1817 hng SCIENTIA ARTES VERITAS LIBRARY OF THE | UNIVERSITY OF MICHIGAN TO URUS TUBBOR SI QUARIS PENINSULAM AMENAM CIRCUMSPICE 2 MUSEUM Museum Lib QL 4820 G7 H3 1783 to Museums QL 482 G7 H3 1782 EXPOSITION OF С o Ta Bees. . EXHIBITING on 51 COPPER PLATES near 500FIGURES, . Engulli Sulecs Including the several Claſses of: Navroptera , Shymenopteraz Diptera,03 kes Fis; Bibelluda. or accurately drawn.3 highly finished in fleurs fem - Nature) 28 2 SSSSS? menutele,Described. Arranged,ij: Named according to the ZIUNEAN SYSTEM,with REMARAS. Figures of a great number of Moths, not in the Aurelian Collection, formerly putished by the samer Aather and aPlate with an explanation of Colours, are thewrse BY оо The a geven whe Market Moses Harus is DO Sold by af Wie, Bookseller , in Hed frot, 3 M Roblem in New Bond fres: MDCCLXXXII Zoology. Museum Halewood 6.-16.45 5 2.4438 INTRODUCTORY PR P R E F A C Ε. E F A CE I! L T is almoſt an univerſal cuſtom in a pre- 'USAGE preſque univerſel dans le- face to a work of this kind, to ſay quel on eſt dans une preface d'un ſomething in praiſe, or elſe in defence ouvrage de ce genre, de dire quelque- of the ſcience of Natural Hiſtory, as if choſe louable ou en defence de la not meant ſo much to recommend the ſtudy ſcience de l'Hiſtoire Naturelle, ſemble qu'on as to apologize for thoſe who labour therein. fe propoſe plutôt de faire une apologie en fa- But to whom ſhould ſuch apology be made? veur de ceux qui y travaillent, qu' à recom- thoſe who object againſt it are generally men mender l'étude de cette ſcience. Mais qui of ſmall capacity and low wit, having a mean eſt ce qui a beſoin d'apologie? ceux qui y conception of things in general, and whoſe trouvent à redire ne ſont en géneral que des diſpoſition it is to condemn what they do not gens de petite capacité & d'un eſprit rempant, underſtand. It ſhall be my deſign, therefore, to qui n'ont qu'une conception vulgaire des dwell on nothing but what is neceſſary as an choſes en general, & des diſpoſitions qui ne introduction, and to inform my reader that in ſont propre qu'à condomner ce qu'ils ne com- the general plan of this work I have kept prennent point. Mon deſſein eſt donc de cloſe to the outlines of the fyſtem of Linnæus, n'infifter rien autre choſe que ce qui eſt né- ſo far as his method was agreeable to, and ceſſaire à une introduction, & de prevenir did not interfere with the plan, which I have mon Lecteur que dans le Plan géneral de cet adopted, of a ſtrict adherence to a Natural Sy- ouvrage, je me ſuis laifle conduire par les ſtem, ſeparating the claſſes by ſuch nice lignes extérieures du Syſteme de Linneus, though ſtrong diſtinctions, that the obſerver & j'ai rangé les inſectes dans leurs ordres ref- at firſt ſight of an inſect (if it be of the Dip- pectifs par des diſtinctions fi marquées et cir- tera or Hymenoptera) ſhall be capable of conſpectes, ſelon la manière de cet excellent not only knowing the claſs it refers to, but Naturaliſte, en ſeparant les claſſes d'une ma- at the ſame time to what order and ſection of nière ſi diſtinguée que l'obſervateur au premier that claſs, and this by the wings only. coup d'oeil d'un Inſecte (s'il eſt un Diptera ou Hymenoptera) ſera capable non ſeulement de fçavoir de quelle claſſe elle eft; mais auſſi de quel ordre, & de quelle ſection de cette claſſe; & le tout par le moyen des ailes. It B Je ii INTRODUCTORY m ment. It is to the tendons of the wings that I Je dois la decouverte de ce grand nombre am beholden for the diſcovery of the nume- d'eſpeces d'inſectes (& particulièrement celle rous ſpecies (particularly of the Muſca) con- de Muſca) contenues dans cet ouvrage, aux tained in this work: for having collected, on tendons des ailes, car ayant fait dans une cer- a certain time, a great number, I wanted to taine faiſon la collection d'un grand nombre, feparate the ſpecies, and take away the dupli- j'eûs beſoin de ſeparer les eſpeces & d’oter les cates, but knew not where to begin for want doubles, mais manque de plan ou de methode of ſome plan or method to proceed upon, propre à ſuivre, je ne ſçavois pas où commen- . and ſuch a one as would effe&tually prevent cer; & il m'en faloit un qui put effective- the taking a male and female of one kind for ment m'empêcher de prendre un Male & une two diftin&t fpecies. I at length perceived, Femelle d'une même eſpece, pour deux eſpe- by the different diſpoſition of the tendons, ces differentes, & afin que les Femelles ne that there were a certain number of orders, fuſſent pas ſéparées des Males de leurs même or ſorts of wings, and immediately proceeded eſpeces en les plaçant dans deux ordres diffé- to divide them reſpectively. Thus the diffi- rents. Je m'aperçû à la fin, par les diffe- culty was unravelled, for it was now but a rentes diſpoſitions des tendons, qu'il y avoit pleaſing taſk to ſelect the various ſpecies of un certain nombre d'ordres ou ſortes des ailes; each order, male and female, and place them je commençai auſſi-tôt à les diviſer ſeparem- together. It was therefore a prevailing cir- De cette façon je ſurmontai la diffi- cumſtance with me to inſert drawings of the culté, car ce n'étoit qu'une tâche fort agré- wings according to their various orders, that able de choiſir les eſpeces differentes de cha- whoever may intend to collect the Diptera que ordre males & femelles, & de les placer and Hymenoptera for the future, may have enſemble. C'eſt pourquoi ce me fut un mo- the opportunity of the ſame benefit and affift- tif efficace pour inſerer les figures des ailes ance from them which I have experienced. ſelon leurs differents ordres à fin que quicon- que puiſſe être dans le deſſein de faire la collection de Diptera & Hymenoptera ayent l'occaſion du même profit & de la même af- ſiſtance que j'ai experimenté moi-même. In the deſcriptions I have given the Lin- Dans les déſcriptions que j'ai données au næan name where the characters of the inſect nom Linnéen, où les caracteres de l'inſecte exactly correſponded with that deſcribed in correſpondoient exactement à celle qui nous the Syſtema Nature of that Author: where I eſt decrite dans le Syſtema Natura de cet was in doubt, I judged it better to be filent auteur ; où je me ſuis trouvé incertain j'ai than run the hazard of a miſtake. a penſé qu'il étoit plus convenable de ne dire mot, que de courir le riſque de me tromper. As I have uſed myſelf to a ſet of terms for Comme je me ſuis accoutumé a un nombre the various parts of infects, ſome of which are de termes pour la diverſité des partiés des unknown to many, I have fubjoined the fol- infectes, donc la pluſpart ne font counues que lowing Tables of Explanation, which refer to de peu de perſonnes, j'ai ajouté les Tables a plate whereon the reſpective parts are deli- ſuivantes d'explications, & qui renvoyent, neated, and which will be very proper for the à des planches ſur leſqu'elles toutes les par- reader to peruſe before he enters upon the de- ties ſeparées ſont ebauchés, & qu'il ſera très fcription àpropos que le lecteur parcoure avant que de commencer les deſcriptions. Ex- Ex TOP R E F A CE. iii EXPLANATION. A A. Superior wings. B B. Inferior wings. C. Scolloped wings. D. Smooth or even wings. E. Angulated wings. F. Indented wings. EXPLICATION. A A. Les ailes ſupérieures. BB. Les ailes inférieures. C. Les ailes decoupées a languettes. D. Les ailes uniés. E. Les ailes angulaires. F. Les ailes dentelées. FIG. 1. a Head. bb Eyes. c Palpi. dd Knobs of the antenna. ee Shoulders. f Thorax. § Abdomen. bb Tips or apices. i i Sector edges. k k Fringes. 11 Fan edges. m Lower corner of the ſuperior wings. nn Outer corners of the inferior wings. 0 0 Abdominal edges. PP Abdominal groove. 99 Tails. Abdominal corners. ss Bar tendons. tt Table membranes. u u Fan tendons and membranes. W w Slip membranes, and ſlip edge. * Anusa y Tongue. z Long membrane. FIG. II. and III. a Head. b b Eyes. € Palpi. d d Jaws or forceps & Breaft. f Mouth. & Lower part of the breaſt. b Gorget. i i Abdomen, with its annuli. k k Fore, middle, and hinder thighs. Fig. I. a La tête. bb Les yeux. c Les antennules. dd Les boutons des antennes. ee Les épaules. f Le corcelet. g L'abdomen. b h Les bouts. i i Les bords tranchants. k k Les franges. 1.1 Les bords d'évantail. m m Le coins inférieurs des ailes ſupérieures. nn Les coins extérieurs des ailes inférieurs. 00 Les bords abdominaux. PP La rainure abdominale. 99 Les queües. rr Les coins abdominaux. fs Les tendons en barre. it Les membranes de table. u u Les tendons d'évantails & les membranes. w w Les membranes & le bord gliſſant. x x L'anus. y La langue ou trompe. z La membrane longue. Fig. II. & III. a La tête. bb Les yeux. c Les antennules. dd Les machoires.. e La poitrine. f La bouche. § La partie inférieure de la poitrine. 8 b La gorge. i i L'abdomen & ſes anneaux. kk Les cuiſſes de devant, du milieu, & de derrière. hi Les LI Fore, iv INTRODUCTORY 11 Fore, middle, and hinder ſhins. m m Bearers. n n Claws. 00 Antennæ. P Thorax. P 9 9 Joint of the thorax. q Elcutcheon. ss Wing caſes. tt Margin of the wing caſes. u Anus. w w Lateral margin of the thorax. x x Hinder margin of the thorax. y Suture. FIG. IV. a a Large eyes. b Fillets. c Frontlet. d Thorax. e Femoral ſcales. f Tremblers. g Abdomen. 8 b Ercutcheon. i Little eyes or ftemmata. k Hips. I Shoulder ſtuds. il Les jambes de devant, du milieu, & de derrière. m m Les tarſes. in n Les pattes ou griffes. Oo Les antennes. p Le corcelet. P 99 La jointure du corcelet. r L'ệcuffon. Ss Les étuis. tt La bordure, ou les bords des étuis. u L'anus. w w La bordure de côté du corcelet. Brott ** La bordure de derrière du corcelet. y La future. FIG. IV. a a Les grands yeux. b Les bandeux. c Le petit front. d Le corcelet. e Les écailes femorales. f Les trembleurs. g L'abdomen. b L'êcuffon. i Les petits yeux. k Les hanches. | Les clous des épaules. In the deſcriptions, I have made uſe of Dans mes deſcriptions je me ſuis fervi de ſuch terms with reſpect to colours and teints termes par rapport aux couleurs & aux teints as may beſt ſerve to convey a proper idea of des plus convenables pour donner une idée the colours in the inſects deſcribed: but as propre des couleurs de l'inſecte qu'on décrit: theſe terms are little known but to painters, I mais comme ces termes ſont peu connus que have given, in a ſmall ſcheme annexed, a kind parmi les peintres, j'ai donné dans un plan of ſyſtem, containing a variety of ſeventy-two que j'ai joint, une eſpece de ſyſteme qui conti- , different colours, which are placed in ſuch a ent la diverſité de ſeptante deux différentes manner, as demonſtrate at firſt ſight, the de- couleurs, qui font placées d'une façon à de- pendance colours in general have on each montrer au premier coup d'ail la dependance other. Each teint is numbered, and the que les couleurs ont en géneral les unes fur figures refer to a Catalogue which ſerves as an les autres ; chaque teinture eſt numerotée, & index to fhew the name appropriated to each. les nombres renvoyent à un Catalogue qui fert de table pour marquer les noms qu'on leur à appropriès. à I am far from propoſing this ſcheme as a Bien loin de propoſer ce plan comme par- complete ſyſtem, nor does it contain all the fait, je ſuis convaincû qu'il ne contient pas teints which decorate the ſubjects compriſed même toutes les teintures qui decorent les ſu- in this work, one being as impoſſible as the jets compris dans cet ouvrage, l'un n'étant other. Many, I believe, are little aware that pas plus poſſible que l'autre. Je m'imagine the teints which may be compoſed of the three qu'il y a pluſieurs perſonnes qui ne prevoient prime pas O P R E F A CE. a prime of principal colours are infinite: nei- pas que la teinture qu'on peut compoſer des ther can we by any propoſed method or mea- trois couleurs principales (car on peut dire ſure adjuſt the quantity of each requiſite to que tautes les autres couleurs ſont compoſées compoſe a teint required. The painter com- de ces trois la) ſont a l'infini: il eſt même im- poſes his teints by the ſtrength of his judg- poſſible par aucune methode propoſée ou autre ment, it being a part of his art, ſome greatly moyen d'ajuſter la quantité de chaque couleur excelling others in this particular; whence neceſſaire pour compoſer une teinture que nous it may be ſaid, that teints are proper or im- eſt demandée. Le peintre compoſe ſes tein- proper according to the part of the picture tures par la force de fon jugement, comme for which they are intended. A child might êtant une partie de ſon art, & nous en voy- compoſe a number of teints not knowing ons qui en ſurpaſſent d'autres de ce côté la; de what he does, which a judicious artiſt could ſorte qu'on peut bien dire que les teintures diſpoſe on the canvas to wonderful purpoſe. ſont propres ou impropres ſelon la partie du portrait pour lequel elles ſont deſtinées : un enfant pourroit compoſer un nombre de melan- ges ſans ſavoir la conſequence de ce qu'il fait, pendant qu'après un artiſte judicieux pouroit les diſpoſer admirablement ſur de canevas et à un très grand avantage. The intention of this ſcheme then, is C'eſt pourquoi l'intention de ce plan eſt merely to aſſiſt the conception of the reader, ſeulement d'alfiſter la conception du lecteur, and to give ſome idea of each meant by the qui peut-être n'a qu'une petite connoiſſance terms in the Catalogue. I could have extend- du melange des couleurs & en donner quel- ed it greatly beyond its preſent limitation, ques idées de chaqu’une, ſignifies par les ter- but it would be here unneceſſary, as it already mes du Catalogue. J'aurois pu l'etendre bien comprehends all the teints anſwering to the plus ou long qu'il n'eſt, mais cela n'eſt pas terms uſed in the deſcriptions. neceſſaire, puis qu'il comprehend toutes les teintures qui repondent aux termes donc on fait uſage dans les deſcriptions, The three conjunctive triangles in the cen- Les trois triangles conjonctifs dans le centre tre, of Red, Blue, and Yellow, are intended de Rouge, de Bleu, & de Jaune, ſont pour mon- to ſhew, that thoſe three colours, when mixed trer, que quand ces trois couleurs ſont melées together in equal powers, compoſe or conſti- enſemble d'une puiſſance égale elle compoſe ou tute Black, and that all tints in the ſur- conftitue la couleur Noire,& que toutes les tein- rounding circles are generated of them ac- tures dans les cercleaux environnants prennent cording to the various proportions of each leurs exiſtences de ces couleurs ſelon les diver- mixed together. The colour or teint in each fités des proportions de chaque melange enſem- compartment of the inner circle, is compoſed ble. La couleur ou teinture de chaque compar- or partakes of the joint powers of thoſe fitu- timent des cercles interieurs, eſt compoſée ou ated on each ſide; thus between the red and participer aux puiſſances jointes à celle qui ſont yellow, is orange; between the yellow and fituées de chaque côté ; par exemple, entre blue, is green; and between the blue and red le rouge & le jaune eſt la couleur d'orange; is the purple. The intermediate which makes entre le jaune & le bleu, eſt le verte; et up the reſt of the circle partakes moſt of that entre le bleu & le rouge, ſe trouve la couleur colour to which it is neareſt. Each of the de pourpre. L'entre deux qui fait le reſte teints which compoſe the two inner circles are du cercle participe plus à la couleur qui lui made of only two of the prime colours, but eſt plus proche qu'à aucune autre. Cha- . thoſe of the outer ones of all the three. que teinture qui compoſe les deux cercles in- Ву с terieurs vi INTRODUCTORY a terieurs ne ſont compoſée que de deux des principales couleurs & celles de l'exterieur de toutes les trois. By powers I would be underſtood to mean Ce que je comprehend par puiſſance eſt la that force with which colours mutually act force avec laquelle les couleurs agiſſent mu- one againſt another when blended together. tuellement l'une contre l'autre quand on les Thus a blue and a yellow when mixed together mele enſemble. Par exemple, en melant la to compoſe a green, if neither of the two be couleur bleu & la couleur jaune, enſemble predominant, it may be ſaid to be of equal pour en faire une verte, s'il n'y en a aucune powers. Thus, with a little attention to this d'eux qui predomine, on peut bien dire plan, the reader will be enabled to judge of quelles ſont d'une egale puiſſance. De forte the variety of teints that adorn the ſeveral qu'en donnant un peu d'attention à ce plan, le à parts of inſects. lecteur peut devenir capable de juger des di- verſitées des teintures pui couvre les diverſes parties des inſectes. а. EXPLANATION. Circle I. EXPLICATION. CERCLE I. I Red or ſcarlet. 2 Orange-red. 3 Red-orange. 4 Orange. 5 Yellow-orange. 6 Orange-yellow. 7 Yellow. . 8 Green-yellow. 9 Yellow-green. 10 Green. II Blue-green. 12 Green-blue. 1 Rouge ou ecarlate. 2 Orange rouge. 3 Rouge orange. 4 Orange. 5 Jaune d'orange. 6 Orange jaune. 7 Jaune. 8 Verd jaune. 9 Jaune verd. 10 Verd. II Bleu verd. 12 Verd bleu. 13 Bleu. 14 Pourpre bleu. 15 Bleu de pourpre. 16 Pourpre. 17 Rouge de pourpre. 18 Pourpre rouge ou cramoifi. 13 Blue. 14 Purple-blue. 15 Blue-purple. 16 Purple. 17 Red-purple. 18 Purple-red or crimſon. CIRCLE II. CERCLE II. 1 Carnation 2 Fleſh. 3 Yellow-fleſh. 4 Gold-colour. 5. Buff-colour. 6 Cream-colour. 7 Straw-colour. 8 Light greeniſh-yellow. 9 Light yellowiſh-green. 1 Carnation 2 Couleur de chair. 3 Jaune de chair. 4 Coleur d'or. 5 Coleur de fond brun. 6 Coleur de créme. 7 Coleur de paille. 8 Verdatre jaune clair. 9 Jaunatre verd clair. 10 Light Jo Verd SCHEME OF COLOURS of J 2 18 3 17 I II III IV 15 14 6 13 7 12 8 9 11 10 P R E F A C E. VII TO Light Green. II Saxon or pea-green. 12 Saxon-blue. 13 Light blue. 14 Light purple-blue) 15 Pearl colour. 16 Light purple. 17 Pink or bloffom. 18 Roſe colour. Io Verd clair. 11 Verd be pois. 12 Bleu de Saxe. 13 Bleu clair. 14 Pourpre bleu clair. 15 Couleur de perle. 16 Pourpre clair. 17 Couleur d'aillet, 18 Couleur de roſe. CIRCLE IIT. Cercle IIL 1 Rouge brun. 2 Brun de cuivre. 3 3 Brun de noiſette. 4 Brun. 1 Red brown. 2 Copper brown. 3 Nut brown. 4 Brown. 5 Olive brown 6 Browniſh olive. 7 Yellow olive. 8 Green olive. 9 Greeniſh olive. 10 Olive. 11 Blueiſh olive, 12 Blue olive. 13 Grey. 14 Slate colour. 15 Red ſate. 16 Purple ſlate. 17 Purple brown. 18 Cinnamon. 5 Brun d'olive. 6 Brunatre d'olive. 7 Jaune d'olive. 8 Verd d'olive. ୨ Verdatre d'olive. 10 Olive. II Bleuatre d'olive. 12 Bleu d'olive. 13 Gris. 14 Coleur d'ardoiſe. 15 Rouge d'ardoiſe. 16 Pourpre d'ardoiſe. 17 Pourpre brun. 18 Canelle. CIRCLE IV. CERCLE IV. 1 Light reddiſh brown. 2 Light copper brown. 3 Light nut brown. 4 Light brown. 5 Light olive brown. 6 Light browniſh olive. 7 Light yellow olive. 8 Light green olive. 9 Light greeniſh olive. 10 Light olive. II Light blueiſh olive. 12 Light greeniſh ſlate colour. 13 Light grey. 14 Light flate. I Rougatre brun clair. 2 Brun de cuivre clair. 3 Brun de noiſette clair. 4 Brun clair. 5 Brun d'olive clair. 6 Olive baunatre clair. 7 Olive jaune clair. 8 Verd d'olive clair. Olive verdatre clair. Io Olive clair. 11 Bleuatre clair. 12 Couleur verdatre d'ardoiſe. 13 Gris clair. 14 Ardoiſe clair. 15 Light 15 Rougatre Yii P R E FACE. .. 15 Light reddiſh flate. 16 Light purpliſh ſlate. 17 Light browniſh purple. 38 Dark bloſſom. 15 Rougatre d'ardoiſe clair, 16 Pourpre d'ardoiſe clair. 17 Pourpre brunatre clair. 18 Couleur obſcure de fleur. N. B. All the ſynonyma mentioned in this work referring to Linnæus Syſtema Nature are from the twelfth edition of that author. (Remarque) Tous les ſynonimes dont on a fait mention dans cet ouvrage pris de Lin. neus, ſe trouve dans la doyzieme edition Tab.I. b e d f. M. Harris ad Vwum ſe DE E CA C D 1. ТА В. I. L EPIDOPTERA: PHALÆNA. Fig, a and b Expands two inches and three lig, a & b Deploye ſes ailes deux pouces & quarlerse trois quarts. U I L a Pper side, The antenna are like E deſſus. Les antennes ſont comme threads, about three quarters of an des fils, d'environ trois quarts de inch long, and of a footy black co- pouce de long, & d'une couleur de lour, On the front of the thorax is Tuire noire. Sur le devant du corce- a broad kind of ruff or cape, which ſurrounds let il-y-a une large eſpéce de pointe, qui en- the neck and covers the ſhoulders. The tho- vironne le cou et couvre les épaules. Le rax is creſted or crowned with divers tufts of derrière, ou la partie ſupérieure du corcelet, hair, which deſcending down the abdomen eft crêtée ou couronné de diverſes touffes de become leſs by degrees almoſt to the anus, poil, qui deſcendant vers l'abdomen, diminu. which is alſo furniſhed with a fan-like tuft of ant & devenant plus courts par degrés, the fame ſubſtance. The fuperior wings are près juſqu'à l'anus: qui eſt auſſi couvert of a fine dark foot colour, having ſeveral d'une eſpèce de touffe d'évantail de la même waved lines of light and dark brown croſſing ſubſtance. Les ailes ſupérieures ſont d'une each of them from the ſector to the flip edge, belle couleur de fuie foncée; pluſieurs lignes the whole appearing like dark brown tabby, ondées d'un brun clair & foncé, qui les tra- About the center of each wing are two marks verfent, depuis le ſecteur jufqu'au bord, le which appear circular, and not unlike in tout paroit comme un tabis brun obſcur, ſhape to human cars. The inferior wings Vers le centre de chaque aile on trouve deux are alſo of a foot colour, having a lightiſh marques qui paroiſſent circulaires, et qui ne tender bar which croſſes them from the different point en forme de l'oreille humaine, abdominal edge upward, and meeting with the Les ailes inférieures ſont aulli d'une couleur fecond bar in the fuperior wing, ſeem to com de fuie, ayant une barrere foible clairatre, qui poſe one line with it: the portion of the wing les traverlant depuis le haut du bord abdomi. between this bar and the thorax is much nal, & rencontrante la ſeconde barrere de l'aile lighter than that beneath. The fan-edges of fupérieure, ſemble ne compoſer qu'une ligne. the wings are ſcolloped, and have a pretry La partie de l'aile qui ſe trouve entre celle ci broad fringe. & le corcelet. eſt beaucoup plus claire que celle de deſſous Les bouts d'évantails des ailes font decoupées a languettes, & ont une frange aſſes large fort agréable, Under Le ( 10 ) Under ſide. The palpi are ſhort, the up- Le deſous. Les antennules ſont courtres, les per joints being void of plumage appear like jointures ſupérieures êtant depourvues de two points. The tongue is brown, and lies plumage, paroiſſent comme deux pointes. curled up in a ſpiral form between the palpi. La trompe eſt brune & tournée en ſpirale, en- All the wings are of a foot colour, having a tre les antennules. Toutes les ailes de ce tender lightiſh bar croſſing the middle of côte font d'une couleur de fuie, & ont une each; all the fan edges have a border of a barre foible clairatre qui en traverſe le mi- light brown colour. They are taken in plenty lieu de chaqu’une. Tous les bouts d'évan- here, particularly in Kent: it appears in the tails ont une bordure d'une couleur brune month of Auguſt, and flies in the duſk of the claire. claire. Nous en avons dans ce pais une evening; but its natural hiſtory is entirely quantité médiocre, & particulierement en unknown to us. It is called the old lady. Kent. Elles paroiſſent dans le mois d'Août, The male is ſhown at a, and the female at b. & ne volent qu'à l'obſcurité du ſoir; mais See Linnæus, phal. noct. Maura. leur hiſtoire naturelle nous eſt entiérement in- connue. On les appelle the old lady, ou la vielle dame. Le male eſt repreſenté à a, & la femelle à b. Voyez Lin. phal. no&t. Maura. Fig. c and d Expands one inch and three Fig. c & d Deploye ſes ailes un pauce & trois quarters. quarts. Upper ſide. The antenna are about half an Le deſſus. Les antennes ſont environ un inch in length, are pectinated, and of a light demi pouce de long, & font formées en peig- brown colour. The palpi are pretty long, ne & d'un brun clair. Les antennules font and naked at their extremities. The eyes are paſſablement longues & nues aux bouts. Les of a fine brown. The head, thorax and ab- yeux ſont d'une belle couleur brune. La tête, domen are of a light copper brown. The ſupe- le corcelet, & l'abdomen, font d'un brun de rior wings are of the ſame colour, having two cuivre clair. Les ailes ſupérieures ſont de la neat double bars of a cream colour, which même couleur, elles ont deux belles barres croſs each of them; one lies about a quarter couleur de creme qui les traverſent; l'une eſt of an inch from the thorax, the other about à-peu-près un quart de pauce du corcelet, the ſame diſtance from that at the ſlip edge; l'autre environ la même diſtance du bord, mais but the other end inclining obliquely, ends on de l'autre côté penchant obliquement finit the ſector edge, near the tip. On the ſhoulder près du bout du bord ſecteur. Sur la ligature ligature is a ſmall ſpeck of a clear white, de l'epaule il-y-a une petite tache d'un blanc from which, to the middle of the wing, a clair; depuis laquelle juſqu'au milieu de cloud of orange colour extends itſelf, where is l'aile, ſe trouve une nuée de couleur d'orange, another white ſpeck about the ſame ſize as qui s'etend juſqu'à une autre tache blanche, the former. The fan-edges are much angu- a peu pres de la même grandeur. Les bouts lated. The inferior wings are of a lightiſh d'évantails ſont très angulaires. Les ailes in- brown, and plain, no markings being viſible férieures ſont d'un brune clairatre & unies ; on them. The Caterpillar feeds on willow n'ayant point de marque viſible. La che- and Sallowe, is of a fine tranſparent green, nille ſe nourrit ſur le ſaule, & eft d'un beau having a darkiſh line down the middle of the verd tranſparent, avec une ligne foncatre back, which reaches from the mouth to the au milieu de dos, qui court depuis la anus, with two other lines, one on each ſide. bouche juſqu'à l'anus, & deux autres lignes, It changes to the chryſalis ſtate in September, une à chaque côté. Elle ſe change en chry- and the moth appears in December. The Salide en Septembre, & le phalene paroit en chryſalis Decembre. Tab. II 2 3 4 5 6 M Harris del et Sculpad 7 (II a ) chry falis is of a dull black, having a ridge on Decembre. Le chryſalaide eſt d'un noir triſte that part which contains the thorax, like the & a une elevation ſur la partie qui contien creſt of a helmet. This deſcription is taken le corcelet, ſemblable à une crête d'un caſque. from a female; it is called the herald. See Cette deſcription eſt pris d'une femelle. Cette Linn. Syft. phal. bomb. Libatrix. phalene l'appellé the herald, ou le heraut. Voyez Linn. Syft. phal. bomb. Libatrix. シーズン​オフ ​T A B. II. Fig. 1 and 2 Expands ten lines and an half. Pper ſide. The ſmall Fig. 1 & 2 Deploye ſes ailes dix lignes & demi, comme E Deſus U PA Photos Prated about angementer laikinchi L peilius poil., anteviron ont cquaire de a que aile. length. The eyes are brown. Thorax and ſupc- pouce de long. Les yeux ſont brun. Le rior wings are of a fine ſtraw colour, the latter corcelet & les ailes ſupérieures ſont d'une belle having two ſmall brown ſpots near the mid- couleur de paille; les dernieres ont deux dle of each. On the fan membranes is a petites taches brunes, vers le milieu de cha- broad angular brown bar, the limbs of which Sur les membranes d'évantails ſe reſt, one on the upper, the other on the lower trouve une barre large angulaire brune; les corner of the wing, the angular point ap- membranes duquel reſtent ſur le bout, l'autre proaching towards the middle of the wing. ſur le coin inférieur de l'aile, le point angu- The inferior wings are plain and of a light laire approchant près au milieu de l'aile. brown. A female. The under ſide is totally Les ailes inférieures ſont d'un brun clair, ſans of a light brown colour. I have not ſeen aucun marques viſibles. Cette deſcrip- it any where deſcribed. It is called the clouded tion eſt priſe d'une femelle. Le deſſous eſt foraw. entierement d'un brun clair. Je ne l'ai vue decrit nulle part. Elle s'appelle lhe clouded. Straw, ou la paille nuée. Fig. 3 and 4. The female expands three inches. G & La femelle deploye fes ailes trois The male much leſs. pouces. Le male beaucoup moins. Upper fide. The antenna of the female Le deſus. Les antennes de la femelle font are like fine threads, and about a quarter of comme un filet fin, & environ un quart de an inch in length. But thoſe of the male are pouce de long; mais ceux du male font beau- broadly pećinated for about half way, the coup pectinées juſque vers le milieu, le reſte remainder towards the tips is naked, as if vers les bouts font nuds, comme s'il etoient ſtripped of its comb-like appendages. The depoullées de leurs apanages convenables. eyes are black. The bead and thorax are Les yeux ſont noirs. La tête & le corcelet. white, the latter having three ſpots thereon ſont blanc, le dernier à trois taches d'un bleu of a dark ſhining blue-green colour. All verd fonce & luiffant. Toutes les ailes font the wings are white, ſprinkled all over with blanches, arroſées par tout d'un grand nom- a great number of dark green ſpots which are bres de taches rondes, d'un verd obſcur, & round les Fig. 3 4. ( ( 12 ) a round, the largeſt of them, which are fitu- les plus grandes, qui font ſituées ſur la table ated on the table membrane, are about the cir- membrane, ſont à-peu-près de la circonfe- cumference of ſmall ſhot. Thoſe on the infe- rence d'un petit grain de plomb. Celles qui rior wings are leſs and paler, ſome being hard- ſe trouvent ſur les ailes inférieures ne ſont pas ly viſible. The abdomen is white next the fi grandes, & plus pales; il-y-en a qui à thorax, but the greateſt portion toward the peine font viſibles. L'abdomen eft blanc vers anus is of a dark ſhining green nearly black, le corcelet, mais le plus grande partie vers Under ſide. The eyes on this fide are brown l'anus eſt d'un verd fonce approchant le noir. olive. It hath no longue. The legs are dark Le deſſous. Les yeux de ce côté ſont d'un blue. The breaſt is white. The abdomen . brun d'olive. Il n'a point de trompe. Les and wings as on the upper fide, but much jambes ſont d'un bleu foncé. La poitrine eſt paler. The caterpillar feeds within the bo- blanche. L'abdomen & les ailes comme au dies of young aih trees, and the moth appears deſſus, mais beaucoup plus pale. La chem in Auguſt: it is called the wood leopard. See nille ſe nourrit dans les troncs des frenes Linn. Syf. phal. no&t. Eſculi. jeunes, & le phalene paroit en Août: on l'appelle the wood leopard, ou le leopard du bois. Voyez Linn. Syft . phal, noel. Efculi . Fig. 5 and 6 Expands an inch and three quar- Fig. Fig. 5 & 6 Deploye ſes ailes un pouce & trois ters. The male much leſs. quarts. Le male beaucoup moins. Upper fide. The antenna are like fine Le deſſus. Les antennes reſemblent a de fils threads. The head, thorax, and abdomen, are fins. La tête, & le corcelet, & l'abdomen, font of a pale brown. All the wings are of the ſame d'un brun fort pale, preſque blanc. Toutes colour, being covered over with a great les ailes ſont de la même couleur; & ſont number of neat waved brown bars which lay couvertes d'un grand nombre de belles barres acroſs the wings, from the ſector edge to the ondées brunes, qui croiſent les ailes depuis flip edge. Near the middle of each wing is le ſecteur juſqu'au bord gliffant. Vers le a ſmall black ſpeck which is placed on the milieu de chaque aile ſe trouve une petite bar tendon; and it may here be obſerved, that tache noire, qui eſt placée exactement ſur la moſt ſpecies of the phalæna have a mark in barre du tendon ; & on peut ici obſerver que that place called by Linnæus ſtigma. Round la plus part des eſpéces de phalenes, ont une the fan edges of the wings is a border about marque dans le même endroit appellée ſtigma an eighth of an inch broad, and of a lively par Linné. Au tour des bords d'évantails des brown colour; along the middle of which ailes, on trouve une bordure d'environ un runs a white ſerpentine line. The male is huitiéme d'un pouce de long, d'un brun vif, remarkable for two tufts of black hair, one au milieu de laquelle traverſe une ligne fer- on each of the abdominal edges. Under ſide. pentine blanche. Le male eft remarquable The waved marks are not ſo conſpicuous on par deux touffes de poil noir, une ſur this ſide, eſpecially thoſe of the male, but the chaque bord abdominale des ailes inférieures. black ſpeck on the bar tendon is much Le deſſous. Les marques ondées ne ſont pas ſtronger. It is taken about the middle of fi viſibles à ce côté qu'à l'autre, ſur tout June, near wood fides, but is very ſcarce here. celles du male, mais la tache noire ſur le ten. It is called the ſcollop spell. I believe it to be don de la barre, eſt beaucoup plus fort. On a non-deſcript. la prend vers la milieu de Juin, & ſe trouve pour l'ordinaire près des bois, mais eft fort rare. On l'appelle ici the ſcollop fell, ou la coquille peigne. Je crois qu'elle n'eſt pas de . crite. Tab II 4 5 2 3 7 8 May ! 1766 Mo: Harris ad Virum ( 13 ) Fig. 7 Expands five eightbs of an inch. Fig. 7. Deploye ſes ailes cinq buitièmes d'un pouce. Upper fide. The antennæ are like ſmall Le deſſus. Les antennes ſont comme des hairs, and of a light brown colour. The petits poils, & d'un brun clair. Les antennules palpi are about the length of the thorax. ſont à-peu-près de la longeur du cor- The head is broad, lying flat againſt the tho- celet. La tête eſt large, & eft couché plate rax, the eyes ſtanding apart. The thorax is contre le corcelet, les yeux etant apart. very ſhort, and the abdomen long, both being Le corcelet eſt fort court, & l'abdomen long; of a light brown colour. The wings are of a ils ſont tous les deux d'un brun clair Les very iingular form and conſtruction, being ailes ſont d'une forme & d'une conſtruction wholly devoid of thoſe membranaceous parts fort finguliere; elles ſont entiérement de- which appear ſo very neceſſary in the fabri- pourvues de ces parties membraneuſes qui cation of the wings of other inſects; ſo that paroiſſent fi neceſſaires dans la fabrique des the tendons appear like the ſticks of a fan ailes des autres inſectes: de ſorte que les ten- when open and extended. Every tendon is dons paroiſſent comme des bois d'évantails fringed on each ſide, ſo as to appear like quand ils ſont ouverts & etendues. Chaque pinions, excepl the thoulder tendon, which tendon a une frange de chaque côté, de forte hath it only on the inner-fide. Each wing qu'ils paroiſſent comme des plumes, excepté hath ſix of theſe feather-like tendons; they le tendon d'epaule, qui l'a ſeulement, que are of a pale wainſcot colour. On each of ſur la partie intérieure. Chaque aile a fix de the ſuperior wings are two irregular clouded ces tendons en forme de plumes ; ils ſont bars of a dark brown colour, which run a- d'une couleur de boiſſerie pale. Sur chaqu’ croſs them from the ſector to the ſlip edge. une des ailes ſupérieures, il-y-a deux barres The inferior wings have likewiſe ſome ſmall ondées irregulieres, d'un brun obſcur, qui disjointed bars which croſs the tendons, but les parcourent depuis le ſecteur juſqu'au bord. they are rather fainter than thoſe on the fu- Les ailes inférieures ont de même quelques pe- perior wings. Under ſide. This fide is totally tites barres demiſſes, qui traverſent les tendons, of a pale brown. There are two broods a mais elles ſont plus pales que celles des ailes year of them, one in May, the other in ſupérieures. Le deſſous. Cet côté eſt totale- Auguſt, and the moth is commonly found ment d'un brun pale. Elles produiſent flying on the inſide our windows. It is called, deux fois l'année, l'une dans le mois de May, though falſely, Twenty-plume. See Lin. phal. & l'autre en Août, & la phalene ſe trouve pour Alucita, Hexadactyla. l'ordinaire dans l'interieur des fenêtres. On l'apelle quoique erroneuſement the twenty- plume, ou le vingt plume. Voyez Lin. phal. Alucila, Hexadayla. T T A B. А. III. 1 Fig. 1.TS the Twenty plume enlarged ; a deſcription of which was given in the preceding table. Fig. "IS Fig. 1. "EST ST le vingt plume groſſi dont nous avons donné la deſcription dans la table precedente. E Fig. ( 14 ) Fig. 2. Early in the ſpring I diſcovered a Fig. 2. Un matin dans l'été j'ai decouvert number of theſe feeding on the leaves of the un nombre de cette eſpece, ſur les feuilles horehound; they appeared like ſmall pieces of du marrubium. Elles paroiſſoient comme de withered leaves, and were fixed almoſt per- petits morceaux de feuilles fletriés, & etoient pendicularly on one end. After I had viewed attachées preſque perpendiculaires ſur un côté. them ſome time, I perceived each of them Après que ſe les eûs examinées quelque temps, contained a caterpillar, whoſe manner of feed- je m'appercû qu'elles contenoient chaqu" ing was briefly thus: having fixed it caſe as une chemille, qui ſe nouriſſoit de la façon before deſcribed, with the mouth or entrance donc je vais rapporter en peu des mots. Ayant downward, by a ſtrong ſpinning, its next buſi- fixé leurs etuis comme on a deja decrit, la neſs is to eat through the upper ſkin or mem- bouche ou l'entrée en bas ſur le deſſus de la brane to the fleſhy part of the leaf on which feuille, par un filet fort, elles commencent. it feeds, having its head and part of its body à manger a travers la peau ſupérieure ou withinſide the leaf, between the upper and membranes juſqu'au la partie charneuſe de la lower membranes ; here it eats away the feuille, ſur laquelle elles ſe nouriſfoient; ayant fleſhy ſubſtance as far as it can reach round, leurs têtes & parties de leurs corps dans for it never comes wholly out of its caſe. le dedans de la feuille, entre la membrane When it wants freſh, it looſens its cafe, and de deſſus et celle de deſſous; ici elles faſtening it to ſome approved place, proceeds mangent la ſubſtance charneuſe tout autour, as before. It is ſhewn in the plate at b, of its juſqu'au elles peuvent atteindre; car elles ne natural fize, and in the manner it creeps, ſortent jamais tout entierement de leurs etuis. which is with its caſe erect. Its colour is Quand elles cherchent de nouvelle nourriture, white, having a brown head, and ſome ſpots elles lachent leurs etuis, & les attachent à of black on the back. It changes into chry- quelqu' autre place; puis elles procedent falis within the caſe, and the moth appears at comme deja decrit. On montre par la plan- the expiration of one month. The chryſalis che b. leurs grandeur naturelle, & de quelle is of a pleaſant nut brown, and not above an maniere elles rampent, qui eſt avec leurs eighth of an inch in length; the part con- etuis ériges. Leur couleur eſt blanche, & la taining the wings extends greatly beyond tête brune, & quelques taches noires ſur le the abdomen, as ſhewn at fig. 3. The moth dos. Elles changent en chryſalide dans le expands about five eighths of an inch. The dedans de l'etui, & la phalene paroit à l'ex- antenna are like fine hairs, above twice the piration d'un mois. La chryſalide eſt d'un length of its body, and perfectly ſtraight; it brun de noiſette fort agreable, & pas au def- hath the faculty of laying them ſo cloſe to- fus d'un buitiéme d'un pouce en longeur. La gether that they appear as united in one, partie qui contient les ailes, ſetend beaucoup holding them ſtraight forward in a right line au-delà de l'abdomen comme on le montre with the body, like a ſpear, as ſeen at fig. 5. à la fig. 3. La phalene deployé ſes ailes en- The head, thorax and abdomen are of a buff viron cinq huitiémes d'un pouce. Les anten- colour. The ſuperior wings are very long nes ſont comme de petits poils, & font and narrow, the fan edges deeply fringed; deux fois plus long que deux fois plus long que le corps, & parfaite- , & they are totally of a buff colour, having no ment droites; elle a la faculté de les joindres markings on them. The inferior wings are of enſemble fi ferrées, qu'elles ſemblent unies a duiky_brown, having a broad fringe alſo. l'une dans l'autre; le tenant debout en The legs are very ſhort. I have given figures . I have given figures , avant dans une ligne droite avec le corps of the caterpillar, chryſalis, and moth, mag- comme une lance, telle qu'on le voit par la nified, . a fig. 5o. ( 15 ) nified, that their parts may be the eaſier dif- cerned. The Spear moth. fig. 5. La tête, le corcelet, & l'abdomen, ſont d'une couleur faunatre. Les ailes ſupérieures ſont fort longues & fort etroits, les bouts d'é- vantails profondement frangées, & d'une cou- leur faunatre ſans aucune marque. Les ailes inférieures ſont d'un brun obfcur; ayant auſſi une frange profonde. Les jambes ſont fort courtes. J'ai donne des figures de che- nilles, de chryſalides, & phalen es, groſſis, afin que leurs parties puiſſent ce diſcerner plus aiſement. La lance phalene. Fig. 6 Expands an inch and one eighth. Fig. 6 Deploye ſes ailes un pouce & un huia. tiéme. Upper fide. The antenne are like fine Le Deſſus. Les antennes ſont comme des threads, and about half an inch in length. fils fins, & environ un demi pouce de lon- The eyes black. The head, thorax, and ab- geur. Les yeux ſont noirs. La tête, le domen are olive, the latter having three ſmall corcelet, & l'abdomen, font couleur d'olive, le tufts on the upper part. All the wings are dernier ayant trois petites touffes ſur la partie of a fine dark olive colour, having ſeveral ſupérieure. Toutes les ailes ſont d'une belle bars and waved lines of a darker colour, couleur d'olive obſcure, & ont pluſieures which run acroſs them from the ſector barres & lignes ondées d'une couleur plus through both the wings to the abdominal obſcure, qui les traverſent, depuis le ſecteur, edge, of which the bar that croſſeth the a travers les ailes ſupérieures & inférieures, middle of the wings is very broad. This juſqu'au bord abdominal; celles qui croiſe deſcription is taken from a male. It appears le milieu de chaque aile eſt fort large. Cette in April. It is conſidered as a non-deſcript. deſcription eft priſe d'un male. Elles pa- The olive moth. roiſſent en Avril. Je la confidere comme non decrite. Elle s'appelle the olive moth, ou la phalene olive. Fig. 7 Expands an inch and three quarters. Fig. 7 Deploye ſes ailes un pouce & trois quarts. Upper ſide. The antenne are about the Le Deſſus. Les antennes ſont à-peu-près length of the thorax, growing thick towards de la longeur de corcelet, & font epaiſſes the end or extremity like a club, but leſſening vers l'extremité, comme un retrouce de che- from thence to a tharp point at the ends, veux; rnais diminue de la en pointe aux which turn a little outward; they are of a bouts, ou il-y-a une petite tournure en de- fine brown colour. The eyes are of a deep hors; elles ſont d'un beau brun. Les yeux chocolate. The palpi and head are yellow. font d'une couleur de chocolat fort epais. The thorax is of a dark brown colour, hav- Les antennules & la tête ſont jaune. Le cor- ing two large yellow ſpots of a triangular celet eſt d'un brun obſcur, ayant deux grandes form, one on each ſhoulder. The abdomen taches jaunes, d'une forme triangulaire, une is of a fine yellow, except the middlemoft ſur chaque epaule. L'abdomen eſt d'un annulus, which is brown, but that and the reſt jaune fin, excepte l'anneau du milieu, qui of the annuli are edged with black. The ſuperior eft brun, mais celui ci & les autres anneaux wings ſont ( 16 ) 3 wings are tranſparent like very thin horn, and ſont bordes de noir. Les ailes Jupérieures ſont of the fame amber-like colour; they are long tranſparentes commede la corne fine, & de and narrow, eſpecially near the ſhoulders. le même couleur, elles ſont longues & e- The tendons with the fringe on the fan edges troites, principalement vers les cpaules. are of a deep gold colour. The tips are Les tendons & les franges ſur les bords d'é- clouded a little way, and appear opake ; a vantails, ſont d'une couleur d'or foncée. Les cloud of the ſame dark gold colour covers bouts ſont un peu ondées ; & paroiſſent opa- the bar of each wing. The inferior wings que; un nuage onde de la même couleur are alſo tranſparent, and the tendons and que les tendons couvre la barre de chaque fringes of the ſame colour as thoſe on the ſu- aile. Les ailes inférieures ſont auſſi tranſ- perior wings. The legs are alſo gold coloured, parentes, & les tendons & les franges d'une the hind ones being remarkably long and couleur egale à celles des ailes ſupérieures. large. It is called the bornet moib, from its Les pieds ſont auſſi de couleur d'or, & ceux fimilitude to that inſect. The caterpillar de derrière remarquablement longs et larges. feeds within the body of the poplar tree, On l'appelle the bornet moth, ou la phalene changes into chryſalis about the 20th of May, frelon, par la fimilitude qu'elle a avec cet and the moth appears the middle of July. I infecte. La chenille ſe nourrit dans le troncs have given a drawing of the wings of the du peuplier ; & ſe change en chryſalide vers hornet, that the wings of the one may more le 20 de May, & la phalene paroit au mi- eaſily be compared with thoſe of the other. lieu de Juillet. J'ai donné la repreſention See Linn. Syft. Sphinx Apiformis. des ailes du frelon, afin que les ailes de l'un puiſſent ce comparer plus aiſement avec celle de l'autre. Voyez Linn. Syf. Sphinx Apifor- mis. Fig. 8. Expands three quarters of an inch. Fig. 8. Deploye ſes ailes trois quarts d’un pouce. Upper ſide. The antennæ are black, and Le Deſjus. Les antennes ſont noires, re- clubbed toward the ends, tapering to a point trouſsé vers les bouts & en forme de pyramide, at their extremities. The head and eyes are appetiſſant en une pointe vers les extremités. black. In the front of the head juſt below La tête & les yeux ſont noirs. Dans le front the roots of the antennæ are two ſmall ſilver de la tête exactement deſſus les recines des ſtreaks, one on each ſide. The thorax is antennes on trouve deux petits traits d'argent black and gloffy. The abdomen is long and une de chaque côté. Le corcelet eft noir & black, having four neat rings of yellow. luſtré. luftré. L'abdomen eſt long & noir, & a qua- The anus is covered with a broad fanlike tre anneaux nets d'une couleur jaune. L'a- tuft of hair which is alſo black. The ſupe- nus eſt couvert d'une large touffe de poils, rior wings are long, very nariow, and tranſ- en façon d'évantail, & noir. Les ailes ſupé- parent like glaſs, but they do not ſhine. rieures ſont longues, fort etroites, & tranſpa- The fan-membranes are half concealed with a rantes comme du verre, mais ne luiffent black cloud, which covers the end of each point. Les membranes d'évantails font a- wing. The inferior wings are alſo tranſpa- moitié cachées d'une nüée noire, que couvre rent. The fringes are black. The caterpil- le bout de chaque aile. Les ailes inférieures lar feeds within the woody branches of the ſont auſſi tranſparentes. tranſparentes. Les franges ſont currant tree during the winter. The moth noires. La chenille ſe nourrit dans le de appears dans Tab TV C d 6 a е f ( 17 ) appears in May. It is called the lefſer hum- dans des branches de groſeillé pendant l'hy, ming bird. See Linn. Syft. Sphinx fuciformis. ver la phalene paroit en May. On l'appelle the little humming bird, ou le petit colibri. Voyez Linn. Syft. Sphinx fuciformis. SK T A B. IV.. Fig. c. Expands about three inches. Fig. c. Deploye ſes ailes environ trois pouces. , LE E Deſſus. Les antennes ſont fort courtes, not being above an eighth of an inch in n'ayant pas plus d'un huitième d'un length, and of a light brown colour. The pouce en longeur, et d'une couleur brune eyes are of a dark brown. The neck and clairatre. Les yeux ſont d'un brun clair. thorax are of the colour of yellow ochre. Le cou et le corcelet font de couleur d'ocre The ſuperior wings are of a gold colour, jaune. Les ailes ſupérieures ſont de couleur having divers ſtains or ſpots of bright brown- d'or, et ont diverſes taches de couleur rouge iſh red colour placed in various parts of brunatre vive, placées ſur diverſes parties ; them : but the moſt remarkable is a kind of mais ce qu'il-y-a de plus remarquable, eſt bar which ariſing from the tips, crofſeth the une eſpece de barre qui venant des bout fan tendons to the Nip edge : In ſome ſpecies croiſſe les tendons d'évantails juſqu'au bord. this bar comes not quite ſo low, for they vary Cette_barre ne deſcend pas tout-a-fait fi very much from each other, ſo that two are bas dans quelques unes ; car ces phalenes hardly to be found whoſe markings are alike. varient beaucoup les unes des antres; de The inferior wings are of a duſky pale forte qu'à peine peut-on en trouver deux qui brown, but towards the fan edges foften to ayent les mêmes marques. Les ailes in- a reddiſh tan colour. The abdomen is the férieures ſont d'un brun pale obſcur, mais fame, being of a dulky pale brown towards vers les bouts d'évantails elles s'adouciſſent en the thorax, but ſoftens near the anus to a red couleur rougatre halée. L'abdomen eſt de diſh tan colour. The male ſeen at d. is con- même que les ailes inférieures juſque vers le fiderably ſmaller. The antennæ, head, tho- corcelet et vers l'anus s'adoucit en couleur rax and abdomen are in colour ſimilar to the rougatre halée. Le male qui ſe voit a d. eft female, but the wings are of a ſilver white, conſiderablement plus petit. Les antennes, ſhining like fatin. The fringes are yellow. la tête, le corcelet, et l'abdomen, ſont en cou- The caterpillar is hatched from an egg very leur ſemblable à la femelle, mais les ailes ſmall and perfectly round; it is of a dull white, ſont d'un blanc d'argent qui luit comme du like rice or virgin wax, when firſt laid, but ſatin. Les franges ſont jaune. La chenille in F eft ( 18 ) 5 in a few minutes after changes to a perfect eſt ecorrée d'un oeuf très petit, & tout-à-fait - black. The female in laying, diſcharges rond, et eſt d'un blanc triſte comme le ris them from the ovarie with great force, ou la cire vierge, quand elle fort de la coque; as a pellet is diſcharged from a pop-gun. The mais quelques minutes après ſe change en caterpillar feeds on the roots of the burdock, beau noir ; lorſque la femelle les pond elle is of a cream colour and ſomewhat gloſſy. les decharge de l'ovaria aucune grande force, The head is nut brown, on the back cloſe ſemblable à une bale qui eſt dechargée d'un behind the head is a brown ſhining mark of a carabinne. La chenille ſe nourrit ſur la ra- hard callous ſubſtance. It changes in May to cine du bardane ; elle eſt d'une couleur de a dark brown chryſalis, as ſeen in the plate at créme, et un peu luſtrée. La têre eſt brun de 6, and the moth appears in June. It flies in noix. Sur le dos exactement derrière la tête the dulk of the evening, playing in ſome one ſe trouve une marque brune luiſante d'une particular ſpot, over which it hovers up and ſubſtance calleuſe dure. Elle ſe change dans down a long time together in a kind of motion May en chryſalide brune qu'on peut voir a like a gnat. They particularly frequent la planche 6, et la phalene paroit en Juin et church yards, where they may be found in vole a l'obſcurité du ſoir, jouant dans un en- plenty. It is called the ghoſt. See Linn. . droit particulier ſur lequel elle voltige allant noct. pha. Humili. et venant pendant long temps ; d'une eſpece de mouvement ſemblable à un moucheron. Elles frequentent particulierement les cime- tiéres, ou on peut les trouver en abondance. On l'appelle the ghoſt, ou l'eſprit. Le deſſous. Ce côté eft d'une couleur brune fale. Voyez Lin. phal. noct. Humili. a 3 Fig. e. Expands an inch and one eighth. Fig. e. Deploye ſes ailes un pouce & un buitieme. Upper ſide. The antennæ are like fine Le deſſus. Les antennes ſont comme de threads, and about three eighths of an inch petits fils, et environ trois huitiémes d'un in length. The head and thorax are regular- pouce en longeur. La tête et la corcelet font ly ſprinkled with red, yellow, and black. regulierement arroſés de rouge, de jaune & The ſuperior wings are of a fine deep blood de noir. Les ailes ſuperieures ſont d'une colour inclining to crimſon ; acrofs them belle couleur de ſang, portant ſur le cra- from the ſector to the Nip edge run ſeveral moiſe. A travers depuis le ſecteur juſqu' irregular and broken bars of a yellowiſh au bord, il-y-a pluſieurs barres irreguliéres white, particularly one near the fan edge, qui les traverſent d'un blanc jaunatre ; which runs parrallel with it in a ſerpentine particulièrement une parallele près du bord form. About the middle of each wing is d'évantail, en forme ſerpentine. Vers le mi- a ſmall round ſpot of white, in the centre of lieu de chaque aile on trouve une petite which is a black one. The inferior wings marque ronde blanche, dans le centre de la- are of a golden yellow colour, having a quelle on en trouve un autre noire. Les broad border of black which covers almoſt ailes inférieures ſont d'un couleur jaune d'or, half the wings. The fringes are yellow. et ont une bordure large de noir qui couvre The abdomen is of a dark duſky brown ; the preſque la moitié de l'aile. Les franges font edges or fringes of the annuli being yellow, jaunes. . L'abdomen eſt d'un brun obſcur appear like rings. The fringes of the ſupe- foncée, les bouts ou franges des anneaux ſont rior jaunes, a ( 19 ) a rior wings are yellow alſo, having ſeven black jaunes et paroiſſent comme des bagues. Les ſpots on each. I conſider it as a non-deſcript. I franges des ailes ſupérieures ſont auſſi jiunes, The caterpillar is green and feeds on heath. et ont ſept marques noires ſur chaqu'une. Je The moth appears in June. Under ſide. la conſidere comme non decrite. Cette de- The body is of a pleaſant light brown. The ſcription eft priſe d'un male. La chenille eſt legs ſpotted brown and white. The tongue verte et ſe nourrit ſur la bruyere. La phalene . is brown. The ſuperior wings are of a deep paroit en Juin. Le deſſous. Le corps eft brown, having a white ſpot on the bar ten- d'un brun clair agreable. Les jambes don. The inferior wings are marked faintly marquées de brun & de blanc. La trompe like the upper fides. It is called the beautiful eft brune, et eſt en forme ſpirale entre les yellow under-wing antennules. Les ailes ſupérieures ſont d'un brun couvert, et ont une marque blanche ſur le tenden de la barre. Les ailes inferieures de ce côté ont une foible reſemblance du deſſus. On l'appelle the beautiful yellow un- der-wing, ou le beau jaune ſous aile. Fig. f. Expands about one inch and an half. Fig. f. Deploye ſes ailes environ un pouce et demi. . Upper ſide. The antennæ are about one Le deſſus. Les antennes ſont environ un eighth of an inch in length, and thinly pecti- huitième d'un pouce de long mediocrement nated. The head and thorax are of a dark pectines. La tête et le corcelet font d'une orange. The abdomen is of a duſky brown. couleur d'orange obfcure. L'abdomen eſt The ſuperior wings are of a deep gold colour, d'un brun obfcur. Les ailes ſupérieures ſont having a bar of a yellowiſh hue, edged with d'une couleur d'or foncée, et ont une barre brown, reaching from the tip to the slip-edge, de jaune bordée de brun, qui commence de- from whence turning ſuddenly runs up to the puis le bout juſqu'au bord, et delà le tour ſhoulder ligament, forming an angle whoſe nanc fubitement va juſqu'au ligament de point is on the middle of the flip-edge: with- l'epaule, et forme un angle qui a la pointe in this is another ſmall angle, the limbs of au milieu du bord. Dans le dedans de celle which proceeding from the ſector edge meet ci il-y-a un autre petite angle; les membres in the middle of the wing. Along the fan- duquel procedent du bord ſecteur, et ſe ren- edge cloſe to the fringe are ſeven ſmall duſ- contrent au milieu de l'aile. Le long du ky ſpots. The inferior wings are of a pale bord d'évantail près de la frange ſe trouve duſky brown. Under ſide. This fide is to- ſept petite marques obſcures. Les ailes in- tally of a pale duſky brown, the edges of the férieures ſont d'une couleur brune pale et ob- wings being rather lighter than the parts to- fcure. Le deſous. Ce côté eſt entierement wards the body. It flies in the evening in June, d'un couleur brune obſure, les bouts des and is called the golden Swift. I have not ailes ſont plutôt plus clares que les parties ſeen it any where deſcribed. This deſcrip- vers la corps. Elles volent le ſoir dans Juin, tion is taken from a female. et on l'appelle the golden ſwift, ou l'hiron- delle d'oré. Je ne l'ai vuë nulle part decrite. Cette deſcription eſt priſe d'une femelle. Fig. g. Expands one inch and a quarter. Fig. g. Deploye ſes ailes un pouce et un quart. Upper ſide. The antenna are like fine Le deſſus. Les antennes ſont comme de threads, and are about a quarter of an inch petits fils, et ſont environ un quart de pouce in de (20) a in length. The general colour of this moth is a very light aſh, almoſt white, and all the markings of a palifh dirty brown. Acroſs the middle of the ſuperior wings is a broad bar, the fides of which are indented. In the middle of this bar is a round white ſpot hav- ing a black one in its center. The inferior wings are a little duſky on the fan-edges, and the fringes a little dentated. A male. N. B. This moth is not the ſame with the ranunculus deſcribed by Wilkes, neither have I ſeen it any-where deſcribed. de long. La couleur générale de cette pha- lene eſt de cendre claire preſque blanc, et toutes les marques ſont d'un brun pale et fale. A travers le milieu des ailes ſupérieures ce trouve une barre large, les côtés de laquelle ſont dentelées. Dans le milieu de cette barre, ce trouve une marque blanche ronde et qui en contient un autre dans ſon centre. Les ailes inférieures ſont un peu ob- ſcure ſur les bords d'évantails. Les franges . ſont un peu dentelées. Cette deſcription a été priſe d'un male.-Note. Cette phalene n'eſt pas la même que le ranunculus decrit. par Wilkes, ni je ne le trouve decrite nulle: part. T A B. V. U dark The antenne are like fine Lief' La tête, et le corcelet font d'un LE Fig. 1. Expands one inch and a quarter. Fig. 1. Deploye ſes ailes un pouce et un quart. Pper ſide. E Les antennes ſont en filets threads. The head and thorax are fins. brown. The abdomen is of a dirty brown- brun obſcur. L'abdomen eſt d'un blanc ith white. The ſuperior wings are of a yel- ſale et brunatre. Les ailes ſupérieures ſont lowiſh white, having a dark brown cloud on d'un blanc jaunatre, et ont une nuée d'un the ſhoulder part, and a broadiſh bar which brun obſcur ſur les parties des epaules, et croſſeth the wings on the fan membranes, ap- une barre un peu large qui traverſe les ailes pearing like lace; the edge of this bar toward ſur les membranes d'évantails, et paroit the ſhoulder is pale orange. The inferior comme de la dentele, le bout de cette barre wings are a light brown, having a lightiſh vers les epaules eſt couleur d'orange pale. Les bar along the fan-edges, in which are five ailes inférieures ſont d'un brun clair, et ont faintiſh ſpots. Theſe wings are dentated. Un- une barre blanchatre le long des bords d'é- der ſide. This ſide is a faint reſemblance of vantails, dans laquelle font cinq marques the upper. This deſcription is taken from a pales. Les ailes ſont dentelées. Le deſſous. male. It flies in June, and is called the large Ce côté a une reſemblance approchante blue borderd. I have not ſeen it any where du deffus. Cette deſcription eft priſe d'un deſcribed. male. On la trouve en Juin. Je ne l'ai pas vuë decrite. On l'appelle the blue border'd, ou Fig. le bleu bordé. Fig. Tab.V 2 3 4 6 5 7 8 ( 21 ) a Fig. 2. Expands two inches and one quarter. Fig. 2. Deploye ſes ailes deux pouces et un quart. Upper fide. The antennæ are like fine Le deſſus. Les antennes ſont comme de threads. The head and neck are light brown. petits fils. La tête et le cou ſont d'un brun The thorax is dark brown. The abdomen is of clair. Le corcelet eft brun obfcur. L'ab- a deep gold colour. The fuperior wings are domen eſt d'une couleur d'or foncé. Les of a warm yellow brown, clouded with ſhades ailes ſupérieures ſont d'un brun jaune vif, of a deeper brown. A narrow angulated bar couvert en nuage de brun plus foncé. Une croſſeth the wings within a quarter of an barre étroite angulaire croiſſe les ailes d'un inch of the fan-edge, of a light brown colour. quart de pouce du bord d'évantail, d'une The inferior wings are of an orange gold co- couleur brune clair, Les ailes inférieures lour, having a broad border on the fad-edges ſont d'une couleur d'orange d'or, ayant une near half an inch deep, and of a fine deep bordure large ſur les bouts d'évantails à-peu- velvet black. The fringes are orange colour. près d'un demi pouce de profondeur, et d'un Under ſide. The ſuperior wings are black, beau velour noir. Les franges ſont couleur ſurrounded by a broad border of light brown. d'orange. Le deſſous. Les ailes ſupérieures The inferior wings are ſimilar to their up- ſont noires, environnées d'une bordure large, per fides. The palpi, breaſt, legs and ab- d'un brun clair. Les ailes inférieures ſont domen are cream colour. It hath a brown d'orange, avec une bordure large de noir. Les ſpiral tongue. It is called the broad-bor- antennules, la poitrinne, les pieds, et l'abdo- dered yellow under-wing. Flies in Auguſt, and Flies in Auguſt, and men, ſont couleur de créme. Elle a une is very ſcarce. I have not ſeen it anywhere trompe ſpirale et brune. On l'appelle the deſcribed. broad-bordered yellow under-wing, ou le borde large fous aile jaune. Elle vole en Août, et eſt fort rare. Je ne l'ai vué decrité dans aucun endroit. a Fig. 3. Expands one inch and three quarters. Upper ſide. The antennæ are like threads. The palpi, thorax and ſuperior wings, are of a light purple or bloſſom colour, beauti- fully variegated with dark brown ſhades. In the center of each wing is a mark of a ſilver appearance reſembling the letter Y, having the tail a little ſeparated from the upper part. The inferior wings and abdomen are of a lightiſh brown colour, but towards the fan- edges are much darker. The thorax is creſted. It is extremely ſcarce. Under ſide. This ſide is totally of a light brown colour. The fringes are aſh colour. It was ſent me by a gentleman in Yorkſhire, and is an un- doubted non-deſcript. N. B. The above de- fcribed is a different fpecies from the Phalena In- Fig. 3. Deploye ſes ailes un pouce et trois quarls. Le deſſus. Les antennes ſont comme de petits fils. Les antennules, le corcelet, et les ailes ſupérieures, ſont d'un pourpre claire, ou couleur de fleur; agreablement bigarré de teints d'ombres bruns obſcurs. Dans le centre de chaque ailes on trouve une marque d'ap- parance d'argent, qui reſemble à la lettre Y, qui a le queue un peu ſeparée de la partie ſu- périeure. Les ailes inférieures et l'abdomen ſont d'un brun clairatre, mais vers les bouts d'évantails ſont beaucoup plus noir. Le cor- celet eſt crêté. Le deſſous. Ce côté eit en- tierement d'une couleur brune claire. Les franges ſont couleur de cendre. Il me fût envoyé par un gentilhomme du comté de York, et il n'eſt certainment decrit. G Re- a ( 22 ) Interrogationis of Linnæus, which ſee, page Remarque. Le deſſus decrit eſt une eſpece 844, No. 129, of that author. differente du Phalena Interrogationis de Lin- naus, lequel voyez dans la page 844, No. 129. Fig. 4. Expands one inch and a quarter. Fig. 4. Deploye ſes ailes un pouce et un quart. Upper ſide. The antennæ are pectinated. Le deſſus. Les antennes ſont pectinées. The thorax is dark brown. I could not Le corcelet eſt brun obſcur. Je n'ai pu m'ap- perceive any tongue. The ſuperior wings are percevoir d'aucune trompé. Les ailes ſupé- of a deep yellow, having a border of black rieures ſont d'une jaune foncé, et ont une on the fan-edges about an eighth of an inch bordure de noir ſur les bouts d'évantails d'en- deep. The inferior wings and abdomen are viron un huitième de pouce de profondeur. alſo of a deep yellow, but the fringes are not Les ailes inférieures et l'abdomen font de la fo dark. Under ſide. The head, body and même couleur jaune foncée, mais la bordure legs are of a yellow olive colour. The ſupe- ſur le bout d'évantail n'eſt pas ſi foncé. Le rior wings are deep yellow, being finely deſſous. La tête, le corps, et les jambes, ſont de powdered with black ſpecks. The inferior couleur jaune d'olive. Les ailes ſupérieures wings are alſo yellow, and freckled or pow- ſont jaune foncé, et joliment poudrées de dered with ſmall black ſtrokes parallel to taches noires. Les ailes inférieures ſont each other. Down the middle of every jaune, et pleine de rouſſeurs ou poudrées de membrane is a ſtripe of white. There are petites marques noires paralleles les unes aux two broods a year of this moth; one in May, , Au bas du milieu de chaque mem- the other in Auguſt. It is called the froſted brane ſe trouve une raye blanche. Il-y-a yellow. I cannot find it any where deſcribed. deux couvées en l'année de ces phalenes, This deſcription was taken from a male. l'une en Mai, & l'autre en Août. pelle the froſted yellow, ou le jaune gelé. Je ne la trouve decrite nulle part. Cette deſcrip- . tion a été priſe d'un male. a autres. On l'ap- Fig. 5. Expands an inch and an half. Fig. 5. Deploye ſes ailes un pouce et demi. Upper fide. The antennæ are like fine Le deſſus. Les antennes ſont comme de threads. The head and thorax are brown. petits fils. La tête et le corcelet font The neck is bordered with white. The ſu- brun. Le cou eſt bordé de blanc. Les perior wings are dark brown, beautifully ailes ſupérieures ſont d'un brun obſcur, variegated with light aſh colour, not eaſily agréablement bigarré de couleur de cen- deſcribed. The inferior wings and abdomen dre claire, pas aiſe à décrire. Les ailes are light brown, having no markings on inférieures et l'abdomen ſont d'un brun clair, them. Under fide. This fide is totally of ſans aucune marque. Le deſſous. Ce côté a light brown. It hath a ſpiral tongue. eſt entièrement d'un brun clair. Elle a une *This deſcription was taken from a male. It trompe ſpirale. Cette deſcription eft priſe is an undoubted non-defcript. d'un male. Elle n'eſt certainment point de- crite. a Fig. 6. Expands an inch and an balf. Fig. 6. Deploye ſes ailes un pouce et demi. Upper ſide. The antennæ are like threads. Le deſſus. Les antennes ſont comme des The head and thorax are of a dark dirty fils. La tête et le corcelet ſont d'un brun brown. obſcur ( 23 ) brown. The ſuperior wings are white, hav- obſcur et fale. Les ailes ſupérieures ſont ing a dark brown ſpot covering the ſhoulder blanches, et ont une marque brune obſcure part. Near the middle of each wing is a qui couvre la partie de l'épaule. Près du mi- triangular ſpot of dark brown, having one lieu de chaque aile, il-y-a une marque trian- of its fides ſituated on the ſector edge, and gulaire de la même couleur, qui a un de ſes one of its angles approaching the center of côtés ſitué ſur le bord ſecteur, et un de ſes the wing Along the fan edge of each angles qui approche le centre de l'aile. Le wing is a broad border of the ſame, having long du bout d'évantail de chaque aile on a gap or vacancy about the middle part, trove une bordure large, qui a une ouver- forming a ſquariſh white ſpot. The inferior ture vers la partie du milieu qui forme une wings are alſo white, having a paliſh brown marque blanche carrée. Les ailes inférieures border along the fan edge, and ſeveral other ſont auſſi blanche, et ont une bordure brune waved tender bars croſſing the wing parallel pale le long du bout d'évantail, et pluſieurs thereto. The abdomen is alſo white. Un- autres barres ondées foibles qui croiſent l'aile der ſide. The head and eyes are dark brown. parallelement. L'abdomen eſt auſſi blanc. It hath a ſpiral tongue. The ſuperior wings Le deſſous. La tête et les yeux ſont d'un are of a paliſh dirty brown, having a whit- brun obſcur. Elle a une trompe ſpirale. iſh bar croſſing each of them, within a fixth Les ailes ſupérieures ſont d'un brun pale, et of an inch of the fan edge. The inferior wings ſale, et ont une barre blanchatre qui les croiſent are white, having a few dark waved lines chacune, de la diſtance d'un fixieme d'un croſſing them, and a longiſh black ſpeck in pouce du bout d'évantail. Les ailes in- the center of each. This deſcription was férieures ſont blanches, et ont quelques lig- taken from a female. Taken in the month nes obſcures et ondées qui les croiſe, et une of June. It is called the Clifden beauty. tache noire dans le centre un peu longue. Cette deſcription eſt priſe d'une femelle. On la prend dans le mois de Juin, et on l'ap- pelle the Clifden beauty, ou le beaute de Clifden. Fig. 7. Expands one inch and a quarter. Fig. 7. Deploye ſes ailes un pouce et un quart.. . Upper ſide. The antennæ are pectinated. Le deſſus. Les antennes ſont pectinées. The eyes are black. The head and thorax Les yeux ſont noirs. La tête et le corcelet are dark brown. The ſuperior wings are al- ſont d'un brun obfcur. Les ailes ſupérieures ſo dark brown, having ſome marks of a ſont auſſi d'un brun obſcur, et ont qulques browniſh white colour, which, proceeding marques d'une couleur blanche brunatre, qui from the thorax to the middle of the wing, en procedant du corcelet juſqu'au milieu de appear like branches of a tree, or rather like l'aile paroiſſent comme les branches d'un ar- the antlers of a ſtag. The inferior wings bre, ou plutôt comme les andouilliers d'un and abdomen are of a dark brown, not hav- cerf. Les ailes inférieures et l'abdomen font ing any viſible markings on them. It was d'un brun obſcur, et n'ont aucune marques ſent me by Mr. Bolton, of Halifax, in York- viſibles. Elle me fut envoyée par Mr. Bolton, fhire, to whom I am obliged for many fa- de Halifax, au comté de York, à qui je ſuis vours of this kind. The antler. Under ſide. redevable de pluſieurs faveurs de cette eſpece. This fide is totally of a lightiſh brown, but The antler, ou l'andouiller. Le deſſus. Ce , .. darka côté a ( 24 ) darkiſh near the edges of the wings. All the fringes are light brown. A male, côté eſt tout entier d'un brun clairatre, mais plus obſcur près du bout des ailes. Toutes les franges ſont d'un brun clair. Cette de- ſcription a été priſe d'un male. Fig. 8. Expands about an inch and one eighth. Fig. 8. Deploye ſes ailes environ un pouce et un buitieme. Upper ſide. The antenna are like fine threads. The eyes, head, and thorax, are the Le deſſus. Les antennes ſont comme de pe- colour of cork. The ſuperior wings are of tits fils. Les yeux, la têté, et le corcelet, font a fine copper brown, on the ſecter edge of couleur de liege. Les ailes ſupérieures ſont each are two triangular yellowiſh white ſpots, d'un beau brun de cuivre. Sur le bord fec- the firſt about the ſixth of an inch from the teur de chacune ſe trouve deux marques ſhoulder, the ſecond about the ſame diſtance triangulaires d'un blanc jaunatre, la premiere from the firſt. The inferior wings and ab- eft de la diſtance d'un fixieme d'un pouce de domen are of a pale dirtyiſh brown, without l'epaule, et la ſeconde de la même diſtance any viſible markings thereon. Under ſide. de la prémiere. de la prémiere. Les ailes inférieures et The palpi are of a buff colour, having a l'abdomen ſont d'un brun pale et obſcur, ſans ſpiral tongue between them. The breaſt, aucune marque qui y ſoit viſible. Le def- legs, and abdomen, of a very light brown. Sous. Les antennules ſont d'une couleur de . The fuperior wings are of a lightiſh copper buffle, et ont une trompe ſpirale entre elles. colour, but the middle parts are darker. On La poitrine, les jambes, et l'abdomen, font the ſector edge, within about an eighth of an d'un brun fort clair. Les ailes ſupérieures ſont inch of the tip, are two ſmall whitiſh ſpots. d'une couleur de cuivre clairatre; mais les The inferior wings are of the ſame colour as parties du milieu ſont plus obſcures. Sur le on the upper ſide. It is called the white ſpot- bord ſecteur environ le huitieme d'un pouce ted pinion, The caterpillar feeds on elm du bout; ſe trove deux petites marques leaves, changes to chryſalis the latter end of blanchatres. Les ailes inférieures ſont de la June, and the moth appears the beginning of même couleur que celle de deffus. July. I believe it has no where been de- pelle the white Spotted pinion, ou le blanc ſcribed. pignon marqué. Le chenille ſe nourrit ſur les feuilles de l'orme, et ſe change en chry- falide à la fin de Juin, et la phalene paroit dans le commencement de Juillet. Je crois qu'elle n'a jamais été décrité ailleurs. a On l'ap- € Scala T A B. А. VI. Fig. 3. Expands about half an inch. Pper ſide. The inſect is enlarged at fig. 1. as viewed through a microſcope. It has no antennæ, tongue, chaps, or proboſcis, that Upper fide. The infect is Fig. 3. Deploye ſes ailes environ un demi pouce. E Deſſus. Cet inſecte eſt groſſi à la fig. 1. comme vué au microſcope. Il n'a point d'antennes, langue, machoires, ou trompe, que LF Tab VT 2 3 4 7 1 ( 25 ) that I could diſcover. The head is flat, and very thin. The eyes on the upper fide the head, appear in the form of creſcents. The head is immovable. The thorax is gibboſe and thick. The abdomen conſiſts of nine annuli, at the extremity of which are three hair-like tails. The legs, which are fix in number, are long and ſlender. The wings, which are large and ample, are of a deadiſh white, very thin and tranſparent, and no more than two in number. I know not what genus this refers to, as the generical characters anſwer to none in Linnæus's Syſtema, but in my opinion it is an ephemeron. It flew withinſide my window. que je pouvois decouvrir. La tête eſt platte et fort mince. Les yeux ſur le deſſus de la tête paroiſſent en forme de croiſſants. Le tête eft immobile. Le corcelet eft boffu et gros. L'abdomen eſt compoſé de neuf anneaux, l'extremité deſquels ils ſe trouvent trios queues comme des poils. Les pieds, au nombre de fix, ſont longs et deliés. Les ailes font deux, grandes et etendues, d'une couleur blanche ob- ſcure, fort mincés et tranſparentes. Je ne ſçai. pas à quel genre remettre cet inſecte, comme ſes caractères génériques ne repondent à aucun dans le Syſteme de Linné, mais en mon opinion, il eſt un ephemeror. Je l'ai pris volant ſur ma fenêtre. Fig. 2. Expands one inch and a quarter. Fig. 2. Deploye ſes ailes un pouce et un quart. Upper ſide. The palpi are long, and turn Le deſſus. Les antennules ſont longues et upward. The thorax and ſuperior wings are tournent par haut. Le corcelet et les ailes ſupé- of an umber colour; the latter having three rieures ſont couleur d'ombre, et les ailes ont black lines croſſing each, from the ſector to chacune trois lignes noires qui les traverſent the ſlip edge; that which croſſeth the middle du bord tranchant au bord gliffant, celle qui of the wing being crooked. The inferior traverſe le milieu de l'aile étant courbée. wings are ſomewhat light. This moth is re- Les ailes inférieures ſont d'une couleur plus markable for two tufts, or feather-like appen- clair. Cette phalene eft remarquable pour dages, which proceed from the breaſt, and deux touffes de plumes, qui procedent de la protrude themſelves out beyond the head. It poitrine, et s'allongent au delà de la tête. Au hath formerly been falſly called the fanfooted. tems paſsé on la nomma fauſſement le fan- I have not ſeen it any where deſcribed. footed, ou pied en évantail. Je ne la trouve aucunement décrite. a а Fig. 4. Expands two inches. Fig. 4. Deploye ſes ailes deux pouces. Upper ſide. The antennæ are like threads. Le deſſus. Les antennes ſont en filet. Le The thorax is of a dark brown, and creſted. corcelet eſt brun obfcur et encrête. Les ailes The fuperior wings are alſo of a dark brown, ſupérieures brun obſcur, ayant vers leurs ex- having towards their extremities a ſpot of about tremités une tache environ un quart d'un a quarter of an inch ſquare, which appears pouce en carré, qui paroit couleur de bronze. of a braſſy hue. The abdomen and inferior L'abdomen et les ailes inférieures ſont brun wings are of a lightiſh yellow brown. This jaunatre claire. C'eſt la premiere que j'ai is the firſt I ever ſaw. It was taken in June. jamais vué. Il fut pris en Juin. Il a une It hath a ſpiral tongue. The Scarce burniſhed langue ſpirale. Je la nomme the ſcarce bur- braſs. niſhed braſs, le bronze eclairci rare. Fig. 5. Expands one inch and an half. Fig. 5. Deploye ſes ailes un pouce et demi. · Upper ſide. The antennæ are like fine Le deſſus. Les antennes ſont en filets fins threads, H et ( 26 ) a threads, and the moth is totally of a darkiſh et la phalene eſt entièrement d'une couleur green. The ſuperior wings have two darkiſh verdâtre foncée. Les ailes ſupérieures ont lines croſſing the middle of each, which, ſof- deux lignes obſcures traverſant le milieu de tening gradually towards each other, appear to chaque aile, leſquelles s'adouciſſant, l'une compoſe a bar better than a quarter of an inch envers l'autre, paroiſſent former une barre au broad. In the center of the wing, is a ſmall delà d'un quart d'un pouce en largeur. Dans black dot. The inferior wings have a dark le centre de l'aile, il-y-a un point. Les ailes line croſſing the middle of each. It is called inférieures ont une ligne obſcure qui traverſe the green carpet. It hath no tongue. I can- le milieu de chacune. Elle s'appelle the green not find it any where deſcribed. carpet, ou le tapis vert. Elle n'a point de langue, et je ne la trouve décrite. Fig. 6. Expands one inch and a quarter. Fig. 6. Deploye ſes ailes un pouce el un quart. Upper ſide. The antennæ are like fine Le deſſus. Les antennes ſont en filets fins. threads. The head, thorax, and abdomen La tête, le corcelet, et l'abdomen ſont noirs. are black. The ſuperior and inferior wings Les ailes ſupérieures et inférieures ſont are white, having the fan and ſector edges blanches, ayant les bords d'évantail, et les bords covered with large fpots, or clouds of black. tranchants couverts de grandes taches ou It is called the clouded border, and is found nuages noirs. Elle s'appelle the clouded border, in woods the end of June. I have not ſeen ou le bord nebulé, et ſe trouve dans les bois à la it any where deſcribed. fin de Juin. Je ne le trouve aucunement décrit. Fig. 7. Expands one inch and a quarter. Fig. 7. Deploye ſes ailes un pouce et en quart. Upper ſide. The antennæ are like ſmall Le deſſus. Les antennes ſont comme des threads. The ſuperior wings are each di- petits filets. Les ailes ſupérieures ſont diviſées vided into three portions. The firſt towards en trois portions. La première portion vers the thorax, is of a darkiſh brown, edged with le corcelet eſt de couleur brune foncée bordée a darker bar of black. The ſecond, or mid- d'une barre noire. d'une barre noire. La féconde, ou du milieu, dle, is of a pale brown. The third, or outer, eſt brun pale. La troiſième, ou portion ex- portion, is alſo of a dark brown, edged to- terieure, eſt auſſi d'une couleur brune foncée, wards the body, or thorax, with a double line, bordée vers le corps, ou corcelet, d'une ligne which towards the ſector edge are united in double, laquelle vers le bord tranchant eſt u- one undulated line, appearing like a long nar- nie dans une ſeule ligne ondulée, et paroit row ilag, called a ſtreamer. It hath a ſpi- comme un pavillon, ou banderole. Il a une ral tongue. They are found, by beating the langue ſpirale. Elle ſont trouvé en frappant hedges about the end of April. I have not les haies vers la fin d'Avril. Je ne la trouve ſeen it any where deſcribed. It is called the décrit. Il s'appelle the ſtreamer, ou la bande- Areamer. role. TAB. Tab VII TABANI 2 3 6 4 5 8 7 ( 27 ) T A B. VII. DI P T E R A: TABANI. A wing of the Tabani with its Tendons, carefully delineated. GENERICAL CHARACTERS. The head of a tabanus is large and flat, ſomething like a button. It is concave on the back, or hinder part, ſo as to admit the neck and thorax. The eyes have not the ſurrounding fillets. Tbe mouth is armed with two Marp horny points, with which it wounds or pierces the ſkin of thoſe ani- mals on which it ſettles, to the quick ; at which time theſe points, parting with great ſtrength, open the wound, ſo as to admit its tongue, which is alſo compofed of a ſtrong horny ſubſtance, hollow and Marp pointed, but furniſhed with two Spongy lips. This the infeat ſtrikes into the wound, and drinks the blood iſuing therefrom. This is performed ſo nimbly, that the infeet is no ſooner ſettled, but the blood is feen to ſtart from the wound. The wings are marginated quite round. The abdomen is compoſed of Seven annuli, excluſive of the anus. They have not the ftemmata, or little eyes. The male is diſcovered. by the eyes meeting together. The length of each infeet is taken from the frontlet to the anus. Une aile de Taon avec ſes Tendons, ſoigneuſement figurée. CARACTERES GENERAUX. La tête d'un taon eſt grande et platte, quelque-choſe ſemblable à un bouton. Elle eſt concave en ar- riere, pour admettre le col et le corcelet. Les yeux n'ont point leur cercles ou bandeaux qui les entourent. La bouche eſt armée de deux pointes aigues, qui tient de la nature de la corne, avec leſquelles il bleſe ou perce la peau de ces animaux ſur leſquels il se fixe, juſqu'au vif ; au même tems ces pointes, s’ecartänt avec un grande force, ouvrent la plaie de telle maniere que d'admettre la langue, qui est auſſi compoſée d'une ſubſtance qui tient de la nature de la corne très forte, elle eſt creuſe, pointué, et fournié de deux levres Spongieuſes . Cet inſecte perce ſa langue dans la plaie, et boit le ſang qui coule. Il le fait avec tant de legereté, qu'auſſitôt qu'il ſe fixe, on voit le sang couleur de la plaie. Les ailes ont les bords tout a fait ronds. L'abdomen eſt compoſée de ſept anneaux, excluſif de l'anus. Ils n'ont point les ſtemmata, ou petits yeux. Le male ſe reconnoit par les yeux qui ſe joignent. La longuer de l'inſecte eſt priſé de front à l'anus. LE Bovinus. Fig. 1. Meaſures twelve lines. Bovinus. Fig. 1. Longueur douze lignes. THE THE thorax is of a lightiſh dirty brown, E corcelet eſt d'une couleur brun ſale claire, having four dark lines thereon. The ayant quatre lignes obſcures. Les ailes wings are clear. The abdomen is black; down font claires. L'abdomen noir, le long du milieu the middle part are fix triangular ſpots of a font ſix taches triangulaires brunes claires, en- light brown; between theſe and the ſides is a tre elles et les côtés il-y-a une rangee de ta- line of larger ſpots of the ſame colour, and of ches plus grandes, de la même couleur, et irre- an uncertain form. This is a male. See Lin- gulieres. Cet inſecte depeint eſt un male. a neus, tab. 4. . Voyez Linné, tab. 4. TRO TRO.. ( 28 ) TROPICUS. Fig. 2 Meaſures nine lines. Tropicus. Fig. 2. Longuer neuf lignes. The thorax is of a dirty brown. The ab- Le corcelet eft brun fale. L'abdomen a domen hath a broad black liſt down the up- une bande large et noire, qui court le long per part, from the thorax to the anus, along de la partie ſupérieure du corcelet à l'anus, the middle part of which are placed four or ſur le milieu duquel quatre où cinq ta- five yellowiſh ſpots. The ſides of the abdo- ches jaunatres ſont placées. Les côtés men are covered with orange colour. The de l'abdomen ſont couverts d'une couleur wings are of a ſmoaky tinge, having a brown- d'orange. Les ailes font de couleur de iſh ſpot on the ſector edge. This was a male. la fuma, avec une tache brunatre ſur le bord See Linn. tab. 14. The caterpillar feeds un- tranchant. Cet infecte étoit un male. Voyez der ground in moiſt woods, and is a great Linné, tab. 14. La chenille ſe nourrit fous terre plague to horſes in the ſurrounding meadows. en des bois moites, et ſont des grands tour- ments aux chevaux dans les prairies voiſines. a SANGUISORBA. Fig. 3. Meaſures nine lines. SANGUISORBA. Fig. 3. Longuer neuf lignes. The eyes are of a browniſh orange colour. Les yeux ſont d'une couleur brunatre The thorax and abdomen are of a browniſh orange. Le corcelet et l'abdomen brunatre olive; the latter, having a large oblong ſpot olive ; le dernier ayant une grande tache ob- on each hip, of an orange colour. The wings longue ſur chaque hanche, couleur d'orange. are clear, and their ſector edges orange colour. Les ailes ſont claires et leurs bords tranchants This was a female. I have not ſeen it any couleur d'orange. Cet inſecte étoit une fe- where deſcribed. melle. Je ne le trouve décrit par aucun au- teur. AUTUMNALIS. Fig. 4. Meaſures nine lines. AUTUMNALIS. Fig. 4. Longuer neuf lignes. The thorax and abdomen are of a lightiſh Le corcelet et l'abdomen ſont de couleur dirty brown. The former having ſome dark ſale brune claire, le premier ayant quelques markings thereon, and the latter having three marques foncées, et le dernier trois taches whitiſh ſpots on each annulus. The antenna blanchatres ſur chaque anneau. Les an- are long. The wings are clear. This was tennes ſont longues. Les ailes ſont claires. Cet a female. The fore legs of this tabanus and inſecte étoit une femelle. Les pieds de de- the fanguiſorba appear to have a joint more vant de cette eſpece et du fanguiſorba, paroiſ- in them, than in any other of the tabini. See ſent avoir une articulation plus que les autres Linnæus, tab. 5. eſpeces de tabani. Voyez Linné, tab. 5. NUBILOSUS. Fig. 5. Meaſures Seven lines NUBILOSUS. Fig. 5. Longuer ſept lignes et and an half. demi, The antenna are about one line and an half Les antennes ſont environ un ligne et demi in length. The eyes are of a moſt beautiful en longueur. Les yeux ſont d'une très belle green, ſpotted with a lovely red. The thorax couleur verte, tachetes d'une très belle couleur is dark and glofly, having three black ſtreaks rouge. Le corcelet eſt de couleur obſcure, thereon, meanly covered with hair of an orange et luſtré, avec trois lignes noires foiblement colour. The wings are white, or tranſparent, couvert de poil, couleur d'orange. Les ailes having on each three large black cloud like ſpots font blanches, ou tranſparentes, avec trois which in the male almoſt totally cover them. grandes taches noires comme des nuages, ſur The chacune ( 29 ) The abdomen is of a dark brown, having a larg eo range-coloured ſpot on each hip, and a ſmall round one between them on the up- per prt. The legs are black. This was a female. They are taken in June, and are of- ten found feeding in flowers. chacune qui dans l'inſecte male les couvrent preſque entièrement. L'abdomen eſt brun foncè, ayant une grande tache, couleur d'orange, ſur chaque hanche ; et une autre tache petite et ronde entre elles ſur la partie ſupérieure. Les pieds ſont noirs. Cet inſecte étoit une femelle. Ils ſont pris en Juin, et généralement trouvés ſe nourriſſant ſur les fleurs. SANGUISUGA. Fig. 6. Meaſures eight lines. The antenne are about two lines in length. The thorax nearly black, having three white- iſh lines on the upper part. The wings are of a dark duſty colour, ſpeckled all over with whitiſh ſpots. The abdomen is alſo of a dark du ſty black, having a whitiſh line or lift down the middle, from the thorax to the anus, and a ſmall ſpot of the ſame colour on each ſide every anulus. The margin of each anulus is alſo whitiſh. This was a female. They are found in June. SANGUISUGA. Fig. 6. Longuer huit lignes. Les antennes ſont environ deux lignes en longuer. Le corcelet preſque noir, ayant trois lignes blanchâtres ſur la partie ſupé- rieure. Les ailes font d'une couleur terreſtre obſcure, marquetées partout des marques blanchâtres. L'abdomen eſt auſſi d'une cou- leur terreſtre noire, ayant une ligne ou blande blanchâtre qui court au milieu, du corcelet a l'anus, comme auſſi une petite tache de la même couleur de chaque côté de la bande, ſur chaque anneau, et les bords des anneaux font blanchâtres. Cet inſecte étoit une femelle. Ils ſe trouvent en Juin. CÆUTIENS. Fig. 7. Meaſures five lines. The antenna are in length about one line. The thorax of a dark dirty brown, without any markings thereon. The wing's are brown, marbled with white. The abdomen is of a dark brown, having two whitiſh ſpots on each anulus, incircled with black. The legis of a light brown, clouded like tortoiſe-ſhell. This was a female. See Linn. Tab. 17. CÆUTIENS. ig. 7. Longuer cinq lignes. Les antennes ſont environ une ligne en lon- gueur. Le corcelet d'une couleur brune ter- reftre foncée, ſans aucunes marques. Les ailes ſont brunes marbrée de blanc. L'abs domen eſt brun obſcur, avec deux taches blanchâtres ſur chaque anneau, environnées de noir. Les pieds brun clair varié comme l'écaille de tortuë. Cet inſecte étoit une fe- melle. Voyez Linné. Tab. 17. PLUVIALIS. Fig. 8. Meaſures four lines. The antenna are long, meaſuring about two lines, the roots thick and globoſe. The thorax is black, with three whitiſh lines thereon. The abdomen is blackiſh, or rather of a duſty brown, having two whitiſh ſpots on each anulus, incircled with black. The wings are lead colour, freckled with white. This was a female. See Linn. Tab. 16. PLUVIALIS. Fig. 8. Longuer quatre lignes. Les antennes ſont longues environ deux lignes, leurs racines groſſes et rondes. Le corcelet noir avec trois lignes blanchâtres. L'abdomen noiratre, ou plutôt d'une couleur brune terreſtre, avec deux tachee blanchâtres ſur chaque anneau environnées de noir. Les ailes ſont de couleur de plomb, picotée de blanc. Cet inſecte étoit une femelle. Voyez Linn. Tab. 16. I TAB. (30) T A B. VIII. E P I D O P T E R A: P HALÆNA. PID Ο Ρ Τ : P Pper ſide. The antenna are like threads Lenviron un demi pouce en longuer. U. en Fig. 1. Expands an inch and an half. Fig. 1. Deploye ſes ailes un pouce et demi. E deſſus. about half an inch in length. thorax and abdomen are of a pale brown, as Le corcelet et l'abdomen ſont brun pale comme are the wings in general. The ſuperior wings auſſi les ailes en général. Les ailes ſupé- are full of dark brown waved bars like a rieures ſont pleines des barres ondulées brunes watered-tabby filk, running acroſs the wings foncées, comme un tabis ondé, qui courent from the ſector edge to the ſlip edge, the au travers les ailes du bord tranchant au bord middlemoſt being very broad. The inferior gliſſant, la barre du milieu êtant fort large. wings have alſo a number of theſe undulating Les ailes inférieures ont auſſi un nombre de bars, which cover the lower portion of the ces barres ondées qui couvrent la portion wings. It is taken in June, and called here, inférieure des ailes. Elles ſont priſes en Juin, the clouded carpet. et s'appelle, the clouded carpet, ou le tapis couvert de nuages. Fig. 2. Expands one inch and an half. Fig. 2. Deploye ſes ailes un pouce et demi. Upper ſide. The antenna are like threads. Le deſſus. Les antennes ſont en filet. The ſuperior wings are of a gold colour, hav- Les ailes ſupérieures d'une couleur d'or, avec ing thereon fix white ſpots, the largeſt of fix taches blanches, les plus grandes deſquelles which are nearly of the circumference of a font à-peu-près de la circonference desyvroies, tare, each ſpot being bordered with a neat chaque tache étant bordée par une ligne très line. The inferior wings are white, and of a fine. Les ailes inférieures ſont blanches, et radiant or pearly caf, having a broadiſh un- d'une couleur reluiſante ou nacrée, avec une equal bar near the fan-edge, bordering on the barre large, mais inégale près du bord d'évan- fide next the thorax with a neat yellow line tail, bordée ſur les côtés près du corcelet edged with a black one on each ſide; another par une ligne fine et jaune bordée de noir, une cloud, edged and bordered in the ſame man- de chaque côté, un autre nuage environné, ner, occupies the upper portion of the wing de la même maniere, occupe la portion ſupé- next the thorax. They are caught in June, rieur de l'aile près du corcelet. Elles ſont and are called the large China mark. priſes en Juin, et s'appelle the large China mark, ou le grande marque Chinoiſe. Fig. Fig. Tab.VII 2 دمة 3 4 By 5 8 7 ( 31 ) Fig. 3. Expands one inch and half. Fig. 3. Deploye ſes ailes un pouce et demi. Upper ſide. The antenna are like fine Le deſſus. Les antennes ſont en filet. Cette threads. This moth is totally of an aſh or phalene eit entierement d'une couleur griſe greyiſh colour, having a number of neat wav- ou de cendre, avec un nombre des, barres on- ed bars, croſſing the wings parallel with each dées fines, qui courent au travers des ailes. other, and placed two and two like double Elles font paralleles l'une a l'autre, et placées ftripes. On each of the inferior wings are deux & deux comme des lignes doubles. Sur two of thefe undulated lines, which run pa- chacune des ailes inférieures ſe trouvent deux rallel with, and within a line diſtance of the de ces lignes ondées, qui courent parallele a fan or fringed edge. It is called the grey et environ un ligne diſtante du bord d'évan- waved. I have not ſeen it any where de- tail ou bord frangé. Elle s'appelle the grey fcribed. waved, ou la griſe ondée. Se ne la trouve dé- crite par aucun auteur. . Fig. 4. Expands about one inch and a quarler. Upper ſide. The antenna are like threads. The ſuperior wing's are white, having a dark brown cloud next the thorax, which covers half the wing. A ſmall oblong ſpot occu- pies a part of the wing near the apex, and fome faint marks near the fringe of the fan- edge. The inferior wings are alſo white, full of waved bars, which are very faint, as if al- moſt obliterated. They are found in May, and called the ſhort-cloak carpet. Fig. 4. Deploye ſes ailes environ un pouce et un quart Le deſſus. Les antennes ſont en filet. Les ailes ſupérieurs font blanches, avec un nuage brun foncé près du corcelet, qui couvre la moitié de l'aile. Une petite tâche oblongue occupe une partie de l'aile, près du pointe ſu- périeur, et il-y-a quelques marques foibles près de la frange du bord d'évantail. Les ailes inférieures ſont auſſi blanches, et pleines de barres ondées, qui ſont fort foibles ou comme effacés. Elles ſe trouvent en May, et s'appelle the ſhort-cloak carpet, ou le tapis au manteau cou rt. Fig. 5. Expands one inch and a quarter. Fig. 5. Deploye ſes ailes un pouce et un quart. Upper ſide. The antenna are like threads. Le deſus. Les antennes ſont en filet. Les The ſuperior wings are of a pleaſant browniſh ailes ſupérieures d'une couleur blanche bru- white, having a broad bar of a chocolate natre, très agréable, avec une barre large cou- colour, of an angular, or chevron-like form, leur de chocolat, d'une figure angulaire, bordée bordered on each ſide at a ſmall diſtance de chaque côté à une petite diſtance de ſes from its edges with a neat line. A ſmall bords par une ligne fine. bords par une ligne fine. Une petite barre double bar is in the midway between this double ſe voit michemin entre elle.et le cor- and the thorax. The inferior wing's are of a "celet. Les ailes inférieures ſont blanches browniſh white, void of any markings. It brunatres, ſans aucunes marques. Elle is called the chocolate bar. s'appelle the chocalate bar, ou la barre de chocolat. Fig. 6. Expands an inch and a quarter. Fig. 6. Deploye ſes ailes un pouce et un quart. Upper ſide. The antenna are pectinated. Le deſſus. Les autennes ſont formées en This moth is totally of a pale brown. The peigne. Cette phalene eſt entierement brun . Superior pale. ( 32 ) a ſuperior wings having a broad bar of a dark brown colour croſſing the middle of each, with irregular or undulated edges. The in- ferior wings are alſo of a pale brown, having a dark line which ariſes at the abdominal edge, and reaches ſome way acroſs the middle of the wing. Taken in June. pale. Les ailes ſupérieures ont une barre large brune foncée, qui traverſe le milieu de chacune; les bords de cette ſont barre irregu- liers ou ondées. Les ailes inférieures ſont auſſi de couleur brune pale, avec une ligne ob- ſcure qui s'eleve ou bord abdominal, et court quelque longuer à travers le milieu de l'aile. à Elle fut priſe en Juin. Fig. 7. Deploye ſes ailes environ un pouce. Le deſſus. Les antennes ſont en filet. Le corcelet et les ailes ſupérieures ſont couleur de chocolat rougeatre. L'abdomen eſt rouge, avec une bande noire au milieu. Les ailes inférieures gris obſcur; les côtés près de l'ab- domen rouge, avec deux taches noires au milieu de chacun. N. B. Cette eſpece ne ſe doit pas meprendre pour celle dans mon livre le Aurelian, fig. (m) planche 27, etant une eſpece diſtincte. La chenille de celle ci eſt re- marquable pour une ligne rouge qui court le long du milieu du dos. Fig. 7. Expands about one inch. Upper ſide. The antenna are like threads. The thorax and ſuperior wings are of a reddiſh chocolate. The abdomen is red, having a . black lift down the middle. The inferior wings are of a dark grey, the ſides next the abdomen red, and two black ſpots in the middle of each. N. B. This muſt not be miſtaken for that in my Aurelian, fig. (m) plate 27, being another ſpecies. The cater- pillar of this is remarkable for a red line down the middle of the back. a Fig. 8. Expands one inch and a quarter. Fig. 8. Deploye ſes ailes un pouce et un quart. Upper ſide. The antennæ are like threads. Le deſſus. Les antennes ſont en filet. Cette This phalena is totally of a fine pea-green. phalene eſt entierement d'une belle couleur The ſuperior wings have two white lines verte de pois. Les ailes ſupérieures ont croſſing each, dividing them nearly into deux lignes blanches qui les traverſent, et three equal parts. The inferior wings are les diviſant preſque en trois parties égales. angulated, and have a white line croſſing the Les ailes inférieures ſont angulaires, et ont une middle of each, or within a quarter of an ligne blanche qui traverſe le milieu de inch of the fan-edge. This we call the ſmall chacune, ou près d'un quart d'un pouce du - emerald. bord d'évantail. Nous appellons cette pha- lene the ſmall emerald. TABLE IX. PLANCHE IX. Tab. IX MUSCÆ.Ord I 2 3 4 9 7 10 ( 33 ) T A B. IX. DI PT ERA: MUSCÆ, ORDER I. A wing of the firſt Order, with its Teadons, carefully delineated. GENERICAL CHARACTERS. The abdomen is divided into four annuli, excluſive of the anus. The inferior edge of the wing is not marginated. The tongue is fleſhy, having two lips at its extremity formed for Sucking liquids. It bath the ſtemmata-or three little eyes on the top part of the head, which are the only organs of viſion this inſeEt bath. It has been an opinion generally received and enforced by authors of good credit, that the two hemiſpherical parts placed one on each ſide the head, were the eyes of the muſca : whatever may be their office in any other genus it is not ſo in this. I had formerly many doubts of this circumſtance, both from the magnitude of the parts and their dull and languid appearance, with many other objections needleſs to mention. Determined to ſatisfy myſelf of the truth, I caught one of the large blowing flies, or blue bottles, as they are vulgarly called, and with an opake ſubſtance compoſed of white lead and gum water, carefully covered thoſe hemiſpherical parts all over. Then taking the inſeat to the fartheſt part of the room from the windows, let it looſe. It was no ſooner diſengaged, but flew directly to the windows, forceably beating againſt the glaſs, as endeavouring for its enlargement. I then began to fear that I had not effe&tually covered the parts, and therefore caught it again, and examining the head cloſely with a good magnifier, found that I had covered the parts ſufficiently ; at the ſame time carefully viewing the ſtemmata the parts which I had before ſuſpeated for eyes) conſidered their ſituation, their brilliancy, and how care- fully nature had guorded them from harm, it was natural for me to conclude theſe were indeed the eyes. I then caught another fly of the ſame kind, and covered the ſtemmata carefully, then retreating from the windows, let it looſe, when inſtead of flying to the windows as the other had done, it hopped from my hand to the ground, where it lay ſtruggling on its back for ſome time, but recovering its feet made ſeveral attempts to fly, going about a foot at a time, but always fell on its back; neither did it in any of its efforts make toward the light, taking no more notice of the windows than any other part of the room : and to be ſhort, afled in every reſpect as totally void of light. I tried the experiment on ſeveral more of them, but their ačtions were similar to the firſt : by which I was convinced that the ſtemmata were organs of viſion, and that the muſca particularly hath no parts by which they can diſcover an obje&t but by them. I cannot call them therefore by any other term than eyes ; and they are not only ſo in this, but I will venture to affirm them to be ſuch in whatever inſeɛt they may be found, for reaſons I Mall give in another place. The aforementioned parts which appear like cheeks, I have in the courſe of this work termed the larger eyes, becauſe in ſome inſects which have not the ſtemmata, providence may have adapted them for ſuch pur- poſes, and as there is no other term hitherto given, I hope the impropriety will be excuſed. In moſt ſpecies 1 of the Muſia the male is diſtinguiſhed by the larger eyes meeting together on the top of the head, but in others و (34) others theſe parts both in male and female are ſeparated by the frontlet ; in this caſe the Sexes are diſtinguiſhed by the anus, that of the female ending in a ſharp point, and the males being blunt or obtufe. Une aile du premier Ordre, avec ſes tendons, ſoigneuſement figuré. 0 a CHARACTERES GENERAUX, L'abdomen eſt diviſé en quatre anneaux, exclufif de l'anus. Le bord inferieur de l'aile n'eſt point marginé. La langue eſt charnue, avec deux levres à ſon extremité formées pour ſucer les liquides. Il a les ſtemmata ou trois petits yeux ſur le haut de la tête, qui ſont les ſeuls organes de vue cet in- SeEle jouit. Il a été une opinion generalement recue, et foutenue par des bons auteurs, que les deux parties hé- miſphériques placés ſur chaque côté de la tête étoient les yeux du muſca. Quelconque eſt leur emploi dens les autres genres, elles ne ſont pas employées dans cet office, par les mouches ; cuirefois j'avois plufieurs doutes ſur cette circonſtance, tant pour la grandeur de ces parties que pour leur apparence languide et foible, avec pluſieures autres objections, qui ne valent point mentionner. Determiné à me fatis- faire de la verité, j'ai attrappé une mouche carnaſſiére, des plus grandes, qui s'appellent vulgairement, blue bottles, et avec une ſubſtance opaque, compoſée de ceruſe, ou blanc de plomb, et de l'eau gommée, j'ai ſoigneuſement couvert entier ement ces parties hemiſpheriques. Alors prenant l'infecte, au coin de la chambre, le plus eloigné des fenêtres, je l'ai relache. Auſſi-tốt qu'elle étoit librée elle vola directe- ment aux fenêtres, battant ſes ailes avec une force contre la vitre comme ſi elle voudroit eſayer à re- gagner la liberté. J'ai donc commencé à craindre que je n'avois pas totalement ou effectivement couvert ces pariies, ainſi je l'ai attrapé derechef, et examinant la tête ſoigneuſement avec une bonne loupe j'ai vu que j'avois ſuffiſament couvert ces parties, et au même tems examinant ſoigneuſement les fiemmat a (les parties que j'avois devant ſoup, çonné d'être les yeux) et conſiderant leur ſituation, leur brillant ou eclat, et avec quel foin la nature les avoient protegée d'accidents, il m'étoit naturel de conclure, qu'els etoient les yeux. J'ai donc attrapé une autre mouche de la même éfpece, et aiant ſoigneuſement couvert ſes ftemmata, je me ſuis retire de la fenêtre, et le relachant, au lieu de voler aux fenêtres, comme l'autre mouche avoit fait, il ſanta de ma main ſur la terre, ou elle reſte ſur ſon dos, faiſant des efforts pour quelque tems, mais recouvrant Jes pièds elle tenta plufieures fois de voler, et vole environ un pièd à la fois, mais tomba pourtant toujours ſur ſon dos ; ni pendant touts les efforts qu'elle fit, tenta-til de gagner la lumiere, ni prit il notice des fenêtres plus que d'aucune autre partie de la chambre, et enfin elle s'agita abſolument de telle manière comme s'il étoit depourvu de la vue. J'ei eſſayé l’experiment ſur pluſieres autres mouches toujours avec la même ſucces, par leſquelles experiment je ſuis convaincu que les ſtemmata, ſont les organes de la vue, et que les , muſca particulierement n'ont point d'autres parties avec leſquelles ils peuvent reconnoitre cu decouvrir les objets. Je ne puis pour cette raiſon les appeller par aucun autre nom que les yeux ; et il ne ſont pas ainſi ſeulement dans ce genre des infestes, mais j'oſe affirmer qu'ils ſont tels dans quelque infe&te que ce ſoit, ou ils Je trouvent, pour des raiſons que je donnerai ailleurs. Les parties ci-mentionnées qui paroiſent comme des joues j'ai dans cet ouvrage appellé les grands yeux, parcequ'en quelques inſectes, qui n'ont point les ſtemmata, la providence pouvoit les avoir appliqués à tel propos et comme il n'y-a d'autre terme ci-devant donne j'eſpere qu'on m'excufere cette improprieté. Dans la plúpart des eſpeces de muſce le male eſt diſtingué par les grands yeux ſe rencontrant enſemble ſur le haut de la tête, mais en d'autres ces parties, tant dans le male que la femélle, ſont ſeparées par le petit front; en ce cas, les ſexes ſont diſtingués par l'anus, celui de la femélle finiſjont dans une pointe aigué, et le male laiant emousſé ou oblus. GROSSA, ( 35 ) GROSSA. Fig. 1. Meaſures twelve lines. GROSSA. fig. I. Longueur douze lignesa in Grossa THI "L HE larger eyes are of a rich chocolate. ES grands yeux ſont couleur de chocolat The frontlet, fillets, and mouth, are of a rougeâtre. Le petit front, les bandeaux, fine golden yellow colour. The thorax, ab- et la bouche, d'une belle couleur de jaune d'or. domen, and legs are black ; the ſhoulder part Le corcelet, l'abdomen, et les pièds noirs. Le of the wings and the under part of the feet epaule des ailes, et le deſſous des pièds, ſont are likewiſe gold colour. The abdomen is pareillement couleur jaune d'or. L'abdomen greatly armed with very ſtrong black briſ- eft fortement armé avec des foies, ou des tles or thorns. The male hath the larger eyes epines, noires et fortes. Le male a les grands apart. The palpi, which join to the tongue yeux diſtants. diſtants. Les antennules qui joignent à or proboſcis, are very conſpicuous in this la langue, ou la trompe, font fort viſibles Muſca. See Linn. Muf. 75. dans cette mouche. Voyez Linné, Muſ: 75. ROTUNDATA. Fig. 2. Meaſures ſeven lines ROTUNDATA, Fig. 2. Louguer ſept . lignes et and an half. demi. The frontlet, fillets, and mouth, are buff Le petit front, les bandeaux, et la bouche, colour. The thorax is black and gloffy, ſont de couleur jaunatre. Le corcelet eft noir, and beſet with briſtles. The abdomen is of luſtré, et garni des foies. L'abdomen d'une . a fine orange brown, thickly beſet with belle couleur d'orange brune, epaiſliſſement ſtrong briſtles near the anus, having a broad garni de foies fortes près de l'anus, avec une unequal liſt of black down the upper part. bande noire, large et inegale, le long de The wings are tinged with brown, but the la partie ſupérieure. Les ailes teintes de ſhoulder part is of a golden yellow. The brune, mais les epaules ſont de couleur jau- legs are black; but the bottoms of the feet nâtre d'or. Les pièds noirs, mais leur def- yellow. The male hath the larger eyes a- ſous jaune. Le male a les grands yeux diſ- See Linn. Muſca. 76. tants. Voyez Linné, Muſca 76. part. a INVESTIGATOR. Fig. 3. Meaſures fix lines. INVESTIGATOR. Fig. 3. Longuer ſix lignes. The larger eyes are of a light brown, near- Les grands yeux ſont brun clair preſque ly orange. The fillets are white. The frontlet orange. Les bandeaux blancs. Le petit orange brown. The thorax is of a browniſh front d'orange brun. Le corcelet d'une cou- aſh, ſtriped with black lines. The abdomen leur brunâtre cendrée, rayée des lignes noires. is of a gloffy brown, having a dark ſtripe L'abdomen eſt brun luſtré, avec une bande, down the middle, and three white ſhining couleur foncée, le long du milieu, et trois ſquariſh ſpots on each ſide, two of which petites taches blanches brilliants, et quarrées cannot be ſeen in the figure. The femoral de chaque côté ; deux de quelles ne peuvent ſcales are white. The male · hath the larger être montrées dans la figure. Les ecailles eyes apart. Taken in meadows in June. femorales ſont blanches. Le male a les grands yeux diftants. Pris dans une prairie en Juin. RECCUMBO. Fig. 4. Meaſures fix lines. Reccumbo. Fig. 4. Longuer ſix lignes. The frontlet is light brown. The fillets Le petit front eſt brun clair. Les bandeaux and mouth gold colour. The thorax is of a et la bouche couleur d'or. Le corcelet brun dark brown and gloſſy. The eſcutcheon is foncé et luſtré. L'ecuſſon brun clair. Le light brown. The abdomen is of a light abdomen d'une couleur brune orange et orange luſtrée а ( 36 ) a orange brown, and gloſſy, having a black luſtrée, avec une bande noire le long du dela lift down the upper part. On each ſide the fus. De chaque côté de l'anus il-y-a vne anus, is a bright glaring ſpot of a gold tache eclatante, d'une couleur d'or. L'e- colour. The ſhoulder part of the wings paule des ailes eſt couleur d'or. Les pièds is of a gold colour. The legs are brown. font bruns. Le male a les grand yeux The male hath the larger eyes apart. They diftants. Elles ſe trouvent dans les bois en are found in woods in June. Juin. RESTITUO. Fig. 5. Meaſures three lines. Restituo. Fig. 5. Longuer trois lignes. The frontlet is black. The fillets are of Le petit front eſt noir. Les bandeaux cou- a ſilver grey. The thorax is afh-colour, hav- leur griſe argentée. Le corcelet couleur de cen- ing a number of black lines on the upper dre, avec un nombre de lignes noires au def- part. The abdomen is grey, having two di- ſus. L'abdomen gris, avec deux marques noires agonal black marks on every anulus, which diagonales ſur chaque anneau, qui penchent lean toward each other. The legs are black. l'une vers l'autre. Les pièds noirs. Cette This deſcription is taken from the female. deſcription eſt faite d'une femélle. Le male, The male which is figured in the plate hath qui eſt depeint dans la planche, a les grands the larger eyes joined together. The thorax yeux joints enſemble. Le corcelet noir. L'ab- is black. The abdomen is of an orange domen orange brun, avec une ligne noire le brown, having a black line down the upper long du deflus, et un luſtré blanchâtre de part, and a whitiſh glare on each ſide on every chaque côté ſur touts les anneaux. Elles paroiſ- anulus. They appear very early in the ſpring, fent au commencement du printems, et aiment and ſeem fond of fitting and playing on the de ſe fixer et ſe divertir ſur le ſommet des tops of poſts, &c. by road fides in the ſun- poteaux, &c. aux côtés des grands che- ſhine, where ten or twelve may frequently be mins en la clarté du ſoleil, ou frequem- ſeen within the compaſs of an inch ſquare, ment on peut voir dix ou douze de ces as if a private committee were met togetheron mouches dans l'eſpace d'un pouce quarré, buſineſs, when ſuddenly three or four will comme une campagnie ſelecte, quand ſoudai- ſtart away into the air, but returning quickly nement trois ou quatre s'envoleront, mais again will replace themſelves on, or ſo near, retournant bientôt derachef alles ſe fixeront where they were before, that it cannot eaſily fi près ou bien exactement au même endroit be told which they were that made the ex- quelles etoient, qu'il eſt difficile de reconnoitre curſion. celles qui ont volé d'entre les autres. CERINUS. Fig. 6. Meaſures three lines. Cerinus. Fig. 6. Longueur trois lignes. The larger eyes are red. The frontlet is Les grands yeux ſont rouge. Le petit front brown. The mouth is white. The fillets are brun.La bouche blanche. Les bandeaux couleur gold colour. The antenna are black and ex- d'or. Les antennes noires, et s'attendent au loins tend ſome diſtance from the head. The tho- de la tête. Le corcelet noir, mais vers les epaules rax is black, but towards the ſhoulders of an couleur d'orange. L'e uffon eſt auſſi noir. Le orange colour. The eſcutcheon is alſo black. abdomen couleur de cire jaune et luſtré,preſque The abdomen is of the colour of yellow wax rond, et pendant comme ſi il étoit peſant. Le and gloſſy, in ſhape almoſt round, and hang- long du dos, ou la long du dos, ou la partie ſuperieure du corce- ing down as if weighty; on the back or let, font quatre taches rondes et noires dans upper part of the thorax are four round une range. Les pièds noirs. Les ailes un black peu ( 37 ) black ſpots in a line. The legs are black. peu obſcurcies ou fumées, comme je m'ex- The wings are a little ſmoaky, as I term it, prime. L'épaule teint de couleur d'or. the ſhoulder part being tinged with gold Ces mouches ſe trouvent en Mai. Le male colour. They are found in the month of n'a point de couleur d'orange ſur le corcelet, May. The male hath no orange colour on et les grands yeux ſont placés tout près en- the thorax, and the larger eyes are placed cloſe ſemble. together. ATRATUS. Fig. 7. Meaſures three lines. ATRATUS. Fig. 7. Longuer trois lignes. The fillets are black and gloſſy. The tho- Les bandeaux font noirs et luſtrès. Le corcea rax and abdomen the ſame. The wings are let et l'abdomen du même. Les ailes font tinged with brown. The femoral ſcales buff teintes de brun. Les ecailles femorales de cou- colour, and the legs black. leur jaunâtre, et les pièds noirs. OBSIDIANUS. Fig. 8. Meaſures four lines and Obsidianus. Fig. 8. Longuer quatre lignes an half. et demi. The frontlet is black. The fillets ſhine Le petit front eft noir. Les bandeaux ecla- with ſilver grey, and which with the frontlet tent d'une couleur griſe argentée, leſquels, extend or ſwell out ſome way from the head. comme auſſi le petit front s'etendent ou ſe gon- The thorax and abdomen are of an exceed. fent un peu au de-là de la tête. Le corce- ing fine black, highly poliſhed, and armed let et l'abdomen ſont d'une belle couleur noire, with long briſtle-like hairs. The wings are luiſante, et armés de foies longu, comme brown, but near the ſhoulder part of a fine des poils. Les ailes ſont brunes, mais gold colour. This is a female; the male près de l'épaule d'une belle couleur d'or. I have not yet feen. Cette mouche etoit une femelle ; le male je n'ai pas encore vué. Meridiana. Fig. 9. Meaſures near ſeven lines. MERIDIANA. Fig. 9. Longuer près de Sept lignes. The frontlet is black. The fillets are Le petit front eſt noir. Les bandeaux larges broad and appear like gold, but on the top et paroiſſent comme de l'or, mais ſur le ſommet of the head, dark brown. The thorax and de la tête ils font brun foncé. Le córcelet et abdomen are of a fine black and glofly, l'abdomen beau noir et luſtré, epaiffiſſement gar- thick ſet with fine ſhort hair. The leg's nis de poils fins et courts. Les pièds ſont auſſi are alſo black. The wings near the ſhoulder noirs. "Les ailes près de l'épaule ſont cou- part are of a gold colour. The male hath leur d'or. Le male a les grands yeux joints the larger eyes cloſe together. They are enſemble ou contigus. Ces mouches aiment fond of ſettling againſt the bodies of trees in de ſe fixer aux troncs des arbres dans le bois woods early in the ſpring, and all the ſum- au commencement du printems et tout l'été. mer. See Linn. Muſ. 63. Voyez Linné, Muf. 63. REPENS. Fig. 10. Meaſures ſeven lines. REPENS. Fig. 10. Longuer ſept lignes. The frontlet is black. The fillets of a Le petit front eft noir. Les bandeaux ſale dirty buff , but near the mouth white. The jaunâtre, mais près de la bouche blanc. Le thorax is of a light dirty or greyiſh brown, corcelet d'une couleur brune ſale ou griſâtre, L having avec ( 38 ) having four dark or blackiſh ſtrokes down avec quatre lignes foncées ou noirâtres le the upper part. The eſcutcheon is of a red- long de la partie ſupérieure. L'ecuſſon brun iſh brown. The abdomen, which is ſet rougeâtre. L'abdomen, qui eſt garni des poils, with hairs, is of a light clay colour, each a- eſt d'une couleur brunâtre claire. Chaque nulus having a broad edging of black which anneau a un bord large qui eſt luſtré. Le is gloſſy. Down the upper part, from the long de la partie ſupérieure, des l'ecuffon eſcutcheon to the anus, is a tender black liſt juſques a l'anus, il-y-a une ligne tendre et or line. The legs are of a dirty black. This noire. Les pièds ſont noir ſale. Cette de- deſcription was taken from a male, which ſcription fut priſe d'un male, qui a les grands hath the larger eyes apart. yeux diſtants. CONSPERSUS. Fig. 11. Meaſures ſix lines. CONSPERSUS. Fig. 11. Longuer ſix lignes. The larger eyes are of a fine red. The Les grands yeux font d'une belle couleur frontlet and fillets are brown. The parts near rouge. Le petit front et les bandeaux bruns. the mouth are cream colour. The thorax is Les parties près de la bouche couleur de of a lightiſh brown, having a number of crême. Le corcelet brun clair avec un nom- broken lines thereon of a deep black colour bre de lignes interrompues d'une couleur noire and dull. The abdomen appears of a light chargée. L'abdomen eſt cendre brunâtre browniſh aſh colour, beautifully mottled and clair, bellement marquétée et nuagée ſur la clouded on the upper part with deep brown. partie ſupérieure d'une couleur brune foncée. The wings are clear and the tendons confpi- Les ailes font claires ou tranſparentes, et les cuous, particularly a ſhort one in the middle tendons ſont fort viſibles, particulierement un, of the wing, which appears like a black ſpeck. au milieu de l'aile, que eſt court, et que paroit This is a female, and the larger eyes are comme un petit point noir. Cette mouche parted by the fillets. Taken in May. etoit une femélle, et les grands yeux ſont partagés par les bandeaux. "Priſe en Mai, a Τ Α Β. Χ. Tab. X a MUSCÆ. Ord II UU 4. 3 2. MUSCÆ Ord M 4 3 5 (39) TA B. X. M U S CÆ, ORDER II. A wing of the ſecoud Order, with its Tendons, carefully delineated. GENERICAL CHARACTERS. The larger eyes have not the fillets as ſeen by the Fig. a. and b. which diſtinguiſh the male from the female, by the larger eyes of the male being cloſe together, as at b. On each wing are two dark clouds-likeſpots. Une Aile du ſecond Ordre, avec ſes Tendons, ſoigneuſement figure. CHARACTERES GENERAUX. Les grands yeux n'ont point les bandeaux comme il paroit par les figures a. et b. qui diſtingue le male de la femelle par les grands yeux du male êtant tout contigués l'un à l'autre, comme dans la figure b. fur chaque aile ils ont deux taches obſcures comme des nuages. HE noſe and frontlet are covered with yeln L paits jaunes. Le corcelet eft aufli couvert Mystacea. Fig. 1. Longuer près de neuf lignes. E nez le petit Mystacea. Fig. 1. Meaſures near nine lines. TH low hair. The thorax is alſo covered with yellow hair, except a part on the top, which is black and gloſſy. The abdomen is alſo covered with the ſame yellow hair, having a black bar croſſing the middle from ſide to ſide. The under fide is intirely black. See Linn. Muf. 26. de poil jaune exceptè une partie ſur le ſommet qui eft noire et luſtrée. L'abdomen eſt auſſi couvert de poil jaune, avec une barre noire traverſant le milieu de côté à côté. Le der- ſous eſt totalement noir. Voyez Linné, Muf. 26. FERA. Fig. 2. Meaſures nearly nine lines. Fera. Fig. 2. Longuer près de neuf lignes. The frontlet is of a yellow brown. The Le petit front eſt jaune brun. Le corcelet thorax is black on the top, and of an equal noir, au ſommet, et luſtré, mais brun ſur les poliſh, but brown on the ſides. The ef- côtés. L'ecuſſon brun et luſtré dans le femélle, cutcheon is brown and gloſſy in the female, mais noir dans le male. L'abdonien pa- but black in the male. The abdomen ap- roit diviſé en deux parties, celle vers l'anus pears divided into two parts, that towards the eft noire et luſtrée, l'autre près de l'ecuffon eſt anus is black and of an equal poliſh. The tranſparente et vuide, comme une veſſie, et de other near the eſcutcheon is tranſparent and la même couleur ; elle eſt compoſée d'un an- hollow, like a bladder, and of the ſame horn- neau qui eſt diviſé par une ligne fine le long like colour, conſiſting of one anulus, which du milieu. Les tendons des ailes ſont très is divided by a neat line down the middle. forts et bruns. Cette mouche eſt priſe en Juil- The tendons of the wings are very ſtrong and let dans les lieux pleins de bois. Voyez Linné, brown. They are taken in July in woody Muf. 74. places. See Linn. Muf. 74. . Bom- BOM a ( 40 ) BOMBYLANS. Fig. 3. Meaſures nearly nine lines. BOMBYLANS. Fig. 3. Longuer près de neuf lignes. The frontlet is thickly ſet with yellow hair, Le petit front eſt epaiſfiſſement garni de as is the noſe or beak. The thorax is black, poil jaune, comme eſt auſſi le nez ou le bec. gloſſy, and thinly ſet with black hair. The Le corcelet eſt noir, luſtré, et garni, mais lé- eſcutcheon is olive. The abdomen is alſo gèrement, de poil noir. L'ecuſon eſt couleur black and gloffy, thinly ſet with black hair, d'olive. L'abdomen eſt auſſi noir, luftré, et except the part toward the anus, which is co- garni, mais légèrement, de poil noir, excepté vered with hair of a blood red. The legs la partie vers l'anus, qui eſt couvert de poil are dark brown. They are taken in July. couleur de ſang. Les pièds font brun foncé. See Linn. Muf. 25. Elles ſont priſes en Juillet. Voyez Linné, Muſ.25. ANNULATUS, Fig. 4. Meaſures nine lines. ANNULATUS. Fig. 4. Longuer neuf lignes. The frontlet and mouth are a deep yellow. Le petit front et la bouche font jaune foncé. The thorax and eſcutcheon are of a fine brown. Le corcelet et l'ecuſſon d'une belle couleur The abdomen is of a fine yellow, having brune. L'abdomen jaune, avec deux lignes two black lines or bars lying acroſs, which ou barres noires, qui le traverſe et le diviſe en divide the abdomen into three equal parts ; trois parties égales. Une petite ligne s'etend a ſmall line alſo reaches from the ſcutulum to auſſi du ſcutulum à la premiere barre. L'a- the firſt bar. The anus of the male is black. nus du male eft noir. Ces mouches aiment Theſe muſcæ are fond of ſettling on the de ſe fixer ſur les fleurs du enula campana, flowers of elecampane, in the months of July dans les mois de Juillet et Août. and Auguft, a MUSCAE, ORDER. III. ( 41 ) D E C A D II. DE NADA DAN MAX MUSCÆ, ORDER III. A Wing of the third Order carefully delineated. GENERICAL CHARACTERS. The larger eyes have not the ſurrounding fillets; the females are known from the males by the frontlet, the males having none. The antennæ are like fine hairs, whereas the former are like fine feathers. Une Aile du troiſieme Ordre ſoigneuſement figurée. CARACTERES GENERAUX. Les grand yeux n'ont point les bandeaux environnants ; les femelles ſont diſtinguées des males par le petit front, car les males n'en ont point ; & les antennes ſont comme des poils fins, au lieu que celles des femelles reſſemblent à des belles pluies. TenAX. Fig. 1. Meaſures nine lines. TINAX. Fig. 1. Neuf lignes de longueur. TH HE frontlet and thorax covered with Le poilsen de couleur jaunâtre brune ; E front & hair of a yellowiſh brown colour ; the ſcululum rather lighter. The abdomen l'ecuſſon, ou le ſcutulum, plus clair. L'abdomen of a dark red brown and gloſſy, having rouge brun, foncé & luſtre, avec trois barres three black bars acroſs it, and another noires au travers, et un'autre deſſus la partie down the upper part from the ſcutulum ſupérieure du ſcutulum à l'anus, quelquefois to the anus, ſometimes hardly viſible, thinly a peine viſible, legerement couverte d'un covered with a yellowiſh pile or down, like duvet jaunâtre, ou comme du poil fin. Elles hair. They fly in Midſummer, are fond of volent en la Miété, et aiment à ſe fixer ſur reſting on the ſun-flower, from whence they leliotrope, ou tourneſol, ſur le quel on les may eaſily be taken with the hand; they prend facilement avec la main ; elles paroiſ- ſeem dull or droniſh, and not eaſily alarmed. ſent lourdes ou ſtupides, & point aiſement The caterpillar, from whence they are bred, effrayèes. La chenille dont elles provien- lives in putrid waters or ſtinking ceſſpools. nent habitent les eaux croupiſſantes & See Linn. Muſca. 32. puantes, ou les privés. Voyez Linné, Muſca. 32. ABLECTUS. Fig. 2. Meaſures eight lines. ABlectus. Fig. 2. Huit lignes de lengueur. The thorax is covered with a yellow pile, Le corcelet eſt couvert de poil jaune, avec or hair, having an appearance of a croſs la reſſemblance d'une croix au deſſus, dans thereon, in ſome ſcarcely viſible. The quelques unes a peine viſible. L'abdomen eſt ab- M d'une 3 ( 42 ) abdomen is of a fine yellow, having four d'une belle couleur jaune, ayant quatre barres black bars croſſing it from one ſide to the noires qui le traverſent d'un côté à l'autre, & other, and another of the ſame colour, un'autre de la même couleur, qui ſe tend du reaching from the ſcutulum acroſs the reſt, fcutulum au travers les autres, juſqu'au down to the anus. They are taken in July, l'anus. Elles ſont priſes en Juillet, ſur les ſitting on flowers, appearing remarkably neat fleurs, & paroiſſent remarquablement pro- and beautiful. pres & belles. Fuscus. Fig. 3. Meaſures eight lines. The thorax is of a duſky brown, covered with brown hair ; the abdomen is black, co- vered wich hair; but toward the anus the hair is white. They may be taken in June, ſitting on flowers by bank ſides. Fuscus. Fig. 3. Huit lignes de longueur. Le thorax eft brun morne, couvert de poil brun; l'abdomen noir, couvert de poil, mais vers l'anus le poil eſt blanc. Elles ſont priſes en Juin, ſur les fleurs qui croiffent aux bords des champs. LINEATUS. Fig. 4. Meaſures near feven lines. Lineatus. Fig. 4. Près de ſept lignes de longueur. The frontlet and noſe are covered with Le petit front et le nez ſont couverts de hair of a dirty buff colour, having a black poil d'une couleur jaunâtre, avec une mar- ſhining mark down the middle. The tho- que noire reluiſante le long du milieu. Le rax is dark olive brown, clothed with ſhort thorax eft olive obſcur, garni de poils hair. The abdomen is black and gold co- courts. L'abdomen noir & couleur d'or. Le lour. The firſt anulus hath an orange premier anulus ou jointure a une tache, coloured ſpot on each ſide, the middle part couleur d'orange à chaque côté, le milieu being black; the other anuli are black, and etant noir; les autres anuli ſont noirs, & ſeparated from each other by a neat narrow feparés l'un de l'autre par une ligne mig- line. The thorax of the male is of an olive nonne & etroite. Le thorax du male eſt de brown, having a double mark down the mid- couleur olive brune, avec une marque dou- dle, and a round ſpot on each ſhoulder; thoſe ble le long du milieu, et une tache ronde marks are of a dark olive brown, not eaſily ſur chaque epaule; ces marques ſont de ſeen. All the ſpecies of this order may be couleur olive brune obſcure difficilement taken in plenty in June and July. They are viſibles. Toutes les eſpeces de cet ordre uſually found fitting on the flowers of the peuvent être priſes en abondance en Juin & greater ragwort. Juillet. Elles ſe trouvent ordinairement ſur les fleurs de la grande jacobola. Lyra. Fig. 5. Meaſures fix lines. Lyra. Fig. 5. Six lignes de longueur. The frontlet and noſe are of a dirty buff Le petit front et le nez ſont d'une couleur colour, and hairy, but on the top of the jaunatre ſale, and garni de poil, mais ſur le head, black and ſhining; which appearance ſommet de la tête, noir & reluiſant ; la- extends ſome way behind the larger eyes. quelle apparence continue juſqu'au de la The thorax is of a dirty brown, covered des grands yeux. Le thorax eſt fale brun, with ſhort hair ; the ſcutulum is more on the couvert de poil court ; le ſcutulum eſt plus orange caſt; the abdomen is of a velvet ſur le teint d'orange; l'abdomen noir de ve- black, lours, 3 ( 43 ) black, except the hips, which are of a yel- lours, excepté les hanches qui font d'orange low orange; each anulus is adorned with jaune; chaque anulus ou jointure eſt orné a cream-coloured line. The male hath d'une ligne couleur de creme. Le male eſt more yellow on the abdomen, ſo that the plus jaune ſur l'abdomen, de fort que la par- black part appears like a broad interrupted tie noire paroit comme une large bande ou ſtripe or liſt down the middle. Taken in raye interrompue, le long du milieu. Priſe June. en Juin. Cinctus. Fig. 6. Meaſures above fix lines. The colouring of the head, thorax and abdomen, as the laſt deſcribed. This muſt not be miſtaken for the male of that feen at fig. 4, or fig. 5; the difference will be ſeen by comparing them together; the female is not yet diſcovered. Cinctus. Fig. 6. Au dela de fix lignes de longueur. Le coloris de la tête, du thorax, & de l'ab- domen, comme la derniere ; il ne faut pas le méprendre pour le male de celle, vué dans la fig. 4, ou fig. 5; on en vera la difference, par les comparant enſemble ; la femelle n'eſt point encore decouverté. PARALLELI. Fig. 7. Meaſures almoſt five PARALLELI. Fig. 7. Preſque cinq lignes lines. longueur. The head is ſimilar to the laſt deſcribed ; La tête reſſemble à la derniere décrite ; le the thorax is of a dirty aſh colour, covered thorax eft couleur de cendre ſale, couvert de with ſhort hair ; the abdomen is black, having poil court ; l'abdomen noir, avec trois jolies three neat aſh coloured lines lying acroſs lignes cendrées courants au travers d'un côté from ſide to ſide. à l'autre. T A B ( 44 ) KRC ERICK T T A B. A XI. M U S CÆ, MUSC ORDER IV. A Wing of this Order carefully delineated. GENERICAL CHARACTERS. The larger eyes of the male meet together, and have not the ſurrounding fillets; the thorax and abdomen appear flat or depreſſed, and the wings, when at reſt, lie cloſe together, one exaetly covering the other. The ſcutuli of thoſe of the firſt ſection have two ſharp tooth-like points. The antennæ conſiſt of two joints each, the two firſt lie cloſe together, but the ſecond lie in different direc- tions, viz. one toward ihe right, the other the left. Une Aile du cet Ordre ſoigneuſement figuré. CHARACTERES GENERAUX. Les grands yeux du male ſe rencontrent enſemble & n'ont point les bandeaux environnants ; le thorax ou corcelét, et l'abdomen, paroiſſent plais ou comprimés, et les ailes, quand elles ſont en repos, ſont pennées enſemble, l'une couvrant exactement l'autre. Le ſcutuli ou l'ecuſjon de celles de la pre- miere feëtion ont deux pointes aigues, comme des dents. Les antennes conſiſtent chacune de deux jointures, les deux premieres jointures ſont ſerrées enſemble, mais le ſecondes ſont poſées en des dire&tions differentes, à ſçavoir, l'une vers la droite, et l'autre à la gauche. CHAMELION. Fig. 1. Meaſures twelve lines. CHAMELION, Fig. 1. Douze lignes de longueur. ES , HuE antenna arengtblackhe andrabout LBS antennes Contu noires et environ deux TH two lines in ; is lignes longueur ; le thorax black, covered with ſhort hair, of a dirty couvert de poil court, ou de duvet, d'une cou- brown colour; the ſcutulum and thorn-like leur brune fale ; l'ecuſjon, ou ſcutulum, & les points thereon, are yellow; the abdomen is pointes aiguës la deffus font jaunes ; l'abdomen black and gloſſy, ſurrounded by ſeven noir et reluiſant, environné de ſept taches, aſſez longiſh ſpots, of a bright yellow, one of longues, d'un jaune brillant, une deſquelles which covers the anus ; near the top of couvre l'anus; près du ſommet de la tête ſe the head are four yellow ſpots, two on the trouvent quatre taches jaunes, deux ſur la back part, and the other two in the front. partie pofterieure, et les autres deux au front. The male hath the yellow ſpots on the Le male a les taches jaunes ſur la tête. La head. The caterpillar is above two inches chenille eſt plus de deux pouces en lon- in length, it conſiſts of twelve anuli, is gueur, elle a douze anneaux, eſt large et broad and flat in the middle, tapering to platte au milieu, & diminue en pointe à chaque a a Tab. XI MUSCÆ Ord. IV. 2 3 4 6 Sec 21 29 7 7 10 9 8 8 ( 45 ) a point at each end, ſo that it is difficult to chaque extremité, ainſi qu'il eſt difficile, de diſtinguiſh the head from the tail. It feeds diſtinguer la tête de la queue. Elle ſe at the bottom of ſtagnant pools, incloſed nourrit au fond des etangs croupiſſants, in long ſerpentine tubes of a green hair-like enclos dans des tuyaux longs & ſerpentans ſubſtance, ſomething like the ſlimy weeds d'une ſubſtance verte comme du poil, pareil uſually ſeen in ſuch places; it is about the aux herbes glaires, qu'on trouve uſes gé. thickneſs of a man's thumb, and more than néralement dans de tels endroits ; il eſt en- a yard and a half in length, lying in a viion de la groffeur d'un pouce d'un homme, winding form, like a rope dropt careleſly & plus d'une verge & demi en longueur, cou- out of the hand. When the caterpillar is ché en forme ondée, comme une corde full fed, it comes out of the water, and qu'on laiſſe gliſſer de la main. Quand conceals itſelf in the firſt hole or cranny it la chenille eſt raſfaſfiée, elle fort de l'eau & finds, where it is preſently ſtiff and callous ; ſe cache dans le premier trou ou fente qu’ it does not contract but preſerves it's pro- elle trouve, où elle devient bientôt roide; portion entire, and the muſca appears in elle ne rediminué point, mais conſerve ſa pro- about ten days. Who would think a nym- portion entiere, et la mouche paroit environs pha of this form could produce an animal dix jours après. Qui pourroit croire qu'une ſo very different in make and proportion? nymphe de cette forme pouroit produire I make no doubt but all the ſpecies of this un animal fi different en figure & grandeur ? firſt ſection breed in much the fame manner. Je ne doute point que toutes les eſpeces de See Linn. Mufca 3. cette premiere ſection engendrent de cette maniere. Voyez Linné, Muſca 3. SINGULARIUS. Fig. 2. Meaſures about six SINGULARIUS. Fig. 2. Longueur environ de lines. fix lignes. a The deſcription of this agrees with the muſca La deſcription de celle-ici accorde avec la chamelion, with reſpect to the thorax, Scutu- muſca chamelion, à l'egard du thorax, ſcutu- lum, and the upper part of the abdomen, lum, & de la partie ſuperieure de l'abdomen, but the head is totally black, whereas the mais la tête eſt entierement noire, au lieu male of the former hath two yellow ſpots of que le male du precedent à deux taches a triangular form, a little above the mouth, jaunes triangulaires un peu un deſſus de la one on each ſide. The underpart of the bouche de chaque côté. Le deſſous de l'ab- abdomen is black, marked with yellow lines, domen eft noir, marqué de lignes jaunes, but of the former it is yellow, marked with mais du precedent il eſt jaunes, marqué de black lines ; neither is this above one quarter lignes ; & celle ci n'eſt pas le quart de la it's fize. I therefore conclude this a diſtinct grandeur de l'autre. Ainſi je conclue qu'elle fpecies. eſt d'une eſpece differente. a TENEBRICUS. Fig. 3. Meaſures fix lines. TENEBRICUS. Fig. 3. Longueur ſix lignes. The larger eyes are black, fillets yellow; the Les grands yeux ſont noirs, les bandeaux thorax is black, covered with hair of a dirty jaunes, le ihorax d'une couleur jaunâtre buff colour; the abdomen is entirely black. le, l'abdomen totalement noir. Hy. N Hya ( 46 ) HYDROLEON. Fig. 4. Meaſures about three HYDROLEON. Fig. 4. Longueur environ de trois lines, lignes. 3 The antenna are ſhort, the fillets are green, the frontlet black; the back part of the head is bordered with a green line or edging; the thorax and abdomen are alſo green; the former having three ſtrong black marks down the upper part, the latter hath alſo three black marks which lie acroſs it, but they do not reach quite to the fides. The legs, antenna, and tendons of the wings, are light brown ; the male hath a ſmall round ſpot behind the head. See Linn. Mufca 5. Les antennes ſont courtes, les bandeaux verts, le petit front noir; la partie poſtérieure de la tête eft environnée d'une bordure, OLL ligne verde ; le thorax & l'abdomen ſont auſſi verts; le premier ayant trois marques fort noires le long de la partie ſupérieures le dernier a auſſi trois marques noires a travers, mais elles ne touchent pas les hautes côtés. Les jambes, les antennes, & les tendons des ailes, font d'un brun clair ; le male a une petite tache ronde derriere la tête. Voyez Linné, Muſca 5. MycroLeon. Fig. 5. Meaſures three lines. MYCROLEON. Fig. 5. Longueur de trois lignes. The antenna are ſhort ; the frontlet and Les antennes ſont courtes; le petit front & le thorax hath a metallick appearance, like thorax ont une apparence metallique ou de bronze uſed in Japan work. The abdomen bronze uſé ſur les ouvrages Japonnois. L'ab- is black and gloffy, edged on the ſides with domen noir & luſtré, bordé aux côtés de jaune, yellow, which is broadeſt at the hips. The qui eſt plus large aux hanches. Les jambes legs are of a light yellow brown; the male de couleur brune claire ; le male n'eſt point is not yet diſcovered. This beautiful infect Ce bel inſecte fut pris en was taken in June, fitting on a flower. See Juin, ſe repoſant ſur une fleur. Voyez Linné. Linn. encore connu. TARDIGRADUS. Fig. 6. Meaſures five lines. TARDIGRADUS. Fig. 6. Longueur de cinq lignes. ; The antennæ are very ſhort ; the frontlet Les antennes ſont très courtes; le petit front of the female is black; the fillets which de la femelle eſt noir; les bandeaux qui envi. ſurround the head, as well as the larger eyes, ronnent la tête, de même que les grands yeux, are yellow. The thorax is black, having ſont jaunes ; le thorax eft noir, ayant deux . , two large yellow ſpots on each fide, not grandes taches jaunes à chaque côté qu'on ne ſeen in the figure ; on the upper part of voit pas dans la figure ; ſur la partie ſupérieure the thorax are two neat lines, which can- du thorax ſe trouvent deux jolies lignes, qui not be ſeen without the help of a magnifier. ne ſont viſibles qu'avec une loupe. Le ſcutu- The ſcutulum, with its thorns, are yellow. lum, avec ſes epines, font jaunes. L'abdomena The abdomen is black and gloſſy, having eſt noir et luttré, avec cinq taches aſſes lon- five longifh ſpots of bright yellow; two on gues d'un jaune brillant ; deux de chaque côté, each ſide, and one on the anus. The male, & une ſur l'anus. Le male, qui eſt repreſenté which is repreſented in the plate, has no dans la planche, n'a point de jaune autour de yellow about the head, but appears in that la tête, mais il paroit très noir ſur cette partie, part excep ( 47 ) part quite black, except a ſmall white ſpot excepté une petite tache blanche fituée ſituated juſt above the antennæ, nor has it juſtement au deſſus les antennes, ni n'a pas the two yellow lines upon the thorax, They les deux lignes jaunes ſur le thorax. Elles were taken in June on flowers. furent priſes en Juin ſur des fleurs. S E C T. II. Theſe have not the Spines on the Scutulum. Celles ci n'ont point les Epines ſur le Scutulum. THthe female is broad and gloffy. The Indicus. Fig. 7.7. Meaſure each ſeven lines. INDICUS. Fig. 7. 7. Chacune a ſept lignes the longueur. HE antenna are ſhort. The frontlet of L de în femelle est large et luftre. Le thèm . antennes front la thon thorax is of a fine ſhining blue green, but rax eſt d'une belle couleur bleu verte relui- of a purpliſh caft toward the middle. The ſante, mais d'un teint de pourpre vers le mi- wings are of an amber colour. The legs lieu. Les ailes ſont de couleur d'ambre. Les are yellow. The thighs black. The male jambes jaunes. Les cuiſſes noires. Le male a un has a narrow frontlet which is green. The The petit front etroit qui eſt verte. Le thorax eft thorax is alſo green. The abdomen is of a auffi verd. L'abdomen eſt d'une belle cou- fine purple. The legs are black, but the leur de pourpre. Les jambes ſont noirs, mais joints at the knees are brown. They are les jointures aux genoux font brunes. Elles taken in July ſont priſes en Juillet. a Cicur. Fig. 8. 8. Meaſure each four lines. Cicur. Fig. 8. 8. Longueur de chacune quatre lignes. The antenna are ſhort. The head is Les antennes ſont courtes. La tête eft noire. black; the female having a frontlet, and fil- La femelle a un petit front, & des bandeaux lets of a gloſſy black. The thorax in both noirs luſtres. Le thorax des deux ſexes eſt ſexes is of a ſhining metallick green. The d'une belle couleur verde metallique relui- abdomen of the female is of a fine purple, ſante. L'abdomen de la femelle eſt d'un tinctured with blue and green, according to beau pourpre, teint de bleu & de verd, the poſition in which it is viewed; but the ſelon la ſituation de l'inſecte dans la quelle eſt abdomen of the male is of a greeniſh brally obſervé. L'abdomen du male eſt d'un verd hue. The legs are black, except the knees, bronzè. Les jambes ſont noires, excepte les which are brown. The wings are of an genoux, qui ſont bruns. Les ailes de couleur amber colour. d'ambre. VITREUS, VITREUS. ( 48 ) Vitreus. Fig. 9 & 10. Meaſure each three VITREUS. Fig. 9 & 10. Longueur de chacune lines. des trois lignes. The antennæ are ſhort. The larger eyes Les antennes ſont courtes. Les grands yeux are reddiſh brown. The female having a ſont d'un brun rougeatre. La femelle a l'e broad frontlet, of a fine ſhining blue green fronteau large, d'une belle couleur reluiſante colour; the males of this order have little bleu & verd ; le male de cet ordre en a peu or none. The abdomen of the female is ou rien. L'abdomen de la femelle eſt verd, mais green, but the middle part is of a ſtrong la partie du milieu eſt d'une pourpre foncée. purple. The thorax in each ſex is green, that Le thorax de chaque ſexe eſt verd, celui de la of the female being rather of a blackiſh caft. femelle etant plutôt d'un teint noiratre. Les The legs are brown. The wings are as clear jambes ſont brunes. Les ailes auffi tranſ- as glaſs. parentes que le verre. PARVULUS. Fig. 11. Meaſures one line. Parvulus. Fig. 11. Longueur d'une ligne. The antenna are ſhort. The larger eyes Les antennes ſont courtes. are brown. The frontlet is green and gloſſy. ſont bruns. Le fronteau eſt verd & luſtrè. The thorax and abdomen are green, the latter Le thorax & l'abdomen ſont verds, le dernier of a braffy appearance, and of a ſteady and d'un'apparence bronzée, et d'un poli uni equal poliſh. The legs are of a pale brown. . & egal. Les jambes ſont d'un brun pale. The wings are clear, having a gloſs on them Les ailes font claires, ayant un luſtre, de like mother of pearl. The abdomen has not L'abdomen n'a point cette couleur that ſtrong purple in the middle, as thoſe of pourpre foncée au milieu, que les autres fe- the other females have, belonging to this melles de cette ſection ont. Celle ci decrite eft ſection. This deſcribed is a female. The une femelle. Je n'ai pas encore vué le male, male I have not yet ſeen, but I doubt not of mais je ne doute point qu'il ſort très fem- its being perfe&tly ſimilar to the female, ex- blable à la femelle, excepte que les grands cept the larger eyes being cloſe together as the yeux ſont plus ſerrès, enſemble comme les other males are. autres males. Les grands yeux a nacre. TAB. Tab XII LIBELLULA, Wings expanded fig 1 4 6 2. 3 ( 49 ) Ek RAREN e KA 201404 * T A B. XII. N E U R O P T E R A. LIBELLULA. GENERICAL CHARACTERS. The abdomen conſiſts of ten anuli, excluſive of the anus. They have four wings, which are Yong and reticulated. They have three eyes, which are placed variouſly, according to their dif- ferent orders. The tail , or abdomen, hath the property of bending like a hook, and has a kind of forceps at the extremity. CARACTERES GENERAUX. L’abdomen eſt compoſé de dix anuli, exclucifs de l'anus. Elles ſont quatre ailes, qui font longues & reticulées; trois yeux, placés diverſement ſelon leurs ordres differentes. La queue, ou l'abdomen a la propriéte de courber comme un crochet, et a une ſorte de forceps à l'extre- mité. L ORDER 1. HE abdomen is ſpotted. The eyes are placed in a parallel line, juſt above the noſe. The male hath two horney ap- pendages, one on each ſide the abdomen, be- tween the inferior wings; each of thoſe are armed with four black hooked points, againſt which, when prompted by ſome cer- tain motives, he ſtrikes the abdominal edges of the inferior wings, which cauſeth a noiſe, not much unlike what is produced by the locuſt or graſshopper; for this ſervice the edges O ORDRE PREMIER. Abdomen eſt tacheté. Les yeux font pla- cés ſur une ligne paralele, juſtement au deffus du nez. Le male a deux appendices à corne, un à chaque côté de l'abdomen, entre les ailes inferieures; chaque de ces appendices ſont armés de quatre pointers noirs crochues, contre leſquels, quand elles ſont incitées par quelque motif certain, il frappe les bords abdominaux des ailes inferieures, qui cauſe un bruit, preſque ſemblable à celui fait par les ſauterelles; pour cet effet les bords de cette parte (50) edge of that part of the wing is guarded by partie de l'aile eft gardée par un tendon fort, a ſtrong tendon, which, reaching down to qui s'etendant juſqu'au coin abdominal, il the abdominal corner, forms with the lower forme avec lebord inferieure unangle aigu, ou edge, a ſharp handle or point. That part of pointé. Cette partie de l'abdomen qui eſt the abdomen which lieth between thoſe points, entre ces pointes, paroit comme reſſerrée, afin appears as if contracted, that the inferior que les ailes inferieures puiſſent avoir lieu de wings may have room to play freely. See 6, jouer librement. Voyez 6. Fig. 1. La fe- fig. 1. The female is differently formed, mélle eſt formée differemment, a ſçavoir, l'ab- viz. the abdomen being thickeſt in this part, domen etat plus glos dans cette partie, les the abdominal corners of the wings are coins abdominaux des ailes ſont ronds, & les round, and the horny appendages are want- appendices de nature de corne y-manquent. ing. See a Fig. 1. & 2. Voyez a. Fig. 1 & 2. LARGE Brown. Fig. 1 & 2. GRANDE DEMOISELLE Brune. Fig. 1 & 2. The noſe is yellow. The larger eyes are Le nez eſt jaune. Les grands yeux ſont brown, having a bluiſh glofs. The thorax bruns, avec un luſtre bleuâtre. Le thorax is brown, having two diagonal broad yellow brun, avec deux rayes larges, jaunes & dia- ſtripes on each ſide, common to all of this gonales, de chaque côté, commun à touts les order. The abdomen of both ſexes is brown, infectes de cet ordre. L'abdomen des deux having a number of triangular ſpots on each ſexes eft brun, avec un nombre de taches fide; thoſe are generally blue in the male, triangulaires ſur chaque côté; elles ſont gene- and yellow in the female. The wings and ralement bleues dans le male & jaunes dans legs are alſo brown. A ſmall round ſtud or la femélle. Les ailes et les pièds ſont auſſi puftule, is ſeen on the ligament of each bruns. Un petit clou ou puſtule rond ſe wing, of a fine blue colour, and about the voit ſur le ligament de chaqu'aile, d'une belle ſize of a rape-feed. They commonly fre- couleur bleu, et environ de la grandeur d'une quent oſier grounds. graine de navette. Elles frequentent commu- nement les lieux plantés des ofiers. The organs of generation in all the males Les organes de la generation dans touts are placed on the under ſize of that part of les males ſont placée au deſſous de cette par- the abdomen which lies between the infe- tie de l'abdomen, qui eſt entre les ailes infe- rior wings; but in the female, it is at the rieures; mais dans la femelle, il eſt au bout tip or end of the abdomen. The female, ou extremité de l'abdomen. Les femelles, when pregnant, retires to the ſide of a ditch quand elles ſont groſſes, ſe retirent au côté or pond, where by the aſſiſtance of a dead de quelque foſſe ou étang, où par le ſecours ſtick, reed, &c. fhe creeps or lowers her- d'un roſeau mort, &c. elle rampe, ou s'abbaiſſe ſelf down backwards, until the tip of the en arriere, juſqu'à ce que le bout de ſa queue tail is emerged about half an inch in the foit enfoncé environ un demipouce dans l'eau; water, at which time, with a kind of trem- au quel tems, avec une fort de tremiſſement bling or ſhaking of the body, ſhe voids an ou ſecouſſe du corps, elle depoſe un euf; alors egg; ſhe then draws her tail out, and pre- elle retire fa queue hors de l'eau, & l'en- ſently emergeth her tail again, at which fonce derechef, au quel tems elle depoſe un time another egg is produced. Between autre auf. Entre la ponte de chaque auf on the laying each egg one might moderately pouvoit aiſement conter dix; la queue eft retireé count ten; the tail is withdrawn from the de water, ( 51 ) water, by contracting its anuli, which then, de l'eau par referrant ſes anuli, qui alors, ſe by preſſing on each other, the egg is forced preſſant l'une ſur l'autre, l'euf eft forcé de from the ovary to the extremity of the tail, l'ovaire à l'extremité de la queue, d'où il eſt from whence it is waſhed by ſhaking in lavé par le ſecouement dans l'eau, au quel tems the water, at which time ſhe makes a ſtrange elle fait un bruit fondant & raclant avec ſes rattling noiſe with her wings. The eggs are ailes. Les aufs ſont blancs, longs, & arrondis, white, long, and round, not much unlike pas fort diſſemblable a ceux de la mouche com- thoſe of the common blowing fly, or vomi- mune carnaciére, ou vomitoria. La chenille, toria. The caterpillar, when it comes from quand elle eſt enclorrée, ſe nourrit de petits the egg, feeds on ſmall inſects, and when inſectes, et quand elle eſt devenue plus grande grown bigger and ſtronger, are very vora- & forte, eſt très devorante, & ſefiſt les inſectes cious, and will attack thoſe of their own ſize de ſa grandeur & même de ſon eſpece. and kind. They are of a form and colour Elle eſt d'une forme & couleur degoutante. which create diſguſt. Beneath the head is Au deſſous de la tête eſt placé un inftru- placed an inſtrument, excellently formed for ment, extrêmement bien formé à ſaiſir & rete- ſeizing and holding their prey, being fur- nir leur proies, êtant fourni de forceps aigus ; niſhed with ſharp forceps ; this they can ad- qu'elles peuvent avancer ou retirer par un vance or draw back with a very quick mo- mouvement vite. Voyez Fig. 3. tion. See Fig. 3. La Chenille eſt preſque douze mois avant The Caterpillar is near twelve months in qu'elle atteigne ſa jufte grandeur ; mais growing to its full fize; but there are no il n'a aucun tems fixé ou particulier pour l'ap- particular or ſet times for the general ap- parence generale de quelqu'eſpece particuli- pearance of any particular ſpecies in the ere, pour cet eſpece d'aile, car les differentes flying ſtate, as the different ſpecies are con- eſpeces ſont continuelementen ſortie de l'eau, tinually emerging from the water, during durant tout Vété, ou d'Avril juſqu'à Août ; the whole Summer, or from April to Auguſt; car comme le tems de la generation eſt fre- for as the times of copulation are promif- quent durant tout l'été, du même les larvils cuous and frequent during all Summer, ſo ou chenilles ſe trouvent de differentes gran- the larvæ or caterpillars are found of dif- deurs, ſelon leur ages differentes. Les pe- ferent ſizes, according to their different ages. tites efpeces des Demoiſelles generalement pa- The ſmaller kinds of Libellas generally roiſſent au printems avant les grandes, a cauſe make their appearance in the Spring before que les premieres êtant engendrées dans les the largeſt, becauſe, they breeding in ditches foſſes et les eaux peu profonnes, font plutôt and ſhallow waters, under cover, are ſooner echauffées par le ſoleil au printems, que dans warmed by the ſun in Spring, than deep des etangs profonds & où les grandes éſpeces ponds, where the larger kind inhabit. In habitent. Dans l'êtat ailé elles auſſi man- the winged ſtate they are alſo inſectivorous; gent les inſectes: les Lepidoptera êtant la the Lepidoptera being the principal food of nouriture principale des grands, ou du pre- the firſt order, or largeſt fort. mier ordre. a TAB. ( 52 ) JEWEETIEKIMATARAKO Τ Α Β. T А. B. XIII. P H A L E N A. Upper-Tabour'am in ch in length; the eyes Fig. 1, Expands two inches and a half. Fig. 1. Deploye ſes ailes deux pouces et demi. HLE antenna are like threads, and L. delines on Lies antennes fent en filets & E . , environ un pouce longuer; les are brown; the thorax and wings are of a yeux bruns; le thorax et les ailes d'une cou- lovely pea-green: the ſuperior wings are leur verd de pois charmante ; les ailes ſupe- divided into three parts, each by two dark- rieures ſont diviſées en trois parties, chacune iſh indented bars, which ſoftening towards par deux barres dentelées qui s'adouciſſant each other, make the middle portion appear l'une envers l'autre, font la diviſion darker than the other two. On each of the mitoyenne paroit plus ſombre que les autres fan membranes appeareth a ſmall round deux. Sur chaque membrane d'évantail il pa- ſpot. The inferior wings are divided by an roit une petite tache ronde. Les ailes inferieures indented line of the ſame kind as the ſupe- ſont diviſées par une ligne dentelée, de la riors are, and on each of the fan membranes même maniére que les ſupérieures, & ſur cha- is alſo a white ſpot, fix on each wing; the que membrane d'évantail ſe trouve auſſi une fringes are yellow, and the abdomen of a light tache blanche, fix ſur chaque ailes; les yellowiſh green : the underſide is fimilar to franges ſont jaunes, & l'abdomen d'un jaunâtre the upper, but much fainter in colour; it verd claire ; le deſſous eſt ſemblable ou hath a ſpiral tongue, of a browniſh colour. deſlus, mais plus foible en couleur ; elle a The caterpillar feeds on broom and birch, une langue ſpirale brunâtre, La chenille ſe is of the luper kind, and changes into nourrit du genét & du bouleau, elle eſt chryſalis the middle of June. The moth une geometre, et le change en chryſalide au appears the middle of July; it is commonly milieu de Juin, et la phalane paroit au milieu called the large emerald. emerald. See Linn. Pha. de Juillet ; elle ſe nomme communement, the Geometra, 225. Papilionaria. large emerald, ou la grande emeraude. Voyez Lin. Phal. Geomeira, 225. Papilionaria. 3 a Fig. 2. Expands two inches and a quarter. Fig. 2. Deploye ſes ailes deux fouces & 122 quart. Upper ſide. The antenræ are about three Le deſſus. Les antennes ſont environ trois quarters of an inch long, ſwelling towards quarts d'un pouce en longueur, & enflée vers the ends, which are hooked; the eyes are of les bouts, qui font crochues; les yeux brun fon- a dark brown; the head, thorax, and part la tête, le thorax, une partie de l'abdomen & of the abdomen and wings, are of a yellow les ailes ſont d'une couleur d'olive jaune; olive; the abdomen is of a fine red brown, l'abdomen d'un beau rouge brun, excepté les except the two laſt rings next the anus, deux derniers anneaux proche de l'anus, qui which font cés ; 3 Tab. XIII 2 cole 4 & YUNU Saythansa 6 5 Bonn ANU ( 53 ) which are yellow and tufted on each ſide ; jaunes & toufus de chaque côté; l'anus eſt the anus is deep brown; the wings are tranf- brun foncé ; les ailes ſont tranſparentes com- parent, like thoſe of a bee, having a pur- me celles de l'abeille,'avec un luſtre pourpre, pliſh gloſs, except at the fan edges, which have excepté aux bords d'évantail, qui ont une a broadiſh border, of a chocolate colour. bordure large d'une couleur de chocolat. La The caterpillar feeds like that of the goat chenille ſe nourrit comme celle de la pha- moth, on willow wood, changes to chryſalis lene chevre, dans les bois de ſaule, change in April, and the moth appears in May. en chryſalide en Avril, & la phalene paroit We call it the clear winged humming-bird. See en Mai. Nous la nommons the clear winged Linn. Sphinx Fuciformis 28. humming-bird, ou le colibri à ailes claires. Voyez Linn. Sphinx fuciformis 28. Fig. 3. Expands two inches. Fig. 3. Deploye ſes ailes deux pouces. Upper fide. The antenna are like hairs, and Le deſſus. Les antennes ſont comme des about half an inch in length; the bead and poils, & environ un demi pouce en ton- thorax dark brown; the ſuperior wings are gueur ; la tête & le thorax brun foncé ; les alſo dark brown, having five ſpots on each, ailes fupérieures ſont auffi brunes foncées, of the ſize of an ordinary ſpangle; they are avec cinq taches fur chacune, de la gran- of a pale pink, or roſe colour, and appear deur d'une paillette commune ; celles ci font very like ſmall roſes painted on the d'une couleur pale d'aillet, ou de roſe, et wings; the abdomen and inferior wing's are paroiſſent comme des petites roſes peintés of a pleaſant paliſh brown. The cater- ſur les ailes ; l'abdomen & les ailes inferieures pillar feeds on raſberry leaves, changes into ſont d'une couleur brune pale agréable. La chryſalis in June, and the moth appears in chenille ſe nourrit des feuilles du framboi- July. The underſide is of an obſure dirty fieur; change en chryſalide en Juin, & la pha- colour totally. It is called the peach lene paroit en Juillet. Le deſſous eft entire- bloom. ment d'une couleur ſale foncée. Elle s'ap pelle the peach bloffom, ou la fleur de pecbe. Fig. 4. Expands two inches and a half. Fig. 4. Deploye ſes ailes deux pouces et demi. 3 Upperſide. The antenna are like crooked Le deſſus. Les antennes ſont comme des fils threads, about half an inch in length, and courbés, environ un demi pouce en longueur, ſpotted with black and white; the thorax is & tachetées de noir & de blanc ; le thorax eft black on the top, but white on the ſides; noir en haut, mais blanc ſur les côtés ; l'abdo- the abdomen is of a dirty brown, and freck- men brun ſale, & pointillé de taches noires led with black powder like ſpots ; the wing's menués comme de la poudre ; les ailes cou- are of a cream colour, ſprinkled all over leur de crême, arroſées par tout de pointes with black ſpecks, reſembling coarſe pepper. noires, comme du poivre groſs. Les The ſuperiors have two broad bars of a dark ſuperieures ont deux barres larges d'une brown colour croſſing each ; one near the couleur brune foncées, qui les traverſent ; thorax, the other on the fan membranes ; une proche du thorax, l'autre ſur les a bar of a ſimilar kind alſo croſſeth each membranes d'évantail; une barre fema inferior wing; theſe bars are regularly edged blable traverſe auſſi chaque aile infe- with P rieure; a ( 54 ) with broken ſpots of black; the fringes are rieure; ces barres font regulierement bordées chequered black and cream colour. The de taches rompues, ou detachées noires; les caterpillar feeds on oak and elm ; is of the franges font marquetées de noir & couleur luper kind; changes to the chryſalis the be- de crême. Le chenille ſe nourrit de chene & ginning of June, and the moth appears the be- d'orme ; elle eſt geometre; ſe change en chry- ginning of March. It is named oak beauty. ſalide au commencement de Juin, & la phalene paroit au commencement de Mars. Elle s'ap- pelle oak beauty, ou beauté du chene. ; VIA Fig. 5. Expands two inches. Fig. 5. Deploye ſes ailes deux pouces. a Upperſide. The antenna are like threads; Le deſus. Les antennes ſont en fils ; la tête, the bead, thorax, and abdomen are of a dirty le thorax, & l'abdomen ſont d'un brun fale, les brown; the ſuperior wings are of a dirty brown, ailes ſuperieures de la même, avec des ondes having ſome waved of a lightiſh hue croſſing plus pales, qui les traverſent. Sur le bord them. On the Nip edge are two ſmall gliſant ſe trouvent deux petits angles ou prominences or angles. The inferior wings pointes elevées. Les ailes inferieures ſont pref- are almoſt white, and totally plain ; the ab- que blanches, & tout-a-fait unies ; les coins dominal corners are as if ſcorched; it is called abdomineaux paroiſſent comme brulés ; elle the dark prominent. It is taken in May in the s'appelle the dark prominent, ou l'elevée obſcure. dulk of the evening. I conſider it as a non- Elle eſt priſe en Mai, quand il commence à ſe deſcript. faire nuit. Je la conſidere comme une non decrite. Fig. 6. Expands two inches and a quarter. Fig. 6. Deploye fes ailes deux pouces & un quart. Upperſide. The antenna are very ſhort and Le deſſus. Les antennes font très courtes & en pectinated; the head is ſmall; the ſuperior peigne ; la tête eſt petite ; les ailes ſuperieures wings are of a pleaſant brown, having a d'une, couleur brune agréable, avec un grand large irregular dark cloud in the middle of nuage obſcur & irregulier au milieu de cha- each, edged with white, and another which cune bordé de blanc, & unautre nuage qui covers the fan membranes, near a quarter of couvre les membranes d'évantail, près d'un an inch in breadth ; the abdomen and in- quart d'un pouce en largeur ; l'abdomen & les ferior wings are of a pleaſant reddiſh brown, ailes inferieures ſont d'une couleur rougeâtre and plain. It is called the large evening brune, agréable & unie. Elle s'appelle the ſwift. large evening ſwift, ou la grande mirondelle de la foirée. TA B. Tab. XIV TIPULÆ 4 5 3 2 6 ( 55 ) cordansaiturgt dated 1992 raden om lotto wioes the stored osoby uo 290 MTD a totoo 972 bhshald tombo KA do teges Broste fra alls 11.394 door biru - 25 T A B. XIV. DIPTER A. baba dah yos T I P U L Æ, ORDER I. an A Wing of this Order with its Tendons carefully delineated. 3 GENERICAL CHARACTERS. Tyrob It hath a horny fnout, at the end of which are two palpi, conſiſting of three joints each ; the wings are marginated round; the antennæ not ſo long as the thorax ; the abdomen conſiſts of ſeven anuli , ex- cluſive of the anus ; the legs very long; the anus of the male is clubbed, but that of the female ends in a ſharp borny point. Odotiboa al Une Aile du cet Ordre, avec fes Tendons, ſoigneuſement figuré. CHARACTERES GENERAUX. 10 Elle a un muſeau fait comme une corne, au bout du-quel ſe trouve deux palpis ou antennules chacune com- poſée de trois jointures ; les ailes font bordées à l'entour; les antennes ſont moins longues que le thorax; l'abdomen confiſte de ſept anneaux, excluſif de l'anus ; les pièds très longues ; l'anus du male eft molju, mais celui de la femelle aboutit en pointe aigue comme une corne. NUBILOSUS. Fig. 1. Expands near three NUBILOSUS. Fig. 1. Deploye ſes ailes près de inches. trois pouces. THI HE antenne are a little branched, with Leduanpenne court mais tendre ; les yeux ES ſont ſhort but tender hair ; the eyes are black; the head, thorax, and abdomen, are of noires; la tête, le thorax, & l'abdomen, de la an aſh colour; the wings are clouded with couleur de cendre; les ailes ſont obſcurcies de fix large brown ſpots, three of which are on fix grandes taches brunes, trois de quelles the ſector edge, the other three are on the font ſur le bord tranchant, les autres trois lower edge of the wing, and are much ſur le bord inferieur de l'aile, & ſont beau- paler coup ( 56 ) paler than the others; the legs are near three coup plus pales que les autres ; les pièds près inches in length. They are generally taken de trois pouces en longueur. Ces inſectes near woods in June. ſont communement pris en Juin près des bois, TERRESTRIS. Fig. 2. Expands two inches. TERRESTRIS. Fig. 2. Deploye ſes ailes deux pouces. The antennæ are finely pectinated; the Les antennes ſont mignonnement pećinées ; head, abdomen and thorax are of a browniſh la tête, l'abdomen & le thorax ſont de couleur aſh colour ; the wings are plain, and of a brune cendrée ; les ailes unies, & d'une couleur brown colour, eſpecially the ſector edge, brune, particulierement le bord tranchant, which appears very ſtrong and dark coloured ; qui paroit très fort & foncé ; les chenilles ſe the caterpillars feed under ground, are about nourriſſent ſous terre, elles ſont environ un an inch and a half each in length, and pouce & demi en longueur, & d'une cou- of a ſad dirty colour, as ſeen at (a). It leur terreſtre ſale, comme on voit à (a). Se changes on the ſurface in April, and the change fur la ſurface en Avril, & le tipula ou tipula, or fly, appears in May. The chryſalis mouche paroit en Mai. La chryſalide, voyez ſeen at (b), ſomething reſembles thoſe of (b), reſſemble, en quelque ſorte, celles des the phalana, but is longer in proportion. phalenes, mais elle eſt plus longus en propor- Each ring or anulus of the abdomen is armed tion. Chaque anneau de l'abdomen eſt armé with ſharp points like teeth. See Linn. de pointes aigues comme des dents. Voyez Tip. 11. Linn. Tip. 11. more SPLENDOR. Fig. 3. Expands two inches. SPLENDOR. Fig. 3. Deploye" ſes ailes duex pouces. The antenna of the male are pectinated Les antennes du male ſont pectinées com- like feathers, but thoſe of the female are me des plumes, mais celles de la femelle more like a necklace. The head and upper ſont plûtot comme des colliers. La tête & part of the thorax and abdomen are black, la partie ſuperieure du thorax & de l'abdomen are the feet, but the other parts are ſont noires, comme auſſi les pièds, mais les orange colour; the wing's are browniſh, autres parties ſont de la couleur d'orange; les , having a black ſpot of the ſize of a rape- ailes brunâtres, avec une tache noire de la ſeed on the ſector edge, within a quarter of grandeur d'une graine de navelle ſur le bord an inch of the apices. They breed from the tranchant, à un quart de pouce des bouts. water, and are taken in June, flying in the Elles engendrent de l'eau, & ſont priſes en graſs. Juin, volant ſur l'herbe.it 3. as Pendens. Fig. 4. Expands one inch and three quarters. PENDENS. Fig. 4. Deploye ſes ailes un pouce et trois quarts. The head and thorax are darkiſh brown; the abdomen is of a dull orange, having a black La téte et le thorax font d'un brun foncé ; l'abdomen orange chargé, avec une ligne noire out to gte so otto o bo som ons bas agriw ora 10 bowo Le long Tab. XV MUSCÆ. Ord. II 8 10 9 13 12 n Sec." 22 14 15 16 18 19 ( 57 ) black line down the upper part ; the wing's long de la partie ſuperieure; les ailes ont have each a paliſh cloud near the apices. chacune un nuage pale près des bouts. SALTATOR. Fig. 5. Expands near three quariers of an inch. SALTATOR. Fig. 5. Deploye ſes ailes près des trois quarts d'une pouce. a The antenna are like fine hairs, and ap- Les antennes ſont comme des poils fins, & pear as if full of joints; the head, thorax paroiſſent comme ſi elles etoient pleines des and abdomen are of a dull brown; the wings jointures; la tête, le thorax & l'abdomen ſont are clear, and without ſpots, having a ra- brun chargé ; les ailes claires, & ſans taches, dient gloſs like mother of pearl. They ap- avec un luftre reluiſant comme la nacre. Elles pear in the middle of winter in open wea- paroiſſent au milieu de l'hiver en tems clair vo- ther, dancing up and down in the air, lageant & voltigeant ça & là, badinant & fe wantonly playing and dodging each other: chaſſant l'une l'autre : celle-ci eſt une des ef- this is one of thoſe ſpecies which have in peces qui ont eſt été priſes communement pour common been taken for gnats, and known des couſins,& connues par le nom de tell-tails, by the name of tell-tales ; but I ſhall notice, ou rapporturs ; mais je remarquerai que l'es that gnats do ſeldom aſſemble together in couſins très rarement s'aſſemblent de cette that manner, it being a property common maniere êtant une proprieté commune aux to the tipulæ, and ſome few of the muſcæ. tipule & quelques autres mouches. Les The caterpillars live in moiſt and damp chenilles vivent dans les lieux humides, & places, and may be found under ſtones, ſe peuvent trouvées ſous les pierres, briqués, tiles, &c. They appear like ſmall white &c. Elles reſſemblent à des petits vers maggots. blancs. ERR T A B. XII. M U S C A. ORDER III. SECTION FIRST, CONTINUE D. PARALLELUS. Fig. 8. Meaſures eight lines. PARALLELUS. Fig. 8. Huit lignes de longueur. TH HE front of the head is clothed with devant de la tête eſt couvert de poil velvet-like hair, of a buff colour, hay- comme du velours, d'une couleur jau- ing a dark line down the middle; the tho- nâtre, ayant une ligne foncée le long du rax is of a dark gold colour, having three milieu ; le thorax eft couleur d'or fonceé, avec ftrong trois , , LE ( 58 ) un- ſtrong black lines down the back. The trois lignes noires & fortes, le long du dos. abdomen is of a fine dull gold colour, hav- L'abdomen d'une belle couleur d'or chargée, ing three ſtrong black hollow or double avec trois barres noires fortes & doubles, bars croſſing it from ſide to ſide, and qui le traverſent de côté à côté, & another, which crofſeth them through the autre qui les traverſe au milieu, du ſcu- middle, from the ſcutulum (which it fur- tulum (qui l'environne) à l'anus, qui eſt rounds) to the anus, which is alſo black; the aufli noir ; les ailes ſont claires, les jambes wings are clear, the legs are black, but the et les pièds noires, mais les genoux font knees are yellow. Taken in June. The fe- jaunes. Elle eſt priſe en Juin. La femelle a une male hath a black line down the middle of ligne noire le long du milieu du petit front. the frontlet. TRILENVA. Fig. 9. Meaſures ſix lines. This muſca is very ſimilar to the fore- going, except in ſize ; I have placed them in my cabinet as diftin&t ſpecies, not for that the one is fo much larger than the other, but the marking and ſpots on the foregoing are larger and more conſpicuous than thoſe on this. There are males and females of each, neither can I find any of a middle ſize between them. TRELINEATA. Fig. 9. Six lignes de longueur. Cette mouche reſſemble beaucoup à la precedente, excepté en grandeur; je les ai placées dans mon cabinet comme deux eſpeces diſtinctes, non pas à raiſon que l'une eſt d'autant plus grande que l'autre, mais parceque les marques & les taches de la premiere font plus grandes & viſibles que ſur celle-ci. Il-y-a des males & des femelles de chacune, ni puis j'en trouver aucunes d'une grandeur mitoyene entre elles. LINEOLÆ. Fig. 10. Quatre lignes de longueur. Le petit front, le thorax and les pièds font d'un jaunâtre fale ; l'abdomen noir & chargé, cha- êtant bordé par une ligne mignonne jaunâtre ; les ailes claires. Elles ſont priſes en Juin. LINIOLÆ. Fig. 10. Meaſures four lines. . The frontlet, thorax, and legs are of a dirty buff colour; the abdomen is black and dull, each anulus being edged with a neat line of buff colour ; the wings are clear. Taken in June. cune anneau Ater. Fig. 11. Meaſures four lines. Ater. Fig. 11. Quatre lignes de longueur. The fillet, and round the mouth, is of a pale Le bandeau, & l'autour de la bouche, eft pale dirty buff; the thorax is of a ſilver grey, jaunâtre ſale; le thorax d'une couleur de cen- having three ſtrong black lines down the dre argentée, avec trois lignes fort noires le upper part ; the ſcutulum is black and ſhin- long de la partie ſuperieure ; le ſcutulum ing: the abdomen is black, having a cop- noir et luſtré ; l'abdomen auffi noir, avec un pery gloſs; the wings are quite clear. It luſtre cuivre ; les ailes ſont tout-à-fait claires. is caught in July. Elle eſt priſe en Juillet. MI- ME- ( 59 ) MELANIUS. Fig. 12. Meaſures four lines. MELANIUS. Fig. 12. Quatre lignes de longueur. The antenna are ſhort; the thorax, ab- Les antennes ſont courtes ; le thorax, l'abdo- domen and legs are black and gloſſy; the men, & les pièds, font noires & luftrés; les pre- former being ſcantily covered with ſhort miers êtant légérement couverts de poil hair; the wings are clear. Taken in June court ; les ailes font claires. Elles ſont priſes and July en Juin & Juillet. INTERPUNCTUS. Fig. 13. Meaſures near ſex lines. INTERPUNCTUS. Fig. 13. Près de ſix lignes de longueur. The front of the head is buff colour, and Le devant de la tête, ou le front, eft jaunâtre gloffy, like ſatin; the thorax is of a pleaſant & luftré comme du fatin ; le thorax eſt d'une light brown, having three black bars or couleur agréable brune claire, avec trois lines on the upper part; the Scutulum is barres ou lignes noires ſur la partie fupe- brown and ſhining; the abdomen is black, rieure; le ſcutulum brun & reluiſant; l'ab- having fix crefſent like ſpots thereon, of a domen noir, avec fix taches comme des croiſ- cream colour ; the wings are clear; the legs ſants, couleur de crême ; les ailes claires ; les are gold colour ; the hinder thighs are large pieds couleur d'or; les cuiſſes en arrieres font and thick, and clouded with black; theſe, grandes et groſſes, & nuagées de noir ; celles when the fly is at reſt, are extended in a ci, quand la mouche eſt en repos, ſont eten- right angle from the fides, like the arms of dues en angle droit des côtés, comme les a man, when ſet at kimbo. This deſcribed bras d'un homme, quand ils font courbés. is a female. I have not yet ſeen the male. Celle-ci eſt la femelle. Je n'ai pas encore vuě le male. a SECT. II. A Wing of this Section, with its Tendons, carefully drawn. Une Aile de cette Section, avec ſes Tendons, ſoigneuſement figuré. SILENTIS. Fig. 14. Meaſures ten lines. Silentis. Fig. 14. Dix lignes de longueur. T: HE parts near the mouth are yellow, hav- ES parties près de la bouche font jaunes, ing a brown line down the middle; the aiant une ligne brune le long du milieu ; thorax is black and glofly, covered thinly le thorax eft noir et luſtré, couvert lé- with yellow. hair ; the abdomen is of a gol- gérement des poils jaunes ; l'abdomen den L cou- ( 60 ) den yellow, having four broad bars of black lying acroſs from fide to ſide, and a neat black line which croſſeth them from the ſcutulum to the anus; the wings are clear, and its tendons brown. This was a male, taken in July, in every part of Eng- land in plenty. couleur d'or, avec quatre barres larges et noires qui le traverſent de côté à côté, & une ligne noire mignonne qui les tra- verſe du ſcutulum à l'anus ; le ailes ſont claires, & ſes tendons bruns. Celle-ci étoit un male, pris en Juillet ; elles ſe trouvent en abondance par toute l'Angleterre. CAUTUS. Fig. 15. Meaſures almoſt nine Cautus lines. CAUTUS Fig. 15. Preſque neuf lignes de longueur. antennes The female hath two yellow ſpots on the La femelle a deux taches jaunes ſur le frontlet, which is black. The antennæ are petit front, qui eft noir. Les long, and ſtand out from the head. The ſont longues, & detachées de la tête. Le thorax is black, having two greeniſh lines on thorax eſt noir, avec deux lignes griſes ſur the top, and two yellow ſpots on each fide. l'haut, & deux petites taches jaunes de cha- The ſcutulum is yellow, having a brown ſpot que côté. Le ſcutulum eſt jaune, avec une ta- , on the middle. The abdomen, which is con- che brune au milieu. L'abdomen, qui eſt vex like a ſhield, is of a golden yellow convexe comme un bouclier, eſt d'une couleur colour, ſtriped with black like the former, jaune d'or, rayé de noir, comme le pre- and is marginated. The wings are clear and cedent, & bordé. Les ailes font claires its tendons brown. & ſes tendons bruns. IMBELLIS. Fig. 16. Quatre lignes de longueur, IMBELLIS. Fig. 16. Meaſures four lines. The antenna are long, black, and clubbed, projecting from the head. The frontlet is black, having two ſmall yellow ſpots on the fide. The ſcutulum is yellow, having a black ſpot in the middle. The abdomen is black, and convex like a ſhield, having eight yellow ftrokes thereon, two on each anulus. The abdomen is alſo marginated. The wings, which are tinged of the colour of amber, have a brown ſpot near the middle of each. The legs are yellow brown. Les antennes ſont longues, noires, & en maſſue, faillantes de la tête. Le petit front noir, avec deux petites taches jaunes de cha. que côté. Le ſcutulum eft jaune; avec une ta- che noire au milieu. L'abdomen eft noir, & convexe comme un bouclier, avec huit rayes jaunes, deux ſur chaque anneau. L'abdomen eft bordé. Les ailes, qui ſont teintes couleur d'ambre, ont une tache brune près du milieu de chacune. Les pièds font d'un brun jaune. lines. ANTEAMBU LO. Fig. 17. Meaſures four ANTEAMBULO. Fig. 17. Quatre lignes de longueur. The antenna are ſhort and yellow. The Les antennes ſont courtes & jaunes. Le frontlet of the female hath á black mark petit front de la femelle, a une marque noire down le ( 61 ) down the middle. The thorax is black, le long du milieu. Le thorax eft noir, avec having a line of bright yellow on each fide. une ligne jaune brillante de chaque côté. The ſcutulum is brown, tipt with yellow. The Le ſcutulum brun, ferré de jaune. L'abdomen abdomen is black, having four interrupted bars eft noir, avec quatre barres interrompues, lying acroſs it, of a beautiful yellow. The d'une belle couleur jaune, qui le traverſent. legs are totally yellow. The wings are of an Les jambes ſont tout-à-fait jaunes. Les ailes amber colour. At the root of each of the ſont couleur d'ambre. A la racine de chaque halteres, is a yellow ſpot. Taken in Auguſt. des halteres, ſe trouve une tache jaune. Elles ſont priſes en Août. CALLDSUS. Fig. 18. Meafures fix lines. CALLOSUS. Fig. 18. Six lignes de longueur. The antenne are long and clubbed, pro- Les antennes ſont longues et en maſſue, jecting from the head. The thorax is long, & faillantes de la tête. & faillantes de la tête. Le thorax eſt long, having a languid gloſs and two yellow d'un luſtre chargé avec deux marques jaunes marks on each fide. The ſcutulum is edged de chaque côté. Le ſcutulum eft bordé de with yellow. The abdomen is black, hav- jaune. L'abdomen noir, avec deux larges ing two broad bars of yellow, one lying on barres jaunes, une ſur le premier anneau, the firſt anulus, next the thorax, the other près du thorax, l'autre ſur le troiſieme près on the third near the anus. Each anulus is de l'anus. Chaque anneau eſt auſſi mig- alſo neatly edged with yellow, hardly viſible nonnement bordé de jaune, à peine viſible by the naked eye. The thighs are brown. fans un loupe. Les cuiſes ſont brunes. Les Legs and feet yellow. The ſexes only differ jambes & les pièds jaunes. Les ſexes different about the head part. ſeulement autour de la tête. PEDISSEQUUS. Fig. 19. Meaſures fix lines. PedisseQyUs. Fig. 19. Six lignes de longueur. The frontlet and face are of a brown orange Le petit front & le viſage ſont d'orange colour, having a black mark down the brun, avec une marque noire le long du middle, as all the females of the foregoing milieu, comme ont toutes les femélles des have. The thorax is black, having a yellow eſpeces precedentes. Le thorax eft noir, avec line on each ſide. The ſcutulum is black, une ligne jaune de chaque côté. Le ſcutu- tipt with yellow. The abdomen is longifh lum noir ferré de jaune. L'abdomen eſt lon- and black, having four interrupted lines of gueur et noir, avec quatre lignes jaunes yellow, of which, thoſe next the thorax are interrompues, deſquelles, celles proche du triangular. The legs yellow brown, the hinder thorax ſont triangulaires. Les pieds font d'un ones ſpotted. The wings are of the ſame brun jaune, ceux de derrièr tachetés. Les colour, having a narrow dark cloud on each ailes font de la même couleur, avec un nuage ſector edge. This deſcription is very like that etroit & obſcur ſur chaque bord tran- of fig. 17. but they are, no doubt, different chant. Cette deſcription eſt fort pareille Species; R à celle Τ Α Β, ( 62 ) ſpecies; for among other things, this has not à celle de la mouche à fig. 17. mais fans the yellow ſpots at the roots of the halteres, doute, elles ſont des eſpeces differentes ; although both of one ſex. Taken in car, entre autres particularités, celle-ci n'a June. point les taches jaunes aux racines des db halteres, quoiqu'elles ſoient toutes les deux du Dn même ſexe. Elles ſont priſes en Juin. 2 uolo stret T.Joh wollasi 2 GECELEREKEKNEKORAKRED Tv 3W . A B. on bod XVI. o os seus or brod do moil gnito, woltoy os ban dols bigueda guiar L I B E L L U LÆ. Gen. I. Continued. wolfs din " broda Large Green. Fig. 1. and 3. Expand four GRANDE VERte. Fig. 1. & 3. Deploye ſes inches. sic ob brod ailes quatre pouces. diniy vib vusac THE female . They aileyi o yellow.green L femelles. Le nez eft d'un verd jaune ; noſe is ; A . the larger eyes a yellow , with ſpots grands yeux jaunes of a dark colour, which appear to move. taches plus foncées, qui paroiſſent ſe mou- The thorax dark brown, having two longiſh voir. Le thorax d'un brun obſcur, avec ſpots of green in the front, and two on each deux taches vertes, aſſes longues, au front, et ſide, which lay in an oblique poſition. The deux de chaque côté, obliquement poſées. cauda, or tail, is of a dark brown, having a La cauda, ou queüe, d'un brun foncée, avec black ring round each anulus, and all the ſpots un anneau noir environnant chaque anneau, thereon are of a beautiful green. Vurd & toutes les taches qui s’-y-trouvent font. U So ambition d'une belle couleur verde. The male. The larger eyes are dark olive, Le male. Les grands yeux ſont d'olive fon. edged with light yellow. The ſpots in them, cée, bordés d'une jaune clair. Les taches qui- which appear to move, are ſurrounded with ſont au dedans, et qui paroiſſent ſe mouvoir, light blue. The cauda, or tail, is black, hav- font environnées d'un bleu clair. La queüe, ing all the ſpots blue; in ſome males the ou cauda, eſt noire, aiant toutes les taches ſpots are green, except a few toward the bleues; dans quelques males les taches ſont anus, which are blue.. Minute or particular verdes, excepté un petit nombre vers l'anus, , deſcriptions of the colours of the larger qui ſont bleues, Des deſcriptions detail- kind, are almoſt needleſs, for, out of twenty, lées & particulieres des couleurs des plus although of the ſame fex and ſpecies, hardly grandes eſpeces, ſont preſque fuperflues ; two would be alike in colour. I have at car, de vingt, quoique du même ſexe et fig. 2. given ſome drawings of the eggs, eſpece, rarement deux s'accordent en couleur. which are white, and in form like what are A fig. 2. j'ai figuré leurs ceufs, qui font called fly-blows, or the eggs of the muſca blancs, & comme les œufs de la muſca vomitoria. They fly in lanes, by hedges vomitoria. Elles volent autour des vairies fiaes, and may be found all ſummer. & des hais des chemins, & ſe trouvent durant toute l'été, T A B. 01 3 PL. XVI LIBELLULÆ, Wings expanded 1 2 2°e Tab: XVI ASILI 2 Jeove 4 7 ( 63 ) TI solo word 2KXKORERA XARXARER Com . A. . T A B. XII DI P T E R A: ASILI ondolse loh 10 GENERICAL CHARACTERS. The abdomen conſiſts of ſeven anuli, excluſive of the anus. They have three little eyes on the top of the head. The mouth is furniſhed with a horny exerted proboſcis. The thorax is hemiſpherical on the upper part. The wings are marginated. The anus of the female is pointed; but that of ihe male has a kind of forceps. UROIUAM oues el ob 9 CHARACTERES GENERAUX, L'abdomen confiſte de ſept anneaux excluſifs de l'anus. Elles ont trois petits yeux ſur le ſommet de la tête. La bouche eſt fournie avec une trompe ou proboſcis, faite à corne, & ſaillante. Le thorax eft hemiſpherique ſur la partie ſuperieure. Les ailes font bordées. L'anus de la femelle eft pointu ; mais celui du male a un eſpece de forceps. CRABRON I FORMIS. Fig. 1. and 2. Meaſure CRABRONIFORMIS. Fig. 1. & 2. Chacune de twelve lines each. douze lignes de longueur. brown. ES viſage & le petit front font d'une belle L ТЫ HE face and frontlet are of a fine yellow The thorax is of a deep gold colour; on the back part of which are two ſtripes of deep brown, and a ſpot of the ſame on each ſhoulder. The abdomen is yel- low on the four anuli toward the anus, and the other three are black. The wing's are brown, and clouded round the fan edges. See Linn. Aſilus. 4. TIP d'or foncée; ſur la partie arriere duquel ſe trouvent deux rayes brunes foncées, et une tache de la même couleur ſur chaque epaule. L'abdomen eſt jaune ſur les quatre anneaux vers l'anus, & les autres trois ſont noirs. Les ailes ſont brunes, avec des nuages autour des bords d'évantail. Vayez Linn. Aſilus. 4. Tip- ( 64 ) TIPULOIDES. Fig. 3. Meaſures feven lines. TIPULOIDES. Fig. 3. Sept lignes de longueur. The thorax is of a browniſh aſh colour, Le thorax eft d'une couleur brunâtre de having two black marks down the middle; cendre, avec deux marques noires, le long on each fide of which are two black ſpots. du milieu ; à chaque côté deſquelles ſe trou- The abdomen is dark brown. The edges of vent deux taches noires. L'abdomen eſt d'un the anuli light brown. The wings are clear brun foncé. Les bords des anneaux font d'un and without ſpots. The thighs and feet are brun clair. Les ailes claires & ſans taches. black, but the legs are of an orange colour. Les cuiſſes & les pièds noirs, mais les jambes See Linn, Afilus. 14. font d'une couleur d'orange. Voyez Linn, Afilus 14. DELECTOR. Fig. 4 and 5. Meaſure nine lines each. Delector. Fig. 4 & 5. Chacune neuf lignes de longueur. Theſe are male and female. They are of a duſty pale brown all over. The marks on the thorax very faint; the legs and feet brown. Appear in July Ceux-ci ſont le male & ia femelle. Ils ſont couvert d'une couleur pale brune comme de la pouſſiere. Les marques ſur le thorax ſont très foibles. Les jambes & les pièds bruns. Elles paroiſſent en Juillet. tortue. Maculosus. Fig. 6. Meaſures four lines. Maculosus. Fig. 6. Quatre lignes de longueur. This is nearly of the ſame colour with Celui-ci eſt preſque de la même couleur the laft, except the legs, which are ſpotted, or que le dernier, excepté les jambes, qui ſont clouded like tortoife-ſhell. Found in June. tachetées, ou nuagées comme l'ecaille de Elles ſe trouvent en Juin. The caterpillars of this tribe are moſtly of Les chenilles de ce genre ſont pour la a cream colour, and feed in the ground. They plûpart, de couleur de crême, et ſe nour- conſiſt of twelve rings, or anuli. They have riffent dans la terre. Elles ſont compoſées no legs and appear as at fig. 8. The chryſalis de douze anneaux. Elles n'ont point des is deſcribed at fig. 7. Thoſe in the plate pro- jambes, & paroiſſent comme à fig. 8. La duce the Afilus Tipuloides. See Linn. Tip. 14. Chryſalide eſt decrite à fig. 7. Celles dans la planche produiſent les Afilus Tipuloides. Voyez Linn. Tip. 14. TAB. Tab XVIII APHIDES Ord. I 1 3 2 5 6 4 8 7 9 12 10 11 ( 65 ) KREM SRAESE EXX T T A B. XVIII. Η Ε Μ Ε Ρ Τ Ε R Α. APHIDES. GENERICAL CHARACTERS. The aphis has four wings, which are carried over the hack with the fan-edges upward, and which are marginated. The head is fixed to the thorax and immovable ; legs long and very ſlender ; feet ſort, and walk very Nowly. The antennæ conſiſt of ſeven articulations beſides the root, and are longer than the body. The abdomen hath two horny appendages , fixed one on each ſide the back near the anus ; theſe are knobbed at their extremities and moveable. The female hath no wings, and produceth her young ſeemingly in the ſame perfection as the parent, and which creep about on their legs immediately. This is but the caterpillar, which ſhifting of its ſkin as uſual in this ſtate, the chryſalis is produced, which alſo creeps for ſome ſmall time, and then grow- ing ſiff and fixing itſelf to a leaf, remains till the fly is produced.--They feed in ſwarms on the under- ſides of the leaves of almoſt all vegetables, and generally to the deſtruction of the plant. CARACTERES GENERAUX. L’aphis a quatre ailes, qui font portées en haut au travers du dos avec les bords d'évantails, Geiles ſont bordées. La tête eſt fixée au thorax & immobile ; les jambes ſont longues, & très delices; les pieds courts, & marchent fort lentement. Les antennes conſiſtent de ſept articulations, outre le næud, et elles ont plus longues que le corp. L'abdomen a deux appendices de la nature de la corne, fixes un de chaque côté du dos près de l'anus ; ceux ci ſont en boutons à leur extremités & mobiles. La femelle n'a point des ailes, & produit ſes petits en apparence en même perfe&tion que les parens, & qui treinent immediatement ſu leur jambes. Celle-ci n'eſt que la chenille, qui ſe deſpouille de ſa peau comme a l'ordinaire dans cet état, le chryſalide eſt produite, la quelle rampe aſſi pour un peu de tems, & alors devient roide & fe fixant à une feuille, reſte ainſi juſques à ce que la mouche ejt pro- duite. Elles ſe nouriſſent en elſains en grande quantité ſur les deſſous des preſque touts les vegetaux, & generalement à la deſtruktion des ces plantes. S Rosa ( 66 ) RosÆ, Fig. 1, 2, 3. Meaſure half a line. Rose. Fig. 1, 2, 3. Une demi ligne de longueur. The caterpillar and chryſalis are green. La chenille & la chryſalide font verdes. The head and antenne of the fly are of a very La tête & antennes de la mouche font de dark olive. The abdomen is green, having couleur d'olive très foncée. L'abdomen eft ſome black lines croſſing it, with a round verd, avec quelques lignes noires, qui le ſpot at the end of each. The wings are but traverſent, & une tache ronde à l'extremité a de chacune. The legs green. The feet and knees black. ment tachées de verd autour des tendons. Les The caterpillar is ſeen at 1, the chryſalis at jambes verdes. Les pièds & les genoux noirs. 2, and the fly, which is a female, at 3. See 'La chenille eft decrite à 1, la chryſalide à 2, I, Linn. Aphis 9. & la mouche, qui eſt une femelle, à 3. Voyez Linn. Aphis 9. BRASSICÆ. Fig. 4 5, and 6. Meaſure near BRASSICÆ. Fig. 4, 5, 6. Près d'une ligne de longueur. one line. The caterpillar at 4 is of a Nate colour, La chenille à 4 eſt de couleur d'ardoiſe covered over with powder. The chryſalis is pale, & poudrée. La chryſalide de même. the ſame. The bead and thorax of the fly is La tête & le thorax de la mouche eſt noir. black. The abdomen is olive. The tendons of L'abdomen eſt de couleur d'olive. Les tendons the wing's are black. The tails behind the des ailes ſont noirs. Les queües ſur le derriere back are ſhort. This ſpecies feed on the du dos courtes. Cette eſpece ſe nourrit ſur cabbage. See Linn. Aphis, 12. les choux. Voyez Linn. Aphis 12. ALTHÆA, Fig. 7, 8, 9. ALTHÆA, Fig. 7, 8, 9. The caterpillar is red. The chryſalis is brown. The fly is black, except the upper part of the abdomen, which is light olive. The wings are clear. La chenille eſt rouge. La chryſalide brune. La mouche eſt noire, exceptè la partie ſupe- rieure de l'abdomen, qui eſt d'olive clair. Les ailes font claires. Pisum. Fig. 10, 11, 12. PISUM. Fig. 10, 11, 12. The caterpillar is totally green. The La chenille eſt entierement verde. La figure at 10, ſhews the wrecched condition of figure à 10, montre la condition miſerable theſe helpleſs animals, when ſtung by a fly, des ces animaux deſtitutes de ſecours, quand called the ichneumon (as all thoſe inſects are ils ſont piqués par une mouche, appel- termed, which feed on the entrails of other lée l'ichneumon (comme tous ces ces inſectes inſects) for when this happens to be the ont été appelles, qui ſe nourriſſent des en- cafe, trailles, ( 67 ) a caſe, the caterpillar ſwells, becomes cal- ſwells, becomes cal- trailles des autres inſectes) car quand ce- lous, and changes his colour to a dark red. la arrive, la chenille s'enflé, devient en- The artful deſtroyer within, when he finds durcie, & change fa couleur à en rouge the caterpillar dying, eateth a hole through the fonce. Le deſtructeur ruſé par dedans, belly part, faſtening the dead caterpillar by quand il trouve la chenille mourante, ronge that part to the leaf or place it is on. When untrou dans le ventre, par quelle partie it at-- the ichneumon within is ready for its emer- tache la chenille morte au lieu ou elle ſe fion, it eateth a round hole in the fide, Jeaving trouve. Quand l'ichneumon au dedans the piece which was cut out ſticking to the eſt pret à ſortir, il ronge un trou rond fide like a door on the hinges, and makes its dans le côté, laiſſant la piéce qu'il a rongé, af- appearance. The ichneumon is ſhewn at 12. fixée au côté comme une porte ſur les gonds, & fait ſon apparancn. L'ichneumoé eſt figuré à 12. The aphis is the infect which makes ſuch L'aphis eft l'inſecte qui fait tant de ra- havock among the hop vines, which for four vage entre les plantes de l'houblon, qui miles round are ſometimes deſtroyed by quelque fois font detriuts par eux pour them; for by breeding in millions on the l'eſpace de quatre miles à l'entour, car en underſide the leaves, they pierce with their engendrant par millions au deſſous des proboſcidis the nerves and tender fibres of feuilles, ils percent avec leurs trompes les the leaves; this by ſome means ſtops the nerfs & tendres fibres des feuilles, qui ſap and juices, cauſing the leaves to contract arrete les ſucs & la ſeve, cauſant les feu- and become hollow, and at length wither illes de retrecir & devenir creuſées, & en- away. This is a convincing proof that fin de ſe fletrir totalement. Ceci eſt une the ſmalleſt animal in the creation is not to preuve que le plus petit animal n'eſt pas a be deſpiſed, fince theſe alone without the mepriſetre puiſque ceux-ci ſeuls, ſans l'em- prevention of providence are capable of pechement de la Providence Divine, ſont ruining whole kingdoms, and by deſtroying capables de ruiner des royaumes entires, & the vegetables bring a dearth upon the land. en detruiſant les vegetaux, à cauſer une In ſome ſeaſons we may frequently fee whole diſette ſur la terre. En quelques faiſons gardens of cabbages, &c. &c. utterly laid nous trouvons frequemment des jardins des waſte. choux, & autres plantes, tatalement deſolées. ТА В. ( 68 ) KALKULA H Y M E N O P T E R A. CHRYSIDE. ORDER I. GENERICAL CHARACTERS. The abdomen hath three anuli, excluſive of the anus. The antenna have twelve articulations, excluſive of the firſt joint, which is longer than the reſt. The body ſhines like poliſhed me- tal. A kind of collar is very diſtinct in this claſs. The anus is dentated, having more teeth. CARACTERES GENERAUX. L'abdomen a trois anneaux, exclufifs de l'anus. Les antennes ont douze jointures, excluſifs do la premiere jointure, qui eſt plus longue que les autres. Le corps reluit comme du metal poli. Une forte de collier est fort diſtinčte dans cette claſſe. L'anus eft dentelée, ayant un ou plus dents. IGNITA. Fig. 1. Meaſures fix lines. Ignita. Fig. 1. Six ligues de longueur. font le thorax TH ficam trenmarine blues , thaving in some Le drueret belle couleur bleue mazarine , poſitions a greeniſh caſt. The abdomen is qui dans des certaines ſituations donne ſur le of a fine gold colour, with ſhades of crim- verd. L'abdomen eft d'une belle couleur ſon, and yellow green. The anus hath four d'or, avec des nuanges de cramoiſi , & jaune teeth, or denticulations. See Linn. Chry- verd. L'anus a quatre dents ou denticula- fides 1. tions. Voyez Linn. Chryſides 1. FULGIDA, FULGIDA, a Tab. XIX CHRYSIDES Ord 1 2. 3 4 5 Ord, Ord D I II (69) } Fulgida. Fig. 2. Meaſures five lines. FULGIDA. Fig. 2. Ging lignes de longueur. The collar is green. The Shoulder liga- Le collier eſt verd. Les ligaments des ments are alſo green. The thorax is deep blue. epaules ſont auſſi verds. Le thorax bleu foncé. The abdomen a deep crimſon or purple, when L'abdomen cramoiſi foncè ou pourpre, quand held againſt the light. The infects in this il eſt oppoſé à la lumiere. Le inſectes table are all drawn as large again as the life, dans cette planche font touts deſlignés une that their parts may be the better ſeen and fois plus grands que leur grandeur naturelle, deſcribed. See Linn. Chryf. 7. afin que leurs parties ſoient mieux vues & de- crites. Voyez Linn. Chryf. 7. RADIANS. Fig. 3. Meaſures five lines and a half. RADIANS. Fig. 3. Cinq pouces & demi de longueur. The head and thorax are of a deep blue green. The abdomen is of a fine deep gold colour on the middle anulus. The anus is quite even, having no denticulations. This appears to be a non-deſcript. La tête & le thorax font d'un bleu verd foncé. L'abdomen eſt d'une belle couleur d'or foncée ſur l'anneaux du milieu. L'anus eſt tout à fait uni fans aucune dents. Ceť infecte ne me paroit pas être decrit. VERIDANS. Fig. 4. Meaſures two lines. VERIDANS. Fig. 4. Deux lignes de longueur. This inſect is of an intire blue green, ex- cept the wings and antenna. The anus hath three denticulations. Cet inſecte eſt totalement d'une couleur bleue verde, excepte les ailes & les antennes. L'anus a trois dents. HEPHÆSTITEs. Fig. 5. Meaſures two lines. HePHÆSTITES, Fig. 5. Deux lignes de longueur. The head and thorax are deep green. The abdomen is of a deep crimſon. The anus hath four denticulations. La tête & le thorax font verd foncé. L'ab- domen cramoiſi foncè. L'anus a quatre dents ou dentelures. ORDER II. CURAX. Meaſures two lines. Curax. Deux lignes de longueur. The head, thorax, and abdomen, are of a blue green. The anus hath three denticu- lations. La tête, le thorax, & l'abdomen, ſont bleu verd. L'anus a trois dentelures. T ( 70 ) ORDER III. garantov POLITUS. Meaſures three lines. The head and thorax are of the colour of blued ſteel. The abdomen is of a fine equal poliſh, and of the ſame deep blue colour, but in ſome directions appears upon the purple. The anus is not denticulated, but hath a kind of flute or groove at its end or point. Taken in June. POLITUS. Trois lignes de longueur. La tête & le thorax ſont tout a fait de cou- leur blueatre d'acier. L'abdomen eſt beau & egalement poli, & de la même couleur bleue foncé, mais dans quelques ſituations donne ſur le pourpre. L'anus n'eſt point dentelè, mais il a une ſorte de canelure ou jointure à la pointe ou extremité. Il eſt pris en Juin. a ka alkaen T A B. XX. DI P T E R A: CONOPS. GENERICAL CHARACTERS. The abdomen hath ſix anuli. From the mouth proceeds an extended proboſcis, which hath a ſmall pair of forceps at its extremity. Hath not the little eyes on the top of the head. The antennæ are long, and ſwell in a kind of knob at their ends, which are pointed. CARACTERES GENERAUX. L'abdomen a fix anneaux. De la bouche fort une troupe etendure, qui a un petite paire de forceps à l'extremité. Il n'a pas les petits yeux ſur le ſommet de la tête. Les antennes ſont longues, & s'enflent dans une forte de bouton à leur bouts, qui ſont pointus. VESICULARIS. Fig. 1. Meaſures fix lines. VISICULARIS. Fig. 1. Six lignes de longueur. "RONT LET black. Behind the top of the L E petit front eſt noir, et derrière du ſom- met de la tête ſe trouve une tache jaune. having a ſtud-like yellow ſpot on each Le thorax eft noir, avec une tache jaune com- ſhoulder. The abdomen, whoſe anuli ap- me un bouton ſur chaque epaule. L'abdomen pears dont F a Tab. XX CONOPS 1 2 3 Sec ad 4 6 5 9 7 8 ( 71 ) pears to ſwell, is yellow, having a ring of black in every joint. The legs yellow, having a black ſpot on each thigh. See Linn. dont les anneaux paroiffent s'enfler, eſt jaune, avec un anneau noir dans chaque jointure. Les jambes ſont jaunes, avec une tache noire ſur chaque cuiffe. Voyez Linn. Conops. 4. Con. 4. MACROCEPHALA. Fig. 2 and 3. Meaſure fix lines each. The antenne, head, and thorax, as the fore- going. Abdomen black, each anulus being bordered with yellow. On the other ſide of the fifth anulus is a hard knob, or appen- dage, which denotes the male. The female hath ſomething of that kind at the extremity or anus. The wings are tinged with a dark colour on the ſector edge. The male is ſeen at fig. 2, and the female at fig. 3. See Linn. MACROCEPHALA. Fig. 2 & 3. Six lignes de longueur chacune. Les antennes, la téle, & le thorax, comme le precedent. L'abdomen noir, chaque an- neau êtant borde de jaune. Sur la partie inferieure du cinquieme anneau ſe trouve, un bouton ou appendice dur, qui caracteriſe le male. La femelle a quelque choſe de ſe même ſorte à l'extremité de l'anus. Les ailes ſont teintes d'une couleur obſcur ſur le bord trachant. Le male ſe voit à fig. 2, & la femelle à fig. 3. Voyez Linn. Conops. 5. Con. 5. ORDER II. The antenna are ſhort. They have the three little eyes on the top of the head. The proboſcis, which extends right from the mouth fome diſtance, then bends, and returns back again beneath the head. Les antennes font courtes. Ils ont les trois petits yeux ſur le ſommet de la tête. La trompe, qui faillit droite de la bouche pour quelque eſpace, alors ſecourbe, & retourne derechef deffous la tête. CESSANS. Fig. 4. Meaſures four lines: Cossans. Fig. 4. Quatre lignes de longueur. The frontlet and mouth are of a pale yellow. The thorax is brown. The abdomen is brown and ſhining, and which bends inwards, to- ward the underſide, like a hook. The leg's and feet are brown. Taken in July, fitting on flowers. This is a male. Le petit front & la bouche ſont d'un jaune pale. Le thorax brun. L'abdomen eſt brun & luiſant, & courbe endedans vers la partie inferieure, comme un crochet. Les jambes et les pieds ſont bruns. Ils ſont pris en Juillet, ſe repoſant ſur les fleurs. Celle-ci eſt un male. BUCCÆ. Fig. 5. Meaſures five lines. Bucc£. Fig. 5. Cinq lignes de longueur. The mouth and cheeks, which appear La bouche et les joues, qui paroiſſent en- ſwelled, are cream colour. The head, tho- flées, font de couleur de creme. Le téle, le 3 ax, thorax, ( 72 ) rax, and legs, are brown. The abdomen is thorax, & les jambes, font bruns. L'abdomen eſt brown and glofly, and appears whitiſh in the brun & luſtre, et paroit blanchatre dans les fegments, and turns underneath like a hook. ſegments, et tourne en deſſous comme un The wings are tinged with brown toward the crochet. Les ailes ſont teintes de brun vers apices, and appear rude and crumpled. Taken les bouts, & paroiſſent rudes & chefſonnées. in June. A female. Ils ſont pris en Juin. Une femelle. Fuscus. Fig. 6. The frontlet is brown. The thorax and ab- domen are of a light brown, or dun colour. The legs are orange brown. This is a fe- male. Fuscus. Fig. 6. Le petit front eſt brun. Le thorax & l'aba domen font d'un brun clair, ou couleur tanné. Les jambes ſont d'orange brun. C'eſt une femelle. a Τ Α Β T A B. 6 Tab. XXI MUSCÆ, Ord. y a UM 2 4. 3 5 6 7 8 9 I JI lo ( 73 ) 英​要​要​要​要​要​要​要​要​要​要​要​要​要​要​要​要​要​要​要​要​要​要​要​要​要​要​要​要​要​要​要​要​要​要 ​TAB. XXI. MUSCÆ, ORDER V. A Wing of the fifth Order, with its Tenders, carefully delineated. GENERICAL CHARACTERS. The heads of the male and female are ſo alike, that the ſexes cannot be known by them. A drawing of a head of this order is ſeen at (a) in full front. And at (6) where the upperi part or top is deſcribed. The wings of this firſt ſection generally lay on the back, one covering the other when at reſt, as at fig. 4. the ſexes are diſcovered only by the abdomen ; that of the male is covered with hair, and blunt at the anus or end; that of the female is naked and gloly, and tapers to a point. They are generally of a yellow brown colour. Aile du cinquieme ordre, avec ſes tendons, ſoigneuſement figurés. CARACTERES GENERAUX. La tete du male & de la femelle font ſi ſemblable, qu'on ne peut pas en diſtinguer le ſexe, on voit en plein le deſſein de la tete de cet ordre à (a) &a (b) ou le deſſus de la tete eſt démontré. Les ailes de cette premiére feétion ſe repoſent généralement ſur le dos l’une couvrant l'autre, lorſqu'elles ne volent pas, comme à la figure 4. On n'en découvre le ſexe que par l'abdomen, celui du male eſt couvert de poil, & le bout de l'anus eſt emfuſé celui de la femelle eſt nud, luſtré, & a l'anus pointu. Elles ſont généralement dùn jaune brun. Putris. Fig. 1. and 2. Meaſures feven PutriS. Fig. 1 & 2, Déploie ſes ailes lines Sept lignes, a TH a HE Frontlet is of a fine red. The larger E Fronteau eſt d'un beau rouge. Les eyes, deep brown-red. The thorax is yeux je veux dire les plus grands, of a dirty clay-colour, with ſome feine ſtripes ſont d'un brun rouge foncé. Le Corcelet eſt of duſky brown. The abdomen is hairy, and couleur d'argile ſale, & a de très pales raies of an orange-brown colour. Legs the ſame. brunes. L'abdomen tſt' poileux couleur They are found on the dung of oxen or cows d'orange brune, & les jambes de meme, in great plenty, and are commonly called on les trouve en grande quantité ſur le fumier the dung Ay; they appear early in the ſpring. de vache. On les appelle communement See Linneus. Mus putris. They are male mouches de fumier : elles paroiſſent au com- and female, mencement du printems. Voiez Lin. Mus putris. Elles ſont males & femelles. U LUCOPHÆUS. ( 74 ) LUCOPHÆUS. Fig. 3. Meaſures Seven lines. Lucopheus. Fig. 3. Déploie ſes ailes, Sepe lignes. The frontlet is very red. The abdomen, Le fronteau eſt rouge, l'abdomen, le thorax and legs are of a dirty brown colour. corcelet & les jambes ſont couleur d'un brun ſale. MELLINUS. Fig. 4. Meaſures Seven lines. MELINUS. Fig. 4. Déploie Sept lignes. The frontlet is red. The thorax, abdomen Le frontal eſt rouge, le corcelet, l'abdo- and leg's are almoſt naked and gloffy, of a men & les jambes ſont preſque nuds, elles yellow-orange or honey like colour. The font luſtrées couleur d’un jaune orange, ou wings are neat, plain and clear, having not de miel. Les ailes ſont jolies, unies & claires, the leaſt ſtain or colouring. This fy appears elles n'ont pas la moindre tache, ou couleur. in May. Cette mouche paroit en May. PERELEGAND. Fig. 5. Meaſures three lines. PERELEGAND. Déploie ſes ailes trois lignes. Fig. 5. a The frontlet is red. The thorax, abdomen Le fronteau eſt rouge, le corcelet, l'ab- and legs are of a reddiſh brown. The wings domen & les jambes ſont d'un rouge brun. are beautifully ſpotted with brown, the Les ailes ſont magnifiquement tachetées de largeſt ſpor being at the tip or apix. The brun, la plus grande tache eſt au bout. wings are large in proportion to the body. Les ailes font larges a proportion du corps, They are very fond of ſetting on the leaves of elles aiment beaucoup a ſe repoſer ſur les Aowers, and are not ſeen except fought for fleurs, & on ne les voit qu'en les cherchant with care. avec beaucoup de foin. PURMUNDUS. Fig. 6. Meaſures three lines. PurMUNDUS. Fig. 6. Déploie ſes ailes, trois lignes. The frontlet, thorax and legs are of a yel- Le fronteau, le corcelet & les jambes ſont lowiſh clay.colour. The abdomen is of a couleur d'un jaune argile. L'abdomen eſt dirty clay colour. The wings are prettily couleur d'argile ſale. Les ailes ſont joliment clouded, and ſtriped with brown marks. ombrées, & raiées de brun. Cet inſecte eft This infect is very ſcarce, it was found on On la trouvé ſur une feuille près a leaf near Dartford in Kent. de Dartford en Kent. tres rare. Minutus. Fig. 7. Meaſures three lines. Minutus. Fig. 7. Déploie fes ailes, trois . lignes. The head and frontlet are of a very pale La tète & le frontal font d'un brun brown. The eyes are of a darkiſh red très pale. Les yeux ſont d'un rouge brown. The thorax and abdomen are of a brun foncé. Le corcelet & l'abdomen font yellowiſh aſh-colour. The wings are of a couleur de cendre jaunatre. Les ailes font cream colour, clouded with ſpots of pale couleur de crème nuagées avec des taches de black. They are taken on flowers in July. poil noir. On les prend ſur les feurs en Juil- They are very ſcarce. let, elles ſont tres rares. CÆSIO. ( 75 ) Casio. Fig. 8. Meaſures three lines. CÆSIO. Fig. 8. Déploie ſes ailes, trois lignes. The frontlet, thorax, abdomen and legs are Le frontal, le corcelet & les jambes, font of a reddilh brown colour. The wings are d'un brun rougeatre. Les ailes ont de mag- beautifully ſtriped with broad ſtrokes of nifiques larges raies brunes en zigzac qui brown, laying in a zigzag form, to the great augmentent la grande beauté de cet inſecte. embelliſhment of the inſect. They may be On les trouve ſur les fleurs où elles ſe remu. found on Aowers, where they creep ſoftly ent très lentement, elles ſont très rares. about the leaves, but are pretty ſcarce. MULIEBRIS. Fig. 9. Meaſures two lines. MULIEBRIS. Fig. 9. Déploie ſes ailes deux lignes. The head, thorax, abdomen and legs are of La tete, le corcelet, l'abdomen & les jambes a pleaſant pale brown. The wings are clear, font d'un joli brun pale. Les ciles font claires having two broadiſh brown fripes from the elles ont deux larges raies brunes, de la apix to the ſhoulder, one of which lays a- pointe à l'epaule, l'une le long du bord tran- long the ſector edge, the other through the chant l'autre au travers du milieu Cette jolie middle. This pretty fly is very ſcarce, it mouche eſt très rare elle fécoue fes ailes en fhakes its wings as it walks, like the vibrans, marchant, & n'eſt pas peureuſe, comme le and is not ſoon frighted away. vibrans. NÆvosus. Fig. 10. Meafures four lines. NÆvosus. Fig. 10. Déploie ſes ailes, qua- tre lignes. The head, thorax and abdomen are of a La tete, le corcelet & l'abdomen, ſont d'un diſmal dirty brown. The wings are of a pale mauvais brun fale. Les ailes font d'un noir dirty colour,prettily ſtriped and freckled with fale, pales, joliment raiées, en petite taches round white Specks. This is alſo very ſcarce. rondes & blanches. Celle ci eſt auſſi très The male is like the female, but leſs and rare. Le male eſt comme la femelle mais darker. The abdomen of both ſexes are frec, plus petit, & plus foncé. Le corcelet de l'un kled with white, but ſcarcely perceivable by & de l'autre eſt tacheté de blanc, & preſque the naked eye. imperceptible à l'oeil. Cinereus. Fig. 11. Meaſures two lines. CINEREUS. Fig. 11. Déploie deux lignes. The head, thorax, abdomen and legs are of La tete, le corcelet, l'abdomen & les jambes a dun colour. The wings are freckled much font d'un brun fonce. Les ailes font pico. like the above, but much paler, and are not tées a peu près comme celleci deflus mais plus ſtriped and the infect not half ſo big. Very pales, & ne ſont pas raiées. L'infecte n'eſt ſcarce. It is taken in meadows near woods. pas la moitie ſi gros, il eſt très rare. On le prend dans les prairies, près des bois. N. B. The inſeats in this plate are moſt of N. B. La plus part des infeites de cette them done larger than life, that their beauties planche, ſont definez plus large que vie, afin may be diſplayed : thoſe which are enlarged have d'en démontrer la beauté. Ceux qui ſont gros- a black ſtroke near them, sewing the real fis font marqués au coté par un tiret noir, qui dength of the inſect itſelf. fait voir la reelle grandeur de l'inſeEte. T A B. ( 76 ) కోరుతం రూరర రరరరరరరరరరరరరరరరరరరరరరరరరరంతరం ტტტტტტტტტტტაქტ தந்தது T AB. A B. XXII. DI Ρ Τ Ε R Α. PULLATA A wing of the pullata, with its tendons, carefully delineated. GENERICAL CHARACTERS. The head of the male is very large, and the cheeks or larger eyes join cloſe together, as shown at (a). That of the female is very ſmall, and of a long form like that of an aſs, and the larger eyes at diſtance from each other, as hown at (6). The abdomen is long, and hath ſeven an- nuli. The hinder legs are alſo long. They have two ſmall antenna, and two feelers. No mouth or jaws are perceptible by the naked eye. They have the ihree eyes on the top of the head. They are generally black. Une aile de pullata, avec ſes tendons, ſoigneuſement figurés Caracteres GENERAUX. La tete du male eſt très large, & les joues ou grands yeux ſe joignent comme démontré a (a). Celle de la femelle eſt très petite en forme longue comme cette d'un ane, & les grands yeux à la diſtance l'un de l'autre comme démontré a (b). L'abdomen ejt très long, & a ſept anneaux, les jambes de der nier ſont auſi longues, elles ont deux petites antennes, & deux touches elles n'ont point de bouches où de machoires perceptibles à l’æil, elles ont les trois yeux au deſſus de la tete. Elles ſont généraliment noires. FUNEROSUS. Fig. 1. and 2. Meaſures nine FUNEROSUS. Fig. 1. and 2. Meſure neuf lines. lignes. T L L HE head, thorax, abiomen and legs are A tete, le corcelet, l'abdomen & les jambes deep black,and ſlightly covered with hair. ſont d'un noir foncé, & légérement cou- The wings are large in proportion to the verts de poil. Les ailes font larges a pro- body, and a little duſky, eſpecially towards portion du corps, & un peu obſcures, par- the ſector edges. Found on hedges, ſettling ticuliérement vers le bord tranchant. On les and playing about the leaves, during the trouve en quantité ſur les hayes tout le month of May. nois de May. FUNESTUS. Tab. XXI. a PULLATA 6 Se 2 3 6 4 7 9 10 Forsis. Dit is foul Der" 24. 177 - (77) FUNESTUS. Fig. 3 and 4: Meaſures Seven FUNESTUS. Fig. 3. & 4. Déploie ſes ailes lines. Sept lignes. The head and the reſt of the body is La tete, & le reſte du corps eft noir, les black. The legs are of a brown orange co- jambes font d'un brun orange. Les ailes lour. The wings are white and clear, ex. ſont blanches, & claires, excepté le bord cept the ſector edge, which is tinged with tranchant qui eſt un peu brunatre. brown, Citrius. Fig. 5. and 6. Meaſures Seven CITRIUS. Fig. 5. & 6. Déploie ſes ailes, lines. . Sept lignes. The head and legs are black. The ab. La tete, & les jambes ſont noires, l'abdo- domen and thorax are a bright orange. men, & le corcelet ſont couleur d'orange The wings are a little tinged with brown. vif, les ailes ſont un peu marquées de brun. Theſe are not ſeen till June, and are then On ne les voit pas beaucoup avant Juin, & elles ſont rares. very ſcarce. PAROUS. Fig. 7 and 8, Meaſures four Parvus. Fig. 7. & 8. Déploie ſes ailes, lines. quatre lignes. The head, thorax, abdomen and legs are La tete, le corcelet, l'abdomen & les jambes black. The wings appear a little ſmoakey, font noires, les ailes paroiſſent un peu fu- eſpecially a part near the middle of the ſec- mées, particuliérement une partie près du tor edge, where there is a little ſpot or cloude milieu du bord tranchant, où il y a une pe- tite tache ou nuage. MINIMUS. Fig. 9. Meaſures three lines. Minimus. Fig. 9. Déploie ſes ailes, trois lignes. a The head, thorax, abdomen and legs are La tete, le corcelet, l'abdomen & les jambes black. The wings are clear, having a little ſont noires, les ailes ſont claires, & ont une Spot, or rather ſpeck, about the middle of the petite tache au milieu du bord tranchant. ſector edge, the wings are glofly, and ſhew Les ailes ſont luſtrées, & découvrent varierć variety of colours like mother of pearl. de couleurs comme la perle de nacre. MinusculUS. Fig. 10. Meaſures two lines. MinusCULUS. Fig. 10. Déploie ſes ailes, deux lignes. The body and legs are of a pale brown or Le corps & les jambes ſont d'un brun pale, dun-colour. The wings are clear, and with- ou couleur de brun forcé, les ailes font claires, out ſpots. This is very ſcarce. All the & n'ont point de taches. Celle ci eſt tres ſpecies of this order are only to be found in Toutes les eſpèces de cet ordre ne ſe May and June. voient qu'en May & en Juin. rare. x Τ Α Β, ( 78 ) ولادة అవుతుంది T T A B. XXIII. LIBELLU LÆ. WINGS EXPANDED. FORCIPATA. Fig. 3. Expands four inches FORCIPATA. Fig. 3. Déploie ſes ailes, qua- and a half. tre pouces & demi. The noſe is yellow, having a black line on Le nez eſt jaune, & a une ligne noire ſur the prominent part. The thorax is black, la partie prominante. Le corcelet eſt noir, a having two yellow broad ſtripes in front and deux larges raies jaunes en front, & trois three on each ſide under the wings, which à chaque coté ſous les ailes, qui ne ſe voient cannot be ſeen in the figure. There are pas dans la figure. Il y en a deux autres, two more on the back, one between the li- ſur le dos, une entre les ligaments de chaque gaments of each pair of wings. The cauda paire d'aile. Le cauda, où la queuë eſt auffi or tail is alſo black, having two creſcent-like noir, a deux croiſſants comme des taches, & ſpots, and two ſtreaks on each joint, which deux raies a chaque jointe qui ſe rencontrent meet at the upper part or ridge of the tail à la partie ſupérieure, ou au bord de deſſus. or abdomen. The wings are almoſt white Les ailes ſont preſque blanches, & claires and clear, being but a little tinged with très peu ambrées. Celle ci eft femelle. amber-colour. This is a female, See Lin. Voiez Lin. Lib. 11. Lib. II. ANQUIS. Fig. 4. Expands four inches and ANQUIS. Fig. 4. Déploie ſes ailes, quatre a half. pouces & demi. The nose is green. Eyes are of a dun. Le nez eſt vert, les yeux brun, le corcelet colour. The thorax is brown, the lateral eit brun, les deux taches en front font vertes. and two front ſpots are green. The tail or La queuë, où abdomen eſt auſli brun, les ta- abdomen is alſo brown, having the ſpots ches aux cotés, & proche de l'anus ſont d'un along the ſides and at anus of a fine blue, très beau bleu. Les plus grandes taches the larger triangular ſpots on the upper part triangulaires, ſur la partie ſupérieure font green, and the ſmaller ones yellow. The wings vertes, & les petites jaunes. Les ailes font are a imall matter tinged like the above. un peu colorées comme le deſſus. Cette This is a male : it is very common, and is mouche eſt male, trés commune, & vul- vulgarly called the dragon Ay. gairement appellée Dragon Fly, Mouche Dragon. Τ Α Β. Tab. XXII LIBELLULÆ Wings expanded 3 NO 4 Mo:Harris deltet ſculpt.Dec 1779 Tab XXIV MUSCÆ Ord II. Sec 29 d 20 22 27 25 23 24 28 27 26 29 30 31 M.Harri dil et fculp! (79) to the T A B. XXIV. M U S CA.' ORDER III. SECT. II, PERSONATUS. Fig. 20. lines. Meaſures eleven PERSONATUS. Fig. 20. Déploie ſes ailes, onze lignes. T: LA a HE head is black, and formed much A tete eſt noire, & a peu près comme like that of a bee. The thorax is thin- celle d'une abeille. Le corcelet eſt lé- ly covered with long hair, the part which is gérement couvert de long poils. La partie next the head is yellow, the reſt is jet black proche de la tete eſt jaune, le reſte auſſi noir and gloffy. The abdomen is alſo covered with que jaiet, & luſtré. L'abdomen eſt auſſi longiſh air, but not ſo thick, but the gloffi- couvert de long poils, mais pas fi epais, & neſs of the abdomen may be ſeen through it; le luftre paroit au travers. Une ceinture a gold-coloured belt or girdle croſeth the d’or enceint le milieu, l'anus, & les parties middle part. The anus and parts near it are qui en font proches ſont blanches. Les white. The legs are ſomewhat long, and jambes ſont un peu longues, & noires. Les black. The wings are tinged on the fector ailes au bord tranchant font d'une foible cou- edge with an amber colour, and hath a leur d'ambre, & ont chacune un nuage noir brown cloud on each wing proceeding from qui procède du milieu du mème bord s'eten- the ſame edge, reaching irregularly half a- dant irrégulierement à travers la moitié de l'aile croſs the wing, about the bigneſs of a Ca- environ la groſſeur d'un grain de graine de nary ſeed, in an irregular form. This cu- Canari en forme irréguliére. Ce curieux in- rious inſect was taken on the inſide of a win- fecte fut pris à la fenetre d'une chambre in dow, in an empty room at Stepney, having habitée à Stepney, après avoir perdu la moi- loft half of one of its wings. It is ſo like tié d'une de ſes ailes. Il reffeinble ſi fort a a bee, that at firſt fight any one would be une abeille, qu’un bon juge ſe tromperoit à deceived. When at reſt, the wings lay on la premiére vue. Lorſqu'il ſe repoſe, ſes the back, neatly covering each other; ano- ailes ſe couchent joliment ſur ſon dos, les ther character peculiar to the bee, and per. couvrant l'une & l'autre, ce qui eſt un carac- haps it may be owing to its being ſo like the tere particulier à l'abeille. Il peut arriver bee, that it has not been diſcovered before. que la raiſon qu'il na pas été découvert avant, It was found in the month of Auguſt. eit, qu'il eſt li ſemblable à l'abeille. Il fut pris en Aout. a RUTILA ( ( 80 ) Rutilo. Fig. 21. Meaſures ten lines. Rutilo. Fig. 21. Déploie ſes ailes, dix lignes. The frontlet which parts the larger eyes Le fronteou eſt d'un fond brun fale. Le is of a dirty buff. The thorax is of a dirty corcelet d'un noir ſale avec quatre raies cou- black, having four aſh-coloured ſtripes a. leur de cendre, le long de la partie ſupé- long the upper part. The abdomen is thinly rieure. L'abdomen eſt légérement couvert covered with hair of an orange colour, thro' de poil couleur d'orange, au travers du which may be plainly ſeen the gloſſy reful. quel on voit l'abdomen luftre reſſemblant gency of the abdomen, which appears like au cuivre bruni. Les ailes ſont d'une foible burniſhed braſs. The wings are on or near couleur jaune au bord tranchant, elles ont the ſector edges tinged with an amber colour, chacune deux taches brunes, l'une au mi- having on each two brown ſpots : one on lieu, l'autre entre celle ci, et le bout. Les the middle, the other between that and the jambes ſont couleur d'orange. On les voit apex. The legs are orange colour. They en Juillet près des bois, ſur l'ecorce des may be ſeen on the barks of trees, on the arbres, au coté que le ſoleil luit. borders of woods, on the funny ſide, in July Fulvus. Fig. 22. Meaſures ten lines. Fulvus. Fig. 22. Déploie ſes ailes, dix lignes. The antenna are like ſmall feathers. The Les antennes ſont comme de petites plumes. larger eyes, are of a dark red brown. The Les grands yeux ſont d'un brun rouge foncé. thorax and abdomen are covered thickly with Le corcelet & l'abdomen font épailliſſement an orange tawny-coloured hair. The legs couvert de poils, couleur d'orange foncé. are black, very thick and ſtrong. The wings Les jambes ſont noires, très épaiſſes, & for- , are a little tinged with a dirty amber-co- Les ailes ſont d'une foible couleur de lour, having a darkiſh cloud-like ſpot in the cendre, & ont une tache obſcure au milieu. middle, le was taken in July, near Eaſt Elle fut priſe en Juillet près de Eaſt Tilbury, Tilbury in Effex, and is very ſcarce, being Effex, elle eſt très rare, étant la ſeule que j'ai the only one I have yet ſeen. tes. vu. Mellina. Fig. 23. Meaſures ten lines. Mellina. Fig. 23. Déploie ſes ailes dix lignes. a The head is as large as the thorax. The La tete eft aufli large que le corcelet. larger eyes are not ſpherical as others, but Les grands yeux ne ſont pas ſphériques comme ſeem to ſurround the head like a broad hoop. les autres, & paroiſſent environner la tete en The thorax is of a blueilh colour and gloſſy. forme d'un large cercle. Le corcelet eſt bleue The ſcutulum of the colour of horn. The atre & luſtré. Le ſcutulum couleur de corne: . abdomen is of a fine velvet black, having fix L'abdomen eft d'un beau noir de velour, & a creſcent like ſpots on it of a bright yellow fix belles taches jaunes, en forme de croiſſant colour, two on each anuli. The legs are re- deux ſur chaque anneau. L.es jambes ſont re- markably thin and ſmall, and of a light marquablement minces, & petites, & cou- orange colour. The wings are very clear, leur d'orange. Les ailes ſont claires & n'ont white point ( 81 ) white and immaculate. The caterpillar feeds point de taches. Le papillon fe nourrit fur on the Aphides which are on the hawk-weed. l'aphides, on les trouve en Juillet & Aout. Found in July and Auguſt. Perexilis Fig. 24. Meaſures fix lines. Perexilis. Fig. 24. Méſure fix lignes. The larger eyes of this delicate little crea- Les grands yeux de cette petite delicate ture are of a mahogany red. The thorax créature ſont de la couleur du mahogony. ſhines, and is of an olive-green. The abdo. Le corcelet eft luiſant, d'olive vert. L'abdo. men (ſuch a one as it is, for I think it muft men eft fort mince, & noir, il a deux taches have no entrails) is black, having two ſpots jaunes, l'une eft viſible, & l'autre ne fe voit of yellow on it, one which can, and one qu'avec le microſcope. Les jambes ſont which cannot be ſeen without the help noires. Les ailes ſont d'un foible brun, & of a glaſs. The legs are black. The wings paroiſfent de pluſieurs couleurs comme la tinged of a browniſh colour, and ſhow va- perle. Elle fut priſe ſur une feur, & eft rious colours like mother of pearl. It was três rare. taken ſitting on a flower. Very ſcarce. PROFUGES. Fig. 25. Meaſures ten lines. PROFUGES. Fig. 25. Méſure dix lignesa The larger eyes are of a deep brown red Les grands yeux ſont d'un brun rouge fouce colour. The frontlet black, edged on the Le fronteau eſt noir, les bords aux cotés ont fides with neat ſtrokes of yellow. The tho- de jolies marques jaunes. Le corcelet: eft Fax is black, and quite naked, having a neat noir, & entiérement nud, a une jolie ligne gold coloured line on each ſide. The ſcutu- d'or a chaque coté. Le ſcutulum eſt brun. lum is brown. The abdomen is black, and Le corcelet noir & nud, & très étroit, au naked, and is very narrow in the middle, milieu, avec un joli bord jaune ſur le bord having a neat border of yellow on the edge de chaque anneau, Les ailes font moitié- of each annulus. The wings are half brown, brunes & claires. Les jambes ſont couleur and half white and clear, the half toward d'orange nuagée de brun. Celle ci eſt auſſi the ſector edge being tinged with brown. très rare, & eſt la ſeule que l'auteur a vu. The legs are orange, clouded with brown. Priſe en Juillet, pres de Tilbury. This is alſo very ſcarce, as this is the only one the author has yet ſeen. It was taken In Eflex, near Weſt Tilbury, in July. Politus, Fig. 26. Meaſures four lines. POLITUS. Fig. 26. Méfure quatre lignes. The mouth and frontlet are of a ſhining La bouche & le fronteau ſont d'un vert lui- green. The larger eyes are of a lightiſh red ſant. Les grands yeux ſont d'un rouge brun brown. The thorax, abdomen, ſcutulun and clair. Le corcelet l'abdomen, le ſcutulum, & legs are of a dark ſhining blue green. The les jambes ſont d'un bleu vert luiſant foncé. wings are clear and immaculate. The liga. Les ailes font claires. Les ligaments ou la ments or ſhoulder parts are of an orange partie des epaules, font couleur d'orange. colour. Taken in June. Priſe eu Juin. Y MA CROCEPHALA a ( (82) MACROCEPHALA. Fig. 27. Meaſures fix lines. MacrOCEPHALA. Fig. 27. Méfure quatre lignes. a The larger eyes are of a fine red-brown. Les grands yeux ſont d'un beau rouge brun. The prolocis is orange colour. The frontlet La trompe elt couleur d'orange. Le fronte au is of a greyiſh brown. The thorax is of a eſt d'un brun griſatre. Le corcelet eſt gril- greyiſh dirty brown having four dark ſtripes atre d'un brun foncé, il a quatre raies foncées, along the back part, hardly perceptible. The le long du derriére preſque imperceptibles. Scutulum is of an orange brown and gloffy. Le ſcutulum eſt couleur d'orange brun, & The abdomen is of an orange colour, having luftre. L'abdomen eſt couleur d'orange, avec two dark lines acroſs and one down the mid- deux lignes obſcures a travers, & une le dle, dividing it into fix parts. The wings long du milieu, le diviſant en fix parties. are browniſh and clear. This fly is very re- Les ailes ſont brunâtres. Cette mouche eſt markable for the length of its probocis, très remarquable pour la longueur de ſa which, when drawn or exerted, tapers in a trompe qui lorſqué exercée, paroit bandée bended form like a knee, as in the figure, en forme de genou, comme dans la figure, but when the animal is at reſt, it is drawn elle ſe nourrit ſur le miel des Aeurs, & les up and ſheathed in the trunk at the noſe trompe eſt formé pour faire l'office de la part, and appears as hewn in the plate be langue de l'abeille. Elle eſt charnue, & ſe low the figure. This fly feeds on the ho- meut muſculairement, comme les autres ney of flowers, and the probocis formed mouches. On les trouve ſur les hayes, de to do the office of the tongue of the bee. Juin a Septembre. Voiez Linn. Conops 5. It is fleſhy, and hath muſcular mocion like thoſe of the reſt of the moſcæ. They may be taken about banks and hedges, gently flying, and ſettling on the leaves and flowers, from June to September. See Linn. Con. 5. PELLUCENS. Fig. 28. Meaſures ten lines. PELLUCENS. Fig. 28. Méſure dix lignes. The frontlet is of a dirty buff colour, the Le fronteau eſt d'un fond brun ſale. Les male, as uſual, hath none, the larger eyes yeux du male ne fe joignent pas comme de meeting together. The thorex is of an o- Le corcelet eſt couleur d'orange range brown covered with a pile like brun couvert de velour, en forme de pyramide. velvet. The abdomen hath one half which L'abdomen a la moitié, qui eft proche du joins to the thorax cream colour, and pellu- corcelet, couleur de creme, où clair comme cid or clear like the horn of a lanthorn, but la corne d'une lanterne, mais la partie proche that part toward the anus black and gloſſy. de l'anus, eſt noire, & luſtrée. Les ailes The wings are clear and tranſparent, having font claires ont un nuage brun, comme une a brown cloud-like ſpot in the middle of each. tache au milieu de chacune. Les jambes Legs are black. This is a male. They are ſont noires. On les trouve généralement not very plentiful, generally found viſiting viſitans les feurs le long des eminences, flowers by bank fides, which they approach qu'elles approchent lentement. Voyez Lin. by now degrees. See Linn, Mus, 62. Mus. 62. coutume. FUCATUS. ( 83 ) FUCATUS. Fig. 29. Meaſures nine lines. Fucatus. Fig. 29. Méfure neuf lignes. The thorax, Scutulum, and firſt joint of Le corcelet, le ſcutulum & la premiére the abdomen are of a gloffy dark olive colour. jointure de l'abdomen font couleur d'olive ob- The two next or middle annuli of the abdo- fcur luftré. Les deux ſuivans, ou l'anneau men are of a fine orange brown. The anus du milieu de l'abdomen, font d'un bel orange or end is black. The legs clouded black brun. L'anus eft noir. Les jambes jaunes, and yellow. The wings are clear, white and nuagées de noir. Les ailes ſont auſſi claires tranſparent. que le verre. Longisco. Fig. 30. Meaſures ten lines. Loncisco. Fig. 30. Méſure diž lignes. a a The frontlet is black and gloffy. The Le fronteau eſt noir & luſtré, Le corcelit larger eyes are of a dark red brown. The eſt couleur d'olive noir ſale foiblement luſtré thorax is a dirty olive-black, having a lan. L'abdomen eſt noir & luſtré. L'anus ou le guid gloſs. The abdomen is black and gloffy. dernier anneau eſt poileux & d'un jaune vif, The anus or laſt annuli is hairy, and of a Les ailes font claires, & fans tache. Les bright yellow. The wings are clear, and jambes & pieds ſont jaunes, & les cuiſſes without ſpots. The legs and feet are yellow, noires. On les trouve dans les prairies ſur but the thighs black. They are found in les fleurs de dendelion, vulgairement appel- meadows on the flowers of the dentdelion, lee piſſenlit, en Juillet. in July INVISITO. Fig. 31. . Meaſures Seven lines. INVISITO. Fig. 31. Méfure Sept lignes. The noſe is of a greeniſh yellow. The Le nez eft d'un jaune verdatre. Le corce- thorax is black, having a neat yellow line let eſt noir, a une jolie ligne jaune a ch on each ſide. The ſcutulum is yellow. The coté, Le ſcutulum eft jaune. L'abdomen. abdomen is black, having three broad yel- noir, il a trois bandes jaunés au travers low bands lying acroſs it, the two outer ones deux du de'horsſont diviſées par une pe are divided by a ſmall black line. The ligne noire. L'anus eft jaune, a au dei anus is yellow, having a number of ſmall nombre de petites taches noires angulair. angular black ſpots thereon It is very ſcarce. il eſt très rare, quand ils volent ils paroiſſeau When they fly they ſeem to ſtand ſtill in the etre imbobiles dans l'air, & quand il leur air, and, when they pleaſe, can turn their plait tournent le corps avec beaucoup d'agi- bodies with great nimbleneſs, and dart off lité, & s'en volentiſi ſubitement qu'ils paroiſ- in ſo ſwift a manner that they appear to ſent avoir diſparu, mais reviennent auflitot vaniſh, as the eye cannot diſcern which way à la même place. they went. T AB ( 84 ) ***** TAB XXV. M U S CÆ, ORDER I. Continued. VOLETS. Fig. 12. Meaſures eight lines. Volets. Fig. 12. Méfure buit lignes. T! The L HE frontlet is narrow and brown. E fronteau eſt etroit, et brun. Les The fillets are nearly white. bandaux ſont presque blancs. Le corce- thorax is of a pale yellow-brown, or dun- let eſt d'un jaune brun pale, ou brun foncé. colour. The abdomen, which is pretty long, L'abdomen eſt long, & de la même couleur, is of the ſame colour, but more on the lead reſſemblant un peu plus a la couleur de colour, having three black bars lying acroſs plomb, a trois bares noires au travers. it: each annulus is beſet with long briítley Chaque anneau eſt garni de longues foies, hairs. The wings are browniſh, and the Les ailes ſont brunatres, & les jambes couleur legs, orange-colour. They are found ſettling d'orange. On les trouve ſur les feuilles on the green leaves in hedges, in Auguſt. vertes des hayes, en Aout. Pernix. Fig. 13. Meaſures ſeven lines Pernix. Fig. 13. Méſure ſept lignes. The mouth and fillets are of an afh-colour. La mouche & les bandeaux ſont couleur The larger eyes are red. The tho The thorax of an de cendre. Les grands yeux ſont rouge. Le aſh colour, having three black bands down corcelet eſt couleur de cendre, a trois bandes the back part from the head toward the tail. noires le long du dos, de la tete à la queue. The abdomen is black chequered with white. L'abdomen eft noir bigarré de blanc. Dans In ſome poſitions, the white parts change to quelques poſitions, le blanc eft changé en noir black, and thoſe which were black ſuddenly et ce qui étoit noir devient tout d'un coup become white. The legs are black. blanc. Les jambes ſont noires. CARNARIA, Fig. 14. Meaſures nine lines. CARNARIA. Fig. 14. Méjure neuf lignes. The jrontlet is black. The larger eyes are Le fronteau eſt noir. Les grands yeux ſont red. The thorax of an aſh colour, having rouge. Le corcelet eſt couleur de cendre, three black bands down the back part. The il a trois raies noires le long du dos. L'ab- abdomen is black and chequered with white, domen eft noir bigarré de blanc. qui ont les which meme Tab. XXV st 14 MUSCA Ord." 1. * 12 13 10 15 18 19 20 21 22 23 A. Harris. 760 ( 85 ) which have the ſame properties with the a- meme qualités que celui, ci deffus. L'anus bove. The anus is red. The legs are black. eft rouge. Les jambes ſont noires. Elles They ſettle on dung, or any putrefied body. ſe poſent ſur le fumier, ou corps corrompus. They are vulgarly called the baker. See On les appelle vulgairement le baker. Bou- . Linn. Mus. 68. langer. Voyez Linn. Mus. 68. SOLIVAGUS. Fig. 15. Meaſures ten lines. SOLIVAGUS. Fig. 15. Méſure dix lignes. The frontlet is black. The fillets, which Le fronteau eſt noir. Les bandeaux qui entirely ſurround the larger eyes, are white. environnent entiérement les grands yeux ſont The larger eyes are red. The thorax and blancs. Les grands yeux ſont rouge. Le ſcutulum are of a dark dirty olive, almoſt corcelet & ſcutulum font d'un olive foncé fale black. The abdomen is of an orange clay preſque noir. L'abuomen eſt couleur d'argile o- colour, having a broad black liſt down the range, a une large bande noire le long du middle, near each ſegment on each ſide, the milieu : proche de chaque ſegment a chaque annuli appear whitiſh, and a white ſpot on coté l'anneau paroit blanchâtre, & une tache each ſide the anus. The legs are black. It blanche paroit à chaque cote de l'anus. Les is ſeen in June. jambes ſont noires. On la voit en Juin. Ausus. Fig. 16. Meaſures fix lines. Ausus. Fig. 16. Méſure ſix lignes. The fillets are white. The larger eyes are Les bandeaux ſont blanc. Les grands red. The thorax is an iron colour, having yeux rouge. Le corcelet d'un gris de fer, à four ſtripes of black down it. The abdomen le long quatre raies noires. L'abdomen eſt is of a dun colour, and gloffy. It appears d'un brun foncé & luſtré, il paroit change- changeable, as in ſome poſitions each annu- ble dans quelques poſition, chaque anneau lus appears half black, and ſeems poliſhed. paroit moitie blanc & poli. Les ailes paroiſ- The wings appear a little miſty. The legs fent un peu nuagées. Les jambes ſont noires. are black. Recurro. Fig. 17. Meaſures ſix lines. RECURRO. Fig. 17. Mé ſure fix lignes. The fillets are white. The larger eyes are Les bandeux ſont blanc. Les grands yeux red. The thorax is of a dirty grey, ſtriped font rouge. Le corcelet eſt d'un gris ſale, with black. The abdomen is black, but raié de noir. L'abdomen eft noir, proche de near each ſection of the annuli is ſprinkled chaque ſection de l'anneau, eft parſemé d'un with a greyiſh dun colour, ſo as to look like brun griſatre, qui paroit comme des barres light coloured bars laying acroſs it. The de couleur claire, au travers. Les jambes legs are black. font noires. N VOMITORIA. ( 86 ) VOMITORIA. Fig. 18. Meaſures Seven lines. VOMITORIA. Fig. 18. Méfure fept lignes, The frontlet is brown. The fillets iron Le fronteau eſt brun, brun. Les bandeaux colour. The mouth light brown. The tho- couleur de fer. La bouche d'un brun clair, , rax is of an iron grey. The abdomen is of Le corcelet eſt gris de fer. L'abdomen eft a beautiful blue, and is of a languid gloſs. d'un magnifique bleu, & d'un luftre foible. The rims of the annuli appear dark or black, Les bords des anneaux paroiſſent obſcurs ou and in ſome poſitions, ſome glares of white noirs, & à differentes poſitions, paroit plu- appear, which perhaps is owing to its being ſieurs lueurs d'un gris clair qui peut etre pro- covered with a ſilky down. The wings are of viennent de ce qu'il eſt couvert de ſoie comme the colour of thin or pale Indian ink without du velour. Les ailes font couleur d'en- ſpots. The legs are black. The female lays her cre a la Chine pale, fans tache. Les eggs on any feſh, whether putrid or not, jambes ſont noires. La femelle pond ſes which produces the maggots ſeen in dead ceufs, ſur la viande corrumpue ou fraiſhe carcales, and are what the anglers term ce qui produit les petits vers qu'on voit dans gentils. The flies are vulgarly called blue- les corps morts. C'eſt ce que les pecheurs bottles. See Linn. Mus. 67. appellent gentles. Cette mouche eſt vul- gairement appellée blue bottle, bouteille bleu. Voyez Lin. Mus. 67. Agilis. Fig. 19. Meaſures four lines. Agilis. Fig. 19. Méſure deux lignes. The fillets are light aſh-colour. The Les bandeaux font couleur de cendre claire. larger eyes are red-brown. Thorax of a dirty Les grands yeux ſont rouge brun. Le corcelet black and gloffy. The abdomen is black and eft d'une noir ſale et luſtré. L'abdomen eft gloſſy, but in ſome directions fome belts of un peu long, diminuant, & inclinant inte- light grey appear near the edge of each annuli. rieuremene au bout, il paroit noir, & luſtré, It is ſomewhat long and tapering, inclining avec une lueur de couleur griſe claire, proche down or inward. The wings are without des bords de chaque anneau. Les jambes ſpots or marking. The legs are black. font noires. RUTILLUS. Fig. 20. Meaſures fix lines. RUTILLUS. Fig. 20. Fig. 20. Méſure fix lignes. The fillets are of a dark grey, and gloſſy. Les bandeaux ſont d'un gris obſcur, & The larger eyes are brown. The thorax is luftré. Les grands yeux ſont brun. Le corce- . of an iron grey, having two dark lines down let eſt gris de fer, a deux lignes obſcures le the upper part. The abdomen is of a fine long de la partie ſupérieure. L'abdomen eft dark browniſh red, and hath a fine poliſh, d'un beau brun rouge obſcur, bellement po- but is da kelt down the middle of the upper li, & noir le long de la partie ſupérieure. part; on each ſide cloſe to each of the two Aux cotés proche de chaque bords des ſections middle ſections, appears a ſmall white mark, du milieu, paroit une petite marque blanche, which go intirely round the under part. The qui paſſe entiérement la partie de deſſous. legs are long, and of an orange-colour. Les jambes ſont longues, couleur d'orange, The wings are a little tinged with brown. Les ailes ſont un peu teintes de brun. Cette This curieuſe ( 87 ) a This ſcarce and curious fly was found by the curieuſe mouche a été trouvée près d'un bois, ſide of a wood in a low valley, where was a dans une baſſe vallée où il y avoit un etang pond, nearly full of Aags and ruſhes, on plein de joncs, ſur les quels il paroit qu'elles which they ſeem to be fond of ſettling. aiment a ſe repoſer. Cæsar. Fig. 21. Meaſures near fix lines. CÆSAR. Fig. 21. Méſure fix lignes. a The larger eyes are of a red brown. The Les grands yeux ſont d'un rouge brun. thorax, Scutulum and abdomen are of a beau- Le corcelet, Scutulum & abdomen, font d'un tiful and bright blue-green, and appears as magnifique bleu vert, & du plus beau luſtre. if highly poliſhed. The legs are black. The Les jambes font noires. Les ailes couleur wings are of a lead colour. It is fond of de plomb. Elle aime a ſe repoſer ſur le ſettling on dung, or any putrid carcaſe, and fumier, ou autre matiére putride. On l'ap- is vulgarly called the Spaniſh fly. See Lin. pelle vulgairement mouche d'Eſpagne. Voiez Mus. 64. Linn. Mus 64. VomitoriA MINIMUS. Fig. 22. Meaſures VOMITORIA Minimus. Fig. 22. Méſure three lines. trois lignes. The larger eyes are brown. The thorax is Les grands yeux ſont brun. Le corcelet eſt of a dark iron grey. The abdomen is of a gris de fer foncé, L'abdomen eſt d'un beau fine deep blue. Legs black. It is like the bleau foncé. Les jambes noires. Elle eſt Vomitoria, except that the abdomen has not ſemblable au Vomitoria, excepté que l'abdo- the white glares. men, n'a pas ces nuances blanches. Fulges. Fig. 23. Meaſures near fix lines. Fulges. Fig. 23. Méſure preſque ſix lignes. Fillets white. The larger eyes brown. Les bandeaux ſont blanc. Les grands yeux The thorax, ſcutulum and abdomen are of an brun. brun. Le corcelet, ſcutulum & l'abdomen font exceeding bright and refulgent graſs green, d'un magnifique vert d'hierbe, d'un grand and of an high poliſh very beautiful to be- luſtre, charmant à l'oeil. Les jambes ſont hold. The legs are black. The wings a noires. Les ailes un peu obſcures. On ne little duſky. This ſpecies ſeldom are ſeen voit cette eſpèce que dans les champs, près but in fields, near woods. des bois. T A B. ( 88 ) T A B. XXVI. H E M I P T E R A. CI M E X. VIRIDIS. Fig. 1. Meaſures Seven lines. VIRIDIS. Fig. 1. Méſure Sept lignes. T LA HE bead, thorax and ſcutulum, de parties dures des ailes ſupérieures, font a A tete, le corcelet & ſcutulum avec les ther with the teſtaceous part of the upper wing, are of a dull green. The un- d'un vert obſcur. Le deſous eſt d'un jaune derſide is of a light yellow green. The vert, clair. L'abdomen deffous les ailes eſt abdomen beneath the wings is black, and noir, & bordé de vert. Elle ſe trouve dans bordered with green. Found in woods, on les bois, ſur les feuilles de chène. oak leaves. PABULINUS. Fig. 2. Meaſures eight lines. PABULINUs. Fig. 2. Méſure huit lignes. The antenna, thorax, ſcutulum and teſta- Les antennes, le corcelet, ſcutulum, & les ceous part of the upper wings are of a fine parties dures des ailes ſont d'un beau jaune yellow green. The ſhoulders are prominent, vert. Les epaules ſont predominantes for- each forming a bluntiſh point, which is tipt mant une pointe émouflée touchée de brun. with brown. The head is yellowiſh, and La tete eſt jaunatre, & il y a une petite there is a yellow ſtreak a little above on the raie jaune un peu au deſſus, du corcelet. thorax. The abdomen is of a fine ſcarlet, L'abdomen eſt d'un bel ecarlate, chaque an- each annulus having a triangular black mark neau a une marque noire, triangulaire aux on each ſide. The underſide and legs are cotés. Le deſſous, & les jambes, ſont d'un yellow-green. Fond of ſettling on the lime- jaune vert. Cette eſpèce aime a ſe repoſer trees in meadows. ſur les tilleurs, dans les prairies. a TIPULARIUS. Tab. XXVI CIMICIS V 5 4 3 7 10 8 12 13 Mo Harris Dell et Sculot 1780 ( 89 ) TIPULARIOUS. Fig. 3. Meaſures eight lines. Tipular1OUS Fig. 3. Méfure buit lignes. The antenna are orange colour'd, except Les antennes ſont couleur d'orange, ex- the knobs at the end, which are black. The cepté les boutons du bout qui font noirs, reſt of the exterior parts are brown, like les autres parties extérieures, font brunes, où the colour of a dead leaf. The abdomen couleur d'une feuille morte. L'abdomen under the wings is of an orange colour, ſous les ailes eſt couleur d'orange, bordé de margined with brown. They are generally brun. On les trouve généralement ſur les found in woods on oaks. chenes, dans les bois. PULLIGO. Fig. 4. Meaſures five lines and PullIGO. Fig. 4. Méfure cinq lignes & an half. demie. The antenna are like briſtles. The Les antennes reſſemblent à des ſoies. Le thorax is triangular, and of a pale orange corcelet eft triangulaire & couleur d'orange brown colour, the teſtaceous part of the brun pale. La partie dure des ailes ſuperi- upper wings are of the ſame colour, having eures eſt de la meme couleur, avec pluſieurs ſeveral black ſtreaks which lay down the raies noires le long des ailes. Le Scutulum wing length ways. The ſcutulum is of a fine eſt d'un beau jaune. - yellow colour. ANULALA. Fig. 5. Meaſures eight lines. ANULALA. Fig. 5i Méſure buit lignes. The head is very ſmall. The neck long La tete eſt fort petite. Le cou, long & and narrow. The antenne are ſmall, and étroit. Les antennes ſont petites, & dimi- diminiſh to a fine fillement, ſcarcely fo de- nuent de la fineſſe d'un cheveu. Une partie cernable as a hair. Adjoining to the neck du corcelet joignant au cou eſt noire, & is a part of the thorax, which is black and luiſante, a deux boutons environ de la groſ- ſhining, having two prominent riſings about ſeur d'une graine de pavot. Le reſte du the ſize of poppy ſeed. The reſt of the corcelet eſt d'un brun foncé, ou couleur de thorax is of a chocolate or very dark brown, chocolat, comme toutes ſes autres parties. as are all the reſt of its parts. а RUFIPES. Fig. 6. Meaſures ſix lines. Rufipes. Fig. 6. Méfure ſix lignes. The antennæ are ſpotted with black, and Les antennes ſont tacheteés de noir, & knobbed at the ends. The head, thorax, and retrouffées aux bouts. La tete, le corcelet & hard or teitaceous part of the wings are of a les parties dures des ailes ſont d'un brun ob- dark brown olave, except the tip or point of ſcur excepté le bout du ſcutulum qui eſt the ſcutulum, which is red. The belly and rouge. Le ventre, & les jambes ſont orange. legs are orange. The abdomen beneath the L'abdomen deſſous les ailes eſt noir. Le wings is black, the margin red, ſpotted with bord rouge tacheté de noir. Les epaules font black. The ſhoulders are prominent and fort prédominantes & quarrées aux bouts. ſquare at the end. A a SUBATER, ( 90 ) SUBATER. Fig. 7. Meaſures five lines. SUBATER. Fig. 7. Méfure cinq lignes. The antenna are clubbed at the ends. The Les antennes font, retrouſſés aux bouts. head, thorax, and the reſt of the upper parts La tete, le corcelet et les autres parties ſupé- are of a pleaſant brown, except the tip or rieures ſont d'un joli brun, excepté la pointe point of the ſcutulum, which is yellow. The du ſcutulum qui eft jaune. L'abdomen fous abdomen beneath the wings is black, and the les ailes eft noir, & la bordure eſt tachetée margin chequer'd with black and yellow. de noir, & de jaune. Les cotés de deſſous de The underſide of the teſtaceous part of each la partie dure des ailes ſupérieures, ſont d'un of the upper wings are of a beautiful crim- magnifique cramoiſi rouge. fon red. a Nubilosa. Fig. 8. Meaſures four lines. NUBILOSA. Fig. 8. Méſure quatre lignes. The antenna are thick at the ends and Les antennes font retrouſſées aux bouts, & black. The thorax is black, having a yellow noires. Le corcelet eſt noir a une marque mark on each ſhoulder. The ſcutulurn and jaune ſur chaque epaule. Le ſcrutulum et les wings black, pretcily clouded with white, ailes ſont noires, joliment nuagées de blanc. commonly ſeen in May, on herbs which Vue communement dans le mois de May, ſur les herbes qui croiſſent le long des hayes. grow on banks Pallidus, Fig. 9. Meaſures four lines? PALLIDUS. Fig. 9. Méſure quatre lignes. The antennæ diminiſh at the ends to a Les antennes diminuent aux bouts de la thread as fine as a hair. It is wholely of a finefle d'un cheveu, entiérement d'une cou- pale wainſcot colour. The thighs of the leur pale de chène. Les cuiſſes des jambes hind legs are remarkably long, and the in- de dernier ſont remarquablement longues, & ſect is long and narrow. l'inſecte eſt long, & étroit. Rubens. Fig. 10, Meaſures four lines. Rubens. Fig. 10. Méſure quatre lignes. The antenne are ſmall at the extremities, Les antennes ſont petites aux extremités, and of a black colour. The head is red, & noires. La tete eſt rouge, a une petite having a ſmall black ſpot thereon. The tache noire audeſſus. Le corcelet eft noir. thorax, black, The ſcutulum red. The Le ſcutulum rouge, le dernier des ailes ſupé. hinder part of the upper wings are of a dark rieures eſt orange rouge foncé, nuagé de noir orange red, clouded with black, having an avec une tache couleur d'orange au bout de orange colourd ſpot at the tip of each of the chaques parties dures. Le deſſous eft noir. hard parts. The underſide is black. The Les ailes couleur d'orange, nuagée de noir. wings orange clouded with black. a Melinus. Fig. 11. Meaſures four lines. Melinus. Fig. 11. Méfure quatre lignes. The antennae are ſhort, the joints at the Les antennes ſont courtes, les jointures aux extremities ſmall and ſhort. The head, tho- extremités, petites & courtes. La tete, le rax, and teſtaceous parts of the wings are corcelet, & les parties dures des ailes ſont of d'orange Tab XXVII LIBELLULÆ 3 MoHarris del et et sculp! (91) of a light orange colour. But the tips or d'orange clair, mais le bout, où la pointe de points of the latter ſeem broken or ſepara- ces derniéres, paroit rompu où ſeparé du ted from the reſt of the wing, and are of a reſte des ailes, & font de couleur rouge vive, bright red colour. Beneath which, on the au deſſous deſquelles, ſur les membuanes membranaceous part is too yellow ſpots, ſe il y a deux taches jaunes ſéparées par une parated by a black mark. Underſide of the marque noire. Le deſſous de l'abdomen, eft abdomen black. The legs are orange clow. noir. Les jambes ſont orange, nuagées de ded with black. noir. APterus. Fig. 12. Meaſures five lines, APTERUS. Fig. 12. Méſure cinq lignes. The antenna are black, the joint at the ex- Les antennes ſont noires, la jointure eſt tremity is ſhort and clubbed. The head is retrouſſée, & courte à l'extrémite. La red. The larger eyes, and the real ones behind tete eſt rouge. Les grands yeux, & les reels & them are black as the collar. The thorax is dernier ceux ci font noirs, de même que le red, having an irregular double black ſpot on collet. Le corcelet eſt rouge, a une tache each ſhoulder. The ſcutulum is black, having irréguliére, ou double ſur chaque epaule. a Ipot of red at the point in the form of a Le ſcutulum eſt noir, a une tache rouge au diamond or trapezium. The hard part of bout en forme de diamand. La partie dure the upper wings is of a ſcarlet red colour, des ailes ſupérieures eſt couleur d'ecarlatte having a pretty large cloud of black on rouge, chacune ayant un unage noir, & c each, and a clouded border of black which un bord unagé de noir qui environne le ſurround the ſcutulum. The under fide is ſcutulum. Le deſſous eſt rouge réguliere- red, regularly ſpotted with black. The ment tacheté de noir. Les jambes font legs are black. noires. VIROR. Fig. 13. Meaſures two lines. Viror. Fig. 13. Méſure deux lignes. The antennae are clubbed at the extremities, Les antennes ſont retrouſſées aux extre- and the other parts are entirely of a light mités, & les autres parties ſont couleur olive colour, or like the colour of bird-lime. d'olive clair, ou couleur de glu. N. B. The cimicis have all of them two ſtemmata or eyes placed immediately behind the two larger eyes. In ſome very ſmall in appearance. ติด T A B. XXVII. L I B E L L U L Æ. WINGS EXPANDED. THE THE noſe yellow, having a line of black Lyra une ligne noire. Les yeux font COLUBERCULUS. Fig. 1. Meaſures three COLUBERCULUS. Fig. I Méſure trois pou. inches and three quarters. ces, & trois quarts. E nez eſt a on the extremity. The eyes are of a il . brown olive. The thorax is of an olive d'un brun olive. Le corcelet eſt olive brown. brun. ( 92 ) brown. The lateral liripes are of a yellow brun. Les raies latérales font d'un jaune green, and two very ſmall ſpots appear in vert, & deux petites taches de meme the front part of the ſame colour. The couleur paroiſſent ſur le front du corcelet. beads which lie between the legatures of the Les grains ſur le dos entre les ligaments des wings on the back are yellow. The abdomen is ailes font jaunes. L'abdomen eſt d'un beau of a fine mahoganybrown clouded with black, brun de mahogony, nuagé de noir, toutes All the larger ſpots on ic blue, the ſmall tri- les plus grandes taches de deſſus ſont bleu, & angular ſpots are yellow. The female is like les petites triangulaires ſont jaunes. Elles , the male except, that all the ſpots on the ab. volent dans les ruelles, le long des hayes, en domen are of a light yellow green. They juin. La femeile eſt comme le male, ex- were taken in copulation, and the abdomen cepté les taches ſur l'abdomen qui ſont d'un was found full of eggs. They Ay on com. vert clair. Elles furent priſes enſemble, & mons by hedge fides in June. l'abdomen étoit plein d'oeufs. AENEA. Fig. 2. Meaſures three inches. AENEA. Fig. 2. Méſure trois pouces. а The noſe is green. The larger eyes are Le nez eſt vert. Les grands yeux ſont light brown. The thorax and abdomen are d'un brun clair, d'un brun clair. Le corcelet, & l'abdomén entirely of a beautiful green, very gloffy and font d'un magnifique vert, trés luſtré & bril- brilliant. The wings are of a faint amber lant. Les ailes font d'une foible couleur colour, but of an orange colour near the li- d’ambre, mais couleur d'orange proche des gaments. The legs are black. See Lin. ligaments. Les jambes ſont noires. Voiez, Libellula Ænea. Ræf. inf. 2. t. 5. f. 2. Linn. Lib. Ænea. Ræf. inf. 2. t. 5 f. t. Aspis. Fig. 3. Meaſures near three inches. Aspis. Fig. 3. Méſure pres de trois pouces. The noſe is green. Browniſh in the front. Le nez eft vert, brunatre au front. Les The larger eyes are a pale blue Nate-colour. grands yeux ſont d'un pale bleuatre, ou cou- The thorax is of a beautiful and deep blood- leur d'ardoiſe. Le corcelet eſt d'un tres red, the lateral ſpots are light green. The beau rouge de ſang foncé. Les taches aux wings are of a light amber colour, but cotés ſont d'un vert clair. Les ailes couleur ſtrongeſt in colour on the ſector edges. The d'ambre clair, très fortes proche du bord abdomen is black, and all the ſpots thereon are tranchant. L'abdomen eft noir, & toutes les yellow, thoſe on the upper part are very taches ſont jaunes. Celles des parties ſupé. ſmall. Thoſe on the ſides are very large, rieures ſont trés petites. Celles des cotés and very ſquare near the thorax, but diminiſh font larges & preſque quarrées proche du in ſize as they approach toward the tail. This corcelet, elles diminuent proche de l'anus. is a female, and taken in May near a wood. Celle ci eſt femelle, & priſe en May prés d'un bois. ТА В, Tab. XXVIII LEPIDOPTERA 3 2 SYREX. SPHEX 2. 1 2 3 ( 93 ) Motos T A B XXVIII L E PID O P T E R A: P H A L + N A, a INQUILINUs. Fig. 1. Expands near three INQUILINUS. Fig. 1. Déploie ſes ailes, près inches, de trois pouces. The eyes are of a dark olave brown, over Les yeux ſont d'olive brun foncé au deſſus each of which is a line of a browniſh white deſquels il y a une ligne couleur de brun colour. The head and thorax are of an o- blanc. La tete & le corcelet font olive brun, lave-brown, daſhed with ſtreaks of dark or avec de foibles raies d'un brun obſcur, ou dirty brown. The antenna are thick to- ſale. Les antennnes proche des extrémi- wards the extremity like a club, but ſharp tés ſont retrouffées comme les autres de and hooked at the end, and of a pale brown cette eſpèce, & couleur d’un pale brun. colour. The Superior wings are of an olave Les ailes ſupérieures ſont couleur d'olive brown colour, and with irregular ſtreaks of brun, avec des raies noires irrégulieres, black nearly parallel. The fan edges have preſque paralleles. Les bords d'evantails a broadiſh border of a duſky brown colour. ont un large bord brun obſcur. Une large A broad ſtripe or band of a cream colour raie, ou bande, couleur de creme ſur le arriſeth on the ſip edge near the thorax, and bord gliſſant proche du corcelet, & procé- proceeding from thence in a parallel, till dant parallement au bord tranchant, paffe over the lower corner of the wing, then le coin de deſſous de l'aile, alors tournant furning a little upward, ends at the apix un peu en deſſus finit au bout de l'aile. or tip. Between this line and the lower Entre cette ligne, & le coin du bas, ſe corner is, by this means, formed a triangle, forme un triangle d'un brun clair, & con- which is of a lightiſh brown, and which tient un plus petit triangle d'un brun obſcur. contains a leſſer triangle of a darkiſh brown. Les ailes inferieures ſont d'un teint de roſe The inferior wings are of a paleiſh rofy hue, pale, avec un nuage obſcur au milieu, & having a darkiſh cloud in the middle, and un large double bord brun, aux bords d'e- a double broad border of brown on the fan- vantails. L'abaomen eſt d'un brun pale, un edge. The abdomen is of a pale brown, peu obſcur vers la partie ſupérieure. En darkiſh towards the upper part, down the bas le milieu, il y a une large bande claire middle is a broad light-coloured liſt from du corcelet à l'anus, qui a une ligne noire the thorax to the anus, which is ſharp or occulte, picotée le long du milieu. L'ab- pecked : this ſtripe or lift hath an occult domen finit en pointe aigue à l'anus. Cette dotted Bb & a a 0 ( 94 ) dotted line down the middle, Was ta- raie a une ligne occulte le long du milieu. ken in Bunhill Fields, the latter end of Fut pris dans Bunhill Fields, ſur la fin de Ju- July 1779 by a gentleman, who gave it illet en 1779 par un gentilhomme qui le to a Mr. Ellis of George ſtreet, Foſterlane, donna a Monf. Ellis de George Street, Foſter Cheapfide, who ſet it, and afterwards gave Lane, Cheapſide, qui le deſſina, & enſuite le it to Mr. Francillon, about the middle of donna à Monf. Francillon au milieu d'Aour Auguft, out of whoſe curious and valuable ſuivant. C'eſt de cette curieuſe, & valua- collection I had it to draw. ble collection que l'auteur l'a deſſiné. Fig. 2 and 3. Expands eight lines. Fig. 2 and 3. Déploie ſes ailes huit lignes. The antenna are like ſmall threads. The Les antennes ſont comme de petits filets. bead, thorax and abdomen are of a cream La tete, le corcelet, & l'abdomen font couleur colour, without any markings. The Supe- de crème ſans tache. Les ailes ſupérieures rior wings are alſo of a cream colour, pret- ſont auſſi couleur de crème, joliment reti- tily reticulated with dark brown, ſomething culée d'un brun obſcur reſſemblant à un like net-work. An irregular brown cloud ouvrage de filet. Un nuage brun irrégulier covers a good part of the wing near the couvres près du milieu une bonne partie de middle, in which, on the ſector edge, is a l'aile, dans la quelle près du bord tranchant ſmall cream-coloured ſpot, having a black il y a une petite tache couleur de crème qui ſpeck in the middle. It is repreſented at a un point noir dans le milieu. Il eſt répré- fig 2 of its natural ſize, and as ſeen thro' ſenté a la fig. 2. de la grandeur naturelle, a magnifier at 3. that its parts and mark- & comme vuë au microſcope à 3 afin de ings may be ſeen more diſtinctly. voir plus diſtinctement ſes parties & fes marques, a 2 Η Υ Μ Ε- ( 95 ) ** YEREKEKLEEEEELIETEELLEFETUSUTE. 25 us 25 25 25 25 25 25 25 25 235 245 H Y M E N O P T E R A. SPHE X. A wing of the Sphex carefully delineated. Une aile de Sphex ſoigneuſement deſſinée PerTURBATUR. Fig. 1. Meaſures eleven PERTURBATUR. Fig. 1. Méſure onze lignes. lines. The head is black. The larger eyes are La tete eſt noire. Les grands yeux ſont black and gloſſy. The thorax and legs are noirs & luſtrés. Le corcelet & les jambes black, having a languid gloſs. The abdomen font noires d'un foible luſtre. L'abdomen eſt is of an orange colour, except the anus, or couleur d'orange, excepté l'anus, ou le end, which is black. The wings are of a bout, qui eſt noir. Les ailes ſont d'un brun duſky brown. obſcur. Vagus. Fig. 2. Meaſures eleven lines. Vagus. Fig. 2. Méſure onze lignes. The head is black. The larger eyes are of La tete eft noire. Les grands yeux cou- horn colour. The thorax and legs black. leur de corne. Le corcelet & les jambes ſont Abdomen red. The wings of a ſmoaky or noires. L'abdomen eſt rouge. Les ailes ob- duſky colour, having a dark border on the ſcures ont un bord d'un brun obſcur au bord fan-edge, about a line broad. It is gene- d'evantail, environ la largeur d'une ligne. rally found digging a hole in ſand banks, On les trouve généralement creuſant dans where they hide or conceal the prey for their des bancs de fable, où elles cachent leurs young proies pour leur petits. Revo. Fig. 3. Meaſures five lines. Revo. Fig. 3. Méſure cinq lignes. The head and all the other parts are black, La tete & toutes les autres parties ſont except the abdomen, which is of an orange noires, excepté l'abdomen qui eſt couleur red. The anus, or tip of the tail, black, d'orange. L'anus ou la pointe de la queue The wings are brown, having a white ſpot eſt noir. Les ailes ſont brunes, & ont near the tip or apix of each. chacune une tache blanche près du bout. Η Υ Μ Ε. ( 96 ) DDD DDDSDööbbóóóóóóóóóóóóóóÍÍÍÍÍÍttitats கதைத்தது ఆయనకు H Y M E N O P T E R A. SIRE X. A Wing of the Sirex, with its Tendons, carefully delineated, Hath the Stemmata, or little eyes. Aile du Sirex, avec ſes Tendons, ſoigneuſement deſinée. Elles ont du Stemmata, ou petites yeux. Torvus. Fig. 1. Meaſures one inch and Toryus. Fig. 1. Méſure un pouce & un a quarter. quart. The antenna are brown. The head, tho- Les antennes ſont brunes. La tete, le rax, and abdomen are of the colour of po- corcelet & l'abdomen ſont couleur d'acié poli liſhed ſteel, when blue'd over the fire. The bleui au feu. Le corcelet a deux pointes thorax hath two ſharp points, one at each aiguës une à chaque epaule. L'abdomen ſhoulder. The abdomen forms a ſharp point forme une pointe aiguë à l'anus, au deffous at the anus, beneath which is a bivalve tube du quel il y a une tube bivalve qui reſſemble which ſeems as a ſheath to an inſtrument a une gaine d'inſtrument, procédant du mi- proceeding from the middle of the belly, lieu du ventre, & s'étend au bout de la tube which extends to the end of the above tube, ci deſſus, et eſt de la longueur d'environ and is about eight lines in length. The legs huit lignes. Les jambes ſont couleur d'orange are of a light orange. The wings are of a claire. Les ailes font couleur d’ambre pâle, pale amber colour, and the tendons very & les tendons très conſpicueux. La chenille, conſpicuous. The caterpillar, fig. 3. feeds fig. 3. ſe nourrit ſur le bois pourri, & lore on rotten wood, and, when full fed, changes que bien nourrie ſe change en larva. Vuë a to the larva, ſeen at 4. and the inſect above 4, & l'inſecte ci deſſus dierit paroit en Juin. deſcribed comes forth in June. The au- L'auteur doute que c'eſt le Juveneus de Lin. thor had ſome doubts of this being the Ju. Sirex 4. veneus in Linn. Sirex 4, Niger. Fig. 2. Meaſures about eight lines. NIGER. Fig. 2. Méſure environ huit lignes. The antenna, thorax and abdomen are black, Les antennes, le corcelet, & l'abdomen font having a languid glofs. The legs are of a , noirs, & d'un foible luſtre. Les jambes ſont light orange brown. The wings are of a d'orange brun clair. Les ailes font couleur pale amber. The abdomen hath three white d'ambre pâle. L'abdomen a trois taches ſpots on each ſide, one on the ſecond, one blanches à chaque coté, une ſur le ſecond, on the fourth, and another on the fifth an- une ſur le quatriéme, & une autre ſur le Buli. cinquiéme anneau. Tab XXIX LIBELLULÆ 3 a 4. 6 ( 97 ) & Τ Α A B. XXIX. LIB E L L U LÆ. Wings cloſed when at reſt. GENERICAL CHARACTERS, They have the three eyes placed in a triangular form, on the crown of the head. See fig. a. . CARACTERES GENERAUX. Elles ont les trois yeux en forme triangulaire au deſus de la tete. Voiez fig. a. Minius. Fig. 1. and 2. Meaſures one inch MiniUS. Fig. 1. & 2. Méfure un pouce and an half. & demi. TI L a tre. HE noſe is of pale greeniſh brown, E nez eſt d'un pale brun verdatre, avec having two black ſtreaks parallel to deux raies noires paralles l'une a l'au- each other, and the chaps beneath, which Les machoires de deffous ſont auſſi are alſo black. The upper part of the lar- noires. La partie ſupérieure des grands yeux ger eyes are of a fine golden or copper co- eft d'une belle couleur d'orée, où de cuivre. lour. The crown of the head is of a dark Le deſſus de la tete, eſt d'olive obſcur. Le olave. The thorax is of a very deep green, corcelet eft d'un vert très foncé, & a deux having two itripes of yellow on each ſide. raies jaunes à chaque coté. Les ailes font The wings are a little tinged with a pale un peu teintes d'un brun verdatre. Les dif- greeniſh brown, the ſeveral portions of the ferentes parties de l'abdomen, ſont auſſi abdomen are red as blood, and are divided rouge que du ſang, & ſont diviſées par un or ſeparated with a ring of black, and ano- anneau noir, & une autre jaune. Elle a une ther of yellow, and hath a fine ſmall black jolie ligne noire, fine le long de la partie ſu- line down the upper part from the thorax to périeure du corcelet à l'anus. the anus. The male, ſhewn at fig. 2. is like the fe. Le male démontré à la fig. 2. reſſemble à male in the head, thorax and wings, but the la femelle par la tete, le corcelet & les ailes abdomen is red. At the joint of each annu- mais l'abdomen eſt rouge. A chaque jointe lus is a fine black ring, as if ſeparated with il y a un bel anneau noir, qui paroit ſeparé the ſtroke of a pen, Toward the end or comme par un tiret de plume. Proche du Сс bout anus ( 98 ) a an is it has three black ſpots, a large one, bout où de l'anus il a trois taches noires une and two ſmall ones, the ſtripes on the tho. grande, & deux petites, les raies ſur le corce- rax are red. Theſe were taken, April 26, let font rouges. Elles furent priſes le 26 in copulation, Avril. Aereus. Fig. 3. and 4. Meaſures one inch Aereus. Fig. 3. and 4. Méfure un pouce and a quarter. & un quart. The thorax is of a pearl colour, marked Le corcelet eſt couleur de perle marque de with black, or very dark green. The abdomen noir où de vert très foncé. La partie ſupérieure on the upper part dark green, ſeparated at de l'abdomen eſt d'un vert foncé ſéparé aux join. the joints with marks or rings of light blue, tures d'un anneau d'un bleu clair. Le male The male, at fig. 4. is a little leſs than the a fig. 4. eſt un peu plus petit que le premier. former. The thorax is of a tan colour, Le corcelet eſt de couleur brune claire, raie or light brown, ftriated with dark green, d'un vert obſcur, preſque noir. L'abdomen nearly black. The abdomen is of a beauti- eft d'un magnifique bleu, a un cercle noir à ful blue, jointed or marked at the end of chaque jointe. Les ailes entiérement claires, each annulus with black. The wings quite & ne ſont pas luiſantes, & lorſque vues dans clear but does not ſhine,and when held againſt une place obſcure, elles ſont de couleur d'in- a dark place, they are of a deep fullen indi- digo tres foncé. On les trouva enſemble en go colour. They were found in copulation, May 6. May 6. LUCIFUGUS. Fig. 5. and 6. Meaſures one LUCIFUGUS. Fig. 5 & 6. Méfure un pouce incb and a quarter. & un quart. The bead and thorax are of a beautiful La tete & le corcelet eſt d'un magnifique blue, marked with black. The abdomen bleu, marqué de noir. L'abdomen eſt auſſi is of a fine blue alſo, ſeparated at the joints d'un beau bleu, ſéparé de noir aux jointes. with black. The male, ſee fig. 5. The La tete & le corcelet du male, a fig. 5. eſt bead and thorax of a beautiful light green, d'un magnifique vert clair marqué de noir. marked with black. Abdomen very dark L'abdomen d'un vert foncé, ſépare aux jointes green, ſeparated at the joints with light blue par des cercles d'un bleu vert clair. Celles green frokes, or rings. Theſe were taken ci furent auſſi priſes enſemble. May 20. in the ſame fituation with the two laſt. May 20 Theſe breed in ſhallow ditches. A figure Elles multiplient dans de petits fofiés. On of the caterpillar is ſeen at (b.) They are en voit la figure de la chenille a (6.) Elles tond of playing about banks. ſe divertiſſent le long des bancs. T A B. Tab XXX LIBELLULA 2 3 4 . 5 6 Mi Harris della ſculp? ( 99 ) తంతుయుతులు అలలుయులు Kota T A B. XXX. L I B E L L U L Æ. Wings cloſed when at reft. SPLENDENS. Fig. 1. Meaſures near two SPLENDENS. Fig. 1. Méfure près de deux inches. pouces. T. u Brokende ulikuwa merend abdomen are are Luterese berceber. L'est domens font black. The wings are finely reticulated, and noires. Les ailes ſont bellement reciculée, have in each a large dark brown cloud, about & ont chacune un large nuage brun obſcur. the ſize of a finger-nail, which in ſome direc- environ la largeur de l'ongle d'un doigt, tions appear of a lovely deep blue. The qui dans quelque poſitions paroit d'un char- libella, at fig. 2. is only to ſew a variation mant bleu foncé. Le libella a fig. 2. ne ſero or ſport of Nature (which, in the libellas, is qu'à montrer la varieté de la Nature (qui common with her) as they are both of one lui eſt commune dans le libella). Elles ſont ſpecies, and of the ſame ſex. Theſe are toutes deux de la même eſpèce, & du meme females. The male is ſeen at fig. 3, it is ſexe. Celles ci font femelles. On voit le intirely of a fine green, except the legs, male a fig. 3. Il eſt entiérement d'un beau which are black. The wings look like green vert, excepté les jambes, qui font noires. gauze, Les ailes paroiſſent comme de la gaze verte. SPLENDEO. Fig. 4. Meaſures near two in- SPLENDEO. ches. Fig. 4. Méſure près de deux pouces. a The head, thorax and abdomen are of a La tete, le corcelet, l'abdomen font d'un fine deep blue green. The wings are of a beau bleu vert foncé. Les ailes d'un brun tawny brown. The male, at 5, is of a beau- obſcur. Le male, a 5, eft d'un magnifique tiful yellow green, having a white ſpeck jaune vert, a une tache blanche pres du bouc near the end of each wing. A caterpillar de chaque aile. La cheneille de cette claffe belonging to this claſs, is figured at 6. They eſt deſſinée a 6. Elles ſont comme le reſte like the reſt breed in the water, where the de libellas, qui engendre dans l'eau, ou elles eggs are depoſited, they feed on other in- dépoſent leurs æuts. Elles ſe nouriffent d'au- ſects, and are very voracious. Theſe and tres inſectes, & ſont très voraces. Celles ci, the former, on account of their brilliancy et les premieres parraport à leurs brillants & and richneſs of colours, are vulgarly called richeſſes de leurs couleurs ſont communément King's - fiſhers. They frequent little ri- appellées King-fiſhers. Elles fréquentent les pe- vulets, or ditches of running water, that tits ruiſſeaux, ou foſſés, d'eau courante,qui ſont are over-ſhaded with bulhes by bank-ſides. ombragés de buiſſon, le bord des hauteurs, DE CAD (100) D E CA D. IV. ************** **** ******* ****** T AB XXXI. DI P T E R Æ. S Y L V I C O L Æ. A Wing of the Sylvicola, with its Tendons, carefully delineated. Une Aile de Sylvicola, avec ſes Tendons, ſoigneuſement deſſinéz. GENERICAL CHARACTERS. The Abdomen hath ſeven Annuli, excluſive of the Anus. The Head is flat, in form like a button, and the Male is diſtinguiſhed by the Larger eyes being cloſed together, and the fe- male's parted by a broad Frontlet. The Abdomen, Wings, and Legs are long in propor- tion. The Antenna are ſcarcely viſible. Seem fond of ſolitary places, and alone. CARACTERES GenerAUX. L'abdomen, a ſept Anneaux excluſifs de l'Anus. La Tete eſt plate, en forme d'un bouton, & le Male eſt diſtingué par les Grands yeux qui ſont proches l'un de l'autre, & le femelle ſéparés par un large Fronteau. L'abdomen, les Ailes, & les Jambes ſont longues a proportion. Les Antennes font a peine viſibles. Elles aiment a etre ſeules, & les places ſolitaires. SOLITARIUS. Fig. 1. and 2. Meaſures fix SOLITARIUS. Fig. 1. & 2. Méfure fixe lines. lignes. THE head and thorax are of an aſh co- A tete & le corcelet font couleur de cen- TH L desteder down the upper part. The abdomen is of de la partie ſuperieure. L'abdomen eſt cou- an orange colour, having a black round ſpoc leur d'orange, a une ronde tache noire ſur on each annulus. The wings are browniſh, chaque anneau. Les ailes font brunatres, having ſome ſmall dark clouds thereon, and ont au deſſus quelque petits nuages obfcurs, one, in particular, nearly black, on the ſec- & un en particulier preſque noir au bord tor edge. The legs are brown. The female tranchant. Les jambes font brunes. La is coloured and marked like the male. They femelle eſt marquée, & de la meme couleur differ only in the head and abdomen, the lat- que le male. Ils ne diffèrent que dans la téte ter Tab XXXL DIPTERÆ SYLVICOLA 2 3 OS 5 7 6 CES 8 10 d Sec 2 3 2 一 ​Sec. 30 ( 101 ) ter of which, in the male, is blunt at the tete & l'abdomen. Ce dernier dans le male anus; and in the female diminiſhes to a eſt rebouché à l'anus, & dans la femelle il ſharp pointed trunk. They frequent ſhady diminue en pointe. Elles fréquentent les places, againſt the bodies of trees, particu- places ombragées contre le corps des arbres, Jarly lime trees. particuliérement les tilleuls. RecondITUS. Fig. 3. Meaſures fix lines. RecondiLUS. Fig. 3. Méſure fix lignes. The head, thorax and abdomen are of an Lr tete, le corcelet & l'abdomen ſont cou- orange-colour, and plain. The wings are leur d'orange, et unis. Les ailes font aufli of an amber-colour, and plain alſo. unies, & couleur d'ambre. SOLIVAGUS. Fig. 4. Meaſures ſix lines. SOLIVAGUS. Fig. 4. Méſure fix lignes. The head and thorax are of a dirty orange, La tete & le corcelet font couleur d'orange having two lightiſh ſtripes down the middle ſale. Ce dernier a deux légéres raies le long of the latter. The abdomen is of an orange du milieu. L'abdomen eſt couleur d'orange, colour, having a black ſpot on each annulus a comme le premier, une tache noire ſur as the former. The wings are plain, with chaque anneau. Les ailes ſont unies ſans out markings, but tinged with brown. marques, teintes de brun. MONOTROPUS. Fig. 5. Meaſures fix lines. MONOTROPUS. Fig. 5. Méſure ſix lignes. a The head and thorax are of a dark aſh- La tete & le corcelet ſont couleur de cendre colour, having two lightiſh lines down the obſcure, ce dernier a deux lignes claires le upper part of the latter. The abdomen is long de la partie ſupérieure. L'abdomen ett of an orange-colour, having a black ſpot couleur d'orange avec une tache noire ſur on each annulus. The wings are clear, and chaque anneau. Les ailes font claires, & without ſpots, except one on the ſector edge n'ont qu'une cache pres du milieu du bord near the middle. tranchant. SECRETUS. Fig. 6. Meaſures four lines. SECRETUS. Fig. 6. Méſure four lignes. The head and thorax is of an afhen brown. La tete & le corcelet font d'un brun cen- The abdomen is of a dark brown, nearly datre. L'abdomen eft d'un brun foncé black. The wings are clear as glaſs, and preſque noir. Les ailes font claires comme du without ſpots, except a feint one near the verre, & ſans tache, excepté pres du milieu middle of the ſector edge. du bord tranchant, ou il y en a une tres foible, D d DERELICTUS. ( 102 ) DerelicTUS. Fig. 7. Meaſures five lines. DERELICTUS. Fig. 7. Méjure cinq lignes. The bead and thorax are brown. The La tete & le corcelet ſont brun. Le fium Jcutulum is of an orange colour. The ab. tulum eft couleur d'orange. L'abdomen eft domen is alſo of an orange colour, having a auffi couleur d'orange, avec une tache noire black ſpot on each aonulus. The wings ſur chaque anneau. Les ailes ſont enciére. are quite clear and free from ſpots. ment claires, & exemptes de taches. CÆLEBS. Fig. 8. Meaſures three lines. CÆLEBs. Fig. 8. Méſure trois lignes. The head and thorax are of an orange-co- La tete & le corcelet ſont couleur d'orange lour, the latter having three black ſtripes ce dernier a ſur le deſſus troies raies noires. upon it. The abdomen is alſo of an orange. L'abdomen eſt auſſi couleur d'orange, avec colour, having ſix black bars acroſs the up- fix barres noires au travers de la partie ſu- per part. The wings are clear, and prettily périeure. Les ailes font claires, & joliment ſpotted. tacheteés. MONACHUS. Fig. 9. Meaſures three lines. MONACHUS. Fig. 9. Méſure trois lignes. The head and wings are black. The ſcu- La tete & les ailes ſont noires. Le ſcu- tulum is orange, as is the abdomen, the latter tulum eſt orange de meme que l'abdomen qui having a black ſpot on each annulus. The a une tache noire ſur chaque anneau. Les wings are clear, and without ſpots. ailes ſont claires, & ſans tache. SOLITANEOUS. Fig. 10. Meaſures four lines. SOLITANEOUS. Fig. 10. Méſure quatre lignes. The bead is dark brown. The thorax is La tete eſt d'un brun foncé. Le corcelet alſo of a dark brown, ſtripped down the eſt auſſi d'un brun foncé, raié de noir le long middle with black. The abdomen is of a The abdomen is of a du milieu. L'abdomen eſt d'un brun obſcur, dark brown, thinly covered with lightiſh legérement couvert de poils clair. Les ailes hair. The wings are clear, having a duſky font claires, & ont une tache obſcure, au ſpot on the ſector edge. bord tranchant, SECTION ( 103 ) S E C T I ON II. A Wing of this Sestion with its Tendons, carefully delineated. Une Aile de cette seation, avec ſes Tendons, ſoigneuſement deſſinéz. MELANCHOLIA. Fig. 1. lines. Meaſures five MELANCHOLIA. Fig. 1. Méſure cinq lignes. The head, thorax, Scutulum and the firſt La tete, le corcelet, le ſcutulum & le pre- annulus of the abdomen are of a dirty aſh- mier anneau de l'abdomen, font couleur colour. The remaining part of the abdo- de cendre ſale. Le reſte de l'abdomen eft men is of an orange colour, having ſome couleur d'orange, avec quelque taches noires black ſpots down the middle. The wings le long du milieu. Les ailes ſont joliment are prettily dappled with brown ſpots. pommelées de brun, Unicus. Fig. 2. Meaſures five lines. UNICUS. Fig. 2. Méſure cinq lignes. The frontlet and mouth are covered with Le petit front & la bouche font couverts yellowiſh hair over the frontlet, juſt below de poil jaunâtre au deſſus du frontean, the three little eyes are two black ſhining juſtement au deſſous des trois petits yeux il ftuds. The thorax is of a dun olave-colour y a deux boutons noir luiſants. Le corcelet and dull, having two pale or lightiſh lines eſt couleur d'olive tannée, a deux lignes down the middle. The abdomen is black pâles le long du milieu. L'abdomen eft noir and glofly at the part where the annuli ſheath & luſtré, aux parties que les anneaux fe one in another, but the outer verges are of doublent, mais les verges du débors font a light olave. The wings are clear and d’un olivè clair. Les ailes font claires, & without ſpots. fans taches. Monos. Fig. 3. Meaſures five lines. Monos. Fig. 3. Méſure cing lignes. The larger eyes are of a copper-colour, Les grands yeux ſont couleur de cuivre. The thorax is of a dun olave colour and Le corcelet eft couleur d'olive tannée, & meanly covered with hair. The abdomen is légérement couvert de poils. L'abdomen black and gloffy, the outer verge of each eſt noir & luſtré, l'extérieur de la verge de annulus of a pale dirty buff: the abdomen chaque anneau eſt d'un pâle brun, foncé is alſo ſhagged with hair on the ſides. The ſale. L'abdomen eſt auſſi, velu aux cotés, wings are clear. The legs brown. Les ailes font claires. Les jambes brunes. SECTION C () 104104 S E C Τ Ι Ο Ν III. The Wings of this Section are intirely without that Tendon (pointed to by the Index,) in the wing of the firſt Section. Les Ailes de cette Sealion n'ont point ce Tendon (marqué à l'Index), a l’Aile de la premiére Seation. Brevis. Meaſures two lines. Brevis. Méſure deux lignes. The antenna are about the length of the Les antennes ſont a peu près de la longueur head. The thorax is of a dirty olave. The de la tete. Le corcelet eſt d' un olive ſale. abdomen and legs are of a pale brown. The L'abdomen & les jambes, ſont d'un brun pale. wings are ſpotted about the middle with pale Les ailes ont dans le milieu des taches brunâo browniſh ſpots. tres pales. కు రకరకరకరయతరతరతరతరతరతరతరతరం T A B. XXXII. M U S CÆ. ORDER III. Sect, II. ILLUSTRATUS. Fig. 32. Meaſures fix lines. ILLUSTRATUS. Fig. 32. Méſure ſix lignes. The larger eyes are of a dark brown. Les grands yeux ſont d'un brun obſcur. The thorax is black and gloffy, but the half Le corcelet eft noir et luftré, mais la moitié toward the head is covered with ſhort yel- proche de la tete eſt couverte de poils courts lowilh hair : the other half toward the ſcu- jaunâtres, l'autre moitié proche du ſcutulum culum is covered with black hair, and forms eſt couverte de poils noir, & forme une a black bar from the black ligament of one barre noire du ligament noir d'une aile au wing acroſs to the other. The ſcutulum is The ſcutulum is travers de l'autre. Le ſcutulum eſt couvert covered with yellowiſh hair. The abdomen de poils jaunâtres. L'abdomen paroit diviſé feems divided into three parts. The firſt en trois parties. La premiére près du ſcu- toward the ſcutulum is blueiſh or lead-co- culum eſt bleuâtre, ou couleur de plomb. lour. The ſecond diviſion is black, and the La ſeconde diviſion eſt noire, & la queuë eſt tail part is of a bright orange. Each part d'un orange vif. Chaque partie eft couverte covered de Tab. XXI MUSCÆ. Ord I Sec. 2 2: d 34 32 33 37 38 40 OK 39 36 42 41 43 44 47 40 48 (105) covered with hair of their reſpective colours. de poils de leurs couleurs reſpectives. Les The wings are clear, except a cloud in the ailes font claires, excepté un nuage au milieu middle of each. Legs black, covered with de chacune. Les jambes font noires cou- . light hair. They viſit flowery banks and vertes d'un poil léger. Elles viſitent les bords ditches in July. feuris, & les foffez en Juillet SCITULUS. Fig. 33. Meaſures five lines. Scitulus. Fig. 33. Méſure cinq lignes. The larger eyes are of a dark red brown. Les grands yeux ſont d'un rouge brun The thorax is of a ſhining green olave, ſcan- foncé. Le corcelet eſt d'un gris d'olive lui- tily covered with hair. The ſcutulum is of ſant, très peu couvert de poil. Le ſcutulum an orange colour. The abdomen is of a eſt couleur d'orange. L'abdomen eſt d'une beautiful orange colour, having three dou- magnifique couleur d'orange avec trois dou- ble bars of black laying acroſs it ; each dou- bles barres noires au travers chaque double ble bar being compoſed of a broad one and barre etant compoſée d'une large & petite, narrow one, ſeparated by a yellow line. féparée par une ligne jaune. Les ailes font The wings are clear and ſhining. The ca- claires & luiſantes. La chenille ſe nourrit terpillar feeds on the cabbage, devouring ſur les choux devorant l'aphides ſous le def- the aphides on the underſide of the leaves. ſous des feuilles. ELIGANS. Fig. 34. Meaſures five lines. ELIGANS. Fig. 34. Méfure cinq lignes. The head is brown. The thorax of a La tete eft brune. Le corcelet d'orange greeniſh orange and gloſſy, and meanly co- verdatre & luſtré, & chetivement couvert vered with orange coloured hair. The ſcu- de poils couleur d'orange. L'abdomen eſt tulum is of an orange-colour. The abdomen noir & fort luſtré, avec une tache triangu- is black and very gloffy, having a triangular laire couleur d'orange ſur chaque hanche, & ſtripe on the hip of an orange-colour, and a une raie de meme, qui traverſe le milieu de- ftripe of the ſame which croſſeth the middle l'abdomen. Les ailes font claires. . of the abdomen, the wings are clear. Nasatus. Fig. 35. Meafures four lines. NosaTUS Fig. 35. Méſure quatre lignes. This muſca is coloured like the Macro- Cette mouche eſt colorée de même que le cephala in every reſpect, and might be ta- Macrocephala, & on pourroit la prende pour ken for the ſame ſpecies; but the difference la méme eſpèce, mais la difference de leur in their ſize and in their times of their appear. grandeur, & le tems de leur apparance en ance, prove the contrary. This may be prouve le contraire, celle ci ſe voit en Avril, ſeen in April, and the other not till June. & l'autre pas avant Juin. EC CORYDON. ( 106 ) CORYDON. Fig. 36. Meaſures Seven lines. CORYDON. Fig. 36. Méfure ſept lignes. The frontlet and the reſt of the face is Le frontal & le reſte de la face eft noir, black and gloffy. The larger eyes are of a & luſtré. Les grands yeux ſont d'un brun chocolate brown. The thorax and abdomen de chocolat. Le corcelet & l'abdomen fort is black and gloſſy, the former covered with noirs, & luſtré, le premier couvert de poils ſhort brown hair, and the latter with red brun court, & le dernier de poils rouge, hair, but ſo ſcantily ſet as the gloffineſs is to mais ſi rares qu'on en voit très bien le luftre. be feen very plainly. FUNEBRES. Fig: 37. Meaſures fix lines. FUNEBRES. Fig. 37. Méfure fix lignes. The larger eyes are of a red chocolate- Les grands yeux ſont couleur rouge de colour. The thorax and abdomen are jet chocolat. Le corcelet & l'abdomen ſont d'un black, having a dead and languid gloſs. noir de Jaïet, & d'un luſtre foible. Les The wings are of a dull heavy colour. The ailes ſont obſcures. Les jambes noires. legs are alſo black. a BLANDUS. Fig. 38. Meaſures five lines. BLANDUS. Fig. 38. Méſure cinq lignes. The thorax is of a dark blue olave co. Le corcelet eſt d'un bleu olive obſcur, & lour, and appears finely poliſhed. The ſcu- paroit bellement poli. Le ſcutulum eft jaune. tulum is yellow. The abdomen is of a fine L'abdomen eſt d'un bel orange, avec quatre orange, having four black bars laying acroſs barres noires au travers de diſtance égale. it at equal diitances. The firſt which lays La premiére qui eſt ſous le fcutulum, & les under the ſcutulum and the next are joined ſuivantes ſe joignent enſemble par une pe- together by a little one in the middle. The tite, au milieu. Les ailes ſont entiérement wings are quite clear, claires. BARDUS. Fig. 39. Meaſures five lines. BARDUS. Fig. 39. Méfure cinq lignes. The head, thorax and abdomen are of a La tete, le corcelet, & l'abdomen, font d'un dull languid gloſs. The wings and legs are foible luſtre. Les ailes & les jambes ſont brown. brunes. a a Tarditas. Fig. 40. Meaſures four lines. TARDITAS. Fig. 40. Méſure quatre lignes. The thorax is of a dark brown and a little Le corcelet eſt d'un brun obſcur, & un gloffy, having four little lightiſh marks, peu luſtré, avec quatre petites marques claires hardly viſible. The ſcutulum light brown. preſque inviſibles. Le ſcutulum d'un brun The abdomen is of a dark green, and hath clair. L'abdomen d'un vert obſcur, & d'un foible a ( 107 ) a fanguid glofs. The wings are clear, ex- foible luftre. Les ailes font claires, excepté cept a few ſmall feint clouds about the mid- quelques petits nuages foibles dans le milieu dle of each. de chacune. Scitus. Fig. 41. Meaſures four lines. Scitus. Fig. 41. Méfure quatre lignes. The mouth is white. The larger eyes are La bouche eſt blanche. Les grands yeux of a chocolate. The thorax is black, as is couleur de chocolat. Le corcelet, & le fer- the ſcutulum. The abdomen is of an orange tulum font noirs. L'abdomen eſt couleur d'o- colour, except the firſt and laſt annulus range, excepté le premier, & le dernier an- which are black. A black line alſo lays neau qui font noirs, il y a auſli une ligne down the middle, from the firſt to the noire le long du milieu, du premier au der- laſt annulus. The wings are very clear and nier anneau. Les ailes font fort claires, & without ſpots. The thighs of the hinder legs fans tache. Les jambes ſont noires. Les are very thick, cuiſes des jambes de dernier ſont fort épaiſles. TRISTOR. Fig. 42. Meaſures three lines, TrisTOR. Fig. 42. Méfure trois lignes. The head, thorax, abdomen and legs, are La tete, le corcelet & les jambes ſont d'un all of a heavy dull and languid black. noir foible, ſur le premier anneau de l'abdo. On the firſt annulus of the abdomen next men, près du ſcutulum il y a ſur chaque the ſcutulum, are two ſpots of an orange hanche deux taches couleur d'orange. Les colour, one on each hip. The wings ap- ailes paroiſſent un peu nuagées au milieu. pear a little mifty in the middle. FORMOSUS. Fig. 43. Meaſures fix lines. For Mosus. Fig. 43. Méſure fix lignes, The larger eyes are of a copper-brown. Les grands yeux ſont brun de cuivre. Le The thorex is of a fine warm and dark corcelet eſt d'un bel olive obſcur, avec trois olave. Having three dark lines down the lignes obſcures le long du milieu. Le ſcu- middle. The ſcutulum is of a light orange- tulum eſt orange brun clair. L'abdomen eſt brown. The abdomen is of a fine orange, d'un bel orange, avec quatre barres noires having four black bars laying acroſs it, and au travers, & les deux qui ſont proches du the two which are next the ſcutulum are ſcutulum font jointes au milieu par une pe- united in the middle by a ſmall black line. tite ligne noire. Les ailes font entiérement The wings are quite clear and ſpotleſs. claires, & ſans tache. TIMEO. Fig. 44. Meaſures above four lines. TIMEO. Fig. 44. Méſure quatre lignesy a The thorax is of a dark olave, and hath a Le corcelet eſt couleur d'olive obſcur, dull golden glofs. The ſcutulum is like bur- avec un luftre d'or peſant. Le ſcutului niſhed brafs. The abdomen is of an orange- de cuivre bruni. L'abdomen eſt couleur d'o- colour, range, ( 108 ) colour, having three bars of black acroſs range, avec trois barres noires qui traverſent the middle, and another croſſing theſe from le milieu, & une autre qui traverſe celles-ci ſcutulum to the anus, dividing it into fix du ſcutulum à l'anus, le diviſant en ſix ta- ſquare orange-coloured ſpots. The wings ches quarrées couleur d'orange. Les ailes are clear. Plays among Aowers on bank. ſont claires. Se joue ſur les bancs fleuris, fides or in meadows. où dans les prairies. AGILITAS. Fig. 45. Meaſures four lines, AGILITAS. Fig. 45. Méfure quatre lignes. The larger eyes are of a copper brown, Les grands yeux ſont couleur de cuivre The thorax and ſcutulum are of a dark olive brun. Le corcelet & le ſcutulum ſont cou. colour, having a fine poliſh. The abdomen leurs d'olive foncé & ont un beau poli. is black, having fix ſquare ſpots on it of an L'abdomen eſt noir, & a ſur le deſſus fix ivory colour, placed in pairs from end to taches quarrées couleur d'ivoire, placées par end. The legs are ſhort. The wings quite pair d'un bout à l'autre. Les jambes ſont clear. courtes. Les ailes entiérement claires. Dexter. Fig. 46. Meaſures four lines. Dexter. Fig. 46. Méſure quatre lignes. The mouth and frontlet is of a ſhining La bouche & le fronteau font couleur de lead colour. The larger eyes a fine red brown. plomb luiſant. Les grands yeux d'un beau The thorax black and glofly. The abdomen rouge brun. Le corcelet noir & luftré. is of a blue colour and gloffy, tho' not ſo L'abdomen eft bleu & luſtré, mais pas ſi ob- dark as blued ſteel, it hath three black bars ſcur que l'acier bleuï, il a trois barres noires , laying acroſs it. The legs are brown. The qui le traverſe. Les jambes ſont brunes. . wings quite clear. It plays about flowers, Les ailes entiérement claires. Elle ſe jouë darting to and fro with a dexterity not to be ſur les fleurs, & ſe lance avec une dextérité, deſcribed, as all thoſe of this order do, tho' qui ne peut ſe décrire comme toutes celles not with equal abilities. de cet ordre, quoique pas avec une agilité fi égale. COMTUS. Fig. 47. Meaſures fix lines. COMTUS. Fig. 47. Méſure fix lignes. The head is wider than the thorax. The La tete eſt plus large que le corcelet. Les larger eyes are of copper brown colour. The grands yeux ſont couleur de cuivre brun. thorax is black, having a braffy gloſs. The Le corcelet eft noir a un luſtre cuivré. Le fcutulum is the ſame. The abdomen for the Scutulum de meme, les deux premiers an- two firſt annuli is black, having a round neaux de l'abdomen ſont noirs avec une tache pot of orange-colour on each ſide, the o. ronde couleur d'orange a chaque coté. Les ther two are of an orange colour, verged deux autres font couleur d'orange avec des with black. The wings appear tinged with lueurs noires. Les ailes paroiſſent teintes de brown. brun, PIPIENS Tab. XXXII MUS CÆ Ord’I, Sec. 24. 49 50 52 57 5€ 55 54 59 58 57 MUSCÆ Ord. I It 24 28 20 25 27 ( 109 ) Pipiens. Fig. 48. Meaſures fix lines. Pipiens. Fig. 48. Méfure ſix lignes. The mouth is a ſilver white. Larger eyes La bouche eſt d'un blanc d'argent, Les of a chocolate colour. The thorax on the grands yeux couleur de chocolat. Le deſſus upper ſide is of a dull black, but white on du corcelet eſt d'un noir obſcur, & blanc the ſides. The abdomen is of a deep velvet aux cotés. L'abdomen eſt d'un velour noir . black, having thereon fix ſpots of a dulliſh foncé, & a ſur le deſſus ſix taches d'un blanc white colour. The wings are clear. The obſcur. Les ailes font claires. Les jambes legs are brown, and clouded with black like ſont brunes, & nuagées de noir comme l'en tortoiſe-ſhell. The hinder thighs are re- caille. Les cuiſſes de dernier ſont remarqua. markably large. Frequents the flowers of blement larges. Elles frequentent les fleurs mint and other flowers. See Linn. M. 56. de mente, & autres. Voiez. Linn. M. 56. a a *************** **** ************* % % % қЯ Х T A B. XXXIII. M M U S CA. ORDER III. SECTION II. CONTINUED. FacultAs. Fig. 49. Meaſures fix lines. FACULTA3. Fig. 49. Méſure ſix lign:s. T . e HE face and frontlet are of a gloffy A face & le fronteau font couleur de lead-colour. The larger eyes are of a red brown. The thorax and ſcutulum are d'un rouge brun. Le corcelet & le ſcutu. black and gloſſy. The abdomen is black, lum ſont noirs & luſtrés. L'abdomen eſt noir, having fix triangular ſpots of an orange-co- & ſur le deſſus il y a fix taches triangulaires lour on it. The wings are clear. The couleur d'orange. Les ailes ſont claires. legs are very ſmall and delicate and of a light Les jambes ſont fort petites, & délicates, & orange-colour. It ſports among flowers like couleur d'orange claire. Elle ſe joue ſur les the reft of this order. fleurs comme les autres de cet ordre. Navus. Fig. 50. Meaſures ſix lines. Navus. Fig. 50. Méfure fix lignes. The face and frontlet is of a ſhining lead La face, & le fronteau ſont couleur de colour. The larger eyes are brown. The plomb luiſant. Les grands yeux ſont brun, thorax and ſcutulum are of a colour like bur- Le corcelet & le ſcutulum font couleurs de niſhed copper. The abdomen is of an orange cuivre bruni. L'abdomen eft couleur d'on colour, Ff range, a ( 110 ) colour having a black lift down the middle, range, a le long du milieu une lifiére noire pretty broad, and two narrow bars croſſing affez large, & deux barres étroites qui tra- this dividing the abdomen in three parts. verſent celle ci, diviſant l'abdomen en trois The wings are clear. The legs are ſmall. parties. Les ailes ſont claires. Les jambes petites. CONFUSUS. Fig. 51. Meaſures fix lines. Confusus. Fig. 51. Méſure ſix lignes. The face and frontlet are of a dark blue, La face & le fronteau ſont d'un bleu foncé and gloſſy like blue'd ſteel. The thorax is & luſtré, comme l'acie bleuï. Le corcelet of a darkiſh olave colour, having a coppery eft olive foncé, & d'un luſtre de cuivre. Le gloſs. The ſcutulum black and gloſſy. The ſcutulum eft noir, & luſtré. L'abdomen eft abdomen is of a fine red orange, the ſecond d'un beau rouge orange. Le ſecond anneau anulus from the anus having a broad edging à l'anus, a un large bord noir, le troiſième of black, the third a very narrow line of une ligne noire très étroite le long de la verge, black along the verge, and a ſmall trian- & une petite tache triangulaire a chaque coté gular ſpot on each ſide, on the edge or ſide ſur le bord de l'abdomen. Les jambes ſont of the abdomen. The legs are of an orange couleur d'orange. Les ailes teintes de brun colour. The wings tinged with brown in dans le milieu. the middle parts. Molitus. Fig. 52. Meaſures fix lines. Molitus. Fig. 52. Méſure fix lignes . a The face is of the colour of brimſtone: La face eſt couleur de foufse : ſur le fron- on the frontlet is a black ſhining ſquare ſpot. teau il y a une tache noire quarrée & luiſante. The thorax is of a dirty olave, and having Le corcelet eſt couleur d'olive ſale, & d'un a languid gloſs, on each ſide is a line of a foible luftre, à chaque coté il y a une ligne brimſtone colour. The ſcutulum is of a fine couleur de ſoufre. Le ſcutulum eft d'un beau yellow, but dull. The abdomen is of a fine jaune obſcur. L'abdomen eſt d'un bel orange, orange, the firſt annulus is black; the other le premier anneau eſt noir, les trois autres three hath a broad edging of the fame co- ont une large bordure de la meme couleur, lour, but the edging on the laſt, which is mais la bordure du dernier qui eſt proche next the anus, is ſomething like a crown. de l'anus reſſemble un peu à une couronne. The legs are ſmall and yellow. The wings Les jambes ſont pecites, & jaunes. Les ailes clear, claires. Potens. Fig. 53. Meaſures five lines. Potens. Fig. 53. Méfure cinq ligness The mouth is white. The larger eyes La bouche eſt blanche. Les grands yeux brown. The thorax and ſcutulum black, and brun. Le corcelet & le feutulum noirs, & a little gloffy. The abdomen is of an orange un peu luſtré. L'abdomen eſt couleur d'o- colour. A black liſt comes down from the range, une liſiére noire deffend du ſcutulum fcutulum almoſt to the bottom or verge of preſque au bas du fecond anneau, ou elle The ſecond annulus, where it ſuddenly ſtops, finit, elle reparoit à l'interſection, & félar- it giflanc ( 111 ) 1 it takes its riſe again at the interſection, and giffant couvre le quatrieme anneau ou la par- widening as it goes, covers the fourth an- tie de la queue. Les jambes ſont noires, nulus, or tail part. The legs are black ard & les cuiſſes épaiſſes. Les deux pieds de the thighs thick. The two hinder feet are dernier ſont brun. Les ailes font un peu. brown. The wings are a little cloudy in the nuagées au milieu. middle. Molio. Fig. 54. Meaſures three lines, Molio. Fig. 54. Méſure trois lignes, The frontlet is black, but hath a golden Le fronteau eſt noir d'un luſtre d'or oui glofs, as if bronſed. The thorax, ſcutulum bronzé. Le corcelet, le ſcutulum & l'aldamen: and abdomen are black, having a languid font noirs, d'un lufire foible, ce dernier glofs ; the latter is ſmall near the ſcutulum, eſt petit près du ſcutulum & groſſi près de but ſwells toward the anus like a bottle: a- l'anus comme une bouteille, vers le milieu bout the middle part it hath a kind of yel- il a une eſpèce de ceinture jaune, au deſſous low girdle, below which are two yellow ſpots. de la quelle ſont deux taches jaunes Les The wings are clear, having two dark lines ailes font claires, & ont deux lignes obſcures near the tips of each. The legs are very au bout de chacune. Les jambes ſont fort ſmall, and of a ſtraw colour, but the hin- petites, & couleur de paille. Les cuiſſes de der thighs are thick, clubbed, and half-way dernier ſont epaiſſes, retrouſſées & moitié black, noires. SCITULE. Fig. 55. Meaſures four lines. Scitule. Fig. 55. Méfure quatrer lignes, The noſe part is of a buff colour. The Le nez eſt jaune foncé Le fronteau noir- frontlet darkiſh and gloffy. The larger eyes atre, & luſtre. Les grands yeux d'un brun of a deep copper brown. The thorax is of de cuivre foncé. Le corcelet couleur de cen- an aſh colour, and of a fine poliſh, having dre, & d'un beau poli, avec quatre lignes four dark lines thereon. The ſcutulum is obſcures fur le deſſus. Le Scutulum eft yellow. The abdomen is yellow, having jaune. L'abdomen eít jaune, & a huit bara eight bars of black croſſing it, every other res noires qui le traverſe, de deux a autres one being thin or narrow. The legs very font étroites. Les jambes ſont jaunes, petites ſmall and delicate, and of a yellow colour. & delicates. Les ailes ſont fort claires On The wings are very clear. They may be ta- peut les prendre ſur les fleurs de dentde. ken, viſiting the flowers of the dandelion in lion, dans les prairies, avec pluſieurs au: meadows, and many others of this ſection. tres de cette ſection. Cette mouche eſt fem- This muſca is very ſimilar to muſca Scitulus. blable a la mouche Sciculus. Tab. 32. . Tab. 32. M. 33. M. 33 CONSISTO ( 112 ) CONSISTO. Fig. 56. Meaſures four lines and CONSISTO. Fig. 56. Méſure quatre lignes & a half. demi, The face and frontlet are light brown and La face & le fronteau ſont d'un brun clair, gloffy. Thorax is of a dark olave, and & luſtré. Le corcelet eft olive obfcur & glofly. The ſcutulum is yellow. The ab- Juftré. Le ſcutulum eft jaune. L'abdomen domen is black, having fix long yellow or eſt noir, a ſur le deffus fix longues taches orange-coloured ſpots thereon, two on each jaunes, ou couleur d'orange, deux ſur cha- annulus, except that near the anus. The que anneau excepté celui qui eſt proche de legs are yellow. l'anus. Les jambes ſont jaunes. DIRÆ. Fig. 57. Meaſures four lines. Meaſures four lines. DirÆ, Fig. 57. Méjure quatre lignes, Frontlet black and gloſſy. The larger eyes Le fronteau eſt noir & luſtré. Les grands are brown. The thorax, abdomen and legs yeux ſont brun. Le corcelet, l'abdomen & are black, having a languid gloſs. The les jambes ſont noires, d'un foible luſtre. wings appear a little ſmoakey in the middle Les ailes paroiſſent un peu fumées dans le I art. milieu. . a SEMULATER. Fig. 58. Meaſures five lines. SEMULATER. Fig. 58. Méſure cinq lignes, . The face and frontlet are greyiſh, and ſhine La face & le fronteau ſont griſatres, & re. like black lead. The thorax and ſcutulun luiſant comme le plomb noir. Le corcelet are of a dark olave and gloſſy. The abdomen & le ſcutulum font olive obſcur, & luftré. is of a ſad and dull black, having four ſquare L'abdomen eſt d'un mauvais noir obſcur, fur and dark olave ſpots thereon, which appear le deſſus du quel il y a quatre taches quarrées a little gloffy. The wings are clear. The couleur d'olive obſcur, qui paroiſſent un peu legs are of a dark brown. luſtrées. Les ailes ſont claires. Les jambes ſont d'un brun obſcur. a a TENUR. Fig. 59. Meafures three lines. Tenur. Fig. 59. Méſure trois lignes. The frontlet green and gloffy. The lar- Le fronteau eſt vert, & luſtré. Les grands ger eyes are red brown. The ihorax, ſcutu- yeux ſont d'un rouge brun. Le corcelet, le lum and birder thighs, which are clublike, Jcutulum, & les cuiſſes de dernier qui paroiſent are of a black olave, and ſhining like gold. retrouſſées, ſont olive noir, & luiſantes The abdomen is black, having two belts of comme l'or. L'ał domen eſt noir, a vers le an orange colour about the middle. The milieu deux ceintures couleur d'orange. Le laſt annulus is of an olave. colour, and of a dernier anneau eſt couleur d'olive, & d'un fine polith. The legs are yellow, beau poli. Les jambes ſont jaunes. MUSCÆ ( 113 ) 級​跳​級​树​欲​獄​級​拟​机​級​跳​級​制​欲以​做​" th sk sk se hr Free 就​家​发家 ​以 ​M U S C 2. Order 1. Continued. COMPUNCTUS. Fig. 24. Meaſures five lines. COMPUNCTUS. Fig. 24. Méfure cinq lignes. The frontlet is black. The larger eyes are . Le fronteau eſt noir. Les grands yeux d'un of a red chocolate. The thorax is grey, rouge de chocolat. Le corcelet eft gris, & having four black lines thereon. The ſcu. a ſur le deſſus quatre lignes noires. Le ſcu- tulum is brown, very dark. The abdomen tulum d'un brun tres obſcur. L'abdomen d'un is of a pleaſant orange brown, but down joli orange brun, le long du milieu eſt the middle part grey, beautifully ſpotted gris magnifiquement tacheté de noir, en with round, and other formed black ſpots. formes rondes, & autres. Les ailes ſont The wings are a little duſky. The legs black. un peu obſcures. Les jambes noires. On | They are found in June, and are fond of les trouve en Juin. Elles aiment a fe repo- ſitting on the leaves of buſhes in lanes. ſer ſur les feuilles de buiffons dans les ruelles. a VALENS. Fig. 25. Meaſures ſix lines. Valens. Fig. 25. Méſure fix lignes. The fillets are of a buff colour, but ſhines Les bandeaux font jaunatres, & luiſant like filver. The frontlet is black. The comme l'argent. Le fronteau eſt noir. Les larger eyes are red. The thorax is of a dun grands yeux ſont rouges. Le corcelet eſt cou. or browniſh aſh-colour, having three diſtinct leur de cendre brunatre, & a le long trois black lines down the ſame. The abdomen diſtinctes lignes noires. L'abdomen eſt auſſi is alſo of a dun-colour, beautifully teſſellated d'un brun obſcur bellement diverſifié de noir. or checquered with black. The legs are Les jambes ſont noires. Les ailes ſans ta- black. The wings without ſpots. Theſe ches. Celles-ci fréquentent les bois, & ſe re- frequent woods, and ſettle on leaves. poſent ſur les feuilles. a TORVUS. Fig. 26. Meaſures fix lines. Torvus. Fig. 26. Méſure fix lignes. The mouth is white. The frontlet dark La bouche eſt blanche. Le fronteau d'un . brown. The larger eyes are brown. The brun obſcur. Les grands yeux brun. Le . thorax is of a dark iron colour, and ſtuck corcelet couleur de fer foncé, & garni de foies with ſpines or ſharp briſtles. The ſcutulum pointues. Le ſcutulum eſt brun obſcur. is of a dark brown. The abdomen is of a L'abdomen eft gris de fer foncé, avec des dark iron grey colour, having glares on the lueurs aux cotés d'un gris bleuatre. L'ab. fides Gg domen ( 114 ) ſides of a blueiſh grey colour. The abdo- domen & l'anus font couverts de foies. Les men and anus are ſet with briſtles. The legs jambes ſont noires. On les trouve dans les are black. This is found in woods and bois & les champs, en Juillet. fields, in July. Metus. Fig. 27. Meaſures five lines. Metus. Fig. 27. Méfure cing lignes. The mouth and frontlet are of a dirty buff La bouche & le fronteau font d'un fale colour. The larger eyes are red. The tho- jaunatre. Les grands yeux ſont rouges. Le rax is of a dark iron colour, but grey on corcelet couleur de fer obſcur, gris ſur les the ſhoulders. The ſcutulum and abdomen epaules. Le ſcutulum & l'abdomen font o. are of an olave black and gloſſy, the latter live noir, & luftrés Ce dernier a quelque having ſome glares on each ſide. The legs lueurs à chaque coté. Les jambes noires. are black. The abdomen, thorax and legs L'abaomen, le corcelet & les jambes ſont gar- are ſet with ſtrong briſtles. Found in fields nis de fortes foies. On les trouve dans les by the hedge fides in July. champs le long des hayes en Juillet. Canus. Fig. 28. Meaſures five lines. Canus. Fig. 28. Méſure cing lignes. The antennæ are like threads, and are Les antennes ſont comme des filets, & font longer than any of the others belonging to plus longues qu'aucune autres de cet ordre. this order. The thorax is of an aſh colour, Le corcelet eft" couleur de cendre, où d'un or pale iron grey, having four black lines gris de fer pale, avec quatre lignes noires thereon. The abdomen is alſo of an iron au deſſus. L'abdomen eſt auſſi gris de fer, grey, but the edges or margin of the an- mais les bords des anneaux, ſont bordés nuli are bordered with black. Legs are de noir. Les jambes noires. Les ailes claires, black. Wings clear and without ſpots. tache, Share these რეზზზზზზე మారతరతరతరతరతరతరతరతరతరతరతరతరతరంగా T A B. XXXIV. MUSCÆ. ORDER V. Continued, VARICUS. Fig. 12. Meaſures four lines. Varicus. Fig. 12. Méfure quatre lignes. 'T The larger eyes are dark brown. The skorax is of a light orange brown, having orange brun clair, avec plufieurs raies lé. leveral géres Le Mans egen for coulebarcato rame corteles Tab. XXXIV MUSCÆ Ord :v 12 14 13 15 18 19 17 16 23 22 2/ 20 27 26 34 25 r ( 115 ) ſeveral tender ſtreaks of a darkiſh brown, gérés d'un brun obfcur. L'abdomen eſt o- The abdomen is of a lightiſh orange brown, range brun claire avec deux ou trois tendres having two or three tender dark touches traits, le long de la partie ſupérieure. Les down the upper part. The wings along the ailes le long du bord tranchani & les tendons ſector edge, and the croſs tendon near the croiſez près des bords du déhors ſont auſſi outer edge is alſo mifty, appearing like ſhort nuagés en forme de petites raies. Les jambes ſtreak. The legs are alſo of a yellow brown, font d'un brun jaunatre, & un peu longues. and ſomewhat long. Tristis. Fig. 13. Meaſures four lines. Tristis. Fig. 13. Miſure quatre lignes. The antenne are long, and protrude ſtrait Les antennes ſont longues, & pouſſent en out before, There are two black ſpots, one avant; il y deux taches noires, une a chaque on each ſide the frontlet, which is red. The coté du fronteau qui eſt rouge. Le corceses thorax is of a pale brown. The abdomen is eſt d'un brun pale. L'abdomen eft d'un noir of a dirty black The wings are of a dark ſale. Les ailes font d'un brun obſcur avec brown, finely beſprinkled with ſmall round de rondes petites taches blanches bellemenc ſpecks of white, above an hundred in each répendues au de la de cent à chaque aile. Les wing. The legs are brown. It was caught ailes ſont brunes. Elle fut priſe en Juiller, in July, and is very ſcarce. & eſt très rare. Varicus. Fig. 14. Meaſures near four lines. Varicus Fig. 14. Méſure près de quatre ligues. The fillets are white, ſcarcely to be ſeen. Les bandeaux ſont blanc a peine viſible. The frontlet is of an orange brown. The Le fronteau couleur d'orange brun. Le thorax and abdomen are of a reddiſh brown. corcelet & l'abdomen font d'un rouge brun. The legs are yellow. The wings are prettily Les jambes ſont jaunes. Les ailes funt joli- ſtreaked, and veined towards the ſector edge ment raiées, & marbrées de lignes pales, au with pale lines. This is very ſcarce. It bord tranchant. Celle-ci eſt très rare, elle was taken in Kent. fut priſe en Kent. Pedo. Fig. 15, Meaſures four lines. PEDO. Fig. 15. Méfure quatre lignes. The head is formed ſomething like that La tete a quelque reſſemblance à celle d'un of a fiſh. The thorax and abdomen very poiſſon. Le corcelet & l'abdomen font longs, long and ſender, the hinder part of the lat- & minces, la partie de derriére de l'abdo- ter bending downward as if broke. The men plie en bas, & paroit comme caffez. legs very long and Nender. The wings neat, Les jambes ſont fort longues & minces. Les ſmall, tender and ſpotleſs. I have another, ailes ſont jolies petites, tendres, & ſans tache. the abdomen, head and thorax of which is J'en ai une autre d'ont l'abdomen, la tete, le black, and the hinder legs nor ſo long as the corcelet & les jambes de derriére ne ſont pas above, but as I have already engraved the fi longues que cette premiére mais comme plate, it cannot be inſerted there. They j'ai déja gravé la planche je ne puis pas l'in- , . are very ſcarce. ſerer ici. Elles ſont fort rares. LUTEUS. ( 116 ) LUTEUS. Fig. 16. Meaſures four lines. Luteus. Fig. 16. Méſure quatre lignes. The head is of an orange or rather brown La tete eſt couleur d'orange, ou plutot orange colour. The larger eyes are nearly brun orange. Les grands yeux ſont preſque black. The thorax and abdomen are of the noirs. Le corcelet & l'abdomen de meme ſame colour and gloffy. The legs and wings couleur, & luſtré. Les jambes & les ailes are yellow. font jaunes. Timidus. Fig. 17. Meaſures three lines. Timidus. Fig. 17. Méſure trois lignes. The mouth and frontlet bright orange. La bouche & le fronteau ſont couleur d'o. The larger eyes are dark brown. The thorax range vif. Les grands yeux brun obſcur. is of a dirty clay colour. The abdomen and Le Corcelet d'argile ſale. L'abdomen & les legs are of an orange. The sings are ſpa- jambes orange. Les ailes ſont ſpacieuſes, 8c cious, and tinged with yellow. teintes de jaune. Solicitus. Fig. 18. Meaſures four lines. SOLICITUS. Fig. 18. Méſure quatre lignes. The frontlet yellow. The larger eyes and Le fronteau eſt jaune. Les grands yeux thorax of a reddiſh brown. The abdomen & le corcelet d'un rouge brun. L'abdomen and legs are of a yellow orange colour. The & les jambes ſont couleur d'orange jaune. wings are of a pale amber, and hath ſeveral Les ailes ſont d'un ambre pale & ont ſur le ſmall ſpots or clouds on each. deffus pluſieurs petites taches, ou nuages. Tener. Fig. 19. Meaſures four lines. Tener. Fig. 19. Méſure quatre lignes. The frontlet is orange. The larger eyes Le fronteau eſt orange. Les grands yeux dark brown. The thorax and legs are of d'un brun obſcur. Le corcelet & les jambes an orange clay colour. The wings yel- font couleur d'orange foncé. Les ailes font lowiſh. jaunâtres. Mulsus. Fig. 20. Meaſures three lines. Mulsus. Fig. 20. Méſure trojs lignes. The frontlet is of an orange colour. Le fronteau eſt couleur d'orange. Les Larger eyes dark brown. Thorax of a dirty grands yeux d'un brun obſcur. Le corcelet clay colour. The abdomen yellow. The d'argile ſale. L'abdomen jaune. Les jambes legs are alſo of a dirty clay colour. ſont auſſi couleur d'argile ſale. VINULUS. ( 117 ) Vinulus. Fig. 21. Meaſures three lines. VINULUS. Fig. 21. Méſure trois lignes. The larger eyes are black. The fillets are Les grands yeux ſont noirs. Les bandeaux ſilver white. The frontlet red. The thorax blanc d'argent. Le fronteau rouge. Le and abdomen of a dirty clay colour. The corcelet & l'abdomen couleur d'argile ſale. legs very ſhort and black. The wings are Les jambes fort courtes, & noires. Les ailes brown, ſtriped and ſpotted with ſeveral brunes, raiées, & tachetées de pluſieurs marks of white. marques blanches, COMMOROR. Fig. 22. Meaſures four lines. CommorOR. Fig. 22. Méfure quatre lignes. The frontlet is red. Larger eyes black. Le fronteau eſt rouge. Les grands yeux The thorax and ſcutulum of a browniſh clay noir. Le corcelet & le ſcutulum couleur brun colour. The abdomen and legs of a light d'argile. L'abdomen & les jambes d'orange orange brown. The wings are clear. brun clair. Les ailes ſont claires. a LEPORINUS. Fig. 23. Meaſures near five LEPORINUS. Fig. 23. Méſure près de cing lines. lignes. The frontlet is red, The larger eyes black. Le fronteau eſt rouge. Les grands yeux All the other parts of this inſect are of a noir. Toutes les autres parties de cet in- fine warm orange yellow. On the thorax ſecte ſont d'un bel orange jaune. Sur le are two brown itrokes. The wings are corcelet il y a deux traits brun. Les ailes white and clear. font blanches, & claires. Exilis. Fig. 24. Meaſures four lines. Exilis. Fig. 24. Méſure quatre lignes. The frontlet is red. Larger eyes black. Le fronteau eſt rouge. Les grands yeux The thorax of a browniſh clay colour. The noirs. Le corcelet couleur brun d'argile. abdomen and legs are of a ſad or dirty clay L'abdomen & les jambes ſont d'un mauvaiſe, colour. The wings are clear and browniſh, ou fale couleur d'argile. Les ailes font having a ſmall long ſpeck in the middle. claires, & brunatres, & ont dans le milieu This ſeems ſimilar to Putris. Fig. 1. but une longue petite tache. Celle ci paroit is much ſmaller. ſemblable a Putris. Fig. 1. Mais eſt beau- coup plus petite. a COMITO. Fig. 25. Meaſures four lines. Comito. Fig. 25. Méjure quatre lignes. The frontlet is red. Larger eyes dark Le fronteau eſt rouge. Les grands yeux brown. The thorax brown on the upper d'un brun obſcur. Le corcelet eſt brun, fur part. The abdomen and legs are of an orange la partie ſuperieure. L'abdomen & les jambes colour. The wings are clear, and of an am- font couleur d'orange. Les ailes font claires ber colour, couleur d'ambre. нь Consisto ( 118 ) Delicate. Fig. 26. Meaſures two lines. DelicATE. Fig. 26. Méfure deux lignes, The head is of a light orange. The lar- La tete eſt couleur d'orange claire. Les ger eyes are black. The thorax is of a light grands yeux ſont noirs. Le corcelet eſt orange orange-brown, having two dark ſtripes on brun clair, & a ſur le derriére deux raies the back part. The abdomen is of a dirty obſcures. L'abdomen eſt couleur d'argile clay colour. The wings are tinged of an ſale. Les ailes ſont teintes de couleur d'am- amber colour, darkiſh on the ſector edge, bre ſombres au bord tranchant, & ont deux and bath two little dark lines one in the petites lignes obſcures, l'une dans le milieu, middle, the other near the fan-edge. l'autre, proche des bords d'evantails. CROCUS. Fig. 27. Meaſures near five lines. Crocus. Fig. 27. Méſure pres de cinq lignes. The frontlet is of a yellow clay colour. Le fronteau eſt couleur d'argile jaunâtre, On the top are two white ſpots, which will a deux taches blanches au deſſus, qui ne ſe not be ſeen, but upon the head is placed voient que lorſque la tete fait face. Le fronting. The thorax and abdomen are of a corcelet & l'abdomen ſont couleur d'argile yellow clay colour. The underſide and the jaune. Le deſſous du corcelet eſt blanc, & a thorax are white, and on each ſide is a brown un trait brun a chaque coté. Les ailes font ſtroke. The wings are tinged of an amber teintes de couleur d'ambre, & ont quelques colour, having ſome dark coloured ſpecks taches de couleur obſcure près des bords near the fan edges. d'evantails. a ********************************** T A B. XXXV. M U SCA, ORDER V. SECTION I. CONTINUE D. Ι GALPINUS. Fig. 28. Meaſures two lines. GALPINUS. Fig. 28. Méſure quatre lignes. THE THE head and thorax clay colour. The abdomen brown. The wings have each four black ſpots thereon. A tete & le corcelet ſont couleur d'argile. L'abdomen eſt brun. Les ailes on cha- cune, ſur le deffus quatre taches noires, PERAGROS Tab. XXXV 31 MUSCÆ, Ord. V 30 29 33 32 34 38 36 37 43 40 41 42 ( ( 119 ) PERAGRO. Fig. 29. Meaſures four lines, Per AGRO. Fig. 29. Méſure quatre lignes. The frontlet is red. The larger eyes dark Le fronteau eſt rouge. Les grands yeux brown. The thorax and abdomen are of a font d'un brun obfcur. Le corcelet & l'ab. clay colour. The legs are very long, and of domen ſont couleur d'argile. Les jambes ſont an orange brown. The wings are white fort longues, et d'orange brun. Les ailes and clear. ſont blanches & claires. SANDARACHA. Fig. 30. Meaſures four lines. SANDARACHA. Fig. 30, Méſure quatre lignes. The frontlet red. The head, thorax, ab- Le fronteau eſt rouge. La lete, le corce- domen and legs are of an orange clay colour. let, l'abdomen & les jambes ſont couleur d'o. The wings are clear, having two ſhort dark range argile. Les ailes ſont claires, elles ſtrokes near the middle. ont deux traits, noir, courts près du milieu. PALPATOR. Fig. 31. Meaſures four lines. PALPATOR. Fig. 36. Méſure quatre lignes. The frontlet is red. The thorax of an Le fronteau eſt rouge. Le corcelet cou- orange clay colour. The abdomen is of a leur d'orange argile. L'abdomen eſt cou- clay colour and hairy. The legs are brown. leur d'argile, & poileux. Les jambes ſont The wings are clear, having a black ſpeck brunes. Les ailes font claires, & ont une in the middle. tache noire dans le milieu. LITUS. Fig. 32. Meaſures three lines. Litus. Fig. 32. Méſure trois lignes. This inſect is white, ſpotted with black Cet inſecte eſt blanc, entiérement tacheté intirely. The frontlet is black, and in the de noir. Le fronteau eſt noir, & en forme form of an heart. On the thorax are five de coeur. Il y a cinq taches noires ſur le black ſpots. And on the abdomen are twelve, corcelet, & douze ſur l'abdomen, trois fur three on each annulus. chaque anneau. FLAVA. Fig. 33. Meaſures one line and a Flava. Fig. 33. Méfure une ligne & demi. balf. The larger eyes are of a fine golden green. Les grands yeux ſont d'un beau vert d'or. The head, thorax and abdomen are of a fine La tete, le corcelet & l'ai domen font d'un bel yellow orange. And the wings yellowiſh orange jaune, & les ailes jaunatres, & claires and clear. See Linn, Mus. 115. Voiez, Linn. Mus. 115. DEDUCO ( ) I20 Deduco. Fig. 34. Meaſures two lines. Deduco. Fig. 34. Méſure deux lignes. The head and thorax are brown. The La tete & le corcelet ſont brun. L'abdomen abdomen is of an orange colour, having five eſt couleur d'orange, il a cinq anneaux noirs rings of black, like belts, round it. The qui l'environne en forme de ceinture. Les legs pale brown. The wings are clear. jambes ſont d'un brun pale. Les ailes font claires. Relictus. Fig. 35. Meaſures four lines. Relictus. Fig. 35. Méſure quatre lignes. The frontlet is red. The thorax and ab- Le fronteau eſt rouge. Le corcelet, & demen are of a dirty clay colour. The wings l'abdomen ſont couleur d'argile ſale. Les are clear, but the ſhort bar tendon in the ailes ſont claires, mais le court tendon en middle is a little miſty, appearing like a barre du milieu eſt un peu nuagé, paroiſſant ſpeck. comme une tache. NUGATER. Fig. 36. Meaſures three lines and NUGATER. Fig. 36. Méſure trois lignes & a balf. demi. The larger eyes are red. The thorax is Les grands yeux font rouge. La partie ſu- brown on the upper part, but the ſides and périeure du corcelet eſt brune, mais les cotés the under part, with the abdomen, is a fine & la partie de deſſous, avec l'abdomen, font light orange yellow. The legs are alſo yel- d'un bel orange jaune clair. Les jambes low. The wings large and clear. ſont auſſi jaunes. Les ailes ſont larges & claires. PERCUSSUS. Figo 37. Meaſures five lines. Percussus. Fig. 37. Méſure quatre lignes. The larger eyes and frontlet are red and a Les grands yeux & le fronteau ſont rouges, little gloſſy. The thorax is red and of a fine & un peu luſtré. Le corcelet eſt rouge, & poliſh, but toward the ſhoulders black. The d'un beau poli, & noir vers les epaules. abdomen is black and dull. The legs are L'abdomen eſt noir & triſte. Les jambes yellow. The antenna are long, and with ſont jaunes. Les antennes ſont longues, & the bead ſeemed to hang down. avec la tete paroiſſent pendre en bas. Dejectus. Fig. 38. Meaſures three lines. DejecTUS. Fig. 38. Méſure trois lignes. The larger eyes and frontlet are of a fine Les grands yeux & le fronteau ſont d'un red. The thorax is of a dun or browniſh beau rouge. Le corcelet eſt couleur de cen- aſh colour. The abdomen and legs of a yel. dre brunâtre. L'abdomen & les jambes d'un low orange-colour. jaune orange. VIBRANS ( 121 ) VIBRANS. Fig. 39. Meaſures three lines. VIBRANS. Fig. 39. Méſure trois lignes. The larger eyes are of a fine red brown, Les grands yeux ſont d'un beau rouge brun. The frontlet is red. The thorax and abdo- Le fronteau eſt rouge. Le corcelet & l'abdo- men are black & ſhining, The legs are men font noir & luiſant. Les jambes font black and dull. The wings are quite clear, d'un triſte noir. Les ailes ſont entiérement having a black ſpot at the tip or apix of claires, & ont chacune une tache noire au each. Taken in July, on the leaves of bout, priſes en Juillet ſur les feuilles des buſhes, where they walk about, moving buiſſons, où elles ſe prominent en remuant their wings. See Linn. Mus. 112. leurs ailes. Voiez Linn, Mus. 112. LEPIDUS. Fig. 40. Meaſures one line & a LEPIDUS. Fig. 40. LEPIDUS. Fig. 40. Méſure une ligne & half. demi. The head, thorax and abdomen are of a I a tete, le corcelet & l'abdomen font d'un fine yellow. The larger eyes are green. The beau jaune. Les grands yeux ſont vert. Les real eyes are fixed on a black eminence on yeux réels font fixés ſur une éminence noire, the top of the head. On the thorax are three au deſſus de la tete. Il y a ſur le corcelet large black ſpots, the middlemoſt being the trois larges marques noires, celle du milieu longeft. On the abaomen are four bars of eſt la plus longue. L'abdomen a quatre black, laying acroſs the legs, which are barres noires au travers. Les jambes ſont yellow. jaunes. AUDACULUS. Fig. 41. Meaſures three lines. AUDACULUS. Fig. 41. Méſure trois lignes. The eyes are of a red brown. The front- Les yeux ſont d'un rouge brun. Le let red. The thorax and abdomen are of an fronteau eſt rouge. Le corcelet & l'abdomen aſh-colour. The legs are black. The wings font couleur de cendre. Les jambes ſont plain, towards the ligaments tinged with noires. Les ailes font unies vers les liga- brown. ments & teintes de brun. PudeFACTUS. Fig. 42. Meaſures three PudeFACTUS. lines. Fig. 42. lignes. Méſure trois The larger eyes are red. The frontlet Les grands yeux ſont rouge. Le fronteau black. The head, thorax and abdomen are eſt noir. La tete, le corcelet & l'abdomen of a dun colour. The legs brown. The font d'une couleur ſombre, & tannée. Les wings browniſh near the thorax. jambes brunes. Les ailes brunâtres proche du corcelet. li VIBRANS. ( 122 ) The Leffer VIBRANS, Fig. 43. Meaſures VIBRANS le plus petit. Fig. 43. Méfure un one line and a balf. ligne & demi. The head long and projecting. It is of a La tete eſt longue & projette, elle eſt d'un deep black hining appearance. The thorax noir foncé, & paroit luſtrée. Le corcelet and abdomen are black and ſhining. Legs & l'abdomen ſont noirs & luiſant. Les jambes brown. The wings are clear, having a black brunes. Les ailes font claires, & il y a une ſpot at the tip or apix of each. Seen on tache noire au bout de chacune. On les voit currant leaves in May and June, where they ſur les feuilles des groſeillers, en May 8 are ſeen to run about, ſhaking their wings, Juin, ſur les quels elles courent en ſécouant , as if highly delighted. leurs ailes & paroiffent ſe divertir. se u EUKEUTEE EEEEEEEEEEEEEEEEEEE * 2200 T A B. XXXVI. M U S CÆ. Æ ORDER V. Continued, Exilis. Fig. 44. Meaſures two lines. T and ab HE frontlet is black. The bead, iborne Loabdomen font couleur d'olive fale. Exilis. Fig. 44. Méfure deux lignes. E fronteau eſt . , corcelet & Les jambes ſont noires. Les ailes unies, & claires. and abdomen are of a dirty olave. The legs black. The wings are plain and clear. LIMATUS. Fig. 45. Meaſures two lines. LIMATUS. Fig. 45. Méfure deux lignes. The frontlet is brown. The head, thorax Le fronteau eſt brun. La tete, la corcelet and abdomen are of an aſh-colour. Legs in- & l'abdomen ſont couleur de cendre. Les clining to brown. The wings are of an aſh jambes inclinant au brun. Les ailes ſont colour, and full of ſmall round white ſpots, couleur de cendre, & pleines de petites ron- ſo that it appears freckled or froſted. des taches blanches, ainſi quelles paroiſſent glacées. VOLITO. Fig. 46. Meaſures three lines & VOLITO. Fig. 46. Méfure trois lignes 3 a balf. demi. The frontlet and larger eyes are red. The Le fronteau & les grands yeux ſont rouges. iborax is of an aſh colour, having three Le corcelet eft couleur de cendre, il a ſur le lines deffus Tab XXXVI MUSCÆ Ord.v 44 49 45 47 48 Sec. 2 50 53 51 52 54 55 58 57 59 56 ( 123 123 ) lines of dark olave thereon, between each deſſus trois lignes d'olive obſcur, entre cha- of which runs an occult or dotted line. The cune des quelles, il y a une ligne occulte, abdomen is of an aſh colour, having a dark ou en points. L'abdomen eſt couleur de cen- thining line down the middle. The legs are dre, & a une ligne obſcure & luiſante le long brown. du milieu. Les jambes lont brunes. CONSSENCIS. Fig. 47. Meaſures three lines Conssencrs. Fig. 47. Méſure trois lignes & demi. and a half The head, thorax and abdomen are of a La tete, le corcelet & l'abdomen paroiffent ſhining jet black appearance. The legs are d'un noir de jaiet luiſant. Les jambes ſont of a dull black. The author found a great d'un noir triſte. L'auteur trouvá une quan- number of theſe in a hole of a wall, where tité de celles ci dans le trou d'une muraille, they ſeemed very buſy, as they appeared to où elles paroiſloient toutes en mouvement & be 'all in motion, but what bulineſs they fort occupées, mais ſur quelles affaires elles were met upon, he could not diſcover. étoient aſſemblées il ne put le découvrir. Found in June. On les trouve en Juin. Erro. Fig. 48. Meaſures two lines. ERRO ERRO. Fig. 48. Méſure deux lignes. The head brown. The thorax is yellow, La tete eſt brune. Le corcelet eſt jaune, il having three broad black ſtripes almoſt cloſe a trois larges raies noires qui preſque ſe tou- together. The ſcutulum is light yellow. The chent. Le ſcutulum eſt d'une jaune claire. abdomen nearly black. The whole of the L'abdomen a peu près noir. Tout le deſſous underſide and legs are of a yellow or buff & les jambes ſont jaunes foncé. colour. SIMULATER. Fig. 49. Meafures three lines. SIMULATER. Fig. 49. Méſure trois lignes. The frontlet is black. The thorax, ab. Le fronteau eft noir. Le corcelet, l'abdo. domen and legs are of a dirty olave black, men, & les jambes ſont d'un noir olive fale, and a little gloſſy. The wings are quite & un peu luſtré. Les ailes ſont entièrement clear. claires. SE C- ( 124 ) S E C Τ Ι Ο Ν II. A Wing of this Section, with its Tendons, carefully delineated. Une Aile de cette Seation, avec ſes Tendons, soigneuſeument definez, VALIDUS. Fig. 50. Meaſures near Seven VALIDUS. lines. Fig. 50. Méſure près de Sept lignes. The frontlet is of a dark dirty colour. Le fronteau eſt d'un ſale obfcur. Les The larger eyes are of deep red brown, or grands yeux ſont d'un rouge brun foncé, ou brown alh or dun colour, ſtriped on the up- cendre brunâtre, ou couleur tannée. La par- , per part with black ſtrokes. The ſcutulum tie ſupérieure eſt raiée en traits noir. Le is tipt with brown. The abdomen is of a ſcutulum eſt marqué de brun. L'abdomen bright yellow dun colour, each annulus hav- eſt d'un jaune vif, chaque anneau eſt den. ing jaged marks of brown, which change tele de marques brunes qui change d'appa- their appearances according to the portion it rence, ſuivant la poſition qu'on le tient. Les is held in. The thighs are brown. Lig's cuiſſes font noires. Les jambes noires. Les black. Wings clear, except the bar tendon, ailes font claires, excepté le tendon en barre which is tinctured with amber colour. qui eft teinte de couleur d'ambre. On les Found in woods. trouve dans les bois. Revolo. Fig. 51. Meaſures five lines. Revolo. Fig. 51. Méſure cinq lignes. The larger eyes are of a deep red. The Les grands yeux ſont rouge foncé. Les ſurrounding fillers are white. The thorax bandeaux qui les environnent font blanc. Le is of an afhen dun colour, ſtriped and ſpec- corcelet eft couleur de cendre obſcure, raié, kled with darkiſh brown. The abdomen is & tacheté de brun obſcur. L'abdomen eft alſo of an aſhen dun colour, each annulus auſſi couleur de cendre obſcure, chaque an- edged with a row of briſtles. The legs are neau eſt bordé d'un rang de foies. Les of an orange-colour. Found in woods and jambes ſont couleur d'orange. On les trouve lanes. dans les bois, & fueilles. Levidus. Fig. 52. Meaſures almoſt ſeven LEVIDUS. Fig. 52. Méſure preſque fept . lines. lignes. The larger eyes are of a red brown. The Les grands yeux ſont rouge brun. Le thorax of an iron grey, dappled with ſtrokes corcelet gris de fer, pommelé de noir. Le of Soutu- а (125) of black. The ſcutulum is browniſh. The tulum eft brunatre. L'abdomen eſt bleu avec abdomen is blue, having whiteiſh glares, and dés lueurs blanchatres, & diverſifié de noir, taffelated with black, like the Vomitoria. comme le Vomitoria. Les jambes ſont noires, Legs black. And the wings clear. Theſe & les ailes claires. On les trouve dans les , are found in woods ſitting on the barks of bois, ſur l'ecorce des arbres. trees. Celsus. Fig. 53. Meaſures four lines. Celsus. Fig. 53. Méfure quatre lignes. The larger eyes are red. The abdomen Les grands yeux font rouge. L'abdomen and ſcutulum are of a dark dirty colour. The et le ſcutulum font d'une couleur obſcure abdomen is of a dun-colour, having five ſale. L'abdomen eſt de couleur ſombre avec round black ſpots thereon, one of which cinq rondes taches noires ſur le deſſus, l'une is on the anus. The legs are black. And des quelles eſt ſur l'anus. Les jambes font the wings clear. noires, & les ailes claires. Deduco. Fig. 54. Meaſures four lines. Deduco. Fig. 54. Méſure quatre lignes. The larger eyes are of a brown red. The Les grands yeux ſont d'un brun rouge. Le thorax is of an orange dun-colour having corcelet couleur d'orange ſombre, avec deux two black ſpots in the middle. The abdo- taches noires au milieu. L'abdomen eſt cou- men is of an orange-clay-colour, having four leur d'orange argile & ſur le deffus il round ſpots thereon, and two ſmall ſpecks quatre taches rondes, et entre ces taches deux between. The legs are brown. And the petit points. Les jambes ſont noires, & les wings clear. qiles claires. ya Evectus. Fig. 55. Meaſures five lines. Evectus. Fig. 55. Méfure cinq lignes. The larger eyes are red. The frontlet Les grands yeux ſont rouges. Le fronteau dark or dirt colour. The thorax aſh-colour, eſt noir, ou de couleur ſale. Le corcelet having ſome dark lines thereon. The abdo- couleur de cendre, il y a ſur le deſſus quel- men is of a dun colour. The legs black. ques lignes obſcures: L'abdomen eſt de cou- The wings are clear, but the ſhort bar ten- leur ſombre, ou tannée. Les jambes noires. dons are a little ſmoakey. Les ailes font claires, mais les tendons en barres ſont d'un peu fumé. SUBLATUS. Fig. 56. Meaſures three lines. SUBLATUS. Fig. 56. Méſure trois lignes. The head, thorax, and abdomen are of an La lete, le corcelet & l'abdomen ſont cou- alh colour. The larger eyes are red. The leur de cendre. Les grands yeux ſont rouge. abdomen is black toward the end. The legs L'abdomen eft noir vers le bout. Les jambes are brown, ſont brunes. K k AUCTUS. (126) Auctus. Fig. 57. Meaſures three lines. AUCTUS. Fig. 57. Méfure trois lignes. The larger eyes are red. The fillets af- Les grands yeux ſont rouge. Les bandeaux colour. The thorax is of a dirty black. couleur de cendre. Le corcelet eſt d'un noir . The abdomen, legs, and ligaments of the ſale. L'abdomen, les jambes, & les ligaments wings are of a light orange. Wings are des ailes font d'orange clair. Les ailes ſont clear. claires, DIABOLUS. Fig. 58. Meaſures four lines. DIABOLUS. Fig. 58. Méfure quatre lignes. The larger eyes are red. The mouth part Les grands yeux ſont rouges. La partie white. The thorax and abdomen are of a de la bouche blanche. Le corcelet & labdo. blue-black and gloſſy. The abdomen having men font d'un bleu noir & luſtré. L'abdo- ſome glares of a light grey on it. The legs men a quelques lueurs d'un gris clair au deſ- are black. The wings clear. ſus. Les jambes ſont noires. Les ailes claires. LANCIFER. Fig. 59. Meafures four lines. LANCIFER. Fig. 59. Méfure-quatre lignes. The larger eyes are brown. The frontlet Les grands yeux ſont brun. Le fronteau orange. The thorax is of an aſh-colour, orange. Le corcelet eft couleur de cendre, ſtriped, and ſpotted with a dark colour. raié, & tacheté de couleur obſcure. L'abdo- The abdomen is alſo of an aſh colour, rough men eſt auſſi couleur de cendre raboteur ou or brindled, having ſome hairs thereon. The de pluſieurs couleurs, & a ſur le deffus quel legs are of a browniſh colour. And the ques poils. Les jambes font brunatres, & les ailes claires. wings clear. TAB Tab XXXVII VESPÆ 1 3 4 Sec. ad MHarris del. et ſculp.. ( 127 ) XXXXXXXXXXXXXXXXXXXX%8858868 T A B TA : XXXVII. H Y M E N O P T E R A. VES PÆ. A Wing of the Veſpa, with the tendon, carefully delineated. Haih the three eyes on the top of the head. Une aile de Veſpa, avec ses Tendons, ſoigneuſement deſſines, Les trois yeux ſont au deſus de la tele. CRABRO. Fig. 1. Meaſures one inch and CRABRO. Fig. 1. Méſuré un pouce & iris three lines. lignes. T HE head is of an orange colour. IE tete eſt couleur d'orange. Le corcelet The thorax is of a red brown The Leit d'un rouge brun. L'abdomen eft abdomen is of a fine orange brown, but by d'un bel orange brun, & par extenſion des extention of annuli diſcovers a fine gloffy anneaux, on découvre un beau noir luftré. black. The firſt and ſecond annuli are half Le premier, & le ſecond anneau font moitie way brown, and a ſpot of each ſide. The brun, & ont une tache a chaque coté. Les legs are of a clay colour. The wings are of jambes ſont couleur d'argile. Les ailes fong the colour of amber. The legs are of an couleur d’ambre. Les jambes font couleur orange clay colour. This is the hornet which d'orange d'argile. Celui ci eſt le hornet ou builds its neſt in the bodies of trees on fo- frelon qui fait ſon nid dans le corps des ar- reſts. See Linn. Veſpa 3.- bres dans les forets. Voiez Linn. Veſpa 3. VEXATOR. Fig. 2. Meaſures eleven lines. VEXATOR. Fig. 2. Méfure onze lignes, This is coloured and marked very much Cette eſpéce eſt beaucoup colorée, & mars- like the other above, but there is no doubt quée comme celle ci deſſus, mais il n'y a poing of their being different ſpecies by the great de doute quelles ne ſoient une differente eſo difference in ſize, and the colours much pèce, par la grande difference de leur taille brighter. Theſe will build their neft in a & couleur qui eſt plus vive. Celle ci veulene hollow tree, or the gable end of a barn, or faire leurs nids dans des trous d'arbre, ou les indeed any cavity they think convenient; bouts des toits, où dans aucune cavité qu'elles but indeed the economy of the different trovent convenables, mais leur oeconomie ſpecies dif ( 128 128 ) vary very much. The neſt of the Vexator diffère beaucoup. Le nid des vulgaires eft is, formed like a large cabbage, and is fabri- en forme d'un grand chou fabrique de bois cated of rotten wood, or the ſoft part of fir pourri, où de la partie molle du ſapin qui wood, which lays between the grain, and it eſt entre le grain, & c'eſt très commun de le is no uncommon thing to ſee them eating it leur voir mangé avec avidité. J'en ni def- off with unremitting labour. I have drawn finé une poſture ſeante a fig. 3. On les ailes one in a fitting poſture at 'Fig. 3. where the font dépeintes, couchées ſur ſon dos, qui eſt wings are deſcribed laying on its back its na- fa poſition naturelle. tural poſition. PARIETUM. Fig. 4. Meaſures ſeven lines. Parietum. Fig. 4. Méſure ſept lignes. a The antenna are long. The thorax is Les antennes ſont longues. Le corcele e black, having a yellow line on each ſide. eft noir, & a une ligne jaune a chaque coté. The ſcutulum hath alſo two yellow ſpots. The Le ſcutulum a auſſi deux taches jaunes. L'ab- „abdomen is yellow, having a number of black domen eft jaune à nombre d'anneaux noirs, rings or belts round it. The legs are yellow. ou de ronde ceintures. Les jambes ſont See Linn. Vis. 6. jaunes. Voiez Linn. Vis. 6. VULGARIS. Fig. 5. Meaſures ſeven lines. Vulgaris. Fig. 5. Méfure fept lignes. The thorax is black having a yellow line, Le corcelet eſt noir, avec une ligne jaune ſurrounding the fore part. The ſcutulun qui environne la partie de devant. Le ſcu- hath four diſtinct yellow ſpots. The abdomen tulum a quatre diſtinctes taches jaunes. L'ab. is of a golden yellow colour, having trian- domen eſt d'un jaune d'ore avec des taches gular ſpots down the back part, and black triangulaires le long du derriére, & des taches {pecks on each ſide. Legs yellow. See noires a chaque coté. Les jambes jaunes. Linn. Veſpa. 4. Voiez. Linn. Veſpa 4. INIMICUS. Fig. 6. Meaſures fix lines. INIMICUS. Fig. 6. Méfure fix lignes. Antenna and head black. The mouth hath Les antennes & la tete font noires. La two yellow ſpots which join together. The bouche a deux taches jaunes qui ſe joignent. thorax is black, having a neat yellow line in Le corcelet eſt noir, & au a front deux jo- front, two ſpots of yellow under the liga. lies lignes jaunes, ſous la ligature de chaque ture of each wing, and another on the ſcutu. aile il y a deux taches jaunes, & une autre lum. The abdomen is black, having four ſur le Scutulum. L'abdomen eſt noir, & a wings of yellow quatre anneau jaunes, INSOLENA ( 129 ) INSOLENS. Fig. 7. Meaſures levon lines. Insolens. Fig. 7. Méſure ſep: lignes. The thorax is black, having a triangular Le corcelet eſt noir, & ſur chaque epaule ſpot of yellow on each ſhoulder. The abdo- il y a une tache jaune triangulaire. L'ab- men is black, having four rings of yellow, domen eft noir & a quatre anneaux jaunes, the firſt at a great diſtance from the reſt. le premier eſt a une grande diſtance des au- The legs are black and yellow. tres. Les jambes ſont noires, & jaunes. S E C Τ Ι ο Ν II. A Wing of this Section, with its Tendons, carefully delineated. Une Aile de cette Seation, avec ſes Tendons, ſoigneuſement deſſinez. EXULTUS. Fig. 1. Meaſures fix lines. Exultus. Fig. 1. Méfure fix lignes. The thorax is black, having two little Le corcelet eft noir, au front du quel il y ſpecks in front, and another which parts deux petites taches, & une autre qui ſépare the ſcutulum from the thorax. The abdomen le ſcutulum du corcelet. L'abdomen eſt noir, is black, and rough like ſhagreen, having & raboteux comme le chagrin, ſur le quel five rings of yellow on it. il y a cinq anneaux jaunes. PETULANS. Fig. 2. Meaſures feven lines. PeTULANS. Fig. 2. Méſure Sept lignes. The thorax hath two yellow ſpots in front. Le corcelet a deux taches jaunes au front. The ſcutulum hath a yellow ſpot on each ſide, Le ſcutulum a une tache jaune a chaque coté and a ſmall line of the ſame, which divides & une petite ligne de meme qui le diviſe du it from the thorax. The abdomen is black, corcelet. L'abdomen eſt noir, avec cinq an- having five rings of yellow. It allo hath a neaux jaunes, il a auſſi une tache jaune à yellow ſpot on each ſide the head. chaque coté de la tete. а SUPERBUS. Fig. 3. Meaſures feven lines. SUPERBUŚ. Fig. 3. Méſure ſept lignis. The thorax hath a yellow line in front, Le corcelet a une ligne jaune au front, & and a yellow ſpot on the ſcutulum. The ab- une tache jaune ſur le ſcutulum. L'abdomen domen is yellow, having three black rings eft jaune a trois anneaux noirs au deſſus, les thereon, of which the two toward the anus deux proche de l'anus ſont joints enſemble. are joined together. L1 Τ Α Β. ( 130 ) 要​要​要​要​要​要​要​要​要​要​要​要​要​要​要​要​要​要​要​要​要​笑​要​要​要​要​要​要​要​要​要​要​要​要​要​要​要​要​要 ​Τ T A B. XXXVIII. H Y M E N O P T E R A APICIS. A Wing of the firſt Section of Bees carefully delineated. Hath three little eyes on the top of the head. The Sexes are known by the larger eyes. The Male's are cloſe together, and the Females apart. Une Aile de la premiére Section d'Abeilles ſoigneuſement deſinez, Celle ci a trois petits yeux au deſſus de la tete. On en les connoit le Sexe par les grands yeux. Ceux du Male ſont proches, & ceux de la Femelle ſont ſéparés. Audax. Fig. 1. Meaſures one inch and three lines. AUDAX. Fig. 1. Méſure un pouce & trois lignes. TH HE thorax is black, having a broad Le corcelet eft noir, & a un large bandeau yellow band acroſs the ſhoulders. The jaune au travers des epaules. L'abdomen eft abdomen is black, having a yellow band noir, avec un bandeau jaune qui le traverſe croſſing it near the hips. The anus is alſo près des hanches. L'anus eſt auſli jaunes. yellow Audens. Fig. 2. Meaſures one inch. Audens. Fig. 2. Méſure un pouce. The whole of this inſect is black, except Cet inſecte eſt tout a fait noir, excepté the part about the anus and the inner ſide of les parties proches de l'anus, & le dedans des the hind legs, which are red. jambes de dernier qui ſont rouges. FIDENS. Fig. 3. Meaſures ten lines. Fidens. Fig. 3. Méfure dix lignes. The general colour is black, having a yel- La couleur générale eſt noire, a un ban- low band croſſing the ſhoulders. The ſcutu- deau jaune travers les epaules. Le ſcutulum lum is yellow. The abdomen hath two yel- eſt jaune. L'abdomen a deux taches jaunes low ſpots near the hips. The anus and parts près des hanches. L'anus & les parteis con- contiguous are yellow orange. tigues ſont jaunes orange. FIDUS, Tab. XXXVIII APICIS 2 3 5 4. 6 7 8 MHarris del et ſculpt ( 135 ) FIDUS. Fig. 4. Meaſures nine-lines. FIDUS. Fig. 4. Méfure neuf lignes. The general colour is black. It hath a Leur couleur générale eſt noire, elles ont band of a yellow colour over the ſhoulder, une bande jaune ſur les epaules, & une au- and another croſſing the middle of the ab- tre qui traverſe le milieu de l'abdomen, qui domen, which is two lines in breadth. The eſt de la largeur de deux lignes. L'anus anus and parts adjacent are buff colour. & les parties contigues, ſont d'un jaune foncé. STRENUUS. Fig. 5. Meaſures eight lines. STRENUUS. Fig. 5. Méſure huit lignes. The general colour is black. It hath a Leur couleur générale eſt noire, elles ont fquare yellow ſpot in the front of the head, une tache jaune quarrée ſur le front de la a kind of collar of the ſame layeth over the tete, & une eſpèce de collier de même cou- ſhoulders. The tail part of the abdomen is leur ſur les epaules. Le bout de l'abdomen of a deep orange red. eft orange rouge foncé. IMPAVIDUS. Fig. 6. Meaſures eight lines. IMPAVIDUS. Fig. 9. Méſure buit. lignes.. The bead is black, but the front is covered La tete eſt noire, & le front eſt couvert de with yellow hair. The thorax and abdomen poils jaunes. Le corcelet & l'abdomen ſont are of an orange colour. The legs are couleur d'orange. Les jambes font noires. black. INTREPIDUS. Fig. 7, Meaſures eight lines. INTREPIDUS. Fig. 7. Méſure huit lignes.. The bead, thorax and abdomen are intirely La tete, le corcelet & l'abdomen ſont en- of a fine black, except the mouth, which tiérement d'un beau noir, excepté la bouche, is covered with orange-coloured hair. The qui eſt couverts de poils couleur d'orange. legs are black, except the outer parts of the Les jambes ſont noires, mais les parties du hinder ones, which are orange-colour. dehors de celles de dernier ſont couleur d'o. range, PERNIGER. Fig. 8. Meaſures eight lines. PERNIGER. Fig. 8. Méfure huit lignes. This Bee is totally black, and nothing elſe remarkable in it. Cette. Abeille eſt entiérement: noire, & n'a rien autre de remarquable. T A B. ( 132 ) GU10000 $$$ 66% B%clk $$ GGGGG665 TAB. XXXIX A PICI S. Sect. I. Continued, & Male MeLLIFICA. Fig. 9. and 10. Female. Male and MellifICA. Fig. 9. & 10. Femelle. HE male or drone bee, as it is com- E male ou bourdon, communement ap- T! , . a The larger eyes are brown, of a languid grands yeux ſont brun d'un foible luftre, & gloſs, and meet togecher on the top of the fe joignent au deſſus de la tete. Le corcelet head. The thorax is of a dirty brown, co- eft d'un brun fale, couvert de poils court vered with ſhort hair like velvet. The ab- comme du velour. L'abdomen eft noir cha- domen is black, each annulus being edged que anneau eſt bordé de brun. Les jambes with brown. The legs are black. Hath no ſont noires, n'a point de machoires. Les chaps. The little eyes are placed in the petites yeux ſont placés au front de la tete, front of the head in a line a little above dans une ligne, un peu au deſſus des the antenna. antennes. The female, at 10, is of a dirty brown La femelle, a 10, eft d'un brun fale, cou- covered with hair of a dirty ſand colour. verte de poils d'un roux fale. L'abdomen The abdomen appears blackiſh, fcantily co- paroit noiratre très peu couvert de poils, & vered with hair, and hath a languid gloſs. d'un foible luftre. Il y a pluſieurs traités There are many treatiſes extant merely on qui exiſtent purement ſur cet infecte, la that common infect the Honey Bee : but mouche a miel. Mais je ne puis m'empécher I cannot help complaining, that their la. de me plaindre que leur travails a été ſi peu bours have been to ſo little purpoſe, that the a propos, que l'hiſtoire naturelle de l'abeille Natural Hiftory of Bees ftill remains a fe- eſt encore un ſecret. L'auteur d'une der- cret. The author of a late pamphlet, in- niére brochure, intitulée, Recherches ſur la titled, An Enquiry into the Nature, Order, Nature, l'Ordre, & le Gouvernement des and Government of Bees, ſeems to merit the Abeilles, pároit mériter la moindre réputa- leaſt credit of any that preceded him: for, tion qu'aucun qui l'a précédé. Car après after objecting and deriding the opinion of avoir objecté, & raillé l'opinion de preſque almoſt every other, who has wrote on the tous ceux qui ont écrit ſur ce fujet, il nous ſubject, he tells us, the working bees are dit que les abeilles qui travaillent, ne font ni neither male nor female. The drones are The drones are males, ni femelles. Les bourdons ne ſont of no vſe or ſervice either in the hive or in d'aucun ſervice dans labuche, où dans leur ther generation, and that the young bees génération, & que les jeunes abeille procédent proceeds from eggs laid by the royal bee des oeufs de l'abeille royale (comme il l'ex- (as prime) Tab. XXIX APICIS 10 9 14 72 13 15 17 10 18 19 21 20 ( 133 ) (as he terms it) without the aſſiſtance of the prime] fans l'aſſiſtance de l'autre ſexe. Si other fex. If theſe are truths, Nature, in cou eſt vrai, la Nature à cet égard, s'égare this reſpect, ſtrangely deviates from her ge. étrangement de ſon ſyſtème général d'econo- neral ſyſtem of economy, for we ſee that mie, car nous voions mème que dans le roy- even in the vegetable kingdom no fruit is aume végétable il ne ſe produit point de fruit produced without the co-operation of the fans la co-operation des d'organes. ſexual organs. Les bourdons font males, & les abeilles The drones are males, and the working qui travaillent font femelles, du tems, où bees are females, at or before the females avant, que les femelles commencent a former begin to build their combs, we find the leurs rayons de miel, nous trouvons que les males all dead. The young maggots or ca. males font tous morts. Les petits vers, ou terpillars being already hatched from the chenilles étant déja eclos des aufs des cellules eggs in the cells, we find the females la. nous trouvons que les femelles travaillent a bouring to bring them food, which is no apparter la nourriture, qui n'eſt autre choſe other than the farina of flowers which ſhe que la furine des fleurs qu'elles appartent au brings home on her thighs. The caterpil. logis, ſur leurs cuiſſes. Les chenilles etant lars being full fed, the cells are cloſed up bien nourries, les cellules font formées de with thin wax. When the young bees are cire. Lorſque les jeunes abeilles ſont pro- produced, they feed on the honey provided duites, elles ſe nourriſſent du miel qui eſt in other cells for them; at the ſame time, or pourvu dans d'autres cellules pour leur recep- ſoon after the female parent dies with ragged tion, en meme tems, où bientot apres la wings and an empty abdomen, in which mére meur, avec ſes ailes trombant en piéces, ſtate I have often found them periſhing on the & l'abdomen vuide, je les ni fort ſouvent ground. trouvées dans cette condition périſſanc ſur Of thoſe they term the royal progeny, I terre. make no doubt bur, on a careful inſpection, De celles qu'ils appellent la poſterité roy- they will be found to conſiſt of both ſexes, ale, je ne doute point qu'avec de diligentes theſe are another kind of bees, or a diſtinct recherches on trouvera quelles conſiſtent des ſpecies, but deſigned by Providence to dwell deux ſexes. Celles ci font une autre forte with the others to keep them together, that d'abeilles, ou une diſtincte eſpèce, mais def- they may work for the common good, which tinée par la Providence d'habiter avec les is done perhaps by a certain ſcent or effluvia, autres, pour les unir enſemble afin de tra- which comes from them very agreeable to vailler, pour le bien commun, ce qui peut the bees. être eſt cauſé par une certaine ſenteur ou I believe I ſhall have but few profelytes effuſion qui provient d'elles, & qui eſt très to my opinion among the bee-maſters, for agréable aux abeilles. almoſt every one of them ſeems to have a Je croi, que ſuivant mon opinion j'aurai ſyſtem of his own, from which he will not très peu de proſelites parmi les maitres des recede, becauſe built on his own experience. abeilles car preſque chacun d'eux paroit a- But it is neceſſary to inform my reader, that' voir un fyftème propre, du quel il ne veut the males of all inſects die after copulation, pas ſe dedire parce qu'il a formé ſur ſon ex- and the females die alſo when ſhe hath laid perience. Mais il eft néceſſaire d'informer her eggs, or done the neceffary duty for the mon lecteur que les males de tous les inſectes ſecurity of her progeny. meurent apres copulation, & les femelles With reſpect to the ſituation of the eyes meurent auffi quand elles ont popdu leurs of a bee, &c. If the two hemiſpheres, one cuts, ou accompli le devoir néceſsaire pour on each ſide the head were the eyes; when la ſureté de leur poftérite. the А Mm ( 134 ) the infect was buried in extracting its food, A l'égard de la ſituation des yeux de l'a. its head being frequently concealed in the beille, &c. Si les deux hemiſphères, un a hollow parts of the flower, it could not be ap- chaque coté de la tete, étoient les yeux, lori- priſed of danger, as theſe hemiſpheres would que l'inſecte eſt occupé a extraire la nourri- be concealed in the pappus; but the eyes be- ture, fa tete étant fréquemment cachée dans ing firuated on the top, or back part of les parties vuides d'une fleur il ne pourroit the head, the more the infect links his head pas etre informé da danger parce que ces in the power, the more theſe eyes riſe to hémiſphères ſeroient cachés dans le pappus view, keeping continual watch. mais les yeux étant ficués, ſur le deſſus ou le dernier de la tete, plus l'inſecte enfonce ſa tete dans le fleur, plus ſes yeux ſont levés, pour voir, & pour veiller, continuellement. Fortis. Fig. 11. Meaſures fix lines. Fortis. Fig. 11. Méfure fix lignes. The thorax is covered with yellow hair. Le corcelet eſt couvert de poils jaunes. The abdomen is black, gloffy and naked. L'abdomen eſt noir, luftré, & nud. Le fron- The frontlet is covered with yellow hair. teau eſt couvert de poils jaunes. INVICTUS. Fig. 12. Meaſures fix lines. Invictus. Fig. 12. Méſure fix lignes. The thorax is covered with hair of an Le corcelet eſt couvert de poils d'orange orange brown. The abdomen is black and brun. L'abdomen eft noir, et luftré, & a gloſſy, having five rings of a cream colour cinq anneaux couleur de creme reſſemblant a like belts. des ceintures, INFRACTUS. Fig. 13. Meaſures ſix lines. INFRACTUS. Fig. 13. Méfure fix lignes. The bead, antenna, legs, and the firſt anulus La tete, les antennes, les jambes, & le of the abdomen are red, but the thorax is mier anneau de l'abdomen font rouges, mais pre- dark red, and rough, having ſome ſhort le corcelet eſt rouge obſcur, & raboteux, a- pile-like hair. . The abdomen is yellow, hav- vec quelques courtes piles reſſemblant a des ing four rings of black. poils. L'abdomen eſt jaune, & a quatre an- neaux noirs. GENEROSUS. Fig. 14. Meaſures fix lines. GENEROSUS. Fig. 14. Méfure fix lignes. The thorax is of a dark brown. The Le corcelet eſt d'un brun obſur. Les jambes legs are of an orange colour. The abdomen font couleur d'orange. L'abdomen eſt d'un is of a dark brown and thining, having four brun obſcur, & luiſant, & a quatre anneaux rings of a duſky brown. d'un brun ſombre. ACRIS a ( 135 ) ACRIS. Fig. 15. Meaſures five lines. Acris. Fig. 15. Méſure cinq lignes. a The mouth is naked, and of a felh colour. La bouche eſt nue, & couleur de chair. The head is large. The antenna are very La tete eſt large. Les antennes ſont fort ſhort. The thorax is covered with hair of a courtes. Le corcelet en couvert de poils, & dirty fand colour. The abdomen is of a dirty d'un roux fale. L'abdomen eſt d'un noir black, having four rings of a dirty light fale avec quatre anneaux d'un brun clair brown. ſale. EFFRONS. Fig. 16. Meaſures five lines, EFFRONS. Fig. 16. Méſure cinq lignes. The thorax is of a dark dull black. The Le corcelet eſt d'un noir obſcur, ſombre. abdomen is black, having a bright poliſh. L'abdomen eſt noir, d'un poli reluiſant. Les The legs, which are ſhort, are covered with jambes ſont courtes, de poils roux. hair of a ſand colour. VITREUS. Fig. 17. Meaſures five lines and Vitreus. Fig. 17. Miſure cinq lignes & a half. demi. The mouth is yellow. The head and tho- La bouche eft jaune. La tete & le corcelet rax are of a moſt beautiful ſhining green, font d'un très magnifique vert luiſant, & peut perhaps unparallelled. The antenna, legs, écre incomparable. Les antennes, les jambes and abdomen are of a fine yellow, having fix & l'abdomen font d'un beau jaune avec fix broad bars of black which lay acroſs it. The larges barres noires au travers. Les ailes wings are clear and colourleſs. font claires, & ſans couleur. Hiberus. Fig. 18. Meaſures five lines. HIBERUS. Fig. 18. Méſure cinq lignes. The front of the head is covered with Le front de la tete eſt couvert de poils hair of a fand colour. The abdomen is of roux. L'abdomen eſt d'une forme ronde, & a round form, and covered with hair of a couvert de poils de couleur brun orange. brown orange colour, beneath which it is L'abdomen eft noir, où d'un brun très obfcur. black, or very dark brown. a DESERTUS. Fig. 19. Meaſures five lines. Desertus. Fig. 1. Méſure ſix lignes. a The head and abdomen are of a dirty black, La tete & l'abdomen font d'un noir ſale, ce the latter being thinly covered with hair of a dernier eſt chétivement couvert de poils roux. ſand L'ab. ( 136 ) fand colour. The abdomen is red and gloffy, l'abdomen eſt rouge & luſtré, & a un nuage having a black cloud-like ſpot on each noir, comme une tache ſur chaque anneau. annulus. MYSCELUS. Fig. 20. Meaſures tbree lines Myscelus. Fig. 20. Méſure trois lignes & and a half. demi. The head, thorax and abdomen are black. La tete le corcelet & l'abdomen ſont noirs. The legs are yellow. The wings clear and Les jambes ſont jaunes. Les ailes claires, colourleſs. Antenna two lines in length. . & fans couleur. Les antennes ont deux lignes de longeur. MINIMUS. Fig. 21. Meaſures three lines. Minimus. Fig. 21. Méfure trois lignes. The head and thorax black. The abdo. La tete & le corcelet font noirs. L'Abdo- men is red, but toward the anus it is black men eft rouge, mais proche de l'anus il eſt and gloffy. noir et luſtré. ఈ గరగర తరతరతరతరతరతరతరతరంగా రతరతరములు కోరతరతరతరతరతరతరతరతరంగా T A B. XL. A P I c I s. PICI Sect. I. Continued Vereor. Fig. 9. Meaſures ſeven lines. VEREOR. Fig. 9. Méfure fept lignes. HE general colour is black. It hath a A couleur générale eſt noire, avec une yellow band or collar acroſs the ſhoul- bande, ou collier jaune, au travers des ders, and the anus or end of the abdomen is epaules, & l'anus, ou le bout de l'abdomen red. hath a L eſt rouge. FORMIDO. Fig. 10. Meaſures feven lines. FORMIDO. Fig. 10. Méfure ſeps lignes. The head and half the thorax as far as the La tete, & la moitié du corcelet juſqu'aux wings is yellow. The other half the thorax ailes eft jaune, l'autre moitié du corcelet eft is black. The abdomen is divided into three noir. L'abdomen eft diviſé en trois parties. parts, La Tab. XL APICIS 13 16 14 19 M 18 Marris del et ſculp? ( 137 ) parts, the firſt next the thorax is yellow. La premiére proche du corcelet efe jaune. The ſecond black, and the third or that part La ſeconde noire, & la troiſiéme, où cette near the anus red, the other parts are intirely partie proche de l'anus rouge. Les autres black. parties ſont entiérement noires. Dubito. Fig. 11. Meaſures Seven lines. DUBITO. Fig. 11. Méfure ſept lignes. The general colour is black. The face La couleur générale eſt noire. La face and thorax is covered with hair of a buff & le corcelet eſt couleur de jaune foncé. Le colour. The ſcutulum is covered with black ſcutulum eft couleur de poils noir. L'abdo- hair. The abdomen is black and gloſſy, ha- men eft noir, et luftré & a quatre taches d'un ving four ſpots of pure white down each pur blanc le long de chaque coté. Les jambes fide. Legs black, covered with hair of a font noires couvertes de poils d'un jaune , buff colour. foncé. Opis. Fig. 12. Meaſures Seven lines. Opis. Fig. 12. Mëſure sept lignes. This bee is intirely black, except part of Cette abeille eſt entiérement noire, excep- the abdomen near the anus which is orange té cette partie de l'abdomen proche de l'arus red. qui eſt couleur d'orange rouge. Vulgo. Fig. 13. Meaſures feven lines. Vulgo. Fig. 13. Méfure Sept lignes. The head and thorax, is covered with hair La tete & le corcelet eſt couvert de poils of a yellow orange colour. The abdomen is couleur de jaune orange. L'abdomen eſt cou- covered with a mixture of black and yellow vert de poils d'un mélange noir & jaune. hair. The legs are black. Les jambes ſont noires. AUDAX. Fig. 14. AUDAX. Fig. 14. The head and abdomen are covered with La tete & l'abdomen ſont couvert de poils hair of an orange colour. The abdomen is couleur d'orange. L'abdomen eft noir, & black and gloſſy, covered thinly with hair luftré légérement couvert de poils couleur of an orange colour at the hips, but toward d'orange, aux hanches, mais proche de l'anus the anus black. The middle legs are remark- il eſt noir. Les jambes du milieu ſont re- able for tufts of hair on the feet and legs. marquables pour des touffes de poils, aux pieds, & aux jambes. PertRISTIS. Fig. 15. Meaſures Seven lines. Pertristis. Fig. 15. Méſure ſept lignes. The colour of the whole bee is black, ex- La couleur de cette abeille eſt entiérement cept part of the abdomen toward the anus noire excepté une partie de l'abdomen proche which is a fine orange red. de l'anus qui eft d'un bel orange rouge. Nn TETRICUS. ( 138 ) Tetricus. Fig. 16. Meaſures Seven lines. Tetricus. Fig. 16. Méfure ſept lignes. The thorax is orange. The abdomen is Le corcelet eſt orange. L'abdomen eſt orange and long in form. The legs are black. orange, & de forme longue. Les jambes The wings are quite clear. ſont noires. Les ailes ſont entiérement claires. Melleus. Fig. 17. Meaſures feven lines. Melleus. Fig. 17. Méſure ſept lignes. The thorax is of a deep orange brown. Le corcelet eſt couleur d'orange brun foncé. The abdomen is black, covered with yellow L'abdomen eſt noir, couvert de poils jaunes. hair. The legs are black. The antenna are Les jambes ſont noires. Les ailes ſont en- . very ſmall. tiérement claires. Melinus. Fig. 18. Meaſures feven lines. Melinus. Fig. 18. Méſure ſept lignes. The head, thorax and abdomen is covered La tete, le corcelet & l'abdomen font cou- with hair of a dirty orange colour. The verts de poils couleur d'orange fale. Les legs are black. The horns are long. jambes font noires. Les cornes ſont longues. Assiduus. Fig. 19. Meaſures Seven lines. Assiduus. Fig. 19. Méfure Sept lignes. The thorax is covered with hair of an Le corcelet eſt couvert de poils couleur orange colour. The abdomen is black and d'orange. L'abdomen eft noir, & luſtré, la gloffy, the upper part being ſtraight and the partie ſupérieure eſt droite, & celle de deſ- under round, or bellied, ſous ronde, ou gros ventre. T A B. Tab. XLI MUSCE Ord 1 32 29 311 30 33 36 34 35 37 38 40 39 43 41 44 ( 139 ) 1 x y & 25 要​要​要​要​要​要​要​要​要​要​要​要​要​要​要​要​要​要​奖​义​要​要​要​要​要​要​要​要​要​要​要​要​要​要​要​要​要​要​要​要 ​T A B. XLI. M U S CÆ. ORDER I Continued Pervenio. Fig. 29. Méſure cinq lignes. Pervenio. Fig: 29. Meaſures five lines. HE thorax is of a browniſh green. The abdomen is of a fine gloffy blue. The legs are black. T! E corcelet eft d'un vert brunâtre. L'ab. domen eft d'un beau bleu luſtré, Les jambes ſont noires. LE Ventito. Fig. 30. Meaſures four lines. Ventito. Fig. 30. Méfure quatre lignes, The thorax and abdomen are of an iron Le corcelet & l'abdomen ſont gris de fer les grey; the latter having the annuli margined anneaux du dernier ſont bordés de noir. Les with black. The legs are black. The liga- jambes ſont noires. Les ligaments ou la par- ments or ſhoulder part of the wings are of a tie des epaules des ailes ſont d'un brun clair. light brown. PROLABOR. Fig. 31. Meaſures eleven lines. PROLABOR. Fig. 31. Méſure onze lignes. The thorax is of a ruſty brown. The Le corcelet eſt d'un brun roux. Le ſcu- Scutulum, and ſhoulder part of the wings are tulum & la partie des epaules des ailes font of a light brown. The abdomen is of an d'un brun clair. L'abdomen eſt gris de fer. . iron grey PROLAPSA, Fig. 32. Meaſures five lines. PROLAPSA. Fig. 32. Méfure cinq lignes. The thorax is of an iron grey, with ſome Le corcelet eſt gris de fer, avec quelques black lines thereon; the ſcutulum of a red- lignes noires ſur le deſſus. Le ſcutulum eft diſh brown. The abdomen of a lightiſh aſh d’un brun rougatre. L'abdomen couleur de colour, the annuli marginated with black. cendre claire. Les anneaux bordés de noir. Legs black. Les jambes ſont noires. INGREDIOR. ( 140 ) INGREDIOR. Fig. 33. Meaſures five lines. INGREDIOR. Fig. 33. Méfure cinq lignes. The thorax and ſcutulum of a fine ſhin- Le corcelet & le ſcutulum font d'un beau ing purple. The abdomen a moſt beautiful pourpre luiſant. L'abdomen eſt d'un vert green. tres magnifique. Redeo. Fig. 34. Meaſures five lines. Redeo. Fig. 34. Méfure cinq lignes. The thorax and ſcutulum of a ſhining Le corcelet & le ſcutulum font d'un vert green, but appears a little ruity. The ab- luiſant, mais paroiffent un peu roux, L’ab. domen is of a beautiful deep and ſhining domen eſt d'un magnifique pourpre foncé & purple. luiſant. Reverto. Fig. 35. Meaſures five lines. Reverto. Fig. 35. Méfure cinq lignes. The thorax is of a pale browniſh aſh co- Le corcelet eft couleur de cendre brunâtre lour, having three lines of black thereon. pale, & a ſur le deſſus trois lignes noires. The Scutulum and abdomen are of the ſame Le ſcutulum & l'abdomen font de la même colour, but the latter teſlilated or checkered couleur, mais le dernier eſt pommelé, ou with black, bigarré de noir. REMIGRO. Fig. 36. Meaſures fix lines. REMIGRO. Fig. 36. Méſure fix lignes. The thorax is covered with ſhort hair of Le corcelet eſt couvert de poils courts cou- an orange brown or ruſty colour. Scutulum leur d'orange brun ou roux. Le ſcutulum de the ſame. The abdomen is of a pale brown- L'abdomen eft couleur de cendre iſh aſh checkered with black; found in win- brunatre pâle bigarré de noir. On le trouve do'ns in the ſpring, au printems, aux fenêtres. meme. MACULATA. Fig. 37. Meaſures five lines. MACULATA. Fig. 37. Méfure cinq lignes. The thorax is of a pale dun aſh-colour, Le corcelet eft couleur de cendre brun ; & having four interrupted black lines thereon. ſur le deffus il y a quatre lignes noires dé- The ſcutulum hath on it a triangular black tournées. Au deſſus du ſcutulum il y a une ſpot. The abdomen is of the ſame light dun tache noire triangulaire. L'abdomen eſt de colour, and beautifully ſpotted with black. la meme couleur ſombre tannée & magni- fiquement tacheté de noir, REDAMBULO. ( 141 ) REDAMBULO. Fig. 38. Meaſures fix lines. REDAMBULO. Fig. 39. Mëſure ſix lignes. The thorax is of an iron grey. The ſcu- Le corcelet eft gris de fer. Le ſcutulum 2 tulum is brown. The abdomen is of an iron eſt brun. L'abdomen eft gris de fer, avec grey, having a dark line down the middle, une ligne obſcure le long du milieu, mais but the parts about the hips are browniſh. les parties près des hanches font brunâtres. Reviso. Fig. 39. Meaſures five lines. Reviso. Fig. 39. Méſure cinq lignes. The thorax and ſcutulum is of an iron grey. The abdomen is a dcadiſh ſhining green. Le corcelet & le ſcutulum ſont gris de fer. L'abdomen eft d’un luſtré vert mort. PRODEO. Fig. 40. Meaſures five lines. Prodeo. Fig. 40. Méfure cinq lignes. The thorax is of an iron grey, having the Le corcelet eft gris de fer avec des appa- appearance of ſome lines towards the head. rences de quelques lignes proches de la tete. The ſcutulum is brown. The abdomen is Le ſcutulum eft brun. L'abdomen eſt poms teffellated with black. The legs are brown. melé de noir. Les jambes ſont brunes CALOITRANS. Fig. 41. Meaſures four lines. CALCITRANs. Fig. 41. Méſure quatre lignes. The thorax is of a pale dun colour, with Le corcelet eſt de couleur tannée pale, le four interrupted black lines down it. The long du quel il y a quatre lignes noires in- abdomen is of the ſame colour, having three terrompues. L'abdomen eſt de la meme cou- black ſpots on every anulus. The tongue or leur, & a trois taches noires à chaque anneau, probocis is near two lines in length, with which La langue ou la trompe a près de deux lignes it enters the pores of the ſkin, cauſing much, de longueur avec la quelle elle entre les pores anguiſh. They appear in Auguſt and Sep, de la peau, & caufe une grande angoiffe. tember. See Linn. Conops. 2. Elles paroiſſent en Aout & Septembre. Voiez Linn. Conops 2. a PROCEDO. Fig. 42. Meaſures eight lines. PROCEDO. Fig. 42. Méſure huit lignes. The thorax is of a blueiſh iron grey colour, Le corcelet eſt couleur de gris de fer, bleu- having ſome dark lines thereon. The ſcu. âtre avec quelques lignes obſcures ſur le del tulum is brown. The abdomen is alſo of an ſus. Le ſcutulum eft brun. L'abdomen eft iron grey colour, having ſome whiteiſh glares auſſi couleur de gris de fer, avec quelques thereon. The wings about the ſhort bar lueurs blanchâtres au deſſus. Les ailes pres tendons appear a little ſmoaky. des tendons, en barres paroiſſent un peu fu- mées, оо PROVENIO ( 142 ) ( PROVENIO. Fig. 43. Meaſures nine lines. Provenio. Fig. 43. Méfure neuf lignes. The thorax is of a dark olave brown co- a Le corcelet eſt couleur d'olive brun. Le lour. The ſcutulum and abdomen are of an ſcatulum & l'abdonen font couleur d'orange orange brown colour, the latter having a brun. Ce dernier a une raie noire le long du black liſt or ſtripe down the middle. The milieu. Les jambes ſont brunes. legs are brown. DOMESTICA. Fig. 44. Meaſures three lines. DOMESTICA. Fig. 44, Meaſures three lines. The thorax is brown, having four occult Le corcelet eft brun, & a quatre lignes oc- dark lines thereon. The abdomen is of an cultes obſcures, au deſſus. L'abdomen eft orange brown, having a few ſpots of black. coleur d'orange brun avec quelques taches This is the common houſe fly, which ſeldom noires. Celle ci eſt la mouche commune make their appearance before July. See des maiſons qui paroit rarement avant Juil- Linn. Mus. 69. let. Voiez Linn. Mus. 69. ఈతరతరతరతరతరతరతరతరతరతరతరతరతరతరతరతరతరతరతరగత T A B. XLII. M U SCA, ORDER I Continued. MANO. Fig. 45. Meaſures three lines, Mano. Fig. 45. Méſure trois lignes. THE HE thorax is of an iron grey. The abdomen is of a dark green, and of a languid glofs. L E corcelet eſt gris de fer. L'abdomen eft d'un vert obſcur, & d'un luſtre foible. DIMANO. Fig. 46. Meaſures five lines. Dimano. Fig. 46. Méfure cinq lignes. The thorax is of an iron grey. The ab- Le corcelet eſt couleur de gris de fer. domen is of an orange brown colour, having L'abdomen eſt couleur d'orange brun, avec a black line down the middle to the anus, une ligne noire le long du milieu juſqu'a which is black. l'anus qui eft noir. PROMANO Tab. XLII MUSCÆ Ord. 1. st 45 I. 40 48 47 52 50 49 31 53 50 55 54 57 59 58 ( 143 ) PROMANO. Fig. 47. Meaſures four lines. ProMANS. Fig. 47. Mėſure quatre lignes. The thorax, ſcutulum, abdomen and legs Le corcelet, le ſcutulum, l'abdomen & les are of jet black and gloffy, and nothing jambes ſont d'un noir de jaïet & luſtré, & elſe remarkable. n'a rien autre de remarquable. ORIOR. Fig. 48. Meaſures four lines. Orior. Fig. 48. Méſure quatre lignes. The thorax, ſcutulum and abdomen are of Le corcelet, le ſcutulum, & l'abdomen font an iron grey, or of a blueiſh black colour, couleur de gris de fer où de couleur bleuâtre the latter having fome whitiſh glares near the noire. Ce dernier a quelques lueurs blan- edges of each annulus. chatres, pres du bord de chaque anneau. CONVOLO. Fig. 49. Meaſures three lines. Convolo. Fig. 49. Méſure trois lignes The thorax, ſcutulum and abdomen are of Le corcelet, le ſcutulum, & l'abdomen font a duſky aſh colour, the latter having the couleurs de cendre ſombre, les bords de cha- edges or margins of each annulus black and que anneau de ce dernier ſont noirs, & glofly, luſtrées. CONFLUO. Fig. 50. Meaſures three lines. Confluo. Fig. 50. Méſure trois lignes. The thorax is of a pale dun colour, have Le corcelet eſt de couleur tannée, pale, le ing three broad black ſtripes along it. The long du quel il y a trois larges raies noires. abdomen is of the fame colour, but each an- L'abdomen eſt de la même couleur, mais nulus hath a broad border of black, chaque anneau a un large bord noir, a Coeo. Fig. 51. Meaſures two lines. DECoEo. Fig. 51. Méſure deux lignes. The thorax, ſcutulum, and abdomen are of Le corcelet, le ſcutulum & l'abdomen font deep gloſſy blue green. The legs are black. d'un bleu vert foncé & luftré. Les jambes font noires. CONVENIO. Fig. 52. Meaſures two lines. Convenio. Fig. 52. Méfure deux lignes, The thorax, ſcutulum, and abdomen are of a ſhining dirty black. Le corcelet, le ſcutulum, & l'abdomen font d'un noir ſale luiſant. a INGRUS ( 144 ) INGRUO. Fig. 53. Meaſures two lines, INGRUO. Fig. 53. Méſure deux lignes. The thorax is ſhort, and of a lovely green. Le corcelet eſt court, & d'un charmant The abdomen is very long and of the ſame vert. L'abdomen eſt fort long, & de la meme colour. The legs are very long and white, couleur. Les jambes, font fort longues, 8c blanches, Serpo. Fig. 54. Meaſures two lines. Serpo. Fig. 54. Méfure deux lignes. The thorax, fcutulum and abdomen are of an Le cercelet, le ſcutulum, & l'abdomen ſont aſh.colour, the latter having ſome ſmall couleurs de cendre, le deſſus de ce dernier a round black ſpots thereon. quelques petites taches rondes, noires. Rapax. Fig. 55. Meaſures two lines. Rapax. Fig. 55. Méſure deux lignes. The thorax, ſcutulum, and abdomen are of Le corcelet, le ſcutulum, & l'abdomen fonc of a lovely green. The legs are black. The d'un vert charmant. Les jambes ſont noires. iborax of ſome are a little inclinable to blue. Le corcelet de quelques unes eſt un peu enclin ſur le bleu. a Parcus. Fig. 56. Meaſures two lines. Parcus. Fig. 56. Méfure deux lignes. The thorax is of an aſh colour, and hath Le corcelet eft couleur de cendre, & a fur three black lines thereon. The abdomen is le deffus trois lignes noires. L'abdomen eſt of a light grey. The edges of the annuli d'un gris clair. Les bords des anneaux ſont are black, and a black line lays down the noirs, & le long du milieu il y a une ligne middle. noire. a INTERVENTUM. Fig. 57. Meaſures two INTERVENTUM. lines. Fig. 57. Méfure deux- lignes. The larger eyes are red. The thorax, ab. Les grands yeux ſont rouges. Le corced domen and legs are black and gloffy. The let, l'abdomen & les jambes ſont noires & luſ- wings are dulky, except a white ſpot at the trées. Les ailes ſont obſcures, excepté une tip of each, which is clear. tache blanche au bout de chacune qui eſt claire. Recerans. Fig. 58. Meatures three lines. ReceDANS. Fig. 58. Méſure trois lignes. The larger eyes are red. The thorax is Les grands yeux ſont rouges. Le corcelet black and gloſſy. The abdomen is alſo black eſt noir & luſtré. L'abdomen eſt auſſi noir, and ſomewhat long, and is in a ſtraight line un peu long, & eft en droite ligne avec le with the body, and not bending downward corps, & recourbe pas enbas, comme dans as in moſt others, pluſieurs autres. Tab. XLI Mus: Ord V. Sec I. .d 60 63 61 62 ve 67 64 66 65 77 70 68 69 73 75 72 74 ( 145 ) REDIANS. Fig. 59. Meaſures two lines. REDIANS. Fig. 59. Méfure deux lignes. The thorax, abdomen, and all other parts Le corcelet, l'abdomen, & toutes les auties of this Ay are totally of a clay or dun colour, parties de cette mouche font entiérement cou- except the frontlet, which is red. leur d'argile où d'orange tanné, excepté le fronteau, qui eſt rouge. INTERVENTUS. Fig. 60. lines. Meaſures three INTERVENTUS. Fig, 60. Míſure trois lignes.. The thorax is of an iron grey. The ſcu- Le corcelet eſt d'un gris de fer. Le ſcu. tulum is brown. The abdomen is black and tulum eſt brun. L'abdomen eft noir et luftré, gloffy, having ſome white glares appearing avec quelques lueurs blanches qui paroiffent under the edges of the anuli. ſous les bords des anneaux. The manner of their breeding is various. La maniére de leur engendrement eſt dif- Some feed on dead carcaſſes in their worm ferent les unes ſe nourriffent fur les carcaſſes ftate, others on the leaves of plants : and a lorque dans leurs conditions de vers, d'au- ſmall fort feed within ſide the leaf, between tres ſur les feuilles des plantes, & une autre the upper and lower pellicle. Some on the petite ſorte ſe nourrit au dedans des feuilles, outſide feed on the aphis. Many different entre le pellicule du deſſus, & du bas. Des ſpecies feed on the inſide of caterpillars of unes au déhors ſe nourriſſent ſur les bouts. every fort, from whence the caterpillars e. Pluſieurs eſpèces différentes ſe nourriſſent du merge, by eating a hole in its ſide, and pre- dedans des chenilles de chaque forte, d’où les , fently changes into a oval brown caſe, which chenilles ſortent en faiſant un trou au coté at a certain time produces the fly. A va- & bientot change en étui ovale, brun qui riety of others : the Muſca Domeſtica in par- dans un certain tems produit la mouche ticular are bred from the earth, eſpecially quantité d'autres : La Muſca Domeſtica en fuch earth as is moiſt and by the ſides of particulier ett engendrée de la terre, particu- ſtinking ditches, where they may be found liérement la terre humide, & ſur les cotés all the latter part of the ſummer. des foſſés puants, où on peut les trouver ſur la fin de l'eté. җХ % % % % %8ЖЖЖЖЖЖЖЖЖЖЖЖЖЖЖЖЖЖЖЖЯ Ж Ж Ж T A B. XLIII. M U S CA. ORDER V. S E C Τ Ι Ο Ν II. SUBVENTUS. Fig. 60. Meaſures fix lines. SUBVENTUS. Fig. 60. Méſure fix lignes. HE larger eyes are red. The thorax ES grands yeux font rouges. Le corce- of a dirty grey. The ſcutulum of red. let d'un gris ſale. Le ſcutulum d'un diſh brown of a yellowiſh dun colour, have rouge brun, de couleur jaunatre année, a ing T . ! LES PP iu ( ) 146 146 ing ſeveral darkiſh 1pots thereon that in ſome ſur le deſſus pluſieurs taches obſcures, qui poſitions appear light, changing its colour dans quelques poſitions paroiffent claires, Jike brocade. changeant leur couleur à la reſſemblance de brocade. Reditus. Fig. 61. Meaſures four lines. Reditus. Fig. 61. Méfure quatre lignes. The thorax, Scutulum and abdomen are of Le corcelet, le ſcutulum, & l'abdomen font a dirty iron grey, but the latter hath a dark de couleur tannée obſcure, mais ce dernier a line down the middle. une ligne obſcure le long du milieu. Reversio. Fig. 62. Meaſures three lines. Reversio. Fig. 62. Méfure trois lignes. The thorax, ſcutulum and abdomen are of Le corcelet, le ſcutulum, & l'abdomen font a tawny dun colour, the latter having four de couleur tannée obſcure, ſur le deſſus de black ſpots thereon, which form a ſquare ce dernier il y a quatre taches noires, qui with each other, near the anus is another ſmall avec chaque autre forment un quarré, proche one ſcarcely to be ſeen in ſome. de l'anus il y en a une autre petite qui dans quelques unes eſt a peine viſible. Decore. Fig. 63. Meaſures three lines. Decore. Fig. 63. Méſure trois lignes. The thorax, ſcutulum, and abdomen are of Le corcelet, le ſcutulum & l'abdomen ſont a dark olave brown colour, having very little couleur d'olive brun obſcur avec très peu de hair on the abdomen. poils ſur l'abdomen. Opnate. Fig. 64. Meaſures three lines. Ornate. Fig. 64. Méfure trois lignes. a The thorax is of a dark dull brown. The Le corcelet eſt d'un brun obſcur ſombre. abdomen is of a dun colour, having three L'abdomen eſt de couleur tannée, & a trois black ſpots on each anulus. taches noires ſur chaque anneau. Solor. Fig 65. Meaſures three lines. Solor. Fig. 65. Méſure trois lignes. а The thorax is of a dull black. The lar- Le corcelet eſt d'un noir obfcur. Les ger eyes are red. The abdomen is black and grands yeux ſont rouges. L'abdomen eſt noir, gloffy, and lays in a ſtraight line with the et luſtré, 8c eft en droite ligne avec le corcelet. thorax. Lenio. (147 *147 ) Lenro. Fig. 66. Meaſures four lines. LENIo. Fig. 66. Méſure quatre lignes:- a The frontlet is red. The thorax is of a Le fronteau eſt rouge. Le corcelet eſt de dun colour, having thereon three black lines, couleur tannée, au deffus du quel il y a trois between each of which are ſet a regular row lignes noires, entre chacune des quelles eſt of briſtles. The abdomen is of the ſame un rang régulier de foie. L'abdomen eſt de dun colour, having a dark lift down the mid. même couleur tannée avec une ligne obſcure dle. Legs are brown. le long du milieu. Les jambes ſont brunes. ALLEVO. Fig. 67. Meaſures five lines. Allevo. Fig. 97. Méſure cinq lignés. The thorax is of a dull black. The ab- Le corcelet eſt d'un noir ſombre. L'ab. domen is black, but hath a greyiſh gloſs, domen eft noir, & a un luſtre griſatre qui ne which is not ſeen, but in ſome poſitions: ſe voit que dans de certaines poſitions, & une when a black triangular ſpot is viſible on tache noire triangulaire eſt viſible ſur chaque each anulus. The abdomen is ſtraight, not anneau. L'abdomen n'eſt pas courbe mais curved. eſt droit. . STRUCTUS. Fig. 68. Meafures two lines. Structus. Fig. 68. Méfure deux lignes. The frontlet red. The thorax and abdo- Le fronteau eſt rouge. Le corcelet et l'ab- men are black and gloffy. The legs are alſo domen font noirs & luſtrés. Les jambes ſont black. The wings are clear and white. auſſi noires. Les ailes font claires et blanches, Socio. Fig. 69. Meaſures three lines. Socio. Fig. 69. Méfure trois lignes. a The thorax is of a dark dirty brown, and Le corcelet eft d'un brun obſcur, fale, & a little gloſſy. The fillets between the eyes un peu luſtré. Les bandeaux entre les yeux ſhine like filver. The abdomen is of a dark reluiſent comme l'argent. L'abdomen eſt dirty olave, a little gloffy, having two orange couleur d'olive obſcur, ſale, un peu luſtré ſpots on each ſide near the thorax. This avec deux taches couleur d'orange a chaque Ay is common in houſes, in May and Auguft. coté proche du corcelet. Cette mouche eſt commune dans les maiſons, en May & Aout. ExactUs. Fig. 70. Meaſures two lines. EXACTUS Exactus. Fig. 70. Méſure deux lignes. The frontlet is red. The thorax, abdomen Le fronteau eſt rouge. Le corcelet, l'abdo- and legs are of a dark brown, and a little men & les jambes ſont d'un brun obſcur, & gloffy. The antenna are long. un peu luſtrés. Les antennes ſont longues. Domitor, ( 148 ) DOMITOR. Fig. 71. Meaſures three lines. DOMITOR, Fig. 71. Méſure trois ligneso The frontlet is black. The thorax is black Le fronteau eſt noir. Le corcelet eft noir and a little gloſſy, having three broadiſh & un peu luſtré, ſur le quel il y a trois larges ftripes on it, one on each ſide, and another raies, une a chaque coté, & une autre dans in the middle. The abdomen is of an iron le milieu. L'abdomen eſt d'un gris de fer, grey, having ſome glares of whitiſh grey & a quelques luers d'un gris blancheatre près near the rims of each anulus. des bords de chaque anneau. LUSTRATOR. Fig. 72. Meaſures three lines. LUSTRATOR. Fig. 72. Méſure trois lignes. The larger eyes are red. The thorax is Les grands yeux ſont rouges. Le corcelet of a darkiſh dun colour. The abdomen is of eſt de couleur tannée obſcure. L'abdo- an orange brown. The legs and legatures of men eft d'un brun orange. Les jambes & the wings are of a brown orange. les ligatures des ailes, font d'un brun orange. Mantes. Fig. 73. Meaſures three linesa Mantos. Fig. 73. Méfure trois lignes The frontlet is black. The thorax (and Le fronteau eſt noir. Le corcelet, l'abda- abdomen, &c. are of a diſmal black, inclining men, &c. font d'un miſerable noir penchant to olave. The legatures or joints of the a l'olive. Les ligatures ou jointures des ailes wings are browniſh. ſont brunâtres. IRRITANS. Fig. 74. Meaſures two lines. Irritans. Fig. 74. Méſure deux lignes. The thorax is of a dark dirty colour, a Le corcelet eſt de couleur obſcure ſale, un little upon the dun. The abdomen is of a dark peu ſur le tanné. L'abdomen eſt d'une cou- dun colour, having a black line down the leur ſombre avec une ligne noire le long du middle. The edge of each anulus is black, milieu. Le bord de chaque anneau eſt noir, or appears ſo from their being apart from ou paroiſſent ainſi, parce qu'ils ſont ſéparés each other, ſo that the abdomen is divided l'un de l'autre ainſi que l'abdomen eft diviſé into eight ſquare compartments. There are en compartiment de huic quarrés. Il y a fome darkiſh ſtripes on the thorax. The quelques lignes obſcures ſur le corcelet. La bead is furniſhed with a probocis. This is tete elt garnie d'une trompe. Celle ci eſt la the fly which teazes the cows, &c. by ſettling mouche qui tourmente les vaches, &c. en on their ſides in thouſands, and ſucking them, ſe fixant ſur leurs peaux par milliers & les See Linn. Conops. 3. ſuçant, Voiez Linn. Conops 3. CONSTANS. Tab. XLIV EMPIS 2 3 4 7 5 9 ( 149 ) CONSTANS. Fig. 75. CONSTANS. Fig. 75. a The thorax is of a dark dirty olave nearly Le corcelet eſt d'un olive obſcur ſale, black and of a dead gloſs. The abdomen is preſque noir, & d'un luſtre mort. L'abdo- lighter, appearing more upon the dun. men eſt plus clair, reſſemblant plus a la couleur ſombre. ELEEFFETTERE LEEREELYEKETE FEFLEEEEE T A B. XLIV. DIP T E R A. E M P IS. A Wing of the Empis, with its Tendons, carefully delineated. The Sexes are diſcovered by the Larger eyes; the male having them close together, and ik the female they are parted by the Frontlet as expreſſed in the two figures in the plate drawn as they appeared thro' a magnifier. They have three little eyes on the top of the bead. Une Aile de Empis, avec ſes Tendons, ſoigneuſement deſſinez. On en découvre le Sexe par les Grands yeux. Le male les a proches l'un de l'autre, & dans la femelle ils ſont ſéparés par le fronteau comme exprimé dans les deux figures, dans la planche definée comme elles paroiſſent au microſcope. Elles ont trois petits yeux au dejus de la tete. Livida. Fig. 1. Meafures five lines. LIVIDA. Fig. 1. Méſure cinq lignes. L a TI HE larger eyes are red. The thorax is of ES grands yeux ſont rouges. Le corce- a dun colour, having three black lines on let eſt de couleur fon;bre, avec trois the upper part. The abdomen and the under lignes noires, ſur la partie ſupérieure. L'ab- part of the thorax are of a lightiſh dun olave. domen & la partie de deffous du corcelet font The anuli of the former are dark and gloffy couleur d'olive ſombre, claire. Les anneaux ſome way upward from the edges. The du premier ſont obſcures & luſtrés, un peu wings are of a pale orange brown. The legs au deſſus des bords. Les ailes ſont couleur dark brown. See Linn. Empis. 3 d'orange brun pâle. Les jambes du’n brun obſcur. Voiez Linn. Empis. 3. CONSTANS, Qa ( 15.0) Constans. Fig. 2. Miaſures four lines. CONSTANS. Fig. 26 Méſure qartre lignes. The tharax is of a dun brown. The ab- a Le corcelet eft d'un brun ſombre. L'av. domen and legs of an orange brown. Wings domen & les jambes d'orange brun. Les ailes are dulky. font obſcures. CLAVIPES. Fig. 3. Meaſures near three Clavipes. lines. Fig. 3: Méfure près de trois lignes. a The head is very ſmall. The thorax, ab. La tete eit très petite. Le corcelet, l'ab. domen, legs, &c. are of a dark, fad, dirty domen, les jambes, &c. font de couleur olive olave. The fore-legs have the joint next the obſcure, triſte, fale. Les jambes de devant: feet clubbed, each ball or club twice as large ont les jointures proches des pieds groſſes, as the head. The wings are a little miſtey. chaque naud ou groſſeur, eſt deux fois auſſi gros que la tete. Les ailes ſont un peli: nuagées. „FUGEO. Fig. 4* Meaſures three lines and Fuceo. Fig. 4. Méfure trois lignes & demii. half. a The thorax and abdomen are of a brown- Le corcelet & l'abdomen font couleur d'o.. iſh olave. The legs are orange brown. The live brunatre. Les jambes ſont olive brun. wings clear. Les ailes font claires. PERTINAX. Fig. 5. Meaſures three lines. PERTINAX: Fig: 5. Mójure trois lignes. The thorax and all other parts of this in- Le corcelet & toutes les autres parties feet is of an orange colour, except a black de cette inſecte font couleur d'orange ex- Tipe which divides the thorax in two parts. cepté une ligne noire qui diviſe le corcelet. The wings are of a pale orange. en deux parties. Les ailes ſont d'un pale orange. OERTUS. Fig. 6. Meaſures two lines: . Oertus. Fig. 6. Méſure deux. lignes. This, tho' not above one quarter the ſize Celle ci quoiqu'elle n'eſt pas un quart de of the above, is in every reſpect like it, ex- la groſſeur de celle ci deſſus, lui eſt a tout- cept the black line on the thorax, this having égard ſemblable, excepté la ligne noire ſur le corcelet, celle ci n'en ayant point. Donc CONFIDENS Tab. XLV Mus Ord v Sec. II 74 79 77 78 80 83 82 81 84 87 86 85 88 90 89 ( 151 ) CONFIDENS. Fig. 7. Meafures three lines. CONFIDENS. Fig 7. Méfure trois lignes, , The thorax and abdomen are of a dun alh Le corcelet & l'abdomen font couleur de colour. The legs are brown, eſpecially at cendre fombre. Les jambes font brunes the knees. The thighs of the hind legs are particuliérement aux genoux. Les cuiſſes thick and clubbed. des-j. mbes de dernier ſont épaiffes et grofles, Fixus. Fig. 8. Meaſures three lines. Fixus. Fig. 8. Méſure trois lignes. The thorax is of a very dark dun nearly Le corcelet eſt d'une couleur fort ſombre a black, having three black lines thereona peu près noir, & a für le deffus trois lignes domen and legs are black. Wings are browniſh. noires. L'abdomen & les jambes ſont noires. Les ailes ſont brunâtres. VICANUS. Fig. 9. Meaſures four lines. VICANUS. Fig: 9. Méſure quatre lignes. The larger eyes are red. The thorax is Les grands yeux ſont rouges. Le corceles of a dark olave colour, and of a languid eſt couleur d'olive obſcur, & d'un foible gloſs. The abdomen and legs are nearly luftre. L'abdomen & les jambes ſont preſque black. Wings browniſh, noires. Les ailes font brunâtres, Avidus. Fig. 10. Meaſures three lines. AVIDUS. Fig. 10. Méſure trois lignes. The thorax is brown. The abdomen of a Le corcelet eſt brun. L'abdomen eft d'un pale brown. On the wings are few brun pale. Sur les ailes près du bord trans dark cloud-like ſpecks near the middle on chant il y a quelques nuages obſcurs qui sef the ſector edge. ſemblent à des taches. X* X FROM X 7 XXX*XXXXX XXXX X*** ******** Τ T A B. XLV. M U S CÆ. M ORDER. V SECTION II. CONTINUE D. PRINCEPS. Fig. 76. Meaſures four lines. PRINCEPS. Fig. 76. Méfure quatre lignes. THE are of dark dun colour. The scutulum, ligamen's Leafronteau & le corcelet font de couleur tannée obſcure. Le ſcutulum, les ligas of the wings and legs are of brown orange. ments, des ailes & les jambes ſont d'un brun orange. ( 152 ) a SIMULATOR. Fig. 177. Meaſures four lines. SIMULATOR. Fig. 77. Méſure quatre lignes. The antenna are long and a little clubbed, Les antennes ſont longues & paroiſſent and hath a little hair at the end of each. The comme rétrouffées & ont un peu de poils au frontlet is of a fine gloſſy blue. The thorax bout de chacune. Le fronteau eſt d'un beau a is of an alb colour. The abdomen is black bleu luféré. Le corcelet eft couleur de cendre. and gloſſy, having a reddiſh appearance in L'abdomen eſt noir & luſtré, & dans de cer- ſome poſitions. The legs are long and red. taines poſitions paroit rougeatre. Lesjambes font longues & rouges. Vicanus. Fig: 78. Meafures four lines. Vicanus. Fig. 78. Méfure quatre lignes. The thorax and legs are black. The abdo- Le corcelet & les jambes ſont noires. L'ab- men appears of a greyiſh dun colour, and domen paroit d'une couleur griſatre tannée, hath a dark line down the middle, the whole & une ligne obſcure le long du milieu, dans appearing in ſome directions to have a greyiſh de certaines directions le tout paroit avoir glare. une lueur griſâtre. LONGERRO. Fig. 79. Meaſures four lines. LONGERRO. Fig. 79. Méſure quatre lignes. The thorax of an orange brown. The Le corcelet eſt orange brun. Le frontlet frontlet red brown. Abdomen black. Legs rouge brun. L'abdomen noir. Les jambes yellow. jaunes. Avarus. Fig. 80. Meaſures three lines. Avarus. Fig. 80. Méſure trois lignes. The thorax, abdomen and legs are of an Le corcelet, l'abdomen & les jambes ſont orange clay colour. The wings are prettily couleur d'orange argile. Les ailes ſont jo- .clouded with palilh ſpots. The tips of the liment nuagées de taches pâles. Les bouts awings are wbitih. des ailes ſont blanchâtres. Fictor. Fig. 81. Meaſures four lines. Fictor. Fig. 81. Méſure quatre lignes. The thorax is almoſt black, except toward Le corcelet eſt preſque noir, excepté vers the ſhoulders where are four black ſtripes les epaules, ou il y a quatre taches noires a ſcarcely viſible. The abdomen is of a dun peine viſibles. L'abdomen eſt de couleur colour, having ſix black ſpots thereon ; two lombre ſur le deſſus du quel il y a fix taches on the firſt anulus cloſe to the ſcutulum, and noires deux ſur le premier anneau près du two on each of the ſucceding ones. ſcutulum, & deux fur chaque autre qui le ſuccede. V AGUS ( 153 ) VAGUS. Fig. 82. Meafures three lines, VAGUS. Fig. 82. Méfure trois lignes. The antenna are long. The bead, tho- Les antennes ſont longues. La tete, le tax, abdomen, &c. are intirely of a reddiſh corcelet, l'abdomen, &c. font entierement de brown colour. It hath a very ſmall ſpec couleur rougeatre brun, & a une très petite in the middle of each wing. tache dans le milieu de chaque aile. Socio Minor. Fig. 83. Meaſures two lines. Socio Minor. Fig. 83. Méfure deux lignes. The fillets which ſurround the eyes are Les bandeaux qui environnent les yeux ſont dark, near a black, or elſe in every other obſcurs, preſque noirs, ou autrement a tout reſpect, but in fize, it reſembles Muſca So- autre égard, excepté la taille il reſſemble cio. Tab. 43. Fig. 69. . a Muſca Socis. Tab. 43. Fig. 69. PAGANUS. Fig. 84. Meaſures three lines. PAGANUS. Fig. 84. Méſure trois lignes. The frontlet is orange. The thorax and Le fronteau eſt orange. Le corcelet & abdomen black and glofly. The legs pale l'abdomen ſont noirs & luftrés. Les jambes orange. orange pale. URBANUS. Fig. 85. Meaſures two lines. URBA'NUS. Fig. 85. Méfure deux lignes. In the front of the head is a projecting Au front de la tete il y a un groin qui ſnout, rather of an orange colour. The projette & qui eſt plus tot couleur d'orange. frontlet pale orange. The thorax is of a Le fronteau couleur d'orange pale. Le corce- dun colour. The legs and abdomen are of a let eſt d'une couleur ſombre. Les jambes pale orange, the latter having a dark line & l'abdomen lont d'un pale orange, ce dernier reaching from the anus which is black up to a une ligne noire qui s'etend de l’anus, qui the ſcutcheon, eft noir juſques au ſcutulum. Comio. Fig. 86. Meaſures two lines. COMIo. Fig. 86. Meſure deux lignes: The head, thorax, abdomen and legs are La tete, le corcelet, l'abdomen, & les jambes all of a dark red brown colour, quite naked ſont tous de la couleur d'un rouge brun ob- and glofly ſcur, entiérement nuds, & luſtrés. RE CLEMENS, ( 154 ) CLEMENS. Fig. 87. Meaſures three lines. Clemens. Fig. 87. Méſure trois lignes. a The larger eyes are red. The fillets re- Les grands yeux ſont rouges. Les bandeaux markably broad. The frontlet very narrow font remarquablement larges. Le fronteau and reddiſh. The thorax is of a dun colour, très étroit & rougeatre. Le corcelet eſt de lightiſh about the ſhoulders. The addomen couleur ſombre, & clair autour des epaules. is of a dun colour, and the legs brown. L'abdomen eſt de couleur ſombre. Les jambes font brunes. LENIS. Fig. 88. Meaſures one-line. Lenis. Fig. 88. Meſure une ligne. The bead, thorax and abdomen are of a La tete, le corcelet & l'abdomen font de ſand colour. The frontlet is orange. The couleur roux: Le fronteau eſt orange. Les wings are of the appearance of pearl; but ailes reſſemblant à la perle, mais les tendons the tendons are black, eſpecially toward the ſont noirs, particuliérement vers les bouts. tips or apices. 3 Vecors. Fig. 89. Meaſures two lines. Vecors. Fig. 89. Méſure deux lignes. The whole inſect is black, and of a fine Tout cet inſecte eſt noir, & d'un beau poliſh The wings are white and clear. poli. Les ailes font blanches & claires. The abdomen forms itſelf to a ſharp point at L'abdomen ſe forme en pointe aiguë à l'anus. che anus. Excors. Fig. 90. Meaſures three lines. Excors. Fig. 90. Méſure trois lignes. The frontlet is red. The thorax and ab. Le fronteau eſt rouge. Le corcelet & domen are of a dun colour. Legs the ſame, l'abdomen ſont de couleur tannée, ou ſombre. but darker. The ligaments of the wings Les jambes de meme couleur, mais plus fon- cée. Les ligaments des ailes paroiſfent brun, âtres. appear brownich, Ignavus. Fig. 91. Meaſures three lines and IGNAVUS. Fig. 91. Méſure trois lignes & a half. demi. a The frontlet is black and gloſſy. The tho- Le fronteau eſt noir & luſtré. Le corcelet rax black, and of a fine gloſs, and the black eſt noir, & d'un beau luſtre, & le noir a l'ap ſeems to have the appearance of a deep red. parence d'un rouge foncé, où de teinture de dilh or bloody hue. The abdomen is black fang. L'abdomen eft noir & luſtré, mais pa- and ſhining; but appears ſomewhat braffy. roic en quelque façon couleur d’airin. Les The legs are black, jambes font noires. This Ces Tab. XLVI LIBELLULÆ 3 4 2 ( 55 ) This order of the Muſca delight chiefly Cet ordre de Muſca mouche ſe plait prina- in the dung of other animals : that of oxen cipalement dans le fumier d'autres animaux particularly but they alſo feed on other fies: particuliérement celui de beufs, ils ſe nour- The author has very often found them ſuck- riffent auſſi d'autres mouches L'auteur les ing one of their own order, and when a trouvées fort ſouvent, a ſucer une de leur ſtartled, will Ay away with it in their claws. propre eſpèce, & quand épouvantées s'envoler The principle haunts of the various ſpecies avec leur proie entre leurs griſes. Leur prin- are on leaves of flowers in woods and lanes, cipe eſt de fréquenter les diverſes eſpèces de againſt the bodies of trees near putrid ditches, feuilles de fleurs, dans les bois, & les ruelles and others in meadows on the Aowers of the contre le corps des arbres, près des foſſes dandelion. On the inner ſide of windows, puants & autres, dans les prairies ſur les &c. fleurs de dentdelion, où le dedans des fené. tres, &c. Τ Α Β, XLVI. LIBELLU LÆ. WINGS EXPANDED. MACULATA. Fig. 1. Expands three inches MACULATA. Fig. 1. Déploie ſes ailes trois and a quarter. pouces, & un quart. HAE role icon of the camember com out having Lungset it d'auhay projection are definice one. E projection colour above il it, beneath which lies concealed one of its couleur, & un de ſes yeux eft caché deffous eyes; the other two are placed, on each ſide cette projection. Les deux autres font placés The thorax and abdomen are covered a chaque coté, l'un de l'autre. Le corcelet with hair of a fine yellow brown. The ab- & l'abdomen ſont couverts de poils d’un beau domen is flat,and hath three edges like a ſword. jaune brun. L'abdomen. eft plac, & a trois The wings are ſtained with a fine browniſh tranchants comme une epée. Les ailes ſont yellow near the body. The ſuperior wings teintes d'un beau jaune brunâtre près du corps. hath a brown ſpot in the middle of the fece Les ailes ſupérieures ont une tache brune dans tor edge and a long black one near the apix. le milieu du bord tranchant,& une autre noire, The inferior wings are ſpotted the ſame as the longue proche des bouts. Les ailes inférieures other, but hath an additional one on the ab- font tachetées de meme que les autres, mais dominal edge of ten times the ſize of the il y en a une de ſurplus fur les bords abdo. former. The legs of the libellas are black minaux, dix fois plus larges que les pre. in general miéres. Les jambes des libellas font géné- ralement noires. FUGAX, ( 156 ) a Fugax. Fig. 2. Expands two inches and Fugax. Fig. 2. Déploie ſes ailes deux pouces three quarters. Es trois quarls. The noſe, thorax and abdomen are of a fine Le nez, le corcelet & l'abdomen font d'un yellow brown. The abdomen is ſhaped like beau jaune brun. L'abdomen eſt formé com- the former. The ſuperior wings hath a brown me la premiere. Les ailes Supérieures ont une fpot at the apices, and a narrow Atroke of tache brune aux bouts, & une raie brune brown near the thorax. The inferior hath étroite proche du corcelet. Les ailes inféri. alſo the dark ſpots at the apices, and another eures ont auſſi aux bouts des taches obſcures, on each of the abdominal edges very dark, & une autre ſur chaque bords abdominaux and in form like that in the foregoing. All qui eſt très obſcure, et en forme comme celle the wings are ſtained with yellow on the ſeco de la précédente. Toutes les ailes ſont teintes cor edges, and near the body. de jaune aux bords tranchants, et proche du corps. VULGATA. Fig. 3. Expands two inches. VULGATA. Fig. 3. Déploie ſes ailes deux pouces. The noſe is of a yellow brown. The lar- Le nez eſt d'un jaune brun. Les grands ger eyes are of a deep red brown. The tho- yeux ſont d'un rouge brun foncé. Le corce- rax is of a deep orange red. The abdomen "let eſt orange rouge foncé. L'abdomen eft is of a lovely deep blood-coloured ſcarlet. d'une jolie couleur de ſang ecarlatte foncée. The wings are ſtained with orange colour Les ailes proche du corps ſont teintes de near the body. couleur orange. FLAVEOLA. Fig. 4. Expands two inches. FLAVEOLA. Fig. 4. Déploie ses ailes deux pouces. The noſe is yellow. The thorax is of a Le nez eſt jaune. Le corcelet eſt d'un joli lovely yellow brown; but the ſides are of a jaune brun, mais les cotés font d'un jaune bright yellow, having irregular oblique ſtreaks brillant, avec des raies noires obliques, irré- of black. The abdomen is of a fine yellow gulieres. L'abdomen eſt d'un beau jaune brown. Wings are clear. Theſe generally brun. Les ailes font claires. Celles ci ſe ſettle in paths, and are vulgarly called the poſent généralement dans les ſentiers, et on path libella. les appelle vulgairement la libella des fen- tiers. T A B. Tab XLVII MUSCÆ Ord V Sec. 3 d 1 3 $ 5 4 7 BOMBYLIUS ( 157 ) మరణం తరతరతరతరతరతరతరతరతరతరతరతరతరతరతరతరతరతరతను T - AB. XLVII. MUSCA ORDER V. SECTION III. A Wing of this Section carefully delineated. Une Aile de cette Section ſoigneuſement definez. Joco. Fig. 1. Meaſures four lines. Joco. Fig. 1. Méſure quatre lignes. ΤΗ LE HE thorax is of a fine green. The E corcelet eſt d'un beau vert. L'abdo- abdomen the ſame, but a little upon men de meme, mais tire un peu ſur la the copper colour. The legs are yellow. couleur de cuivre. Les jambes ſont jaunes. The wings have a dark cloud-like ſpot to- Les ailes ont un nuage obſcur, comme une ward the apices, which are tipt with white. tache, près des bouts, qui font teints de blanc. LUDICRUS. Fig. 2. Meaſures four lines. LUDICRUS. Fig. 2. Méſure quatre lignes. The thorax and abdomen are of a fine Le corcelet & l'abdomen ſont du'n beau green. Legs are orange yellow; but the wings vert. Les jambes ſont couleur d'orange are clear, and without ſpots. jaune ; mais les ailes font claires, & fans taches. Ludeus. Fig. 3. Meaſures three lines. Ludeus. Fig. 3. Méſure trois lignes. The thorax is green. The abdomen is of Le corcelet eft vert. L'abdomen eft cou- an orange colour, but in a particular direc- leur d'orange, mais dans une particuliere tion appears as white and gloffy as poliſhed direction paroit auffi blanc, & poli que l'ar, ſilver. gent. Ss HEBES ( 158 ) HEBES. Fig. 4. Meaſures two lines and a Helles. Fig. 4. Méfure dexx lignes & demii half. The thorax and abdomen is of a lovely Le corcelet & l'abdomen font d'un beau vert dark green. The wings are clear, and the obſcur. Les ailes ſont claires, & les jambes ſont noires. legs black. Sannio. Fig. 5. Meaſures two lines. SANNIO. Fig. 5. Méſure deux lignes. The thorax and abdomen are of a greeniſh Le corcelet & l'abdomen font de couleur copper colour. The legs are yellow. The verdatre de cuivre. Les jambes ſont jaunes. wings are clear, hath two dark lines on the Les ailes font claires, & il y a deux lignes abdomen. obſcures ſur l'abdomen. Caudex. Fig. 6. Meaſures two lines. Caudex. Fig. 6. Méfure deux lignes. The thorax is of a glofly green. The Le corcelet eſt d'un vert luſtré. L'abdomen abdomen dark brown having a coppery gloſs. couleur de brun foncé, & d'un luſtre de cuia The wings are clear, and the legs brown. Les ailes font claires, & les jambes brunes. vre. AMICULA. Fig. 7. Meaſures balf a line. AMICULA. Fig. 7. Miſure une demi ligne. The frontlet, thorax, and abdomen are of Le fronteau, le corcelet, & l'abdomen font a bright and ſhining green. The legs are d'un vert vif & luiſant les jambes fonc brown. The wings are radiant like mother- brunes. Les ailes ſont brillantes comme la. o'pearl. naire de perle. They Ay in woods, near wet, ſwampy Elles volent au printems dans les bois, places, in ſpring time, and ſettle on the pres des places humides, & marécageuſes, & leaves in large companies. ſe repoſent en grandes campagnies ſur les, feuilles TAB. Tab.XLVIC SYLVICOLA Sec II - 7 3 2 TIPULA 6 9 7 6 10 a ( 159 ) 夢 ​********* TAB. XLVIII. S Y L VICOL Æ. Section IV. A Wing of this Section, with its Tendons, carefully delineated. Une aile de cette Section avec ſes. Tendons, ſoigneuſement deſſinez. T. LUGUBRIS. Fig. 1. Meaſures nine lines LUGUBRIS. Fig. 1. Méſure neuf lignes. HE frontlet is of a buff colour. The E fronteau eſt d'un jaune foncé. Le thorax and abdomen are black and corcelet & l'abdomen ſont noirs & luſ- gloffy. The legs are of an orange brown. trées. Les jambes ſont couleur d'orange The feet black. The wings are of a dark brun. Les pieds noirs. Les ailes font de {moaky brown colour, eſpecially toward the couleur brune fumée obſcure particuliéremeno thorax. pres du corcelet. Le frontear a CURSOR. Fig. 2. Meaſures ſix liness Cursor. Fig. 2. Méfure ſix lignes. The frontlet is white. The thorax and Le fronteau eſt blanc. Le corcelet & l'abu abdomen are black and gloffy. The legs are domen font noirs & luſtrés. Les jambes ſont orange and feet black, except the hind legs couleur d'orange, & les pieds noirs, excepté which are totally black. The wings are les jambes de dernier qui font entiérement clear. noires. Les ailes font claires. INFORMIS. Fig. 3• Meaſures four linesa INFORMIS. Fig. 3. Méſure quatre lignes. The frontlet is white. The thorax and Le fronteau eſt blanc. Le corcelet, et abdomen are of a dull black. The legs are l'abdomen font d'un noir triſte. Les jambes black, a little tinged with orange. The font noires, un peu teintes d'orange. Les wings are quite clear. ailes ſont tout a fait claires. T I PUL 2 Continued. PERPULCHER. Fig. 6. Meaſures twelve lines. PerPULCHER. Fig. 6. Méſure douze lignes. THE thorax is black, and of a fine po- LE corcelet eſt noir, & d'un beau poli, liſh, bedecked with ſtuds and ſpots of fine orné de cloux, & de taches, de belle cou- orange leur ( 160 ) a orange colour. The abdomen is of a deep leur orange. L'abdomen eſt d'un noir de ve- velvet black, having three broad ſtripes a- lour foncé avec trois larges raies jaunes qui le croſs it of yellow, more beautiful than that traverſent dont la couleur eſt plus brillante of gold, and a round ſpot on each ſide be. que celle d'or, & une tache ronde a chaque low thoſe of the ſame colour. The anus coté, au deſſous de celles ci, de la même is alſo yellow. The wings are tinged with couleur. L'anus eſt auſſi jaune. Les ailes a fine amber colour. The tendons are black, font teintes d'une belle couleur d'ambre. and appear ſtrong, having a black ſpot on Les tendons ſont noirs, paroiſſent fort, & ont each ſector edge near the apix. une tache noire a chaque bord tranchant, près des bouts. LENTUS. Fig. 7. Expands one inch. Lentus. Fig. 7. Déploie ſes ailes une pouce. The thorax and abdomen are black and Le corcelet & l'abdomen font noirs & un a little gloffy. The legatures of the wings peu luſtrés. Les ligatures des ailes & les and the halteries are of a pale orange. The bandes ſont orange pale. Les jambes ſont legs are of a dark brown; but yellowiſh next d'un brun obſcur, mais jaunâtres près du the body. The wings are broad and clear. corps. Les ailes font larges & claires. La The caterpillar feeds at the bottom of ſtand- chenille ſe nourrit au fond des etangs crou- ing pools eſpecially thoſe near dunghills. piſſants principalement ceux qui ſont proches des fumiers. VersipeLLIS. Fig. 8. Expands one inch. Versipellis. Fig. 8. Déploie ſes ailes une pouce. The head and thorax is of a very dark La tête & le corcelet ſont d'un brun très brown and gloſſy. The abdomen is of a foncé & luſtré. L'abdomen eſt d'un brun lighter brown, but the edges of the anuli plus clair, mais les bords des anneaux ſont are black and gloſſy. The legs are brown, noirs & luſtrés. Les jambes ſont brunes nearly black. They are found near ditches preſque noires. On les trouve près des fof- of running water. The caterpillar at (a) ſés d'eaux courantes. La chenille à (a) ſe lives in the mud at the bottom of little run- nourrit dans le limon, au fond de petits for- ning ditches, wherein it ſtands in a perpen- ſés d'eau courantes, où elle ſe tient en forme dicular form emerged in the mud, in which perpendiculaire, trois parties de ſon corps three parts of his body is concealed. From font cachées dans le limon, du bout de la the end of the upper part, it exerts a long partie ſupérieure elle découvre un long filet thread-like inſtrument, the top of which, comme un inſtrument, le bout duquel lorf- when arrived to the ſurface, divides into a que parvenu à la ſurface, ſe diviſe en nombre number of little hairs, and ſpreads them like de petits cheveux, & les déploie en forme d'e- a ftar ; this cauſes a ſmall dimple or hollow toile, ce qui occaſionne une petite foſſette, ou in the ſurface, that any little fly coming down creux ſur la ſurface, lorſque toutes petites the mouches Tab XLIX APICIS Ord Id i 3 4 6 7 9 ( 161 ) the ſtream, near the place are ſuddenly drawn mouches qui deſcendent le courant proche into it, immediately contracts the ſtarlike fils de l'endroit font ſubitement priſes, alors elle liments together, and embracing the inſect. contracte immédiatement enſemble les fila- draws it down, where it becomes a prey to mens, reſſemblant à une etoile, & einbraffe its artifice. The caterpillars may be found l'inſecte, le tire enbas, où il dévient la proie as above in April. The chryſalis is ſeen at (6.) de ſon artifice. On peut trouver les chenilles comme ci deſſus expliqué au mois d'avril. On voit la chryſalis à (6). CÆNOSUS. Fig. 9. Expands one inch and a CÆNOSUS. Fig. 9. Déploie ſes ciles un pouce quarter. & un quart. The thorax, abdomen, and legs of a duſky Le corcelet, l'abdomen & les jambes font dun colour. The wings are brown and a de couleur tannée ſombre. Les ailes ſont little cloudy. The caterpillar lives under brunes, & un peu nuagées. La chenille ground, where it changes to the chryſalis, habite ſous terre, ou elle change en chriſalide and the Ay is produced in about fourteen & la mouche eſt produite aux environs de days. quatorze jours. DIVAGOR, Fig. 10. Expands one inch and DIVAGOR. Fig. 10. Déploie ſes ailes un a half. pouce & dani, The thorax and legs brown. The abdo- Les corcelet & les jambes ſont brunes. men of an orange brown having a dark ftripe L'abdomen couleur d'orange brun, avec une down the middle. The wings are brown, raie obſcure le long du milieu. Les ailes and hath two or three dark ſpots or clouds ſont brunes, & ont ſur le deſſus deux ou on them. trois taches obſcures, où nuages. T A B. XLIX A P 1 CI S. ORDER II. A Wing of this Order, with the. Tendons, carefully delineated. Une Aile de cet Ordre, avec ſes Tendons, soigneuſement deſinez, DENTALA. Fig. 1. Meaſures eight lines. DENTALA. Fig. 1. Méſure huit lignes. A are yellow. co- . vered with buff-coloured hair. The abdomen chétivement couvert de poils de couleur jaune is Tt T He lower part of the face and chaps L macboires font jaunes. Le corcelet eft ( 162 ) a is covered with a browniſh hair. The anus jaune foncé. L'abdomen eſt couvert de poils hath five tooth-like points, above which are brunâtres. L'anus a cinq dents comme des two longiſh yellow ſpots. I know not it this pointes, au deſſus deſquelles il y a deux lon- is the 4 Dentata of Linn. Ap. 29. gues taches jaunes. Je ne ſai pas ſi celle ci eſt une des 4 Dentata de Linn. Ap. 29. CENTUNCULARIS. Fig. 2. Meaſures near CENTUNCULARIS. Fig. 2. Méfure pres de buit lignes. eight lines. The face is covered with browniſh hair. La face eſt couverte de poils brunâtre. The thorax is covered with hair of a reddiſh Le corcelet eſt couvert de poils d'un teint caſt. The abdomen inſtead of being curved rougeatre. L'abdomen au lieu d'étre courbé . or bent underneath, is ſtraight in a line with ou de pencher en bas, eſt en droite ligne avec the thorax. The under ſide of the abdomen le corcelet. Le deſſous de l'abdomen eſt épaiſ. is thickly clothed with hair. The nidus or fiſſement garni de poils. Le nid de cette a- neſt of this bee is enwrapt in rofe leaves, beille eſt envelope dans des feuilles de roſes, which ſhe is very dextrous in providing, for qu'elle ſe procure avec beaucoup de dexté- be no .fooner fettles on a leaf, but begins to rité, car elle ne ſe poſe pas plutot ſur une cut with her teeth, and neatly takes a piece feuille, quelle commence a couper avec ſes out of it the ſize of a thilling, as quick as it dents, & en enléve proprement une piéce could be cut with Iciſſors, carefully rolling it de la groſſeur d'un fhelin, auſſi vite qu'il eſt up as fhe cuts it, then flies away with it en- poſible da la couper avec des ciſeaux, la claſped in her claws. See Linn. Ap. 4. ploiant ſoigneuſement à meſure quelle la coupe, alors s'enfuit, l'embraſſant avec ſes griffes. Voiez Linn. Ap. 4. PERVIGIL. Fig. 3. Meaſures five lines. . Pervigil. Fig. 3. Méſure cinq lignes. The ſides of the face and chaps are yellow. Les cotés de la face & des machoires ſont The head and thorax are covered with hair of jaunes. La tete, & le corcelet ſont couverts a dirty foot colour. The abdomen is of a dull de poils de couleur de ſuie ſale. L'abdomen Janguid gloſs, hath five yellow ſpots on each eſt d'un foible luftre, a cinq taches jaunes a fide, and two a little above the anus. chaque coté, & deux un peu au deſſus de l'anus. a Bicornis. Fig. 4. Meaſures fix lines. Bicornis. Fig. 4. Méjure ſix lignes. The head is black, having two horn-like La tête eſt noire, & a deux cornes comme projections a little above the chaps. The projections, un peu au deſſus des machoires. iborax is covered with black hair. The ab- Le corcelét eſt couvert de poils noir. L'abdo- domen is covered with hair of an orange co- men eſt couvert de poils couleur d'orange. lour. Legs the ſame. Les jambes de même. LONGICORNIS. ( 163 ) LONGICORNIS. Fig. 5. Meaſures fix lines. LONGICORNIS. Fig. 5. Méfure fix lignes. The face is covered with hair of a yellow La face eſt couverte de poils d'une jaune brown. The head is furniſhed with antenna, brun. La tete eſt garnie d'antennes, chacune each about the length of the whole inſecto de la longueur de l'inſecte. Le corcelet eſt The thorax is covered with hair of a fine couvert de poils d'un bel orange brun, de orange brown, as is the abdomen, but toward meme que l'abdomen, mais proche de l'anas, the anus is naked, black and glofly. il eſt nud, noir & luſtré. AGITABILIS. Fig. 6. Meaſures fix lines. ACITABILIS. Fig. 6. Méfure ſix lignes. The mouth and ſides of the face are yel. La bouche & les cotés de la face ſont jaunes. low. The antenna orange. Thorax black, Les antennes ſont couleur d'orange. Le having two yellow ſpots near or on the ſcu- corcelet eſt noir, & a deux taches jaunes, tulum. The abdomen is black, having five proches où deſſus le ſcutulum. L'abdomen yellow ſtripes on each ſide. The legs are eft noir, & ſur chaque coté il y a cinq raies orange colour. It appears much like the jaunes. Les jambes ſont couleur d'orange. Veſpa Elle a beaucoup l'apparence de Veſpa. AGINO. Fig. 7. Meaſures near five lines. AGINO. Fig. 7. Méſure pres de cinq lignes. The mouth and frontlet is covered with La bouche & le fronteau font couvert de hair of a fine buff colour. The thorax is poils d'une belle couleur de jaune foncé. Le black, and covered with the ſame. The corcelet eſt noir, & couvert de meme. L'ab. abdomen is covered with hair of an orange domen eſt couvert de poils d'orange brun. brown. Antenna as long as the head and Les antennes ſont auſſi longues que la tête & thorax. le corcelet. a AGILIS. Fig. 8. Meaſures fix lines. AGILIS. Fig. 8. Méſure ſix lignes. The head and thorax is wrought like ſha- La tête & le corcelet ſont crépis comme du green, meanly covered with hair of a dirty chagrin, chétivement couvert de poils d'un buff. The thorax hath two little horns on jaune foncé ſale. Le corcelet a deux petites the upper part, one on each Gide the ſcutum cornes ſur la partie ſupérieure une a chaque !um. The abdomen is black, having a lan- coté du ſcutulum. L'abdomen eſt noir, & guid gloſs. Each annulus is fringed with d'un foible luftre. Chaque anneau eſt frangé hair of a dirty buff, ſo that it appears as if de poiles de la meme couleur, qu'il paroit it was encircled with yellowiſh rings, it is in comme environné de cinq anneaux, Il eſt Shape like a cone coming to a point at the de la forme d'un cone, devenant pointu à l'anus, ALTERCATOR anus, ( 104 ) ALTERCATOR. Fig. 9. Meafures fix lines. ALTERCATOR. Fig. 9. Méſure ſix lignis. The head, thorax and legs are covered La tete, le corcelet, & les jambes ſont cou. with hair of a dirty buff. The abdomen, vert de poils d'un jaune foncé ſales. L'ab- which is long, bath each annulus thicklydomen, qui eſt long a chaque anneau épaiſ- fringed with hair of the ſame colour, thac fiſſement frangé de poils de la même couleur it appears encircled with rings of black, and qu'il paroit environné d'anneaux de couleur dirty buff. The legs and antennne are long noire, & d'un jaune foncé fale. Les jambes 8t les antennes font longues. SUPERBUS. Fig. 10. Meaſures four lines. . SUPER BUS. Fig. 10. Méſure quatre lignes. The head, which is large, is black, as is La tete, qui eſt large, eſt noire, de même the thorax and abdomen being ſcantily covered que le corcelet, & l'abdomen qui font chétive- with whiteiſh hair. They appear of a blue- . ment couverts de poils blancheatres. Ils ilh gloſs. The wings are clear. paroiſſent d'un luſtre bleuatre. Les ailes. ſont claires. a 然​x% 基​%&% TAB L. APICIS. ORDER II. Continued. . STRINUOUS. Fig. 11. Meaſures near five. STRENUOUS. Fig. 11. Méſure près de cing lines. lignes. TH LA HE head, thorax, and abdomen are black, covered ſcantily with hair of a buff colour. The feet are ſhort. The an- tenna long as the head and thorax. A tete, le corcelet, & l'abdomen font noirs chétivement couverts de poils d'un jaune foncé. Les pieds font courts. Les antennes auffi longues que la tete, & le corcelet. TUMIDUS. Fig. 12. Meaſures five lines. TUMIDUS. Fig. 12. Méjure cinq lignes. The head, thorax and abdomen are black La tete, le corcelet, & l'abdomen font noirs and gloffy, and very thinly covered with hair & luſtrés, & très chétivement couverts de of a dirty pale buff. The latter is very long poils d'un jaune pâle, fale. Ce dernier eſt and narrow and bends or turns under at the long, et étroit & plie, ou tourne en deſſous anus. The wings are a little cloudy at the à l'anus. Les ailes font un peu nuagées aux apices. bouts. 41 Tab.L. APICIS .Ord.IT - 11 12 13 14 15 16 Ord It I 19 17 18 ( 165 ) FASTOSUS. Fig. 13. Meaſures fix lines. FASTOSUS. Fig. 13. Méfure fix. lignes. The head, iborax and abdomen are black, La teté, le corcelet, & l'abdomen ſont noirs thinly covered with hair of a dirty buff. chétivement couverts de poils d'un jaune The latter, tho' almoſt naked on the upper foncé ſale. Ce dernier quoique preſque nud fide, is thickly clothed on the under, and, ſur la partie ſupérieure, eft épaiſtiffement inſtead of turning downward, bends or turns garni ſous les deſſous, & au lieu de tourner upward, as if it was inverted : and the un- en bas, tourne en deffus, comme s'il étoit. derſide upward. renverſé, & le deffous en deffus. IMPAVIDUS. Fig. 14. Meaſures three lines. IMPAVIDUS. Fig. 14: Méſure trois lignes. The head, thorax and abdomen are totally La tete, le corcelet, & l'abdomen ſont en- black and naked, except the face, which is tiérement noirs, & nuds, excepté la face of a ſilver white, and in the ſhape of a qui eſt d'un blanc d'argent, & de la forme hield. d'un bouclier. a TASIFUS. Fig. 15. Meaſures three lines. TACITUS. Fig. 15. Mé ſure trois lignes. The head, thorax and abdomen are black, La tete, le corcelet, & l'abdomen font noirs having a few whitiſh hairs about them; but & ont quelques poils blanchâtres ; mais le the latter is well clothed on the underſide deflous de ce dernier eſt bien garni de poils with hair of a brown orange colour. The de couleur d'un brun orange. Les ailes wings are clean. font claires, MELODES. Fig. 16. Meaſures three lines.. MELODES. Fig. 16. Méſure trois lignes. The head, thorax and abdomen are black; La tete, le corcelet, & l'abdomen font noirs ;: the two former covered with hair of a pale les deux premiers ſont couverts de poils, de orange colour, the latter is thinly ſet with couleur orange pâle, le dernier eſt chetive- dort hair, and hath a braſly gloſs.. ment couvert de poils courts & a un luſtre d'aurin. API CES. ORDER 1. DERISOR. Fig. 17. Meaſures three lines. DERISOR. Fig. 17. Méſure trois lignes. THE head, thorax and abdomen are black LA tete, le corcelet, & l'abdomen ſont and glofly, and almoſt totally bald. The noirs & lu rés, & preſque entiérement wings are clear. chauves. Les ailes font claires, EUROTA. Uu ( 166 ) EUROPA. Fig. 18. Meaſures fix lines.! Europa. Fig. 18. Méfure fix. lignes.. a The bead with the antenna is black. The La tete, avec les antennes ſont noires. Le- thorax is of an orange red, except a callous carcelet eft couleur d'orange rouge, excepté border ſurrounding it, which is black. The un bord calleux qui l'environne, & qui eſt abdomen is of a dark gloffy blue, like blued noir. L'abdomen eſt d'un luſtre bleu fonce ſteel, on it are three rings or bars of white, reſſemblant a l'acier bleui, ſur le deſſus il y or rather yellow hair croſſing it, one near the a trois anneaux ou barres, de poils blancs, ou thorax, the other two in the middle. i plutot jaunatres, qui traverſent une proche du corcelet, les deux autres dans le milieu. SIMILE. Fig. 19. Meaſures fix lines. Simile. Fig. 19, Méſure fix lignes.. The head is black. The thorax dark red La tete eft noire. Le corcelet d'un rouge- orange. The abdomen is black, and covered orange foncé. L'abdomen eſt noir, & cou. with hair, it hath four white ſpots, two on vert de poils, il a quatre taches blanches,, each ſide the middle, and one near the tho- deux a chaque coté du milieu, & une proche rax. The legs are alſo black. It hath no du corcelet. Les jambes ſont auſſi noires.. wings! Elle n'a point d'oiles ! F IN I S. 。”。 ht SRO isk st 2052 OBA DS UT * <> ला 2* 2 h ohh 25 25 SR 215 IN DE Ν X. 12 MAlibatrix ä. a. b 14 1 Brindled orange 2 Solivagus 2 16 ל1 18 meron 2 20 21 Green carpet 22 P HÆL Æ N A Yorkſhire Pebble 5 Large Evening T A B. XXV. Clifden Beauty 6 Swift 6 PLATE I. Antler 7. Volets White ſpotted pin- T A B. XXVIII. Pernix AURA 13 nion 8. Carnaria de Inquilinus 15 Aufus Τ Α Β. ΙΙ. T A B. VI. Recurro Clouded Straw 1.2 Two wing d Ephe- T A B. VII. Vomitoria Eſculi 3.4 3 T A B A N I Agilis 19 Scallop Shell 5.6 Fan-footed Rutillus Hexadactyla 7 Scarce burniſhed Bovinus I Cæſar braſs 4 | Tropicus 2 Vomitoria Mi- T A B. III. 5 Sanquiſoiba 3 nimus Clouded border 6 Autumnalis 4 Fulges 23 Spear Moth 4.5 Streamer 7. Nubiloſus 5 Olave Moth 6 Sanquiſuga 6 T A B. XXXIII. Apiformes T A B. VIIT. Coutiens Fuciformes 8 Compunctus Pluvialis 8 24 Clouded Carpet Valens 25 Torvis T A B. IV. Large china mark 2 Τ Α Β. ΙΧ. 26 Grey waved 3 Metus Humili c. d Short cloked carpet 4 MUSCÆ. Ord. I. Canus 28 Beautiful yellow Chocolate barr Underwind el Grey barr 6 TAB. XLI. Rotundata Golden Swift Grey dappled & Small Emerald Pervenio 3 8 29 Recuimbo 4 Ventito 30 Reftitituo T A B. XIII. T A B. V. 5 Prolabor 31 Cerinus 6 Prolapſor 32 Large blue border'd i Papilionaria Altratus 7 | Ingredior 33 Broad border:d yel. Fuciformis ObGdianus 8 Redeo 34 low Underwing 2 Peach Bloſſom 3 | Meridiana 9 | Reverto 35 Purple Wie Moth 3 Oak Beauty 4 Repens 10 Remigro Froſty Yellow 4) Dark prominent 5 Confperſus 11 'Maculata 37 7 7 1 27 5 Grofa I f Dark ruby Tiger Z Inveſtigator 2 J 2. కులుకులు 35 IN DE x . 41 II I 2 II 14 VOA 17 Molio 53 Pedo 19 Conſiſto 53 Perſonatus 54 Rutilo 55 | Fulvus 23 Redambulo 38 TAB. XV. Formoſus 43 Perelegand Revifo 39 | Parrallelus Timeo 6 8 44 | Purmundus Prodeo 40 Trileniata Agilitas 45 Minutus 7 Calcitrans 9 Lineolæ Dexter 46 Caſio 8 IO Procedo 42 Comtus Ater 47 | Muliebris 9 Provenio 43 | Melanius Pipiens 48 Nævofus 10 Domeftica, 44 Interpunctus Cinerius 13 T A B XXXIII, T A B. XLII. SEC. II. Facultas TAB. XXXIV. 49 Navus Mano 45 Silentis 50 Varicus 12 Confuſus Demano 46 Cautus 51 Triftis 15 13 Molitus Promano 47 Imbellis 16 52 Varieus 14 Orior Potens 48 Anteambulo 15 Convolo 16 49 Calloſus 54 Luteus 18 Confluo Scitule 50 Pediffequus 55 Timidus 17 Соео 56 Solicitus 18 51 Convenio 52 Diræ TA B. XXIV. 57 Tenur 19 Simulator Ingruo 58 Mulſus 20 Serpo 20 Tenur 59 | Vinulus 21 21 Rapax Comoror 22 Parcus 22 T A B. XI. 56 Leporinus Interventum Mellina 23 MUSCÆ. ORD. IV. 57 Exilis 24 Recedans Perexillis Comito 25 Redians Profuges 25 Chamelion Delicate 26 Interventus бо 26 Crocus 27 Singularious Macrocephala 27 Pelucens Tenebricus Τ Α Β. Χ. 3 28 TA B. XXXV. Fucatus Hydroleon 29 Microleon MUSCÆ. Ord. II. Longiſco 5 Galpinus 28 30 Inviſito Tardigradus 31 29 Myitacea Sandaracha 1 Fera SE C. II. T A B. XXXII. Palpator 31 Bombylans 3 Illuſtratus Indicus Litus 7 32 Annulatus Flava 8 33 Deduco 34 9 & 10 Eligans MUSCÆ. ORD. III. Relictus 35 Naſatus 35 Nugator Tenax i Corydon 36 Ablectus Percuffus T A B. XXI. 37 2 Funibres Dejectus Fufcus 3 Blandus 38 MUSCÆ. ORD. V. | Vibrans Leneatus 39 4 Bardus 39 Lepidus Lyra 5 Tartidus 40 Putris 1 & 2 Audaculus Cinctus 6 Scitus 41 Lucophæus 3 Pudefactus 42 Parrelleli 42 | Mulinus 4 | Vibrans Minimus 43 No No 0 N - - LLON 24 58 59 Politus I 2 4 6 Peragro 30 2 4 Scitulus 32 Cicur 33 Vitreus 34 Parvulus II 36 37 38 40 41 7! Triitor IN DE X. 44 Fidor 45 Vagus 81 82 83 5 & 6 中​仍​如​少​仍​9 4, 5, 6 84. 85 49 | Comis 50 Vecors 51 | Excors 1 2 I 2 56 + O NO 57 Joco I 58 2 59 Ludeus 2 T A B. XXXVI. , Longervo 791T A B. XXIX. APHIDES. Avarus 80 Exilis Minius I & 2 TAB. XVIII. Limatus Æreus 3 & 4 3 & 4 Roſa Volito 46 1, 2, 3 Socio Minor Lucifugus Brafficæ Coffencio Paganus Althæ Erro 48 7, 8, 9 T A B. XLVI. Urbanus Pifum Simulator 10, 11, 12 86 Maculata I Clemens 87. Fugax 2 CHRYSIDES. SEC. II. Lenis 88 | Vulgata 3 TAB. XIX. Validus 89. Flaveola 4 Revolo 90 Ignita Levidus 52 Ignavus 91 TAB. XXX. Fulgida Celſus 53 Radeans Splendens 3 Deduco 54 TAB. XLVII. Veridans Splendeo 4 Evectus 55 SE C. III. Ephäftites 5 Sublatus TIPULÆ, Auctus ORD. 11. Diabolus T A B. XIV. Ludicrous Curax Lancifer 3 Nubiloſus Hebes 1 4 ORD. III. TAB. XLIII. Terreſtris Sanio 5 Subventus 60 Caudex Splendor Pendens 61 | Amicula Reditus 4 5 CON OP S. Reverſio Decore 63 LIBELLULA TA B. XX. T A B. XLVIII. Ornate TAB. XII. Vilicularis Solor Pulpulcher Lenio 66 Cænoſus Macrocephala 2,3 Large brown Alevo Verſipellis ORD. IL Structus T A B. XVI. Ceffans SEC. II. 4 Socio Exactus 70 Large green Davagor Lentus 6 Domitor 7 Buccæ 71 Divagor TAB. XXIII. 10 Obero Luſtrator 7 Fuſcus 8. Mantes 73 A SI L 1. Irritans 74 Forcipata 3 PULLATA, Conſtane 75 Anguis 4 TAB. XVII. TAB. XXII. TAB. XLV. TAB. XXVII. Crabroniformis 1&2 | Funerofus Princeps 76 Coluberculus 1 Tipulaides 3 Funeſtus Simulator 2 Delvetor 4 & 5 Citrius 5 Vicanus 78 Aſpis 3' Maculofus 6 Parvus 3 | Politus 7 Saltator I 6 9 8 colo 8685458589872%外​仍 ​I, 2 3, 4 77 | Ænea 5, 6 7,8 IN DE X. I 1 2 9, 10 14 Superbus ON Oer I 19 Minimus 9 Derelictus 7 Fidens 3 ORD. 11. Minuſculus 10 Calebs 8 Fidus 4 Monachus 9 Strenuus 5 TA B. XLIX. CYME X. Solitaneous 10 Impavidus 6 Intripedus T A B. XXVI. Dentala 7 SE C. II. Perniger 8 Centuncularis 2 Pervigil Viridis I Melancholia 3 T A B. XXXIX. | Bicornes Pabulinus 2 Unicus 4 Tipularius Longicornes 3 Monos 3 Melifica 5 Agitabilis 6 Pullige 4 Fortis II Anulata 5 SEC. IIT. Agino Invictus I 2 Agilis 8 Rufipes 6 Infractus Brevis 13 Altercator Subater 7 Generoſus 9 Nubiloſa 8 Acris 10 SEC. IV. 15 Palidus 9 Effrons 16 Kubens TA B. L. 10 Lugubris Vitreus 17 Melipus II Curfor 2 | Hiberus 18 Strenuoſus II Apterus 12 Informis 3 Deſertus Tumidus 12 Viror 13 Mycelus 20 Faſtofus 13 VESPA. Minimus 21 Impavidus S P Η Ε Χ. Taſitus TAB. XXXVII. 15 Melodes T A B. XXVIII. T A B. XL. 16 Crabro Vereor 9 Purturbator E M P I S. Vexator 2 Formido 10 Vagus 2 Parietum 4. Dubito II TAB XLIV. Revo 3 Vulgaris 5 Opis I 2 Inimicus 6 Vulgo 13 Levida SIRE X. Infolens 7 Audax 14 Conſtans 2 Torvus Pertriftis 15 Clavipes 3 SEC. II. Tetricus Niger 16 | Fugeo 4 Melleus Exultes 5 SYLVICOLA. | Petulans Mellinus 18 Certus Affiduus Confidens 19 Superbus 7 TAB. XXXI. 3 Fixus 8 T A B. L. Vicanus A PICES. 9 Solitarious 1 & 2 Avidus IO Recondirus 3T A B. XXXVIII. Deriſor 17 Solivagus 4 Europa Monotropus Simile 19 Secretus 6) Audens 14 I I I 1 2 17 Pertinax I 2 18 5 Audax I 2 BOUND OCT 3 1946 UNIVERSITY OF MICHIGAN 3 9015 06189 3890 UNIV. Or MICH. LIBRARY ( DIV. OF INSECTS SECTION 18