroic poem without rimes, which is now ap- plauded by the whole nation, it would not be impossible even in German for a great intellect to bring some- thing new into vogue. I am convinced that, if Opitz 38 § erm an it unb sorothea had left any examples of this kind, he would have been frequently followed therein without hesitation.” Klopstock in his youth while a student in Jena and Leipzig had been inspired to attempt a great religious epic in hexameter verse, the Messiah, the first three cantos of which he published in the Bremer Beiträge in 1748. The complete volume was not issued until 1773, when he published his address to the Redeemer, expressing his gratitude for the successful completion of his work. Klopstock introduced a new era in Ger- man poetry. A lyric movement, proceeding from England and influenced by Macpherson's Ossian, awakened a new enthusiasm for the historical past of Germany, and Klopstock's trilogy of Hermanns- Schlacht (1769), Hermann und die Fürsten (1784), and Hermanns Tod in 1787, written in prose, though interspersed with bardic songs and choruses, inspired the German youth to similar attempts to reproduce scenes of the heroic past. Goethe apparently used the hexameter first in his poem the Physiognomische Reisen (1778), in Antiker Form sich máhernd (1782), and later in Reinecke Fuchs (1794). Goethe regarded the passion of his time for mere rhythm without poetry as a disease.” And when Voss sought not only to reproduce the verse, but the order of the words in his translation of Homer, he said: “We have frequently had the experience in Germany * For the history of the hexameter before Klopstock, see W. Wackernagel, Kleinere Schriften, Band II. * An Knebel, I4. Mârz 1807. INTRODUCTION 39 that fine talents have lost themselves in pedantry, and this is the case with Voss; in exchange for pure prosody all poetry has vanished from him.” During the period in which Goethe was engaged upon the poem, he was constantly occupied with the study of the Greek and Latin poets, and with the theory of epic poetry and verse. “Classical verse was named from the number of feet (measures) which it contained, and from the prevail- ing foot; and was based upon the regular recurrence of certain feet, which constituted rhythm, the uniform flow of the verse. Every syllable might be considered with reference to duration of tone (quantity), strength of tone (stress or intonation), and elevation of tone (accentuation or pitch). In every word of more than one syllable, there is a chief accent (ictus), and there may be subordinate accented syllables. Every sen- tence has a main (sentence-) accent, to which the word-accents are subordinate. Classical hexameter verse contained six measures, the first four of which might consist of dactyls, a foot of one long, and two short syllables (— — —), or of spondees, two long syl- lables (— —), while the fifth was regularly a dactyl, and the sixth a spondee. The verse was divided into two rhythmical sentences or movements of three measures each by a pause called the caesura.” In modern poetry, stress or accent has taken the place of quantity, and a trochee has been substituted for the spondee. The verse accent coincides usually with the natural accent of the word. When an un- * An Zelter, 22. Juni 1808. 40 ©erm am n umb 3) or of be a usual or forced accent is placed before an obscure syl- lable, the Smoothness of the verse is often impaired. When in English a special stress is laid upon a long Syllable, the adjacent syllables are naturally subordi- nated, even though long. Thus in English the words ‘School' and ‘house' are both long; when combined, the first syllable is stressed and the second is subordinated; we thus say ‘school'house.’ So in German the word aufſtieg, consisting of two long syllables, which Hum- boldt pronounced “a splendid spondee,” became under the influence of the accent a trochee (-, -). “As the root syllable receives regularly the main accent in German, the remaining syllables of deriva- tion or inflection are less strongly pronounced. Many words in themselves long, or receiving a certain em- phasis in the sentence, were used as short by Goethe; and conversely, the definite article, prepositions, and insignificant words were occasionally accented in ac- cordance with the demands of the verse. In certain compound nouns the last component receives an ac- cent, but slightly inferior to the first; Goethe often treated these as short. Goethe uses the following in- dependent words as short: jinb, I. 40; geºt, I. IOS; fein, III. 99; as short or unaccented, brauſ, IV. 2 II; ein, VI. 252; he accents bie, III. 86; ber, IV. 122; in, I. 167; mit, I. 168; pon, II. 23; auf, II. I.16; nad), III. 89; unb, I. 44, 46, 48; he uses as trochees, §auža mirt, I. 32; ©djauſpieſ, I. 42; Staufmann, I. 55; $efia ſaut, I, 135; Sungfrau, II, 56; ſebhaft, IV. 211; 28eina berg, IV. 187; 8irnbaum, IV. 53; aušrib, IX. 18; as dactyls, iiberfüß, I. 155; Stinbergeug, II. 58; Grotten- mert, III. 90; Sateriamb, IV. 75.” INTRODUCTION 4 I “The caesura in . Hermann und Dorothea occurs usually after the accented syllable of the third or fourth foot (masculine), or after the first unaccented syllable of the third foot (feminine), and occasionally after the fourth foot, the “bucolic caesura ;” subordi- nate caesuras occur, especially after the accented Syl- lable of the second foot. Goethe employs the caesura very skilfully to give variety to his verse. It often coincides with some grammatical or rhetorical division or pause. It sometimes falls at the end of a simple sentence (I. 4, 28, 7o); or it follows the verb, stand- ing at the end of the first half of the sentence while the subject follows (I. 22, 32, IOO); or it precedes an infinitive (I. 208), or a participial clause (I. 67, 20I); or a subordinate sentence (I. 9, 75, 87, 92); or the Second part of a compound sentence (I. 28, 192); or a phrase in apposition (I. Io, 55, 79); there is often also a syntactic parallelism in the two parts of the verse.” Platen, whose verse is unsurpassed in perfection of finish, and who is unexcelled in his mastery of classical meters, found Goethe's verse in Hermann und Doro- thea rugged:— ©oſpridjf iſt ber §erameter 3mar; bod) mirb baá (§ebidīt ſtetà 38ſeiben ber ©toſ3 Seutidjſambá, bleibert bie Berſe ber Sèunit. ©pigramme. Şerfe II. 289 (1856). But if we except certain lines, the poem is so natural in the movement of its verse that the form suggests nothing Strange or unusual. Hexameter verse when 42 Šyer man n untb 3) or of be a conforming to the laws of modern poetry can not be felt as foreign or artificial. Longfellow's Evangeline, which in subject and form has much in common with Goethe's poem, is uni- versally read and enjoyed. Mr. Longfellow's success gainsays the playful depreciation of his own effort in his note: “The motions of the English Muse (in the hexameter) are not unlike those of a prisoner dancing to the music of his own chains.” This poem, which originally bore the name of Gabrielle, was begun No- vember 28, 1845, and finished on February 27 of the following year. Some of Mr. Longfellow's friends were doubtful about the measure, but Mr. Longfellow wrote: “To me it seems the only one for such a poem.” Dr. Holmes wrote: “Of the longer poems of our chief singer, I should not hesitate to select Evangeline as the masterpiece, and I think the general verdict of opinion would confirm my choice. The German model which it follows in its measure and the character of its story was itself suggested by an earlier idyl. If Dorothea was the mother of Evangeline, Luise was the mother of Dorothea. And what a beautiful creation is the Acadian maiden | From the first line of the poem, from its first words, we read as we float down a broad and placid river, murmuring Softly against its banks, heaven over it, and the glory of unspoiled wil- derness all around,- ‘This is the forest primeval.’ The hexameter has often been criticised, but I do not believe any other measure could have told that lovely story with such effect as we feel when carried along INTRODUCTION 43 the tranquil current of these brimming, slow-moving, soul-satisfying lines. Imagine for one moment a story like this minced into octosyllablics. The poet knows better than his critics the length of step which best befits his muse.” Many poets have followed Mr. Long- fellow in the use of hexameter verse. b. CLASSICAL AND GERMAN HEXAMETERs.4 The proportion of dactyls to trochees (or spondees) is as follows in Homer, Virgil, and in the earlier writers of German hexameters, a dactyl being em- ployed in the fifth and a trochee in the sixth foot. The movement of the verse is affected by the pro- portion of dactyls and trochees, by their position, and by changes in their arrangement. g - || 3 || 2 || 3 || 5 Å 2 || 3 3 E' o a . T 3 | #3 | *. § : : CD. É t;" §§ *H *º à T. gº à || 3 |##| | | E | ##| #5 wn (T) § a. * H = |- º, 2 a. E. Ist foot, 60:40 |4O : 60 52:48||54:46, 59: 41 || 32: 68|27: 73 2d “ |60:40|46:54|71 : 29 |65:35||73 : 27 |77: 23|8o: 20 3rd “ |84; 16|40: 60 | 72: 28|69: 31 |65 : 35|55:45|45 : 55 4th “ | 68: 40 29 : 71 || 48: 52 |51 : 49 |63: 27 31 : 69 42 : 58 * Based upon the investigations of Drobisch in the 3ee ridite ber Stön. ©ādī. (Sefeſſidjaft ber ºiſemidjaftem for 1866, and 1868 (two papers), and upon Minor, Steubod)- beutſche J'etrif, 2te Qſufſ. 1902. 44 §erm an it umb 3) or of be a It thus appears that in Hermann und Dorothea the proportion of trochees (or spondees) in the first foot (73:27) is far greater than in any of the earlier writers who employ heroic verse. As the verse begins with a trochee, a dactyl usually follows for variety in the second foot in the proportion of 80 to 20. In the third foot the proportion is as 45 to 55, and in the fourth as 42 to 58. In the third and fourth feet a trochee is more common. In the fifth foot the dactyl is employed and in the sixth the trochee. The verse . of Hermann und Dorothea differs noticeably from Goethe's earlier hexameters in Reinike Fuchs by the increased use of the trochee in the third foot. Goethe is distinguished from all other German poets by his fondness for a trochee in the first foot of his hexameters. In this respect he is more like the Latin poets, especially Virgil, than Homer. If we use t to indicate a trochee (or spondee, as the case may be) and d a dactyl, Goethe's favorite form of hexameter will be tdttdt, tddtdt, tdtddt. The trochee and dactyl alternate in the fourth and fifth feet. The first half of the verse admits of greater variety than the second owing to the fixed character of the last two feet. While the hexameter admits of five changes between dactylic and trochaic feet, a single change (dddddt) occurs in Homer in 18, in Voss' Luise in II, in Klop- stock in Io, in Voss' Odyssey in 9 per cent. of the verses, while in. Hermann und Dorothea such verses occur in but 3 per cent., and in Reinike Fuchs in 4 per cent. of the verses. The greatest possible change (dtdidt) occurs in Voss' Odyssey in II per cent, in Virgil in II, in Klopstock in 8, in Luise in 7, in Reinike INTRODUCTION 45 Fuchs in 4%, in Hermann und Dorothea in 3 per cent. of the verses. Four changes (tdtdtt) occurs most often in Her- mann und Dorothea, viz., in I3 per cent. Of the verses, in Luise in II, in Reinike Fuchs in 8, in Voss' Odyssey in 8, in Klopstock in 6, in Horace in 5.5, in Virgil in 4, in Homer in but 3 per cent. The proportion of feet of three syllables to those of two is: in Homer, 68:32; Virgil, 40 :60; Klopstock in the Messias, 61 :39; Voss in his Homer, 60:40, in the Luise, 65:35; Goethe in Reinike Fuchs, 49:51 ; in Her- mann und Dorothea, 51 :49. In Goethe's Reinike Fuchs the spondees (trochees) attain almost an equality with the dactyls, in Hermann und Dorothea they slightly preponderate, 51 :49. Klopstock favors the dactyl in the first three feet, as does Homer; Voss' verse in his translation of Ho- mer does not differ greatly from that of Klopstock in the Messias; the verse in Voss' Luise shows a general correspondence with that of the Messias but diverges from it more than in his translation of Homer. Goethe's verse in Hermann und Dorothea shows a uniform change from the first to the second foot, the trochee or the dactyl being seldom used in succession. In the third and fourth feet the repetition of the same foot is more common in Homer and in Virgil than a change. Klopstock and Voss prefer a variety of feet here. Goethe introduces a change of foot here first in Hermann und Dorothea. There is a slight pre- ponderance of trochees in the fourth foot in Klopstock as he favors trochees. Voss uses most often dactyls in the fourth and fifth 46 © er m an it um D 3) or 0 16e a feet; Schlegel and Platen, following the Greek model also prefer dactyls here. Schiller and Goethe, as well as Virgil and Horace, prefer a variety here. VI. GOETHE'S ELEGY OF HERMANN UND DOROTHEA. In the closing days of November or in the first days of December, 1796, Goethe wrote his Elegy, entitled Hermann und Dorothea. It was a defense against the attacks which had been made upon him for the author- ship of the Roman Elegies and the Venetian Epigrams. It is of interest in connection with the idyl of the same name, as it announces the appearance of the latter poem, and proclaims it a poem of home life. He dis- claims any ambition for loftier recognition as a poet, but is grateful for lesser fame. He will introduce his readers to their fellow-countrymen in their more quiet homes, where man dwells near to nature, and men grow to manhood in humane and sympathetic relations. He pays a tribute to Wolf for his interpretation of Homer, and to Voss for his poem of Luise, to which he had been incalculably indebted. As a poem narrat- ing the stormy times of the French Revolution, his idyl will unfold the sad pictures of that time. The experience of those days and the lessons of the cen- tury now drawing near its close has taught them wis- dom. Past sorrows become illuminated in the light of the new dawn. Even though loss has attended them, men have learned to know one another and the nations have found a common bond. But true joy is only to be found within, in the life of the Soul. INTRODUCTION - 47 Hermann umb Dorothea (śſegie Qſſio bag måre 98erbrechen, baſſ, einſt Śropera midj begeiſtert, Sab Jèartiaſ ſicſ) gu mir aud), ber permegme, gefeſt? Qafi icſ, bie Qíſtem midſt 6inter mir ſień, bie &cſ uſe 311 jitten, Qa5 fie mad Qafium germ mir in baá Seben gefolgt? Qab icſ, Stafur unb Słunit 311 ſchaun micſ, treuſicſ) beſtrebe, Qab feint %ame mid tâujdjt, bab micſ, fein Sogma bea jörånft? Saš midſt beg Qebenă bebingenber ºrang mid), ben Jēena - jchen, berämbert, Sağ itſ ber §eudjeſei birftige Jèaafe perfdjmāfit? ©oſdjer §ejſer, bie but, p 3Jºuie, ſo emig gepfſeget, 3eiffet ber $86beſ micſ); $5beſ mur fiefit er in mir. Ša, jogar ber 96eñere feſhit, gutmittig umb bieber, §iſſ mid) amberå; botſ, but, Jºuſe, befieńſit mir aſſein; Senn bu biſt ea aſſein, bie mod, mir bie immere Sugenb §riſtſ, ermeueſt, umb jie mir bià 311 &mbe peripridjit. QIber berboppſe munmeſ}r, o (§6ttin, bie jetlige ©orgfaſt! QIdjl bie &ſjetteſ ummaſt reiðſicſ, bie Qode midſt mehr: $)a bebarf man ber Stränge, fict) jeſbit limb ambre 311 tilticſ,em, Śērāmāte bod) (Sãfar feſtºſt nur antá $8ebiirfniã baá Šaupt. §aſt but ein Qorbeerreià mir beſtimmt, ſo Iaş ea am 3meige §§etter grintent, unb gib einſt ea bem $iirbigern bin; Q[ber Štoſen mimbe gennig 31m bituéſidjen Strange; $8aſb aſg Qiſie ióſingt fiſherite Qode ſicſ, burcſ). ©djiire bie Gattin baá šeuer, auf reinſidjem Šerbe 311 fodjen I Şerfe ber Sèrtabe baá Šteià ſpieſemb geſtſjäftig bagul Qab im Sedjer midſt fefiſen ben QSeinl (§eiprätſige $reunbe, ©ſeiðgeinnte, bereinl Stränge, ſte marten auf eud). Çrſt bie Geſunböeit be? §Jeanneā, ber, enbſicſ, pom Stamen §omeroā Ščiūn limä befreienb, untá aud, ruft in bie boſſere 98ahn. $)enn iner magte mit ($6ttern ben &f, unb iner mit bem (ºtitent 2 Qod, Šomeribe 311 ſein, aud) mur aſa ſebter, iſt idjön. 48 ©er m an it unb 3) or of be a Sarum 66ret baá meuſte (§ebidjtl Wºod, einmal getrumfeml Gudj beſtedje ber 9.8ein, Éreunbidjaft unb Qiebe baá Càr. Qeutidjen jelber fibr' icſ, euci, 311, in bie tiſſere $offnung, 280 fict), naſ, ber 9tatur, menföſicſ, ber Jºenſd) mod, ergießt. 1Iná begſeite beć Šicſ terä (§eiſt, ber jeine Quije Štajd) bem iniirbigent $reunb, umā 311 ent&iden, berban b. 2[ucſ, bie traurigent $8tſber ber 8ett, lie füğr' icſ, boriiber; 2[ber ea ſiege ber ºut in bem geſunben (Şeſdjſedjt. §ab' icſ, eucſ) ºránen in 3 2/uge geſodit, unb ºut in bie &eeſe ©ingenb gefſößt, ſo fommt, brictet mid) beräſicſ) aná šjerg I §§eije benn ſet bağ (§eſprädjl ling ſebret Şeiàffeit am &mbe Saá Šaſjrſ) unbert; men flat baá (Šejdjićf midjt gepriift? 98ſicfet betterer mun auf jeme Gºdjmergen 31Iride, §§emn eucſ) eiti frööſicſ}er ©inn mandje3 entbeñrſicſ erfſårt. $0tenſchen ſermten mir fennen umb Stationen; ſo Iaşt ună, 1Infer eigeneš Šyer3 fennenb, uná beiſen erfreun. Do you deem it then a crime that once Propertius' in- spired me; that Martial,” that audacious one, also be- came my companion ? That I did not leave the classics behind me as themes for the schools, but that they accompanied me to Italy and became part of my life? That I sought to see nature and art as they are P That no name, however great, deceived and no dogma re- stricted me? That the constraining pressure of life * Sextus Propertius (49—16 B. C.), an elegiac and erotic Latin poet, wrote five books of epigrams entitled Cynthia. His poems were full of passion, having as a theme the inexhaustible social life of Rome. * Marcus Valerius Martialis (40—IOO A. D.), a Latin epigrammatic poet, born in Spain but a resident of Rome, who enjoyed the favor of the emperors Titus and Domitian. He was the author of fifteen books of epigrams, concise, keen and satirical but often coarse and Servile in tone as well as in theme. INTRODUCTION 49 did not make me forget my humanity, and that I scorned the vain mask of hypocrisy P Of Such errors as these the rabble accuses me, which sees within me only what is base, errors which thou, O Muse, hast cherished within me. Indeed, even those who are better, the kindly disposed and upright, would have me different, but thou, O Muse of song, alone holdest sway over me. Thou alone renewest my youth and wilt preserve it to the end. But now, O Goddess, re- double thy sacred care. Alas, youthful locks no longer wave around iny brow as formerly, and one needs the laurels of verse to give to himself and to others the illusions of youth. Caesar himself wore a wreath of laurel only from necessity. If thou hast destined for me a laurel wreath, leave it to grow green on its branch, and bestow it hereafter on one who is more worthy. But roses of love entwine for me for a song of home; soon silvery locks like a lily will cluster among them. May the wife brighten the flame as she cooks at the cleanly hearth, and the lad as he sports add fagots thereto. Let the wine not fail in the goblet, and may genial friends with kindred souls gather at my board. Laurels await you. First a toast to the man" who while boldly freeing us from bondage to Homeric tradition summons us to a wider career. For who would essay a strife with the gods or venture to rival that unique One Pº Yet to be one of the School of Homer, even one of the lowest, is beautiful. There- * The Homeric scholar, Friedrich August Wolf, who attacked the unity of the Homeric poems. * Homer. 50 Š) e r in an it unt b 3) or of be a fore listen to my latest poem;’ and again let a toast be drunk. May wine and friendship and love bribe you to a favorable verdict. I introduce you to Germans and to their peaceful homes, where, near to nature, man grows to hu- manity. May the spirit of the poet” accompany us, who to our delight quickly united his Luise to her worthy friend. The sad pictures of the time I conduct past you, but may courage conquer in every healthy mind. If I have drawn tears to your eyes and joy to your soul by my Song, come and press. me cordially to your hearts. May our converse be wise; the century at its close teaches wisdom, for who is there whom fate has not tested P. Look back more serenely to those sorrows, since a glad mind teaches that we may dispense with many things. Men and nations we have learned to know. So let us, recogniz- ing our own hearts, find joy within them. * An announcement of the appearance of the idyl of Hermann und Dorothea. * J. H. Voss, the author of Luise. BIBLIOGRAPHY Hermann und Dorothea was first published in Oc- tober 1797, “Herrmann und Dorothea von J. W. von Goethe. Berlin, bey Friedrich Vieweg dem Alteren.” Small octavo. It contained a calendar for the year 1798, an initial engraving by Chodowiecki representing the Prussian royal family, a colored fashion plate, and six engravings representing rural scenes by Darmstedt from Schubert. Other editions valuable for the his– tory of the text are those of the Werke of 1806—Io (A), I3 Bde., Bol. X, 1808, pp. 203—293; of 1815–19 (B), 22 Bde., Bol. XI, 1817, pp. 203—93; of the Aus- gabe letzter Hand (C), 1827–30, 40 Bq.e., Bol. XL, 1830, pp. 231–337, also in the octavo edition (C), Bd. XL; Weimar edition, Bd. 50, 1900, edited by H. Schreyer. Friedrich Vieweg (1764–1834), the first publisher, resided first in Berlin and later removed (1799) to Brunswick, where he founded a famous publishing house which is still in existence. A. BIBLIOGRAPHY Bibliographie der deutschen Zeitschriften-Litteratur, printed annually since 1896. Goedeke's Grundriss zur Geschichte der deutschen Dichtung, Zweite Auflage, Bd. IV, pp. 565–756. 5I 52 §er m an it unb º or oth ea Jahresberichte für neuere deutsche Litteraturge- schichte, published annually since 1892 (Vol. I in I890). Meyer, R. M., Grundriss der neuern deutschen Litte- raturgeschichte, Berlin, 1902. Nollen, J. S., A chronology and practical biblio- graphy of modern German literature, 1893. B. BIOGRAPHICAL Bielschowski, A. Goethe, sein Leben und seine Werke, Bd. I, 3. Aufl. 1902; Bd. 2, 1904, Munich; The Life of Goethe, translated by W. A. Cooper, 3 vols., 1905–07, New York. Düntzer, Heinrich. Life of Goethe. Translated by Thomas W. Lyster, 2 vols., London, 1883. Filled with chronological details of Goethe's life. The English edition is admirably edited with references to the sources upon which the various statements are based. It also contains a valuable index. Grimm, Hermann. The Life and Times of Goethe. Translated by Sarah H. Adams. Boston, 1880. Last edition. The most beautiful and interpretative bio- graphy of Goethe in relation to his works. Heinemann, K. Goethe. 2 Bde. 3d ed., 1903, Leip- Z1g. Lewes, George Henry. The Life of Goethe, 4th ed., London, 1890. One of the earlier biographies but of permanent value. Meyer, Richard M. Goethe. 3. Aufl. 1901. Sime, James. Life of Johann Wolfgang Goethe, London, 1888. In the Great Writer Series. A brief life with an excellent bibliography by H. W. Rolleston. BIBLIOGRAPHY 53 C. GENERAL REFERENCE Biedermann, G. W. von. Goethe's Gespräche. Her- ausgegeben von Woldemar, Freiherrn von Biedermann, Io Bole, 1889–96. Leipzig. Bratranek, F. T. Goethes Briefwechsel mit den Ge- brüdern Humboldt (1795—1832). Leipzig, 1876. Braun, J. W. Schiller und Goethe im Urtheile ihrer Zeitgenossen, aus den Jahren 1773–1812. Zweite Ab- theilung: Goethe, 3 Bde, Berlin, 1883—5. Chuquet, A. Goethes Campagne in Frankreich. 2d ed. Paris, 1890. Eckermann, J. P. Gespräche mit Goethe in den letzten Jahren seines Lebens. 6. Aufl. mit einleitender Abhandlung und Anmerkungen von H. Düntzer. 3 Theile. Leipzig, 1885. Goethe Jahrbuch. Herausgegeben von L. Geiger. Frankfurt a./M. Issued annually since 1880 with bibliography. Goethes Werke, Fünfter Teil. Herausgegeben mit Anmerkungen von H. Düntzer. In Kürschners Deut- sche National-Litteratur, Bol. 86. The text of Goethe's Hermann und Dorothea is treated very arbitrarily in this edition. Goethes Werke. Herausgegeben im Auftrage der Grossherzogin Sophie von Sachsen-Weimar, since 1887: Abt. I. Werke, Bd. 50, Hermann und Doro- thea, Ss. I87–267, Lesarten, Ss. 375—413, edited by Dr. H. Schreyer; Abt. 3. Goethes Tagebücher, 13 Bde. 1775–1832, 1887–1905; Abt. 4. Goethes Briefe, 38 Bde, 1764–1824, 1887—1906. 54 §erm an it unb º or of be a Gräf, H. G. Goethe liber seine Dichtungen. Erster Teil, Die epischen Dichtungen: Hermann und Doro- thea. SS. 79–199. Frankfurt, 1901. Gräf, H. G. Goethe und Schiller in Briefen. Leip- zig, 1896. Hegel. Herausgegeben von A. Sauer, Kürschner's Deutsche National-Litteratur, Bd. 49. Berlin. Lehmann, J. A. O. L. Goethes Sprache und ihr Geist. Berlin, 1852. Olbrich, C. Goethes Sprache und die Antike. Leip- zig, 1891. Riemer, F. W. Mittheilungen über Goethe. 2 Bde. Berlin, 1841. Schillers Briefe. Herausgegeben von F. Jonas. 7 Bde. 1892–6. Schillers Briefwechsel mit Körner von 1784 bis zum Tode Schillers. 2te vermehrte Aufl., 2 Theile. Leip- zig, 1874. Herausgegeben von Karl Goedeke. Briefwechsel zwischen Schiller und Goethe. 5te Aufl., 2 Bde. Stuttgart, 1881. - Stein, P. Goethebriefe, 8 Bole. 1901–5. Stuttgart. Voss, J. H. Der Göttinger Dichterbund, 3 Bde. 1887–95. Erster Teil. Kürschner's Deutsche Na- tional-Litteratur, Bol. 49. Herausgegeben von A. Sauer. Stuttgart. D. INTERPRETATIONS, DISCUSSIONS AND REVIEWS. Cholevius, L. Asthetische und historische Einlei- tung nebst fortlaufender Erklärung zu Goethe's Her- mann und Dorothea. 3te verbesserte Auflage von G. Klee. Leipzig, 1897. BIBLIOGRAPHY 55 Düntzer, H. Hermann und Dorothea in Erläute- rungen zu deutschen Klassikern, 8te Aufl. Leipzig, 1898. - Hehn, V. Über Goethe's Hermann und Dorothea, aus dessen Nachlass herausgegeben von Albert Leitz- mann und Theodor Schiemann. Stuttgart, 1903. Hewett, W. T. A study of Goethe’s printed text: Hermann und Dorothea. Read first before the Modern Language Association at its meeting in Philadelphia Dec. 28, 1898, and published in the proceedings of the Modern Language Association of America, Vol. XIV, No. 1, 1899. Reprinted with plates, Baltimore, 1899. Summarized in the Weimar edition of Goethes Werke, Bd. 50, Ss. 385—387. Humboldt, W. von. Ansichten über Åsthetik und Literatur. Seine Briefe an Chr. G. Körner (1793– 1830). Herausgegeben von F. Jonas. Berlin, 1880. Humboldt. W. von. Asthetische Versuche Über Hermann und Dorothea. Braunschweig, 1799. 3te Aufl. 1883. Schlegel, A. W. von. Hermann und Dorothea. Jen. Allg. Lit.-Zeit., Dec. 1797; Sämmtliche Werke, XI. I83, Leipzig, 1847; also in Braun, J. W., Goethe im Urtheile seiner Zeitgenossen, Vol. 2, Ss. 252—265. Schreyer, Hermann. Goethe's Arbeit an Hermann und Dorothea, Goethe Jahrbuch, Bd. X, 1889, Ss. I96–2 II. Stapfer, P. Goethe et ses deux chefs-d'oeuvre classiques Iphigénie et Hermann et Dorothée. Deux- ième édition. Paris, 1886. 56 ©erm a m n unb º or oth ea E. METRICAL Cholevius, C. L. Geschichte der deutschen Poesie mach ihren antiken Elementen, 1856. Drobisch, M. W. Über die Formen des Hexameters. Berichte der Kön. Sächs. Gesellschaft der Wissen- Schaften, Philolog.-historische Classe, for May 26, 1866, July 1, and Dec. 12, 1868. Hehn, V. Einiges tiber Goethes Vers. Goethe Jahrbuch, Bol. VI, Ss. 176—230. Minor, J. Neuhochdeutsche Metrik. Zweite Aufi. Strassburg, 1903. Voss, J. H. Zeitmessung der deutschen Sprache, Königsberg, 1802. - Wackernagel, W. Geschichte des deutschen Hexa- meters und Pentameters bis auf Klopstock, Berlin, 1831. Also in his Kleinere Schriften, Bd. II, Ss. I— 68. F. TRANSLATIONS The earliest translation into English was that by Thomas Holcroft, a friend and correspondent of Goethe, in 1801. Other versions are those by William Whewell in 1839; Charles Tomlinson, 1848; M. Win- ter, 1850; J. Cochrane, 1853; Thomas Conrad Porter, 1854, prose, probably the first American translator; H. Dale, 1859; J. Cartwright, 1862; Ellen Frothing- ham, 1870, a faithful and poetic version, perhaps the best English translation; M. J. Teesdale, 1874; G. Kreyenberg, in prose without date. A translation by J. C. Mellish referred to several times by Goethe (see BIBLIOGRAPHY 57 Gräf, Epos II, Ss. I54, 155, 163, 171) was never pub- lished. This volume in manuscript, dedicated to the Duchess Luise, dated 1799, has been recently dis- covered in the Grand Ducal Library in Weimar. The translation, though of interest to the Weimar circle, has little merit. All the histories of German literature contain esti- mates of Hermann und Dorothea in their descriptions of Goethe's works. Goethe's poem of Hermann und Dorothea has ap- pealed to numerous painters and engravers. Among the earliest was the famous Chodowiecki, and later, Moritz Retsch, the well-known illustrator of Faust, whose illustrations were published in the Minerva, 1821—29 and 1831. Among the best illustrations are those by Wilhelm Ramberg and Ludwig Richter. All the illustrated editions of Goethe's works contain pictures from Hermann und Dorothea. It cannot be said that these views have as a whole been successful, or are of permanent artistic value. They have not, in most cases, contributed to our appreciation of the poem. Many have been crude and matter of fact in conception and execution; others have been purely mechanical in their treatment and without imagination or poetic feeling. Tºtalliope The poem was originally divided into six cantos; later, upon its completion, it was arranged in nine cantos, and the name of one of the Nine Muses placed at the head of each canto. A sub-title containing the subject of the canto was placed below. Hesiod in his Theogony (77) gives the names and order of the Muses as: Clio, Euterpe, Thalia, Melpomene, Terp- sichore, Erato, Polymnia, Urania, and Calliope. Herodotus placed the name of one of these Muses in this order at the beginning of each of the nine books of his history. Calliope, the Muse of epic poetry, stands naturally at the opening of the poem. 58 I. Halliope schicfjal umb 21 m teil ,Šab' idj ben Jèarft unb bie & traßen bod) nie ſo . eimiant geſeljen §ſt bod) bie Gºtabf moie gefeffrt! mie quâgeitorben | 9tidjt funfaig, 3)eudºt mir, blieben 31tricf pon aſſen uniern 3e- - molymern. §ağ bie Jºeugier midſt tut! (250 remnt umb ſauft mun ein jeber, ©djidiaſ unb QIntetſ: ©djidiaſ, the fortunes of the refu- gees from beyond the Rhine; QInteiſ, the sympathy of the citizens in the misfortunes of their kindred who sought safety among them. I. Shab' idj: the inverted order with bocſ in assertive clauses, for the sake of emphasis, is common both in prose and poetry. See also below. §it bod) bie Gºtabf moie gez feffrt; botſ) is used in imperative and exclamatory sentences to lend additional stress to the expression, also in replies to questions containing a negative, and is then equivalent to, “but I do,” “quite the contrary.” 2. gefeffrt = auágcfeffrt: a favorite figure with Goethe. 3. bſieben 31ſriidſ: were left behind; the preterit as here used refers to the moment when the first news of the passage of the refugees reached the village, when the citizens thronged from the gates to see them. 4. QSaá bie Steugier midſt titt: an exclamatory sentence with the arrangement of a subordinate clause. Stentitent and Iaufen : rush and hasten, express the varied activity of 59 6O © erman n umb 9 or of jea — I. Sèaſſiope slim ben fraurigen 311g ber armen Bertriebnem 311 jeben. 3iš 31im Qammineg, meſdjen fie 3ieńn, it’s immer ein ©tiinbdjen, limb ba Iduff man binab im beißen 35taube beg Jºit. fagä. Jödjt’ id) mid) body midſt ritóren pom $ſab, um 311 jeffen bağ (§ſemb ($uter fließenber 90tenidjen, bie mum mit geretteter Sjabe, the different groups of villagers as they hastened away to catch their first sight of the refugees. 6. Qammipeg: called also @odjmeg, 1. I37, and @5auffee, V. I.46. A $)ammineg was a raised road, especially in low districts, a causeway.—meſdjen: the accusative of space passed over; comp. ben, IV. 25, and especially ifin, VI. 293. —immer ein &timbdjen: immer = immerbin, under the best circumstances a good hour. ©tunbe as a measure of distance is considered about three miles. 7. This line marks the time of the action of the poem, which begins in the afternoon and ends in the evening, the entire scene of the poem being embraced within this period. 8, 9. The order in poetry does not follow the strict laws of prose; ritóren would follow $ſab, and um 311 feffen would follow ޺enichen. The prose order would be: mědjt’ ić, mid bod, midſt bom $ſab ritóren, um baá &ſenb guter fließenber ºſtenidjem 31 jeffen.—8. ©ſenb: orig. ‘exile,’ O. H. G., eli-lenti, ‘in another land.’ Comp. V. 99, where also the primitive meaning is retained. Such words preserve some fact or incident in the history of the culture of the early life of the German people. Hopeless captivity as the result of war was one of the most frequent and dreaded experiences. Hence exile, Glenb, became a synonym of wretchedness. ©djidi aſ unb QIn teiſ 6 I to Qeiber bag ifierröeintjdje Samb, bağ idjône, perſaïemb, I 5 3u ung jeriiberfommen unb burd) ben gliidſiden - §infeſ ©ieſes fruditbaren ºaſă unb feiner ºriimmungen manbern. 3 reffſid bait but gehambeſt, o $rau, baſſ, but miſbe ben ©ohn fort ©djićteſt, mit aſtem Qinnen unb etmaš Čižen limb £rinfen, - 11m ea ben QIrmen 311 ipenbert; benn Óeben ift (25adje beş Şcidjen. §ag ber §unge bod) föffrt und mie er bâmbigt bie - Šengſte! ©eńr gut mimmit bağ $iifitſ, djen fid) auš, bağ neute; bequentſid) Io. iiberröeiniidje: the land west of the Rhine. The refugees fled at the advance of the French armies. Goethe sought to introduce in his idyl historical events of world- wide significance as reflected in the fortunes of individual lives. (See his letter to Meyer of Dec. 5, 1796, p. 28.) The post-position of the adjective, following its noun, is epic, and is a striking peculiarity of the poem. See ll. Io, 17, 66, 189; II. 77; III. 81 ; IV. 53, etc. 13-14. fortzidjićfeit would be written as one word in prose. This is an unusual case of the division of a word at the end of a line (§ortfrennung or $ortſpaſtung). When the sensé does not pause at the end of the line, but is run on as in 11. 8, II, 13, etc., it bears the French term enjambe vent. 16. maā =, inie. 17, bequeſtſidj = bequent: Goethe has a preference throughout the poem for adjectives and adverbs in –Itd), as: moffſöeflagſtd), 1. 21 ; traulid), II. 5; fróñſicſ), II. 8; 1 62 ©ermann limb 9 or of jea — I. Staſſiope 2 O ©äßen piere barin unb auf bem Bode ber ºutſdjer. Øieśmial fuñr er aſſein; mie roſt es ſeiðf um bie Göteſ." ©0 iprad), unter bem £ore beg &aujeg fibenb am SJ'arfte, - $obſbehaglid), 31ſr $rau ber §§irt 31m go.Ibenen $6ment. Ibblicſ), II. II; ſorgſid), II. I5; fligſid), II. 26; meiàſtd), II. 64; Lettàtlid), IV. I2; 56c.jſich, IV, 117; triglid, IX. 289. I8. ©áBen: might sit, that is, if required. I9. roſt' or rotºt: the texts differ here; in one case the meaning is how neatly it (the carriage) made the turn of the corner, that is, when Hermann drove away. In the second case, roſſt, the meaning would be, how skilfully it is adapted to make the sudden and abrupt turns in the narrow streets of the little village. 20. This line illustrates the frequent separation of the limiting phrase from the noun on which it depends; am 302arffe limits beg Shauffeå, and the whole line would be in prose, unter bem £ore beć am Jęartie geſegemen $5auješ fiberto. For another example see IV. .16-ºpre: the Žor was an archway opening into the court in the rear of the house, through which access to the stables was attained. From this archway the doors open which furnish admission to the main parts of the house. This was the arch which was left standing after the fire, which corſsumed the ind in the landlord’s early manhood. See II. I.43; V. I42. There is a similar archway in the Lion Inn at Ilmenau and in several of the inns at Weimar. 21. 2800ſbehaglid): epithets compounded with mobia, in imitation of certain fixed Greek forms in Homer beginning with sil, well, are very common throughout the poem, as mobſ with —beflagſid), I. 21; –gebiſbet, II. I. V. 176; VI. I45; -beſteſt, II. I65; –ge30gent, II. 204; —begA fert, II. 248; —erneuert, III. 28; –gegimmert, IV. 9; —befańnt, V. 146; —erbaſten, VII. 77–31tr Śrau = 31 jeiner §rant, notice the use of the definite article in a possessive sense, Häum gola s § ! { Čcóictſ aſ unt b QIn teiſ 63 11mb eş periette barauf bie fluge, perſtänbige Šauá- frant: ,3ater, midſt germe perjdjent id) bie abgetragene Sein- mamb; benen $35men: of the Golden Lion; see also the name of the apothecary’s office, “at the sign of the Archangel Michael,” III. Ioz. There was an inn of the Golden Lion at Ilmenau in Thuringia, which Goethe visited almost every summer, and where he spent the last birthday of his life. His room is still shown in this inn. Schiller early called attention to the resemblances between Ilmenau and the little town described as the home of Hermann. See his 1etter to Goethe of Oct. 31, 1796, in which he says, “You will find there the little town of your Hermann and an apothecary; a green house with stucco is also there.” The host of the Golden Lion resembles in many respects Goethe's father, who exhibited a sort of rustic pride and reserve. He was irascible, methodical, neat in dress, and preserved carefully every article of his costume for many years. He was much older than his wife. 22, bie fluge, perſtänbige $5auðfrant: Goethe uses, in imitation of Homer, certain fixed epithets characterizing his heroes; thus Hermann's mother is also called , bie mirbige" and , bie gute"; the host, ,ber treffſidje", , ber menidjlicje”, also , ber gute 98ater"; the pastor, ,ber eble", ,, perſtänbige", and , trefflict)e $farrer"; and Dorothea, , flugeå", , freifſicſ}c3", , miſſige?" and , guteå" ?)?ábcſ) cut; the judge is , trefflicſ)e", , aſte", , mirbige", etc. These terms describe at times permanent characteristics, occasion- ally the mood or quality of the actor in a given moment, as beg miſſigen 30?&bdjenä, VII, 97. Certain fixed formulas often begin a sentence, as limb ea jagte barquÍ, I. 44, 78, I51 ; $)d perješte, II. I58, 197, 238. So also limb e3 perz jebte, III. 67, etc. Q3erjetsen is the more common verb for answer throughout the poem. Similarly er, jie, or ea alſo jpract), jagte, etc., are used to introduce a reply. 64 & ermann unb 3) or othea — I. Staſſiope 30em fie iſt 311 mandjem (§ebraud, unb fir (Şeſb midſt 311 baben, 25 §enn man threr bebarſ. Qodſ) beufe gab id) ſo germe Şſtandješ beſiere 35fict an ilbergiigen unb Šembert; Qenn id) jørte bon Stimbern limb 9(Iten, bie macſenb babergeſīn. $irſt bu mir aber pergeißn 2 benn aud, bein Gºd}ramf it gepſimbert. - limb befonberg ben & djſafrodſ mit imbianijdjen $8ſu- Intent, 30 3on bem feinſtem Šēattun, mit feinem $laneſe ge- fittert, ($db idj bin; er iſt binn unb aſt unb gang auá ber S}}}obe. “ 9Iber eg ſådjeſte brauf ber freffſidje Šaušmirt, unb jagte: te ,,11ngern permiji” id) iſjn bod), ben aſten fattunenen ©d}ſafrodſ ($dſt oftinbijdjen Gºtoffs; ſo etmaš friegt man midſt moieber. 35 §offſ! td) trutg ión midjt meſºr. SJºan miſſ jebt freilid), ber 90?ann joſſ 24 tit: for bient. 32. QIber is frequently used as a mere connective to intro- duce a new episode and not in an adversative sense. This is especially frequent in Luther. It arose under the in- fluence of the classical connectives autem and 68. 33. bodj: for all that. 35. ber ºann : the use of the definite article makes the term general, men, or a man; man miſſ jebt freilid), men demand now to be sure. ©djidi aſ unb Q(mte iſ 65 §mmer geºm im Gºiârtouf umb in ber §efeid)2 fid) - 30igen, §mmer geſtiefeſt ſein; perbannt iſt Santoffel umb Jºige." ,,Gieße!“ perfette bie Śrau, ,bort fommen idjon einige moieber, Qie ben 311g mit geſeljn; er muł bod) moljl idjom por- bei ſein. 4o Geßt, mie aſſen bie G5djuſje ſo ſtaubig finb! mie bie (Śeſid}ter (§ſitàenſ umb jegſider fitſjrt bağ 25djmupſtudy umb miidſt ſid) ben Gºdjmeiß ab. Jööt’ id) bod) aud) in ber Šibe mad) joidjem Gºdjant- - ipieſ ſo mett midſt Saufen unb ſetben | $iirmahr, id) babe genug am Gr- 3ājſten.” £ºº \ , ~~ \. 11mb es jagte barauf ber gute $8ater mit Jadībruit: 45 ,35oſtſ, ein Śetter it feſten 31t ſoldier (ºrnte gefontmen, 37. it: with two singular subjects, agreeing with the former and being understood with the latter. 39. mit may be used with many verbs to indicate “at the same time,” “in company with others.” 40, aſſen: dative of possession. 41. ſidj: the ethical dative. 42. idj audj: probably referring to the host's remark, 1. 8. —botſ): slightly adversative, in contrast with these neigh- bors. 43. Qaufen unb ſeiben: an alliterative expression; see Śēaftem untb Štiſten, 1. I41, and Sörbert unb Sèaitent, baskets and boxes, II. I73; comp. E. “house and home,” “kith and kin.”—am Gºrgābſten: in the story when it is told. 66 3 erman n unb 9 or of jea — I. §aſſiope limb moir bringen bie Ärudit berein, moie bag ºcu idion berein it, Xiroden; ber Šimmel iſt beſſ, e3 it fein §§ſföen 311 .. jeljen, limb pon ſtorgen meffet ber $ino mit ſiebſidier Stiff- Iung. \ Qaā iſt beſtānbigeš Āšetter! umb itberreif it bağ $orn id}on ; so ſtorgen fangen mir am, 311 itſ meiben bie reiðſidje (śrnfe. * QIIš er ſo ſprad), permehrten fid) immer bie Gºd)arent - ber 30?dinner limb ber $eiber, bie iber ben Jèarft ſidj nad Šauſe begabent; 1Inb ſo fami aud, 31trict mit feinen Ödjtern gefahren Štajdī am bie ambere 35ette beg ſtarttà ber 6egiſterte Stadjbar J. 55 QIn ſein erneuerteš Šauš, ber erſte §aufmann beg SOrteg, §m geófineten śagen (er mar in Qanbau perfertigt). Sebbaft mourben bie (Šajjen, bemn mobſ mar bebőſfert baš Čtābtdjen, 46, bringen: the present for the future, as often through- out the poem. The place of the future was supplied in the early Indo-European languages by the present. 48. §Jēorgen = Often: similarly, Qſbenb is west, WJRitter- nacjt, north, and 30tiftag, south. - 53. gefabren: the past participle for the present with verbs of motion. - 56. §mt getiffnetent $agen: a landau, so called because the Emperor Joseph I. appeared at the siege of Landau by the Imperialists in 1702 in such a carriage. edidia unt ºnteit 67 Şſtandjer §abrifen befſib man ſid, ba unb mandješ - (Šemperbeş. limb ſo jab bağ traulidje Baar, fid) unter bem żormeg 60 liber bağ moanbernbe $80ſf mit mandjer $8emerfung er- r gößenb. - (śnbſidy aber begann bie mirbige $50 uáfrau unb jagte: ,35eſtſ bort fommit ber $rebiger jer; eſſ fommit aud) ber 9tadjbar 9ſpothefer mit iſjmt; bie joſſen unā aſſeå ergåſjſen, $aš jie braußen geſeljn unb maš 311 idjauen mid)f froß madjt." 65 §reunbſid) famen jeran bie beiben unb grifften bağ Głºpaar, ©ebten fid) auf bie $8amfe, bie jöI3ermen, unter bem 3 ormeg, ©taub pon ben $iiben idjittelmö, unb Suff mit bem Žućffe jid) fadjeſmb. 3)a begann benn 31terit mad) medjeljeitigen (Śriben 3)er 9ſpotſjefer 311 ipredjen umb jagte beinaffe perbriefl- Iid): 58. §abrifert: here = manufactures. 59. 11mb ſo is a favorite formula with Goethe for begin- ning a sentence. 60 ergößenb iber: the preposition itber shows the relation between 98emerfung and 980ſf, diverting themselves with many a remark about the people as they returned. 64. geſeljn: supply jaben. The subject of madjt is maā 311 djalten. 66. bie jöI3ermen: a stone bench, ſteinerne 98ant, beneath the gateway is mentioned, IV. 4. 67. jid): dat, after födjeſmb = 31ſfädjeſmb. 68 ©ermann unb Qorothea – I. starriope zo "Go finb bie ſtenidjen firmabr! umb einer it body mie - ber ambre, Qafi er 311 gaffen fid) freut, menn ben Jºãdiſten ein - lingſidf beftiſſet! Sãuſt bod) jeber, bie şIamme 31 jejm, bie berberbſid, emporid) ſāgt, Šeber ben armen Serbreder, ber peinſid, 31m 3 obe - gefiiffrt mirb. Šeber ſpasiert mum binauê, 311 idjauen ber gufen Ber- - triebmen Glenb, unb niemanb bebenft, bab ibn bag äänſide ©djidiaſ 2ſud), pieſ(eid)f 31inädjit, betreffen fann, ober bodj finitig. linbergeißlid) finb' id) ben Qeid)ffinit; bod) ſiegt er im Siſtenidjem.” 1Inb eş iogte barauf ber ebſe, perſtänbige Siarrherr, Gr, bie 3ierbe ber ©tabt, ein Šingſing näffer bem Jèantite. 7 5 70. Supply barin after ambre, one is like the other (baz rin) in this. 7I. Saff introduces a substantive sentence in apposition with the bar in barin, understood, one is after all like the other in this, viz. that he, etc. 73. peinſicſ): condemned. A peinſicſ,e: ©ericót was a court having jurisdiction over life and death, before which the accused was frequently examined under torture, , bie peintz ſidje Śrage". 74. Gºpagiert is seldom used save with another verb defining the mode of travel, as geſent, faſyren, reiten. 78. §farrherr, clergyman, is more formal than $farrer, pastor. 79-83. Šingſing näffer bem ſtamme: the pastor is here ©djidi aſ unb ºnte iſ 69 8, Qiefer tannte bas Qeben unb fannte ber §§rer 8e- 8 5 biirinić, $ar pom bohen $erte ber beiligen Ødjriften burd)- brungen, _j Øte ung ber 90tenidjen (Şeidjić enthiiſſen, unb ibre (Šefinnung; limb ſo fannt' er aud, mobſ bie beſten meltſiden ©djriftem. 3)iejer iprad): , Śd) table mid)f germe, maš immer bent - . Şſtenidjem Şür unjūjābſide ºriebe bie gute ſtuffer ſtatur gab; Qem maš 98eritamb unb 98ermunit midſt immer per- mögen, permag oft described as a young man approaching his prime. This characterization of the pastor and careful analysis of his qualities is the only one in the poem. The remaining actors are known by their words and deeds. Herder, whose acquaintance Goethe made at the University of Strassburg (1770), at this time 26 years of age, has often been suggested as the original of this picture. 80. §§rer = feinter §§rer or 81156rer; the latter term is most often used of an auditor, one who listens to a sermon or a lecture. 84. §§aä immer, etc.: the prose order would be maš im2 mer fir unidjābſidie ºriebe bie gute 50tutter Stätur bem ŞJèenidjen gaſ); maā immer fir, whatever they may be. Šmmer and nur are placed after maā and mer to make them more general. In the pastor's view, the pure and spontaneous impulses of human nature lead to truth, and guide to action, when pure reason would be powerless to direct. 86. Notice the alliteration in this line: 98erſtanb, 98ere munit, permögen, and permag. 7o 83 ermann umb 9 or of jea — I. Staſſiope 90 ©old) ein gliidſider §ang, ber 1mmiberſtehſid, ună - ſeitet. - Qodite bie Steugier midſt ben Jºenidjem mit beftigen - Şteigen, ©agt, erfüßr’ er mobſ je, moie jööm ſitſ bie meltſidjem *4 3)inge ©egen einamber perhaſten? Qemn erſt perſangter bağ Steue, ©udjet bağ 9tüßlid)e bann mit unermiibetem $ſeiße; Gmblid) begebrf er bağ (Šute, bağ ibn erjebet unto mert maſſ,t. §n ber §ugenö iſt ibnt ein froßer (Şefāffrte ber Qeidjt. finn, 87. Goethe held that a positive and inherent tendency in an individual could not be absolutely overcome by formal and didactic training: ,,Gang bergebenă judjit bu baffer burdj Gºdjriften beå Öſtenidjen ©djom enticſ;iebenen $5ang unb feine Steigung 311 membert." Episteln, 11. 34-5. Werke I. 298. 88-89. erfitór’ er: the conclusion of a hypothetical period expressed interrogatively: If curiosity with its passionate charms did not allure man, . . . . . . . . . . would he probably ever learn, etc. 89-90. ipie ſcóón ſidj, etc. : what a beautiful relation the things of this world sustain to one another. 91-92. Three stages in the development of the individual are here given; he is led in youth by the novel (baá 9teue), later by the useful or practical (baş Ştiiblicje), and finally by the ideal good (baá Gute). 93. Seidjtjinn as here used means a buoyant spirit, which gives hope in adversity, and bears one lightly over asper- ities. , 9.Sir Jºenſdjen merben mumberbar gepriift; §§ir fönnten'3 midſt extragen, Öatt’ ună midſt Qen hoſben Qeidjtjim bie Statur perſieben." Tasso II. 4. Quoted by Cholevius. ©djidi aſ unb Qín teiſ 7I Qer bie (§efańr iſºm perbirgſ, unb beiljam geidymin be bie (25puren 95 Żtſget beg idjmeräſiden übel3, iobaſb eş nur irgenö - borbeiðpg. §reilid) it er 311 preijen, ber 30?ann, bent in reifferen Šaffren ©id, ber geſette 38erſtanb auð íoſdjem Štobjinn ent- midfeſt, ©er im (§ſiid mie in lingſiid fid) eifrig unb fatig beitrebet; Qenn bağ ($1tte bringt er jerbor unb erjebet ben ©djaben." 100 $reunblicſ) begann jogſeid) bie ungebulbige $50113- frau: Goethe says also in Der Zufriedene, ,Sod) baá größte (§ſiid im £eben 1Inb ber reicíjſichite (§eminn Šſt ein guter, ſeiðter ©inn." - Quoted by Wagner. 94. Öeiſſant geſtſjmin be: with wholesome rapidity; Goethe is fond of combining two adjectives, the former un- inflected, or an adverb and an adjective, or two adverbs so as to give conciseness and vigor to his expression, in- stead of using them separately. See jeftig periporren, IX. IQ3. - 95. borbeiðog: pret, for perfect, = borbeige3bgen it. 96. bent: in whose case; the ethical dative. 96-IOO. These lines illustrate the change in Goethe's own life, which followed the first years of his residence in Weimar, when an earnest purpose took the place of the gaiety of his earlier life at court. 100. “Numerous traits of Goethe's mother, Frau Rat, appear in the poem. Her name was Elizabeth, the name which the poet gives to Hermann's mother. Her bright, 72 & ermann unb 9 or of jea — I, §aſſiope ,35dget umā, maš iſ r geießm; benn bag begebrt' id) 311 - milien." ,édimerſid)", periette barqui ber 9ſpotheter mit 9tadjibruct, ,98erb' id) jo baſb mid) freum mad) bem, maš id) aſſes erfahren. 1Inê mer ergäffſet eſſ myoffſ, bağ mannigfaſtigite (§ſembl 105 G5djon pon ferme iaijn mir ben (25taub, nod) eff noir bie - §iejen QIbnjärfä famen; ber 311g mar idjon port Šitgeſ 311 $5iigel 1Inqbjeúſið baffin, man fortnte menig erfennen. Q[I3 mir mitn aber ben &eg, ber quer burd)3 £al geht, erreidſ)tem, - §ar (Şebräng’ limb (§etitmimeſ mod) groß ber §§ambrer 1tmb &agen. Iro Seiber ſaffen moir mod, gemtg ber 9ſrntent porteigieſyn, Śēonnten ein 3eſit erfaffren, moie bitter bie jömergſidje §Iudjt jet, sunny spirit, her clear intelligence, her universal sympathy, her impetuous loyalty to her convictions and to her friends, her beautiful, trusting faith, all find expression in the poem.” IoI. begel)rt': the pret. Subjunctive to soften the positive- ness of an assertion. Iog. maſſ) bem, maā idj aſſeå erfaffren = gadīj aſſem bent, maā icſ) erfahren. Io9. noc!): the highway was still thronged although the mass of the fugitives had passed out of sight. Notice the alliteration in the two parts of this line, Gebräng' and (śctiimmeſ, Şambrer and Şagen. IIo. genug ber 2ſrmen: the partitive genitive for 2ſrme gentlig. ©djidſ aſ unb QIn teiſ 73 II 5 O 1Inb mie froń bag (§efithſ beg eiſig gerettefen Sebertà. £rautrig mar es 311 jeljn, bie mannigfaſtige Sjabe, Øie ein Šaus mur birqt, bağ mobſperiebne, umb bie ein ($1tter §irt umber an bie red)fen (25teſſen geſett (jat, §mmer bereit 31m (§ebraudje, benn aſſeå iſt métig unb mitºſidſ); 9tun 31 jeffen bağ aſſeå, auf mandjerſei &agen limb Śēarren Øurd, einamber geſaben, mit itbereiſung geiſiid tet. itber bem Gºdjranfe ſieget bağ Gieb umb bie moſſene Qecte; §n bem $8acffrog bağ $8eft, umb bag &eintud) iber bem ©piegeſ. 9Id}l unb eš nimmt bte (§efańr, mote mir beint 3ranbe por 3man3ig Şaffren aud) mobſ geſeljn, bem ºſtenidjen aſſe 3e- finitung, Qafi er bağ limbedeutenbe faāt 1mb baſſ ºeure 31triid- Iäßt. 9ſſio fürten aud, bier mit unbefonnener éorgiaſt II.4, bie mur: for the force of nur see note to 1. 84. II5. Sirt = @auáipirt.—umber... geſebt flat = umber- gejebt flat. I2I. A vivid description of the destruction by fire of the city of Gera in Thuringia, not far from Weimar, in Sept. I780, has been cited as possibly furnishing some incidents of this account. This description appeared in Wieland’s Teutsche Merkur. I22, bem Wienidjell: dative in an ablative sense. I24, unbefonnener & orgfaſt: inconsiderate carefulness; an oxymoron, combining apparent contrasts or inconsistent characterizations. 74 & erm ann unb $) or of jea — I. Šta IIippe 125 (3d)|edite Qinge fie fort, bie Sójen unb Bferbe be- idjmeremb, 9IIfe bretter unb şājjer, ben (Śānjeſtaſſ umb ben &fig. 2ſud) ſo feudjten bie Šeiber unb ºimber, mit 3inbeſm jid) id}ſeppemb, 1Inter Šēērben umb 311tten poſſ G5ddjen feine3 (§e- braudje3; 3Denn e3 perſäät ber 90?enid, ſo ungern bağ Qebte ber -- Šabe. 130 limb ſo 30g auf bem ſtaubigen $eg ber brängen be 311g fort, Qronungáſpá umb permirrt. SJºit idjmādjerem żieren ber eine $iinidjte Iangſamt 311 faffren, ein amberer emig 311 eiſen. 3Oa entitanb ein (Şejörei ber gequefitſ, ten $eiber 1mb - Śēimber, limb ein 3Iófen beş Siebeş, baámiidjen ber Šumbe (Śebeſfer, as unb ein Seblaut ber 9ſſten unb ºranfen, bie bod) auf bem idjmeren libergepactfen $agen auf $8etten jašen unbidjmanften. 9Iber, auá bem (§eleije gebrängt, mad) bem Rambe beć Sjodijmegå 127. Qſudſ, ſo = ebenfo. - 128. §eine3 (§ebraltſje3: a familiar form of expression in English but unusal in German, where in place of the genitive of characteristic the ordinary German expression would now be bie 311 feinem (§ebraud, gut ſparen. 136. iibergepa.dten = iberpadten, overloaded, or aufgez pacitem, piled high; we can not properly speak of the wagon as being piled on top, but of the objects upon it. ©djidia I umb 21 m te iſ 75 §rrte bağ frtarrenbe ſtab; ea ſtiirat' in ben ($raben baá Šuljrmerf, 1Imgeidjſagen, unb meitbin entitiirãten im Gºd}munge - bie Siſtenidjen 140 Jºit entietºſidjem (ºdjrein in baá šeſt him, aber bod) glitcſlid). Čpâter ſtirsten bie Staſten umb fielen måber bem Sa- gent. §§ańrſid), moer im $aſſen fie ſaff, ber ermartete nun fie 1Inter ber &aſt ber ºtten unb Čdjrānte 3eridjmettert 311 idjauen. 11mb jo ſag 3erbrodjem ber $agen, umb jiljſpá bie Şſtenidjem; 1453)emn bie itórigen gingen unb 3ogen eilig poriiber, 9tur ſtd; jelber bebenfenb unb bingertiſen pom. @trome. 1Inê mir eiſten jingu unb fanben bie Šēranfen unb Q[Item, 30ie 311 §auá umb im $8eft idjon faum iſjr bauernbeg Seibert 3:rigent, Öier auf bem $800en, beidjäbigt, did,3en unb jammern, - 150 Son ber ©ome perbramt umb erſtićft pom mogenben ©fantôe.“ 1Inb eş jagte barquí geriiffrt ber menióſidje Šauá- - mirt: I40. glidſidj: “without serious injury.” I42. ſte refers to bie ºſtenidjen, 1. 139. I44. This description was derived from Goethe's ex- perience in the Gampagne in Åram freid). for Sept. 29 and Oct. II, 1792. See also Introduction p. 20. I49. §riigen: could bear. 76 & ermann unb º or of jea — I. Staſſiope ,9Jöge bod) &ermann fie treffen umb fie erquitten unb fſetben. 1Ingern mitrö’ id) fie jeńn; midſ, itſ mergt ber 9ſnöſidf beş Şammerå. ©djon pon bem erſten $8eridji jo großer Seiben ge- ritóret, 155 3.djidſten mir eiſenb ein Gºdjeriſein port unierm itóere - fluff, bağ nur Gimige mitröen geſtårft, umb ióienen ung jeſber be- rubigt. QIber Iaşt ung midſt meſ}r bie frautrigent $8tſber ere meltern ; 30emn e3 beiðſeidjet bie Šurdjf gar baſb bie Šergen ber Şſtenidjen, 1Inê bie Gºorge, bie meſºr aſs jeſbit mir bağ itóeſ per- bañt it. 160 ºretet jerein in ben Öinferent ºftaum, bağ fitſ) ſere Gºiſ- djen. 9tte jöeint Gonne baffin, mie bringet marmere Quit bort Qurdſ, bie ſtirferent Właltern; unb ºſtiitterdjen bringf 1tná ein (§[äädjem 156. Itmb itſjiement 11ng ſeſber berutóigt: supply mir before jcóienen, and we feel relieved, as having done all in our power to alleviate the distress. 159. Construe, 11mb bie &orge, bie mir meffr perhaft iſt aſä baá úbeſ jeſbít. I61. Supply bie before &onne. I62. Jºitterdjen: a diminutive of endearment, applied also by Goethe to his own mother.—Gſäädjen, a modest glass. The language itself is full of similar expressions and Goethe uses them very often ; see &djmiegertödjterdjen, dear little daughter-in-law. II. 188. The definite article is frequently ©djidi aſ unb QInteiſ 77 Øreiunbadīfāiger her, bamit mir bie (§riſſen perfreibert. Šier iſt midſt freunbſid, 311 frinfen; bie şſiegen um- ſummen bie (§ſäfer." 165 limb fie gingen baffin unb freuten fid) aſſe ber Štit}lung. ©orgiant bradyte bie ºutter beg flaren berrſidjen - $eine3, §n geföliffener §ſaïdje auf bſanfent 3innermen ‘ſtumbe, SJºit ben grinſiden Štómern, ben editem $8edjern bes Štóeinmeinä. 11mb ſo fibenb umgaben bie bret ben glāmāemb ge- boßntent, - 1zo Štunben, braunen ºijd), er ſtanb auf mădătigen äiben. §eiter flangen jogſeid) bte (öſöjer beg $irteá itnb ##| $farrers; Qodſ) unbemegſidj.6ieſt ber britte benfenb bag feine, limb es forbert' iſn auf ber $irt mit freunbſidjem $ortent: ...” @mitted before names of kindred as well as before personal 11 Oll11S. 163. Sretunbadjf3iger: the wine of the vintage of 1783, which was distinguished for its excellence. I66. beg flarem, berrlichen QSeine3: a partitive genitive depending on a verb, a form of expression very common in Greek and Latin. Compare Schiller, Der Graf wom Habsburg: ,,G#3 ióenfte ber $650me beć perſenben Seinä". I68. Stömern: English rummer, a green or brownish glass, spherical in form, especially for Rhine wine, possibly so called from the use of such glasses at imperial banquets in the old city hall in Frankfurt, called the Römer. 172, benfenb = madjbenfenb: reflectively Simple verbs were in vogue in German at the end of the 18th century where compound verbs are now required to express the same meaning. 78 & ermann unb 9 or of jea — I. Staſſiope ,3riid), šerr Stadjbar, getrunfen benn mod) be- 'modôrte por lingſid: 175 ($ott umā gnäbig umb moirb aud, finitig ung alſo be- maſjren. J. C. Øenn mer erfennet eg midſt, bab jett bem id}rectſidjen 3ranbe, . . . . . ©a er ſo bart ung geſtraft, e3 ung nun beſtānbig er- 2..., "... freuf bat, limb beſtānbig beidjitt, ſo mie ber ºſtenid) ſid, bes ...A . . . . QIugeå . . . . . Śēöſtſidjen 9ſpieſ bemabri, ber por aſſen (Śſieberm iſjm , , , , – ſieb iſt. 180 &oſt' er fernerbin midſt ung idjiben umb &iſie be- * reiten? _3)em man fiebt es erit redº, mie pieſ er permag) in / / (Śefabren; - ©oſſt’ er bie blitàembe & fabt, bie er erſt burd) fleißige $8ürger * , 9teu auá ber 9ſide gebaut umb bann ſte reiðſid ge- A. ' ſegmet, … ". . . Şebo moieber 30rſtören unb aſſe §emübung permidtem?" 174, beingörte = beinaffrt flat; similarly, supply bat with geſtraft, below, 1. I77. 178–179. be? Quge3 föſtſidjen 2ſpfeſ: this expression here was probably derived from the original narrative of the Salzburg refugees. See Introduction, p. 18. 181. man fiefit ea erſt redit...in Gefahren: only amid dangers does one realize rightly; eſſ anticipates the follow- ing clause, mie pieſ er (that is, God) bermag. — 183. umb bann ſte = unb bie er bann. The substitution of the personal or demonstrative pronoun for the relative in the conjoined clause is very common in Goethe. Leh- mann, p. IOQ. f edjidial unb ºnteit 79 185 I90 2 * &mmer idien er mir groß unberbo6 mir Čižň unb Şteidt fie ben itſäniten ºroft unb beſett bie berrſidjite : * §offnung." %)0. periest ber $irt mit mannſidjen, fugen (Śe- - banten: - , Sie begriffit’ id) ſo off mit &taunen bie Śluten beş - Štóeinſtromâ, §em id) reiſenb mad, meinem (§ejdjäft iſſm mieber -—-- - - mid) naljfel ! ~f (Šemitte; nº º' QIber id) fomte midt benfen, bab baſo ſein ſiebſidies lifer ©oſite merben ein &aſſ, um ab31tmeńren ben $ranfen, 187. SRadjt implies an object, as einent or unā. 190. Štúcinſtrom: Goethe praises the “magnificent Rhine” in Dichtung und Wahrheit, XVI, and is never weary of speaking of the beauty and charm of this river. \ 191. reiſenb mad, meinem (§eiðūft: an unusual expression, possibly formed after the analogy of meinem (§eſdjäft madjgeben, in conducting any business, equal here to in (§eſtſjäften reiſenb. 194. bcm ºranfen = ben $ranáoſen (dat. plural), a name first applied to a German tribe or to a group of related Germans, which settled on the Sala (the Yssel river in Holland) about A. D. 241, one branch of which, the Salian Franks, subsequently conquered northern Gaul and founded the Merovingian dynasty in France; a second branch settled on the Rhine between Cologne and Mainz • A * * * .. 4 -- & * J §eiter jagte barquí ber treffſide ‘Biarrer, unb miſbe: * . º - ,85dltet am &Idiffenſei: unb feit, an bieier (Sejimung;…” ſ Øem fie madīt imſ ($liſte perifănbig umb ſider, im .** 8O §ermalin umb Sorothea — I. Śēaſſiope . 195 limb ſein perfireitetes 38ett ein aſperinbernber (Śrd- ben. . . . . . . . . ©ebt, ſo idiºt bie Statur, ſo idjiben bie maderen 30eutidjen, . . . . . * * . . . ." * limb ſo idiºt uns ber §err; mer moſte féridji per- … * * 30gen? . . . . Kº ; ; c.c.) & Şſtiibe idjoji find bie étreiter, unb aſſeå beufet äuf g, r ºrieben. .0-0 tº /. - Jöge bod) aud), memn baá šeſt, bağ ſang' erminiſte, -— geſeiert & ( . . . . 200 Sirb in unierer Stirdje, bie'6ſode bann fånt su ber SOrgel, 24-4, & ---e. K./ forming the Ripuarian Franks. The word Franks came again into vogue in the French Revolution, as also ,9teuz franfen", and was even applied to the Germans who sup- ported the French Revolution. 195. aſſberffinbernber: a word probably coined by Goethe. It might be inferred that the French had not crossed the Rhine when this passage was written, but this is probably incorrect, as Moreau crossed the Rhine at Kehl in June, 1796, and overran Swabia, and Jourdan had already been victorious on the lower Rhine. I97. ppſte: pret. subjunctive. 198. aſſeå beutet auf Şrieben. The German states acted independently in negotiating peace with Napoleon; Wür- temberg arranged a truce in June and a definite treaty Aug. 7; Baden, Aug. I5; and the Upper Saxon Circle, Aug. 13, 1796. The preliminary peace of Loeben with Austria was signed April 18, 1796 and the formal treaty of Campo Formio between Austria and the French Re- public, Oct. 17, 1797, just a few months after the poem was finished. 199. §eſt = $riebenăfeſt. 200-2OI. Compare Macaulay’s History of England, Vol. I, Chap. 9: “The Te Deum was sung with unwonted pomp ; edidial unt ºnteit 8I ... 1 , ...A.-:'-. Jºy', ' ' | limb bie Strompete idymetterſ, bağ bobe 3e Qeum be- gſettemb,- 1/ rºy a Jöge mein &ermann bod) aud, an bieiem £age, šerr (, i , , . . . . . $farrer, Jºit ber 3raut entiffſoſien por eud) am QLſtare ſid) * ſteſſen, ... . . . | t limb bag glidſide ğ. in aſſen ben Qanben begangen, º' tº as Mud, mir filmſfig ºrideinen ber bºuéſiden Steuben … ( , " .. ein Šabråtag! tºº 9Iber ungern jeh’ itſ ben &iingſing, ber immer ſo fatig 25mir in bem Sauje id reqf, nad auben Iangiant umb ! / * * . . . . / | 2 */-.… " jóid) term. A lº -72. ſ &emig fighet er Suſt.jid, unter Seuten äuſseigen; §a, er permeibet fögar ber jungen Jäbdjen (Şeſeſſ- idjaft, “ . . . a 2- al, umb ben frābſidiem Rams, ben aſte §ugenb'begebret.” -: * , .* Z. 3.--~~ and the solemn notes of the organ were mingled with the clash of the cymbal and the blast of the trumpet.” 2OI. The Te Deum was an early Christian anthem, as- cribed to St. Ambrose: “We praise thee, O God; we acknowledge thee to be the Lord,” etc. The first lines Were : Te Deum laudamus, te dominum confitemur, te aeternum patrem omnis terra veneratur. 2O4. Qanbert: the plural Sanbe is poetic, but is preserved in certain fixed geographical names, as bie Stieberlanbe, bie Štúeinſanibe, where associated districts are implied. Sãmber, countries, estates, is the more general and usual form. 207: mir: the ethical dative, in my sight. 2Io. aſſe $11genb: in a collective sense. 82 &ermann umb 9 or othea — I. Seaſiope Qūjo ſprad er umb bordīte. Jian järte ber ſtampfen- To ºf . , ben Bierbe §ermeå Öetöje ſid) mafin, māt bärte ben roſtenben - • §agen, 3 * 30er mit gemaſtiger (£iſe mum bonnert’ unter ben & or- z- Ipeg. . . . . . . . . 2II. 2ſſio ſprad, er: Cf. the Homeric "Qc påro, thus he spoke, also the Aeneid, l. 81, Haec ubi dicta. Similar phrases occur at the beginning of the third, fourth and eighth cantos, and in many other places. See note to 1. 22. The lines 2II-2I3 give a vivid, almost onomatopoeic close to the canto. The tramp of the horses, the rattle of the carriage, and the thunder of its approach as it rolls in mighty haste under the resounding gateway, are admirably depicted. - II. gerpiichore - Hermant Q[I3 nun ber myoffſgebiſbete (250bn ină 8immer her. eintrat, - ©djaute ber Brebiger ibnt mit idjarfen ºbſiden ent- tº . . . . gegelt, limb betradjfete feine (şeſtaſt umb ſein gangeš bene)- Şſtif bem Quge beg $oridjerg, ber ſeidt bie Jºienen - enträtieſt; ' ' . . . . . s Qādjeſte bann umb ibrad) 311 ibm mit pertrauſiden - $orten: . . . . . . }Słommit ibr bod) aſ: ein peråmberter Jęemidjl $d) Q/ . . . babe nod) niemiaſ3 Guð ío munter geſeljn unb, eure $8ſide io ſebøaft. Śróbliſh fommit ibr umb beifer; man liebt, ibr babet bie (Saben . . . . 1Inter bie QIrmen perfeiſt umb ibren &egen empfan- gent." . . . . . * to tubig ermiberte brauf ber ©obn mit ermitſidjen . . . . . . . $ortent: ,506 id) [60ſid) gel)ambeſt, idj meiß eš midſt; aber mein Šer3 flat 7-9. Notice the varied terms used to express Hermann's mood: Iebſiaft, animated; multitter, bright; fröfflicſ, gay; beiter, cheerful. 83 84 & ermann umb Sorotbea — II. Žerpiidjore º - / * 4.4 ° º g . . . XAA *** * .. With gebeißen all fun, j9 pie id gendu mum ergāble. SUtutter, ibr framieſ jó Lange, bie alten Ötiide 31t /* . . . . . . . Juſhen, tº limb 311.' motiffſen; mur ipät moor erif bağ $8imbel 311- jammen, avºr, is Qſud) ber Sein umb bas Bier marb ſangjam, jordſith gepaſſet. Q[[3 itſ mutit emblid) porã 3 or umb auf bie Gºtraße bim- ' ' . . . . , , aušfam, ºr . \! t - 3uriid bie SJ'enge ber 3irger mit śeibern unb Štimbern Şſtir entgegen ; benn fern mar idjom ber 311g ber Ser- ©trömte triebnen, , , 2 . . . . ©dneſſer flieſt id) mid) bran, unb fuñr bebenbe bem Qorf 311, ºf 20 So fie, mie id, gehört, heut' ibernadīten unb raiſen. 9IIs id) mum meines Seges bie neue &frabe binanfuhrg Şieſ mir ein Sagen iná Muge, pon fiftigen Sãumen gefiget, ſº - 98pm 3nei Sodjen geşogen, ben größten umb itärfäten beş 9ſuáIamb3, I2. Supply ſo before fun. I4. erſt ſpät: not until late. 15. marb: with two singular subjects, ber 986 in unb baá $8ier. I6. § pr: here = @5tabttor; see also III. 27. 2I. bie neue @traße: called also 9ammineg, I. 6. 22, gefiget = 311jammengefiigt. 23. Q(113ſambá: in this case the country west of the Rhine, the inhabitants of which were German in speech and blood, but were now under French domination. In the political condition of Germany at that time the word 2ſuáLamb was applied to any other German State. 2. §ermann , 85 Jºebenfter aber ging mit ſtarten edritten ein mäbden, 25 &enfty mit Iangem (25tabe bie beiben gemaſtigen - 3iere, , , , , i. ~~\, . . . ; : ... Żrief fie an umb flieſt fie 31ſrüct, fie ſeitete fligſid). Q[[3 mid baş Jºãbdjen erbſidife, ſo frat fie ben $ferben 4. geſalien 9öffer unb jagte 311 mir: ,9tidjf immer mar es mit -- a ſ—" 1tnă îo Şammerboſſ, aſs ihr ung beuf' auf bieien Segen er- bſicfet. - ge Ö & IOO © ermann unb 3) or of jea — II. Žerpiidjore 1Inb um bie, jaſbieibert, im G50mmer bağ &āppdjem berumbăngt. QIber nod) fritſ) genug merft id), jie batten mid) im- mer 31m beiten; 1Inb baſſ mar mir empfinbſicſ), mein 35tolà mar beſet- bigt; bod) meſ}r nod) 215 ºránffe mid)'s fief, bab ſo fie ben gufen $iſſen per- fanntent, 3)en id) gegen fie begte, beiomberà Đèindjem, bie jiāngīte. 30enn jo mar id; 31ſebt an Oſtern Đinitbergegangen, §atte ben neuen Stott, ber jett mur oben im G5d.jrant Đăngt, QIngegogen limb mar frifiert moie bie itórigen $81tridje. 220 QIIš id) eintrat, fidjerten fie; bod) 30g idj'à auf mid) midjt. ŞJ’indjem jab am Šēſapier; eſſ mar ber 98ater 311gegen, $56rte bie 3.6d)terdjen fingen umb mar ent&idſt umb in Saune. Şſtandje3 perſtanb idj midſt, maš in ben Qiebern geſagt mar; 9Iber id) jörfe pieſ port $8amina, pieſ bon 3 amino, 225 limb id) moſſte bod) aud) midjt ſtumm fein l (25pbaſb ſie geenbet, 217. an Oſtern for 31 Oſtern. 218, nur implies that the coat had had no further use, and had simply hung in the wardrobe above. 224. Pamina and Tamino were characters in Mozart's opera of the Magic Flute, the 8auberflöte, first performed in Vienna, Sept. 30, 1791, and in Weimar, Jan. I794, Songs from which were popular at the time in which Goethe Wrote, o • * e © o . º ; . §ermann IO I §ragt’ iſſ, bem żerte mad, umb mad, ben beiben $er- jonen. QIſſe jómiegen barauf umb (adjeſtert; aber ber 98ater ©agte: ‘Sticht maſºr, mein Śreunb, (ºr femmt nur 9ſbam unb (£pa?’ 9?ieman b flieſt jid) aſsbann, umb ſaut quí Iadjten bie ŞJºãbdjen, 230 Squt auí Iadjfen bie Šēnaben, e3 flieſt ben 98aud, jid) ber 9ſſfe. §aſſen ſieß id) ben $5ut por 98erſegenbeit, 1mb bağ (§e- fidger Qalterte fort unb fort, ſo pieſ fie audj jangen limb ipieſtent. 1Inb id; eiſte beidjämtt limb perbrief ſtd) moieber mad, §auſe, -, *. . . . Śāngte ben Stod in ben Ödjranf, 11mö 30g bie Sjaare 6erumter 235 %Jºit bent $ingern, umb itſ mour, midſt metr 31t befrefen bie G5djmeſſe. 11mb itſ flatte myoffſ redit; benn eiteſ fimb fie umb ſiebſog, limb itſ 66re, mod) beiß’ idj bei iſ men immer 3 amino." 228. Gºr: the use of the pronoun of the third person for the second. This use of pronouns was in part due to a reference to a title, Ser §err, Šffre ($nabe. It was thus at first more honorable than tºr; it then sank in value until it was applied only to inferiors and with a touch of con- tempt, and was thus used until after the middle of the eighteenth century. Frederick the First was addressed with Gär by his children, even on his deathbed (1713). 229. aſabann: more effective than the simple bann, see also IV. Io9; IX. I68. 232. ſo biel fie audj: however much. IO2 @ ermann unb 9 or oth ea — II. Yerpſicſ, ore Øa perfette bie SU?utter: ,ºu foſteſt, Śermann, ſo Iange Øſtit ben Stimberm midt 3iirmen; bem ºimber ſimb ſie * ja jamtſidſ). 240 Jºintffen firmaſjr it gut, umb mar bir immer gemogen, 9teuſid fragte fie mod, mad, bir. Øie joſiteit bu mä5- Ient l” 3Da periette bebenflicſ) ber ©offm: , śćſ, meiß midſt, e3 Prägte Şener 98erbruſh fid) jo tieſ bei mir ein, itſ mādīte für-e mańr midt ©te amt &ſapiere meſºr jeńn limb ibre Qiebdjen per- nebment.” 245 %)od) ber 8ater fuljr auf umb ibratſ, bie 3ormigen §§orte: ,38enig $reub' erſeb' id an bir! Sö jagt’ eſſ bod) immer, Q[[3 bu 311 §ferben nur umb &uſt nur begetgteſt 311m Q[cfer: - §§ağ ein Śēmedit jūon berridºtet beg myoffſbegiſterten Şſtammeå, Quit bu; inbeſien muſt ber 8ater beg 305meå enfbeh- tent, aso ºper iffm 31tr Čffre bod) aud) pore amberm 3irgerm fid) 3eigfe. 247. The prose order would be 9ſſà bu mur 311 §ferbert umb 311m 2ſtfer Quit begeigteſt. 248. İdjom: the prose order would be maā idjom ein &ned;t berridºtet, what a mere servant performs. 250, 3eigte = fict 3eigen ſolſte. §ermann - IO3 11mb ſo táujdīfe mid fritſ, mit ſeerer $offnung bie º QJęutter, §enn in ber ©djuſe bag Seien unb Čd}reiben lutb Sermen bir niemaſº §ie ben ambern geſang umb bu immer ber unterite jašeſt. - §reiſidjl bag fommit baffer, menn Gºrgefiiffſ midjt im §uiem 25s (£ineš Šingſingeš Iebt, umb memn er midjt bijber bin- º auf moiſſ. *śātte mein Sater geiorgi für mid), ſo mie id) fir bid, - that, Jºid, 31ſr CŞdjuſe geienbet unb mir bie Sebrer gebaſten, Şa, id) mare maš anoerä aſ; $irt 31im goſbenen &6= ment.” Q[ber ber ©offm ſtanb auf umb maſte ſid} idjmeigentö ber ºitre, 260 Sangjam unb offme (şerāuid); aſſein ber 98ater, ente riftet, Stief iſjnt Itad): ,,G50 gebe nur bin id) fenne ben ºroß- fopf' (Śeſ,' unb fibre fortan bie Širtíðaft, bab id) midſt idjeſte; 255. menit er midji jöjer binauf: supply ſtreben or ſteigen. —ffinauf: an adverb of direction often stands for an omitted verb of motion. 256, fat, here equal to beforgfe: the Germans use turt occasionally to avoid the repetition of a verb, as we do in English, and as the French use faire. 257. bie Seffrer gebaſtent: engaged private teachers. IO4 § ermann unb 9 or othea — II. Žerpiidjore Q[ber benfe mur midjt, but moſſeſt ein bāuriſdješ Āſtāb- djent §e mir bringen iná Šauš aſ: ©djmiegertodyter, bie Żruſſel 265 Qange jab’ id) geſebt unb meiß mit ºſtenidjen 31t jam- beln, §eiß 311 bemoirten bie Šerren unb şrauen, bağ fie 311- frieben Son mir meggebn ; idj meiß ben $rembert gefäſſig 311 idjmeidjelm. Q[ber jo joſſ mir benn audſ, ein Gºd, miegertöðferdjen embſitſ) $ieberbegegnent unb ſo mir bie pieſe ºſtitſje perfüßen; 270 (25pielen joſſ fie mir aud, bağ & Iapter; eg joſſen bie idjöniten, $8eſten Qeufe ber ©fabt fid) mit Sergnitgen periam- mteſm, §te eg Gºjonntagá geſchieſt im Sjauſe beg Stadjbará." %)d bricite Seije ber ©oßn auf bie &ſinfe, unb jo perſieſ; er bic ©tube. 268. jo: similarly in courtesy and tact. 270. bie ſchönſten: the choicest or most genteel. 271. After perjammeſm: supply bei mir, at my house. 5 III. G. b a I i a 10ie 3iirger QIIjo entimid, ber beſdjeibeme &offm ber fleftigert Štebe; Q[ber ber 98ater ſuffr in ber 9ſrf fort, mie er begomment: ,303 im Jºenidjen midſt tit, fommit aud, midjt altā ibnt, 1mb idymerſid) Şirb mid) beg beräſidjiten ſºunidješ Črfüſſung femal3: erfreuen, Øab ber ©offm bem $8ater midſt gleid) ſet, fortberit ein befºrer. The third canto enlarges our knowledge of the scene and of the characters of the poem, but does nothing to advance its action, 3. One form of this familiar proverb is: ,,280 midjf3 intment iſt, ba geſt nicſ)tā auté", when there is nothing with- in, nothing comes forth; also, ,98qā im Jºenidjen midfit iſt, bač fann man midſt auá iſ m (Öcrauá2)friegent", one cannot get out of a man what is not in him. 5. Goethe says that it is the desire of all good parents to see realized in the case of their sons what their own lives have lacked, that they may, as it were, live again, and thus reap the benefit of their own earlier experience. Dichtung und Wahrheit, Buch I. Werke XXVI. p. 44. Homer represents the Trojan hero, Hector, before his departure from Andromache, as taking his son Astyanax in his arms and praying to Zeus and the other gods that they would give him renown, so that men here- after should say that he was better than his father. Goethe's own father said of him, “If thou were not my son I could envy thee.” IO5 IO6 § erm a n n umb 9 or of jea – III. ºff a ſia 3Denn maš máre baá Šauš, maš mare bie & fabt, menn midji immer Şeber gebädjte mit Quit 31t eróalten umb 311 ermelten, limb 311 perbeijern aud), moie bie 3eit unt: Ieſjrt unb bağ 9(113Iamb 3 ©oſſ bod) midji aſā ein Biſā ber Jºenidj bent $80 ben entmadjien. Iollmö perfauſen geidympimb an bem Glaſge, ber iſjn er- 3elugt (jat, Śēeine (25pur madjiajiemö port feiner ſebenbigent $ir- fung! ©iebt man am Šauſe bod) gleid) io beutſid), meä Gºin- meå ber §err jet, $ie man, bağ G5tābtdjen befretenb, bie SObrigfeiten be- urfeiſt. 30emn moo bie Äiirmte perfaſſen 11mb Sºčauern, myo in ben (Śrābent 15 linrat fid) hauffet, unb linrat auf aſſen (Şaffen jerum- - Iiegt, §o ber ©tein altà ber $11ge fid) ridit unb midſt nieber geſett mirb, §o ber 8aſten perfauſt umb bas $5aus pergebſid bie neue 6. maā métre = maā ſpirbe. . . merben. I2. meå &tune8 = meſdje3 Gºinneā, archaic form of meå as in ipegöaſb; compare meſdjeå Öeiſteg, IX. 83. 13. §§ie man bag &tābtóent betretenb = ſobaſh man baá ©fäbtchen betrift or bein 98efreten beg &fābtdjenä. I4. £irme: here the towers of defense, usually placed over the gates of the city wall. Compare also IV. 4I, V. I45. §urm below, 1. 28, refers to the tower of the church. Qie $8irger IO7 2 O 1Interſtübung ermartet: ber Orf iſt itbel regieret. Øenn mo midjt immer port obert bie Cronung unb Şteinſidjfeit mirtet, Øa gemójnet ſid) ſettſt ber 3irger 311 idymułigent ©aumiaſ, §ie ber 3ettſer fid) aud, an ſumpige Sèſeiber gemójnet. Qarum jab’ id) geminidit, e3 joſſe ſidj Šermann auf Şteijen $8aſb begeben, 1tmb jeljn 31tm menigſten 35traßburg - umb şramffurt limb bag freunbſidje 9)?annheim, bağ gſeid) unb jetter gebaut ijt. 18. ber: emphatic, that place. 20, 311 for the more usual ant, as in 1. 21. 22. Sarum jab' icſ, geminidji = Sarum minicje icſ, itſ on Iange. Goethe's father had traveled in Italy, and the re- membrance of this journey and the objects of art which he had collected constituted a frequent subject of con- versation with his son. He wished for the latter a similar experience of travel in Germany, France, and Italy, Dich- tung und Wahrheit, I. 47. In Wilhelm Meister, Goethe says that the best education is found in travel. Lehrjahre, I. II. 23, 24. The host mentions several leading cities in his vicinity. Strasburg was famous for its cathedral and its university, and here Goethe finished his legal studies; Frankfurt, the famous mediaeval city where the German emperors were crowned, was the poet’s birthplace; Mann- heim, on the Neckar where it enters the Rhine, had been destroyed by the French in the devastation of the Pal- atinate in 1688, and rebuilt “like a chessboard” in blocks, with streets running at right angles, in 1699. It was therefore famous among all the cities of Germany, for its bright, symmetrical, and modern character, and for the IO8 §ermann umb 9 or oth ea – III. Žjaſia 25 Qemn mer bie &tābte geiebn, bie großen umb reim- Iidjem, rubt midji, $iinftig bie 3ateritabt jeſbit, jo fſein fie aud) jet, 311 peráierent. $obt midjt ber $rembe bei ung bie quâgebelierten ºore, limb ben gemeißten ºurm umb bie mobſerneuerte Širdje? §tiiómt midſt jeber bag Siſaſter? bie maſſierreidſen, 12 perbedſten, 20 Sońſperfeiſten śamāſe, bie Jºuben umb &idjerbeit - bringen, 30aş bent $euer jogſeid) beint erſten ?[ušbrud) genebrf ſei? Šſt bağ midſt aſſeå gejdjeljn ſett jenem itſ redfſidjen 3rdmbe? - $8außerr mar id) jedjämaſ im Stat, umb babe mir $8ei- faſſ, Šabe mir Đerđſidjen 30amf port guten 98irgerm per- bienet, 35 &aš id) angab, emig betrieben, unb jo aud) bie QInſtalt Štebſidier Jºänner poſſfibrf, bie fie umboſſenbet per- ſiegen. ©o fami emblid bie Suit in jebeş Şſtitglieb beg ſtates. 9Iſſe beſtreben fid) jett, unbidjom it ber neue (Shauffee- balt excellence of its pavements. Goethe paid frequent visits to this city. - 28. §urm = Stirdſjturm. 36. perſiegen: the simple verb ſieben would be more natural. Qie $8irger IO9 §eſt beid) ſoften, ber ung mit ber großen 35traße per- bin bet. 40 9ſber id) firóte nur jeffr, ſo mirö bie Šugenö midjt 6ambeſn' Qenit bie einen, fie benfen auf Sœuſt 1mb pergångſiden $ut, nur; 9ſnbere jocten 31 &auş unb britten binter bent Ofen. 1Inb bag firót’ id), ein jold)er mirö Šermann immer mir bleibert. “ 11mb es perieſ;te jogſeid) bte gute, perſtämöige ºut- fer: 45, Śmmer bift but bod), 98ater, ſo ungeredit gegen bent ©offm unb G50 mirö am moenigſten bir bein $1mid) beg ($1tten erfiiſſet. Qemn moir fönnen bie Šēimber nad lunjerem (35inne midſt formen : ©o moie (§ott fie untë gab, Ío muſ; man fie jaben - 1tmb ſieben, ©ie ergießen altjä befte 11mb jegſidjen Iaiient genoãſ) ren. 40. tcſ, fircljte mur jeffr; I cannot but greatly fear. 45. ben = 1nfern. 46. am menigſten: least of all; menigſtená means at least. 49. ſeglidſen ſaffen gemóðren: let each follow his own individuality. The poem illustrates incidentally Goethe’s views of education. ,SJèan barf bie Šugenb mur gemäßrent [affen, midſt ſefir [ange jaitet ſte art faſíðen $0'ariment; bag Qeben reibt ober ſodit ſte mieher ſp3". Dichtung und Wahr- heit, Buch XXVII., p. 12. ,98ort Statur beſtbent mir feinent §eſſer, her midſt 31tr Čugenb, feine ºugemb, bie midſt 31tm Şeôſer merben fönnte. Qie Lebten ſini gerabe bie bebenfa I IO § erm antn umb 9 or oth ea — III. ºff a ſia so 3)enn ber eine flat bie, bte amberit antbere (Šaben; Şeber braudºt fie, unb jeber it bod) nur auf eigene §eije (Šut unb glitcſlid). §d) ſaïe mir meinen Sjermann midjf idjeſten; 30em, idj meiß e3, er it ber (Śitter, bie er bereinſt erbt, §ert unb ein treffſider §irt, ein Jºuſter $8irgerm limb 98quern, 55 limb im State gemiš, id) jeń' eş borauð, midſt ber ſette. 9Iber tāgſid) mit G5djelten unb ºabeln hemmit but bent QIrment QIſſen ºut in ber 93ruit, ſo mote bu eş Jeute getan bait." - limb fie perſie; bie Gºtube jogſeid) unb eiſte bem Gºofyn mad), 30ab fie tºn irgenömo fönb' umb ibn mit giftigen ; $orten 6o $ieber erfreute; benn er, ber treffſidje Čohn, er per- - bient’ eg. Iidjiten." Wanderj. Buch I., Kap. X. Werke, 24. p. 193. 5.I. brantôt = gebraudjt. 52. mir: ethical dat., so far as I am concerned or have the power to prevent. 53. erót: the present for the future. 54. 98ürgerm unb 98auern: dative for the more common accusative with fir = fir 98iirger limb 98altern. 55, midſt ber ſebte = einer ber erſten, a rhetorical figure called “litotes,” by which through a negative statement a strong positive is affirmed. 60. er berbient' ea: these words summarize the mother’s estimate of her son; if uttered by the poet it would mar the flow of the narrative. 3)ie 3irger III 65 7 O Sädjeſnö jagte barquÍ, jobalb fie jinmeg mar, ber Safer: ,35imb bod) ein mountberlić) Šoſt bie Šeiber jo mie bie Śēimberſ Şebeş ſebet ſo germ mad, feinem eignem $8eſieben, llmö man foſſte jernad) nur immer loben unb ſtrei- djeſm. (£inmaſ fir aſſemaſ giſt bağ maſjre (25priidjſein ber . 9|Item : “$$er midſt pornoãrtà geſt, ber fommt 31tride!” (250 bſetbf e3. “ 11mb eg periette barauf ber 9ſpothefer bebādītig: ,(§erne ge6' iſſ, eg 311, Šerr Stadjbar, unb jelje mid) immer - ©eſbit madſ, bem $8efferent um, moofern e3 midſt felter, * bod) neu tit; Q[ber hiſt eg firmahr, memn man midſt bie $iiſſe bes (§eſb3 bat, 62, mumberſtdj: the omission of the termination of the nominative and acc. sing, neuter is common in familiar speech and especially in poetry; ſo inie = mie ant(ſ). 63 jebeš: in a collective sense. 65. baâ maſjre (ºpriid}ſein ber 9ſſtem: the true and old- fashioned proverb. & 66. Goethe quotes verbally the familiar form of this proverb, which is not classical. The usual forms of this proverb are, ſtiſſ ſteffen iſt ridimărtă getjen, to stand still is to go backwards, and mer midjt bormártà fontmt, ber fontmt 31triidſ, he who does not advance retrogrades, which are practically the same. 70. beiðränft = eingeföränft: restricted, circumscribed; bejdúránff has now the meaning of contracted, narrow- minded. - II 2 § ermann umb 9 or of Öca – III. §§aſia Xàtig unb riibrig 311 jeim umb immen unb auben 311 beijerm? 9tur 311 jeńr it ber 28irger beiðrúnff; bag ($11te per- Q -. mag er 9tíd)t 311 erſangen, memn er eş fennt. 31t idjmad, it jein 38euteſ, 30aš $8ebiirinić 311 groß; jo noirb er immer geijinbert. 75 ſtandješ jätt’ id) getſjan; aſſein moer jūjeut midſt bie Śēoften ©oIdjer 8erånörung, bejonberg in bieien gefährlichen 3eiten Sange [adjte mir idjom mein Šauš im mobiidjen Śēſeibdjem, Sange glämäten burdjauá mit großen 35(f)eiben bie §enſter; 9Iber moer fut bent Šēaufmann e3 matſ), ber bei feinem 38ermögent - 809ſud) bie Ščege mod) fennt, auf meſdjen bağ 3eſte §u baben 3 - ©efft mur bag $50muš an ba bribert, bağ melte! &ie prādītig in grinen §eſbern bie Gºfudatur ber meißen Gºdjmārfel fid) auš- nimmt! (Śroß finb bie Żafeln ber §enſter; moie glängen unb jpiegeIn bie Gºdjeiben, 73. menn = feſbit menn. 77. [adjfe = batte geſadit: so also below, 1. 78; glénéten = batten gegſånåt. 80. Supply it after Öaben. 83. Rafeln are the large square panes in distinction from Gdjeibert or 981bertſdjeibert, the round, leaded panes $)ie 98 irger II3 Qafi berbumfeſt ſteñn bie iibrigen $5auſer beg $ſtarfteål 85 limb body maren bie unfern gleidj nad bem 3ranbe ~, bie idjöniten, Øie 9ſpothefe 31m Gngeſ, ſo mie ber goſbene Sãme. ~ * ©o mar mein (Şarten aud) in ber gangen (Segenb be- a beriffmt, umb . . ." Seber Steiſenbe ſtanb unb jab burd bie roten ºtafeten/* 9tad) ben Bettſern bon Gºtein umb mad ben farbigen 8mergen. 4 . . . . ~~ O o, Sem id; ben Staffee bann gar in bem bertſiden Örot. ; / , , temperf reiðfe,” Øas nui freilid, pétitäätiö haſ perialſen mir ba- iteſt, … / ; * ºr erfreute jö body bes, farbig idjimmernben Qidºtes &djömäeorbitéfer ºuidjéIn ; unb mit gebſenbetem . . . . Q[uge ©djaute ber §enner Íeſbit ben $8ſeigſang umb bie Šēp- . . . 4.--/- raſſen. . . . . . . 95 Gbemio marb in bem Gaaſe bie Właſeret aud, bemun- bert, *a*… employed in mediaeval houses. Goethe uses ºafeln in this sense in his diary for Aug. 28, 1797, on the occasion of his visit to Heilbronn. 86. 31.1m ($ngeſ: See Note to I. 21. 90. Numerous artificial grottoes after the pattern of those in the French parks were erected in private grounds in Germany in the eighteenth century. The rococo style here referred to was the decadence of the renaissance, when buildings were loaded with excess of ornament, and a pure chaste taste was lost in an extravagance of decora- tion with fruits, flowers, genii, and classical symbolism. 9I. mir: ethical dative. I I4 $3 ermann unb 9 or of jea – III. Žbaſia * 3–1. , Lé §0 bie gepubten Šerren limb 3)amten im (§arten ſpa- , , , 3ieren A Şingerm bie $8ſumen reiðen limb unb mit initiaen baſten. wº Ša, mer füße baš jebt mur mod) an! $dſ, gebe &iº. ſid) Śēaum meſ}r binauê; benn aſſeå joſſ amberă îein unb geidimgºppiſ, tº tº 100 QSie fie’3 jeißen, unb meiß bie !. umb jößermen * 3änfe, c. . . . . 9mes it einiad, unb glatt; midt ethnièmert ober 8er. goſbung ... .- ſº “, §iſſ man meðr, umb es foſtet bağ frembe $63 mm - am meiſten. 9tun, itſ mār’ eş 31tfrieben, mir aud, maš Steues 311 . idjaffen, /*-- ". . . . * º; S. Qſud) 311 geñn mit ber 3eit unb off 311 ºtălibern ben / } Šantārat; ; , , , ; ' ' (ºr "ſº Ios Qſber eg fürdſjtet jid) jeber, audſ, mur 31t riidſen bqā ... , cº’ , , , , , r_2 * * * Śēſeinite, Øem mer permödite mobſ jebt, bie QIrbeitãſeute 311 3affſen 2 - 9?euſić fam mir's in Ginn, ben (£ngeſ ſtidjaeſ moieber, 96, mo = morin: in which, that is, the painting. 97. mit ſpińigen $ingerm = mit ben $ingerſpińen: with dainty finger tips. 99-10O. gefömtadipoſſ: with a touch of contempt, stylish, as they call it. Io9. e3: originally the gen. sing. Of the pers. pronoun e3, now regarded as the accusative. Ioz. in – in'n = in ben Ginn. * A. tº * ſ } f. a . . . ſ', 'J, *...* . J-" - ...'. . Sie 3irger } II5 5 f - .* 6 / * º *~~ º * …º. ~ : º \ 3)er mir bje Sjºin beşetſänet, befºoſber 311 Jaffen, limb ben grétiſiden ºraden, ber ibnt gu şüBen ſid, -- ,, . , /, pinbet; . . . £ -- ri- * p º -*-C-3-2-2 - ? y º º 110 QIber id) Iteft tºn berbräunt, moie er it; mid) id}redite bie Šorbrung." . . IV. (Euterpe 211 u t t e r u m 8 so b it Qſſio ſpradjen bie Wänner fid, unterbaſtenb. * Qie ŞJèuffer (Šing inbeijen, ben Gºoſjn erſt por bent Šauſe 311 judjen Qſuf ber ſteinernen 3amf, myo ſein gemójnſidjer Gºit; IDCI1. Q[[3 fie bajeſbit iſjn midjt fanb, ſo ging fie, im Gºtaſſe j -- 311 idjauen, ... . . .*s. s of er bie Berriden Bierbs, bic seisie, eſper be. ~~ & Cº. jorgte, * : . . . .” Øie er aſs $offſen gefauff unb bie er niemanb per- fraute. limb eş jagte ber Šēned)t: , (ºr iſt in bent (§arten ge= gangen.“ . . * Ød burdjid rift fie beffenbe bie ſangen boppelten śāfe, Sieß bie &fäſſe 31ſrict umb bie myoffſgegimmierten ©djeunen, \ Io ºrat in ben (Śarten, ber meit biš on bie &Jłauern beg ©fābfdjemg 8, boppelten 96fe = bie beiben 65ſe: the two courts which had been formed by the union of the estates of Hermann's father and mother, II. I38. . II6 $J’ utter untb @ of n II.7 Şteidfe, İdrift ibn binburd, umb freute iid jegſides , /*~~! …, , , ” §adjštumã, º’. Aſ €teſte bie etićen 3aredt, auf benen betaben bie ſite - Stubten beş 9ſpfelbaumä mie beg 3irnbaumā ſaitenbe 4, a * /, + - 3meige, a-º. … . ." Zºº A. ſ 9taffm gſeid, einige Staupen pom fråftig ſtroßenbeit * … 2 . … Stoffſ meg; is Qemn ein geföäftigeş Şeib tut feine Gºd}ritte per- gebertà. Qſſio mar ſie ang Gmbe beg ſangen Gartens getommen, 3is 31ſr Qaitbe mit (§eišbīaff bebecſt; midf fanb fie ben ©oſyn ba, Gbemiomenig aſs fie biš jebt ibn im Garten erbſidfe., ... - 9Iber mur’angeleńnt mar baş Şförföem, bas auş ber /? ~...~ '. - . Saube . . ! . . . 209ſus Éejonberer (Şunit burd bie Sjöalter beg & fibfdjenš ſ . . . . . . ~ * gebrodjen §atte ber ºffinſerr einſt, ber mirbige Surgemeiſter. * * -- II. ión: the accusative of space passed over. See also ben, 1. 25, and ifin, VI. 293, where a personal pronoun is similarly used.—idjritt iſn Đinburdji the adverb of di- rection has almost the force of a preposition with verbs of motion, governing the accusative; jegſidjeć is the read- ing in all editions down to that of Goethe's final revision, when the form iggſidtjen was substituted. •- - 12. auf benen beſaben bie Štíte ruſtem = auf benen bie beſabenen Qſpfelbäume ruſten: Öſite are the large branches of a tree, the boughs, while 3meige (1. I3) are the smaller branches, the twigs. Herder says: , mie ein 91ſt imb ſein 3meig", Hayms Leben II. 344. 13. mie = ebenjo inie. I4. gleicſ – jogſeidſ). 18, erbſidite: pret, for the pluperfect, erbſidit flatte. II8 $5 ermann umb 9 or oth ea — IV. Guterpe limb ſo ging fie bequent ben froſtmen grabeñºiniber, §o an ber etraße iogſeid, ber #55iişinete §§ein- … .º. )- ºf ſº berg tº . . . . * Quitieg ſteileren Biabá, bie şţādje gut &ome ge- feffret. * . . . 2s 9ſud) ben id}riff fie binauf umb freufe ber 5iiſſe ber cº £rauben . . . . ©id) im Gºteigen, bie faum jid, unter ben $8ſättern 24-4- 2 perbargent. . . . /* 2. ^*, tº ~ * ©djattig mar lmhºppedt ber hobe mifflere Squbgang, Qen man quieficietitièg bon unbeñáñemen Blatten. 26. limb es bingen berein &ifebéſ imb ºustateſter, , . . . 30 ºtöfſid bſgue baneben pon gang befortberer Größe, i. 9Iſſe mitºſéñé dépiſanst, ber (Şăite 9tadītiſtſ, su sieren. 90er ben itbrigen $80rg bebedſten ein 3eſne G5técte, Śēſeinere ºralibert tragemb, port benen Öer föſtſidje §§ein fommit. 9ſſio idjriff fie jinauj, fidſ, idion beş Şerbăteş erfreuenb 35 limb beg feſtſidjen 3 agã, an bem bie (§egenb im Şubeſ 3rauben ſiejef umb tritt, umb ben Jºoſt in bie Šâjîer periammeſt, §euermerfe beg Qſbembá pon aſſen Crten unb Gmbent 22. (§rabent: the moat surrounding the city wall. 23. Goethe's father had, similarly, a vineyard outside the Friedberg Gate in Frankfurt. r 24 ſteiſerent $fab3: adverbial genitive.—bie Äſidje 3 u ©onne gefeffrt: acc. absolute. 32. ben übrigen Øerg (= ‘Seinberg): the rest of the vineyard. - 34. &cſon: here already, in anticipation.—%eröſteå = Şeinſeſe: vintage. Šerbſt is thus used of the leading local harvest in certain parts of Germany. Şſ: utter umb & obn II9 Seudjtem umb frtaſſen, umb ſo ber (ºrnten idjönite geeffrt moirb. Øod, unruffiger ging ſie, madjbem fie bem G500ne ge- rufen 40 8meie, aud, breimaſ, umb mur bağ (£djo pieſfad) 311riid- fami, Qaş bon ben £iirmen ber ©fabt, ein jeffr geidjmābigeš, bertſang, # - . . . §§n 311 judjen mar ibr ſo fremb; er entfermte ſidj nie- ~ * : * ~ maſá nº jº §eif, er jagt’ eg tºr benn, um 311 perffitten bie &orge ©einer ſiebenben Jèutter umb iſjre $1trójt por bent e… . ." ~~ 1Infaſſ. as 9ſber fie bofffe mod, ſteté, ibn bod) auf bem Sege 311 finben ; Qenn bie Żiren, bie untre, ſo mie bie obre, beg Sein- 4 bergé ©tanben gſeiðiaſts offen. unb ſo mun frat fie ins ºr. / .” - ſ , , ; ... yelb ein, Qas mit meiter ſide ben štíten beş Şügels bebedfe. §mmer mod, mänbelte fie auf eigenem Boben unb : , , … A freufe ... --'-º'-\ •eid ber eigenen edit unt bes berriff nidenben nº Śēorneå, 43. er ſagt’ ea iſ r benn = offme bat er ea iñr jagte: a quaint and archaic use of benn makes it equal to in that case, unless; the whole expression is equivalent to Senn er ea tºr midji borbergeſagt flatte, entfermte er ſidj niemaſa mett. 47. gleid)faſſà: refers to the postern gate, 1. 19. q 4. I2O © ermann umb 9 or oth ea — IV. ($11térpe * ~, > z bem Šigeſ/JC/ ©tamb, bie Grenge ºr §eſber, bie iſ rem Šauſe ge- Ijörtent. 55 &er iſjn gepfſanāt, man tonnt' eg midſt milien. Gr mar in ber (Şegenö 38eit unb breit geſeljit, unb berithmit bie Śriidjte bes was 2 & Jºnes. A waſ 1Inter impfiegten bie édiffer bes ŞſtaffI3 jid) gu freuen amt S.Jºittag, limb bie Širten beş Sieff3 in jeinem Gºdjatten gu a pgrfen: , J tºº, ſº º_g "J / #. port roſjen Kºteinent limb mº } ºv 3äufe fanben ii. tº”; ºth tº dº ‘,-- º 6o unºff irréfºnt #; bort jab iſjr Šermann umb ruńfe, 5.I. goſpenter Šēraft, with golden luxuriance, the abstract for the concrete. For a similar use of this noun but in a different sense, see V. I.4.1, bie raïdje Šēraft = spirited and strong, and IV. 98, bie Šēraft ber beliticſ}en Šugenb, the flower of the German youth. 52. 3miſcſ)en ben äctern : many fields in Germany are cul- tivated in longitudinal strips or bands, upon each of which a separate crop is raised. The many colors of the different bands form a picturesque feature of the landscape. The fields are divided by a raised border (9tain). 53. The mention of the pear tree suggests a passage in Homer's Odyssey, when Ulysses, returning from his wan- derings, seeks his aged father, whom he discovers in his garden. Overcome by the sight, he rests for a moment, weeping in the shade of a pear tree. 60-64. Notice the graphic, we might almost say, plastic character of this description, epic in its main features, in MANN ON THE HILL HER I22 @ ermann unb 9 or of jea — IV. Guterpe ... -- ~~~~ * v- ed; ifbim ºffme geſtigt umb idien in bie Gegenb 311 idjauen Šentjeità mad) bem (§ebirg’, er feffrte ber Jºuffer ben ěadite idiid lie finan umbriibrfiini ſeije bie eduſ. ter. llnö er manbte jid) idyneſſ; ba jaſ) fie tºm ºrāmen im 2^2. \r., & £ ,, ...i.ºrge. A « . . . . . . .” 65 ,90?utter", jagt’ er beftoffen, diffr itberráidſt mid, " limb eiſigº... " 3 rodnet' er ab bie ºråne, ber Šiingſing ebſen (Şe- fibleš. . . . . . , Sie? bu meineſt, mein Goffm?" periebfe bie ºutter betroffen; n.c. v ., cy _y,30aran femit' idj bidj midjf id) jabe bağ İtteritaſ: er- / * . . ." fahren | . . . . ©ag', maś fiefſemmt bir bag Ser3? mag freibt bid), eitíamt 31t fiben zo linter bem $8irnbaum hier? maš bringf bir £ränen ins Quge?", 11mb eş nańm fid) 311jamment ber freifſide Şüngling , umb jagte:, * ºahrid, bem iſ fein &ers im efferien §uien, ber #- jet;0 which one brief descriptive sentence follows another, each adding a fresh touch and rounding out the picture. 62. §enjeità nach bent (§ebirg': that is, across the valley to the mountains, behind which, possibly, Dorothea may have vanished, or the mountains beyond the Rhine from which the enemy was advancing. `s-68, fenn' = erfemme. 72, bem iſt = 5er bat.—effermen: a Homeric expression. # * . g . / | ** { 30? utter umb & off it I23 20---- - Jºidt bie Jºot ber Jºenidjen, ber umgefriebneri, nº- empfinbet; … Qem iſt fein èinn in bem §aupfe, ber mid)f um ſein - eigeneš $offſ fid) -- zs limb um beg 8aterſanbā Şobſ in bieien 3agen be- - filmmertº... . . . . . . Saš id) beufe geieśn umb gehört, bağrübtfé Saš Šers mtr; limb nun ging itſ berauß unbiaſ, big herr idje, meife * Qambíčjaft, bie jid) por unts in fruditéâté. Sigeln um- heridiſingt; 42. & ©ań bie sºme §rudit, ben Garben enigegen fid) -- ---- ------- neigen f.…'. 2' so umb ein reiðſides obit uns poſſe stammern per- • . . . . jpredjem. Z2- Qſber, adjl mie maſ) iſt ber §eimb! Qie $ſuten bes - ~ * Štúeine3 ©djiben uns amar; bod) adjl maš ſimb nun Şſufen umb Serge . . . . Şemem idjredſidjem $80ſfe, bağ mie ein (Şemitter baffer- 3ieńt] . . . . . . 30emm fie rufen 311jammen quš aſſen (£mbent bie Sugenb Homer characterizes his heroes as having hearts of bronze, where we use steel. Iliad, II. 490–$5erg in this line and ©inn, 1. 74, as well as 981tſen and Šaupte, 1. 74, are con- trasted. 73. ber limgetriebnem = her jerumgetriebnem: see V. 16. 79. Gaff bie goſbene šrudit, etc.: Comp. Genesis, 37, 7. 81. Qie Śluten beş Ştjeine3: these words indicate the situation of the city as in the vicinity of the Rhine. 84. altă = port in prose. I24 & ermann umb 9 or of jea — IV. Guterpe 85 &ie bağ 21ſter, umb bringen gemaſtig por, º bie . . ...-- 90tenge ~~~0ſ. Aſ ºf € ©djèut ben Yob midf; eg bringt gleid) mad ber ſtenge , ºie J'enge. 9Id}l umb ein Øeutidierſmaat, in jeinem Squie gu . . . . bleiben? {{... . º Śofft pieſſeidjt, 311 entiſeñén bem aſſes bebroßenben 1Infaſſ? ~…~ * Siebe ſtutter, itſ) jag’ eud), am jeutigen 3 age per- briefit mid), 90 Qa5 man midj meltſid) entidjuſbigt, aſs man bie Čtrei- v_d , , , , , tenben aušIaş Qſuá ben $8irgerm. §ittiādārl idj bin ber einsige ©offm A.e., tº “ 11111’, limb bie Sirfidjaft it groß, umb midfig unier (Şe. perbe; ſ’ >UK_*.*.*.*.* , , f : ºper miſſiºniſt beiier iºniberiieben be borne ſº ſA y 9In ber "Útěřise, aſs bier 31 ermarten” (äſen; unb Śēnedytidjaft? 95 §a, mir Đat ea ber (Şeiſt geſagt, umb in innerſten $811jen 86. macſ): is the prefix of bringen and not a preposition. 90, entidjuſbígt: exempted, as being the only son. --~91. bie Gºfreitenben = bie Gºtreitbaren: those subject to military duty, or, perhaps better, selected the Soldiers from those liable to military service. 93. QIber már' idj midſt beſier = ?[ber már' ea midji belier, or ºit' itſ midſt beſier, bağ icſ, ba borne miberſteffe? 95. ber (Şeiſt: my spirit, a Homeric expression; see IX. IIO. - …” Şſº utter umb @ pſ) it I25 ~/ -- / aſov, mº 44: … A , Ştegt ſid, ºut unt 3égier, bem Saterian be 311 Lebert A.A. Q. 'limb 311 iterben, umb ambern ein mirbigeš Beijpieſ 311 geben. §aôrſid), märe bie Šēraft ber beutidjen Sugenö bei- -6-4 jammen & 2 × 2. 9In ber Grense, berbümbet, midt madīšugeben ben $rembert, too O, jie joſten ung mid)f ben berrſiden boben betreten umb bor unieren Qugen bie Śrādīte bes Qambes per- ce, Begren, Jºidt ben Jämmern gebieten umb rauben Seiber umb Jºãbdjen ©effet, ºutter, mir iſt im fiefen Sergen beiðIoïen, gaſo gu fun unb gleid), mas redit mir beiðfjuſb per- z … . . itänbig; cº-º-º-º/ Ios Qenn met Iange bebenft, ber máñſt midt immer bag $8eſte. - ©effet, td) merbe midſt mieber nad Šantie feffren $on Ijter alt8 (§eſ,’ id) gerab' in bie Gºtabt 11mb itbergebe ben ºriegern 96. bem 98aterſaub 311 ſebert: in prose, fir baá Šaterſamb; \ see also ben Sèimberm. 1. I80. - ~ IO4. baſb 311 fun umb gleicſ): to do soon, even at once; gſeid) gives a cumulative force to Hermann's resolution. IO5. Goethe's personal qualities and habits of thought ... appear throughout the poem in the language of the different actors, or in observations upon current situations. Too long reflection when the motive of action is apparent is, in his view, weakness. Cholevius quotes Lessing as saying that resolutions taken on the spur of the moment are not always the wisest, but are certainly the most honest. Com- pare also V. 57–60. - ^*\vº Cº., I26 Sperman n umb 9 or of jea – IV. ($ uterpe Øieien QIrm imb bieš Šerg, bem §aterſanbe 311 bienen. Čage ber 8ater dispann, ob midt ber Öre (§efübſ mir rio Qiud, ben Buiem befehf. imb ob id) midt böber binauf miſſ!" A- “… . . ... %. ... 6.….? /…/ (2.4× ºf 3)a periebte bebéuterib bie gute, perſtänbigé ºutter, @tiſſe Årånen pergießenb, fie famen ihr ſeiðtſid) in 3 QIuge: ,300m, maš bat fid) in bir peråmbert umb beinem (§e- miite, a sº - Øań but 31t beinter ſtutter midſt rebeſt mie geſtern unb immer, 115 ºffen limb fret, 1ſnö jagit, maš beinen Ääniden ge. wº- mäß it? gº Şārte jebt ein britter bid, rebelſ, et injirbe firmed ºr bid, Śādālid ſoben umb beinen Griffdjuč aſs ben ebelſten ... ſ. preijen, /vº ... -- '-' A- • *-- ... K. Øurd) bein §§ort perfüß fºund beine Bebélitenbeit * ; : « $fteben. Qodſ) idſ, table bid, nur; benn fieſ), id) fenne bidſ beſier. Io9. This line refers to the father's remark, which had stung Hermann, II. 254-255; ber ©ffre (§efiiffſ = baá ©firgefithſ. Iro. This whole passage is full of the warmest patriotism and is, perhaps, the strongest testimony to Goethe's patriotic feelings in all his writings. III. bebelttenb = bebeuffam: impressive, fraught with `-meaning. The original meaning of this word, “significant,” became widely extended under Goethe's influence and came to mean “prominent,” “distinguished,” “considerable,” etc. 114. immer: that is, immer 311bor. Şſº utter umb @ obn I27 12, Qu perbirgeſt bein Śer3, umb baſt ganó ambre Ge. banfen. As º ©enn idj meiß eg, bid, ruft midt bie ºrommeſ, midf cº bie 3rompete… Jºidſt begebrit bu, äu ideinen in ber ºomfur por ben v. ….Jºãbdenºt.… Qenn egiſt beine 3eſtimmung, ſo matter imâ brap but $offſ 31t periodëren baš Šauş unb ſtiſſe bqā Şeſb 311 beforgen. Cº-º-º: as Qarum ſage mir frei: maš bringf bitſ, 311 bieier Gnt- id:ließung?" **~~~ Griñºf jagte ber eoffm: , ºr irret, ºutter. Gin §ag iſt * . . . . Jºidſt bem amberem gſeid). Øer Šiing ſing reifet 31tm $ſtamme; - 2 - “. 3eijer im tiſſen reiff er 31tr Żat off, aſsim ($eräuide Şiſben idjºjanfélibén Qebens, bag mandjen Singling perberàf flat. 130 limb io ſtilſ id) aud) bin umb mar, ſo flat in ber 3ruit 111tt * *- 125. Goethe uses bringen repeatedly as transitive in the poem, where brängen is now required; see II. 32; VI. 87. 128. Goethe's lines in Tasso are often quoted to illustrate his views of the distinction between genius and character, ,,G#3 hiſbet ein ºaſent ſid) in ber ©tiſſe, ©idſ, ein Gödrafter in bem Gºtrom ber ºeſt." Act. I. Sc. 2, Genius is trained in silence, character amid the storms of life. 128 & ermann umb Sorotbea—IV. Guterpe f 2. Qenn, geſteſ' id) eg mur, midſt ruit bie maſje (§ Qod, iid gebiſbet ein Sers, bas liſtedt Baiet unb limbiſſ, . . . . . . limb iſ peritebe redit gut, bie meltſiden Singe su jomberm; ºva-on-ºzºa (, Qſud) bat bie QIrbeit ben Qūrm umb bie Šibe madītig geſtårfgt., , , ºttles, fibrºid, it matr; itſ baries #id) ºft" as unb bod) tabelt ibr mid) mit Stedt, o ºſtuffer, unb ~ #/Gº bqbt mid), Qſuf baſómańren $orten erfăpățiimb baſber. Ber- iteſung. ***.,,, eitſfºr mid) 2ſuá bem Šauſe beg 3aterå, unb midſt ber 600e CŞe- (, , , , , bante, Şſteinem Baterſant biſfreid) 311 ſein umb iórect[id] ben §einben. 140 &orte maren eg mur, bie id) ſprad); fie joſſtem por eud) 3, …, , , (, 1111t Şſteine (şefiğſe perſtateſ. bie mir baá Šerg 3ºrreißp, umb io ſabt mid), o Tutter! Qem baid, pérdébââ & ºf - §§ inidje “Śege im Buien, ſo mag aud, mein Qeben bergebſid, baffingeſ, n. 132, ſomberm: separate, is here equal to unterſdjeiben, dis- criminate. I34. QIſſeå, fióſ’ icſ, iſt mafir: Hermann still feels that his lofty sentiments in lines 72-II5 are true, but he now admits that they do not constitute the real motive of his action. 136. auf = in. > I37. geſteſ’ icſ, e3 mur: let me but confess it. * * f g *- - f ; - “...{ / / / / ...ſº * •." t Şſº utter umb & 0 () il I29 /…º (; " * Qenn idj meiß eş re f mobſ: ber Girtàeſne idjabet ſid) r − ( , , , , 'ſ jeſber, as Qer ſidj bingibt, mein ſid) midt aſſe sum Gangen be: _--~~ ſtr eben.“27~~~~ ,5affre mur fort", ſo jagte barauf bie perſtämöige $)?uffer, ! ; ; ,9ſſleá mir 311 ersäblenºgºršte mte bağ (§eringite; - * * 3)emn bie Sjöänner finsºft liftb benfen nur immer º' T bağ Septe, limb bie Šimbermiš freibt bie Šeſtigen ſeiðt port bent - $ege; 1so QIber ein §§eið iſt geidjidit, auf ŞJłitteſ 311 benfen, limb ſº --- man beſt Avrº L. Qſud) ben limineg, geidjidſt 311 ibrem 8med 311 geſangen. ©age mir aſſes baffer, marum bu jo beftig bóñéºf ift, , , $ie id bid, niemaſá gejeºn, umb bas 98ſuf bir maſſt/~~~~ - in ben Qſbern, 9 ºv, *_cº_{ zºº Cº 3)a iſfierſieb ſid) bem Gömerse ber gute Singling unb meinte, 155 Seinfe ſaltt an ber 3ruſt ber §ſtuffer limb iprad jo ermeidiet: ~~4 (4. ; ,3abrſid}! beg $8aterå $ort hat heute mid) franfenb %24. getroffen, 148. bač Qebte: the impetuous have only the final object in view, and an unexpected obstacle causes them often to abandon their goal. I50-15I, geidjidit: any word is made emphatic by repetition. I54. ſidj belongs to bringen, a very common usuage with Goethe. 130 % ermann umb Sor othea – IV. Guterpe -F- º * º * * * *†ifier' Siſſen bie Strâne bem Quge ſid) bringt 311 ent- itiirgen." 4. Øaš id niemaſs perbient, midſt heut' umb feinem ber - 3 age; 30emn bie (ºſtern 311 effren mar fritſ, mein Siebiteå, umb ! --All- niemanb 160 &djien mir fliiger 311 fein umb meijer, aſ bie mid) ergeugfen, * (4: . j unb mit Grmit mir in bunfeter 8eit ber Štimbbeit ge- - / boten. C-, *, * * ſ $8teſeg hab id, º meinen (Şeſpielen gebuſbet, §enn fie mit 3i . off ben gufen,ºiſſen º offmaſs hab' id an ibnem midt ºffibd etreideº '.... ', geroden: “” 16s 916er ſpoffeten fie mir ben Sater auš, memn er &om. tagó As i. i., cagº. 9ſus ber stirdje fam miſt mirbig bebäätigem &thritte; Qadīten fie iber bag 3mb ber ºibe, bie 3/umen beg Göſafrods,'º - “s Qen er ſo ſtaffſid frug unb ber erſt jeute peridjenft marb, 158 midfit fieut' unb feinen ber ºage = midſt beute nod) feinent ber ºage. - 160 bie = biejentigent meſdje. 161, bunfeſer 3eit: Goethe calls the period of vague striving, of unconscious desire, where the soul fails to recognize itself and its true direction, , buttfel", obscure, indistinct. ...~~" ró4 geročen: old form of the past part of rādjen, now only poetic; otherwise confined to the verb riedjen, smell. 165. ſpotteten, and 1. 167, Sadjten are separate incidents, occurring at different times. . $Jºlt tier unb (25 of n 131 $iird)terſid, baſſte ſid) gleid) bie Šauſt mir; mit grim- migem $iitem 170 $ieſ itſ fie an umb itſ ſug umb traf mit blimbent 3e- ginnen, Cöne 311 jeffen mobin. ©ie heuſten mit blutigen Jèqien, limb entriſien fid) faum bent mittenben 3ritten unb ©djūgen. limb ſo mudjã id) heran, um pieſ pom 98ater 31t bitſben, Qer ſtaff amberer mid) gar off mit &orten jerum- nahm, 175 §em bei Štat thm Berbrug in ber ſetten 35igung erregt marb; 1Inb id) bitfite ben Gºfrett umb bie Štúnfe feiner §oſ- Iegen. SOffmaſs jabt thr mid) jeſbit bebaltert; benn pieſes erfrug id), ©fetà in (Şebanfen ber ©ſtern bon Sjergen 311 effren be - §offſtaf, 3)ie mur finnen, fir unā 311 mebren bie Šab' 1mb bie (Śitter, 180 limb jid) jelber mandješ ent&ieſ)n, um 311 iparen ben Śēintbern. 173. unt bieſ pom 98ater 31t buſben : 11m here does not denote a purpose but a co-incident fact, suffering much from my father. 175. bei Štat = im Stat: the article is sometimes omitted in titles and in certain fixed expressions. I78. An involved construction; construe, Gºtetà in (jee banfen Öaben bie bon $ergen 31t effren be $offſtaf meiner (ºſtern. 18O. Gºidſ): dat. in an ablative sense, deprive themselves of many things; ben Stimbern, in prose, usually fir bic Štimber. See 1. 96. 132 & ermann unb Qor othea – IV. Guterpe Qſber, adjl midjt bağ G5paren aſſein, um ipät 311 ge- nieśen, Jęadjt bağ (§ſiidſ, e3 madjf mid)f bağ (§ſiidſ ber Šaufe beint Sjaufen, Jęid)f ber 9ſtfer am Q[der, ſo idjön ſidj bie (jitter aud, id}ſießen; 3Denn ber 98ater mirb aſt, unb mit thm aſtern bie - ©ößne 185 Ohme bie Śreube beć Šagã unb mit ber ©orge fitt mt0rgent. ©agt mir umb idjauet binab, mote herrliſſ, ſiegen bie jdjönen, Şteiden Gebreite midt ba, unb unten Seinberg und. (Šarten, - 30orf bie Gºdjeunen unb @täſſe, bie idjöme Steiffe ber ^\- (Śitter | 9Iber jeff’ id) bann bort baá Šinterbaltă, mo an bem (Štebeſ 183. ſo ſchön ficſ, bie ($iiter aud, ſcăſießen; however beau- tifully the estates may be rounded out; aud) makes the ſo indefinite. 185, beg ºag3 = bea gegentmártigen ºagá: that is, of the present day; fir morgen = fir ben mädjiten śag. 187, nicht: pleonastic, a not infrequent use in exclama- t1OnS. 189. This description of Hermann's room is not unlike that of Goethe's which he occupied in the Goethe house in the Hirschgraben in Frankfurt. It was a $)adjítube, and from it Goethe watched both the rising and the setting sun. He followed the birds in their flights, and was often filled with unutterable longing for the distant and the unattained. Dichtung und Wahrheit, Buch I. Werke, 26, p. 16. t * 90? utter umb & off it I33 *-ºs. I90 eiff bağ Seiter ung 3eigf bon meinem &tiibdjen int 3)adje, Qent id; bie 3eiten guriid, inie mandje 9tadt id) ben 2. Şſtonb id}on Øort*ermartet umb idion ſo mandjen ſtorgen bie • * * ©onne, §enri-ber geſunbe Gºd}ſaf mir nur menige ©funben geniigte: 9Id}l ba fommit mir ſo einiam por, mie bie Stammer, ber §of unb 195 (Šarten, bağ jerrſide $eſb, bağ iber bie Šigel fid) º himitredit; &Iſſes ſieg jo 5be por mir: id) entbeljre ber Gattin," Tº antiportete brouſ big gute ºutter º i ,eoffm, iſſºr minidjeit 'bu midji, bie Stääftā' bie tditer 311 fibren, Qa5 bir merbe bie Stadt 5ufjöönen Šáſite.bes ºebens, 200 limb bie 9(rbeit beg 3 agg bir freier unb eiàefºerbe, 191. Senf itſ bie 3etten 31triidſ: when I direct my thoughts back through the times. 3eiten is the acc. of extent of time. N 193. §§enn ber geſunbe (ºchſaf mir mur menigé &tunben genigte = menn ber geſun be Gºdfjſaf bon nur menigent ©tunben genigte: ©tunben is here the acc. of extent of time. 194. mie ber Stammer, ber ©of = bie Ščammer joinoffſ moie ber §of. 197. Goethe uses certain fixed adjectives in describing the mother, as “the good,” “the wise,” but he here sub- stitutes for the familiar adjective an adverb, to lay stress upon the wisdom of her answer. I99. Erich Schmidt holds that this verse is derived from an expression of Rousseau, ,S)ie Äage ſimi) nur bie Śāſite beå Seben 3." 134 &ermann unb Sorothea – IV. Guterpe *Its ber 8ater cs mimidt unt bie mutter. Sir Baben º bir immer & ſco.29 ºf: bid) getrieben, ein Sjöäbdjen 311 modóſen. Q[ber mit iſt eg befami, 1mb jet;0 jagt eş baš Šer? 1923– mir: ! {{enn bie Gºfun be midſt fommit, bie redite, memn midſt bas redite, a . - 205 Jübdjen 31tr Čfumbe ſitſ, 3eigt, jo bleibt baş Şābſen |- ſº im Seifen, £4. * , : , ;" limb es mirret bie Surdit, bie faſide su'greifeit *ām 2 meiſten. ! - ©oſſ id) bir jagen, mein (300n, ſo bait bu, itſ glaube, /* * evº gemäßſet; c_JG--- / Oenn bein Ser3 it defroiien umb meſ}r aſ: iºniº º ºf . º.º. empfinbliſh, axº~, ºr ©ag’ e3 gerab' Mur jerauß, běmitº iſſion jagt eş bie eceſ&º 210 Seneš 90?ábdjen iſt'8, bağ perfriebene, bie bu genööIt 6aſt." wº ! 1 * y … 3 º (),....” ,2iebe ºutter, ifir jagt’s!" perfette ſebºaſt ber ©offm brauf. 202. ja: indeed, lends additional emphasis. 206. mirfet: supply babei, in connection with it, or at the same time; bie faſcóe, the natural gender for the gram- V matical, as it refers to WJºãbdjen, 1. 205. 207. Gºoſſ idj bir fagent: to speak plainly, to tell you my thoughts. 2Io. bie has the natural gender in this case though relating to a neuter form of noun. 2II. §§r jagt'3: a concise admission. A biblical form of statement which has entered into and colored the living language. Comp. ,98in icſ)'8", , Øu ſagit", Mat. XXVI. 25. Şſtuffer umb & offm I35 * Lº .* , Sa, fie it's unb fibr' id iie midſt als 3raut mir (4%- nad Šauſe Jo.…', §eute nod), 3ießet fie fort, peridjminbethpieſſeid)f mir - - - quf immer wº Q_{r^z. -(–Aſº, • º w º . . . . . . . / §n ber sää beş Śēriegå umb im fraurigen $in- c. | ... ºup, Seriehn, ºº f /. - is ºutter, emigºumiéâit gebåtñf mir* reiffe beſigung 24/ta (? Øann bor Qiugen; imióñit inb fünffige Sabre mir A nºvº fruditbar. ſº tº Şa, bağ geioobnte &auş unb ber (Şatten it mir 31- miber; d.º., ſº tº ...!" Q[d]] unb bie Qiebe ber ºſtuffer, fie jeſbit mist fröſtet C.- …" Svea --> bert QIrmen. :-2.2% y ©em eş I5ief bie Siebe, has fibſ' id), jegſide 3ambe.sº * Sennie bie ihriºn fift; unb midt has mābāen \ aſſein Iibi” . . . . §ater umb ºutter gurić, menit fie bem ermābſeten w Şſtamm folgt; 9ſud) ber Šiingſing, er meiß midjts meſºr bon ſtuffer f - , r : 1 - * . .” -- . . -> A. º.º. wº - unb Sater, º f : . . §§emn er baş Júbdjen ſiebt, bağ einsiggetiebte, bapon- 3ieſ)n. 2.”/ . Qarum Iaiief mid gefin, mobin bie Bergmeifſung mid, \ anfreibt; 0°. 22s ºem mein Safer, er bat bie entidjeibénben Sorte - geiprodjen, / 212. umb fitfir' idj: a condition, separate conclusions follow in 3ieffet, perfdºminbet, 1. 213, and gebeifft, 1. 215. 213. mir: ethical dative, so far as I am concerned. 219, jegſide 3anbe: ties of every kind. ------- 224. antreiðt: more forcible than the simple freibt. 136 & ermann umb 9 or of jea — IV. Guterpe . JMX limb jein Šauá iſt midt mebr bag meine, memn er bag Cºcº's ..., SJöödjem 3ídjliebt, bağ id) aſſein mad, Šauá 311 fibren be- , , gebre," ºs. … Yº 300 perieſ;fe beſºns jºie gufe, peritāmbige ºutter: ,35teffenſpie ; both 3mei Jämmer gegen einanber! * * asottiſfieß umb it fºiſi feiner bem ambern ſidj mébétif, Šteiner 311m guten $orte, bem erſten, bie 311nge be- * megen. Arvº ſº 30arum jag’ id) bir, 3500m; mod) ſebt bie Šoffmuig in meinem §ergen, bab er fie bir, menn fie gut limb brap iit, per- A.T., Ipbe, !..Jºtº, .” º Qögſeid) arm, io entidjieben er aud) bie QIrme petiagt {… • bat…!", “” rºw-vº-Ns 23s Semn er rebet gar manſgå in jºiner beftigen 9ſrt auš, 3)03 er both midt poſſbringt;"io gibt er aud) 311 bağ ºf Serjagte. 9Iber ein guteå $ort béââ er 11mb fann er “per- Iangen; º Øemn er iſt Sater! 9ſud) miſſen moir mobſ, ſein 3orn º, vº tit madſ) xiàº,2,…to' " §§o er fleftiger ſprid)f 1mb amberer (Śrinbe º Aſ CIA/º/, -º-º- 229 gegen is here followed by the dat., a not infre- quent perpetuation by Goethe of its earlier use. 235. rebet. . . antá = rebet... berauá. & 236, ſo gibt er, etc. = ſo gibt er audſ, baſſ 98eríagte 311: \_bag 98erjagte = bag porter peripeigerte, that which he had previously refused. 239. mo: temporal, here for menn.--amberer: gen. pl. = anberer (Seufe). . 1 * . . Şſt 11tter unb & offm .- I37 /, : ' - ..’ /. * 9tie befleutémb; es reget ber Sein bann jeglidge Šēraft /… . . . / / auf ºf eeines beſtigen $offens, unb Iáñt ibn bie Sorte ber Láza. º anbern/… . Stidt betneſſmen; et bärt unb iiibit aſſeine iſ jeſber. Q[ber es fommit ber 9ſbenö beran, umb bie dieſen (Śe- fprädje Ç2- Yvºv–Cºle’.” (~~~~ ©imb mum 3mijden iſºm umb jeinen äreunben ge- ~ 4-2 methieſt.º.º.º.A., A., ( , /, ſeas Şſtiſber iſt er firmahr, idj meiß, memn baá Rāſījen borhei ijt, ºv-ºx º' limb er bag unredit fübſt, bağ er ambern Iebbaſt/er- 2 . T. , 3eigfe. *** - (-ºf/ ºf, blº | $omm! mir ſpagen eş gleid); baá šrijógeipagfe gerätz; 24.4 - f * f * { .. | 27 ~7. Cº.' 111tt, / limb mir bebürfen ber §reunbe, bie jebo bei ibn nod) Jºſeº periammelt a 2-ºv ( ‘A. C. Ø | @iben; befonberg mirb ung ber mirbige (§eiſtſide | * eſ 4./ | “lºw- % … / ) fen, r z - ago 9ſſio ſprad Îie beffenbe, unb § wom ©teine fid) bebenS, Qſud, pom. @ite ben Goffm, ben miſſi iggºghen. $3etbe t | VS/CAE/ `- - - § Cºlº Z.Z. Lºlº # ; iómeigenb berumter, ben motötigen $oria; :* | benfenb. t!… ſ. . . . . 244. The debates with his friends will have come to an end. 246. Tebhaft = in feiner Qebhaftigfeit. 247. mir ſpagen e3 gleid): let us make the attempt at once (gſeid) for fogſeid). The familiar form of the prov- erb is , §rtici) gemagt it jaſb gemonnen". The mother varies the form slightly, while preserving the meaning. 250. iidj Gebenb = ſidj erºebenb. Ş V. 9 o I g h g mt it i a 10er 11) eſtbiirger Q[ber eş aften bie brei nod) immer predjemb 311- jammen, ſº Jºit bem geiſtſiden ºerrn her ſpotheter bein Sirte, unb es mar has Geirāfi nod immer effenbašićibe, £as pieſ bin unb her nad aſſeſ, geiten geführt marb. 9Iber ber traffſide piarrer pétießte mirbig gefinnt … . . . .” brauf: ,9&tberipredjen miſſ id) eudſ, midſt. Šćff meiß e3, ber Şſtenid foſſ $)er 98elfbirger, cosmopolitan, is the spirit of universal citizenship and brotherhood which the French Revolution spread through Europe. I. The poem resumes the conversation interrupted at the close of the third canto; nod immer modifies ſaben, they continued seated. 2. bent geiſtſidjen Šerrn : more formal and dignified than $farrer, as a designation of the pastor. 5. brauf goes with perjebte; it relates to the remark of the landlord. 6. §§iberipredjen resumes the conversation of the group in the inn and is emphatic; it refers to III. 66 ff.; compare the passage I. 90-92. 6-8. Man seeks first the novel, the curious; then, with unwearied industry, the useful, or the practical; finally, that which is higher, the ideal good. Man naturally strives to improve himself, with which aspiration for the higher, the ideal good, is always joined; the new, the 138 ſwº A.Y. . . ! $) er §§e ſtbirger I39 I O 5 Jºs. /9-A §mmer ſtreben 31m beifern; unb, mie mir jeffen, er 24%. itrebt aud, §mmer bem Šáñéren mad), 31m menigſten judit er baş 9?elte. -º-, Q[6er geſt midſt 311 meit! ºpenn meben bieien &eiliffſen Gab bie Statur ung aud, bie guſt 311 perffarren im A * / / . ". . 4./ Jóavºtº Q[Itén, 2/4” limb ſid, beijen su freim, maš jeber Iange gemobntiſt, 2. 9Iſſer 8áñānā iſ gut, ber natirid it unb perminſtig. Sietes mimidtiid, ber ºnemid, unt body behatfer mir º '... " - menig; i. 20." 21 ºt. Qem bie 3 age fimb furá, umb pºint ber. Gºferb- 2.4\_º_* -ſ tº cº- ſidjen Gºttidiaſ: … ..., Jºiemaſs tabſ' id; ben Stamm, ber immer, tàtig unb ºz. . ." raitſog “º uñºgieben, has Şeer unb aſte §traßen ber Grbe sº... Qiān umb émig befáñrt unb ſidj beg (§emimes erº * freuet, untried, is always a factor in his existence. Compare similar lines in I. 90-92, where the same thought is differ- ently expressed. Io. Goethe believed that the preservation of all the good in existing institutions was inseparable from any true progress. He distrusted reform and revolution when they involved the destruction of the tried, the established, where there was no assurance of improvement, or evils, the full consequences of which could not be fathomed in advance. 12. QIſſer 81ſtanb: aſſer is not infrequently used for jeber, each, every, or for ganá, the whole; 11 mb ben frö62 ſiden ºmná, ben aſſe (= bie gange) $11genb begehret, I. 210. 14, bie Šage = bie Šage beć Qebertà: the days of our life. 140 & ermann u ÜV ( * , , .* * _A 1 s \ . nb 9 or othea – V. § oſbºpmnia . . $eſdjer ſidj reid) ſidy um ibn umb um bie Gºeinen Öerum- vſ. gº báuit; - QIber jener iſt aud, mir mert, ber rubige $8ürger, 20 Oer ſein pâterſid), @rbe mit ſtiſſen &dbritten umgebet, limb bie (ºrbe º jo mie es bie effiben ...; º Jºidt perámberi,jid ibn in jebem Sabre ber 3oben, Jºidſt ſtretft effºber $8qum, ber neugepfſanāte, bie Q[rme (Śegen ben & immeſ quâ, mit reid) ſidjen 98ſitten gee º Acºs 3ieret. º' 2s 9tein, ber Jeann bebarf ber (Şebuſh; er bebarf aud, wº bes reinen, wº. º' Šmmer gleidjen, rubigen (25imnà limb be: graben Ser- … ſtanbeş. a rºº) 30emn nur menige ©amen pertraut er ber nåſjrembert _j, Grbe, o §§enige ºiere, myr periteſt er meſ}remb 311, 3ießen; tºyº /4\ºf $34 º º w 7A lººk & * penn bas ſtigliſhe bleibt aſſein ſein gºi;er (Şebante...) A 4% ºar. cº U-ſ: £; t zº/U.S. Hº-Cº ~7 ºve/ 30 ($ſitcfſid), fºei Sie Jºatur ein jo ...; (Šemitt … ſº '. gabl i. (.. Gr ermābret uns aſſe, limb Šeit bem Birger bes fleinen, cº,3--" " - ©tābfdens, meſdjer ſämöid (Semerb, mit Birger- J. (y\|^* generb pačirt! I9. mir: ethical dative, in my view. 21. Gºtunben = $affreà3eifent: seasons, probably a con- scious use of the Greek word &pat, “hours.” 27 menige: translate, only a few kinds of seeds. 28, meffrenb 311 3ießen = 31t 3ießen, ſo bağ ſte ſidj bera mebren. 32. (&nbſicſ): poet. for ſānbſidješ; see TII. 62. $) er Seitbürger I4I % ºf - Qſuf ibnt ſiegt midt ber ºrud, ber ingſtſid ben Qanb- ºf " . mann beidjrāntet; #: §§n permirrt midſt bie Gºorge ber . brémben - 1...; (25täöfer, • * Nºrs’. ‘’ as ºie bem Reideren itets unb bem Šáberen, menig per- 4. O Jſ -- mögenö, 9tadjäuftreben genoſynt fini), bejonberà bie &eiber unb ©egnet immer lºgrum by eighnes rubig $8emiben, unt bie Gafà bie eiji er, bie gleiðgeinnte, fid māblet." , , …" * Qſſio ſprad, er, G3 frat bie ſtuffer 31igſeid, mit bem ©olyn ein, _ſwº $iiffrenb ibn bet ber Šamb unb por ben (§atten iſjn iteſſenb. ,3ater", iprad, ſie, ,mie off gebad ten mir, unterein- (. ſº anber § { . . A. ©djmabenb, beg fröffſidjen 3 agº, ber igmme, mirbe, memn fünffigº 4. º Šermann, feine 3raut ſid ermäßſemb, uns emblid er- freute! Šin timb mieber badīten mir ba; baſb bieje3, baſb jeneš 34. Gºttbfer = (§roßſtäbter: the citizen of the large town in contrast with the $8iirger, the inhabitant of the small town; 1. 32. 42. Gºdjmabenb : the present participle is used throughout the poem to denote an accompanying act, occasionally a cause, where in prose a subordinate sentence introduced by in bent, inäjtemb, or ba would be used. 44. Soin itni mieher badjten mir ba: we directed our thoughts hither and thither; benfen is often so used with an or auf and the acc. I42 @ erm an it unb 9 or oth ea – V. § 0 (0.6 pm nia ~1. 2}, … . . V ºv's itänb'ge baş Şted)fe.” §mmer gefäärſidjet iſt's, befrit śābſen bieješ unb ~ g 2 : - jeneš , ~~~~ -* , Jebenber 5u bebenfen unbio baş (Seſiibi su peripirrem. Ştein it Šermann; itſ fenn' ibn pon Sugenb auf; unb ſ s ſº er ſtretffe . . Göon aſs sºnabe bie &ambe midt mug math bieiem umb t ... . jemem. ºf ſº, 65 §§aä er begebrfe, baš mar ibn gemäß; ſo flieſt er eg £e feſt aud). 57. Ser Qſugenblict nur enticſ,eibet, compare: ,3}od, 311 bem Gºeſbítegerſtänbmià Šſt audſ, mod, myoffſ ein Stat: Stadſ frööſidjem Cºrfenntnić Grfoſge raïdje Qat". Zahme Xenien, II. 3; Werke, III. 246. Similarly, Schiller calls the opportune moment of prompt decision the most powerful of the controlling forces in the destiny of men; see Die Gunst des Augenblicks. Compare ,Senn mer Iange bebenft, ber mâûIt midſt immer baá 98eſte", IV. 105. -62. 9tebember 31, bebenfen : to take into consideration … other things, as wealth or social position, in choosing a wife. I44 9 erm all it unb Q) or otjea — V. ‘Bolly!) Umnia - à-', . a-ºva (se." - -, 2-(C. ©eib midſt ideſ unb peripumbert, bab min auf einmaſ tº eridginet.*., , , , , , §aš ibr ſo Iange geminiót. G3 bat bie Gričeinung - 4 º' firmańr midt /*k, Šebt bie ($eſtaſt beg Sunjóes, io mie ibr ibn etma 7" (....gebeget.ekº. A Qenn bie Sünidje perffiiſſen ung jeſbit bas (Se: - cº- minidjfe; bie (Šabelt 9/14 7o sommen ppg open {jerab in iſjren eignen (Şeſtaſten. 9tum perfeitiefºg midt, bag måbdjem, bas curem ge= Iiebten, a tº Guten, perſtänbigen &ohn 311erit bie &eeſe beſpegt öat. @Iüdſid it ber, bem iogſeid bie crite (§eliefite bie Šant reidji, , , , ,-- Qem ber ſiebſidjite/$umid) midfit fleimſitſ, im Šergen At peridjmadjfet! /*… aceae, º fºº" entitiebº Acuſ isabre º fºaleid) sum ºamme ben ~~.44% Şüngling. yº 9tidjt benegſid) iſt er; itſ firóte, perjagt iſ r iſſºm bieleń, (§effen bie Šaffre baffin, bie idjömſtem, in traurigem Sebent.” 69. For our wishes (that is, subordinate considerations,) often veil our most profound desire. ©aä (§eminicſ;te embodies their highest wish for Hermann, a happy mar- riage; bie QSinidje, secondary desires, are that wealth and social position should also be secured by his marriage. 76. Goethe here describes the part of responsibility in the development of character; affection with its capacity for sacrifice causes the youth to ripen to broader responsi- bilities. Some writers have found the entire theme of the poem in this line. Comp. VI. IOO. Q) er §§e ſtbirger . . . . I45 42 gº" ºw!” “”. Øa perfette jogſeid) ber 9ſpotſjefer bebädjtig, 8o3)em idjom Iange bağ Möort pon ber Sippe 311 ipringen 2- . bereit mar: / ,Saßt ună qud bieśmal bod) nur bie º | º – betreten! / (, as “.00 ºn J ‘(ºiſe mit śeiſe!’ bag mar jeſbit sailer Qiuguſtus' /2^*3-2-9. Qepije. ~~~~º w (Šerne iſit idj mid) an, ben Iieben 9tadjbarn 311 bienen,* º 80. Semt belongs to Sippe, from whose lips; bon ber Sippe = bon ben Sippen, the plural is usually employed in prose. 81. The first foot is a dactyl; Jºitfeſſtraße, “the golden- mean,” praised by Horace. 82. Suetonius relates that the Emperor Augustus often repeated in Greek in daily life, such expressions as “Make haste slowly,” Lat., festina lente. So Goethe wrote: ,98te baá (§eſtirn, Çöne $jaſt, 9Iber bod) offme Staff, Srebe ſid) jeber 1Im bie eigne Qaſt." Zahme Xenien, II. 64. Like as a star That maketh not haste, That taketh not rest, Be each fulfilling his God-given hest. Translated by Carlyle. All the German dialects have similar proverbs, and the sermons and didactic lore of the middle ages are full of similar warnings respecting the danger of haste, as: , Śe gröber ©iſ', je minber §§erf", the greater haste, the less accomplished ; , Gºdjſecót geeiſt it off permeiſt", overhaste is delay; ,98er 311 faſt eiſet, ber fompt ſangjam beiym", he who hastens too much reaches home tardily. 146 jermann unb Sorothea-V. Botºmnig, * ū A ſº. 21–27 f '. - Şteinent deringen 38eritamb 311 ibrem Stuben 311 - bråtñén; Ajºſ- 8s limb beiombers bebari-bie Sugenb, bob man fie leite. Sašt mid) aſio bindus; id) miſſ eş priſen, bağ Júb- - %-º-º-º-º:_djen, . . . . $iſſ bie (Šemein be béfragen, in ber fie ſebt umb be- º 4 & famt it.* 9tiemanb befrigfmid, ſo ſeidºt; id) meit, bie $orte 31 jöäten." ~ * 4s tº is - ... & A. & ºd periette jogſeid, ber ©ofin mit gefägéſten - *Sorten; 4, , , , e, go, ºut eg, Stadibar, unb geht unberflimbiqf eud). SIber id) minidje, ... . . . . { Qab ber §err $farrer fid) aud) in eurer (Şefeſſićffaft Jº-W befing....t. tº ...A.,...s. • * w • *49. 3met jo 'tii, Wümmer ſing unperſperfſide 3eigen." o, mein Sater fie iſt midt fiergefältjen, bas ºbden, Śēeine, bie burdſ, bağ Qanb anti Stºëttier imber. 2. , 2-- ~~~ | idjipeiſt, º, . tº w • º vivº.1%–º " ...", 95 11 mb ben Singling beſtricft, ben uměříčí item, ntit .. • * º -3–- .. 22.4 -- ‘higſen-Aº ‘º Yº Stein; bag miſbe (Šejóif beg aſſberberbſidjeri ºrieges, 3)a? bie &eſt 3epitärt uub mandies feſte (Sebäube ~ ©djon qug bem" (šrinbe geſ, oben, flat aud, bie QIrme perfrteben. } 2 * dº . {y^y} . 89 gefſigeſten QSorten: winged words, an imitation of the Homeric grea. Trepoévra. The term geſtigeſte §orte . . has been applied of late to popular quotations. 7 97, mandjea feſte (§ebäube: many an established insti- tution, political and social. l| ſºld 7);4 .*~&f - 147 --ó--> aſ, ºſ - - º • * J.-- - efreifen midt berrſide Jämmer pon bober Øeburt mun 3–3. … im Glenbº - (44. Ser Settbirger - * prº- - A, * . roo $iiritent fließen permºmf unb Šēśnige ſebert per- ... tº & bannet. Woº-º-º-º 9Itſ, ſo iſt aud, ſie, pon thren ºdºmeſtern bie beſte, Qſuá bem Qanbe getrieben; thr eigneá lingſiid per- 272.6% - geñemb, * A breiten; a prº- * -7-2 tº is eoſite midt aud, einſ@ſif aus bieiem ungiid herbor- ſ sº J.'" \{ unbid), im ºffic ber 3raut, bé"superſäliigey (Saffin, ~ ^, * \ ŞJºid, midſt erfreuen beş ºriegå, ſo mie thr bºtanºv eud, freufet!“. . , , , , - * .xº~~} JºA ~~~" . ©a perieste ber 8ater unt ºf bebautenb ben Rumb auf: ^-J ,3ie iſt, o Goñn, bir bie 311nge geſbit, bie idjqrt bir <\} im ºutbe ~~~9- i i l º • * * * Cº. …( €tebt fie anºergn bei, it ohne šife nod biſfreid). ºf Groß finb Šamme, unb Stot, bie iber bie Grbe ſid, - Aſºº - - º 11o Sange Saôre geito(ft unb mur ſidj bitrítig tº-" IOO. Louis XVI. attempted similarly to escape from France in disguise, but was intercepted and arrested at Varennes, June 22, 1791. IOI. “Goethe by a single touch invests the story of Doro- thea with romantic interest. Kings and the noble of the earth were in exile and this young girl shared heroically the same destiny. She not only suffered, but she glorified suffering by her helpfulness to others, and her forgetful- ness of her own suffering.” 103. iſt offme $5tſfe, mod, hiſ reid) = hiſ ſp3 unb body biſfe’ 2^ reid). Chuquet. IoA. ſidj breiten = berbreitent. \ ; t t 148 & ermann unb 9 or of 6 ea – V. § 0 (0.6 pm nia ! $Jºub id) bod) jeut' tº has jebem $8ater gºroºts \ ift, .…" * Qaş ben, ºilſen bes eoſines, ben heißen, germe bie ty-ºr- ..º.º. º SJR1ttter * & hº 9ſſ[311geſimb bedümitigt, umb jeber J'adjbar Şūrtet -lvº * @A/a. A nimmt, , º + §em eş iber ben Sater mur bergebt pber ben Gb- - mamm. Mºrº. 1159ſber itſ miſſ eud, 311jammen midt miberiteben; maš > bilf eißt, a.o. . .” Qem id) jeffe bod) idjom hier ºrot, imb ărănet im. | , Ais borqu%. ºft-crº- - (Śeffet unto priifet limb bringt in (Śofteå 9tament bie ~f 3 odyter - º' Şſtir iná Šauá; mo midjt, jo mag er bağ $Jºãödjen per / / e…” effen. sy - Q[[jo ber 8ater. (;3 rief ber ©ońn mit froßer (Şe- bärbe: 4°3:Cº. \ Lo Stod; bor Qſbenb it eud bie freifſióife todter be-, ~~~}.. (v* id) eret, Jºr wj.4X Jºlºk, Şie fie ber ºam fid, miniſt, bem ein tflººr ©inn Gººd - “...in ber 3ruit Iebt. Jº. ©ſiidſid it bie Gute bgm guſh, in bari iſ eş boffen. ..ºg ſie bamfef mir empig, bağ iſ it gater unb ºutſer- º Siebergegeben in eud), ſo mie fie peritánbige Stimbers 111. maā jebem 3ater gebroºt iſt: for maā jeben 8ater- bebroßt, in prose. II4. Öergeſt: is attacked. - 12.I. mie fie: such as; foie with the personal pronoun standing at the beginning of a sentence gives it a relative force; ficſ), dative. t k § . - ºf ſºvº" $) er 98 eſtbirger I49 /(4!" ºl.” w ſº-ºº: 125 $iinidjem. QIber id 3aubre midt mebr; id) idjirre bie J. : :- $ferbe (Śſeid, unb fitfire bie Śreunbe binauş auf bie emirº 2 y ºf ber (Şeſtebten, 7iberiaie bie Wänner ſid) jeſbit unb. ber eigenen Sºlug- - * 6 e it,Axº~~0-ºn- §te, ſo idjmār' td, eud, 311, mid) gang mad) iſ rer Gitt- - 49%. agº itſ gºng, dº “... 11mb id) ſeſ,’ eg midſt pieber, aſg big eg y ift, bağ - 1,9]?ābdjent.” - 130 limb jo, ging er Éing *::::::. *ºn /…/ſº sºft, .# idyneſſ bie midjtige ©adje be- - # JTCICI)011. - - A...… ..." & Gº! Šermann eiſte 31ſm &taſſe jogſeid), mp, bie mulfigen - Sjengife z A/NA Štubig ſtanben umb raid) ben reinen $gig, gººrten limb bag trottene šeu, auf ber beſtenºsieje debauen.” 135 Giſig ſeqt’ er, iómen barquí bağ âmy Gebii; (111, J.40 /.../ :30g bie #. burd) bte idjön perfiſberten edinallen 40,7- 2-123. bantet: pres, for the future. 2–124, ſo mie fie: relative, such as: I26. bie Äreunbe: the pastor and the apothecary. I29. idj jeń' ea midjt inteber, aſs: the use of aſa, than, would suggest that a comparative, effer, before mieber, dwelt in the poet’s mind. I32 ff. Realistic descriptions and details are frequent characteristics of Homer, making a scene actual and graphic. This passage seems to have been imitated from the Iliad, V. II9 ff. A similar description occurs in the Odyssey, III. 477 ff. I5O º unb Sorothea — v. Bottºmnia • * limb bºieştigte bann bie ſamgen, bretterent ãº...!!. $iiffrte bie * berauð in ben Sºof, mo ber miſſige %, { y^A Crºs &nedit idion & £ºn his fift icº ºr stå, i.e. fl. 3. . . . (A Ld megenö. Cº. ao Qſbgemeijen º ite brauf an bie §§ t ñº, ©triden bie raide strait ber ſeiðf bingießenben /wº-yeº §§§ º `-- *-se_ Šermann fabte bie Seitíðe; bam jab er unb ºis ben 3.pripeg. we wº *Its bie Äreunbe mm gleid bie gērāmāgān Rūbe ge. mommen, ſº Stoſſfe ber $agen eiſig 1mb ſieb bag Siſaſter 3urideſww. 145 Sieß 31trict bie Włauerm ber ©tabf umb bie reinſiden 3itrme. **** - } 139, borgeſtſjoben: Sc. flatte. 140, abdemeijen = madjbem fie bie & trange abgemeiſen batten. Adjustable cords of rope in place of leather are of frequent use in a harness in Germany. 141, bie raſcºe Sèraft, etc. : a Homericism, the force of the light and swift-moving steeds = the powerful, light; swift-moving steeds. See IV. 9, 141. Under the influence of classical, largely of Homeric study, the use of abstract w nouns for the concrete and for adjectives characterizing the noun became very common in the eighteenth century. Similarly, abstract nouns signifying force were personified, and nouns denoting quality were used for concrete nouns. Such use of abstract nouns for the concrete is constantly occurring in the modern languages, also in early German, where there can be no suggestion of classical influence; compare Sjööe, highness and height, 98ſäue, blueness, for $8ſque, blue, etc. 142, bann faţ er = bann ſebte er ſidj. 145, bie reinſidjen ºirme: see II. 13. (4z8I ‘3ļuq !! H ' [ Ka qoņ3>IS e Daou B) · SOIN@I™IA GIHUL JO GIHQJ HVāSICI SIHL »N-----^_^)!? ?<!_2§CS ¿№ºae ||||| № | | Tº TITLE * . t - t Lºcº- |->. ſº UºT. 2. L-A & ºx- |ſae};*|ĒģÅſ}■|'ſ|| |ſſ|E|| ||ĒĻĒģſaeſÈ�# | ſº s—- [IIIIIII] ļº??? “, „-|-{§§% [I5I] 152 & ermann umb Sor othea – V. So Ibb bimmia _ 1. *.* p - * ©0 ful)r Šermann babin, ber mobſbefonnfen ($6&uiſee 3u, • Waiā. umb ºu umb futyr bergūn moie berg- A U43 liter. A (Lºſ QIſà er aber mummebr ben ºffirm beg Qories erbſidite,..., º º Jº vº- limb midjt fern meſ}r ſagent bie gartemumgebèmen Śāuier, Qiuci 150 30adjt er bei jid) jeſbit, num angubaſten bie $ferbe. $on bem mirbigen Øunfel erbäbener Qinben um- idjaftet, Jº gº %)te Šahrbuubgrte idion an bieier eteſſe genurgeſt, ºw ſº (2.6 vy” . §§ar mit ſtaien bebedit ein meiter grinenber 9ſngét $or bem Øorfe, ben 98antern umb maſjen Gºtábtern ein Suffort. - 155 §[adjgegraben befanb ſidj unter ben $8&umen ein $8r1tment. I49. garfenumgebenem: a word said to have been coined by Goethe. I52. Supply jatten, the transposed auxiliary, after gez mourgeſt. I55. The city of Wetzlar on the Lahn corresponds to many descriptions in the poem, with market place, fountain, walls and towers, and the winding valley below. Just out- side the walls toward Garbenheim there is a spring “shaded by the venerable gloom of majestic lindens,” reached by stone steps, and with a flat basin surrounded by a stone enclosure or parapet. Goethe says: “Just outside the town, there is a spring, a spring that holds one spell- bound, as Melusine and her sisters were held. You go down a little slope and find yourself before an arched recess, to which twenty steps descend, at the bottom of which the clearest water gushes from marble rocks. The little parapet which constitutes the surrounding enclosure, $) er 28 eſtbirger I53 ©tieg man bie &fufen binab, ſo 3eigten ſid) iteimerite $8āmfe, §tingg um bie Queſſe gejebt, bie immer Iebenbig ber- porduoſſ, - Şteinſid), mit niebriger §ſtauer gefabt, 311 idjöpfen be- quemlid). §ermann aber beidjſołł, in bieiem Gºdjatten bie $ferbe 160 WRif bent $agen 31 baſten. Čr fat ſo umb jagte bie §§orte: - ,35teiget, $reunbe, nun auá unb geht, bamit ihr era faffret, SOb bag ºábdjen aud, moert ber Šantò iei, bie td) iſjr biete. 3mar id) glaub’ eş, unb mir ergăşſt ifir mid)tā Jºeues unb @5eſtmeå; Śātt’ id) aſſein 31t tun, ſo ging’ itſ beffenb 311 bent 3)orf him, 165 limb mit menigent $orten entidjiebe bie (Šute mein ©djidiaſ. 11mb iſjr merbet ſte baſb por aſſen ambern ertenment; the lofty trees which encircle the spot, the coolness of the place, all have something attractive and awe-inspiring. Not a day passes in which I do not sit there for an hour. The maidens come from the town to fill their pitchers, the most innocent occupation and the most useful, and One that even formerly kings' daughters did not disdain.” Werther, Am. 26. Mai. Werke, XIX. I6; see also VII. 37-39. I58, gefaşt = eingefabt: enclosed. I59. aber: the adversative conjunction contrasts Her- mann’s present decision to rest with his earlier haste. I63. ergābſt: as frequently, the present for the future. I66. bor aſſen antern erfemment: above all others you will distinguish her, instead of auá aſſent, etc., from all others, 154 & ermann unb 9 or oth ea – V. So Ibb pmnia 17 17 O 5 30emn moſjl idjmerſid) iſt an $8tſbung iſºr eine per- gſeidjbar. Q[ber itſ geb' eud) modi) bie 3eiðen ber reinſidjen Śēſeiber: 30enn ber rote ºat, erhebt ben genjöIbetent $81tjen, ©djön gejóniirt, unb es ſiegt bağ idymparge SJºieber tºr fnapp an ; ©auber bat fie ben Öaum beg $5embeş 31tr Śrauſe gefaſtet, Qie iſjr baá ščinn umgibt, bağ runbe, mit reinſidjer 9Immut; §rei unb better 30igt ſidj beg Sºopfeg 3ierſidješ Čirumb; ©tarf finb pieſmaſ bie 36pfe unt fiſberne Stabelm ge- - midfeſt; $8ieſgefaſtet unb blau fingt lunter bem Qaţe ber Štoct CI11, - 1Inê umidjiāgt iſjr int (§effrt bie mobſgebiſbeten Śēmēdjeſ. is a skilful and indirect characterization, heightening our impression of Dorothea. I68. gebert = angeben. I69. The description which Goethe gives in Dichtung wºnd Wahrheit, Buch X, of his first meeting with Friederike Brion, the maiden of Alsace, reads like the original of this description. Goethe thus describes the costume of the daughter of Pastor Brion at Sesenheim : “Both the daughters wore the German costume, as it was customary to call it, and this national garb, now displaced, was especially becoming to Friederike. A short, white, and round skirt with a border, not so long but that the prettiest little feet were visible to the ankles, a snugly- fitting white bodice, and a black taffeta apron, thus she stood on the boundary line between a girl of the country and the city.” $)er §§ eſtbirger I55 Qodſ) bag miſſ id eud, fagen unb mod, mir antábriidſid) erbitten : Štebet midſt mit bem Jºãbdjen unb Iaşt midt merfem bie Q[bſidit, ©ombern befraget bie amberm umb jört, maś fie aſſeå ergäffſen. 180 &jabt iſjr 9?adjrid)f genug, 311 berubigen 3ater limb $)?uffer, §effret 311 mir bann 31trict, unb mir bebenfen baá §§ettre. Qſſio badjt’ id) mir's auá ben &eg jer, ben mir ge- fahren.“ 9ſſio ſprad, er. G3 gingen barquí bie Śreunbe bem 3)orf 311, §§o in (järten unb @djeunen unb Sääufern bie Siſtenge pon SJºenidjen 185 §immeſte, Śēarrn an Ščarrn bie breite @frage babin . itanb. Jämmer perforgten bag öriiſſembe Bień umb bie $ferb' an ben &agent, §áidíje trocíneten emig auf aſſen Šecten bie S&eiber, I79. Gºomberm is an adversative conjunction, following a negative, contrasting the preceding and the following statement. QIſſeå is often placed after the word which it describes, or upon which its force is thrown, as: beharf ſie ber jugenben aſſe, VII. I24; madſ, bem, maā icſ aſſeå, I. Io9 ; aſſo baá aſſeå iſt maſjr; it is also added to iner and maā to give a general indefiniteness to the pronoun. 184, bie J'enge bon SJ'emicſ)en: or eine Iſèenge Jºenidjen, the noun originally in the genitive being now placed in apposition. 156 Šermann unb 9 or of jea – V. § of 96.9 minia limb es ergötten bie Štimber ſitſ, pſátíðermi im Şaiſer beş $8qūješ. QIIjo burd) bte $agen fid) brängenb, burd, Jºenidjem 1mb Žiere, 190 Gºaljen fie red)tā umb ſinfº fid, um, bie geienbeten ©päffer, Q6 fie midſt etma bağ $8tſb beg begeidfineten Sjöäbdjenš erbſicften : 9Iber feine bon aſſen eríðien bie jerrſidje Šungfraut. ©tärfer fanben fie baſb bağ (§ebränge. ©a mar unt bie &agen ©freif ber broßenben Sjöänner, morein jid) mijdīten bie §§eiber 195 (3d)retenb. 3)a maſte ſitſ, itſ meſſ mit mirbigen Gºdfrit- ten ein Q(ſter, 3rat 31t ben Ödjeſtenben Öin ; unb fogſeidj perfſang bağ (§eföfe, Q[[3 er Rube gebot unb pâterſid ermit fie bebrońfe. ,&5at ung", rief er, , nod) midjt bağ lingſiidſ alſo ge- bänbigt, Øab moir embſidj periteſm, lună untereinamber 31t bulben 200 limb 311 perfragen, memn aud, midjt jeber bie Šambſun- gen abmit5t? limberträgſid) firmaſjr iſt ber (Śſiidſidje! &erben bie Seibert 188, jid) is the reflexive pronoun with ergößten. 191. eróſicften: pret. subjunctive, might discover. 192. QIber feine bon aſſen erfdjien = aber feine bon aſſen, bie erjdjienen, mar, etc. 199 ung (reciprocal) untereinamber 311 buſben = mit eimanber (Şebuſb 311 fiaben. $)er 93 eſtbirger I57 (£mblid, eud, [effren, midſt meſ}r mie ionit mit bent 3ruber 311 habern? ($6mmet einamber ben Bſat, auf fremberm 3pben unb feiſet, $aš ińr habt, 311jammen, bamit iſjr 8armfferóigfeit fimbet.” 20s 9ſſio jagte ber ſtamm, unb aſſe idymiegen; perträgſid) Srönefen Bień unb Sagen bie moieber befánſtigfelt ſ SJęenidjen. 9II3 ber (Śeiſtſide nun bie Štebe beg Jºanneš permont- Intent, limb ben rubigen &im beg frembert Štidºters enthetffe, £rat er an ibn jeran umb ibrad) bie bebeutenben §orte: . . " ` ‘. . . 210,98ater, firmafr, menn bağ 98oſt in gliidſidjent 3 agent baffinſebt, *- $8on ber (ºrbe ſidj máñremb, bie meit unb brett fid, - . . quitut limb bie erminidjtem (§aben in Šaffren unb ºſtonbelt 2% erneuert, ... . . . . . ©a gebt aſſes pon jeſbit, umb jeber it ſid, ber ºliigite Sie ber 3eite; imb ſo beiteben fie mebeneinamber, as limb ber perminſtigite ſtamm iſt mie ein ambrer ge- baſtert: v. 30emn maš aſſeå geidjiefft, geſt tiſſ moie port îeſber ben (Šang fort. 2O4. bamit tºr $8armtöergigfeit fintet: from Mat. V. 7, “Blessed are the merciful, for they shall obtain mercy.” 213. iid): ethical dative, in his own sight. 158 $5 ermann umb Sorothea—V. $oſt)bt) minia QIber 3erriftet bie Jºof bie gemóðnſidjen $ege beć Qebenă, - Steißt bağ (§ebäube nieber 1mb mitºſef (Šarten unb ©aaf um, 3 reibt ben Jeann unb bağ $eib bom Raume ber frau- - Iidjem $offnung, 220 3djleppt in bie Śrre fie fort burd) tingſtſidje Čage limb a 9tädte; 9Id}l ba ſiebt man ſid, um, mer mobſ ber perſtänbigite ŞJºann ſet, limb er rebet midt mehr bie berrſiden Sorte per- gebenă. ©agt mir, $8ater, thr jetb gemiš ber Štidºter pom bieien §Iiid)figen Øſtämmern, ber ibr jogſeid, bie (Semitter be- - - rubiqt? 225 §a, ihr erjdjeinet mir jeut' aſ: einer ber aſteſten $iiffrer, Qie burd) $iiften unb Šrren pertriebene 36ſfer ge- Ieifet. - Qent' id) bod) eben, id) rebe mit Soſua ober mit - Jºoſes." 1Inb eå perjebte barauf mit ermitem $8ſide ber . . . Ştidjfer: ,3ańrſid), 1miere 3eit pergleidji jid) ben jeltenften 3eiten, 217. Sºot is not abstract but = bie Stot bea Śēriegeå. 224. ber §§r: the personal pronoun is often repeated after the relative, in which case the verb agrees with the personal pronoun. 226. geſeitet: sc. baben. 227. Senf id) body effen: indeed I can even fancy. $)er §§ eſtbirger I59 230 30te bie (şeſdjidife bemerft, bie jetlige mie bie gemeine. Øem mergeſtern umb beuf' in bieien Yagen geſebt hat, Šat idjon Sabre geſebt; ſo brängen fid) aſſe (§eidjid)fen. Qent' id) ein menig 311rict, ſo idjeint mir ein graueð . . " - Q[[fer Qſuf bem Šaupte 31 ſiegen, umb bod) iſt bie Straſt nod) Iebenbig. 235 SO, moir amberent birfen ung mobſ mit jenen pergleidjen, Øemen in ermiter ©tumb' eridjien im feurigen buide ($off ber §err; did, umě erjöien er in §offen umb §euer." 9II.3 mm ber $farrer barauf nod, meiter 311 ipreden geneigt mar, limb bag &djidiaſ beg ſtammes umb ber ©einen 31 ‘s bören perſangte, 246 Gºagte beſemb ber (Şefāffrte mit beintſidjen $orten in 3 SOñr ińm: ,&5predit mit bem Štiſfiter mur fort umb bringt bağ (Śeipräd) auf baş ŞJºãbdjem; Q[ber id) geſe herum, fie aufgitiudjem, umb fomme 230, bemerft = ermáñnt or aſ merfmirbig begetdynet. 232, brängen itſ): the history of all periods finds its counterpart in the present. 235. Inir amberen: like the French nous autres, we who remain. 236-237. eridjien im feurigen 981tíčje and in §§olfen unb §euer refer to the appearance of Jehovah to Moses, and to His leading the children of Israel by a pillar of cloud by day and of fire by night. Exodus, III. 2, and XIII. 21. 241. İpredit...mir fort: continue your talk with the judge. I6O © ermann unb ş) or ot) ea – V. § oſt)bt, minia Sieber, iobaſh id ſie finbe." Gs mitte ber $farrer bagegen, . . . limb burd) bie Šećen unb (Šàrten unb @djeunen judjte ber ©päßer. VI. H. lio 20 as 3 e i t a ſter Q[[3 mm ber geiſtſidje Šerr ben frembert Štidjter be- fragte, §aš bie (§emeine geſitten, mie ſang fie bon Sjauſe perfrieben, - ©agte ber ºann barauf: ,,9tidjf furé fimb unfere &ei= ben; - Øem moir baben bağ $8iffre ber jūmtſiden Šaffre ge- trunfert, s &directſider, meiſ aud, ung bie idjönite Šoffnung - - gerſtört marb. Øenn mer Ieugnet eş mobſ, bağ bod) ſid) bas Šerg iſjm erbobert, • . This canto is a vivid description of scenes connected with the French Revolution and the establishment of the French Republic. The title, Clio, the Muse of History, is fittingly chosen to stand at the head of the canto, which describes the historical events upon which the poem is based. I. ber geiſtſidje Šerr: here, a dignified characterization of the pastor. See also V. 2; IX. Ioé. 3. furá : of recent date; fini) = fini gemeien. 4. Since 1789, when the French Revolution began. 5. idjredſidjer: an appositive adjective, undeclined, in the comparative degree, qualifying baá 98ittre, = baá 98ittre... bač um ſo itſ reciſidjer mar; meil unā aud), because to us as well as to the French. I6I I62 §ermann umb $) or otbea — VI. §ſio Şūm bie freiere 3ruit mit reimeren Buſiem geidºſagen, I O I5 2|[3 ſid) ber erite (§ſang ber neuen Gomme berambob, ſº 2[I3 man Đôrfe pom Štedite ber ºſtenidjem, bağ aſſen gemein fei, - Son ber begeiſternbert Šreiffeit umb port ber ſäbſidjen (§ſeidjūeit! Qamaſá ()ofite jeber, jid) jeſbit 311 ſeben; e.g. idjiem fid, Quisuſējen baş Şamb, bağ pieſe Sámber umitrictte, Øas ber ºilbiggang umb ber Gigennut, in ber Šamb - bieſt. ©djaufen mid)f aſſe 86ſfer in jenen brängenben Yagen 9tadj ber Šauptſtabt ber $eſt, bie eş idjon jo ſange - geneien, limb jett meſºr aſ: je ben Öerrſiden Stamten perbiertte? §aren midſt jemer Jºãmmer, ber erſtem $8erfümber ber $8otidjaft, Io. Liberty, equality, and fraternity, “Liberté, Egalité, Fraternité,” were the watchwords of the Revolution. II. fict, eſbit 311 Leben; that is, no longer as the subject of arbitrary rule. - - I5. Many of the poets of Germany hailed the French Revolution as the dawn of a new era. Klopstock, es- pecially, and his disciples pronounced the Revolution as the noblest, grandest deed of the century. In his ode, Die États Généraux (1788), he says that France had placed a crown of citizenship upon its brow such as never before existed. Many of the leading German scholars and authors, such as Fichte, Voss, Friedrich von Stolberg and others hailed it as the dawn of a new and better era. *17. Among the illustrious names associated with the dream of a new humanity were Lafayette, Mirabeau, Sieyes, La Rochefoucauld, and others; 380tidjaft was the proclamation of the rights of man referred to in II. 9 and IO. $) a 3 3eita Iter I63 20 9tamen ben jödjſtem gſeid), bie unter bie & terme geſett i . . . . finbº Cº- & - $iidjº midfiegſidem ºſtenidjen ber ºut unb ber Geiſt g umb bie &prade? . f . _{*} /vº 1Inb moir marent 311erit aſ: 9tadjbarn Iebſjaft ente Ørauf begann ber ºrieg, umb bie 3ige beinaffnefer §ranfen evº º – §tiidtten näffer; aſſein fie idjienen nur Şreunbidjaft 3it bringen, 1Inb bie bradyten fie aud): benn iſjnen erjößt mar bie ©eeſe 9Iſſen; fie piſanāten mit Quit bie munferen $8&ume ber - §reiheit, 18, 11nter: among, unter with the plural frequently has this sense, and not that of beneath. 21. The war began in the summer of 1792; bie 3ige, the campaigns here mentioned were led by General Custine, who captured Speyer, Worms, and Mainz, General Du- mouriez, who captured Belgium and advanced against Holland, and by Generals Montesquieu and Anselm, who captured Savoy and Nice. 23. bie: emphatic, refers to §reuniºidjaft, 1. 22. 24. QIſſert: construe with ibncn, 1. 23; 98%iume ber §reiſjett, liberty trees. Forster describes how at Mainz the new Republicans marched to the market place, accompanied by the band of the army, bearing the liberty tree adorned with the tri-color and surmounted by a liberty cap, and, singing hymns of liberty, planted the tree in place of the former insignia of monarchy, while the people cried sin increasing jubilation, “Long live liberty Long live the Republic l’ Chuquet. Liberty trees were erected in the American colonies at the time of the American Revo- lution. I64 § ermann umb 9 or of jea — VI. Šēſio 25 Sebem bas &eine peripredenb umb jebem bie eigne Ştegierung. - Šod erfreute fid) ba bie Šugenb, fid) freute bağ 9(Iter, 11mb ber muntere 3 aná begann um bie neue @fanbarte. ©o gemannen fie baſb, bie itbermiegenben $tanfen, Grit ber SU?änner (Şeiſt mit feurigem, munterm $8c- ginnen, 30 3)ann bie &jergen ber $eiber mit unmotberiteſ) ſider QImmut. Setút jeſbít jöten ung ber 3)ruct beg pieſbebiirfenbert Śēriege:3; 30emn bie Šoffnung umid)mpebte por unjern Qugen bie §erne, Sodffe bie $8ſicfe finaug in neuerófinete $800men. ,90, moie froſ) iſt bie 3eit, memn mit ber 3raut fitſ, ber 3rdut'gam 35 G5djminget im Kange, ben &ag ber geminicſ ten 98er- bimbung ermartenbl Q[ber jerrſidjer mar bie 3eit, in ber 1mā baá Ščdjite, §ağ ber ºſtenid) ſidj benft, aſ maſ) unb erreidjbar fid) 3eigte. 3)a moar jebem bie 81mge geſbit; es ſpradjen bie (§reiſe, ŞJºãnner unb Šiing ſinge ſaut poſſ jobert Gimnà umb (§efüßſeg. 27 bie Gºfanbarte: the French tri-color. To white, the former color of France, red and blue, the colors of the city of Paris, were added. These constitute the present colors of the French flag. 29. feurigem, nutrifermt: ardent and gay, indicate the French temperament. 31. İeſbít: relates to $)rud. $) a 3 3eita ſter I65 40 9Iber ber §immeſ tribte ſid) baſb. 11m ben 38orteil ber Sjerridjaft ©trift ein perberbteå Öeid}ſed)t, unmirbig bağ (Šute 311 idjaffen. @ie ermorbeten fid, umb unterbrüctfen bie neuen 4 5 9tadjbarn umb 3riber umb jambten bie eigenniibige ŞJèenge. limb es praßfen bei ung bie Cbern, umb raubten im großen, 1Inb e3 raubten unb praßten bià 311 bem Šēſeinften bie Śēſeinen ; Şeber idjien nur beforgt, e3 bleibe maš iibrig fir mtorgent. 9Iſſaugroß mar bie Stot, umb tagſidj mudjá bie 36- briidſung ; 9?iemanto permańm bağ (Šejöret, jie marent bie Šerrent beş Şage3. 3)a fiel Šēummer unb ºut aud) jeſbit ein geſafines (Šemitt an ; 41. berberbteå Öeſcijſedjt: refers to the anarchy and ferocity which characterized the temporary rulers of France in the time of the Commune, and the Reign of Terror, which began after the fall of the Girondists, May 31, 1793, and extended to the overthrow of Robes- pierre, July 27, 1794, during which period many of the noblest of France were brought to the scaffold. 42. ſidj: reciprocal, refers to the strife between the Gir- ondists, Hébertists, and the followers of Danton. 43. 3/Jęenge: horde. 46. e8 bleibe maā ibrig fir morgent: lest something should be left for the morrow. * : I66 § erman n umb $) or ot) ea — VI. Sèlip so Šeber faitn nur umb idymur, bie 3eleibigung aſle 311 rädjem limb ben bittern Berluit ber boppeſt betrogenen $50ff- 111111g. llmö eg membete jid, bağ (§ſiict auf bie Geite ber 3)euticſ}em, llnö ber ºranfe iſoſ) mit eiſigen Sºdríðen 31triidfe. Qld), ba fitſ)ſtem moir erſt bağ fraurige ©djićfiaſ beg Śriegešl 55 Qenn ber ©ieger iſt groß umb gut; 31m menigſten idjeint er'3, limb er idjomet ben Jºann, ben beſiegfen, aſ: már' er ber feine, &emn er iſjm făgſidj mitºt unb mit ben (Śittern thm bienet. 9ſber ber $ſiid)fige fennf fein (Şejeb; benn er meſºrt nur ben 3 ob ab, 11mb bergeffref nur jöneſſ unb offme Štiidjid)f bie (Śitter. 60 Qann iſt ſein (Şemitt aud) eróitºt, unb es feffrt bie QBer- 3meifſung Q[113 bem Šergen jerbor bağ frepeſhafte $8eginnen. 50. aſſe: in appos. = bie gamäe. 52. boppeſt: a favorite intensive adjective and adverb with Goethe, often accompanied by breifad). 54. ba...erit: then more than ever before. 55. groß = großmütig. 56, ber ©eine: his fellow-countryman. 58. The ruthlessness and desperation of the fugitive, seeking only his personal safety in flight and no longer regarding his former ally, are here referred to. : $) a 3 8eita Iter 167 6 5 9&idits ijt heiſig iſ m meðr; er raubt es. Qie miſbe $8egierbe ºringt mit (§emaſt auf bağ Seib umb madjt bie Suit 31m ($ntietsen. itberaſſ fießt er ben £ob unb genieśt bie ſet;ten 90ti- - muten Grauiam, freut ſidj beg 3Iuf3 umb freuf fid) be? beuſenben Sammerå. ,,Grimmig erjob ſid) barauf in 1miern Jönnern bie $1tt 111tn, Qaş Şerſorne 311 rādjen unb 311 perfeið'gen bie Şteſte. Q[ſſes ergriff bie Saifen, gelodt port ber Giſe bes §ſiidjtlingá, 11mb bom bſalien (Şeſidit unb idjeu unidjerem $8ſide. 62. er rantôt ea = baff er eſſ midſt rattöt. 63. macht bie Quit 311m ($ntiebert: and transforms pleasure into horror. 68. aſſeå: neut. sing, used collectively in place of the plural. 69. The Austrians and Prussians recaptured Mainz in 1793 and restored independence to the inhabitants west of the Rhine. In the following year in May the German armies were driven across the Rhine. The French de- vastated with such cruelty that the agents of the Con- vention reported that they had left to the inhabitants noth- ing save their eyes to enable them to weep over their misery. Goethe had seen the horrors inflicted upon the inhabitants of a country by a retreating army during his campaign in France in 1792. See his account, Campagne in Frankreich, Sept. 29—Okt. I2, Werke, Bd. XXXIII. I68 §ermann umb 9 or oth ea — VI. Sèſto zo Štajtſoã nun erfſang bag (§etón ber ſtiirmenben Öſode, 1Inb bie fünft'ge (şefańr flieſt midſt bie grimmige $11t alti. ©dyneſſ perman beſte fid) beg $eſböduš friebſide §tiftung 9tum in §effre; ba troff pom $8ſuf (Šabeſ umb Gºenje. Qſìne 98egnabigung fieſ ber §eimb, unb offme 98ere idjomung; 75 liberaſſ raïte bie &ut unb bie feige, fictiidje Čdjmād)e. ŞJödjt’ iſſ, ben Jºenidjen bod) nie in bieier idjnóben 98erirrung §ieberieńn 1 Qaš mitten be £ier it ein belierer QInbſidi. ©pred)’ er bod) nie pon $reiheit, aſ: fönn’ er fid) jeſber regieren | Spågebunben erjdjeint, jobaſh bie (25cſ) ranfen jinmeg jinb, 86 9ſſ[eg $86ſe, bağ fief bağ (Šejet, in bie Šinfel 31triid- frteb.” . ,3:reffſidfier Włamn!" perfette barquí ber $farrer mit Stadjibruct, ,33enn iſºr ben Jºenidjen perfennt, ſo famit id) euth barum midſt idjeſten; 70. ber ſtirntenben (§ſode = ber ©turmgſode: the tocsin or alarm bel1. G3turmfüuten or -ītūſagen is to ring the alarm bell. 71, bie fünft'ge (§efabri the danger that the fugitive army might return victorious, and take vengeance upon them. 78, aſa fönite er, etc. = aſſa ob er ſtd; jeſber regierent förtnfe: aſ: fēnne er is the subjunctive of a condition con- trary to reality, but expressed in the present as an indirect Statement, . $) a 3 8eita ſter I69 Šabt iſjr bod) 36ieś genug erſitten pom moiſten be- gimnen $oſſtet thr aber 31triid bie fraurigen 3 age burdj= idjauen, - 85 §iirbet iſjr ſeſber geiteben, mote off tºr aud) (Šuteå er- blicítet, Şſtandješ Čreffſide, bağ perborgen bleibt in bem Šer- 3011, Ştegt bie (§efańr eš midſt auf, umb brängt bie Słot midſt ben SJºenidjen, 30a; er aſ: ($ngel ſid) 30ig’, eridjeine ben ambern ein ©djutºgoff." Sãdjeſmb perieſ;te barquí ber aſte, mirbige Šticſ;ter: 90 ,Sjr erinnert mid) flug, moie oft mad) bem $8rambe beć Šauſe: SJºan ben befriibten $8efiber an ($oſb unb @5tſber er- innert, 84. §§oſſtet: the inversion to express a condition, the conclusion of which is in the following line.—Siirbet. . . à1triidſ, etc., means here, to cast a glance in review. The use is peculiar. Compare IV. I91. 85. The poet turns skilfully the mind of the listeners to bright and heroic events in the war, illustrating the glory of humanity, contrasting with what has gone before, and thus relieving the painful intensity of the preceding description. 86. baá perborgen bleibt: which would otherwise remain hidden, the conclusion of the two conditions expressed in the following line. - 87. Both verbs, regt. . . auf and brångt are inverted to express a condition. 88. Supply unb before ericſ)eine. 90. mie introduces the sentence, it does not modify oft. 170 §ermann umb 9 or othea — VI. Šēſio 9 5 3Oaš gefömoſ3en im Gºdjutt nun iberbſieben 3erſtreut Iiegt. §§enig iſt eş firmahr, bod) aud, bağ menige föſtſid); limb ber 8erarmte grâbet ibnt mad), unb freut ſidj beg §umbeş. limb ſo febr' id) aud, germ bie beiterm (§ebanfen 311 jenen QSenigen guten Żaten, bie aufbemaſºrt bağ (§ebādītnig. Ša, id) miſſ eş midji Ieugmen, itſ jaſ, fid) ºeinbe per- jößnert, 11m bie Gºtabt bom itbeſ 311 retten; itſ ſaff aud, ber §reunbe, ©aff ber Gltern Qieb' umb ber ºimber 11mmögſidjeg nodgert; ©aſ), mie ber Šiingling auf einmal 31m ſtamn marb; jaſ), moie ber (Śreið Íid) QSieber perjiingte, bağ Stimb jid) jeſbit aſ: Siing ſing entſ itſſte, Ša, unb bağ idjmadje (§eid}ſedjt, ſo mie eş gemóñnſid) genannt mirö, 3eigte fid) tapfer unb mādītig unb gegenmärtigen (Śeiſteð. 92. iiberbſtebert == i brig gebſieben: this form of the participle without ge occurs in this sense in Luther's trans- lation of the Bible, where it is used of persons and is equal to Đinterbſeiben, survive. 95. Heiterm (§ebanfen: for the rhetorical figure, prolepsis, here illustrated, see Note to VIII. 37. His thoughts be- come more cheerful by directing them to the pleasant memories of the past. - 96. baá, possessive = mein. Iog. gegenmärtigen (Şeiſteå; gen. of characteristic. Goethe $) a 3 3e if a ſter I7I 11mb ſo Iaşf mid) por aſſen ber idjönen ºat mod, er- - - mäljnen, ios @ie jodjºergig ein 90?ābdjen poſſbradyte, bie treffſidje • * Šungfrau, 30te auf bent großen (Şeô6ft aſſein mit ben SJºãödjen 31trict6ſieb ; Qenn e3 maren bie SU?ānner alt(ſ) gegen bie $rembert ge30ge11. 3)a itberfieſ ben & of ein ºrupp perſaufnen (Şe- finbeſs $[inbermö, umb brängfe jogſeid) ſid) in bie 3immer ber §rauen. 110 @ie erbſidften bağ $8iſb ber idjön ermadjienen Sung- fraut 11mb bie ſiebſidjen Sjöäbdjen, mod, effer §tmber 31t beißent. 3)a ergriff fie miſbe $8egier; fic ſtiirmten gefitſ)[[03 Qſuf bie 3ittern be G5djar unb antiš ()odjſjergige SJºão- djen. 9Iber fie rib bent einen jogſeid) port ber ©eite ben ©ööeſ, 115 Šieb iſjn nieber gemaſtig; er ſtirşt’ iſjr blufenb 311 - Şişen. 3)ann mit mánnſidjen Gºfreidſen befreite fie tapfer bie Jºãbdjen, £raf mod) piere ber Stäuber; both bie entiſoffen bem 3 obe. praises presence of mind, an alert intelligence, in Sprich- wörtlich, Werke, II. 232. Chuquet. Ioé, bem = einem here.—31triidſblieb = 31triidgebſteben IDCIT. 172 . §ermann umb 9 or of jea — VI. Seſio 3)ann peridjſoł, jie ben $of umb barrte ber §iſfe be- maffnet." QII3 ber (Şeiſtſidje mum bağ Qob beg Jºãbdjemg per- 110 mintent, 120 &tieg bie Šoffnung jogſeid) fir jeinen $reunb im (Šemiit auf, llmö er mar im $8egriff 311 fragen, myoffin fie geraten, ©6 auf ber fraurigen $ſudjt fie mum mit bem $80If fid, befimbe? 9Iber ba frat herbet ber 9ſpotſjefer beffenbe, 3upite ben geiſtſidjen Sjerrm, umb jagte bie miſſperm- bent $orte: 125,83ab id) bod) emblid, bağ 90?dbdjen auá bielen jumbert gefunben 9tad) ber 8ejöreibung! Go fommit umb jeljet fie jeſber mit QIugen ; 9?effmet ben jºidſter mit eud), bamit moir bag &ettere Đôren." 11mb ſte feffrten fid) unt, umb meg mar gerufen ber Ščićhter $8om ben Gºeinen, bie iffn, bebiirftig beg ſtates, per- Iangten. 130 %)od, e3 foſgfe jogſeid) bem 9ſpotſjefer ber $farrer 9In bie &iidfe beć 3dunā, unb jemer beltfete ſiftig. I 18. beinaffnet: in apposition with ſie, “she, retaining her zweapon, azuaited succor.” Hart. . - 12.I. mobin fie geraten (jet) : whither she had gone or what had become of her. - 126. feſber: for yourself or = mit eigenen Qugen. 3) a 3 8eita ſter I73 ,,Gºebt iñr”, jagt’ er, , bag SUtöbdjen 2 &te bat bie Šuppe gemitteſt, limb id erfemme genau ben alten śattun unb ben - blauen Šiljeniiberăug mobſ, belt iſjr Šermann im $8iimbel ge- bradyt bat. 135 &ie permenbete idyneſſ, firmahr, unb gut bie (§e- idenfe. ©ieſe finb beutſide 3eidjen, e3 frefſen bie iibrigen aſſe; Øem ber rote ºat, erhebt ben gemóIbeten buffen, ©djön geidºniirt, unb es ſiegt bağ idjmar3e ſtieber iſjr • fnapp an ; ©auber it ber ©aum beg $5embeş 31ſr Strauſe gefaltet, 140 limb umgibt iſjr baá Štim, bağ rumbe, mit reinſider QImmut; §ret umb better 30igt ſid) beg Stopfes 3ierſidješ Gi- rumb limb bie ſtarfen. 36pfe um fiſberne Stabeln genoidfeſt. ©itt ſiegſeid), ſo feffen moir bod) bie freifſidje (§röbe limb bent blauen Stod, ber, pieſgefaſtef, pom $811jen 145 Steidylid) berumtermaſſt 31m mobſgebiſbeten Šēnēdjel. I32. Goethe quickly changes the picture and thus em- phasizes the attractive and womanly elements in Dorothea. She is no longer merely the heroic maiden but is engaged in tender and gentle ministrations. I36. bieſe: for the usual bieå when the noun stands in the predicate. I37-145. An epic repetition occurring first in V. I69-176, the only one in the poem, and therefore impressive. 143, fibt fie gleicſ} = menn fie g[cid) fift: although she is seated. - I74 § erm a n n unb 9 or oth ea — VI. Sèſio QĐne 3meifel, ſte iſt's. 3)rum fommet, bamit mir permejmen, ©b fie gut unb tugenbhaft jet, ein jäuäſidješ Jäbdjem." 300 perieste ber $farrer, mit 8ſiden bie Gºibenbe priifenb: ,3005 fie ben Singling ent&idt, firmahr, e3 tit mir fein $1mber; 150 30emm fie jãſt por bem $8ſidf beg erfahrement Jºanneš bie Śrobe. (Śſiidſid), mem bod) ſtutter Jèatur bie redite (§eſtaſt gabl Øenn fie empfieńſet ibn Ítets, umb mirgenbä it er ein §rembling. Şeber naſjet ſid) germ umb jeber médyte permeiſen, $enn bie (§efäſſigfeit mur fid) Bu ber (Šeſtaſt mod, ge- ſeſſet. 155 §d) periid}r' eud), e3 it bent Šiing ſing ein Włąbdjen gefunben, Qaā iſjm bie fünftigen 3 age beg Seben; herrſid er- - beifert, £reu mit meibſidier Šēraft burd) aſſe 3eiten iffm bei- ftebt. 147: Đôuáſicſ}eå: the Germans lay great stress upon the possession of the domestic qualities by women. I49. mir: ethical dative, in my opinion. 151. gab = gegeben Öat. I52. ſie: relates to Geſtaſt, not to 9tatur. 155. bem Šiingſing: dative, one of the numerous cases occurring in the poem where we should expect the accu- sative with fir. $) a 3 3eita ſter I75 I6 O 5 ©o ein poſſfommener §§rper gemiš permańrt aud, bie ©eeſe Ştein, umb bie riftige Sugenb periprid)f ein glid:lidješ Q[ſter. “ limb es jagte barauf ber 9ſpothefer bebenflicſ): ,3riget bod) 6fter ber ©djeinſ Sd) mag bem Stubern midjt frauen ; ©enn id) babe bag & pridjmort ſo off erprobef gefumbent: ‘(ºff' bu ben Gºdjeffeſ &aſā mit bem neuen $8efannten pergeffret, Øarfit but midſt ſeiðtſid} iffm frauen,’ bid) madjt bie 3eif mtr gemifier, §§ie but eg habeſt mit thm, unb mie bie Śreunbidjaft befteåe. Sajjef ung aſſo 31terit bei gufen Seufen ung lumtun, Qement bağ Jºãbdjen befonnt iſt, umb bie ung pon tºr nun ergåſjſen." I63. One form of this proverb is , ºralt' niemtanb, but babeſt benn ein &djeffeſ Gaſa nuit iſ m gegeſien." The same proverb is found in Latin and Greek. Luther quotes this proverb in his Tischreden, 78, 8, , (33 foſſ feiner eiten ant- bern fir feinent bertraitten śreunb baſten, er fiabe benn 3upor einen &cſ,effeſ &aſø mit thm gegeſien." One should regard no one as his intimate friend until he has eaten a bushel of salt with him. A similar proverb is found in many European languages. 164 bie 3eit nur: time alone; possibly equal to nur bie 3eit. 165. mie but ea habeſt mit tºmt: upon what terms you stand with him. 167. Gºrgāffſen : subjunctive = ergååſen fönnen. 176 §erm a mm limb 3) or oth ea — VI. §ſio ,9ſud) id) Iobe bie Boriidt", periette ber (Şeiſtſide - folgenb; ,}rei’m noir bod) midſt fir ungl §ir ambere frei’m tit - bebenflict)." 170 limb fie gingen barqui bem mattern Štidjter entgegen, Qer in feinen (Šejöäften bie Gºtraße moieber 6erauffam. limb 311 thm iprad, jogſeid) ber fluge $farrer mit $or- ſidit: - ,35agt, moir baben ein Sjöäbdjen geſeſ)n, bağ im (§arten 31tmādīt bier * * 1Inter bem Q(pfelbaum fitt umb @inbern Śēſetber per- fertigt - 175 Qſuš getragmem. §attun, ber iſjr permutſid) geldjenft marb. 11ng gefieſ bie (şeſtaſt; fie idjeinet ber $acterem eine. ©agt unā, maā ibr miāt; mir fragen altà Ibbſidier 9(bſidit." Q[[3 in ben (Śarten gubſiden ber Štidºter jogſeid, mum {jerāufrat, ©agt’ er: ,,3}ieje fennet iſjr idjon; benn memn td., er- 3öölfe 180 98on ber herrſidjen ºat, bie jene šungfrant berridºtet, Q[[3 fie baş Çdjmert ergriff unb ſitſ, umb bie Shren beidjittite, 3)ieſe mar’ā ( Šâr İeſt eş iſjr am, fie iſt riftig geborem, 168, foſgenb = inbem er feinem (§efäffrten foſgte. The apothecary had turned to go. - 176. ber 98acferen eine: in prose, ein madere3 Jºãbdjen 311 fein. - 179. memn for aſº or ba. 182. riftig geboren = bon Statur riftig. 3) a 3 3eita Iter I77 Q[ber ſo gut moie ſtarf; benn ibren aſten $ermanbten $fſegte fie bià 31m 3 obe, ba ibn ber §ammer baffinri; 185 liber beg (35tābtdjenő Jºof umb jeiner $8efigung (§e- faffrent. * Qſud) mit tiſſem (§emiit bat fie bie Gºdjmergen erfragen itber beg 3rdutigamá čob, ber, ein ebſer §iing ſing, im erſten §euer beg joben (Şebanfeng, mad) ebſer §reiffeit 31t itreben, ©eſbít jinging mad, Šariš umb baſb ben itſ redſidjell t 3.ob fanb; 1903)enn moie 311 §auſe io bort beſtrift er &iſſfür unb Štúrife.” 9IIjo jagte ber Štiſfiter. Qie betben idjieben unb bamfe tent, 1Inb ber (Şeiſtſidje 30g ein ($oſbítiid (baš Čiſher beg $8eltteſå §§ar por einigen Gºfunben pon iſºm itſ)on miſbe per- ipenbet, 184, ba: temporal, when. 185. itber: connects Stot and (§efahren with Šammer, 1. I84. I90. There is a close resemblance as here narrated between the fate of Dorothea's betrothed and Adam Lux, a young Clubiste of Mainz, who went to Paris full of enthusiasm for the French Republic but who, shocked at the heartlessness and rapacity of the leaders, published an address to the citizens of France attacking the “Mountain,” the party of Danton, Marat, and Robespierre, and was sub- sequently executed upon the guillotine. I92. 3bg: the simple verb, where we should now use the compound, jerbor— or Öerauá3ießen. 178 §ermann unb Sorotbea — VI. Sètio 2IIš er bie Śliid)tlinge jab in fraurigem &aufen borbei- 3ieńm). 95 limb er reidjt’ ea bem Gºdjuſgen unb jagte: ,ºeiſet ben $fennig linter bie Øirftigen quâ, umb ($ott permebre bie (Šabel “ Qod, e3 meigerte ſid) ber Jeann, umb jagte: , śir baben Jęandjen ºaſer gerettet umb mandje Śleiber 1mb ©adjen, limb id) joife, mir feffren 31trict, mod, eff' eg beräeffrt ift.” 200 3Da perfette ber $farrer umb bricft' iſºm bag (§eſb in bie Šamb eit: ,9tiemanb jäume 311 geben in bieien ºagen, umb nic- manb §eigre ſidj anguneſ) men, maš ibm bie SJºiſbe gebotent! 9tientanb meiß, mie Lang’ er eş bat, maš er rubig belibet; I95. Gºdjuſée: the head of a village community in North Germany. This is the usual title of this officer, though ©djuſtóeiß is also used, 1. I 14, which, however, often refers particularly to a mediaeval official, a magistrate acting under a count.—ben $fennig; at present the smallest Ger- man copper coin, one hundred of which make a mark of the value of twenty-four cents. The pastor really gives a gold coin but he disparages the gift as trifling since the need is so great. - 198. §aſer: dollar; this word, found in so many languages, gets its name from £al, valley, as it was first coined in Joachimstal in Bohemia (1518) by the Counts of Schlick. It was also called a “lion dollar” from the lion stamped upon it in certain issues, as in Faust, 11. 3313-16. 3) a 3 3eita ſter I79 Stiemanb, moie ſang’ er 110d) in frentben Sanbeit 11nt- bergieſ)t 205 limb beg 9ſcferg entbeljrt unb beg (Šartené, ber ibn ernåſjret.” ,,Gi body!" jagte barauf ber 9ſpotſjefer geldjäftig, ,šâre mir jet f mur (Şeſb in ber 3 aidje, ſo joſitet thr'3 Ijaben, (Śroß moie flein; benn pieſe gemiš ber Guren be- bitrfen'8. limbeidjenft bod) ſaii’ id eud, mid)f, bamit iſ r ben §§tſſert alo Gebet, moferne bie Äat aud, binter bent Siſſen 311- ritſibleibt.“ Q[[io ſprad, er luto 30g ben geſticften ſebermen $801tteſ Q[n ben jëiemen herbor, moorin ber ºpbad iſjm permahrt il)01’, §ffnete 3ierſid) unto feiſte; ba fanben ſtd) einige $feifen. ,&ſein iſt bie (Šabe", febt' er bağli. 3)a jagte ber • ©djuſtheti; : as , ($1tter Žobact it bod) bem Reiſenben immer miſſ- fontment. “ limb es ſobfe barqui ber 9ſpotſjefer ben Šēnaſter. 9Iber ber $farrierr 3og iſjn ſimpeg, umb ſte idjiebert pom Štidſter. ,,Giſen mir!“ iprad) ber perſtämöige SJºann; , e3 martet ber Šiingſing ‘Seinſidj. Gr (järe ſo idyneſſ aſs mêgſid bie fröhliche - $8otidjaft.” I8O §ermann unb 9 or oth ea — VI. Sºſip 220 limb ſte eiſten unb famen unb fanben ben Singling geleſſnet QIn ben &agen unter ben Qinben. ©ie $ferbe 3er- itampften $iſb ben Štajen; er flieſt fie im 8aum unb ſtamb in (Śebanfen, 38ſidte ſtiſſ por ſidj bin umb jab bie Śreunbe midt effer, 98iš jie fommenb ibn riefen unb fröffſide 3eidjen iſºm gaben. 225 (25djon jo ferme begann ber 9ſpotſjefer 311 preden; Qodſ) fie fraten näher flingu. 3)a faşte ber $farrherr ©eine $jamb lumb ibrad) unb nahm bem (§efäffrten baş $ort meg. , Śeiſ bir, junger SJºann 30ein treues 9ſuge, bein trelteå §er; flat rid)fig gemäßIt! (§ſiid bir umb bent $eibe ber §ugenbl 230 º'eimer iſt fie mert; brum fomm unb membe ben &agent, Qaţ, mir fahrenb jogſeid) bie Gºtte be? 3)orfeº erreidjen, lim fie merben unb baſo nad Šquie fibren bie (§ute." Q[ber ber §iingſing ſtanb, unb offme 3eidjen ber - §reube §§rt’ er bie Sorte beg 30ten, bie bimmſijd) maren 1mb tróítſid), 223. midfit effer: supply bab after 3iá in the following line. 228. bir: the pastor, in a burst of affectionate confidence grasps Hermann's hand and addresses him with bu, while he has used iſ r before, II. 6. 229. bent Seibe ber Šugenb: Prov, V. 18. 233. ſtanb = blief ſtejen. $) a 3 8 eita ſter I8I 235 G5euf3ete fief umb ibrad): ,98ir famen mit eiſenbem §uffrnerf, limb moir 3ießen pieſſeidjt beidjämt unb Iangjam mad, Šdule; ©em bier bat mid), ſeitbem id) marte, bie &orge be- faſſen, 9Irgmoºn umb 3meifeſ unb aſſeå, maš mur ein ſieben- beş Şerg franft. (śīaubt iſ r, menn mir nur fommen, ſo merbe baá ŞJºãbdjen ung foſgen, 240 S&eiſ moir reid) finb, aber fie arm umb pertrieben ein- {jergieſ)tº 9Irmut jeſbit madjf itoſa, bie unperbiente. (§emigiam ©djeint baş ŞJºãbdjen umb fatig, umb io getjärt iſjr bie §eſt am. (Śſaubt iñr, e3 jei ein &eib bon joidjer Gºdjönbeit unb ©iffe Qſufgemadjien, um nie ben gufen Singling 311 reigen 2 245 (§[aubt iſjr, fie jabe biš jekt iſyr Šer; peridjſołien ber Siebe? §affret midjt raid) bià binan; mir médjtem 31t unirer 98eidjämung ©adjte bie $ferbe berum mad, Šquie ſenten. §d) firðte, 235. 1ſnö = aber. 236. Notice how the fear of returning disappointed and embarrassed is repeated again and again in this speech, ll. 246, 250, 293. 239. foenn noir nur fomment = we have only become. 243. bie Gitte = bie Gittſamfeit. 244. 11m nie. . .311 reiðen: without attracting. 246. bià Đinan: that is, to the Gºtte beć $)orfeó, 1. 231. I82 § ermann umb 9 or otjea — VI. Šēſio Śrgenb ein Šiingling beligt bieš Šerg, umb bie mattere • - $5amb jat Gingeid}lagen unb idjon bem (§ſiidſidjem ºreue per- jprodjem. 2so 2ſd}l ba ſtel)' id) por tyr mit meinem (mtrag be- idjämet.” Šljn 311 tröjten, Öffnete brauf ber $farrer ben ŞJèumb id}on; Qod, e3 fieſ ber (Şefāńrte mit ſeimer geiprädigen Qírt eim : ,5reilid), ſo máren moir midjt porãeiten perſegem ge- meien, 3Da ein jebeş (§ejdjäft mad) jeiner §eije poſſbradit marb. 255 §atten bie (ºſtern bie $8raut für thren 3500m fitſ, er- jeffen, Şarb 311pörberſt ein §reunb pom Šauje pertrauſicſ, gerufen ; Øieien iambie man bann aſs Sreieråmann 31 ben - (śſtern Qer erforement $3raut, ber bann in ſtattſidjem. Sube ©onntagá etnod mad) ºijdje ben mirbigen $8irger bejudjfe, 26o $reunbſidje $orfe mit iſjm im aſſgemeinen 311pórbert §edjjeſmb, umb flug bağ (§eipräd) 311 ſenfen unb men- ben periteſ)emb. 250. ba = banit: in that case. 256. 311börberſt = 311erit: is repeated in 1. 260–ein §reunb bom $5auſe = ein Śreunb beg $5auſes.—pertraulicſ; = im $8ertrauen : in confidence. %) a 3 8 eitaſter 183 (śnbſidj nad [angem limidjmeif marb aud, ber ºodjter ermäßnet Şüßmſid), unb riiſmſid) be? §Jºannä unb beg Sãauješ, pon bem man geſantôt mar. Słſuge Qeute merften bie 9(bſidit; ber fluge (Šejanote 265 Uterffe ben &iſſen gar baſo 111th fontrite ſidj meiter erflären. - Sebnte ben 9(mtrag man ab, ſo mar aud, ein Śēorð midjt perbrieffſidj. QIber geſang eş benn aud), jo mar ber §reierämtann immer §n bent Šauſe ber erite bei jebem (jäuäſiden Šeſte; 3Xenn e3 erinnerte ſid) burdjã gange Sebent bağ ($0.paar, 3)ab bie geidjidſte §amb ben erſten Sºnoteſt geid) ſungent. Şefit iſt aber bag aſſeå mit cutberen gufen (Şebräuchen Q[uš ber 9)?obe gefonumen, umb jeber freit fir fid) jeſber. Steijme benn jeglidjer aud) ben Šēorb mit eigemen - Śānben, 3)er iſºm efnpa bejdjert iſt, umb ſtelje beidjämt bor bem SQābdjen 1" O 27 275 ,Gºei cº, mie iſjm (utd) ſei!" perfette ber $iingſing, ber foum auf 9Iſſe bie $orte geljörf unb idjon ſid) im (tiſſen ente - id) ſoften ; 270. bie = icine.—Sènoten: perhaps bond. 275. €ei es, inie ihm aud) ſei: concessive subjunctive, be it as it may as to that ; a similar and equivalent form of statement is, bent ſci tpie iffm moſſe (ſein). I84 § ermian n unb Q) or oth ea — VI. §ſio ,3eſber geh' id) unb miſſ mein Gºdjictiaſ jeſher er- - fabren 2ſuá bem Jēumbe beć Šſtābdjenš, 311 bent id) bağ größte 38erfrantent Śege, bağ irgenb ein ºſtenid) mur je 31t bent &eibe gefjegt jat. 280 QSaá fie jagt, bağ iſt gut, e3 it perminitig, bağ meiß id). ©oſſ id) fie aud, 311m Ieptemmaſ jeńn, ſo miſſ id) mod, eitmaſ Qiejem offenen $8ſicſ beg idjmarãen Qſugeš begegnent; 30rict’ id) fie nie an bağ &jerg, jo miſſ id) bie 3ruſt 1mb bie Gºdjuſtern Gimmaſ nod) jeffrt, bie mein QIrm ſo jeńr 31t um- idjLieben begebret; 285 §§iſſ ben 90?umb mod) jeffen, pon bem ein Śēuß unb bag Şa mid) ($lictſid) madjt auf empig, bağ 9tein mid) auf emig 3erſtöret. Qſber ſaff midſ, aſſein $ffr foſſt midſt martent. 3egebet (£udſ, 311 §ater umb 90tutter 31triidſ, bamit fie erfahren, Qafi jid) ber ©offm mid)f geirrt, umb baſſ, e3 merf iſt, bağ 90?dbdjem. 290 limb ſo Iaşt mid) aſſein 30en $118meg iber ben Sºitgeſ 9In bem $8irnbaum jin umb unjern $einberg jinunter 277. Hermann now holds himself free from his promise not to see the maiden until his friends had approved of his choice, V. I29. 279. The use of Jèenicſ for $Jeann was probably inten- tional; it makes the assertion general, the greatest con- fidence which any man ever cherished for woman,—ttur je: ever in any degree.—bem = einemt. $) a 3 86 ita Iter I85 295 O (Śeſ,' itſ nãher nad Šauſe 31triidſ. O, bağ idj bie £route §reubig umb idyneſſ ibn führte! Gieſſeidt aud) id.leid,' id) aſſeine Şeme $fabe nad Šauş unb befrete froß fie mid}t mie- ber.” 9IIjo ſprad, er umb gab bem geiſtſiden Šerrn bie 3itgeſ, ©er peritāmbig fie fabte, bie idjäumenben ſtoiſe be- berridgenö, ©dineſſ ben $agen beſtieg unb ben Öit, beg $iiffrerá beſette. Q[ber but 3duberfeit nod), porfidytiger Stadjbar, limb jagteſt: ,(§erme pertrait' id), mein §reunb, eud) (25eeſ' umb (Šeiſt umb (Šemitt an ; Q[ber Reiß unb (§ebein it midſt 31m beiten permaffret, §enn bie geiſtſidje Šamb ber meltſidjen 3iigel fid) anmabt.” 293. ibn fitórte: ibn refers to §ußipeg, and is the accus. of space passed over. Thus Goethe wrote this line. By an error in printing in a pirated edition, the letters of ibn were transposed and the reading binfiiffrte introduced. A second unauthorized reprint changed bin— to jeim, jeim– filjrte, and thus it is usually printed. 298. This personal address on the part of the pastor, interpreting and suggesting a timidity which the latter might wish to conceal produces a droll effect when thus introduced. For a parallel use see 1. 3OI, also VII. I73. Similar unexpected, quoted, or aside remarks occur in Homer. I86 $) erm a un unb S) or of jea — VI. Šēſio 305 3)od) bu [ädjeſteſt braui, perſtänbiger Siarrherr, unb jagteſt: ,35ibet nur ein unb getroit pertraut mir ben Seib moie bie Geeſe; 3Denn geidjićft iſt bie Šamb idjom Iange, ben 3igeſ 311 fitſ)ren, limb bağ QLuge geibt, bie finitidjite &embung 311 treifen. 30emn mir maren in Ötraßburg gemoſynt, ben $agen - 311 ſenfen, QIIš id) ben jungen $8qrom baffin begſeifete; tāgſid, Stoſſte ber $agen, geſeitet port mir, bağ haſſenbe £or burd), ©taubige Sege (jinauê big fern 31t ben Qíuen unb Sinben Jèitten burd) (25cſ)aren beş Şoſts, bağ mit G5paşierell ben ºag ſebt." 3O4. bie = meine. 306. mir: the pastor and his friends. 307. The pastor had been the traveling tutor of a young nobleman at the university, a quite common custom through the middle ages. Similarly, Herder accompanied the Prince of Eutin to Strassburg in 1771, when he made Goethe’s acquaintance. This is one of the points which some editors cite, who hold that Herder was the original of the young pastor in the poem. 308. baá baſſenbe £or burcſ): that is, the @fabtfor; equal in prose to burcſ) baá 6aſſenbe ºpr. - 309. Goethe praised the environment of Strassburg, with their glorious trees and meadows, as he beheld them first from the platform of the cathedral, when a student. Dich- tung und Wahrheit, Book IX; Werke, XXVII. 230. 3Io. The inhabitants of the city were passionate pedes- $) a 3 3eita ſter 187 Šaſb getröſtet beſtieg barauf ber 9tadjbar ben $agen, ©aš mie einer, ber fid) 311m meiàſidjen (25prunge be- reitet; limb bie Šengſte rannten nad Šauſe, begierig beg - ©taſſeå. QIber bie &pſfe beć (35taubă quoſſ unter ben måd)tigen $5ufen. gº 315 Sange nod) ſtanb ber Šiing ſing unb jab ben (25taub fid) erbeben, ©aff ben Gºfaub jid, 3eritreun; jo ſtanb er obne (şe- banfen. trians, ibid, p. 246.-Lebt = perſebt or 31ibringt: spends, passes. VII. (2 tº a to 10orothea &ie ber mambern be $ſtamm, ber bor bem Gºintfert ber - ©onne ©ie nod, einmal in 3 Quge, bie ichneſſperidjmin bentbe, - faāfe, Øann im bumfeſn (Şebiiid, umb am ber ©eite beg $eſ- jenš ©(ſºmeben fieffet ibr $8iſb; mobim er bie $8ſidfe mur membet, 5 Gilet eş bor umb gſämät umb idjmanft in jerrſiden §arbert: (ºrato, the Muse of love. As Hermann is the subject of the second canto, which bears his name and in which he appears as an actor for the first time, so this canto bears the name of Dorothea, who is here an actor and no longer known only by de- scription. 2. fabte = the perfect, gefańt jat. 4. This is the only elaborate simile of the poem. After looking at a brilliant object, the eye, even if closed, retains for a moment the impression of the object. So Hermann, though separated, sees only the beautiful form of the maiden. Goethe had studied profoundly and with endless experiments for many years the nature of light, and how light is modified or retained by various media, and how color, pure or associated, is produced. Hence, to him, the naturalness of the illustration.—ipoffin er. . .mur membet: mur belongs to ſpobin, wherever. I88 $) or oth ea 189 I I O 5 ©o benegfe bor Šermann bie ſiebſidje 3iſbung be? Jºãbdjenä ©anft jid) borbei unb idjien bent $fab iná (§etreibe 311 folgent. Q[ber er fuńr auá bem ſtaunenben &raum auí, men- bete Iangiant 9tad) bem Øorfe fid) 311 unb ſtaunte moieber; benn moieber Śam ibnt bie jobe (Šeſtaſt beg berrſidjen Iſtábdjenš entgegent. Şeft betradjfet’er fie; e.g. mar fein 35(f)eimbiſo, ſte mar eff ©eſber. Øen größeren &rug umb einen fleinern am §enfel 3ragenö in jegſidjer Šamb, ſo id}ritt fie geldjäftig 31tm1 $8runnen. llmö er ging iſjr freubig entgegen. G3 gab iſjm iſjr Q[mbſtof ޺ut 1mb @raft; er iprad) 311 feiner $8ermountbertent aſio: ,5imb' id] bid), madreš Jºãbdjen, ſo baſo aujá neue beidjäftigt, Šiſfreid) amberm 311 fein unb germ 311 erquidſen bie Şſtenidjen? ©ag', marum fommit bu aſſein 31im Sueſſ, ber bod) jo entfernt liegt, 3)a fid) ambere bod) mit bem $after beg Qorfeº be- gmiigen 2 I5, feinter 98eriplinbertent: the use of the past participle Substantively in a passive sense occurs, though infrequently. The present expression is equivalent to bie iber feinen QInblict permumberte; compare feine 98ertriebne, VIII. 59. 18. aſſein = bie einäige: the only one. I90 S3 erman n unb S) or oth ea — VII. Gºra to 20 Steilid, it bies pom beiomberer strait unb ſieblid su foſten. Šener Stranfen bringſt bu eş moljſ, bie bu treuſiſ) ge- rettef ? “ §reunbliſh begrište iogſeid, bağ qute Jºäbdjout ben - Šiingſing, ©prad): ,350 it iſſ)on bier ber §eg mir 31tm $8 runnen beſpbnet, Qd itſ finde ben (Şufen, ber ung jo pieſes gereidt bat; 25 Qenn ber 9ſnblict beg (§eberg iſt moie bie (§aben er- freutſidſ). Słommt 1mb jeffet bod) jeſber, moer eure Sºiſbe genoîcit, limb empfanget ben rubigen Øant pon aſſen Grguitffen. 3)aš iſjr aber jogſeid) permeſ)met, marum id) gefontmen, Šier 311 idjöpfen, moo rein unb unabliiiig ber Oueſſ fliebt, 30 (25ag’ id) eud) bieš: eš ()aben bie unporji(ſ)tigen Jēell- jdjen 9Iſſeå $after getribt im Qorfe, mit $ferben umb SOCſ) ſent (Śſeid) burdjmateutb ben Queſſ, ber §after bringt ben $8cmooſylterit. 1111b jo ſaben fie aud) mit $ajchen lutb Sicinigen aſſe 3röge beg Qories beiðmuſt 1111b aſſe QBritinen Öc- jubeſt; 35 Qenn ein jeglicher benft mur, fid) jeſbit umb baş itädjite - $8ebiiriitis 2O. §raft: efficacy, as in Faust. 25. Gjeberà: objective genitive. 27, rutóigent Sanf: that is, the gratitude of those whose minds have been freed from anxiety and are now at rest. THE GOETHE FOUNTAIN AT WETZLAR [191] I92 § erm a m n ult b 9 or of 6 ea — VII. (ºr a to ©dyneſſ 311 befrieb'gem umb raid), umb midſt beg $oſ. genben benft er." 9IIjo inrad Îie umb mar bie breiten &fufen bimumter 90°it bem $8egſeiter geſangt; unb auf bağ Włauerdjen jetten 38eibe ſidj nieber beg Sueſſ?. G5te beugte ſidj iber, 311 idjöpfen, 40 llmö er fabte ben amberen Šērug umb beugte jid) itber. limb fie jaðen geſſpiegeſt iſjr $8tſb in ber 98(due beg Šimmeſ: ©djmanfen, umb midtem ſitſ, 311 umb grišten ſid) freunb- Iid) im Gºpiegeſ. ,3a5 mid) trinfen", jagte barquí ber beitere $iing ſing; limb fie reidjt’ iſ m ben &rug. 3)ann rufften fie beibe, . pertrauſići, 45 Qſuf bie (§efäße geſeſ)nt; fie aber jagte 31ſm şreunbe: ,&5age, moie finb’ id) bidj bier unb offme $agent unb §ferbe §erme pom Qrt, mo iſſ, erit bid, geieffm? mie biſt bu gefontmen?” 36, be: $olgenben : neut., what is to follow, not the fol- lowing person. 39. Notice the separation of the limiting genitive, be? Queſſà, from baá 90?&uerdjen, upon which it depends. See Note to Canto I. 20. Meetings at fountains have been employed by poets in all ages for picturesque effect. Genesis XXIX. Io.—beligte ſicſ, itber: notice the repetition of these words in 1. 40. 46. Notice the change of pronoun from the formal iſſºr to bu. 47. mie biſt bu gefontmen = mie fommt ea, bağ bu bieróer getommen biſt? $) or oth ea I93 S 6 5 O Qenfenbidjaute §ermann 31ſr Grbe; bann job er bie $8ſicfe Štubig gegen fie auf umb jaſ) iſjr freunblid) iná 2ſuge, so Šibſte jid) tiſſ umb getroit. §ebod) iſ r port Siebe 311 jpredjem, Šár' iſjm unmögſid) gemeien ; iſjr QLuge blicite mid)f Siebe, Q[ber jeſſen $8erſtanb, umb gebot, perſtänbig 311 reben. llmb er fabte jid) idyneſſ umb jagte fraulicſ, 311m 90?tib- djen : ,Saš mid) rebent, mein Štimb, unb beine $ragen era mibern. Øeinetmbegen fam idj flierſ)er. §aš joſſ id)'3 perbergent? Qem id) ſebe begſiidſt mit beiben ſiebenben Gſtern, Qemen itſ freuſicſ, bağ Sjauş unb bie (şiiter jelje per- maſtem 9ſſà ber einsige ©00m, umb unjre (§eidjäfte fimb pieſfad). QIſſe $eſber beiorg' id); ber 98ater maſtef im $50 uſe §[eißig ; bie fütige Jºuffer beſebt im gangen bie &irf- itſ aft. - 9Iber bu bait gemiš aud) erfaffren, moie jeffr bağ (§efitbe 3alb burdſ) &eiðfjinn umb baſb burd) lintreu plaget bie Šaušfrau, 5.I. bſidite midſt Siebe: intransitive verbs are frequently followed by the accusative in a factitive sense of that which is made to appear by the action of the verb, the accusative of effect.—QIber, in place of ſomberm after a negative, is here used, perhaps not to constitute a sharp contrast, but to say that her eye did not merely look love but clear intelligence as well. 54, mein Štimb = mein Sjöäbcſ)en. I94 ©ermann unb 9 or of jea — VII. Gºra to 6 7 5 O §mmer fie nétigt 311 medieſn umb şebſer um Sebler * 311 faujdjen. Sange minidjte bie ſtuffer baber ſid, ein Jºãbdjem im S5auje, Qaš mit ber Šamb midſt aſſein, bag aud, mit bem Šergen iſjr bitſfe, QIn ber 3 odjter ©tatt, ber ſeiber friibe perſormen. 9tun, aſ id) beut' am Şagen bid jab in frober (Şe. mamöfbeit, ©aô bie Gºtárfe beć 9ſrms umb bie poſſe (§ejumbbeit . ber (Öſteber, 9Iſà idj bie $orte permańm, bie perſtänbigen, mar id, befroffen, limb id) eiſte mad, Šquie, ben Öſtern unb ºreunben bie Śrembe §tiijment nad ijrem Berbienſt. Stun fomm’ idj bir aber 311 jagen, §§aś fie minidjen mie id). Ser3eiß' mir bie ſtottern be $ftebe.” 64. Initnictite = minicſ)t: the mother has wished and still wishes such a maiden in the house. 66. Goethe may have had in mind his own sister Cor- nelia, whom he characterized as, , bieſeå geliebte, unbea greifſidje Śeſent, baá icſ, mur 311 baſb perſor." Dorothea was to be a companion and aid to Hermann's mother, not a mere Servant. 67. in froßer (Şemanbf6eit = froß unb gemanbt: Goethe frequently in the poem employs a parallel form of ex- pression, using an adverb and an adjective for two ad- jectives, as freuni)ſicſ, bebeutenben Sprten, with kind and significant words. See Note to I. 94 and II. I.46. 72. ſtotternbe 9tebe: Hermann hesitates in declaring his errand. $) or of jea I95 ,ćdjeuet eitd) mid)f", ſo jagte fie brauf, ,baš Āšeitre 311 pred)en; §§r beſetbigt mid) midt, id) jab’ eş bantbar empfun- ben. 75 G5agt eg mur grab' jerauá; mid) fann baá Sort mid)f eridjrecten : 3)ingen mådſtef iſºr mid) aſ: Şſtagö fir 98ater umb 80tutter, 3u perieſ)en baá Šauš, bağ mobſerſjaſten eud baitebt; 11mb iſyr glaubef an mir ein tiidjtigeš Jöödjen 311 finben, 3u ber 9ſrbeit geidjićft umb midſt pon robem (Šemitte. 80 (£uer QInfrag mar furä; in joſſ bie QIntmort altd) furá jein. §a, itſ geſe mit eud) unb foſge bem Rufe beć Čdjid- jaſæ. Syſteine $fſidjf it erfüſſt, itſ babe bie $5tſmerin mieber 311 ben Shren gebraſſyt, jie freuen fid) aſſe ber Šteftung; ©djon find bie meiſten beijammen, bie iibrigen merben jid) finben. 85 QIſſe benfen gemiš, in furáen 3 agen 31tr Śeimat 73. Dorothea has addressed Hermann hitherto by the familiar bu (1. 46). She now recognizes the changed relation ; he is to be her master, and she addresses him with ibr. 75. Gºagt ea mur grab' jerauá : see IV. 209, where the same expression is used in a changed order, , Øag' eş gerab' mur Öerauá". 84 ſidj finien – ſicſ, einfinben. 85. in furáen 3 agen = in furger 3eit or in menigen Şagen. I96 §ermann unb Sorothea — VII. Grato $ieberàufeffren; ſo piſegt ſid) ſtefă ber 8erfriefine 311 idjmeidjeſm. QIber id tâujdje mid) midſt mit ſeiðter Šoffnung in bieien 3 rattrigen 3 agen, bie unā nod) traurige ºage per- ipredent: Qenn geſt it ſinb bie Bambe ber §eſt; mer filiipfet ſie moieber, - 90 QII3 aſſein nur bie Sºot, bie jödjite, bie ung beboritebtſ Stann id) im Sãauſe beg mirbigen Jºannä mid) bienenb ernåſjren 1Inter ben Q[ugen ber treffſiden Šraut, ſo tu' id) eg germe; 3)emn ein manbernbeş ŞJºãbdjem iſt immer port idympan- fenbent ºftuſe. §a, id) geſe mit eud), jobaſo id) bie Štrige ben $reun- bent §iebergebradyt unb mod) mir ben Öegen ber ($1tten erbefen. Śēommit, iſjr mitijet fie jeljen unb mid) pon iſ men empfangen." 5 9 §röffſid fºrfe ber Singling bes miſſigen Jºãbdjenä & (£ntidyließung, 89. Qenn geſtift ſinb bie Sanbe ber §§eſt: Schiller uses a similar expression in Das Lied von der Glocke: , Sticſ;tà &jetſigea iſt mehr, e3 (6fen ©icſ, aſſe 98ambe frommer Gºdjeu." 90. aſ: aſſein mitri save only when. 95. ber ($1tten: is probably in the gen, pl., referring to Dorothea's kind friends, spoken of in 1. 94; it may, how- ever, refer to the QSödjmerin, 1. I72. $) or othea I97 3meifeſmb, off er ifjr nun bie Šaffrheit foſſte geſteben. 9Iber eg idjien iſºm bag befte 311 jein, in bem &abn fie - 311 Iaijen, 100 ºn ſein Šauá Íie 311 fibren, 311 merben um Siebe nitr bort erit. 9Id}l umb ben goſberten Sting erbſidit' er am Singer beş ŞJöödjenš; limb jo ſieb er fie predjem umb jordjte fleißig bent §§orfeit. ,Sabt 11ng", fuſ)r fie mum fort, ,31triidfe feſyren ºie ŞJºãbdjen Şerben immer getabeſt, bie ſange beint 3ritment per- meiſen ; ios limb bod) it eş am rinnenben Queſſ ſo ſieblid 311 idjmabent.” 9ſſio ſtanben fie auf umb itſ)aufen beibe mod, einmaſ §n ben $8 runnen 31triidſ, umb iiišeš Berſangen er- - griff fie. ©djineigenö maſjm fie barquí bie beiben Sèriige beint §enfeſ, IoA-IO5. 98 runnen and Queſſ: both are used for fountain ; see 11. I3 and 18. Io?. umb ſitbea 98erſangen ergriff ite: a Homeric ex- pression. Under the influence of Voss' translation of Homer, many such expressions were adopted into German literature. Compare the translation of the Iliad, III. 446. 98te itſ jetst bidſ, ſiebe, unb fibes 98erſangen ergreift midſ). This is the first suggestion of love on the part of Dorothea. She is called ber 2ieben, 1. Io9. Io8. beint Sjenfel = ant ben Sjenfeln. I98 S3 erum all it ulti 3) or of jear-VII. (ºr a to II II O 5 ©tieg bie &fufen binan, umb Šermann foſgte ber Stieben. ©inen Strug perſangt’ er bon iſjr, bie Siirbe 311 feiſen. ,&ašt iſjn", iprad) fie; , e3 tragt ſid) belier bie gſeiðere - Sait jo. llnö ber Šerr, ber finitig befieńſt, er joſſ mir midſt bientent. ©eſt mid) ſo ermit midſt am, aſg måre mein Gºdjićfiaſ bebenflicſ)] Qienen ſerne beigeiten baş Şeib mad) iſjrer $8eſtim- 1111111g : Qenn burd) 30temen aſſein geſangf fie enbſidy gum Śerridjen, 3ut ber perbientent (Šempaſt, bie bod) iſjr im $50 uſe geſ}}ret. Qienef bie Gómeſter bem $8ruber bod) fritſ), jie biencf ben ($ſtern, ,” I IO-II2. Goethe's Werther contains a similar incident, “Not long since I went to the fountain and found a young servant girl there who had placed her jar upon the lowest step and was looking around to see whether any one of her companions might be approaching to help her put it upon her head. I went down the steps and looked at her. “Shall I help you, my good girl?' I said. She blushed. ‘O no, Sir l’ she said. “Come, come, no ceremony l’ She adjusted the cushion on her head and I helped her with the jar. She thanked me and went up the steps.” Buch I, Am 15. Mai. Werke, 19, S. II. III. ea trägt ſicſ, beſier bie gleidjere £aſt jo: the more equal burden is thus easier borne. II.4, threr: the poss. pron. in the natural gender instead of the grammatical referring to 28eib. $) or of jea I99 limb iſ r Qeben iſt immer eit emigeš (§effen unb Šēom- _--~~ 111011 Sober ein Šeben unb ºragen, §ereiten umb &djaffen fir ambre. \ / ſº iffr, menn fie baran fid) genößnt, baſſ, fein &eg 2 iſjr 311 jauer §§irb, unb bie Gºfunben ber 9tadjt finb iſjr mie bie ©funben beş Şage3, Øab ibr nientalà bie QIrbeit 311 ftein unb bie Stabel 31 fein binft, Qafi jie jid) gang pergißt umb ſebert mag mur in ambern I Qenn aſ: Şſtuffer, firmabr, bebari jie ber ºugenben aſſe, 125 §enn ber ©augling bie Šēranfenbe medit unb Staffruing begeſ)ret §on ber ©djmadjen, umb io 311 @djmergen Øorgen fid) - {jäufen. - 3mangig Włónner perbunben erfrigem midjt bieje 3e- - - idjmerbe, limb fie joſſen e3 midſt; body joſſen fie bantbar eş ein- jeffrt." Qſſio inrad Îte lutb nar mit threm ſtiſſent $8egſetter 130 ºurd) ben (Śarten gefontmen bià an bie &enne ber ©djeune, II8-II9. Notice the accumulation of infinitives expressing varied activity used as nouns. I2O. bağ = |p bab. I24, aſſe: in apposition, undeclined. See VI. 50. I27. 3ipanãig: a specific number, as often in Homer, to give a realistic conception, really to indicate a large, but indefinite number. Goethe uses this numeral in Werther and in Alevis und Dora in this manner. 2OO $5 ermann unb ş) or oth ea — VII. (ºr a to $0 bie $600merin ſag, bie jie froß mit ben Öſtern perſaïen, Şenen geretteten Sjöäbdjen, ben itſjönen $8iſbern ber limidjuſb. 38eibe trafen ſjinein ; umb port ber amberent Gette Žrat, ein Štimb am jeg ſidjer Šamb, ber Stichter 311gſeid) ein. 135 ºieſe maren biàffer ber jammernben SJºuffer perſoren; Q[ber gefunben batte ite nun int (§emointmeſ ber 9(Ite. 1Inb fie ſprangen mit Quit, bie ſiebe Jºuffer 311 gritten, ©id) beg 3ruberà 311 freun, beg unbefanntent (§e- ipieſent! Qſuf 300rptheen prangen ſte bann unb gritten fie freunbſid), 140 3rot perſangenö 11mb C6ft, bor aſſem aber 311 frinfert. limb fie reiðfe baş Şafter jerumt. 3)a tranfen bie Śēimber, 11mb bie $6(finerin trant mit ben 3.6djfern, ſo trant - aud) ber Štidºter. Q[Iſe maren geſett umb ſobfert bağ herrliche &aſier; ©äuerſid) mar'3 unb erquiſtſid), gefumb 311 frinten ben . . . Jºenidjen. I31. froß relates to bie, the object of perſaïen batte, zwhom she had left happy in the company of her daughters. 132. Senen gerettefen Räbdjem: referring to VI, III. 134. Śēimb: accusative absolute; supply filórenb. I39. The name of Dorothea is first mentioned here, as uttered familiarly by the children. The name occurs also in 1. IQ4 and IX. 303. I42. ſo = ebenjo. 144. Gºinterſicſ): there are numerous mineral springs in the valley of the Mosel and the Rhine, of sparkling water charged with carbonic acid gas. $) or othea 2O I 145 3)a perjebte baş ŞJºãbdjen mit ermitem $8ſiden unb jagte: ,5reunbe, bieješ iſt mobſ baſſ ſette SJ'aſ, bağ id) ben Śērug eud.) $iiffre 311m ſtunbe, bağ idj bie Sippen mit QSajjer eud) neige: Q[ber memn eud) fortan am beißen 3 age ber 3 run f Iqbf, §enn tºr im G5d3atten ber ºftuſ,' umb ber reinen Sueſſen genieBet. 150 30amn gebenfet aud, mein umb meineš freuni) ſidjem Qientiteå, Qen id) auš Siebe meſ}r aſs auş Şermanbtidjaft ge- ſeiffet. §aš ibr mir (Şuteå ergeigt, erfemm' id) burdjä finitige Seben. lingern Iaii’ id) eud) 3mar, bod) jeber it biešmaſ bem anberm - $Jºeffr 31tr &aſt aſ: 311m ºroft, 1tmb aſſe mitifert mir emblid) 155 ling im frembert San be 3eritreun, memn bie Štiidffel)r perjagt iſt. 2 ©eſt, Öier iteffet ber Šiing ſing, bem mir bie (Šaben perbanfen, Qieje Šiiſſe beć Štimb3 umb jeme miſſfommente G5 peije. Qiefer fommit unb miröf, in feinem Šauš mid) 311 jeffen, ©ab id; biene bajeſbit ben reiden, freifſiden Gſtern; I49. The word Qute[ſe as well as $8runnent is used not only of the Spring but of the water drawn from it, — Çueſſmaîer. I52. eróeigt: supply jabt. 2O2 & erm a mill unb 9 or of 6 ea — VII. (ºr a to 160 limb id) idjſag' eş midt ab; benn iberaſſ bienef bag 302dbdjen, llnö iſjr mâre 31ſr Sait, bebient im Sauje 311 rußen. 2[[jo foſg' id) iſjm germ; er itſeint ein perſtänbiger - Šiingſing, limb ſo merben bie Gſtern e3 ſein, moie ºfteichen gegiemet. 3Darum ſebet nun mobſ, geſiebte $reunbin, unb freitet 165 (£ud) be? Iebenbigen Øduglings, ber itſjon jo geſunb eudſ, amblicft. 3)rictet iſjr ibn an bie 3ruit in bieien farbigen $iſteſm, Q, ſo gebenfet be; $iing ſingá, beg guten, ber fie ung reiðte 1Inb ber finitig aud, midſ), bie Gure, mābret umb flei- bet. - limb thr, treffſidjer Włann", ſo ibrad Îie genenbet 31tm Štidjfer, 1zo,85abef Qant, bağ iſjr Safer mir mart in mandjerſei Şäſſert.” 11mb ſte frtiefe barauf 31ir guten śādīmerin nieber, Ščište bie moeinenbe štau unb permaſjm be: ©egená (Śeſiipeſ. Q[ber but jagteſt in beş, effrnpiirbiger Ridjfer, 311 §er- 111CI111t . 161. ifir: the fem. pron. relating to Wöbdjen in 1. I60, which is neuter grammatically. Comp. iſ rer, 1. II4. 163, e3 embodies the idea in perſtänbiger, 1. I62, the parents will be intelligent like the son. 168. náffret umb fleibet are here equal to the future 1ūſīren unb fleiben merbe. 173. The poet introduces a characterization of Hermann, interpreting the unexpressed sentiment of the magistrate; 3) or oth ea 2O3 I75 18 5 ,3iſſig ſeib iſjr, o $reunb, 311 ben gufen $irfen 311 3ājſen, Øie mit fidjtigen Øſtenidjen ben S5aušjaſt 311 fibrell bebad)f finb. Qenn id) babe mobſ off geießen, bab man Jimber 1mb $ferbe ©o mie G5djaje gendu bei Şauid, umb Squibeſ betradjfet; Q[ber ben QJYenidjen, ber aſſeå erſjäſt, moenn er tiid)fig limb gut it, 1Imb ber aſſes 3eritreut unb 3erſtört burd) faſidješ 3e- ginnen, Qieſen nimmt man nur ſo auf (Šſiidſ umb 311jaſſ ină Šantá ein, limb berelief 311 ipät ein itbereiſteð ($ntidſſießen. QIber es idjeint, iſjr periteſ)t'3; benn ibr jabt ein ŞJºãbdjen ermäffſet, Guttſ, 31t bienen im Sīqué unb euern Gſtern, bağ brap ijt. Šaſtet fie mooſ) (1 ºffr moerbet, joſang fie ber $irfidjaff jid) annimmt, 9tidjt bie G5dºmeſter permiſſen, mod, eure (ºſtern bie 3 odyter." for a similar incorporation of natural inferences not in- cluded in the framework of the poem as expressed by the actors, see VI. 298, 302. I74, 311 3diſſen: equivalent to the passive when thus used with 311, to be numbered. 181. Gºnticſ}ließen = @nticſ,ſub: the use of the infinitive in place of the noun is common with Goethe. I85. bie Äodjter: apparently a general statement; you will not lack a sister nor your parents a daughter so long as Dorothea assumes charge of the household. Compare, however, 1. 66. 2O4 $3 erm an it unb 9 or of jea — VII. (ºr a to I9 I9 O 5 38ieſe famen imbeş, ber $6d)merim maſje Bermanbte, Jęandješ bringenb unb ibr bie beliere $ohnung per- fitmbenb. QIſſe permaſjmen beş ŞJºãbdjeng (śntidylub unb ſegmetem Sjermanit $Utif bebeufenben $8ſitten unb mit bejonberm (§ebanfent. Qent ſo jagte mobſ eine 31ſr ambern fliid)fig aná Chr bin : ,38enn auá bem Šerrn ein 3rdutigam mirb, ſo it ſie geborgem." Šermann faşte barqui jie bei ber $50mb umb jagte: ,Saš unš geben, e3 neigt ſid) ber ºag, umb fern iſt bağ 35tābfdjem.” Sebbaft geiprädjig 11marmtten barqui Qorotheen bie §§etöer, §ermann 30g jie jinmeg; nod) pieſe (§ribe befabſ fie. 9Iber ba fieſen bie Šēimber mit G5d, rei'n unb entiet- Itdjem $einert §ffr in bie Šēſeiber 1mb mooſten bie 3 neite Jºuffer midſt ſaifen. Q[Óer ein’ imb bie ambre ber $eiber jagte gebietenb: 187. A delicate touch in the poem. The arrival of friends and the promise of a better home for the invalid relieve Dorothea's departure of any suggestion of withdrawal in time of need. 195, befaffſ = trug ſte iffnen an : noct, is emphatic, many additional messages she entrusted to them for friends not present. 196-202. Attention has been called to this passage as illu- strating Goethe's love for children and sympathy with them. 198. ein’ itnb bie ambre: the feminine form used for the neuter = eine3 unb baá ambere. $) or othea 2O5 ,&tiſſe, Šēinber! fie geſt in bie Gºtabf unb bringt eud, beş guten 200 3.11(terbrotes genug, bağ eud) ber $8ruber beſteſſte, Q[I3 ber ©tord) iſjn jiāngīt beint 311cferbåtfer portei- frug, limb ibr jeffet fie baſo mit belt idjön pergoſbetent %)elufen.” limb ſo ſieben bie Štimber fie Ios, unb Šermann entrib fie Stod) ben llmarmungen umb ben fermemoinfenben . Žiidjerm. 20I. The stork in popular lore is the harbinger of bless- ings, ber ©ſiidabringer, which brings the children. 202. Seut: £iite or 3)iite is the more common form. VIII. 21telpomene 5 e r m a m m u m b 19 or of he a QIIjo gingen bie 3mei entgegen ber ſinfenben &omme, Qie in 980ſfen fid) fief, gempitterbroßenb, perffiiſite, Quà bem Gºd}leier, baſb bier baſb borf, mit glittenben $8ſicfen ©traffſenb iiber baş Şeſö bie affnungäpoſſe $8eſeudº- tung. - 5,9026ge bač broßenbe $etter", ſo jagte Kjermann, , nidjt etma ©djſp?en ung bringen unb beftigen (Şuş; benn idjön it bie Gritte." limb fie freitten fid) beibe beg jobert manfenbert Šēorneå, Qaş bie Øurdjid}reitenben faſt, bie jobert (§eſtaſten, erreidjte. The title, WJReſpontene, the Muse of tragedy, was chosen to indicate the doubt and gloom in the heart of the lovers, and the uncertainty of the future which was opening be- fore them. The first four lines of this canto are regarded as almost perfect; the simplicity and naturalness of the opening, the graphic description of the approaching Storm, the intermittent flashes of lightning foreboding the coming tempest, cannot be surpassed. 3. 8ſicfen = 98ſiben: flashes, with a suggestion of the earlier meaning of the word. 4. 98eſent(ſtung: acc. of effect after (auá) ſtraßſemb, diffusing an ominous light. 206 §er mann umb 3) or of jea 2O7 limb eg jagte barauf bağ Jºãbdjen 311m leitenben - §reunbe: to , ($11ter, bent id) 311mādīt ein freunbſid) (25djićtial per- bante, Qad) unb şad), menn im $reien ſo mandjem $8ertrieb- men ber ©turm bräut, ©aget mir jett por aſſem, unb Ieſjret bie GItern mid) fennen, 30emen id) finitig 311 bienen port ganger (25eeſe geneigt bin , Qenn fennt jemanb ben Sjerrit, jo fann er iſjm ſeid)fer genugtun, 15 &emn er bie Øinge bebenft, bie jenem bie mid)figſten jdjeinent, limb auf bie er ben Öinn, ben feſtbeſtimmten, geſett bat. 3)arum ſaget mir body: moie geminn' id Sater limb SJR lifter 2" 1Inê e3 perjette bagegen ber gute, perſtämöige Siing- Iing: - ,\), moie geb’ idj bir redit, but fluge;3, freifſidješ Jäbdjen, 20 Qa5 bu 311pèrbert bitſ mad) bem Gºimme ber (ºſtern befrageſt! II. Qad umb şadj: house and home, a rimed expression, of which there are many in the language. I2. micſ) is the object of ſebret, and Gºſtern of femment. I4. jemani) is less definite than einer. It often has a veiled reference to some one dimly revealed. • I5. er refers to jeman b. I6. er: the master referred to in 1. I4. 2O8 $5 ermann umb 9 or otbea — VIII. §ſte Ipomene Qenn jo ſtrebt' id) bišffer pergebenă, bem $8ater 311 bienen, §enn id) ber $irtíðaft mid) aſ: moie ber meinigen an- majm, §riiſ) ben QIcter umb pât umb jo beforgenö ben $ein- berg. 90teine Włuffer befriebigt' id) myoffſ, jie mułt' es 311 idjäßen; 25 limb ſo mirſt but iſjr aud) bag freifſidjite Jºäbdjen era idjeinen, $enn but bač Šauá beforgit, aſ memn but bağ beine bebädjfeit. QIber bem $8ater midſt jo; benn bieier ſiebt ben Öſtein aud). (Šutes SJºãbdjen, Öaſte mid) midſt fir faſt umb gefithſſoë, §enn id) ben 3ater bir jogſeid), ber §rembert, ent- - biiſſe. 30 ºa, id) idjmör' eş, bağ erſte §Jłal ijt’ā, bağ fret mir eim jold)eš §ort bie 3.11nge perſäät, bie midjt 31t idjmaben gemońnt ift; Q[ber bu [odfit mir Đerbor attà ber 3ruſt ein jebeš 38ertrauen. Gimige 8terbe perſangt ber gute 98ater im Seben, 22. Ipen n = mäffrenb. 23. beforgenb: in prose, we should say, in place of the present participle, intbent idj...beforgte.—ſo = ebenſo or ſo audj: refers to his care of the vineyard as of the fields, as early and late. 29. bert Q3ater = ben Öharafter or baá 98eſen beş 98aterå. 33–36. A modest and discerning but at the same time filial analysis of the character of the father. §ermann unb 3) protjea 209 | $iinidjet äuäere 3eidjen ber Siebe jonoie ber 8ere eljrung, 35 limb er noirbe bieſſeidjt pom id}ſedjferen 3)iener be- friebigt, Øer bieš noińte 311 mułen, unb mirbe bem beiferen gram ſein." §reubig jagte fie brauf, 311gſeid) bie idjiteſſeren ©djriffe Qurd) ben bunfeſnben $fab perboppeſnö mit ſeiðfer - $8emegung : ,98eibe 311jammen joff’ id) firmaſjr 31tfrieben 311 iteſſent; 40 Qenn ber ºutter @inn iſt moie mein eigeneš Šeſent, limb ber dušeren 3ierbe bin itſ pom $11genö midſt frembe. 11miere 9tadjbarn, bie Äranfen, in iſ rent friifferent 3eitent Šieſten auf Sjöfſidjfeit pieſ; Îie mar bem (ºbſert unb $8iirger §te ben $80muern gemein, umb jeber entpfaffſ ſte bent ©einent. 45 limb ſo bradyten bei ung auf beltfidjer Gºette gemäßnſid) 37. icſ) meſſeren: the adjective is here used in an antici- patory sense, hastening her steps so that they became swifter. The rhetorical figure is called prolepsis, the ap- plication of an adjective to a noun in advance, thus antici- pating the result of the action of the verb. See VI. 95, IX. I40. 42. in thren friifferent 8citem: that is, in the peaceful days before the social order had been disturbed. 2IO © erm an it unb 9 or of jea-VIII. 9), eſpo men e Şſultſ) bie Stimber beg Jorgens mit Sjönbefitijen limb Sºmiytſjen ©egensmiinidje ben Öſtern umb jieſfen fiftſid) ben Qaq q113. QIſIeš, maš id) gelernt umb maš id) pon jung auf ge- moſynt bin, Saš pom Šeräen mir geſt, itſ miſſ eş bem Q[Iten er- 3eigen. so QIber mer ſagt mir mummeljr: mie joſſ id) bir jeſber begegnen, - Øir, bem einäigen (2500m 1mb finitig meinem (§e- bieter 2* 9IIjo ſprad) fie, 1tmb eben geſangten fie unter ben $8irnbaum. Šerrſid) glänäte ber 30?omb, ber poſſe, pom Šimmeſ - fjerunter; 9èadjt mar'3, pöſſig bebedit bağ ſette G5djimmern ber ©onne. 55 11nb ſo Iagen bor iſjnen, in Jèaïen gegemeindmber, Sidjter, fleſſ mie ber ºag, umb @djatten bunfeſer - Şüdjte. 46. Sjönbefitſ ent: the plural of the noun is used with an infinitive to form a compound noun; the noun is usually $5ambfuſ; when it represents the act. Goethe notes this French courtesy in his Campagne in Frankreich, Werke, XXXIII. IIO, Oct. 4. 47, jittſicſ} = fittig.: civilly, well-behaved; ſittſidj is usually moral, ethical. 56. Sicſ)ter: bright, illuminated spots, contrasted with the gloom of the dark or of the dark storm cloud, 1. 2. —Stécſ)te: genitive plural; translate the passage, and like the shadows of gloomy mights. §ermann umb 9 or of jea 2 II limb es jörte bie şrage, bie freunbſidje, germ in bem ©djaften Śermann beş (jerriidjen $8qumā am Qrte, ber iſjm jo Iieb mar, 3)er mod) jeute bie ºrāmen um jeine Bertriebne ge- jeffen. o limb in bent fie ſidj nieber ein menig 311 ruffert gejebet, 35agte ber ſiebenbe Šiing ſing, bie Šamb be: $0tdödjenš #. ergreifenb: ,3a; bein Śerá bir eg agen unb foſg' iſjm frei nur in -- aſſem.“ QIber er magte fein meitereº $ort, jo jeffr aud, bie ©fumbe (Šimitig mar; er firófete, nur ein 9tein 31t ereiſen. s QId), unb er fibſte ben Sting am šinger, bağ idjmier8- Iidje 3eidjen. QIIjo jaben fie tiſſ umb idympeigenb nebeiteinanber. QIber bağ SJºãbdjen begann umb ſagte: ,ºte finb' id) beg Włombes §errſidjcit & dyein jo iii.31 er it ber §[arbeit beg 3 age3 gſeid). ©eſ,’ id) bod) bort in ber ©fabf bie Śāuier beltſid) unb Sjöfe, o QIn bent (§iebel ein §enſter; mid) beltd)t, td, 3d6ſe bie ©djeibert.” 59. feine 98ertriebne: comp. Note to VII. I5. 60. geſeget: sc. battent. 66, ſtill umb idjipeigenb: without moving and in silence. 2 I2 @ erman n unb 3) or 0 tº ea—VIII. SJ'e (pomen e ,}aš but fieffit", perieſ;fe barquí ber gebaſtene Šiing ſing, ,3003 it uniere $offnung, in bie id) nieber bid) fibre, llmö bieš Āšemiter bort it meine3 3immers im Qadje, Qaš pieſſeid)f bağ beine nun moirb; mir peråmberm im Šauſe. 75 30ieje Šeiber finb unier, fie reifen 31ir mtorgenben (śrutte. Šier im &djatten moſſen moir ruńn umb beg Jeableš genießen. $ QIber Iaş ung munmeljr binab burdj Šeinberg uni (Šartent ©teigen; benn fiel), e3 ricit bağ iómere (§empitter - (jeriiber, §etterſeudjtemb untb baſb peridºſingenö ben ſiebſidjent $80ſIntomb." 2. 80 limb ſo ſtartbert fie auf unto martbelten Itteber baş Şelb - {jin Qurd) bag måd)tige Šēorn, ber mâd)tſidjem ŠēIarbeit iid freuenb; 11mb fie maren 31tm Şeinberg geſangt unb trafen ină %)1titfeſ. 1tmb ſo ſeifet’er ſie bie pieſen $8ſatten himunter, Øie, 11mbebauen geſegt, aſº Čtufen bienten im Saub- Q011g. 7.I. gefiaſtene šingſing: gehalten is more often and properly applied to the object repressed than to the subject repressing. See gebaſtenen Ödjmier8, IX. Io9. 76. ipoſſert = inerben. 83. bie pieſen $ſattem: referred to in IV. 27, 28. | . §erm a m n unb Q) or of jea 2 I3 f f ſ $ * ſ Sangjam ſöriff fie binab, auf feinen Ödjuſtern bie º Śānbe; lumb mit idmanfenben Qidterm burdă Squb iberbſidte ſ ber 9)?omb jie, gº er, pon $etternooſten umbiiſt, im Qunfeſt bağ . SSaar ſieß. ©orgſid) ſtigte ber ©tarfe bag ºábdjen, bağ iber ibn . herbing; his fie, unfitnbig beg Gºteigă umb ber roßeren Gºfufen, #ebſte fretenb, e3 fmadºte ber §ub, iie brońfe 311 falſen. Giſig ſtrette gemanbf ber ſinnige Singſing ben QIrm : - d113, Šieſt empor bie (§eſiebte; fie jamf ibnt ſeis' auf bie ; ©djuſter, fºruſ mar geienft an $8ruſt limb $ang’ an $ange. ©o ſtamb er etarr mie ein Sjöarmorbiſo, pom ermitem $iſſen ge- bâmbigt, ºriidte midt feſter fie an, er ſtemmte ſid, gegen bie - ©djmere. | 85, bie Śānbe: the acc. absolute. 89. ber roßerent &tufen : Hart finds a felicitous use of the comparative here to show the cause of Dorothea's falling. 90. §ebſte fretenb = frat fefiſ: tripped or missed her footing as she walked.—eå frtacite ber Šuš: her ankle ...turned. ! 91. gemanbt = limgemenbet, or ſid, ummemberib, or in bem 'er ſid) ſchneſſ ummanbte.—ber ſimige = ber befonneme: ſinnig is thoughtful, sensible; befomen, prudent, cautious. 95. ſtemmte fict, gegen bie &ſjipere: braced himself to support his burden. ſ - - THE RETURN HOME - -- §ermann unb 3) or of jea 2 I5 limb ſo fit,It’ er bie jerrſidje Qaſt, bie &arme beć §eräeng, 11mb ben 3aliant beg 9ſtem3, an jeinen Sippen per- baudjet, 3rug mit Jºanneggefüßſ bie Śeſbengröße beć &eibeş. Qodſ) fie perffebſte ben Ödjmerg unb jagte bie idjer- 3enben $orte: 100,3}aš bebeufet 98erbruń, ſo ingen bebenfſidje Sleute, §§enn beint Gintrift in 3 Squg mid)f fern port ber ©djmeſſe ber $115 frtadt. Śātt’ id) mir body firmaſjr ein beijeres 8eidjen ge- minidjet! Saß un: ein menij permeiſen, bamit bid) bte (£Ifern - midſt tabeſm $egen ber binfenbert ſtagö, umb ein id}ſedjter §irt but eridjcineſt." IoI. To stumble upon entering or leaving a house was a sign of ill omen in German folklore. IO4. Supply midjt (from the previous line) before era jdjeineſt. IX. 11 rania 21 usiicht - Jöuſen, bie ihr jo germ bie beräſide Siebe begiimitigt, Qſuſ bent &ege bišljer ben freifſidjen $iing ſing ge- Ieitet, QIn bie 3ruit iſ m bag SURöbdjen mod, por ber 8erſobung gebriidſt jabt, Šeljet aud) fermer ben $81mb beg ſiebſidjen Baareš poſſenben, 5 §eiſet bie $oſten jogſeid), bie itber thr (§[iid fid, heraufgieſyn ! QIber jaget por aſſem, maš jebt im $5auſe geſtſjieffet. 11ngebuſbig betrat bie Jºuffer 31m brittenmaſ mieber ©djon bağ 3immer ber SJönner, bağ İorgſid erſt fie perſaïen, Urania was the heavenly Muse, the Muse of astronomy, represented with a staff pointing to a globe; Quáſicºt, the future. Both titles were chosen intentionally to embody the theme of the canto. The epic poets frequently invoked the Muses at the beginning of their poems, and also at the introduction of a new situation or series of events, asking help that the poet might be assisted to complete worthily his task. 8. erſt = effen erſt, or foeben. 216 2[113; idjit 217 ©predjemb bom naljen (Şemitter, pom idjiteſſen Ser- bunfeſn beş ŞJłombeş, Io ſòann pom Q[ubenbſeiben beş (3500m3 unb ber 9tädjte (§efańrent; Żabeſfe ſebºaft bie Śreunbe, bab, offme baş ŞJčábdjen 311 ipredjen, SOffite 311 merben fir iſjm, fie jo baſt) ſid) pomi Räiing ſing getrennet. ,9]?adje midſt jöſimmer baá úbeſ!" perieſ;t’ unmittig ber §afer; ,ºem bu lieſ it, mir barren ja jeſbit unb marten beş Quégangå." I 5 9Iber geſaïen begann ber Stadjbar fibenb 311 ipredjem : , Smmer perbant id) eş bod) in jold) unrubiger ©fumbe Jºeinem jeſigen $8ater, ber mir aſs @naben bie $1tržel Q[ſſer lingebut[b aušrib, bab aud) fein Sã3djen 31trict- blieb, limb itſ ermarten Iernte jogſeid), mie feiner ber &ei= fen.” ,,Gºogt“, periette ber $farrer, , meſd) @umitſticſ braudyte ber 9(Ite?" ,3}qā ergööI' id) eud) germ, benn jeber fann eſſ fid) - merfen", 2 O Io. 9(1thenbſetben: less common than 9(1tābſeiben.—ber 9?ödjte (§efahren: Städjte, gen. pl., translate, and of dangers by nigrut. See VIII. 56. I5, ber 9'adjbar: the apothecary. The apothecary, like men of unoriginal minds, has guided himself by proverbs and axioms and matter-of-fact and realistic conceptions of conduct, 218 S3 erman n umb 9 or of jea — IX. 11 rattia ©agte ber 9tadjbar barquí. ,9ſſº &ndbe ſtanb id) ant ©onntag 1Ingebuſbig einmaſ, bie Sufjöe begierig ermartenb, Qie ună îoſite binauş 31m $8 runnen fibren ber Qin- ben. 25 Qod) fie fam midſt; itſ fief mie ein §ieſeſ baffin unb bortbin, 3 reppen finauf umb binab unb port bent Šenſter 31tr 3 itre. Şſteine Šâmbe pricfeſten mir; itſ fraßfe bie ºijdje, 3 rappelte ſtampfenb jerum, umb maſje mar mir bağ §einent. 9Iſſeå jab ber geſaliene ſtamm; both aſ: itſ eg enbſid) 3o (Šar 311 thrid)f befrieb, ergriff er mid) rubig beint Q[rme, $iiffrte 31m $enſter mid) bin umb prad, bie bebenfe ſidjen $orte: “@ieſ it but beg ºijdjſerg ba briben fir jeufe ge- idºſofiene Serfſtaff? Jorgen eróffnet er fie; ba riffret jid Şobeſ umb Gāge, 1Inb ſo geht eg bon friiffe big Qſbenb bie fleißigen ©f1tmbent. as Qíber bebenfe bir bies: ber §ſtorgem mirò finitig er- jdjeinen, Ød ber ºeiſter fid) reqf mit aſſen feinen (Şefeſſen, 24, 31m 93rimmen...ber Qinben: The poet gives a touch of reality to the incident by details in his description. 28, 11mb maſje mar baá Seinen = idj mar naffe baran 311 meinen. 34 bie f(eißigen &fumben: supply ſimbur(ſ), acc. of dura- tion of time, Qſugi idjf - 2I9 Qir ben Garg 311 bereiten umb icineſſ umb geidjittt 311 poſſenben, limb fie tragen bag bretterne Sauê geidjäftig beriber, Qaş ben (Şebuſb'gen 31ſett umb ben lingebuſoigent quinimmtt, 40 limb gar baſb ein brictembeş Qad) 311 fragen beſtimmit it.” 9Iſſes aſ itſ jogſeid) im Gjetite mirfſid geidjeljen, ©aſ bie Bretter gefiiqt umb bie idjmarãe Sarbe be- reitet, ©ab gebuſbig mummeſ)r unb barrete rubig ber ºutidje. Ştenment ambere nun in 3meifeſſ)after Grmarfung as lingebärbig berum, ba muł id) beg 3Grgeş gebenfelt." / Qādjeſnö jagte ber $farrer: ,3)eš Čobes riffrenbeş 3iſb teſt Sticht aſg Gºd}reden bem &eijen, umb midſt aſg Gºmbe bem $rommen, Şemen bringt eş in 3 Seben 31trict unb Ieſjret iſjm Đambeſm, - Øiejem itärff egº 311 finitigem Šeiſ im £riibiaſ bie Šjoijmung; so $8eibert mirb 311m Qeben ber 3 ob. 3)er $8ater mit lin- redit 46–50. The ancients represented death as sleep, often symbolically by a beautiful boy with inverted torch. Lessing’s brief treatise on “How the Ancients Depicted Death” had a wide influence and may be supposed to have affected this description. These lines were placed in letters of gold over the parted curtains above Goethe's coffin in the hall of his house at the time of his funeral. 49, 311 marks the relation between Šoffnung and Šeiſ. 22O © erm an it 11 it b Q) or ot) ea — IX. 11 ran ta 5 6 5 O Šat bem empfinbſidjen &ndbent ben job im £obe genjieffert. 3eige man bod) bent Singling bes ebeſ reifenbeit 9|ſters $ert limb bem QIſter bie Šugenb, bab Geibe bes empigen Śēreiješ ©id erfreuen umb io jid) &eben im Seben poſſenbel" 2[ber bie Äir ging auf. ($3 3eigte bağ ſerrlicſ) ‘Saar jid), . limb eş erſtaunten bie Äreunbe, bie ſiebenben (ºſtern eritanutten liber bie $8iſbung ber 3raut, beg 3räufigamg 3iſ- bung pergſeidjbar; §a, e3 itſ)ient bie ºitre 311 fſein, bie ()offen (Şeitaſtem Gináuſaïen, bie mut 311jamment betraten bie Gºd)mpeſſe. Shermann teſte ben Öſtern fie por mit fliegenben §§orfeit: ,Šier it fie", jagt’ er, ,ein 90?dbdjem, jo mie iſjr im Šauſe fie minicſ,et. Sieber 28ater, empfanget fie gut; iie berbient eş. 11mb, Itebe Şſtutter, befragt lie jogſeid) macſ) bem gangen limiang - ber §irtidjaft, 54, Qeben im Qeben poſſenbe: life be perfected in life. 55. The contrast between the depressing philosophy of the apothecary and the brightness of hope and faith oc- casioned by the entrance of Hermann and Dorothea, is one of the most affective transitions in the poem. 57. $8iſbung: dative after bergſcicſ)0ar. 61. ſo mie. ... fie = relative pronoun, such as; see V. 68. Q[113 ſidjit 22 I 30ah ibr jeſt, moie jeljr fie perbient, eud) nåſjer 311 moerbert. “ 65 Giſig führt” er barantſ ben freifſidjen Sfarrer beifeite, ©agfe: , śirbiger Šerr, nun beſit mir auá bieier - $8ciorgniš ©djneſſ unb [5ief ben Sènofen, por beijen ($ntinićtſung itſ) itſ)aubre. Qemit id) ſabe baş ŞJºãbdjem aſ: meine 3raut midjt genoorben, ©omberit fic glaubt aſ: $0tagö in bağ Sjantä 311 geſ)n, umb itſ firófe, 70 Qa5 11mmiſſig fie flieſ)t, jobaſb moir gebenfen ber Sjeiraf. Q[ber entidjicbent jet cæ jogſeid) Sticht ſinger in Srr- tum ©oſſ fie bleiben, note id) mid)f Iánger bent 8mciſcſ ertrage. (Štſet unb 3eiget aud) flier bie &eišffett, bie moir per- effren (“ 1Inb eg membete ſidj ber (Şeijtſidje gleid) 31tr (Öc- jeſſidjaft. 75 9ſber ſciber getribt mar burd) bie ºftebe beg Sater& ©(ſ)ort bie Geeſe beć 9)?ābdjenä; er batte bie munferen - §§orte Şſtit beljaúſiðer §[rt in qufcm (35imite geiprodjent: , Sa, bağ gefäſſt mir, miciit Simb! SJºit śreuben erfabr' - id), ber ©offit flat Qſud, mie ber 8ater (Şeidjmad, ber feiner 3eit es ge. moieſent, 64. merbert = ſtehem. 72. erfrage = erfragen fann. 77, in gutem ºilute: with kindly intent. 222 & ermian it unt $) protjea – IX. lirania 80 &mmer bie &djönite 31m Xange geführt, umb emblid, bie Gºdjämite Śrt ſein Šauš aſ: 3rau fid) geſ)oſt; baş Ştiitterdjen n)dr eg. Qenn an ber 3raut, bie ber SJ'amm jid, ermäßIt, Iößf gſeidſ) id erfemment, §eſdješ (Šeiſteð er it, umb of er fid) eigemen Şert * fithſt. QIber ibr brandytet moſ).I aud) mur menig 3eit 31ſr Cºnfe idjſteş1tng 2 85 30emn midj binfet firmahr, thm iſt io idymper mid)f 311 folgen.“ Šermann Óðrte bie &orte nur fliid)fig; thm bebten bie (Śſicber - §nnen, limb tiſſe mar ber gange Šēreið nun auf einmaſ. Q[ber bağ frefíſidje S.Jºãbdjen, pon joidjem ipóttiidjem §ortent, §ie fie iſjr jūjienen, perſett umb fief in ber ©eeſe getroffen, go ©tantò, mit fliegenber ºftöte bie &ange big gegen ben SJRadfert itbergoijem; bod) flieſt fie jid) an umb maſjm fid; 311- jammen, 83. §§eſſflea (Šeiſteg: see III. 12-fict, eigenen 98ert = feinen eigemen Şert; iicſ), dat, after eigenen. 84. Śār brauðtet mobſ audj: you, too, apparently needed, that is, as well as myself. The reference is to Canto II. I47-8. 90-91. bie Ščange ibergpien: the acc. absolute. See VIII. 85. Q[113; idjt 223 º ©prad) 311 bent Q(ſten barquÍ, mid)f pöſſig bie &djmer- 3en perbergent): ,3 rault! 311 joidjem (£mpfang (jat mid) ber Gobii midt - bereitet, . Qer mir beg Saferg Q(rf geidjiſbert, beg freifſidjen 98irgerä, of limb idj meiß, id) ſtelje por eud), bem gebiſbeten 90?anite, Øer ſid) flug mit jebem beträgt umb gemäß ben Ber- forten. 9Iber ſo idjeint eg, iſjr fitſ)ſt mid)f Şſtifſeib genug mit ber 9ſrmen, 3)ie mum bie (25d.jmeſſe befrift unb bie eud) 311 bienen bereif it; Qenn ioniſt mirbet iſjr midſt mit bifferem G5potte mir 30tgent, 1oo &ie entiernt mein (Şeidjićf port eurem (2500m 1mb pon eud) ſei. §reiſidſ) fret' id) nur armt mit fleinem $8iinbeſ in 3 `- Šauá ein, Qaā, mit aſſem perieſ)n, bie froßen $80m offner gent}} - madjt; QIber id) femme mid) mooſ, I umb fible bağ gange $8ere (jäſtniš. 93. bereitet = borbereitet: Goethe uses both forms in the Iphigenie : ,&ſjienſt borbereitef aſſeå 311 pernehment." 3:00aa: ,,2ſuf3 lingeſ offfe mar id) midſt bereitet.” Act I, Sc. 3, 11. 477, 478. IOI. Dorothea enters with her bundle in just the manner that her father had deprecated, II. 185. IO3. itſ femme mid) = icſ) femme meine Gºtelſung. 224 83 ermann unb 9 or othea — IX. 11 rania Śīt eš ebeſ, mid) gleid) mit joſëffem CŞpotte 311 freifen, 105 Qer alti ber ©djmeſſe beinaſ' mid) idjom auş bem Šauje 31tricttreibt?" 8ang Demegte ſidj Šermann umb minfte bem geiſt- Iidjent Steunbe Qafi er intë Włittel fict) id}ſiige, jogſeidſ, 311 peridjeudjen ben Srrtunt. Giſig traf ber Sèſuge jeran, unb idjaute beg SJºãbdjenš ©tiſſen Serbrub unb gebaſtenen Gómerg unb ºrånen im 9ſuge. 110 3)a befaljſ iſjm ſein (Şeiſt, midſt gleich bie Sermoirrung 311 Ibjen, ©ombern pieſmeñr bag benegte (Šemitt 311 priſen beş - ŞJöbdjenš. 1Inb er jagte barauf 311 iſjr mit perjudjembert $orfen: ,35ićffer, bu iberſegfeſt midſt mobſ, o ºſtābdjen beş 9I113ſamb3, §emit but, bei Şrember 31t bienen, bid) aſſ311eiſig enf- itſ ſolieſt, 115 §§ağ e3 0eiße, bağ Sãauá beg gebietenben Sãerrn 311 befretent; Qenn ber Šambidjſag beſtimmt bağ gange ©djićfiaſ beş Şaffreş, IOS. Gºdſon is connected with auf ber ©cómeſſe: even on the threshold. IO6, bem geiſtſidjen ärcumbe: see Note to VI. I. Io'7. Supply um before jogſeid). IIo. 3)a befańſ iñm ſein (Şeiſt: a Homeric form of ex- pression. See also IV. 95. 113. beg 9(113ſamb3: see Note to II. 23. II4. §§enn for ală. Q[113 ſidjf 225 1Inb gar pieſe:; 31t buſbert perbin bet ein ein 3igeš Šd- noort. ©imb bod) midſt baş Çdjmerite beg 3)ienítá bie ermitbenben $ege, 9?id)f ber 6iffere 35(f) meiß ber empig brängenben QIrbeit; 120 Qenn mit bent Sènedyte 311gſeid) bemiſt ſidj ber fütige §rete: Q[ber 31t bitſben bie Saune beć Šerrn, memn er 11m- gered)t fabelt, SOber bieješ 1mb jeneš begeſ)rt, mit ſid) jelber in 3mie- jpaſt, limb bie Sjeffigfeit nod) ber §rauen, bie ſeiðt fid) ergiirnet, SJºit ber ºimber roſjer lutb iibermittiger llmart: 125 Qaş it idjmper 31t erfragent, umb bodj bie $fſidjf 311 erfiiſſent lingeåumf 11mb raidſ), 1tmb jeſbit midſt mirrijd) 311 itotſen. Qodſ) but idjeinſt mir bağlt midſt geidjidſt, ba bie G5djerge - beş Şater 3 ©djom bid) freifen jo tieſ, umb bod) midſtå gempêtynſidjer - portommt, 9II3 ein ºibdjen 311 pſagent, bağ myoffſ ibr ein Šiing- Iing gefaſſe.” 130 9ſſio inrad) er. ($3 fitſ)ſte bie freifenbe Štebe bag §)?ābdjen, 123. §rmien: gen, sing, here in the sense of Šerrin, mistress, compare auf (ºrben, 1. 269. I25. Sağ, all these, gathers up and embodies in one word the various hardships mentioned in 11. I2I–I24. 130. bic treffenbe Siebe: equal in prose to mie treffenb bie Štebe ſei. 226 $3 erm an it unb Q) or of jea — IX. 11 ran ia llito fie (jieſt ſid) midjt meſ)r; e.g. 3eigfeit ſid) iſ re (şe- fitſ).[c 9)tād)fig, cè (job ſidj bic 3ruit, auş ber ein Çeuf3er Öerportrang, llmö jie jagte jogſeid) mit beiß pergoijenen äräment: ,3), nie meiß ber perſtämöige Jºann, ber im G5th merg - lună 311 raten 135 Qenft, mie menig feint $ort, bağ faſte, bie 3ruſt 311 befreien §e pon bem Seibert permag, bağ ein jobeş (35thicfjal unš quilegt. §br jeib glitcſlid) unb froſ), moie joſſt' ein 3djerg ent(ſ) permunben 3 Qodſ) ber Stranfenbe füßſt audſ, idjmergſidj bie Leije - 38eritſ) rung. 9tein; ea bitſfe mir midſtå, menn jeſbit mir 98eriteſſung gelänge. 140 8eige ſid) gleid), maš jpäter mur tiefere 3djmergen permeſ)rte limb mid) brängfe pieſſeiðt in tiſſpergebrembeş Çſemb. Saßf mid) pieber jinnegl §d) barf im Sãauſe mid)f bleiben ; §d, miſſ fort umb gebe, bie armen Şteinen äu judjen, Qie id im lingſid perſieb, fir mid) mur baş beſiere mābſenb. as Qies iſt mein feſter Gnfjölub, unbid) barf eud) barum - nun befenment, 134, ber perſtänbige Jºann: that is, the purely intellectual man without emotion. 140 tiefere: see VIII. 37. 9ſ u ajid) t 227 §as im Sergen fid) ioniſt myoffſ Saſyre (jātte perborgen. Şa, beg Saterå Öpott flat mid) fief getroffen; mid)t, meiſ id) ©toſ; 1mb empfinbſidj bin, moie eſſ moffſ ber 30?agö mid)f geşientet, ©ombern meiſ mir firmaſjr im Sºergen bie Steigung jid) regfe 150 ($egen ben Singſing, ber jeute mir aſs ein &rretter º eridjiemen. Øenn aſ: er erit auf ber ©traße mid) ſień, jo mar er mir immer §n (Şebanfen gebſieben; itſ badjfe beg glitcſſidjem - ŞJºãbdjenš, Qaā er piefſeidºt idjon aſ: 3rdut im Sºergen mêdºte bemaſ)ren. Şſſà id) moieber am 3runnen ifin fanb, ba freut' id) mid) jeineš 1559.ſmbſidiš jo jeńr, aſ: már' mir ber Simmſijdjen einer eridjienen. limb id) folgt’ iſjm io germ, aſ: nun er 31ſr S.Jºagb midſ) gemorben. Qodſ) mir idjmeidjeſte freilid) bas Šerg (id) miſſ eş geſtefjen) Qſuf bem $ege hierher, aſs fönnt id) pieſſeiðt ińn . perbienen, §enn id) mitröe beg Sãouieś bereinſt unenfbeñrſide ©tiite. 1609ſber, adjl nun ſeñ' id) 311erit bie (şefańren, in bie id, I46. §affre = $affre ſang or jimburd). I58, aſs: as if, or = bağ. 228 S3 erm an it unb 3) or of jea — IX. 11r ania Jºid) begab, jo nań bent ſtiſſ (Seſiebten 311 molymen. tum erit fitſ)!' id), mie meit ein armes Qābdjent ent- fernt it 3801t bem reidjeren Singſing, umb ment lie bie Riid- figite mire. 2[[Ieš baš jab’ id) geſagt, bamit iſ r bag Ser3 midji perfeitnet, 165 Qaş ein 31ifaſſ beleibigt, bent id) bie QBejinnung per- bante, Qenn bağ muşt’ idj ermarten, bie tiſſen Qūiinidje per- bergenö, 3Dağ er fid) brādīte 31ſnädjit bie QBraut 31m Šauſe gefitſ ret; 1Imb mie jött’ id) aſsbartit bie 6cint[id]eit G5d.jmergent ertragentſ (Śſitcfſidj bin id) gemarnt, limb glitcſſicſ, Ibit bağ (Śeffeintnić 170 Son bem $81tjen fid) Ipă, jeff, ba nod) bağ itbeſ iſt {jeiſbar. Q[ber bağ jet mut geſagt. limb nutri joſſ in Šauſe mid) Iänger §ier midits baſten, no id) beidjämt unb angſtſid) mur iteffe, §rei bie Steigung befennenb umb jene thrid)fe Šoff- 111111g. 163. 1ſnb memn = menn audj. 166, mußt', etc. : indicative, for this, I was bound to anticipate. 167, gefibret: the past participle for the present with verbs of motion. 171. QIber bag ſci nun geſagt = ?[ber maā id) geſagt jabe, jci genug, a Grecism. Qſu 3 ſidjit 229 9?idjt bie Stadjt, bie breit ſidj bebedſt mit ſinfenben §oſfert, 175 Jºid)f ber roſenbe Qommer (id) bār' ibn) joſſ mid) perſ)inbern, -- 9?idſt beg Siegens ($118, ber braußen gemaſtiam Óeraſ- idjſtigt, ޺od, ber ſquiembe & turm. Qaş hab' id) aſſeå erfragen Qſuf ber fraurigen $ſudjt umb maſ) am perioſgenben §einbe. 1Inb id) geſe nun noteber Öinauté, mie id) Iange genoffmf bin, 18o $on bem Gºtrubeſ ber 3eit ergriffert, pon aſſem 311 jdjeibert. Sebet myoffſ! idj bleibe midji ſãnger; e.g. it mult ge- - idfießen." 9ſſio ſprad) fie, jid) raidſ, 31triidſ madſ) ber ºitre be- pegenö, linter bem SIrm bağ $8inbeſdjen itod), bağ İie bradyte, bemaſºrenb. 9Iber bie Sºuffer ergriff mit beiben SIrment bağ ŞJºãbdjen, 185 11m ben Qei6 ſie faifenb, 1tmb rief permolumbert umb ifaunenb: ,,Gºag', maš bebeufet mir bies? umb bieje pergebſidfiem ºrčutelt? 174. Notice the repetition of midſt, the initial word in 11. I75 and 176. 181. e8 it nun geſtſjeffen : that is all past. 186. Gºog': the mother, whose love Dorothea has won, addresses her with but, expressive of her new affection.— maâ bebentfef mir bies: how shall I interpret this? 230 $) ermann unb 3) or of jea — IX. 11 rania Jęcin, id) ſaile bitſ) mid}t; bu biſt mir beg 300mcg Ber- ſpbfc." 2[ber ber 8ater ſtanb mit Sibernoiſſen bag.cgcit, 2ſuf bie &einenbe idjauenb, unb iprad, bie perbrieb- ſiden $orte: 190 ,9|Ijo bağ it mir 31ſegf fir bie jödjite Stadjid)f ge- Hoorben, Qa5 mir bağ llmangemeljmite gejdjiefft mod, 311m ©djlujie beg 3 age:31 Qenn mir it unleibſidijer mid)tā diš ºrāmen ber §§eiber, Seibenidjaftſid) (Šejórei, bağ ()citig permorrent bee gimnet, §aš mit ein menig 98ernunft jid) ſieße gemtād) ſider id}ſidjtem. 1959)?ir iſt ſtiftig, nod) ſānger bieš munberſtdje $8eginnert QInguidjatten. 98oſſenbet eş jeſbit; id) gehe 311 3ette." limb er modmbte fict, idyneſſ umb eiſte, 31ſr Stammer 311 geſ)en, §o iſºm bag ($66eft ſtant umb mo er 311 ruffen genoobnt |UCIC. Q[ber iſºm flieſt ber ©offm umb jagte bie f(effenben - §§orte: 200,98ater, eiſet nur midjt umb 3iirnt mid)f itber bağ ŞJºãbdjem' §d, mur Öabe bie Gºdjuſb pon aſſer 8ermirrung 311 tragen, 188. bagegen: over against her, with a touch in bagegen of opposition in his attitude. 193. Passionate clamor in violent confusion beginning. Qíu 3.jid) t 23 I 3)ie unermoartet ber §reunb mod) burdj Beriteſſung permel)rt bat. Štebet, mirbiger §errl benn eud) pertraut' idj bie ©adje. Śāuffet mid)f QIngſt unb 98erbrub; poſſenbet ſieber baş (§ange! 205 Qemn id) médite jo jod, eud) midjt in 31tfunit pereffren, §enn iſjr G5d3abenfreube mur ibf ſtaff berrlicher §eißfleif." Sãdjeſmb periette barauf ber mirbige $farrer 1mb - jagte: , Seſdje Šēſugbeit bätte bemn mobſ bağ idjône 98e- fenntnić Øiejer (Şuten enfſodf limb ung enthiiſt iſ r (Şemite? 210 ºf midjt bie Gºorge jogſeid) bir 31ſr $onn' unb Sreitbe genoorbert? “ Štebe barum nur feſbit! mag bebarf es frember (£r- fſårung 2" Sºun frat Šermann jerbor umb ibrad) bie freunbſidjen §§orte: ,Sab bid bie ºránen midſt reun, mod) bieje fliid)figen . ©djmergen ; Qenn fie poſſenben mein (Şſitcſ unb, mote idj minidje, bağ beine. g 215 Jºid)f bağ treffſidje S.Jºãbdjem aſ Şſtagö, bie Śrembe, 31t bingen, Śam id) 311m $8rument; id) fam, um beine Qiebe 311 noerben. 208. benn: is common in questions, but has often a slight inferential force, I wonder them. 2II, frember Grfſärung = bie Grfſärung eine3 $rembert, 232 @ ermian n unb 3) or oth ea — IX. 11 rania 2[ber, adjl mein idjid)ferner $8ſicſ, er fonnte bie Stei- gling Qeineš Šergens mid)f jeljit; nur Şreunbſidjfeit jaſ) er im Sluge, 2[I3 quá bem Gºpiegeſ but thm beg rubigen 3runnens begritàfeit. 220 Qid) in 3 Sãauš mur 31t fitſ)ren, e3 mar idjon bie Śāſite beg (§ſitcfeg. 9Iber nun poſſenbeſt bu mir'âl Q, jet mir geſegnet!" llnö eş idjaute baş ŞJºãbdjent mit fiefer Stiiſ)rung 31tml Šiing ſing limb permieb midſt limiarmung unb Słuś, ben (Śipfel ber §reitbe, §enn fie ben Siebenben find bie ſang erieſ)nte $8er. ſidjrung 225 Štitnítigen (§kiictà im Seben, bağ nun ein unenbſidješ jdjeinet. limb ben itbrigen flatte ber $farrherr aſſes erfſåret. 9Iber bag SU?ābdjen fami, bor bem $8afer fid) beräſid) mit 9(nmutt Şteigenb, 1tmb ſo iſjm bie Šamb, bie 31tricfgegogene, fitiſemb, ©prad): , śńr merbet gered)f ber itberrajóten per- - 3eißen, 230 (£rſt bie ºránen beş Çdjmergeş unt num bie Ärāmen ber §reube. SO, bergebt mir jeneš (§efithſ, pergebt mir aud, bieješ, 22I. boſſenbeſt but mir'â: see 1. 241. 225. baá; relates to Glict for its antecedent; it is hap- piness which now seems illimitable, not life, mere existence. 229. Supply fie before ſprad). Qſ u ajid, t 233 llnö Iaşt nur mid) in 3 (§ſiict, bağ melt mir gegönnte, midſ, finden Şa, ber erſte §erbruń, an bem id) Sermorrene idjuſb m)Gr, ©ei ber ſette 311gſeid) $031 bie SJºaqb ſidj perpfſidjfet, 235 ºreu, 311 ſiebenbent 3)ienſt, ben joſſ bie 3 pdjfer eud.) ſeiſten." limb ber 8ater umarmte fie gſeid), bie ºránen per- bergenö. 3rauſid fam bie Jºuffer herbei umb fište fie jerāſidſ), ©djiitteſte §amb in Šamb; ea itſ miegen bie meinenbert §rauen. Giſig fabte barauf ber gufe, perſtäntbige $farrherr 240 (£rſt beg Saferá Šamb itnb. 30g iſºm bom Singer ben ºraltring, (Jºidſt ſo ſeiðt; er mar pom rumbſidjen (Śſiebe ge- haſten) Staffm ben Šting ber ºutter barantſ umb perſobfe bie Šimber; ©prad): ,Sºod, eitmaſ ſet ber goſbenen Steifen $8e- |timmung, §eſt ein $80mb 311 fmiipfen, bağ påſſig gſeiðe bem aſtem. 236. The native goodness of the father is here revealed in the last canto. 240. In some parts of Germany wedding rings are ex- changed by the bridal couple at their formal betrothal and worn permanently. 24I. The poet introduces skilfully a touch of humor to relieve the intensity of the situation. Shakespeare often uses humor even amid scenes of pathos. The sources of tears and of laughter are often side by side. 234 & erm a lill unib Q) or of jea — IX. 11 callia 245 Qieier Šiingſing it fief pon ber Siebe 31m Jºãbdjen burdjörungen, llnö bağ ſtabdjen geſteſt, bab aud) iſjr ber Šiingſing erminidjf it. QIIjo perſob’ id) eud) bier umb jegn’ eud) finitigen 3eiten, Jºit bem $iſſen ber Gſtern unb mit bem 8eugniš beg §reunbeg." 11mb eş neigte fid) gleid) mit (25egengminidjen ber 9?adjbar. 250 QIber aſ: ber geiſtſidje Šerr ben goſbenen Steif mum ©fectt an bie Šamb beg Jºãbdjeng, erbſidit' er ben amberem ſtantment), 3}en idjom Šermann 31tpor am 3runnen jorglid) be- - tradi)tet. limb er jagte barqui mit freunbſid) idjergenben $ortem: ,3ie! but perſobeft bid) id}ort 311m 3mettemmaſ? 3)a? midſt ber erſte 25s 3rdutigam bei bem QIſtar fid) 30ige mit flinbernbem Ginſprud, " ºther fie age batauf. S. ašt mid biºlet grin. rung 247, ſegm' eud, finftigen 3eiten = fir finftige 3eiten: the dative is rare in such cases even in prose. 248. mit bem Riſſen ber ©ſtern: with the consent of the parents—mit bem 3eugniš: the apothecary is introduced as a witness. 251. ſtaunenb: in apparent amazement, for the pastor knew the story of Dorothea's betrothal and of the death of her first lover. Comp. VI. 187; VII. IOI ; VIII. 65. 254. Qa5 micſ;t ber erſte, etc. : this sentence depends upon some verb understood, as id) 50ffe bod). 9ſ usi icſ) t 235 26 26 O 5 Gillen 9(1tgcuffſicf meiſjen ºcult poſſ perbient jie ber (511te, Øer mir iſ it idjeibertö gab luto itidjf 31tr Śeinat 311- riid fami. Qíſſeå jaſ) er porquš, aſ raid bie Siebe ber §reiheit, Q[[3 iſºn bie Suit im neuen peråmberten $eien 311 - moirfent £rieſ mad, Sariš 31t geſ)n, baffin, mo er Sterfer ulti) Žob fanb. ‘Sebe glidſid), jagt’ er. ‘Sci) gebe; benn aſſeå be- megt ſid) Şebt auf (ºrbent einmaſ, e3 idjeinf fid) aſſeå 311 tremen. (śrunbgeiete ſéjen fid) auf ber feiteiten 35taaten, limb es Iðſt ber $8efit, jid) [og pom aſten $80ſiger, §reunb ſid) ſo; pom Sreunb; io Ibit ſidj Siebe poll Siebe. §d) perſaïe bidj flier; unto, myo id) jemaſs bidj moieber Şimbe, iner neiß e3? 98teſſeid)f finb bieje (şeiprädjc bie ſetten. 9tur ein Śrembling, jagf man mit Sºedjf, iit ber 9)?enidſ) hier auf (ºrben; 259. bie Siebe ber §reiffeit: objective gen. = 31ſr $reiffeit. 26I. The fate of Dorothea's betrothed resembles that of Adam Lux as described in VI. Igo. 263. einmaſ': a confirmatory adverb here, as we knew. 264. The prose order would be, (§runbgeiebe ber feiteiten ©taaten ſåſen fid) auf. 268. Geſprädje: the singular is more common in such CaSCS. 269. Possibly a reference to a favorite hymn of the German church beginning: , Só bin ein (Şaſt auf (ºrben." 236 Šermann unb º or of jea — IX. 11 rania 270 Uteſ)r ein Śrembling aſ: jemaſs it mum ein jebel genoorben. ling geſ)6rt ber $800en midſt mehr; eg mambern bie ©djäge; ($oſt umb &iſber idymiſst auts ben aſten jetſigen §orment; Q[ſſes reqf fid), aſs moſſte bie Self, bie geſtaſtete, - ricfmbārtà Söſem in Gljaoš umb Stadji jid) auf, umb melt ſidj ge. jtaſtent. 275 Qut bemaſjrſt mir bein Śer?; umb findem bereinſt mir 1tnä mieber itber bent ºrimmern ber $eſt, ſo finb mir erneute (Śeidjöpfe, 11mgebiſbet unb frei umb lunabbāngig pom Gºdjićfiaſ. Øenn maś feſſieſte ben, ber jold)e 3 age burdjſebt hat! 9(6er joſſ eg midſt ſein, baſſ, je noir, auá bieſent (§efahren 280 ($liidfſid cnfronnen, ung einſt mit śreuben moieber 1tmfangen, SO, jo eróaſte mein itſ mebenbeş $8iſb por beinen (Şe- banfen, Several Biblical references contain a like expression: Şcſ bit ein (jaſt auf (ºrben, Ps. CXIX. 19; aſſe baben befannt, bağ İie (jāîte until $remblinge ſtub, Heb. XI. 13-14. 271-272. itſ miſãf = mirb umgeſcijmoſ3en: Many churches were rifled, and precious works of mediaeval art were melted in order to furnish money for the support of the army as well as for private enrichment. 275, betpaſīrit: equal to the future or imperative, beinaffre but mir bein §erá. W. 278 feſſeſte: pret, subjunctive, - fönnte feſſeſm, a doubt- ful question implying a negative answer. 2ſuá ſidjf 237 30a; but mit gleidjem ºute 311 (§ſitcf umb lingſiict bereit jeijt! Soctet neue Spſjnung bidj an umb neue Serbiltbung, ©o genieße mit 3)anf, modă bann bir bag (25djicfictſ bereitet. 285 &iebe bie Siebenbert rein unb baſte bent ($1tten bid) banfbar. QIber bann aud, iege mur ſeiðt ben benegſiden Šub quf, 30enn eş [altert ber boppelte G5djmier8 beg teuent $8er- Iuiteå. §eiſig jei bir ber 3 ag; body idjäge bağ Seben mid)f fjööer Q[[3 ein ambereg ($1tt, 11mb aſſe ($iifer finb frigſid).” 290 QIIjo ſprad, er, umb nie erjöten ber (£ble mtir moieber. QIſIeš perior id) in beş, umb taujenbmaſ badjt’ id) ber §arming. J'un aud) benf' id) beg $orts, ba idjön mir bie Siebe baş (§ſiidſ hier 9?eu bereitet umb mir bie jerrſidjitent Šoffnungen auf- id}ſießt. SO, pergeiß’, mein freifſider §reumb, bağ iſſ), jeſbit an bem Q[rm bid) - 295 Šaſtenb, bebel G50 idjeint bent emblidſ, geſanbeten ©differ 286. Even then plant your foot but lightly. 288. Sheiſig jet bir ber ºag: Let every day be consecrated to noble purpose. 289. 9(13 ein amberea (Šut: The meaning is: Set not a supreme value upon life, there are some gifts even more to be prized.—umb = benm: expressing the reason of the proceeding. 238 & erut all it ulti 3) or ot) ca — IX. lirania 2ſud) ber ſidjerite (§rumb beg feſtejtem 8obeng 311 idjmanfen.” Q[[jo prad, jie umb itecſte bie Štinge mebemeindmber. Q[ber ber 3rdutigam ipratſ, mit ebſer, männlicher Ştiiſ) rung: ,3}eſto feſter ſei, bei ber aſſgemeinem (ºridgiiff'rung, 300 3Dorotſjea, ber 381mb | Sir moſſen baſtent umb batterit, §eit uns baſten unb feſt ber itſ).5men ($iifer $80ii#fum. 3Denn ber $Utenid), ber 31tr idympanfenben 3eit aud) idympanfenb gefinnt iit, 30er permeſ)ret bağ İibeſ, umb breitet eg meiter umb meiter; 9Iber mer feſt auf bem Ginne beſ)arrt, ber biſbet bie §eſt ſid). 305 Sticſ;t bem Øeutidjem gegiemt es, bie firóterſidje 38e- neglittg §ortäuſetten umb aud, 311 manfen hierſ)in 1mb bortóin. Qieś iſt unier | jo ſai; ling ingen unb fo e8 beffaupten Qenn eg merben nod) ſtetá bie entidjſp?ienen 936ſfer gepriejen, 299, 301, feiter and feſt: the repetition of these adjectives increases the emphasis. 300. Hermann addresses Dorothea by name for the first time.—mir moſſen: let us.-6aſten = auáñaſten.—bauern = aluábaltern. 302. Jºenicſ – J'amm.—31ſr itſ ſpanſenben 3eit aud) ſcſ, manfenb gefinnt iſt: who in times of change is of changeful mind. - 304. ber biſbet bie Seſt ſidj: fashions the world to his will. 307. Sică it unfer: this land, this heritage is ours. Qſuajid)f 239 Øie für ($ott umb (§cieſ, fir (ºſtern, Seiber unb - Štimber ©fritten, umb gegen ben Seimb 311jammenitebellb * erlagen. Øu biſt mein; umb nun iſt baá Šſteine meiner als jemiaſ3. 9?idjt mit Sèummer miſſ id)'3 bemoahren unb forgenb genießen, ©ontbern mit ºut 1mb Šēraft. limb broßen biešmaſ bie şeinbe, SOber finitig, ſo riiſte mid) ſeſbit unbreid)e bie Šaffen. §eiß id) burd) bid) mur periorgt baá Šauş unb bie [iebenben ($Ifern, SO, ſo teſt ſidj bie 3ruit bem Šeinbe ſidjer enfgegen. limb gebädjfe jeber mote id), io ſtāmbe bie SJ'adjt auf (Śegen bie SU?adjt, 1mb moir erfreufen lună aſſe beć §riebens." 3 I O 3 IS 309. Gott unb (§eſeb: notice the alliteration; see note to I. I4I. * 3Io, gegen ben $eimb 311jammen iteffenb erſagen: who have fallen while standing united against the enemy. 3II. meiner aſ: jemaſ8: more mine than ever. The possessive adjective is seldom compared. It is here a bold and effective feature in these closing lines. 312. Sèummer: perhaps equal to fear of loss. 314, jeſbit: modifies but understood. 318. erfreutten: pret. Subjunctive. The conclusion of the poem reaches a lofty height of noble patriotism and of the consecration of the individual to the general good. Happiness and success involve loftier duty, and the prosperity of the individual rests upon the loyal devotion and service of the individual. QUOTATIONS FROM HERMANN I UND DOROTHEA . (Šeben iſt Gadje beć Šteidjem. I, I5. ($3 mimimf bie (şefańr bem Sjºenichen aſſe $8efin- ming. I, I2 I–2. ($3 perſäßf ber ºſtenidſ) jo ungern bağ Sette ber Šabe. I, I29. (£3 6eid) ſeiðf bie Šurdjt gar baſb bie Šergen ber 90temidjem. I, 158. - ($1tten S)?enidjem firmaſjr ipridjt off ein jimm- [ijdjer (Şeiſt 311, ©ab fie füffſen bie Słot, bie bent armen 3ruber beporiteſ)t. II, 44–45. Qer (Śſiidtſidje glaubt midſt, Øab mod, Sumber geidjeljn; benn mur im Glenb Crferint man (Śoffes $50mb limb şinger, ber qute ºſtenidjen 31tm . (Šuten ſeifet. II, 50–53. Şit myoffſ ber ein mirbiger ſtamm, ber im (§ſiict 1tmb im lingſidf ©icſ, mitr aſſein bebenft unb Seiben umb Šreuben 311 feiſen - Seid)f periteſ et limb midſt bagu pon Ser3en bemegt moirbº II, 90—IOI. 240 § crmann umb 9 or of jea 24I IO. II. I2. I3. I4. I5. I6. I7. I8. I9. 2O. Q[ſſer QInfang iſt idjmer, am idjmerſten ber 9ſn= fang ber §irtidjaft. II, 166. lingered)f 6ſeiben bie Sjöänner, bie 3eiten ber Siebe pergeffen. II, I86. §aš im SJºenidjen midjf iſt, fommit aud) midjt auā iſjm. III, 3. - Øer eine flat bie, bie ambern ambere (Šaben, Şeber braudīt fie unb jeber iſt bod) nur auf eigene §eije (Šut 1mb gſidfſidj. III, 50–52. §er midſt pormártà geſt, ber fommt 31tricte. III, 66. (śint geidjäftigeš Šeib tut feine G5d.jritte per- gebenă. IV, I5. - Øemn moer Iange bebenft, ber máſ)ſt midſt immer baš Šeſte. IV, IOS. Qer Gingeſme idjabet ſid} i.eſber, Øer fid) ſingibf, menn fid) midji aſſe 31m (§an- 3en beſtreben. IV, I44–145. ©er §ſtemid) joſſ immer ſtreben 31m $80ſfern. V, 6–7. 9Iſſer 311jtamb ift gut, ber natiiriid) iſt umb per- miinftig. V, I2. $ieſes mimidſt ſidj ber ºftenid), unb bod) bebarſ er mur menig. V, I3. 30em bie & age ſimb furá umb beiðränft ber ©feröſidjen Gºdjidiaſ. V, 14. Øer Qſugenblict mur entitàeibef itber bağ Schen beş Şſtenidjen umb iiber ſein gan- 3e3 (Sejdjidie. V, 57–58. 242 §erman m limb 9 or otjea 2I. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 3O. *- Qem mad, Ianger $8eratung it bod) cit jeber Guticſ,ſub intr §erf be: Sºloments, e3 ergreiff bod) nur ber §er- itämö'ge baş Şted)fe. V, 59–60. Šmmer gefäljrſidjer it's beint $60ſen bieies umb jeneš . 9tebember 311 bebenfen, unb jo bağ (§efitſ)ſ 311 per- mirrem. V, 61–62. Qie Šimićffe perffiiſſen ung jeſbit bağ (§e- minidjfe; bie (Šaben Śēommen pom oben Öerab in iſjren eignen (Şe- jtaſten. V, 69–70. - §aôre Steigung poſſenbet jogſeidſ, 311m SRanite ben $iing ſing. V, 76. Qer §ſiidſ, tige femnt fein (Şejet; ; benn er meſºrt mur ben ºob ab. VI, 58. (£6 but ben Öcheffeſ @aſä mit bent melten $8e- fannfen perøeffret, Qarfit but midſt ſeiðtſid} iffm frauen ; bid) madjt bie 3eit nur gemifier, - §te but eş jabeſt mit ibnt, umb moie bie Śreunb- idjaft beitelje. VI, 163–165. 9?iemanb moeiß, mie ſang'er es flat, maš er ruffiq beſitet. VI, 2O3. Q[rmut jeſbit madjt ſtolà, bie unperbiente. VI, 24.I. 3)er Qſnöſicſ beg (§eberg iſt moie bie (Šaben er- freuſiſ). VII, 25. (śin manoernbeg Sjöäbdjem iſt immer pon idjman- fenbem ºutfe. VII, 93. ©ermann umb 9 or othea 243 3I. 32. 33. Qiement ſerne beigeiten bağ $ei6 mad) iſ rer Be- itimmung; Øenn burd) 30tenen aſſein geſangt fie emblid 31Int &jerridjen, 3u ber perbienten (Şemaſt, bie bod) iſ r im Sãouſe gehöret. VII, II4–II6. §ennt jemanb ben $errn, ſo fann er iſºm ſeiðter genug fun. VIII, I4. Qes 3 obes ritórenbeg $8tſb itebt 9?idſt aſg Gºd}recten bem $eijen unb midſt aſ: (£mbe bem $rommen. IX, 46–47. . Qer Šambidjſag beſtimmt bağ gange ©djidiaſ beş Şaffreð, unb ºr pietes su bulben perflinbet ein einsiges 35. 36. 37. 38. 39. Şambort. IX, II6—I 17. Qer ºranfenbe fitſ)ſt aud, itſ mergſidj bie ſeife $8eritºrung. IX, 138. Słur ein Śrembling, jagt man mit Stedjt, it ber Wºenich bier auf Grben. IX, 269. Ściſig ſet bir ber 3 ag; bod) idjäße bağ Seben midſt 666er Q[[3 ein ambere: ($11t, unb aſſe (§itter jimb trig- Iid). IX, 288—289. Qer §ſtemid), ber 31ſr idympaniſenben 3eit aud) jómanfenb gefinnt iſt, Qer permicſ,ref bağ libel umb breitet eg metter 1mb lucifer. IX, 302–3O3. §er feſt qui bem Gimme beffarrt, ber biſbet bie $clf fid). IX, 304. EXPLANATIONS In nouns, the genitive singular when it differs from the nominative, and the nominative plural are given. Strong plurals are indicated by —e and by *, *e, or “er when a mutated vowel occurs, weak forms by —ſe] it. A dash indicates that the title word is to be supplied; with nouns, it shows that the plural form is like the Singular. The principal parts of strong verbs are given. In separable verbs, the prefix is not to be repeated, but is to be understood in its proper position with all parts. Şaben is the auxiliary of all transitive (including reflexive), im– personal, modal auxiliary, and all intransitive verbs, unless the auxiliary is indicated by j, or ; and 6. Many transitive verbs may also be used intransitively and reflexively. Many participles of transitive verbs, used in the predicate, and denoting a state or condition into which the subject has passed, are used with ſein. As any infinitive may be used substantively, as well as any adjective, it has not seemed necessary specially to mention such use, unless it constitutes a fixed form. As most adjectives may be used adverbially without change of form, and have the same meaning, they are not separately noted in the vocabulary. As German words are usually accented on the radical Syllable, and as all separable prefixes are regarded as accented, the accent is not specially indicated in these obvious cases. In compound words the accent falls on the determinative component, as G5dju'ſſauá. Words with prefixes which are usually separable, when the latter are used inseparably, have the accent on the root word. The Several groups of meanings in a word are separated by a semicolon. 245 A B B REVIATIONS (1CC., act., adj., adv., arch., art., (111.1., cf., colloq., collect., CO mp., CO771 par., conj., contempt., dat., decl., def., demon., dial., dimin., exclam., • y fig., * > gé%. , Gr., • p imper., impers., £nd., findec., findef, inf., £nfl., insep., interj., finterrog., intr., irreg., l, or ll., lit., accusative. active (voice). adjective. adverb (ial). archaic. article. auxiliary. confer, compare. colloquial (ly). collective (ly). compound. comparative. conjunction. contemptuous. dative. declined. definite. demonstrative. dialectic. diminutive. exclamation. feminine. figurative. German. genitive. Greek. babem. imperative. impersonal. indicative. indeclinable. indefinite. infinitive. inflected. inseparable. interjection. interrogative. intransitive. irregular. line or lines. literal (ly). 714., 71., Met4t., 71.6 g., N. G., 71.077t., 7114711., obj., ord., orig., part., pass., perf., pers., pl., poet., p0SS., pred., pref., prep., preS., pret., prom., prop., 7-c.c. p., Tefl., Yeg., Tel., • * Sep., • ? sing., St., subjunc., subst., superl., t?'., wndecl., 1474,145., 14.S., 7%). , masculine. 11euter. negative. North German. nominative. numeral. object, objective. ordinal number. original (ly). participle or participial passive. perfect. person (al). plural. poetic. possessive. predicate (ly). prefix. preposition. present. preterit. pronoun. proper. reciprocal. reflexive. regular. relative. ſein. separable. South German. singular. strong. subjunctive. substantive (ly). superlative. transitive. undeclined. unusual. usually. weak. 246 VO CABUL ARY Qſ ab, adv. and sep. accented pref., off, away, down. 2[benb (–3, -e), m., even- ing; west. 2[benteuer (–3, -), n., ad- Venture. aber, conj., but, however; = fonbern, VII. 52; adv., again. abgetragen, part, adj. from abtragen, worn out. abſeſſmen, tr., decline, re- fuse, reject. abmeien (mab, gemeiſen, mit5t), tr., measure off, adjust; weigh, consider, V. 200. abicfjſagen (jcóIntg, geföIaz gen, ſcijīāgt), tr., refuse, decline, reject. Qſbítcijt (-, -en), f., in- tention, purpose. abtragen (trug, getragen), tr., bear away; remove; Wear Out. abtrodimen, tr., aWay. abmárfá, adv., down, down- wards. abnoeffren, tr., or intr. with dat., ward off, avert. abioticſ)en, tr., wipe off. dry, wipe ad), interj., ah!, oh!, alas ! qöfðig, num, eighty. âd)3en, intr., groan, moan. 2[der (–3, *), m., field, land. 2ſbam (–3, -3), m., proper noun, Adam. QIber (–, —n), f., vein. Qſìnherr (–11, -en), m., an- cestor, forefather. äänſidj, adj., like, similar. affnungäboſſ, adj., presage- ful, foreboding, ominous. alſ, adj. and pron, all, whole, entire; aſſeå, neut. Sºng. used collect., all, everybody, VI, 68; aſſeå unb jebeş, each and all; = ganá, VI. 50 ; = jeber, II. I66, III. 9, V. I2. aſſein (e), indec, adj., alone; adv., only, solely; = bie ©in 3ige, II. 67; conj., but, only. aſſemaſ, adv., always; ein- artery, mal fir —, once for all. aſſgemei'n, adj., common, general, universal ; im —ent, in general. a'ſſberberbſicſ), adj., all-des- troying. a'ſſperóimbernb, adj., all-ob- structing, all-checking. 247 248 §er mann umb 9 or othea aſſàu, adv., to O. a'ſſäueiſig, adv., too hastily. a'ſſäugeſimb, adv., too gen- tly, too indulgently. a'ſſäugroh, adj., too great. ală, conj., when, as, since; as if ; after an adj. in comp., then ; after a neg., but ; after nouns in app., as ; = mie, III. 9; = bag, IX. I58; — nun, now when. aſāba'mun, adv., then. alſo, adv., so, thus; conj., hence, then, so, accord- ingly. aſt (comp., áſter, superl., âIf [e] it), adj., old, aged; ancient; former, IX. 265. 2[[fa'r and QI'ſtar (–3, pl. ws. 2ſſtä're), m., altar. 2['Ife [r], m. or f., the old, the aged ; father, II. 230; VIII. 49; pl. as moun, the aged ; the ancients, III. 65. 2[Iter (–3, -), n., age, old age; collect., the aged, IV. 85, VI. 26. ſold. aſtern, intr. 5. and f., grow am = an bem. an, prep. (dat. or acc.), sep. accented pref., adv., at, by, beside; on ; to, to- wards; in, II. 246, VII. 78. 9Inbſicſ (–3, -e), m., sight, spectacle; look, glance; obj., iór —, the sight of her, VII. I4; ſein –, sight of him, IX. I55. anblicien, tr., look on, re- gard. anber, adj., other, different; next, second ; following ; (ef) maā amberà, some- thing else or different, II. 258. anberà, adv., otherwise, dif- ferent (ly). anbriidſen, tr., press, push ; — , an, press upon or again St. º anfaſſen (fieſ, gefaſſen, fiſt), tr., fall upon, at- tack, IV. I70 ; seize, VI. 49. 2Infang ([e]3, *e), begin- ning, commencement. anfangen (fing, gefangen, fingt), intr and tr., be- gin, commence. anfaffen, tr., lay hold of, grasp. angebert (gab, gegeben, giebt), tr., state, allege, cite; suggest, propose. a'ngeſ firen, intr. with dat., belong to. - 2nger (–3, -), m., grass plot, meadow, common. QIngſt (*e), f., anxiety, fear. āngītſidj, adj., anxious, ap- prehensive; timid ; obj., = angſtboſſ, fraught with anxiety, V. 220. ambaſten (5teſt, geſ)aſtent, bäſt), tr., hold in, check, stop, rein up; refl., unus. = an ſicſ, faſtent, restrain one’s self, IX. 91. anſegen, tr., put on. an Ieſjitent, tr., lean against; eine ºitre —, leave a door ajar; angeleſ)nt, ajar, IV. I9. §ermann unb S) or othea 249 anſiegen (ſag, intr., fit, lie close to. aniocten, tr., attract, tempt. anmaben, refl. with gen., arrogate, as Sume, usurp, claim. QImmut, f, grace, charm. annel)men (maſjm, genoma men, nimmt), tr., accept, receive; refl. with gen., take charge of, interest one’s self in ; adopt, VII. 184, VIII. 22. [serve. anjdjauen, tr., look on, ob- articljicten, refl., prepare, make ready. anīehen (ſaff, geſeljen, jiefft), tr., look at, regard; with dat., to see in one, V. 75, VI. 182. 2nſtalt (-en), f., prepara- tion; establishment; = #ºming enterprise, . 35. 2Inteiſ (–[e]3, -e), m., share; sympathy, interest; Title of Canto I. 2ntrag (–[e]3, *e), m., Offer, proposal. anfreiben (trieb, getrieben), tr., drive, urge on ; impel, IV. 224. 2Intmort (-en), f, answer. antiportent, intr. and tr., 3.11SWeſ. a'nbertrauen, tr., entrust to. anáießen (30g, ge60gen), tr., put on, dress. QIpfel (–3, *), m., apple. QIpfelbaum (–3, *e), m., apple tree. - 9ſpotte‘fe (–11), f., apoth- ecary’s shop. gelegen), Qſpotſje'fer (–3, -), m., apothecary. [bor. QIrbeit (-en), f., work, la- Qírbeitãmann (–3, -männer or —leute), m., workman, laborer. QIrgmpljn (–3), m., picion, mistrust. armt (comp., ármer, superl., ärmſt), adj., poor, unfor- tunate, wretched; sing. as moun, II. 3I, III. 56; pl. as moun, I. I5. QIrmt (–e5, -e), m., arm. 2[rmut, f, poverty. 2Irt (-en), f., way, manner, kind. - Qſìdje, f, ashes; pl., -n, rare. 21ſt (–e5, “e), m., a large branch, bough. QItem (–3), n., breath. aud), adv., also, too, like- wise, besides; even ; — fo = ebenjo, I. I27; after a relative pron. or adv., S11S- — ever; ſo . . . aud), how- ever, II. 232; merut . aud), even if, VI. 281 ; really, indeed, V. I62. 2ſue (-m), f., meadow. auf, prep. (dat. or acc.), on, upon ; at ; to, toward; for; in view of, in search of, V. 94; sep. accented pref. and adv., up, upon, up- wards, open ; interj., up !; adv., Laut auf Iadjten, burst out laughing or laughed out loudly, II. 229, 230; with bağ and adj. in the acc. forms ad- verb, as, altjá beſte, anifá Itelle; eipig, forever. 25O §ermann umb Sorothea au'íbeinaffren, tr., store up; preserve, guard. auffaffren (fuſºr, gefahren, füórt), intr. i., start up, rouse; fly into a passion, II. 245. aufforbern, tr., invite, urge, Summon, challenge. aufgeben (ging, gegangen), intr. i., go up, rise; open, IX. 55. aujögſten (bieſt, gebaſten, jūſt), tr., hold up, detain, check; refl., stay. aufjeben (bob, geboben), tr., lift up, raise. aufſac{jen, intr., burst out laughing, laugh loudly. aufſegem, tr., lay on, impose. aufſöſen, refl., loosen; dis- Solve, IX. 264; be an- nulled; sever. aufneſmen (maſjm, genoma men, nimmt), tr., take up, or in ; receive. aufregen, tr., stir up, excite, arouse, waken. altfä = auf baá. auñcſſießen (jcóſob, ge2 jcſ) ſplien), tr., open; dis- close, reveal. aufſehen, tr., set up, put on ; set down, establish. aufſteffen (ſtanb, geſtanben), tntr. i., stand up, rise. aufſteigen (ſtieg, geſtiegen), fintr. i., rise, ascend. auffudjen, tr., seek out, search for. auftunt (tat, getan), tr., Open. 9tuftrag (–eg, *e), m., com- mission, errand. aufmacijſem (mudjã, gemad)2 fen, mādīt), intr. i., grow up. 2ſuge (–3, -n), n., eye; intá — faſſen, catch one's eye, attract one's attention; im — baben, have in V16W. Qugenblict (–3, -e), m. moment, instant. 2[uguſtuá, prop. noun, m., Augustus. auá, prep. (dat.), out of, from ; of, because of ; adv., Out, forth; over, at an end ; bon 5ter —, from this place; = bon. IV. 84; = 6erau.3, IV. 235; Sep. pref. auðbeifern, tr., repair, re- Store. Quàbrud) (–eå, *e), m., out- break. auâbenfen (badīte, gebadīt), tr., think out, devise. au’áńriidſlid), adj., express, explicit. 2ſuágang (–[e]3, *e), m., result, issue. auðgeitorbent, from altäſterz ben, die out; desolate, deserted. auáñaſten (bieſt, gebaſten, bäſt), tr., sustain, main- tain ; intr., hold out, con- tinue. auáfommen (fami, gefonta men), come out, go out. Q(113ſamb (–e4, *er [unus.]), foreign land. altālejen (Iaş, geleſſen, lieſt), tr., select, choose; draft, conscript, IV. 90. §ermann umb 3) or of jea 25I altăneſſmen (maſjm, genoma men, nimmt), tr., take out, except; refl., look, appear. auáreben, tr., speak out, finish speaking; = jera auāīpredjen, utter, speak freely. auáreißen (rib, geriſien), tr., tear out, pull up. auðjóſiegen (jcijſp?, gea offen), tr., shut out, exclude. außen, adv., out, outside, without; out of doors; macſ) —, - toward strangers, I, 2O7. Qubenbſeiben (–3), n., + Quàbſeiben, non-arrival, continued absence. Guber, adj., outer, outward; bag öſuffere, the exterior, outward appearance, VI, IOI. Quàiidjt (–en), f., outlook, prospect. Title of Canto IX. auāīpotten, tr., ridicule, mock. auāīprecijen (iprad), gea jprodjen, ſpridjt), tr., speak out, pronounce; ex- press; = 6eraltáipredijen, speak freely. antáſtatten, tr., supply, equip (esp. with dowry or marriage outfit), II. 183. antáſteigen (ſtieg, geſtiegen), łntr. i., step out, alight. altäſterben (ſtarb, geitorben, ſtirbt), intr. i., die out, become extinct; auşgez ſtorben, desolate, like a desert. a113ſtrectent, extend. auáteiſen tr., distribute, al- lot. au33ieren, tr., adorn, Orna- nent. tr., reach out, § $8adſ (–e4, *e), m., brook. $8aditrog (–eå, *e), m., kneading trough. $8aôm (-en), f., road; path ; career. track, baſb, adv., Soon, quickly, readily; baſh . . . baſb, now... then, at one time . . . at another. $8aſfen (–3, -), m., beam, timber. baſſen, tr. and refl., roll up ; clinch, double up. 98aſſam (–3, -e), m., bal- Sam, balm. 98amb (–e4, *er), n., band, ribbon. §amb (–ea, -e), n., bond, tle. 98ambe (n), f., band, troop. bâmbigent, tr., control, mas- ter, restrain. bang [e], adj., timid, anx- ious, fearful. $8amf (*e), f., bench, seat. 98armöergigfeit, f., mercy, p1ty. 98arp'n (–3, -e), m., baron. $8aricſ)aft (-en), f., ready money, cash. 98aud) (–e5, *e), m., belly; 252 § ermann umb 9 or othea 2°2. ben — ſaſtent, hold one’s sides, II. 230. bauen, tr., cultivate; build, erect. *Sauer (–3, -n), m., peas- ant, farmer. bău [e] riftſ), adj., boorish. - 98auſjerr (–n, -en), m., builder, contractor; su- perintendent of public works, III. 33. 98aum (–ea, *e), m., tree; beam, timber, II. 22. bez, insep. pref. unaccented. beben, intr., quiver, tremble. 98ccijer (–3, -), m., cup, goblet, beaker. behacſ)t, part. adj., intent on, mindful of, VII. I75. behácſ) fig, adj., deliberate, cautious, discreet; meas- ured (of steps), IV. I66. behaltern, tr., pity, be sorry for, regret. beheſten, tr., cover. bebenfen (behat{\te, bebadjt), tr., consider, think of, be mindful of, care for ; re- flect upon, think Over, IV. IOS, 252. bebenfſicſ, adj., thoughtful, reflecting; doubtful, VI. I60; serious, solemn, awe-inspiring, IX. 3I : hazardous, VI. 169; timid, apprehensive, VIII, II.O. bebeufen, tr., mean, signify; point out, indicate. tº bebelſtetti), part, adj., Sig- nificant, meaning, II. I.46. IV. I 18, V. 209, VII, 189; rustic; serious, IV. III. 240; im- pressive, emphatic, V. IO8. bebienen, tr., serve, wait on ; past part., VII. I61. bebroßen, tr., threaten, ad- monish, V. IQ7. $8ebriictung (-en), f., op- pression. bebirfen (beburite, beburit, bebarf), intr. (with gem.) and tr., need, require. 98ebiirinić (– i.e3, -íe), n., need, want; often collect., needs, wants, I. 80, III 74. bebiirftig, adj., in need of, wanting. befahren (befuñr, befaffren, befóðrt), tr., travel over, traverSe. befaſſen (befieſ, befalſen, befóIſt), tr., fall upon, at- tack; come upon (one). º (befabſ, befobſert, efiehlt), tr., command, direct; = auftragen, en- trust, commend, send, VII, 195. befeſtigen, tr., fasten, at- tach. befinben (befanb, befum- ben), refl., find one’s self, be. befſeißigen (befſib, befſiſe jen), refl., busy one’s self with (gen.); carry on, I. 58. befragen, tr., question, ask; refl., nact etipač —, in- quire about, VIII, 20. befreien, tr., free, deliver, reSC116. § erm a m n umb 3) or of jea 253 befriebigent, tr., satisfy, please; appease. befüffſen, tr., feel of. begeben (begab, begeben, begiebt), refl., betake one’s self, set out, go ; expose one’s self, IX. I61. begegnen, intr. i., also 5., meet, encounter; = ge2 Îdjeljen, happen, II. I60; act towards, treat, VIII. 50. begebert (beging, begangen), tr., celebrate. begebren, tr., desire, de- mand, ask for. Öegeiſtern, tr., inspire. Segier, f., desire, longing; passion, lust, VI, II2. 98egierbe (-m), f, desire, longing; passion, lust. begierig (mad) or auf), adj., desirous, eager, impatient; with gen., eager for. beginnen (begann, begonz men), intr, begin, com- mence, set about ; do, per- form, IX. Ig3. $cqtrument (–3), n., act, action, proceeding, enter- prise; mit blimbent —, blindly. begleifen, tr., accompany. 38egleiter (–3, -), m., com- panion. happy. begſident, tr., bless, make Segnabigung (-en), f, par- don, mercy. begnigen, refl., content one’s self, be satisfied. 98egriff (–eå, -e), m., idea, notion; int — feint, be on the point of, about to. begriişen, tr., greet. begiinſtigen, tr., favor, Sup- port. begiitert, adj., rich, wealthy. behagent, intr., please, Suit; impers., it is gratifying. beflagſicſ), adj., comfortable, contented; complacent, IX. 77. beſ arren, intr., persist in (auf), adhere to ; con- tinue, persevere; felt auf bem Gºinne —, adhere to one’s purpose, Stand steadfast, IX. 3O4. beffauen (beffaute, beffauen), tr., hew ; trim (of trees). beffaupten, tr., assert, main- tain, uphold. beffenb [e], adv., quickly. beberridjen, tr., govern, con- trol. bei, prep. (dat.), adv. and sep. pref., by, near, at, with, among; at the house of ; in connection with, III. 79, IX. 299; bei fict, feſbit, to himself, V. I50. beibe, adj., pl., both, two. 93ei'faſſ (–3), m., approval, applause. beint = bei bem. º, adv., almost, near- y. beiia'mment, adv., together. beifeite, adv., aside. 3ei'īpieſ (–3, -e), n., annple. beiffeffen (ſtanb, geſtanbeil), intr (dat.), assist, sup- port, aid. beigei'tem, early. 62X- adv., betimes, 254 S3 erm all it unlb 9 or of jea befannt, part. adj., known, acquainted. 38efannte [–er, -el (–m, -m), m. and f., acquaintance. 98efannticijaft (-en), f., ac- quaintance. befelumen (befannte, bez farint), tr., confess, ad- m1t. 96efenntnić (– i.e3, -īſe), n., confession. befſeiben, tr., clothe. befſemmen, tr., oppress, grieve; past. part. (also befſomment), anxious, op- pressed. befilmmern, refl., be con- cerned or anxious about (1tm1). beſaben (beſub, beſaben), tr., load; past part., heavy-laden. & Öeſcben, tr., enliven, quicken, animate; int gangen —, be the life and Soul Of, VII. 60. Öeſeibigen, tr., offend, hurt, injure. 98cleibigung (-en), f., in- jury, offense. 98eſent(ſ)tung (-en), f., il- lumination, light. 98eſieben (–3), n., liking, pleasure, inclination. beſpºnen, tr., reward. benterfert, tr., mark; re- mark; note down, record, V. 230. 98enterfung (-en), f., re- mark, observation. bemiſjen, tr., trouble; refl., exert one’s self, strive about (um). 98cmit5en (–3), n., effort. 38emit5ung (-en), f, labor; pains, trouble; endeavor. §eneſſmen (–3), n., bear- ing, manner; conduct. bequent, adj., convenient. comfortable, easy. . bequentſidj = bequent, adj., convenient, comfortable. §eratung (-en), f, delib- eration; consultation. bereit, adj., ready, prepared. bereiten, tr., make ready, prepare; $5iife –, aid or give help, I. 180. 38ereiten (–3), n., prepar- 1ng. 3' bereuen, tr., repent, regret. §erg (–3, -e), m., moun- tain; = &einberg, vine- yard, IV. 32. bergaſm = bergau'ſ, adv., up hill. bergen (borg, geborgen, birgt), tr., save; secure; protect; colloq., geborgent, provided for, VII, 191. berglinter, adv., downhill. 98ericót (–3, -e), m., ac- count, report. beruffigen, tr., calm, com- fort, relieve, reassure. beriiómt, part. adj., re- nowned, famous. $8eriiórung (-en), f., touch (-ing), contact. bejčinſtigen, t?'., sooth, soften, pacify, appease. labor, beſtſjäbigen, tr., injure, harm, wound. beidjäftigen, tr., busy, oc- Cupy. §ermann 11 mb Q) or of 6 ea beſtſjäment, tr., confuse, em- barrass. befdjäm [c] t, part. ashamed, abashed. 98eſdjämung (-en), f., con- fusion,mortification,shame. befdjeiben, adj., discreet, modest. [upon. befdjeren, tr., give, bestow beſtſ ſeiðen (beidjſicſ), bez ſcºſidjen), tr., steal upon, COTThe OVer. beiðſießen (befóſoff, bee djſpiſen), tr., close, con- clude; resolve, determine. beiðmußen, tr., pollute, de- adj., file. beſcópinfert, tr., limit, con- fine. beſcijránft, part, adj., lim- ited ; contracted (of per- sons); = eingeſtſjránft, restricted, circumscribed, III. 72. 98eſchreibung (-en), f., de- Scription. ºn. tr., protect, de- d €11C1. 98eſcijmerbe (-en), f., bur- den befdjmeren, tr., burden, load. beſeben, tr., occupy, take. beſiegen, tr., conquer, de- feat. 38efinnung, f, senses, rea- son, consciousness; pres– ence of mind. 38efiğ (–e5), m., possession. beſtben (befab, bejeffen), tr., possess, own. 98efiber (–3, -), m., owner, possessor; (Šutäbeſtber, landowner, squire. $8cjibtum (–3, *cr), 11., possession. 98eißung (—cil), f, pos- Session, property, estate. befonber, adj., particular, special; = beheutiami, significant, VII. I89. befonberà, adv., especially, particularly, above all. beforgent, tr., attend to, care for; baá šeſb, bie (ºrbe — = beſteſſen, cultivate. beforgt, part, adj., troubled, anxious, concerned, ap- prehensive. 98eforgnić (–iſe), f., anx– iety, solicitude, apprehen- Sion. beinrecſen (beſpract, be? iprocfjen, beſpritſt), tr., talk over, discuss. beifer (comp. of gut), bet- ter; masc. and neut. as moun, III. 5, IX. I44. beifern, tr., better, improve. beſt (superl. of gut), best; 31tm beften baben, make fun of, II. 21.3; amt beften, auf3 beſte, 31m beiten, best, in the best way, for the best. beſtānbig, adj., constant, steady; settled (of weather), I. 49. beiteljen (beſtanb, beſtante bent), intr., exist, be con- stituted, VI. I65; con- tinue, endure. beſteigen (beitieg, beftie- gen), tr., ascend, go up; mount, emter (a car- riage). beſteſſen, tr., order, appoint. 256 § ermann umb 9 or of jea beitimmen, tr., decide, de- termine; assign, destine; part, pers., beftimmt, de- finite; engaged, II. 193. 96eſtimmung (-en), f., vo- cation, destiny. beitreben, refl., strive, exert one’s self. beitreiten (beitrift, beſtrife ten), tr., oppose, contest; meet (expense). beitritten, tr., ensnare, en- trap, involve. befucijen, tr., call on, visit. bejubeſm, tr., soil, contami- nate, pollute, defile. befrac{\ten, tr., look at, con- sider, observe. - betragen (befrug, betragen, beträgt), refl., conduct one’s self, behave. betreffen (betraf, betroffen, betrifft), tr., (of an ad- verse fate), befall, hap- pen to one, I. 76. befreibert (betrieb, befriez ben), tr., urge on, carry forward; e2 —, carry on, act, IX. 30. befreten (betrat, betretent, Detritt), tr., step upon, enter; bie G5cſ)ipeſſe —, cross the threshold; bie ŞJęittelſtraße —, follow the middle course, V. 81. *::::::: part, adj. from bez treffen, surprised, amaz- ed, perplexed, confused. betriben, tr., grieve, dis- tress; betriţbt, sad. betriigen (betrog, betrogen), tr., deceive. $8ett (–e5, –en), n., bed; (of $8etten, I36; a river), I. IQ5; pl., bedding, I. arch., 98ette, II. 182. 38ettier (–3, -), m., beggar. beu'rfeiſen, tr., judge, esti- mate; criticize. 98euteſ (–3, -), m., purse; pouch. bepôIfern, tr., populate; bez bölfert, populated, popu- lous. bebo'riteffen (tamb bebor, beborgeſtanben), intr. sep., Stand before; impend, hang over, threaten. betpaffnen, tr., arm; beinaffe net, armed ; with weapon in hand, VI. II8. beinaffren, tr., guard, pre- serve, protect; cherish. beinegen, tr. or refl., move, Sway; agitate. beſpegſidj, adj., movable; nimble; versatile; change- able, V. 77. 98einegung (-en), f., mo- tion, movement; agita- tion, commotion. bemirten, tr., entertain, treat hospitably. 98emoßner (–3, -), m., in- habitant, citizen. beinunbern, tr., admire. begeidjnen, tr., designate, mark, indicate. begeigen, tr., show, exhibit. begmetfeſn, tr., doubt, call in question, IV. 239. 98ier (–e4, -e), n., beer. bieten (bot, ..geboten), tr., Offer. 98iſb (–e5, -er), n., form, shape; image, picture. §ermann umb 9 or of 6 ea 257 biſben, tr., form, mold; edu- cate; cultivate. 98iſbung (-en), f., form, figure; = 98iſb. VII. 6, IX. 57. biſig, adj., proper, just, rea- sonable; adv., of right, VII, I'74. 98irnbaum (–e5, *e), m., pear tree. biá, adv., conj., prep. (acc. of time and space), till, until, to, as far as. biáñe’r, adv., hitherto, till In OW. bitter, adj., bitter; neut. as noun., bitterness, VI. 4. blanf, adj., bright, shining. blað, adj., pale. 98ſatt (–e5, *er), n., leaf. bſalt, adj., blue. 98ſäue, f., blue, azure. bleiben (bſieb, gebſieben), intr. f., remain, stay; im meiten —, be postponed indefinitely, IV. 205. bleid), adj., pale. 8ſeigſan 3 (–e5), m., galena, sulphuret of lead. blenben, tr., dazzle, blind, bewilder. 98ſicſ (–e4, -e), m., look, glance; flash, beam ; ap- pearance. blicien, intr., look, gaze; tr. caus., glance. blinb, adj., blind; mit blin- bem $8eginnert = blindly, IV. I70. 98ſºfen (–3), n., bellowing, lowing of cattle. blitbert, intr., bloom, flourish. 98ſume (—n), f., flower. $8ſut (–eå), n., blood. 98ſite (—n), f., blossom. bſuten, intr., bleed. blutig, adj., bloody. $80ct (–e5, *e), m., box, coachman’s seat. 98oben (–3, *), m., ground; soil, foundation, bottom. boffmen, tr., polish. - bö3, běſe, adj., bad; evil; angry; 7teut. as "101471, evil, VI. 80, 83. 30te (—n, -n), m., messen- ger. 980ticſ)aft (-en), f., message, tidings. 93rani) (–e4, *e), m., fire. braucijen, tr., use, employ, make use of ; need, re- quire, IX. 84. braun, adj., brown. $8raut (*e), f., betrothed (woman). 93rdutigam (–3, -e), m., be- trothed (man), bride- grOOm. - brab (pron. bräf), adj., good, excellent, capable. bredjem (brad), gebrodjen, bricſ,t), tr., break. breit, adj., broad, wide, ex- tensive; meit unb —, far and wide, IV. 56. breiten, tr., spread, extend; refl. = fict, berbreitem or auābreiten, extend. brennen (bralumte, ge 2 brannt), intr. and tr., burn, blaze, take fire. 98rett (–eå, -er), n., board, plank. brettern, adj., (made) of boards. 258 S5 erm a mill umb S) protſ, ea bringen (brac{\te, gebratſyt), tr., bring; bag ($6.jpräcſ) auf ethods —, direct the conversation to, V. 24.I. 23rot (–e5, -e), n., bread, loaf. 3rltber (–3, *), m., brother. briiſſen, intr., bellow, low. 3runnen (–3, -), m., spring, fountain, well. $3ruit (“e), f, bosom. britten, intr., brood. breast, 81mb (–es, “e), m., union, alliance, contract, cov- enant. 98iinbeſ (–3, -), n., bundle. 23iinbeſcijen (–3, -), n., little bundle. 98iirbe (-m), f., burden. Surgemeiſter (–3, -), m., (orig., master of a cas- tle), = 28irgermeiſter, burgomaster, mayor. 98irger (–3, -), m., citizen. 98iirgergenerb [e] (–3, -), m., trade or craft of a citizen. 981tricſ [e] (–en, pl. -en or -e), m., youth, young fel- low. 981ticſ) (–e4, *e), m., bush. 95uſen (–3, -), m, bosom, breast; int intnerſtent —, * the depth of my heart, . 95. biflem, tr., suffer for, pay for. - 3utte (–11), f., tub. (S Qhapá, n., chaos. Ghauffee' (pron. shö-sā’), (–11), f., highway, cause- Way. Çjauiſee'baut (–tem), m., construction of a high- Way. º ba, adv. of place, there, here; adv. of time, then, in that case; conj., when, while ; since, as, because; also sep. pref. Şacſ) (–eå, “er), n., roof; attic; — uni) āşad), shel- ter, house and home, VIII. II. bage'gen, adv., against it or them ; in reply, in return ; Over against, IX. IS8. baffe’r, adv., conj. and sep. pref., thence, along ; hence, therefore, accord- ingly, IV. I52, VII, 64; baá fommt baffer, – that is the result, II. 254; ac- cented baffe’r, unless the demonstrative element ba is stressed, when it be- comes baſtjer. baffe'rgeffen (qing, gegan a gen), intr. f., go along, proceed. affe'rfontmen (fam, gefont- mtert), intr. f., come or go along. baffe’rſteigent º geſtice gen), intr. i., climb or clamber along. §ermann umb 9 or othea 259 baffe'rgießen (30g, ge30gen), *ntr. i., move along, pro- ceed. babi'n, adv. and sep. pref., there, thither, along, away; = ba Öincin, I. 161 ; ba'ſ in limb bo'rfflin, hither and thither, back and forth, IX. 25; ac- cented baſiſ it wnless stressed baſſjin. baffi'itfahren (fuſir, gefaffa ren, fiórt), intr. i., go or drive along. baffi'ngeben (gab, gegeben, giebt), tr., give over, de- liver. baffingeben (ging, geganz gen), intr. i., pass away. baffi'nſeben, intr., continue to live, live on, pass one’s life. baſi'nreißen (rib, geriñeit), # carry off (by death), 111. baji'nfein (–mar, -gence fert), pass, disappear, vanish. baffi'nfreiben (trieb, getrice ben), tr., drive thither. ba'maſá, adv., then, at that time. $)ame (–n), f., lady. bamiſt, adv., therewith, with it, that, or them ; conj., that, in order that. $)a'mmipeg (–e4, -e), m., causeway, highway, I. 6; also called $ocſipeg, I. I37, (Shauffee’, V. I.46. bante'bent, adv., near by, be- sides. [gratitude. Sanf (–[e]3), m., thanks, banfbar, adj., grateful. banfen, intr. (dat.), thank. bann, adv., then, thereupon. bara'n, adv., thereon, there- in, in this, to this, to it; bram = baranffaſten, hold one’s cause, II. I.Q. barau'f, adv., thereon, there- upon, upon it; then ; brantſ = barauf. bari'n, adv., therein, in it. b [a]riben, adv., see bribert. barii‘ber, adv., thereover, upon it. baru'm or ba'rum according to the stress of meaning, adv., about there ; there- fore, on that account; brum = barum, VI. I46, 230. baſe'ſbit = ba, adv., there. baſſ, conj., that, in order that: midfif baff, lest. ba'ītehem (ſtanb, geſtamben), ſintr., stand there ; be. baltern, intr., last , = a1132 bantern, persevere, endure; baltern b = ani`alternb, prolonged, chronic. baboºn, adv. and sep. pref., therefrom, thereof, of that or it; away. - baboºngießen (30g, ge:30gen), intr. i., go away, disap- pear. baá11", adv. and sep. pref., thereto, to or for it or that. bagu'fitgent, tr., add thereto. bagli'ichen, tr., add to. bagmi'íčffen, adºſ., between, among ; at intervals. Şede (–n), f., cover, cover- 26O §ermann uni) $) or othea let; moſſene —, blanket, I. II9. betten, tr., cover, furnish. Şeidjiel (–m), f., pole, shaft. bein, poss. adj. and pron., thy, thine. beinetmegen, adv., for your sake, on your account. benfen (bac{\te, gebadīt), tr. or intr. (gen. . or wsually ant, with acc.), think of, conceive of, II. 88, VI. 37; = gebenfen, expect, plan, VII. 85; — auf, direct one's thoughts toward, devise or con- trive, IV. I5o; — itber, think upon, consider; pres. part., thoughtful, absorbed in thought; = macſ)—, reflect, VII. 48. benn, adv., then, therefore; when initial, conj., for, because, unless, IV. 43. ber (bie, baá), def. art., the ; demon. pron., this, that ; he, she, it; rel. pron., who, which, that ; comp. rel, pron. = bie meſdje; poss. pron., I. I29, III. 45, VI. 95. berei'nït, adv., once; here- after, at some future t11me. berieſbe (bieſeſbe, bagſeſbe), demon. adj. or pron., the same; he, she, it. beſto, adv. (zwith comp.), so much the, IX. 299. beltcſ ten, tr. (or intr. with dat.), also impers., seem, appear. $)eute (—n), f, paper bag, cornucopia, horn of plen- ty. beliten, tr. or intr. (auf), point, indicate; presage; interpret. beutſid), adj., clear, plain, evident. beuticſ), adj., German. Seuticſ,e [-r, -el (–n, -n), m. and f., a German. $)ebiſie (–n), f., motto. bienen, intr. (dat.), serve; pres. part., bienenb, by service, VII. 91. Siemen (–3), n., service. Siemer (–3, -), m., servant. Siemſt (–e4, -e), m., ser- vice. bie? (–er, -e, -e?), pron., this, that; the latter. bie&maſ, adv., this time. $)ing (–e4, -e), n., thing. bingen (bang, gebungen), also reg. tr., hire. bod), adv. and conj., but, yet, however, neverthe- less; adv., surely, really; after all; in any event, at length, IV. 45; why in- deed, I suppose; after negative questions, yes, but I do ; with imp., do, pray. Sonner (–3, -), m., thun- der. bonnern, intr., thunder. boppeſt, adj., double, twice. $)orf (–e4, *er), n., village, hamlet. Qūrotöö'a (–3 or –ené), prop. noun, f, dat., -ent, Dorothe'a, Dorothy. Title of Canto VII. §ermann umb 9 or of Öe a 26I bort, adv., there, yonder. bortúin, adv., thither, that way; baſſjill unib bort'ſ in, hither and thither, IX. 25; flier'ſ in umb bort'ſ ill, this way and that way, IX. 306. $)radje (–11, -n), m., dragon. bran = barant. brängen, tr., crowd, throng, force; refl., press; be com- pressed, V. 232; force one’s way. brängenb, thronging, press- ing forward, crowded, I I30; in icmett brängenben §agen, strenuous, stir. ring days; her eipig brärtz genben 9(rbeit, of work perpetually pressing, IX. I IQ. bräuen, intr., arch. and poet., = broſjen, threaten. brauf = barauf. braubert, adv., without, out- side, out there. brei, num, three. breimaſ, adv., thrice, three times. $)reiunbadītāiger (–3), adj. as moun., m., of the year (17)83. brin = barin. bringen (brang, gebrun- gen), intr. i., and tr. )., press, urge, impel; crowd, throng; burcſ, cfmaš —, penetrate, I. I61 ; pres. part., urgent, importu- nate, II. Ig7. britt (–er, -e, -eč), mum. adj., third. brittenmaſ, adv., third time. binfen, tr. broßen, tr. or intr. (dat. of person), threaten ; be on the point of, be about to, VIII. 90. briben, adv., over there, yonder, across there. $)ruct (–e5, -e), m., press- ure, burden, weight. bricfen, tr., press, press upon (auf). brum = barum, VI. 146, 230. bu, pron., thou, you. buſbert, tr., endure, tolerate, suffer; refl., be patient, indulgent. bumfeſ, adj., dark; obscure; uncertain, confused. Şunfel (–3), n., darkness, shade, gloom. bumfeſm, intr., grow dark or dim. and intr., im– pers., seem, appear ; e3 binft micſ) or ea benicſ)f mir or micſ, it seems to me, methinks. binn, adj., thin. burdj, prep. (acc.), sep. and insep. pref., through, by, because of, by means of ; adv., quer —, across, I. Io8; = (jimburcſ), through- out; bieje 9tac{\t burcſ), through the night, II. 57; burcſá = burcſ, bağ. burdjani'8, adv., throughout, absolutely; all over, III. (—brang, finsep. intr., permeate, fill 78. burdjibri'ngen —brungen), penetrate, with. 262 §ermann umb S) or oth ca, burdjeima'mber, adv., mell, promiscuously. burcſ}ſe' belt, insep., tr., live through, experience. burcſ)3 = burcſ) baá. pell- bu'rcljroſſen, sep. tr., roll through. burcſicſ)auſen, insep., tr., look through ; review, survey. burcſicſ}reiſten (—jcóritt, —ſcijritten), insep. tr., go through, pass through. bu'rcójiben (jab, geſeiſen), intr. 5., sit through. burcſ, ſuſcſ)en, fºr. search through. burcſ maſten, tr. insep., wade through. bu'rcijäießen (30g, ge60gen), tr., draw through. biirfen (burſte, geburſt, barf), intr. and modal aux., be permitted, may, have a right. biirftig, adj., needy, poor; adv., meagerly. $nsep., (§ eben, adj., even, level, smooth; adv., just, pre- cisely; just now. ebenbere, biez, baázfeſbe, dem. pron, or adj., the very same. (śćjo (–3, -3), n., echo. ecſt, adj., genuine, pure, true. (śćfe (–m), f., corner, edge. ebeſ, adj., noble; ber ©ble, the nobleman, VIII. 43; bet (ºbſe, the noble-heart- ed man, IX. 29O. - eſ) [e], conj., ere, before; comp. adv., effer, Sooner, before; rather, VI. I I I. Gºlje (—n), f., marriage. ©0 [e] bett (–e5, -en), n., marriage bed. (£6 [e] manum (–e4, *er, -ſella te), m., husband. ©ſ) [e] padr (-(e) & –e), n., married couple, husband and wife. effer, see effe. [unfeeling. effern, adj., brazen, hard, ©ffre (–n), f., honor. effren, tr., honor, respect. Görgefióſ (–3), sense of honor, ambition. effriniirbig, adj., venerable. ei, interj., ahl indeed l; — bpcſ), ay, to be sure, why of course. eifrig, adj., eager, zealous. eigen, adj., own, proper; special; compar, unusual, eigenter, more your own, IV. 22O. 1162.SS. (£igennut (–e5), m., selfish- eigenmit5ig, adj., selfish, self-seeking. ©iſe, f., haste, hurry. ciſen, intr. i. or 6., hasten; (ºiſe mit QSeiſe, make haste slowly, V. 82. eiſenb, pres. part., hasten- ing; quick; urgent. eiſig, adj., quick, urgent; adv., swiftly, in haste. eim, indef. art, and num., one; pron., used subst., one, I. 70. einz, sep. pref., in, into. §ermann umb 9 or of jea 263 ©inſprudj (–3, *e), m., pro- test, objection. einſt, adv., once; formerly, in days gone by, IV. 21 ; some day, hereafter, V, 38, IX. 280. eintreten (frat, gefreferſ, fritt), intr, i., enter, step in, appear. ©intritt (–[e]3, -e), m., entrance, entering. eináeln, adj., single, sepa- rate; individual; in the case of each, I. III. einäig, adj., only, sole. einäiggeſiebt, adj., only be- loved. Çirumb (–e5), n., oval. eiteſ, adj., vain, frivolous. ©ſemb (–3), n., misery, dis- tress; orig., exile, V. 99. eſterſicſ), adj., parental. Çſtern, pl., parents. emp2, inseparable 1471 (1 C- cented prefix, see entz. Gmpfang (–e4, *e), m., re- ception. empfangen (empfing, em 2 pfangen, empfängt), tr., eimanber, indec, pron. (dat. or acc. pl.), one another, burcſ —, pellmell, prom- iscuously, I. II8. einbrident, tr., press into. einfacſ), adj., simple, plain. cinfaſſert (fteſ, gefaſſen, făſſt), intr. i., fall in, in- terrupt. einſe'rgießen (30g, ge60gen), ... sep. intr. f., move along, go about. einig, adj., united, in unison. einige, adj. and pron., some, several, a few. einſaſſen (ſień, geſaffen, Iäät), tr., let in, admit. et’mmaſ, adv., one time, once; einmaſ", sometime; it is true, IX. 263; auf –, all at Once, suddenly ; – fir aſſemaſ, once for all; nodſ —, - noc!), once In Ore. einrichment (maſjm, genoma men, nimmt), tr., take in, receive. einpréigen, tr. and stamp, be impressed. ciniam, adj., lonely, tary, forsaken. einſdóſagen (föſug, geföIaz gent, ſchlägt), tr., strike in ; intr., clasp (hands) in token of contract or pledge, VI. 249. eitieffeit (jab, geſehem, fieſt), intr., look into; tr., see, recognize, appreciate. eitſiben (fajã, geieffen), intr = ein’īteigent or ficſ, einſchen, mount and take one’s seat, VI. 303. refl., soli- rece1Ve. empfefiſen (empfaffſ, ema pfohſen, empfieńſt), tr., recommend, commend. empfinben (empfanb, emi- pfumben), intr. and tr., feel; be sensible of, VII. 74. empfinbſicſ), adj., sensitive, X, 51 ; source of irrita- tion, painful, TT. 214; easily offended, IX. I48. empora, sep. pref., up, up- ward. 264 §ermann umb S) or othea emporja ſtem (flieſt, gefiaſe ten, jūſt), sep. tr., hold up, Support. emporjólagen (jólug, gea idjſagen, ſcfiſägt), sep. intr., shoot up. emig, adj., diligent, assid- uous, active. Çnbe (–e5, -n), n., end, limit; altà aſſen Gºnben, from all sides, IV. 84; bon aſſen Qrten limb (ºne ben, from all quarters or directions, IV. 37. enben, intr-, end, finish. enblicſ), adj., final; adv., finally, at last. Çngeſ (–3, -), m., angel. entz, insep. pref., never ac- cented. - entbefºren, intr. (gen.), us. tr. Zwith acc., be or do without, be destitute of ; miss, lack, IV. IQ6. entbefºrſicſ), adj., dispens- able, superfluous; neut. as noun, II. 40. enfbirtbert (entbamb, ent- bumben), tr., release; entz bunben (merbert), be delivered of, give birth to a child, II. 33. entheden, tr., discover, find Out. entfermen, refl., withdraw, go a Way. entferrit, part. adj., distant, ren Ote. enffſieffen (entf(p), entz f(offen), intr. i., flee, es- Cape. entge'gen, prep. (dat.) and sep. pref., follows the noun governed, towards; to meet; against. enfgegengeffen (ging, gez gangen), intr. i., go to- ward, go to meet. enfgegentfontmen, fam, gea fontmen), intr. i., come towards. enfgegenneigen, intr., bend towards, bow to meet. entgegenidjauen, intr., look towards. enfgegenſteſſen, tr., place against; refl., oppose, IX. 316. enfgeſen (eittging, enfgana gen), intr. f., escape. entſiiſſen, tr., unveil, reveal, disclose. entioden, tr., draw from, elicit. - enträffeln, tr., unravel; in- terpret. entreiben (entrib, entrije fen), tr., snatch or tear away; refl., escape from. entrinnen (entrannt, ent? ronnen), intr. i., escape. entriſten, tr., anger, pro- voke; entriiftet, angry, in- dignant. entſcheiben (entićffieh, ente fcffießen), tr. and refl., de- termine, decide; enticſ,eiz benb, decisive; enticſ tea ben, decided, determined, resolved upon. ©nticfjeibung (–en), f, de- cision. enticſſießen (enticſſob, ente icſ}ſpiſen), refl., resolve, decide, determine. Cºntidjieben (–3), n., - §ermann unb S) or othea 265 ©ntíd)[ub, resolve, de- cision, VII. I8I. ©nticſ}ſiebung (-en), f., de- cision, resolution, deter- mination. enticſ,[pien, part. adj., reso- lute, determined; his de- cision being made, I. 203. ©nticſ)[ub (–e4, *e), m., de- cision, resolution, deter- mination. enticſ)ulbigen, tr., excuse; exempt (of conscripts). Gºntießen (–3), n., horror. entiebſicſ), adj., horrible, ter- rible. entiteffen (entitanb, enta jtamben), intr. i., arise, originate. entitiirgen, intr. (also refl.), precipitate, fall; gush (from, dat.), IV. I54. elitmadjjen (entipudjã, entz madjien, entmácſit), intr. i., + (jerbormacijſen, grow from ; outgrow. entmeidjen (entmicſ), enta midjen), intr. i., escape, vanish from. [velop. entmidfeln, refl., unfold, de- ©ntmid [e] Intng (-en), f., unfolding, development. eitfäieben (enfäng, ent:302 gen), tr. and refl. (dat.), withdraw from ; deprive (one’s self) of, IV. I80. ent&iden, tr., charm, en- rapture. enfäiinben, intr. i., kindle, inflame. er, pers. pron., he , er, con- tempt., that fellow, II. 228. era, insep. pref., unaccented, expressing Origin, transt- tion, completion, attain- ment, intensity. ſº Grafo, proper moun, f., Erato, the Muse of love, and of erotic poetry. The title of Canto VII. ©rbe (–3), n., inheritance, heritage. - erben, tr., inherit. erbitten (erbat, erbeten), tr., ask for, solicit. erbſiden, tr., catch sight of, perceive, discover; see. ©rbe (–n), f., earth, ground, soil; auf (ºrbell, arch., dat., on earth, in this world, IX. 263. ereiſelt, tr., get by haste, come up with, overtake. erfahrent (erfuffr, erfahren, erfäffrt), tr., experience, learn (by experienee), hear; part. adj., ex- perienced, VI. I 50. erfreuen, tr., delight, glad- den, favor; refl. with gen., enjoy, take pleasure & 111. erfreuſicſ), adj., delightful, gratifying, pleasing; an Occasion of joy, VII. 25. erfiiſſen, tr., fill, imbue; ful- fill, perform. Grfit[[ung (-en), f., fulfill- ment, realization. ergößen, tr. and refl., divert, delight, amuse. ergreifen (ergriff, ergrif- en), tr., seize, take up; adopt. erbaben, adj., obs, part. of 266 Şermann umb S) or of jea erjeben, lofty, grand, sub- lime. erbaſten (erflieſt, erſaſten, erbält), tr., keep, pre- Serve, maintain ; receive ; = beffaſten, retain, save, II. 35. eröeben (erbo6 and eróub, erópben), tr., lift up, raise, elevate, exalt, uplift. erffeitern, tr., cheer, den, brighten. eróibert, tr., inflame; part., erſität, inflamed, angered. erſjößen, tr., elevate; part., eróð5t, elevated, exalted, lifted up. eriºnnern, tr., remind; refl. (gen. or an with acc.), recall, remember. Grinn ſe] rung (–en), f., re- collection, memory. . erfemmen (erfannte, era fannt), tr., recognize, dis- tinguish ; acknowledge, I. I76. erfſären, tr., explain. glad- ©rfſårung (-en), f., ex- planation. erfſingen (erfſang, erfſuna gen), intr., sound forth, ring out. erforen, past part. of erfiez fen (erfor, ), chosen. erfunbigen, refl., inform one’s self, make inquiries. erſangen, tr., attain, acquire, reach. [perience. erſeben, tr., live to see, ex- erſeiben (erſiff, erſitten), tr., suffer, endure. erſiegen (erſag, erſegen), intr. i., succumb, fall. ermorben, tr., murder, kill. ermitben, tr., tire, weary, exhaust; ermibeni), weari- SO1116. ernáðren, tr., nourish, sus- tain, support, feed ; refl., support one's self, main- tain one's self. erneuen = eriteuern, tr., re- new, repair, III. 7. erneuerm, tr., renew, re- store, repair; repeat; re- vive. ©rmit (–eå), m., ness, earnestness. ermit, adj., earnest, grave; solemn, V. 236. serious- ernítóaft, adj., earnest, grave, serious. [rious. ermitſicſ), adj., earnest, se- ©rnte (–n), f., harvest, crop. eröffnen, tr., open. erprobert, tr., test, prove trule. erquicfen, tr., refresh. erquicſſicſ), adj., refreshing. erregen, tr., arouse, excite. erreicíbar, adj., attainable, within reach. erreicſ)ent, tr., attain, arrive at ; overtake; reach up to, VIII. 8. ©rretter (–3, -), m., deliv- erer, savior. erſcheinen (eridjien, ericſ tea men), intr. i., appear; happen, come to pass, be realized, V. 66; seem (to be), V. 192. ©ríðeinung (-en), f, ap- pearance, manifestation; realization, V. 67. §ermann unb Qor of jea 267 cricſ)recten, tr., startle, ter- rify, frighten. Grſcſ)iitt [e] ritulg (–en), f, commotion, agitation; up- heaval, convulsion. erjeljen (eríaſ), erjeffen, era ieſt), tr., select, choose. erjeffrien, tr., long for, de- S11 e. [good. erfeben, tr., repair, make erft (–er, -e, -eô), mum. adj., first; chief; erſt = eben erſt, only just before, just, I. I82, II. 33, IX. 8; erſt fieute, only or not un- til to-day, IV. I68; erſt recijt, only rightly, more than ever, I. I8I ; mur jpât erſt, not until late, II. I4; ba erſt, not until then, VI. 54; = 31terſt, at first, IX. I51. erſtaunen, intr. i., also tr., to be surprised at (iiber). erſteigen (erſtieg, erſtiegen), tr., ascend, surmount. erſtićfen, tr., stifle, suffocate, choke. ertappen, tr., surprise, catch, detect. ertragent (ertrug, ertragen, erträgt), tr., bear, endure, tolerate. ermacijſen (ermudjã, eripact- jen, ermādīt), intr. i., grow up, develop. ermögen (ermog, cripogen), tr., weigh, consider, pon- der. ermäffſen, tr., choose, select, elect. ermäänen, tr. mention. (with gem.), ergeugen, tr., cripartcil, tr., expect, wait for, look forward to. ©ripartung (–cil), f., ex- pectation, anticipation. eripeden, tr., awaken, rouse. ermeicíjen, tr., soften. ermerben (ermarb, eripota ben, ermirbt), tr., acquire, earn, gain, win. ermibern, tr., return; an- SWer. erminicſ)en, tr., wish for, desire; erminicſ)t, wished for, desired; welcome. ergäffſen, tr., tell, relate; pres. for fut., V. I63; past part. as notin, CInt Gºrgāfiſten, in that which is told, in the report of it, I. 43. ergeigen, tr., exhibit. show, render, beget, en- gender; produce, raise. ergießen (ergog, ergogen), tr., bring up, rear; edu- Cate. ergiirmen, tr. and refl., grow angry. e3, '3, pron., it; expletive to introduce the sentence, there, it. (ºffe (–n), f., chimney. Gºffen (–3), n., food; meal, dinner. etina, adv., chance, possibly, case might be. ethodā, indec. profi. and adj., some, something; ſo –, such a thing. euer, Guer, poss. adj. and pron. (corresponding to perhaps, per- as the 268 §ermann unb 9 or othea iór, you), your, yours; pl., your family or friends, VI. 208. Guterpe, prop. noun., f, Euterpe, the Muse of lyric poetry, represented with a double flute. Title of Canto IV. Qºba, prop. noun, f, Eve. empig, adj., eternal, endless; adv., ever, forever. § §abri'f (-en), f., factory, foundry, II, 190; manu- factures, I. 58. §acſ) (–e5, *er), n., com- partment; Sacſ, umb —, shelter, house and home, VIII. T.I. fädjeſm, tr., - 31ſfädjeſm, fan to, I. 67. fahren (fuhr, gefahren, föört), intr. i. or )., go; drive, proceed; past. part. = pres., I. 53. §aſſ (–e5, *e), m., case, in- Stance. faſſen (fieſ, gefaſſen, föſt), intr. i., fall; im Şaſſen, in falling; trić 2ſuge —, attract one’s attention; iór in bie Šēſeiber —, grasp her clothes, VII. IQO. faſcſ), adj., false, wrong. faſten, tr., fold. $arbe (-m), f., color, hue. farbig, adj., colored, tinted. Äääcſen (dim. of Šaffe), n., tendril, fiber. §ab (-eč, “er), n., cask, barrel, tub. failen, tr., seize, grasp; = einfaffen, inclose, V. 158; iná Quge —, fix one's eye upon, glance at ; refl., collect one's self, compose one’s self. faſt, adv., almost. §quit ("e), f., fist. feſſen, intr., fail, febſte frefertib, misstep as she VIII. 90. ãeffler (–3, -), m., fault, defect, mistake. feiern, tr., celebrate. #. adj., cowardly. ein, adj., fine, delicate; ex- quisite; genteel. §einb (–e5, -e), m., enemy. §elb (–eå, -er), n., field; panel, III. 82. §eſbbaht (–3), m., agricul- ture, farming. §eſà (–ená, -en), m., rock, Crag. šeljen (–3, -), m., rock. §enſter (–3, -), n., window. fern, adj., far (off), dis- tant; adv., afar; bon ferne, from afar, at a dis- tance. §erne (–n), f., distance; future, VI. 32. fernerbin, adv., henceforth, in the future. fe'rmeninfenb, adj., waving in the distance or from afar. feffeln, tr., chain, fetter. feſt, adj., firm, fixed, estab- miss; made a walked, enchain, § ermann umb 9 or otbe a 269 lished; adv., steadily, in- tently. §eſt (–eá, -e), n., festival, celebration, holiday; ban- Quet. feſtbeſtimmt, adj., firmly de- cided. feſtſja ſtem (ſieſt, gebaſten, bäſt), sep. tr. and intr., hold fast, adhere to, maintain. feſtſid), adj., festal, holiday. §euer (–3, -), n., fire; ar- dor, glow. §euermert fireworks. feurig, adj., fiery, burning; animated. finben (fanb, gefumben), tr., find, consider, deem ; refl., be, be found; = fict, einfinben, appear; present one’s self, arrive, VII. 84; fid) in etmað —, adapt one’s self to, become familiar with, realize. $inger (–3, -), m., finger. §Iöcſe (–n), f., surface, ex- panse. f(adjgegraben, adj., hollowed out; with its flat basin, (–e5, —e ) , 74., V. I55. §ſammte (–), f., flame, blaze. §Iane'ſſ (–3, -e), m., flan- nel. §ſaidſe (–n), f., bottle, de- Ca1nter. fIc{jen, intr., beseech, en- treat, to (311), for (um). §[ciº (-eč), m., industry, diligence; mit śſeiße, pur- posely, expressly, IV. 3I. §ſut fleißig, adj., industrious, diligent, active; frequent. §ſiege (–n), f., fly. fliegen (flog, gefſogen), intr. i. or 9., fly; fſiegenb, flying, swift; swiftly spoken, IX. 60; mit fliez genber Jöte, with a sud- den or transient blush, IX. 99. fließen (floff, gefſoben), fintr. i., flee; tr., Shun, avoid. fließen (f(p5, gefſplien), 1 ntr, i. or h., flow. fſööen = einfſjøen, tr., in- spire, infuse. §ſucjt (-en), f., flight. fliicſ ten, tr., save, rescue (by flight or in haste). fliicſ)tig, adj., fleeting, fugi- tive; adv., hastily, VII. º without heeding, IX. 86. §ſicſ;tling (–eå, fugitive, refugee. fſiigeſm, tr. = befſiigeſm, to wing, supply with wings; gcfſiigeſt, winged. flood ; (-en) y f, waves ; tide. §offſen (–3, -), n., N. G. = Şüſſen, foal, colt. folgen, intr. i., (dat.), fol- low. §orb [e]riting (-en), f., de- mand; cost. §orm (–en), f., form. formen, tr., + biſbent, form, fashion, model. §oridjer (–3, -), m., in- vestigator, searcher. fort, adv. and sep. accented -e), m., 27O S) erut all it iſ lib Q) or of Öca pref., forth, off, away; fort unb fort, on and on, continually. fortan, adv., hereafter, in the future. fortballern, intr, continue, keep on. fortfaffren (fušr, gefahren, föðrt), intr. i. or 6., con- tinue, proceed. fortfüffren, tr., carry off or a Way. fortgeben (ging, gegangen), intr. i., go away; pro- ceed. [duct. fortſeiten, tr., guide, con- forticóicten, tr. sep., send away, dispatch. fortſcſ}ſeppen, tr., drag away. fortſ predjen (jpract), geſpro- cijen, ſpridjt), intr., con- .tinue speaking. -- forffragen (trug, getragen, frógt), tr., carry off. forfmoſſen (moſſte, gemoſt, iniſſ), intr (with verb of motion understood), wish to leave or depart. fortgießen (3pg, ge30gen), tr., or intr f... move on or away : continue one’s course; depart. §rage (—n), f., question. fragen, tr., ask, inquire about (nacſ). $ranfe (–n, -n), m., Frank; = $rangpie, Frenchman. §ranffurt, n., the city of Frankfort-on-the-Main. §rau (-en), f., woman, wife, lady; mistress; ber §rauen, arch gen, sing., IX. I23. frei, adj., free; masc. as moun, freeman; im $reien, in the open air, out of doors; adv., freely, frank- ly, voluntarily. freien, tr. and intr, marry, WOO, court. §reieråmann (–ea, "er), m., wooer; suitor for an- other. [freedom. §reiffeit (-en), f, liberty, freiſicſ), adv., certainly, it is true, indeed, of course. fremb, adj., foreign, strange, unfamiliar ; of another, another's, IX. 2II; freme be, arch. $rembe [–er, -ej (–n, -n), m. and f., Stranger, for- eigner; guest, II. 267; an– other's, IX. 2II. §rembling (–ea, Stranger. §reube (-m), f., joy, glad- ness, mirth; mit śreutz ben (orig. dat, plur.), joyfully, with pleasure. freubig, adj., joyful, glad, with pleasure. - freuen, refl., rejoice, enjoy, be happy. §reunb (–eå, -e), m., friend. §reunbin (pl., -innen), f., (female) friend. freunblicſ), adj., friendly, pleasant, cheerful, agree- able. - §reunblicſ)feit (-en), f., friendliness. (–cm) f f., §reimbíčjaft friendship. frepeſhaft, adj., wicked, out- rageous, atrocious. -e), m., §er mann umb 3) or of 6 ea 27I §riebe [n] (–113, -11), m., peace. friebſicſ, adj., peaceful, peaceable. friſcſ), adj., fresh, brisk, lively; adv. and interj., Cheer up ! I. I74. friſcúgemagt, adj., neut. as moun, that which is bold- ly ventured. friſte’ren (friſterte, frt- itert), tr., dress the hair; mar frijiert, had my hair dressed, II. 219. frol), adj., cheerful, happy, joyous. frööſicſ), adj., cheerful, mer- ry, gay. §roffinn (–e5), m., gay spirit, cheerful disposi- tion. fromm, adj., pious, religious. §rudit ("e), f, fruit; grain ; crop, product. * frućftbar, adj., fertile, fruit- 11|. friiff [e], adj., early; comp., earlier, former. šutge (—n), f., joint. fügen, tr., join, put together. fitſ)ſen, tr., feel, be con- scious, sensible of. fitſ)ren, tr., carry, bear; bring; lead, guide; carry on, conduct, administer. §itórer (–3, -), m., leader, guide; driver. §ntôrmerf (–ea, wagon, carriage. $iiſſe, f., fullness, dance, plenty. §umb (–e4, *e), m., find, discovery. —e) y %. , abun- funfaig = fitnfäig, num., fifty. fir, prep. (acc.), for, in re- turn for ; prom., maâ fir, what, what kind of. §urdjt, f., fright, fear, ap- prehension, dread. fircóten, tr., fear, be afraid of (bor). fircóterſicſ), adj., frightful, terrible. $iirit (–en, -en), m., prince. firina'Ér, adv., in truth, in- deed, forsooth. §ub (–eå, “e), m., foot; limb, IV. 133; = $ſticſ)2 bein, table leg, I. 170. §ußpfab ( [e] 3, —e) , #71. , footpath. §ubmeg (–e5, -e), m., foot- path. fitttern, tr., line. ($5 (Šabe (–m), f, gift; talent, endowment; = &J'itgabe, dowry, marriage portion, II. I73. (Sjabeſ (—n), f., fork, hay fork. gaffen, intr., stare, stand gazing. Gang (–e5, *e), m., walk, way, course. (jānjeſtaſſ (–ſe]3, *e), m., goose pen. gamá, adj., whole, entire, all ; adv., wholly, very : 31tm (§angen, for all, for the common good, IV. I45; int gamäen beleben, 272 §ermann umb $) or othea be the life and soul of, VII. 6O. ($anáe, n., decl. like adj., the whole. gar, adv., ready; quite, fully, very; even, III. 9o; with neg., not at all. (3arbe (-m), f., sheaf. ($arten (–3, *), m., garden. gartenumgeben, adj., sur- rounded by gardens. ($diſe (–n), f., street; lane, alley. ($dſt (–e5, *e), m., guest. ($atte (—n, —n), m., hus- band. (Sjattin (pl., -innen), f., wife. gea, insep. pref., unaccented, fin nouns, with collect. force; in verbs, a momen- tary act or the conclusion of an act; a coming into a state expressed by the primitive verb; the sign of the past part. ($ebåſf (–e4, -e), n., beams, timberwork. (jebärbe (–n), f., gesture, 1ook, bearing. gebären (gebar, geborett, gebiert), tr., bear, give birth to ; riftig geboren fein, natively strong, vig- orous by birth. (§ebäube (–3, -), n., build- ing; established institu- tion, V. 97, 218. (§ebein (–eá, -e), n., bones; limbs, VI. 300. - (Śebeſfer (–3), n., collect., a chorus of barking, yelp- ing. geben (gab, gegeben, gibt), tr., give; inf. as moun, I. I5. ($eber (–3, -), m., giver, donor. gebieten (gebot, geboten), tr., bid, command. ($ebieter (–3, -), m., mas- ter; ruler. gebiſbet, part, adj., culti- vated, refined. ($ebirg [e] (–eá, -e), n., mountain range, moun- tain. ($ebič (–e4, -e), n., bridle bit. geborem, part. of gebären, born, by birth. geborgen, part. of bergen, provided for, safe. (§ebraud) (–e5, *e), m., cus- tom, use. ($ebreite (–e4, -), n., col- lect., broad field. ($eburt (–em), f., birth, de- Gebiid (-ea, -e), n., col- lect., bushes, thicket, copse. (Śebächtniß (– i.e3, -īe), n., recollection, Imemory, mind. (§ebanfe (–ná, -n), m. thought; offite (§ebanfen, lost in thought. gebeißen (gebieſ), gebießen), £ntr. f., thrive, prosper, increase. (§ebeißen (–3), n., prosper- ity, success. gebenfen (gebacóte, gebacfit), fintr., have in mind, in- tend, purpose, III. 7; §er mann unb 9 or of jea 273 zwith gen., remember, think of ; mention, Speak of, V. 4I, IX, 70. Gjebrāng [e] (–3), n., col- lect., crowd, throng. Gjebuſb, f., patience. gebulbig, adj., patient. (§efabr (–ell), f., danger, peril. gefäljrſidj, adj., dangerous, perilous, hazardous. ($efäffrte (–n, -n), m., companion, comrade. gefaſſen (gefieſ, gefaſſen, gefäſſt), intr. (dat.), please. [agreeable. gefäſſig, adj., pleasant, (§efäſſigfeit (–en), f., kind- ness, courtesy, agreeable In a111161 S. - Gefä5 (–ea, -e), n., vessel, Jar. gefſiigeſt, swiftly meric use). ($efitſ) (–e5, –e), n., feel- ing, emotion; sentiment. gefitſ).[Ip3, adj., unfeeling, hard, cruel. gegen, prep. (acc.), towards; against, contrary to ; in comparison with. - ©egenb (-en), f., district, region, neighborhood. gegemeind'mber, adv., against or opposite one another; = —ilber, over against, facing one another; fict) gegen einamber berjaſten, be related, I. 90. gegenſpärtig, adj., present; gegentipärtigent (§eiítež, with presence of mind. adj., winged, spoken (a Ho- ge6aſten, past part. of jaſz tent, restrained, reserved, VIII. 71 ; repressed, IX. IOQ. Gjeljeimniã (– i.e3, -īe), n., Secret. gejen (ging, gegangen), intr. i., go, walk; enter, IX. 69. (§effen (–3), n., walk. (Šejöft (–eå, -e), n., farm, farmstead, the collective buildings of a farm. ge6.orchen, intr. (dat.), obey. gebären, intr. (dat.), belong to, be due to. (§eißblatt (–e5), n., wood- bine, honeysuckle. ($eiſt (–eå, -er), m., spirit, mind. geiſtſidj, adj., spiritual; ec- clesiastical, clerical ; ber geiſtſidje Šjerr, clergyman, pastor. ($eiítſidje [r] (–n, —n), m., clergyman, minister. (Sefidjer (–3), n., titter, tit- tering. geſangen, intr. i., arrive (at), reach, attain. gelaïent, part, adj., calm, composed; resigned, pa- tient. Gelb (–e5, -er), n., money, CO111. geleſin [e]t, past part. of Ieſjnen, open, ajar. Geleife (–3, -), n., track, rut. geſeiten, tr., conduct, guide. (Śeliebt[-er, —e], decl. as adj., m. or f., beloved one. gelingen (geſang, geſuna 274 Sy crim a lull ult b Q) or ptſ) ea gen), intr, i., prosper; impers. (dat.), succeed. (§eliſſpel (–3), n., lisping, (soft) whispering. . geſtem (gaſt, gegoſtell, giſt), $ntr., be worth, valid, hold good. [promise. ($eſiibbe (–3, -), m., vow, gemädjid), adj., easy, com- fortable. ($ema61 (–ſe]3, -e), m., husband; also n., husband or wife. gemäß, adj., adv., and prep. with dat., Suitable, fitting, V. 65; in accordance with, IV. II.5, IX. 96. gemein, adj., common, vul- gar; —e (§eidjicſite, pro- fane history, V. 230; = gemeinicſ)aftſicſ), common to, shared alike by, VI. 9, VIII. 44. (§emtein [b]e (—rt), f., com- munity, parish; congre- gation. ($emitt [e] (–e5, -er), n., mind, soul, heart. genalt, adj., exact, accurate. geneigt, part. adj., disposed, inclined, favorable. genießen (genoë, genoîen), tr., enjoy; also with gen., VII. I49. genug, adz., indec. adj. or noun, enough; with gen., I. IIO, VII. 200; genuig tun, (dat.), = Satisfy, VIII. I.4. - geniigen, intr., satisfy, Suf- fice. genigſam, adj., easily satis- fied, contented, frugal. 266. geſtſjeffen g[e]rabe, adj., straight, di- rect, upright; adv., di- rectly, IV. IO7; — jera (t113, freely, frankly. (9erät (–e5, -e), n., imple- ment, utensil ; collect., household effects, II. I8I. geraten (geriet, geraten, gerät), intr. i., come or go; mobin fie gerafen, whither she had gone, what had become of her, VI. I2I ; succeed, IV. 247. & geräumig, adj., spacious, CapaC1OuS. (9eräujdj (–eå, -e), n., noise, bustle, din. gered)t, adj. and adv., just, right. gerettet, see retten. gering, adj., Small, slight, insignificant. - germ [e], adv., readily, gladly, without reluc- tance; with a verb, to like, enjoy, VI. I53, VII. 17. (Šejanbte [r], m., infl. as adj., messenger, envoy, ambassador. ($eſcijäft (–e5, -e), n., busi- ness, pursuit, transaction; bargain; auf –, - in (3ejcſáften, on business, I. IOI. geſtſjäftig, adj., busy, em- ployed; active, diligent; bustling, interfering, VI. (geſtſ aff, gea jóeſ) [e]m, geidjiefft), intr §er mann unb S) or of 6 ea 275 i., occur, come to pass, happen; eſſ it nun gez jdjeljen, it is all over or at an end, IX. I81 ; in pass. sense, to be done or wrought, II. 51. ($eſdjent (–ſe]3, -e), n., gift, present. (Šejdjidjte (–n), f., II. I59; history, V. 230; event, V. 232. Geſcóict (–eå, -e), n., fate, destiny, lot; (§eichide (arch.), V. 58. gefdjidit, part. adj., skillful, clever, able, adapted. ($eſdjſedjt (–eå, -er), n., generation, race ; Sex, VI. IO2. geſchliffert, past part. of ſcóſeifen, ground, cut (of glass). [taste. ($efómad (–ſe]3), m., geſcómadfboſſ, adj., tasteful. Gjeſdjöpf (–e5, -e), n., creature, being. Gjeſdjrei (–[e]3), n., scream- ing ; outcry; clamor. Gjeſdjmāb (–e4), n., idle talk, chatting. geföipäßig, adj., garrulous, loquacious. geidjipimb [e], (adj. and) adv., quickly, promptly; betſam geſtſ, mimbe, with healthful rapidity. ($eſſeſſ[e], (—[e]n, —[e]m), m., comrade; apprentice, journeyman. gefeſſen, tr. and refl., join, unite. ($efeſſidjaft (-en), f., com- pany, society. Story, ($eješ (–eá, -e), n., law. gefebt, part. adj., settled, composed, grave. ($eſidjt (–eá, -er), n., face, COU1ntenance. (3einbe (–3), n., collect., servants, domestics. (§einbeſ (–3), n., collect., rabble, mob; marauders. gefinnt, adj., minded, dis- posed; mirbig gefinnt, with noble sentiments; icſ)manfenb gefinnt, of wavering mind. (3eiin nung (-en), f., mind; view ; sentiments, mode of thought. Geſpiele (–n, -n), m., play- mate. Geſprädj (–eå, -e), n., con- versation, speech; dis- cussion; subject. geſprädjig, adj., voluble, loquacious. Gjeſtaſt (-en), f., form, shape, appearance. geſtaſten, tr., form, shape, fashion; geſtaltet, well- . ordered. geſteſ)en (geſtanb, geſtant- en), tr., confess, admit. geſtern, adv., yesterday. geſticit, part. adj., broidered. geſtiefeſt, part, adj., booted, in boots. gettimmt, dis- posed. gefumb, adj., sound, healthy, wholesome. Geſunböeit (-en), f., health. Gjetön (–3), n., Sounding, clang. €111- part. adj., 276 §ermann umb 3) or of jea ($etóje (–3), n., din, tumult, reverberation. ($etránffel (–e4, -e), n., drink, beverage. (§etreibe (–3), n., grain. getröſt, adj., confident, as- sured, of good cheer. ($etiimmel (–3), n., bustle, turmoil. gemäßrent, tr., grant, allow ; intr, with [affen, leave to one’s own bent or let one follow his own in- dividuality. (§emaſt (-en), f., authority; violence. gemaſtig, adj., powerful, mighty. gemaſtiam, adj., violent. gemanbt, = fict, ummenben, turning or having turned, VIII. 91, see membert. (Šemanbf{\eit, f., cleverness, versatility; ability. power, Gjemebe (–3), n., web, fabric, texture. Gjemerb [e] (–3, -), n., craft, trade, business, oc- cupation. [throng. (Šemimmeſ (–3), n., crowd, (Šempinn (–e5, -e), m., gain, profit, benefit. geminnen (gemann, gemonia men), tr., win; gain, earn. gemiš, adj., certain, , Sure, VI. 164; secure, safe; — madijen, give a feeling of security; adv., certainly, surely. (Šemitter (–3, -), n., thun- derstorm, tempest. gemitterbroßenb, adj., threat- ening a storm. genogen (past part. of mă2 gen or integem), favorable attached, friendly. gemöönen, tr., accustom to (an with acc. or 31t with dat.); refl., accustom one’s self. [usual. genöömlicſ), adj., customary, gempljnt, part. adj., wonted, familiar, accustomed to (acc. or gen.). (§embſbe (–3, -), n., vault, arch. gemóſót, part. adj., arched, see m6'ſben. ge&ientent, intr. and impers., behoove, become, befit. ($iebeſ (–3, -), m., gable. ($ipfel (–3, -), m., summit, peak; climax. ($Ianá (–eå), m., radiance, splendor. - glūnáen, intr., shine, gleam, glisten. (§ſaä (–eå, *er), n., glass. ($ſäädjen (–3, -), n., a little or modest glass, I. I62. glatt, adj., smooth. ($5Iaube (-mâ), m., faith. glauben, tr., believe. gleicſ), adj., like, equal, same, similar, regular, uniform ; comp., VII. III; mit gſeiðem ºute = mit (§ſeicºmtut, with calmness, IX. 282; adv. = ‘īogſeidſ), at once, im- mediately, IV. 247; conj. = obgleicſ), though, al- though, VI. I43. ... gſeidjen (glid), gegliòen), tr. and intr. (dat.), be like, resemble. § er mann unb 3) or of jea 277 gſeiðföſſà, conj., likewise. gleicógefinnt, adj., of the same mind, like-minded. Gleid)ffeit, f., equality. (§ſieb (–3, -er), n., limb, member ; joint, IX. 24.I. glimment (glomtml O?" glimmte, gegſommen or geglimmt), intr., burn faintly, glimmer, glow. (§ſode (–n), f., bell; bie |titrmenbe —, alarm bell, VI, 70. (§[iidf (–e?), n., fortune, happiness; success; – bir, all happiness to you; auf – 1mb 311jaſſ, by luck and chance, at ran- dom. gliicſſicſ), adj., fortunate, prosperous, happy; with- out serious injury, I. I40. gliiſjen, intr., glow. @ſut (-en), f., glow, brightness; slow burn- ing fire. [ciful. gnäbig, adj., gracious, mer- ($oſb (–e4), n., gold. golbert, adj., golden. ($oſbíticſ (–e5, -e), n., gold piece or coin. gönnen, tr., grant, grudge, concede. ($ott (–eó, “er), m., god; God. - (śraben (–3, trench; moat; In Ot *), m., ditch, dike, I. I95. graben (grub, gegraben, gräbt), dig; engrave. grabe, see gerabe. gramt, adj., averse, ill dis- posed. grant, adj., gray, hoary. granuſam, adj., cruel, fierce. greifen (griff, gegriffert), tr., grasp, seize, take. Greià (–e4, -e), m., old 1113.11. Grenåe (–11), f., border, boundary. greuſicſ), adj., horrible. (3riſſe (-m), f., whim, humor, caprice; pl., de- pressing thoughts, cares, I. I63. grimmig, adj., angry, fierce, furious. grob (comp., gröber, superl., gröbit), adj., coarse. groß (comp. größer, sup., größt), adj., great, large, tall; grobe & traße, main road, highway, III. 39; im großen, on a large Scale, by wholesale, VI. 44; = großmittig, mag- nanimous, generous, VI. 55. ($röße, f., size, stature. (3rotten merf (–e5, -e), n., grottowork, rockwork. grin, adj., green. (śrumb (–e5, *e), m., ground ; foundations, base; reason. (3runbgeſets (–eá, -e), n., fundamental law, consti- tution. griment, intr., be green ; pres. part., grinent), ver- dant. grinſicſ), adj., greenish. ($ruß (–eå, “e), m., greet- ing, Salutation. grilben, tr., greet. 278 Şermann umb Sorotºca ($limit, f., favor. gillſtig, adj., favorable. ($115 (–e4, “e), m., heavy shower, downpour, tor- rent. gut (comp. belier, sup. beſt), adj., good, kind; bač ($life, the ideal good, I. 92. Gut (–e5, *er), n., prop- erty; estate. Gutebeſ (–3), m., a choice grape with green, red, and white varieties, the chasselas. giftig, adj. and adv., kind, gracious. § §aar (–e5, -e), n., hair. §abe, f., property, pos- SeSS1 O11S. baben (Öatte, gehabt), tr., have, possess, keep, cher- ish, III, 48; = beffaſten, retain, VI. 203; inie but ea {jabeſt mit iſym, upon what terms you are with him. Öabern, tntr., quarrel, wrangle. - Šafer (–3), m., oats. flaſb, adj., half. half-re- Öaſbgetröſtet, adj., assured. baſbjeibert, adj., half-silk. baſbberbrannt, adj., half- burnt. baſbipabr., adj., half-true. $5&ſffe (–n), f., half. baſſen, intr., sound, re- sound. Öaſtcm (6ieſt, géðaſten, ſjäſt), tr., hold, keep; employ, II. 257; = all 2 baſten, halt, stop, V. 160; = auá—, bie Śrobe –, stand the test, V. I53; fig., - aſa, mie or fir, regard as, consider, es- teem, V. 215, VIII. 28; = auf –, detain, delay, IX. I72; auf ethna’s bieſ —, value highly, lay stress upon, VIII. 43; = altöſaſten, be firm, en- dure, IX. 300; refl., re- Strain, contain one's self, II. 229, IX. I 31 ; iicſ, baz ran —, keep on, adhere (to one's course), II. I9; ber gebaſtene šing[ing, restrained, collected, VIII. 7I; gebaſtenen &cſ merg, repressed, IX. Io9. $5amb (*e), f., hand. - $5dinbefitſen (–3), n., kiss- ing hands. §ambeſ (–3), m., business. {janbein, intr., act, proceed; deal with ; buy and sell; = ficſ abgeben, associate with, II. 265. §ambeſòbibcfjen (–3, -), n., (dimin. of contempt), young trade chap, count- erjumper. §anblung (-en), f., action, aCt. §anbjöſag (—[e]3, *e), %t., hand clasp; pledge, IX. trade, I IO. ©ang, (-eč), m., inclination, tendency, disposition. §ermann umb 9 or of Öe a 279 hangen (fling, gebangen, Öängt), intr. and tr., hang. bängen, tr. (and intr.), hang. Öarren, intr. (gen. or auf with acc.), wait for, await. bart, adj., hard, harsh, Severe. baïen, tr., hate. bauen (flieb, geſauen), tr., hew, cut; mow. §aufe (–113, -n), m., pile; ber — beint —n, hoard upon hoard; troop, band, VI. IQ4. {jäufen, tr., heap up, in- crease; refl., accumulate; icſ) — 311, be added to. §aupt (–e5, *er), n., head, chief. - §auptſtabt (*e), f., chief city, capital. §auá (–eå, *er), n., house; family; = }tatóauá, city hall, III. 17; nad Šauſe, to one's home, home, I. 52; 311 §auá [e], at home, I. I48; bon Syduffe, from home, VI. 2. §auðfrau (-en), f., house- wife, mistress of the house. §auājaſt (–[e]3), *M., * housekeeping; household. bältäſicſ), adj., domestic, homelike; thrifty, skilled in housekeeping, VI. I.47. §antărat (–[e]3), m., col- lect., household furniture or utensils. §auámirt (–e5, -e), m., master of the house, land- lord. beben (606 or jub, gefig2 ben), tr., lift, raise; refl., = fict, erheben, rise; heave, IV. 250, IX. I32. Šećfe (–n), f., hedge. . beftig, adj., passionate, vio- lent, impetuous. ©eftigfeif, f., vehemence, impetuosity. - hegem, tr., cherish, entertain. §etſ (–eå), n., well-being, happiness, salvation; ©eill hail {jetſbar, adj., curable. beiſig, adj., holy, sacred. beiſſam, adj., wholesome, salutary. §eimat (-en), f., home, native country. betmfüffren, tr., bring home (as bride). {jeimſicſ), adj., secret, mys- terious. §eirat (-en), f., marriage. beticſ)ent, tr., ask, demand. beiß, adj., hot. beißen (fließ, gebeißen), tr., bid, direct, II. I2; call, name, III. IOO ; pass., be called or named ; intr., mean, IX. II5. better, adj., serene, merry, cheerful. §eſbengröße, f., heroic form. beſfen (flaſf, geſ offen, biſt), intr. (dat.), help. beſſ, adj., clear, bright. §emb (–e5, -en), n., shirt, chemise; waist. Öemmen, tr., check, repress. 28O §ermann umb 9 or othea Sengſt (–e5, -e), m., stal- lion. Sjenfel (–3, -), m., handle. {}e^r, adv. and sep. pref., here, hither, this way, (toward the speaker); along, ago; bin unb —, hither and thither, to and fro; Iange —, long since. bera'b, adv. and sep. pref., down, down from. berabfaſſen (fieſ, gefaſſen, fiſſt), intr. i., fall down, descend. berabfommen (fam, gefont- men), intr. i., come down, descend. jerabicſ)ſagen (jcſ}ſug, gea jcóſagen, ſcijſagt), (tr. and) intr., beat down, pour down. bera'n, adv. and sep. pref., hither, toward, up to. heranbeben (606, ge6.oben), refl., - fict, eróeben, rise, ascend; rise upon, VI. 8. heranfommen (fam, gefonta men), intr. i., approach, draw near, come towards. beramtreten (trat, getretent, trift), intr. i., step to- ward, approach. beranmacſien (mudjã, gea madjien, mādīt), intr. i., grow up, advance in years, IV. I73. heranſf, adv. and sep. pref., up here (toward the speaker); up, upwards. beraufgeſ [e]n (ging, gea gangen), intr i., rise. berauffommen (fam, gefonta men), intr. i., come up. berauf3ießen (30g, gegogen), tr., intr., and refl., draw up, ascend; gather, IX. 5. berau’à, adv. and sep. pref., out here, out (of), from, forth. berauáfióren, tr., lead out. berauâgeben (ging, geganz gen), intr. i., go out. becauáñagen, tr., speak out, speak frankly. berbei", adv. and sep. pref., hither, near by, up, this way. herbeifontmen (fam, gefont- men), intr. i., approach, come up. berbeitreten (trat, gefreten, tritt), intr. i., approach, come up. Berbringen (brac{\te, gee bradjt), tr., bring hither, in or up. §erbſt (–eá, -e), m., au- tumn; harvest; = $etna ernte or Seinſeſe, vin- tage, IV. 34. berein, adv. and sep. pref., in hither, in. bereinbringen (bractite, ge2 bracijf), tr., bring in. hereinführen, tr., bring in. bereintjangen (bing, gefiana gen, jūngt), intr., hang within or down into. hereinfommen (fam, gefont- men), intr. i., come in, enter. hereintreten (frat, getreten, fritt), intr. i., come in, enter. berführen, tr., bring, guide hither, §er mann uni) 3) or of jea 28I Gergeffen (ging, gegangen), intr. i., come hither; go on, proceed; = iiber einen –, to attack. bergeſaufen, part, adj., run- aWay, Vagrant. {jerſjangen (bing, gebangen, Ijängt), intr., bend over, lean over; cling to. Ijerflingen (flang, getſuna gen), intr., resound, Sound down. - {jerfommen (fam, gefont- men), intr. i., come here, hither. Gerſaufen, intr. i., run about, be vagrant. §ermann (–3), m., prop. moun, Hermann. {jerna'cſ), adv., afterward; accordingly, III. 64. §err (-(e)n, -en), m., lord, Lord, master, mis- ter, gentleman. Đerrlicſ), adj., excellent, glorious, magnificent, splendid, delightful. §erridjaft (-en), f., lord- ship, rule, Sovereignty, dominion. Gerridjen, intr., rule, govern, reign. [jerii‘ber, adv. and sep. pref., over here, to this side, a CTOSS. Ijeriiberfontmen (fam, ge? fontmen), intr. i., come OVer O ſº a CTOSS. Đeriſberriidſen, intr. i., move or come this way. heritbertragen (trug, getraz gen, trógt), tr., bring OVer Or a CrOSS. beriibergießen (30g, ge302 gen), intr. i., come over O)^ 3 CITOSS. {jeru'm, adv. and sep. pref., around, round about, about. {jerumgeben (ging, geganz gen), intr. i., go around, walk about. berumbangen (bing, gebama gen, Ödingt), intr., hang around. - berumljäufen, refl., gather around, accumulate. Ijerumſenfen, tr., turn around. berumſiegen (Iag, geſegen), intr., lie about. berumneſmen (nańm, ge? 110mmen, nimmt), tr., re- prove, scold ; mit QSortent —, reprove. {jerumtreidjen, tr., around. berumremmen (rannte, gez rannt), intr. f. and 6., run about. berumtrappeln, intr., patter about, Stamp around. beru'nter, adv. and sep. pref., down, downwards. {jeruntergſånäen, intr., shine down. {jerunterfommen (fam, gea fontmen), intr. i., come down. Ijeruntermaſſen, intr., downward, descend. Gerunterflieſent (30g, ge:302 gen), tr., pull down; intr. i., descend. Gerbor, adv. and sep. pref., forth, forward, out, paSS float ~ t 282 {jerborbringen (brac{\te, gee brac{\t), tr., bring forth, produce. Đerportringen (brang, gee brungen), intr. i., press forth. - Berborgeffen (ging, gegana gen), intr. i., proceed from. herborfeffren, tr., bring forth, bring to light. herborſoden, tr., draw forth, entice. Gerborqueſſen quoſſert, quiſt), intr. i., gush forth. Öerportreten (trat, getretent, tritt), intr. i., come for- ward, appear. jerboráießen (30g, gegogen), tr., pull out. Sjerā (–ené, -en), n., heart. Bergiejen (30g, ge60gen), tr., draw near, approach ; baá Šinz umb Šjergieſ).[e]m, wandering hither and thither, roving, IV. 214. beräſicſ), adj., hearty, cor- dial, sincere. - Gerguſ tretent (trat, getretent, trift), sep. intr. i., come up, approach. $5elt (–eå), n., hay. {jeuſen, intr., howl, scream, wail. - beut [e], adv., to-day. Geutig, adj., of to-day, to- day’s. bier, adv., here. bie [r]ber, adv. and sep. pref., hither (toward the speaker). bieróiºn, adv., hither; bie'ra (quoſſ, gez. § erman n um D $) or of jea bin umb bo'rtóint, hither and thither. Đierute'6en, adv., near by. Soiſfe, f., help, aid. biſfſp3, adj., helpless. biſfreicſ), adj., helpful. Šimimeſ (–3, -), m., heaven, Sky. {jimmſticſ), adj., heavenly, celestial. Gin, adv. and sep. pref., hence, thither, along; away, gone; — limb jer, hither and thither, V. 4; — unb mieber, this way and that, V. 44; bor ficſ) —, before one’s self, VI. 223. {jina'b, adv. and sep. pref., down. binablaufen (ſief, geſaufen, Iāuff), intr. f., run down. Ijinabicſ)auen, intr, look down. binabíčffreifen (föriff, gea jcſirittent), intr f., step down, walk down. Ijimabſteigen (itieg, geitie- gen), intr. i., descend, go down. bina'n, adv. and sep. pref., up, up along; bià —, up there, thither, VI. 246. binanfahren (fuhr, gefaſja ren, fūſīrf), intr. i., drive up or along. finanicſ ſettſjeri (ſcſ}ſicſ, gee jólicjen), intr. i., steal up. Öinanſteigen (ſtieg, gette- gett), intr., i., go up, ascend. binant'ſ, adv. and sep. pref., §ermann umb 3) or of jea 283 up, IX. 26; 06ſer — topſ2 ſcu, aspire, wish to rise in the world, II, 255. Öinau'ffaſ,ren (fußr, gefaffa ren, föffrt), i., drive up. Öinaufſcſ reiten (jcóritt, gea fºſyritten), intr. i., go up. Öinau'à, adv. and sep. pref., out, hence, away; ($ege) —, out over or along, VI. 309. finantāfitóren, tr., drive out; conduct forth. {jinauágeben (ging, gegantz gen), intr. i., go out. bindućfommen (fami, gez fommen), intr. i., come Oult. binantāſaïent (ſieß, geſaïen, Idêt), tr., permit to go forth. [lure, entice. binantáIpdfert, tr., attract; binauêſpagierent, intr. i., walk out. {ji’mbſiden, intr., look away. biºnbenfen (badjte, gebac{jf), direct one's thoughts, muse, think of. Đinbern, tr., hinder, ob- struct, prevent. Shimberniã (–ſe), f., (us. neut.), obstacle, hin- drance, opposition. Öinbu'rd), adv. and sep. pref., through, throughout. bimburóſaltſen (ſief, geſau- fert, Idiuft), intr. i., run through. birtburdjieffretten (föritt, ge? idjritten), intr. i., go through, walk through. binei'n, adv. and sep. pref., 111, 111tO. himeintreten (frat, gefrefcil, tritt), intr. i., step in, enter. Öinfiiffren, tr., conduct away. lead away, ſingeben (gab, gegeben, giebt), tr., give away, Surrender ; refl., devote or sacrifice one’s self, IV. I45. finge6en (ging, gegangen), intr. i., go (thither), go away, pass a Way. binfen, intr., limp. binreißen (rib, geriiſen), tr., tear away, carry aWay. bi'nïagent, tr., speak lightly, observe. {jinſtreden, tr., extend ; refl., stretch, reach. binter, adj., back, rear. binter, prep. (dat. , and acc.), adv., sep. and insep. pref., behind, after, back; beyond. & interbauá (–eå, *er), n., back part of a house. bintreten (trat, gefreten, tritt), intr. i., step up, approach. bini'ber, adv. and sep. pref., Over, acroSS. finitbergeffen (ging, gegan a gen), intr. i., go over, go acroSS. bimu'mter, adv. and sep. pref., down, downwards. himt'mtcrgeſangen, intr. i., arrive at, reach one’s des- tination. binuinterleitent, tr., guide or conduct. 284 § ermann umb Sor of jea binman beln, intr., i. or {}., go along, roam, stroll. Ijimme'g, adv. and sep. pref., away, forth, off. {jinmegſalien (ſiet, gelaja fen, Idêt), tr., permit to go away. bin megáieffen (30g, ge602 gen), tr. (or intr.), draw away. hináießen (30g, ge60gen), *11ty’. move, remove ; travel, IV. 214; used as moun, cf. beräieffen. Öimäu", adv. and sep. pref., towards, thither, up (to). bingueiſen, intr. i., hasten thither. - hináutretent (trat, getreten, tritt), intr. i., approach, draw near. $5irt (–en, -en), m., herds- man; shepherd. Sjibe, f., heat. $obeſ (–3, -), m., plane. focſ) (comp., 666er, superl., böcſjit), adj., (when de- clined, 605–, etc.) high, tall, great; adv., highly, very; superl., Supreme, extreme. . bodjöeräig, adj., high- minded, lofty-souled. Göðſicſ), adv., - 50d), high- ly, greatly. e §odjmeg (–e4, -e), m., high- road, causeway. boden, intr., cower, crouch ; fig., mope. ©of (–eå, “e), m., court; yard; farm, estate. ôoffen, tr. and intr., hope, hope for (auf with acc.). §offnung (-en), f., hope, anticipation. Sjöflicijfeit (-en), f., courte- sy, politeness. bobſ, adj., hollow, empty. Éolen, tr., go and get, fetch ; bring. - §oſá (–e5, -e or *er), n., wood; grove; baá frembe —, mahogany, III. IO2. bāſāern, adj., wooden. bordjen, intr., harken, listen to (dat.), V. IO2; us. with altſ and acc., listen to, heed, obey. bóren, tr. and intr., hear; — duf (acc.), listen to, heed, obey. §§rer (–3, -), m., hearer, listener; one of an au- dience; student. §uf (–[e]3, -e), m., hoof. $iigel (–3, -), m., hill. §. (–e4, *er), n., hen, chicken ; fowl. $iiſſe (-m), f, wrapper, covering. $51mb (–[e]3, -e), m., dog. bumbert, num., hundred. $5ut (–eå, *e), m., hat. § itſ), pers. prom., I. iſjr, $6r, pers. pron. (pl. of 11), ye, y011. tºr, poss. adj. (correspond- ing to fie), her, its, their; pl., bie Šjren, her com- panions, VI. 181; $6r (corresponding to Q5ie), yOur. §ermann unb 3) or of jea 285 iſjrig (ber, bie, bağ —e, bie —en), poss. pron., hers, its, theirs; $ffrig, yours. immer, adv., always, ever; = immerſ)in, adv., how- ever the case may be, at best, in any event, I. 51. in, prep. (dat. and acc.), in, into, to, within, at; — anbern Leben, live for others; in – in ben or in’n, III. Io'7. inbe’m, adv. and conj., while, meanwhile, when ; at the same time. inbe'3, inbe’ījen, adv., mean- time; conf., however; while, V. I.30. in biaſnijd), adj. (for modern in biſcſ) or oitinbijd)), East Indian. initen, adv., within; inward- ly; — unb auben, with- in and without. intnerſt (superl. of inner or innen), adj., inmost, in- nerm OSt. ină = in baá. irgenb, adv. (often preced- ing ein or meſdjer), some (or other), any; — maš, anything, II, 40; at all, in any degree, I. 95. irgenbmo, adv., somewhere, anywhere. - Śrre (–11), f., - šrrmege, wandering; wilderness. irren, intr and refl., be mistaken, wander, stray. Štrfum (–ſe]3, *er), m., error, mistake. § ja, adv., when stressed, yes, surely, indeed, certainly; when unstressed, as you know. Ša, n., yes; promise. Šajr (–ſe]á, -e), n., year. Šahr [e]3tag (–eå, -e), m., anniversary. Šabröu’mbert (–3, -e), n., century. Šammer (–3), m., misery, wretchedness; laments. jammern, intr., lament, grieve, sorrow. jammerboſſ, adj., miserable, wretched, pitiable. Šaiport (–e5), n., yes; as- sent; promise. je, adv., ever, at any time; 1111r —, in any degree, VI. 279. jeb- (-er, -e, -eč), adj. and prom., each, every; any ; eim jeber, every one, each one, everybody; jej)eš, collect., all. jebo'd), adv., however, yet, nevertheless. jegſidj (–er, -e, -eč), adj. and prom., less usual for jeber, each, every; either, VII. I.3, 134. femalá, adv., ever, at any time. jemani), pron., any One, One. jen (–er, -e, -eč), adj. and pron., that, that one, the former. jenjeità, SOme One, adv, (and prep. 286 §ermann umb 9 or of jea with gem.), on the other side, beyond. ješ0, adv., arch. = jebt, 11OW. jeºt, adv., now. Šofua (–3), m., prop. noun, Joshua. Şubeſ (–3), m., jubilation, merrymaking, rejoicing. Šugenb, f., youth, the young; bon — (auf), from one's childhood. jung (comp., jiinger, superl., jingit), adj., young; bon — auf = pom $11genb auf, from childhood up; Superl. as adv., recently, not long since. Šunge [r] (—n, -n), m., boy, lad. Šungfrau (-en), f., virgin, maiden. Šiingling (–3, -e), m., youth ; young man. jiāngīt, adv., lately, recently. Śē Ša’ffee (–3), m., coffee. Stäfig (–3, -e), m., cage. Sèaiſer (–3, -), m., emperor. Sèaſſiope, f., prop. noun, Calliope, the Muse of epic poetry, usually re- presented with a stylus and roll. Title of Canto I. faſt (comp., fiſter, superl., făſteſt), adj., cold, unfeel- ing. - Ščammer (–n), f., chamber; room ; store room; bed- TOOIT1. Śama'ſ (–[e]3, *e), m., canal, conduit; aqueduct. Starren (–3, -), m., us, a vehicle with two wheels, cart; Sèarrm, V. I85. Staſten (–3, -), m., chest, box; the box of a car- riage, II. 76, 79; — and Stilten, used alliteratively, I. I.4.1, I43. Stattit’m (–ſe]3, -e), m., Cotton, calico. fattu' men, adj. (made) of cotton or calico. fantfert, tr., buy, purchase. Ščanufmann (–3, *er or —ſeute), m., merchant. faum, adv., Scarcely, hardly, barely; noc!) —, just barely. * feffren, tr., brush, sweep; = altäfeffrett, sweep clean, I. 2. fel)ren, tr., turn; intr. i., IV. 106, VII. Io.3. fein (–er, -e, -eč), adj. and pro 11., no, no One, not any. feine3meg ſe]3, adv., by no means, not at all. fennen (fannte, gefannf), tr., know, be acquainted with ; = erfennen, recog- nize, IV. 68. Sèenner (–3, -), m., con- noisseur, expert, judge. Šterfer (–3, -), m., prison, dungeon. Štefte (–n), f., chain. feudjen, intr., pant, gasp, breathe with difficulty. fict)ern, intr., titter, giggle. Stimb (–e4, -er), n., child; $5 cr m an it umb 2) or of jea 287 boy, VI. IOI ; girl, maiden, VII. 54. - Štimber 36.11g (–|e 18), n., baby clothes. Štimbſ, cit, f., childhood. finbiſcſ), adj., childish, child- like. Stimm (–ſe]3, -e), n., chin. Śēirc{je (–n), f., church. Śēilieniiberg.ug (–e5, *e), m., pillowcase or cover. Ščište (—n), f., box, chest, trunk. flar, adj., clear. Sèſaröett, f., brightness. Sèſapier (–3, -e), n., piano. Śēſeib (–eå, -er), n., gar- ment, dress. Śſeibdjen (–3, -), n., 1ittle garment or dress. fleiben, tr., clothe, dress. flein, adj., little, small; = clearness, fleinſicſ), petty, trifling, insignificant, VII. I22; bie Sèſeinen, the small, VI. 45. flingen (flang, geflungen), intr., sound, ring ; clink (in touching glasses). Śēſinfe (–m), f., latch. ŚēIto, f., prop, moun, Clio, the Muse of history, re- presented with a roll, or a chest of books. Title of Canto VI. flug (comp., fliiger, superl., fligit), adj., wise, sen- sible, prudent. Śēſugfeit, f., wisdom, pru- dence; sagacity, shrewd- ness; diplomacy. [fully. fliiglid), adv., wisely, skill- Sëllabe lad. fnacten, intr., crack, snap ; turn under one, VIII. 90, IOI. (–11, -11), m., boy, frtaſſent, intr., clap, crack, report. fnapp, (adj. and) adv., close, trim, tight; scant, meagre. frtarren, intr., creak, rattle. Štmaſter (–3, -), m., = Sènaſterfabaf, fine smok- ing tobacco, orig, packed £n baskets (canisters), brand. Sènedjt (–eå, -e), m., ser- vant, menial; stableboy. Sènedjticſ)aft, f., bondage, servitude. . Štnigdjen (–3, -), n., bow, courtesy. Śēnódjeſ (–3, -), m., ankle. Śēntotem (–3, -), m., knot; fig., bond, entanglement, VI. 270, IX. 67. fniipfen, tr., tie, bind, join. Słońſ (–[e]3), m., cabbage. Stoſſe'ge (—n, -n), m., col- league, associate. fommen (fam, gefontmen), intr. f., come, go, arrive; occur; = jeran—, ap- proach, VI. 224; past part., fommen = gefont- men, V. 46. Stönig (–3, -e), m., king. fönnen (fonnte, gefonnt, famin), tr. and modal aua., can, be able; may. Stopf (–[e] 3, *e), m., head. Sºpra'ſſe (–n), f., coral. Śēorð (–e4, *e), m., basket; 288 §erm an it unb Q) or of jea refusal, mitten, VI. 266, 27O. [grain. Śēorm (–e5, *er), n., corn; Störper (–3, -), m., body. folten, intr. (acc. or dat. of person), cost. foſten, tr., taste. Śēoften, pl., expense [s]. föſtlicſ), adj., costly, cious ; delicious. Śēraft (*e), f., power, force, vigor; resource; virtue, efficacy, VII. 20; flower, IV. 98; cf. note to V. I4 I. [orous. fróftig, adj., strong, vig- framen, intr., rummage. framf (comp., fróinfer, superl., frint [e] it), adj., sick, ill. . franfen, intr., be sick or ill; pres, part., bie Šēranfenbe = bie Šēramfe, the invalid, the sufferer, V. I25, IX. I88. fróinfen, tr., injure, wound, offend. fraßen, tr., scratch. Śēraitje (–n), f., frill, ruffle. fróltfeln, tr., curl, crimp. Śērantt (–eå, *er), n., herb. Štreià (-eč, -e), m., circle, circuit, IX. 53; circle, company, IX. 87. - Śērieg (–eå, -e), m., war. friegen, tr., colloq., get, ob- tain. Śērteger (–3, -), rior, soldier. Śērug (–eå, “e), m., pitcher, jug, jar. e Štrimmung (-en), f, wind- ing. pre- hurt; m., war- Sticſ)e (—m), f., kitchen. fü0ſ, adj., cool. Stiffſung (–ell), f., coolness, freshness. * fijn, adj., bold, daring, COurageous. mºtº = fión, adv., bold- y. Śēummer (–3, -), m., trouble, burden, sorrow ; fear of loss, IX. 312. fiinftig, (adj. and) adv., in the future, henceforth, hereafter. finiticſ), adj., artistic, elabo- rate, skillful. Śēunſtitiitt (–e4, -e), n., ar- tifice, clever trick. fură (comp., firãer, superl., firãeit), adj., short, brief; of recent date, VI. 3; in turgen †agen, - tin futz 3er 36 it or in furgem, in a few days or ere long, VII. 85. Słuń (–eå, *e), m., kiss. fiiffen, tr., kiss. Stutföe (-m), f, coach, car- r1age. Štiiticſ,chen (–3, -), n., little carriage, nice little car- riage. Sèuticſ}er (–3, -), m., coach- man, driver. Q [aben, tr., refresh. Iácſ,eſm, intr., smile. Iadjen, intr., laugh. ſaben (ſub, geſaben), tr., load. ©er mann umb 9 or of jea 289 Samb (–e4, *er or —e), n., land, countſ y. Sanbau, n., prop. noun, Landau, a city in the Ba- varian Palatinate. Ianben, tr. and intr. 5. and i., land. Iānblicſ), adj., rural, of the Country. Sanbmann (–[e]3, —ſeute), 7m., countryman, peasant. Sambicſ)aft (–en), f., land- Scape, district. Iang (comp., ſinger, superl., Iāngīt), adj., long; adv., Iang[e], long, for a long time; — idjon jer, long S111C e. Iangerieſ)nt, adj., long de- sired. Iangſamt, adj., slow. Sãppdjent (–3, -), n., little rag, dim. of Sappen, contempt.), a light sum- Tner COat. [affen (ſieb, geſaïen, ſååt), tr., let, allow ; = per2 Iaijen, leave, abandon, forsake, VII. I53, IX. I5I ; cause, order, have done; intr., cease (from). Saft (-en), f., load, burden, weight. Iaiten, intr., weigh upon, press down, burden; Ida |temb, heavy ; tr., load. Iäftig, adj., annoying, dis- agreeable. Satte (–11), f., lath; pl., lattice. Saš (–e5, *e), m., waist, vest; stomacher. Saub (–eš), n., foliage. Saube (–n), f., arbor, bower, summerhouse. Saubgang (–e5, “e), m., arbor, trellised walk. Iauern, intr., lurk, lie in wait. Iaufen (ſief, Iäuft), intr. i. run, make haste. Saune (-m), f., humor; good humor, high spirits; whim, caprice. ſaut, adj., loud; adv., aloud, outright, IV. I56, VI. 39; ly. aufiadjten, out, open- geſaufen, and 0., y. Ieben, intr., live, exist; = perſeben, spend, pass, VI. 3Io; ſebet inoſ;ſ, farewell. Seben (–3, -), n., life. Iebe’mbig, adj., living; dur- ing one’s life, III. I I ; vigorous, fresh, V. 7, 234, VII. I65; active. Ieb6aft, adj., lively, ani- mated, spirited, vigorous ; adv., when excited, IV. 246. Lebern, adj., of leather, leathern. Lebig, adj., free; unmarried, 53 Ieer, adj., empty; vain, idle. Legen, tr., lay, put, place. Ieſjnen, intr. or tr., lean ; past. part., geſeljm ſelf, Open, ajar (of a door), VI. 220, VII. 45. • Ieffren, tr., teach ; femment —, (with two acc.), cause to know, make ac- quainted with. Seljrer (–3, -), m., teacher. 200 Š) erut all it unli) Q) or of jea Slei6 (–cá, -er), m., body, waist. Leicſ)t, adj., light, slight, easy ; vain. Leicſ)tſ)ináieffenb, adj., light moving. ſeidſtſicſ), adv., lightly, easily. Seidjtjimm (–ſe]3), m., lightness Of mind; thoughtlessness, frivolity; buoyancy, I. 93. Ieiben (ſitt, geſitten), tr. and intr., suffer; = auá2 baſten, endure. Seiben (–3, -), n., suffer- ing, disease, trouble. Ieibenicſ)afflicſ), adj., pas- sionate, vehement. Leiber, interj, and adv., comp. of Leib, alas, un- fortunately; I am sorry to Say. - Leinen, adj., of linen. Seinen (–3, -), n., linen. $2eintucſ (–e5, *er), n., linen, linen cloth, I. I2O ; sheet, II. 49. Seinmamb, f., linen. ſeiſ [e], adj., gentle, soft, light. - Ieiſten, tr., render, perform. Leitent, tr., lead, guide, di- rect. ſenfen, tr., turn, guide, drive. ſermen, tr., learn; inf. as 11 O 1471. ſejen (ſaä, geſeien, Iieſt), tr., gather, pick, TV. 36; read; inf. as noun, read- 1ng. [eben, tr., refresh. Icht (–er, -e, -eč), adj., last, least; bağ Scºte, the least, the remnant, I. 129; baš Cel5te, the highest, the Supreme; the ultimate goal, extreme, IV. I48. Ieptemmaſ, (31m), adv., for the last time. Ieudjtem, intr., shine, gleam, Sparkle. Ieugmen, tr., deny. Seufe, pl., people, men. £idjt (–e5, -er), n., light; pl., bright masses, VIII. §: flashes, gleams, VIII. ſieb, adj., dear, beloved; mein Siebſteå, my dearest duty, IV. I59. Siebe, f, love, affection. Iicbent, tr., love. Iieber, adv. (comp. of germ), rather, in prefer- e11Ce to. Iiebſid), adj., lovely, delight- ful, pleasant, sweet. Iicbſpá, adj., heartless. Sieb (–e5, -er), n., song. Siebdjen (–3, -), n., little Song, lays; contempt., II. 244. ſiegen (Iag, geſegem), intr. and Í.), lie, be. Sieścijen (–3), n., prop. Toun (dimin. of Çſiíaz €10. ſtree. Sinbe (–n), f, linden, lime Iimfä, adv., left, to the left. Sinnen, - Seinen (–3), n., linen. Sippe (—n), f., lip. Iiftig, adj., sly, with craft. cunning, S., erm a n n umb 3) or of jea 29I 200 (–eå), n., praise, com- mendation. Iobert, tr., praise. Ičbſicſ), adj., praiseworthy, commendable. [tempt. Ipcfc.n, tr., attract, allure, Ipă, pred. adj., adz. and sep. accented pref., loose, free from ; — inerben, get rid of, II, 31. Io'àbinben (bamb, gebuna ben), sep. tr., loosen, un- tie ; set free, VI. 79. I5ſen, tr., loosen, untie, un- bind; disentangle, un- ravel, IX. 67, IIo; refl., cut loose, sever one's self, IX. 266. Io'àſalien (ſień, geſaïen, Iášt), sep. tr., let go, re- lease. Io'3ſ.jjen, sep. tr. and refl., Set free, loosen, detach; free one’s self, separate. Ip'3merben (marb or mºttbe, genorben), sep. intr i., with acc., free one’s self, get rid of. Qörpe (–n, -n), m., lion. Side (-m), f, gap, hole. Suff (“e), f., air, breeze; draft. Iumpig, adj., ragged. Sutt (*e), f., pleasure, joy; desire, longing; passion. Suffort (–ea, ić 'º. *er), SJ'adjt (*e), f, power, force. mächtig, adj., mighty, pow- erful, vast; rich, abun- dant, VIII. 81. ŞJºãbcffen (–3, -), n., girl, maiden. [servant. ŞJèagi) (*e), f., maid; maid- Ş)?aſſ (–ſe]3, -e or *er), meal, repast. 90'aſ (–[e] 3, -e), n., time. might, ŞJ'aſerei (-en), f., paint- ing, picture. man, indef indecl. pron. (the indirect cases sup- plied by ein), one, they ; often forming a substi- tute for the passive. mand) (–er, -e, -eå), adj. and prom., many, many kinds of ; collect. neut., mandješ, many things, II. 223. mandjerſei, indec. adj., many kinds, all sorts, va- rious. &J'ann (–e5, *er), m., man. ŞJºanneāgefióſ (–ſe]3, -e), m., manly emotion. ŞJºannheim, n., prop. noun, Mannheim, a city on the Neckar, where it enters the Rhine. - mannigfaſtig, fold, varied. männlicſ), adj., manly, cour- ageOuS. - $J'arft (–e4, *e), m., mar- ket, public square. §Jèarntorbiſi) (–e5, -er), n. marble statue. SJ'aricſ (–ea, *e), m., m., recreation, pleasure grounds. 9)? macijelt, tr., make, produce, create ; with 311 = trans- form, change to, VI. 63. march. adj., mani- J 292 §ermann umb S) or othea Jèaffe (–n), f., mass. matt, adj., faint, weak. J'auer (—n), f., wall. Jºãuerdjen (–3, -), n., low wall SJèeer (-eń, -e), n., sea, OCean. meljr, comp. of bieſ, adj. and adv., more; with midjt or other meg., no more, no longer. mebren, tr., increase, multi- ply; = ſidj permebren, in- crease, V. 28. mein, poss, adj. and pron., my, mine; comp., IX. 3II ; used as subs., pl., my friends; neut. sing., my property, my own. meinig (ber, bie, bag —e), prom., mine, my own. meit, adj., most; bie meiº item, most of them; adv., am meiſten, most, espec- ially. Jºeiſter (–3, -), m., master, master workman, IX. 36. ŞJęeſpontene, f., prop. noun, Melpomene, the Muse of tragedy, represented with a tragic mask, and often with a wreath of leaves. Title of Canto VIII. Jèenge (—n), f., multitude, crowd, great number, herd, host. ŞJèenicſ) (–en, -en), m., man, mankind; a human being; = }Jºann, VI. 279; pl., the people. menföſicſ), , adj., humane. merten, tr., human ; mark, notice, perceive; — ſalient, be- tray, show, V. I78; refl. (dat.), note for one's Self, observe, IX. 21. SUtidjael (-3), m., prop. moun, Michael, the arch- angel Michael, III. IO7. 30tieber (–3, -), n., bodice, a close-fitting sleeveless jacket. Jęiene (-m), f., count- enance, look, expression. miſb [e], adj. (also adv.), mild, indulgent, gen- € TO U1S. Jºilbe, f, charity, generos- 1ty. Jºincijen (–3), n., prop. moun, dim. of Şiſheſz mine, Minnie. J’inute (-m), f., minute. miſdjen, tr. and refl., mix, mingle. miſſen, tr., miss, lose, do without. mit, prep. (dat.), adv. and sep. pref., with, together with ; adv., together with, at the same time. Jęitgift, f., dowry, riage portion. ŞJęitglieb (–[e]3, -er), , n., member. 1112.1"– Jęitleib (–3), n., compas- Sion, pity. J’ittag (–[e]3, -e), m., midday, noon; the east. mitteſ, adj. (comp. mittſer, superl., mitteſt), middle, central, medium. ŞJ’ittel (–3, -), n., means, expedients; fict) in'3 — jcijſagen, interpose, inter- § erman n unb 9 or of 6 ea 293 fere, come to the rescue, IX. IO7. ŞJ’ittelſtrabe (-m), f., mid- dle course. - mitten, adv., in the midst; — burcſ), right through, VI. 310. mittler, adj. (comp. of mitz teſ), middle, central. 30?obe (-m), f., fashion. mobiſcſ), adj., fashionable, stylish. mögen (mod.jte, gemodijt, mag), tr. and modal aur., may, be able, can, desire, like; wish ; icſ, mēcſ)te, I should like, I. 8, 42. möglicſ), adj., possible. $Jēoment (–ſe]3, -e), m., moment, instant. ŞJºonb (–[e]3, —e and -en), m., moon; = &J&p'nat, month, V. 212. ŞJ’ontag (–3, -e), m., Mon- day. ŞJ’ontuºr (-en), f., uniform. mtorgent, adv., to-morrow. ŞJēorgen (–3, -), m., morn- ing; the East, I, 48. morgeni), adj., of the morn- ing ; to-morrow’s. morgená, adv., in the morn- 111g. ŞJępień, m., prop. moun, Mo- SeS. ŞJπt (–ſe]3, -e), m., grape juice, new wine. miibe, adj., tired, weary. ŞJęiiffe (-en), f., trouble, . labor. Şſtiffſe (–11), f., mill. $Jºumi) (–ſe]3, -e), m., mouth ; fig., lips. mtunter, adj., gay, cheerful, merry. mirrijcſ), adj., peevish, grumbling ; surly, morose. ŞJęuſcſ)eſ (—n), f., shell. 30tuffe (–n), f., Muse. ŞJèuàfate'ſſer (–3, -), m., muskatel (grape). milien (mubte, gemuſºf, muş), intr. and modal aua., must, be obliged to, have to. 30&iiiiiggang (–[e]3), m., idleness, laziness. ŞJºuſter (–3, -), m., pattern, model. . 30tut (–e5), m., courage, spirit; mit gleicſ,em ŞJºute = @Leidſjmut, with calm- ness, equanimity, seren- ity, resignation, IX. 282. mutig, adj., spirited, cour- ageOuS. 30tutter (–), f., mother. $Utiifferdjen (–3, -), n., lit- tle mother, dear little mother. Jęiibe (—n), f., cap. 9: madſ), prep. (dat.), adv. and sep. accented pref., to- wards, to ; after, behind ; according to ; for, about ; reiſſemb macſ) meinem (§e2 itſjäft, - in (Şeitſ)&ftem, on business, I. I.Q.I. 9ładjbar (–3 or -n, -n), m., neighbor. Stacijbaricſ)aft (–em), f., neighborhood, vicinity. 294 S5 crim a un utmb Q) or of Öca liacſ beſm, adv. and conj., after that, after; accord- ing as, since. nacjbringen (brang, gebruta gen), intr. i., press or crowd after. - 9tatſ bruct (–[e]3, *e), m., Stress, emphasis, energy. nacjeiſen, intr. i., hasten after. nacjaffren (ful)r, gefahren, diffrt), intr., i., drive after. nacjfragen, intr., inquire after, ask for. madjgeben (gab, gegeben, giebt), intr., give way, yield. madjgraben (grub, gegraben, gräbt), intr, dig for. nacjfommen (fam, gefont- men), intr j., come after, follow. nacjſaffen (ſień, geſaïen, āşt), tr., leave behind. 9tac{}ricſ;t (-en), f., news, report, tidings. nacjrufen (rief, gerufen), tr., call (out) after. 9tacjiidji, f., indulgence, forbearance. nácſit, adj. (superl. of naffe), next, nearest. 9łódjīte (–n, -n), m., neigh- bor, fellow-man, nácſyſtem3, adv., Soon, ere long. nacjſtreben, intr., strive for, aspire after, emulate. %adjt ("e), f., night; gen. pl., VIII. 56, IX, Io. nacjtun (fat, getan), tr. and intr, with dat. of pers., shortly, emulate, vie with one in (indef. obj.), III. 79. 9tatſ)tiſtſ) (–e5), n., dessert. Itácſ)tſicſ), adj., nightly, by night, of the night. Statfen (–3, -), m., neck. natfenb, adj., arch., naked; partly clad, I. 27. natff, adj., naked, bare, un- covered. - 9tabeſ (—n), f., needle; hairpin, V. I74. naſ) [e], (comp., näffer, superl., mādīt), adj., near, nigh, near by, close; — mar mir baá Seinent, I was on the point of cry- ing, IX. 28; mäffer, near, approaching, I. 79; adv., more directly, by a shorter way, VI. 292; nácſit, most immediate, VII. 35. majem, intr. and refl., ap- proach, draw or come near (dat.). náðern, refl., approach. lićiſjrent, tr., nourish ; foster, support. Staſjrung (-en), f., nourish- ment, food. | name. Stante [n] (–113, -n), m., Staffe (—n), f., nose. Statu’r (-en), f., nature. natit’rſicſ), adj., natural. neben, prep. (dat. and acc.), beside, by the side. nebenbei' or me' benbei, adv., close by, along with ; be- sides; incidentally. nebemeind’mber, adz., by side, together. neben Öe’r, adv., along, be- side $5 ct mann umb 9 or otjea 295 side, by the side; besides, incidentally, V. 62. meſmen (naffnt, genommen, nimmt), tr., take, receive, take from (dat.); de- prive of, I. 121 ; baâ 98ort —, begin to speak, reply, II. 82, V. 57; Sartei —, take sides, V. II.3. neigen, tr., also intr. and 'refl., bend, bow, courtesy; eå neigf fict) ber ºag, the day is declining, the Sun is sinking, VII. IQ3; pres. part. and adj., geneigt, disposed, inclined. 9teigung (-en), f., tion, inclination. nein, adv., no. 9tein, n., no, refusal, VI. 286, VIII. 64. mennen (mannte, gentarint), tr., name, call. neigen, tr., wet, moisten. affec- melt, adj., new ; = era neuerte, III. 82; aujä melte, anew, again. 1tenterèffnet, adj., newly opened. nichtgeboren, adj., new-born. lieugepfſanāt, adf., newly planted. Steu'gierſ be], f., curiosity, inquisitiveness. meltſicſ), adv., lately, recent- ly; — 110Cſ), only lately, recently, again, II. 24.I. midjt, adv., not; — indſºr, is it not so? 11tdjtá, indec. pron., nothing, not anything. midfen, intr., nod ; pres. part., midferti), nodding, waving. nie, adv., never. - nieber, adv. and sep. pref., low, down, downwards. rtieberfüffrent, tr., lead down. nieberbauen (6ieb, gC2 hauen), tr., cut down, micberfmien, intr f. (also refl.), kneel down. nieberſiegen (Iag, geſegem), intr. i., lie down ; be prostrate. mieberreißen (rib, geriñen), tr., tear down. nieberjetsen, tr., set or put down; refl., sit down. niebrig, adj., low. niemaſá, adv., never. niemanb (–eå, dat. —em and —en, acc. —en), pron., no one, nobody, none. mirgenbå, adv., nowhere. nod), adv., yet, as yet; even ; again, besides; once more, again; — einz maſ, einmal —, once In Ore. nod), conj., nor. Sºot (*e), f., need, distress, misery. Sºotburſt, f., necessity, dis- treSS. möfig, adj., necessary. mötigen, tr., oblige, force. itun, adv., now ; resumptive particle, well, Say; to see all this, I. II.7. numme'ſ]r, adv., now, at, length. lutr, adv., only, merely; particle, well, I say, to strengthen the imperative, do, just, pray, IV. 146, V. 241, IX. 200; irgent –, 296 §ermann umb S) or othea ever, in any degree, I. 95; to give indefiniteness to a relative, bie —, whatever, I. II.4. nušen, also niben, tr., use, employ, profit; intr., be useful to (dat.). 9tußen (–3), m., use, ben- efit, profit; utility. niiblicſ), adj., useful. 9tiiblicſ]e (—n), n., decl. as adj., the useful, the prac- tical, I. 91, V. 29. §D Q, interj., O ! Oh p6, conj., whether, if. obert, adv., above, up stairs; bon —, from above; fig., the authorities, the up- per classes, III. I9; from heaven, V. 70. ober, adj., upper. *...*: (—n, -n), m., superior, chief; those in power, VI. 46. obgſeidſ), conj., although. Qbrigfeit (-en), f., magis- tracy, those in authority, III. I.3. Côft (–e5), n., fruit; = Cbſternte, fruit harvest, IV. 80. Cdjā (–en, -en), m., Ox. 6be, adj., desolate, dreary. ober, conj., Or. ©fen (–3, *), m., stove. offen, adj., open, sincere, frank. Cffigiºn (-en), f, shop, of drug fice; laboratory, store, printing office. fiffnen, tr., open. oft, adv., oft, often, fre- quently. 5fter [3], adv., often, fre- quently. oftmaſ?, quently. 05me, prep. (acc.), without. Qſìr (–e4, -en), n., ear. pronen, tr., put in order, arrange. 90rbnung (-en), f, order. orbitungáſpá, adj., disorder- ly, confused. £rgeſ (—n), f., organ. Qrt (–e5, -e or *er), m., place; bon aſſen Crten lumb Gºnben, from all sides, IV. 37. - Oſtern, f. pl., Easter; an —, - 311 or auf –, II. 217. pītimbiſcſ), adj., East Indian. §§ adv., often, fre- §aar (–eå, -e), n., pair, couple. paarent, br., pair; unite, combine. patten, tr., pack up, stow a Way. §ami'na, f., prop. moun, Pamina, a character in Mozart's opera of the Magic Flute. Šanto'ffel (–3, -n), m., slipper. §ari'3, n., Paris, the capital of France. §artei' (-en), f, party; — §er mann umb 9 or of Öe a 297 meñmen, take sides, es- pouse a cause, V. II.3. Śate (–n, —n), m., sponsor, godfather; pl., godpa- rentS. peinſicſ), adj., in pain, anx- ious; in torture, VI. 219; under sentence, COIl- demned, I. 73. Śeitſche (–n), f., whip. §efe’íčje (–n), f, peke'sche, laced coat, frogged jacket. §erfort (-en), f., person. $fab (–e5, -e), m., path. $farrer (–3, -), m., clergy- man, pastor. $farröerr (–11, -en), m., clergyman, pastor. º $feife (–n), f., pipe; pipe- ful, VI. 213. $fennig (–3, -e), m., pen- ny; coin. §ferb (–e4, -e), n., horse. pfſanáen, tr., plant. Šíſaſter (–3, -), n., pave- nent. pflegen (pfſpg and pflegte, gepfſogen and gepfſegt), tr., care for, attend; cherish, nourish ; enjoy; intr., be accustomed to, be wont, used to. $fſidt (-en), f, duty, obli- gatl On. $förföffen (–3, -), n., little wicket or postern gate. Śiſ3 (–e5, -e), m., mush- TOO111. pſagen, tr., plague, torment, harass, tease. pſáfict)ern, intr., splash. §[atte (–n), f., flat stone, flag. ${ab (–e4, *e), m., place, spot, Seat. pſiinbern, tr., plunder, rob, pillage. $oſtyńlymnia, f., prop. noun, Polyhymnia or Polymnia (“rich in hymns”), the Muse of the solemn hymn, represented wrap- ped in a mantle, without attribute. The title of Canto V. prädjtig, adj., Splendid, magnificent. praiſen, intr., feast, revel; r1Ot, Carouse. Śrebiger (–3, -), m., preacher, pastor. preijen (prież, gepriejen), tr., praise, commend. pricfeſm, intr., prickle, sting. Śrobe (-m), f, test. Śropi'i or (–3, -en), m., apothecary’s assistant. priſen, tr., test, examine, try. Šulá (–e4, -e), m., pulse, throb, heart beat. Šuſt (–eá, -e), ..., desk. §uppe (–n), f., doll; baby. Šub (–e5), m., dress, finery, attire. pußen, tr., adorn, dress; put in order; gepubt, gayly dressed, in fine at- t1re. Sc, quáſen, tr., torment; refl., labor hard, toil, drudge. Queſſ (—ſelá, -e), m., poet, Spring, Source, fountain. 298 $3 erm all it ull b \) or of jea Queſſe (-m), f., spring, Source, fountain. queſſen (quoſſ, gequoiſen, quiſt), intr. i., spring, gush forth ; arise, VI. 314. quer (adj. and ) adv., across. queticſ)en, t?'., Squeeze, crush, crowd together. § rädjen (arch. and poet., rocſ), gerodjen), tr., avenge, revenge, take vengeance on (an, dat.). Stab (–e4, *er), n., wheel. 9tain ([e]3, -e), m., ridge, border, edge. 9tamb (–e5, “er), m., edge, border. 9tánife, m. pl., intrigues, tricks. raicſ), adj., quick, swift; jcſneſſ unb —, swiftly and hurriedly, VII. 36. raïen, intr., rage. Staffen (–3, -), m., grass; grassplot. raitent, intr., rest, halt. raitſ p3, adj., restless ; un- wearied. Staf ([e]3, pl., Jtaticſ,[äge), m., advice, counsel; pl. Štáte, council; councilor; bei Ştat = im Ştat, IV. turf, I75. raten (riet, geraten, rät), tr. (dat. of person), ad- vise, counsel. rautben, tr., rob, plunder ; = 6eraltben, carry off, abduct, IV. IO2. 9täuber (–3, -), m., robber. Jiaudj ([e]3), m., smoke. raudjen, intr., smoke. - Jiaum ([e]3, *e), m., room, place, Space. 9taupe (–n), f., caterpillar. 9täuſcúcſen (–3), n., slight inebriation, little flurry. redjt, adj., right, correct, proper; – baben, be right, II, IoS, 236; einem — geben, agree with one, concede that one is right, VIII. Ig; adv., erſt —, more perfectly, more than ever, I. 181. Stedjt ([e]3, -e), n., right, justice. redità, adv., on or to the right. - 9tebe (-m), f., speech, talk; language, words. reben, intr. and tr., speak, talk. rebſicſ), adj., honest, honor- able, upright. Stegen (–3, -), m., rain. regen, tr., move ; refl., stir, move, be active; Spring 11p. regie’rent, tr., rule, manage, govern. Ştegie'rung ernment; self-government, Omy. reicſ), adj., rich, wealthy. reidſen, tr., reach, give, offer; serve (coffee); fintr., extend. reidſgeſammteſt, adj., gather- ed in abundance, over- flowing. (-en) * , f., gov- bie eigne —, auton- § crm an it it it b Q) or of Öca 200 reicſſicſ), adj., dant, ample. reif, adj., ripe, mature. rich, abun- Steif ([e]á, -e or -ené, -en), m., ring, circle, hoop. [mature. reifen, (tr. and) intr., ripen, Şteiffe (–n), f., row, line. rein, adj., clean, pure, clear. reinigen, tr., clean. reinſidj, adj., cleanly, neat, spotless. Şteinſicſ)feit, f., cleanliness, TheatlleSS. Şteiffe (–m), f., journey, tra- vel; fict) auf Şteiſen bege2 ben, set out on a journey, travel, III. 22. reiſen, intr. f. and 6., travel, journey. Şteiſen be [r] (–n, —n), m., traveler. reiben (rib, geriñen), tr., tear, snatch. Şteið (–e5, -e), m., charm, attraction, incentive. reigen, tr., charm, attract. rennen (rannte, gerannt), intr. f. and 6., run, rush, T3 Cé. 9teſt (–e4, -e), m., rest; bie Şteite = what remained, what was left, the rem- nants, VI. 67. rettent, tr., rescue, save; be saved, escape. 9tettung, f., rescue, escape, deliverance. reuen, tr. and intr., often impers, with acc., repent, regret, rue. §§ein ([e]3), Rhi m., the hine. - Štóeinitrom (–c.3), m., the Rhine. Ştheinmein (–ea, -c), m., Rhine wine. ricſ)fen, tr., direct, guide. §ticſ;ter (–3, -), m., judge, magistrate. ricótig, adj. and adv., right, correct, just. §tiemen (–3, -), m., strap. Štimb (–eå, -er), n., Ox, cow; pl., cattle. º §ting (–e5, -e), m., ring. ringá, adv., around, round about. rimmen (rann, geronmen), intr. i., run, flow. Štocſ (–e5, “e), m., coat; skirt. rol), adj., raw, crude; rude, brutal; rough, uneven. roſſen, tr. and intr., roll, wheel. Stömter (–3, -), m., rummer, a goblet of pale green or brown glass, usually for Rhine wine. Stoß (–e5, -e), n., horse, steed. g rot (comp., röter, superl., röteſt), adj., red. Štěte, f., redness, blush. röfſicſ), adj., reddish. §tiiden (–3, -), m., back, ridge. riicient, tr. and refl., move, change; intr i., move, CO1 ne. §tiidfefir, f., return. §ticſſicſ;t (–en), f., consid- eration, regard ; offme —, recklessly, ruthlessly, VI. 59. 3OO §erm a un umb Q or othea . ridipärtà, adv., backwards. Stuf (–eå, -e), m., call, summons; reputation. rufen (rief, gerujen), tr. and intr., call, summon ; = 311rlifert, call to, IV. 39. Stuffe, f., rest, quiet, peace. ruffer, intr., rest; take one's ease, VII. I61. t rubig, adj., calm, quiet, peaceful. riióment, tr., praise. riffmuſicſ), adj., glorious, honorable; adv., with praise, VI. 263. riiffren, tr., move, touch, strike; intr., be active, touch (an dat.); refl., move, stir; pres. part., touching, moving, pathet- ic; = beriiffren, IV. 63. riiórig, adj., stirring, active. Stilbrung, f., emotion, feel- ing. rumb, adj., round. 9tumb (–e4, -e), n., round (object); platter, tray. runblicſ), adj., roundish, plump. riſten, tr., arm, equip. riftig, adj., vigorous, healthy. Stiftung (-en), f., equip- ment, armor; imple- ments, VI. 72. © ©gaſ (–eg, Göſe), m., hall, large room, reception TOO111. ©aat (-en), f., seed; standing grain, crops. ©äbeſ (–3, -), m., sword, Saber. ©adje (–n), f., thing; affair; business, duty. facijte, adj., soft, gentle; slow ©äge (—n), f., saw. ſagen, tr., say, tell. ©āIdjen (–3, -), n., (dimin. of @aaſ), little room. ©aſ 3 (–e4, -e), n., salt. ©ame [m] (—m [3], m., seed. jammeſm, tr., collect, gather. jämtlicſ), adj., all, all to- gether. fanft, adj., soft, gentle. ©arg (–eå, “e), m., coffin. fauber, adj., neat, clean. janter, adj., sour; bitter, un- pleasant, difficult. jäuerlicſ), adj., sourish, tart, acid. ©äugling (–[e]3, -e), m., babe, infant. ©antm (–ſe]3, hem, edge. jäumen, intr., tarry, delay, hesitate. —m), *e), m., ©gumiaſ . (–3), n., , = ©aumfeſigfeit, sluggish- ness, dilatoriness, lazi- ness, negligence. faufen, intr., rush, bluster, TO2.1". ©djabeſit] (–113, -n or *n), m., harm, injury; damage; loss. jcóaben, intr. (dat.), hurt, injure. ©cſabenfreube, f., malicious JOy. ©djaf (–eå, -e), n., sheep. §er mann unb 3) protſ, ea 3OI föaffen (föuf, geidjaffen), tr., create, bring forth, produce ; reg., - ana icſ)affen, do, make ; pro- cure, Supply. ©cſjar (–en), f., band, group; host, multitude. ſcſ)arf (comp., ſcſ) drfer, superl., itſjärfit), adj., sharp, keen. ©cſ)atten (–3, -), m., - shadow, shade. idjatfig, adj., shady. ©cijaš (–eå, *e), m., treas- 111 e. ſcijäßen, tr., value, appre- ciate; judge, estimate, V. jcijaubern, intr., (bor, dat.), shudder at, shrink from. jdjauen, tr., = jeffen, S. G., look, behold, see. idjäument, intr, foam, froth. ©cſ)auſpieſ (—[e]3, -e), n., spectacle, sight. ©djeffel (–3, -), m., bushel. ©djeibe (-m), f., pane (of glass), round pane. |cffeiben (jcóich, geidjieben), tr., separate, divide, part; intr. i., part, depart, take leave. - ©djein (–eå, -e), m., shine, brightness, looks, ap- pearance, VI. I61, VIII. 27. ©djeimbiſb (–e4, -er), n., illusion, phantom. jdjeinen (jcóien, gefötenen), intr., Shine, seem, appear; shine, make a show, IV. I 22. jdjeſten (jcſ)aſt, geſtſjoſten, idjiſt), tr., scold, chide, blame. ©djeſten (–3), n., scolding. ©c{jenfe (–n), inn, taVern. jdjenfen, tr., give, present. ©cſjerfſcin (–3, -), n., mite, small contribution. ©djerā (–e4, -e), m., jest, joke. jdjeräen, intr., jest, joke. jdjeu, adj., shy, timid, fear- ful icſ}euen, tr., fear, dread, shun ; refl., be afraid. ©cijeune (–n), f., barn, Storehouse, granary. idjićfen, tr., send. ©cúicfal (–ſe]3, -e), n., fate, destiny, lot. Title of Canto I. ©differ (–3, -), m., sailor, * 1113 T 11161. idjiſbern, tr., depict, de- scribe. idjimmern, intr., glimmer, Sparkle; ſcſ) immernb, rad- iant, refulgent. ©djinfen (–3, -), m., ham. idjirren, tr., = anićffirren, harness. ©djſaf (–e5), m., sleep. ©djſafrodſ (–e4, *e), m., dressing gown. ©djſag (–e5, “e), m., blow. idjſagent (Îdj[11g, geſtſjſagen, jdúſágt), tr. and intr., beat, strike; iicſ) in 3 SORitz teſ —, interpose, inter- vene, IX. IO7. jdjſedjf, adj., bad; poor; of no value, I. I25. geſtſjLiz föſeidjen (id\ſicſ) 3O2 S5 erut all it uni) S) or ptſ) ea djen), intr. i., steal, glide, Sneak. ©cſ}ſeier (–3, -), m., veil. itſ ſeiſen (id\ſiff, geidºſije en), tr., grind, cut; gea icſ)[iffen (of glass), cut. icſ}ſeppen, tr., drag; refl., be burdened. icſſicſ ten, tr., settle, adjust. jcſſieben (jcóſoff, geicſ,ſojº jen), tr., shut, close; refl., join. icſ)[imm, adj., bad, evil. icſ}ſingen (itſ)ſang, geſtſ,ſuma gen), tr., wind, entwine; tie, VI. 270. (—m), f., hailstone; pl., hail. ©cſ) ſub (–e5, *e), m., end; conclusion. jcómeidjeſm, intr. (dat.), flatter ; refl., VII. 86. itſ meſaen (itſ)moſ3, ge 2 jcſ)mpſ3ent, itſ miſèt), intr. i., melt, dissolve. ©cſjmerg (–e5 or -ena, -en), m., pain, Sorrow, grief. icſ,mier80 m, tr., pain, grieve. f(ſ)nteréſicſ), adj., painful, grievous. ſcſ) mettern, intr., peal, ring Ottt. ſcſ) miegen, refl., cling, nestle. icſ)mulsig, adj., dirty; mud- dy; sordid. ©cſ, maſſe (–n), f., buckle, clasp. w jcómeißen (jcſniff, gefönifa ten), tr., cut, reap. jcſneſſ, adj. and adv., quick, Swift. - jcſneſſperfºjmini emb, adj., quickly vanishing. ©cúmitter (–3, -), m., reaper, harvester. Gönigmert (-(e)a, -e), n., carving, carved work. fc.jnóbe, adj., base, mean, vile, ©c{jnórfeſ (–3, -), m., scroll, arabesque. w ©cſjnupítucſ) (–e5, “er), n., handkerchief. ©cſ)nur (*e), f., string, cord. icſ)niiren, tr., lace. idjom, adv., already, even ; indeed, no doubt. icſſºn, adj., beautiful, hand- some, fine; good; delight- ful; pl. superl., the choicest, most genteel, II. 270. jcſ}onent, tr., spare, treat con- siderately. icſ}6ngeorbnet, adj., fully arranged. ©cſ)önſeif (–en), f., beauty. jcſºn periiſbert, adj., beauti- fully silvered. jcſápfen, tr., draw (water). beauti- ©cſ,raití (–[e] 3, *e), m., cupboard, wardrobe. ©cſ)ranfe (–n), f., bound, limit, barrier.. - icſ,recten, tr., frighten, alarm. ©cſ)recten (–3, -), m., ter- ror, horror, fright. ſcſ reciſicſ), adj., frightful, horrible; — ben Scintbrit. a terror to the enemy, IV. I 39. itſ reiben (jcórieb, geſtſjrica ben), tr., write. jcóreien (id\rie, geſtſ)rieen), intr., cry, scream, shout. § erm a 111t 1111b Q) or of Öca 3O3 ©djrei [e]n (–3), n., scream- ing; cries, I. I.40, VII. I96. jcóreiten (ſcúriff, geſtſjritz ten), intº. i., step, walk, gO. ©cſ}rift (–en), f., writing; pl., the Scriptures, I. 81. ©djritt (-[e]á, -e), m., step. jcſicſtern, adj., shy, timid. ©djuð (–eå, -e), m., shoe. (-en) p f., guilt, fault; debt; adj., an etz maā ſcóuſb ſein, be to blame for, be the cause of, IX. 233. ©djuſe (–n), f., school. ©djuſter (–n), f., shoulder. ©djuſtóeiß (–en, -en), m., magistrate, justice; may- OT. ©djuſée (–n, -n), m., ma- g1strate, justice; = 98iira germeiſter, head of vil- lage, mayor. ©djutt (–eå), m., rubbish, refuse, débris. jcſitteſm, tr., shake. jcóitbert, tr., protect; shelter. ©djubgott (–e5, *er), m., protecting divinity. jcómadij (comp., itſjipädjer, superl, jcómácſit), adj., weak, feeble; delicate. ©cúipäcſje (-m), f., weak- 1162.SS. idjipanger, adj., pregnant, with young child. ićffmanfen, intr., sway, reel, rock (to and fro), waver; pres, part., itſ manfenb, variable, unstable; uncer- tain, dubious ; fitful, flick- ering, VIII. 86. icſ mară (comp., itſ)ipárğcr, superl., ſcºmârâcif), adj., black. jcónjaben, intr., chat, gossip. jcómeben, intr., hover, float, soar, linger, be suspended. jdjmeigen (icſ, mieg, geſcómiez gen), intr., be silent; pres. part., in silence, without speaking. ©djipeiß (–e5), m., sweat, perspiration. ©cómeſſe (–m), f., threshold. itſjmer, adj., heavy; griev- ous; difficult, hard. ©djipere, f., weight, bur- den. icſ,merſicſ), adv., hardly, scarcely, with difficulty. ©djmert (–e5, -er), n., sword. ©cffmeiſter (–n), f., sister. ©chipiegertochter (*), f, daughter-in-law. ©djmiegertöcſterdjen (–3, –), n., nice little daugh- ter-in-law. jcómingen (idjipang, gea jómungen), tr. and refl., swing. ićffmörent (ićffinor and jcómour, geſtſjmoren), tr. and intr., swear, vow. ©djmung (–e5, *e), m., swing, impulse; flight; im —, as they fell, I. I39. jedjämtaſ, adv., six times. ©eeſe (-m), f., soul, mind, heart. ©egen (–3, -), m., blessing, benediction. 3O4. § erm a m n umb S) or of jea ©egenêmunicſ) (–e4, *e), m., good wishes, congratula– tions. jegmen, tr., bless; SO, jet mir geſegmet, receive my blessing. - jeffen (jaſ), geieffen, jiefft), tr. and intr., see, look, perceive ; fiel) [e], interj., lo! behold jeffr, adv., very, much; Sorely. ſein (mar, geipeien, iſt), intr. i., be, exist; = bient, serves, I. 24. ſein, poss. adj. and pron., his, its ; ber ©eine, his fellow-countryman, VI. 56; pl. as noun, his people, family or friends, V. I8, 239, VIII. 44. feit, prep. (dat.), since; conj., since. feitbe’m, adv., since, since then ; conj., since. ©ette (–n), f., side; bet —, aside, IX. 65. jeſber, indec. pron. = ſelbſt, self, selves; port —, of itself, V. 216. jeſbit, indec. prom., sing. and pl., self; port —, of itself, as itself, as a mat- ter of course, V. 213; ſicſ, — ſebert, live for one's self, himself, VI. II ; adv., even, IX. 294. felig, adj., blessed, sainted; deceased. feſten, adj., rare, neut. as moun, V. adv., rarely, seldom. fenben (fanbte or ſenbete, curious; I63; geſanbt or geſenbet), tr., Se]]Cl, jengen, tr., burn, scorch. jenfen, tr., sink, incline. ©enje (–n), f., scythe. ješen, tr., set, place; = einz jeben, put in place, III. I6; refl., seat one's self; gejebt, settled, steady, sober. jeufaen, intr., sigh. ©euf36r (–3, -), m., sigh. jid), refl. and recip. pron. findecl., dat. and acc., third pers. sing. or pl., mas., fem., or neut., him- self, herself, itself; pl., themselves; recip., one another, VI. 42 ; refl. of ©ie, yourself, yourselves; poss. = feinent, IX. 83. ficijer, adj., secure, safe, sure, positive; = fict)erz Iicſ), surely, doubtless, IX. II3; with confidence, IX. 316. ©idjerbeit (-en), f., secur- ity, protection, III. 30; 2.SSU11' 3.11Ce. fie, pers. pron., fem. sing., she , also pl. m., f., n., they ; ©ie, you. ©ieb (–e5, -e), n., sieve. ©ieger (–3, -), m., con- queror, victor. ©iſber (–3), n., silver. ©iſbergerät (–eá, -e), n., silver ware. Ver. itſbern, adj., silver, of sil- ſingen (fang, geſungen), tr. and intr., sing. ſintent (fauf, geſunfen), intr. i., sink, fall. § erm a n n unt b 3) or of 6 ed 3O5 & inn (–eá, -e or -en), m., sense, mind, spirit; intel- ligence, understanding ; intention, thought; in guz tem. @inne, with kindly intent, IX. 77; mit –, discreetly, II. 73. finnen (jann, gefonnen), tr. and intr., think, medi- tate, plan, intend. finnig, adj., thoughtful; = befortment, with quick pres- ence of mind, VIII. 91. ©itte (–m), f., - ©ittſamta feit, fine breeding, man- ners, VI. 243. fittſicſ} = fittjant, modest, civil, well mannered, VIII. 47. ©iß (–e5, -e), m., seat. fiben (jab, gejeijen), intr., sit; = fict) ſebert, take one’s seat, V. I42. ©ibling (-en), f., session, meeting. ſo, adv. and adj., so, simi- larly, thus; hence, then, therefore; ſo... audſ), joz inie, however, as well as, as also, II. 232, III. 26, 62, 86, VII. I42, 177, VIII. 34; ſo ettpd 3, a thing of this kind; — ein, such a ; with pers. pron. tn subord. sentence, a rel- ative, such as, V. 68. joba'Ib, adv., so soon; conj., aS SOOil 2S. jofort, adv., mediately. jpgar, adv., even. jogſei’d), adv., immediately; straightway, at once. jombern, tr., ©pôle (–n), f, sole. ©pſºn (–e5, *e), m., son. foLang [e], conj., so long as. jold) (–er, -e, -eń), adj. and prom., such ; foſtſ, ein, such a, I. 45, 87; ein –, III. 43. joſſen (foſſte, gefoſſt, joſſ), tntr. and mod. aur., shall, should, ought, moral obli- gation; be obliged ; des– tined to ; be said to. ©ommer (–3, -), m., sum- Iner. jomberm, conj. (after meg.), but. Separate, put aside, II. I77; = linter- jdjeiben, beurteiſen, dis- criminate, judge, IV. I32. ©onne (-m), f, sun; = ©onmenaufgang, II. I25. ©onntag ([e]3, -e), m., Sunday; ©onntagã, on Sundays, on a Sunday. ioniſt, adv., else, otherwise, in other respects; for- merly, of old. ©orge (—n), f., disquiet, anxiety, Sorrow ; care, COIn Cern. forgent, intr., be anxious; care, take care; provide; forgenb, , with apprehen- sion, with anxiety, IX. at once, im- 3I2. ©orgfaſt, f., care, tude. forglid), adj., anxious, ap- prehensive, IX. 8, 252 ; = ſorgſåſfig, solicitous, careful, II. I 5. forgiant, adj., careful. solici- 306 § erm a m n umb 9 or of jea jobicſ, adv., so much. jorpie, adv. and conj., as, just as ; at once. ºpäffer (–3, -), m., spy; = $tunbicſ)after, searcher, investigator, V. 190, 244. jparen, tr. and intr-, save, put by ; inf. as noun, sav- ing, economy. fpät, adj. and adv., late; comp., ſpäter, later, af- terwards. [walk. fpa.gie’ren, intr. i. or 6., ©peiſe (–n), f., food, pro- visions, viands. †penben, tr., give, distribute. ©piegel (–3, -), m., mirror. |piegeIn, tr., mirror, reflect; intr., Shine, glitter. ©pieſ (-eń, -e), n., game, Sport. - jpieſen, tr. and intr-, play. jpipig, adj., pointed, taper- ing, delicate; mit ſpibia gen äingern, with the tips of their fingers, III. 97. ©pott (–eå), m., mockery, SCOT11. ſpöttiſcſ), adj., mocking, de- risive, scornful. ©pradje (–n), f., language. ſprecijen (ſprad), geſprodjen, Ípricſt), tr. and intr., Speak, say, talk. ©pricſ) mort (–e4, *er), n., proverb, maxim. jpringen (ſprang, geſpruna gen), intr. f. and 0., leap, Spring, run. ©prudj (–e4, *e), m., say- ing, proverb; decree. speech, ©priidiſcin (–3, –), 11., (dimin. of Çprudj), pro- verb, saying. ©prung (-|e]3, *e), m., Spring, leap, jump. ©pur (-en), f, trace, mark, track; footprints. ©taat (–ſe já, -en), m., State, political division. ©tab (–e5, *e), m., staff, stick. Çtabt (“e), f, town, city. ©tābtdjen (–3, -), n., little town or city. ©tā‘bter (–3, -), m., citizen, to WinSman. • ©tafe'te (-m), f, fence, pickets. - ©taſſ (–e4, “e), m., stable, stall. itampfen, tr. Stamp, tramp. ©tanb (–eå, *e), m., state, condition, rank; im [ebiz gen (25tambe, unmarried, V. 53. ©fanba’rte (–n), f., stand- ard, banner. jtarf (comp., itärfer, superl., itärfſe] it), adj., strong, vigorous, Sturdy; coarse, II. I75; dense, V. IQ3; luxuriant, V. I74; thick (of walls), I. I62. ©tärfe, f., strength, vigor. itärfent, tr., strengthen. ſtarr, adj., rigid, motion- less. |tatt, prep. (gen.), := artz itatt, with infin., instead railing, and intr., Of. ©fatt, f., place, stead; = ©feſſe, II. 195, VII. 66. §ermann unb Sor of jea 3O7 ©fäfte (—n), f, place. ſtattlicſ), adj., stately. ©taub (–eå), m., dust. |taubig, adj., dusty. |taunen, intr., wonder, be amazed; pres. part., tauz nenben &raum, dream of amazement, dreamy vision, VII. 8. ©taunen (–3), n., astonish- ment, wonder. iteden, tr., put, stick; place, IX. 25I, 297. iteljen (ſtanb, intr. )., stand. ©teig (–[e]á, -e), m., path, ascending path. ſteigen (ſtieg, geſtiegen), intr. i., ascend, mount, climb. itetſ, adj., steep ; ſtetſerent $fabá, adv. gem., by the steeper path, IV. 24. ©tein (–ea, -e), m., stone. ſteinern, adj., of stone. ©teſſe (-m), f., place, spot, position. ſteſſen, tr., place, put ; refl., present one's self, take his place : 311 friebert —, satisfy, VIII. 39. itemment, tr., prop, plant; geſtanbert), refl., brace one's self, stand firmly, VIII. 95. iterbert (ſtarb, geitorben, itirbt), intr. i., die. ſterbſicſ), cd j., mortal. ©terblicſ)e ſ—r, -el (–n, —n), 474. O1" woman ; fl., mortals. ©terit (–ſe] 3, -e), m., star. ſtetà, adv., constantly, al- WayS. f., mortal man or iticfen, tr., embroider. ©tiefeſ (–3, - and —n), m., boot. |tiefeſn, tr. and refl., boot, provide with boots; part., booted. ©tier (–eå, -e), m., bull, ox. itiſſ [e], adj., still, silent; unexpressed, IX. I66; im |tiſſen, in silence, by him- self; adv., ſtill [e], in si- lence, IV. 28. itiſſbergeffrenb, adj., silently consuming. ſtimmen, tr., dispose, in- cline; geſtimmt, disposed. ©tod (–e4, *e), m., stick, stem; = QSeinſtocí, vine. ſtoden, intr., stop; stand still, hesitate; stand peevish, sulk. ©toff (–e5, -e), m., stuff, material. itoſé, adj., proud. ©foſá (–eå), m., pride. ©ford) (–e4, *e), m., stork. itoffern, intr., stutter, stam- Iner. - ſtrafen, tr., punish. ſtraljſen, tr., emit, cast rays; flash. ©traßburg, n., prop. moun, Strasburg, capital of El- Sass, near the Rhine in . G. ©trabe (-n), f., highway, Street; paved way. itreben, intr., strive, aspire. ſtretfert, tr. and refl., stretch out, extend. ©treidſ (-ea, stroke, blow. ſtreidjeſt, tr., stroke, caress. -e), m., 308 §ermann umb Sprotbed ſtreifen, intr. f. and 6., - umberſtreifen, roam, wan- der about. ©treit (–eå, -e), m., fight, strife; dispute. ſtreiten (itritt, geitritten), intr., fight, contend; bie ©freitenben, warriors, combatants; = @treitbaa ren, those liable to mili- tary duty, IV. 90. ©treifer (–3, -), m., com- batant, fighters. (3trict (–eá, -e), m., cord, rope; trace, tug, V. I4I. ©troń (-eč), n., straw. ©trom (–e5, *e), m., a large stream, river; torrent, current; throng. ſtroßen, intr., be swollen; pres. part., luxuriant, vig- orous growth. ©trubeſ (–3, -), m., whirl, whirlpool, vortex. ©tube (-m), f., room. ©tibdjen (–3, -), n., little room or chamber. ©tiid (-eč, -e), n., piece. ©tucſatu’r (-en), f., stucco, stuccowork. ©tufe (–n), f., step. |tumm, adj., dumb, mute, silent. ©funbe (–n), f., hour, time; league. ©tiinbcffen (–3, –), n., dimin., nearly an hour; at least an hour, I. 6; a league. ©turm (–e4, *e), m., storm. ſtirnten, intr., storm; = einſtiirmen, rush upon, VI. II2; sound the alarm ; ber ſtiirmenben (§ſode = ©turmgiocte, alarm bell, VI. 70 . 7O. |titräen, intr. i., fall, plunge. ©tiibe (-m), f., prop, Sup- port. ituben, tr., trim. itiiben, tr., support; mit bem QIrme geſtigt, lean- ing upon his arm, IV. 61. fucijen, tr., seek, look for. ©urtout (siirtu") (–3, -3), 111., Overcoat. fift, adj., Sweet. 3. fabeſm, tr., blame, censure; sc. etmað, II. 207. - Şafeſ (—n), f., table; large pane. Žag (–e5, -e), m., day; fig., = bie (§egenmart, the present; pl., + £ebtage, the days of one’s life, V. II4. tag [e]3, adv., - borher, on the day previous. täglicſ), adj., daily. Şal (–e5, *er), n., valley. Şaſer (–3, -), m., thaler, German dollar. Şami'no (–3), m., prop. noun, Tamino, a charac- ter in Mozart's opera of the Magic Flute, Sie 3auberfſöfe. Åſang (–eå, *e), m., dance. tapfer, adj., brave, cour- ageOuS. Šajcóe (—m), f., pocket. Şat (–en), f., deed, action. tätig, adj., active, energetic. §erm a n n umb 9 or of Öe a 309 Šanticſ (–e4, *e), m., ex- change. faujdjen, tr., exchange. täuſcſ}ºn, tr., disappoint, de- ceive. taufenbmaſ, adv., a thou- sand times. §e $)é'um (–3, -3), Te- deum, a hymn of praise. Žeil (–3, -e), m., part, share. feiſen, tr., divide, share. Şerine (-m), f., threshing- floor. Şerpſicſ}ore, f., prop. noun, Terpsichore, the Muse of choral song and of the dance, usually represented with a lyre. Title of Canto II. feuer, adj., dear, rare ; 11eut. as costly; moun, I. I23. - - Şert (–eå, -e), m., text, words, libretto. §§alia, f., prop. noun, Tha- lia, the Muse of comedy and of idyllic poetry, represented with a comic mask, shepherd's staff, or wreath of ivy. Title of Canto III. tief, adj. and adv., deep; im fiefſtem Šyer3en, in the depths of my heart, IV. IO3. Şier (–ea, -e), n., animal, beast, brute. tiſgen, tr., blot out, efface, destroy. Şiſtſ) (–e4, -e), m., table; macſ) ºiſtfje, after dinner, IV. 238, VI. 259. Şiſcúſer (–3, -), n., car- penter, joiner. § o'baf or Şoba’f (–e5, –e), m., (arch. for Qabaf), tobacco. §ocſter (*), f., daughter. Şādīterdjen (–3, -), n., dimin. of contempt, nice little daughter. Şob (–e5, –e and ºpbeg2 föſſe), m., death. fönen, intr., sound. Žor (-ſe]3, -e), n., gate, gateway; archway, I. 20; doorway. tfiricót, adj., foolish. Žormeg (–[e]3, -e), m., gateway, doorway, arch- Way. fragen (trug, frigt), bear, carry; en- dure; wear; refl., be carried, VII. III ; = aba tragen, wear out; worn, old, VI. I75. §râne (-m), f., tear. Śraube (-m), f., cluster of grapes. frauen, intr., trust (dat.). trauſidj, adj., confiding, cor- dial; cheery; friendly, affectionate ; familiar; cozy, comfortable, V. 219. Śraum (–eå, *e), m., dream, reverie. [forsooth. traun, interj., truly, indeed, fraurig, adj., sad, Sorrow- ful, melancholy. §rauring (–e5, wedding ring. traitt, adj., beloved, dear; bie Äraute, the beloved one, VI. 292. getragent, grape, -e), m., 3IO Šerm a tin limb S) or of jea treffcil (traf, getroffen, frifff), tr., hit, strike; meet, find, I. I52; touch, IV. 208; agree, coincide, VI. I36; wound, IV. 157; treffenb, appropriate, fe- licitious, IX. I30. trefflicſ), adj., excellent, ad- mirable. treiben (trieb, getrieben), tr., drive, urge on ; im- pel; impers., e3 trieb mid), I was impelled. trentntent, tr., separate; refl., dissolve. Żreppe (-m), f., stairs. treten (trat, getreten, tritt), intr. f. and 6., tread, step, go; tr., tread out. treu, adj., faithful, true. §reue, f., faithfulness, fidelity, loyalty. treltſicſ), adv., faithfully. §rieb (–[e]3, -e), m., in- stinct, inclination, im– pulse. | intr., drip. friefen (troff, getroffen), frintfen (traní, getrunfen), tr., drink; past part. as imperative, I. I74. §ritt (–e4, -e), m., step; kick. trocten, adj., dry. trocínent, tr., dry. Śrog (–e4, *e), m., trough. §rommeſ (—n), f., drum. Żrompete (—n), f., trum- pet. Śróſt (–eå), m., comfort, consolation. - frö’ītem, tr., fort. tröſtſicſ), adj., comforting. console, com- §rol; (–c.3), n., defiance, obstimacy. - Žroßfopf (–c.3, *e), n., stubborn, obstinate, head- strong fellow, II. 261. triben, tr., make turbid or muddy, VII. 31 ; trouble, cloud, IX. 75; refl., be- come overcast, VI. 40. Şiribíaſ (–3, -e), n., trouble, adversity. trigen (frog, getrogen), tr. and intr, deceive. triglicſ), adj., deceptive, il- lusive. Şruſſe (–n), f., trollop, vixen. Žrimmer, n. pl., fragments, huzzy, ruins. [draft. Şrumf (–eå, *e), m., drink, Şrupp (–eå, -e), m., troop, band. §ud) (–eå, *er), n., cloth, material; = &aſcóentucſ), handkerchief. - tiid)fig, adj., capable, able, Strong. [craft. Şüde (-m), f., spite, malice, tiidiſcſ), adj., malicious, spiteful, crafty. §ugenb (-en), f., virtue. fugenbljaft, adj., virtuous. tun (fat, getan), tr. and fntr., do, make, act; ©djritte —, take steps, IV. 15. Şür [e] (-en), f, door. Žurm (–e5, *e), m., tower. 11 ibeſ, adj., evil, ill, wrong; adv., ill, badly, III. I8. § erm a nºn umb 3) or of jea 3 II ibeſ (–3, -), n., evil, ill, wrong. iiben, tr., exercise, practice. iiber, prep. (dat. and acc.), adv., sep. and insep. pref., Over, above; across, by way of ; beyond; causal, On, about. ibera'ſſ, adv., everywhere. itſberbeugen, tr., bend over; refl., bend or stoop for- ward. itberbſet'ben (iiberbſteb', ilberblieſ ben), insep. intr. i., - itbrig bleiben, comp. VI. 46, remain over, be left. itberbſt'dent, insep. tr., Over- look, look down upon, survey. Verei'It, part. adj., hasty, precipitate, rash. jereiſſung (-en), f., over- haste, precipitation, rash- itberfa'ſſen (iiberfie’ſ, itberz fa'ſſen, itberfä'ſſt), insep., tr., fall upon, attack, sur- prise. itſberflut (–ſſeå), m., abun- dance. itberge'bent (itbergab, itberz ge'bent, itbergie'bt), insep. tr., give over, surrender; deliver. itſbergepa.dºt, part, adj., = itberpacft, overpacked, piled high, I. I36. ilbergie’Ben (ibergo'b, iibera pour go'ñem), insep. tr., Over; cover; suffuse. iberſa'ſſen (iberſic'h, itber- ſa'ſſen, itberſä'6t), insep. tr., give over, leave, en- trust; refl., abandon one's self, give way to, IV. I55. iberſe'gen, insep. tr., con- sider, reflect. iibermütig, adj., wanton, impertinent, insolent, mis- chievous. itberna'djten, insep. intr-, pass or spend the night. ii‘berpacten, sep. tr., - itberz paſtfen, pile high, over- load. [prise. itberra'īdjen, insep. tr., sur- ii‘berreif, adj., over-ripe. ii‘berröeiniſcſ), adj., across the Rhine, I. Io. itbermie'gent (iibermo'g, iiberipp'gen), insep. tr., outweigh, preponderate, prevail; pres, part., all- prevailing, resistless. iiberăug (–[e]3, *e), m., covering, case; pillow- case or sheet, I. 26. itbrig, adj., over, left, re- maining ; other; pl., the rest, those remaining, balance; — bleiben, be left (over), remain, VI. 40. 1ſfer (–3, -), m. , shore, bank. 1tml, prep. (with acc.), adv., sep. and insep, pref., around, about, near ; con- cerning, for, with regard to ; about (of time); at ; 1tml. . . 311 (inf.), in order to, to ; (in exchange) for, II. 86. uma'rntent, insep. tr., em- brace, 3I2 $5 erm a n n umb 9 or of 6 ea lima'rmung (-en), f., em- brace. u’mbiſben, form. 11mfang (–3, *e), m., ex- tent, range. lumia'ngen (1tmji'ng, 11m2 fa'ngen, umfängt), insep. tr., enfold, embrace. Sep. tr., trans- "Imgang (–3), m., inter- course, association, so- ciety. umigeſben (11mga'b, umgeſ 2 ben, umgie'6t), insep. tr., surround, enclose. limge'ſen (1tmgi'ng, um- ga'ngen), insep. tr., go about, traverse; = (jerz 1Int—, V. 20. limſ’r, adv. and sep. pref., around, round about. umbé'ricſſingen (icſ,ſang, geſcijlungent), sep. tr. and refl., wind about. lunt[jé'ricſ) meijen, sep. intr. b. and Î., roam around. umljé'rjeben, sep. tr., set around, place about. uměč'ráieffen (30g, geå02 gen), sep. intr. i., wander about, rove around. limtſ)ii'ſſert, insep. tr., wrap about ; enfold. 11'mfeſ, reit, sep. tr. and refl., ſinutr. i., turn round or back. umſcffa'tten, insep. tr., en- velop in shade. 11'micſ)ſagen (icſ,[ug um, 11m2 geſtſjſagent, ſcóſógt 11m), tr., Overturn ; knock down; sep. intr. i., be Overturned. umicſ)ſa'gen (1tmicſ)[u'g, um- jdjla'gen, umicſ)[d'gt), in- Sep. tr., envelop, fall around. lumičffſie" Ben (1tmicſſoff', umtz icſ)[p'ien), insep. tr., em- brace, enfold. lumicſ) me' ben, insep. tr., float around, hover around. | 11'micſ, meif (–3, -e), m., roundabout way; circum- . locution, digression, VI. 262. uſmtſeffen (ſaff um, 1tmge2 jeben, ſieht um), sep. Tefl., look around ; — mad), look around for. limip'nït, adv., in vain, to no purpose. limitri’tfen, insep. tr., en: close in nets, ensnare. limiu'mtment, insep. tr., bu or hum around. 11’mfretben (trieb 11m, 11 getrieben), sep. tr., driv or toss about. u’mtun (fat unt, 11mgetan), sep. refl., - ficſ erfumbia gen, colloq., make in- quiries among (bei); in- quire for (nacſ)). 1Immeg (–3, -e), m., cir- cuitous or indirect way; by-path, detour. 11' miniiffſen, sep. tr., turn, undermine. um3áu'nen, tr., enclose with a hedge, fence around. 11'nabljängig, adj., indepen- dent. li'nabiáñig, adj., incessant, continual. unabje'ſſicſ), adj., = 11naba OVer– §er mann unb 3) or othea 3I 3 jeńbar, further than the eye can reach ; illimitable. u'nangemeljm, adj., unpleas- ant, disagreeable, superl., neut, as moun, IX. I9I. 11'mart (-en), f., bad man- ners, rudeness. 11'nbebeutenb, adj., insig- nificant, unimportant, tri- fling; neut, as moun, I. I23. u’mbeljauen, adj., unhewn, 11n Cut. li'nbefannt, adj., unknown; unfamiliar. u'nbeſcijenft, adj., without a gift. 11’mbeſonnen, adj., creet, inconsiderate. limbeine'gſid), adj., immov- able, motionless. li'nberpegt, adj., unmoved. indis- 11’mbiſſ, f. (pl. limbiſben), injustice, injury. lumb, conj., and ; = fonbern, II. 98, IIo; - benn, IX. 289; = nodſ), IV. I58; limb menn = memn aud), even if, IX. I63. une’mblid), adj., infinite, end- €SS. unenfbe'Érſidj, adj., indis- pensable. u"nerfahren, perienced. u’nermiibet, adj., unwearied, untiring. uſneripartet, adj., unexpect- ed, unforeseen. 11'nfaſſ (–3, *e), m., acci- dent, disaster, misfortune. u’ngebärbig, adj., unman- nerly, rude. adj., inex- 1Ingebuſb, f., impatience. 11'ngebulbig, adj., impatient. ungered)t, adj., unjust, un- fair. 11'ngern, adv., unwillingly, reluctantly; with verb, do with reluctance, not to wish to do ; not to like. ungefäu'mt, adj., imme- diate; usually adv., with- out delay, forthwith, at O11C e. 11’ngſiid (–3), n., misfor- tune, adversity, distress. unfunbig, adj., unacquaint- ed with (gen.). u’nſeiblicſ, and linſei'bſicſ), adj., insufferable, intoler- able. unmö'glid), adj., impossible; ºteut. as moun, impossi- bilities, VI. 99. u'mmutig, adj., ill-humored, CTOSS. [rubbish. 1I'mrat (–3), m., refuse, 11'nrecſ)t (–3), n., wrong, injustice; — baben, be in error; mit —, wrong- fully, was wrong in, IX. 50. 11'nruffig, adj., restless, dis- turbed, troubled. 11'nïdjāblicſ), adj., harmless, innocent. 11'nïdjuſb, f., innocence. 11'njer (unj [e]re, untier), poss. adj. and prom., our, ours; bie 11nfern, our people, II. 37. u'midjer, adj., uncertain, unsteady, wavering. 1Intent, adv., below, down, beneath. 3I4 Š) erm all it unb 3) or of 6 c a lunter, prep. (dat. and acc.), adv., sep. and insep. pref., under, beneath ; among, between ; during, in. unter, adj. in comp. (su- perl., linterſt), lower, in- ferior; superl., lowest; at the bottom, II. 253. unterbricten, insep. tr., Suppress, Oppress. untereina'nber, adv., with one another, together; mutally, V. Igg. unteróa'ſtem (unterflie'ſt, unterſ)a'Item, unterbū‘ſt), tr., support; refl., enter- tain, amuse, converse. lunterſt, adj. superl., see luna f 01. 1Interſtii'Bung (-en), f., support, assistance; prop, underpinning. 11'nfreue, f., unfaithfulness. 11’mberbient, adj., undeserv- ed, unmerited. 11’mberträglicſ), adj., uncon- ciliatory, irreconcilable, intolerant; quarrelsome, hard to get along with. limperipe'rfſicſ), adj., irrefut- able, unimpeachable. unbergei'ſſicſ), adj., unpar- donable, inexcusable. 1mpoſſe’n’bet, adj., unfinish- ed, uncompleted. u’mborſicſ, tig, adj., careless, imprudent. 1tnipiberite'ſſicſ), adj., irre- sistible. 11’mmiſſig, adj., indignant, displeased, angry. unſpirbig, adj., unworthy. 1Irania, f., prop. noun, Urania, the heavenly Muse, the Muse of as- tronomy, represented with a staff pointing to a globe. Title of Canto IX. § $8ater (–3, *), m., father; ancestor, I. 23, 44, II. 49. $8ateriani) (–3), n., father- land, native country. - bâterſicſ), adj., fatherly, an- cestral. $8ateritabt, f., O7 to Wn. bera, insep. pref., cented. - berac{\ten, tr., despise, scorn, condemn. beråmberm, tr., change, trans- native city 74%. CIC- form ; refl., change, be changed; intr., make changes. 98erâmb ſe] rung (-en), f, change, alteration. perarmen, tr., impoverish ; past part, as moun, im- poverished man. perbannen, tr., banish, out- law, proscribe. berbergen (perbarg, bera borgen, berbirgt), tr., con- ceaſ, hide; = bergent, guard, shelter, I. II.4. berbefterm, tr., improve. berbin ben (perbanb, berz bumben), tr., bind, unite; oblige, place under obli- gation, IX. II.7. $8erbin bung (-en), f., union; marriage, VI. 35 IX. 283. §ermann unb ºr offica 3 I5 perbräuteit, tr., to brown; discolor. 38erbrecher (–3, -), m., criminal, malefactor. berbreiten, tr., spread; = auðbreiten; past part, as adj., broad, wide, I. I95. berbrennett (perbrannte, berbrannt), tr., burn, singe; consume. berbiinben, tr., ally; unite in a league; past part., leagued together, allied. berbanfen, tr., owe, be in- debted for. berbedien, tr., cover (up). perberbert, tr., spoil, corrupt, ruin; past part, as adj., . corrupt, depraved, VI. 4I. berberbſicſ), adj., destruc- tive. berbierten, tr., earn; merit, deserve; be worthy of, IX. I58. 98erbienit (–e4, -e), n., merit, desert. [quicken. berboppeln, tr., redouble; berbrieben (perbroß, berz brońcm), tr., vex, grieve. berbriebſicſ), adj., vexed, annoyed, sullen, cross; vexatious, annoying, VI. 266, IX. 189. 98erbruš (–fieś), m., vexa- tion, irritation, annoy- 211 Ce. berbunfeln, tr., darken, eclipse, put in shadow. 98erbunfeln (–3), n., dark- ening, obscuring. bereffren, tr., honor, respect, revere; present, bestow, II. I76. - bergebſicſ), adj., vain, fruit- 98ereſjrung, f., respect, ven- eration. perfaſſen (perfieſ, perfaſſen, berfäſſt), intr., get out of repair, fall down; past part., in ruins. berfauſen, intr. i., rot, de- Cay. berfertigent, tr., make, man- ufacture, prepare, perfolgen, tr., follow, pur- ^SU16. berfüffren, tr., lead astray, mislead. - bergängſid), adj., transient, temporary. bergeben (pergab, bergeben, pergiebt), tr., forgive. pergeben3, adv., in vain, to no purpose. less, useless, idle; un- necessary, needless, IX. I86. bergeffen (berging, berganiz gen), intr. i., pass away, Ce2S6. bergeſten (bergaſt, bergoſz ten, bergiſt), tr., repay, requite. bergeiſen (pergań, bergeijen, bergißt), tr., forget. bergießen (pergoë, pcrgoſz fen), tr., pour out, shed; Weep. bergleicºbar, adj., compar- able bergſeidjen (berglidſ), bera glidjen), tr., equalize; refl., compare with, re- semble, be like, V. 229. 98ergmiigent (–3, -), n., pleasure, satisfaction. 316 §ermann umb S or othed bergoſhen, tr., gild (over). 38ergoſbung, f, gilding. perhalten (perflieſt, perflaſ2 ten, perſ diſt), refl., be re- lated. 38erbäſtniä (–miſſeå, -miſſe), 11., relation, situation. perſjarren, intr. 5. and i., persevere, persist in (auf); adhere to (in), V. IO. perfiabt, part, adj., hated, odious, hateful. perúauchen, tr., breathe out, exhale. bertjeſ, Ien, tr., conceal, hide. berſ intbern, tr., hinder, pre- Vent. berffiiſſen, tr., veil, hide, dis- guise. perffiiten, tr., avert, ward off, guard against (dat.). 98erirrung (-en), f., error, aberration, madness. berjiingen, tr., make young, rejuvenate. perfaufen, tr., sell. perfemment (perfannte, ber2 fannt), tr., misjudge, mis- interpret; fail to recog- nize. perflingen (bertſang, ber2 flungen), intr. i., die away (of sounds). berfünben, tr., announce, proclaim. 98erfümber (–3, -), m., her- ald. berlangen, tr., mand, ask for. 98erſangen (–3), n., long- ing, desire. perſaïen (perſień, desire, de- berſaï- fen, ber[äät), tr., leave, desert, forsake; = auja geben, give up, III. 36. berlaufent, part. adj., fugi- tive, vagabond, vagrant. berlegen, part, adj., embar- rassed, perplexed, at a loss. 98erlegenöeit (–em), f., em- barrassment, confusion. berleben, tr., injure, wound, Offend. perſierent (perſor, perioren), tr., lose. berloben, tr., betroth; past. part. as moun, (the) be- trothed, IX. 187. 38erlobung (-en), f., be- trothal. - perſoren, see berlieren, part., and adj. 98erſuit (–eá, -e), m., loss. permebren, tr., increase, multiply; refl., I. 51. bermeiben (bermieb, beca mieben), tr., avoid, shun. permiſſen, tr., miss, be with- out, feel the loss of. permögen (permodyte, berz modjt, bermag), tr., be able, have the power. 98ermögen (–3), n., power, faculty; fortune, means, 1’eSO111 CeS. bermögenb, part. adj., well- to-do, wealthy; menig —, of small means, V. 35. permum men, tr., mask, dis- guise. permutlid), adj., supposed, presumable, probable; adv., suppose, VI. 175. berneſ)men (bermaſjm, bera § ermann unb 3) or othea 3I7 nommen, permintmt), tr., perceive, hear. bernichten, tr., annihilate, destroy. 98ernunft, f., reason. permiinftig, adj., rational, sensible, judicious. perpflicſ ten, tr., pledge, oblige. berricſ ten, tr., perform, do, accomplish. - perfagen, tr., refuse, deny. berjammeln, tr. and refl., assemble, gather; = ſama meln, collect, IV. 36. bind, perfdjenfen, tr., give away, bestow, dispose of. perfdjeucijen, tr., frighten, drive away, dispel. beridjieben, adj., various, different, unlike. perjóließen (pericóIpă, bera djſpiſen), tr., close; lock (up). bericóſingen (peridjiang, berz jdjlungen, tr., swallow, consume; engulf; pres. part., obscure, VIII. 79. beridjmadijtem, intr. i., pine away, languish. 38eridjomung, f., forbear- ance, indulgence; quarter. beridjitten, tr., cover (un- der ruins), overwhelm. perfc.jſpinben (berſdijmanb, bericómunbent), intr. i., disappear, vanish. perfeffen (berjaſ), perjeffen, berſieſt), tr., provide; supply; look after, man- age. berfebert, tr., rejoin, retort, a11SW €1. beriidjern, tr., assure. 98erſicſ [e] rung (-en), f., assurance, guarantee, pledge. beriſbern, tr., silver (over), plate. perfößnert, tr., reconcile; refl., be reconciled, make one’s peace. perforgen, tr., provide, care for; = beforgen an, at- tach, fasten to, V. I86. perſpenben, tr., give away, dispose of, distribute. periprecijen (peripract), perz Íprodjen, peripricſ,t), tr., promise. 98erſtanb (–3), m., under- standing, mind; intelli- gence, Sense. berſtänbig, adj., intelligent, sensible, wise. berſtauben, intr. f. and refl., be covered with dust, be- come dusty. berſteden, tr., hide, conceal (from, bor). beriteffen (perſtanb, ber- itan ben), tr., understand ; tfir perſteðt [e] 3, you un- derstand your business, VII. I 82. 38eriteſſung, f, dissimula- t1On. berjudjen, tr., try, test; tempt; perjudjemb, search- ing, IX. II2. berfüßen, tr., sweeten. perfeibigent, tr., defend. perfeiſen, tr., divide, tribute, allot. bertragen (bcrtrug, perfra- gen, perträgt), tr., bear, dis- 318 $5 erm a m n umb S) or ptſ) ea endure; refl., be recon- ciled ; be conciliatory, for- bear. berträglicſ), adj., forbearing, conciliatory, peaceable, friendly. bertrauen, tr., trust, con- fide; commit. 38ertrauen (–3), n., trust, confidence. bertrauſicſ), adj., intimate, familiar, confidential, pri- Vate. bertreibert (bertrieb, berz trieben), tr., drive away; banish, exile; past part. as moun, the exiles or emigrants. peripaſ}ren, tr., guard, pre- serve; = permaſten, IV. I24. permaſtent, tr., administer, manage, conduct. bermanbein, tr., change; refl., be changed, trans- formed. . 98ermanbte [–r, —e) (–en, —ent), m. or f., relation, kinsman. 38ermanbticſ)aft, f., relation- ship, kinship. perineffren, tr., prevent, for- bid, resist. bermeiſen, intr., stay, tarry, linger. bermenben, tr., apply, em- ploy, make use of. permirren, (past part. also permorren), tr., confuse, perplex; bewilder; past part., in confusion. 98ermirrung, f., confusion, perplexity, distraction. periporren, part. adj., fused, bewildered. peripunben, tr., harm. peripumbern, tr., surprise, amaze. beráagent, intr., lose cour- age, be dismayed, de- Spond, despair. beràeffren, tr., consume, de- VOur, waste. bergeißen (pergieſ), , bera 3ießen), tr. (dat. of pers.), pardon, forgive. beráieren, tr., adorn, deco- rate, embellish. CO11– wound, astonish, 38erämeifſung, f, despair, desperation. 28ieſ (–3), n., collect., cattle. biel (comp., me{}r, superl., meiit, in compounds, us- wally accented), adj., much, a great deal; in- flect., many. bieſbebiirfenb, exacting, need. bieſbegebreni), adj., desiring much, covetous. bieſ facſ), adj., manifold, of many kinds. bieſgefaltet, adj., in many folds, full. bieſſei"cſ)t, adv., perhaps, per- chance. bieſmaſ[3], times. bieſme'ſ]r, adv., much more; rather, on the contrary. pier, num, four; picre, arch. and colloq. for pier. 98olf (–e5, “er), n., people, adj., much causing great adv., many §ermann umb 9 or of Öca 3T9 folk, nation; contempt., set, race of beings. boſſ, adj., also adv., sep. and finsep. pref., full, whole, complete. boſſbri’ngen (boſſbrac{\te, boſſbraſcút), insep. tr., ac- complish, perform, exe- Cute. boſſe'nben, insep. tr., finish, perfect, complete; trans- form, V. 76; refl., be per- fected, find completion. boſſfiſt)ren, insep. tr., carry out, execute. böſſig, adj., full, whole, en- tire. boſſfommen, adj., perfect. 980'ſſmömb (–3, -e), m., full II] OOI). bon, prep. (dat.), of, from, by, with, concerning, be- cause of ; = a113, V. I66. bor, prep. (dat. and acc.), adv. and sep. accented pref., before, in front of ; ago, from ; because of ; ago; before, above, I. I79, II. I79; — aſſem or aſſen, above all, first of all; in the presence of, II. 250; — fict) bin, straight for- ward, VI. 223. bordu'à and bo'raltà, adv. and sep. pref., locative, before, in advance; temp., beforehand, previously; accent bo'rantá, V. II6; im —, beforehand, in advance, V. II6. borou’ājeben (ſaff boralſ' 3, porant'3geſeljen, iicht borz au'3), sep. tr., foresee. borbei', adv. and scp. pref., by, past, gone. borbei'benegen, sep. refl., moye past. borbei'fragen (trug, getraz gen, trógt), sep. tr., carry past. borbei'3ieffen (30g, ge302 gen), sep. intr. i., move or go by, pass by. borbringen (brang, gebruntz gent), sep. intr. i., push forward, advance. boreiſen, sep. intr. i., ad- vance rapidly, hasten in advance. [sentiment. 98orgefiióI (–3, -e), n., pre- border, adv. and sep. pref., before, previously, II. III. borbiºn, adv., formerly, re- cently, a little while ago. borfommen (fam, gefont- men), sep. intr; i., occur, happen; seem, appear (dat.), IV. IgA. born [e], adv., before, in front; bon , from the beginning, anew, II. I62. 98orfaş (–eå, *e), m., pur- pose, resolution. borſcóieben (jcſ)06, geidfjoz ben), sep. tr., push for- ward. borſehen (jaſ), geſeljen, fiefft), sep. tr., foresee, provide for ; refl., look out, be on one’s guard, take heed, aim. 98oriidſt, f., foresight, cau- tion, prudence. borid)fig, adj., cautious. prudent, 32O §ermann umb 9 or othea poriteſſen, sep. tr., present, introduce. 80rfeiſ (–3, -e), m., ad- vantage, profit. borii'ber, adv. and sep. pref., past, over, by. borii'bergießen (30g, gegoa gen), sep. intr. i., go or march past. bo'rmärtà, adv. and sep. pref., forward. bo'ripărtăgeben (ging, gez gangen, gebt), sep. intr. ., go forward, advance. borãeiſtent, adv., in former times. §§ inachſen (mudfjä, gemacijſen, inädjſt), intr. t grOW, increase. §§adjåtum (–3), n., growth, plant. inacter, adj., brave, sturdy; = gutt, worthy. excellent. §§affe (-en), f., weapon. QSage (–n), f., balance, scales; whiffletree, V. I4O. magen, tr., venture, risk. 98agen (–3, -), m., car- riage, wagon. inäſjſen, tr., choose, pick out; inf. used as moun, V. 61 ; = quáipäffſent, select. 28ahn (–3), m., delusion, illusion, fancy. tnabr, adj., true, real, gen- uine. §§abröeit (-en), f, truth. mafirlić, adv., truly, really, indeed. 28aſſ (–e5, “e), m., wall, rampart, bulwark. maſſen, intr., wave, surge; boil, IV. I53. maſten, intr., rule, sway; dispose, manage; admin- ister (gen.). 98amb (*e), f., wall. mambeſm, intr. f. and 5., wander, walk, go. 98amb [e] rer (–3, -), m., wanderer, traveler; pe- destrian. manbern, intr. i., go, travel; stroll ; pass from one to another, IX. 27I ; pres. part, as noun, martbernb, traveler, VII. I. QSange (–n), f., cheek. manfen, intr. 5. and j., wave; waver, vacillate. 9&are (—n), f., ware, ar- ticle, goods. marm (comp., mārmer, superl., indirmit), adj., W2. TIT1. Şārme, f., warmth. ſparitent, tr., warn. [ing. 98arming (-en), f., warn- marten, intr. (gen. or usually auf with acc.), wait (for); tend, IV. 58. inaru'm, interrog. adv. and conj., why. indé, interrog. pron., what ; — fir, what kind of, I. 84-5; = mie, how, I. I6; = marum, why, VII. 55; ſindef, rel, pron., often with audſ), whatever; = ethpag, something. §ermann unb 9 or of jea 32 I 28d'föe, f., washing, washed clothes, laundry; linen. ma'īdjen (initid), gemaſdjen, māīd)t), tr., wash. Q8after (–3, -), n., water. maîerreid), adj., abounding in water. mecójelm, tr. (also intr.), change, exchange. toedjeljettig, adj., mutual, reciprocal. inédien, tr., waken, rouse. 28eg (–eå, -e), m., way, path, road; walk, VII. 23; meine3 QSegeå, on my way, II. 2I. ineg, adv. and sep. accented pref., away, off, gone. inegen, prep. accented, on sºon of, for the sake OI. ineggeben (ging, gegangen), sep. intr. i., go away. megnehmen (maſjm, genom- men, nimmt), sep. tr., take away or from (dat.), renTOV e. megrufen (rief, gerufent), sep. tr., call away. toegtragent (trug, getragen, trägt), tr., bear away, carry off. ineffen, intr., blow. 28eblaut (–3, -e), m., cry of distress or grief. Şeôr [e] (-en), f., weapon, colloq., arms; defense. ineffren, tr., protect, defend; intr. (dat.), check, ward off, avert, III. 31. Şetb (–eá, -er), n., woman, wife. - QSeibdjen (–3, -), n., dimin. of affection, dear little wife. meibſtd), adj., feminine, womanly. meid), adj., soft. foeigern, tr. and ref., re- fuse, decline. meijen, tr., consecrate, de- VOte. meil, conj., because, since. QSeile, f., time, leisure; in- terval. Şein (–e4, -e), m., wine. §§einberg (–3, -e), m., vine- yard. meinen, intr., weep, cry; inf. (I.S 71 O1471. meije, adj., wise, prudent; wsed subst., Sage, philoso- pher, IX. I9, 47. 28eije (—n), f., way, man- ner; auf eigene —, in his own way, III. 51 ; mad) feiner —, in its own (proper) way, VI. 254. meijen (inteå, gemiejen), tr., show, point out. 9&eiàbeit, f., wisdom, pru- dence, discretion. meiàIid), adj., wise, prudent. meiß, adj., white. ineißen, tr., whiten, white- wash. meit, adj., wide, broad, far, distant; im meiten bleiz ben, remain far off, dis- tant, be postponed, IV. 205; comp., ſpeiter, fur- ther; baá QBeitre, what remains, the rest. tnett, adv., wide, – unb breit, far and wide. meiter, adv, comp. (and 322 § erm a m n umb 9 or othea sep. pref.), farther, fur- ther, on. meiſtergießen (30g, ge602 gen), intr. i., go on, pro- ceed further. meitbin, adv., far away. meitbinauá, adv., far in the distance. meld) (–er, -e, -eô), inter- ºrog. and rel, adj. and pron., which, who, what ; that Q8eſt (-en), f., world, earth. 28eſtbirger (–3, -), m., citizen of the world (cos- mopolitan). foeſtlicſ), adj., worldly, of the world; secular, pro- fane, temporal. membert (manbte bete, bet), tr. and intr., turn, O7 ſpe112 face about; geipantöt = iidſ, ummemberib, having turned. §enbung (-en), f., turn, wheeling, curve. o fpenig, adj, (comp., inertiz ger, superl., menigit), little, few, a few ; amt frez nigſten, least of all; 31Imt menigſten, at least. menn, conj., when, when- ever; for ală, VI. I79, IX. II4; — audj, even if ; — nur, if only, pro- vided that, VI. I54. mer, interrog. pron., who ; gen., meå = meſdje3 Gºinz iteå, of what mind, III. 12; indef, rel, often with aud), whoever, he who. gemanbt or gemen a merben (marb, gemorben, toirbt), tr., woo, sue, seek, engage; intr. (with um), woo, sue for. tnerbert (marb, gemorben, mirb), intr. i., become, grow, happen, be; fut. aur., shall, will; pass. aux., be; merben with 311, become, turn into ; baá ift mir genoorben, that is my reward, IX. I90. 28erf (–3, -e), n., work. QSerf'tatt, f, workshop. mert, , adj., of value, worth acc.); esteemed, dear; worthy of (gen.). 98ert (–e5, -e), m., worth, value. 28efen (–3, -), n., being, existence, nature; es- sence; condition, régime, IX. 26O. 98etter (–3, -), n., weather; = @emitter, storm, VIII. 5. tnetterſeltdjtem, intr. and impers., lighten ; pres. part., with flashes of heat lightning. QSettermolfe (–m), f., storm cloud. midjtig, adj., weighty, im- portant, significant. 28ideſ (–3, -), m. (or -n, f.), pl., swaddling clothes. midfeln, tr., wind, wrap, en- Wrap. - intber, prep. (acc.), adv. and insep. pref., against, contrary to. miberſpre’djen (motberſpra'cſ, moiberipro'djen, intberz §er mann unb 9 or of jea 323 fpri’djt), intr. (dat.), contradict, gainsay. ſpiberiteſhen (miberſta’n’b, miberita'nben), insep. intr. (dat.), withstand, resist. §§i'bermiſſe (-mâ), m., re- pugnance, displeasure. foie, adv., how, in what way; conj., how, as, than, like, when ; mie aud), however, VI. 275; with pers. pron. in subord. sen- tence = to a relative, such. moieber, adv., sep. (ac- cented) and insep. pref., again, anew, once more. moie'berbegegnen, sep. intr. (dat.), meet again, treat in return. mie'berbringen (brac{\te mie2 ber, miebergebradjt), sep. tr., bring back, restore. mie'hererſcheinen (ericóient mieber, miebereridjienen), sep. intr. i., appear again, reappear. foie'berfinben (fanb inte- ber, miebergefunben), sep. tr., find or meet again; jid) (recip.) —, find one another again. inie'bergeben (gab mieber, miebergegeben, giebt mie2 ber), sep. tr., give back, reStore. [return. moie'berfeffren, sep. intr. i., inie'herfniipfen, sep. tr., bind or tie again, reunite. moie'Oerfontmen (fami mie2 ber, miebergetommen), sep. intr. i., come back, return. mieherfriegen, sep. tr., colloq., get again; re- place, I. 33. º inie'berieben (ſaff mieber, moiebergeieben, itefit moiez ber), tr., see again. 98ieje (–n), f., meadow. 98ieſel (–3, -), n., weasel. miemp'ſ)ſ, conj., although. miſb, adj., wild; cruel, harsh, savage, V. 96. $18iſbbeit, f., wildness, rude- 1162.SS. 98iſle [n] (-ná, -n), m., will, wish, purpose; con- sent, IX. 248. miſſig, adj., = freimiſſig, willing, voluntary; = bea reitmiſſig, ready; with the consent, VII. 97. miſſfommen, adj., welcome. 98tſſfür, f., free will ; arbi- trary power; caprice. mimmeln, intr., swarm. 28imb (–e5, –e), m., wind. minben (mamb, gemunben), Tefl., wind, coil. 28infel (–3, -), m., corner, nook, recess. minfen, intr., beckon, make signs, signal. mir, pers. pron., pl. of id), We. mirfen, intr., work, act, ex- ercise, influence. mirfſid), adj., actual, real, true; adv., really, truly, indeed. Q8trfung (–en), f., work, activity, influence, effect. QSirt (–eå, -e), m., proprie- tor, owner, master of a house; landlord, host. 324 & ermann umb 9 or othea 28irtidjaft (-en), f., house- hold; domestic affairs; management, business farm, II. 262, VIII. 22. iniãpern, intr., whisper. tnißen (moubte, gemužt, meià), tr., know, know how ; be able (with inf.). Ipo, adv. and conj., where, when ; – nicſ)t, if not, V. II8. $ödjmerin (–immen), f., woman lately confined, woman with a young child. mofe’rn [e], conj., provided that, in case that; Inoz ferme. . . aud), however far. inogen, intr., wave, surge, float; pres, part., inogenb, fig., clouds of, I. I50. mobi'n, adv., whither, where. moffſ, adv., well, indeed; probably, I suppose, no doubt, I wonder (wheth- er), VII. 21, 146, IX. 84; Iebe [t] —, farewell; as prefix, accented. 9.8 offſ (–3), n., weal, well- being. - mobſbegiſtert, adj., well-to- do, prosperous. footjſbehaglid), adj., at one's ease, complacent, content. moff Ibefannt, adj., well- known, familiar. myoffſbeſteſſt, adj., well-fur- nished, well-appointed. mobſeröaſten, adj., well-pre- served, well-maintained. footjLerneuert, adj., well-re- stored. inoffſgebiſbet, adj., well- formed, finely shaped. inoffſge3immert, adj, well- timbered, well-built. inoffſge30gen, adj., well- bred. 98 offſtat (-en), f, good deed, kind action, benefit. mobium3dumet, adj., well- hedged, well-inclosed. footjlberfeffen, adj., well- provided, well-equipped. inoffiberteiſt, adj., well-dis- tributed. inoffrten, intr., dwell, reside, live. 2800mung (-en), f., dwell- ing, residence, home. indſben, tr., vault, arch, round; gemóIbt, arched, rounded, curving. Q86ſfcffen (–3, -), n., little cloud, waif of cloud. 980ſfe (—n), f., cloud. moſſen, adj., woolen. moſſen (moſſte, gemoſt, miſſ), tr. and modal aur., will, wish ; purpose, in- tend ; demand, claim ; be about to, IX. 273. $oſſen (–3), n., will. 98 onne (–n), f., delight, rapture, bliss. morei'n, adv., wherein, into which. mori'n, adv., wherein, in which. §§ort (–ea), n., word, say- ing, proverb; promise; pl., -e, remarks, sayings; pl., *er, single words. mobon, adv., wherefrom, whereof, of which. §erman n unb Sorothea 325 inpäu", adv., whereto, to what, wherefore, to what purpose, why. QSunber (–3, -), n., won- der, miracle. munberſtd), adj., odd ; remarkable. Q81tnfd) (–eå, *e), m., wish, desire. iniinidjen, tr., wish, long for ; neut. past part. as noun, V. 69. mirbig, adj., worthy, dig- nified, imposing, vener- able. QSurf (–e4, *e), m., volley. 281tréeſ (—n), f., root; med- icinal herb, II. 92. fourãeſni, intr. 5. and f., take root, be rooted. foiſt, adj., waste, desolate; wild, savage. 28iiite (–n), f, desert, wil- derness. 28ut, f, rage, frenzy, fury. initen, intr, rage, be fu- rious; inf. as noun, = 281ſt, IV. I69. Strange, 3 3dſjſen, tr. and intr., pay. 3āffſen, tr., count, reckon. 3aubern, intr., linger, delay, hesitate. | 3aum (–e4, *e), m., bridle, rein; im — jalten, hold in check. 3aum (–e5, *e), m., fence, hedge. 3eidjen (–3, -), n., token, sign, mark. 3eigen, tr., show; refl., ap- pear, present one's self, be disclosed. 3eit (-en), f., time; = Šaffreà3eit, season, weath- er, II. I 14; feiner —, adv. gen., in his time, IX. 79. 3eitaſter (–3, -), n., age, period; title of Canto VI. 3era, insep. pref., unac- cented. 3erbred ent (3erbrad), 3ere brodjen, 3erbricſ,t), tr., break in pieces. 3erreiben (3erritº, 3erriffen), tr. (and intr. i.), tear in pieces, rend, break asun- der. 6erritten, tr., unsettle, un- dermine; disorganize. 6eridjmettern, tr., dash in pieces, shatter. - 3erſtampfen, tr., stamp; paw, crush. 3erſtören, tr., destroy, ruin, Overthrow. 3erſtörung, f, destruction, ruin, desolation. 3eritreuen, tr., scatter, dis- perse; divert; refl., be scattered. 3euge (–n, -n), m., witness. 3eugnić (–milieś, -milie), n., witness, testimony, evi- dence. 3ießen (30g, ge60gen), tr., draw, pull ; = §: O }^ Gerauá—, draw out, VI. I92; breed, rear; = bez 3ieben (auf), apply to, II. 220; intr. i., go, move, march. 326 § ermann umb $) or othea 3ierbe (-m), f, ornament, decoration; grace, ele- gance. 3ieren, tr., adorn, decorate. 3terſtd), adj., delicate, dain- ty, fine, elegant, neat; adv., fastidiously, VI. 213. 3immer (–3, -), n., room, chamber. 3immern, tr., cut, frame, build, IV. 9. 3immern, adj., (of) tin or pewter. 3ittern, intr., tremble. 3opf (–e4, *e), m., braid, plait; cue. 3orn (-e?), m., anger, pas- Sion, rage. [ate. 30rnig, adj., angry, passion- 311, prep. (dat.), adv. and sep. accented pref., to, unto, towards; at, in, by ; in addition to, besides, with ; in unison with, I. 200; for ; adv., closed; too. 3ucterbäcter (–3, -), m., confectioner. 3ucterbrot (–e5), n., sweet biscuit, cake. 311'eiſen, intr., i., hasten to (dat.). 3ue’rſt, "adv., first, first of all, for the first time. 3u'faffren (fuljr, gefaffren, ãffrt), intr. f. an • P drive on, drive towards. 311'faſt (–3, *e), m., chance, accident, hazard. 31ſfrieſ ben, adj., contented, satisfied with, with acc. of indef. pron., III. IO3; — ſteſſen, to satisfy. 3iig (–e4, “e), m., march, expedition; train, pro- cession; draft. 3u'geben (gab, gegeben, giebt), tr., grant, concede, yield. º adv., present. 311'geben (ging, gegangen, geſt), intr. i., go to, ap- proach. 3igel (–3, -), m., rein. 3ugſeid), adv., at the same time, at Once. 3ugminö (–e5, -e), m., cur- rent, draft. 31ſfunft, f., future. 3uſe'Ét, adv., at last, last of all, finally. 31tm1 = 311 bem. 31Iná'djit, adv., nearest, next, close by ; soon, ere long; first of all, chiefly; more than all to others, VIII. Io; prep., near to. 3unge (-rº), f, tongue. 311'midſen, intr., nod to (dat.). 3upfen, tr., pluck, pull (by the sleeve). 31tr = 311 bec. 3ure'djt, adv. and sep. pref., aright, in order. 31tre'djtíteſſen, sep. tr., set right, adjust. 311'reben, intr. (dat.), en- courage, urge, seek to persuade. 3iirment, intr., be angry or displeased; = groſſen, bear a grudge, II. 239. 31trii'd [e], adv. and sep. accented pref., back, back- wards, behind. 3itrii’d begeben (begab, bege2 §ermann unb 9 or of jea 327 ben, begiebt), refl., go back, retire, withdraw. 31ſrit'd benegen, ren., move back, withdraw. 31ſrit'd bleiben (blieb, gebſtez ben), intr. i., remain be- hind, be left. 31triiºdoenfen (bad)te, ge? badjf), intr, think back, send one's thoughts back; with acc. of time, through the times, IV. I9I, 233. [back. 81trit'd brängen, tr., press guriſdietſen, intr. j., hasten or hurry back. 31ſrit'd [e] fließen (fíoſ, gea floßen), intr. i., flee back, retire hastily. 31triiºdgeben (ging, gegana gen), intr. i., go back, re- turn. 31trii'diſaſten (bieſt, geflaſz fen, jūſt), tr., hold back, check. [back, return. 31triiºdifeffren, intr. f., turn 31triiºdºfommen (fam, gez fomment), intr. f., come back, return; fig., go backwards, deteriorate, III. 66 31trii'diſaffen (Lieb, gelaïen, ... [abt), tr., leave behind. 31tril’tſidjauen, look back. 31Irii'ditrömen, intr j., flow or stream back. 31trii‘cttreiben (trieb, getrie2 ben), tr., drive back, re- intr., pel. 3urii'ſfäießen (30g, ge:30gen), tr., draw back, withdraw. 3uſa'mmen, adv, and sep. pref., together, along with ; alike, VIII. 39. 311ja'mmenfniipfen, tr., bind together, unite. 311ja'mmenneſſmen (maſjm, genommen, nimmt), tr., collect; refl., compose one's self. 3uja'mmenpacten, tr., together or up. pack 311ja'mmenrufen (rief, gez rufen), tr., call together, SU1111111O11. 31ſia'mmenſiben (jab, gea jeffen), intr., sit together. 311ja'mmenſteffen (ſtanb, gez itanben), intr., stand to- gether or be united. 311ja'mmenteiſen, tr., share in common. 311'īdīmēren (jcómoor or jcóipur, gefömorent), tr. (dat. of pers.), swear to, affirm. 3u'ípreden (ſprad), geſpro- djen, ſpridjt), intr., speak to, inspire, urge. 311'ſtanb (–ea, State, condition. 311'perläſſig, adj., trustworthy. 3.11bor, adv. (and sep. pref.), before, previously. 311bó'rbert, adv., = 311erit, first, first of all, before all else; previously. 311'membert (manbte or menz bete, gemanbt or gemenz bet), turn to or towards. 31tmi'ber, adv. and prep. with dat., placed after its motº11, contrary to, averse to, repugnant. *e), m., reliable, 328 § ermann umb 9 or othea 3u8°iſten, adv., at sometimes. 3inamäig, num., twenty; in- def. num., VII. I27. àſpar, adv., in sooth, indeed, certainly. 3iped (–3, -e), m., aim, ob- ject, goal, end in view. 3mei, num., two. 3meifel (–3, -), m., doubt. 3ineifeſhaft, adj., doubtful, uncertain. 3ipeifeln, intr., doubt, hesi- tate; question. times, 8tpeig (–e5, -e), m., small limb, twig, branch. 3treimaſ, adv., two times, twice. 3tpeit (–er, -e, -eå), adj., second. 3hpeitentmal, adv., 311m —, for the second time. § (–e5, -e), m., dwarf. mieſpaſt (–3), m., dis- sension, dispute, discord. 3tpiffdjen, prep. (dat. and acc.), between ; among. G E R M A N T E XTS INTERMEDIATE PRICE DILLARD. Aus dem Deutschen Dichterwald . . $o.60 EBNER-EscHENBACH. Krambambuli (Spanhoofd) .25 Fouqué. Undine (Senger) . . . . . . . . 5o FREYTAG. Die Journalisten (Johnson) . . . .35 GROLLER. Inkognito (Lentz) . . . . . . 3C KELLER. Bilder aus der Deutschen Litteratur, I.oo LESSING. Minna von Barnhelm (Lambert) . . .5o RIEHL. Das Spielmannskind (Priest) . . . . .35 RIEHL. Der Fluch der Schönheit (Frost) . . .30 RIEHL. Die Vierzehn Nothelfer, and Trost um Trost (Sihler) . . . . . . . . . SchANz. Der Assistent (Beinhorn) . . . . .35 SchillER. Wilhelm Tell (Roedder) . . . . .7o SEIDEL. Herr Omnia (Matthewman) . . . .25 STERN. Geschichten vom Rhein . . . . . .85 STERN. Geschichten von Deutschen Städten . . 1.25 STIFTER. Das Heidedorf (Lentz). . . . . .25 WILDENBRUCH. Das Edle Blut (Eggert) . . .30 ADVANCED Lessing. Nathan der Weise (Diekhoff) . . . .8o PREHN. Journalistic German . . . . . . . 50 RANKE. Kaiserwahl Karl’s V. (Schoenfeld) . . .35 RICHTER. Selections (Collins) . . . . . . .60 SchEFFEL. Der Trompeter von Säkkingen (Bueh- ner) . . . . . . . . . . .75 WAGNER. Die Meistersinger von Nürnberg (Bigelow) . . . . . . . . . . .7o WILBRANDT. Der Meister von Palmyra (Henc- kels) * * * * g e .8o A M E R I CAN B O O K CO M P ANY (S. 224) G E R MAN T Exts HESE German texts are, in the main, those which are read most by classes following the recommenda- tions of the Modern Language Association. ELEMENTARY PRICE ARNoLD. Ein Regehtag auf dem Lande (Kern), $o. 25 BAUMBACH. Im Zwielicht, Vol. I. (Bernhardt), .65 BAUMBACH. Im Zwielicht, Vol. II. (Bernhardt), .65 BAUMBACH and WILDENBRUCH. Es War Einmal (Bernhardt) . . . . . . . . . .65 BENEDIx. Der Prozess, and WILHELMI. Einer Muss Heiraten (Lambert) . . . 3O GRIMM. Kinder- und Hausmärchen (vos) • 45 HEYSE. Anfang und Ende (Lentz) . . . . 3O HEYSE. Das Mädchen von Treppi, and Marion (Bernhardt) . . . . . . . . . .30 HEYSE. L’Arrabbiata (Lentz) . . . . . .30 HILLERN. Höher als die Kirche (Dauer) . . .25 LEANDER. Träumereien (Hanstein) . . . . .35 MEYER. Das Amulett (Glascock) . . . . .35 SEIDEL. Die Monate (Arrowsmith) . . . . 25 SEIDEL. Der Lindenbaum and Other Stories (Richard) . . . . . . . . . . . 25 SEIDEL. Leberecht Hühnchen und Andere Son- derlinge (Bernhardt) . . . . . . . . 50 SPYRI. Rosenresli, and Der Toni von Kander- grund - e. e. e º 'º - . .25 StoltzE. Bunte Geschichten . . . . . . .30 Storm. Immensee (Dauer) . . . . . . • 25 Storm. Im Sonnenschein, and Ein Grünes Blatt (Swiggett) . . . • 25 Zschokke. Der Zerbrochene Krug (Berkefeld), .25 AM E. RICAN B O O K C O M P A NY (S. 223) TWO GERMAN READERS By MENCO STERN Geschichten vom Rhein . . . . . . . $o.85 Geschichten von Deutschen Städten . . . . I. 25 HESE two collections of stories are designed to arouse and stimulate the pupil’s interest, not only while he is struggling with the difficulties of German grammar, but even after he has successfully completed the study. They make him acquainted with the German people, and describe faithfully the various sections of the German Empire. * These volumes, each containing nearly one hundred stories, furnish interesting reading-matter, and include, besides, valuable suggestive material for exercises in con- versation and composition. While each chapter is com- plete in itself, yet, taken together, they form a complete whole, and afford a good general acquaintance with the scenes in which they are laid. In Geschichten von Deutschen Städten, the stories commence with the cities on the coast of the North Sea, and progress through the leading towns of the German Empire. In Geschichten vom Rhein, the reader starts from the source of the Rhine, and follows it throughout its course. These sketches all portray the romance of Germany—its scenery, cities, castles, and homes, interweaving with the descriptions the legends and folk-lore of the people. They do not, how- ever, consist of fiction only, but furnish also many facts of historical, geographical, and literary importance. The carefully compiled vocabularies furnish ample aid. The maps help show the significance of the tales. A M E R ICAN B O O K COMPANY (S. 225) A BRIEF GERMAN COURSE $1.2O By C. F. KAYSER, Ph.D., Professor of German, Normal College of the City of New York, and FREDERICK MONTESER, Ph.D., First Assist- ant in German, DeWitt Clinton High School, New York - ANY valuable features differentiate the Brief Ger- man Course from the conventional beginners’ book in German. Each lesson contains one or more topics of grammar, a special vocabulary, and exercises in reading and writing German, with such suggestions and helps for the student as are needed. The arrangement of the subject-matter has been determined by pedagogic con- siderations and practical experience. The recommenda- tions of the Modern Language Association have been followed. *|| To secure to the pupil variety and interest in his work, and to facilitate their mastery, the difficulties of declension and conjugation are introduced gradually. Elementary syntax is treated from the beginning in immediate connec- tion with the study of forms. The transition from dis- connected sentences to connected reading is made simple by the use of real idiomatic German sentences. *|| Frequent review lessons are given, containing gram- matical questions, interesting reading matter, both prose and verse, and exercises in conversation. The reading matter is written in an easy, fluent style, and illustrates German life, history, geography, and literature. The book includes complete German-English and English-Ger- man vocabularies, an appendix of collected paradigms of declensions and conjugations, and an index. A M E R ICAN BOOK CO MPANY (S. 228) A BRIEF FR ENCH C O U R SE $1.25 By ANTOINE MUZZARELLI, Officier d’Académie, Professor of Modern Languages and Literature HE Brief French Course is intended for all students who can give but one year to the study of French, as required by the leading colleges and universities, and also fully meets the demands of college instructors for a brief but comprehensive manual. The work combines clearness and simplicity with completeness and thorough- ness. Good judgment has been exercised in selecting for treatment only the most essential rules of syntax and the most important principles of grammar. The essential rules of French and English syntax are contrasted in such a way as to bring out most clearly the great differences in the two languages. * The exercises in reading and writing French are bright and breezy, and embody French as it is used to-day. They furnish abundant practice on the topics discussed, and give the student an intelligent understanding of the difficulties of syntax. Because of the interesting nature and great variety of their words and phrases, these exercises are unusually helpful and instructive. The appendix con- tains those rules of syntax that have been purposely omitted from the body of the work. It gives also a complete list of irregular verbs conjugated in all their tenses, moods, and per- sons. The book incorporates the new laws of syntax offi- cially promulgated by the Minister of Public Instruction of the French Republic and approved by the Académie Française. AMERICAN B O O K C O M P ANY (S. 212) BOOKS ON FRENCH PROSE COMPOSITION By VICTOR E. FRANÇOIS, Instructor in French, College of the City of New York Introductory French Prose Composition . . . . . . . $o. 2; Advanced French Prose Composition . . . . . . . .86 HE INTRODUCTORY FRENCH PROSE COMPOSITION is designed for students with some knowledge of French grammar—that is, in the second year in the high school, or the second term in college, although it may be used satisfactorily earlier in the course. Part I presents a systematic review of the elements of French grammar by means of an original narrative, and Part II contains an adapted story. The progressive ex- ercises in grammar, transposition, and translation, the general review, and the vocabulary are all arranged for interesting and effective work. * The ADVANCED FRENCH PROSE COMPOSI- TION is intended for the third and fourth years in high schools, or for the second year in colleges, and may be used with any complete grammar. Each exercise in Part I includes the rules of grammar to be reviewed, a list of verbs with the required preposition, a portion of French text, work in transposition, questions to be asked the student, and an English passage for translation into French. For Part II the author has chosen an interesting subject, “A Stranger Visiting Paris,” and has based upon it numerous French and English passages for translation, in this way imparting much valuable information about that city. A M E R I CAN BOOK COM PANY (S. 214) $ .. g . : § *: º º # : ; &# ſą º: ** * tº- §. ..º.º. *. 3-3, 3. à-i-- ||| + -->< x" <. . . ºr :* # --→...→ UNIVERSITY OF MICHIGAN |||| 3 9015 03018 4181 | | | | | *}\s*... • ! ... ' [ ° ] , --******, · · · · --~~~~ ~~~ · · · · · · --->~~~~3×…-ººae !4 -- - - ----•• • •; saer :■><•■<»•■■■* *), * »), r= - 4:e, w, x ::: ***** •r••• • • • • • • • ~~~~ ~~~~:::-· · lae) -*.-~^· *- - . '.ł ģ***.**.sx*** … ~ . :::::::set>:)!!&&&********* 1. „ţ,ț¢,1,±,±,±,±,±,±,±), | sºț¢;&##########}}įſi },! !! ! ſ ſ ºs i øjBººººººº…”, „Șºſ ſºjºſiți și *:º:º:º:º:º:º:º:º:º:º:º'º,• × ° ************) ºſº;$;';«;\;\;x';';*';};};{{{ºff}} ()∞ √° √ț¢ £ © ® ° ∂ º .w.º.º, , , , • • • • * , , , , , , , ∞ √≠ √° √∞* … • , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,·•ſ ≡ ?-• • ► ► ► ►·ººſ * :• • • • • • • • • • sº tºdº aº e º pºs se ºsº •∞ √∞ √ √t.,:• • • • • • • • • •ſ « t ≤ p ≤ x ≤ p ≤CſŒ œ º ; ºA sº ºW , , , , , , , ºy º wae º.º.º.º.º.º.º.º., ſº: º, ºae … * ( )º.ººººº..ººººº..º.º.;º : º.º.º.º.ºº.ººº..º..ººº… .',º; º ; º, , , , , , , , , ,*y ≤ x * * · * * * • • •º.º.º.; º.º. º.: º.º.º.º.º.º.º. ∞ſº, ºſſ","…?,?,!,:, ',' },'','',, , , , , , , , , , , , , , , , ,• • • • • • • • * * · * * · * * * * * *! ! ! ! ! • • ► ► ► ► ► ►• • • • • § € , , , , ,w II :ſº.º , ſ• • • • • • ► ► ► № : • g • *ſ){w w. • •·w , , ,t. ſº • • • • ¡ ¿ſ ≡ ≈ ~ t.* • • • • •0 , ! ~* :© : ■ ■-• • • • • • ► m. º ,,º;º.º • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • * … º.º.º."… • • • • • • • •º • • • • • • • • • • • • :● p = t. * „º, : : º : * t) • • • ∞ √ - t :، ، ،، ، ، ،e * * · * *…º : • • • • • ► ► t.، ، ، ، ، ، ، ، ، ، ، ، ، ، ، ، ، ، ، ، ، ، ، ،• 4 : ( )© : » :! -° • ׺.º.º.º.º. º.º.º.º.º.º.º.، ، ، ، ،*: º.º.º;* ^{*+','','','||Mºšºv * '', º·| º• t • • • • • • • • • • • • • • • • • • •··0 £ :º.º.º.º.º.º.º.,' ’ .,• • • • § → · § → · * * · * * * * · · · · ·,≤)» º , , , , , ) » § @ ₪ſ • ſ» [] º.º.".",• „ºſº, º „ºſº, :º a eſº v) · ſ · · · · · · · * * '.'• • • • ► ► ► ► ► ► º.º.º.º.ſ s ºs • • • • • • •ºſºvº, "º",'','';º.º.º.º.º.“z º.º.ººººº..ººº !!! , !• •·∞* (º.• • • • ¶ .º.º.º.,','','','','º','','','','','',• × ° € ← → · § * * * * •• • • • • ► ► ► ► ► ►º • • • • •a w i w , !º • • • • • • • • • • •• • • • • • • • • • •º , I ww º £ € © · ! » : e • b + · · · · · · · · • • • • • • • •• • • • • • • ►ae : ■ ■ ■ ■º : · · · · · · · · • × s.: : : e : • • • • •• • • • • • • • • •-!• • • • • • • • • ¶: :, . )* • • c :№• • • • •·ſ n , , ) eſ· · · · ·¿?• • • • • ¶, ! ſ.º.º.º.º.º.º.º.,?,!, º"...º.º.º.º.º.º.º.º.º.º.º.º....º.º., º „º·∞ √ √ ţ ·į „ ! … • ·ſe „', ,'',':','','',º …º.º., ſ.º ae, º „º,G●„º-º-º-ºįº.º., .ſº;').'.*\?.*0 • • • ►'.','','','',';',№ 1 d., ,'','»', ,'$e(ſ), ! , !.º.º.º.“U* .*? º.º…”, „º, º „ºſº;ºſ Uw l. . ~، ، ، ، ، ، ،: : , !∞ſae"…-…·ſ·∞ √∞ √° √≠ ≠ ≠ ≠|-· º.º.º.º.ſ.* * ſ;Dº, ºº, º ſº:;º ºſº.º.ºººº;ſ.º.º.º. º., º.º.º.º, Nº.Nº, º.º.º.º.º.º.º.º.º.º.º.º;*.º.º.º.º. w №w's,º.º.º.; º, , ,º© : « »ºſº, º v) · · · ·Mae a'· · · · · · · * * * * * ·،·• • • •º : • • • • • • • • •· ∞ √° √ √ √ √ ( )e º i ſº º wº º „ºſº. Tº. º.º., ſ.ſ.º.º.,aºs • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •• • • • • • • • • • •• • • • • • • *'.','}}.}w ł •º, º, ſ.º.º.º.w , ! , , , , , ,∞ √ √• • • r ) sººſsº ſ š , , , . | º.º.º.º.º…", *, ºſſ,», «¿ſ.) i W \, º , ,- « ſº ± • • • • • • • ► ► ► ► ► ► ►• • • A • • • § €, ºſ :-*---» , « g, *º :ſae º: º , , , , , , , ; , !■ º.º.º. º º, , , , ,'','','',).s s ≠ ≠! º, º, , , , , , ) » • • • •، ، ،- , !· „º.“ „“, º.º.º. ("…' (k','','','','»',º.º.º.º., „“, „º sº. ſaeº : • • • • • • • • ►■ ■ ■، ، ، ،, *…*..* - * * · · · · · * * * .∞ √ √ √ ( ) ſºnº „º|-, , , , , , , ·× × ×w º £· ·:· ...º.º.º.º, , .:::::::::::::::::}}ſ } } • • • • • • • •§ .w : • • • • • • !œ Œ tº : » : w. • • • � :tº i w º','A',':','$'…º.º.º. ºſº ºſs • » º ^ ^ ^tº : ( 1)ſºſ \,\,\,^,\!.º.º,'','','º','','ºſſº, •• •|- • • • • • •،"...“ º.º.º.º.ººººº..ººº.' ' + • • •• • • • • • , , ,• • • • • ► ► ► .• • • • •º : » ...« — • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •··• • • • • • • • • • • • • •·U - , , , , !§ ¶ • ¡ ¿ -J ~،* * , \ \ ^* , ! . , º.º.º.·* ( < i ≤ t ≤ t ≤ 1 · · · · · -..', º.º.º.º.º.º, , ','','','','','','','','',':','',º D.º.º.º.º.£ €، ،tº : º.º.º.º. º.º.º. º.º… • • • • • • • • • • •§.":'', º.º.º.º. ∞· º º !* , , , , , , ,* , , , ... » — « » }ſ · · · §: «(..…".','','','','','Nº.º.º.º.º.n..",".",* ( ) • • • • • • • • • �'8' : º.º.º.º : • • • • • ► y & 0 & * g* † • • • • • •º t ≠ ≠ ≤ t ≤ p ≤ſ.º. º. º. s.• • ¶ ·) (º.º.º.“i ø • • • • • • • •º.º.º.º.º.º.º., '+':'.', ,'','',', , , ,w º','','',ae ∞• ſa £ € © ® :• • • • • • • • • • • •ſsſsſ…', ,'', 3., , , , , , , , , , , ,aeº w !Uºſº (* * * * , , , , , , . s a ~ £ , , , , , , , , , f • • • • • • ¶، ، : • • • • • ? £ • • • • • • • și • • • • • • • • • ، ، ، ، ، ، ، m. , * * * · · - * * · * * * * º.ſ..?.?.?.*:$.º.º.ſ.v.s. ، ، ، • • • • • • • •º4 ſ، ، ، ، º : · · · · · · · ● ● ●"... • • • • • • • • • • • • º.º., º.ſ.W wy w • • • • • • • • • ·ſ + a + + 2 e 4 și ! 8 !! !! ! ! ! ! ! ! ! » , , ) » !t) { } ) ) ) » +'' : '(↓ ↓ • ¶ • ¡ ¿ ∞ √≠ ≤ ≥ ≡ ≈ ≠ ± − × ≤ ≥ ≡ ≈ ≠ ≤ i ≤ m , ! • • • • • • • • • • • • • ¶ (×) ººº !∞ √ ... * : x 3,…ſºſ. ºſº ºſº, º.º.º.º.º.º. , , , , !, , , ) » , ! ، ، ،∞Dº, ºwº* № ،w mae» « * , , , , , , , » » » »D s': 'ſ , , , , , , , • • • • • • • •*: º.º.º, , , , , º.º.º.º.ſ.: , , ,º.ſ. • • • • • • • • • • • • •• • • • • • • • • •-*:)*)*)*)*)*)*• ! 0. :• • • ¡ ¿ † • • • • ! ! ! ! ! »D∞, , , , ) • • •• • • ſ • • • • • • •' * * * * ſ; 0 → n ) : ... ► ► ► ► ► ► ► ► , • • •·w w. • • • • •• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • º • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •º.º.º.º. , , , , , , , , , ) • •º.º.ººº..ººººº,,, ,'º','','','',ſ : • • · · · · * * * * ,"…º.º., .º.º.º.º, , , ,'$', ', , ,'','',*:','','','º',':', ,'º (º.ſ. ., '…º.º.º.º.º.ººº…º.º.º.º.º.º.“"...º.º…”, "i".:',', , ,'','','','','','', ſ „“. .،"…","…","…ººº..ººº..º.º.º.º.).º.ſ.º.º…º.º.º.º. º. º.•º ſ ºſ^ • • • • • •* , , , , , , ) » + ′ ≈ ≠ ≤ ≥ ≠ ≈ ~ ° « ' ■ -5º.º.º.º.º.º.º.º., ſ.ſ., º.º.º.º.º.; º.ſ.، ، ، ، ، ، ، ، ، ، ، ، ، ، ، ، ، ، ،ſ.…w • . . . , , , , , , , , , , , , , • • • • • • • • • ¡ ¿ * p ≤%"...º.º.º.ººººººººººº","%", wºvº,’’’, ,'','','',''.","… º.:-( : · · · · · · · · · -"… º. º.º.º.º.º.º.º.« , » » » » ; * * */' , , , ) • • • ► ► ► ► ► ► |-, ¿.*;;+.*;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;&#{-}} }};};};};};\!\, .…º…? ’, ’, √°.', , , ,Jſ'.','','','',''.• • • • • • • • • • • • • •ſº ſº º !\!\, , , ,'');$$$$("";ºſſ,'...º.º.[. . ≤ ∞ × ( × , , , , , , , , , , , , ,„ ' .. ° ′ ≈ ≠ ≤ ≥ ≠ ≈ ≠ ≤ ≥ ± • º.º.ººº..ººº..º, , , , º:a w • • • • • • • • •'. , º.º, , , º, , , , , , º. º. ºº.º.), „“.','','','','',''. w • • •::::" ..º.º.º.ººº,,,,,,,.a w w. • • • • • • • • • •0* • • • • • • • • • • • • • •B • • • • • !• • • • • w:º º,:• • • • • •* • • • • • • • • • . ·• • • • • ¶ • • • • • )* * · · · ·:, , , , , , , , , , , , ) » a} ', : „!“:”, ºſº, º.º."• • • • • • • • • •w w ł • •©, , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ) { * * * * · · · · ·w w. w wſ ∞ :№j $', ';' .. ''º, º ºrºſºſ • • ► ► ► ► ► ► ► ► ► ► -º-,، ، ، ، º … :)**, …...ſi!-}} º £■ Riſſſſſſ ~ !HER « » « » , , º º : C : ■ ■ ■ w : « » , , , , , , , t. : ſ s s ≠ ≠ • • t: • • • • • • • • • ſae Œ œ • ¡ ¿ ، ، ، ، ، ، ، ، ، ، ، ، ، ، ، ، • • • • • • • • • • • • • ► ► ► ► ► ► º £ © ®• • • • • ► ► ► ► ► ► ► ► , , , , , , , , , … • • • • • • • •, ' )* º * : « … • • • • •º * . :: • • • • • • • • • • • • • • • • •