} 1 Z 1609 -L7 G76 : i 1 ¦ ! THE LIBRARY OF CONGRESS Hispanic Foundation Bibliographical Series. No. 1 Second Revised Edition Latin American Belles-Lettres in English translation A Selective and Annotated Guide by JAMES A. GRANIER WASHINGTON : 1943 THE UNIVERSITY OF MICHIGAN LIBRARIES f NED THROU ! CJ. LX. PROJECT B0989.BuCo ¿ LATIN AMERICAN SERIES OF THE LIBRARY OF CONGRESS Priced publications for sale by the Superintendent of Documents, Washington, D. C. NO. 1. LEGAL CODES OF THE LATIN AMERICAN REPUBLICS, by Crawford M. Bishop, Anyda Mar- chant and Miguel E. Vega, 1942. (Law Library). $0.60. Printed NO. 2. À BIBLIOGRAPHY OF LATIN AMERICAN BIBLIOGRAPHIES. Compiled by C. K. Jones, 2nd edition revised and enlarged with the assistance of James A. Granier. Advisory editors: Sturgis E. Leavitt, Rubens Borba de Moraes, and Jose Torre Revello, 1942. tion). $0.40. (Hispanic Founda- In Preparation LATIN AMERICAN PERIODICALS currently received in the Library of Congress. Edited by Charmion Shelby, with the assistance of Crawford M. Bishop, Virginia Brewer, Miron Burgin, Joseph V. Butt, Gilbert Chase, James B. Childs, Lewis Hanke, C. K. Jones, Alexander Marchant, Anyda Marchant, Alfred Métraux, Paula B. Murray, Madaline W. Nichols, David Rubio, Manuel Sánchez, Robert C. Smith, Murray M. Wise, and Albert F. Zahm. Advisory Editor: Henry S. Parsons. (Hispanic Foundation). Division). ADMINISTRATIVE SYSTEMS OF THE LATIN AMERICAN COUNTRIES, by James B. Childs. (Documents Division). Revised edition of "Bibliography of official publications and the administrative systems in Latin American countries." (1938) ARGENTINE GOVERNMENT PUBLICATIONS of the present day, by James B. Childs. (Documents COMPREHENSIVE GUIDE TO LATIN AMERICAN GOVERNMENT PUBLICATIONS, by Henry McGeorge. (Documents Division). CUBAN GOVERNMENT PUBLICATIONS: a comprehensive statement, by James B. Childs. (Docu- ments Division). GUIDE TO LATIN AMERICAN MUSIC, by Gilbert, Chase. (Music Division). GUIDE TO THE MATERIALS OF THE FINE ARTS OF LATIN AMERICA, by Robert C. Smith and Elizabeth Wilder. Advisory editors: Rodrigo Melo Franco de Andrade, Ángel Guido, Guillermo Hernández de Alba, Leicester B. Holland, José Gabriel Navarro, Martín Noel, and Manuel Toussaint. (Hispanic Foundation). GUIDE TO LAW AND LEGAL LITERATURE of Bolivia, Ecuador, Cuba, Dominican Republic, Haiti, Mexico, Paraguay, Uruguay and Venezuela, by John T. Vance, Crawford M. Bishop, Anyda Marchant, Elio Gianturco, and Miguel E. Vega. (Law Library). HARKNESS COLLECTION in the Library of Congress, Calendar of Spanish Manuscripts concern- ing Mexico, 1531-1612. (3rd vol.), by Stella R. Clemence. (Manuscripts Division). VENEZUELAN GOVERNMENT PUBLICATIONS, by James B. Childs. (Documents Division). ↓ B-0969-Bu-inside front c i Stacks PURCHASED THROUGH LOC. EX. PROJECT 10-25.67 寞 ​Introduction... Some Reference Sources in English...... Fiction.. TABLE OF CONTENTS Non-Fiction.. Poetry and Drama. Forthcoming Books Index.. :.. ii 1. 3. 21. . 25. . 30. . 32. } B-0969-p1 of 97-bu-cos-wp- -0969-P $ nal. ŕ ! The present list of the principal translations of literary works of Latin American authors is intended primarily as a guide to those who have not suffi- cient command of the respective languages to read the publications in the origi- INTRODUCTION Union. B-0969 P2-bu- # i The user of this guide should keep in mind that the titles listed refer only to the field of belles-lettres--fiction, non-fiction, poetry and drama. seemed desirable, also, to restrict the list to some sixty entries. Each entry contains a brief descriptive note and excerpts from published reviews. With reference to quoted evaluations it will be noted that the sources used are al- ready familiar to the American reader--the New York Times Book Reviews, Books of the New York Herald-Tribune, the Saturday Review of Literature, and others. In selecting the reviews, an attempt has been made to secure variety rather than uniformity of opinion. In the preparation of the second revised edition, particularly in the se- lection of new entries, valuable advice and assistance has been given by Mr. Ángel Flores of the Division of Intellectual Cooperation of the Pan American ii. It - SOME REFERENCE SOURCES IN ENGLISH An excellent outline reference book to Spanish American literature is the recent publication, An Outline History of Spanish American Literature (New York. F. S. Crofts & Co. 1941. 171 p. $1.60). This book has been, prepared by a committee of five specialists--E. Herman Hespelt, Irving A. Leonard, John T Reid, John E. Englekirk, and John A. Crow--and includes extensive bibliographi ical and reading lists. The Material is divided into the five generally ac- cepted periods or schools into which Latin American Literature falls, each one comprising a brief, concise description, followed by outline discussions of in- dividual authors, and suggestions for further reading. A valuable appendix in- cludes "A Bibliographical Introduction to Brazilian Literature for Those Read- ing Only English and Spanish'' A panoramic treatment of Spanish American literature will be found in Alfred Coester's The Literary History of Spanish America (The Macmillan Co. 2nd. ed 1928. 522 p. $3.00). Although this work does not cover the latest years, it is useful to student, scholar and teacher. Covering the colonial period is the worth-while study by Bernard Moses, Spanish Colonial Literature in South America. (New York. Hispanic Society of America. 1922. 661 p. $5.00). Particular men- tion must be made of The Epic of Latin American Literature New York (Oxford University Press. 1942), which is a collection of essays on significant trends, past and present, in Latin American literature by an outstanding scholar in the field, Arturo Torres Rioseco. A forthcoming work of interest is the translation of Carlos Gonzalez Pena's History of Mexican Literature (Dallas, Texas. South- ern Methodist University Press. 1944). On the Modernist movement in Hispanic American literature there are three important studies: The Modernist Movement in Spanish America by G. D. Craig (Berkeley. University of California Press. 1934. 347 p. $4.00) which includes translations as well as critical matter; Isaac Goldberg's Studies in Spanish American Literature (New York. Brentano's 1920. 377 p. $2.50); and the duction" to An Anthology of the Modernista Movement in Spanish America by Alfr‍' Coester (New York. Ginn & Co. 1924. $1.48). Intro- Unfortunately, there exists comparatively little writing in English on Brazilian literature. Of primary importance and value, however, is Isaac Goldberg's Brazilian Literature (New York. Alfred A. Knopf. 1922. 303 p. $3.00). For bibliographical appraisal of current production of Brazilian belles-lettres the reader may consult to advantage the section on Brazilian literature, pre- pared by Samuel Putnam, in the yearly publication, Handbook of Latin American Studies (Cambridge, Mass. Harvard University Press. 1936). In specific reference to the translation of Latin American novels, reader may consult a descriptive article by Dorcas Worsley Reid entitled 'Latin American Novels in English Translation' in The Inter-American Quarter- ly (Washington, D. C.). Vol. III, No. 3, July, 1941. p. 55-71. J the - 1- There is no magazine in English devoted exclusively to the field of Latin American literature. However, the international quarterly. Books Abroad (Uni- versity of Oklahoma. Norman, Okla. Subscription $2.00 per year). maintains excellent coverage of Latin American literary trends and publication. Also of importance is the mimeographed periodical Panorama (Division of Intellectual Cooperation, Pan American Union, Washington, D. C.). in which appear excellent Pi B-0969-P5-bu- biographical sketches of Latin American authors, and notes on recent trans- lations into English of Latin American works. Authoritative reviews of Latin American literature are also published in The Inter-American (Washington, D. C. Subscription $3.00 per year) one of the best of the general magazines on con- temporary Latin America. Finally, should the reader's interest carry him beyond the scope of this guide, he is referred to the following more extensive bibliographies of Latin American Literature in English translation: Sturgis E. Leavitt's Hispano- American Literature in the United States, a Bibliography of Translations and Criticism (Cambridge, Mass. Hurvard University Press. 1932): Concha Romero James and Francisco Aguilera's Latin American Literature, References to Mater- ials in English (Division of Intellectual Cooperation. Pan American Union. Washington, D. C. 1941): and A. Curtis Wilgus' Latin America in Fiction: a Bibliography of Books in English for Adults (Columbus Memorial Library, Pan American Union. Washington, D. C. 1941) . B-0069-P6-bu- 1 - 2- .. { ¡ 2 : • ** FICTION The original title of a work and its first date of publication are in paren- theses: the sale price quoted is the original figure; •.p."' indicates that the book is "out of print". In the latter case the reader might try any large book dealer, or the larger libraries. Reference to Books, New York Herald Tribune, will be given simply as Books. Reference to the New York Times Book Review will be given simply as Times. ALEGRIA, CIRO. Broad and Alien is the World. (El Mundo es Ancho Y Ajeno. 1941). Translated by Harriet de Onís. New York. Farrar and Rinehart. 1941. 434 p. $2.75. This widely discussed novel of Latin America received first prize in the Latin American Novel Contest sponsored jointly by the publishing house of Farrar and Rinehart and Pan American Union. The background of Ciro Alegria's works is his native Peru. In this story the high Peruvian mountains are the scenic background against which the author depicts the life and destruction of a small Indian village. It is the an- cient and tragic story of the helpless peasant bereft of his land, his only and true heritage. • I If you choose, you may see in this novel an epitome of the divisions of our age. What makes it so satisfying, however, is not sym bolism, but fullness, authenticity, compassion."--Milton Rugoff in Books, Nov. 9, 1941. There is more poetry than dogma in it, a poetry rather akin to that of Growth of the Soil. Señor Alegría knows everything there is to know about the life of his Indian farmers but he does not yet know how to fashion and carve this life into a clear narrative. --Clifton Fadiman in The New Yorker, Nov. 15, 1941. " Also reviewed in: Times, Nov. 16, 1941, by P. M. Jack: Nation, Nov. 29, 1941. by J. M. Bernadete; Catholic World Dec. 1941, by Joseph McSorley: Booklist. 38:130. Dec. 15. 1941. Biographical sketch and bibliography of the author by Angel Flores in Panorama, Jan.. 1942. # ALEGRIA, CIRO. The Golden Serpent. (La Serpiente de Oro. 1935). Translated by Harriet de Onis. New York, Farrar & Rinehart. 1943.242 p.$2.00. This is a rambling, loose-jointed and very beguiling Peruvian narrative. So lavish it is with detail, so casual in form, that it might be put together out of travelers' tales. Held in a single frame by the river the Maranon_] and the village Calemar, the same characters wander in and out of its various incidents--the old ferryman, Don Matías, and his wife, Doña Melcha, with their two strong sons who fight river and troopers with equal independence; the girls, Florinda and Lucinda and Hormecinda and Orfelinda, all interchange- ably beautiful: the city-bred engineer who comes to make his fortune and stays to be stung to death by a viper...This second book is less pretentious than was 'Broad and Alien is the World' more fun and less stereotyped... It is no small credit to the author's skill and that of his translator, Harriet de Onís, that the book's magic is powerful enough to hold even in a tongue as alien as the English. --Mildred Adams in Times, Oct. 3, 1943. + - 3- AMORIM, ENRIQUE.: The Horse and his Shadow. (El Caballo y su Sombra. 1941). Translated by Richard L. O'Connell and James Graham Luján. New York, Scribners' 1943.252 p. $2.50. B-0969-PT-bu- Sa : "One of Uruguay's great estancias provides the setting for this contem- porary story by a well-known novelist of that country.. "We are introduced to an almost classical situation with the return of Marcelo Azaro from Monte- video to the family kingdom presided over by his brother, Nico... It is the old fight between property and human rights. Señor Amorim has touched on a universal sore spot. As a novel 'The Horse and his Shadow' lacks form and direction. What the characters intend is clear and they are well-defined and lifelike up to a point. But nothing is really resolved. The best parts of the book are the incidental bits which describe life on the estancia and` the absorption of the gauchos in the welfare of their animals. The struggles of the emigré Russians and Poles to make a life in their new country are faintly sketched. Señor Amorim has the material for a great story here. Given a sharper sense of form and a deeper sense of the drama inherent in this mate- rial he could have made a first-rate novel. As it is, it is an absorbing one, full of rewarding moments."--Georgiana C. Stevens in Inter-American, Oct.. 1943, p. 32. The theme is "the conflict between two clashing ways of life, the lordly freedom of the open range and the tame domesticity of the small farmer. Out of such material a good novel could be written. But this is a loose and formless one that has no strength or unity supplied by plot or characters or theme... The style is determinedly poetic, lyrical if you like, but clumsily and artifically so, filled with strained metaphors and fancy imagery. Several effective vignettes of ranch life on the pampas of Uruguay cannot make up for all the other shortcomings."--Orville Prescott in Times, August 16, 1943.) Also reviewed by Lewis Gannett in New York Herald Tribune, Aug. 11, 1943 ANDRADE. MÁRIO DE, Fräulein. (Amar, Verbo Intranzitivo, 1932). Translated and adapted by Margaret Richardson Hollingsworth, New York. The Macaulay Co. 1933. 252 P. $2.00. o.p. П One of the less important of the author's works, this book is the strange story of a German governess in a Brazilian home wnose duty--as a sort of mistress-tutor--was to "initiate the oldest son in the mysteries of love". Contrary to the implications of its theme, there is no vestige of offensive- ness in the story, with so delicate and fastidious a restraint has the author handled his somewhat dubious materials."-- Times, July 30, 1933. "National traits are cleverly contrasted in this novel of Brazilian life. Now and then the author turns aside from the story to draw neat parallels between the Ger- manic and Latin temperament, and to show how variations in racial endowment bring forth variations in emotional life--particularly in the fundamentals of love."--Lisle Bell in Books, July 16, 1933. Also reviewed 10: New York Evening Post, July 22, 1933, by A. w. H. AZEVEDO, ALUÍZIO. A Brazilian Tenement. (0 Cortico, 1890). Translated by Harry W. Brown. New York. R. M. McBride & Co. 1926. 320 p. $3.00. o.p. Considered the father of realism in Brazilian literature, the author here forcefully depicts the evils and passions of tenement life in Rio de Janeiro during the late nineteenth century, where Portuguese immigrants, Negroes and Brazilians of various racial mixtures lived, loved and fought. A Brazilian Tenement is not in the slightest degree immoral; it has not, ex- cept for the prurient, the least suggestion of obscenity. The author has set B-0989-P8-bu- { 4 ¿ T down implacably the slice of life that he has seen, that he knows as he knows himself."--Isaac Goldberg in Boston Transcript, May 22, 1926. "It is a genre picture of great vividness and reality. Azevedo writes as a modern realist, but with a strong sense of irony which reaches its fullest expres- sion in the last page of the book."--Independent (Boston), May 22, 1926. Also reviewed in: Books, June 13, 1926, by Muna Lee; Times, May 23, 1926; Cleveland Open Shelf, July, 1926; Literary Review of the New York Evening Post, July 3, 1926; Living Age, 329:648, June 19, 1926. AZUELA, MARIANO, Marcela; a Mexican Love Story. (Mala Yerba, 1909). Translated by Anita Brenner. Foreword by Waldo Frank. New York. Farrar and Rinehart. 1932. 244 p. $2.00. o.p. Universally known for his novel The Underdogs (see below), Mariano Azuela is considered Mexico's most eminent contemporary novelist. Marcela, the plot of which concerns the experiences of a want on, seductive peasant girl of that name, is more significantly a portrayal of Mexico's degraded upper class and the plight of its exploited peasantry as it existed on the / eve of Mexico's great Revolution of 1910. "Marcela is Mexico seen from within... It is a stirring little tale, a breath from the heart of a people rotten at the top and storing in its Indian soul a slowly accumulating fierce, passionate hatred on the eve of the revolution."--Times, Sept. 25, 1932. "The pictures of semifeudal ranch life are clear and convincing. Anita Brenner's translation, employing modern vernacular skilfully and with re- straint, is excellent in all respects."--Nation, Nov. 30, 1932. Also reviewed in:, Saturday Review of Literature, Sept. 24, 1932: Books, Sept. 25, 1932: New Republic, 73: 143. Dec., 14, 1932. by Peggy Baird. Bio- graphy and bibliography of the author by Angel Flores in Panorama, April, 1941. • • AZUELA, MARIANO. The Underdogs; a Novel of the Mexican Revolution. (Los de Abajo, 1915). Translated by E. Munguía, Jr. Illustrations by J. C. Orozco. Preface by Carleton Beals. New York. Brentano's. 1929. 255 p. $2.50. o.p. This work, translated into almost every modern language, is perhaps the most important novel written about the Mexican Revolution. Rather than develop a formal plot, the author draws a series of vivid tableaux, repre- senting certain callous and harsh episodes of that cataclysm. "Mariano Azuela writes with the cold realism of a heart broken by a decade of con- tinuous revolution. He does not hate these men; he knows them too well; he does not romanticize them. They are not heroes and not villains; just human beings, the stuff of which all armies and literature are made."--L. Gannett in Books, Aug. 25, 1929. "In simple language he [Azuela paints one phase of the Mexican turmoil...so truly that his book is not only good literature, but also a historical document."- Frans Blom in Saturday Review of Litera- ture, Sept. 28. 1929. ...the translation on the whole is excellent. The book is as well joined as a Greek ode. A story of indescribable confusion, it has the body of an inner order...its esthetic form proves that this chaos is on the way to being an organic world: the book depicts the ignorance and horror of the Mexican struggle; but within them, plainly, is wisdom and revelation."--Waldo Frank in New Republic, Oct. 23, 1929. [1] • Also reviewed in: Nation, Dec. 4, 1929. by Ernest Gruening; Boston Transcript, Sept. 11, 1929, by J. R.: T.: 1 ! 5 - B-0989-P9-bu- ་ BLANCO FOMBONA, RUFINO. The Man of Gold. (El Hombre de Oro, 1916). Translation and introduction by Isaac Goldberg. New York. Brentano's. 1920. 319 p. 1 One of Latin America's most dynamic writers, the author of this novel is a Venezuelan man of numerous letters and multifarious activity. His fic- tion usually serves him as a vehicle for exposing social evils, as it does in The Man of Gold, a scathing diatribe against the vice and venality of "Rich in irony, blunt in char- Venezuelan politics during the early 1900's. acterization, and cynically searching in its social implications--here is a novel which amply justifies its translation, and whets one's desire to possess more from the same pen. L. B. in Freeman, June 29, 1921. "There is a dogged, blind but very real force which moves the story along to inevitable conclusions, but the society depicted is that of the last days of Rome, minus their splendour and height to fall from."--Dial, July, 1921. BLEST GANA, ALBERTO. Martín Rivas. (Martin Rivas. 1862). Charles Whitman. London. Chapman & Hall. 1916. 431 p. Knopf. New York. 1918 J 1 B-0069-P10-bu- o.p. For the realism of his treatment Blest Gana has earned fame as the Balzac of Chilean literature. Martín Rivas is the story of a wholesome country lad who makes good in the city (Santiago, Chile), and is also a vivid satire on the nouveau riche and the lower classes of that time. In tempo and "The flavor it has been compared to such works as Pride and Prejudice. author's sense for the richness and color of externalities makes the reading of this novel of South America an unfeigned pleasure. The foibles of the rich, the failings of the poor, are satirized with keenness and detachment and it is here that Mr. Blest-Gana touches his best vein."--Times, May 5, 1918. "Martín Rivas, on the whole, is in the best sense of the word an old- fashioned tale. It is chaste in spirit and in style, rich in incident and in invention, stirring in description, and wins the reader's sympathy from the very first page. By no means, however, is it one of those romantic narratives Isaac in which the good are impossibly good and the bad impossibly wicked." Goldberg in Boston Transcript, April 20, 1918. "Martín Rivas is the most formal novel that has passed through our hands since we read Pride and Preju- dice. It is an echo of a period happily past in our literary development, it is a warning never to repeat such a period."--D.. P. Berenberg in New York Call, May 18, 1918. Also reviewed in: American Review of Reviews, May, 1918; Cleveland Open Shelf, July, 1918. Translated by Mrs. [Also published by ECHEVERRÍA, ESTEBAN. El Matadero (The Slaughter 'ouse). (El Matadero. 1837). Translation by Ángel Flores. Reprinted from New Mexico Quarterly Review, vol. 12, no. 4 (November, 1942) for the Committee on Cultural Relations with Latin America, inc. New Haven, Conn. 16 p. } C A remarkably fine translation of one of the notable works of Latin American literature. Written by the man best known for his introduction of romaticism into Argentine literature, this short novel is, nonetheless, brutally realistic. As such it marked a beginning of realism in Latin Ameri- can writing. --Madaline W. Nichols. - 6 - I ESCRAGNOLLE TAUNAY,' ALFREDO. Innocencia; a Story of the Prairie Regions of Brazil. (Innocencia, 1872). Translated and illustrated by James W. Wells. London, Chapman & Hall. 1889. 312 p. o.p. 1 Translations into French, Italian, German, Danish and Japanese are tangible evidence of the popularity of this poignant narrative, which re- volves around the plot of a father's attempt to force upon his daughter (Innocencia) the hand of an unwelcome suitor. FERNÁNDEZ DE LIZARDI, JOSÉ JOAQUÍN. The Itching Parrot. (El Periquillo Sarni- ento, 1816). Translation and introduction by Katherine Anne Porter. New York. Doubleday, Doran. 1942. 290 p. $2.50 Lizardi, popularly known as "The Mxican Thinker", was one of Mexico's most vigorous political pamphleteers of the early 19th century. This is his most famous novel, and by some it is considered the first novel of America. "The Itching Parrot has been editorial page. moral preceptor, soapbox speech, liberalistic handbook, underground leaflet, scandal sheet, pulp- thriller, comic strip and dirty-joke book. It has also been--and still is-- an engaging story in which is made wonderfully vivid, as Mrs. Porter says. 'the sprawling, teeming, swaraing people of Mexico, ragged, eternally cheated ..insatiably and hopelessly hungry, but indestructible'. Relieved of its pamphleteering and moralizing...it stands in English as a highly readable minor classic, written in a kind of steel-engraving prose."--Time, March 23. 1942. "Miss Porter tells you in the introduction more about the unfortu- nate life of Lizardi than most people would insist on knowing but fails to make out much of a case for the book itself, which, in truth, is rather dull."--New Yorker, Mar. 21, 1942. "It is disquieting to be unable to re- spond to a book that has meant so much to so many people--so much, too, to such judges as Ford Madox Ford and Miss Porter... Miss Porter's translation is a model of firm, simple prose in the manner of the eighteenth-century masters of realism; but she tells us that the allusive and obscene language of the original will not submit to translation. Perhaps in the verbal play of that incommunicable Spanish lies the power of mind which I feel so sadly absent from the translated book."--Lionel Trilling in Nation, Mar. 28, 1942. Also reviewed in: Books, Mar. 22, 1942. by Milton Rugoff; Library Journal. Mar. 1, 1942. by Emily Garnett. • FERNÁNDEZ GUARDIA, RICARDO. Cuentos Ticos: Short Stories of Costa Rica. (Cuentos Ticos, 1901). Translation and Introduction by Gray Casement. Cleve- land. The Burrows Bros. Co. 1905. 293 p. (Issued by the same publisher in 1925; and also as Costa Rican Tales with an introduction by Isaac Goldberg, Haldeman Julius Co. Girard, Kansas. 1925) $2.50. o.p. A lengthy introduction, descriptive of Costa Rica, precedes the stories which mingling fact and fiction, typify Costa Rican life of that period. FERREIRA DE CASTRO, JOSÉ MARIA. Jungle; a Tale of the Amazon Rubber-tappers. (A Selva, ca. 1932). Translated by Charles Duff. New York. Viking Press. 1934. 340 p. $2.50˚. 1 The author, a Portuguese of long residence in Brazil, refers to the characters he is about to describe, the rubber-tappers, thus: "Their struggle is a terrifying epic, of which no idea can be formed by the rest of I B-096: ill-bu. a world which allows itself to be rushed about in motorcars with rubber tyres--tyres made of the rubber extracted by those men from the mysterious and implacable jungle..." It is the story of a young man from Europe who, stranded in Brazil, is sent up the Amazon River with rubber-tappers by an unkind uncle; of his experiences and final fortunate return to Portugual. "The real hero--or villain-- of course, is the jungle itself... That appal- ling wilderness of the Amazon's headwaters, its vastness, isolation, imper- sonal cruelty... The book's real significance lies in the author's sensitive- ness to that appalling wilderness..in Alberto's little day to day adventures, and what the jungle did to him as a man."--Arthur Ruhl in Saturday Review of Literature, Feb. 16, 1935. "The book reads well from cover to cover; it moves; it has color and something of jungle exuberance. And it has purpose. Alberto is an honest hero. In his passage from ignorant enthusiasm to the beginning of social maturity he should win the esteem of American readers. F. T. Marsh in Times, Feb. 3, 1935. Also reviewed in: Books, Feb. 3, 1935, by Marguerite Harrison; Boston Transcript, Feb. 27, 1935: New Republic, 83:204. June 26, 1935, by I. L.; Times London Literary Supplement, Nov. 15, 1934. (Eds.) Fiesta in November. Boston. FLORES, ANGEL AND DUDLEY POORE. ÁNGEL Mifflin. 1942. 608 p. $3.00. ་ This excellent anthology contains "eighteen tales from eleven countries ...four of them full-length novelettes... each a worthy representative of some special current in the Latin American novel. Eduardo Mallea's 'Fiesta in November'.... dealing with a decaying aristocracy studied against the ominous counterpoint of the rise of Fascism, is in the modern European tradition which centered in pre-war Paris. Demetrio Aguilera Malta's 'Don Goyo', has its roots in the Indian epics of South America... José Rubén Romero's 'Futile life of Pito Pérez' is an assaying by one of the more important Mexican novelists of the traditional rogue tale... But 'Brother Ass,' the last long tale by the Chilean Eduardo Barrios, is in many ways the most remarkable of all. A psychological study of the soul of a Franciscan friar and his asso- ciates, it stems straight from Dostoyevsky... There is an endless diversity in these stories as in the lands they spring from... the reader does not find a completely dull or trivial page among them."--Bertram D. Wolfe in Books, Aug. 2, 1942. "A notable volume...containing a particularly fine selection, and the editors are to be congratulated upon their discriminating and representative choice... [Its] value has been further enhanced by the meticulous manner in which the translators have performed their difficult task."--Eugene Cecil van Wyk in Tomorrow, Oct.. 1942. "Most of the stories in the book reflect that sense of the comparative richness of primitive life which D.H. Lawrence so often expressed in English. It is in part romanticism, in part revolt, yet it has a real basis, particularly in lands of such violent class contrasts as are common in the southern continent."--Lewis Gannett in New York Herald Tribune, July 28, 1942. "There is an interesting introduc- tory essay in which Katherine Anne Porter gives her impressions of these stories. Here she notes their general emphasis on man's struggle against 'an outside world, full of weather.' She calls attention to a curious ab- sence of 'social consciousness', and what absence of women' which may seem peculiar to a North American but which seems not at all strange to a Latin B-0969-P12-bu- · ? Houghton - 8 - 2 ↑ American reader."--Madaline W. Nichols in Inter-American Monthly. September, 1942, p. 40. Also reviewed in: New Yorker, Aug. 1, 1942; Newsweek, Aug. 3, 1942; New Haven Register, Aug. 9, 1942; Times, Aug. 1, 1942; Nation, Sept. 5, 1942. FRANK, WALDO (Ed.) Tales from the Argentine. Translated by Anita Brenner. Il- lustrated by Mordecai Gorelik. Foreword by the editor. New York. Farrar and Rinehart. 1930. 268 p. $2.50. The tales, by Argentina's outstanding writers, and individually pre- ceded by briel historical sketches, are: Roberto J. Patro's "Laucha's Marriage, ana The Devil in Pago Chico"; Leopoldo Lugones' "Death of a Gaucho"; Lucio v. Lopez "Holiday in Buenos Aires"; Domingo F. Sarmiento's "The Private Life of Facundo"; Ricardo Güiraldes' "Rosaura"; and Horacio Quiroga's "The Return of Anaconda", "The collection is not a haphazard choice of interesting stories, but a small anthology of Argentine literature, and through these selections one acquires a sense of that nation's personality."--Harriet de Onis in n New York Evening Post, Sept. 13, 1930. "What one misses is any real penetra- tion into human character and, consequently, the 'rounded sense' which Mr. Frank wishes to convey."--Eugene Armfield in Bookman, Nov., 1930. "It is safe to say that this collection will leave with the reader a pictorial im- pression which will remain fresh and vivid long after the outlines of the single stories have slipped from memory."--Margaret Wallace in Times, Sept. 7. 1930. "The entire collaboration, including the lively and appropriate illustrations by Mordecai Gorelik, is to be congratulated."--Jenny Ballou in Books, Sept. 7. 1930. "The difficult job of translation is beautifully managed by Anita Brenner; and Mr. Frank's notes and introduction are highly informative."--Nation, Oct. 15, 1930. Also reviewed in: Saturday Review of Literature, Oct. 18, 1930, by Arthur Ruhl; Boston Transcript, Oct. 11, 1930. GALLEGOS, RÓMULO. Doña Barbara. (Doña Barbara, 1929) Malloy. New York. J. Cape & H. Smith. 1931. 440 P. 1 * 4 A Latin American "classic", this is a story of the Venezuelan llanos (the counterpart of Argentina's pampas), by Venezuela's most important novelist. It is the tale of a young man who, having finished his studies at Caracas, returns to the old homestead--to find that it has been ransacked and pilfered by his notorious neighbor, Doña Barbara. "A book well-deserv- ing of the acclaim that it has received throughout the Spanish-speaking world... Señor Gallegos has caught the spirit of the llanos. He knows the people of the great silent plain, their primitive fears, their supersti- tions. For him the plain itself is a living creature."--G. M. Keetfe in Books, Aug. 9, 1931. "The author is a realist and the psychological study he makes of Doña Barbara is genuine literature. She is not a pleasant creature but she at least earns the sympathy of the reader as she finally succumbs, not to her opponent or circumstances, but to herself."--Boston Transcript, Aug. 22, 1931. "The character of Doña Barbara is the chief disappointment in the tale."--F. T. Marsh in Times, Aug. 9, 1931. "Doña Barbara, a lion in its native haunts, does not seem so formidable and re- markable to the Anglo-Saxon reader. It is, however, an exciting heroic tale of the Venezuelan plainsmen, masters, peons, ranchers and cowboys and horse · 9 Translated by Robert $2.50. o.p. S B-0969-P13-bu- 17 thieves..."--C. A. Pearce in New Republic, Oct. 28, 1931. "It is what one would call a rattling good yarn and Señor Gallegos (admirably translated by Robert Malloy) obviously knows every detail of what he is writing about." --Bonamy Dobrée in Spectator (London). Nov. 21, 1931. Biography and bibliography of the author by Angel Flores in Panorama, July, 1940. GÁLVEZ, MANUEL. Holy Wednesday. (Miércoles Santo. 1930). Translated by Warre B. Wells. New York. D. Appleton-Century. 1934. 169 p. [Also published by John Lane, London, 1934. $2.00. Manuel Gálvez is one of Argentina's best and most popular writers. His novels have received much attention and translation, and he himself was at one time proposed by both Americas as a candidate for the Nobel prize in literature. Holy Wednesday is a psychological study of a priest who strug- gles with the very temptations against which he exhorts the members of his flock in the confessional booth. "The book inevitably recalls Miss Cather's Death Comes for the Archbishop, though it is planned on a very different scale; it is a profoundly affecting and beautiful piece of work."--Iris Barry in Books, Aug. 19, 1934. "With really excellent organization, characteriza- tion and atmosphere, the story rises to a tremendous climax in which, like all humanity, Father Solanas finally reaps the harvest which he sowed in his youth and cultivated all his years as a priest. a priest."--Boston Transcript, Aug. 4, 1934. "The account of this day C Holy Wednesday with its dramatically ap- propriate ending is almost classical in its simplicity, and achieves an ef- fect of gem-like completeness and perfection."--Times, July 22, 1934. Also reviewed in: Catholic World, 140:122, Oct., 1934: Chicago Daily Tribune, Sept. 8, 1934; Christian Century, Aug. 1, 1934: Commonweal. 20:594, Oct. 19, 1934. by Geoffrey Stone; Saturday Review of Literature, 11:146. Sept. 29, 1934. by C.; C.; Spectator, 152: 248, Feb. 16, 1934. by Herbert Read; Times [London] Literary Supplement. Mar. 15, 1934. GALVEZ, MANUEL. Nacha Regules. (Nacha Regules, 1919). Translated by Leo Ongley New York. E. P. Dutton & Co. 1922. 304 p. CAlso published by J. M. Dent & Sons. London & Toronto. 1923. o.p. Still a Latin American "best seller", this is the story of a man who, sensitive to the injustices of society in general and to those perpetrated against fallen women in particular, attempts to redeem Nacha Regules. early compassion for her ripens into love. The scene is Buenos Aires. "Here is a definite and commendable contribution to letters. Gálvez] has mastered his method, is seldom imitative and exhibits broad knowledge of not only his characters. but of mankind" Kenneth Fuessle in New York Tribune, June 10, 1923. "The climax is theatrical. There is no skill in character drawing but as a faithful representation of South American life...this novel will hold the attention of all its readers."--D.F.G. in Boston Transcript, May 5, 1923. "Altogether this perhaps is the most interesting and graphic novel to come out of South America."--Times, April 1, 1923. Also reviewed in: Bookman, 58:92, Sept. 1923, by A.: W.: Porterfield; Nation, 116: 603, May 23, 1923, by Ruth Underhill; Survey, 50: sup. 200. May 1, 19 23; Times [London] Literary Supplement, Dec. 20, 1923. B-0989-P14-bu- + 10 1 His 1 GARCÍA CALDERÓN, VENTURA. The White Llama. Translated by Richard Phibbs. Golden Cockerel. 1938. 123 p. { (La Venganza del Cóndor, 1924). Engravings by Clifford Webb. London. The This is a series of short stories, set against the background of Peru, by a distinguished Peruvian writer and diplomat. "Here is magic. Black magic, perhaps, for a witches' Sabbath is a Sunday school treat compared with this riot of sub-human cruelty and vice... These almost incredible events have for setting the equally incredible scenery of Peru. Beauty as well as horror is more than life size... Against this background move fierce. half-civilized Spaniards, and gentle, wholly savage Indians whose lives of utter subjection are at once a mystery and a reproach... Many of the stories deal with religion, which for these Indians spells more oppression... Most of the stories, however, are not in any idyllic vein. A tame boa-constrictor fights to the death with a tiger; a husband throws his faithless wife into a cauldron of boiling sugar; rider and horse crash down a mountain precipice. And behind all these horrors is the constant tension between the white man and the Indian, between the frightened brutality of conquerors and the pas- sive resentment of the conquered."--Times [London] Literary Supplement, April 16, 1938. 1 } GIL GILBERT, ENRIQUE. Our Daily Bread. (Nuestro Pan, 1941). Dudley Poore. New York. Farrar and Rinehart. 1943. 246 p. Gil The theme of the novel is the creation of a rice plantation from the jungle on a tropical river. It won honorable mention in the first Latin American Novel Contest conducted by Farrar and Rinehart, and the translation by Dudley Poore is described as a "marvel of poetic recreation." Gilbert brings into his broad and colorful depiction the folklore of the rice plantations, the humor and also the grief and travail, prevaded throughout by that smell of the earth which saturates this saga. Ángel Flores in Panorama, Jan., 1942, p. 8. "The central drama is the struggle of man for existence against the overpowering natural environment, while the conflicts between man and man are but an extension of the jungle into social relations .. 'Our daily bread' is a poet's novel, full of evocative images, intense, tropical, sensuous, voluptious. The community, the long struggle, the forest, the river, the storms--these are the things that have full-bodied life."--Bertram D. Wolfe in Books, July 18, 1943. "From the start, the jungle absorbs the characters, breeding all deeds and presiding over them. book grows out of it, like a fern... When you have finished the book you 1 will have smelled and tasted Ecuador, stroked the soft pile of the Ecuadorean night and felt its tropic texture...The vigor of this book is fundamental. The special enchantment of its background gives it a startling beauty and spiritual meaning all its own."--Eudora Welty in Times, July 18, 1943. The Biographical sketch of the author by Angel Flores in Panorama, January, : ، 1942. GOLDBERG, ISAAC. (Ed. and Translator). Brazilian Tales. Boston. The Four Seas Co. 1921. 149 p. Also published by G. Allen & Unwin. London. 1924 $2.00 Important preliminary remarks sketch "names best known to Brazilians in connection with modern tale and novel...that should in the near future be known to American readers." The tales included are: Joaquin Maria Machado 11. 11 Translated by $2.50. 霉 ​B-0969-P15-bu- < de Assis' The Attendant's Confession" The Fortune Teller" Life"; José Medeiros e Albuquerque's The Vengeance of Felix"; Coelho 'The Pigeons"; and Carmen Dolores' Netto's Aunt Zeze's Tears". ** "I Mr. Goldberg presents four writers who play delicate, exotic, and indi- "As they vidual variations on motifs furnished by Poe."--Dial, May 1922. Even with this reserva-, stand, these tales seem rather angular and thin... tion, however, the book is a welcome piece of pioneering, opening a field which still remains largely unexplored by North American readers."--L. B. in Freeman, Dec. 6, 1922. For those who enjoy unpleasant things well done, here are thrills, a bitter laugh, a gasp and a tear."--Bookman, April, 1922. Also reviewed in: Springfield Republican, June 18. 1922; Catholic World, 115:844 Sept., 1922. ** GRAÇA ARANHA, JOSÉ PEREIRA DA. Canaan. (Chanaan, 1902). Mariano Joaquín Lorente. Preface by Guillermo Ferrero. Seas Co. 1920. 321 p. $2.00. ** 10 One of Brazil's most important novels (Anatole France is said to have ranked it as the great American novel), it is one of those novels that . center about an enthralling idea" --that of attaining a promised land (Brazil). where the atmosphere would be purified of mankind's traditional hatreds and vices. It is the story of a German colonist who thinks that he has found this Utopia, only to have his dream shattered by an example of man's in- humanity to woman". There is a distinctly noble flavor to the work, and certainly a large humanity that marks it as something more than exclusively Brazilian in significance. Indeed, for the thinking American of the north, between Canada and the Rio Grande, the theme is of primary importance. Mil- lions have sought their 'Canaan' here and have been no more successful than Milkau. And for similar reasons."--I. Goldberg in Bookman, April, 1920. and Aside from the compelling interest of so vast a theme, and the fascinating portrayal of Brazilian life, either of which places the book in the first rank of modern novels, the intrinsic fineness of the book lies in the ex- " As quisite poetry of its style."--Springfield Republican, June 3, 1920. pure literature the book must take a lower rank than it commands as of philosophy.. [It]is notable for the purity of its psychological analysis, for its powers of characterization, for the vivid beauty of its descriptive passages and for its scenes of tremendous dramatic power as much as it is for the light it throws into the depths of an unusually reflective mind."--Times, April 11, 1920. a work Also reviewed in: Freeman, May 26, 1920; Nation. 110:337. Mar. 13, 1920. Biography and bibliography of author by Angel Flores in Panorama. May, 1942. p. 15-19, B-0969-P16-bu- Translated by Boston. The Four 1 ! GÜIRALDES, RICARDO. Don Segundo Sombra: Shadows on the Pampas. (Don Segundo Sombra, 1926). Translated by Harriet de Onís. Introduction by Waldo Frank. Decorations by Howard Willard. New York. Farrar and Rinehart. 1935. 270 p. $2.50 o.p. - 12 - Occupying in Argentine letters a place somewhat analogous to our story of Huckleberry Finn, this narrative is another Latin American classic" and depicts the rough and vigorous life of the Argentine gaucho in his play and work. "It is unmistakably an American book. It has the feel of space, 3 1 endless and generous and dangerous; the vigor and nobility of youth...Its thread of mysticism...is also the sense, the excited awe, of explorers, prospectors, whalers, migrants, and pioneers.. --Anita Brenner in Nation, Jan. 30, 1935. Shadows and lights on the pampas, the rhythm of marching men, the thoughtless acceptance of failure or success--these make up the day's toll. Men count for little against the ageless and unchanging back- ground of long grasses and grotesque trees and this background against which they move seems more real and more human than the herders, [Cowboys themselves. --G. R. B. R. in Boston Transcript, Jan. 30, 1935. Don Segundo Sombra is a little book, but a lovable one; and Howard Willard's drawings maintain the rough Spanish touch. Obviously, the book was written in colloquial Spanish; and Harriet de Onis's translation maintains the tone reasonably well." Lewis Gannett in New York Herald-Tribune, Jan. 16, 1935. A Also reviewed in: Times. Jan. 6, 1935, by F. T. Marsh; Saturday Review of Literature, Jan. 19, 1935; Books, Jan. 20, 1935, by Paul Allen; New Re- public, 82:166, Mar. 20, 1935, by M. J. Bernadete; North American Review, 239:284. Mar. 1935, by Herschel Brickell; New York Evening Post, Jan. 19, 1935, by Herschel Brickell; Times [London] Literary Supplement, Sept. 26, 1935. Biography and bibliography of author by Angel Flores in Panorama, Dec., 1940. GUZMÁN, MARTÍN LUIS. The Eagle and the Serpent. (El Águila y la Serpiente. 1928). Translated by Harriet de Onis. New York. Alfred A. Knopf. 1930. 359 p.$2.50. Also reviewed in: Books, Sept. 21. 1930. by Ernestine Evans; Times [London] Literary Supplement, Nov. 13, 1930. Ap An episodic account of the Mexican Revolution (see AZUELA, MARIANO, The Underdogs), rather than a work of fiction, it is nonetheless written with real literary merit and a novelist's touch, autobiographical and introspec- tive. "A Mexican Iliad, with Pancho Villa as its Achilles...and Guzmán, reporting by means of carefully selected and vividly revealing incidental rather than by method of historic summary and analysis, is a very capable Homer... ..who has read and travelled widely and philosophized much."--Boston Transcript, Oct. 8, 1930. One of the definitely valuable things about the narrative is the picture it gives of the utterly haphazard nature of much of the horror of a violent revolution--the way in which innumerable lives hang on the mere toss-up of a dictator's passing mood, and all the acts done, not because of any policy or plan, but merely because some dull, blundering igno- ramus had to do something and didn't know what to do next. -Arthur Ruhl in Saturday Review of Literature, Nov. 1, 1930. “Guzmán's Guzmán's style has the fect spontaneity of good writing... The fine timbre and balance of the words as we see them in English draw attention to the excellence of the trans- lation that Harriet de Onís has achieved." --Times, Nov. 9, 1930. My ! - 13. per- Introduct- ISAACS, JORGE. Maria. (María, 1867). Translated by Rollo Ogden. ion by Thomas Janvier. New York. Harper & Bros. 1890. Reprint, 1918. 302 p. $2.00 o.p. S Reputedly the most widely read work of fiction in Hispanic America (certainly the most popular love story), this is a simple and idyllic romance, the scene of which is the semi-tropical Cauca Valley of Colombia, the author's birthplace. To some northern readers it may seem a bit too sentimental. an attempt to classify it one would probably put Maria side by side with Paul In } B-0969-P17-D 1 and Virginie...but in Maria there is real life, just the kind of homely mix- ture of character and incident that can be found in every household, and yet the beauty of it, the tragedy, is the simple, classic kind that is found in few books, and those only by the great masters of literature. This is high praise, but Maria deserves it. The fact that it is a novel by an other- wise unknown writer and that it has found its way, nevertheless, into every literature of American and Europe, speaks well for its amazing vitality."-- Times, April 28, 1918. LARRETA, ENRIQUE. The Glory of Don Ramiro; a Life in the Times of Philip II. (La Gloria de Don Ramiro, 1908). Translated by L. B. Walton. New York. Dutton. 1924. 307 p. $2.50. o.p. One of the best of Spanish historical romances, this novel by one of Argentina's foremost writers has as background the social and religious life of Spain during the reign of Philip II. The plot develops around the love of Don Ramiro, who, unknown to himself, is a Moor, and his Moorish love, the beautiful Aixa, whom he finally gives up to the Inquisition-"...the whole is a powerful and memorable novel, the reverse of the conventional romance, somber theme illumined with splendor of detail and vitalized by genuine character creation." --New York Tribune, Jan. 11, 1925. "It gives a very vivid and interesting historical setting to a romantic plot, which is not quite so successful. The description of the social life of Spain under Philip II is well worth reading. The plot suffers from the vacillations of the hero." --Nation and Athenaeum London July 5, 1924. The work of Mr. L. B. Walton, the translator, is worthy or a remarkable book. The prose is of exceptional merit: coloured, fluent and arresting. "--Times [London] Literary Supplement,. May 29, 1924. Also reviewed in: Times, Nov. 30, 1924; Literary Review (New York Even- ing Post), Oct. 4, 1924. by Winifred Katzin; Bookman, 60:525, Dec., 1924, by A. W. Porterfield; Literary Digest International Book Review, Oct., 1924, by E. M. Jacobs; New York World, Sept. 7, 1924, by Bruce Gould. LIZARDI, JOSÉ JOAQUÍN FERNÁNDEZ. See FERNÁNDEZ DE LIZARDI, JOSÉ JOAQUÍN. LÓPEZ Y FUENTES, GREGORIO. El Indio. (El Indio, 1935). Translated by Anita Brenner. Illustrated by Diego Rivera. Prefatory note by Lynn Carrick. New York. The Bobbs-Merril Co. 1937. 256 p. $2.50 o.p. } B-0969-P18-bu- - 14 - σ : \ • He For this novel the author received the first national prize to be offered in literature by the Mexican government. In it López depicts with subtle and artistic feeling the life of pure-blooded Indians living remotely in the high mountains of Mexico, and makes evident the tragic incompatibility between white man and Indian. The power and beauty of the story lies in its lack of pretension. By merely depicting the folkways and mores of the Indians, the author has done more towards helping them than could be accomplished by righteous fulmination." --C. G. in Boston Transcript, July 17, 1937. (the author) has no facile solution to offer for the future of these Indians. But he has a compelling ability to make you see how they live...Rivera's pic- tures--simple, and dramatically ideographic--catch the spirit of the book beautifully. Miss Brenner's translation of a text that in the original was filled with Aztec or Nahuatl phrases that one would have said flatly were un- translatable, is beyond praise." --Charles Poore in Times, Feb. 21, 1937. } 1 { Also reviewed in: Saturday Review of Literature, Feb. 27, 1937. by Isaac Goldberg: Books, Feb. 21, 1937, by Alfred Kazin; Springfield Repub- lican, March 7, 1937: Times London Literary Supplement, Sept. 18, 1937. MÁRMOL, JOSÉ. Amalia; a Romance of the Argent ine. (Amalia, 1851-1855). Translated by Mary J. Serrano. New York. E. P. Dutton & Co. 19 19. 419 p. $2.50. o.p. 1 This is considered Argentina's first novel, and is one of the most famous of South America. The story, sometimes melodramatic and tedious, concerns the misfortunes of two pairs of lovers whose happiness is thwarted by the political régime of Argentina's reigning tyrant, Juan Manuel Rosas. It is as a vivid (though somewhat biased) portrayal of life in Buenos Aires during this period that the novel is really important. As for the narrative itself: "In the end both women are fated to lose their men to the cause, under tragic circumstances in which the happiness of marriage appears only as a mocking prelude to death. { "Amalia is a romance in the best traditions of the mid-nineteenth century. It has the eloquence, the continuous clash of wits and of arms, the flowing dialogue, the dramatic incident of Dumas and Hugo."--Nation, Mar. 11, 1919. "Amalia belongs upon the world's shelf of stirring adventure stories... it breathes a love of freedom, a noble spirit of self-sacrifice and a passionate devotion to lofty ideals."--CIsaac Goldberg in Boston Transcript, Mar. 12, 1919. Also reviewed in Bookman, April, 1919, by H. W. Boynton; Catholic World. 109:550, July 1919; American Review of Reviews, 59:445, April, 19 19. MARROQUÍN, LORENZO. Pax (Peace). (Pax, 1907). Translated by Isaac Goldberg and W. V. Schierbrand. Introduction by Isaac Goldberg. New York. Brentano's. 19 20. · 480 p. Principally a satire on the degraded politics of Colombia during the early 1900's, this novel is, as stated in the introduction, "A...novel of love intrigue, religion and revolution." The sharpness of its implied allusions to known individuals aroused a storm of protest when it was first published. "We attend dinner parties, horse races, balls and the opera... Pax is primarily a war novel, and its best scenes are laid upon the battle- field and in invaded or just evacuated districts... There are in it some charming as well as some impressive and some terrible descriptions, and here and there a touch of real tenderness or beauty, while the sketch of the social life of Bogotá gives one an interesting glimpse of a society unlike our own."--Times, July 25, 1920. MARTÍNEZ ZUVIRÍA, GUSTAVO. The House of the Ravens. (La Casa de los Cuervos, 1916). Translated by Leonard Matters. London. Williams & Norgate. 1924. 3:19 P. 4 Martínez Zuviría (who writes under the pen name of Hugo Wast) is "Argentina's most prolific writer of "best sellers", although not all of his work possesses real literary merit. The House of the Ravens is one of Wast's best works, winning for him a prize of 10.000 pesos in 1916. Replete with blood-and-thunder action, its locale is the province of Santa Fé (Argentina) during certain revolutionary disturbances of 1877, and the plot - 15. B-0069-P19-bu- is the tragic tale of a woman unknowingly in love with the killer of her husband and brother. "To the reader of today's sophisticated grain--and a non-Latin into the bargain--the plot element seems a trifle forced... Yet Señor Wast shows considerable skill in weaving his material together and in maintaining the rapid tempo of his deluge of events. As in other stories, the plot proper appears of less value than the portrayal of the incidental matter of Latin-American life and color."--Times, Feb. 10, 1924. MARTÍNEZ ZUVIRÍA, GUSTAVO. Peach Blossom (Flor de Durazno, 1911). Trans- lated by Herman and Miriam Hespelt. New York. Longmans, Green & Co. 1929. 300 p. $2.00 o.p. At the time of original publication this sold more copies than any other Argentine book. It relates that sad and eternal story of a peasant heroine betrayed by a city "slicker" The scene is in the mountains of Córdoba (Argentina). "The story is told simply and tenderly, with an old-fashioned rather naive insistence on rural virtues and urban vices..."--Times, Mar. 17, 1929. CIt is a thematic story dealing with the injustice of the moral re- lations between rich people and the peasant class... as an abstract philo- sophical discussion of the question it is not entirely without merit. has a slight intellectual appeal but practically none to the emotions."-- Milton Byron in Outlook, Mar. 13, 1929. "The characters are artfully con- ceived and the English version reads smoothly and simply, as befits the material." --Books, Mar. 17, 1929. It Also reviewed in: Bookman, May. 1929; Cleveland Open Shelf, May, 1929; Springfield Republican, April 21, 1929: Times [London, Literary Supplement. Apr. 18, 1929. MARTÍNEZ ZUVIRÍA, GUSTAVO. Stone Desert. (Desierto de Piedra, 1925). Trans- lated by Louis Imbert and Jacques Le Clercq. New York. Longmans, Green & Co. 1928. 302 p. $2.50. o.p. The author's own favorite, this work received first prize in 1925 as the best novel of the year. It is a "success" story, that of a city-bred girl who successfully manages a rural estate. Numerous country characters are well sketched. It is as a leisurely, unpatronizingly simple and beautifully drawn picture of ranch life near the Andes that Stone Desert wins and holds one's deep interest and sincere praise. --Boston Transcript, Nov. 3, 1928. In Stone Desert a noble'soul, with affinity for Harold Bell Wright, tackles the Argentine hinterland, proclaims its essential purity and scoffs at the city." --Books, Oct. 28, 1928. Also reviewed in: Cleveland Open Shelf, Dec.. 1928. MENÉNDEZ, MIGUEL ÁNGEL. Nayar. (Nayar, 194Q). New York. Farrar and Rinehart. 1941. 277 p. - 9-0969-P20-bu- 404 1 Awarded the National Prize by the Mexican Government in 1940, and reci- pient of fourth honorary mention in the Latin American Novel Contest (see note to ALEGRIA, CIRO, above), this story "records the adventures of two outcasts who take refuge with a tribe of Cora Indians in the thick jungle country of Nayarit, a province on the west coast of Mexico... Threaded through the story...is a rich cross current of Indian folklore, tribal customs, echos of revolutions and the never ending struggle of the Indians to hold on to · 16. Translated by Ángel Flores. $2.50. { .. the beliefs of their fathers. --Theodore Smith in San Francisco News, Jan. 15, 1942. "The language of Nayar is exquisite. We understand that Miguel Menéndez is primarily a poet. His similes are lyrical and striking." --R.R. Plant in Saturday Review of Literature, Jan. 17, 1942. The trans lation by Angel Flores is...a brilliant rendering of the moods of the story, with fidelity to the overtones that give their charge of poetic energy to the loosely strung episodes which make up the tale."--Bertram D. Wolfe in Books, Jan. 11, 1942. This is one of the few books which I have read in the last twelve-month which I plan to read again and yet again. It will have a place on my shelf beside Green Mansions." --Sterling North in The Chicago News, Jan. 14, 1942. Also reviewed in New Yorker, Jan. 10, 1942: Times, Jan. 11, 1942, by E. H. Walton; Philadelphia Inquirer, Jan. 14, 1942. by Alexander Kendrick. Biographical sketch of author by Angel Flores in Panorama, Jan., 1942. MONTEIRO LOBATO, JOSÉ BENTO. Brazilian Short Stories. by a woman friend of Lobato's resident in Brazil. Goldberg. Girard, Kansas. Haldemann-Julius Co. 1925. 64 p. I > 1 "The translations are Introduction by Isaac (Little Blue Book, No. 733). The Stories-- "Modern Torture" "The Penitent Wag". The Plantation Buyer" --are by the most eminent short-story writer of Brazil, of whom it has been said that he is not a teller of tales but a critic of men. His vein is distinctly satiric, ironic; he has the gift of the caricaturist, and that is why so often his tales run either into sentimentality or into the macabrous...At his best he suggests the arrival in Brazilian literature of a fresh, spontaneous, creative power. Tales like "A Modern Torture" are rare in any tongue and would not be out of place in a collection by Chekhov or Twain." Isaac Goldberg in Brazilian Literature. PETIT, MAGDALENA. La Quintrala. (La Quintrala, 1932). Translated by Lulu Vargas Vila. New York, Macmillan. 1942. 190 p. $2.00. 17 - ; This novel was recipient of the first prize in a literary contest sponsored by La Nacion of Santiago, Chile, in 1932. The story is based upon a legend of colonial days centering around a famous beauty "called La Quintrala, after a beautiful wild bush...whose poisonous leaves and roots destroyed every living plant which grew near it... The author has handled the story with style and mastery. She gives a good psychological study of a tortured human being, who was prey to her perverse instincts, and in whom vice and virtue fought a terrific battle. "-- Carmen Vidal de Señoret in Inter-American Monthly. December, 1942. p. 35. "Witchcraft, diabolism, morbid cruelty, matchless beauty, sufficient wealth and in- fluence to satisfy the most fearful whim and evade all punishment for fourteen fearful crimes beginning with the poisoning of her own father... such are the ingredients that have made of La Quintrala a lurid and dis- quieting legend that still haunts the folk memory of Chile more than three centuries after the death of all the participants... The author has given psychological plausibility to the horrible crimes by making her protagonist the plaything of uncontrollable sadistic impulses... The novel was deserved- ly a prize winner in Santiago and a best seller in Chile and Argentina, where it has since been made into a highly successful play. In its genre it is, a little B-0969-P21-bu- Th masterpiece...The passion and beauty of language carry through into, a flaw- less translation... which will make the reader forget that it was not written in our tongue. --Bertram D. Wolfe in New York Herald Tribune, Oct. 5, 1942. Also reviewed in Washington Post, Oct. 18, 1942. PRIETO, JENARO. The Partner. (El Socio, 1928). Translated by Blanca de Roig and Guy Dowler, London. Butterworth. 1931. 255 p. o.p. One of Chile's favorite novels, this satire on human gullibility is the story of a business-man who gains the confidence of his clients in the San- tiago Stock Exchange by inventing an English" partner", through whom he does some successful speculating. Many comical situations arise, but in the end the protagonist is caught in his own mesh. "The Partner is written around Oscar Wilde's contention that the only real people are those who have never existed... For the world, the myth i.e.. the partner has become a reality; for him it is an incubus which rides his nerves and dominates his life till he is driven to insanity and death. Mr. Prieto tells this original story rather crudely, but with undeniable effect. This is the only thriller under review which is a sustained essay in genuinely imaginative sensational- ism." "--Peter Fleming in The Spectator London, June 27, 1931. Under column. Thrillers". QUIROGA, HORACIO. South American Jungle Tales. (Cuentos de la Selva, 1918).. Translated by Arthur Livingston. Illustrated by A. L. Ripley. New York. Duffield & Co. 1922. 166 p. C Reprint, by Dodd, Mead & Co. 1941 $1.75. 1925. ww Stories of jungle life, by one of the most successful short-story writers of South America, who has been described as a literary descendant of Jack London and Rudyard Kipling. with the fire of the former and the bluntness of expression of the latter". His field of observation lies in the pri- meval land in the heart of South America. His characters are in the main primitive men of our own time. His favorite studies are concerned with the subconscious and the instinctive..." ..Ernesto Montenegro in Times, Oct. 15, B-0969-P92-bu- ! REYLES, CARLOS. Castanets. (El Embrujo de Sevilla, 1922). Translated by Jacques Le Clercq. New York. Longmans, Green & Co. 1929. 297 p. $2.50 o.p. - 18 - G : Although the action of this novel does not take place in Hispanic America, it is included here as the product of one of Uruguay's greatest novelist. It tells the love story of a famous Andalusian bull-fighter and an equally famous Spanish dancer, which ends in a tragic denouement for both. "The ´ description of the dance at Tronio, the bull-fight, the holy week procession, are vividly done. When left to themselves the characters speak vitally with an occasional folk tang that is refreshing."--Books, Oct. 13. 1929. The three principal characters are charming puppets, but they move through a slow melodrama beneath a heavy freight of speech. The bullfight stands out as a good episode, however, and the scene is attractive. Spain has lent the book an atmosphere, that, like a strong perfume, appeals in spite of the slender quality of the work."--Times, Dec. 22, 1929. Also reviewed in: Boston Transcript. Oct. 16, 1929; Outlook, Oct. 2, 1929: Springfield Republican, Dec. 29, 1929. ܝ I 1 RIVERA, JOSE EUSTASIO. The Vortex. (La Voragine, 1924). Translated by Earle K. James. New York. G. P. Putnam's Sons. 1935 320 p. $2.50. o.p. 1 This is certainly one of the most important novels to come from Latin America. Against the effectively portrayed background of Colombian plains and jungles, it relates the story of a man who, after various exciting ad ventures, finds himself and his comrades imprisoned within the inescapable walls of the jungle. 'A complex book of exceptional distinction...The re- ceptive reader will find Senor Rivera's mingling of introspection and objec- tivity, poetry and passionate exaltation has resulted in a book of marvelous strength and unity." --L. H. Titterton in Times, April 28, 1935. 'The Vortex is a document that towers above the ordinary novel in dramatic tense- ness and poetic quality." --Frances Valensi in New Republic, June 19, 1935. In general, the story is very wild, very queer, and it's difficult to make head or tail of it...There is much violence of one sort and another, blood and sudden death, and in the end, according to the brief epilogue, the narrator just disappears, swallowed by the jungle." --Saturday Review of Literature, May 11, 1935. An innocent reader, provided he can follow the tale, may very likely find it amusing and exciting with just the right amount of horrifying material to give it piquancy."--F. T. Marsh in Books, April 21, 1935. Also reviewed in Nation, 140:749. June 26, 1335, by Jean Winkler; Common- weal, 22:292, July 12, 1935. SETUBAL, PAULO. Domitilia; the Romance of an Emperor's Mistress. de Santos. 1924). Translated and adapted by Margaret Richardson. Coward-McCann, Inc. 1930. 324 p. $2.00. o.p. This colorful story of Brazil's Madame Pompadour paints the customs, costumes and "delicious futilities' delicious futilities" of the period of the First Empire. It recounts the tale of beautiful Domitilia and her unrealized dream of becoming empress of Brazil. It is its very adherence to the historical truth that makes this book less interesting as a romance but valuable for those interested in Brazilian history." --Times, Aug. 24. 1930. Just as the boldness of tyrants fizzles out in retrospect, as the hot romances of kings drift to ashes at the passing of their lives, so this authentic story of an Emperor and his paramour turns, as you read it, to dust. --Books, Sept. 21, 1930. "Somewhat overemotional and adjectival, it does, however, offer an animated, colorful chronicle of misspent royal life in Rio de Janeiro during the first decades of the nineteenth century. Margaret Richardson's translation is very readable and there is an excellent appendix of historical explanatory notes."--F. H. M. in New York Evening Post, Aug. 16, 1930. SUBERCASEAUX, BENJAMÍN. From West to East. (...Y al Oeste Limita con el Mar, 1937, and Rahab, 1938). Translated by John Garrett Underhill. New York. G. P. Putnam's Sons. 1940. 215 p. $2.00. C m • 19 - + (A Marquesa New York. This comprises the following five short stories, or novelettes: The Green Owl" "Captain Louise" The Salt Sea" The Little Blue. Book" and Rahab". The author, a young Chilean, has shown his talent in the field of science, fiction, the theatre and poetry. His studies led him to Paris where he earned his doctorate in psychology. These stories are for the most part character studies, with the Chilean coast for background. "These four tales, with the short novel Rahab...and the autobiographical story Nino de B-0969-P93-bu- Lluvia (1938), constitute the entire fictional output of Benjamin Subercaseaux, which is significant enough to have won for him a position of importance in Chilean letters." --Ángel Flores in Panorama, June, 1943, (biographical sketch of author also included). TAUNAY, ALFREDO ESCRAGNOLLE. VERISSIMO, ERICO. Crossroads. (Caminhos Cruzados, 1935). Translated by L. C. Kaplan. New York. Macmillan. 1943. 373 p. $2.75. See ESCRAGNOLLE TAUNAY, ALFREDO. The novel is an account of five successive days, Saturday to Wednesday, in the lives of the inhabitants and their visitors in a few houses in a little suburban street in Porto Alegre... Verissimo is an unabashed romantic with a sensuous, warm approach to the sufferings, passions, antipathies, longings of the people he portrays. If he has borrowed from Huxley the external form of the crossed tangental lives and a certain note of philosophical irony, he is so much the less the essayist and so much more the novelist than the author of 'Point Counterpoint' that all the little stories woven into his pseudo- contrapuntal pattern come to life as experiences rather than ideas... Bertram D. Wolfe in Bocks, Jan. 31, 1943. "If we may judge by his trans- lator's able treatment of 'Crossroads' (his first book published in the United States) the comparison with Theodore Dreiserjis by no means unjusti- fied. Both writers have the same superabundant vitality, the same blunt approach...But the Brazilian novelist (unlike our own literary mastodon) has chosen the objective method deliberately."--William Du Bois in Times, Jan. 24, 1943. Also reviewed in: Saturday Review of Literature, Apr. 10, 1943. p. 32; Springfield Republican. Jan. 31. 1943. p. 7e. VILLAVERDE, CIRILO. The Quadroon; or. Cecilia Valdes, a Romance of Old Havana. (Cecilia Valdés; o La Loma del Angel, 1882). Translated by Mariano J. Lorente, Boston. L. C. Page & Co. 1935. 399 p. $2.00. Considered Cuba's first novel worthy of the name, this story is about the evils of African slave trade in Cuba during the early 19th century, and depicts numerous strata of Cuban society of that time. The love element is woven around the tragic tale of a beautiful mulattress, Cecilia, loved by one who unknowingly is her brother. He deserts her for a lady of higher rank but Cecilia exacts jealous retribution. WAST. HUGO.. See MARTINEZ ZUVIRIA, GUSTAVO. See also "Forthcoming Books" 8–0969-P24-bu- - 20 - ! ARCINIEGAS, GERMÁN. Germans in Conquista de America, 1941). millan Co. 1943. 212 p. $2.50. 1 NON-FICTION the Conquest of America. (Los Alemanes en la Translated by Angel Flores. New York. The Mac- G The A scholarly but most readable account of a little known episode. Hapsburg Charles V, when he ascended the throne of Spain, grantea to the Fuggers and other German and Flemish bankers concessions under which they "moved in on the Spanish silver and copper mines and sought a monopoly of the treasures of America... This then is the story of the Fuggers and the Welsers and their agents in America; of the Germans who became for eighteen years tne rulers of Venezuela; of Ehringer, and Federman, the cruel conquistadores... Von Hutten's five-year search for El Dorado comes to life as a chapter out of a romance of chivalry. Sergeant Schmidl's twenty years of wanderings constı- tute a picaresque novel. So, too, in another fashion, does the fall of the speculative banking house of Welser... The author is "an impressionistic and romantic historian in love with the heroic deeds of exploration and conquest ... His poetic pen and apt and curious cullings from the old tales bring to life again the world they met."--Bertram D. Wolfe in Books, Sept. 26, 1943. "A strange and sinister story of German marauders in South America...Charles V was in reality a German emperor who pawned the Spanish empire to German merchants and poured the wealth of the New World into the coffers of German bankers [whose] agents...were the actual leaders of bands of mercenaries who devastated the aboriginal nations of South America... Señor Arciniegas' book reads like the most incredible and breathless of detective stories."-- Alvaro de Silva in Times, October 17, 1943. "Señor G. Arciniegas, who has something of Prescott's capacity to recall the color of those dewy days, makes a live- ly story of the Sixteenth Century... The book has a rich antique flavor."-- Lewis Gannett in New York Herald Tribune, Sept. 15, 1943. Also reviewed in Book Week, October 3, 1943; Library Journal, September, 1943. ARCINIEGAS, GERMÁN. The Knight of Eldorado. lated by Mildred Adams. New York. The Viking Press. 1942. $3.00. (Jiménez de Quesada, 1939). Trans- An important book by "one of the most interesting writers of Latin America today... In this work, a happy combination of fictional evocation and historical re-creation, Arciniegas recounts the saga of Gonzalo Jiménez de Quesada and his conquest of New Granada, now called Colombia. There is in his tale 'bloody tragedy and wry comedy', and in the deeds of the doughty Knight an adumbration of the great Don Quixote de la Mancha whose model, as Arciniegas points out more than once, might very well have been Jiménez de Quesada".-- Panorama, May, 1942. "We find many an entertaining episode in Arciniegas' story. He knows how to deal with the harsh realities of the conquest gracefully, and to squeeze out of the prolix historians of the peri- od the gems of wisdom so nobly spoken by even obscure soldiers in the golden century common to both Spanish arms and letters."--Ernesto Montenegro in Times, May 31, 1942. "Arciniegas has studied profoundly the life of this Conquistador. He has penetrated deeply into the marvelous atmosphere of Spain's Golden Age, when thrones were bought with the riches of America, and a world was conquered... Mildred Adams is to be congratulated on her splendid translation."--Guillermo Hernández de Alba in The Inter-American Monthly, Aug., 1942. · 21 - - B-0969-P25-bu- 1 per GARCÍA CALDERON, FRANCISCO, Latin America: Its Rise and Progress. (Les Démo- craties Latines de l' Amérique, 1912). Translated by Bernard Miall. Pre- face by Raymond Poincaré. New York. Scribner's 1913. 406 p. $3.00. Intellectual disciple of Rodó (see below), admirer of France, distin- guished Peruvian author and diplomat, García Calderón interprets Latin American in terms of its European--and especially--Latin, heritage. "It is well for American readers to have at hand a study of the history, the ideals, and the prejudices of our neighbors by so sympathetic and well-informed student... Latin America is worthy of more than customary attention." Times, Feb. 23, 1913. "It has the brilliance of the Latin genius, a certain evidence that, as the author states, South Americans are the cultural de- scendants of the French and Italians." --D.L.M. in Boston Transcript, Feb. 15, 1913. Also reviewed in: Athenaeum, Jan. 18, 1913; Nation, Oct. 16, 1913; New York Sun, Feb. 15, 1913. RODÓ, JOSÉ ENRIQUE. Ariel. (Ariel, 1900). Translation and introduction by F. J. Stimson. Boston and New York. Houghton Mifflin Co. 1922. 1922. 150 p. $1.25. Rodo, an Uruguayan, has long been considered the greatest of prose stylists in the field of the South American essay. This book "is an eloquent call to youth to follow the cult of Ariel rather than Caliban, to be guided by this spirit of idealism and beauty instead of materialism and self-in- terest. Caliban, materialism and self-interest are none other than the United States. " "This little book is ranked as one of the most important literary mani- festations of South America and at the same time has done more to influence public opinion against the United States than any organized system of propa- ganda could have done." --S. E. Leavitt in Greensboro, N.C.] Daily News, Nov. 12, 1922. "...Rodo's essay creates a mood of spiritual expansion, a yearning after beauty, and a feeling of intellectual exaltation... --L. Mumford in New Republic, Feb. 7, 1923. "When he CRodó] turns prosecutor and arraigns the culprit CU. S.], his indictment so obviously lacks all knowledge of the fundamental facts of the case that this disenchanted, and disillusioned epoch will be moved to smiles rather than indignation."- Ernest Boyd in Nation, Nov. 15. 1922. "In spite of the faults, Mr. Stimson's Ariel is nevertheless com- mendable. It is so partly because of its general felicity of phrasing and partly because it reflects after all a great deal of the beauty of the origi- nal. It may be recommended to all who are interested in Latin America and to all who are interested in life. F.B. Luquiens'in Literary Review (New York Evening Post), Jan. 20, 1923. Also reviewed in: Times, Nov. 12, 1922, by Lloyd Morris; Outlook, 132: 673, Dec. 13, 1922, by Lloyd Morris; Times [London] Literary Supplement, Dec. 7, 1922. Biographical and bibliographical sketch of Rodo in Panorama, October. 1942. - B-0963-P26-bu- 暑 ​- S - 22 - : * - RODÓ, JOSÉ ENRIQUE. Motives of Proteus. (Motivos de Proteo, 1909). Trans- lated by Angel Flores. Introduction by Havelock Ellis, New York. Brentano's. 1928. 378 p. $4.00. CAlso published in London, Allen and Unwin. 1929. 20 I : E In this work considered by many as the finest and most sustained piece of non-fiction in Latin American literature, Rodo meditates in a rather leisurely manner on the art of living. He brings into play his wide know- ledge of classical and European biography, and his own rich imagination. "As one reads this book one feels the stimulation of a dynamic mind." --Books, April 21, 1929. "The charm of the book lies rather in its revelation of the author's spirit than in the ideas it contains. There is something infec- tiously gracious and sympathetic about Rodo."-- Denver Lindley in New Re- public April 24, 1929. "To the American reader, curious about his Southern neighbors, this book...will be of interest in a documentary sense pression of a psychological type rare in the United States, but to be met with in South America, a type marked by a tendency to dream quixotic im- possibilities in lyrical language, irrespective of hard facts."--Eliseo Vivas in Nation, April 10, 1929. "A descendant of Montaigne, he lacks the French- man's irony and humor, but compensates for his short-coming by elegance and poetry." Paul Eldridge in New York Evening Post, Mar. 2, 1929. as ex- Also reviewed in: Times, Aug. 4, 1929, by L. V. Updegraff; Outlook, Mar. 13. 1929: Spectator, Nov. 2, 1929; Times [London] Literary Supplement, Sept. 26, 1929; World Tomorrow, May, 1929, wig ROJAS, RICARDO. The Invisible Christ. (El Cristo Invisible, 1927). Translated by Webster E. Browing. New York and Cincinnati. The Abingdon Press. 1931. 336 p. $2.50 H Ricardo Rojas, of Argentina, is one of the great literary scholars in Latin America; his work is marked by sound erudition and a refined style. In this book he reveals his own pilgrimage in search of ultimate truth and reality. "This English translation ought to be read by every minister who wishes to know better the heart and mind of Latin America." G. R. Howard in Christian Century, May 6, 1931. "This reviewer, at least, knows of no other presentation of Christ in common circulation which at all parallels Dr. Rojas' book, and the ideas expressed open up whole new avenues of thought and meditation. The presentation...gives an insight into the non-Roman re- ligious thought of our neighbors to the south."--W. F. L. in Living Church. Dec. 5, 1931. "This confession is a powerful revealing human document of the highest order."-- T.C.R. in Boston Transcript, Mar. 14, 1931.. 譬 ​་ SARMIENTO, DOMINGO F. Life in the Argentine Republic in the Days of the Tyrants: or Civilization and Barbarism. (Facundo, 1845). Translated by Mrs. Horace Mann. Biographical sketch of the author, New York. Hurd & Houghton, 1868. 400. p. o.p. · 23 A man of truly great intellectual stature, the author of this work is famous as an educational leader, prolific writer, diplomat, and President of Argentina. Here, against the vividly painted Argentine pampa and its pictur- esque denizens, he focuses his interest on one of the roaming "tyrants of that time, Facundo Quiroga, partisan of the tyrannical regime of Juan Manuel Rosas, "Whom Sarmiento abhorred with the passion of a partisan... and whom the author generalized and universalized...together with his epoch so as to produce quite unconsciously a book that is almost the Iliad of his nation. "It is because Señor Sarmiento has been true to the highest principles of Republicanism, and has by virtue of this fidelity drawn after him a nation groping for light, that we commend this book as one worth the study of - 3-0969-P87-bu- Americans. Nor can we well enter upon it without reading it to the end. It is a brilliant work, the production of a man possessed of a high order of im- agination, of keen discrimination of character, of partiality for truth of remarkable literary power."--The New Englander, XXVII, 1868. p. 666-679. Also reviewed in: Christian Examiner, LXXV, 185-196. SUBERCASEAUX, BENJAMÍN: Chile: A Geographical Extravaganza. (Chile; ó Una loca Geografía, 1940). Translated by Angel Flores. New York. Macmillan 1943. 255 p. $3.00. tain or "This mad geography,' as Subercaseaux titles it in the original Spanish, is actually an intimate journal of its author's feelings about his country. It reads like fiction, is full of suspense and imaginativeness, occasionally approaches poetry in its imagery, and makes so inanimate a thing as a moun - a desert breathe with life."--Lloyd Mallan in Times, May 23, 1943. "Benjamin Subercaseaux is a witty Frenchman by descent and a sober Chilean by birth and breeding who brings to his sentimental journey the feelings of a lover of his country and the fresh eyes of a visitor from a foreign land. He is at once poet, chatterbox, jester, philosopher, and possessed of a charming, easy, distinguished style (admirably rendered into English by Ángel Flores), the style of a good conversationalist who seems to let his talk wander, nei- ther too straightened nor yet altogether unguided, over themes he has long meditated on yet appears to explore casually and for the first time... Any land would be proud to be so skilfully and appropriately introduced."--Books, Apr. 18, 1943. "Piquant and sensitive interpretation of the land, the people, and the culture of Chile--a sort of cultural geography--by a young Chilean who has been to Paris and got a touch of surrealism in his prose. The trans- lation is good."--New Yorker, Apr. 17, 1943. Also reviewed in: Saturday Review of Literature. Apr. 10, 1943; Inter- American, June, 1943, p. 33; Library Journal, Mar. 1943; Atlanta Journal Apr. 14, Biographical sketch of the author by Ángel Flores in Pano, June, 1943, p. 23 UGARTE, MANUEL. Destiny of a Continent. (El Destino de un Continente, 1923). Translated by Catherine A. Phillips. Edited by J. Fred Rippy, New York. A.A. Knopf. 1925. 296 p. $3.50. • B-0969-728-bu- 15 · { Manuel Ugarte, an Argentinian, was for a long time the most eloquent and virulent advocate of a union of Southern republics against what he regarded as the growing menace of Yankee imperialism. It was Ugarte who, in reference to the United States, coined the epithet 'colossus of the north", "After due allowance has been made for hasty judgments, Ugarte's conclusions will still be found to constitute a strong impeachment of Pan Americanism as that policy is understood and practiced at Washington. His work is a true and searching revelation of Latin American psychology and social ideals, and as such it should be of the utmost importance to the American student of Latin American affairs." --Manuel Urrela in Literary Digest International Book Review, Jan. 1926. Also reviewed in: Times, Nov. 8, 1925. By R. L. Duffus; Books, Dec. 13. 1925. by Arthur Warner: Saturday Review of Literature, Feb. 27, 1926. See also "Forthcoming Books." 24 * "POETRY AND DRAMA BIERSTADT, EDWARD HALE. (Ed.). Three Plays of the Argentine: Juan Moreira Juan Moreira, 1886, Santos Vega [Santos Vega, 1913] and the Witches' Moun- tain CLa Montaña de Brujas, 1912, by Silverio Manco, Bayón Herrera and Julio Sánchez Gardel, respectively. Translated by Jacob S. Fassett, Jr. troduction by Edward H. Bierstadt. New York. Duffield & Co. 1920. 147 p. $1.75. In- The introduction includes a valuable historical sketch of Argentine folk drama. Of the first two of the above plays the editor writes: They are perhaps the most famous in all the category of gaucho plays, and carry as do no others the very spirit of the pampas. The third, not strictly a gaucho play, is considered the last milestone in the epoch of the truly na- tive drama. However primitive the plays, they possess what our American drama strives in vain to discover, the soul of their native land... The Witches' Mountain is doubtless the most actable, and the most easily under- stood by an American audience." --D. Grafly in Springfield Republican, April 25, 1920. "If these plays seem immature rather than naive; crude rather than in the spirit of the folk; if Mr. Bierstadt seems to have mistaken the drama inherent in the life and character of the 'gaucho' for drama in the plays that represent him, there is still nothing but gratitude due him for intro- ducing the 'gaucho' to our unromantic world. unromantic world." --Theatre Arts Magazine, July, 1920. "These plays have a freshness and vigor of space our Wild West scena- rios somehow lack." --Lola Ridge in New Republic, 25:236, Jan. 19, 1921. Also reviewed in: Nation 110:693. May, 22, 1920; Freeman, May 12,1920; Weekly Review, 2:605, June 5, 1920. BLACKWELL. ALICE STONE. Some Spanish American Poets. Translated by Alice Stone Blackwell. Introduction and notes by Isaac Goldberg, Philadelphia. Univer- sity of Pennsylvania Press, 1937. 559 p. [First published by D. Appleton & Co. New York and London. 1929. $3.00. The first comprehensive single volume of Hispanic American poetry in English translation, this anthology includes translations from eighty poets, representing nineteen of the Spanish American countries. The original Span- ish is also given, as well as bibliographical notes in the two languages. "Many of the poems, it must be admitted, are rather turgid in style and strained in imagery when judged by our standards. But there are also higher levels of literary attainment and purer specimens of lyric beauty. The name of Rubén Darío, of Nicaragua, ought to be known to all lovers of poetry. Gabriela Mistral of Chile...has an authentic gift of sensitive feeling and delicacy of utterance. And there are many others well worthy of better ac- quaintance; - Christian Century, Sept. 11, 1929. "The translations are gen- erally excellent. Two hundred poems, representing eighty poets (mostly modern)...constitute a notable anthology."--F. H. M. in New York Evening Post. Also reviewed in: Boston Transcript, by W. M. T. Sept. 14, 1939: Times [London] Literary Supplement, Dec. 12, 1929. A CRAIG, G. DUNDAS. The Modernist Trend in Spanish-American Poetry Translated by G. D. Craig. Berkeley, California. University of California Press. 1934. 347. p. $4.00. - 25 - B-0969-P29-bu- The collection includes representative poems of the reaction as well as of the Modernist movement. In addition to the original poems ands their translations are an introduction, critical comments on individual poets, and a bibliography. "On the whole, Mr. Craig has accomplished a difficult task with care and distinction; and his literal translations give the read- er a strong desire to turn to the subtle music of the original poems. . The introduction [is] a very interesting survey of the development of Latin American verse from Parnassianism to Creationism. --Times. [London] Liter- ary Supplement, June 8, 1934. a very interesting and discriminating piece of editing and translations."--E. L. Walton in Books, Dec. 2, 1934. DARÍO, RUBÉN. Eleven Poems of Rubén Darío. Translated by Thomas Walsh and Salomón de la Selva. Introduction and criticism by Pedro Henríquez Urena. New York. G. P. Putnam's Sons. 1916. 49 p. Although Rubén Darío figures prominently in any anthology of Hispanic American poetry, his exalted place in this sphere warrants the inclusion of this volume, as most of the poems do not appear in other general anthologies, "With the death of Rubén Darío, the Spanish language loses its greatest poet of today--the greatest because of the aesthetic value and the histori- cal significance of his work..."--Henríquez Ureña in the Introduction. "They [the poems] have that downpour of imagery, that cascade of beauties, of which the northern temperament is slightly distrustful... the reader hesi- tates between the rush-light of his own imperfect Spanish and the clarity of the English renderings which are sometimes of real worth, sometimes bad." --O. W. Firkins in Nation, Aug. 16, 1917. Also reviewed in: New York Call, Mar. 4, 1917. by Clement Wood; Pitts- burgh Monthly Bulletin, 22:408, May, 1917. FITTS, DUDLEY. (Ed.) An Anthology of Contemporary Latin American Poetry. Nor- folk, Conn. New Directions, 1942. 667 p. $3.50. - This anthology is concerned with Latin American poetry since the death of Rubén Darío, in 1916. "It is a book that has both cultural and political significance... The method followed has been to make the renderings as liter- al as possible... printing the original texts on pages opposite the English versions... This has meant, with a few exceptions, the sacrifice of subtle- ties of tone-color and cadence, and even, in some instances, the discarding of poems in which the chief interest lies in technical effect. On the other hand, it has made for the comfort and enlightenment of the North American reader with little Spanish and less Portuguese. And since the translators include competent and even distinguished poets... the result is generally a happy one. 'Our versions', writes the editor, are not poetry, except accidentally.' The remarkable thing is that the accident occurs so often. Page after page offers the very marrow and substance of poetry. The feat is dazzling... The two strains, that of symbolism and surrealism, that of a tough native directness... are evident throughout the book... It is eloquent of qualities that help us to find in very truth a new world. Babette Deutsch in Inter-American, Feb., 1943, p. 30. The value of a book of this sort in unquestionable... The Brazilian selections represent a very special contribution in that they are the first Brazilian poems to be trans- lated into English, excepting only isolated works or fragments scattered in B-0969-P30-bu- - 26 - 100 1 ն critical studies and in magazines, etc." --Louisa Byles in Catholic World, May, 1943. p. 215. For the average North American reader this volume is a kind of tourist's trip through Latin American poetry. The best poets in the countries to the south merit a better introduction here. Their poetry is a living part of their life, and if this is the best attempt we can make at turning it into their tongue, we'd better learn to read it in its original Spanish, or Portuguese, or French and stop making anthologies that only dis- tort one of Latin America's most cherished art forms. --Mildred Adams in Nation, Jan., 1943, p. 168. Also reviewed in Saturday Review of Literature, Apr. 10, 1943. by J. J. Arrom; Booklist, Feb. 15, 1943. p. 249, by Bertram D. Wolfe; Books, Apr. 4. 1943, p. 15; Times, Feb. 7, 1943, p. 21, by Lloyd Mallan; Christian Science Monitor, Mar. 6, 1943. p. 12. HAYS, H. R. (Ed.) 12 Spanish American Poets; an Anthology. English translations, notes and introduction by the editor. New Haven. New Haven. Yale University Press, 1943. 336 p.. According to the editor's introduction, A dozen leading poets have been selected in order to give the reader a bird's-eye view of contemporary Spanish-American poetry. The number has been rigorously limited so as to make possible the inclusion of a fair sample of each poet's work... The twelve included have been picked, first, because of their intrinsic poetic interest and, secondly, in order to represent the most important contemporary trends.' "Of the twelve poets represented in this anthology, five were born in the 90's and none later than 1904...These are, then, mature poets; and each has in fact produced work that can be viewed with interest through the refract- ing lens of translation...The volume's 327 pages of bilingual text include, in addition to upward of 90 poems with translations, a 21 page introduction ...It is all, as the sub-titles of the introduction indicate, an earnest and ambitious piece of work, slightly out of plumb. Mr. Hays' limitations as an editor and critic--his good intentions and enthusiasm are not limited--be- come apparent as one scans the general bibliography...As a translator, Mr. Hays often treats the Spanish text with the aggressive familiarity of a stranger uncertain of his welcome but determined to make himself at home. He is hampered by an imperfect ear and faulty taste."---Muna Lee in Poetry, December, 1943. Also reviewed by Jenny Ballou in Times, October 3, 1943. HERNÁNDEZ, JOSÉ. The Gaucho Martin Fierro. (Martín Fierro, 1872 and 1879). Translated and adpated by Walter Owen. Drawings by Alberto Güiraldes. York. Farrar & Rinehart. 1936. 326 p. $3.00. 1 This great ballad-epic marks the highest achievement in the field of gaucho poetry. The poem is divided into two parts; the first relates the story of Martin Fierro's enforced service in the Army, his escape back to his wife, children and farm--which he finds razed and isolated. He turns outlaw. The second part tells of his return. The Gaucho is a unique of- fering to English readers. It will be seized upon by all lovers of the picturesque and the picaresque..and is remarkable for the galloping lines. the human grasp and the spiced vocabulary of the bard of the gauchos."- Percy Hutchison in Times, Aug. 16, 1936. **This famous epic of the South · 27 - New 27 - B-0869-P31-bu- American gaucho, or cowboy, has long waited for the right hand to adapt it properly for English readers, and on reading Mr. Owen's version and versifi- cation there is no doubt that now it has been found."--W. R. Benét in Satur- day Review of Literature. Sept. 26, 1936. "Mr. Owen makes some of the stanzas sing, even in his confessedly free translation. The book will find its place; its welcome should be wide.'--J. A. Lomax in Books, Aug. 16, 1936. Also reviewed in: Boston Transcript, Sept. 19, 1936, by John Holmes; Christian Science Monitor, Mar. 4, 1936, by V. S. Pritchett; New Republic, Nov. 4, 1936. by M. J. Bernadete; Times [London] Literary Supplement, Aug. 29, 1935. LEGUIZAMÓN, MARTINIANO. Calandria; a Drama of Gaucho Life. (Calandria, 1896). New York. Hispanic Society of America. 1932. 65 P. His Leguizamon's many fine naturalistic, regional gauchesque short stories and sketches and his drama Calandria has a revitalizing effect on Argentine prose and served to perpetuate all that was national in the guacho literature which had gone before. --John A. Crow, An Outline History of Spanish American Literature, p. 114. TRANSLATIONS FROM HISPANIC POETS. New York. Hispanic Society of America. 1938. 271 p. $1.00. this anthology of translations is a pleasant surprise. Its trans- lations are frequently still poetry. It is unfortunate, however, that this beauty of verse has been frequently attained at the expense of the accuracy of the translation. The creative work of the translator would seem to be carried to undue lengths when concepts utterly new to the original are to be found in the translation...But possibly the greatest weakness of this an- thology is the generally wrong impression it gives of Hispanic American verse. While the authors state no claim that their collection is definitely re- presentative...they have included Spanish and Portuguese poems selected from the several centuries... Yet...Bolivia is not represented...Chile is re- presented by three poems; Peru, by two; Venezuela, by one. Naturally many a poet's name must be omitted in such an anthology but...this portrayal of Hispanic verse seems sadly distorted.'' --Madaline W. Nichols in Books Abroad, Autumn, 1939. p. 508. UNDERWOOD, ' EDNA WORTHLEY (Translator). An Anthology of Mexican Poets; From the Earliest Times to the Present Day. Foreword by the translator. Port- land, Maine. The Mosher Press. 1932. 232 p. This is a comprehensive anthology, for whom the task is a labor of love. the selections from each poet. by one who has translated much and Brief biographical sketches precede UNDERWOOD, EDNA WORTHLEY (Translator). The Poets of Haiti. Foreword by the Translator. Glossary by Charles F. Pressoir. Woodcuts by Pétion Savain. Portland, Maine. The Mosher Press, 1934. 159 p. Translations of representative poems of forty-eight Haitian poets. There is an introductory note by the President of Haiti, and brief bio- graphical sketches precede the selections from each poet. B-0969-P32-bu- • - 28 - t Ski WALSH, THOMAS. Hispanic Anthology. English and North American Poets. Hispanic Society of America. 1 An imposing collection of poems from the bards of Spain and Hispanic America. Among other important translators appear such names as William Cul- len Bryant, Lord Byron, Henry Wadsworth Longfellow, John Masefield, and Robert Southey. The plan of this anthology is remarkable for its compre- hensive inclusion of selections from the work of every significant figure in Hispanic poetry from the unknown author of the Poema del Cid to the latest of Porto Rican modernistas born in 1898. Equally important, and especially so from the point of view of the American reader unacquainted with the Spanish language, is the finely judicious selection which Mr. Walsh has made... For the most part these translations are of a highly poetic quality. --L. R. Morris in Outlook. Oct. 6, 1920. "Catholic readers will especially rejoice to pos- sess, in this delightful form, some of the most impressive work of the great Spanish mystical poets, Fray Luis de León, St. John of the Cross, and St. Teresa."--Catholic World, 112:542. Jan., 1921. "A valuable book not alone for its well arranged collection of poems, but for the fine reproductions of famous portraits and for the biographical notes."--Dial; 70:233, Feb., 1921. Also reviewed in: Times, Jan. 9, 1921. by R. Le Gallienne: Nation, Dec. 29. 1920: Boston Transcript, Jan. 5, 1921; Freeman, 2:214 Nov. 10. 1920. ZORRILLA DE SAN MARTÍN, JUAN. Tabaré; an Epic Poem of the Early Days of Uru- (Tabaré, 1886). Translated by Ralph Walter Huntington. Buenos Aires. 1934. 174 p. Biographical note on the author appended]. guay. f It is a long poem This is one of Uruguay's literary masterpieces. lyrical and romantic, which describes the love of a half-breed Charrua Indian,“ Tabaré, for a Spanish beauty. After having saved her from the clutches of a marauding Indian, Tabare is killed by the girl's brother who mistakes the saviour for the marauder. ... Poems Translated From the Spanish by Collected and arranged by Thomas Walsh. New York. G. P. Putnam's Sons. 1920. 779 P ; * " • - . 29. 中 ​B-0069-P33-bu- se 1 BOMBAL, MARÍA LUISA. by Angel Flores. FORTHCOMING BOOKS ** Her uncanny ability to transform the unreal into the real has been equalled only by such magicians as Franz Kafka. But while his was primarily an intellectual approach, cold and calculating, in Miss Bombal's writing one finds the bountiful life of nature, a hedonistic realm of sounds, per- fumes, and brightness--an avidness for life of the senses, even when her characters seem to be running away from reality." --Angel Flores in Inter- American, January, 1943, p. 33. "A remarkable novel...and the name of the translator... guarantees that its literary quality will suffer less sea-change than is usual in translation."--Lewis Gannett in Books, Oct. 3. 1943. Bio- graphical sketch of author in Panorama, June, 1943. CARNEIRO, CECILIO J. The Bonfire. (A Fogueira, 1941). New York. Farrar and Rinehart. 1944. " The Shrouded Womaa. (La Amortajada. 1935). Translated New York. A.A. Knopf. 1944. Recipient of second honorary mention in the first Latin American Novel Contest, the book is a synthetic biography of several families" who were emigrants from Syria to Brazil. "The book develops against a background of forests and coffee plantations... Carneiro's descriptions of nature are forceful and colorful, combining the vision of the poet with the accuracy of the scientist."--Angel Flores in Panorama, January, 1942. (Biographical sketch of author included). B-0969-P34-bu- $ CUNHA, EUCLYDES DA. Rebellion in the Backlands. (Os Sertões, 1902). Trans- lated by Samuel Putnam. Preface by Afrânio Peixoto. Chicago, University of Chicago Press. 1944. 620 p. $4.50 (?) Sh Os Sertões tells one of the strangest stories ever recorded as his- torical fact--a war waged between a ragged religious mystic and the govern- ment of Brazil; a peculiarly personal war that started over the nondelivery of lumber to build a church, and ended after ten months of fighting had ex- terminated every last man, woman and child of a large settlement... Cunha has been called a 'son of the soil, madly in love with it but he was also a scientist, a miltary engineer by profession, a sociologist, a reporter and a man of letters. His profound knowledge of the physical, sciences is evi- denced in the first two chapters...in which he describes with precision the geographic and geologic composition of the backlands as interpretation of the mestizo backwoodsman and his way of life which developed through cen- turies of isolation...[It is a great national epic...destined to outlive countless books that are famous today, by its dramatic significance, its spectacular wealth of spiritual wisdom, and the wonderful humanitarian touch..."--Catalogue, University of Chicago Press, Fall, 1943. MAGDALENO, MAURICIO. Sunburst. (El Resplandor, 1937). Translated by Anita New York, Viking Press. 1944. 290 p. Brenner. - 30 - 森 ​< $ MALLEA, EDUARDO. The Bay of Silence. (La Bahía de Silencio, 1940). New York A.A. Knopf. 1944. PRO I - G of 3 MARCELLIN. PIERRE and PHILIPPE THOBY-MARCELLIN. Canapé-Vert. New York, Farrar and Rinehart. 1943. The authors, who are brothers, are joint winners of the second Latin American Literary Prize Competition organized by Farrar and Rinehart, for the best novel. "Canapé-Vert is appealing, not merely because it is written with verve and in a colorful prose but also because it goes deeply into a strange world little known in the United States. Canapé-Vert, a suburb of Haiti's capital, is the setting of the novel, and the dramatic portrayal of this hill poignantly reflects some of the most picturesque phases of Haitian life: Voo- doo rites, cockfights, funerals, superstititions, wild dancing under the stars to the beat of Voodoo drums... An impressive work, presenting unforget- able characters and handling most expertly the springs of primitive psycholo- gy."--Angel Flores in Panorama, June, 1943, p.1. NUECETE-SARDI, JOSÉ. Caballero of Destiny. (Adventura y tragedia de don Francisco de Miranda, 1935). Chicago. Ziff-Davis. 1943. "Throughout Nucete-Sardi's writings is felt a deep social concern foun- ded on well-grounded understanding of American reality... [In him] the man of action combines and fuses with the scholar and the imaginative writer... This fictionized biography of the Venezuelan hero is a recreation of his life and deeds based on extant historical documents. It is a felicitous interpre- tation of the character of Miranda and a picturesque and poetic evocation of the milieu."--Angel Flores in Panorama, June, 1943 (biographical sketch of author included). } - 31. w - < B-0969-p35-bu- FICTION Argentina Echeverría, Esteban Frank, Waldo (Ed.) Gálvez, Manuel Güiraldes, Ricardo Larreta, Enrique Mallea, Eduardo Mármol, José Martínez Zurivía, (Hugo Wast) Brazil Andrade, Mário de Azevedo, Aluizio Carneiro, Cecilio J. Escragnolle Taunay, Alfredo Ferreira de Castro, José M. Goldberg, Isaac (Ed.) Graça Aranha, Jose P. da Monteiro Lobato, José Bento Setabul, Paulo Veríssimo, Erico Chile Blest Gana, Alberto Bombal, María Luisa Petit, Magdalena Prieto, Jenaro Subercaseaux. Benjamín Colombia Isaacs, Jorge Marroquín, Lorenzo Rivera, José Eustasio Costa Rica Fernández Guardia, Ricardo Cuba Villaverde, Cirilo Ecuador Gil Gilbert, Enrique Haiti Marcellin, Pierre and Philippe Thoby-Marcellin B-0969-p36-bu- INDEX Page 6 9 10 12 14 30 15 6 30 17 18 19 13 15 19 Lone FICTION (Cont.) Mexico Azuela, Mariano Fernández de Lizardi, José Guzmán, Martin Luis 15-16 López y Fuentes, Gregorio 7 4 Peru 4 Alegría, Ciro 30 20 7 27 11. 12 17 Reyles, Carlos 19 20 Latin-America Flores, Ángel and Dudley Poore (Eds..) MAN • Magdaleno, Mauricio Menéndez, Miguel Angel García Calderón, Ventura Uruguay Amorim, Enrique Quiroga, Horacio Venezuela NON-FICTION 1 Blanco Fombona, Rufino · Gallegos, Rómulo 哥 ​Argentina Rojas, Ricardo Sarmiento, Domingo F. Ugarte, Manuel Brazil Cunha, Euclydes da - 32 Chile Subercaseaux, Benjamín Colombia Arciniegas, Germán : Uruguay 31 Rodó, José Enrique Peru 11 García Calderón, Francisco M Page • 1. A.! 7 J 1 > ↓ 5 7 13 14 30 16 . 3 11 3 18 18 222 6 9 23 23 24 24 24 21 2 22 22 NON-FICTION Venezuela (Cont.) Nucete-Sardi, José POETRY AND DRAMA Argentina Bierstadt, Edward Hale (Ed.) Hernández, José Leguizamón, Martiniano Haiti Underwood, Edna Worthley (Tr.) 1 Page POETRY AND DRAMA (Cont.) Latin America 31 Blackwell, Alice Stone (Tr.) Craig, G. Dundas (Tr.) Fitts, Dudley (Ed.) Hays, H. R. (Ed. and Tr.) Translations from Hispanic Poets Walsh, Thomas (Ed.) 25 27 Mexico 28 Underwood, Edna Worthley (Tr.) Nicaragua 28 Darío, Rubén Uruguay Zorrilla de San Martín, Juan - - 33 - Page 25 25 26 27 28 29 28 26 29 f : 1- : Miscellaneous Publications on Latin America issued by The Library of Congress Priced publications for sale by the Superintendent of Documents, Washington, D. C. and *CUBA. List of books relating to Cuba (including references to collected works periodicals), by A.P.C. Griffin, with a bibliography of maps by P. Lee Phillips, 1898. 61 p. *NICARAGUA CANAL. List of books and of articles in periodicals relating to inter- oceanic canal and railway routes, by H. A. Morrison, jr. With an appendix: Bibliography of United States public documents, prepared in the Office of the Superintendent of Documents, 1900. 174 p. 55 P. Published A LIST OF MAPS OF AMERICA in the Library of Congress; preceded by a list of works re- lating to cartography, by P. L. Phillips, 1901. 1,137 p. $0.75. *LIST OF BOOKS (with references to periodicals) on Porto Rico, by A.P.C.Griffin, 1901. 1 *LIST OF BOOKS (with references to periodicals) on the Danish West Indies, by A.P.C. Griffin, 1901. 18 p. *BIBLIOTECA FILIPINA Por T. II. Pardo de Tavera. Published under the direction of the Library of Congress and the Bureau of Insular Affairs, War Department, 1903. 439 p. $0.60. *A LIST OF BOOKS (with references to periodicals) on the Philippine Islands in the Library of Congress, by A.P.C.Griffin with chronological list of maps in the Library of Congress by P. Lee Phillips, 1903. 397 p. *LIST OF WORKS RELATING TO THE AMERICAN OCCUPATION OF THE PHILIPPINE ISLANDS, 1898-1903, by A.P.C.Griffin, 1905. 100 p. THE LOWERY COLLECTION. A descriptive list of maps of the Spanish possessions within the present limits of the United States, 1502-1820, by Woodbury Lowery. Edited with notes by Philip Lee Phillips, 1912. 567 p. $1.00. Compiled by Frederick W. CATALOGUE OF THE JOHN BOYD THACHER COLLECTION OF INCUNABULA. Ashley, 1915. 329 p. $1.50. GUIDE TO THE LAW AND LEGAL LITERATURE OF ARGENTINA, DRAZIL AND CHILE, by E. M. Borchard, 1917. 523 p. $1.00. MONROE DOCTRINE. List of references on the Monroe Doctrine. Compiled under the direc- tion of H. H. B. Meyer, 1919. 122 p. $0.15. *PANAMA CANAL. List of references on the Panama Canal and the Panama Canal Zone. Pre- pared under the direction of H. H. B. Meyer, 1919. 21 p. THE MEMORIAS OF THE REPUBLICS OF CENTRAL AMERICA AND OF THE ANTILLES, by James B. Childs, 1932. 170 p. $0.20. THE HARKNESS COLLECTION in the Library of Congress. Firat volume: Calendar of Spanish manuscripts concerning Peru, 1531-1651. Prepared by Stella R. Clemence, 1932. 253 p. $3.25 Second volume: Documents from early Peru: the Pizarros and the Almagros, 1531-1578. 1939. 253 p. $3.25. *BIBLIOGRAPHY OF OFFICIAL PUBLICATIONS AND THE ADMINISTRATIVE SYSTEMS IN LATIN AMERICAN COUNTRIES, by James B. Childs, 1938. 44p. Reprinted for the Library of Congress from the Proceedings of the First Convention of the Inter-American Bibliographical and Library Associ- ation. *Out of print. MEXICAN GOVERNMENT PUBLICATIONS; a guide to the more important publications of the national government of Mexico, 1821-1936, by Annita Melville Ker, 1940. 333 p. $1.25. COLOMBIAN GOVERNMENT PUBLICATIONS, by James B. Childs, 1941. 41 p. $0.10. B-09 69-Bu-inside back cover