AMERICAN BIBLE UNION Piso chased 1686 ་ BS 1160 B27 ! SYNOPSIS OF CRITICISMS. A SYNOPSIS OF CRITICISMS UPON THOSE PASSAGES OF THE OLD TESTAMENT, IN WHICH MODERN COMMENTATORS HAVE DIFFERED FROM THE AUTHORIZED VERSION; TOGETHER WITH AN EXPLANATION OF VARIOUS DIFFICULTIES IN THE HEBREW AND ENGLISH TEXTS. BY THE REV. RICHARD A. F. BARRETT, M. A., FELLOW OF KING'S COLLEGE, CAMBRIDGE. ماست All flesh is as grass, And all the glory of man as the flower of grass. The grass withereth, And the flower thereof falleth away; But the word of the LORD endureth for ever.-1 PETER i. 24, 25. VOLUME II.-PART I. LONDON: LONGMAN, BROWN, GREEN, AND LONGMANS. M DCCCXLVII. } ALEXANDER MACINTOSH, PRINTER, GREAT NEW-STREET, LONDON. 14589 PASSAGES IN WHICH MODERN COMMENTATORS DIFFER FROM THE AUTHORIZED VERSION OF THE OLD TESTAMENT. CHAP. I. 4. JOSHUA. nor the words all the land of the Hittites, either in the Hebrew text or the Sa- maritan. Rosen. A deserto et Libano hoc. De- מֵהַמִּדְבָּר וְהַלְבָנוֹן הַזֶּה וְעַד־הַנָּהָר | הַגָּדוֹל נְהַר־פְּרָת כָּל אֶרֶץ הַחִתִּים -sertum ab austro Judaeam terminabit, Liba וְעַד־הַיָּם הַגָּדוֹל מְבוֹא הַשָּׁמֶשׁ יִהְיֶה גְבוּלְכֶם τὴν ἔρημον καὶ τὸν ᾿Αντιλίβανον ἕως τοῦ ποταμοῦ τοῦ μεγάλου ποταμοῦ Εὐφράτου, καὶ ἕως τῆς θαλάσσης τῆς ἐσχάτης, ἀφ' ἡλίου δυσμῶν ἔσται τὰ ὅρια ὑμῶν. Au. Ver.-4 From the wilderness and this Lebanon even unto the great river, the river Euphrates, all the land of the Hittites, and unto the great sea toward the going down of the sun, shall be your coast. This Lebanon. Ged.-Yonder Lebanon. All the land of the Hittites. Houbigant, Michaëlis, Kennicott, Geddes, Boothroyd, and others, consider these words to be an interpolation. nus ad septentrionem. Libano additur 77, hoc, quia ex loco, in quo castra tunc habe- bant Israelitæ, prospiciebatur, ille mons, de quo vid. quæ diximus in libro die Bibl. Alterthumshunde, s. Bibl. Geographie, vol. i., Et, וְעַד הַנָּהָר הַגָּדוֹל נְהַר פְּרָת .235 .p. ii., p T usque ad fluvium illum magnum, fluvium Euphratis, puta. Omnis terra Chittæorum. Erant hi unus de septem illis Cananæorum populis, qui terram ad occasun Jordanis tenebant, vid. infra, iii. 10; Genes. xv. 10 ; Num. xiii. 29. Sed hic Chittæi, qui circa Hebronem habitarunt (vid. Bibl. Geogr., vol. ii., p. i., p. 257), pro quibusvis Cananæis dicuntur, qui forsan nomen unius gentis a terrore () ductum, libentius usurparunt. Græcus Alexandrinus interpres verba on non expressit; videri, ut Dathius in- quit, possent redundare, quia in describendis limitibus loca intermedia nihil attinet com- memorare. Sed vere monet Maurer, talia esse sermonis popularis, minus accurati. Arabicus interpres posuit super, i. e., ultra terram Chittæorum, quasi pro legisset; nec id male. TT, Et usque ad mare magnum, i. e., Mediterraneum, ut Num. xxxiv. 6. Ken. The extent of the country granted to the Israelites is not described here very clearly. For, though the four boundaries are mentioned, the wilderness on the south, with Lebanon on the north, and the Eu- phrates on the east, with the Mediterranean Sea on the West, yet, as Joshua was now at a great distance from Lebanon, it is not likely he should say this Lebanon; and it is less likely that he should describe the whole of this country by the words, all the land of i, e., occasum solis versus, ut Deut. xi. 30; the Hittites. The Vulgate version is free Ps. L. 1., Erit finis s. terminus from the word this, and the Greek version is vester. Sed et pro iis, quæ fine claudun- free from both difficulties. But there is tur passim sumitur, ut Matth. ii. 16, év much greater authority; namely, that of Moses, expressly referred to here, in ver. 3; and Deut. ii. 24 has neither the word this, VOL. II. tip siap, Ingressum, Βηθλεὲμ, καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ὁρίοις αὐτῆς, ἐκ Bethlehem et in omnibus finibus ejus, i.e., in toto ejus territorio. 144083 B 2 JOSHUA 1. 7-10. Ver. 7. A in vs. 8, p, quod idem. Sed hoc loco idem interpres, sibi non constans, rhyng bia, ut Sic et prospere tibi succedat transtulit. Arabicus interpres: ut prospero successu עַבְדִּי רַק חֲזַק וֶאֱמַץ מְאד לִשְׁמֹר לַעֲשׂוֹת אֲשֶׁר צִנְךְ משֶׁה hand raro bono success הַשְׂכִּיל utaris. Sanne אַל־תָּסוּר מִמֶּנּוּ יָמִין וּשְׂמֹאול לְמַעַן אֲשֶׁר ἴσχυε οὖν καὶ ἀνδρίζου φυλάσσεσθαι καὶ ποιεῖν καθότι ἐνετείλατό σοι Μωυσῆς ὁ παῖς μου. καὶ οὐκ ἐκκλινεῖς ἀπ᾿ αὐτῶν εἰς δεξιά οὐδὲ εἰς ἀριστερὰ, ἵνα συνῇς ἐν πᾶσιν οἷς ἐὰν πράσσης. p Hoc : The babuti, prospere res suas gerere significat, ut Prov. xvii. 8; Jesni. lii. 13 (ad quem loc. vid. not.), quia rerum felix successus ex prudentia plerumque proficiscitur. tamen in quo versamur loco necesse non est, ut proprium verbi sum significatum desera- mus. Nam quæ Josum commendatur legis Au. Ver.-7 Only be thou strong and Mosaic observatio efficiet, ut prudenter very courageous, that thou mayest observe agat. 55 hic pro 7777, in universitate to do according to all the law, which Moses viarum tuarum, in omnibus tuis viis, i. c., my servant commanded thee: turn not from actionibus, ex noto Hebraismo. Cf. 1 Sam. it to the right hand or to the left, that thou xviii. 11, 1, eratque mayest prosper [or, do wisely] whitherso- Davides in omnibus viis suis prudens, aut ever thou goest. That thou mayest observe to do. Ged. In the observance and practice of felix. לַעֲשׂוֹת כְּכָל- Ver. 8. i ang mben pa je?- - is ango JT וְאָז תַּשְׂכִּיל : TÓTE Evodahorn, Kal evodwσeis rás ódovs σov, ἵνα εἰδῇς ποιεῖν παντα τὰ γεγραμμένα. Kai TOTE σvidels. Au. Ver.—8 This book of the law shall Rosen-Modo firmus esto et fortis valde observare agere secundum omnem hanc legem, quam jussit te observare Moses, servus meus. Pro niwy o in pluribus codicibus et libris editis legitur, inserta copula, observare et agere (cf. Deut. vii. 12, onk onwy), ut est infra xxiii. 6, idemque h. 1. exprimitur a Græco Alexandrino (v- dávσeolai kaì moleîv), et a reliquis veteribus, not depart out of thy mouth; but thou shalt præter Chaldæum. Sed quum versu proxi- meditate therein day and night, that thou mo legamus nie oga je, ut observes mayest observe to do according to all that is agere: copula nec hie erit inserenda. Est written therein: for then thou shalt make autem observare facere, i. q. animum atten-thy way prosperous, and then thou shalt dere ad faciendum, operam dare, ne quid have good success (or, do wisely]. eorum omittatur que lege sunt præscripta. Bp. Patrick.-Thou shall make thy way Similis loquendi formula Num. xxiii. 12: prosperous, and-have good success.] Or, 137h 27 1928, observabo loqui, et 2 Reg. x. 31: do wisely. Prudence and prosperity go to- ngh, non observavit ire in lege Jova. gether; but no prudence is comparable to Quia y nonnumquam mente, memoria ser- vare denotat, ut Genes. xxxvii. 11; Clericus nostra verba mallet sie interpretari: ul memineris te gerere secundum legem eet. Quod tamen minus commodum videtur. שָׁמַר in That thou mayest prosper. Pool, Patrick.—Ór, do wisely, as it is the margin; for it is the greatest policy to be truly religious,—Bp. Patrick. ་ Ged. That in all thy proceedings thou mayest act with prudence. the strict observance of the laws of God, upon which the felicity of kingdoms and states depends. Ged. For then thou shalt be prosperous, because then thou wilt act with prudence. Rosen.—De verbis niwyź wyn jy2h vid. ad pipa Nam tune prosperas vs. 7, pp- IN”?, reddes vias tuas, et tunc prudenter ages. Prudentiæ vero quia prosper successus fere est junctus, verbum haud raro bene succe- dendi notionem includit. Arabicus interpres dirigentur, seil. viæ tuæ (quod proxime præ- cedit) reddidit, aliter quam vs. 7 (ubi vid. not.), nec tamen male. Rosen.-Ut prudenter agas in omni quo ibis, in quacunque re versaberis. Verbum bapa, intelligentem, prudentem evadere, esse, agere, denotare constat. Hine Græcus Alexandrinus et Vulgatus Latimus ïva σvrîs, Au. Ver.--Officers. See notes on Numb. ut intelligas reddiderunt, et Chaldæus infra xi. 16. Ver. 10. JOSHUA I. 11, 13. 3 Bp. Patrick. I have often observed, that ns shophetim were judges, who heard causes in their courts, and pronounced sentence; so shoterim were inferior officers belonging to the court, who summoned people to attend, and executed the sentence: for after Moses had mentioned (Deut. i. 15) the chief of their tribes, captains over thousands, and hundreds, and fifties, and tens, he at last mentions these officers among their tribes; who were employed, it appears by this place, in the camp, as well as in the courts of justice. Ver. 11. T -ON BY DAN by Pagong nựab is עִבְרוּ וּ בְּקֶרֶב הַמַּחֲנֶה וְצַוּוּ אֶת־ הָעָם לֵאמֹר הָכִינוּ לָכֶם אֶדָה כִּי אַתֶּם עֹבְרִים אֶת־ הַיַּרְדֵּן הַזֶּה לָבוֹא אֶת הָאָרֶץ יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם נֹתֵן לָכֶם לְרִשְׁתָּה : εἰσέλθατε κατὰ μέσον τῆς παρεμβολῆς τοῦ λαοῦ, καὶ ἐντείλασθε τῷ λαῷ, λέγοντες, έτοι μάζεσθε επισιτισμόν, ὅτι ἔτι τρεῖς ἡμέραι καὶ ὑμεῖς διαβαίνετε τὸν Ἰορδάνην τοῦτον, εἰσελ- θόντες κατασχεῖν τὴν γῆν, ἣν κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν δίδωσιν ὑμῖν. Au. Ver.—11 Pass through the host, and command the people, saying, Prepare you victuals; for within three days ye shall pass over this Jordan, to go in to possess the land, which the Lord your God giveth you to possess it. conceived thus: Joshua gives the people notice of their passage over Jordan within three days here, and at the same time sends away the spies, who return ere those three days be ended. For the three days, Josh. ii. 22, may be understood of one whole day, and part of two other days, as it is in that famous instance, Matt. xxvii. 63, of which see more on that place, and on Matt. xii. 40. The spies came to Jericho in the evening of the first day, and intended to lie there, Josh. ii. 8; but being disturbed and affrighted by the search made after them, they go away that night into the mountains, and there abide the time mentioned. Joshua having delivered this message from God to the Israelites, and sent away the spies, removes from Shittim to Jordan, Josh. iii. 1, being sufficiently assured of his safe passage over Jordan, whatsoever became of the spies; and after those three days mentioned here were past, Josh. iii. 2, he sends the officers to the people with a second message about the manner of their actual passing over. Bp. Patrick.-See notes on iii. 1, 2. Dr. A. Clarke.- For within three days ye shall pass.] Calmet contends, with great appearance of truth, that these three days should be reckoned from the first day of their encamping at Jordan, three days after the return of the spies, i. e., on the eighth day of the first month, on the tenth of which they passed over Jordan. The text, there - fore, is supposed to mean, Prepare victuals for three days' march, for "on the third day after your decampment from Shittim ye shall pass over this Jordan," Ver. 13. זָכוֹר אֶת הַדָּבָר וגו' μνήσθητε τὸ ῥῆμα, κ.τ.λ. Au. T'er.--13 Remember the word which Moses the servant of the LORD commanded you, saying, The LORD your God hath given you rest, and hath given you this land. Pool.-—Within three days.] Quest. How can this be, when the spies, who were not yet sent away, continued three days hid in the mountains, Josh. ii. 22, and the people passed not over till three days after the spies returned? Josh. iii. 2. Answ. These words, though placed here, seem not to have been delivered by Joshua till after the return of the spies; such transpositions being so frequent in Scripture, that interpreters have formed this general rule, that there is no certain order, no former nor latter, in the Houb.---Lege 1921, mementote. Omnes histories of the Scripture. And hence it veteres plurali numero interpretantur. Est comes that these three days mentioned here loeus similis, Exod. cap. xiii., v. 3, ubi hod. below, after the history of the spies, are Codex. 79, Sam. 1721, et sie legendum again repeated, Josh. iii. 2. Besides, the monent plurales numeri, qui sequuntur, Septuagint render the words yet three days; nempe Dons, Dos, Codex, Orat. 42 1151 and the Chaldee, in the end of three days; mendose. others, after three days, as it is Josh. iii. 2. Or these three days may be the same with those Josh. ii. 22, and the matter may be Remember. Rosen. זכרו 13 Recordemini verbum quod jussit vos. Infinitivus 797 pro imperativo, ut Deut. v. 12, ɔy, observare, i. e., observato, 4 JOSHUA I. 14, 16. II. 1. Jerem. ii. 2, i, ire, i.e., ito. Cf. N. G. | antesignanos fuisse, sed socii potius fuere. Schroderi Syntax., Reg. liv. c. et Gesenii Nec ? semper locum anteriorem, sed præ- Lehrgeb., p. 783. Ver. 14. sentiam sæpe significat, coram, ut Exod. coram Pharaone, לִפְנֵי פַרְעֹה וְלִפְנֵי עֲבָדָיו 10 .vii et coram servis ejus, et in frequentissimo illo , coram Jova. Igitur his verbis hoc arma cum iis conjungetis, quod ipsum pos- נְשֵׁיכֶם טַפְּכֶם וּמִקְנֵיכֶם יֵשְׁבוּ בָּאָרֶץ significatur: vos aderitis fratribus vestris אֲשֶׁר נָתַן לָכֶם מֹשֶׁה בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן strenui et expediti ad pugnandum, socia וְאַתֶּם תַּעַבְרוּ חֲמִשִׁים לִפְנֵי אֲחֵיכֶם כָּל , וַעֲזַרְתֶּם אוֹתָם ,trema hujus versus verba dicunt גִּבּוֹרֵי הַחַיִל וַעֲזַרְתֶּם אוֹתָם : כָּל אֲשֶׁר־עֲנִיתָנוּ נַעֲשֶׂה וגו αἱ γυναῖκες ὑμῶν καὶ τὰ παιδία ὑμῶν καὶ τὰ et adjuvetis eos. κτήνη ὑμῶν κατοικείτωσαν ἐν τῇ γῇ ᾗ ἔδωκεν ὑμῖν. ὑμεῖς δὲ διαβήσεσθε εὔζωνοι. πρότεροι τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν πᾶς ὁ ἰσχύων. καὶ συμ- μαχήσετε αὐτοῖς. Au. Ver.-14 Your wives, your little ones, and your cattle, shall remain in the land which Moses gave you on this side Jordan; but ye shall pass before your bre- thren armed [Heb., marshalled by five], all the mighty men of valour, and help them. Before their brethren. Ver. 16. · πάντα ὅσα ἐὰν ἐντείλῃ ἡμῖν ποιήσομεν, κ.τ.λ. Au. Ver.-16 All that thou com- mandest us we will do, &c. All. Twelve MSS. read .— Ken. Booth. The genius of the language sup- ports the various reading . CHAP. II. 1. Pool.-Either, 1. In their presence [sowing [so Patrick]; which was but reasonable; b שְׁנַיִם אֲנָשִׁים מְרַגְּלִים חֶרֶשׁ לֵאמֹר לְכָוּ Rosen.]. Or, 2. In the front of all of them רְאוּ אֶת־הָאָרֶץ וְאֶת־יְרִיחוֹ וַיֵּלְכוּ וַיָּבֹאוּ partly, because they had the advantage of בֵּית־אִשָּׁה זוֹנָה וּשְׁמָהּ רָחָב וַיִּשְׁכְּבוּ־ their brethren, having actually received שָׁמָּה : T their portion, which their brethren had only in hope, and therefore were obliged to more service, the rather to prevent the envy of the other tribes; partly, because they were freed from those impediments which the rest were exposed to, their wives, and chil- dren, and estates being safely lodged; and partly, to prevent their retreat and with- drawing themselves from the present service, which they otherwise should have had oppor- tunity and temptation to do, because of the nearness of their habitations. T IT καὶ ἀπέστειλεν Ἰησοῦς υἱὸς Ναυῆ ἐκ Σαττὶν δύο νεανίσκους κατασκοπεῦσαι, λέγων. ανά- βητε καὶ ἴδετε τὴν γῆν καὶ τὴν ῾Ιεριχώ. καὶ πορευθέντες οἱ δύο νεανίσκοι εἰσήλθοσαν εἰς Ιεριχώ. καὶ εἰσήλθοσαν εἰς οἰκίαν γυναικὸς kaì eis πόρνης, ᾗ ὄνομα Ραάβ. καὶ κατέλυσαν ἐκεῖ. Au. Ver.—1 And Joshua the son of Nun sent [or, had sent] out of Shittim two men to spy secretly, saying, Go, view the land, even Jericho. And they went, and came into an harlot's house, named Rahab, and lodged [Heb., lay] there. חֲמִשִׁים Iis que de voce Armed. See notes on Exod. xiii. 18. Rosen.- DAN, Vos autem transite strenui. diximus ad Exod. xiii. 18, addimus, verbum , a quo illa est deducta, posse ejusdem á significationis esse cum Arabum Sent. So Rosen. Horsley, Ged., Booth., Clarke, and others. —Had sent. Bp. Patrick.-Joshua-sent.] Or, had sent, before the directions given to the officers, mentioned in the foregoing chapter, verses 10, 11, which best agrees with the twenty-second verse of this chapter, and the rest of the story. vehemens strenuusque valde fuit in prælio. In parallelo Numerorum loco xxxii. 17, pro Do legitur, festinantes, i. e., alacres. Verba Dp interpretanda potius viden- tur coram patribus vestris, quam ante fratres Rosen.-Deinde misit Josua, Nunis filius, vestros, πрóτεрov тwv ådeλþŵv iµŵv, ut ex Schittim duos viros explorantes clam. Græcus Alexandrinus reddidit. Neque enim Verbum interpretum plures per plus- verisimile est, duas illas tribus et dimidiam quamperfectum reddunt, quia quæ hoc in prima acie ubique adversus hostes con- capite de exploratorum missione narrantur sistere debuisse, et ceterarum tribuum veluti ante ea quæ cap. i. habentur facta existi- JOSHUA II. 1. 5 mant, reversosque ad Josuam exploratores | hujus capitis narrationem non suo positam Et tamen nihil vetat etiam ipsum esse priusquam mandata ad populum dederit esse loco. Harlot. So Pool, Patrick, Michaëlis, Rosen., Gesen. 66 de trajiciendo post triduum Jordane. Nam fateri, eodem uno die speculatores abivisse 'si illa mandata dederit septimo die primi Jerichuntem, et monitores viaticum populo mensis, simulque ablegati exploratores Jeri- imperasse, triduumque præfinivisse traji- chuntem pervenerint, atque sub vesperam ciendi in Cananæam. ad Rachabam diverterint, quum memo- rentur illi a Rachaba dimissi triduum in monte latuisse, et exercitus ad Jordanem Dr. A. Clarke.-Harlots and inn-keepers alterum triduum consedisse; effici, inter- seem to have been called by the same name, pretes illi dicunt, septem, ut minimum ab as no doubt many who followed this mode illo edicto ad trajectionem usque Jordanis of life, from their exposed situation, were esse elapsos dies, aut saltem quinque, si not the most correct in their morals. Among apud flumen non esse moratos plus quam the ancients women generally kept houses of noctem unam dicamus. Verum recte jam entertainment, and among the Egyptians common. I shall observavit Masius, nihil obstare, quo minus and Greeks this was res ordine narrari statuamus, et quo die subjoin a few proofs. Herodotus, speaking Josua triduum illud per præcones præ- concerning the many differences between stituebat populo, eodem die exploratores Egypt and other countries, and the pecu- eum amandasse; neque tamen e Schittim liarity of their laws and customs, expressly versus Jordanem movisse, nisi postquam isti says: Εν τοισι αἱ μεν γυναικες αγοραζουσι και ad se revertissent. Nam si die septimo, καπηλευουσι· οἱ δε ανδρες, κατ' οίκους εοντες, quo jussit populum se comparare ad tra- úpavovσi. Among the Egyptians the jectionem Jordanis post triduum, sint simul women carry on all commercial concerns, emissi exploratores Jerichuntem, facile fuit and keep taverns, while the men continue at Herod. in Euterp., expeditis viris LX stadia, id est, unum et home and weave." dimidium milliare Germanicum (vid Handb. c. xxxv. Diodorus Siculus, lib. i., s. 8, and der Bibl. Alterthumsk., p. i., vol. i., p. 163), c. xxvii., asserts that "the men were the e Schittim ad Jordanem usque (tantum enim slaves of the women in Egypt, and that it is intervallum esse, scribit Josephus Antiquitt., stipulated in the marriage contract that the 1. v., cap. 1, § 1) et totidem stadia a Jordane woman shall be the ruler of her husband, ad Jerichuntem (vid Josephum de bello Jud., and that he shall obey her in all things.' 1. iv., cap. 8, § 3) intra paucas horas con- The same historian supposes that women had ficere, atque ante vesperam sic satis speculari these high privileges among the Egyptians, urbem. Diverterint igitur ad Rachabam to perpetuate the memory of the beneficent sub noctem, atque mox ab ea per tenebras administration of Isis, who was afterwards de muro demissi ad diem usque tertium, ex deified among them. quo die ad Rachabam diverterant, h. e. ad Nymphodorus, quoted by the ancient eam vesperam usque, quæ diem octavum scholiast on the Edipus Coloncus of So- mensis Nisan sequitur, latuerint in montibus. phocles, accounts for these customs: he Ergo quod ad speculatores dicit Rachaba says that "Sesostris, finding the population infra vs. 16, latebitis in monte tres dies, est of Egypt rapidly increasing, fearing that he ac si dicat usque ad diem tertium, quo die should not be able to govern the people or integrum vobis erit pergere. Jam vero ea keep them united under one head, obliged nocte, quæ octavum diem mensis claudebat, the men to assume the occupations of et secundum Hebræos ad diem nonum per-women, in order that they might be ren- tinebat, redierunt ad Josuam in castra addered effeminate." Schittim. Josua porro, percepta explora- torum narratione, mane castra ad Jordanem promovit. Postero denique, id est, decimo die, trajecit. Nihil hic est, quod narra- tionis cursum interpellere possit. Scribit quidem Josephus (Antiqq. loco laud.) hæsisse Israelitas biduum apud Jordanem, priusquam transierint, putatque, exploratores rediisse ad Josuam apud Jordanem morantem, totamque Sophocles confirms the account given by Herodotus; speaking of Egypt he says: Εκει yap oi μεν αρσενες κατα στεγας Θακουσιν ἱστουργουντες· αἱ δε ξυννομοι Τα 'ξω βιου τροφεια πορσυνουσ' αει. dip. Col. v. 352. "There the men stay in their houses weaving cloth, while the women transact all business out of doors, provide food for the 6 JOSHUA II. 1. family," &c. It is on this passage that the | them, go into a place where they might scholiast cites Nymphodorus for the informa- expect, not the blessing, but the curse, of tion given above, and which he says is God? Is it not therefore more likely that found in the 13th chapter of his work "On they went rather to an inn to lodge than to the Customs of Barbarous Nations." a brothel? But what completes in my That the same custom prevailed among judgment the evidence on this point is, that the Greeks we have the following proof this very Rahab, whom we call a harlot, was from Apuleius: Ego vero quod primum actually married to Salmon, a Jewish prince, ingressui stabulum conspicatus sum, accessi, see Matt. i. 5. And is it probable that a (C et de QUADAM ANU CAUPONA illico percontor. prince of Judah would have taken to wife —Metam. lib. i., p. 18, Edit. Bip. Having such a person as our text represents Rahab entered into the first inn I met with, and to be? there seeing a certain OLD WOMAN, the INN- KEEPER, I inquired of her." It is granted that the Septuagint, who are followed by Heb. xi. 31, and James ii. 25, translate the Hebrew , zonah, by πорνη, which generally signifies a prostitute: but it is not absolutely evident that the Septua- gint used the word in this sense. Every scholar knows that the Greek word Tорvn comes from Teрvaw, to sell, as this does from repaw, to pass from one to another; transire But may a TAVERN- Chaldee Targum understood the term, and has therefore translated it 1779 xnnx, ittetha pundekitha, a woman, KEEPER. That this is the true sense many eminent men are of opinion; and the pre- ceding arguments render it at least very probable. To all this may be added, that as our blessed Lord came through the line of this woman, it cannot be a matter of It is very likely that women kept the places of public entertainment among the Philistines; and that it was with such an one, and not with an harlot, that Sampson lodged (see Judges xvi. 1, &c.); for as this custom certainly did prevail among the Egyptians, of which we have the fullest proof above, we may naturally expect it to facio a me ad alterum; Damm. have prevailed also among the Canaanites not this be spoken as well of the woman's and Philistines, as we find from Apuleius goods as of her person? In this sense the that it did afterwards among the Greeks. Besides, there is more than presumptive proof that this custom obtained among the Israelites themselves, even in the most polished period of their history; for it is much more reasonable to suppose that the two women, who came to Solomon for judg- ment, relative to the dead child (1 Kings iii. 16, &c.), were inn-keepers, than that they were harlots. It is well known that common little consequence to know what moral prostitutes, from their abandoned course of character she sustained; as an inn-keeper life, scarcely ever have children; and the she might be respectable, if not honour- laws were so strict against such in Israel able; as a public prostitute she could be (Deut. xxiii. 18), that if these had been of neither; and it is not very likely that the that class it is not at all likely they would providence of God would have suffered a have dared to appear before Solomon. All person of such a notoriously bad character these circumstances considered, I am fully to enter into the sacred line of his genea- satisfied that the term, zonah, in the logy. It is true that the cases of Tamar text, which we translate harlot, should be and Bathsheba may be thought sufficient to rendered tavern or inn-keeper, or hostess. destroy this argument; but whoever con- The spies who were sent out on this occasion siders these two cases maturely will see that were undoubtedly the most confidential they differ totally from that of Rahab, if we persons that Joshua had in his host; they allow the word harlot to be legitimate. As went on an errand of the most weighty to the objection that her husband is nowhere importance, and which involved the greatest mentioned in the account here given; it consequences. The risk they ran of losing appears to me to have little weight. She their lives in this enterprise was extreme. might have been either a single woman or a Is it, therefore, likely that persons who widow; and in either of these cases there could not escape apprehension and death, could have been no mention of a husband; without the miraculous interference of God, or if she even had a husband, it is not likely should,. in despite of that law which at this he would have been mentioned on this occa- time must have been so well known unto|sion, as the secret seems to have been kept JOSHUA II. 1, 4. 7 religiously between her and the spies. If|(Bibl. exeget. Conservator., p. ii. p. 156) she were a married woman, her husband mulierem illam extra urbem vagantem, ut might be included in the general terms, all Thamar, Genes. xxxviii. 14, exploratoribus that she had, and all her kindred, chap. vi. 23. obviam factam esse conjiciunt. Erat ejus- But it is most likely that she was a single modi mulieris domus præ aliis idonea, ad woman, or a widow, who got her bread quam exploratores diverterent, præsertim honestly by keeping a house of entertainment quum in ipsis urbis moenibus exstructa esset, for strangers. unde, si patesceret, quo consilio Jerichuntem, Prof. Lee.— venerint, facile evadere poterant., îți³, f. pl. nisi.) Syr. Chald., cibavit; Et nomen ejus erat Rachab. Hanc eandem ,זוֹנָה , m. pl. D. aluit. Cogn. arma- esse, quæ in Jesu Messiæ genealogia Matth. i. 5, ut Salomonis uxor commemoratur, ne- vit. Arab. új, r.j, ornavit, compsit. gavit G. Outhovius in Biblioth. Bremensi, est. ي .Arab زَنَي Classis iii., p. 438 seqq.; sed argumentis in- firmis, uti Wolfius et Elsnerus docuerunt, quibus junge C. F. A. Fritzschii Commentar. in Evangel. Matthæi, p. 15. Ver. 4. וַתִּקְח הָאִשָּׁה אֶת־שְׁנֵי הָאֲנָשִׁים s8 וְלֹא יָדַעְתִּי מֵאַיִן הֵמָּה : Chald., negotiatus est. Pah. scortatus Syr. id. scortatus est. The progress of the notion here is, from feeding to adorning; thence to fornication. Comp. Prov. ix. 17; Jer. v. 7, 8. Hence, I. An innkeeper, hostess, Josh. ii. 1. So from Teρáw, vendo, пón; fœmina quæ corpus suum prostituit et veluti vendit. Fornication is, therefore, a secondary sense in each case. See also Thes. Steph. under Tóρvos; and p above. II. A woman addicted to prostitution, (a) in the proper sense of that term, Gen. xxxviii. 15; Deut. xxiii. 19; Lev. xxi. 7; Judg. xi. 1; Num. xxv. 1. (b) Metaph. Man, woman, &c., spiritually; i. e., given to idolatry, Hos. iv. 15; Lev. xvii. 7; xx. 5; Numb. xv. 39; Ezek. vi. 9; xx. 30; Ps. lxxiii. 27. -:IT 12 981 peyni καὶ λαβοῦσα ἡ γυνὴ τοὺς δύο ἄνδρας ἔκρυψεν αὐτούς. καὶ εἶπεν αὐτοῖς, λέγουσα. εἰσελη λύθασι πρὸς μὲ οἱ ἄνδρες. Au. Fer.-4 And the woman took the two men, and hid them, and said thus, There came men unto me, but I wist not whence they were: Took and hid them. Rosen. Had taken-and hidden. Acce- perat autem mulier illa duos illos viros et Rosen.— Iverunt igitur et venerunt in occultaverat eos. Verba sunt in plusquam- domum mulieris meretricis. Nomeni sunt perfecto reddenda. Ostendit enim ipsa nar- qui h. 1. cauponariam denotare existiment, rationes series, Rachabam antea quam id, Chaldæum sequuti, qui s posuit, quæ quod statim sequitur responsum viris a rege Græca vox est, navdокeúтрia, hoc est, quæ missis daret, imo paulo post quam ad eam diversorio quosvis exciperet, quasi derivanda divertissent exploratores, fuisse ab ea sub- vox esset a , quod Chaldæis cibare, alere ductos in tectum et occultatos sub lino: denotat. Student enim et Judæi et Christiani quippe mulier conjiciens delationem, quum hanc mulierem, illi quidem propter officium, metueret inquisitionem, eos viros, ex quorum quod populo Hebræo præstitit, hi vero quod salute suam quoque et domus suæ universæ ex ea Christus ortum duxerit (Matth. i. 5), salutem pendere augurabatur, conservandos quodque laudetur mulieris fides Hebr. xi. 31, sibi aliqua ratione statuebat. Exspectasse scortationis crimine absolvere, et diversorii missos a rege ad ostium, dum occultarentur dominam, sed castam, facere. Ex re ipsa exploratores, verisimile non est; mora enim quidem liquet, mulierem peregrinos hospitio suspectam fecisset Rachabam. Sed cur non excipere solitam; sed nullum aliud proferri ilico emittebat per fenestram? neque enim potest exemplum, ex quo constet, voce i alio quibat extrudere, jam tum obseratis cauponariam mulierem significari. Græcus urbis portis. Responsio expedita est: vere- Alexandrinus interpretatus est πópvny, quem batur, ne subito inquisitorum interventu Epistolæ ad Hebræos auctor 1. 1. sequutus oppressa prius quam demitti ambo possent, est. Hasse (Aussichten zu künftigen Auf-sibi et aliis certissimum crearet exitium. klärungen über das A. T. p. 92) et Paulus, Acceperat, i. e., duxerat manibus 8 JOSHUA II. 4-7. eorum apprehensis. Ita Esth. ii. 8, 16, Ezek. xl. 3. (d) Lev. xiii. 47; Ezek. ph, et sumebatur, i. e., adducebatur Esther xliv. 17, 18, &c. (e) Josh. ii. 6. ad domum regiam., Et occultaverat Rosen. Et occultavit eos in linis ligni. eum, i.e., utrumque eorum. Pronomen Quibus verbis nonnulli illud lini genus sig- masculinum singularis numeri sensu col-nificari existimant, quod Græci ģúλıvov, lectivo aut distributive est capiendum. Sic ligneum dicunt. Abundat enim Syria Assy- Jerem. xxxi. 15, Rachel renuit consolationem riaque eo frutice, quem alii gossypium, alii admittere, propter filios suos xylum appellant, ut ait Plinius, Hist. Nat., quia vacuitas ejus, pro: eorum, i. e., nullus 1. xix., cap. 1. Sed videntur linis ligni potius eorum adest. Vid. et Deut. xxi. 10, et ad lini virgulta denotari, de quibus cortices et eum loc. not. stipulæ nondum sunt stupario malleo et car- Houb.—41, et abscondit eum, numero minatione decussæ depexæque. Nam fracto sing. eum, cum tamen duo sint exploratores, lini culmo in duas aut tres particulas, de- quod contra normam esse videbant Rabbini trahitur cortex, ut et cannabi; ita ut ligneus ipsi Judæi. Nam R. Salomon existimat culmus sat copiosus supersit. Potest hic numerum singularem hic notare mulieris in Latine quoque lignum dici, teste Ulpiano occultando festinationem, et loci quo abde- Digestor, lib. xxii., lege 55, ligni § 5, Lig- bantur, angustiam. RR. vero Kimki et Levi, norum appellatione in quibusdam regionibus, non eodem uno illos loco, sed seorsimet in Egypto, ubi arundine pro ligno utuntur : quemque collocatum, ne linum exstaret et arundines et papyrus comburitur, et her- altius, si esset ambobus instratum, essetque bulæ quædam, vel spina, vel vepres contine- suspecta eminentia. Ita cavillantur Magistri bantur. Et Græcus Alexandrinus interpres Judæi, ut menda, quæ non sentiant, inter- suo λivokaλáμŋ, quo hic utitur, linum a pretentur. Explodebat And. Masius Rabbi- suo calamo nondum detusum videtur sig- norum istorum nugas tales, idemque mendum, nificare voluisse. Arabicus interpres, qui Enallage excusabat, cum crederet in Sacris frequentes esse numerorum Enallagas. Litteris frequentes сясо ވ , lignum lini posuit, num , حَطَب القطن Nos in Prolegomenis diximus, cur tales gossypium intellexerit, an lini culmos, in- Enallages Codicum Descriptoribus, sint attri- certum. buendæ, non Sacris ipsis Auctoribus. Hic vero facile est videre, Scribam similitudine Ver. 7. וְהַשַׁעַר סָגָרוּ אַחֲרֵי כַּאֲשֶׁר יָצְאוּ quomodo תצפנם pro תצפנו deceptum posuisse הָרְדְפִים אַחֲרֵיהֶם : .vide infra c. v ותטמנם legitur infra ver. 6. ver. 1, simile mendum retis fuit castigatum. D pro quod.a Maso- Ver. 6. וְהִיא הֶעֱלָתַם הַנָּנָה וַתִּטְמְנֵם בְּפִשְׁתִּי הָעֵץ הָעַרְכוֹת לָהּ עַל־הַגָּג : αὕτη δὲ ἀνεβίβασεν αὐτοὺς ἐπὶ τὸ δῶμα, καὶ ἔκρυψεν αὐτοὺς ἐν τῇ λινοκαλάμῃ τῇ ἐστοιβασμένῃ αὐτῇ ἐπὶ τοῦ δώματος. Au. Ver.-6 But she had brought them up to the roof of the house, and hid them with the stalks of flax, which she had laid in order upon the roof. Stalks of flax. Ged., Booth.-Raw flax. Prof. Lee.-ne, f. aff. 've, pl. D', aff. 'nup. In the singular, (a) The flax plant. (b) A lamp-wick, made of flax. In the plural, (c) Flax. (d) Linen. (e) , according to some, Cotton. (a) Exod. ix. 31; Hos. ii. 7, 11. (b) Is. xlii. 3; xliii. 17. (c) Judg. xv. 14; Prov. xxxi. 13; с καὶ ἡ πύλη ἐκλείσθη. Au. Ver.-7 And the men pursued after them the way to Jordan unto the fords: and as soon as they which pursued after them were gone out, they shut the gate. As soon as. Houbigant, Horsley, and Booth. omit 8. So three MSS. . אחרי כאשר Non significat postquam. Ita- que R. Isaias, inquit Masius, litteram in voce supervacaneam esse censet, et "Nos credimus super- recte, ut opinor. . cum,כאשר quam אחרי vacaneum esse potius NI Nam omnes codices habent ; Cum contra codex bonæ notæ Orat. 42 scriptus ante annos 500, omittat. Nempe in eo sic legitur, INI TUN) 1110 wom, et portas clauserunt (homines) tum, cum egressi sunt illi. Legati ad Rahab missi. Verbum de illis enuntiatur, qui intra urbem erant; portæ enim intus occludebantur; verbum vero, de illis, qui insequebantur duos JOSHUA II. 14-18. 9 Israelitas. Quodsi retinentur et, and agreed; or that she would discourse legendum est, post eos, ut deinde with them, or they with her, about such apposite veniat separate, ac significans secret and weighty things after they were let tum cum, vel quo tempore."-Houb. Ver. 14. down, when others might overhear them; or that she should begin her discourse in her chamber, and not finish it till they were gone out of her house. Object. They spoke הָאֲנָשִׁים נַפְשֵׁנוּ וַיֹּאמְרוּ לָהּ הָאֲנָשִׁים ,this after they were let down ; for it follows תַחְתֵּיכֶם לָמוּת אִם לֹא הַגִּידוּ אֶת־ down by Ans. Those words may be thus דְּבָרֵנוּ זֶה וְהָיָה בְּתֵת יְהוָה לָנוּ אֶת־ nhẹ MEN Typ καὶ εἶπαν αὐτῇ οἱ ἄνδρες. ἡ ψυχὴ ἡμῶν ἀνθ' ὑμῶν εἰς θάνατον. καὶ αὐτὴ εἶπεν. ås av παραδῷ κύριος ὑμῖν τὴν πόλιν, ποιήσετε εἰς ἐμὲ ἔλεος καὶ ἀλήθειαν. Au. Ver.-14 And the men answered her, Our life for yours [Heb., instead of you to die], if ye utter not this our business. And it shall be, when the LORD hath given us the laud, that we will deal kindly and truly with thee. If ye utter not. mentators. So Rosen. and most com- Ged., Booth.—If thou [Vulg., some copies of LXX, and above fifty MSS.] utter not. Rosen.-Si non indicatis verbum nostrum hoc, i. e., nisi detuleritis hanc rem nostram, ver. 18, this-thread-which thou didst let us art rendered, which thou dost let us down by [so Patrick ; see notes on verse 18], i. e., about to do it; it being frequent for the preter tense to be used of a thing about to be done, by an enallage of tenses, as Josh. x. 15. , נְקִיָּם Houb.-Codices Reg. xxix. et Orat. 57, cum duobus Jod, et similiter v. 19 et 20. Orat. idem; et recte id quidem. Nam est numerus sing. Neque ulla causa est, cur alterum quod plur. numeri est, de medio tollatur. Sic, pauper, habet, pau- peres, non D”. Ver. 18. הִנֵּה אֲנַחְנוּ בָאִים בָּאָרֶץ אֶת־תִּקְוַת חוּט הַשָּׁנִי הַזֶּה תִּקְשְׁרִי בַּחַלּוֹן אֲשֶׁר de qua inter nos actum. Significant, neque הוֹרַדְתָּנוּ בּוֹ וגו' ע''כ tesseram, quam sint daturi, neque colligendæ in Rachabæ ædes familiæ paternæ consilium prodi debere. Nam ista si rescivissent ceteri cives, in ipso rerum discrimine quotquot in manibus habitassent, similibus fuissent signis usi; alii in ædes Rachabæ irrupissent. Sane id videntur hac exceptione velle speculatores, facturos se plane quod illa petit, nisi ejus ipsius proditione obstaculum sibi opponatur. Pro, secunda pluralis persona, in plu- ribus codicibus et libris editis legitur secunda singularis persona feminina, T, ut mox vs. 20. Sed patet, pluralem comprehendere totam Rachabæ familiam. Ver. 17. IT ἰδοὺ ἡμεῖς εἰσπορευόμεθα εἰς μέρος τῆς κόκκινον τοῦτο ἐκδήσεις εἰς τὴν θυρίδα δι' ἧς πόλεως, καὶ θήσεις τὸ σημεῖον, τὸ σπαρτίον τὸ κατεβίβασας ἡμᾶς δι' αὐτῆς, κ.τ.λ. Au. Ver.-18 Behold, when we come into the land, thou shalt bind this line of scarlet thread in the window which thou didst let us down by: and thou shalt bring [Heb., gather] thy father, and thy mother, and thy brethren, and all thy father's houshold, home unto thee. Scarlet. Rosen.-Crimson. See notes on Exod. xxv. 4. Bp. Patrick.-Bind this line of scarlet thread.] It is called a cord before, ver. 15, וַיֹּאמְרוּ אֵלֶיהָ הָאֲנָשִׁים נְקִיָּם אֲנַחְנוּ and no doubt consisted of so many threads מִשְׁבְעָתֵךְ הַזֶּה אֲשֶׁר הִשְׁבַּעְתָּנוּ : καὶ εἶπαν πρὸς αὐτὴν οἱ ἄνδρες. ἐσμὲν τῷ ὅρκῳ σου τούτῳ. dowo twisted together, as made it a line strong Au. Ver.-17 And the men said unto her, We will be blameless of this thine oath which thou hast made us swear. enough to hold the weight of a man's body, and not break. But there are those who doubt whether the Hebrew word sheni sig- nify any thing of the colour, but only a twined or twisted cord, funiculum con- duplicatum, or contortum; from shanah to double (see Gataker in his Miscellanea, Pool. The men said, or, had said; namely, before she let them down; it being very improbable, either that she would dis- miss them before the condition was expressed cap. 40). VOL. II. 10 JOSHUA II. 18-24. III. 1-14. Ver. 21. וַתֹּאמֶר כְּדִבְרֵיכֶם בֶּן־הוּא וגו' καὶ εἶπεν αὐτοῖς. κατὰ τὸ ῥῆμα ὑμῶν ἔστω, κ.τ.λ. In the window which thou didst let us down | cineum, de quo loquuntur exploratores, in by.] Or rather, "dost let us down by." For manibus Rachabæ, idemque, ut verisimile, she was about to do it, but had not done it, fuisse, quo viros demisit. when they had this discourse with her. Some refer this to the window at which she let them out; but it is most natural to refer it to the line. For by that they were let down; and it was to remain in the window, that the Israelites might see it, as the token that that was the house which was to be saved. Procopius Gazæus compares this scarlet line with the blood which Moses ordered to be struck upon the side posts of their doors, which was a token they should be preserved (Exod. xii. 7, 13). Rosen.-18 Ecce! nos venientes in hanc terram, i.e., cum hanc terram ingressi fuerimus. Sequitur áπódoσis: tum restem Au. Ver.-21 And she said, According unto your words, so be it. So be it. Houb.-Lege, 87 P, in fem. genere, ut significetur neutrum genus, more Hebraico. Forsan etiam legendum ", esto, ut Sama- ritani scribunt in Pentateucho. Ver. 24. וַיֹּאמְרוּ אֶל־יְהוֹשֻׁעַ כִּי־נָתַן יְהוָה fili coccinei lujus liga in fenestra, per quam בְּיָדֵנוּ אֶת־כָּל־הָאָרֶץ וְגַם־נָמֹגוּ כָּל־יֹשְׁבֵי -quod alias er , תִּקְוָה nos dimisisti. Nomen T: הָאָרֶץ מִפָּנֵינוּ : spectationem, spem denotat, vid. Ruth i. 12; Job iv. 6; xvii. 15; hoc loco vix est dubium ejusdem cum 17, funis significationis esse. Lam significationem inter veteres Chaldæus per sțin, et Arabicus interpres suoló καὶ εἶπαν πρὸς Ἰησοῦν, ὅτι παραδέδωκε κύριος πᾶσαν τὴν γῆν ἐν χειρὶ ἡμῶν, καὶ κατ- έπτηχε πᾶς ὁ κατοικῶν τὴν γῆν ἐκείνην ἀφ᾽ ἡμῶν. Au. Ver.-24 And they said unto Joshua, Truly the LORD hath delivered into our hands all the land; for even all the inhabit- ants of the country do faint [Heb., melt, ver. 9] because of us. Truly. expressit. Græci interpretes, quos Vul- gatus sequutus, onμeîov, signum reddiderunt. Rem, non vocis significationem indicarunt. Masius nomen Hebraicum textum interpre- tatur ex significatione adfinis vocabuli, textor. Adstipulatur Masio Clericus, quod non satis conspicuus fuisset funiculus pur- pureus ad domum illico agnoscendam in dedit Jova expugnatione Jerichuntis; latiore quopiam limbo, aut texto coccineo, pretentur. instar sudarii, facile ab aliis omnibus potuisse secerni, nec quisquam non visum a se funi- culum causari. Sed a radice, con- תִּקְוָה sed suspenso terram. Rosen. Et dixerunt ad Josuam, quod in manum nostram totam hanc sunt qui h. 1. nam, quia inter- Atque ii quidem statuunt, ex- ploratores postquam Josuæ plura enarrassent, quæ facilis victoriæ spem afferrent, a scrip- tore omissa, eos hisce verbis suo sermoni finem imposuisse. Sed valet h. 1. quod, in Conjug. iv. est par- præmittiturque verbis aliorum, quæ ad- tibus crassitie differentibus torsit funem) vi- ducuntur, ut 1 Sam. x. 19, pimpNAI detur restim crassiorem, ex pluribus filis on, et vos dixistis ei, quod ponas () contortam denotare, quali usa fuerit | regem super nos; vid. et Ruth. i. 10. Rachab ad demittendos exploratores. Ejus- modo Syri usurpant suum?, et Græci őrt, modi funis rubri coloris signum erat satis vid. Matth. ix. 18; Marc. i. 15. conspicuum, quo Rachabæ domus dignosci torsit (Arabice potuit. De, cocco vid. not. ad Exod. "T CHAP. III. 1—14. xxv. 4, et Handbuch der Bibl. Alterthumsk., pp 7 in Sp 1 vol. iv. s. Bibl. Naturgesch., p. ii., p. 447. - Pronomen masculinum ponitur pro fe- Eodem 1 P 2 וַיַּשְׁכֵּם יְהוֹשֻׁעַ בַּבֹּקֶר בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיָּלֵנוּ שָׁם טֶרֶם יַעֲבֹרוּ : -spectat enim ad nomen femi ,הַזֹּאת minino : וַיְהִי מִקְנֵה שְׁלֹשֶׁת יָמִים וַיַּעַבְרוּ -quemadmodum vs. 17. IPro ,תִּקְוָה ninum הַשְׁטְרִים בְּקֶרֶב הַמַּחֲנֶה: 3 וַיְצַוּוּ אֶת- spectans cique postpositumn שְׁבְעָה nommen ad ponitur masculinum. Ostendit autem pro- הָעָם לֵאמֹר כִּרְאֹתְכֶם אֵת אֲרוֹן בְּרִית־-nomen hoc demonstrativum funem coc JOSHUA III. 1-14. 11 Ειρήνη bar του πόση ἀπαρεῖτε ἀπὸ τῶν τόπων ὑμῶν, καὶ πορεύσεσθε ὀπίσω αὐτῆς. 4᾿Αλλὰ μακρὰν ἔστω ἀναμέσον την ὑμῶν καὶ ἐκείνης, ὅσον δισχιλίους πήχεις της κόρη νη της : ΑΠΟ ΤΟΝ Σ IT 2 שִׁלְשֹׁם : וַהֲלַכְתֶּם מִמְּקוֹמְכֶם : אַךְ וּ רָחוֹק יִהְיֶה בֵּינֵיכֶם מַעַן אֶת־הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר των τή της Αντη του 1981 στήσεσθε· μὴ προσεγγίσητε αὐτῇ, ἵνα ἐπί- στησθε τὴν ὁδὸν, ἣν πορεύσεσθε αὐτήν· οὐ γὰρ πεπόρευσθε τὴν ὁδὸν ἀπ' ἐχθὲς καὶ τρίτης ημέρας. 5 καὶ εἶπεν Ἰησοῦς τῷ λαῷ, Αγνί Signe de ΕΠΟ σασθε εἰς αὔριον, ὅτι αὔριον ποιήσει Κύριος LT T 5 ΦΕΡΤΕ ΠΙΠΙ ΠΩν της : אֶל־ וַיִּשְׂאוּ אֶת־אֲרוֹן 7 וַיֹּאמֶר AT · Ενω τη ἐν ὑμῖν θαυμαστά. 6 καὶ εἶπεν Ἰησοῦς τοῖς ἱερεῦσιν, "Αρατε τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης Κυρίου, καὶ προπορεύεσθε τοῦ λαοῦ· καὶ ᾖραν : Πίτες οἱ ἱερεῖς τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης Κυρίου, καὶ ἐπορεύοντο ἔμπροσθεν τοῦ λαοῦ. 7 καὶ εἶπε πήρα γίζει στην Αμερ ΤΗΣ ΕΥΠΡΗ κύριος πρὸς Ἰησοῦν, Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ Η Η Π α τ άρχομαι ὑψῶσαι σε κατενώπιον πάντων υἱῶν ο οπο ο πλήρης Ισραήλ, ἵνα γνῶσιν ὅτι καθότι ἤμην μετὰ Μωυσῆ, οὕτως ἔσομαι καὶ μετὰ σοῦ. 8 καὶ τότε πε ποπ επ νοτης τε τον εντειλαι τοῖς ἱερεῦσι τοῖς αἴρουσι τὴν Τα 5 της κιβωτὸν τῆς διαθήκης, λέγων, Ως ἂν εἰσέλθητε ΠΑΝΙΟ : ΤΟΥ ΠΟΠΗ προς τον πολυ ἐπὶ μέρους τοῦ ὕδατος τοῦ Ἰορδάνου, καὶ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ στήσεσθε· 9 καὶ εἶπεν Ἰησοῦς τοῖς ΠΥΡΑΝΝΟΣ Επαν την υἱοῖς Ἰσραήλ, Προσαγάγετε ὧδε, καὶ ἀκούσατε γάτα δεν το το τέλος τὸ ῥῆμα Κυρίου τοῦ Θεοῦ ἡμῶν. 10 ἐν τούτῳ Η προπονητης γνώσεσθε, ὅτι θεὸς ζῶν ἐν ὑμῖν, καὶ ὀλοθρεύων • το 2 όλοθρεύσει ἀπὸ προσώπου ἡμῶν τὸν Χαναναῖον, Στην κύρωση προς τας κατά 2 καὶ τὸν Χετταῖον, καὶ τὸν Φερεζαῖον, καὶ τὸν Εὐαῖον, καὶ τὸν ᾿Αμοῤῥαῖον, καὶ τὸν Γεργεσαῖον, καὶ τὸν Ιεβουσαίον, 11 ἰδοὺ ἡ κιβωτός δια- הָיִיתִי עִם־משֶׁה אֶהְיֶה : וְאַתָּה 8 Στη 10 π. ίπ Μύτη ή θήκης κυρίου πάσης τῆς γῆς διαβαίνει τὸν Ντα καλής κλίτη אֱלֹהֵיכֶם : פְּנֵיכֶם אֶת־הַכְּנַעֲנִי הִנֵּה η προς υγή υπίπη Ἰορδάνην. 12 προχειρίσασθε ὑμῖν δώδεκα Η στρατησ Μπα τα αποτική άνδρας ἀπὸ τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ, ἕνα ἀφ' ἑκάστης φυλῆς. 13 καὶ ἔσται ὡς ἂν καταπαύσωσιν οἱ 11 : Η χρήση των ληπ πόδες τῶν ἱερέων τῶν αἰρόντων τὴν κιβωτὸν τῆς του τα πήρα γης διαθήκης κυρίου πάσης τῆς γῆς ἐν τῷ ὕδατι τοῦ 1 της 20ης Ιορδάνου, τὸ ὕδωρ τοῦ Ἰορδάνου ἐκλείψει, τὸ Στη των T: Οπως η της δὲ ὕδωρ τὸ καταβαῖνον στήσεται. 14 καὶ ἀπῇρεν ὁ λαὸς ἐκ τῶν σκηνωμάτων αὐτῶν δια- βῆναι τὸν Ἰορδάνην, οἱ δὲ ἱερεῖς ᾔμοσαν τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου πρότεροι τοῦ λαοῦ. לִפְנֵיכֶם בַּיַּרְדֵּן : 12 וְעַתָּה קְחָוּ לָכֶם אִישׁ־אֶחָד לַשָּׁבֶט : .aot כְּנוֹחַ כַּפּוֹת רַגְלֵי הַכְּהֲנִים נִשְׂאֵי אֲרוֹן יְהוָה אֲדוֹן כָּל־הָאָרֶץ בְּמֵי הַיַּרְדֵּן מִי 13 Πόνος στην οργή ένα νόμο της 14 : ΤΗΝ ΤΟ ΤΟΥ! Οπως σης του ΕΠΕ נְשְׁאֵי הָאָרוֹן הַבְּרִית לִפְנֵי הָעָם : וביניו ν. 4. "η 1997 1 καὶ ὤρθρισεν Ἰησοῦς τοπρωί, καὶ ἀπῇρεν ἐκ Σαττὶν, καὶ ἤλθοσαν ἕως τοῦ Ἰορδάνου, καὶ κατέλυσαν ἐκεῖ πρὸ τοῦ διαβῆναι. 2 καὶ ἐγένετο μετὰ τρεῖς ἡμέρας διῆλθον οἱ γραμ- ματεῖς διὰ τῆς παρεμβολῆς, 3 καὶ ἐνετείλαντο τῷ λαῷ, λέγοντες, Οταν ἴδητε τὴν κιβωτόν τῆς διαθήκης Κυρίου τοῦ Θεοῦ ἡμῶν καὶ τοὺς ἱερεῖς ἡμῶν καὶ τοὺς Λευίτας αἴροντας αὐτὴν, Au. Fer.1 And Joshua rose early in the morning; and they removed from Shitti, and came to Jordan, he and all the children of Israel, and lodged there before they passed over. 2 And it came to pass after three days, that the officers went through the host; 3 And they commanded the people, say- ing, When ye see the ark of the covenant of the LoRD your God, and the priests the Levites bearing it, then ye shall remove from your place, and go after it. 4 Yet there shall be a space between you and it, about two thousand cubits by mea- sure : come not near unto it, that ye may know the way by which ye must go : for ye 12 JOSHUA III. 1-14. have not passed this way heretofore [Heb., | this fancy; because there is an accent after since yesterday, and the third day]. "the ark of the covenant," distinguishing 6 And Joshua spake unto the priests, saying, Take up the ark of the covenant, and pass over before the people. And they took up the ark of the covenant, and went before the people. 5 And Joshua said unto the people, those words from what follows, which (say Sanctify yourselves: for to morrow the they) are therefore morrow the they) are therefore added by apposition. LORD will do wonders among you. But Bonfrerius hath confuted this very judiciously, observing, that the accent is not of that nature; and therefore the LXX, the Chaldee, the Vulgar Latin, Symmachus, Aquila, the Syriac, and Arabic, translate it as we do," the ark of the covenant of the Lord of the whole earth" (see Buxtorf, De Arca, cap. 1). And yet, I know not how it came to pass, some have been so bold as to alter our translation in some printed copies which I have met withal, where these words are thus translated, "the ark of the cove- nant, even the Lord of the whole earth." 7 And the LORD said unto Joshua, This day will I begin to magnify thee in the sight of all Israel, that they may know that, as I was with Moses, so I will be with thee. 8 And thou shalt command the priests that bear the ark of the covenant, saying, When ye are come to the brink of the water of Jordan, ye shall stand still in Jordan. 9 And Joshua said unto the children of Israel, Come hither, and hear the words of the LORD your God. 10 And Joshua said, Hereby ye shall know that the living God is among you, and that he will without fail drive out from before you the Canaanites, and the Hittites, and the Hivites, and the Perizzites, and the Girgashites, and the Amorites, and the Jebusites. 11 Behold, the ark of the covenant of the LORD of all the earth passeth over before you into Jordan. 12 Now therefore take you twelve men out of the tribes of Israel, out of every tribe a man. 13 And it shall come to pass, as soon as the soles of the feet of the priests that bear the ark of the LORD, the LORD of all the earth, shall rest in the waters of Jordan, that the waters of Jordan shall be cut off from the waters that come down from above; and they shall stand upon an heap. 14 And it came to pass, when the people removed from their tents, to pass over Jordan, and the priests hearing the ark of the covenant before the people. 2 Officers. See notes on i. 10, &c. Ged., Booth.-Behold the ark of the cove- nant of Jehovah [Syr., Arab., and verse 12], Lord of the whole earth. ז ז' Rosen.-11 Ecce! arca fœderis, arca domini universæ terræ, transiens est ante vos per Jordanem. Græcus Alexandrinus interpres : ἰδοὺ ἡ κιβωτὸς τῆς διαθήκης Κυρίου πάσης τῆς yŷs, K.T.λ., eumque sequutus Vulgatus: arca fœderis domini universæ terræ. Sed accentus distinctivus major Sakeph katon voci na eam vetat verbis quæ proxime sequuntur per statum constructum jungere. Hinc erant, qui verba y sic interpretarentur : dominus totius terræ, quasi hæc verba epi- theti loco arcæ per appositionem adjice- rentur. Ita Masius, qui "appositissime," inquit, "ad rem nominat Imperator Arcam Dominum universæ terræ, ut penitus omnem ex animis populi non dicam diffidentiam, sed hæsitationem eliminet. Quis enim dubitat eum, qui omnium rerum dominus est, om- niaque gubernat et moderatur, posse ipsam, quam condidit aquæ naturam, quamque imposuit ei legem, ad breve tempus vel mutare, vel certe suspendere?" Sane non desunt loca, quibus arcæ nomen Dei tribui videri possit, veluti Num. x. 35, 36. Cum cæpit proficisci arca, dicebat Moses: 11 Behold, the ark of the covenant of the tui! Lord of all the earth. Bp. Patrick. The author of the book Cosri understands this as if the ark of the covenant was called "the Lord of the whole earth;" because God was so present with it, that where the ark was there were wonders wrought, which ceased in its absence (par. iv., sect. 3). D. Kimchi and Jos. Albo say the same; and I find Andreas Masius following T: , surge, Jova! et dispergantur inimici Quando vero requiescebat, dicebat: , reduc, Jova! myriades Israelis. Vid. et 1 Sam. iv. 7; 2 Sam. vi. 2; Ps. xlvii. 6. Verum iis in locis nomen ne- quaquam ad arcam, seu proprie, seu im- proprie, sed ad Deum ipsum, esse refe- rendum, pluribus ostendit Jo. Buxtorfius fil. in Histor. Arcæ fœder., cap. i. in ejus Exercitatt., p. 8, seqq. Et ad hunc quidem locum quod attinet, ante ji vix est dubium JOSHUA III. 1—14. 13 אַתָּה 12 Mas., Houb., Horsley, Ged., Booth., and others, suppose that this verse is an inter- repetendum esse ting, quod proxime præ- aqua vero descendens stabit. Sed minus ac- cessit, uti mox vs. 13 legitur: curate Vulgatus: aquæ quæ inferiores sunt NT2, arca Jove, domini universæ terræ. decurrent atque deficient, quæ autem desuper Hic vero quod post verba arca fœderis ad- | veniunt in una mole consistent. De aquis ditur arca domini universæ terræ, orationi inferioribus nihil dicunt Hebraica verba. vim addit. Buxtorfius 1. 1, p. 21 non re- Postrema versus verba, TN 1, a Græco petito i censet verba per dσúvdeтov ita Alexandrino interprete in codice Vaticano et capi posse: arca fœderis et dominus totius Alexandrino non leguntur expressa; sed in terræ, collato Ps. cxxxii. 8, 7, aliis codicibus ab Holmesio enumeratis tu, Jova, et arca potentiæ tuæ. Sed hoc legitur eis owpòs, unus cumulus, in aliis loco Dei nomen arcæ postponeretur, quod ós owpòs, sicut cumulus. Infra vs. 16 voces minus concinne. illæ ñуμa ev, concretio una, redditæ le- πήγμα guntur, nullo codicum dissensu. Sym- machus et Syrus dokopa, j, utrem reddiderunt, quasi legissent, vel quod et utris significatu convenire putarent. Comparationem aquarum consistentium cum utre Theodoretus refert eo, quod aqua in morem utris intumescerent. Sed videtur potius hoc spectari, quod aquæ quasi utre continerentur, et prohiberentur ne defluerent. Houb.-Aquæ illæ quæ superiori ex alveo Ita et Ps. xxxiii. 7 veteres interpretes in descendunt, stabunt, et in cumulum unum re plane simili (sermo enim est de transitu assurgent. Male punctum Athnac sub Israelitarum per sinum Arabicum) utrem by, unde forsan natum fuerit illud, explicant; vid. not. ad eum loc. quod in superfluit, cum sit legendum. polation from verse 2 of chap. iv. See below. 13 That the waters of Jordan shall be cut off from the waters that come down from above; and they shall stand upon an heap. Ged., Booth.-That the waters of Jordan which come down from above shall be cut off: and they shall stand, &c. sine nexu, qui nexus melius collocetur ante ut sit ', aquæ autem, quomodò Græci Intt. τὸ δὲ ὕδωρ, deinde στήσεται stabit. Sic etiam Syrus, pop, consistent, sine conjunctione. יִכָּרֵתוּן 13-.Rosen , Et futurum est, cum quieverint plantæ pedum sacer- dotum, gestantium arcam Jove, domini uni- versæ terræ, in aquis Jordanis, aquæ Jor- danis discindentur, uti vulgo reddunt. Ma- lim: abscindentur, ut ab una parte fluere T: IT: 12 Many commentators suppose that the order of the first fourteen verses of this chapter has been disturbed. The following is Bp. Horsley's arrange- ment of them :- II., I. הַמַּיִם הַיֹּרְדִים מִלְמָעְלָה : desinant. Sequitur enim aquas quod attinet descendentes, וְיַעַמְדוּ עֵד אֶחָד 1 And it came to pass after three days, that they removed from Shittim, and came unto Jordan, Joshua and all the children of Israel, and there they passed the night, before they passed over. V. 2 And Joshua said unto the people, Sanctify yourselves, for to-morrow Jehovah will perform wonders among e superiore parte, stabunt eæ cumulus unus, fluxu earum cohibito. Sunt, qui I., VII. jungant verbo p, ut sensus prodeat hic: abscindentur aquæ descendentes ab iis quæ desuper sunt, sive a superioribus. Cui in- terpretationi adversantur accentus; nam apposito accentu distinctivo majore Sakeph katon divellitur ab ea. Et hypho IT: VIII. you. 3 And Joshua arose early in the morning; and Jehovah said unto Joshua, This day will I begin to magnify thee in the eyes of all Israel, that they may understand that as I was with Moses I will be with thee. 4 And thou, command the priests that bear the ark of the covenant, saying, When ye enter the brink of the water of Jordan, then stand ye still in Jordan. , הַרְרִים conjungendum esse cum participio nominativum, quem מַיִם הַיַּרְרִים מִלְמָעְלָה Verba quod proxime præcedit, ostendit vs. 16. dicunt absolutum, constituunt, et l'av verbo p præmissum designat åñódoow. Sen- sum recte expressit Græcus Alexandrinus : τὸ ὕδωρ τοῦ Ἰορδάνου ἐκλείψει, τὸ δὲ ὕδωρ τὸ καταβαῖνον στήσεται, aqua Jordanis deficiet, II. III. 5 And the officers went through the camp; 6 And they commanded the people, saying, So soon as ye shall see the 14 JOSHUA III. 1-14. priests, the Levites, take up the ark | Deum viventem, eumque expulsurum esse anté of the covenant of Jehovah your vos Chananæum, Hethæum, Hevaum, Phe- God, then ye shall march from your resaum, Gergesæum, Amorrhaum, et Jebu- place, and go after it. sæum. 11 En Jordanem ingredietur ante IV. 7 Only there shall be a space vos arca fœderis Domini universæ terræ. between you and it. Ye shall not 13 Ubi primum sacerdotes, qui arcam ferent approach it within the distance of Domini universæ terræ, in aquá Jordanis full two thousand cubits, in order that ye may know the way which ye must go, for ye have not passed this way heretofore. VI. 8 And Joshua spake unto the priests, saying, Take up the ark of the covenant, and pass over before the people. So they took up the ark of the covenant, and marched before the people. pedem ponent, aquæ Jordanis scindentur, et aquæ illæ, quæ superiori ex alveo descen- dunt, stabunt, et in cumulum unum assurgent. 2 Deinde populi proceres per media castra euntes, 3 Populo sic mandârunt; cùm vide- bitis sacerdotes, Levi filios, arcam fœderis Domini Dei vestri deferre, locum quisque vestrum relinquite, ut eam sequamini. 4 Sed erit inter vos Dominumque vestrum longum iter, et quasi cubitorum duûm millium; ad 9 And Joshua said unto the chil-arcam non accedetis, ut viam, quam seque- dren of Israel, Come hither, and hear mini, cognoscatis, neque enim anteà per viam the words of Jehovah your God. X. 10 And Joshua said, By this ye shall know that the living God is among you, and assuredly he will drive out before you the Canaanite, and the Hittite, and the Hivite, and the Perizite, and the Amorite, and the Jebusite. IX. XI. 11 Behold the ark of the covenant of the Lord of the whole earth goeth on before you into Jordan. XIII. XIV. 12 And it shall be, as soon as the soles of the feet of the priests bearing the ark of Jehovah the Lord of all the earth, shall rest in the waters of Jordan, the waters of Jordan shall be intercepted, the waters that come down from above, and they shall stand up in one heap. 13, &c. istam ivitis. 6 Deinde Josua sacerdotibus dixit; ferte arcam fœderis, et populum anle- gredimini. Illi arcam fœderis tulerunt, et ante populum iverunt. 14 Cum autem ten- toriis suis populus proficiscebatur, Jordanem transiturus, et cum sacerdotes arcam fœderis ante populum gestabant, &c. 2 Accidit autem post tres dies. Vidit And. Masius, ordinem fuisse hoc capite per- turbatum. "Cæterum (inquit) narrationis ordo admodum perturbatus, meo certè ju- dicio, est hoc loco. Nam est vero similli- mum, quæ à ver. 7 ad 14 usque narrantur, ea omnia esse acta priusquàm ista edicta quæ, ver. 3 et 4 continentur, promulgarentur. Dico credibile esse, Josue primum a Deò cer- tiorem esse factum de transmittendi, fluminis ratione, id quod, ver. 7 et 8 explicatur; deinde verò ipsam, quam à Deo acceperat trajectûs rationem, eam populo patefecisse, ut memo- Houb.-2 Post dies autem tres. 1 Josue rare videntur, ver. 9, 10, 11, 12, et 13, ac tum summo mane surrexit, ipseque et universi demum esse populo edictum, ut simul atque filii Israel profecti sunt de Setim, venerunt- viderent præferri sibi arcam, sequerentur, que ad ripam Jordanis, ut ibi noctem ducerent. ut habet, ver. 3 et 4 moxque jussos esse sacer- 7 Dominus autem Josuæ sic locutus est: nunc dotes, sublata arcâ, præire populo, quod ego incipiam tibi gloriam dare in oculis filiorum ver. 6 narrat; atque deinceps eam succedere Israel, ut cognoscant, quemadmodum cum narrationem, quæ ver. 14 inchoatur." Hæc Mose fui, sic me tecum futurum. 8 Tu Masius, Clerico multo sapientior, qui satis sacerdotibus, qui Arcam fœderis ferunt, tale habet sic monere: "Ordinem temporis fre- mandatum dabis; cùm venietis ad aquas Jor- quenter negligi in hisce narrationibus, nemo danis extremas, ibi flumine in ipso consistetis. nescit;" nec erubescit Sacro Scriptori attri- 9 Filiis autem Israel Josue sic locutus est: buere non modò temporum negligentiam accedite hùc, et Domini Dei vestri verba notandorum, sed etiam rerum, quæ narrandæ audite. 5 Deinde Josue populo dixit; sunt, nullam narrandi consequentiam. Nam curate, ut mundi sitis; cras enim Dominus quî cadere potuit in Scriptorem, non dico faciet apud vos rem mirabilem. 10 Dixit sacrum, sed profanum, modò non insipi- deinde Josue; eo cognoscetis, apud vos esse entem, ut narraret populi proceres docuisse, JOSHUA III. 1—14. 15 quomodò arcam sequi populus deberet, | versus 2 ab eodem versu, quod fecimus, antequam narraret eosdem proceres ex Josue fuisse abjudicandum. Præterea post versum rescivisse arcam mox antegressuram, vel 5 collocamus versus 10, 11, et 13, in quibus Josue tale mandatum fecisse? Quis unquam Josue populum docet planè et apertè, quæ sanus scriptor anteà narravit mandata quæ- sint res illæ mirabiles, quas Deus sit fac- dam fuisse facta, quam memoraret fuisse turus. Relinquimus versum 12 quod cur data? Contra vero, quis nescit accidere faciamus, dicemus ad capitis sequentis ver- sæpè, ut paginarum scribæ, quas describant, sum tertium. Post versum 13 veniunt legi- ordinem intervertant? Ergo in scribas timo ordine versus 2, 3, et 4, in quibus culpæ tales, non vero in sacros scriptores, populi proceres populo præscribunt, quâ sunt conferendæ. Nos quidem docto Masio ratione arcam antegredientem turmæ omnes magnam partem assentimur, ut versus 9, 10, sequi debeant. Quibus ad profectionem 11, 12, et 13 ante versus 3 et 4 collocentur; paratis jubet denique Josue ver. 6 ut sacer- ut etiam versus duo 7 et 8 ante sextum. dotes arcam ferant et proficiscantur. Quem Itaque ordinem talem constituimus. Primum ordinem a nobis constitutum, passim se- sumimus ex versu 2 hæc verba, post tres quuntur in suis narrationibus Sacri Scrip- dies, quæ versum 1 non jam versum 2 in- tores. Ut non necesse habeamus, factæ cipiant; duas quidem ob causas: prima perturbationis causas indagare; præsertim causa est, narrari versu 1 finiente, Israel- cum perturbatio hæc sit antiquissima, nec itas in ripa fluminis noctem egisse, antequam satis hodie sit exploratum, quam formam transirent; quibus verbis planum sit, Is- Veteres Codices haberent. Forsitan scribæ raelitas postridie Jordanem trajecisse, neque nacti sunt laceras hujus loci membranas, dies tres fuisse in ripa commoratos; non easque disjectas, quarum ordinem nativum igitur monitum fuisse a proceribus populum, non satis attenderunt.-Houb. post eos dies tres, quo ordine iter esset agen- Dathe.-Masius putat ordinem narrationis dum, quam tamen sententiam præ se feret in hoc capite usque ad vers. 14 valde esse versus 2 si hæc verba, post dies tres in ejus perturbatum. Verisimilius videri ea quæ fronte relinquentur. Alteram causam addi- a vers. 7-14 narrantur esse prius acta mus; nempe iis in verbis, surrexit Josue quam ista edicta, quæ vers. 2, 3, 4, leguntur, summo mane, non satis declarari, cujus diei promulgarentur. Credibile esse, Josuam summo mane, quia notatio diei nulla est in primum certiorem esse factum a Deo de fine capitis antecedentis; cum contra, si ratione transmittendi fluminis, quod vers. legitur, post dies autem tres surrexit Josue 7, 8, explicatur; deinde vero ipsum, quam summo mane, nihil jam incerti relinquitur, et a Deo acceperat trajectus rationem populo in verbis, post dies tres, dies ille intelligitur, indicasse, quod narratur vs. 9-13, ac tum ante quem diem redierant exploratores, qui demum populo esse edictum, ut simulac triduum Jericho et in montibus vicinis latue- videret sibi arcam præferri sequeretur, vs. 2 rant. Deinde rejectis, cum Masio, post-5. Mox jussos esse sacerdotes sublata versum 13 versibus 2, 3, et 4 collocamus arca præire populo vs. 6. atque deinceps versus 7, 8, et 9 postea versum 5. Nimirum succedere narrationem quæ vs. 14 inchoatur. versibus 7 et 8. Deus docet Josue, mira- Cui assentitur Hubigantius ordinem tantum culum se facturum; et versu 5 Josue popu- versuum paulo aliter constituens, nempe sic: lum facit de ea re certiorem ex Dei verbis; E versu secundo verba: post tres dies; ut planum sit antecedere debere versibus 2, deinde 1, 7, 8, 9, 5, 10, 11, 13, 2, 3, 4, 3, et 4 versum 5 in quo Josue Dei mandata 6, 14, 15, 16, 17. Negari quidem non populo exponit; quoniam sua mandata potest, hoc vel illo modo ordinem melius. Deus prius dederat, quam eadem Josue sibi constare, atque dubitari vix potest quin populum doceret. Porro id, quod ait Josue eo ordine res gestæ sint. Neque tamen versu 5 cras Dominus faciet rem mirabilem, propterea arbitror scribarum negligentia ver- significat eum diem, qui noctem, quam in suum ordinem esse turbatum, cum constet ex ripa Jordanis Israelitæ duxerant, proxime quam plurimis librorum historicorum exem- sequebatur, quo ipso die Israelitæ Jordanem plis, scriptores sacros in narrando minime trajecerunt. Ex quo sequitur, non igitur eam akpıßetav adhibere, quam in scriptoribus expectasse populi proceres tres dies ut popu- Græcis et Latinis deprehendimus atque in- lum de ratione profectionis admonerent, primis ordinem temporis sæpe negligere. Si- atque adeo illud, post tres dies, quod habet mile exemplum jam adfuit. Cap. ii. 17, seqq. 16 JOSHUA III. 1—14. longer time of abode; and therefore the Vulgar Latin translates it morati sunt, "they stayed there;" viz., three days, as it follows in the next verse. Ged., Booth.-1 Now Joshua had risen | doth not necessarily signify that they lodged early on the morning of the third day; and there only one night, for it often denotes a he and all the Israelites had removed from Shittim and come to the Jordan, and had lodged there before they passed over. [2, 3, 4, 5, as the Au. Ver.] 7 For Jehovah had said to Joshua, This day will I begin to 2 In the end of the three days before magnify thee in the sight of all Israel, that mentioned (ch. i. 10, 11) [so Rosen.], he they may know, that as I was with Moses, sent the same officers there mentioned to so I will be with thee. 8 And thou shalt make a new proclamation; for it seems to command the priests that bear the ark of me most reasonable to take all this story in the covenant, saying, When ye are come to the order wherein it is related, only sup- the brink of the water of the Jordan, ye shall posing the spies to have been sent before stand still in the Jordan. 6 So Joshua the first proclamation made by the officers spoke to the priests, saying, Take up the (as I observed, ii. 1, the words may be ark of the covenant [LXX, Syr., Ged., The translated). And thus our great Primate of covenant of the Lord], and pass over before Ireland understands it. After Joshua was the people. And they took up the ark of confirmed in his office (ch. i. 1, 2, &c.), he the covenant, and went before the people. sent out the spies, and then commanding 9 Then Joshua said to the Israelites, Come the people to provide themselves victuals, hither, and hear the words of Jehovah your he marched from Shittim to Jordan; and God. 10 By this, said Joshua, ye shall the third day (after that command to pro- know that the living God is among you, vide themselves victuals) he gave a new and that he will without fail drive out from command to prepare themselves to pass over before you the Canaanites, and the Hethites, Jordan the next day. and the Hivites, and the Perizzites, and the Girgasites, and the Amorites, and the Et pro- Jebusites. 11 Behold the ark of the cove-fecti sunt e Schittim, vid. ii. 1. Veneruntque nant of Jehovah [Syr., Arab., and ver. 12], usque ad Jordanem ipse, et omnes filii Is- Lord of the whole earth, passeth on before | raelis. Hoc factum fuisse postridie ejus you unto the Jordan. 13 Now it shall be diei, quo exploratores abierunt, clamat as soon as the soles of the feet of the priests res ipsa. Nam si Josua e Schittimis who bear the ark of Jehovah, the Lord of castra movisset demum postquam explo- the whole earth, shall rest in the waters of the Jordan, that the waters of the Jordan, which come down from above, shall be cut off, and they shall stand upon an heap. 14 And, &c. Pool.-In the morning; not after the return of the spies, as may seem at first view; but after the three days, as it follows, ver. 2. After three days; either, 1. At the end of the three days mentioned Josh. i. 11, or upon the last of them, as this phrase is used. See on Deut. xv. 1. Or, 2. After those days were expired. See on Josh. i. 11. The officers went through the host the second time to give them more particular directions, as they had given them a general notice, Josh. i. 10, 11. 6 Joshua spake.] The next morning. Rosen.-Surrexitque Josua mane. ratores reversi erant, vesperâ tertii diei; vix potuisset tanta hominum multitudo una cum sarcinis et jumentis intra paucas horas usque ad Jordanem pervenire, nec poterant præcones per castra ambulare et quæ sequuntur vs. 3 promulgare. Non obstat quod ad- ditur: Do, et pernoctabant ibi, ad Jordanis ripam, nondum transiebant, s. priusquam transirent; unde quidam, veluti Masius, collegerunt, noctem modo unam esse transactam apud fluvium ante trajectio- nem. Sed constat, verbum ? non tantum unam noctem aliquo loco transigere, sed etiam latiori sensu usurpari pro commorari, veluti in noto illo ai ?, commorari in felicitate, Ps. xxv. 13; xlix. 13; Job xli. 13, 14. Debuerat quidem scriptor plus- Bishop Patrick.-1 Joshua rose 1 Joshua rose early quamperfecto uti, nim, sed recte in the morning.] The next morning after observat Maurer, ob interjectam caput i. he had commanded the officers to warn inter et hoc narrationem de exploratori- the host to prepare for their removal (chapter bus, oblitum esse illum præteritum simplex i. 10, 11). Da, quo usus erat, in plusquamperfectum Lodged there.] The Hebrew word jalinu mutare. JOSHUA III. 2—12. 17 : 2 Et factum est a fine trium dierum, elapsis | turbatum existimat. Nam esse verisimil- tribus diebus, illis, puta, de quibus i. 11, limum, quæ a versu 7 ad 14 usque narrantur, vel, sub finem tertii diei, reversis explora- ea omnia esse acta prius, quam illa edicta, toribus. El pertransibant præfecti per me- quæ versibus 3, 4, continentur, promulga- dium castrorum; de □ vid. ad i. 10. rentur. Sed nihil necesse est, quidquam 3 Jusseruntque populum dicendo, edictum immutare, aut alium rerum gestarum ordinem promulgarunt populo hisce verbis: cum vide- statuere, quam quo hic narrantur. Neque bitis arcam fœderis Jova, Dei vestri, et sacer- enim in sequentibus ea a Deo præcepta dotes Levitas bajulantes eam. Sacerdotes Josuæ narrantur quæ hic fieri denuntiantur; Levitæ, i. e., Levitici generis, aut stirpis et quamquam de transitus modo antea esset Leviticæ, uti Vulgatus posuit. Græcus edoctus Josua, non tamen est necesse, Alexandrinus interposuit Conjunctionem : ut de singulis circumstantiis ita instruc- ἱερεῖς ἡμῶν καὶ τοὺς Λευίτας. In pluribus tus fuisset, quin potuerit postea de sin- quoque codicibus manuscriptis legitur, gulis speciatim et distinctius a Deo edo- copulamque exprimunt et Syrus, Chaldæus, ceri. Eichhornio (Einleit. in das A. T., et Arabs. Sed est appositio. Omnes p. iii., p. 384) et Paulo (Theol. exeget. Con- quidem sacerdotes Levitæ erant, i. e., tribus servator., p. ii., p. 158), statuentibus, nar- Levi; sed tamen est, ubi Levitæ a sacer- rationem quæ inde ab hoc versu usque ad dotibus distinguuntur. Bajulare arcam Le- finem Capitis quarti sequitur, esse ex duobus vitarum Kehatitarum erat, ut præcepit monumentis compositam, altero sincero et Moses Num. iv. 15, sacerdotum vero, omnia incorrupto, eodem tempore, quo res narratæ sacra vasa colligere, iisque bajulanda tradere. acciderunt, conscripto, nihil mirifici referente, At nihil vetabat sacerdotes, qui sanctioribus altero traditionibus turbato, unde seriori muneribus fungebantur, et Kehatitæ quoque ætate narratio orta sit, miraculis plena, erant, bajulare etiam Arcam, si vellent. mythica, propterea quod in hac narratione Ter quaterve id fecisse illi leguntur, ut alia repeterentur, alia invicem pugnarent, hic, cum Jordanem transirent; tum, cum responderunt Claud. Henr. van Herwerden Jerichuntem urbem circumirent, infra vi. 6. in Disputat. de libro Josua, p. 27, seqq. et Porro cum reducerent Arcam in locum suum Maurer, ostenderuntque, neque repetitiones, quo tempore Davides fugiebat metu Ab- neque repugnantias in illa reperiri. salonis, 2 Sam. xv. 24. Quartum locum 5, Sanctificate vos, i. e., purificate addit Kimchi 1 Reg. viii. 3, cum e domo vos ablutione corporum et vestium; vid. not. Davidis sacerdotes Arcam inferrent in adytum, ad Exod. xix. 10. Quod præceptum die sub principatu Salomonis. Pro, ante profectionem editum necesse est; nam quod libri typis expressi hic exhibent, in in ipso itinere ei parere vix potuissent. codicibus pluribus manuscriptis legitur 6 Sequuntur jam quæ quo die fluvium , præmisso Beth. Utramque illam trajecerunt sunt facta; cf. Dia, hoc die, Particulam, quando Infinitivo præmissam hodie, vs. 7. tempori designando inservit, in nota ad Exod. iii. 12, Mosen, Mendelii filium, se- Et nunc capite, legite vobis duodecim viros e quuti, ita invicem differre diximus, ut 1 fere tribubus Israelis. Hoc versu interrumpi indicet tempus præteritum, ♬ vero futurum. narrationis ordinem cursumque, foreque illam Maurer vero ad h. 1. discrimen inter illas dilucidiorem, si hic versus proximum se- Particulas statuit potius hoc, ut 1, dum queretur, visum est Masio. Maurer post actionem aliquam certo cuidam temporis Meyerum (in dem Krit. Journal für theolog. spatio, intra quod illa fit, vel facta est, ut Literat., a Bertholdto ed., p. ii., p. 341) con- infra v. 5, 13; Jesaj. L. 15, vero, cum, jicit, scriptorem initio apud se constituisse, circa, tempus quo quid fit vel factum est, in quæ infra iv. 2-9 leguntur jam hic afferre, universum indicet, ut infra v. 1; vi. 20. postquam vero hunc versum 12 scripsisset, Fatetur tamen Vir Doct. ipse, Particularum consilium illum mutasse, filumque versu 11 usum a se indicatum non semper tam ac- depositum versu 13 resumsisse, neque tamen, curate observari, quin interdum promiscue quod fieri debuisset, deleto versu 12. Quod usurpentur, v. c. infra iv. 18; vi. 5, coll. nobis quidem parum verosimile. Significare Tum vero movebitis castra e loco voluit scriptor, Josuam, ante quam tra- vestro, et ibitis post eam, Arcam. Masius jecerint Israelitæ fluvium, jussisse duodecim inde ab hoc loco narrationis ordinem per- viros ex singulis tribubus eligere, qui lapides vs. 20. , וְעַתָּה יְהוּ לָכֶם שְׁנֵי־עָשָׂר אִישׁ מִשְׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל 12 VOL. II. D 18 JOSHUA III. 14, 16. ad erigendum monumentum e Jordane effer- Rosen.-Et steterunt aquæ quæ descendunt rent, ut iv. 2 seqq. memorabitur explicatius. e superiore fluvii parte. pop, ste- elonganilo ,הַרְחֵק מְאֹד מֵאָדָם הָעִיר 14 Quæ post versum 6 usque ad hunc terunt cumulus unus, s. in cumulum unum, dicta sunt, quasi interpositio quædam inter- vid. vs. 13. ruperunt narrationem, quæ nunc continuatur. valde ab Adam urbe, i. e., repulsæ ab Arcæ Quum sacerdotes recepta in humeros arca præsentia aquæ ex superiore, sive aquilo- per mediam multitudinem se conferrent nari parte affluentes tanta mole coacerva- versus ripam Jordanis, populus, ut erat bantur, cum continuo novæ prioribus super- jussus, relictis castris, sese comparat ad venirent, ut ea moles ad urbem Adam usque sequendum, suo quisque ordine, arcam, quæ prope Zarthanem sita erat, i. e., ad usque fluviumque transmittendum. Faciunt vero Genesarem, continuo tractu exstaret, sive, vss. 14, 15, протаσш, vя. 16, άτódоσш. quod perinde est, ab urbe Adam usque Fuctum autem est, cum discessit populus e ad hunc trajectionis locum. Pro DD, tentoriis suis, ad trajiciendum Jordanem, in margine notant Masorethæ legendum esse, ', et sacer-in textu est D, in Adam, sive, ad Adam, dotes portantes erant arcam fœderis ante oppidum, constitisse aquarum molem. Sed ut נֹשְׂאֵי הָאָרוֹן הַבְּרִית לִפְנֵי הָעָם , קרי 16 .lectionem in margine notatam, s הָאָרוֹן אֲרוֹן dictum pro הָאָרוֹן הַבְּרִית .populum ma, arcam, arcam, inquam, fœderis. Cf. exprimunt veteres omnes. Vulgatus: ste- Exod. xxxviii. 21, p pen, ten-terunt aquæ descendentes in loco uno, et ad torium, tentorium, inquam, legis. Ps. instar montis intumescentes apparebant procul, cxxxiii. 2, 77, descendens ab urbe, quæ vocatur Adom. Nomen urbis super barbam, barbam, inquam, Aaronis. Cf. Gesenii Lehrgeb., p. 668. DINÍ Ver. 16. 00 apud Syrum est ;), Orom, forsan librarii 02 alicujus errore, pro, Odom. Arabicus сос interpres, qui pro habet, cepit JTD a וַיַּעַמְדוּ הַמַּיִם הַיֹּרְדִים מִלְמַעְלָה pro nomine appellativo. Sed a Greco אָדָם קְמוּ גַד־אֶחָד הַרְחֵק מְאֹד בָּאָדָם הָעִיר Alexandrino illud non expressum legitur in אֲשֶׁר מִצַּד צָרְתָן וְהַיֹּרְדִים עַל יָם codice Vaticano, ubi pro verbis Hebraicis הָעֲרָבָה יָם הַמֶּלַח תַּמוּ נִכְרָתוּ וְהָעָם עָבְרוּ נֶגֶד יְרִיחוֹ מאדם קי ለ፣ ST Εν : 732 771 exstant haec Graeca: μακρὰν σφόδρα σφοδρῶς, procul valde valde; quasi interpres legisset: 1 ; nisi forsan, quod non intel- καὶ ἔστη τὰ ὕδατα τὰ καταβαίνοντα ἄνωθεν, ligeret quid sibi velletvox Dem, sic crediderit ἔστη πῆγμα ἓν ἀφεστηκὸς μακράν σφόδρα emendandum. In codice Alexandrino sub- σφοδρώς ἕως μέρους Καριαθιαρίμ. τὸ δὲ latum est σφοδρώς, quasi supervacaneum. καταβαῖνον κατέβη εἰς τὴν θάλασσαν "Αραβα In codice Aldino est: σφόδρα ἀπὸ ᾿Αδαμὶ θάλασσαν ἁλὸς ἕως εἰς τὸ τέλος ἐξέλιπε. καὶ ὁ λαὸς εἱστήκει ἀπέναντι Ιεριχώ. Au. Ver.-16 That the waters which came down from above stood and rose up upon an heap very far from the city Adam, that is beside Zaretan: and those that came down toward the sea of the plain, even the salt sea, failed, and were cut off: and the people passed over right against Jericho. Very far from the city Adam. Pool. The meaning is, that the waters were stopped in their course at that place, and so kept at a due distance from the Is- raelites whilst they passed over. Ged.-16 The waters which ran down from above, stopped and were accumulated into an heap of great extent, from Adama (a town beside the place of division): while those, &c. ἕως, in Complutensi vero: σφοδρῶς ἀπὸ Αδαμὶ τῆς πόλεως. Quæ propiora sunt Hebraicis, sed emendationem redolent ex alia versione. Plures codicum discrepantias in hisce verbis recenset Holmes, ut difficile dictu sit, quid in suo codice Hebraico legerit Græcus interpres. Adam oppidum præter hunc locum non commemoratur, ejus situs tamen indicatur hoc loco additis hisce verbis, quæ est e latere Zarthanis, cujus bis præter hunc locum fit mentio. Primum 1 Reg. iv. 12. Ceterum in hisce quoque verbis Græcus Alexandrinus ab Hebræo codice aberrat; habet enim hæc verba: ews pépous Kapiabiapiµ. Quæ vero aquæ descendentes sunt ad mare planitiei, mare, inquam, salis, defecerunt et abscissæ sunt, non succedenti- bus a parte superiore aquis. 77, planities κατ' ἐξοχὴν appellatur ea regio campestris, in JOSHUA III. 16, 17. 19 T , מְתַקְנַיָּא Chaldeus interpres, qui, in ordine dispo- siti transtulit. quam vallis Jordanica circa Jerichuntem ex- aut labasse in lutoso solo alvei Jordanis. currit, mare mortuum complexa (cf. not. ad Alii: parando, scil. multitudini commodam Ezech. xlvii. 8), unde id ipsum trajectionem. Suâ enim illi morâ refræna- vocatur hic, et Deut. iv. 29. Symmachus bant superiores aquas. Aquila et Symma- Tĥs ȧoιkýтov, eumque sequutus Vulgatus chus reddiderunt eroipo, parati, quod imi- solitudinis reddidit. Sunt enim loca cam-tatus Vulgatus accincti posuit, i. e., eo modo, pestria et plana in Orientis regionibus sæpe quo sese primum itineri dare cœperant. arida, hinc sterilia et deserta. Græcus Orientalibus enim in faciendo itinere mos Alexandrinus et Aquila Hebraicam vocem est vestem accingere. "Apaßa retinuerunt, quasi propriam loci ap- dispositi vertit, quod Jarchi — 331 0’01130 pellationem. Videtur autem vetus-, directi et collocati alter e regione tior maris illius appellatio esse; subjungit alterius explicavit. Idem voluit Arabicus enim scriptor, tanquam magis usitatum suæ ætatis lectoribus nomen D, mare salis, i. e., salsum, ita vocatur propter insolentem salsedinem et amaritiem, quam illius aqua gustata habet. Vulgatus Latinus posuit: quod nunc vocatur mortuum, quod nihil vivum nutriat, ne cochleas quidem, serpentes, an- guillas, aut etiam vermes, ut ait Hieronymus ad Ezechiel. xlvii. 9. Cf. libr. nostr. supra laudat., p. 184. , Et populus transierunt e regione Jerichuntis. Græcus Alexandrinus: kaì ó λaòs elorηke àπévavтɩ 'Iepixw, et populus stabat e regione Jerichuntis. Vel pro legit interpres , litterarum quadam similitudine de- ceptus, vel trajicere cepit pro: intentum ad trajicere stare, eo quod animadverteret, ipsum trajectum versu proximo explicatius describi. Ver. 17. עָמְדוּ וְהָעָם עָבְרוּ נֶגֶד יְרִיחוֹ T Pool.—Stood firm.] This may be opposed unto their other standing in the brink of the water when they came to it, commanded ver. 8, which was but for a while, till the waters were divided and gone away; and then they were to go farther, even into the midst of Jordan, as it is here said, where they are to stand constantly and fixedly, as this Hebrew word signifies, until all were passed over. If it be said that what is pre- scribed ver. 8, is here said to be executed, and therefore the midst of Jordan here is the same place with the brink of the water of Jordan, ver. 8; it may be answered, that the manifest variation of the phrase shows that it is not absolutely the same thing or place which is spoken of there and here; but what is there enjoined is here executed וַיַּעַמְדוּ הַכֹּהֲנִים נָשְׂאֵי הָאָרוֹן בְּרִיתי with advantage ; for when it is said that יְהוָה בֶּחָרָבָה בְּתוֹךְ הַיַּרְבֵּן הָכֵן וְכָל־ they stood firm-in the midst of Jordan, it יִשְׂרָאֵל עִבְרִים בֶּחָרָבָה עַד אֲשֶׁר־תַּמוּ must needs be supposed that they first came T IT hab-¬wa ny názna TJT the urine of the water, and that they כָּל־הַגּוֹי לַעֲבוֹר אֶת־הַיַּרְדֵּן : καὶ ἔστησαν οἱ ἱερεῖς οἱ αἴροντες τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου ἐπὶ ξηρᾶς ἐν μέσῳ τοῦ Ἰορδάνου. καὶ πάντες οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ διέ- βαινον διὰ ξηρᾶς, ἕως συνετέλεσε πᾶς ὁ λαος διαβαίνων τὸν Ἰορδάνην. stood there for a season, till the waters were cut off and dried up, as appears from the nature of the thing; and that then they went farther, even into the midst of Jordan. In the midst of Jordan: either, 1. Within Au. Ver.-17 And the priests that bare Jordan [so Rosen., Ged.], as it is expressed the ark of the covenant of the LORD stood above, ver. 8; for that phrase doth not firm on dry ground in the midst of Jordan, | always signify the exact middle of a place, and all the Israelites passed over on dry but any part within it, as appears from ground, until all the people were passed Gen. xlv. 6; Exod. viii. 22; xxiv. 18; clean over Jordan. Stood firm. So Pool, Patrick, Gesen. Inf. abs. and 17 adv. firm, firmly, Josh. iii. 17; iv. 3.-Gesen. Josh. vii. 13; x. 13; Prov. xxx. 19. Or rather, 2. In the middle and deepest part of the river. For, 1. Words should be taken properly, where they may without any in- Rosen., Stare faciendo, scil. gressum conveniency, which is the case here. 2. The suum (coll. Prov. xvi. 9; Jerem. x. 23, 77 ark went before them to direct, and en- i), sive pedes, aut, se ipsos, i. e., firmiter, courage, and secure them in the dangers of Infinitivo absoluto pro Adverbio posito. Sig- their passages, for which ends the middle nificatur, pedes illorum non dubios stetisse was the fittest place. 3. In this sense the 20 JOSHUA III. 17. IV. 1—4. 4 Then Joshua called the twelve men, whom he had prepared of the children of Israel, out of every tribe a man. 2 Take you, &c. Houb.-Dominus Josue [ac principibus Israel] tale mandatum fecit: (cap. iii. 12). Sumite de populo duodecim homines, &c. P, sumite, numero plurali, etsi Josue solum same phrase is used, Josh. iv. 3, 8; for certainly those stones which were to be witnesses and monuments of their passage over Jordan should not be taken from the brink or brim of the river, or from the shore which Jordan overflowed only at that season, but from the most inward and deepest parts of the river; and ver. 16-18, where the priests are said to ascend or come up out of Deus alloquitur, quem alibi passim com- Jordan, and out of the midst of Jordan unto the dry land; whereas had this been meant only of the first entrance into the river, they must have been said first to go down into Jordan, and then to go up to the land. -bein CHAP. IV. 1—4. * 77777 1 pellat, numero singulari. Propterea Græci Intt. verbum p ut et verbum sequenti versu, numero singulari extulerunt, etsi posteà in verbo w redeunt ad numerum pluralem. Nos supplemus ex conjecturâ, et Principibus Israel. Supplere etiam licet, et Proceribus; nam forsan olim legebatur .2 .cap. iii השטרים ut legitur ולשטרים Ut aliquid suppleatur, nonnulla autoritas est in spatio illo, quod vacuum Masoretæ relique- וּ וַיְהִי כַּאֲשֶׁר־תַּמּוּ כָל־הַגּוֹי לַעֲבוֹר וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־ : קְחוּ לָכֶם מִן־הָעָם , פסקא באמצע פסוק runt, cum nota ad marginem יְהוֹשֻׁעַ לֵאמֹר : defectus in medio persus, qua significatur שְׁנֵים עָשָׂר אֲנָשִׁים אִישׁ אֶחָד אִישׁ אֶחָד .aliquid in contextu desiderari | מִשְׁבֶט : : וְצַוּוּ אוֹתָם לֵאמֹר שְׂאוּ־ Cæterum quæ hoc versu 2 leguntur, totidem verbis ban Seep 1970 in extant suprà cap. iii. 12, ubi hæc nos præter- allata. "Hic versiculus (inquit Masius) ad מִזֶּה misimus, quia ex hoc loco illuc perperam הַכְּהֲנִים הָכִין שְׁתִּים עֶשְׂרֵה אֲבָנִים cap. ii. 12 interrumpit narrationis miraculi וְהַעֲבַרְתֶּם אוֹתָם עִמָּכֶם וְהִנַּחְתֶּם ordinem cursumque. Qui, cum deinde ita אוֹתָם בַּמָּלוֹן אֲשֶׁר־תָּלִינוּ בוֹ הַלָּיְלָ subjungat, "essetque illa dilucidior, si 4 וַיִּקְרָא יְהוֹשֻׁעַ אֶל־שְׁנֵים הֶעָשָׂר אִישׁ 4 satis attendit, ad narrationem nihil pertinere אֲשֶׁר הֵכִין מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל אִישׁ אֶחָד de mandato Josue illic interpolato; immo אִישׁ־אֶחָד מִשָּׁבֶט : proximum is versiculum sequeretur" non פסקא באמצע פסוק .1 .v JT 1 καὶ ἐπεὶ συνετέλεσε πᾶς ὁ λαὸς διαβαίνων τὸν Ἰορδάνην, καὶ εἶπε κύριος τῷ Ἰησοι, λέγων. 2 παραλαβὼν ἄνδρας ἀπὸ τοῦ λαοῦ, ἕνα ἀφ᾽ ἑκάστης φυλῆς, 3 σύνταξον αὐτοῖς. καὶ ἀνέλεσθε ἐκ μέσου τοῦ Ἰορδάνου ἑτοίμους δώδεκα λίθους, καὶ τούτους διακομίσαντες ἅμα ὑμῖν αὐτοῖς, θέτε αὐτοὺς ἐν τῇ στρατοπεδεία ὑμῶν, οὗ ἐὰν παρεμβάλητε ἐκεῖ τὴν νύκτα. 4 καὶ ἀνακαλεσάμενος Ἰησοῦς δώδεκα ἄνδρας τῶν ἐνδόξων ἀπὸ τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ, ἕνα ἀφ' ἑκάστης φυλῆς. Au. Ver.-1 And it came to pass, when all the people were clean passed over Jordan, that the LORD spake unto Joshua, saying, 2 Take you twelve men out of the people, out of every tribe a man, 3 And command ye them, saying, Take you hence out of the midst of Jordan, out of the place where the priests' feet stood firm, twelve stones, and ye shall carry them over with you, and leave them in the lodging- place, where ye shall lodge this night. mandatum illud, ut duodecim homines tollantur de unaquaque tribu, nihili esse, ubi non additur istis duodecim quid sit facien- dum, ut manifestum sit, eum versum 12 capitis iii. esse laciniam ex hoc, in quo sumus, capite iv. alieno in loco consutam; quod quidem mirum videri non debet hujus. Libri initio, in quo facta sunt, interpretibus plerisque consentientibus, multæ aliæ per- turbationes. 3. Verbum 7 otiosum; quod, quia erat in linea inferiori, fuit hoc loco per im- prudentiam geminatum. Itaque veteres plerique id omittunt; quidam alio divertunt. Ne locum quidem habere hic posset 7, ut legitur capite superiori, versu 17 nisi ad proxime adjungeretur, de quo pa pos- set efferri, ut esset, status firmus. Rosen.-1 Supra iii. 12 commemoratum erat, Josuam antequam Israelitæ trajicerent Jordanem jussisse duodecim viros ex singulis tribubus eligi; non tamen ad quem finem eligendi illi essent, dictum erat. Jam igitur ad quid designati illi fuerint, et quid ab iis JOSHUA IV. 1-9. 21 eas designationes ipse approbasset, et quo- dammodo una designasse videri poterat. Ver. 6. Au. Ver.-6 That this may be a sign among you, that when your children ask their fathers in time to come [Heb., to- morrow], saying, What mean ye by these stones? Ask their fathers. Ged.-Ask you. Rosen., Cum, quando, peractum sit, decem primis hujus Capitis | Israel. Parasse eos dicitur, quia paratos versibus fusius exponitur. Primum hujus adesse jusserat ad suum nutum, cum eos versus hemistichium repetit postremum ver- tribules ipsi designassent (iii. 12), vel quia sus ultimi capitis præcedentis hemistichium; quæ vero sequuntur versus hujus primi hemi- stichio posteriore una cum versibus 2, 3 sunt interclusio, qua mandatum a Deo ante tra- jectionem fluvii Josuæ datum, supra iii. 12 breviter commemoratum, plenius exponitur. Narratio eorum, quæ post transitum facta sunt, continuatur versu quarto, qui igitur cum priore versus primni hemistichio cohæret, hoc modo: postquam universus populus ab- solvisset trajicere Jordanem; vocavit Josua duodecim illos viros rel. Quæ altero versus primi hemistichio habentur sunt interrogabunt filii vestri cras, i. e., posthac; in plusquamperfecto reddenda: dixerat autem complectitur enim hæc vox omne tempus Jova Josuæ, cet. Post prius hemistichium, futurum dopiσrŵs, ut Genes. xxx. 33; Exod. Post in Bibliis Bombergianis quod voce clauditur, in codicibus xiii. 14. Hebraicis spatium vacuum est, de quo anni 1518 et nonnullis aliis seculi xvi. Bibliis monent Masorethæ ad marginem hisce verbis: additum legitur opin, patres ipsorum. MADE VIDRE SADE, Cessatio, i.e., pausa, spa- Verum hæc lectio, quæ in codicibus manu- tium in medio versus. Et quum post versum scriptis, De-Rossio observante, infirmam tertium in pluribus codicibus, etiam iis, qui habet auctoritatem, in veteribus transla- typis sunt descripti, veluti in Bibliis Athianis tionibus nullam, dimanavit procul dubio e anni 1661, Jablonskianis Berol. 1699, Opi- tianis Kil. 1709, Michaelisianis Hal. 1720, simile spatium exstet; suspicari quis possit, fuisse olim codices, in quibus interpositio illa inde a versus primi hemistichio secundo, usque ad finem versus tertii utroque illo spatio designata fuerit. Sunt tamen loca plura alia, quibus Piska reperitur, ubi nulla, qualis hic, interpositio. Videtur spatio illo Piska vocato nil aliud indicari nisi hoc, esse iis locis, ubi illud reperitur, ex nonnullorum Criticorum sententia versum claudendum apposito signo Silluk. Cf. Cappelli Crit. S., 1. iii., cap. 18, p. i., p. 458, edit. Hal. versu 21. Ver. 7. Au. Ver.-7 Then ye shall answer them, That the waters of Jordan were cut off be- fore the ark of the covenant of the LORD; when it passed over Jordan, the waters of Jordan were cut off: and these stones shall be for a memorial unto the children of Israel for ever. Shall be. Ged., Booth.-Are. Houb.-Extant. Rosen.-Y , Eruntque, sive: sint lapides illi in memoriam filiis Israel usque ad æternum, in omnem posteri- ,Et mandate iis dicendo , וְצַוּוּ אוֹתָם אֲבָנִים 3 tatem. Ver. 9. i.e., quæ sequuntur: tollite vobis hinc, e medio Jordanis, e loco quo steterunt pedes sacerdotum, parando [see notes on iii. 17], s. aptando duodecim lapides. 132, locus stationis pedum sacerdotum non est locus, ya Dian nowy chwi וּשְׁתִּים הֵקִים יְהוֹשֻׁעַ בְּתוֹךְ הַיַּרְדֵּן תַּחַת מַשַּׁב רַגְלֵי הַכֹּהֲנִים -quem pedes illorum circumscribebant ve נִשְׂאֵי אֲרוֹן הַבְּרִית וַיִּהְיוּ שָׁם עַד הַיּוֹם stigiis, sed propinquus, intra alveum fuminis הַזֶּה : tamen. Infinitivus 77, Latine per Ge- rundium reddendus, post, tollite vobis redundare videri possit. Sed videtur ἔστησε δὲ Ἰησοῦς καὶ ἄλλους δώδεκα λίθους eo indicari, eligendos esse lapides idoneos ἐν αὐτῷ τῷ Ἰορδάνῃ ἐν τῷ γενομένῳ τόπῳ ὑπὸ erigendo monumento, satis magnos quidem, τοὺς πόδας τῶν ἱερέων τῶν αἰρόντων τὴν sed qui singuli a singulis hominibus bajulari | κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου, καὶ εἰσὶν ἐκεῖ possent. ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας. 4 De nexu hujus versus cum versu 1 vide notam ad eundem. Quos paraverat e filiis Au. Ver.-9 And Joshua set up twelve stones in the midst of Jordan, in the place 22 JOSHUA IV. 9. where the feet of the priests which bare the | although they amount to four hundred and ark of the covenant stood: and they are ninety-four in number. Twelve stones might there unto this day. Twelve stones. Dathe, Ged., Booth. stones. Between verses 9 and 10, Houbigant in- serts verses 21, 22, 23, and 24. See his note below. be gathered in different parts of the bed of the Jordan, and be set up as a pillar in Twelve other another, and be a continual visible memorial of this grand event. And if twelve were set up in Gilgal as a memorial of their first encampment in Canaan, it is still more likely that twelve would be set up in the bed of the river to show where it had been divided, and the place where the whole Israelitish host had passed over dry-shod. The reader may follow the opinion he judges most likely. Ken. It is well known that when Joshua Ied the Israelites over Jordan, he was com- manded to take twelve stones out of the midst of Jordan, to be a memorial that the ground in the very midst of that river had been made dry, and the river miraculously divided on that occasion. But where was this memorial to be set up? The ninth verse says: Joshua set up these stones In the midst of Jordan. But is it likely that the stones should be placed or set down where they were taken up; and that the memorial should be erected there where, when the river was again united, it would be con- cealed, and of course could be no memorial at all? This, however, flatly contradicts the rest of the chapter, which says these stones were pitched in Gilgal, where Israel lodged in Canaan for the first time. The solution of this difficulty is, that 7, IN the midst, should be here 7, FROM the midst, as in ver. 3, 8, 20, and as the word is here also in the Syriac Version. The true rendering therefore is, And Joshua set up the twelve stones (taken) FROM the midst of Jordan, &c. See verse preceding. Pool.-9 In the midst of Jordan; pro- perly so called, as Josh. iii. 17. Quest. How could these stones be a monument of this work, when they were not seen, but gene- rally covered with the waters of Jordan? Answ. These stones are not the same with those which a man could carry upon his shoulders, verse 5, and therefore might be very much larger; and being set up in two rows one above another, they might possibly be seen, at least sometimes when the water was low, and especially where the water was commonly more shallow, as it might be ordinarily in this place, though not at this time, when Jordan overflowed all its banks. Add to this, that the waters of Jordan are said to be very pure and clear; and there- fore these stones, though they did not appear above it, might be seen in it, either by those who stood upon the shore, because that river was not broad; or at least by those Dr. A. Clarke.-And Joshua set up twelve that passed in boats upon the river, who stones in the midst of Jordan.] It seems could easily discern by the peculiar noise from this chapter that there were two sets of and motion of the water occasioned by that stones erected as a memorial of this great heap of stones. And this was sufficient, event; twelve at Gilgal, ver. 20, and twelve especially considering that there was ano- in the bed of Jordan [so Houb., Dathe, ther more distinct and visible monument of Pool, Patrick, Ged., Booth.], ver. 9. The this miracle set up in Gilgal. They are twelve stones in the bed of Jordan might there unto this day: this might be written, have been so placed on a base of strong either, 1. By Joshua, who wrote this book near stone-work so high as always to be visible, twenty years after this was done; or, 2. By and serve to mark the very spot where the some other holy man, divinely inspired and priests stood with the ark. The twelve approved of by the whole Jewish church, stones set up at Gilgal would stand as a who inserted this and some such passages, monument of the place of the first encamp-both in this book, and in the writings of ment after this miraculous passage. Though Moses. this appears to me to be the meaning of this Houb.-9 Duodecim autem lapides. Alii place, yet Dr. Kennicott's criticism here nunc lapides aguntur, quam illi, de quibus should not be passed by [see above]. I supra, quique in Galgala erant asportandi. confess I see no need for this criticism, Id demonstrat ipsum verbum D sine which is not supported by a single MS. demonstrativo positum, quod ♬ non abest either in his own or De Rossi's collection, ver. 21 ubi legitur, de illis lapidibus JOSHUA IV. 9. 23 ut ad populum etiam universum sermonem . מצב רגלי הכהנים haberet, et quidem jam inde a versu 6 ubi Josue sic loquitur, eo ut sit signum, Dɔampa, apud vos, quæ conveniunt in Israelitas uni- versos. Nec probabilem causam attulit Masius, cur de monumento in Galgala erecto bis narretur, in quem finem fuerit positum; de eo, quod medio in Jordane, ne semel quidem. Horsley and Rosenmüller consider this verse to be an interpolation. Horsley.-See notes on verse 20. dictum de quibus supra mandatum fuit. Eos | universum." Sed cum sequatur, ver. 8, et sic lapides erexit Josue in monumentum medio fecerunt filii Israel, liquet primâ in concione in Jordanis alveo, et loco eo ipso, Josue bajulos sic fuisse primum allocutum, ubistabant pedes sacerdotum. Id sacra pagina tam aperte loquitur, ut ex- cusationem non habeant illi interpretes, qui volunt eos lapides fuisse a Josue in Jordanis extremâ orâ collocatos. Nam eadem verba hic sunt, quæ suprà ver. 3, ubi jubet Josue tolli lapides duodecim, ex loco ipso in quo stant pedes sacerdotum. Et infra versu 10 diserte narratur, sacerdotes stetisse medio in Jordane, donec completa essent, quæ Josue, ut fierent, ex Dei verbis imperarat; quod idem sonat, ac si diceretur, donec lapides medio in Jordane ad sacerdotum pedes erecti Rosen.-9 Et duodecim lapides statuit essent. Tamen contrà dicit doctus Masius. Josua in medio Jordanis, sub eo loco, quo “Nam (inquit) cum illud flumen altius, quam stabant pedes sacerdotum portantium arcam latius fluat, quod referunt oculati testes, quis fœderis. Eos lapides alios fuisse ab iis, de existimet vel in medio lapides illos fuisse quibus versu antecedente sermo erat, docet positos alveo, ubi nunquam apparerent, vel res ipsa. Absonum enim fuisset, si lapides tam fuisse magnos, ut supra profundissimi e Jordanis alveo deportatos ad locum quo fluminis aquas exstarent?" Masio respon- pernoctabant, retro portassent, ut iis in Jor- detur, lapides istos vel fuisse grandes, ut danis alveo monumentum erigerent. Quod super aquas eminere possent (neque enim de quum intelligeret Græcus Alexandrinus in- istis, ut de aliis, narratur, fuisse unum- terpres, Hebræa sic reddidit: otηke de quemque lapidem ab uno homine sublatum) 'Inσoûs kai ädλovs dwdeka λilovs. Quod se- vel fuisse de Josue mandato firmiter col- quutus Latinus Vulgatus: alios quoque duo- locatos in basi, et cæmento junctos, quomodo decim lapides posuit Josua. Ita duo monu- et fuit monumentum in Galgala erectum menta posita essent; alterum in Jordanis quod quidem ætate Eusebii et Hieronymii alveo, alterum Gilgale. Idem statuit Van adhuc extabat, quodque adeò in basi firma Herwerden in Disputat. de libro Josuæ, fuerat exstructum. Cæterum post versum 9 p. 29. Sed mirandum est, Virum Doctissi- collocamus versus 21, 22, 23, et 24. Nempe mum nihil difficultatis deprehendisse in eo ordinem fuisse hîc etiam perturbatum, non quod medio in amne dicitur positum con- uno signo apparet. Nam post versum 9 nou gestis lapidibus monumentum, quod fluc- memoratur in ordine eo, quem nunc habe- tuantibus undis vix paucos dies resistere mus, cur Josue medio in Jordane monu- potuit. Haud desunt quidem monumenta in mentum erexerit, cum contra bis narretur, stagnante aqua posita, quale est illud, quod in quem finem monumentum in Galgala in memoriam victoriæ de classe Turcica fuerit collocatum, nempe versibus 7 et 8 et apud Tschesme anno 1772 a principe Orlovio versibus 21, 22, 23, et 24. Et pertinere reportatæ, in horto imperiali Sarscoe-Selo quæ his quatuor versibus dicuntur, ad monu- prope Petropolim Catharina II. imperatrix mentum in Jordanis alveo positum, non vero in lacu seu piscina exstrui curavit, quodque ad illud, quod Galgalæ, docet ipsum verbum exhibet columnam navalem rostris navium mura, in sicco (ver. 22) quod de loco dicitur, ornatam. Sed in aquis fluminis, quale est qui fuit siccatus, non de Galgalà, qui locus Jordanes, cujus fluctus singulis æstatibus, erat extra Jordanis ripam. Non negabat liquescente Libani nive, vehementiore im- Masius, non dissimilem esse istam Josue conciunculam, quæ legitur versibus 22, 23, &c. à superiorè illâ, quæ versibus 7 et 8 commemoratur. Sed tamen aliquo modo esse diversam statuebat. "Nam illa (inquit) dam tollerentur lapides, et potissimum ad ipsos bajulos habebatur; hæc vero, cum ab imperatore illi statuuntur, et ad populum petu volvuntur, monumentum erigere, vix cuiquam in mentem venisse credibile est. Præterea monumentum, quod nonnisi duo- decim lapidibus, a totidem viris allatis con- staret, supra undas haudquaquam eminuisset. Masius quidem, ut iis quæ hoc loco narrantur fidem faciat, arcam non intra fluvii alveum, sed in extrema ejus ora institisse perhibet, et 24 JOSHUA IV. 9, 10-19. in ea extremitate, quæ raro, nisi inundante * ► ; pooz Amaz fluvio aquâ obruitur, posita saxa illa plurima so prio anni parte adspectabilia fuisse censet. Sed,, et duodecim illos lapides erexerunt, quum arca, ex nostri quidem scriptoris sen- tentia, eo fine in fluminis alveo constituta quos sumserunt e medio Jordanis sub pedibus sacerdotum, cet. esset, ut aquas deorsum fluentes reprimeret Verum etsi ellipsis vocum (vid. not. ad iii. 16); sacerdotes illam baju- lantes non in alvei ora, sed intra illud con- quae in hac interpretatione, בְּתוֹךְ ante אֲשֶׁר הָיוּ statuitur, parum haberet difficultatis, tamen stitisse necesse est. Præterea est aliud, scriptor, si illum sensum exprimere voluisset, quod omnem hanc narrationem attente sed definite , וּשְׁתֵּים עֶשְׂרֵה אֲבָנִים non indefinite ,20 .ut infra vs, וְאֵת שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה הָאֲבָנִים הָאֵלֶּה,legenti et perpendenti mirum esse oportet scribere debuisset. Quod quum Bellermann videatur ipse intellexisse; aliam proponit hunc versum interpretandi rationem, quam priòri præferendam ait. Est illa talis: quos Jordane, et quidem ex eo loco, quo sacer- duodecim lapides deportari jusserat Josua e in qua erigebantur." D proprie surgere dotes steterant, in illam regionem Gilgalensem, : de quo monuit J. J. Bellermann in Progr. quod inscribitur: de duodecim lapidibus in Jordanis alveo erectis, ad Jos. iv. 9, Erford. 1795. Auctori, inquit, libri Josuæ solenne est, non tantum facta, sed et Dei præcepta de peragendis narrare. Quamobrem Dei mandatum de lapidibus e Jordane deportan dis et Gilgalis ponendis vs. 3 alligavit. De exstruendis vero cippis in alveo Jordanis fecit, hinc elevare, sustollere,`auferre, ex- istimat et deportari jussit denotare posse. nullum commemoratur jussum; quod eo Sed vere monuit Maurer, quum in hac nar- magis mirandum est, quo insolentius et ratione de tollendis auferendisque lapidibus monstrosius consilium monumenti in tor- verba s vs. 3, 8, D vs. 5, et vs. 20 rente, æternæ memoriæ causa, collocandi videri debet. Rei minus miræ, i. e., elevan- dorum lapidum Gilgalensium e Jordane deportatorum jussum divinum ter comme- morat copiosius libri auctor, vss. 3, 8, 10; quid est causæ, cur mandatum negotii mirabilioris, et maxime extraordinarii ne adhibeantur, vero constanter erigendi significatu usurpetur; id verbum nec hoc loco aliter capiendum esse. Nihil igitur restat, nisi ut hunc versum reliquæ nar- rationi insertum esse statuamus ab homine quodam seriore, qui rei convenienter judi- carit, si et ille locus, in quo insistens arca inundantem rapidumque amnem sua præ- sentia interrupit, quodam monumento desig- naretur, nec tamen perpenderet, ejusmodi monumentum medio in amne haud diu stare posse. verbo quidem indigitavit? In toto capite quarto de uno tantum monumento, Gilgale posito, est sermo, si discesserimus a versu nono. Nexus, ratio et consilium unum tantum monumentum postulant. Quæ quum Accedit, quod narrationis cursus ita sint, pronum est conjicere, hunc versum esse spurium, quam suspicionem confirmat versu nono interrumpitur, quo eliso ille THI TỪ DỰ Arabicus interpres, qui, ut ad versum 8 facilius procedit. Dio, Erant- Ex hisce verbis, notavimus, priorem hujus versus partem non que ibi usque ad hunc diem. expressit. Quum tamen omnes, quotquot quæ sæpius redeunt, veluti vii. 26; ix. 27; xiv. 14; xv. 63; xvi. 10, recte collegit hodie exstant, codices hunc versum ita ex- hibeant, quemadmodum in Bibliis nostris, Abarbenel, a Josua hunc librum non esse quæ typis sunt descripta, legitur, omnes scriptum. quoque veteres interpretes, præter Arabem, Ver. 10-19. 10 mine anh H וְהַכֹּהֲנִים נִשְׁאֵי הָאָרוֹן עָמְדִים -illum integrum reddant; quas in illo obser הַיַּרְבֵּן עַד־תֶּם כָּל־הַדָּבָר אֲשֶׁר־ vavimus difficultates, Bellermannus mallet צְוָה יְהוָה אֶת־יְהוֹשֻׁעַ לְדַבֵּר אֶל־הָעָם In hunc vero אֲשֶׁר צִנָּה מֹשֶׁה אֶת־יְהוֹשֻׁעַ : censet interpretandum כּכָל 11 וַיְהִי כַּאֲשֶׁר־ וַיְמַהֲרוּ הָעָם וַיַּעֲבֹרוּ : תָּם כָּל־הָעָם לַעֲבוֹר וַיַּעֲבָר אֲרוֹן יְהוָה In qua idonea interpretatione, quam cultro critico. audacius adhibito tollere. modum versum erexit itaque Josua duodecim illos lapides, in Jordane sublatos eo ipso in loco, quo sacer- dotes arcam bajulantes steterant. qui primam versus partem sic transtulit: 7 ▼ I Call oscool (A) onmı, oso40) 2012 10252027 wind bzw. pa lah owen I 12 וַיַּעַבְרוּ בְּנִי־ ,interpretatione preeuntem habet Syrum וְהַכֹּהֲנִים לִפְנֵי הָעָם : רְאוּבֵן וּבְנֵי־גָד וַחֲצִי שֵׁבֶט הַמְנַשֶׁה JOSHUA IV. 10-19. 25 the ark stood in the midst of Jordan, until 13 כְּאַרְבָּעִים אֶלֶף du. Ver.-10 For the priests which bare אֲלֵיהֶם מֹשֶׁה : -everything was finished that the Lorn com חֲלוּצֵי הַצְבָא עָבְרוּ לִפְנֵי יְהוָה ,manded Joshua to speak unto the people לַמִּלְחָמָה אֶל עַרְבוֹת יְרִיחוֹ : 14 בַּיּוֹם Joshua and the people hasted and passed הַהוּא גִּדַּל יְהוָה אֶת־יְהוֹשֻׁעַ בְּעֵינֵי according to all that Moses commanded הַהוּא גִּדָּל כָּל־יִשְׂרָאֵל וַיִּרְאוּ אֹתוֹ כַּאֲשֶׁר יָרְאוּ אֶת־ over. 11 And it came to pass, when all the people were clean passed over, that the ark of LORD 12 And the children of Reuben, and the children of Gad, and half the tribe of 15 וַיֹּאמֶר יְהוָה משֶׁה כָּל־יְמֵי חַיָּיו : 16 צַנָּה אֶת־ the Lone passed over, and the priests, in אֶל־יְהוֹשֻׁעַ לֵאמֹר : .the presence of the people הַכֹּהֲנִים נִשְׂאֵי אֲרוֹן הָעֵדוּת וְיַעֲלוּ 17 וַיְצַו יְהוֹשֻׁעַ אֶת־ מִן־הַיַּרְדֵּן : Manasseh, passed over armed before the הַכֹּהֲנִים לֵאמֹר עֲלוּ מִן־הַיַּרְדֵּן : 1s children of Israel, as Moses spake unto וַיְהִי בַּעֲלוֹת הַכֹּהֲנִים נְשְׂאֵי אֲרוֹן בְּרִית יְהוָה מִתּוֹךְ הַיַּרְבֵּן נִתְּקוּ כַּפּוֹת ,war passed over before the Loup unto battle רַגְלֵי הַכֹּהֲנִים אֶל הֶחָרָבָה וַיָּשָׁבוּ מֵי־ .to the plains of Jericho הַיַּרְדֵּן לִמְקוֹמָם וַיֵּלְכוּ כִתְמוֹל שִׁלְשׁוֹם them : 13 About forty thousand prepared for 14 On that day the LORD magnified 19 וְהָעָם עָלוּ מִן־ Joshua in the sight of all Israel; and they עַל־כָּל־גְּדוֹתָיו : feared him, as they feared Moses, all the הַיַּרְדֵּן בֶּעָשׂוֹר לַחֹדֶשׁ הָרִאשׁוֹן וַיַּחֲנוּ .days of his life בַּגִּלְכָּל בִּקְצֵה מִזְרַח יְרִיחוֹ: כעלות קרי .18 .v V. 15 And the LORD spake unto Joshua, saying, 16 Command the priests that bear the |ark of the testimony, that they come up out of Jordan, 17 Joshua therefore commanded the 10 εἱστήκεισαν δὲ οἱ ἱερεῖς οἱ αἴροντες τὴν kuporov rns Stadines év To Iopedum, dos ot overlegev 'Inoobs Travra d everetaro Kuptos ἀναγγεῖλαι τῷ λαῷ· καὶ ἔσπευσεν ὁ λαὸς, καὶ Sudanoar. 11 kai eyevero dos guerlege Tras priests, saying, Come ye up out of Jordan. ὁ λαὸς διαβῆναι, καὶ διέβη ἡ κιβωτὸς τῆς δια- 18 And it came to pass, when the priests erans Kuptov, kat of Atdot darpoolev aurov. that bare the ark of the covenant of the 12 eat Stefangan ot viot Pouse, Kai ot viot | LoRD Were come up out of the midst of Tas, kat ot nulocus buins Mavaro dueokev- | Jordan, and the soles of the priests' feet douévot dumpordev Tav vios Iopan, Kadirep | vere lifted up [Heb., plucked up] unto the everetAaro avrots Movos. 13 rerpakuoutpuot | dry land, that the waters of Jordan returned citovot eis udu Sudangay evavrtov Kuptov | unto their place, and flowed [Heb., went] εἰς πόλεμον πρὸς τὴν Ιεριχὼ πόλιν. 14 'Er over all his banks, as they did before. ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ηὔξησε Κύριος τὸν Ἰησοῦν 19 And the people came up out of Jordan evation Tov Tauris yevous Iopana, kat spo- on the tenth day of the first month, and Bouro atron, dorcp Movomp, drop Xpopov | encamped in Gilgal, in the east border of dorn. 15 kat etre Kuptos To Inoot, Ayov, Jericho. ασ 16 Εντειλαι τοῖς ἱερεῦσι τοῖς αἴρουσι τὴν Houb.-10 Sacerdotes igitur, qui arcam kuorov Ts Suaerens Top uaproptov Kuptov, geslabant, medio in Jordane constiterunt, exavat ex Tov Iopdavov. 17 kat everetharo | donec omnia completa essent que, ut fierent, Inuous Tots tepciot, Ayov, "Examre de Tov | Dominus Josue manddrat. Intered populus Iopsdrov. 18 kat eyevero is decanoav ot Jordanem celeriter trajiciebat. 15 Dominus tepets of atpovTes Tu Kudorov Ts Stadiens | autem Josue sie locutus est. 16 Mandatum Kuptov ek Tov Iopdavov, kat donkav Tous fac sacerdotibus, qui arcam testimonii sup- Tribus erit rns s, opuse To doop Tot Iop-portant, ut Jordane egrediantur, 17 Losue mail- Savov kard xopav, kat erropeuero kada gees | latum fecit, ut sacerdotes Jordane egrederentur. kat Totemp jukpav St dans ms printdos 18 Et, quo tempore sacerdotes, qui arcam fe- 19 kat & Aads dream ek Tov Iopsavov SexiT | deris Domini, portabant, Jordanis alreo dis- Tov uvos To Trporov kat kareorparore8eugan | esserunt, pedemque in sicco posuerunt, aque ot viot Iopane ev Talyalous kard uepos To regresse sunt in locum suum, et plenis, ut πρὸς ἡλίου ἀνατολὰς ἀπὸ τῆς ῾Ιεριχώ. anteà, ripis defluxerunt. 14 Itaque illo die VOL. II. E 26 JOSHUA IV. 10-19. Dominus dedit gloriam Josue in oculis omnis For the priests commanded. Ged., Booth.-Now the priests-had com- The ark. Ged. The ark of the covenant of the Israel, qui eum reveriti sunt, quomodò Mosen, cùm viveret, reverebantur. 11 Postquam | manded. omnis populus transisset, transivit etiam arca Domini, et antegressi sunt populum sacerdotes. 12 Tum filii Ruben et Gad dimidiaque Lord [LXX]. Manasse tribus iter fecerunt armati in primâ acie filiorum Israel, ut eis præceperat Moyses. 13 Illi erant circiter quadraginta millia, et ante Dominum iverunt ad pugnam parati usque ad locos Jericho campestres. 19 Po- pulus autem Jordane discessit, &c. According to all that Moses commanded Joshua. Houb., Ged., and Booth. reject this clause as an interpolation. "We nowhere read that Moses gave Joshua a charge respecting the passage of the Jordan; or concerning the 10 Sacerdotes igitur...Hujus versûs pars taking from its bed twelve stones, as a prior constat iisdem ferè verbis, quibus pars monument to perpetuate the miracle wrought.” prior versus 17 capitis superioris. Enim--Booth. vero nunc resumitur narratio transitûs Jor- Houb.-10 Juxta omnia, quæ præceperat danis, quam suspenderant mandata Josue de monumentis erigendis, ab eodem versu 17 usque ad hunc versum 10 et sequente versu continuatur narratio, in exitu populi et arcæ ex alveo Jordanis. Moyses Josue. Hæc verba præposterè veniunt, postquam hæc antecesserunt, juxta hæc quæ præceperat Dominus Josue. Itaque etiam hæc non legebant Græci Intt. nec sunt legenda. Nihil enim Moyses præcepisse legitur de iis, quæ hoc capite narrantur. Rosen. Sacerdotes autem ferentes arcam stantes erant in medio alveo Jordanis usque ad absolvere, i.e., donec perfectum fuisset omne verbum, i. e., quicquid Jova jusserat Josuam populo edicere, secundum omne quod mandaverat Moses Josua, i. e., sicut Moses nomine Jovæ hoc officio injunxerat Josuæ, ut is ediceret populo, quicquid Deus præ- cepturus esset. Præceperat enim Moses Josuæ, ut Dei mandata in ducendo populo sequeretur Num. xxvii. 21. Alii explica- tionem petunt e versu 12, in quo refertur exsequutio mandati quod Num. xxxii. 28 legitur. Sane hæc non ad peculiare aliquod præceptum, quod Moses de erigendo monu- mento Josuæ dederit, ut quidam volunt, sunt referenda. 11, transivit arca Domini (et sacerdotes ante populum). Nunc nar- ratur transisse arcam, sive, exisse ex Jor- dane, ut antegrederetur populum, qui Jor- danem jam trajecerat. Infra ver. 16 et 17 jubet Josuæ, Dei ex mandato, ut sacerdotes ex Jordane ascendant. Sed cadere in sacrum scriptorem non potuit, ut narraret mandatum aliquod, quod fieret, fuisse a Deo datum, postquam jam narrasset, idem, quanquani Deo non mandante, fuisse antea factum. Recte igitur statuebat Edm. Cal- met, versus 15, 16, 17, et 18 ante versus 13 et 14 fuisse collocandos; ut postquam popu- los (ver. 11) Jordanem trajecit, tam sacer- dotes jubeantur (ver. 15, 16, et 17) Jordanem relinquere; deinde narretur (ver. 18) ut aquæ Jordanis in alveum siccum redierint; postea (ver. 14) ut Dominus his miraculis magnam gloriam Josuæ fecerit; denique (ver. 11) ut arca populum anteiverit; et ut filii Reuben et Gad (ver. 12 et 13) ante arcam armati processerint; ut notetur denique (ver. 19 et 20) quo mense et quo die Israelitæ Jor- danem trajecerint, et ut postea lapides duo- decim in Galgela erecti fuerint. Perturba- tiones ordinis tales dissimulant sacri inter- pretes; seu nimium confidunt Judæis librariis, Pool.-Either, 1. Before the ark [so seu res tractatas non satis attendunt; sive de- Patrick], by which they, as well as the rest, nique, ordinem, quem vident fuisse perturba-passed when they went over Jordan. Or, tum, quomodo restituant, non multum curant. 2. In the presence of God, who diligently 12 Armed. See notes on i. 14, and on Exod. xiii. 18. Rosen.—Et transierunt filii Ruben, et filii Gad, et dimidia pars tribus Menasse strenui ante filios Israel reliquos. De voce p Quemadmodum dixerat vid. not. ad i. 14. ad eos, iis præceperat Moses, Num. xxxii. 20, 29. 13 Before the Lord. Dathe supposes the Com. 15, 16, 17, are observed whether they would keep their repeated according to the ancient manner of promise and covenant made with their narration, on account of the remark which brethren, or not. follows.-Booth. Rosen.-13 Circa quadraginta millia ac- JOSHUA IV. 10-19, 21. V. 1. 27 cincti ad militiam. Processerunt coram | Cetib quam rò Keri sed hæc notabant codi- Jova ad bellum, s. pugnam. Coram Jova, cum emendatores, qui unum codicem præ quem arca repræsentabat, quæ erat præ- ceteris præcipuum habebant, ad quem sentiæ numinis quasi signum. Sed Masius cæteros omnes exigi vellent. hanc formulam hic eo sensu capit, quo Genes. Rosen.-Pro ne ad marginem legendum x. 9. 27, validus venator coram præcipitur i (per Caph), nullo sensus Jova dicitur præstans, excellens venator, ita discrimine. Cf. de 1 et infinitivis præ- ut hic insignis præstantia roboris et militaris missis ad tempus, intra quod aliquid sit, alacritatis illorum sociorum commendetur. significandum not. ad iii. 3. Aut, addit, si id malis, ut spectabilis ordo aciesque instructissima, qua illi procedebant, notetur. Quod Vulgatus sensisse videtur, qui sic transtulit: per turmus et cuneos. Ver. 21. Au. Ver.-21 And he spake unto the children of Israel, saying, When your Ged.-14 On that day, the Lord so mag-children shall ask their fathers in time to nified Joshuah, in the sight of all the Is- come [Heb., to-morrow], saying, What raelites that they revered him, as they had mean these stones? revered Moses, all the days of his life. 15 For when the Lord spoke to Joshuah, saying: 16 "Command the priests, who carry the testimonial-ark, to come up out of the Jordan;" 17 and when Joshuah gave that command to 18"Come up out of the Jordan:" as soon as the priests, who carried the ark of the covenant of the Lord, were come out of the Their fathers. So the Heb. Ged., Booth.-You [LXX, Syr., Arab.]. CHAP. V. 1. the baby boy n Spin abe-ba בְּעֵבֶר הַיַּרְבֵּן לָמָּה וְכָל־מַלְכֵי הַכְּנַעֲנִי: the priests, saying אֲשֶׁר עַל־הַיָּם אֵת אֲשֶׁר הוֹבִישׁ יְהוָה אֶת־מֵי הַיַּרְדֵּן מִפְּנֵי בְנֵי־יִשְׂרָאֵל עָבְרָנוֹ וַיִּמָּס לְבָבָם וְלֹא־הָיָה בָם עוֹד Jordan, and the soles of their feet had רוּחַ מִפְּנֵי בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל : עברס קרי reached the dry land, the waters of the Jordan returned into their own place, and overflowed, as before, all its banks! Rosen. Die illo magnificavit Jova Josuam καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσαν οἱ βασιλεῖς τῶν in oculis omnis Israelis. ins, Et timue-l'Aµoppaíwv oî hσav téρav rov 'Iop♪ávov, kaì runt, reveriti sunt eum, paruerunt ei ut im- peratori a Deo constituto. οἱ βασιλεῖς τῆς Φοινίκης οἳ παρὰ τὴν θάλασσαν, ὅτι ἀπεξήρανε κύριος ὁ θεὸς τὸν Ἰορδάνην ποταμὸν ἐκ τῶν ἔμπροσθεν τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐν τῷ διαβαίνειν αὐτοὺς, καὶ ἐτάκησαν αὐτῶν αἱ διάνοιαι καὶ κατεπλάγησαν, καὶ οὐκ ἦν ἐν αὐτοῖς φρόνησις οὐδεμία ἀπὸ προσώπου των viŵv 'Iopańλ. 15 Hisce quatuor deinceps versibus 13— 18 explicatius narratur quod vs. 11 in- choatum fuerat.) Non est igitur, cur cum Meyero et Paulo statuamus, quæ vss. 15-17 habentur, desumta esse ex alio monumento quam eo ex quo vss. 11-14 sint hausta. Au. Ver.-1 And it came to pass, when Quoniam autem illustrat miraculum, quod all the kings of the Amorites, which were Josuæ jussu sacerdotes, ut ante ingressi in on the side of Jordan westward, and all the aquas subito eas divisere, ita egressi rursus kings of the Canaanites, which were by the committunt, similiter atque in trajectu sinus sea, heard that the LORD had dried up the Arabici Moses suâ virgâ ut aquas ante waters of Jordan from before the children of diduxerat, ita eâdem, cum vellet, denuo Israel, until we were passed over, that their conjungebat; ideo vocis copula inter- heart melted, neither was there spirit in pretanda est per conjunctionem causalem: them any more, because of the children of dixerat enim. Indicatur, quemadmodum | Israel. Moses ita et Josuam omnia divino jussu sus- cepisse, ac proinde ipsum omnes ut Dei administrum reveritos esse. Houb.-18 m, cum ascenderet male Until we were passed over. Masius, Houb., Horsley, Ged., Booth.- Until they were passed over. .thus, בעלות tanquam, כעלות lege, כעלות קרי Masora Ken. On these words Dr. Wall remarks "If the word (we) be a right read- cum litterâ in mendo esset. Non semel ing; this must have been written by Joshua, accidit, ut Scripturæ Kerioth, ibi ad mar- or some one present at the passing. But as ginem notentur, ubi tam benè legitur rò the writer never speaks in the first person, ΤΟ 28 JOSHUA V. 1, 2. " others for that use; so it is not probable that such were commanded to do so, but only to make them sharp and fit for that work. They are called in Hebrew knives of flints, not as if they were all necessarily to be made of flints, but because such were com- monly used, especially in those parts, where there was but little iron; and because such knives were oft used in this work, as the but at this place in Hebrew, and not at all in the Greek or Vulg., the reading in them seems more probable—till they were passed over. So, ver. 6; where Eng. is that he would give us, Vulg., is them, and the Greek reads, their fathers." It must be added, that the preceding correction of we were passed to they were passed is confirmed by twenty-seven Hebrew copies. Rosen.-Donec transiissemus. Pro Jewish doctors note, and in such like works, as ad marginem legi præcipitur Dy, donec transissent, quod de Israelitis in tertia per- sona loquitur. Sed est nihil hujusmodi per- sonarum mistione apud Hebræos frequentius. Sic infra vs. 6: juravit Jova patribus eorum dure nobis. Et Ps. lxvi. 6, ubi de hoc Jor- danis trajectu transierunt fluvium pedibus, non tranatarunt, i, tunc lelati sumus eo; cf. not. ad eum loc. T:T 1. צור Hence the heathen writers relate. Thus we call that an ink-horn which is made of silver, because those utensils are commonly made of horn. Gesen. m. (r. 1 i. 3) plur. D, once once ni Job xxviii. 10. a rock. 2. edge, see the root no. 3 a [Rt. 3. to cut, to carve: a) pp. by pressing upon with a knife, comp. 71, no. 1, 2. edge, sharp rock]. Ps. lxxxix. 44 1773 edge of the sword; according to which ana- Bp. Patrick. That their heart melted.] logy Josh. v. 2, 3, in are sharp They quite lost their courage; which began knives; comp. Ex. iv. 25, and. so Targ, to fail them before, as we read ch. ii. ver. 11. But Sept., Vulg., Syr., Arab. understand Or, as the LXX expound it, "their under-knives of stone (comp. no. 1), which the standing failed them;" and they were in such a consternation, that none knew what to advise for their safety. Their heart melted. Rosen. Tum liquefactum est cor eorum, nec erat in iis adhuc spiritus propter filios Israel. Corde hic significatur animi forti- tudo et constantia, spiritu vero animi illa vis, qua sapimus, et quid agendum, quid omittendum sit, dispicimus et deliberamus, quam Græcus Alexandrinus hic nominat Opóvŋow, prudentiam. Ver. 2. A ancient Orientals were accustomed to use for castration and circumcision, Hdot. ii. 86, Plin. xxxv. 46; and this interpretation is favoured by the words of the Alex. trans- lator inserted after Josh. xxiv. 30, ẻkeî ἔθηκαν μετ' αὐτοῦ εἰς τὸ μνῆμα εἰς ὃ ἔθαψαν αὐτὸν [Joshua] ἐκεῖ τὰς μαχαίρας τὰς πετρίνας, ἐν αἷς περιέτεμε τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ...καὶ ἐκεῖ ciow ĉws tŷs onμepov μépas. This is a cir- cumstance worthy of remark; and goes to show at least, that knives of stone were found in the sepulchres of Palestine, as well as in those of north-western Europe. Rosen.-Fac, para tibi cultros petrarum, s. בָּעֵת הַהִיא אָמַר יְהוָה אֶל־יְהוֹשֻׁעַ in uni חֶרֶב silicon, i. e., saxeos. Nomen עֲשָׂה לְךָ חַרְבוֹת צָרִים וְשׁוּב מְל אֶת־ שֵׁנִית Sane . אִזְמְלֵיָן חֲרִיפִין : Ita Chaldaeus ang versum quodvis instrumentum, quo secatur, bensive ex ferro sit, sive ex lapide acuto, ὑπὸ δὲ τοῦτον τὸν καιρὸν εἶπε κύριος τῷ denotat. Dinterpretum plures acie- Ἰησοῖ. ποίησον σεαυτῷ μαχαίρας πετρίνας ἐκ rum reddunt, ut cultri acierum sint πέτρας ἀκροτόμου, καὶ καθίσας περίτεμε τοὺς acuti. υἱοὺς Ἰσραὴλ ἐκ δευτέρου. nomen Ps. lxxxix. 44 non est dubium aciem denotare (cf. Arabicum, aissecuit dicitur enim ibi: ns, etiam retrorsum vertis aciem gladii ejus. Sed ut Josuæ precipiatur acutos adhibere cultellos, minime erat necesse. Recte igitur veteres interpretes, præter Chaldæum, D, lapi- dum significatu ceperunt, quem obtinere Jesaj. viii. 14; Job xxii. 24 (cf. Arabicum Au. Ver.-2 At that time the LORD said unto Joshua, Make thee sharp knives [or, knives of flints], and circumcise again the children of Israel the second time. Sharp knives. Bp. Patrick and others.-Knives of flint. Houb.-Cultros lapideos. 5,9 Pool.--Make thee sharp knives; or, pre- pare, or make ready, as this word is some-2 times used. As it was not necessary for,, lapis, peculiariter acutus, cultri those who had such knives already to make instar), et cultros lapideos interpretati sunt. JOSHUA V. 2. 29 Circumcise again. Græcus Alexandrinus: μaxaípas éκ Téтρas | people that were born in the wilderness were åkpoтóμovs, cultros de petra acutos, ut vetus not circumcised, ver. 5. Answ. 1. Under- Itala reddidit; Vulgatus: cultros lapideos; stand this also of the greatest part. 2. This Syrus: cultrum siliceum. Arabs: cultros ex is limited to them that were born by the way, lapide duro solido. Silice acuto, dicto, as it is said there, and emphatically repeated, usa est et Zippora, Mosis uxor, ad circum- ver. 7, i. e., in their journeys and travel- cidendum filium suum, Exod. iv. 25, ad lings; which insinuates the reason why they quem loc. cf. not. ubi plura de cultris la- were not circumcised, because they were pideis attulimus. Vid. et das alte u neue always uncertain of their stay in any place, Morgenland, p. i., p. 268. Quod vero et and were constantly to be in a readiness for postquam cultri ferrei et chalybei in usu a removal when God took up the cloud: but essent, ad circumcidendum lapidei cultri this reason ceased at Sinai, where they adhiberentur, causa erat hæc, ut in ritu knew they were to abide for a considerable religioso mos a majoribus observatus re-time; and seeing they took that opportunity tineretur. Unde et Alnajah, gens Ethiopum, for the celebration of the passover, it is cultris lapideis circumcisionem peragit, re- likely they would improve it also to the ferente Ludolfo Histor. Æthiop., 1. iii., cap. i., circumcision of their children or others, § 21. Cf. Autenrieth Abhandlung über den which they ought to prize highly, and to Ursprung der Beschneidung (Tübing. 1829), embrace all occasions offered for it; which p. 48. though the people might, it is not likely that Moses would neglect. Object. 3. They are Pool. He calleth this a second circumci- | said to have remained uncircumcised forty sion, not as if these same persons had been cir- whole years in the wilderness, ver. 6. Answ. cumcised once before, either by Joshua, or i. e., For almost forty years; as the same by any other, for the contrary is affirmed phrase is used Numb. xiv. 33, 34; xxxii. 13, below, ver. 7; but with respect unto the when there was above one year of that body of the people, whereof one part had number past and gone. Or, 3. In Abraham been circumcised before, and the other at [so Rosen.]; and so the sense may be, The this time, which is called a second time, in first circumcision conferred upon Abraham, relation to some former time wherein they and continued in his posterity, hath been for were circumcised; either, 1. In Egypt, many years neglected or omitted; and so when many of the people, who possibly for that great and solemn pledge of my cove- fear or favour of the Egyptians had neg-nant with you is in a manner wholly lost, lected this duty, were by the command of and therefore it is but fit and necessary to Moses (who had been awakened by the remembrance of his own neglect and danger thereupon) circumcised; which during the ten plagues, and the grievous confusion and consternation of the Egyptians, they might easily find opportunity to do. Or, 2. At Rosen. Et redi circumcide, iterum cir- Sinai [so Bp. Patrick], when they received cumcide filios Israelis secunda vice. Quorum the passover, Numb. ix. 5, which no uncir-verborum sensus non est hic, circumcidendos cumcised person might do, Exod. xii. 48; iterum esse eos, qui jam circumcisi essent, and therefore it may not seem improbable, quod rei natura non patitur; sed, uti e versu that all the children born in that first year 5 patet, hoc sibi volunt illa verba, circum- after their coming out of Egypt, and all they cidendi ritum, in longo per desertum itinere who peradventure might come out of Egypt intermissum, instaurandum esse. Igitur in their uncircumcision, were now circum- circumcide secunda vice perinde est ac si cised. Object. 1. All that came out of Egypt diceret: secunda vice incipito circumcidere ; were circumcised, ver. 5. Answ. 1. This primum enim circumcisionis initium ab may be true, but he doth not say when and Abrahamo factum est. Præterea id facere where they were circumcised; nor doth he hic dicitur Josua, quod ab aliis curavit fieri; deny that this was done to some of them, neque enim ipse tanti populi masculos omnes either in time of the plagues in Egypt, or at incircumcisos potuit circumcidere. Duorum Sinai. 2. All is very oft used of the great- imperativorum prior adverbii vim est part, as is confessed. Object. 2. All the habet, denuo, iterum; ut omnino verbum have this long-interrupted practice of cir- cumcision revived, and to have Abraham's posterity circumcised a second time for the renewing of the covenant between them and me again. 30 JOSHUA V. 2—9. | , redire in omnibus modis et temporibus common to most nations of the world, yet it adverbii illius vicem obtinere constat; vid. is particularly called the reproach of Egypt; Gesenii Lehrgeb., p. 823. Imperativum either, 1. Because the other neighbouring posteriorem,, formâ apocopatâ toni | nations, being the children of Abraham by acuendi causa positum esse, Maurer veri- the concubines, are supposed to have been simile reddit aliis locis, quibus itidem duorum circumcised, which the Egyptians at this imperativorum posterior formâ apocopatâ time were not, as may be gathered from ponitur, ut Mich. iv. 10., parturi Exod. ii. 6, where they knew the child to be et enitere, et Exod. iv. 19. ?, i redi. an Hebrew by this mark. Or, 2. Because ny, secunda vice hic redundat, ut Jesaj. they came out of Egypt, and were esteemed xi. 11. 7, addet Dominus se- to be a sort of Egyptians, Numb. xxii. 5, cunda vice manum suam. Loco verborum which they justly thought a great reproach; Hebraicorum Græcus Alexandrinus but by their circumcision they were now dedit hæc: kaì kabíσas ñepiteµe, et sedens circumcide, ac si legisset. Ver. 6. distinguished from them, and manifested to be another kind of people. Or, 3. Because many of them lay under this reproach in Egypt, having wickedly neglected this duty there for worldly reasons; and others of them continued in the same shameful con- dition for many years in the wilderness. Au. Ver.-6 For the children of Israel walked forty years in the wilderness, till all the people that were men of war, which came out of Egypt, were consumed, because Bp. Patrick.-It is commonly thought, they obeyed not the voice of the LORD: that by the reproach of Egypt is meant unto whom the LORD sware that he would nothing else but uncircumcision, with which not shew them the land, which the LORD the Israelites always reproached other peo- sware unto their fathers that he would give ple, particularly the Egyptians, among us, a land that floweth with milk and honey. whom they had long dwelt, and with whom Us. they were best acquainted. But our learned Dr. Spencer thinks "the reproach of Egypt is the slavery to which they had been there long subject, but now were fully declared a free people by receiving the mark of the seed of Abraham, and made heirs of the promised land. This he very often repeats, lib. i. De Leg. Hebr. Ritual., cap. iv., pp. 44, 51, 55. Houb., Ged., Booth.-Them [Syr., Arab., some copies of LXX, and eleven MSS.]. Melius, illis, ut Syrus Interpres, ipsis. Nam in persona tertia insistit tota hujus loci series.-Houb. Rosen.-Loco nn codices nonnulli legunt on nn, dare iis, quod et Chaldæus, Syrus et Arabs expresserunt. Sed vulgare est rei convenientius. Promiserat enim Deus majoribus Hebræorum, se eorum pos- teris terram Cananæam daturum esse: quare Noster recte scripsit: dare nobis. Ver. 9. Rosen.-9 Hodie devolvi probrum Ægypti a vobis. Opprobrium alicujus tum active, tum passive dicitur, id est, tum ejus, qui alteri facit convitium, tum ejus, qui patitur. Hoc loco non dubium, quin active dicatur, ut Ezech. xvi. 57, in, opprobrium filiarum Aram est illud, quo Aramæi He- bræos affecerunt. Vid. et Ezech. xxxvi. 15; וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־יְהוֹשֻׁעַ הַיּוֹם בַּלּוֹתִי Ps. xxxix. 9. Quumn Egypti ipsi circum אֶת־חֶרְפַּת מִצְרַיִם מֵעֲלֵיכֶם וַיִּקְרָא שֵׁם -gentes vocabant incircumcisas, per conten הַמָּקוֹם הַהוּא בִּלְכָּל עַד הַיּוֹם הַזֶּה : cisi essent (vid. ad Genes. xvii. 10); ceteras καὶ εἶπε κύριος τῷ Ἰησοῖ υἱῷ Ναυῆ. ἐν τῇ tum, præputiumque iis instar probri objicie- σήμερον ἡμέρᾳ ἀφεῖλον τὸν ὀνειδισμὸν Αἰγύπ- bant, ut postea fecerunt Judæi erga alias του ἀφ᾽ ὑμῶν. καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα τοῦ gentes. Igitur probrum Ægypti est illud τόπου ἐκείνου, Γάλγαλα, Au. Ver.-9 And the LORD said unto Joshua, This day have I rolled away the re- proach of Egypt from off you. Wherefore the name of the place is called Gilgal [that is, rolling] unto this day. au- quod tanquam probrosum quid Aegyptii aliis objiciebant, id est, hoc quidem loco, præputium. Devolvere est amovere, ferre, ut Catullus Ixiii. 5, in re simili, ubi de Atide; devolvit, abstulit lenta acuto sibi pondera (i. e., testiculos) silice. Quod Pool. The reproach of Egypt, i. e., un- Ægyptii Hebræis præputium probro darent, circumcision. Although this was a reproach | C. Ch. de Flatt in Additamentis ad Auten- JOSHUA V. 9—14. 31 riethii Commentationem supra ad vs. 2, In the selfsame day. laudatam (p. 58), in eo positum existimat, Houb.-12 Illo verò ipso postero die quod eos militiæ ineptos esse significarent; manna cessavit, dum terræ frugibus vesce- fuisse enim circumcisionem apud Ægyptios bantur, &c. Nos verba a on pyy, illo ordinis militaris insigne, ostendisse Auten- ipso die, quæ sententiam absolvunt versu 11 riethum, p. 31, Deumque dicentem, se pro-adjungimus ad versum 12, cujus sententiam brum Ægyptiorum ab Hebræis amovisse, exordiantur; quod fecere Græci interpretes. hoc voluisse ego eo quod vos circumcisione Et versu 12 pro no, legimus cum iisdem meos milites consecravi, liberavi vos a probro, no, cessare facta est, nisi mavis n, quod Ægyptii vobis impingunt, vos belli cessavit. Cur Græcos sequamur, causam militiam non sustinere. Verum circumci- hanc habemus, quod ea loquendi forma, sionem fuisse apud Ægyptios ordinis militarism cum ad rerum memorabilium insigne, Autenrieth nullo solido argumento notationem adhibetur, sententiam semper probavit. Nec veterum ullus id tradidit. inchoat, nunquam claudit, et absolvit, ut Sed circumcisionem apud Ægyptius fuisse videre licet, Gen. vii. 13 et aliis in locis: ritum religiosum, signum et veluti tesseram adi, si juvat, concordantias Buxtorfianas. singularis in religione puritatis et castimoniæ, unde ad circumcisionem tenebantur sacer- ritum tamen et alii observarunt, ostendit P. E. Jablonskiin Panth. Ægypt. Prolegom. Ver. 13, 14. *- 13 וַיֵּלֶךְ יְהוֹשֻׁעַ אֵלָיו וַיֹּאמֶר לוֹ dotes mysteriis religiosis initiandi, quem הֲלָנוּ אַתָּה אִם־לְצָרִינוּ : 14 וַיֹּאמֶר | לֹא כִּי אֲנִי שָׂר צְבָא יְהוָה עַתָּה בָאתִי Et vocavit Josua , וַיִּקְרָא הַזֶּה .p. xiv. seqq וַיִּכֹּל יְהוֹשֻׁעַ אֶל־פָּנָיו אַרְצָה וַיִּשְׁתָּחוּ ; 9 .aut: vocans, i. e., vocabatur (ut Genes. xi וַיֹּאמֶר לוֹ מָה אֲדֹנִי מְדַבֵּר אֶל־עַבְדּוֹ : .14 .v קמץ בז"ק xvi. 14, cf. Gesenii Lehrgeb., p. 791, 3 a) nomen loci illius Gilgal, i. e., amotio, usque ad hunc diem, i. e., retinuit nomen hoc usque. ad tempus, quo hic liber scriptus est. Ver. 10. aribwa ει καὶ προσελθὼν Ἰησοῦς, εἶπεν αὐτῷ, Ημέτερος εἶ, ἢ τῶν ὑπεναντίων; 14 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ. ἐγὼ ἀρχιστράτηγος δυνάμεως encamped in Gilgal, and kept the passover ἐπὶ πρόσωπον ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ εἶπεν αὐτῷ. κυρίου, νυνὶ παραγέγονα. καὶ Ἰησοῦς ἔπεσεν Au. Ver.-10 And the children of Israel on the fourteenth day of the month at even in the plains of Jericho. The month. Ged. The first [fifty-four Heb. and eight Chald. MSS.] month, i.e., Nisan. Comp. Exod. xii. 6. IT Ver. 11, 12. T δέσποτα, τί προστάσσεις τῷ σῷ οἰκέτη ; Au. Ver.-13 And it came to pass, when Joshua was by Jericho, that he lifted up his eyes and looked, and behold, there stood a man over against him with his sword drawn in his hand and Joshua went unto him, and said unto him, Art thou for us, or for our adversaries? 11 וַיֹּאכְלוּ מֵעֲבוּר הָאָרֶץ מִמָּחָרֶת הַפֶּסַח מַצְוֹת וְקָלוּי בְּעֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה : prince] of the host of the Lono am I now | 12 וַיִּשְׁבַּת הַמָּן מִמָּחָרָת בְּאָכְלָם מַעֲבוּר ninep TT: IT 14 And he said, Nay; but as captain [or, LORD come. And Joshua fell on his face to the 121 earth, and did worship, and said unto him, What saith my lord unto his servant ? 11 καὶ ἐφάγοσαν ἀπὸ τοῦ σίτου τῆς γῆς ἄζυμα καὶ νέα. 12 ἐν ταύτῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐξέλιπε τὸ μάννα μετὰ τὸ βεβρωκέναι αὐτοὺς ἐκ τοῦ σίτου τῆς γῆς, κ.τ.λ. Au. Ver.-11 And they did eat of the old corn of the land on the morrow after the passover, unleavened cakes, and parched corn in the selfsame day. 12 And the manna ceased on the morrow after they had eaten of the old corn of the land; neither had the children of Israel manna any more; but they did eat of the fruit of the land of Canaan that year. Pool.-14 He suid, Nay, I am neither Israelite nor Canaanite. Captain of the host of the Lord; either, 1. Of all creatures in heaven and earth, which are God's hosts. Or, 2. Of the angels [so Rosen.], who are called the host of heaven, 1 Kings xxii. 19; 2 Chron. xviii. 18; Luke ii. 13. Or, 3. Of the host or people of Israel [so Patrick], which are called the Lord's host, Exod. xii. 41. The sense is, I am the chief Cap- tain of this people, and will conduct and assist thee and them in this great under- 32 JOSHUA V. 13, 14. taking. Now this person is none other than | andrinus interpres reddidit: ó dè elπev avtô, Michael the Prince, Dan. x. 21; xii. 1; not quasi pro legisset i, ei, quocum Syrus a created angel, but the Son of God, who convenit. Exstant quoque etiamnum codices went along with the Israelites in this expe- haud pauci, qui i exhibent. Sed inter xv. dition, 1 Cor. x. 4; not surely as an under- illa loca, quibus Masorethæ notant, pro ling, but as their Chief and Captain. And legendum esse (?) i, noster locus non com- this appears, 1. By his acceptance of adora-paret. Præferendum duxit Lilienthal in tion here, which a created angel durst not Descript. duor. codd. Regiomontanor., p. 149, admit of, Rev. xxii. 8, 9. 2. Because the in quam sententiam et propensus est Dathius, place was made holy by his presence, etsi se non prorsus improbare dicit. Nec ver. 15, which was God's prerogative, Exod. dubium, esse & retinendum. Nam adscito iii. 5. 3. Because he is called the Lord, is, vir ille, qui Josuæ apparuit, ad ejus Heb. Jehovah, Josh. vi. 2. interrogationem non directe respondisset. Bp. Horsley.-But as captain of the host Quærebat Josua, num ex Israelitarum exer- of the Lord am I now come; rather, Verily citu, an ex hostium turba esset? quam quæ- I am the prince [or leader, or captain] of the stionem vir ille, adscito ", prorsus præter- host, Jehovah. Now am I come. But why ivisset. præterea conjunctionis? tum nullus now? "Now, at this season, am I come." "foret usus; quare Græcus interpres illam What rendered this extraordinary appear- non expressit. Sed retento, causam nunc ance particularly seasonable at this time? reddit vir ille negationis: Surely the situation of the Israelites, and their recent dedication of themselves to the God of their father Abraham, in the rite of circumcision, and to their redeemer from the Egyptian servitude in the celebration of the passover. The Israelites having entered the promised land, and thus devoted them- selves to the true God, Jehovah comes in person to give them seisin, as it were, of their inheritance, and prepared to dispossess the Canaanites by force. ONE, nam ego sum princeps exercitus Jova. Ita interpretes nonnulli appellari existimant castra Israelitarum et exercitum, qui Dei exercitus ideo dicatur, quod Israelitæ Dei essent administri in exercenda vindicta de Cananæis sumenda. Sane Exod. vii. 4 legimus Deum dicentem: educamy, agmina mea, populum meum, filios Israel ex Egypto, et xii. 41, egressi sunt in mixes ag- mina Jovæ ex Ægypto. Sed hoc loco nequit esse Israelitarum exercitus ; ejus enim Rosen.-13tos nas hy, num nobis princeps s. dux erat Josua. Alius igitur cujus- tu es, an hostibus nostris ? num nostratium dam exercitus principem fuisse oportet ille, qui es tu, an hostium nostrorum? Græcus Josuæ apparuit, angelorum, puta, qui exer- Alexandrinus nμéтepos el, n тŵv úπevаvтíwv; citus Jovæ vocantur Ps. ciii. 21. T Laudate Et Ps. omnes exercitus ejus, ministri, כָּל־צְבָאָיו Jonum. הַלְמִסְעֲדָנָא אֲהֵיתָא אִם לְבַעֲלֵי דְבָבָנָא : Chaldaeus -lal, הַלְלוּהוּ כָל־מַלְאָכָיו הַלְיוּהוּ כָל־צְבָאוֹ 2 .Sed Josua priusquam quo | cxlviii num, ut nobis opem feras, venisti, an ut hos- cjus facientes voluntatem ejus. tibus nostris? fine vir ille advenerit, percontaretur, scis- date eum omnes angeli ejus, laudate eum uni- citatum esse credibile est, quis et qualis versus ejus exercitus. Et Genes. xxxii. qui fuerit ille, qui sese ipsi tam inopinato con- vs. 2, D2, angeli Dei, iidem vs. 3, spiciendum præbuit. Quare simplex ver-, castra, i. e., exercitus Dei vo- borum Hebræorum sensus est retinendus. cantur. Addit ille exercitus divini dux: 14, Dixitque vir ille qui Josua nay, nunc veni, te tuosque adjuturus. se conspiciendum dedit: non, i. e., nec sum Animum addit Josuæ bellum adversus Cana- vestratium aliquis, nec sum aliquis hostium næos jam aggredienti. Quemadmodum olim vestrorum. Sunt, qui illo non posteriorem Mosi cœlestis nuntius apparuit, qui eum ad tantum quæstionis disjunctivæ partem ne- suum populum liberandum excitavit, et qua gari existiment, ut diceret vir ille, se non ratione illud negotii ab eo sit suscipiendum, esse aliquem hostilis exercitus. Sed ex iis edocuit, Exod. iii. 2, seqq.; ita nunc Josuæ, quæ sequuntur facile colligitur, virum illum, dum in eo esset, ut primam, trajecto Jor- quem pro gregario milite Josua habuit, sig- dane, Cananæorum urbem oppugnaret; nificare, se nec exiisse ex ordine et numero conspiciendum se præbet cœleste numen, et Israelitarum, nec exercitus hostilis aliquem exponit, quomodo illius oppugnatio ipsi sit sed majoris dignitatis, et supra humanam suscipienda, vi. 2, seqq. uim Sis sortem longissime evectum. Græcus Alex-p, Prociditque Josua in faciem suam ad JOSHUA V. 14. VI. 1—5. 33 terram, et adoravit illum, quomodo Orien- | airduard ra Teta Ts dacos, kat circle- tales honorare solent homines dignitate ocrat Tas & Aads puncas diagros Kard Tipoo- superiores, uti legimus 2 Sam. ix. 6, 8, de omron eis rv rdu. Mephibosetho Davidem salutaturo, de Ab- Au. Ver. 1 Now Jericho was straitly salomo 2 Sam. xiv. 33, de Salomone matrem | shut up [Heb., did shut up, and was shut suam Bathsebam salutante, 1 Reg. ii. 19. up] because of the children of Israel: none .went out, and none came in | וַיֹּאמֶר לוֹ מָה אֲדֹנִי מְדַבֵּר : Sequitur nostro loco ,Dixitque ei Josua : quid loquens ,אֶל־עַבְדּוֹ 2 And the LORD said unto Joshua, See, I loquuturus est dominus meus ad servum ejus, have given into thine hand Jericho, and the i. e., ad me. Sunt hæc reverentiæ verba, king thereof, and the mighty men of valour. qualibus et homines inter se uti solebant, non 3 And ye shall compass the city, all ye cultus religiosi. men of war, and go round about the city once. Thus shalt thou do six days. Ver. 15. 4 And seven priests shall bear before the ark seven trumpets of rams' horns : and the וַיֹּאמֶר שַׂר־צְבָא יְהוָה אֶל־יְהוֹשֻׁעַ וגו' kat eyet & dextcrparmyos kuptov Trpos | seventh day ye shall compass the city seven ’Ingouv, k.r.A. times, and the priests shall blow with the trumpets. Au. Ver.-15 And the captain of the LORD's host said unto Joshua, Loose thy shoe from off thy foot; for the place whereon thou standest is holy. And Joshua did so. And the captain of the Lord's host. So most commentators. Bp. Horsley.-Rather, "And the captain of the host, Jehovah." 2 וַיֹּאמֶר 2 CHAP. VI. 15. 5 And it shall come to pass, that when they make a long blast with the ram's horn, and when ye hear the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shout; and the wall of the city shall fall down flat [Heb., under it], and the people shall ascend up every man straight before him. Horsley and Booth. join the first five verses of this chapter to the preceding chapter. Rosen. places the first verse in a paren- 1 Straitly shut up. • If : וִירִיחוֹ סֶגֶרֶת וּמְסְכֶּרֶת מִפְּנֵי בְּנֵי .thesis, See below יִשְׂרָאֵל אֵין יוֹצֵא וְאֵין בָּא : Bp. Horsley Rather, as shut, and יְהוָה אֶל־יְהוֹשֻׁעַ רְאֵה נָתַתִּי בְיָדְךָ -blockaded. The city was shut by the in אֶת־יְרִיחוֹ וְאֶת־מַלְכָּהּ גִּבּוֹרֵי הֶחָיִל : blockaded by the enemy that none could get 3 וְכַבֹּתֶם אֶת־הָעִיר כָּל אַנְשֵׁי הַמִּלְחָמָה -out. Shut up, and closed, Queen Eliza הַקִיף אֶת־הָעִיר פַּעַם אֶחָת כֹּה תַעֲשֶׂה habitants that none might enter, and it was וְשִׁבְעָה לְהֲנִים יִשְׂאוּ .beth's Bible שֵׁשֶׁת יָמִים : שִׁבְעָה שׁוֹפְרוֹת הַיּוֹבְלִים לִפְנֵי הָאָרוֹן -versibus; primus autem versus per paren וּבַיּוֹם הַשְּׁבִיעִי תָּסְבּוּ אֶת־הָעִיר שֶׁבַע 5 Rosen.-1 Cohæret hujus capitis initium cum tribus postremis præcedentis capitis thesin est interpositus, quo ostenditur, cur nova illa confirmatione eguerit Josuæ animus, פְּעָמִים וְהַכֹּהֲנִים יִתְקְעוּ בַּשְׁוֹפָרוֹת : quippe qui difficultate expugnande urbis ; וְהָיָה בִּמְשֹׁךְ וּ בְּקֶרֶן הַיּוֹבֵל בְּשָׁמְעֲכֶם .Hierichunting a proposito deterreri potuerit אֶת־קוֹל הַשׁוֹפָר יָרִיעוּ כָל־הָעָם תְּרוּעָה , וִירִיהוֹ לֹגֶרֶת וּמִסְיָּרֶת מִפְּנֵי בְנֵי יִשְׂרָאֵל : Dicitur enim T גְדוֹלָה וְנָפְלָה חוֹמַת הָעִיר תַּחְתִּיהָ ,suas וְעָלְוּ הָעָם אִישׁ נֶגְדּוֹ : ngin baby כשמעכם קרי 5 .v bia Jericho autem claudens erat, quippe portas et clausa erat a conspectu filiorum Israelis. Sistitur urbs tanquam agens, quæ 1 kat Icprxo Guycketoueum at exvpouem, cives suos concluderet, ne exire possent, et kat obsets demopetero de auris, oude cio- | ut patiens, que vectibus et repagulis pre- Topcvero, 2 cat cire Kuptos rpos Imoovy, clusa esset Israelitis hostibus. Ιδού ELITE Posteriora אֵין ,Isov eye Trapadt8out broxetptop Got Tu versus verba sunt eremymous priorum non erat egrediens nec erat, יוֹצֵא וְאֵין בָּא (Icpure, cat Tov Saoulda aurns Toy ev air | Suvarous duras en tout. 3 20 8e reptocoon | veniens, i. e., urbs tam acriter munita et air Tous uatuous koko. 4 kat dorat os | preclusa, ut nemo civium emitteretur, nec av aarionTe Todartyyt, avakpayero Tras d | hostium quis insinuare se posset. Veteres λaòs aµa, 5 kaì ȧvakpayóvтwv avтŵν TEσеîтаι geminatione verbi diversa forma acriores VOL. II. F 34 JOSHUA VI. 1–9. custodes munitionesque significari existima- | dente, i. e., longe producto et tardiore, ut runt. Græcus Alexandrinus: kaì 'Iepixò Exod. xix. 13, de sono illo majestatico in ovykekλeloµévŋ kaì ¿xvpwµévŋ, et Vulgatus: Legis promulgatione audito, nullo instru- Jericho autem clausa erat et munita. momento musico edito, i, cum pro- patiendi notione et cepit Chaldæus, qui trahetur sonus quidam in longum productus. totum versum hac paraphrasi explicavit : Tubis, quæ ejusmodi sonum edebant, quum quinquagesimus quisque annus promulgari | וִירִיחוֹ אֲחִידָא הַנָּת בְּרָשִׁין דְּפַרְזְלָא וּמְתַקְפָא בְעַבְּרִין דִּנְחָשׁ ammus clangoris, שְׁנַת הַיּוֹבֵל solebat, is ipse | מִן קָדָם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֵית דְנָפֵק מִכָּהּ וְלֵית דְעַלֵּל בְּגַוָה לְמִשְׁאַל T: ph, erat autem Jericho occlusa foribus vocatur Levit. xxv. 13, ad quem loc. cf. not. ferreis, et obserata vectibus ferreis ante filios Hinc factum, quod Hieronymus nostro loco Israel. Non erat, qui exiret ex ea ad pug-nini, baccinas quarum usus est in nandum, neque qui intraret ad paciscendum jobeleo reddidit. de pace. 2 (And) the mighty men of valour. Houb., Ged., Booth.-And all its [Syr. and partly LXX and Vulg., with one MS.] mighty men of valour. Desideratur nexus orationis et verba quæ- dam viderentur fuisse omissa. Certe plenio- rem contextum habuit Syrus, apud quem hæc leguntur, et regem ejus, et omnem exercitum ejus, ambitum urbis, omnes viros bellatores. Pleniorem etiam Græci Inter- pretes qui, post regem ejus, addunt, qui in ea est; quæ ultima verba, ut otiosa sunt post regem ejus, ita optime clauderent sententiam, hoc modo: 718 507 '11 08), et viros fortes, qui sunt in ea.-Houbigant. 3 Once. פיס Rosen.-Vice una singulis diebus. П proprie gressu uno Aquila μa óda, una via, Symmachus μia Teрióda una circuitione reddidit. 4, 6, 8, 13, Trumpets of rams' horns. See notes on Levit. xxv. 10. Bp. Horsley.—Trumpets of jubilee. Ged., Booth.-4 And seven priests shall bear seven jubilee-trumpets, and shall blow them, before the ark. Die, וּבַיּוֹם הַשְּׁבִיעִי שׁוֹפָרוֹת .propr, יִתְקְעוּ בַּשׁוֹפָרוֹת autem septimo circumibitis urbem septem vici- bus, et sacerdotes clangent tubis. Quæ pos- trema verba non tantum ad septimum diem referenda sunt, verum et ad sex priores, uti patet e vss. 8, 9, 13. ferient tubis i. e., aëre in eas intruso, in eas flando canant. Ita de tubis inflandis A sæpius dicitur, ut Jesai. xxvii. 13; Joel. ii. 1. 5 Ram's-horn. See notes on Lev. xxv. 10. Bp. Horsley.- Jubilee-horn. TT Rosen.-5 ai ja jopa may, Fietque in trahendo in cornu, s. cum cornu clangoris, i. e., cum sacerdotes tubas gestantes iis clangent. Verbum, trahere hic usur- patur de proferendo sono illo tardiore et in longum producto, qui versu superiore dicitur., Cornu collective hic capiendum pro nipi, vs. 4, et mox pro dicitur pi. Unde tamen non tuto colligitur, fuisse hoc musicum instrumentum ex bovillo cornu factum; poterat ex aere confectum esse, sed nomen a forma incurva nactum. Ver. 6. Au. Ver. The ark of the covenant. Ged. The ark of the covenant of the Lord [Syr., Arab., and some copies of LXX]. Ver. 8. Au. Ver.-Before the Lord. Houb.-4 Septem Sacerdotes tubas septem, quibus clangent, gestabunt ante Arcam, &c., Oh, nos quibus clangent: Verbum pro verbo, clangentes; nam demonstrativum Participio Benoni aliquandò præponitur. Vulg., Targ., and thirteen MSS.] the Lord. Habet modo clangorem, modo clangentem, gentes, ne omittat Pagina Sacra narrare, Rosen., Ged.-Before the ark of [Syr., Ver. 9. וְהֶחָלוּץ הִלֵךְ לִפְנֵי הַכֹּהֲנִים תִּקְעֵר -pro voluntate orationis : hic quidem clan הַשְׁוֹפָרוֹת וְהַמְאַסֵף הִלֵךְ אַחֲרֵי הָאָרוֹן Sacerdotes prioribus ses diebus tuba clanxe הָלוֹךְ וְתָקוֹעַ בַּשׁוֹפָרוֹת : תקעי ק'' isse. Nam id eos fecisse constat ex infrâ dictis. Rosen.-4 Et septem sacerdotes ferent οἱ δὲ μάχιμοι παραπορευέσθωσαν ἔμπροσθεν, septem tubas clangorum ante Arcam. Nomen kaì oi iepeîs oi ovpрayoûvτes óñíσw TŶS KIßWTOÛ bi a ½½, processit (unde Syris Paels dia@nens Kupiov σadnigovtes. bai, , Au. Ver.-9 And the armed men went est adduxit) proprie quod procedit denotat, before the priests that blew with the trum- surpatur autem speciatim de sono proce-pets, and the rereward [Heb., gathering JOSHUA VI. 9, 17. 35 host] came after the ark, the priests going | quum verbum on, and blowing with the trumpets. in hac narratione vss. 4, 8, 9, 13 (bis) et vs. 16 constanter per 1 cum Pool.-The rereward being opposed to the nomine nii construatur, hoc loco præ- armed men, may seem to note the unarmed missus ei nomini articulus statum regiminis people, who were desirous to be spectators nip arguat. expo, Et qui claudens of this wonderful work. The priests; which erat agmen, collective sumendum, cohors is rightly supplied here from ver. 4. militum agmen claudens, ut Num. x. 25; Bp. Patrick. The rereward came after Jesaj. lii. 12. Notio verbi, agmen the ark.] That is, the rest of the people who claudere repetenda est vel a radicum cog- had no arms, old men, women, and chil- natarum,, et significatione dren, came in the rear of the ark. Con- finiendi, vel est metaphorica, a re messoria, cerning the word measseph (which we trans- ubi ii, qui messores pone sequebantur et late rereward), see Numb. x. 25. From omnia istorum manibus elapsa in fassciculos whence may be gathered that by this rere- colligebant, ne quid perirent, dicebantur ward is meant the tribe of Dan; as the pp, colligentes, Ruth ii. 7; Jerem. ix. 21. Targum, Rasi, and Kimchi, understand it; Græcus Alexandrinus aptissimo voca- who by the armed men before mentioned, bulo oupayoûvtes, i. e., qui extremum agmen understand the Reubenites, Gadites, and ducunt, et quasi caudam efficiunt, expressit. Manassites, who were engaged by Moses to Eos fuisse Danitas, Hebræi colligunt inde, go "armed before the Lord to war," Numb. quod Num. x. 25 ea tribus in itinere per xxxii. 20, and renewed this engagement to desertum totius exercitus agmen Joshua, i. 12, &c. claudens dicitur: primum agmen vero ef- The priests going on, and blowing.] The fecisse Rubenitas, Gaditas et tribum dimi- word priests is not in the Hebrew, which diam Manassis, quia illi supra iv. 12, 13, made the Vulgar to translate the words in appellantur. Sed in hac urbis such a manner as if the whole multitude Hierichuntinæ circumitione videntur quot- before mentioned made a sound with trum-quot ex quavis tribu armis instructi essent, pets [so Bp. Horsley, Rosen.], "buccinis ante arcam incessisse, inermes vero, et qui omnia concrepabant." But there being no e vulgo una circumire volebant, eos arcam order for any to blow with trumpets but only the priests, our translators have done well to supply that word from ver. 4 as they do also ver. 13, where this is again repeated. Bp. Horsley.-9, 13 The priests. Ex- punge these words, which are not in the Hebrew. The Hebrew expresses that the whole rear blew with trumpets as they marched along; and this is the sense given by the Vulgate [so Rosen.]. Ged.-9 But a party of armed men esse sequutos. Hinc Vulgatus Latinus et reliquum vulgus reddidit. Verba versus postrema nipiva rippi, eundo et clan- gendo tubis nec ad solos præcedentes armatos, nec ad postremos solos pertinent, sed ad totam pompam, atque sic intelligenda : inter procedendum clangebatur tubis. Ver. 17. TIT וְהָיְתָה הָעִיר חֵרֶם הִיא וְכָל־אֲשֶׁר־ בָּהּ לַיהוָה רַק רָחָב הַיּוֹנָה תִּהְיֶה הִיא -marched before the priests, whoblew the trum וְכָל־אֲשֶׁר אִתָּהּ בַּבַּיִת כִּי הֶחְבְּלָתָה pets; and the rest marched after the ark ; the אֶת־הַמַּלְאָכִים אֲשֶׁר שָׁלָחְנוּ : trumpets sounding, while they marched. Booth.-9 And a party of armed men marched before the priests who blew the trum- pets, and the rest marched after the ark, they still going on, and blowing the trumpets. Rosen.-9 Pro nipit, clangentes tubis, ut legendum esse in margine præ- cipitur, in textu est nipi qui clan- gebant tubis, ita ut ante verbum subaudiatur , quod tamen in prosa oratione post sub- stantivum in casu recto positum alias non omittitur, observante Gesenio Lehrgeb., p. 747, unde Maurerus præferendum judicat; idque ea quoque de causa, quod ITT 17 καὶ ἔσται ἡ πόλις ἀνάθεμα, αὐτὴ καὶ πάντα ὅσα ἐστὶν ἐν αὐτῇ, κυρίῳ Σαβαώθ. πλὴν Ραὰβ τὴν πόρνην περιποιήσασθε αὐτὴν, καὶ Távra oσa ẻσtìv év Tậ oïKŲ AUTηs. Au. Fer.-17 And the city shall be ac- cursed [or, devoted], even it, and all that are therein, to the LORD: only Rahab the harlot shall live, she and all that are with her in the house, because she hid the mes- sengers that we sent. 17, 18 Accursed. Ged., Booth.-Devoted. 36 JOSHUA VI. 17—20. Rosen.-17 -, Eritque hæc לַיהוָה Au. Ver.-18 And ye, in any wise keep urbs devotio, s. res devota ipsa et quodcunque yourselves from the accursed thing, lest ye in ea est Jova. Nomen Da D, Arabibus make yourselves accursed, when ye take of the accursed thing, and make the camp of prohibuit, vetuit, proprie prohibi-Israel a curse, and trouble it. / حرم ་ ་་ tionem denotat, hinc rem Deo sacratam et Lest ye make yourselves accursed, when ye ei ita devotam, ut nulli hominum ea uti take of the accursed thing. liceret. Ita Levit. xxvii. 21, 0, Bp. Horsley.-Rather, "lest when ye ager devotionis est ager qui numquam redimi | should utterly destroy, ye purloin aught of potest. Vid. et ibidem vs. 28, ubi dicitur: the devoted thing." omnis res devota, כָּל־חֵרֶם קֹדֶשׁ קָדָשִׁים הוּא לַיהוָה sacrosancta est Jova. Ita Arabice Houb.-18 Vos vero ab anathemate sedulò sunathemate subtraxeritis, castra ipsa Is- abstinete; ne fortè si quidquam delendâ urbe, de , החרים Est Hiphel anathema est res sacra, quam nefas est rapere. Jam rael sint propter vos, anathemate obnoxia et quia apud Hebræos res Deo devotæ in perturbata. Nos, ne, urbe, de- nullius hominis bonis esse poterant, homines lenda...Hoc est, ne, cum internecionem vero morte adficiendi erant (Lev. xxvii. 29), facietis, quidquam de rebus morti devotis factum est, ut, res et personas inter-subtrahatis. necioni devotas denotet, Græcis ȧváleµa, que facere, seu morte omnia delere; idem ac voce et Alexandrinus hic usus est. Signi- Kal on... on, et perturbetis eum, ficat igitur Josua, urbem Hierichuntinam pertinet affixum ad , locum castrorum. prorsus esse delendam. Fuit quidem a Codex Orat. 42 Dns, eos, quasi affixum Mose præceptum, in captis Cananæorum pertineret ad Israel. urbibus nemini esse parcendum, vid Deut. Rosen. Et tantum vos custodite vosmet vii. 2; xx. 17. At vero de ipsa etiam urbe ipsos et unusquisque alterum ab anathemale. delenda et perdenda quod mandat Josua Nam si unus vestrum de rebus devotis quid (cf. infra vs. 24, 26), id singulare, nec in abstulerit, vos omnes, propter incuriam, aliis Cananæorum urbibus factum est. Dun- pœnas luetis. Dane, Ne taxat Rachab meretrix salva sit, ipsa et omne | devoveatis quidem Deo urbem et quæ in ea quod cum ea est in ea domo. Verbum, sunt (vs. 21), et postea tamen sumatis in vivere, hic salvum esse interpretandum est, vestrum usum ex anathemate, ut factum, quia non solum de hominibus, verum et de vid. vii. 1. Et ponatis, faciatis castra Is- suppellectile conservando hæc accipienda raelis devotioni, i. e., subjiciatis exitio et esse docent quæ infra vs. 23, dicentur. internecioni, quæ devotionem consequi solet, Quia occultavit nuncios, quos misimus, ex- vid. not. ad vs. 17, inis Day, Et con- ploratores, vid. supra, ii. 1, 6. Verbum turbetis cum, Israelem, i. e., calamitatem, na sunt qui studiose occultavit inter-cladem ei inferatis, quod Achanis culpa pretentur, quia adfixum He paragogicum mox contigit, ut capite proximo narrabitur. emphasin inferat, ut 2 Sam. i. 26, In verbo est κатà Tароvоμаoíav veluti sit singularis plane et admirabilis fuit amor præludium ejus rei, quam capite vii. enar- tuus. Quod tamen argutius videtur. Infra ratum legemus. Nam vir ille qui quam hic vs. 25, ponitur forma simplex 7. Quam Josua sancit legem violavit, infra vii. 2, pp hic habemus imitatur verba tertiæ radicalis vocatus, appellatur 1 Chron. ii. 7, 9, 7, vid. Gesenii Lehrgeb, p. 418. additurque: i, conturbans Israelem. Cf. infra vii. 25. TT:: * Ver. 18. T THI Ver. 20. Đ -JT- שִׁמְרוּ מִן־הַחֵרֶם פֶּן־ וְרַק־אַתֶּם שִׁמְרוּ לִשְׁמֹעַ הָעָם אֶת־קוֹל הַשׁוֹפָר וַיְרִיעוּ תַּחֲרִימוּ וּלְקַחְתֶּם מִן־הַחֵרֶם וְשַׂמְתֶּם וַיָּרַע הָעָם וַיִּתְקְעוּ בַּשׁוֹפָרוֹת וַיְהִי הָעָם תְּרוּעָה גְדוֹלָה וַתִּפֹּל הַחוֹמָה אֶת־מַחֲנֶה יִשְׂרָאֵל לְחֵרֶם וַעֲכַרְתֶּם הָעָם הָעִירָה אִישׁ נֶגְדּוֹ תַּחְתִּיהָ וַיַּעַל וַיִּלְכְּדוּ אֶת־הָעִיר : :inis ἀλλὰ ὑμεῖς φυλάξεσθε σφόδρα ἀπὸ τοῦ ένα τρόπον εν τη η θέματος, μήποτε ἐνθυμηθέντες ὑμεῖς αὐτοὶ λάβητε ἀπὸ τοῦ ἀναθέματος καὶ ποιήσητε τὴν παρεμβολὴν τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἀνάθεμα, καὶ ἐκτρίψητε ἡμᾶς. καὶ ἐσάλπισαν ταῖς σάλπιγξιν οἱ ἱερεῖς. ὡς δὲ ἤκουσεν ὁ λαὸς τῶν σαλπίγγων, ἠλάλαξε πᾶς ὁ λαὸς ἅμα ἀλαλαγμῷ μεγάλῳ καὶ ἰσχυρῷ. JOSHUA VI. 20-26. 37 καὶ ἔπεσεν ἅπαν τὸ τεῖχος κύκλῳ, καὶ ἀνέβη πᾶς ὁ λαὸς εἰς τὴν πόλιν. Au. Ver.—20 So the people shouted when the priests blew with the trumpets: and it came to pass, when the people heard the sound of the trumpet, and the people shouted with a great shout, that the wall fell down flat [Heb., under it], so that the people went up into the city, every man straight before him, and they took the city. Houb., Ged., Booth.-So the priests blew [LXX] the trumpets; and when the people heard the sound of the trumpets, then all [LXX and four MSS.] the people shouted with a great shout, and the wall fell down, so that the people went into the city, every one straight before him, and they took the city. The people shouted.] The common text is irreconcilable with itself; and the omis- sion of these words in the Sept. is war- ranted by the connexion, and the command, ver. 5.-Booth. Ver. 23. Au. Ver.-23 And the young men that were spies went in, and brought out Rahab, and her father, and her mother, and her brethren, and all that she had; and they brought out all her kindred [Heb., families], and left them without the camp of Israel. Went in-brought-left. Ged., Booth.-Had gone in-had brought had placed. Ver. 25. Au. Ver.-25 And Joshua saved Rahab the harlot alive, and her father's houshold, and all that she had; and she dwelleth in Israel even unto this day; because she hid the messengers, which Joshua sent to spy out Jericho. Ged. and Booth. place this verse before verse 24. And Joshua. Ged., Booth. Thus Joshua. Unto this day. See notes on iv. 9. Rosen. Et habitavit Rachaba in medio Houbigant.-20, et populus voci- feratus est. Id stare non potest cum eo. Quod sequitur, et populus, cum audivit Israelis usque ad hunc diem, i.e., Rachabæ sonitum tubæ, vociferatus est. Nam populus posteritas inter Israelitas etiam dum com- si vociferatur, et si præterea tuba canit muni jure atque religione vivebat, quando (pr) qui tandem potest aures suas sacer- post aliquot ætates hæc litteris sunt con- Num hæc Rachaba eadem sit, dotibus dare ut, cum illi tubâ clanxerint, signata. ipse vociferetur, quod Josue modo jusserat? quæ in genealogia Christi, Matth. i. 5 com- Vide et confer versum 5, in quo jubet Josue memoratur, incertum. ut populus vociferetur, audito clangore tubæ, et ut sacerdotes tubâ canant, non autem Ver. 26. וַיִּשְׁבַּע יְהוֹשֻׁעַ בָּעֵת הַהִיא לֵאמֹר populus; ut planum sit hoc versu 20 falsam אָרוּר הָאִישׁ לִפְנֵי יְהוָה אֲשֶׁר יָקוּם et clamarerunt, si ויתקעו sententiam habiturum וּבָנָה אֶת־הָעִיר הַזֹּאת אֶת־יְרִיחוֹ de populo efferetur. Propterea nos obsecuti בִּבְכֹרוֹ וְיַסְדְּנָה וּבִצְעִירוֹ יַצִיב דְּלָתֶיהָ : mus, sumus Græcis Interpretibus apud quos legi- καὶ ἐσάλπισαν σάλπιγξιν οι ιερείς, et tubis cecinerunt sacerdotes. Quique opinionem καὶ ὥρκισεν Ἰησοῦς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ afferunt se, pro upon D me, legisse, 'ποπ έναντίον κυρίου, λέγων. ἐπικατάρατος ὁ ἄν yp, et sacerdotes clanxerunt. Nam ora- θρωπος, ὃς οἰκοδομήσει τὴν πόλιν ἐκείνην. ἐν tione ita constituta, non jam narratur cla- τῷ πρωτοτόκῳ αὐτοῦ θεμελιώσει αὐτὴν, καὶ ἐν masse populum, antequam audierit tubarum τῷ ἐλαχίστῳ αὐτοῦ ἐπιστήσει τὰς πύλας αὐτῆς. sonum, nec iterum subjungitur, auditis tubis, καὶ οὕτως ἐποίησεν Οζᾶν ὁ ἐκ Βαιθήλ. ἐν τῷ vociferatum fuisse eundem populum. Mendi ᾿Αβιρὼν τῷ πρωτοτόκῳ ἐθεμελίωσεν αὐτὴν, καὶ aliquam suspicionem dabat y, suo inter- ἐν τῷ ἐλαχίστῳ διασωθέντι ἐπέστησε τὰς πύλας dabat, medio mutilatum. Nam hoc capite semper avrĤS. legitur,, non sine '. T Rosen.-20 nipivia Uny by, Con- clamavit igitur populus (vs. 16) et clanxerunt tubis, quod tamen, quum tubarum clangor præcederet clamorem, quasi se ipse corrigens, statim accuratius sic explicat: mbina videlicet factum est, ut simulac audiret populus sonum tubæ, conclamaret populus clamore magno. Au. Fer.-26 And Joshua adjured them at that time, saying, Cursed be the man before the LORD, that riseth up and buildeth this city Jericho: he shall lay the foundation thereof in his firstborn, and in his youngest son shall he set up the gates of it. Rosen. Et adjuravit Josua, scil. Israelitas, ut quædam volunt, aut Rachabæ posteros, exsecratione eos obligavit, ne instaurarent 38 JOSHUA VI. 26. VII. 1. eam urbem. Sed h. 1. a valet diras est | mutatum, ut narrari solet, cum fiunt ex imprecatus, adhibito Dei nomine, qua re mutato nomine novæ appellationes. Sic imprecatio jurijurando affinis est. Exsecratus lib. i. Paral. ii. 7, legitur sit ille vir coram Jova, qui surrexerit et filii autem Charmi Achar, qui turbavit edificaverit hanc urbem, Hierichuntem. Israel. The children of Israel. "72317, Pool. The children of Israel, i. e., one of them [so Rosen.], by a very usual synec- doche or enallage, as Gen. viii. 4; xix. 29; Matt. xxvi. 8, where that is ascribed to the disciples, which belonged to Judas only, John xii. 4. i, Coram Jova, i. e., Jova ipso judicante et puniente. Verbum cum 72 junctum valet aggredi ædificare, ut Nehem. ii. 18, , aggrediamur ædificare. Et ibid. iii. 1 12??? , et surrexit Eljachib, Pon- tifex, et fratres ejus sacerdotes, i. e., aggressi sunt ædificare portam pecoris. Nostro loco pro Theodotion dedit àvaorηoeɩ, quod Dr. A. Clarke.-The children of Israel Vulgatus Latinus sequutus interpretatus est committed a trespass.] It is certain that one suscitaverit. Videtur ille legisse; minus only was guilty; and yet the trespass is bene, uti docent loci paralleli quos addu- imputed here to the whole congregation ; ximus. Primogenito suo, i. e., ejus jactura, and the whole congregation soon suffered sive pretio, fundabit, fundet eam, et parvo, shame and disgrace on the account, as their i. e., natu minimo suo, ejus jactura, collocet armies were defeated, thirty-six persons fores illius, urbis, i. e., quisquis olim ag- gressus fuerit urbem istam instaurare, id ei in liberorum suorum omnium cedat exitium; sic ut operis auspicium ipsi sit mors filii natu maximi, inter ædificandum vero inter- eant ceteri, neque extremam addat manum, nisi cum minimi natu filii pernicie. CHAP. VII. 1. slain, and general terror spread through the whole camp. Being one body, God attri- butes the crime of the individual to the whole till the trespass was discovered, and by a public act of justice inflicted on the culprit the congregation had purged itself of the iniquity. This was done to render every man extremely cautious, and to make the people watchful over each other that sin might be nowhere tolerated or connived at, as one transgression might bring down the וַיִּמְעֲלָוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל מַעַל בַּחֵרֶם וַיִּקַּח .wrath of God upon the whole camp עָכָן בֶּן־כַּרְמִי בֶן־זַבְדִּי בֶן־זֶרַח לְמַטֶה יְהוּדָה מִן־הַחֵרֶם וַיִּחַר־אַף יְהוָה בִּבְנֵי יִשְׂרָאֵל : Committed a trespass. καὶ ἐπλημμέλησαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ πλημμέ- λειαν μεγάλην, καὶ ἐνοσφίσαντο ἀπὸ τοῦ ἀνα- θέματος. καὶ ἔλαβεν υἱὸς Χαρμὶ by top, kai ëλaßev "Axap viòs Xapui vioù Ζαμβρὶ υἱοῦ Ζαρὰ ἐκ τῆς φυλῆς Ἰούδα ἀπὸ τοῦ ἀναθέματος. καὶ ἐθυμώθη κύριος ὀργῇ τοῖς υἱοῖς Ισραήλ. Gesen.--, 1. to cover, whence . Elsewhere trop. 2. to act covertly, treacher- ously, to be faithless, Prov. xvi. 10 ; 2 Chr. xxvi. 18; xxix. 6; Neh. i. 8; more fully bp, Lev. v. 15; 2 Chr. xxxvi. 14; Ez. xiv. 13. Spec. a) Seq. 7 of pers. to deal treacherously, faithlessly, with any one, e. g. an adulterous woman against her husband, Num. v. 12, 27; so too ma by, to deal treacherously with Jehovah, to sin against him, Deut. xxxii. 51; 2 Chr. xii. 2; xxx. 7; Neh. xiii. 27, al. Often in the construction Au. Ver.-1 But the children of Israel committed a trespass in the accursed thing: for Achan [Achar], the son of Carmi, the son of Zabdi [or Zimri], the son of Zerah, of the tribe of Judah, took of the accursed by bp, 1 Chr. x. 13; 2 Chr. xxviii. thing and the anger of the LORD was kindled against the children of Israel. Achan. Houb., Ged., Booth., and others.-Achar. Houb.—Græci Intt. in Codice Rom. legunt 19; Ez. xvii. 20 b) Seq. of thing, to take by stealth, to steal any thing, Josh. vii. 1; xxii. 20; 1 Chr. ii. 7.-Comp. under the verb 23. Corresponding are Arab. Jeo, , Achar, quod et legendum. Nam cum Josue dicat, ver. 25,, Dominus to whisper, to backbite, äli, perfidy, conturbabit te, liquet id ab ipso nomine Achar esse ductum; quod tamen ex eo duci fraud; also Jo, to steal. non poterit, si legitur præsertim cum Prof. Lee.—. Constr. med. 3, pers. non narretur, nomen Achan fuisse in Achar or thing, it. abs. Ezek. xviii. 24; 2 Chron. JOSHUA VII. 1-3. 39 Jio, susurravit, detulit accusando. Malim i. xxvi. 18, &c. Do perversely, wickedly, obscurior. A Josepho Antiqq. 1. v. cap. rebel, Lev. vi. 2; xxvi. 40; Num. v. 12, § 10. "Axapos dicitur, ut ab interprete &c. in some certain thing, Josh. xxii. 20; Græco Alexandrino in codice Vaticano, in 1 Chron. ii. 7; Prov. xvi. 10. codice Alexandrino vero est 'Aɣáv. Clericus Rosen. Admiserunt vero Israelitæ de- verum viri nomen fuisse Achan conjicit lictum in iis quæ Deo devota essent. Verbum fuisse; sed mutatum in Achar, propter hoc by, Jo. Simonis in Lexico proprie fraudu- factum, ut, domus Dei dicta est con- lenter, perfide egit valere ait, collato Arabico tumeliose, domus peccati, propter idolorum cultum ibi institutum, Hos. iv. 15; x. 5. Qui hic is 1 Chron. ii. 6 72 vocatur. Serach fuit Judæ filius, cum fratre Arabicum conferre, rapuit, abripuit Perez ex Thamare, ejusdem Judæ nuru, rem, deproperavit negotium, corrupit. He- Genes. xxxviii. 30. Itaque a Juda hic bræi suum usurpant potissimum de Achan fuerit quintus. Pauciores vero gravioribus peccatis, quæ in summum Nu- numero hæ sunt generationes, quam ut dis- men committuntur, vid. Deut. xxxii. 5; tribuantur in totum tempus commorationis Nehem. i. 8; 2 Chron. xxvi. 18, ut hic, ubi in Egypto, quod Exod. xii. 40 quadrin- de sacrilegio dicitur, id enim voce a in- gentorum triginta annorum esse dicitur. dicatur, in re devota, s. in rebus Deo decotis, | Plurium igitur stirpium Achanem inter et vid. ad vi. 17. Hic accipitur de præcepto, Serachum memoriam intercidisse necesse est; quod de rebus devotis illo loco est datum, cf. not. ad laudat. Exodi locum., Et, contra quod Israelitæ egerunt, sacrilegium i. e., quamobrem excanduit ira Jovæ in filios committentes. Græcus Alexandrinus He- Israel. Id non dici karà σuvekồoɣýv, ut συνεκδοχήν, bræa verba sic reddidit: kaì èñλnµµéλnσav quod supra dicitur: peccarunt Israelitæ; oi vioì 'Iσpanλ пλŋµµéλeiav, et peccaverunt sed proprio sensu intelligendum esse, patet filii Israel peccatum, et ut esset sententia inde, quod infra xxii. 20. Pinehas dicit: explicatior addidit de suo: kaì évoσpioavτo, delictum admisit Achan per sacrilegium, et furtim detraxerunt sibique usurparunt, àñò contra universum coetum Israelis erat ira TOû ȧvaléμaTos, quo expressit. La- Dei. Clericus existimat, forsan plures tinus Vulgatus: Filii autem Israel prævaricati conscios fuisse delicti Achanis, aut certe sunt mandatum, et usurpaverunt de anathe-diligentiam non adhibuisse, ne lex a Deo mate. Quod vero solus Achan commisit data perfringeretur. Sed erat hæc communis sacrilegium hic omnibus Israelitis tribuitur, antiquorum populorum opinio, de vindicta quo loquendi genere scriptores et V. et N. T. divina, eam interdum non pluribus insontibus et alias utuntur, quando de coetu hominum una cum scelesto degentibus parcere. societate vitæ ita inter se conjunctorum est Jon. i. 7 et ibid. not. mentio, ut tanquam corpus unum ex mem- bris diversis coagmentatum esse videatur. Tunc enim ut communis vitæ conditionis, ita et virtutum et vitiorum, item actionum omnium societas omnibus cum singulis esse censetur. Sic Matthæus xxvi. 8 discipulos esse indignatos ob profusum in caput Jesu unguentum memorat, quamvis ejus culpæ unum Judam reum faciat Joannes xii. 4. Et Matthæus xxvii. 44 crucifixis latronibus tribuit quod alteri tantum eorum conveniebat. Noster vero quod dixit, Israelitas delictum admisisse, nunc accuratius exponit: cepit enim Achan, filius Carmi, filii Sabdi, filii Serachi, e tribu Jude, e rebus Deo devotis aliquid. Qui hic is 1 Chr. ii. 7 vocatury, allusione simul facta ad hoc ejus factum, addito, qui turbavit Israelem, quod deliquit in præceptum de ana- themate. Similis est allusio infra vs. 25, sed Ver. 2. Vid. Au. Ver.-2 And Joshua sent, &c. Rosen., Ged., Booth.-Now Joshua had sent. Ver. 3. יַעֲלוּ וְיַכּוּ אֶת־הָעָי וגו' AT T — ἀναβήτωσαν καὶ ἐκπολιορκησάτωσαν τὴν Tóλ, K.T.λ. Au. Ver.—3 And they returned to Joshua, and said unto him, Let not all the people go up; but let about two or three thousand men [Heb., about 2,000 men, or, about 3,000 men] go up and smite Ai; and make not all the people to labour thither; for they are but few. Let-smite. Rosen. Et percutient. Ged. If about two or three thousand men go up, they may smite Hai, &c. 40 JOSHUA VII. 4-11. Ver. 4. Au. Ver.-And they fled. Rosen., Ged., Booth.-But they fled. Ver. 5. infinitivum Niphal, legisse, uti Dathius con- jecit, qui id ei quod nostri codices habent, , præferendum existimavit. Arabs: ad locum usque confractionis. Sed quis dicat, trium millium exercitum contritum esse, cum triginta sex viri cæsi sunt? nisi quis contritis fusos, fusos, fugatos intelligat. וַיַּכּוּ מֵהֶם אַנְשֵׁי הָעִי בִּשְׁלֹשִׁים Neque tamen sic satis apte dicitur, Ajenses וְשִׁשָּׁה אִישׁ וַיִּרְדְּפוּם לִפְנֵי הַשַׁעַר עַד־ persequutos esse Israelitas usque eo ut הַשְׁבָרִים וַיַּכּוּם בַּיּוֹרֶד וַיִּמָּס לְבַב־הָעָם fugerent. Et eos fugisse significatum erat וַיְהִי לְמָיִם : Ат : ???? jam versu superiore verbo D. Simulac καὶ ἀπέκτειναν ἀπ᾿ αὐτῶν ἄνδρες Γαὶ εἰς vero fugæ se dederunt Israelitæ et inse- τριακονταὲξ ἄνδρας, καὶ κατεδίωξαν αὐτοὺς ἀπὸ quentes habuerunt Ajenses, sese et dissipasse τῆς πύλης, καὶ συνέτριψαν αὐτοὺς ἀπὸ τοῦ necesse est. Quare miror, Maurerum com- καταφεροῦς καὶ ἐπτοήθη ἡ καρδία τοῦ λαοῦ, probasse Arabis et reliquorum veterum, καὶ ἐγένετο ὥσπερ ὕδωρ. quam attulimus, interpretationem. Recte Au. Ver.-5 And the men of Ai smote Latinus Vulgatus, i. e., Hieronymus of them about thirty and six men: for they cepit pro loci nomine proprio, vertitque chased them from before the gate even unto usque ad Sabarim. Kimchi quoque bene Shebarim, and smote them in the going observat, verba Hebræa dicere hoc, cum ad down [or, in Morad]: wherefore the hearts portam usque oppugnandæ urbis causa pro- of the people melted, and became as water.gressi fuissent Israelitæ, illico ab erumpen- Unto Shebarim. Bp. Patrick.—Unto Shebarim.] A place, I suppose, between Ai and Jericho; which the Targum thinks had its name from the rout of the Israelites there. ויכוס tibus oppidanis fugatos esse usque ad Sche- barim, locum Ajam inter Hierichuntem. Neque enirn longius ab oppido suo discedere hostemque persequi isti sunt ausi. Ceterum O, fractiones sitne loci alicujus prærupti, Ged.-To the barriers; probably the rupisve per fragmenta divisæ, an vero pagi rivulet, or ravine at the bottom of the hill tali in loco siti nomen, incertum est. on which Hai stood. Tin, Et percusserunt eos in hoc descensu Dr. A. Clarke.- Shebarim signifies montis illius, in quo Ai sita erat. Hie- breaches or broken places, and may here ronymus: et ceciderunt per prona fugientes. apply to the ranks of the Israelites, which Verbum Græcus Alexandrinus non ex- were broken by the men of Ai; for the pressit. Nam quod in editione complutensi people were totally routed, though there et in codicibus nonnullis a Parsons enume- were but few slain. They were panic- ratis legitur kaì éñáтaέav avroús, ex alio struck, and fled in the utmost confusion. quodam Græco interprete insertum est. Rosen. Et percusserunt, interfecerunt ex Ver. 11. illis viri Aja circa triginta et sex viros, et urbis inde usque ad Schebarim. a portar חָטָא יִשְׂרָאֵל וְגַם עָבְרוּ אֶת־בְּרִיתִי persequuti sunt eos ante portam, a porta וְגַם בָּגְבוּ וְגַם כָּחֲשׁוּ וְגַם שָׂמוּ בִכְלֵיהֶם : -Greeus Alexandrinus cepit pro nomine ar אֲשֶׁר צִיִּיתִי אוֹתָם וְגַם לָקְחוּ מִן־הַחֵרֶם הַשְׁבָרִים pellativo. Sic enim Hebræa interpretatus αναθέματος ἐνέβαλον εἰς τὰ σκεύη αὐτῶν, κ.τ.λ. est: καὶ κατεδίωξαν αὐτοὺς ἀπὸ τῆς πύλης, ἡμάρτηκεν ὁ λαὸς καὶ παρέβη τὴν διαθήκην, ἕως συνέτριψαν αὐτούς, persequuti sunt eos a ἣν διεθέμην πρὸς αὐτοὺς, κλέψαντες ἀπὸ τοῦ porla usque dum contrivissent eos. Sed pro ews, quod præter codicem Alexandrinum et Au. Ver.-11 Israel hath sinned, and plures alii codices exhibent, in codice they have also transgressed my covenant Vaticano legitur kaì, quod et vetus Itala which I commanded them: for they have exprimit: et contribulaverunt illos. Pro ap- even taken of the accursed thing, and have pellativo ceperunt et Syrus et Chal- also stolen, and dissembled also, and they dæus, quorum hic, usque con-have put it even among their own stuff. trivissent eos, ille 0.22)? {sos, usque And dissembled also. Booth. This clause, though in all the confracti essent interpretatus est. Quem in- versions except the ó, I suspect to be an terpretem tamen non est necesse D, interpolation. We do not read that any in- JOSHUA VII. 11-15. 41 quisition had been made, and of course no occasion had been given to lie concerning it. The deed had been done in secret; and no suspicion even attached to the person who had done it. Pool.-Dissembled. Possibly Achan might be suspected; and being accused, had denied it, or was resolved to deny it. Except ye destroy the accursed from among you. Rosen.-Non addam, pergam, esse vobis- cum, si non deleveritis rem devotam e medio vestri, a vobis. Intelliguntur non res tan- tum devotæ, verum et Achan cum suis, qui suo delicto internecioni devoti erant. Ver. 13. Au. Ver.-Accursed thing. Ged.-Sacrilege. Booth.-Devoted thing. Bp. Patrick.-I suppose Joshua, after the destruction of Jericho, had made inquiry, whether the silver and gold, &c., were brought into the treasury, and whether they had destroyed all other things, as God com- vi. 17. manded; and they all answered that they had. Rosen.-Et etiam mentiti sunt. Ver. 15. See notes T 1 on וְהָיָה הַמַּלְכָּךְ בַּחֵרֶם יִשְׂרֵף בָּאֵשׁ אֹתוֹ Quod וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לָוֹ כִּי עָבַר אֶת־בְּרִית -aliqui sic intelligunt, negasse qui de ana יְהוָה וְכִי־עָשָׂה נְבָלָה בְּיִשְׂרָאֵל : themate quid surripuerunt furtum idque interrogatos dissimulasse. Ita jam aliquos furti commissi suspectos fuisse necesse est. Sed videntur potius mentitos esse ideo dici, quia Josua severe inhibente, ne quid de ana- themate sibi usurparent (supra vi. 18), omnes vel expresse, vel tacite visi erant promittere se morem gesturos. Ver. 12. 2 Do'a yeb bɔe וְלֹא יִכְלוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לָקוּם לִפְנֵי אִיְבֵיהֶם עֹרֶף יִפְנוּ כִּי הָיוּ לְחֵרֶם לֹא אוֹסִיף לִהְיוֹת עִמָּכֶם אִם־לֹא הַשְׁמִידוּ הַחֵרֶם מִקְרְבְּכֶם : WT καὶ ὃς ἂν ἐνδειχθῇ, κατακαυθήσεται ἐν πυρὶ, καὶ πάντα ὅσα ἐστὶν αὐτῷ. ὅτι παρέβη τὴν διαθήκην κυρίου, καὶ ἐποίησεν ἀνόμημα ἐν 'Iopańλ. Au. Ver.-15 And it shall be, that he that is taken with the accursed thing shall be burnt with fire, he and all that he hath : because he hath transgressed the covenant of the LORD, and because he hath wrought folly [or, wickedness] in Israel. Taken with the accursed thing. Ged.—Convicted of sacrilege. Rosen.-Fietque ut qui deprehensus fuerit in anathemate, i. e., reus interversæ rei de- i.e., kaì où µǹ dúvwvrai oi vioì 'Iopanλ iñо- votæ, comburatur igne, ipse et omne quod ei. orĥvai kaтà πpóσшπоν тŵν èx¤рwv avтwv. Nota, verbum passivum nomina eorum αὐχένα ὑποστρέψουσιν ἔναντι τῶν ἐχθρῶν qui sint comburendi post se habere in accu- αὐτῶν, ὅτι ἐγενήθησαν ἀνάθεμα. οὐ προσθήσω sativo posita, quum poni debuissent in nomi- ἔτι εἶναι μεθ᾽ ὑμῶν, ἐὰν μὴ ἐξάρητε τὸ ἀνάθεμα nativo. Sed recte observavit C. B. Michaëlis ἐξ ὑμῶν αὐτῶν. in Dissertatione, qua solæcismus Generis ab Au. Fer.-12 Therefore the children of Ebraismo S. Codic. depellitur (Halæ, 1738), Israel could not stand before their enemies, $ 38, verba passiva dupliciter ab Hebræis but turned their backs before their enemies, because they were accursed: neither will I be with you any more, except ye destroy the accursed from among you. Could not. Ged., Booth.-Cannot. Rosen.-Nec poterunt. Turned their backs. Rosen., Booth.-Will turn. Because they were accursed. Ged. Because they have incurred guilt of sacrilege. the Booth. Because they have incurred curse. Rosen. Quia res devota facti sunt. VOL. II. the fuisse spectata, ut personalia modo, modo ut impersonalia, priori respectu post se habent nominativum, ad notandum passionis sub- jectum, posteriori vero accusativum, ad notandum actionis objectum. Cui obser- vationi addit in Dissert. qua solæcismus casuum ab Ebraismo S. Cod. depellitur (Hal. 1739), § 20, passiva ab activis suis dupliciter formari, primo directe, v. g. col- ligi, dividi, a colligere, dividere; deinde vero veluti per obliquum et circumscrip- tionem, retenta videlicet significatione activa, sed cum adjecto fieri, v. c. colligere fieri, dividere fieri; posteriori igitur casu, si præ- cedat, vel sequatur accusativus, hic quidem G 42 JOSHUA VII. 15, 17. ut objectum pendet a colligere, non vero ut Græcus Alexandrinus karà dýμovs, et Hie- subjectum a fieri. Proinde si Genes. iv. 18 ronymus: juxta familias.-Rosen. 17 And he took the family of the Zarhites. -reddendis pro וַיִּוָּלֵךְ לַהֲנוֹךְ אֶת־עִירָד in verbis prietatem dictionis Hebraicæ sequi velles, ea So Rosen. sic reddenda forent: et factum est parere Henocho (puta, uxorem ejus) Iradum. Et mum, אִם אֶת־כָּל־דְּגֵי הַיָּם יֵאָסֵף ,22 .Num. xi אֶת־הָאָרֶץ Ged., Booth. And the family of the Ze- rahites was taken. Rosen.-Et deprehendit scil. Jova (cf. fiet universos pisces maris colligere quem- vs. 14), i.e., sors a Jova directa, familiam quam? Nec non Num. xxvi. 15. Sorte Serachicam. Pro 5, futuro Kal, codex tantum ph, fiet dividere hanc manuscriptus Erfurtensis primus, notante terram, i. e., curabitur, ut ii, quibus id J. H. Michaelis in Annotatt. critt. ad h. 1. negotii incumbit, dividant hanc terram. legit, deprehensus est, in Niphal, quod statim hoc versu et versu proximo adhibetur. 17 And he brought the family of the Zar- Cf. Jerem. xxxv. 14. Eodem modo et hoc loco: curabitur, sive fiet, ut igne comburant eum et quæ ejus sunt. Similis loquendi mos ob-hites man by man; and Zabdi was taken. tinet apud Arabes in verbis dupliciter trans- itivis quando in passivum transeunt, vid. Institutt. ad fundamenta ling. Arab. Syntax. Reg. cliv., p. 344, et hanc constructionem pluribus expositam a Silv. de Sacy Gram- maire Arabe, t. ii., p. 126, ed. sec. quia fecit nefas in Israele., non solum stultitiam, verum et impietatem, scelus de- notat. Ver. 17. Ken., Horsley, Ged., Booth.-And he brought the family of the Zarhites by house- holds [Syr., Vulg., some copies of LXX, and nine MSS.], and the household of [Arab. and some copies of LXX] Zabdi was taken. Et Ken. In verse 14 is an exact description. of the method commanded for discovering a transgressor; which method was undoubtedly followed. All Israel came near by tribes, and one tribe was fixed on: then, that tribe came by its families, and one family was fixed on: then came that family by its וַיִּקְרֵב אֶת־מִשְׁפַּחַת יְהוּדָה וַיִּלְכֹּר אֶת :households, and one household was fixed on | מִשְׁפַּחַת הַזַרְחִי וַיִּקְרֵב אֶת־מִשְׁפַּחַת הַזַרְחִי לַגְּבָרִים וַיִּלָּכֵךְ זַבְדִּי : 17 καὶ προσήχθη κατὰ δήμους, καὶ ἐνε- δείχθη δῆμος Ζαραΐ. and then, that household coming man by man, one man was fixed on. Yet, accord- ing to the present text, in the execution of this command, all Israel came, and the tribe of Judah was fixed on: 2dly, came the families of Judah, and the family of the Zarhites was fixed on: 3dly, came the Au. Ver.17 And he brought the family of Judah; and he took the family of the Zar- hites and he brought the family of the Zarhites man by man; and Zabdi was family of the Zarhites man by man, and taken : Zabdi was fixed on: and : 17 The family of Judah. 18 And he brought his houshold man by | 4thly, came the household of Zabdi, man man; and Achan, the son of Carmi, the son by man, and Achan was fixed on. So that of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of in the third article, the word for by house- Judah, was taken. holds is most certainly left out, and the fourth article man by man is improperly Pool. The family of Judah; either, 1. expressed twice. Instead of , man by The tribe or people, as the word family man, in ver. 17, the true word on, by sometimes signifies, as Judg. xiii. 2; Zech. households is preserved in six Hebrew copies xii. 13; Amos iii. 1; Acts iii. 25, compared and the Syr. version. By this method was with Rev. i. 7. Or, 2. The families, as discovered Achan, as he is called here five ver. 14, the singular number for the plural, times; though the valley, in which he was the chief of each of their five families, stoned, is called Achor: he is also called Numb. xxvi. 20, 21. Achar (in the text and all the versions) in Houb., Dathe, Rosen., Ged., Booth.-1 Chron. ii. 7. He is Achar, in the five The families of Judah. Pro singulari E places of Joshua, in the Syr. version; also legendum esse pluralem ning, quem et in all five, in the Greek of the Vatican septem codices exhibent (vid. De-Rossi MS., and twice in the Alex. MS. and so in Append. Varr. Lectt., vol. iv., p. 227), Josephus. clamat res ipsa, vid. vs. 14. Habet et , לַבָּתִּים legendum esse לַכְּבָרִים Rosen.-Pro JOSHUA VII. 18, 21. 43 secundum domos, ostendit et ordo sortitionis | large, great, mighty. 2. A wide cloak, T: me, a Baby- lonish mantle, Josh. vii. 21, i. e., variegated with figures, having the figures of men and animals interwoven in colours; comp. Plin. H. N. viii. 48. vs. 14 præscriptus, et versus proximi in- mantle, pallium, 1 K. xix. 13, 19; 2 K. itium, Dinan, et accedere jussit domum ii. 13, 14; Jon. iii. 6. suam viritim. D' habent quoque septem codices et duo libri typis descripti. Sed hoc versu 17 est antiquissima cor- ruptio, quandoquidem Græcus Alexandrinus hic habet: καὶ προσήχθη κατ' ἄνδρας. Sed in editione Aldina est κar' oikovs, quod et vetus Itala et Hieronymus (per domos) re- ferunt, consentiente Syro interprete. 18, 20, 24, &c. Achan. Prof. Lee.-, 1. Abundance, as of fruit, Ezek. xvii. 8, &c. 2. A robe worn for the sake of distinction, as,, a robe of Shinar; i. e., richly wrought; LXX, Yıλn toikiλŋ. See Plin., lib. viii., cap. xlviii. Others.-Achar. See notes on See notes on verse 1 (lxxiv.) : verse 1 (lxxiv.): "Colores diversos picturæ intexere and note of Ken. on verse 17. Ver. 21. Babylon maxime celebravit, et nomen im- posuit...Metellus Scipio triclinaria Baby- lonica sestertium octingentis millibus venisse jam tunc, posuit in Catonis carminibus," &c. working such robes, which Eustathius says וָאֵרֶאה בַשָּׁלָל אַדֶּרֶת שִׁנְעָר אַחַת Hom. Il. iii. 125. Helen is introduced טוֹבָה וּמָאתַיִם שְׁקָלִים כֶּסֶף וּלְשׁוֹן זָהָב -Winer well remarks, will be seen the weak וָאֶקְחֵם וְהִנָּם טְמָנִים בָּאָרֶץ בְּתוֹךְ הָאָהָלִי וְהַכֶּסֶף תַּחְתִּיהָ וארא קרי ΣΤΗ Μην αλλη της την τε ἐμποικίλλειν, and ζωγραφείν. Whence, as • εἶδον ἐν τῇ προνομῇ ψιλήν ποικίλην, καὶ διακόσια δίδραχμα ἀργυρίου, καὶ γλῶσσαν µíav XpvoĤv πevtýkovta didpáxµwv, kaì èvov- μηθεὶς αὐτῶν ἔλαβον. καὶ ἰδοὺ αὐτὰ ἐγκέ- κρυπται ἐν τῇ σκηνῇ μου, καὶ τὸ ἀργύριον κέκρυπται ὑποκάτω αὐτῶν. ness of the conjectures of Kennicott and Michaëlis on Josh. vii. 21. 21, 24, Awedge of gold. So Pool, Patrick, Gesen., Lee. Dr. A. Clarke.-A wedge of gold.] A tongue of gold, 271 p, what we commonly call an ingot of gold, a corruption of the word lingot, signifying a little tongue, of fifty shekels weight. These fifty shekels, in weight 29 oz. 15 15-31 gr., at 2l. 5s. 21 42-93d. per shekel, would be worth about 1137. Os. 103d. Au. Ver.-21 When I saw among the spoils a goodly Babylonish garment, and two hundred shekels of silver, and a wedge [Heb., tongue] of gold of fifty shekels Rosen.-Et linguam auri unam, cujus weight, then I coveted them, and took pondus quinquaginta est siclorum. Lingua them; and, behold, they are hid in the aurea videtur ornamentum fuisse, earth in the midst of my tent, and the silver linguæ formam haberet. Gellius Noctt. under it. Babylonish garment. quod Attic., 1. x., cap. 25, lingulam ait veteres dixisse gladiolum oblongum in spe- ciem linguæ factum. Fuit igitur fortassis gladiolus aureus, quo deorum suorum ali- quem armarunt Hierichuntini. Vulgatus reddidit regulam auream, id est, oblongam planamque instar linguæ auri massam, laminam. Bp. Patrick.-There are a great many opinions about this garment; which Bo- chartus most probably judges to have been a various garment, as the LXX translate it; that is, of divers colours, wherein were several figures either woven or wrought with a needle for which sort of work Babylon Hid in the earth in the midst of my tent. was famous, insomuch that they were called Rosen.- est defossa reddendum. painted garments; which made a most glo- Nam verbum e non simpliciter abdere, rious show, and therefore was very inviting sed sub terra occultare sonare, liquet ex to the eye of Achan: who was tempted by | Genes. xxxv. 4, ubi de idolis et ornamentis its lustre, to reserve one of these garments a Jacobo sub terebintho defossis, et ex for his own use, or to sell; for they were of Exod. ii. 12, ubi de occiso a Mose Egyptio an immense price. See him in his Phaleg., sub arena obruto dicitur. Nomini cum lib. i., cap. 6, where he hath a long disser- adjecto pronomine suffixo hic et articulus est tation about this garment. præmissus, instar adverbii demonstrativi, uti Gesen., 1 pp. fem. of adj., Maurerus observat, ut supra vs. 11, valet- ΤΙ 44 JOSHUA VII. 21-25. que in medio illius tabernaculi mei (in avrov, et Chaldæus inning, subtus ea. der Mitte dort meines Zeltes). Cf. Dicit igitur Achan: quin etiam argentum infra viii. 33. Under it. Bp. Patrick.--It was hid in his tent, and the silver under it.] They found the Baby- lonish garment (as was said before) hid in the earth, and the silver and gold under it. The EXX indeed, understand it, as if the most, and the silver under them: for so defodi, et quidem sub pallio et lingua aurea, ne quis putaret argentum, cujus quotidianus in commutationibus erat usus, cum ceteris se in terra non deposuisse. Ver. 24, 25. win! Mp3) 24 the foregoing verse, τὸ ἀργύριον ὑποκάτω avтŵv, “the silver under them.' The wedge וְאֶת־הַכֶּסֶף וְאֶת־הָאַדֶּרֶת וְאֶת־לְשׁוֹן -gold and Babylonish garment were upper הַזָהָב וְאֶת בָּנָיו וְאֶת־בְּנֹתָיו וְאֶת־ they translate these words both here and inu שׁוֹרוֹ וְאֶת־חֲמֹרוֹ וְאֶת־צאנוֹ וְאֶת- אָהֲלוֹ וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לוֹ וְכָל־יִשְׂרָאֵל of gold, perhaps, was wrapped in the Baby עַמּוֹ וַיַּעֲלוּ אֹתָם עֵמֶק עָכוֹר: 25 וַיֹּאמֶר lonish garinent; and so the silver might be יְהוֹשֻׁעַ מָה עֲכַרְתָּנוּ יַעְכָּרְךָ יְהוָה בַּיּוֹם הַזֶּה וַיִּרְגְמוּ אֹתוֹ כָל־יִשְׂרָאֵל אֶבֶן numero, תחתיהם sub illis ; nimirum legunt וַיִּשְׂרְפָוּ אֹתָם בָּאֵשׁ וַיִּסְקְלוּ אֹתָם ;quod antecessit , טמונים plur. qui refertur ad by בְּאֲבָנִים : דן said to lie either under it, or under them. Houb.Græci interpretes υποκατω αυτων, et quis non videt ita esse legendum? Achar argentum propterea subitus ponit quia majus spatium occupabat, cum esset siclorum de- centorum. Errandi occasionem fuisse arbi- tror in verbo ππmn, quod proximo versu legitur, et est legendum. Nam bene v. 22 л, quoniam antecedit ο generis תחתיה feminini. A T (T 24 Kai eλaßev 'Inσoûs ròv "Axap viòv Zapà, καὶ ἀνήγαγεν αὐτὸν εἰς φάραγγα ᾿Αχώρ, καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ, καὶ τὰς θυγατέρας αὐτοῦ, καὶ τοὺς μόσχους αὐτοῦ, καὶ τὰ ὑποζύγια αὐτοῦ, καὶ πάντα τὰ πρόβατα αὐτοῦ, καὶ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ, καὶ πάντα τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ. καὶ πᾶς ὁ λαὸς μετ᾿ αὐτοῦ. καὶ ἀνήγαγεν αὐτοὺς eis 'Eμekaɣwp. 25 kaì eiπev 'Inσoûs tâ"Axap. τί ὠλόθρευσας ἡμᾶς; ἐξολοθρεύσαι σε κύριος, καθὰ καὶ σήμερον. καὶ ἐλιθοβόλησαν αὐτὸν λίθοις πᾶς Ἰσραὴλ. Au. Ver.-24 And Joshua, and all Israel with him, took Achan the son of Zerah, and the silver, and the garment, and the wedge : Rosen. Et argentum sub illis. Pronomen suffixum generis feminini vocis T in- terpretum plures referunt ad me initio versus, ut argentum sub pallio splendido in cistula incluso occultatum dicatur. Quia tamen substantivum longius huc evo- catum videtur, quum plura alia sint in- terjecta, alii interpretes suffixum suffixum illud femininum referunt ad nomen, quod of gold, and his sons, and his daughters, proxime præcedit. Ita Vulgatus: argen- and his oxen, and his asses, and his sheep, tumque fossa humo operui. Sed quo and his tent, and all that he had and they minus suffixum illud ad y referatur vetat brought them unto the valley of Achor. illud, quod in fine versus proximi, ubi verba 25 And Joshua said, Why hast thou repetuntur, suffixum femininum troubled us? the LORD shall trouble thee aperte ad p, quod ibi præcedit, spectat; this day. And all Israel stoned him with ୧୦ versu non exstat. stones, and burned them with fire, after they Verum est nostro versu 21 suffixum femi- had stoned them with stones. ninum neutraliter et collective capiendum et 24 Achan. ad referendum, pro quo vs. 22 sin- gulare feminum, itidem neutraliter capiendum, ponitur. Constat enim, ad genus neutrum exprimendum Hebræos uti nomine et pronomine feminino, ut infra x. 13, 2, hoc est scriptum; cf. Ge- Dr. A. Clarke.-24 Joshua-took Achan senii Lehrgeb., p. 661 et 731. Spectat and all that he had.] He and his cattle igitur suffixum vocis ad utrumque, and substance were brought to the valley to pallium et linguam auream, ut recte inter- be consumed; his sons and his daughters, pretatus est Græcus Alexandrinus útokár∞ probably, to witness the judgments of God nomen enin אֶרֶץ ཀྭ Others.-Achar. See notes on ver. 1. Ken.-Ait Morinus memorat Aben Esdras Jos. vii. 25 (onix 15pon), quasi sit unum e duobus locis (allerum Gen. iv. 23) in quibus dicunt nonnulli, quod deficit &, Non. JOSHUA VII. 24, 25. 45 inflicted on their disobedient parent. See are they brought out into the valley with the ver. 25. 25 Why hast thou troubled us?] Here is a reference to the meaning of Achan's or Achar's name,, meh ACHAR-tanu; and as, achar, is used here, and not py, achan, and the valley is called the valley of Achor, and not the valley of Achan, hence some have supposed that Achar was his proper name, as it is read in 1 Chron. ii. 7, and in some MSS. and ancient versions. rest? Why, that they might see and fear, and be for ever deterred by their father's punishment from imitating his example. I have gone thus far into this important transaction, in which the justice and mercy of God are so much concerned, that I might That be able to assign to each its due. Achan's life was forfeited to justice by his transgression, no one doubts: he sinned against a known and positive law. His And all Israel stoned him with stones, and children could not suffer with him, because burned them with fire, after they had stoned of the law, Deut. xxiv. 16, unless they had them with stones.] With great deference to been accomplices in his guilt: of this there the judgment of others, I ask, Can it be is no evidence; and the text in question, fairly proved from the text that the sons and which speaks of Achan's punishment, is daughters of Achan were stoned to death extremely dubious as far as it relates to this and burnt as well as their father? The point. One circumstance that strengthens text certainly leaves it doubtful, but seems the supposition that the children were not rather to intimate that Achan alone was included, is the command of the Lord, stoned, and that his substance was burnt ver. 15: "HE that is taken with the accursed with fire. The reading of the present thing, shall be burnt with fire; he, and all Hebrew text is, They stoned HIM with stones, that he hath. Now, all that he hath may and burnt THEM with fire after they had certainly refer to his goods, and not to his stoned THEM with stones. The singular children; and his punishment, and the number being used in the first clause of the destruction of his property would answer verse, and the plural in the last, leaves the every purpose of public justice, both as a matter doubtful. The Vulgate is very clear: punishment and preventive of the crime Lapidavitque EUM omnis Israel; et cuncta and both mercy and justice require that the quæ illius erant, igne consumpla sunt, “All innocent shall not suffer with the guilty, Israel stoned him; and all that he had was unless in very extraordinary cases, where consumed with fire." The Septuagint add God may permit the righteous or the inuo- this and the first clause of the next verse cent to be involved in those public calamities together: Και ελιθοβολησαν αυτον λίθοις πας by which the ungodly are swept away from Ισραηλ, και επέστησαν αυτῷ σωρον λιθων the face of the earth: but in the case before μεγαν. And all Israel stoned Hм with us, no necessity of this kind urged it, and stones, and raised over HIM a great heap of therefore I conclude that Achan alone suf- stones. The Syriac says simply, They fered, and that his repentance and confes- stoned HIM with stones, and burned what sion were genuine and sincere; and that, pertained to HIM with fire. The Targum is while JUSTICE required his life, MERCY was the same as the Hebrew. The Anglo-extended to the salvation of his soul. Saxon seems to refer the whole to Achan Rosen.-), Filiosque ejus et and his GOODS: And hine þær stændon, filias ejus, non ut spectatores tantum paterni This ping forbæɲndon, And HIM they supplicii essent, ut Hebræorum nonnulli stoned there, and burnt his goods. The opinantur, sed ut cum patre extremo sup- Eos delicti a parente Arabic version alone says, They stoned HIM plicio dederentur. and his CHILDREN, and his goods, tuendum judicant ideo, quod pravi fuisset commissi conscios et participes fuisse, sta- Instead of burnt THEM, DN, otham, exempli, in judicio publico innocentes cum two of De Rossi's MSS. read , otho, nocentibus miscere, et legi contrarium, in which reading, if genuine, would make qua Deut. xxiv. 16 constituitur, non esse the different members of the verse agree better. It is possible that Achan, his oxen, asses, sheep, tent, and all his household goods, were destroyed, but his sons and daughters left uninjured. But it may be asked, Why . وماله HIM; filios pro patribus supplicio afficiendos, sed cuique suum ipsius delictum luendum esse. Vid. et Ezech. xviii. 20. Sed Achanis de- lictum quum tale esset, quod Dei judicis sententiâ (vs. 15) nonnisi devotione illius, 46 JOSHUA VII. 25, 26. VIII. 3, 4. Heap of stones unto this day. Greci Interpretes . גדול עד היום הזה-.Houb ejusque familiæ eorumque omnium quæ possideret, expiari potuerit, et ejus liberi, etiamsi ipsi insontes essent, patris culpam hæc omittunt, quæ forte crederent ex simi- morte sua luere debebant. ingining, libus, quæ sequuntur, falso geminata. Nos Et bovem suum et asinum suum, quæ nomina hæc verba retinemus, sed meliore ordine singularia non dubium est esse collective collocata, ut series sit talis, DTY 108 1117D, capienda, boves asinosque suos. Collectivum, et quievit Dominus ab ira sua quoque est quod subjicitur i, et pecu- usque ad hunc diem, nempe ad eum diem, des suos minores; nomen s enim promiscue cum hæc historia texeretur, aut in Acta ovillum et caprinum genus complecti con- publica referretur. stat. , וַיִּרְגְּמוּ אֹתוֹ כָל־יִשְׂרָאֵל אֶבֶן וַיִּשְׂרְפוּ אֹתָם בָּאֵשׁ 25 T CHAP. VIII. 3, 4. Au. Ver.-3 So Joshua arose, and all the people of war, to go up against Ai: and Joshua chose out thirty thousand mighty men of valour, and sent them away by night. 3 Thirty thousand. Et lapidarunt eum omnes Israelitæ, deinde combusserunt eos igne. Quamvis solus Achanus hic lapidatus, omnes autem com- bustos esse dicantur; vix tamen dubium est, fuisse et ceteros prius lapidatos, quam com- busti sunt. Lapidationis supplicium et apud 4 And he commanded them, saying, Be- alios antiquos populos usitatum fuisse, docet hold, ye shall lie in wait against the city, Jo. Meursius Comment. in Lycophronem, even behind the city: go not very far from p. 178 ad vocem dnμóλevotos, a populo the city, but be ye all ready. lapidibus obrutus. Plura de hoc supplicio vid. in Chr. Ben. Michaëlis Dissertat. de Geddes, Booth.-Three thousand.-It is judiciis pænisque capitalibus in S. Script. hard to conceive how thirty thousand men, commemoratis, ac Hebræorum imprimis, Hal. the number in the text, could lie in ambush 1730, auctior repetita in Commentatt. Theo- a whole day behind Hai, and between Hai logg. a Potto editt. vol. iv., p. 185, seqq. and Bethel, without being perceived by the DIE OOK, Et tum lapidarunt eum inhabitants of either of these cities and lapidibus. "Prior lapidatio," inquit Mi- therefore I think there has, as often else- chaëlis 1. 1," fiebat in vivis, posterior vero,, in mortuis eorumque cineribus; prior ante, posterior post combustionem prior ad interficiendum damnatos, posterior vero ad contumulandam obruendumque la- pidibus intersectorum ossa et cineres; unde quod sequitur vs. 26, erexerunt super eum acervum lapidum, posteriorem lapidationis actum ulterius illustrat." , בָּאֲבָנִים T Ver. 26. where, been a mistake made in the number; which was here easy to be done.-Ged. Pool.-To go up against Ai, i. e., to con- sider and conclude about this expedition of going against Ai; not as if all the people of war did actually go up, which was both unnecessary and burdensome, and might hinder their following design; but it seems to be resolved by Joshua and all the council of war, that the thirty thousand here follow-. ing should be selected for the enterprise. Either, 1. The thirty thousand now men- tioned; or, 2. Part of them, to wit, such as וַיָּקִימוּ עָלָיו כָּל־אֲבָנִים גָּדוֹל עַד T/T ,were to lie is wait, as seems most probable הַיּוֹם הַזֶּה וַיָּשָׁב יְהוָה מֵחֲרוֹן אַפּוֹ both from the next verse, which limits it to עַל-כֵּן קָרָא שֵׁם הַמָּקוֹם הַהוּא עֵמֶק those who were to lie in wait, and from עָכוֹר עַד הַיּוֹם הַזֶּה : καὶ ἐπέστησαν αὐτῷ σωρὸν λίθων μέγαν. καὶ ἐπαύσατο κύριος τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς. διὰ τοῦτο ἐπωνόμασεν αὐτὸ Εμεκαχώρ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης. verse 9, where what is here mentioned only by anticipation is actually put in execution; and it is said of them that were sent forth, that they went to lie in ambush, and did so; and these were only five thousand men, as Au. Ver.-26 And they raised over him is expressed, verse 12. And the only in- a great heap of stones unto this day. So the LORD turned from the fierceness of his anger. Wherefore the name of that place was called, The valley of Achor [that is, trouble] unto this day. convenience of this exposition is, that the pronoun relative them is put without, or before its antecedent, which is left to be gathered out of the following words, which is not unusual in the Hebrew tongue, as JOSHUA VIII. 47,11-13. 47 בָּרִאשֹׁנָה וְנַסְנוּ לִפְנֵיהֶם : ד וְאַתֶּם .plainly appears from Exod. xiv. 19 ; Numb תָּקְמוּ וגו' xviii. 9; xxiv. 17; Psal. lxxxvii. 1; cv. 19; cxiv. 2; Prov. vii. 8; xiv. 26. 4 He commanded them; the same party 5 καὶ ἐγὼ καὶ πάντες οἱ μετ᾿ ἐμοῦ προσ- last spoken of, ver. 3, even the five thousand | déouey pos Tu noun. kat dorat as an eg- inentioned ver. 12. This historical narration | Booty of Karoukouvres Tat eis ouvavroup utp seems obscure and intricate, and at first | kadamrep kat spony, Kai devéducea dare p00- view to make three parties, one of thirty | dorov aurov. 6 kat is an etdool drtoo AνTÔV. καὶ ἂν ἐξέλθωσιν ὀπίσω thousand, verse 3; one of five thousand, uov, drroofdooney airous drors moleos. verse 12, which may seem to be two several | kat povot. beyovot oirot and pogro ambushes; and a third of all the people, nudov by Todrop Kat dumporden. 7bucts de ver. 5, 11. But if it be more narrowly and | danaornocode, K... considerately observed, it will appear that Au. Ver.-5 And I, and all the people there are only two parties engaged in the that are with me, will approach unto the taking of Ai, and but one ambush, as plainly | city : and it shall come to pass, when they appears by comparing verse 9 (which mani- come out against us, as at the first, that we festly speaks of that party which is men- will flee before them, tioned ver. 3) with ver. 12, which speaks only of five thousand, which is justly sup- posed to be a part of those thirty thousand named ver. 3, and that part which was to lie in ambush; unless we will suppose that there were two ambushes, one of thirty thousand, and the other of five thousand, both lying in wait in the same quarter, even between Beth-el and Ai, on the west side of Ai, the only place where the ambush lay, as 6 (For they will come out after us) till we have drawn [Heb., pulled] them from the city; for they will say, They flee before us, as at the first: therefore we will flee before them. 7 Then ye shall rise up from the ambush, and seize upon the city: for the LORD your God will deliver it into your hand. As at the first. aptius post כַּאֲשֶׁר בָּרִאשֹׁנָה Rosen. Verba .6 .sequerentur; cf. vs וְנַסְנוּ לִפְנֵיהֶם | said both ver. 9, and 12, 13, which seems absurd and incredible. And besides, in the execution of this command, there is mention but of one ambush, ver. 12-14, 19, and they are said to consist only of five thou- sand, ver. 12, and they only take and burn the city, ver. 19; so that the other supposed ambush of thirty thousand is perfectly vanished and lost, and did nothing in this work; which also is very improbable. And therefore that thirty thousand, ver. 3, are the same who are called the people, and the people of war that were with Joshua, ver. 5, 11, which is pitched on the north side of Ai, ver. 11, 13, as the ambush did on the west side ; but for any other side of the city, or a third party placed elsewhere about Ai, we read not one word; and therefore it may well be presumed there were no more em- ployed to take it. Ver. 5, 6, 7. Ita Vul- antea fecimus, fugiemus et terga vertemus. gatus: cumque exierint contra nos; sicut Ged., Booth.-6 While they pursue us till we have drawn them from the city; for they will say, They flee before us, as at first. 7 And when we flee before them, Then ye shall rise up, &c. Rosen.-6 Et exibunt post nos, nos per- i.e., uti recte Vulgatus dedit: donec per- sequentes, donec evulserimus eos ab urbe, sequentes longius ab urbe protrahantur. Quæ sequuntur, nam dicent, cogitabunt: fugientes sunt Israelitæ coram nobis, quemadmodum prima vice (vii. 4, 5), sunt per parenthesin rimus coram illis. Ver. 11, 12, 13. -Et nos adhuc fuge , וְנַסְנוּ לִפְנֵיהֶם .interjecta ו וְכָל־הָעָם הַמִּלְחָמָה אֲשֶׁר אִתּוֹ עָלוּ וַיִּבְּשׁוּ וַיָּבֹאוּ נֶגֶד הָעִיר וַיַּחֲנוּ 5 וַאֲנִי וְכָל־הָעָם אֲשֶׁר אִתִּי נִקְרַב מִצְפוֹן לָעַי וְהַבִּי בֵּינָן וּבֵין הָעָי : 19 וַיִּלָּה כַּחֲמֵשֶׁת אֲלָפִים אִישׁ וַיָּשֶׂם אֶל־הָעִיר וְהָיָה כִּי־יִצְאָוּ לִקְרָאתֵנוּ בָּרִאשֹׁנָה וְנַסְנוּ לִפְנֵיהֶם : אוֹתָם אוֹרֵב בֵּין בֵּית־אֵל וּבֵין הָעַי כַּאֲשֶׁר בָּרִאשֹׁנָה וְנַסְנוּ 13 וַיָּשִׂימוּ הָעָם אֶת־כָּל־ 6 וְיָצְאוּ אַחֲרֵינוּ עַד הַתְּיַקְנוּ אוֹתָם מִן־ מִיָּם לָעִיר. הַמַּחֲנֶה אֲשֶׁר מִצְפוֹן לָעִיר וְאֶת־עֲקֵבוֹ הָעִיר כִּי יֹאמְרוּ נָסִים לְפָנֵינוּ כַּאֲשֶׁר : 48 JOSHUA VII. 11-13. JT nbibe part of the host now mentioned, i. e., very | מִיָּם לָעִיר וַיֵּלֶךְ יְהוֹשֻׁעַ בַּלַּיְלָה הַהוּא S בְּתוֹךְ הָעֵמֶק : .11 .v ביניו קרי .12 .v לעי ק' prys 11 Kaì Tâs ó λaòs & toλeμioτη's μer' avтoû ἀνέβησαν· καὶ πορευόμενοι ἦλθον ἐξεναντίας τῆς πόλεως ἀπὸ ἀνατολῶν. 12 kai тà eveòpa τῆς πόλεως ἀπὸ θαλάσσης. Au. Ver.-11 And all the people even the people of war that were with him, went up, and drew nigh, and came before the city, and pitched on the north side of Ai: now there was a valley between them and Ai. 12 And he took about five thousand men, and set them to lie in ambush between Beth-el and Ai, on the west side of the city [or, of Ai]. 13 And when they had set the people even all the host that was on the north of the city, and their liers in wait [Heb., their lying in wait] on the west of the city, Joshua went that night into the midst of the valley. 11 On the north side of Ai. early in the morning, when it was yet dark, as is said in a like case, John xx. 1, whence it is here called night, though it was early in the morning, as is said ver. 10; for it seems most probable that all was done in one night's space, and in this manner: Joshua sends away the ambush by night, ver. 3, and lodgeth that night with twenty-five thousand men, ver. 9, not far from the city. But not able nor willing to sleep all night, he rises very early, ver. 10, and numbers his men, which by the help of the several officers was quickly done, and so immediately leads them towards Ai; and while it was yet duskish or night, he goes into the midst of the valley, ver. 13; and when the day dawns. he is discovered by the king and people of Ai, who thereupon rose up early to fight with them, ver. 14. Though others conceive this was the second night, and so the ambush had lain hid a night and a day together. But then there might be danger of their being discovered, although that danger may seem to be the less, because Ai might be shut up, that none might go out nor come Rosen. Et castra posuerunt a septentrione in, but by order, and upon necessity, because Ajæ urbi. Quum ab oriente advenirent, of the nearness of their enemies, as Jericho et iis ex adverso orientalis urbis pars occur- formerly was for the same reason, Josh. vi. 1. reret, nonnihil tamen ad borealem plagam Into the midst of the valley; which was near deflexerunt, quod ea pars ad rem bene the city, thereby to allure them forth. gerendam esset opportunior. Ceterum castra Houb.-11 Omnes igitur copiæ militares, ista ab aquilone facta existimandum est non quæ cum eo erant, quæque ad urbem Hai tam prope urbem fuisse, ut oppidanis inveniebant, cum prope advenissent, ad aqui- conspectu essent; sed potius post colles lonem castra posuerunt, valle mediâ inter eos latuisse, quum certum sit, postridie demum ac urbem. 12 Cum intereà illi, qui insidias patefactam esse Ajensibus Israelitarum præ- collocarunt, inter Bethel erant et urbem Hai; sentiam, cum Josue de nocte in vallem ad occidentem Hai. 13 Erant autem populi propius ad urbem de industria accessisset. universa castra ita posita, ut caput eorum Pro Græcus Alexandrinus habet esset ad urbis aquilonem, postrema agmina ad occidentem; cepit autem Josue circiter àñò åvaтoλâv, et Arabicus interpres quinque millia hominum, ivitque nocte illâ ἀνατολῶν, , ab oriente Ai, quasi dö?? le- gissent, quod tamen hodie in codicibus non reperitur. Ged. On the north-east side; for this was the way they must have approached from Gilgal. See the next verse. بار شرقي العى с Pool.-11 The people of war that were with him, to wit, the thirty thousand mentioned ver. 3, or the most of them. 12 And he took, or rather, but he had taken; to wit, out of the said number of thirty thousand, for this is added by way of recapitulation and further explication of what is said in general, ver. 9. Joshua went that night into the midst of the valley; to wit, accompanied with a small mediam in vallem. 12 h, urbis. Corrigit Masora Hai, quod non erat necesse. Nam ambæ scrip- tiones æquè bonæ sunt. Sed Sed per emenda- tionem talem, ut per alias satis multas cognoscimus, Masoretas non tam quid ad sententiæ integritatem legendum esset, mo- nuisse, quam quid in codicibus quibusdam legeretur; quos codices vellent esse normam cæterorum. Hujus versûs 12 Græci Intt. nihil retinuêre, præter hæc ultima verba, erant autem insidiæ ad urbis occidentem; quæ sententia, plana est, ea verò, quam nunc habemus, inextricabilis. Vidimus ver. 3 JOSHUA VIII. 11-13. 49 Bp. Horsley.-12, 13, It seems very im- probable that 5,000 men should now be placed in ambush on the very same side of the city where 30,000 had already taken their station. The LXX makes no mention of this second ambush of 5,000 men. With Houbigant's very probable emendations, the two verses may be thus rendered: et 4 misisse Josue triginta millia hominum | Græci Intt. qui partem versûs 12 omittunt, ad occidentem inter Bethel et Hai, ut ibi et versum 13 totum. insidias ponerent. Nunc tollit Josue secum quinque millia hominum, ut similiter ponant insidias ad Hai occidentem, inter Bethel et Hai. Hæc stare simul non possunt; præ- sertim cùm Josue triginta millibus mandatum dederit, ut prope urbem insidias facerent, nec ab eâ longè recederent; ut non jam possent quinque ea millia collocare insidias suas, nisi a tergo eorum triginta millium priorum, essentque adeò illæ alteræ insidiæ prorsus inutiles. Nec tamen putamus hujus versûs 12 partem priorem, usque ad ", esse tollendam; nam eam mox suo in loco sumus collocaturi. Hæc tantum duo verba, ons o", prætermittimus, satis similia illis D'", quæ in lineâ inferiori jacent, et ex quorum pravâ imitatione scribæ, ab unâ lineâ in alteram deerrantes, posuerint suprà id, quod infra legerent; et retinemus 278, porrò insidiæ, et quæ sequuntur, erant inter Bethel et Hai ad occidentem urbis, ut fecêre Græci Intt. 13 : Pars prior hujus versûs sic dicit, et posuit populus omnia castra, quæ ab Aquilone urbis, et caudam eorum ab occidente urbis; quæ quidem sententiam habent sus- pensam, nec absolutam ; quod non latuit Interpretem Syrum, cum vocabulum omitteret; ut neque Clericum, qui relativum expedire cum non posset, saltu transilivit, quod tamen prætermittere non licebat, et quod est ad sententiam necessarium, sed . אשר non, ראש emendatum, ut sit 12 "And the ambush was on the west side of the city. 13 And the people so ordered the whole camp, that the van (7) was on the north of the city, and their rear (1277) on the west side of the city and Joshua took about five thousand men, and went that night into the midst of the valley." Ged., Booth.-12 Thus an ambush having been placed between Bethel and Ai, on the west side [Ged., north-west] of the city, 13 And the people, the whole host, they placed on the north [Ged., north-east] of the city, so that its extremity reached to the west [Ged., north-west] of the city; Joshua then took about five thousand men [trans- posed from verse 12], and went that night into the midst of the valley. 12 This verse, as it now lies in the text, is totally unintelligible. It runs thus, “And Joshua took about 5,000 men, and placed them in ambush between Bethel and Hai on the north-west side of Hai." But we learn from ver. 3 that this ambush consisted of 30,000 (read 3,000) men, who had been sent Nam thither the preceding night. The most mox dicitur, ad quem locum pertineret genuine copies of the Septuagint version cauda exercitûs, seu extrema acies (). have, instead of this and the following verse, Atqui parallelum est vocabulum 2, vo- only these words, at the end of ver. 11, cabulo caput (2), quæ oppositio utriusque "But the ambush was on the west side of the vocabuli legitur, Gen. iii. 15. Et consen- city." This would make all clear. But as taneum est, ut dicatur de primâ acie (7) I am ever unwilling to reject any part of the antequàm de extrema (). Itaque legen- present text, without the most cogent rea- Post hæc autem verba, et ex-sons, I think with Houbigant, that the whole trema acies ad occidentem urbis, sequitur, et passage may be reconciled with the context, ivit Josue hâc nocte mediam in vallem, nec by a slight transposition of a few words additur cum quibus iverit. Propterea nos, from the beginning of ver. 12 to the end of hæc verba versus 12 et cepit Josue circiter ver. 13.—Ged. quinque millia hominum, quæ illic omisimus, hic collocamus, ut sequatur, et ivit mediamo pa sa pa, Cepitque Josua in vallem. Josue mediam in vallem ducit circiter quinque millia virorum, posuitque cos secum tantum quinque millia hominum, quia | insidiatores inter Bethlehem et inter Ajam, ab fugam simulaturus est. Nam ad capiendam occidente urbi. Pro ad marginem (Keri) fugam expeditiores erant pauci homines, legendum præcipitur, Aje. Sed præ- quàm multi. Ordine rerum sic disposito, ferendum est Chethib, quod et Hieronymus fiunt omnia plana. Perturbationem quandam expressit: ex occidentali parte ejusdem civi- fuisse hic in antiquis codicibus declarant tatis. Id quoque exhibent Orientales, i. e., .ראש dum VOL. II. וַיִּקְה כַּחֲמֵשֶׁת אֲלָפִים אִישׁ וַיָּשָׁם אוֹתָם 12-.Rosen VIT- H 50 JOSHUA VIII. 11-13. temporis successu in textum receptos esse existimat; nec in codice eo, quo Græcus Alexandrinus est usus, omnia quæ nunc in textu legimus in eo exstitisse probare studet. Sed in codicibus Græcis magna hic est dis- crepantium inter se lectionum multitudo, quam recensuit Parsons in Alexandrinæ in- terpretationis editione Holmesiana a se con- tinuata; illas varietates vero hic persequi longius nos abduceret. , וַיָּשִׂימוּ הָעָם אֶת־כָּל־הַמַּחֲנֶה אֲשֶׁר מִצְפוֹן לָעִיר 13 codices scholarum Babylonicarum. Iidem expeditionem Ajensem selegisset; vide quæ na habent in margine, sed in textu ad vs. 1 notavimus. Maurer versus 12, 13 ; cf. supra vii. 2. Ceterum quod inde a seriore quadam manu margini adscriptos et a versu tertio enarratur strategema, non satis dilucide planeque descriptum esse, vere ani- madvertit Masius. "Quis enim," inquit, "existimet, triginta hominum millia (vs. 3, 4) diem solidum clam civibus Ajensibus locum ad urbem proximum insidere potuisse, atque insuper alia quoque millia quinque, præ- sertim quum a tergo proxime exstaret Ajen- sium socia urbs Bethel? Quare credibilius esse puto, non productum in hanc expedi- tionem fuisse populum universum militarem, sed solos trecies millia delectos ex toto ex- Posuitque (propr. posuerunt, ob collectivum ercitu, et horum quinquies millia collocatos nomen D) populus omnia castra, quæ erant esse in insidiis. Nam hujuscemodi narra- ab aquilone urbi (vs. 11), ad urbem oppug- tiones etiam alibi in sacra historia confuse, nandam ei propius castra admovit. permiste, obscure que sunt expositæ. Qualis verbum usurpatur 1 Reg. xx. 12, ubi est vel imprimis ea, quæ in Judicum libro Benhadad suos cohortatur ad aggrediendam scripta habetur cap. xx., huic nostræ quam Samariam urbem : 1 y av, ponite simillima. Quæ narrationis confusio inde, scil. castra, et posuerunt ea contra urbem. nisi fallor, nata est, quod quum illiusmodis, Et insidias ejus ab occidente res memorabiles a pluribus sanctissimis viris urbi. Hieronymus interpretatur novis- in sacra illa diaria atque annales, quorum simos illius multitudinis, quia calcaneus, qui ante facta a nobis mentio est, relatæ, alio voce proprie designatur, est pedis pos- atque alio ordine verbisque, ut fit, diversis trema pars. Existimasse videtur, sic ad sep- legerentur; is vero, qui sacram tandem tentrionem facta fuisse castra, ut ad insidias historiam universam in eos quos jam habemus usque pertinerent, quæ ad occidentem late- divino consilio redegit, enixius laboraret, ne quid eorum, quæ a sancta antiquitate in illis bant. Arabicus quoque interpres diariis annalibusque prodita inveniret, im- ވ ހ Ita prudens omitteret, ipse rem eandem unam aciem ejus postremam, et Syrus is non unâ continente atque æquabili oratione, י, Verum sed ex diversis narrationibus confusa per-a, custodes posticos reddidit. mixtaque conscripserit." Et ad hunc versum est h. 1. potius eo quo Ps. xlix. 6 legitur quod attinet, Masius recte ait, absurdum esse significatu, insidias faciens, a supplantandi, existimare, novas hic insidias instrui, et, ut decipiendi notione, quam verbum ob- somniant Judæi, propius aliquando ab urbe, tinet (Genes. xxvii. 36), capiendum, ut idem "Non enim,' quam priores insederaut. sit quod is vs. 12. Denotat igitur, addit, "video, qua id fieri potuisset ratione insidias ejus scil. exercitus,, i. e., eam clara luce, quando illi, qui minus prope, ut exercitus partem, quæ ad insidias faciendas isti volunt, aberant, non nisi per tenebras a Josua destinata erat. Recte igitur Chal- locum occupare clam civibus potuere. Neque dæus ?, insidias interpretatus est. Ivit- vero etiam, nisi de unis insidiis in captæ que Josua in nocte illa in medium vallis illius, urbis narratione mentio erit. Id ergo modo cujus vs. 11 mentio est facta. Credibile est explicatur hoc versu, quod supra de insidiis autem, observat Masius, Josuam non magna fuerat dictum, expresso hominum numero. multitudine, sed quantam contemnere Ajenses Affert autem obscuritatem orationi, quod Hebraica verba nullum præteriti plusquam- perfecti habent discrimen." Est igitur hujus versus initio acceperat autem verten- dum; crantque quinque quæ hic memo- rantur millia in insidiis posita desumta ex illis triginta millibus, quæ Josua vs. 4 ex universa multitudine virorum militarium ad possent, comitatum processisse; præsertim cum constitutum haberet, non conserere manus, sed refugere versus illa quæ ad aquilonem habebat castra. Cur autem de nocte, ac non clara potius luce in vallem se contulerit Josua, quum ab oppidanis con- spici vellet, Masius hanc eum habuisse causam conjicit, ut quum ipsa locorum ratio " JOSHUA VIII. 13-24. 51 castra ad aquilonem facere suasisset, quæ castra etiam tum latere Ajenses volebat, ne ipsis terrori essent, ab Jerichunte vero, sive Gilgale aliud esset consuetum iter, quod Ajam duceret, faciendum sibi putavisse cal- lidum imperatorem, ut hostes nihil aliud, quam se recta ab Jerichunte profectum ad- esse cum paucis illis, quos secum duxerat, suspicarentur, unde nuper illi quoque vene- rant quos devicerant. Ver. 14. be gabe Ver. 17. Au. Ver.-17 And there was not a man left in Ai or Beth-el, that went not out after Israel: and they left the city open, and pursued after Israel. Or Bethel. These words are omitted by Houb., Ged., and Booth. Verba et in Bethel prætermittenda pluri- bus de causis, 1o. Hæc non legunt Græci Interpretes. 20. In antecedentibus mentio est civium Hai, non civium Bethel. Ni- mirum vs. 14 memoratur rex urbis Hai, memorantur etiam viri Hai. Similiter vs. 16, וַיְהִי כִּרְאוֹת מֶלֶךְ־הָעַי וַיְמַהֲרוּ populus urbis (Hai) deinde cadem urbs וַיִּשְׁכִּימוּ וַיִּצְאוּ אַנְשֵׁי הָעִיר לִקְרַאתי יִשְׂרָאֵל הָוּא וְכָל־עַמּוֹ לַמּוֹעֵד לִפְנֵי הָעֲרָבָה וגו' T Tribbing-bayan nebab beni 21 22 23 καὶ ἐγένετο ὡς εἶδεν βασιλεὺς Γαὶ, ἔσπευσε καὶ ἐξῆλθεν εἰς συνάντησιν αὐτοῖς ἐπ᾿ εὐθείας εἰς τὸν πόλεμον, αὐτὸς καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὁ μετ' αὐτοῦ, κ.τ.λ. Au. Ver.-14 And it came to pass, when the king of Ai saw it, that they hasted and rose up early, and the men of the city went out against Israel to battle, he and all his people, at a time appointed, before the plain; but he wist not that there were liers in ambush against him behind the city. Ged., Booth.—14 And when the king of Ai and his people [Arab.] saw this, they they went out, he and all his people, the (Hai). Nusquam viri Bethel, nusquam urbs Bethel; nusquam denique rex Bethel. 30. Si nullus civis remansit in Bethel, ut neque in Hai, quomodo non etiam capta est urbs Bethel, aut quomodo in eam redire Bethelenses potuere, intercepta ab Israel via? 40. Inferius narratur, factum fuisse magnum cædem virorum Hai; nullam vi- rorum Bethel. Quare dubitari vix potest quin verbum, fuerit in paginam sacram perperam allatum, vel ex margine, vel memoria ex ipsa descriptoris, qui antea non semel viderat duo verba, proxime conjuncta.-Houb. 01377 Ver. 21. וַיְהִי כְּכַלּוֹת יִשְׂרָאֵל לַהֲרֹג אֶת־כָּל־ hasted and arose early in the morning and שְׁבֵי הָעַי בַּשָּׂדֶה בַּמִּדְבָּר אֲשֶׁר רְדָפוּם men of the city, at an appointed time, to בּוֹ וַיִּפְלָוּ כָלָם לְפִי-חֶרֶב עַד־תִּמָּם fight with Israel, on the open plain ; but he חָרֶב : הָעַי knew not, &c. Rosen.—14 Factumque est quum videreta in beqib azuig rex Aja. Videre hic pro percipere positum esse patet, atque a vigilibus, qui excubias ea nocte agebant, et strepitum fremitumque militum cum imperatore in proximum urbi campum descendentium senserant, perlatum ad regem fuisse nuntium præsentiæ Israeli- tarum. Neque enim silentio suos conti- αὐτὴν ἐν στόματι ρομφαίας. nuerat Josua, quum suum adventum oppi- καὶ ὡς ἐπαύσαντο οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἀποκτέν- νoντες πάντας τοὺς ἐν τῇ Γαὶ, καὶ τοὺς ἐν τοῖς πεδίοις, καὶ ἐν τῷ ὄρει ἐπὶ τῆς καταβάσεως, οὗ κατεδίωξαν αὐτοὺς ἀπ᾿ αὐτῆς εἰς τέλος, καὶ ἐπέστρεψεν Ἰησοῦς εἰς Γαὶ, καὶ ἐπάταξεν Au. Ter.-24 And it came to pass, when danis esse notum vellet. Igitur festinarunt | Israel had made an end of slaying all the et mane surrexerunt et egressi sunt viri urbis inhabitants of Ai in the field, in the wilder- obviam Israelitis ad pugnam, ipse et omnis ness wherein they chased them, and when populus ejus ad locum præstitutum, in quo they were all fallen on the edge of the Israelitas adesse resciverant, videlicet sword, until they were consumed, that all 777, ante planitiem, quæ in fine vs. 13 the Israelites returned unto Ai, and smote it i alii non de loco, sed with the edge of the sword. de tempore præstituto intelligunt, quo rex Geddes, Booth.-And when Israel had Ajensis suis adesse indixerat armis in- made an end of slaying all the inhabitants structos et ad eruptionem paratos. Aliis of Ai, who had pursued them into the fields, pi hic est tessera militaris, sive signum in the wilderness, and when they had all potius erumpendi datum, ut Judic. xx. 38. .dicitur עמק fallen, &c. 52 JOSHUA VIII. 24-29. Rosen.-24 Et factum est, cum absolvis- | attributed to the holding up of Moses's sent Israelitæ occidere omnes incolas Aja hands, Exod. xvii. 10-12, which is gene- in campo, in deserto, quo persequuti sunt rally allowed to have a spiritual meaning, Ajenses eos, Israelitas. Pro Græcus though it might be understood as the act of Alexandrinus videtur in, in descensu Joshua is here; and to this meaning an in- legisse; posuit enim eπì TŶs Kaтaßáσews, direct glance is given in the note on the nimirum quia sic scriptum habetur supra vii. 5, de clade quam Israelitæ ab Ajensibus primum acceperunt. Ver. 26. above place. But however the place in Exodus may be understood, that before us does not appear to have any metaphorical or equivocal meaning; Joshua continued to hold up or stretch out his spear, and did not slack from the pursuit till the forces of Ai וִיהוֹשֻׁעַ לֹא־הֵשִׁיב יָדוֹ אֲשֶׁר נָטָה .were utterly discomfited בַּכִּידוֹן עַד אֲשֶׁר הֶחֱרִים אֵת כָּל־יֹשְׁבֵי Gesen.—jir? m. (r. 7). 1. A javelin, : spear, a smaller kind of lance, different from , so made as to be conspicuous when lifted up, Josh. viii. 18, coll. 26, being probably decorated with a flag, like the lances of the modern Polish lancers Uhlans. So Kimchi on, this is Au. Ver.-26 For Joshua drew not his hand back, wherewith he stretched out the spear, until he had utterly destroyed all the inhabitants of Ai. or Bp. Horsley. This whole verse is omitted in the LXX. The circumstance, indeed, is the spear on which there is a flag. Bochart very improbable. The stretching out of his aptly derives it from 7, q. d. weapon of spear was plainly a signal for the ambush war; see in T, and comp. 1 sword and to rise, and there was no reason to continue it so long. The interpolation was probably, war. Ver. 27. Au. Ver.-Israel. made, to produce a resemblance between this story and the defeat of the Amalekites, Exod. xvii. But the two stories are alto- gether different. The holding up of Moses's Arab., and 100 MSS.] Israel. hands made that victory miraculous. God chose to show the Jews, in the instance of Ged. The children of [LXX, Syr., Vulg., Ver. 29. וְאֶת־מֶלֶךְ הָעִי תָּלָה עַל־הָעֵץ ,the first enemies they had to deal with עַד־עֵת הָעָרֶב וּכְבוֹא הַשָּׁמֶשׁ צְנָה that their success depended not on their יְהוֹשֻׁעַ וַיּוֹרִידוּ אֶת־נִבְלָתוֹ מִן־הָעֵץ וגו' own might and valour, but oir his favour T Sewn and protection. διδύμου. καὶ ἦν ἐπὶ τοῦ ξύλου ἕως ἑσπέρας. καὶ ἐπιδύνοντος τοῦ ἡλίου συνέταξεν Ἰησοῦς, καὶ καθείλοσαν τὸ σῶμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ξύλου, K.T.λ. Dr. A. Clarke.-26 Joshua drew not his καὶ τὸν βασιλέα τῆς Γαὶ ἐκρέμασεν ἐπὶ ξύλου hand back.] He was not only the general, but the standard-bearer or ensign, of his own army, and continued in this employ- ment during the whole of the battle. Some commentators understand this and verse 18 Au. Ver.-29 And the king of Ai he figuratively, as if they implied that Joshua hanged on a tree until eventide and as continued in prayer to God for the success soon as the sun was down, Joshua com- of his troops; nor did he cease till the manded that they should take his carcase armies of Ai were annihilated, and the city down from the tree, and cast it at the enter- taken and destroyed. The Hebrew wording of the gate of the city, and raise thereon 17, kidon, which we render spear, is a great heap of stones, that remaineth unto rendered by the Vulgate clypeum, buckler; this day. A tree. and it must be owned that it seems to have this signification in several passages of Gesen.-, 1. A tree. 2. Mood, Exod. Scripture (see 1 Sam. xvii. 6, 45; Job xv. 25; Isa. xl. 20; xliv. 19, &c. Spec. of xxxix. 23): but it is clear enough also that a wooden post, a stake, gibbet, cross, Gen. it means a spear, or some kind of offensive xl. 19; Deut. xxi. 22; Josh. x. 26; Esth. armour, in other places; see Job xli. 29; ii. 23; v. 14. Jer. vi. 23. I cannot therefore think that it Rosen.-29 Regem Aja vero suspendit has any metaphorical meaning, such as that super arbore, s. ligno, i. e., patibulo, ut hic JOSHUA VIII. 29-35. 53 Hieronymus reddidit. Arborem infelicem describitur, nondum domitis aut repressis illud vocarunt Romani, vid. not. ad Genes. hostibus celebrari posset; Meyerus (in Com- xl. 19. Græcus Alexandrinus hic έúλov mentat. de libro Josuæ in dem Krit. Journal dídvµov lignum geminum interpretatus est. a Bertholdto edito, P. ii., p. 353) et De Videtur stipem geminum ad formam Græci Wette satis probabiliter judicarunt, hanc г, vel Hebraici 7 compositum intellexisse. pericopam vss. 30-35 esse interpolatam. Videtur ea a seriore quodam scriptore inserta esse in honorem Josuæ, ut appareat, quam religiose is quæcunque ipsi injunxerat Moses facienda simul atque Israelitæ Jordanem trajecissent, observarit. Et ea quidem, quæ- inde a versu 31 describitur ceremonia Moses injunxit senioribus Israelitarum Deut. xxvii. 4, seqq. Initio nostri versus futurum Ver. 31-35. Au. Ver.-30 Then Joshua built an altar unto the LORD God of Israel in mount Ebal, 31 As Moses the servant of the LORD commanded the children of Israel, as it is written in the book of the law of Moses, an altar of whole stones, over which no man hath lift up any iron: and they offered thereon burnt offerings unto the LORD, and sacrificed peace offerings. 32 And he wrote there upon the stones a copy of the law of Moses, which he wrote in the presence of the children of Israel. 33 And all Israel, and their elders, and officers, and their judges, stood on this side the ark and on that side before the priests the Levites, which bare the ark of the cove- nant of the LORD, as well the stranger, as he that was born among them; half of them over against mount Gerizim, and half of them over against mount Ebal; as Moses the servant of the Lord had commanded before, that they should bless the people of Israel. 31 And afterward he read all the words of the law, the blessings and cursings, ac- cording to all that is written in the book of the law. vim præteriti habet, ut alias post præ- missam particulam, ut infra x. 12 et Exod. xv. 1, TIN, tunc cecinit Moses. Vid. Gesenii Lehrgeb., p. 773. Ceterum in Græcæ Alexandrinæ interpretationis codice Vaticano, nec non in editione Aldina hæc pericopa vss. 30-35 posita est post capitis noni versum secundum. 31 Quemadmodum jussit Moses, servus Jova, filios Israelis secundum id quod scrip- tum est in libro legis Mosis. Quæ verba per parenthesin sunt interjecta nam quæ proxime sequuntur pendent a versu 30: aram, inquam, exstruxit lapidum integrorum, super quos non agitavit scil. latomus ferrum, i. e., ex lapidibus non lævigatis et politis ferro, secundum id quod Exod. xx. 22; Deut. xxvii. 5 præcipitur. Cujus præcepti ratio videtur in eo posita esse, quod lapides impoliti, statum suum nativum et integrum retinentes, puritate quadam nativa donati, et altaris sanctitati maxime consentanei vide- rentur. Cf. Spenceri de legibus Hebræor. ויַּעֲלוּ עָלָיו עלות 35 There was not a word of all that Moses commanded, which Joshua read not before all the congregation of Israel, with the women, and the little ones, and the Rituall., 1. ii., cap. 6, sect. 1. strangers that were conversant [Heb.,, Et ascendere fecerunt super eam, walked] among them. aram, holocausta Jova. y, proprie as- Ged. and Booth. place these verses after census, ubi de sacrificiis usurpatur, significat the 1st verse of chapter xviii. victimam, quæ integra concremanda altari Bp. Horsley.—I should conjecture that imponitur, unde et Græce óλókavσtov dicitur. these six verses should be annexed to ch. xi.pma, Et sacrificarunt eucharistica. after the words "and the land rested from Nomen proprie videtur retributiones war." T: denotare, a rependendi, remunerandi sig- nificatu, quem verbi forma Piel obtinet. Hinc py, sacrificium retributionum, Levit. iii. 1, erit tale, quod grati animi tes- tandi causa pro acceptis a Deo beneficiis ei offertur. Rosen.-30 Tum ædificavit Josua aram Jovæ, Deo Israelis, in monte Ebal. Sed quum ex Gilgale, ubi Josua et post expug- natam Ajam castra sua habuit (vid. ix. 6; x. 7), ad montem Ebal, prope Sichemum, longius sit spatii intervallum, quam quod in terra hostili, hostibusque loca montibus Ebal et Garizim vicina adhuc tenentibus, cum | Arab.]. 31 They offered. Ged., Booth. He offered [LXX, Vulg., universa populi turba (vid. vs. 33), iter tuto 32 A copy of the law of Moses. See notes confici, et tam solenne festum, quale mox on Deut. xxvii. 2. . 54 JOSHUA IX. 1, 4. &c. CHAP. IX. 1. bant se esse legatos, siquidem tales erant, Au. Ver.-The Hivite and the Jebusite, sed fingebant se venire de terra longinqua, So the Heb. Ged., Booth.-The Hivites, the Gir- gasites [LXX], and the Jebusites, &c. Ver. 4. vs. 6, 9. Alii, collato Arabico (pro صار ), ivit, vergit ad aliquid, in- terpretantur in viam se dederunt. Id tamen post plane supervacaneum est. Alia est ratio loci infra xxiii. 16, quem וַיַּעֲשׂוּ גַם־הֵמָּה בְּעָרְמָה וַיֵּלְכוּ -Maurer ad defendendam illam interpreta וַיִּצְטַיָּרוּ וַיִּקְחוּ שָׂקִים בָּלִים לַחֲמוֹרֵיהֶם tionem attulit, quod a populari loquendi וְנֹאדוֹת יַיִן בָּלִים וּמְבָקָעִים וּמִצְרָרִים : וַעֲבַדְתֶּם אֱלֹהִים καὶ ἐποίησαν καὶ γε αὐτοὶ μετὰ πανουργίας. καὶ ἐλθόντες ἐπεσιτίσαντο καὶ ἑτοιμάσαντο. καὶ λαβόντες σάκκους παλαιοὺς ἐπὶ τῶν ὤμων αὐτῶν, καὶ ἀσκοὺς οἴνου παλαιοὺς καὶ κατερ- ῥωγότας ἀποδεδεμένους. Au. Ver.4 They did work wilily, and went and made as if they had been am- bassadors, and took old sacks upon their asses, and wine-bottles, old, and rent, and bound up. Made as if they had been ambassadors. Houb., Rosen., Gesen., Ged., Booth. They prepared provisions for a journey [the versions and six MSS. read 17031]. Gesen., a root of doubtful occurrence in the verb itself, signifying according to the derivatives: 1. To go in a circle, to revolve, kindr. Hence hinge, writh- . דוּר, תּוּר, טור with ing pain. 2. To go, Arab. med. Ye, to go, arrive; comp. . Hence, messenger. Hence also Hithpa. fut., Josh. ix. 4 could be: they betook themselves to the way, they set off. But since no other trace of this form or signification exists in Hebrew or in Aramæan, it is better to read with six MSS. 7, they provided themselves with food for the journey, as in ver. 12; which is also ex- pressed by the ancient versions. error of trans- Prof. Lee.-3, v. Hith. pres. in pause, . Most probably an cribers for E, r. 73, which see. If the reading be taken as correct, compare Arab. r. صير ٢٠, صار for a journey. ivit. Prepared themselves more ejusmodi redundantia non sit aliena, Εν στην ΕΡΤ Ε, ivistis et coluistis deos alios, aut Exod. ii. 1, η map του, an ox Th ΠΡΩ!, ritque vir e domo Leri cepitque. lis > enim locis verbo eundi non additur aliud sw // , וַיִּצְטַיָרוּ Sed pro וַיִּצְטַיָּדוּ ejusdem significationis. quod in nostras editiones receptum est, haud dubitandum ponendum esse 1 (per Daleth), quod plures bonæ notæ codices (veluti Erfurtensis primus) exhibent, signi- ficatque commeatu se instruxerunt; est enim Hithpael verbi denominativi a T, cibus, commeatus. Expresserunt illud veteres omnes. Græcus Alexandrinus: ÉTTEσITÍ- ἐπεσιτί σαντο καὶ ἡτοιμάσαντο, cibos sibi compara- runt et sese appararunt; Vulgatus: tule- runt sibi cibaria, Chaldæus 7, Syrus 00:11, Arabs, viatico sc instruxe- runt. Recte Capellus in Crit. S., lib. v., cap. 2, §. 5; t. ii., p. 781, edit. Hal. reponendum esse judicavit hac potissimum ex causa, quod infra vs. 11, 12, ubi cum idem factum Gibeonitarum repetitur, voces et usurpantur. Ei quod dictum est, Gibeonitas commeatu se instruxisse, con- venienter additur: in a et ceperunt saccos detritos vetustate asinis suis, sive, ut Vulgatus reddidit, saccos veteres asinis imponentes, in quibus cibaria reposita haberent. Et utres vini at- tritos, vetustos. pro 8, s. is ex Syriasmo, proprie denotat utrem, quo aqua נאר I 2, deferri solet, collata Arabica radice oli, aquam ex se emisit terra, deinde et utrem vinarium, ut hic et 1 Sam. xvi. 20; Ps. cxix. 83. De talibus utribus vid. libr. nostr. das alle u. neue Morgenl., P. i., p. 87, et ad nostrum speciatim locum quod attinet P. iii., p. 4. Nomen est ex illis masculinis, quæ in plurali terminationem femininam adsciscunt, ut ab 2, puteri (cf. Gesenii quare illi junguntur adjec- Rosen. Quod verbo, et iverunt sub- jicitur,, interpretum plures exponunt: legatos se simularunt, ac si esset Hithpa. verbi denominativi a ™, nuncius, legatus, Prov. iii. 17; Jesaj. xviii. 2. Sed Gibeonita Lehrg., p. 529), lli, qui Israelitica castra iverunt, non finge- tiva masculina (de quo vid. antea), JOSHUA IX. 4—22. 55 DP, perrupti et, colligatos, i. e., sarcitos. Hieronymus bene consutos red- didit. They did work wilily. Šýσovтai, kai ễσovтai vλOKÓTOι кaì vôρo- ζήσονται, καὶ ἔσονται ξυλοκόποι καὶ ὑδρο φόροι πάσῃ τῇ συναγωγῇ, καθάπερ εἶπαν αὐτοῖς οἱ ἄρχοντες. Au. Ver.-21 And the princes said unto Dathe. Vocabulum etiam non nisi them, Let them live; but let them be hew- difficilem admittit explicationem et tamen ers of wood and drawers of water unto all exprimunt illud omnes versiones antiquæ. the congregation; as the princes had pro- Non apparet, cum quo hic Gibeonitarum mised them. dolus comparetur, nam in antecedentibus 22 And Joshua called for them, and he nullius doli mentio fit. Alii ad dolum spake unto them, saying, Wherefore have Israelitarum referunt quo Ajam expugna- ye beguiled us, saying, We are very far from runt, quod nimis remotum videtur. Alii ad you; when ye dwell among us? reges Cananæorum modo memoratos, qui Pool.—As the princes had promised them; resistere Israelita ausi fuissent, etiam Gi-or, because or seeing that (as the Hebrew beonitas suæ saluti prospexisse, sed dolo. word sometimes signifies) the princes (i. e., In qua explicatione nimis multa sunt sup- we ourselves; they speak of themselves in plenda. Michaëlis junxit cum in versu the third person, which is very frequent in præced. 3, Gibeonitæ qui quoque audierunt, the Hebrew language) had promised it to quæ Josua, et rel. 4, dolum adhibuerunt. In them, to wit, that they should live, and con- explicatione adeo dubia illud □ omisi, quo- firmed their promise by an oath. So the niam salvo sensu omitti poterat; attamen princes speaking here to the people allege lectores de eo admonendos putavi. the promise or oath of the princes when Rosen. Et egerunt etiam ipsi cum astutia. they met among themselves, and apart from Variæ hic sunt et discrepantes interpretum the people. And this change of persons sententiæ, quorsum spectet comparatio illa, may possibly arise from hence, because some quæ vi voculæ c2, etiam continetur. Neque of the princes who were present in the enim antea aliquorum hominum dolus et assembly of the princes might now be absent astus est commemoratus. Hebræorum non- upon some occasion. And this clause relates nulli, quorum sententiam affert Kimchi, volunt, Gibeonitas putavisse simulata pace ab Israelitis deceptos fuisse victosque tum Jerichuntinos tum Ajenses, atque ideo eos constituisse simili arte uti adversus impostores. Neque tamen tam incertâ conjectura est opus. Nam quum versu primo commemo- ratæ essent regulorum per Cananæam con- sultationes conspirationesque, quibus sibi consulere contra Israelitas illi cogitabant, subnectitur, neque Gibeonitas quoque sibi defuisse, non quidem pugnandi consiliis, ut illi, sed prudentià, sive astu. And went. Houb.-Nos exhibemus in vocabulo confestim. Nam sæpe idem est atque "P", et surrexerunt; quâ loquendi formà significari solet, continuò, confestim, vel sine cunctatione. Ver. 5, 13. Au. Ver.-Old. Rosen., Ged., Booth.-Worn out. Ver. 21, 22. baby not to the next words, which are fitly en- closed within a parenthesis, but to the fore- going clause, let them live, because the princes have promised them their lives. Bp. Patrick.-21 The princes said.] But they added this. Let them live.] Though we let them live, because we must be as good as our word, which is the meaning of the last words of this verse (which must be joined with these), "as the princes had promised them." Ged., Booth.-21 And the chiefs said to them, Let them live, as the chiefs have promised them; but let them be hewers of wood and drawers of water to the whole congregation. Houb-21 Sed hæc principes addiderunt : ita vivant, ut universæ multitudini ligna cædant et aquas comportent: (propterea illi universæ multitudini hactenus ligna cædunt et aquas comportant, ut de eis principes sta- tuerunt.) sunt eis principes. Mutilum nunc contextum habemus; atque id palàm membrana ipsa loquebatur. Nam si sic convertas, sint ligna ut locuti, כאשר דברו להם הנשיאים וַיֹּאמְרוּ אֲלֵיהֶם הַנָּשִׂיאִים יִהְיוּ ,edentes quomodo eis locuti sunt principes: יְהִיוּ הָטְבֵי עֲצִים וְשְׂאֲבִי מַיִם לְכָל־ -nunc loquuntur? Quod si autem sic inter הָעֵדָה כַּאֲשֶׁר דִּבְּרוּ לָהֶם הַנְשִׂיאִים : qui possunt hoc dicere ipsi principes, qui 56 JOSHUA IX. 21, 22. X. 1. pretabere, fuerunt ligna cadentes...quomodò | sequitur: illi igitur facti sunt casores lignorum de illis locuti erant principes, eodem incom- cet. Inseruit verba illa suæ translationi modo principes induces qui narrent quid Syrus. Masius illud, quamvis Vav principes statuerint, et præterea false memo- vocalem Patach sequente Dagesch habeat, rabis principes fecisse id, de quo nihil est in non tamen pro præterito haberi vult, sed in ante dictis. Et risum facit Clericus sic in- futuro aut conjunctivo vertendum: sed sint, terpretans, fiatque, quemadmodum principes uti Græcus Alexandrinus reddidit. Verum dixerunt, addens fiatque per fas et nefas, nec nequaquam necesse est, ut hic nostrum evitans incommoda suprà memorata. Qui scriptorem a consueto Hebræorum loquendi si ad Syrum interpretem ivisset, vidisset eum more abiisse statuamus. Obvertit quidem suo in codice legisse partem ultimam hujus Masius, tum demum Gibeonitas factos esse versûs quæ abest hod. in codicibus. Nam lignatores et aquatores, cum imperator sen- in eo interprete postquam principes dixerunt, tentiam pronunciaverit. Sed facti tamen sint ligna cadentes et haurientes aquas toti sunt ex decreto principum. Vulgatus La- cœtui; ita subditur, et facti sunt colligentes tinus, sive Hieronymus hanc clausulam, versu sequenti ad hunc diem, quemadmodum dixerant de eis conjunxit, vertitque: quibus hæc loquentibus principes. Quæ verba, usque ad quemad- vocavit rel. Quod probavit Maurerus, nisi modùm, Syrum legisse, non suo marte ad- quod in præterito transferat: postquam ad didisse, demonstrant vel hæc ipsa, usque ad eos loquuti essent principes, ut tempus hunc diem, quæ ad sententiam non erant significet, atque pronomen non ad Gi- necessaria. Itaque in cæteris codicibus beonitas, sed ad milites Israeliticos sit re- Sed observat Maurerus ipse, cum, כַּאֲשֶׁר דִּבְּרוּ לָהֶם הַנְשִׂיאִים | ligna et haurientes aquas cetui Domini usque .ferendum | והיו חטבי עצים ושאבי מים לכל,omissa hec fuerunt ita de tempore usurpatumi ante כַּאֲשֶׁר | -quae librarii preter, עדת יהוה עד היום הזה se Mihi miserunt propter antecedentium similitudi- habere, ut supra iv. 1, 11; Exod. xxxii. nem. Frequentissimi fuerunt errores tales 19; Deut. ii. 16, et unum tantum locum, in codicibus MSS. et multo plures hodie 2 Sam. xii. 8, attulit, qua illo sig- superessent, nisi satis multos animadvertissent nificatu sine præcedente legitur. emendatores, et in codicum marginibus tamen melius congruere videtur, clausulam omissa supplevissent. illam, quæ in extremo versu posita est, ad Rosen.-21 Et dixerunt ad eos, ad milites eam consultationem referre, qua principes suos, sive coetum Israelitarum, principes: inter se deliberaverant, qui possent suum vivant, vivi serventur Gibeonitæ. Sed facti jusjurandum tueri. Retinenda igitur ver- sunt cæsores lignorum, et haustores aqua, suum interstinctio, quæ est in IIebraicis quemadmodum loquuti sunt, decreverunt, de codicibus. iis principes. Dhic non iis, sive ad eos interpretamur, sed: de iis, ut designet eos ad quos oratio spectat, ut in illo Genes. xx. 13, № 2, dic de me: frater meus gation. est. Ps. xxii. 31, 77 278 E, narrabitur de Domino generationi. 7 non simpliciter loqui, sed deliberando decernere, statuereban The PIN YOU'D SAY Ver. 27. Au. Ver. The congregation. Ged., Booth. The whole [LXX] congre- СНАР. Х. 1. loquutus erat, decreverat Jova delere nomen Israelis. צֶדֶק כִּי־לָכַד יְהוֹשֻׁעַ אֶת־הָעַי וַיַּחֲרִימָה .haud raro significare constat; v. c. 2 Reg nec, וְלֹא דְבֶּר יְהוָה לִמְחוֹת אֶת־שֵׁם יִשְׂרָאֵל ,27 .xiv כַּאֲשֶׁר עָשָׂה לִירִיחוֹ וּלְמַלְכָּהּ כֵּן עָשָׂה לָעִי וּלְמַלְכָּהּ וְכִי הִשְׁלִימוּ יִשְׁבֵי ,Ex illa claustula nostri versus by mababa ለ፣ גִבְעוֹן אֶת־יִשְׂרָאֵל וַיִּהְיוּ בְּקִרְבָּם : וַיִּהְיוּ הִטְנֵי עֵצִים וְשׁוֹאֲבֵי מַיִם : supplenda esse verba quemadmodum decreverunt de iis, Gibeonitis, principes, apparet, post, vivi maneant seu r, sed fiant casores lignorum et haus- tores aqua, quæ recte suggerit Kimchi, et facile a lectore supplentur ex iis quæ legimus 129 1, et facti sunt rel. Hebræi dicunt hic esse " app, sermonem abbreviatum, seu ellipticum. Nam postquam principes dixissent vivant et cædant ligna rel., tum ὡς δὲ ἤκουσεν Αδωνιβεζεκ βασιλεὺς Ἱερου- σαλὴμ, ὅτι ἔλαβεν Ἰησοῦς τὴν Γαὶ, καὶ ἐξω- λόθρευσεν αὐτὴν, ὃν τρόπον ἐποίησαν τὴν Ιεριχὼ καὶ τὸν βασιλέα αὐτῆς, οὕτως ἐποίησαν καὶ τὴν Γαὶ καὶ τὸν βασιλέα αὐτῆς, καὶ ὅτι ηυτομόλησαν οἱ κατοικοῦντες Γαβαὼν πρὸς 'Inσouv kai mpòs 'Iσpanλ. Au. Ver.-1 Now it came to pass, when JOSHUA X. 1. 57 Adonizedec king of Jerusalem had heard how Joshua had taken Ai, and had utterly destroyed it; as he had done to Jericho and her king, so he had done to Ai and her king; and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel, and were among them. : his name to dwell, and which should, therefore, be the chosen place. In earlier times it was styled by, Gr. Eóλvμa, Gen. xiv. 18; Ps. lxxvi. 3: and D, Jebus, Judg. xix. 10, &c. So that it had once both these names; which, if compounded, would read on, or op; and, omitting the Dagesh, as being irregular after a perfect vowel (here ), we should Jerusalem. Gesen.-pin, or according to the Ma-have D, &c., which would signify some- sora five times fully D Jer. xxvi. 18; Esth. ii. 6; 1 Chr. iii. 5; 2 Chr. xxv. 1; xxxii. 9; fem. Is. iii. 8; x. 11; xl. 2, 9; al. (poet. □ Gen. xiv. 18; Ps. lxxvi. 3;) Gr. Ἱερουσαλήμ and ῾Ιεροσόλυμα. thing like, the trampling or treading down of peace; so named, perhaps, on account of the warlike character of its ancient idolatrous inhabitants; but most unsuitably as the city, which God himself had chosen for his own. As to the etymology and orthography If then we take, as a part. pass. of ¬¬ there has been much dispute. In respect to above, in the sense of founded, i. e., house, the former, Reland, Palæst., p. 832 sq., and دار السلام recently Ewald, Heb. Gram., p. 332, hold&c., we shall have the T, IS, house, phy to be i. q. n, possession of peace, mansion, of peace, of Saadias Haggaon, i. q. one being dropped. But this is contrary : .. Or, if we to analogy; since where a letter is doubled, o, city of peace. the first in such case is not dropped, but take either of the other significations of that compensated by a dagesh forte in the other, verb, an equally suitable denomination will as in way for brain; and besides, the form be the result. In this case, the transition nowhere occurs in the sense of possession from the old to the new name would be (i. q.), either separately or in compounds. : ΤΤ ;יָרוֹב Hence it is better to regard as derived easy, and quickly adopted. It is true we Hence it is better to regard as derived find no such compound as that supposed from r. no. 2, i. q. a founding, founda- above; yet this new name looks so like a tion; whence ph, a foundation of peace, compound of the two old ones, that it seems of prosperity; comp. As to the other very likely to have been chosen for the part of the compound name, there are some who regard and has the dual of purpose of intimating the existence of them who regard and as the dual of both, with the altered character which this city was ever after to sustain. It is no uncommon thing, moreover, for eastern cities , quiet, and suppose the city to be thus designated as double, or having two parts, comp. 2 Sam. v. 9; so Ewald and Maurer. But in the passage cited there is no mention of a double city; and that the in this to receive a new name on such occasions as that mentioned above. So Bagdad ¿, garden of justice,) received the word is a primitive radical, and not servile, ( is apparent from the forms D, Arab. title of, city of Mansur, ހށް شلم " Iŵ · Abulfed. Ann. Moslem., tom. ii., 103 : and, city of, مدينة السلام part of it, that of peace, Ib. p. 789. The dual marked by the vowels in Dh, &c., is, in all probability, a mere figment of the Jews. In the Chald. of Daniel and Ezra, it is still gay, or Dign Dan. v. 2; vi. 11; Ezra vi. 8. Ezra vi. 8. Gr. 'Iepov- σadýµ, and 'Iepooóλvµa. See Anot. et Vind. Noldii. n. 791, p. 825. L, Chald. D, Greek, Ɛóλvµa, 'Iepoσóλvμa. To us it seems that the de- fective form ought everywhere to be read, foundation of peace; but the later writers appear to have held as the antique form of the dual, and therefore everywhere read it, even in places where the defective form stood in the text. In like manner Samaria in Heb. and an- ciently, was called ji, Chald., and thence, as if dual, ; comp. Lehrg., commemoratur. Ejus urbis nomen p. 538. See more in Thesaur., p. 628, 629. priscum fuisse, Genes. xiv. 18, ostendit Prof. Lee.-, rarely, 1 Chron. locus Ps. lxxvi. 3, ubi Jova suum habita- iii. 5, Jerusalem, so called after the times of culum in posuisse dicitur, cui in altero David; in whose days it became the place, in hemistichio ut synonymum respondet y. which it had been predicted God would cause Denotat vero y et integrum, salvum, et VOL. II. Rosen.-Primus hic V. T. locus est, quo I 58 JOSHUA X. 1-10. יְרוּשָׁלְם eum qui pacem cum aliis colit, pacatum, ut | was a royal city. And, indeed, that par- Genes. xxxiv. 21. Plenum urbis nomen ticle doth not always denote likeness, but videtur, possessio pacata, tranquilla, only the truth of the thing spoken of; as in fuisse; nam in locorum nominibus compositis Hosea iv. 4, and many other places of the apud Hebræos, compendii causa, pars prior New Testament, as well as the Old (John i. sæpe omittitur, v. c. Schittim c. Schittim pro Abel- 14; Phil. ii. 7). But I think here it should Schittim; cf. not. ad Ps. lxxvi. 3. Ejusdem be expressed, as we do in our translation; illius significationis est usitatius urbis nomen because Gibeon was not a royal city, that is, , quod A. Schultens in Institutt. ad had no king in it that we read of; but was, Fundamm. Ling. Hebr., p. 173, et in Origg. notwithstanding, equal to those cities that Hebrr., 1. i., p. ii., cap. 3, § 41, recte pos- had kings, being governed by elders (ix. 11), sessionem tranquillorum explicat, utpote com- who were persons of very great authority. positum et contractum ex et oby, plu- rali nominis adjectivi, tranquillus, cum terminatione pluralis D. "Nempe," in- quit, "ut in omnibus linguis nonnulla casu fortuito existunt, ita in Hebræa et Chaldaica dialecto usu venit, ut præter D et 7 ordinariis, יִן Ver. 8. Au. Ver.-8 And the LORD said unto Joshua, Fear them not: for I have delivered them into thine hand; there shall not a man of them stand before thee. And the Lord said, &c. Rosen., Ged., Booth.-Now the Lord had Verbum in plusquamperfecto est ver- tendum. Sunt enim censenda ante dicta extraordinarium D et adscisceretur in pluralibus multis, quæ a verbis quiescentis. tertiæ radicalis He, quorum origo Jod, de- said, &c. scendunt. Ita, liquide tranquillus, apud Chaldæos in plurali dat . Ad eam ra- tionem pro pleno vel D apud quam Josua se ad expeditionem pararet.— Hebræos natum fuisse videtur, ut op, cœli a py, altus." Alias nominis phy expli- Alterthumsk., sive Bibl. Geographie, vol. ii., p. 202. Rosen. Ver. 10. וַיְהִמַּם יְהוָה לִפְנֵי יִשְׂרָאֵל וַיִּכָּם .cationes vid. in libro nostro IHandb. der Bibl מַכָּה גְדוֹלָה בְּגִבְעוֹן וַיִּרְדְּפָם דֶּרֶךְ מַעֲלֵה בֵית-חוֹרֹן וַיַּכֵּם עַד־עַזְקָה וְעַד־ מקְדָּה : As he had done, &c. Rosen.-Ante verba quæ hoc nostro loco post sequuntur, repetendum est "? præmissa copula, et quum audiret rex Hierosolymæ, quod quemadmo- dum fecit Jerichunti et regi ejus, sic et fe- cerit Aja et regi ejus. Et quod pacem fecerint incola Gibeonis cum Israelitis, et essent in medio eorum. Ver. 2. Au. Ver.-2 That they feared greatly, because Gibeon was a great city, as one of the royal cities [Heb., cities of the kingdom], and because it was greater than Ai, and all the men thereof were mighty. They feared. Ged., Booth.-He [Syr., Vulg., and one MS.] feared. Rosen.—, Tum timuerunt valde. Pendet hic versus a primo ut ȧródoσis. Verbum timuerunt positum est numero plu- rali, quia regis nomine per metonymiam omnes Hierosolymæ cives continentur. As one of the royal cities. Bp. Patrick.-The Vulgar Latin takes no notice of the particle caph (as), but saith it| υἱῶν καὶ καὶ ἐξέστησεν αὐτοὺς κύριος ἀπὸ προσώπου Tv vir 'Iopanλ. καὶ συνέτριψεν αὐτοὺς κύριος συντρίψει μεγάλῃ ἐν Γαβαών. κατεδίωξαν αὐτοὺς ὁδὸν ἀναβάσεως Ωρωνὶν, καὶ κατέκοπτον αὐτοὺς ἕως ᾿Αζηκὰ καὶ ἕως Μακηδά. Au. Ver.-10 And the LORD discomfited them before Israel, and slew them with a great slaughter at Gibeon, and chased them along the way that goeth up to Beth-horon, and smote them to Azekah, and unto Mak- kedah. Bp. Patrick.-At Gibeon.] Near to the city, as the particle beth signifies in many places; particularly in the second chapter of this book, where Rahab's house is said to be upon the wall (we translate it, near or ad- joining to the wall), and v. 13 where Joshua is said to be bejericho, near to that city, for he was not in it when the Captain of the Lord's host appeared to him (see Bochart's Hierozoicon, par. i., lib. ii., cap. 50). Slew them-chased them, &c. Pool.-Slew them, or, he slew them; either JOSHUA X. 10-14. 59 Ver. 12-14. God or Israel [so Rosen., Ged., Booth.]; for God's work is described ver. 11. Rosen.-Quum primum hujus hujus versus D, sint referenda, num ad Deum, an vero ad 19 אָז יְדַבֵּר יְהוֹשֻׁעַ לַיהוָה בְּיוֹם תֵּת יְהוָה אֶת־הָאֱמֹרִי לִפְנֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל -nomini Jout hereat; que ,וַיְמַס ,verbum וַיֹּאמֶרוּ לְעֵינֵי יִשְׂרָאֵל שֶׁמֶשׁ בְּגִבְעוֹן,runt interpretes, tria que sequuntur verba וַיִּכֵּם 13 וידם ad quemnam ,וכס et repetitum וַיִּרְדְפֵם, דוֹם וְיָרֵחַ בְּעֵמֶק אַיָּלוֹן : הַשֶׁמֶשׁ וְיָרֵחַ עָמָד עַד־יִקָם גּוֹי אֹיְבָיו Josuam sive Israelem, cujus nommen tamen הֲלֹא־הִיא כְתוּבָה עַל־סֵפֶר הַר non est expressum. Atque Grecus quidemn וַיַּעֲמֹד הַשֶׁמֶשׁ בַּחֲצִי הַשָּׁמַיִם וְלֹא־אָץ ne enim res dubia maneret verbis cuwerpeye היד וְלֹא לָבוֹא כְּיוֹם תָּמִים : כַּיּוֹם הַהוּא לְפָנָיו וְאַחֲרָיו לִשְׁמֹעַ יְהוָה quuntur plurali numero extulit, Karegtokan בְּקוֹל אִישׁ כִּי יְהוָה נִלְחָם לְיִשְׂרָאֵל : כולו קמץ .13 .v 14 יִשְׂרָאֵל aut יְהוֹשֻׁעַ est, scriptori ad ea nomen Alexandrinus prius D Deo accommodavit, ovvétpıyev auroùs addidit Kúpios, at vero ea quæ se- kareḍiwέav airous et karekoorTov aerous, ut palam face- rent, ad Israelitas ea referenda esse. Syrus tria illa verba in plurali reddidit; nec dubium in mente obversatum esse. mode enim de Deo illa dicuntur. Ver. 11. Minus com- Au. Ver.-11 And it came to pass, as they fled from before Israel, and were in the going down to Beth-horon, that the LORD cast down great stones from heaven upon them unto Azekah, and they died: they were more which died with hailstones than they whom the children of Israel slew with the sword. Great stones. 12 τότε ἐλάλησεν Ἰησοῦς πρὸς κύριον, huépa Trapedokey & deos Top Auoppatop bro- χείριον Ἰσραὴλ, ἡνίκα συνέτριψεν αὐτοὺς ἐν Γαβαών, καὶ συνετρίβησαν ἀπὸ προσώπου υἱῶν Ἰσραήλ. καὶ εἶπεν Ἰησοῦς. στήτω ὁ Asos kara Tasaov, kat i celium kard papara ALAP. 13 καὶ ἔστη ὁ ἥλιος καὶ ἡ σελήνη ἐν στάσει, ἕως ἠμύνατο ὁ θεὸς τοὺς ἐχθροὺς αὐτ Tov. καὶ ἔστη ὁ ἥλιος κατὰ μέσον τοῦ οὐρανοῦ. οὐ προεπορεύετο εἰς δυσμὰς εἰς relos huépas uuas. 14 kat our eyevero nuépa τοιαύτη οὐδὲ τὸ πρότερον οὐδὲ τὸ ἔσχατον ὥστε ἐπακοῦσαι θεὸν ἀνθρώπου, ὅτι κύριος ouvegerounge To Iopani. Dr. A. Clarke. Some have contended that stones, in the common acceptation of Au. Fer.-12 Then spake Joshua to the the word, are intended here; and that the LORD in the day when the LORD delivered term hailstones is only used to point out the up the Amorites before the children of celerity of their fall, and their quantity. Israel, and he said in the sight of Israel, That stones have fallen from the clouds, if Sun, stand thou still [Heb., be silent] upon not from a greater height, is a most incon- | Gibeon; and thou, Moon, in the valley of testable fact. That these have fallen in Ajalon. different parts of the world is also true; the 13 And the sun stood still, and the moon East Indies, America, France, Germany, stayed, until the people had avenged them- England, Ireland, &c., have all witnessed selves upon their enemies. Is not this this phenomenon : of such stones I possess | Written in the book of Jasher [or, the up- and have seen several fragments; some right]? So the sun stood still in the midst considerable pieces may be seen in the of heaven, and hasted not to go down about British Museum. That God might have a whole day. cast down such stones as these on the 14 And there was no day like that before Canaanites, there can be no doubt, because it or after it, that the LORD hearkened unto his power is unlimited; and the whole ac- the voice of a man: for the LORD fought for count proves that here there was a miracu- Israel. lous interference. But it is more likely that Bp. Horsley.-13 In the midst of heaven. ,in the division of the heavens, בחצי השמים,hailstones, in the proper sense of the word are meant as well as expressed in the text. i. e., upon the horizon. The battle must That God on other occasions has made use have been fought a day or two before the of hailstones to destroy both men and full moon, when the moon appeared above cattle, we have ample proof in the plague of the eastern horizon, at the same time that hail that fell on the Egyptians, Exod. ix. 18. the sun was upon the point of setting in the 60 JOSHUA X. 12-14. west. Joshua, when he gave this command | his, and so is fitly alleged here. So the sun to the sun and moon, must have had Gibeon stood still: here is no mention of the moon, to the west, and the valley of Ajalon to the because the sun's standing was the only east; so this valley of Ajalon must have lain thing which Joshua desired and needed; and eastward of Gibeon. the moon's standing he desired only by accident, to prevent irregularity in the motions of those celestial lights. Some take this to be but a poetical phrase and relation of the victory, that Joshua did so many and such great things in that day, as if the sun and moon had stood still and given him longer time for it. But the frequent repe- tition and magnificent declaration of this wonder manifestly confutes that fancy. That the sun and moon did really stand xii. 12, Pool.-12 In the sight of Israel, i. e., in the presence and audience of Israel; seeing being sometimes put for hearing, as Gen. xlii. 1, compared with Acts vii. 12; although these words may seem rather to be joined with the following, thus, In the sight of Israel stand still, O sun, &c., which sense the Hebrew accents favour. In the valley, or, upon the valley; as before, upon Gibeon; the preposition being the same there and here. Ajalon; either, 1. That Ajalon still, is affirmed, Hab. iii. 11; Sirach which was in the tribe of Zebulun, Judg. xlvi. 5, 6. And if it seem strange to any northward from Gibeon [so one that so wonderful a work, observed by Patrick]. Or rather, 2. That Ajalon which the whole world that then was, should not was in the tribe of Dan, Josh. xix. 42; Judg. i. 35, westward from Gibeon. For, 1. This was nearer Gibeon than the other. 2. This was most agreeable to the course of the sun and moon, which is from east to west. 3. This way the battle went, from Gibeon westward to Ajalon, and so further westward, even to Lachish, ver. 31. And he mentions two places, Gibeon and Ajalon, not as if the sun stood over the one, and the moon over the other, which is absurd and ridiculous to affirm, especially these places being so near the one to the other; but partly to vary the phrase, as is common in poetical passages; partly because he was in his march in the pursuit of his enemies to pass from Gibeon to Ajalon; and he begs that he may have the help and benefit of longer light to pursue them, and to that end that the sun might stand still, and the moon also; not that he needed the moon's light when he had the sun's, but because it was fit, either that both the sun and moon should go, or that both should stand still, to prevent disorder and confusion in the heavenly · bodies. 13 Stood still, Heb. was silent, i. e., still, as this phrase is commonly used, as 1 Sam. xiv. 9; Psal. iv. 4; Jonah i. 12; the cessa- tion of the tongue's motion being put synec- dochically for the cessation of any other motion or action. The book of Jasher; either of a man so called, or of the righteous or upright, wherein possibly the memorable actions of worthy men were recorded, and this amongst the rest. And this book was written and published before Joshua wrote be mentioned in any heathen writers, he must needs be satisfied, if he considers, that it is confessed by the generality of writers, heathens and others, that there is no certain history or monument in heathen authors of anything done before the Trojan wars, which was a thousand years after Joshua's time; and that all time before that is called by the learnedest heathens the uncertain, unknown, or obscure time. In the midst of heaven; not mathematically, in the very meridian or middle part of that hemisphere; but morally, and with some latitude, when it had begun a little to decline, the con- sideration whereof seems to have given Joshua occasion for his desire. About a whole day, i. e., for the space of a whole day. Understand an artificial day, between sun-rising and sun-setting; for that was the day which Joshua needed and desired, a day to give him light for his work. Dr. A. Clarke.-13 Joshua's address is in a poetic form in the original, and makes the two following hemistichs: שמש בגבעון דום וירח בעמק אילון Sun, upon Gibeon be dumb : And the moon on the vale of Ajalon. The effect of this command is related, ver. 13, in the following words : And the sun was dumb, וידם השמש וירח עמר or silent, and the moon stood still. And in the latter clause of this verse it is added: And the sun stood still in the midst of heaven, and hasted not to go down about a whole day. It seems necessary here to answer the question, At what time of the day did this JOSHUA X. 12-14. 61 had fallen by the hail-stones and by the sword; and if he had yet half a day before him, it would have been natural enough for him to conclude that he had a sufficiency of time for the purpose, his men having been employed all night in a forced march, and half a day in close fighting; and indeed had he not been under an especial inspiration, miracle take place? The expression O'Dw, in the midst of heaven, seems to intimate that the sun was at that time on the meridian of Gibeon, and consequently had one half of its course to run; and this sense of the place has been strongly con- tended for as essential to the miracle, for the greater display of the glory of God: "Because," say its abettors, "had the he could not have requested the miracle at miracle been wrought when the sun was all, knowing, as he must have done, that his near the going down, it might have been men must be nearly exhausted by marching mistaken for some refraction of the rays of all night, and fighting all day. But it may light, occasioned by a peculiarly moist state be asked, What is the meaning of of the atmosphere in the horizon of that, which we translate in the midst of place, or by some such appearance as the heaven? If, with Mr. Bate, we translate Aurora Borealis." To me there seems no, chatsah, to part, divide asunder, then solidity in this reason. Had the sun been it may refer to the horizon, which is the arrested in the meridian, the miracle could apparent division of the heavens into the scarcely have been noticed, and especially upper and lower hemisphere; and thus the in the hurry and confusion of that time; whole verse has been understood by some and we may be assured that among the eminently learned men, who have trauslated Canaanites there were neither clocks nor the whole passage thus: And the sun stood time-keepers, by which the preternatural | still in the (upper) hemisphere of heaven [so length of such a day could have been Rosen.], and hasted not to go down, when accurately measured: but on the contrary, the day was complete; that is, though the had the sun been about the setting, when both the pursuers and the pursued must be apprehensive of its speedy disappearance, its continuance for several hours above the horizon, so near the point when it might be expected to go down, must have been very observable and striking. The enemy must see, feel, and deplore it; as their hope of escape must, in such circumstances, be founded on the speedily entering in of the But the main business relative to the night, through which alone they could ex-standing still of the sun, still remains to be pect to elude the pursuing Israelites. And considered. the Israelites themselves must behold with I have already assumed, as a thoroughly astonishment and wonder that the setting demonstrated truth, that the sun is in the sun hasted not to go down about a whole day, centre of the system, moving only round his affording them supernatural time totally to own axis, and the common centre of the destroy a routed foe, which otherwise might gravity of the planetary system, while all have had time to rally, confederate, choose the planets revolve round him; that his a proper station, and attack in their turn influence is the cause of the diurnal and with peculiar advantages, and a probability annual revolutions of the earth; nor can I of success. It appears, therefore, much see what other purpose his revolution round more reasonable that Joshua should require his own axis can possibly answer. this miracle to be performed when daylight I consider that the word 17, dom, in the was about to fail, just as the sun was setting. text refers to the withholding or restraining If we were to consider the sun as being at this influence, so that the cessation of the the meridian of Gibeon, as some understand earth's motion might immediately take place. the midst of heaven, it may be well asked, The desire of Joshua was, that the sun How could Joshua know that he should not might not sink below the horizon; but as it have time enough to complete the destruc- appeared now to be over Gibeon, and the tion of his enemies, who were now com-moon to be over the valley of Ajalon, he pletely routed? Already multitudes of them prayed that they might continue in these day was then complete, the sun being on the horizon-the line that to the eye con- stituted the mid heaven, yet it hasted not to go down-was miraculously sustained in its then almost setting position; and this seems still more evident from the moon appearing at that time, which it is not reasonable to suppose could be visible in the glare of light occasioned by a noon-day sun. 62 JOSHUA X. 12-14. positions till the battle should be ended; or, | understand it, Restrain thy influence-no in other words, that the day should be mira- longer act upon the earth, to cause it to culously lengthened out. revolve round its axis; a mode of speech which Whether Joshua had a correct philoso- is certainly consistent with the strictest phical notion of the true system of the astronomical knowledge; and the writer of universe, is a subject that need not come the account, whether Joshua himself or the into the present inquiry; but whether he author of the book of Jasher, in relating the spoke with strict propriety on this occasion consequence of this command is equally ac- is a matter of importance, because he must curate, using a word widely different when he be considered as acting under the Divine speaks of the effect the retention of the influence, in requesting the performance of solar influence had on the moon; in the such a stupendous miracle; and we may first case the sun was silent or inactive, safely assert that no man in his right mind, dom; in the latter, the moon stood still, would have thought of offering such a, amad. The standing still of the moon petition had he not felt himself under some or its continuance above the horizon would Divine afflatus. Leaving therefore his phi- be the natural effect of the cessation of the losophic knowledge out of the question, he solar influence, which obliged the earth to certainly spoke as if he had known that the discontinue her diurnal rotation, which of solar influence was the cause of the earth's course would arrest the moon: and thus rotation, and therefore, with the strictest both it and the sun were kept above the philosophic propriety, he requested that that horizon, probably for the space of a whole influence might be for a time restrained, day. As to the address to the moon, it is that the diurnal motion of the earth might not conceived in the same terms as that to be arrested, through which alone the sun the sun, and for the most obvious philoso- could be kept above the horizon, and day be prolonged. His mode of expression evidently considers the sun as the great ruler or master in the system, and all the planets (or at least the earth) moving in their respective orbits at his command. He therefore desires him, in the name and by the authority of his Creator, to suspend his mandate with respect to the earth's motion, and that of its satellite, the moon. Had he said, Earth, stand thou still, the cessation of whose diurnal motion was the effect of his command, it could not have obeyed him; as it is not even the secondary cause either of its annual motion round the sun, or its diurnal motion round its own axis. Instead of doing so, he speaks to the sun, the cause (under God) of all these motions, as his great archetype did when, in the storm on the sea of Tiberias, he rebuked the wind first, and then said to the waves, Peace! be still! Eiwπа, пеiμwoo Be SILENT! be DUMB! Mark iv. 39: and the effect of this command was a cessation of the agitation in the because the wind ceased to command sea, it, that is, to exert its influence upon the phical reasons; all that is said is simply, and the moon on the vale of Ajalon, which may be thus understood: "Let the sun restrain his influence, or be inactive, as he appears now upon Gibeon, that the moon may continue as she appears now over the vale of Ajalon." It is worthy of remark that every word in this poetic address is apparently selected with the greatest caution. and precision. Persons who are no friends to Divine "} revelation say, "that the account given of this miracle supposes the earth to be in the centre of the system, and the sun moveable; and as this is demonstrably a false philo- sophy, consequently the history was never dictated by the Spirit of truth.' Others, in answer, say, "that the Holy Spirit conde- scends to accommodate himself to the ap- prehensions of the vulgar. The Israelites would naturally have imagined that Joshua was deranged had he bid the earth stand still, which they grant would have been the most accurate and philosophical mode of command on this occasion." But with due deference both to the objectors and defenders I must assert, that such a form of speech on The terms in this command are worthy such an occasion would have been utterly of particular note: Joshua does not say to unphilosophic; and that the expressions the sun, Stand still, as if he had conceived found in the Hebrew text are such as Sir him to be running his race round the earth; Isaac Newton himself might have denomi- but, Be silent, or inactive, that is, as Inated, everything considered, elegant, cor- waters. JOSHUA X. 12-14. 63 1. not. I need scarcely add that the command of Joshua to the sun is to be understood as a prayer to God (from whom the sun derived his being and his continuance), that the effect might be what is expressed in the command; and therefore it is said, ver. 14, that the LORD HEARKENED UNTO THE VOICE oF A MAN, for the Lord fought for Israel. Rosen.-12 i prep, sol! in Gi- beon quiesce, subsiste. Verbum □27 proprie silere notare constat, verum propinquâ meta- phorâ et quiescere significat, siquidem et qui ante loquebatur et silens loqui desinit, quiescit et a linguæ et labiorum motatione cessat. Hic igitur de sole cursum inter- mittente dicitur. rect, and sublime. Nor does it at all appear | fact. That it was so by a miracle, is that the prejudices of the vulgar were con- asserted; and whether that miracle was sulted on this occasion; nor is there a word wrought as above stated, is a matter of little here, when properly understood, that is consequence; the thing is a Scripture fact, inconsistent with the purest axiom of the whether we know the modus operandi or soundest philosophy, and certainly nothing that implies any contradiction. I grant that when the people have to do with astro- nomical and philosophical matters, then the terms of the science may be accommodated to their apprehensions; it is on this ground that Sir Isaac Newton himself speaks of the rising and the setting of the sun, though all genuine philosophers know that these ap- pearances are produced by the rotation of the earth on its own axis from west to east. But when matters of this kind are to be transacted between God and his prophets, as in the above case, then subjects relative to philosophy are conceived in their proper terms, and expressed according to their own nature. At the conclusion of the 13th verse 13 Nonne illud est scriptum in libro rec- a different expression is used when it is titudinis? proprie nonne? facit ad at- said, So, the sun stood still, it is not on, but tentionem excitandam, ut, ecce! Di- 103; WOUN TOP”, which expression, thus vary- citur vero Hebraice scribere super libro, ing from that in the command of Joshua, pro eo quod nos dicimus inscribere libro, quia may be considered as implying that in order literæ in superficie tabulæ aut membranæ to restrain his influence, which I have as- exarantur. proprie denotare constat eum sumed to be the cause of the earth's motion, qui recta via procedit, hinc eum qui recte agit, the sun himself became inactive, that is, probum. Librum recti, sive collective ceased to revolve round his own axis, which sumto, rectorum, continuisse carmina, quibus revolution is probably one cause, not only of virorum proborum laudes celebrarentur, patet the revolution of the earth, but of all the inde, quod 2 Sam. i. 18 Davidis in Saulem other planetary bodies in our system, and et Jonathanem elegia, n, arcus titulo in- might have affected all the planets at the signita, quod ejus in illa vs. 22 fit mentio, e time in question; but this neither could nor, libro recti s. reclorum deprompta did produce any disorder in nature; and the legitur. In illo carminum syntagmate ex- delay of a few hours in the whole planetary stitisse et aliquod in laudem Josue carmen, motions dwindles away into an imperceptible in quo inter alia ab eo fortiter et præclare point in the thousands of years of their gesta et victoria de Amoræis reportata, cele- revolutions. But the whole effect mentioned brata esset, ex hoc ipso loco colligitur. here might have been produced by the Ilgen in Commentat. supra ad vs. 11 laudata cessation of the diurnal motion of the earth, p. 24, interpretatur librum dexteri- the annual being still continued; and I tatis, substantive accepto, quo nomine contend that this was possible to Omnipo- non virtutem, probitatem, sed virtutem bel- tence, and that such a cessation might have licam, dexteritatem significari vult, librum- taken place without occasioning the slightest que illum carminum collectionem continen- disturbance in the motions of any others of tem, ita inscriptum putat, quia exempla the planetary system. It is vain to cry out dexteritatis et omnis virtutis, qualis ea illo and say, "Such a cessation of motion in tempore esse poterat, celebrabat, quemad- one planet could not take place without dis- modum simili de de causa Abu Temmam ordering the motions of all the rest; "this I collectionem carminum, vel Anthologiam deny; and those who assert it neither know apud Arabes maxime celebratam, quam the Scripture nor the power of God; there- TT TT fore they do greatly err. That the day was Freytag integram edidit, l, Hhamasa preternaturally lengthened, is a Scripture inscripsit, quod virtutem bellicam significat. 64 JOSHUA X. 12-14. , הַשִׁירִים ... , מוֹרֶה נְבוֹכִים Preterea | libro quem inscripsit Sed fatetur vir doctissimus ipse, nondum sibi | conversione, sed solito diutius in nostro orbe exemplum occurrisse, quo vel, vir- finiente hæsisse. Sirachus solidi spatio diei tutis bellica notionem obtineat, et designare fixum constitisse censuit, et tantundem tem- eam Hebræos aliis vocabulis. Syrus poris motu quoque consumsisse, itaque diem illum geminatum fuisse, uti constat ex verbis interpretatus est, ejus xlvi. 5, ouxì ev xeipì aiтoû áveπódioev ó liber hymnorum sive carminum, quod et re- ἥλιος, καὶ μία ἡμέρα ἐγενήθη πρὸς δύο; nonne centiorum nonnullis placuit. Sed videtur per eum restitit sol, et dies unus excrevit in Syrus, uti vere monet Ilgen, pro legisse duos? In eundem sensum Græcus Alex- transpositis literis, quod, quia non andrinus interpretatur, solem substitisse els satis quidem convenienter cum loquendi usu réλos nuµépas μâs, id est, interprete Hie- Hebræorum dictum esset, quum esse deberet ronymo, spatio unius diei. Maimonides in non est recipiendum. doctor per.. Syri interpretis explicatio nec ideo probanda | plexorum, s. dubitantium, p. ii., cap. 35. est, quod nimis vulgaris et universalis esset Dp Di, diem perfectum sive integrum, dici titulus, quam ut carminum certæ collectioni ait longissimum, qualem efficit quotannis tribui commode potuisset. Græcus Alex-solstitiali conversione sol. "Tantus enim,” andrinus hoc Josuæ loco verba inquit, "aut eo etiam longior, visus est dies non expressit; sed 2 Sam. i. 18 illa reddidit iste victori populo, pro rerum a se gestarum éπì ßɩßλíov тoû evðous. Chaldæus si multitudine atque difficultate, quamvis re liber legis interpretatus est. Videlicet ipsa multo fuisset contractior." Sed errarunt veteres Hebræorum magistri huc retulerunt, interpretes illi in eo, quod verba Don Di¹?, Jarchio referente, quod Genes. xlviii. 19, junxerunt verbo, quum potius iis quæ Jacobus Josepho de Ephraimo dixit: v proxime præcedunt jungenda sint. Vidit id Dia mm, semen ejus erit plenitudo gen- Clericus, qui op Di interpretatur cum ex- tium, quod eo die dicunt evenisse, quo Josua, actus esset dies. " significare sæpe quando, Ephraimita, flagitante, sol in cursu suo sub-cum, notum est; vid. Genes. xxxix. 18; stitit; tum enim orbis impletus est Josua Jos. vi. 20, vel etiam postquam, ut Genes. fama. Alia et Judæorum et Christianorum xxxviii. 39; xl. 10. Dp vero tam potest de libro recti figmenta recensuit Jo. Geo. esse exactus, absolutus, quam integer, a Dêņ, Abicht in peculiari de illo Dissertatione, quæ quod est sæpe absolvere, ut supra iii. 17. legitur in Novo Thesauro Theol. Philolog. ab Sic Levit. xxv. 30, пpp est annus ex- Hasæo et Ikenio edito, vol. i., p. 525, et Jo. actus. Igitur hoc vult sacer poeta, cum Chr. Wolf, in Biblioth. Hebr., t. ii., p. 219, seqq. exactum esset tempus solitum diei, pro anni Sequuntur jam in altera versus nostri parte tempestate, solem tamen non visum oc- וְלֹא־אָץ לָבוֹא כִּיוֹם תָּמִים cidere. Equidem verba | וַיַּעֲמֹד הַשֶׁמֶשׁ בַּחֲצִי הַשָּׁמַיִם : verba ipsa carminis malim sic interpretari: neque properavit sol occidere, sicuti solet die perfecto, s. absoluto. Cf. illud Statii Thebaid. 1. v., vs. 180. nec longius unquam Cessavere novæ perfecto sole tenebræ, DưỌA Di? Nb ye, stetitque sol in medio cæli, nec festinavit occumbere sicut die in- tegro. Verbis proprie in dimi- dio, s. in medio cœli, Kimchi aliique sig- nificari existimant, solem tum fuisse in meridiano, cum Josua jussit eum morari. i. e., transacta die. Ceterum cum Clerico, Sed quemadmodum et ina non semper Ilgenio et aliis, statuo, ex libro TT in ipso medio denotat, sed sæpius nonnisi in, | unicum haustum esse versiculum, qui poste- intra valet; ita et hic in medio cœli videtur riorem hujus versus 13 partem constituit, in hemisphærio cœli supra horizontem in- quo consequutum esse scriptor probat, ut in dicare. In postremis versus verbis, non medio cœlo sol steterit. Invenitur enim in properavit sol intrare, i. e., occidere opp i illis duobus orixos rhythmus, etsi non satis si vertitur circiter die integro, et conjungitur purus, quod qui accuratius illum inspiciet, cum, ambiguum est, scriptor num observabit: dicere voluerit, substitisse solem diei integri morâ, an vero inde ex quo jussus est in- sistere usque tum occideret, unius diei tempus illum trivisse; denique an id modo im enim cum gravi et ajim penacutum haud dicatur, solem non properasse ad occasum consonare, aurium mensura vel maxime usitatâ aliis diebus, qui perfecti habentur, monstrat. Sed ejusmodi impuri rhythmi Vajjamod haschschemesch bachazi hasch- schamajim, Vlo az labò cjom thamim, JOSHUA X. 12-14, 15. 65 - exempla omnium populorum carmina offerunt. | Israeli, i. e., pro Israele. hic dativum, Reliqua, quæ præcedunt a versu 12 et sub- quem dicunt commodi, denotat, ut 1 Sam. sequuntur versu 14, quem versum Dathius xxii. 15. An hodie demum cœpi Ver. 15. Au. Ver.-15 And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal. cum aliis interpretibus ad carmen refert, D interrogare ei, pro eo, in ejus gratiam, scriptoris historici verba sunt, poetam alle- Deum? Ceterum verbis illis Hebræi inter- gantis, non poetæ ; quamquam materiam pretes causam afferri dicunt, cur dies ille rerum, et habitum poeticum eum ex poeta parem non habuerit, aut habiturus sit; mutuatum, certum est. Prodit se pannulus neque enim alio, inquiunt, depugnavit un- et eo, quod sermo, qui, rei natura efflagi- quam Deus pro Israele lapidosa grandine. tante, ad solem et lunam directus est, et ex Sed videtur potius ratio reddi, cur Jova poetæ consilio directus esse debuit, ab auc- Josuæ precibus annuerit: ut satisfaceret tore, poetam excerpente, ad Jovam directus promisso quod dedit vs. 8, 12, se hostes perhibetur vs. 12, ubi sic habet. Israelitis traditurum esse, diem produxit , sicut et versu 14 exauditas esse cohibito sole. Alias enim ingruentis noctis Josuæ preces dicitur, quum tamen soli beneficio elapsuri fuissent hostes. Eadem et lunæ, ut gradum sisterent, mandarit. verba repetuntur infra vs. 42. Quare nequeo assentiri Eichhornio (Einleit., P. iii., p. 393, ed. quart.), Paulo (Conserv- ator., P. ii., p. 168), Maurero aliisque, qui fragmenti carminis initium statuunt esse versu medio 12 a verbis jiva, et usque ad allegandi formulam illud decurrere, et quæ post eam sequuntur, 217, esse scriptoris historici. Ait quidem Maurerus, allegandi formulam in libris Hebraicis post Rosen.-Hunc versum esse supervaca- verba allata poni, et exempla profert 2 Reg. neum hoc loco, atque ad hujus Capitis finem xv. 21; xx. 20; xxi. 17; xxxiii. 28; 2 Chron. rejiciendum, ubi et repetitus legitur, vere xxvii. 7; xxxii. 32; xxxiii. 18; xxxv. 27, observat Masius. Nam prius quam rever- quorum locorum tamen ratio est plane alia teretur Josua ad castra ad Gilgalem acci- quam nostri loci. Illis enim locis non affe- derunt ea quæ inde a versu 16, narrantur, runtur verba aliorum scriptorum, sed re- cum nuntiatum esset Josuæ, quinque reges mittuntur lectores, qui de regis alicujus latere in spelunca Makkedæ; quumque rebus gestis plura scire cupiunt, quam quæ a constet ex versu 21, castra post primam librorum Regum aut Chronicorum auctoribus hanc victoriam posita fuisse Makkedæ, relata sunt, ad alios libros, in quibus ple- quæ pluribus horis Gilgale distabat; difficile niores narrationes inveniant. Sed quemad-est dictu, quî Josua ex victoria redux Gil- modum 2 Sam. i. 18 post eandem, quam hic galem iverit, deinde iterum Makkedam habemus, allegandi formulam, Masius, Houb., Ken., Horsley, Rosen., Ged., Booth., and others, consider this verse to be an interpolation. It is omitted by the LXX. venerit, ut reliquias Cananæorum perse- queretur. Itaque alii hæc veluti anticipa- tione dicta putant; sed dura est et inutilis hæc anticipatio; imo etiam totam narra- tionem obscurat. Masius huic versui suum locum ita servari posse proponit, ut TIT , statim sequitur integrum carmen illic laudatum, ita et hic iisdem verbis sub- jungitur singulus versus carminis, quo cele- bratur res admiranda quæ hic narratur. Fortasse tamen mirum videri queat, quod et lunam gradum stitisse, Noster non referat revertebatur pro reverti constituebat usurpa- poetæ verbis. At vere observavit Ilgen, tum sumatur, ut Num. xxiv. 25, simili nostrum scriptorem ex poeta, nisi quod loquendi modo Bileam ad suos rediisse maxime esset necessarium, afferre noluisse; memoretur, i. e., reverti cogitasse (cf. not. videbat enim, quæ de sole dicta essent, iis ad eum loc.). Quippe imperator," addit ut fides conciliaretur, poetæ testimonio opus Masius, "quum profligatum putaret hostem, esse, deinde vero, de lunæ moratione ut militemque diuturnâ pugnâ fatigatum, quam- persuaderetur animis, suam auctoritatem quam sol ad occasum provectus nondum sufficere. esset, statuebat fortasse receptui canere; sed 14 Rei narratæ et poetæ testimonio con- quum improviso nuncium acciperet de quin- firmatæ addit scriptor suam animadversionem. que regulis in specu abditis, deque magno Nec erat sicut dies ille ante cum et post eum fugientium hostium numero adhuc reliquo, audire Jovam voci viri. Quia Jova pugnavit | aliud consilium ex re cepit, hostesque etiam VOL. II. K 66 JOSHUA X. 15-21. longius persequendos, et illos interea in consider these words to be an interpola- specu esse asservandos decrevit." Verum tion. si scriptor significare voluisset, Josuam apud Bp. Patrick. When Joshua and the chil- se constitutum habuisse ad castra reverti, dren of Israel.] i. e., The children of Israel, sed mutasse consilium, non apparet, cur non by the command and direction of Joshua dixerit, sed eo loquendi modo usus [so Pool, &c.], who sent out strong parties sit, qui lectorem eo adducere debet, ut to pursue them; but he himself seems to Josuam actu rediisse ad castra credat. In have gone to lay siege to Makkedah. Græcæ Alexandrinæ translationis codicibus Rosen.-Josuam non ipsum hostes esse antiquissimis, Vaticano et Alexandrino, hic prosequutum, sed, expeditissimis quibusque versus non legitur; unde probabili con- a se ad eam rem dimissis, ipsum castra ad jectura colligere licet, Græcum interpretem Makkedam fecisse, et eorum qui hostem versum in suo Hebraico codice non reperisse. Legitur quidem in editione Complutensi et Aldina: καὶ ἐπέστρεψεν Ἰησοῦς καὶ πᾶς Ἰσραὴλ μετ᾿ αὐτοῦ εἰς τὴν παρεμβολὴν εἰς Γάλγαλα, Sed suspicari licet hæc addita fuisse ex alia interpretatione, quia et in mentio; nihil enim usitatius est, quam quæ codice Vaticano in margine adscripta sunt. a milite fiunt ea imperatori attribuere. Sæpe duæ illæ editiones magis consentiunt cum Hebræo textu, quam vetusti Alexan- longius prosequebantur reditum exspectasse, inde colligitur, quod vs. 21 milites, postquam persequendi finem fecissent, ad Josuam in castra ad Makkedam rediisse dicuntur. obstat, quod hujus versus initio Josuæ fit Ver. 21. לֹא־חָרַץ לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל לְאִישׁ אֶת־ drine versionis codices, quod emendationes jeb Nec işiri? καὶ οὐκ ἔγρυξεν οὐδεὶς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ Au. Ver.-21 And all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace: none moved his tongue against any of the children of Israel. None moved his tongue against any of the children of Israel. ad Hebræum fontem factas redolet. Equi- dem non dubito Ilgenio (p. 22, not.) adsti- pulari, de hoc versu sic judicanti: "Emigret Versiculus et ad auctorem suum redeat, Tŷ yλwooŋ avtoû. quod et narrationis ordinem turbat, et mani- festum mendacium infert. Est is idem, qui vs. 43, et translatus est a librario quodam in hunc locum, quia vs. 14 et 42, iisdem verbis finiuntur. Scilicet auctor hujus ad- ditamenti (vs. 12-15), verba ultima versus 14 ex versu 42 mutuatus est; quod ipsum Houb.-Non movit in filios Israel homo argumento est, illud reliquis textis multo (linguam suam). Ita convertendum verbum recentius esse. Scriba igitur quum pensum pro verbo, et legendum ws, sine, quæ ad vs. 14 absolvisset, et, interjecto aliquo littera ex altera, antecedente fuit per im- spatio, denuo ad laborem accessisset, forte prudentiam iterata. fortuna in sequentem paginam oculis ab- erravit, et verborum similitudine in versu 42 deceptus, pro versu 16, qui incipit, versum 43 scripsit. Paulo post errorem quidem agnovit; at ne exemplum, quod carius vendere cogitabat, inquinaret, et pretii spem sibi præcideret, corrigere illud, et verba expungere noluit. Exemplo tamen, quod hoc vitio non deturpatum erat, usi sunt oi á, qui versum omittunt. Ver. 20. Au. Ver.-20 And it came to pass, when Joshua and the children of Israel had made an end of slaying them with a very great slaughter, till they were consumed, that the rest which remained of them entered into fenced cities. , לאיש Si relinqueretur esset hic vertendum, non mota est...homini lingua ejus, cum contra co in proverbio verbum sit activum ut Exod. xi. 7. Itaque legunt Græci interpretes qui ovdels nemo, et Syrus, 2, homo. Rosen.—Non acuit filiis Israel, contra Is- raelitas, viro ulli, i. e., ne contra unum Deest nomi- quidem eorum linguam suam. nativus subjecti, quod dicunt. Sed in eadem phrasi Exodi xi. 7 ponitur, canis, quod hic supplere licet, quum non sit insolens in phrasi usu decurtata, aut adagiali verbum unum alterumve omitti. Nisi mavis imper- sonaliter dici, subaudito in, juxta exempla plena Deut. xxii. 8, b, si cadat cadens, et Jesaj. xxviii. 4, NY, videbit videns. Hubigantius conjicit, legendum esse, et præmissum per imprudentiam Joshua and. Geddes and Boothroyd librarii ex antecedente iteratum, quod JOSHUA X. 21-33. 67 et Maurero probabile ob suffixum vocis i, parum intelligebat: atque inde accidit, ut quod ad sit referendum. Patrocinari Heb. in codicibus et Chaldaismi complures videri possit huic conjecturæ Syrus, cujus et Arabismi quidam sint, quos Hebraica lingua numquam usurpavit." MSS. 2, 4, 5, A to oil po 20, and Camb. MS. 2, read 1577; and verba I So p 97 MS. 2 reads 18, voluerunt, which, in Isa. xxviii. 12, is printed . Latinus in Polyglottis in- terpres sic transtulit: nec læsit quenquam Houb.-, qui venerant cum eo. ex Israelitis vir, quisquam, linguâ suâ. Existimant Buxtorfius et Castellus esse Verum sunt illa potius sic reddenda: nec paragogicum; quod ne crederent, admonebat læserunt qui de domo Israelis quenquam nota Masoretica, id est, non alibi reperitur. linguâ suâ. Ceterum sensum quod attinet Nam verbum cum sæpenumero in sacris adagialis illius formulæ, ne canem quidem paginis recurrat, non bona est unius tantum acuisse linguam in quenquam, non dubium exempli autoritas, ubi præsertim mendi esse hunc, eum adeo nihil mali passum esse, occasio, qualis fuerit cognoscitur ex illo & ut nec canis ipsum allatrarit, animal cum- quod sequitur, cum scriba litteram × im- primis irritabile, sed dentibus, non linguâ, prudenter iteraret; quod mendum non cas- metuendum. Sensum recte expressit Hie- tigavit emendator, qui forte Arabs esset, ronymus: nullusque contra filios Israel quoniam est Arabismus. mutire ausus est. Chaldæus sensum liberius reddidit hoc modo: Verbum habet a fine Aleph ñaρaywɣiкòv, mupa ne pole, non fuit damnum filiis Jesaj. xxviii. 12 pro, voluerunt, Israel ut affligeret vir animum suum, i.e., et Ps. cxxxix. 20, s, extulerunt, quod neque ullum accidit damnum Israelitis, ut apud Arabes est regulare in tertia pluralis quisquam animo esset afflicto. Sed perperam præteriti persona masculina, ut Græcus Alexandrinus: kai oux eypugev oudeis τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ τῇ γλώσσῃ αὐτοῦ, nec his runt. cebat ullus filiorum Israel lingua sua. Simi- liter tamen Arabs: nec momordit unus ex filiis Israel linguam suam. Ver. 24. Rosen.-in, Qui iverant cum eo. Ver. 26, 27. Au. Ver.-Trees. C lei, juve- See notes on viii. 29. Ver. 33. abe אָז עָלָה הָרָם מֶלֶךְ גֶזֶר לַעֲמֹר אֶת־ לָכִישׁ וַיַּכֵּהוּ יְהוֹשֻׁעַ וגו' וַיֹּאמֶר אֶל־קְצִינֵי אַנְשֵׁי הַמִּלְחָמָה הֶהָלְכוּא אִתּוֹ וגו' Au. Ver.—24 And it came to pass, when they brought out those kings unto Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said unto the captains of the men of war, which went with him, &c. τότε ἀνέβη Ελὰμ βασιλεὺς Γαζὲρ βοηθήσων Taxis. καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν Ἰησοῦς ἐν στόματι ξίφους, κ.τ.λ. Au. Fer.-33 Then Horam king of Gezer came up to help Lachish; and Joshua smote him and his people, until he had left him none remaining. Ged., Booth.-33 And Horam, king of Gezer, had come to help Lachish, and Joshua smote, &c. Ken.-All the printed editions and some MSS., without any marginal variation, read here with an at the end, exactly like a verb in Arabic; a form this, which occurs in the Hebrew Bible only in this and Rosen.-33 Tunc ascendit, copias eduxit one word more. The existence of this (cf. not. ad vi. 5; viii. 1), Horam, rex seems entirely owing to the mistake of some Geseris ad juvandum Lachin, ut eam ab Arabian transcriber, who inattentively ex- obsidione liberaret. Quo tempore ei urbi pressed these two verbs in the way of his rex ille suppetias tulerit, vix poterit certum own language and many instances of this statui, an cum jam circumsederent Israelitæ kind are observable in other places. F. Hou- Lachin nondum expugnatam, an paulo ante bigant, p. 55—“Si qua etiam verba librarius cœptam obsidionem. Est tamen nonnulla fecerat scribendo vel Chaldaica vel Arabica causa, cur suspicemur, primum esse verius. ne ejus quidem generis emendator castiga- Nam quia secundo demum die narratur urbs bat; quia linguam, in qua natus erat, Chal- capta esse, videtur rex Geseris suo inter- daicam aut Arabicam norat, Hebraicam [ventu primum oppugnationis impetum in se 68 JOSHUA X. 39, 40. avertisse. Sed cecidit eum Josua ejusque | destroyed all that breathed, as the LORD populum donec neminem ei superstitem re- God of Israel commanded. linqueret. wa-ba-ng Ver. 39. Springs. See notes on Deut. iii. 16, vol. i., p. 659, and on Numb. xxi. 15, vol. i., p. 590. Ged.-40 Thus Joshuah smote the inha- bitants of all the southern mountains, and all their kings, &c. וַיִּלְכְּדָהּ וְאֶת־מַלְכָּהּ וְאֶת־כָּל־עָרֶיהָ of the adjoining vales and acclivities; with וַיַּכּוּם לְפִי-חֶרֶב וַיַּחֲרִימוּ אֶת־כָּל־נֶפֶשׁ אֲשֶׁר־בָּהּ לֹא הִשְׁאִיר שָׂרִיד כַּאֲשֶׁר Mwyna people of the mountainous country of the עָשָׂה לְחֶבְרוֹן כֵּן עָשָׂה לִדְבָרָה south, and of the valleys, and of the rising וּלְמַלְכָּה וְכַאֲשֶׁר עָשָׂה לְלִבְנָה Booth.-40 Thus Joshua smote all the grounds, &c. : mababa Bp. Horsley. All the country of the hills, כל ארץ הנגב ההר והשפלה I would read ἔλαβον αὐτὴν, καὶ τὸν βασιλέα αὐτῆς, καὶ &c. τὰς κώμας αὐτῆς. Kaì ÉTάTA§EV Autηv ev M, "all the country of the south, the στόματι ξίφους, καὶ ἐξωλόθρευσαν αὐτὴν, καὶ mountain and the plain, and the springs." πᾶν ἐμπνέον ἐν αὐτῇ. καὶ οὐ κατέλιπον αὐτῇ It is true that in the next chapter, verse 16, ovdéva diaσeowoμévοv. ôv тρóπov éñoinσavn follows. But in that passage, τῇ Χεβρὼν καὶ τῷ βασιλεῖ αὐτῆς, οὕτως ἐποί- it is evident from the context that " sig- ησαν τῇ Δαβὶρ καὶ τῷ βασιλεῖ αὐτῆς. nifies the mountainous country to the north, and the whole south country is mentioned as distinct from it. But the whole country in question in this place is the southern quarter of the promised land. Rosen. 40 Percussit, i. e., expugnavit itaque Josua totam illam terram, universam illam Cananææ regionem, quæ ad Occi- dentem et Austrum vergebat. Distribuit And he took it. autem totum illum tractum juxta diversam Rosen.-Pro, cepitque eam, codicum conditionem et situm locorum in quatuor Au. Ver.-39 And he took it, and the king thereof, and all the cities thereof; and they smote them with the edge of the sword, and utterly destroyed all the souls that were therein; he left none remaining: as he had done to Hebron, so he did to Debir, and to the king thereof; as he had done also to Libnah, and to her king. ,montem , הָהָר וְהַנָּגֶב וְהַשְׁפִלָה וְהָאֲעֵדוֹת ,partes, וַיִּלְכְּרוּהָ,Erfurtensium tertius exhibet pluralem : ceperuntque eam, quem et Græcus Alex-loca montana, et meridiem, i. e., tractum andrinus expressit, omissa tamen copula meridianum, et humilem, i. e., campestrem λaßov avτýv. Sed videtur hæc lectio li- planitiem, et devexa, s. convalles. αυτήν. Sicut brario alicui deberi, qui ob sequentem plu- autem tribus quæ præcedunt nominibus certi ralem singularem mutavit, ut supra Cananææ australis tractus designantur, ita vss. 35, 37 est . Supra vs. 32 et nomen ni certæ alicui regioni videtur vero est, ubi utrumque verbum proprium fuisse, unde Græcus Àlexandrinus singulare ad quod præcedit, refe- retinuit 'Aoŋdw0, quem sequutus est Hie- rendum. ronymus. Masius vero quatuor illa nomina pro meris appellativis habet. “Montosis,” To Hebron. Ged.-To Hebron and its king [LXX, inquit, "opponuntur æquabilia, p, aridis, Vulg.]. Ver. 40. 1, opaca valles, ni. Significatur ergo in summa, nullum tota regione locum cladis illius immunem fuisse." hoc loco non meridiem denotare vult, sed propria sua sig- נֶגֶב וַיַּכֵּה יְהוֹשֻׁעַ אֶת־כָּל־הָאָרֶץ הָהָר nificatione de locis aridis capiendum, ab וְהַנָּגֶב וְהַשְׁפִלָה וְהָאֲשְׁדוֹת וְאֵת כָּל־ מַלְכֵיהֶם וגו' 121 Aramaico, exsiccari. "Nam quod," in- quit," pro australi plaga cœli eadem vox sæpe usurpatur, id quadam translatione fit, et migratione in causae locum, quia inde sic- καὶ ἐπάταξεν Ἰησοῦς πᾶσαν τὴν γῆν τῆς ὀρεινῆς καὶ τὴν Ναγέβ, καὶ τὴν πεδινὴν, καὶ τὴν ᾿Ασηδώθ, καὶ τοὺς βασιλεῖς αὐτῆς, κ.τ.λ. citas terræ provenit, meridiani solis aprica- Au. Ver.-40 So Joshua smote all the country of the hills, and of the south, and of the vale, and of the springs, and all their kings: he left none remaining, but utterly tione exsucta. Sed nomen ni Judæi interpretantur profluvia, qualia colles pro- fundunt videlicet; nimirum id Chaldæum dicere interpretem autumant, cujus auctori- JOSHUA X. 40, 41. XI. 1, 2. 69 tatem in plerisque sermonibus explicandis | Baraki tempore regnavit, Judic. iv. 2. Unde libenter solent comprobare. Reddidit autem colligere est, r, intelligens erit fuisse digni- Chaldæus pro ni hæc verba Chaldaica, tatis nomen, regibus illius civitatis commune, p. lis vero interpretem ego sig-ut regibus Hierosolymæ, vid. not. T: nificare voluisse puto ea loca, quæ a Græcis supra ad x. 1. Vπάрelaι dicuntur, h.e., ubi montes collesve in campos se porrigunt projiciuntque. Nam porrectionem, sive projectionem, aut effu- ST Ver. 2. וּבָעֲרָבָה נֶגֶב כַּעֲרוֹת וּבַשְׁפִלָה וּבְנָפְוֹת .sionem loci elevati illa ejus verba interpretor דּוֹר מִיָּם : Quæ sententia mirifice cum proposito con- sentit, atque etiam cum illo Deuteronomii loco iii. 17, in quo idem verbum Hebræum אַשְׁדּוֹת הַמִּסְנָה "" וְאֵת כָּל־הַנְשָׁמָה καὶ πρὸς βασιλεῖς τοὺς κατὰ Σιδῶνα τὴν est positum non, sub declivitate, μeyáλny, eis Thy opewηv kaì eis "Apaßa ἀπέναντι Κενερώθ, καὶ εἰς τὸ πεδίον καὶ εἰς i. e., radicibus Pisga montis. Φεναεδδώρ. D', Et omnem halitum, i.e., quicquid spiritum duxit, omne vivum (ut Deut. Au. Ver.-2 And to the kings that were xx. 16) devovit internecioni. Omne vivum on the north of the mountains, and of the autem hic, ut supra vss. 32, 35, 37, plains south of Chinneroth, and in the omnis anima, restringendum est ad hominem. valley, and in the borders of Dor on the Nam animalia omnia, et jumenta domestica prædæ loco inter se dividebant; vid. infra xi. 14. Ver. 41. Au. Ver.—41 And Joshua smote them from Kadesh-barnea even unto Gaza, and all the country of Goshen, even unto Gi- beon. Ged.-Goshen.] Some have, with little probability, imagined that this is the same with the Goshen of Egypt. I am of opi- nion it was the country of the Geshurites, mentioned chap. xiii. 2, and called from the city Goshen, mentioned chap. xv. 51. LXX read Goshom, and Arab. Gosher. This last. I suspect to be the true reading. Rosen.—Et totam terram Gosen, cujus et infra xi. 15, fit mentio. Dicta erat hæc regio ab urbe hujus nominis, in australi parte tribus Judæ xv. 51. Vix monitu opus, hunc terræ tractum diversum fuisse a Gosen Egyptiaco, Genes. xlvi. 28. CHẠP, XI, 1. west. Pool.-On the north of the mountains, Hebrew, on the north (which may be the general designation of all the particular places following, that they were in the northern parts of Canaan, as those men- tioned Josh. x. were in the southern parts) in the mountain; either in or near the famous mountain of Lebanon, called the mountain, by way of eminency; or in the mountainous country [so Patrick, Rosen.]. South of Chinneroth, Heb., in the plain lying southward from Chinneroth, or the lake of Gennesaret. Borders of Dor. ; Gesen.—, f. (r. ) 1. High place, height, comp. ; hence, i nie? heights of Dor, Josh. xi. 2; xii. 13 1 Kings iv. 11; and ellipt. , Judg. i. 27, w, Josh. xvii. 11. pr. n. of a maritime place near Mount Carmel. מִצְפוֹן Rosen.-Et ad reges qui a Septentrione in monte sedes habuerunt, id est in montano tractu inde ab Anti-Libano, qui claudit Au. Ver.-1 And it came to pass, when Cananæam ab Aquilone. ? in statu Jabin king of Hazor had heard those things, regiminis ponitur, quum tamen sequenti that he sent to Jobab king of Madon, and nomini præpositio 2 sit præmissa, unde sta- to the king of Shimron, and to the king of tus absolutus cum Kamez, j, poni debuit. Achshaph. Et sic legitur in codice Erfurtensi tertio, et Rosen. Factumque est cum audiret Jabin, | in quinto a prima manu, atque in primo ad rex Chazoris. is, Septus, i. e., munitus marginem. locus, h. 1. est nomen proprium metropoleos Cananæorum septentrionalium (vid. vs. 10), quæ postea tribui Naphthali cessit, vid. infra xix. 36. Nomen regi Chazoris hic dicitur fuisse, et idem nomen fuit urbis illius regi Cananæo ei, qui longe post Josuam T Kimchi in Grammatica, cui nomen, perfectio fecit, conjicit, exsti- tisse præter formam jig et aliam, absolutam is, formæ is, Ding, ip. Sed in Com- mentario ad h. 1. ait, posse formam status constructi et intercedentibus præpositionibus 1, 5, et poni, ut Jud. viii. 11, DÝNE POCO, מ 70 JOSHUA XI. 2, 8. qui habitant in tentoriis. Et hoc quidem them, and chased them unto great Zidon TT loco i tantundem valere atque in [or, Zidon-rabbah], and unto Misrephoth- 꾸꾸​, i a septentrione montis. Conf. supra [or, salt pits, Heb., burnings] maim, and Et in planitie , וּבָעֲרָבָה נֶגֶב כַּעֲרוֹת ་ remaining. Misrephoth-maim. viii. 11, ?, et vs. 13, ji. Pro unto the valley of Mizpeh eastward; and Græcus Alexandrinus posuit: Karà they smote them, until they left them none Eidŵva τηv µeɣáλŋv, quasi ji, a Sidone legisset, quæ urbs infra vs. 8; xix. 28, 77 dicitur. Gesen.-2 op nie, pr. n. of a place meridiem Cinnaroth versus. Aut, repetita or district near Sidon, Josh. xi. 8; xiii. 6. ante præpositione e, a meridie The name signifies pp. "burnings of water,' Cinnaroth, urbis sitæ in portione tribus which Kimchi understands of warm baths. Naphthali (infra xix. 35, ubi formâ numeri | More probably it means "burnings by the singularis vocatur), ad lacum ejus no- water, either lime-kilns or smelting-fur- minis, cujus fit mentio infra xii. 3; Num. naces situated near water. xxxiv. 11. Planitie vero, de qua hic agitur, Houb.-Et ad Maserephoth ad occidentem. significatur illa, quæ a lacu Gennesaretico D' Hoc habemus unum de multis. usque ad lacum Asphaltitem, seu Mare exemplum, puncta vocalia quantum noceant mortuum, meridiem versus, protenditur. Libris sacris legendis. Nempe Judæi voca- Vid. Handb. der Bibl. Alterthumsk., vol. ii., bulum ' puncto eo affecerunt, quod de- P. i., p. 145., Et in humili s. de- monstret Desse aquas; ex quo Interpretes pressa regione, quo nomine supra ix. 1; laborant ut explicent quid esset meserephoth x. 40 depressiorem Cananææ australis trac-aquarum, vel quænam sint illæ aquæ urbis tum, qui a mari alluitur, designari vidimus. Meserephoth. Tolle puncta vocalia, et Hic vero, ubi de septentrionali Cananææ interpretare D', a mari, vel ab occidente, parte sermo est, videtur ora maritima Joppen non jam nodum in scirpo quæres. Mesere- inter et Cæsaream, cujus pars erat ji pla- photh dicitur esse prope Sidonem. Est nities, pascuis celebris, intelligi, vid. Jesaj. Sidon urbs sita in ora maris occidentalis; xxxiii. 9; xxxv. 2; Cant. ii. 1. Cf. Handb. itaque Meserephoth dicitur esse ad occi- d. Bibl. Alt., vol. ii., P. i., p. 150. Infra dentem. Infra dentem. Nec abs re existimat Edm. Calmet vs. 16, montis Israel, sive Ephraim esse ipsam Sareptam Sidoniorum. dicitur, a quo humilior ille sive campestris tractus septentrionem versus protenditur. Dania, Et in eminentiis Dora a mari s. ab occidente, i. e., in regione promontorii expressit. Aquila et Symmachus ni Dora. Sita erat hæc urbs ad mare Cæsa- quidem ut proprium nomen retinent in- ream inter et Carmelum montem. Sym-tegrum; at D convertit Aquila râv idáTwv machus reddidit év T Tapaλía Awpa, in aquarum, Symmachus vero, tanquam mu- maritima Dora, et 1 Macc. xv. 11 sita tatis vocalibus legerit, áñò Dadáσons. dicitur eπì Ts Oaλáσons. De nomine, Chaldæus, fossas, sive lacunas cujus pluralis est ni, vid. not. ad Ps. xlviii. 2. Græco Alexandrino pars fuit nominis proprii. Dedit enim: Nape@dwp. potest h. 1. proprie capi a mari, i. e., ad mare (ut 1, a latere, i. e., ad latus, juxta), quum urbs illa, ut vidimus, ad mare sita esset. Vel, quum et occidentalem plagam denotet (vid. supra ad viii. 9), potest, ab occidente (ut vs. 3) verti; erat enim Dora extremus terminus septentrionalis Cananææ ad occidentem. Ver. 8. – וְעַד מִשְׂרְפְוֹת מַיִם וגו' καὶ ἕως Μασερών, κ.τ.λ. Au. Ver.—8 And the LORD delivered them into the hand of Israel, who smote Rosen.-Et usque ad Misrephoth-maim, quas voces, ut nomen loci proprium, retinuit Græcus Alexandrinus, et Maopew0-µacìµ aquarum convertit. Iis Hebræi interpretes. lacunas ad mare significari existimant, in quas deductæ salsuginosæ aquæ excoctæ fuerint solis fervore in salem. Nam verbum y, a quo nomen i formatum est, urere atque cremare significat. Masius etsi illam Judæorum sententiam non repudiet, mallet tamen ustrinis aquarum, sicut He- bræas voces interpretatur, vitrarias officinas esse significatas. "Constat enim," inquit, eas apud Sidonem fuisse plurimas, sive illic etiam loci vitrariæ arenæ effoderentur, sive a Pagida vel Belo rivulo, qui prope Ptolemaidem ex Carmelo defluit, illuc im- portarentur. Nam eam arenam, ut in vitrum duci queat, perpetuo igni necesse est ex- coqui; quod apud Venetorum Murranum JOSHUA XI. 8-13. 71 ipsi vidimus; illuc enim navibus pro saburra | delens, non adjuncto casu. Itaque legen- ex Palæstina usque devehitur." Verum dum, ut legebant Græci Intt., qui, cum qua ratione istiusmodi arenarum excoctio vertant, wλólpevσav távтas, internecione dicatur aquarum exustio, non ostendit Ma- omnes deleverunt, suppleto omnes, docent sius, nisi forsan voluerit, jam arenam illam casum desiderari, vel, quem legunt, vel excoctam ad purum, et liquatam vi ignis, potius on, eos, ut legitur infra ver. 12. aquam appellari. Alii per ustiones aquarum Omissum videtur fuisse nx ex caligine existimant aquas calidas, thermas indicari, factâ scribæ, per illud alterum in quo de- quæ Arabici interpretis videtur sententia sinit D, quod antecedit. с fuisse; transtulit enim lase, locus calidus aqua. Ver. 13. محماة רַק כָּל־הֶעָרִים הָעֹמְדוֹת עַל־תִּלָּם Id probatum Clerico, qui לֹא שְׂרָפָם יִשְׂרָאֵל זוּלָתִי אֶת־חָצוֹר -fatetur quidem, nullain apud Veteres men לְבַדָּהּ שָׂרַף יְהוֹשֻׁעַ : tionem fieri aquarum calidarum apud Si- donem. bi ἀλλὰ πάσας τὰς πόλεις τὰς κεχωματισμένας οὐκ ἐνέπρησεν Ισραήλ. πλὴν ᾿Ασὼρ μόνην ἐνέπρησεν Ἰσραὴλ. ," "Sed quot alia sunt," inquit, quæ semel tantum in vetustis monumentis, quæ ad nos pervenerunt, memorantur ? Quod etiam minus mirum est in hoc ne- gotio; quum Phoenicia nullam prolixiorem Au. Ver.-13 But as for the cities that atque accuratiorem paulo descriptionem, vel stood still in their strength [Heb., on their historiam habeamus. Eo etiam credibilius heap], Israel burned none of them, save est, fuisse thermas, vel aquas calidas in Hazor only; that did Joshua burn. Sidonio agro, quod ex eo bitumen effode- That stood still in their strength. retur, per quod fluentes aquarum venæ Bp. Horsley.-Rather, "the cities that calorem contrahere potuerunt. Bituminis stood upon hanging steeps." -"quæ erant Sidonii mentionem fecerunt Dioscorides, in collibus et in tumulis sitæ. -Vulg. 1. i., cap. 99, et Plinius, Hist. Nat., 1. xxxv., Ged. Which stood on eminences. cap. 11. Hinc pariter Siciliæ bituminosum Booth. on the hills. solum θερμῶν ὑδάτων ἐκβολὰς κατὰ πολλοὺς Bp. Patrick.-The Hebrew words all thil- EXEɩ TóπTOνs, aquarum calidarum multis locis lam (which we translate " in their strength "), scaturigines habet, ut testatur Strabo, 1. vi., literally signify on their heap, as is noted in the margin of our Bibles; that is, were p. 189.” Syrus cur Jäso, falo Mô, seated in an eminent place, and therefore of locus congregationis aquarum reddiderit, mihi greater strength than those that stood in the quidem haud constat. Sed ubi ille tandem plain. Thus Bochart interprets it in his locus fuerit, certum est, haud procul a Canaan, lib. i., cap. 29, from whence he Sidone abfuisse, unde ad Orientem usque thinks came the names of Thelasar (2 Kings transitur, quum deinceps convallis Mizpa, xix. 12), and of Thelabib (Ezek. iii. 15). Supra And thus I observe the prophet Jeremiah enim vs. 3, vidimus Mizpam sub monte speaks, xxx. 18, Jerusalem shall be built on Hermon collocatum. her own heap, or high hill. But the mean- ing may be, according to our translation, the cities whose walls were not battered down in the taking of them. .noninetur , וְעַד־בִּקְעַת מִצְפָּה מִזְרָחָה TT! Ver. 11. וַיַּכּוּ אֶת־כָּל־הַנֶּפֶשׁ אֲשֶׁר־בָּהּ לְפִי־ חֶרֶב הַחֲרֵם לֹא נוֹתַר וגו' καὶ ἀπέκτειναν πᾶν ἐμπνέον ἐν αὐτῇ ἐν ξίφει, καὶ ἐξωλόθρευσαν πάντας, καὶ οὐ κατε- λείφθη, κ.τ.λ. Au. Ver.-11 And they smote all the souls that were therein with the edge of the sword, utterly destroying them there was not any left to breathe [Heb., any breath]: and he burnt Hazor with fire. Utterly destroying them. Rosen. Tantum omnes urbes quæ stabant super tumulo suo quod attinet, non combussit eas Israel. Urbes quæ stabant in tumulis suis Græcus Alexandrinus interpretatur κε XwμatioμÉvas, aggeribus munitas. Verum non aggerem, quales muniendis oppidis homines manu faciunt, sed soli eminentiam, tumulum, collem denotat. Jeremias xxx. 18 Hierosolymitanam urbem promittit ædifi- candum esse by, super tumulum suum, i. e., super vetusta sua fundamenta in colle Houb.-Non licet interpretari, anathemate | Zion. Urbes vero quæ in editioribus locis. 72 JOSHUA XI. 13-17. sunt positæ, quum naturâ sint munitæ ; | ante Salomonis divisum regnum enarrantur, Chaldæus interpretatus est ipin by Top, montis Judæ et Israelis fit mentio, hunc quæ perstabant in sua firmitate. Hinc He- librum a quodam, qui post Salomonis ætatem bræi interpretes hoc significari dicunt, eas vixit, e veteribus monumentis conscriptum modo urbes conservatas esse, quarum esse arguit. Ille vero, ut fit, regionum monia, dum expugnarentur, militum ea appellationibus usus est iis, quæ suo seculo dejicere conantium furori restitissent. Ap- usitatæ essent. Bertholdtus quidem (Einleit., paret, urbes in tumulis positas oppositas esse p. 863) appellationem montis Judæ et Israelis pagis villisque, aut oppidis non munitis suo jam ante divisum regnum in usu fuisse, col- situ, qualia loca credibile est passim per ligit inde, quod 1 Sam xi. 8 legitur, Saulus agros incensa vastataque esse plurima. quum recensuisset apud Bezek quos ad Unde Hieronymus Hebræa sic est interpre- pugnam contra Ammonitas educturus esset tatus: absque urbibus, quæ erant in collibus viros militares sui populi, fuisse Israelitarum et in tumulis sitæ, ceteras succendit Israel. trecenta millia, Judæorum autem triginta Visum autem est, eas, quæ in collibus sitæ millia. Sed memoratur hic tribus Juda erant, ad habitationem servare, quod hæ fere Israelitis ad habitandum creditæ com- modiores, primisque illis initiis magis ab hostium injuria semotæ. Ver. 16. seorsim honoris causa, propterea quod ea principatum tenuit reliquarum tribuum, vid. Genes. xlix. 8, et ad eum loc. not. Israel- itis comprehenduntur omnes reliquæ tribus. Unde et 1 Sam. xv. 4 refertur, Saulum quum recensuisset totius populi milites, fuisse ducenta millia peditum, Judæorum וַיְקַח יְהוֹשֻׁעַ אֶת־כָּל־הָאָרֶץ הַזֹּאת -vero decem millia. Reliqua que Berthold הָהָר וְאֶת־כָּל־הַנָּגֶב וְאֵת כָּל־אֶרֶץ - many At ושפלתו קרי .Apa3a dir dvarolan" עץ land, according to all that the LORD said | kai rdoav T rested from war. , unto Moses ; and Joshua gave it for an in- 2 2nov Tov Bachka Top Auoppatov, is kar- heritance unto Israel according to their oket en EgeBoy, Kupteton dmri Apron, f eoru divisions by their tribes. And the land ἐν τῇ φάραγγι κατὰ μέρος τῆς φάραγγος, καὶ τὸ ἥμισυ τῆς Γαλαάδ ἕως Ἰαβόκ, ὅρια υἱῶν According to their divisions by their tribes. Auudy. 3 kat Apasa dos Tns dandcons Bp. Horsley. Rather, * by their portions | Xevepee kat dvarolds, kat dos Tns dandcons according to their tribes." Αραβα, θάλασσαν τῶν ἁλῶν ἀπὸ ἀνατολῶν Rosen. Deditque eam Josua in heredi- 680p To kard Accuuod, and Batudy Try Tro talem, hereditariam possessionern Israelitis |'Aonde gaoyd. 4 kat *2y Baothels Baody secundum distributiones eorum tribubus eorum. | Treetopen de Tov Toydprov, Karolkov ey Hieronymus : secundum partes et tribus suas. Aorapod kat en Espain, 5 prop doro pous / quidem haud Acpuoy Kat doro Sekxat. kal racay Tu מַחְלְקוֹת .Non satis accurate > raro partes, classes, ordines, praesertim | Baran dos optov Tepycol, kat The Maxt, kat sacerdotum, ut 1 Chron. xxvi. 1, 12, 19, 37, ro julov Talads opton 2nov 3aouldos EveBov. designat. Sed h. 1. proprio suo significatu |6 Movons & rais kuptov kat ot viot Iopan distributiones est capiendum. Hoc enim επάταξαν αὐτούς. καὶ ἔδωκεν αὐτὴν Μωυσῆς verba dicunt, tradidisse Josuam terram a se lev kanpovoula Povanv, kai rds, kat re juicet expugnatam in possessionem hereditariam, tuins Manago. > Εν prouti eam inter se distributuri essent pro Au. Ver.-1 Now these are the kings of singulis tribubus. In pluribus codicibus the land, which the children of Israel smote, cum Beth prefixo scriptum est ; | arid possessed their land on the other side , בְּמַחְלְקֹתָם 1 Jordan toward the rising of the sun, from the river Arnon unto mount Hermon, and all the plain on the east: 2 Silhon king of the Amorites, who dwelt upon the bank of the river Arnon, and from 3 And from the plain to the sea of Chin- 2 minus bene. CHAP. XII. 16. ו וְאֵלֶּה וּ מַלְכֵי הָאָרֶץ אֲשֶׁר הִכּוּ in Heshbon, and ruled from Aroer, which is בְנֵי־יִשְׂרָאֵל וַיִּרְשׁוּ אֶת־אַרְצָם בְּעֵבֶר the middle of the river, and from half הַיַּרְדֵּן מִזְרְחָה הַשָּׁמֶשׁ מִנַּחַל אַרְנוֹן Gilead, even unto the river Jabbok, which is עַד־הַר חֶרְמוֹן וְכָל־הָעֲרָבָה מִזְרָחָה : g the border of the children of Ammon סִיחוֹן מֶלֶךְ הָאֱמֹרִי הַיֹּשֵׁב בְּחֶשְׁבּוֹן neroth on the east, and unto the sea of the משֶׁל מֵעֲרֹעֵר אֲשֶׁר עַל־שְׂפַת נַחַל plain, even the salt sea on the east, the way אַרְנוֹן וְתוֹךְ הַנַּחַל וַחֲצִי הַגִּלְעָד וְעַד o Beth-jeshimoth; and from the south or יַבָּק הַנַּחַל גְּבוּל בְּנֵי עַמּוֹן : 3 וְהָעֲרָבָה femen : : springs of Pisgah, or, the hillj עַד־יָם כִּפְרוֹת מִזְרָחָה וְעַד יָם הָעֲרָבָה ,And the coast of Og king of Bashan 4 יָם הַמֶּלַח מִזְרָחָה דֶּרֶךְ בֵּית הַיְשְׁמְוֹת ,that dwelt at Ashtaroth and at Edrei וּמִתֵּימָן תַּחַת אַשְׁדּוֹת הַמִּסְגָּה : to Teman], under Ashdoth-pisgah [or, the 4 which was of the remnant of the giants, 5 And reigned in mount Hermon, and in of the Geshurites, and the Maachathites, ז מִכֶּתֶר עוֹג מֶלֶךְ הַבָּשָׁן 4 וּגְבוּל עוֹג Saleah, and in all Bashan, unto the border הָרְפָאִים הַיּוֹשֵׁב בְּעַשְׁתָּרוֹת וּבְאֶדְרֶעִי : s and half Gilead, the border of Sihon king וּמֹשֶׁל בְּהַר חֶרְמוֹן וּבְמַלְכָה וּבְכָל־ .of Heshbon הַבָּשָׁן עַד־גְּבוּל הַגְּשׁוּרִי וְהַמַּעֲכָתִי 6 Them did Moses the servant of the LORD and the children of Israel smite: וַחֲצִי הַגִּלְעָד גְּבוּל סִיחוֹן מֶלֶךְ־ 6 משֶׁה עֶבֶד יְהוָה וּבְנֵי and Moses the servant of the Lorn gave חֶשְׁבּוֹן : ,it for a possession unto the Reubenites יִשְׂרָאֵל הִכּוּם וַיִתְּנָהּ מֹשֶׁה עֶבֶד יְהוָה and the Gadites, and the half tribe of Ma יִרְשָׁה לָרְאוּבֵנִי וְלַגָּדִי וְלַחֲצִי שֶׁבֶט nasseh. .And from the middle of the river 2 הַמְנַשֶׁה : JOSHUA XII. 1—6. 75 Ged. The whole interior confine of that plain, which lay eastward of the sea of Cin- neroth, and the salt sea; by which it was torrent. Booth. And the interior of that river. bounded on the west. See notes on verse 3. 2 And from half Gilead. The salt sea on the east. D Dr. A. Clarke.-on ", which is here Pool.-Heb., and the half Gilead [so translated the Salt Sea, is understood by Patrick, Rosen., Ged., Booth.], i. e., half of others to mean the sea of the city Melach. the country of Gilead: the particle from is Where can we find anything that can be not in the original, and this doth not seem called a salt sea on the east of the lake of to denote the term or bound from which his Gennesareth? Some think that the lake dominion begun, as our version implies, for Asphaltites, called also the Dead Sea, Sea so indeed it was not; but the place or of the Desert, Sea of Sodom, and Salt Sea, country in and over which his dominion is here intended. was, which, as is here said, began at Arnon, and took in half Gilead, and ended at Jabbok, beyond which was the other half of Gilead, which belonged to Og, as is expressly said, ver. 5, where the words being wholly the same that are here, it is most reasonable to understand and translate them in the same manner. אֲשֶׁר From the south. Pool.-Or, on or towards the south. Ashdoth-pisgah. See notes on Deut. iii. 16, vol. i., page 659. Rosen.-Et planitiem tenuit usque ad mare Cinaroth orientem versus, i. e., quæ lacui Genesarethico ad orientem est. Et usque ad mare planitiei, quod est mare salis, orientem versus, i. e., ad eum terræ tractum, qui mari mortuo est ad ortum. D Ding's DOD 19’AP), Et ab austro subter radicibus Pisgæ montis. Pisgah, summum montis Abarim jugum, vid. Deut. xxxiv. 1; coll. xxxii. 49; et Num. xxvii. 12; xxxiii. 47, 48. Rosen.-new-by on wire, Qui regnans erat ab Aroer, quæ urbs super ripam torrentis Arnon sita erat., Et in medio torrentis, quod infra xiii. 9, 16, clarius ita exprimitur: inge, et urbs quæ in medio torrentis posita erat. Vid. et Deut. ii. 36. Videtur igitur urbs Ged., Booth.-2 The land of Sihon the Aroër ita ad Arnonem posita fuisse, ut in king of the Amorites, who dwelt in Hesh- medium usque alveum fluvii exstructa ædes bon, and ruled from Aroer, which is upon magnam partem essent; aut insulam in the bank of the river Arnon, and the interior fluvio occuparent. Mentio fit urbis Aroër et of [Ged., the whole interior confine of] that Jesaj. xvii. 2, ubi not. vid. et cf. Bibl. Al- river, and half [Ged., a part of] Gilead, terth., vol. ii., P. i., p. 270, et vol. iii., p. 46. even unto the river Jabbok, which is the Clericus verba in significare ait ter-border of the Ammonites. 3 And the plain, rarum spatium interpositum inter Arnonem from the east side of the sea of Chinneroth, et alterum torrentem, Jabbokum, vertitque : unto the east side of the plain [Ged., the (dominabatur) iis quæ sunt inter eum tor- sea of the plain], or the salt sea; and south- rentem. Id vero Hebræa non posse sig-ward by the way of Beth-jeshimoth, under nificare, non est quod demonstremus. [Ged., unto] Ashdoth-pisgah. w, Et dimidia Gileaditidis pars erat ditionis regis Sichonis. Porrigitur Gileaditis (de cujus nominis origine vid. Genes. xxxi. 47, 48) sursum ad Libanum usque, cujus est veluti initium, uti Hieronymus ad Jerem. xxii. 6 dicit, videlicet ab austro procedenti septentrionem versus. jiny by buen på 1, Et usque ad Jabbokum, qui est terminus fili- orum Ammonis. 3 From the plain. Bp. Patrick.—There is nothing answering to the word from in the Hebrew; which may most clearly be translated and the plain and so the LXX only retaining the word araba, which we translate plain. This was another part of Sihon's country, a great 4 Giants. Gesen., Lee, Ged., Booth.-Rephaites. Rosen.- LXX reddiderunt yiyavras, quales et denotat, qua voce Onkelos est usus Gen. xiv. 5. Sane nomen Hebræum, quod mortuos, seu potius manes notat, e. c. Jesaj. xxvi. 14, 19, inditum constat gentium Cananæarum alicui, hominibus magnæ sta- turæ haud dubie insigni, ut colligere est ex Deut. ii. 11. Manes enim, uti observat Hillerus in Commentat. de antiquissima Gi- gantum gente eorumque sedibus, in Syntagm. Hermen., p. 205, vitâ prædita corpora lon- gitudine multum superant, unde et in fabulis manes ingentibus gaudent simulacris. gilius Eneid. ii. 772 : Vir- 76 JOSHUA XII. 1-6. Infelix simulacrum, atque ipsius umbra Creusa. Visa mihi ante oculos, et nota major imago. Seneca in Thyeste: Sæpe simulacris domus attonita magnis. Et in Edipo: Simulacra virúm majora viris. 5 Geshurites. Ged., Booth.-Girgasites [LXX., Vat.]. And half Gilead. Rosen.-Et usque ad terminum dimidiæ Gileaditidis, terminum Sichonis, regis Chesch- bonis. Ante ex iis quæ præcedunt est .repetendum עַד־גְּבוּל 6 And gave it. Rosen.-Et dedit eam, scil. regionem totam illam, quam regibus illis interfectis. eripuerant. Pro duo codices manu- scripti exhibent D, cum pronomine suf- fixo pluralis, ad reges referendo, quum præcesserit, cum pronomine plurali. Sed pronomen suffixum femininum singulare ad הכוס spectare, docet res ipsa, et terram ex- presserunt plerique veteres. Bp. Horsley.—Chap. xii. The first six verses of this chapter seem to have suffered much dislocation, &c. The true order of the verses, therefore, I take to be this, 1, 3, 6, 2, 4, 5, 7, &c. But the verses being restored to this order, the prefixed to , at the beginning of verse 3, must be omitted. One of Kennicott's MSS. omits the whole word, which might indeed be spared. The likewise prefixed to, with one MS. I would omit. And at the beginning of the fourth verse omit, with the LXX, the word, or rather, join the words, at the beginning of the fourth verse, to the end of the third, as a further description of Jabok. Then at the beginning of the fourth add m. Then the whole passage will stand thus : I. II. III. 1 Now these are the kings of the country which the children of Israel smote, and whose land they possessed east by Jordan; from the river Arnon unto mount Hermon, and all the plain on the east : 3 The plain [I say] to the sea of Cinneroth on the east, and to the sea of the plain, the salt sea [i. e., from the sea of Cinneroth to the salt sea], the way to Bethjeshimoth in the south, under the springs of Pisgah. 6 Moses, the servant of Jehovah, and the children of Israel, smote IV. V. VII. them; and Moses, the servant of Jehovah, gave it for a possession unto the Reubenites, and the Gadites, and the half-tribe of Manasseh. 2 Sihon king of the Amorites, who dwelt in Heshbon. He ruled from Aroer, which is upon the bank of the river Arnon, and in the middle of the river, and over the half of Gilead unto the river Jabok, the border of the children of Ammon, and the border of Og. 4 Og the king of Bashan, of the remnant of the Rephaim, that dwelt at Astaroth and at Edrei. VI. 5 And he reigned over mount Hermon, and over Salchah, and all Bashan, unto the border of the Ge- shurites and Maachathites, and over half Gilead, unto [1 MS.] the border of Sihon the king of Heshbon. 7 And these are the kings, &c. Houb.-1 Hi autem fuerunt reges, quos filii Israel debellaverunt, quorumque terræ politi sunt ad ripam Jordanis orientalem, a torrente Arnon usque ad montem Hermon, omnemque planitiem orientalem. 2 Sehon rex Amorrhæorum, qui Hesebon habitabat. Ille regnabat ab Aroer, quæ sita est ad ripam torrentis Arnon, in regionem torrenti inter- mediam, et in dimidiam Galaaditidem, usque ad torrentem Jaboc, terminum Ammonitarum ; 3 Et in planitiem usque ad oram maris Cene- roth orientalem, et ad mare campestrium locorum, quod est mare salsum, ad orientem versus Beth-Simoth, et ad austrum sub montis Phasga radices. 4 Terminus autem Og regis Basan, qui de gigantibus restabat, quique habitabat in Astaroth et in Edrai, fuit talis. 5 Ille regnabat in montem Hermon, in Sa- lecha et in omnem Basanitidem, usque ad terminos Gessuri et Machati, et in dimidiam Galaaditidem, ubi erat terminus Sehon regis Hesebon. 6 Eos Moyses, servus Dei filiique Israel debellarant. Itaque jam dederat Moyses, Dei servus, filiis Ruben et Gad di- midiæque tribui Manasse hanc hæreditatem. et, ובתוך הנחל idem est atque ותוך הנחל 2 in medium torrentem, seu regionem torrenti intermediam. Dicitur autem 7, medium, non quidem, ut vult Clericus, tanquam terræ inter hunc torrentem et Jabbokum interpositæ ; neque enim antea memoratus fuit torrens Jaboc, sed tanquam terræ inter Arnon et Jordanem mediæ, quia de fluvio Jordane anteà dictum est. In verbis autem sequen- JOSHUA XII. 7-23. 77 tibus, et dimidiam Galaaditidem usque ad | Some suppose it was the same with Saron, torrentem Jaboc, intelligitur regio superior near Lydda, mentioned Acts ix. 35. ei, de quâ mox, seu quæ ad partem ejus septentrionalem: vide tabulam Calmetianam. Quod si o significaret omnem regionem, quæ media est inter torrentem Arnon et torrentem Jaboc, supervacaneum fuisset post addere, et mediam Galaad usque ad tor- rentem Jaboc. Vulgatus, na, media partis in valle, cui non obsequimur, quia in- telligendum, de torrente, ut anteà, cum præsertim vallis hoc in capite, alio verbo Hebraico significetur. 4 ban, Et terminus. Nos addimus, fuit talis, quia ban, tituli cujusdam loco est. Ver. 7. וַיִּתְּנָהּ יְהוֹשֻׁעַ לְשִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל Rosen., Hieronymus reddidit rex Saronis, ut 2 sequente dagesch sit præ- positio cum articulo (pro), et verba sic capienda sint: rex qui erat Saroni, ut Esr. v. 11 rex Israelis vocatur . Erat Saron planities late patens et soli uber- tate celebris, cujus mentio fit Jesaj. xxxiii. 9; xxxv. 2; lxv. 10; Cant. ii. 1; et Act. ix. 39, ut vicini memorantur oi KaTolkoûvtes Aúddav kaì Tòv Ɛapŵvav. Urbs Saron erat ad Ori- entem Jordanis in Basanitide, 1 Chron. v. 16. Verum nulla intelligitur ratio, cur huic soli nomini præmissa sit præpositio. Hinc alii interpretes syllabam pro parte nominis ceperunt. Ita jam Chaldæus, qui No, rex Laschscharona, et Arabs, , مَلِكُ لَشرون : onbbne? nwn) qui καὶ ἔδωκεν αὐτὴν Ἰησοῦς ταῖς φυλαῖς Græcus Alexandrinus quomodo i ceperit, rex Laschrunæ posuit. Ἰσραὴλ κληρονομεῖν κατὰ κλῆρον αὐτῶν. haud liquet. Sunt enim inde a versu 16 in illius versionis codicibus omnia mirum in Au. Ver.-7 And these are the kings of the country which Joshua and the children of Israel smote on this side Jordan on the west, from Baal-gad in the valley of Le banon even unto the mount Halak, that goeth up to Seir; which Joshua gave unto the tribes of Israel for a possession accord- ing to their divisions. Mount Halak. See notes on xi. 17. According to their divisions. So Pool, Patrick, Rosen., Gesen. modum conturbata. præfixo nomini Maurer habet hic pro præmisso, ut vss. 22, -Sed in hisce nomi .לְנָפֶת דּוֹר, לַכַּרְמֶל, לְגִלְגָּל,23 nibus situm locorum designat, ut videbimus, non possessionem. אֶחָד Ver. 20. מֶלֶךְ שִׁמְרָוֹן מְרְאוֹן לא קרי א' Au. Fer.-20 The king of Shimron- Bp. Horsley.-Rather, "by portions to meron, one. each." Ver. 14. Au. Ver.-14 The king of Hormah, one. Dr. A. Clarke.-Hormah.] Supposed to be the place where the Israelites were de- feated by the Canaanites, see Numb. xiv. 45; and which probably was called Hormah O, or destruction, from this circumstance. אחד Ver. 18. מֶלֶךְ לַשָּׁרוֹן Au. Ver.-18 The king of Lasharon [or, Sharon], one. ? Rosen.-Quid sibi velit additum jis?, incertum. Plerisque est mera syllabæ vocis præcedentis geminatio, cum & otioso. Ita Hillerus, qui in Onomast, V. T., p. 329, jis jipp, vigilantissimam custodiam denotare ait, quum postremæ radicales ge- minatæ intendant significationem, ut Jesaj. lxi. 1, ppe, omnimoda apertio, et Jerem. xlvi. 20, 7, pulcherrima. Maurer i conjicit non esse diversum a Ding, altitudo, supra xi. 5, 7, permutatis in fine elementis. et 1, ut in et D, infestus fuit. Quod probari possit, si i, per Zere, scriptum esset. Ceterum in codicibus non- ?, cum lav otioso, ut in i, omisso Aleph. Hiero- Dr. A. Clarke.-Lasharon.] There is no city of this name known. Some consider nullis legitur the lamed in the word to be the sign, in aliis of the genitive case; and in this sense it nymus et Arabicus interpres is non ex- appears to have been understood by the presserunt. Syrus dedit præmissâ copulâ. Vulgate, which translates rex Saron, the king of Sharon. This was rather a district than a city, and is celebrated in the Scrip- tures for its fertility; Isai. xxxiii. 9; xxxv. 2. אחד AT אֶחָד : Ver. 23. nią neab nig abe babab arabe 78 JOSHUA XII. 23. XIII. 2, 3, 4. | βασιλέα Οδολλὰμ τοῦ Φεννεαλδὼρ, βασιλέα της προς την ba Γεΐ τῆς Γαλιλαίας. תֵּחָשֵׁב גְבוּל עֶקְרוֹן צָפוֹנָה לַכְּנַעֲנִי חֲמֵשֶׁת וּ סַרְנֵי פְלִשְׁתִּים הָעַזְתִי du. Ver.-23 The king of Dor in the coast וְהָאַשְׁדּוֹדִי הָאֶשְׁקְלוֹנִי הַגִּתִּי וְהָעֶקְרוֹנִי of Dor, one ; the king of the nations of וְהָעַנִים : 4 מִתִּימָן כָּל־אֶרֶץ הַכְּנַעֲנִי וּמְעָרָה אֲשֶׁר לַצִידֹנִים עַד־אֲפְקָה עַד גְּבוּל הָאֱמֹרִי : T Gilgal, one. Coast of Dor. See notes on xi. 2. The king of the nations of Gilgal, one. Geddes, Booth.-The king of Goim, in Galilee, one, Bp. Patrick.-Some finding mention of Galilee of the nations, fancy that it is the place here meant. But that name, for some part of Galilee, was not known in the days of Joshua; being occasioned by Solomon's giving Hiram twenty towns in this country (1 Kings ix. 11). Rosen. np, Ad tractum Dor per- tinens, de quo vid. supra xi. 2, ubi pluralis ripy exstat, quomodo et h. 1. in codice Er- furtensi tertio legitur, et defective no legitur in codice primo Erfurtensi, requirente ejus- dem codicis Masora, et eodem modo in codice Erfurtensi quinto a prima manu scriptum fuerat. nomine Tidal corn- memoratur xiv. 1 inter consociatos reges, qui bellum gerebant contra regem Sodomæ et alios vicinos reges, et urbis Din in Cananæa septentrionali sitæ fit mentio Judic. iv. 2, 13, 16. Videtur igitur Gojim gentis alicujus, quæ in illa regione sedem habuit, nomen proprium fuisse. Cf. not. ad Genes. xiv. 1. Nostro loco additur, ad Gil- galem, quo nomine alium, quam qui supra iv. 19, 20; v. 10 rel. commemoratur, locum intelligendum necesse est, si Di in sep- tentrionali Cananæa sedem habuerunt. Cf. not. ad Deut. xi. 30, ubi montes Ebal et Garizim e regione Gilgalis siti dicuntur. Neque igitur improbabile quod Lightfoot Opp., t. ii., p. 233 conjicit, nostrum Gilgal idem esse quod i. e., Galilæa, quum utrumque nomen ab eadem radice derivetur. Cf. Dina, Jesaj. viii. 23 et ibi not. Vid. et quæ Relandus Dissertalt., P. i., p. 130, seqq. ea de re disseruit. Faλıλaías posuit et h. 1. Græcus Alexandrinus, prouti in codice Romano et Alexandrino legitur. In Aldino vero et Complutensi codice exstat Teλyèλ, quod emendationem ad textum Hebraicum redolet. CHAP. XIII. 2, 3, 4. 2 2 καὶ αὕτη ἡ γῆ καταλελειμμένη, ὅρια Φυλισ- τιείμ. ὁ Γεσιρὶ, καὶ ὁ Χαναναῖος, 3 ἀπὸ τῆς ἀοικήτου τῆς κατὰ πρόσωπον Αἰγύπτου ἕως ναίων προσλογίζεται ταῖς πέντε σατραπείαις τῶν ὁρίων ᾿Ακκαρὼν ἐξ εὐωνύμων τῶν Χανα- καὶ τῷ Ασκαλωνίτῃ, καὶ τῷ Γετθαίῳ, καὶ τῷ τῶν Φυλιστιεὶμ, τῷ Γαζαίῳ, καὶ τῷ ᾿Αζωτίῳ, Ακκαρωνίτῃ, καὶ τῷ Εὐαίῳ, 4 ἐκ Θαιμὰν καὶ Táon y Xavaàv evavríov Táns, kaì oi Ei- δώνιοι ἕως ᾿Αφὲκ ἕως τῶν ὁρίων τῶν ᾿Αμορ ῥαίων. Au. Ver.-2 This is the land that yet remaineth: all the borders of the Philistines, and all Geshuri, 3 From Sihor, which is before Egypt, even unto the borders of Ekron northward, which is counted to the Canaanite: five lords of the Philistines: the Gazathites, and the Ashdothites, the Eshkalonites, the Git- tites, the Ekronites; also the Avites : 4 From the south, all the land of the Canaanites, and Mearah [or, the cave] that is beside the Sidonians, unto Aphek, to the borders of the Amorites. 3 Sihor. Bp. Patrick.-Sihor was a little stream from one of the branches of the Nile, whereby Palestine was bounded on that side (see Gen. xv. 18, and Vossius De Orig. et Prog. Idolol., lib. ii., cap. 74). Ged.-From Sihor, or the black river, which some take to be the Rhinoconera; others the most eastern branch of the Nile. Also the Avites, &c. Bp. Horsley. This third verse ought to end with the word ". The word " should stand at the beginning of the next verse, and in that verse without any stop between D and on, or between and 5: a full stop should be placed at Then the whole may be thus rendered: n 2 This is the land that yet remaineth; all the borders of the Philistines, and all Ge- shuri ; 3 From Sihor, which is towards Egypt, unto the borders of Eckron northward (this זאת הָאָרֶץ הַנִּשְׁאָרֶת כָּל־בְּלִילוֹת 3 מִן־ הַפְּלִשְׁתִּים וְכָל־הַגְּשׁוּרִי : is reckoned into the land of Canaan), five הַשִׁיחוֹר אֲשֶׁר וּ עַל־פְּנֵי מִצְרַיִם וְעַד JOSHUA XIII. 2, 3, 4. 79 lordships of the Philistim, the Gazathites, nais autem (h) annumerabis quinque Sa- the Ashdodites, the Eshkalonites, the Gath-trapas...Itaque etiam malè post n, annu- ites, and the Eckronites. merabis interpunctio minor, cum vocabulum 4 And the Avim to the south of all the non sit casus verbi an. Denique post land of the Canaanites; and the champaigne legitur punctum majus, quod ante erat that belongs to the Zidonians, as far as ponendum. Nam deus significat esse quin- Aphek [i. e.], as far as to the borders of the que Satrapas Philistinorum, qui tamen sex Syrians. erunt, si verbum superioribus adjun- Ged.—3, 4, From Sihor, on the side of getur. Quis sit autem populus □, a geo- Egypt, to the northmost border of Ekron; graphis ignoratur, neque enim alibi recurrunt the five lordships of the Philistines, that of illi Aouim. Nos, quia non dubitamus Dyn Gaza, that of Ashdod, that of Eshkalon, esse in mendo positum, convertimus, et that of Gath, and that of Ekron; which, flectes, ex scriptura, ym, oblique girabis, including also the Avites, to the south, are vel nm, et circulum duces, vel oblique to be reckoned a part of Chanaan. Then, flectes (ex meridie). Nempe Chaldaice the whole country of the Chanaanites, pro- idem est, ac Hebraice quam flectendi perly so called, and Meara (which belongeth | potestatem habet, etiam verbum Arabi- to the Zidonians), unto Aphek, the boundary cum. Sententia hæc est: in assignandis of the Aramites. 4 The Aramites. For so I read with Calmet and Houbigant. The mistake was easily made, and, once made, readily per- petuated.— Ged. terræ limitibus, flectes à meridionali parte, quam nunc subegisti, in cæteram regionem occidentalem, ubi Sidon, et in Apheca, qui terminus est Aramæorum ad septentrionem. Aramæorum ex scriptione quam Edm. Calmet recte antetulit scriptioni hodiernæ ", Amorrhæorum. Non modo quià nunc tanguntur partes terræ Chanaan Jordani occidentales, seu inter mare magnum et Jordanem interjacentes; sed quia nusquam legitur, Amorrhæos sedes habuisse in par- tibus terræ Chanaan septentrionalibus, citra Jordanem... nos, et Maara (Sidoni- Booth.-3, 4, From Sihor which is before Egypt, even unto the northern border of Ekron which is to be accounted a part of Canaan; the five lordships of the Philistines; of the Gazathites, and the Ashdothites, the Eshkalonites, the Gathites, and the Ekron- ites; also the Avites on the south. Also all the land of the Canaanites, and Mearah, (which belongeth to the Sidonians,) unto orum) nomine proprio interpretantes, quod Aphek, to the borders of the Aramites. Houb-3 Inde usque ab flumine Sehor, quod est contra Egyptum, usque ad limites Accaron versus aquilonem. Et præterea Chananæis annumerandi erunt quinque Sa- trapæ Philistüm, Gazæus, Azotius, Ascalon- ita, Gethæus et Accaronita. 4 Deinde flectes à meridionali parte in universam terram Cha- naan et ad Maara Sidoniorum, usque ad Apheca, terminum Aramæorum. fecêre Vulgatus et Græci Intt. Non licet interpretari speluncam, quia spelunca non ejusmodi erat, ut eâ insigniri possent regionis universæ limites. Clericus interpretabatur, superest spelunca. Addit superest, oratione invitâ; ut etiam invitâ Paginâ sacrâ dictum putat spelunca de tractu montano Galilææ superioris, in quâ frequentes erant speluncæ. Nam spelunca, si spelunca est, dicitur esse Sidoniorum. Sed quam longe distabant Melius ut scriptum fuit Sidon et Galilæa superior? Nempe inter manu priori in Codice Orat. 54. Nam radix utramque interjacebat ferè tota terra Chanaan est quæ non assumit litteram in verbis | septentrionalis. ex se derivatis. Est Sehor unus ex alveis Nili. Nilus vocatur Sehor (M) ex aquarum nigredine, ut in hoc Virgiliano versu, . שיחור 34 Rosen.-3 Inde a Schichore, i. e., Nilo, qui est coram facie Egypti, i.e., ad orientem ejus terræ, ut, si facies Egypti, veluti Et viridem Egyptum nigra fœcundat arena. hominis alicujus, orientem contueretur, ob- Jam hoc in versu interpunctio prava in vium illic haberet fluvium hunc. Orientem Hodiernis Codicibus triplex est. Nam post enim Hebræi pro antica mundi habuerunt, verbum versu 2 est punctum majus, unde ea cœli plaga sæpe iisdem verbis de- ubi virgula duntaxat ponenda est, quoniam signatur, vid. Num. xxi. 11; xxxiii. 7; sermo continuatur usque ad v. 3, quod | 1 Sam. xv. 7. propr. niger, præmisso verbum sequi debet major interpunctio; ut articulo, dicitur Nilus, ut Græcis Méλas, deinde altera sententia sic incipiat, Chana- quia aquam limo turbidam ex Æthiopia 80 JOSHUA XIII. 2, 3, 4. T campis provehit. Hieronymus nostra verba | eorum ditiones. Nomen proprie axes, sic reddidit: a fluvio turbido, qui Ægyptum ut consonum Aramaicum nomen, denotat; irrigat. Alius est in sorte tribus As- vid. 2 Reg. vii. 30. Hic vero, et Jud. iii. 3; cher, infra xix. 26. Græcus Alexandrinus 1 Sam. v. 8, 11, summi Philisthæorum pro nostris verbis Hebraicis hæc dedit: kai magistratus, sive reguli illo nomine appel- ὁ Χαναναῖος ἀπὸ τῆς ἀοικήτου, τῆς κατὰ πρόσ- lantur, axibus populi, observante J. D. Mi- шπоν Alуúπтоν, et Cananæus ab inhabitata chaëlis in Supplemm., p. 1809, pro primariis regione, quæ est coram facie Ægypti. Kai ejus viris positis circa quos, ut Arabibus est videtur éέnyetikкòv esse, et Cananæus pro in proverbio, tota rota volvitur. Similiter Philisthæo poni, atque desertum illud desig- C nari, quæ inde ab austro ditionis Philistha- Arabibus ubi, axis, et de principe po- orum usque ad Ægyptum protenditur. puli, et imperatore exercitus usurpatur, ut Ceterum hæc non sunt ad Geschuræorum, circa quem, ceu verticem, negotia vertuntur. sed ad Philisthæorum regionem referenda, Græcus Alexandrinus hic oатраñеías, Hie- ut nunc nunc distinctius exponatur, quænam ronymus reguli, Chaldæus et Syrus 7, quantaque sit ista Philisthæorum regio, cujus A versu præcedente mentio erat facta. Debento, tyranni reddiderunt. Post Davidis autem hæc per interpositionem, sive Taрév- tempora ipsis, ut videtur, Philisthæis illud Oeσw interjecta accipi. Et usque ad ter- nomen obsolevit, nec nisi in historia ab minum Ekron, septentrionem versus. As-egressu Israelitarum ex Ægypto ad Davidem signatur hæc urbs infra xv. 45 tribui Juda, usque legitur., Gazaus, scil. princeps. et a Judæis occupata legitur Judic. i. 18. Et Aschdodaus, Aschkalonaus. Qui הַנִּתִּי qui τῷ Γαζαίῳ, καὶ τῷ ᾿Αζωτίῳ, κ.τ.λ., posuit. Ceterum quinque Philisthæorum principibus. in fine versus adduntur D', Avvæi, qui Deut. ii. 23, in villis usque ad Gazam Cur habitasse dicuntur. eorum hic fiat mentio, Masius causam existimat esse hanc, quod, ut est credibile, corum multi, quamvis ignobiles et rustici, ad Josuæ usque tem- pora in illis locis manserint, e quibus olim majores illorum a gente Caphthorim fuerant pulsi. Loci cujusdam dicti fit mentio infra xviii. 23, inter urbes tribui Benjamin assignatas. Græcus Alexandrinus et Hiero- traduxerunt ad sequentis Græcus Alexandrinus ég' evovúμov ex sedem habuit in urbe Gath, vid. xi. 22. sinistris reddidit, quo aquilonarem cœli Hieronymus adjectiva hæc gentilitia sin- plagam intellexit, quæ et Hebræis, gularia reddit in plurali: Gazæos, et Azotios, sinistrum dicitur infra xix. 27, Genes. Ascalonitas, Gethæos, quemadmodum 22 xiv. 15, quia faciem ad Orientem convertenti collective Cananæos denotare constat. Sed ad sinistrum est Aquilo. Totus igitur ille hic, ubi singuli principes Philisthæorum tractus, qui a meridie ad septentrionem pro- enumerantur, adjectiva illa sunt in singulari tenditur, a Nilo ad Ekronem usque, vertenda, uti et Græcus Alexandrinus fecit, ann, Cananais adnumeretur. Occupant hæc, vere observante Masio, quæ objici possent, cur littora Philisthæorum et Sa- trapiæ adnumerentur terræ ab Hebræis oc- cupandæ, quum Philisthæorum gens non ex Canaanis illa devota stirpe, sed ex sit prognata, qui Ægyptum primus incoluit, atque regioni nomen suum reliquit, ut Genes. x. 14 memoriæ est proditum. Atqui hic dicitur, quamvis illic Philisthæi habitent, tamen regio ipsa pro Cananæorum terra est habenda. Cujus rei," addit Masius, "hanc afferri causam justam posse puto, quod illa olim Cananæi loca habuerint, atque per vim tandem a Philisthæis ejecti inde fuerint. Nam Deut. ii. 23 traditur, Ivæos, qui Ca- 4 Versu qui præcedit ora maritima naanis posteri fuerunt, olim habitasse in villis finibus Ægypti sursum ad Ekronem usque usque ad Gazam, sed a Caphthorim eliminatos est descripta, tanquam quæ armis nondum esse, qui eas sedes deinde occuparunt. Jam erat subacta. Nunc vero rursus ad Austrum vero Caphthorim certum est Philisthæorum alia loca, sed mediterranea enumerantur, fuisse gentiles. Jure ergo et hic et Genes. quæ adhuc sunt in hostium potestate. x. 19 universa illa Philisthæorum ora Cana-, A meridie omnis terra Cana- næis attribuitur." Ne autem dubitatio ulla nai, sive Cananæorum, scil. n, reliqua relinquatur de regione Philisthæorum terræ erat occupanda vs. 2. Superest, inquit, et Cananææ accensitâ, subjicitur: non quicquid est agri Cananææi ad austrum. D'App, quinque satrapæ Philisthæorum, i. e., Græcus Alexandrinus, nomine Dy in fine nymus h. 1. versus initium, ubi not. vid. a JOSHUA XIII. 4-7, 8, 9. 81 superioris versus ad hunc vs. tracto, sic guntur. Quæ interpretatio nititur eo, quod reddidit: kaì rộ Evaių ék Daiµàv kaì máσŋ Hebr., viriditatem denotare ajunt, veluti yên Xavaàv, qui Dativi pendent a verbo πроσ- Jesaj. xix. 7. Sed eo loco ning sunt arva λoyígerai, computatur, vs. 2, sed sensu parum plana et spaliosa; vid. not. edit. tert. commodo. Græcus interpres pro no- Græcus Alexandrinus reddidit évavríov mine proprio regionis Idumææ cepit, Jerem. Fáns, e regione Gaza; incertum, legeritne xlix. 7, 20; Ezech. xxv. 13. Sed ea regio in suo codice D, an crediderit ita legen- ab hoc loco aliena est. Hieronymus: ad dum esse, quod antea sermo fuerat de finibus meridiem vero sunt Hevæi, omnis terra meridianis Cananææ, unde tam subito ad Canaan. Videtur autem h. 1. australis Ca- septentrionales scriptorem se conferre posse nanæa regis Arad et vicinorum regulorum non videbatur., Usque ad Aphecam. ditiones comprehendere, qui in Judææ ex- Duæ hujus nominis urbes exstiterunt, altera tremitate dominabantur ad deserta Paran, in tribu Juda, infra xv. 53, altera tribui Zin, Kadesch, cetera. Id enim ei con- Ascher assignata, xix. 30, quæ hoc loco in- sentaneum est, quod Num. xxi. 1 scriptum telligitur. Quod sequitur,, exstat. Nam quamvis Josua, ut supra x. 41, usque ad terminum Emoræorum, Masius ex- commemorabatur, a Kadesch-Barnea ad istimat id intervallum loci significare, quod Gazam usque regionem illam omnem ceci- est ab Apheka usque ad montis Hermonis disset; tamen neque ille prorsus profligarat eam partem, quæ Paneadi et fonti Jordanis incolas, sed veluti victoriosus transcurrens imminet. Illuc enim usque Emoræos habi- tenuerat modo atque represserat, ut ne terræ tasse videntur inde a regnis Ogi et Sichonis, distributionem auderent impedire. Jam et quæ in ista ora habitabant gentes neque transit ad septentrionalem Cananæam. DT, Et a spelunca, quæ Zidoniis vi- cina est, sive, in eorum ditione est. Ante TT ! TT! ab Ascheritis, neque Naphthalitis post Josuæ excessum ejici potuisse, memorat Judicum historia i. 31, 32, 33. Utroque illo, usque ad Aphekam, et usque ad terminum Emoræorum, non significatur idem diversis verbis, uti nonnulli voluerunt, sed alius terminus, Ori- entem versus, ut latitudo illius tractus desig- netur. repetendum esse ex Pap ostendit quod sequitur. Hieronymus pro loci alicujus nomine proprio habuit. Nam pro Hebraicis verbis posuit hæc et a Maara Sidoniorum. Erant, qui de Marathos urbe cogitarent, cujus Plinius, Hist. Nat., 1. v., cap. 20, inter Phoenicia urbes mentionem facit. De qua Strabo l. xvi., cap. 2, § 12, Μάραθος, πόλις ἀρχαία Φοινίκων, κατεσπασ- μévn, Marathos, antiqua Phoenicum urbs, on xi. 8. μένη, nunc diruta. Sita erat e regione Aradi, insulæ. Sed veteribus Orientalibus inter- Au. Fer.-All. Ver. 6. Bp. Horsley.-And [one MS.] all. Au. Ver.-Misrephoth-maim. See notes Ver. 7, 8, 9. TT ד וְעַתָּה חַלֵּק אֶת־הָאָרֶץ הַזֹּאת .1 .h מְעָרָה ,pretibus, Chaldaeo, Syro et Arabi לְתִשְׁעַת הַשְׁבָטִים וַחֲצִי est momen appellativum speluncam denotans ngwin? hope T ut Genes. xix. 30; 1 Sam. xxiv. 3, al. הַשֶׁבֶט הַמְנַשֶׁה: וְהַבָּדִי לָקְחוּ נַחֲלָתָם אֲשֶׁר נָתַן לָהֶם significari, qualis Sareptam inter et Sidonem : עַמּוֹ הָרְאוּבֵנִי Videtur magna aliqua et admirabilis spelunca משֶׁה בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן מִזְרָחָה כַּאֲשֶׁר נָתַן -fit mentio a scriptoribus historiae expedi 9 מֵעֲרוֹעֵר לָהֶם משֶׁה עֶבֶד יְהוָה: אַרְנוֹן וְהָעִיר בְּתוֹךְ מִירְבָא עַד־ דיבוֹן : tionum cruciatarum. De illa Guilielmus, Tyri Episcopus, in Histor. Hierosolym., 1. xix., cap. 2, hæc scribit: Eadem tempestate Syras 8 bob-nip-by Suis waus, vir in nostram argumentosus perniciem en-bay booraine municipium quoddam nostrum, in territorio Sidonensi situm, speluncam videlicet inex- pugnabilem, quæ vulgo dicitur cavea de Tyro, 7 καὶ νῦν μέρισον τὴν γῆν ταύτην ἐν κληρο- corruptis, ut dicitur, pretio custodibus, sub- νομίᾳ ταῖς ἐννέα φυλαῖς, καὶ τῷ ἡμίσει φυλῆς ilis et improvisis occupat machinationibus. Μανασσῆ ἀπὸ τοῦ Ἰορδάνου ἕως τῆς θαλάσσης Masius verba Hebræa interpretatur prata τῆς μεγάλης κατὰ δυσμὰς ἡλίου δώσεις αὐτήν. Sidoniorum, denotari existimans campos ή θάλασσα ή μεγάλη ὁριεῖ. virore laetos, qui a Sidone deorsum secundum dextrum maris Mediterranei litus porri- VOL. II. 8 ταῖς δυσὶ φυλαῖς, καὶ τῷ ἡμίσει φυλῆς Μανασσῆ, τῷ Ρουβὴν, καὶ τῷ Γάδ ἔδωκεν Μωυσῆς ἐν τῷ M 82 JOSHUA XIII. 7, 8, 9. πέραν τοῦ Ἰορδάνου. κατ᾿ ἀνατολὰς ἡλίου | ment on the other side Jordan. On the δέδωκεν αὐτῷ Μωυσῆς ὁ παῖς κυρίου. 9 ἀπὸ east he had made their allotment.” Αροὴρ ἡ ἐστιν ἐπὶ τοῦ χείλους χειμάῤῥου ᾿Αρνῶν. καὶ τὴν πόλιν τὴν ἐν μέσῳ τῆς φά- ραγγος, καὶ πᾶσαν τὴν Μισὼρ ἀπὸ Μαιδαβάν. Au. Ver.-7 Now therefore divide this land for an inheritance unto the nine tribes, and the half tribe of Manasseh, 8 With whom the Reubenites and the Gadites have received their inheritance, which Moses gave them, beyond Jordan eastward, even as Moses the servant of the LORD gave them; upon the bank of city that is in the all the plain of 9 From Aroer, that is the river Arnon, and the midst of the river, and Medeba unto Dibon. Pool.-8 With whom, Heb., with him, i. e., with the half tribe of Manasseh; not that half which is expressed ver. 7, as is evident from the thing; but the other half, which is sufficiently and necessarily under- stood, the relative being here put for the antecedent, understood, as it is, Numb. vii. 89; Psal. cxiv. 2; Isa. viii. 21; Jonah i. 3. 9 The city that is in the midst of the river; of which see the notes on Deut. iii. 16, and on Josh. xii. 2. Either this is the same city now mentioned, even Aroer, which is said to have been a double city, as the very name seems to import, whereof one part was on the bank of the river, and the other in the middle of it, whence we read of the cities of Aroer, Isa. xvii. 2; or it is another city, possibly Ar, as it is elsewhere named. Ged., Booth.-7 Now therefore divide this land for an inheritance unto the nine tribes, and the half tribe of Manasseh. 8 For two tribes and a-half, the Reubenites and the Gadites, and the other half of the tribe of Manasseh [LXX, Syr., Arab.], had received their inheritance; which Moses had given to them, on the east side of the Jordan. Even as Moses the servant of the LORD gave them. Some critics omit these words. They are wanting in LXX and Vulg. 9 From Aroer. Ged., Booth.-The land from Aroer. And the city that is in the midst of the river. Rosen.-See notes on xii. 2, page 75. Booth. And every city that is on the interior of the river. Houb.-7 Et eam regionem trade nunc novem tribubus et dimidiæ tribui Manasse pos- sidendam. (A Jordane usque ad mare mag- num occidentale eam trades, eritque terminus mare magnum.) 8 Nam dimidia tribus Manasse, et cum eâ filii Gad et Ruben pos- sessionem suam acceperant, quam dederat eis Moyses, servus Dei, ad ripam Jordanis orientalem, 9 Nempe ab Aroer, quæ est ad ripam torrentis Arnon, urbes torrenti inter- medias, et, usque ad Medaba, omnes cam- pestres locos. 8"N 101, Cum eo Rubenitæ. De quo illud cum eo enuntiari possit, non apparet. Id enim pertinere non potest ad Bp. Horsley.—7, 8, These two verses, as quod antecessit. Nam anteà memorabatur they stand in the modern Hebrew text, and dimidia illa tribus Manasse, quæ cum aliis in our public translation, are inconsistent novem tribubus citra Jordanem esset habi- with the history. For the half tribe of tatura ; For the half tribe of tatura; cùm contrà nunc agatur altera Manasseh, which had received its inheritance dimidia tribus Manasse, quæ cum duabus with the Reubenites and the Gadites on the Ruben et Gad trans Jordanem sedes suas east of Jordan, was not to have another habebat. Proptereà nos hod. Codicum la- settlement in this land, on the west of the cunam supplemus ex Græcis Intt. Et post river; but the other half of that tribe was to hæc verba in Dawn ym quæ versum 7 ab- be settled here. The true sense of the pas- solvunt, incipimus versum 8 his alteris sage, as it was originally written, is unques-verbis, 1 n bun em, dimidia autem tionably preserved in the version of the tribus Manasse, et cum eâ Rubenitæ et Gad- LXX, which is to this effect: "And now itæ acceperant possessionem suam. Error divide this land for an inheritance to the fuit scribæ, qui eadem verba, bis scribenda, nine tribes, and to the half of the tribe of semel tantum scripserit, quique simul omi- Manasseh. From Jordan unto the great serit hæc, quæ legebant Græci Intt. sea thou shalt assign it. The great sea shall be the boundary. For to two tribes to Reuben and to Gad, and to half of the tribe of Manassel, Moses had given their allot- et urbem que est, והעיר אשר בתוך הנחל 9 inter torrentem. Recte Clericus quærit, quænam hæc urbs est sine nomine. Sed non recte, urbs sumitur pro, urbes; melius JOSHUA XIII. 8—19. - 83 1 . והערים dixisset legendum esse Vix credibile καὶ οὗτος ὁ καταμερισμός, ὃν κατεμέρισε regione tantâ Mwvoŷs roîs vioîs 'Iopaǹì èv 'Apaßù✪ Mwàß com- ἐν τῷ πέραν τοῦ Ἰορδάνου κατὰ Ἱεριχώ. 15 καὶ ἔδωκε Μωυσῆς τῇ φυλῇ Ρουβὴν κατὰ onμovs avτôv. est, scriptorem sacrum in unam urbem, eamque sine nomine, memorasse. Legitur etiam ver. 16 m. Fortè utrobique olim scriptum fuit, et sylvam, ut sylva opponeretur planitiei, quæ subsequitur. Au. Ver.-15 And Moses gave unto the tribe of the children of Reuben inheritance according to their families. Rosen.-8, Cum ea, dimidia tribu Manasse, Rubenita et Ged., Booth.-15 This is the division Gadita ceperunt hereditariam suam portionem. which Moses made to the Israelites in the Vocis pronomen suffixum masculinum plains of Moab, on the other side the Jordan, haud dubium ad in fine opposite to Jericho [LXX]. And Moses versus antecedentis spectare, sed intelligen- gave unto the tribe of Reuben an inherit- dam esse alteram dimidiam, quæ ad orientem ance, according to their families. Jordanis manserat, docet res ipsa, Ruben- itarum et Gaditarum mentio adjecta, et hujus ipsius versus pars altera. infra xxii. 4. Conf. Ver. 16. Au. Fer.-16 And their coast was from Recte Arabicus interpres : Aroer, that is on the bank of the river Arnon, and the city that is in the midst of C ,quia di- .ia - the river, and all the plain by Medeba لان نصف سبط منشا الاخر midia tribus Manasse altera rel. Expo- And the city that is in the midst of the nit scriptor, cur novem et dimidiæ dun- river. See note of Rosen. on xii. 2, p. 75. taxat tribubus dividenda esset ad occasum Booth. And every city on the interior of the river. Jordanis Cananæa. Fuerunt enim omnino tribus tredecim, nam Josephi prosapia duas Ver. 19. וְקִרְיָתַיִם וְשִׂבְמָה וְצֶרֶת הַשַּׁחַר בְּהַר faciebat. Quum igitur duabus et dimidiae הָעֵמֶק : καὶ Καριαθαίμ, καὶ Σεβαμὰ, καὶ Σεραδὰ, καὶ Σιὼν ἐν τῷ ὄρει Ενὰβ. assignata sit a Mose hereditas ad Orientem Jordanis, et Levitica expers territorii manere debuerit, efficitur, novem et dimidiam re- liquias esse, quibus sit de possessionibus. prospiciendum. Quam dedit iis Moses in Au. Ver.-19 And Kirjathaim, and Sib- regione trans Jordanem. Cf. Num. xxxii. mah, and Zareth-shahar in the mount of the 19; Deut. iii. 8. Quod repetitur, quemad-valley. modum dedit iis Moses, minister Jova, af- firmat Mosis distributionem plane sicut ab eo facta fuerat, ratam fuisse ceterisque dis- tributoribus. Ver. 11. Au. Ver.-Geshurites. Kirjathaim. Rosen., i. e., urbs gemina, forsan vetus et nova, exstabat. Sibmah. Gesen.- (coolness, or fragrance), Se- bam, Num. xxxii. 3, and 7 (id.) Sibmah, Ged.-Gergasites [Oxford MS. of LXX]. pr. n. of a city in the tribe of Reuben Ver. 12. Au. Ver.-Giants. Others.-Rephaites. See notes on xii. 4, page 75. Ver. 14. Au. V'er.—14 Only unto the tribe of Levi he gave none inheritance; the sacrifices of the LORD God of Israel made by fire are their inheritance, as he said unto them. Houb., Horsley, Ged., Booth., and others suppose that this verse is an interpolation from verse 33. Ver. 15. abounding in vineyards, Num. xxxii. 38; Josh. xiii. 19, &c. Jerome places it near Heshbon. Zareth-shahar. **** Gesen. (splendour of the dawn), Zereth-shahar, pr. n. of a city in Reuben, Josh. xiii. 19. Rosen.—y, i. e., splendor (pro) aurora, nomen loci forsan in aprico colle siti, cujus nusquam alias fit mentio. In the mount of the valley. Ged., Booth.-On mount Enak. Houb.— 1, in monte vallis, nihil habet sententiæ. Syrus interpretatur לְמַטֵה בְנֵי-רְאוּבֵן וַיִּתֵּן מֹשֶׁה לְמַמָּה בהר ובעמק in monte et in valle ; legit, ובעומקא cui לְמִשְׁפְּחוֹתָם :in cui nos obsequimur, loco Sarath-Asar ac- 84 JOSHUA XIII. 19-22. • cepto de regione, quæ esset et montana et all the region round about Jordan, Matt. campestris. iii. 5, and all Galilee, Matt. iv. 23, and many Rosen. —, In monte vallis. Ma- others. Or, which all were the kingdoms of sius existimat, significari vallem montis Sihon [so Rosen.], i. e., belonged to his Abarim, sive Nebo, aut Pisga, in qua Moses kingdom. The Hebrew conjunction and is humatus fuit, cf. Num. xxvii. 12. Nam oft put for the relative particle which, as Deut. iii. 27, 29 scribitur, Mosen mansisse in Judg. ii. 21; Prov. xix. 1; Eccles. vi. 12. valle e regione Beth-Peor, et inde conscen- Whom Moses smote with the princes of disse Pisgum; cf. Deut. xxxiv. 1. Jam vero Midian, Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, h. 1. e vestigio post nominatum hunc montem and Reba. vallis versu sequ. memoratur Beth-Peor, ut Bp. Horsley.—It appears by the book of locus propinquus. Videntur eæ montis Aba- Numbers, that it was | some considerable Ver. 20. rim partes designari, quæ campis Moabiticis time after the conquest of Sihon and Og, imminebant. Græcus Alexandrinus in co- that the war against the Midianites was dice Vaticano habet: ev re opet 'Evàß, in undertaken, in which the five princes named Alexandrino 'Evák. in this passage were slain. For it was in consequence of the conquest of the Amorites by the children of Israel, that the league was formed against them between the Moab- ites and the Midianites, Numb. xxii. 2. And it was in revenge of the calamities brought upon the Israelites by the machina- tions of the Midianites, and the advice of Au. Ver.-Ashdoth-pisgah. See notes on Deut. iii. 16, vol. i., page 659. Ver. 21, 22. swingin's 17 was undertaken (Numb. xxxi. 1-7), in which these five princes and Balaam were slain (verse 8). They were not slain, there- fore, together with Sihon, who was con- quered and put to death before any hostility 21 וְכֹל עָרֵי הַמִּישׁר וְכָל־מַמְלְכוּת Balaam, that the war against the Midianites סִיחוֹן מֶלֶךְ הָאֱמֹרִי אֲשֶׁר מָלַךְ בְּחֶשְׁבּוֹן אֲשֶׁר הִכָּה משֶׁה אֹתוֹ וְאֶת־נְשִׂיאֵי וְאֶת־רֶקֶם וְאֶת־צַוּר וְאֶת־ אֶת־אֲנִי אֶתי נְסִיכִי סִיחוֹן יְשְׁבֵי וְאֶת־רְבַע נְסִיכֵי 22 וְאֶת־בִּלְעָם בֶּן־בְּעוֹר took place between the Midianites and | הָאָרֶץ: Israelites, and before Balaam had done the הַקוֹסֶם הָרְגוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל בַּחֶרֶב אֶל־ ז חַלְלֵיהֶם : ד 21 καὶ πάσας τὰς πόλεις τοῦ Μισωρ, καὶ πᾶσαν τὴν βασιλείαν τοῦ Σηὼρ βασιλέως τῶν ᾿Αμοῤῥαίων, ὃν ἐπάταξε Μωυσῆς αὐτὸν καὶ τοὺς ἡγουμένους Μαδιάμ, καὶ τὸν Εὐὶ, καὶ τὸν Ροβὸκ, καὶ τὸν Σούρ, καὶ τὸν Ούρ, καὶ τὸν Ροβὲ ἄρχοντα ἔναρα Σιών, καὶ τοὺς κατοικοῦν- τας Σιών. 22 καὶ τὸν Βαλαὰμ τὸν τοῦ Βαιὼρ τὸν μάντιν ἀπέκτειναν ἐν τῇ ῥοπῆ. Au. Ver.-21 And all the cities of the plain, and all the kingdom of Sihon king of the Amorites, which reigned in Heshbon, whom Moses smote with the princes of Midian, Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, which were dukes of Sihon, dwelling in the country. Israelites any harm. In this 21st, therefore, after pawn, I would read, אשר הכה משה אתו ואת נשיאיו ואת ישבי הארץ -"in Heshbon, whom Moses smote, him, and his great men, and the inhabitants of the land. See Numb. xxi. 34, 35. The 22d I would omit entirely. Pool. With the princes of Midian; not in the same time or battle, as appears by com- paring Numb. xxi. 23, 24, with Numb. xxxi. 8, but in the same manner. And they are here mentioned, partly because they were slain not long after, and upon the same occasion, even their enmity against Israel; and partly because of their relation and subjection to Sihon, as it here follows. Dukes of Sihon. Quest. How could they be so, when they were kings of Midian? Numb. xxxi. 8. Answ. There were divers petty kings in those parts, which were subject to greater kings; and such these were, but are 21 And all the kingdom of Sihon. here called dukes or princes of Sihon, be- Pool.-All the kingdom of Sihon; a sy- cause they were subject and tributaries to necdochical expression, for a great part of him, and therefore did one way or other it; in which sense we read of all Judea, and assist Sihon in this war, though they were 22 Balaam also the son of Beor, the soothsayer [or, diviner], did the children of Israel slay with the sword among them that were slain by them. JOSHUA XIII. 21-25. 85 country, Heb., inhabiting that land, namely, Midian, last mentioned; whereby he sig- nifies, that though they were subject to Sihon, yet they did not dwell in his land, but in another. Rosen.-21 Verba ji not killed at this time. It is probable, that | tamus, accipiat, hoc est, de Sichonis isto when Sihon destroyed those Moabites which regno? Vocantur autem illi principes præ- dwelt in these parts, he frighted the rest of fecti, sive duces Sichonis et tractus illius them, and with them their neighbours and incolæ, quod, ut ex hoc loco probabiliter confederates the Midianites, into some kind colligi potest, isti Midianitæ, licet non pleno of homage or tribute, which they were jure et imperio fuerint Sichoni subjecti, ei willing to pay to him. Dwelling in the tamen aliquo usque videntur paruisse, et forsan una cum Moabitis Ammonitisque vectigales ejus fuisse, quin etiam Sichoni in bello opem tulisse, vel certe suppetias ap- parasse, sic tamen, ut si re ipsa opem tule- rint, evaserint, et ad suos reverterint; neque Græcus enim aliter Sichonis duces dici potuere. De Alexandrinus sic reddidit: Kаì Tâσаν Tην vectigalibus quod diximus, facit illud satis Baoiλeíav toû Eŋov, et Hieronymus: uni- probabile, quod idem Sichon Moabitis, Am- βασιλείαν versaque regna Sehon, quasi pluralem i monitisque bello partem suæ regionis ex- legisset, quod et in Erfurtensium codicum torserat, quem proinde nulla alia conditione tertio, et in Bombergianis Bibliis legitur. credibile est cum iis pacem fecisse, nisi Sed recte observavit Masius, illud saltem ut vectigales se subjicerent, quod jimo esse tanquam gignendi casu dictum ac- idem de Midianitis, qui erant Moabitis con- cipiendum : quæ omnes fuerant regni Sichonis, termini, fit verisimile. Ceterum quinque quia clara res est, non universum, sed dimi- illi Midianitarum duces non sunt cum Si- diatum Sichonis regnum Rubenitis esse con- chone eodem bello apud Jahzam occisi, cessum. Alteram dimidiam regni Sichonis Num. xxi. 23, 24; sed altero deinde bello possederunt Gaditæ, vid. vs. 27. Sichonis Midianitico, cum fortasse fuga tunc evasis- autem, Emoræorum regis, fuisse loca illa sent ad suos, cum his periere, paulum ante omnia, ideo hic monetur, ut ne quid Moabitis Mosis obitum, Num. xxxi. 8. ereptum esse, posset quispiam suspicari. Erat enim adhuc nefas, posteros Lothi vio- lare, Deut. ii. 9. In secunda versus parte digressio est, occasione nominati Sichonis, ad cædem quinque procerum Midianitarum, qua illi pœnas Mosi dederunt auxilii, quod illi tulerant adversus Israelitas. T: Ver. 23. Au. Ter.-23 And the border of the children of Reuben was Jordan, and the border thereof. This was the inheritance of the children of Reuben after their families, the cities and the villages thereof. 179 sing! ins, Quem Sichonem, percussit, occidit Moses, et principes Midian, numero quinque, quorum nomina statim adjiciuntur, ut Num. xxxi. 8, ubi 2, reges Mi- dianitarum vocantur. Sed constat, Hebræos sic illo nomine uti, ut Latini regulos dicunt, qui et angusto quodam loco dominatum habent. lidem sub finem hujus versus ap- pellantur ???, uncli, i. e., principes (cf. Ezech. xxxii. 30; Mich. v. 4) Sichonis, by badan Bob p And the border thereof. Le Clerc, Houb., Bp. Horsley, Ged., Booth. omit these words with the Vulgate. This was the inheritance, &c. Ged., Booth. This was the inheritance of the Reubenites according to their families, and these their cities and their villages. J* - Ver. 25. הֶם וַיְהִי הַגִּלְעָד וַחֲצִי אֶרֶץ בְּנֵי עַמּוֹן עַד־עֲרוֹעֶר -quomodo illos ideo appellari existimat Kim אֲשֶׁר עַל־פְּנֵי רַבָּה: *TT : καὶ ἐγένετο τὰ ὅρια αὐτῶν Ἰαζήρ. πᾶσαι πόλεις Γαλαὰδ καὶ τὸ ἥμισυ γῆς υἱῶν ᾿Αμμῶν ἕως "Αραβα, ἡ ἐστι κατὰ πρόσωπον ᾿Αράδ. chi, quod Sichon, cum ejus res florerent, etiam apud Midianitas imperasset. Et pro- inde interpretatur illud casu gig- nendi, atque de suo copulam suggerit, quæ in Hebræco nulla est; quasi scilicet illi magno loco fuerint cum apud Sichonem, tum apud Au. Ter-25 And their coast was Jazer, incolas Midianitas. Id vero Masius vere and all the cities of Gilead, and half the dicit esse divinare, atque in suam sententiam | land of the children of Ammon, unto Aroer, detorquere scriptoris verba. Quis enim that is before Rabbah. terræ nomen de Midianitarum regione, ac Bp. Horsley.-25 And half the land of non de ea terra, quam in præsenti trac- the children of Ammon.] The Israelites were 86 JOSHUA XIII. 25-32. strictly forbidden to meddle with the Am- | Aroër," addit Relandus, "videtur mentio monites, and are told they should have no fieri Jud. xi. 33; nec enim video, quomodo part of their land, Deut. ii. 19. Accord- illic Aroër ad Arnonem sita possit intelligi; ingly, it is said that they meddled not with sed commodissime refertur ad illam Aroër, their land, verse 37. The Hebrew text, quæ ante conspectum Rabbæ Ammoniticæ therefore, in this place must be corrupt. est; illinc nempe pelli Ammonitæ debuerant. Perhaps for y, the true reading may Alteram Aroër jam post terga habebat bey's ;" and all the cities of Gilead Jephtha; vid. vs. 29." Erat et Aroër in that lay without the land of the children of sorte tribus Juda, 1 Sam. xxx. 30 (al. 28). Ammon." Some of the cities of Gilead belonged to the Ammonites. See Deut. ii. 37. Rosen.-Et omnes urbes Gileaditidis, sci- licet quotquot in superioribus finibus Sep- tentrionem versus sitæ fuerunt. Verum quia omnes urbes Gileaditidis non pertinue- runt ad tribum Gad, nam dimidia illius Ver. 26. עַד גְּבוּל לִדְבָר : ἕως τῶν ὁρίων Δαιβὼν. Au. Ver.-26 And from Heshbon unto Mahanaim unto the border of Debir. Ramath-mizpeh, and Betonim; and from Debir. So most commentators. Rosen.-Ad probabiliter conjicit Hit- zig in libro: der Begriff der Kritik am alt. Testam. praktisch erörtert, p. 137, præmissum nomini scribarum errore repetitum esse e regionis pars assignatur vs. 31. Manas- Bishop Horsley.-Rather, "of Lodebir." sensibus, illico restringitur ista universitas 2 Sam. ix. 4, 5. his additis verbis: jim, dimidia- que terra Ammonitarum, hoc est, quam Sichon dudum Ammonitis eripuerat; nam Israelitæ ipsi vetiti sunt bellum Ammonitis inferre, ac eorum agros invadere, Deut. ii. 19. mạn ŋe-by ¬wn wiy, Usque ad Aroer, quæ in conspectu, e regione Rabbæ. Fuit hæc urbs regia Ammonitarum Deut. iii. 11, nápa mài bag na pažą, nan ↳ Ver. 27. T T . גְּבוּל precedente בֵּית וּבֵית וְסִכּוֹת סִיחוֹן מֶלֶךְ מַמְלְכוּת סִיחוֹן וְצָפוֹן יֶתֶר מַמְלְכוּת חֶשְׁבּוֹן הַיַּרְדֵּן וּגְבָל עַד־קְצֵה יָם כְּפֶרֶת ,Tito usque ad commodum Philadelphia עֵבֶר הַיַּרְדֵּן מִזְרָחָה: in dicta, Græcis, v. c. Polybio, 1. V., Ραββατάμανα, in nunis inde a cap. 71. T IT: καὶ Ἐναδὼμ καὶ Οθαργαὶ καὶ Βαινθαναβρὰ καὶ Σοκχωθὰ καὶ Σαφὰν καὶ τὴν λοιπὴν βασι- λείαν Σηὼν βασιλέως Εσεβών. καὶ ὁ Ἰορ- δάνης ὁριεῖ ἕως μέρους τῆς θαλάσσης Χενερὲθ πέραν τοῦ Ἰορδάνου ἀπ᾿ ἀνατολῶν.. Abulfedæis, Ammun; vid. Bibl. Alter- thumskunde, vol. iii., p. 43. Hanc urbem Hebræi numquam videntur possedisse, forsan quod illa ante Israelitarum adventum Am- monitis non esset erepta; eam tamen diu postea expugnavit David, 2 Sam. xi. 1; | xii. 26. Quod vero hic Aroër Rabbæ op- Au. Ver.-27 And in the valley, Beth- posita dicitur, eo Masius aliique significare aram, and Beth-nimrah, and Succoth, and volunt, Aroerem ad Austrum sitam sibi Zaphon, the rest of the kingdom of Sihon oppositam habere in termino aquilonari Rabbam. Sed vidimus supra vs. 3 denotare ad orientem. Quæ vero hic com- memoratur Aroër aliam esse, quam quæ supra versu 16 in descriptione finium tribus Ruben ad ripam fluminis Arnon sita esse dicitur, recte observat Relandus Palæst., p. 583, quum hic, ubi de Gad agitur, ab illa Aroër hæc discernatur addito: quæ e regione, Rosen.―Jordanes et terminus scil. ejus, sive ad orientem Rabbæ est sita. Præterea i. e., regio ei adjacens, ut supra vs. 23. Aroër ad Arnonem non erat ante conspectum Rabbæ Ammoniticæ, nam Arnon erat Moab- king of Heshbon, Jordan and his border, even unto the edge of the sea of Chinnereth on the other side Jordan eastward. Heshbon, Jordan, and his border, &c. Bp. Horsley.-For 17777, I would read 777; Heshbon. Jordan was the boundary to the end of the sea of Cinneroth, east by Jordan." Ver. 32. אֵלֶה אֲשֶׁר־נָחַל מֹשֶׁה בְּעַרְבוֹת מוֹאָב -itarum et Emoraeorum terminus, non Am מֵעֵבֶר לְיַרְדֵּן יְרִיחוֹ מִזְרָחָה : monitarum, quorum regio ab altera parte regni Sichonis circa Jabbokum fuisse de- scribitur Num. xxi. 24. • Hujus quoque CC TIT: οὗτοι οὓς κατεκληρονόμησε Μωυσῆς πέραν JOSHUA XIII. 32. XIV. 1, 2. 87 τοῦ Ἰορδάνου ἐν ᾿Αραβωθ Μωαβ ἐν τῷ πέραν [and Joshua the son of Nun, and the heads τοῦ Ἰορδάνου τοῦ κατὰ ῾Ιεριχὼ ἀπ᾿ ἀνατολῶν. Au. Ver. These are the countries which Moses did distribute for inheritance in the plains of Moab, on the other side Jordan, by Jericho, eastward. of the fathers of the tribes of the children of Israel, distributed for inheritance to them. 2 By lot was their inheritance, as the LORD commanded by the hand of Moses, for the nine tribes, and for the half tribe. 1 Most commentators agree with our au- These are the countries which Moses did distribute for inheritance, &c. So most com-thorized version. mentators. 1 Bp. Horsley.-I am persuaded that Bp. Horsley.-Rather, "These are they between the 1st and 2d verses of this chapter to whom Moses gave inheritance." we ought to find an enumeration of the Rosen. Hæc sunt quæ possidenda dis- tribes (the nine tribes and half) that were tribuit Moses in campestribus Moabi a trans settled west by Jordan, ending with the half Jordani, i. e., in regione trans-Jordanica, tribe of Manasseh, and that the 1st verse Jerichunti orientem versus. Pronomen de- should be thus rendered: monstrativum est anceps; nam potest 1 "These are the children of Israel who ad ipsas possessiones quæ sunt distributæ, received an inheritance in the land of Canaan, vel ad tribus eas, quibus regio ista est con- to whom Eleazar the priest, and Joshua the cessa, referri. Priori modo cepit Hierony-son of Nun, and the heads of the fathers of mus, qui sic reddidit: hanc possessionem the tribes, assigned their respective inheri- dividit Moses rel. Altero modo Græcus tances." To this effect it is rendered both Alexandrinus : οὗτοι οὓς κατεκληρονόμησε by the LXX and by Houbigant. And this Mwvons. Nam Piel tam aliquem facere is the natural sense of the Hebrew word, in Μωυσής. heredem, heredem instituere, quam heredi- which there is no ellipsis; for the order of tatem ei assignare significat. Sed prius construction in the first clause is this, præstat; cf. xiv. 1; xix. 51. Campi Moab- ואלה בני ישראל אשר נהיו בארץ כנען: itici erant planities a Jordanis et Arnonis The manifest deficiency of the narrative, ostiis, quibus isti fluvii in Mare Mortuum without apodosis of the pronoun "these " by intrant, longe per Sichonis regnum provecta, an enumeration of the tribes, put our Eng- inter Jordanem ab occidente, et montes lish translators upon devising another sense Arabicos Abarim, Nebo, Pisga, ceteros, ab oriente; quam planitiem olim Moabitæ occuparant, priusquam ab Emoræis pulsi trans Arnonem cessissent. CHAP. XIV. 1, 2. nbay 1 for the passage, by supposing an ellipsis of the word "countries." It did not occur to them that in this sense of the passage the narrative will be equally deficient, without an apodosis of the pronoun "these" by an enumeration of the countries. Houb.-1 Hæc autem sunt, quæ filii Is- rael in terra Chanaan possederunt, suas וְאֵלֶה אֲשֶׁר־נָחֲלוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל cuique possessiones assignantibus Eleazar בְּאֶרֶץ כְּנָעַן אֲשֶׁר נַחֲלוּ אוֹתָם אֶלְעָזָר sacerdote, Josue, flio Nun, fliorumque הַכֹּהֵן וִיהוֹשֻׁעַ בִּן־נוּן וְרָאשִׁי אֲבוֹת Sjja? 2 -ipsorum fuerunt sorte assignatre, quemad הַמַּטְוֹת לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל : ,modium losi Dominus mandatum dederat נַחֲלָתָם כַּאֲשֶׁר צִנָּה יְהוָה בְּיַד־משֶׁה : nebo ‘y0) niben .2 .v ר' בפתח Israel familiarum princibus. 2 Possessiones nyde novem tribubus, et de dimidiâ etiam tribu. Ged., Booth.-2 To nine tribes and a half 1 καὶ οὗτοι οἱ κατακληρονομήσαντες υἱῶν Ισ-tribe was their inheritance distributed by lot ραὴλ ἐν τῇ γῇ Χαναάν, οἷς κατεκληρονόμησαν as Jehovah had commanded Joshua [LXX]. αὐτοῖς Ἐλεάζαρ ὁ ἱερεὺς καὶ Ἰησοῦς ὁ τοῦ Rosen.-1 Hæc vero sunt quæ hereditatis Ναυῆ, καὶ οἱ ἄρχοντες πατριῶν φυλῶν τῶν υἱῶν Ἰσραήλ. 2 κατὰ κλήρους ἐκληρονόμησαν, ὃν τρόπον ἐνετείλατο κύριος ἐν χειρὶ Ἰησοῦ ταῖς ἐννέα φυλαῖς, καὶ τῷ ἡμίσει φυλῆς. Au. Ver.—1 And these are the countries which the children of Israel inherited in the land of Canaan, which Eleazar the priest, loco acceperunt in terra Canaan, i. e., in regione Jordani ad occidentem. Sunt hæc verba non ad ea quæ proxime hoc capite sequuntur, nam iis non possessionum dis- tributio narratur, sed ad ea quæ inde a proximo capite legimus referenda. Hic enim nonnisi ea quæ distributioni præmitti oporte- 88 JOSHUA XIV. 1-4. 4 For the children of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim: therefore they gave no part unto the Levites in the land, save cities to dwell in, with their suburbs for their cattle and for their sub- stance. bat exponuntur. Quæ hereditare eos fece- Au. Ver.-3 For Moses had given the runt, i. e., quæ hereditario jure possidenda inheritance of two tribes and an half tribe iis distribuerunt, Eleasar, sacerdos, et Josua, on the other side Jordan: but unto the filius Nunis. Et quas possessiones hereditare Levites he gave none inheritance among fecerunt capita domorum patrum tribuum them. quæ sunt filiis Israel, i. e., Israelitarum, sic scripsit evitandi, uti videtur, plurium geni- tivorum concursus causa. Cf. infra xix. 51 ning per ellipsin ponitur pro ning, capita domus, domorum, familiarum pater- narum, ut est Exod. vi. 14; 1 Chron. v. 24. ni, principes domorum paternarum appellantur 1 Chron. xxix. 8, ni, quod idem, 2 Chron. v. 2. Nostro loco vero non significantur primores familiarum, sed tribuum, ut vertendum sit: primores pater- narum tribuum, qui numero erant duodecim. Nam singulæ tribus habebant suum prin- cipem. Hinc Num. xxxiv. 18 dicitur, fuisse singulorum tribuum principes ab Eleasare et Josua ad terræ distributionem delectos. הָאָבוֹת Houb.-3 Nempe erant filii Joseph duæ tribus Manasse et Ephraim; et aliis tribubus duabus et dimidiæ tribui dederat Moyses ultra Jordanem possessionem, cum interea nullam Levitis assignaverat. 4 Nam Levitæ nullam in terrâ sortem habuerunt, nisi urbes in quibus habitant, cum agris earum suburbanis, in quibus habent pecora sua et facultates. 4 Nempe erant filii Joseph duæ tribus. Hæc verba, quæ versu 4 in editis leguntur, initio 2 Per sortem hereditatis eorum, quæ verba versus, nos initio hujus versus 3 collocamus, pendent a in versu 1, i. e., quæ pos- ut explicetur cur sint citra Jordanem novem sidenda acceperunt missis sortibus, quæ tribus cum dimidiâ, etsi ultra Jordanem sunt singulis suas portiones assignabant. Quem- duæ tribus, et dimidia Manasse; quia nempe admodum præceperat Jova per manum Mosis, filiorum Joseph erant duæ tribus; sic ut per Mosen, novem tribubus et dimidiæ tribui Levi non numerato, superesset numerus Manasse, scil. hereditarias possessiones as- tribuum duodecim. Saltum fecerit librarius signare, quod e vs. est repetendum, ex eo in quo incipit versus 4 ad eum, in sed verbo constructo per ?, quum alias cum quo vs. 3 oculo ab uno ad alterum deerante. accusativo personæ construi soleat. Ante Certè seriem hæc non habent versu 4. Nam nyn codices haud pauci et libri editi filiis Joseph erant duæ tribus, postquàm nywin? exhibent nn, dare novem tribubus rel. Sed dictum est versu 3 non dedit possessionem quum neque veteres interpretes, neque Levitis; cum contrà orationis continuatio sit codices accuratiores illud nn? exprimant, Buxtorfius Anticrit., p. 520 jure pro novitio judicat. Ver. 3, 4. 83 Dibby 177ab naya nyen ST 3 ym plana et legitima, si post hæc, non dedit possessionem Levitis, continuò subditur versu 4 non aliam Levitæ sortem habuerunt, quam urbes quas habitabant. un 851, et non de- derunt. Lege cum Græcis Intt. et cum Syro,, et non dedit. Nam solus Moyses antea nominatus est, qui duret, et jam bis antecessit numero singulari. Rosen. 4 Particula causalis? quia initio : כִּי־נָתַן משֶׁה נַחֲלַת שְׁנֵי הַמַּטוֹת 4 כִּי־הָיוּ בְנֵי־ נָתַן נַחֲלָה בְּתוֹכָם : versus hic adhibetur propterea quod nunc יוֹסֶף שְׁנֵי מַטְוֹת מְנַשֶׁה וְאֶפְרָיִם וְלֹא־ porro exponitur cur versu 2 in novem et נָתְנוּ חֵלֶק לַלְוִיִם בָּאָרֶץ כִּי אִם־עָרִים לָשֶׁבֶת וּמִגְרְשִׁיהֶם וּלְקִנְיָנָם IT dimidiam tribus Cananæa sit dividenda. :D ne? Quum enim, ut vs. 3 dictum est, duæ tribus 2 κατὰ κλήρους ἐκληρονόμησαν, ὃν τρόπον cum dimidia trans Jordanem possessionem ἐνετείλατο κύριος ἐν χειρὶ Ἰησοῦ ταῖς ἐννέα accepissent, Levitica vero a possessione φυλαῖς, καὶ τῷ ἡμίσει φυλῆς 3 ȧnò Tоû capienda exclusa esset, videbatur inde con- πέραν τοῦ Ἰορδάνου. καὶ τοῖς Λευίταις οὐκ sequens, octo tantum tribus cum dimidia ἔδωκε κλῆρον ἐν αὐτοῖς. 4 ὅτι ἦσαν οἱ υἱοὶ restare, quæ forent in possessionem suam Ἰωσὴφ δύο φυλαὶ Μανασσῆ καὶ Ἐφραίμ. καὶ immittendæ. οὐκ ἐδόθη μερὶς ἐν τῇ γῇ τοῖς Λευίταις, ἀλλ᾽ ἢ πόλεις κατοικεῖν, καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῶν тà τοῖς κτήνεσιν καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν. oi Itaque hoc versu explicat, quanam ratione id fiat ut etiamnum novem cum dimidia tribus remaneant fortituræ. Quia erant filii Josephi duæ tribus, Manasse JOSHUA XIV. 4, 6, 7. 89 et Ephraim. Daph, Nec dederunt, oneself; Germ. um for wegen; ↳13, because i.e., data est pars Levitis in hac terra, nisi of, from .-Found only in the formula i. e., for the , עַל דִּבְרֵי, עַל דְּבַר .i. q עַל־אודות | Et suburbana, וּמִגְרָשֵׁיהֶם .urbes ad habitandum , carum, ita vocata a , ejiciendo amovendo- causes, i. q. on account of, because of, prop- que, quia pertinent quidem ea loca ad habita-ter, Gen. xxi. 11, 25; xxvi. 32; Ex. tionum commoditates, sed tamen ab ipsis xviii. 8 ; and c. suff. Ditis by, on my account, habitationibus tanquam seposita et semota Josh. xiv. 6. nihy, for all these sunt. Eorum spatia definita sunt Num. causes that, for this very cause that, Jer. XXXV. 4, seqq. Loco pronominis suffixi iii. 8.—In some edit. is read 2 Sam. xiii. 16 masculini vocis Dr debebat femininum is, which has arisen from combining poni; spectat enim ad nomen femininum two readings, nii and nitis by. D. Sed videtur ob terminationem mascu- linam ejus nominis et suffixum eodem genere Ver. 7. וָאֲשֶׁב אוֹתוֹ דָּבָר כַּאֲשֶׁר עִם־לְבָבִי : TIT αὐτοῦ. καὶ ἀπεκρίθην αὐτῷ λόγον κατὰ τὸν νοῦν Au. Ver.-7 Forty years old was I when LORD .28 .xiii הֶעָרִים וְהַצְרֵיהֶם .poni. Cf Ver. 6. וַיִּגְשׁוּ בְנֵי־יְהוּדָה אֶל־יְהוֹשֻׁעַ בַּגִּלְגָּל Moses the servant of the Loan sent me from וַיֹּאמֶר אֵלָיו כָּלֵב בֶּן־יְפָנֶה הַקְנַזִי אַתָּה Kadesh-barnea to espy out the land; and I יָדַעְתָּ אֶת־הַדָּבָר אֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה אֶל־ brought him word again as it was in mine משֶׁהוּ אִישׁ הָאֱלֹהִים עַל אָדוֹתַי וְעַל־ אדוֹתֶיךָ בְּקָדֵשׁ בַּרְגַעַ : pink by καὶ προσήλθοσαν οἱ υἱοὶ Ιούδα πρὸς Ἰησοῦν ἐν Γαλγάλ καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν Χάλεβ ὁ τοῦ Ιεφονὴ ὁ Κενεζαῖος. σὺ ἐπίστῃ τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησε κύριος πρὸς Μωυσῆν ἄνθρωπον τοῦ θεοῦ περὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ ἐν Κάδης Βαρνῆ. Au. Ver.-6 Then the children of Judah came unto Joshua in Gilgal: and Caleb the son of Jephunneh the Kenezite said unto him, Thou knowest the thing that the LORD said unto Moses the man of God concerning me and thee in Kadesh-barnea. Then came, &c. Bp. Horsley.-Now-had come, &c. Concerning me and thee. heart. As it was in mine heart. Houb.—Dedique ei responsa quæ ei pla- cuerunt. Græci Intt. legunt, in corde ejus, quam scripturam Clericus jure ante- ferebat. Nam proptereà subjungit Caleb Mosen sibi promisisse Hebron, quia ejus responsum Mosi placuerat. Nec satis dis- tinguitur in 215 responsum Caleb à responso cæterorum exploratorum. Nam omnes ex- ploratores responderant juxta cor SUUM, quanquam ignavum, et fide promissorum destitutum. Rosen. Et reduxi, retuli ad eum verbum quemadmodum cum corde meo, i. e., apud animum erat; ut ex animo sentiebam, nulla Rosen. De rebus meis et de rebus tuis, simulatione usus. Recte Hieronymus : nun- videlicet, nos ambo, me et te, ingressuros ciavique ei quod mihi verum videbatur; esse in terram promissam, ejusque pos- videlicet, terram esse optimam, eamque Deo sessionem adituros, ceteris omnibus seu ex-adjutore facile obtineri posse, Num. xiii. 30; ploratoribus, seu bellatoribus, qui vigesimum xiv. 7, seqq. Græcus Alexandrinus annum excesserant, ante ejus ingressum in reddidit karà TÒν VOÛY AUTOû, secundum deserto morituris, Num. xiv. 24, 30; Deut. mentem ejus, Mosis, i. e., prout ipse ex- i. 36., Propter causas meas, i.e., spectabat, vel desiderabat; quasi in propter me, de negotio meo, quod quale fuerit in iis quæ proxime sequuntur expo- nitur. Gesen.-niis plur. pp. turnings, turns, see r. no. 1; then circumstances, reasons, causes of things. Comp., cause, from r. 125, to turn about; J, way, manner, cause, from J,, to turn VOL. II. cum pronomine suffixo tertiæ personæ legisset. Quod ipsum in codice quodam, quem Ken- nicottus numero 150 signavit, legitur, et Clericus putat egregiam fundere sententiam. "Nam revera," inquit, "Calebus Mosi re- spondit quod ei placebat, et prout optabat sibi responderi. Ceteri vero exploratores responderunt quidem id quod, præ pusil- lanimitate, credebant esse verum, adeoque ex animi sententia, sed non id quod Moses optabat; nam animos popularium labefac- N 90 JOSHUA XIV. 7-12. tarunt." Sed vere monet Maurer, non esse ἐλάλησε κύριος τὸ ῥῆμα τοῦτο πρὸς Μωυσῆν. credibile, Calebum hoc dixisse, se ea quæ Num. xiii. 31 ; xiv. 7-9, a se relata legun- tur, non ad veritatem, sed ad ducis volun- tatem loquutum esse. Ver. 9. Au. Ver.-9 And Moses sware on that day, saying, Surely the land whereon thy feet have trodden shall be thine inheritance, and thy children's for ever, because thou hast wholly followed the LORD my God. Surely. : אִם־לֹא καὶ ἐπορεύθη Ἰσραὴλ ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ νῦν ἰδοὺ ἐγὼ σήμερον ὀγδοήκοντα καὶ πέντε ἐτῶν. Au. Ver.-10 And now, behold, the LORD hath kept me alive, as he said, these forty and five years, even since the LORD spake this word unto Moses, while the children of Israel wandered [Heb., walked] in the wil- derness: and now, lo, I am this day four- score and five years old. Rosen.-Per quos ambulavit, versatus est Israel in deserto, in quo æquales mei pleri- que omnes conciderunt. Sed quum Israel- Rosen.-9 Atque juravit Moses die illo his itæ post emissos exploratores triginta octo verbis: ne vivam nisi terræ tractus, quem annos duntaxat in deserto versati essent; calcavit pes tuus, tibi cedat in hereditariam Græcus Alexandrinus non expresso N possessionem filiisque tuis in perpetuum. Hebræa sic reddidit: kaì éñoρeúðŋ 'Iσpaǹλ év - proprie si non, s. nisi scil. verum epnu. Hieronymus: quando ambulabat aut futurum sit quod dico; jurandi formula Israel per solitudinem. Chaldæus: Dy satis nota per άлоσɩwησw, sive ellipsin, de, qui, Moses, ambulavit cum qua vid. Gesenii Lehrgeb., p. 844. Neque Israel in deserto. Ita legitur in Bibliis Ñum. xiv. 20-24, neque Deut. i. 35, 36, Complutensibus, et affert Chaldæi verba ubi res de qua hic agitur narratur, mentio Kimchi. Sed in Bibliis Antverpensibus et ulla fit Mosis jurantis, aut jurisjurandi Londinensibus deest Dy. Arabicus inter- ipsius nomine prolati, sed tantum jurantis : Dei. Verum quia verba Dei jurantis, quæ pres: hic habentur, sunt a Mose, audiente populo, T:T 9 , وَقَد هَلَكَ بَنُو إِسْرَائِلَ فِى البَرِيةِ prolata, ideo Moses jurasse hic dicitur. et jam perierunt filii Israelis in deserto. Ceterum hæc terra Videlicet Hebræo consonum Arabicum quam calcavit tuus non est tota terra, denotat periit, nec desunt loca in pes Cananæa, sed certus aliquis ejus tractus, ad quem exploratores venerant, et quidem codice Hebræo, quibus 7, abiit idem est Hebron urbs ejusque ager, ut mox vss. 12, ac evanuit, interiit, veluti Ps. lxxviii. 39; Job. vii. 9. Neque tamen necesse est, ut 14, 15 dicitur. Cf. Jud. i. 20. 27eo significatu hic capiamus. Nam ob- My God. servant Hebræi illos quinque et quadraginta annis comprehendi præter triginta octo, quibus in deserta versabantur Israelitæ, et septem annos, quibus in subigenda terra oc- Ged., Booth.-Thy God [one MS.]. Houb.-Deo. Syrus &, Deo; legebat D' quæ scriptura melior. Nam Deo meo loquendi forma est, quam Moyses non solet usurpare; itaque ab ea declinant Græci cupati fuerunt. Intt. cum convertunt Oeoû pov, Deo nostro. Tamen iidem habent v. 8, Оeoù μoû, Deo Ver. 12. JT וְעַתָּה תְּנָה־לִי אֶת־הָהָר הַזֶּה אֲשֶׁר־ -quod non in אלהי meo, et Syrus similiter דִּבֶּר יְהוָה בַּיּוֹם הַהוּא כִּי־אַתָּה שָׁמַעְתָּ .commode in Caleb, ex sua persona loquente בַּיּוֹם הַהוּא כִּי־עֲנָקִים שָׁם וְעָרִים וְעַתָּה הִנֵּה הֶחֱיָה יְהוָה אוֹתִי גְדֹלוֹת בְּעֲרוֹת אוּלַי יְהוָה אוֹתִי אֲשֶׁר דִּבֶּר זֶה אַרְבָּעִים וְחָמֵשׁ שָׁנָה nibra ? וְהוֹרַשְׁתִּים כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה : N!aL: Ver. 10. מֵאָז דִּבֶּר יְהוָה אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה אֶל־ בַּמִּדְבָּר וְעַתָּה וּשְׁמוֹנִים καὶ νῦν αὐτοῦμαί σε τὸ ὄρος τοῦτο καθὰ εἶπε Την εν τη πώς κύριος τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ὅτι σὺ ἀκήκοας τὸ ῥῆμα τοῦτο ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ. νῦν δὲ οἱ Επί της οπο ποπ Ενακὶμ ἐκεῖ εἰσι πόλεις ὀχυραὶ καὶ μεγάλαι. · ποὺ ἐὰν οὖν κύριος μετ᾿ ἐμοῦ ᾖ, ἐξολοθρεύσω μοι κύριος. T καὶ νῦν διέθρεψέ με κύριος δν τρόπον εἶπε. τοῦτο τεσσαρακοστὸν καὶ πέμπτον ἔτος, ἀφ᾽ οὗ αὐτοὺς ὃν τρόπον εἶπέ Au. Ver.-12 Now therefore give me this JOSHUA XIV. 12, 15. 91 mountain, whereof the LORD spake in that ficultate, periculis, laboribus conjunctum sit, day; for thou heardest in that day how the accepisse videri possit. At dicat aliquis, Anakims were there, and that the cities were absurdum esse, si Josuam audivisse de great and fenced: if so be the LORD will be Anakais deque munitis urbibus dicat, quasi with me, then I shall be able to drive them non una cum aliis exploratoribus ipse illuc out, as the LORD said. accesserit. Verum responderi potest, audire Ged., Booth.-12 Now therefore, give to pro cognoscere positum esse, aut, Calebum me this mountain which Jehovah promised ad duodecim viros divisionis faciundæ verba on that day, for on that day thou heardest ista facere, quorum præter Josuam nemo [Ged., in thine own hearing]. Although Anakæos viderat. the Anakites are there, and although the cities are great and fortified, Jehovah being with me, as he hath said, I shall be able to drive them out. Ver. 15. p? za c קִרְיַת אַרְבַּע חֶבְרוֹן וְשֵׁם הָאָדָם הַגָּדוֹל בָּעֲנָקִים הִוּא וְהָאָרֶץ שָׁקְטָה מִמִּלְחָמָה : In thine own hearing. I have followed the Greek and Vulgate. Others refer the words to what follows; and render, For thou, then, heardest that the Analites were there.-Ged. τὸ δὲ ὄνομα τῆς Χεβρὼν ἦν τὸ πρότερον πόλις ᾿Αργὸβ μητρόπολις τῶν Ἐνακὶμ αὕτη. καὶ ἡ γῆ ἐκόπασε τοῦ πολέμου. Au. Ver.-15 And the name of Hebron before was Kirjath-arba; which Arba was a great man among the Anakims. And the land had rest from war. Kirjath-arba. Houb.-12 Tu igitur concede mihi, quæso, istum montem, quem Dominus eo tempore, designabat. Quòd verò tu eodem tempore audivisti esse illic Enacæos, urbesque esse magnas et munitas, ego confido Deum esse mecum, meque eos, ut Dominus mandavit, Ken. One is much surprised here, at expulsurum. Cum supra narretur, xi. 21, reading, the name of Hebron before was 22, Josuam expulisse Enacæos ex monte Kirjath-arba, (which Arba was) a great man Hebron, nec ullos fuisse superstites nisi in among the Anakims. But, strange as this Gath, in Gaza, et in Ashdod, satis intel- version is, it is the more strange, because it ligitur quæ in hoc capite narrantur antea is corrected in ver. 13 of the very next evenisse quàm quæ in fine cap. xi. Nec chapter, the city of ARBA, the father of tamen propterea crediderim ordinem fuisse Anak, which city is Hebron and again, in perturbatum. Nam hæc de Caleb memo-xxi. 11, the city of ARBA, the father of Anak. rantur, occasione acceptâ, de sortibus quæ Dr. A. Clarke. And the name of Hebron ducendæ erant; ut lectores doceantur, quo- before was Kirjath-arba.] That is, the city modo Caleb Hebron possedisset; nempe non sorte, sed Mosis de eo promissis re complendis, et quanquam regio in quâ est Hebron, tribui Judæ in quâ natus erat Caleb, non sorte obtigisset, tamen futurum fuisse ut Caleb Hebron possideret, ne non staret id quod Moses promiserat. Sed sortes Deus ita temperavit ut promissa Mosis it is said thet Caleb drove from Hebron the starent. Denique non pugnat id quod nar- ratur cap. xi., Josuam expulisse Enacæos, cum eo quod hic promittit Caleb se eos expulsurum. Nam recte attribuitur Josuæ id, quod ipso imperante fecit Caleb, et quod ipse Caleb non fecisset, nisi ei Josua copias suppeditasset. Rosen.-Nam tu audivisti illo die, quod Anakai ibi sunt, et urbes magnæ munitæ, vid. supra xi. 21; Num. xiii. 23, 28. A rei, quam ambit, conditione argumentum ducit Calebus, quippe quæ sit ejusmodi, ut etiamsi impetret, nihil nisi quod cum summa dif- of Arba, or rather, the city of the four, for thus may be literally translated. It is very likely that this city had its name from four Anakim, gigantic or powerful men, probably brothers, who built or con- quered it. This conjecture receives con- siderable strength from chap. xv. 14, where three sons of Anak, Sheshai, Ahiman, and Talmai: now it is quite possible that Hebron had its former name, Kirjath-arba, the city of the four, from these three sons and their father, who, being men of uncommon stature or abilities, had rendered themselves. famous by acts proportioned to their strength and influence in the country. It appears however from chap. xv. 13 that Arba was a proper name, as there he is called the father of Anak. The Septuagint call Hebron the metropolis of the Enakim, μŋтроTоÀIS TWν Evakiμ. It was probably the seat of govern- 92 JOSHUA XIV. 15. XV. 1. TT ment, being the residence of the above chiefs traditam Hieronymus sua illa versione sta- bilire voluit; siquidem quum Hebræa vox D esse possit vel proprium nomen primi parentis, vel possit appellative sumi, et in genere hominem significare; maluit ipse ut nomen proprium retinere. Porro quum de situ aut sepultura in Hebræo ne vestigium quidem sit, visum est ei, de suo addere: ibi situs est.-Rosen. from whose conjoint authority and power it might have been called ; as the word literally signifies to associate, to join in fellowship, and appears to be used, Job xli. 6, for "associated merchants, or merchant's com- panions, who travelled in the same caravan. Both these names are expressive, and serve to confirm the above conjecture. No notice need be taken of the tradition that this city was called the city of the four because it was the burial-place of Adam, Abraham, Isaac, and CHAP. XV. 1. pe? biian ??? וַיְהִי הַגּוֹרָל לְמַטֶה לְמִשְׁפְּחֹתָם אֶל־גְּבוּל אֶדְוֹם מִדְבַּר־ן .Jacob. Such traditions confute themselves נֶגְבָּה מִקְצֵה תִימָן : ▲ great man. cum הַגָּדוֹל AT καὶ ἐγένετο τὰ ὅρια φυλῆς Ἰούδα κατὰ δήμους αὐτῶν ἀπὸ τῶν ὁρίων τῆς Ιδουμαίας àñò tŷs épýµov Eìv ëws Kádŋs tρòs λíßa. Au. Ver. 1 This then was the lot of the tribe of the children of Judah by their families; even to the border of Edom the wilderness of Zin southward was the utter- most part of the south coast. Rosen., Ged.-The greatest man. Homo ille maximus inter Anakæos erat. cum articulo est ut superlativus capiendum, ut 1 Sam. xvii. 14. 1977, David erat minimus. Cf. Gesenii Lehrgeb., p. 691. Cur autem vir ille maximus inter suos dicatur, an quia corporis mole in illo gigantum genere excelluerit, an vero quia penes eum fuerit apud eam gentem principatus, non satis ex- plicata res est. Sunt qui eum quasi Ged., Booth.-1 Now when the land had quadratum dictum existiment a statura per- rest from war [transposed from ch. xiv. 15], fecta, quomodo Græci Terрáywvov avdpa this was the lot of the tribe of Judah, ac- virum perfectum, et reтpáywvov owµa corpus cording to their families. On the south, to perfectum vocare solent. Quadratus frequens the border of Edom, their boundary was the est inter nomina et cognomina Romanorum wilderness of Zin, from the extremity of ab amplo corporis habitu. Infra xv. 13; Teman. xxi. 11. Arba dicitur, pater Anaki I have followed the Arabic translator and s. Anakæorum, quod non de generis origine, Houbigant, who take Theman for a proper sed de imperio intelligendum videtur, ut name. Compare Gen. xxxvi. 15, 34.-Ged. 1 Chron. ii. 21. ; vid. quæ supra Bp. Horsley-This then was the lot, &c. e Masio attulimus, Fuerat autem urbs, quæ | Rather, "Now the lot of the tribe of the postea Hebron, ab Arba vocata, quod children of Judah according to their families eam condidit, uti videtur. De Anakæis was upon the border of Edom, towards the vid. ad xi. 21. Pro Hebraicis i D wilderness of Zin southward, at the southern- Alexandrinus interpres reddidit most extremity [of the whole land]." hæc Græca: μητρόπολις τῶν Ἐνακὶμ αὕτη, This first verse is a general account of quasi legisset, et the situation of the lot of the tribe of Judah. per terram maximam inter Anaakeos videtur The writer then proceeds to a particular de- Hebronem ejusque confinia intellexisse, quæ scription of its limits. inter illorum civitates sit habita maxima. Longius a fonte Hebræo recedit Hieronymus, qui verba illa sic reddidit: Adam maximus ibi inter Enakim situs est. Ex hoc loco col- ligit Hieronymus in Quæstionibus in Genesin, jo'n nypo nɔɔɔ, Nos, in meridie, ad fines et in Commentario ad Matth. xxvii., item in Theman: ne, si diceremus, ad fines meridiei, Epitaphio Paulæ, et in locis Hebraicis, ubi eandem rem inutiliter iteraremus, quam de Arboch loquitur, Adamum, humani Hebraicè non iterari docet 1o. ipsum ver- generis parentem, Hebrone sepultum esse. bum on post positum ; nam iteraretur Addit vero idem, Carjath-Arbe ita dictam si meridies iterum significaretur; 20. esse civitatem quatuor, quia in ea quatuor ipsum quod solet esse ad nomen loci ad- patriarchæ, Adam, Abraham, Isaac, et Jacob, junctum, ut sequenti versu, п o'ng, ab fuerint sepulti. Quam opinionem ab Hebræis extremo salsi maris, non autem ad aliquam T TT Houb.-1 Sors igitur, quæ ducta est pro tribu filiorum Judæ, per familias ipsorum singulas, fuit versus terminum Edom ad de- sertum Sin, in meridie, ad fines Theman. JOSHUA XV. 1—6. 93 וְיָצָא נַחַל unam quatuor mundi plagarum. Denique And the goings out of that coast were at appositè Theman, quæ urbs sita est prope the sea. terminos Edom, in latere tribus Judæ meri- Rosen.-Pergitque ad Azmon. dionali.... unus Codex. Orat. Don; Et exit, progreditur ad torrentem plenè, ut convenit in numero plurali. Egypti, quo nomine designatur rivus qui- Rosen.—Fuitque sors tribui filiorum Juda dam æstate exsiccatus, qui haud procul a Rhinocorura, hodie, el-Arisch, in confiniis Ægypti et Palæstinæ in mare effun- pro familiis eorum, ad fines Idumææ de- sertum Zin meridiem versus, ab extremitate Austri. Græcus Alexandrinus pro tribus postremis versus hujus verbis hæc Græca ditur, haud confundendus cum dedit: ews Kádŋs πрòs Aíẞa, usque ad Kades fluvio Egypti, i. e., Nilo, Genes. xv. 18. ad Africum, quæ non respondent Hebræis Cf. Bibl. Alterthumsk., vol. ii., P. i., pp. 86, si verba spectes; at si rem spectes, idem fere dicunt quod Hebræa: nam Kadesch-Barnea (vs. 3), quod Græcus interpres per Kádŋs intelligit, in finibus Judææ Australibus erat. Ver. 2. 88. Suntque eritus, וְהָיָה חֹצְאוֹת הַגְּבוּל יָמָּה T: termini ad mare, ie., finiuntur limites Aus- trales ad Mare Mediterraneum. Pro ethic et Num. xxxiv. 4, Masorethæ ad marginem legi jubent, ut tollatur discrepantia nominis feminini pluralis niet verbi masculini singularis cum illo constructi. Verum est hæc constructio nequaquam mu- sitata, præsertim cum verbum præcedit, expli- canda ex usu impersonali et neutrali tertiæ verborum personæ, vid. N. G. Schroderi Institutt. ad fundamm., L. H. Syntax., reg. red-lxii. b., et Gesenii. Lehrgeb., p. 713, b). Au. Ver.-2 And their south border was from the shore of the salt sea, from the bay [Heb., tongue] that looketh southward. And. Houb., Ged., Booth. Thus. The bay. Rosen.-Nomen Chaldæus This shall be your south coast. Houb., Horsley, Ged., Booth. This was their [LXX] southern boundary. לָכֶם גְבוּל נֶגֶב didit, quod quum petram denotare constet, Masius hic rupem aliquam significari existi- mavit, quæ in illa Mortui maris extremitate ex- stiterit. Certe Latini linguas et lingulas voca- Rosen. T, Hic sit vobis, runt promontoria instar linguæ in mare pro- Judæis, limes Austri. Mira videri possit hæc apostrophe. Sed observat Masius, jecta. Festus in: lingua: non solum corporis pars dicitur, sed etiam differentia sermonum, alludi ad illa verba, quibus Num. xxxiv. 2, promontorii quoque genus, non excellentis, sed 6, 7, hi ipsi fines describuntur, alloquitur molliter in planum devexi. Sed et litus enim illic Moses Israelitas. Græcus Alex- denotat, ut Genes. xxii. 17, ubi Hebraica andrinus pro secunda persona posuit tertiam, Dnp by, ad oram maris Onkelos reddidit aur@v (rà öpia), tanquam . עַל כֵּיף יָמָא pro le- Græcus Alexandrinus nostra gerit, quam personarum enallagen probat verba sic transtulit: ἀπὸ τῆς λοφιᾶς τῆς φερούσης ἐπὶ νότον, a summitate qua fertur, i. e., vergit ad austrum. Sed non dubium, linguam, quando de mari dicitur, sinum sig- nificare, quo in continentem angustior pars excurrit linguæ specie. Sic enim Jesajas quoque i usurpavit, cum xi. 15 canit: perdet Jova linguam maris Egypti. De eo enim mari loquitur, quod sinus Arabici pars est, quæ linguæ figura Ægyptum alluit. Arabes quoque consonum Hebraico nomini , lingua de sinu maris usurpare solent. Ver. 4. Kimchi. Ver. 6. Au. F'er.-6 And the border went up to Beth-hogla, and passed along by the north of Beth-arabah; and the border went up to the stone of Bohan the son of Reuben. Rosen.-6, Ascendit- que limes ad Beth-Chogla, quod nomen locum perdicis, i. e., perdicibus abundantem de- notat. Sed quum et nomen proprium feminæ sit, ut filiæ Zelophchadi, Num. xxvi. 33; posset et domicilium Choglæ cujus- dam significare. Infra xviii. 21 recensetur Beth-Chogla inter urbes tribus Benjamin, quæ finitimam habuit tribum Judæ ad Austrum. -Et progre, וְעָבַר מִצְפוֹן לְבֵית הָעֲרָבָה Au. Ver. From thence it passed toward Azmon, and went out unto the river of Egypt; and the goings out of that coast ditur a Septentrione ad Beth-Haaraba, i.e., were at the sea: this shall be your south limes nonnihil ad aquilonem deflectens venit Beth-Haarabam. Nomen denotat domicilium coast. 94 JOSHUA XV. 6, 7. TT:T planitiei, aut solitudinis, haud dubio a situ. | versus ex valle Achor, i. e., progreditur, per- Nam infra vs. 61 recensetur inter eas urbes, transita valle Achor, usque ad Debiram. quæ in deserto,, sitæ sint. Appellatur Quod oppidum tertium est hujus nominis; et nudo, et cum articulo infra primi in sorte tribus Judæ, haud procul ab xviii. 18. Hæc urbs infra xviii. 22 com- Hebrone, mentio est facta supra x. 38; memoratur inter urbes tribus Benjamin. In xi. 21; xii. 13, secundi, in tribu Gad, cis hoc vero capite vs. 61 tribui Judæ accen- Jordanem, ad Jabbokum, fluvium, xiii. 26. setur. Quamobrem sunt qui dubitent, an Quod hic habetur haud longe ab Hierichunte unus idemque sit locus. Sed verisimile est, situm fuit. Græcus Alexandrinus pro 77, fuisse in confiniis utriusque tribus, quum s. videtur apaɣpaµµatioµ@ deceptus sæpe urbes in eo situ positæ duabus tribubus legisse . Nam dedit hanc interpreta- 7. adscribantur; non quod dubii essent fines, tionem: κai Tроσavaẞaíveι тá ốpia ẻπì Tò tempore Josuæ, sed quod earum urbium Térapтov Tηs Pápayyos 'Axòp, ascendit limes ager esset inter duas tribus divisus. Vix ad quartam partem vallis Achor. De ea dubium, quin eadem sit Beth-Haaraba, quæ vid. supra vii. 24. baby bmpiy), Et utrobique memoratur; nam hic proxime Septentrionem versus adspicit ad Gilgalem, sequitur Beth-Coghlam, et infra xviii. 22 i. e., attingit eam, nec tamen eam amplecti- similiter in eodem tractu collocatur. tur, nec intro recipit. Gilgalem, ubi Israel- Za izan b, Et ascendit limes ad itæ stativa sua castra habebant, sitam fuisse lapidem Bohanis, filii Rubenis. Videtur hoc Jordanem inter et Hierichuntem, vidimus nomen accepisse a quodam Rubenita, qui supra ad iv. 19. Itaque eam, quæ hic Bohan i.e., pollex (quod et Romanis nomen memoratur, Gilgalem, quæ infra xviii. 17. erat proprium, vid. Ciceronis Epist. ad Attic., ni vocatur, aliam esse oportuit, quum I. xiii., ep. 44) appellatus fuerit. Ex quo Hierichunti ad Occidentem esset; illa vero efficitur, id nomen recens esse, et ab Is- erat Hierichunti ad Orientem. Ut quæ hic raelitarum in eas regiones adventu impositum habetur Gilgal aliam esse ab ea, qua castra esse. Ver. 7. hɔɔnwe baban-be TT , אֲשֶׁר נֹכָה לְמַעֲלֵה אֲדְמִים erant, indicaret, addit De quæ est e regione adscensus rubentium. hoc loco Hieronymus in Locis Hebraicis hæc ruine, in sorte tribus Jude, qui locus usque habet: Adummim, quondam villula, nunc וְעָלָה הַגְּבוּלוּ דְּבָרָה מֵעֵמֶק עָכוֹר וְצָפוֹנָה פֹּנֶה אֲשֶׁר et (מַעֲלֶה אֲדָמִים) hodie vocatur AMaledomim לְמַעֲלֵה אֲדְמִים אֲשֶׁר מִנֶגֶב לַנָּחַל וְעָבַר Grace dicitur dvd3aots mvppon, Latine autem הַגְּבוּל אֶל־מִי עֵין־שֶׁמֶשׁ וְהָיוּ תִצְאֹתָיו :- ανάβασις πύῤῥων, G appellari potest ascensus ruforum, seu ruben- tium; propter sunguinem, qui illic crebro a καὶ προσαναβαίνει τὰ ὅρια ἐπὶ τὸ τέταρτον latronibus funditur. Est autem confinium τῆς φάραγγος ᾿Αχώρ, καὶ καταβαίνει ἐπὶ Γαλ- tribus Jude et Benjamin, descendentibus ab γὰλ, ἢ ἐστιν ἀπέναντι τῆς προσβάσεως ᾿Αδαμ- Ælia [Hierosolyma], ubi et castellum militum μὶν, ἥ ἐστι κατὰ λίβα τῇ φάραγγι, καὶ διεκ-situm est, ob auxilia viatorum. Potuit vico βάλλει ἐπὶ τὸ ὕδωρ τῆς πηγῆς τοῦ ἡλίου. καὶ ἔσται αὐτοῦ ἡ διέξοδος πηγὴ Ρωγήλ. C Au. Ver.—7 And the border went up toward Debir from the valley of Achor, and so northward, looking toward Gilgal, that is before the going up to Adummim, which is on the south side of the river: and the border passed toward the waters of Enshemesh, and the goings out thereof were at Enrogel. Gilgal. Masius, Le Clerc, Ged., Booth.—Geliloth [Syr.]. illi nomen inditum esse a rubicundis rupibus, quemadmodum oppidulum prope Romam Saxa Rubra appellatum fuit, alias Rubræ scil. petræ, vid. Ciceronis Philipp. ii., cap. 71. bribe, Qui adscensus a meridie est. Is quinam fuerit haud constat. Ideo non- nulli, post Græcum Alexandrinum (KATÀ vórov pápayyı), vallem verti volunt. p, Et progreditur limes ad aquas Aen-Schemesch. Nomen compositum denotat fontem solis. Credibile est, inquit Clericus, illic fuisse fontem a Cananæis soli consecratum. Talis aqua solis apud Am- monios, ut auctor est Curtius 1. iii., cap. 7, § Suntque eritus., וְהָיוּ לִצְאֹתָיו אֶל־מֵי עֵין רֹגֵל .22 8 Masius, Le Clerc, and others, adopt this reading of the Syr. as genuine; for Gilgal, in the plain of Jericho, cannot be meant.- Booth. ejus scil. a, limitis (vs. 4) ad aquas fontis Rosen.-7 Ascenditque limes Debiram fullonis. Ita dictus forsan, quod exceptæ JOSHUA XV. 7-10. 95 , וְהָאַר הַגְּבוּל מֵרֹאשׁ הָהָר אֶל־מַעְיַן מֵי נֶפְתּוֹחַ-.Rosen helicibus ejus aquæ fullonum officinis ser- | cities of mount Ephron; and the border was viebant. Fuisse hunc fontem proxime ad drawn to Balah, which is Kirjath-jearim. urbem Hierosolymam, colligitur ex epulo illo regali Adoniæ, Davidis filii, quod is Et describitur limes a vertice montis illius ad apud illum fontem fratribus sociisque suis fontem aquarum Nephthoach usque. Ejus dabat, cum illuc usque tubarum crepitus et fontis nusquam alias fit mentio, Hitzig in urbis plausus de creato Salomone rege audi-libro Begriff der Kritik cet., p. 133. Tin retur, 1 Reg. i. 9. Mentio fit illius fontis et pro nomine appellativo habet naphtham sig- 2 Sam. xvii. 17. Aqua illius forsan postea nificante, coll. 2 Macc. i. 36, Nép0ap, Nep- collecta fuit in piscinam, quæ erat in via Oací. Verbum Hebræi fere interpre- agri fullonis ad austrum Hierosolymæ, tantur agi in obliquum, gyrare, circumire, 2 Reg. xviii. 17. Chaldæum sequuti, qui pro illo verbum p, circumire ponit. Græcus Alexandrinus et Aquila diexßáλλew, pertransire, trajicere, quod Hieronymus sequutus. Idem denotat Ver. 8. וְעָלָה הַגְּבוּל גֵי בֶן־הִכֹּם אֶל־כֶּתֶף quo Arabicus interpres est , הַיְבוּסִי מִנֶּגֶב הִיא יְרְוּשָׁלָם וגו' نفذ 'AT καὶ ἀναβαίνει τὰ ὅρια εἰς φάραγγα Εννομ ἐπὶ νώτου τοῦ Ἰεβοῦς ἀπὸ λιβός. αὕτη ἐστιν Ἱερουσαλήμ, κ.τ.λ. Au. Ver.-8 And the border went up by the valley of the son of Hinnom unto the south side of the Jebusite; the same is Jerusalem: and the border went up to the top of the Hinnom westward, which is at the end of the valley of the giants northward. The Jebusite. So Rosen. usus. Syrus: respicit. Sed Hebraicum verbum significat describere, figurare, ductis lineis designare. Hoc vero loco, ut mox vs. 11 et xviii. 14, 17 ponitur impersonaliter pro: describitur, propr. describit scil. de- scribens. Cf. Gesenii Lehrgeb., p. 797, 3 a). limes per Baalah, quæ est Kirjath-jearim. Ver. 10. beep bad nbyap badan et describitur , וְתָאַר הַגְּבוּל בַּעֲלָה הִיא קִרְיַת יְעָרִים mountain that lielli before the valley of וְנָסַב שָׂעִיר וְעָבַר אֶל־כֶּסֶף הַר־יְעָרִים מִצְפְוֹנָה הִיא כְסָלוֹן וְיָרַד בֵּית־שֶׁמֶשׁ,Nam sequitur, hec est Jerusalem וְעָבַר תִּמְנָה : (( Houbigant, Ged., Booth.-Jebus [LXX., by het Chald]. Lege, Jebus; ut legunt Græci Intt. qui 'Ießoûs, et ut Chaldæus, D, Jebus. quod de civitate ipsâ Jebus dicitur, non de ejus civibus Jebusæis. Cur adderetur, occasio fuit in verbo ipso quod in Sacris Codicibus sæpius recurrit, quodque adeo in memoria Descriptoris præsens ade- rat, non item o quod paucis in locis le- gitur. T καὶ περιελεύσεται ὅριον ἀπὸ Βαὴλ ἐπὶ θά- λασσαν, καὶ παρελεύσεται εἰς ὄρος ᾿Ασσὰρ ἐπὶ νώτου πόλιν Ἰαρὶν ἀπὸ βοῤῥᾶ. αὕτη ἐστὶ Xaodóv. καὶ καταβήσεται ἐπὶ πόλιν ἡλίου, καὶ παρελεύσεται ἐπὶ λίβα. Rosen. Ad latus Jebusai, Jebusæorum, Au. Ver.-10 And the border compassed a meridie, i. e., ita ut relinquat Jebusæos ad from Baalah westward unto mount Seir, and Septentriones. Hic est in nostris codi- passed along unto the side of mount Jearim, cibus, ut fuit in codice Hieronymi, qui which is Chesalon, on the north side, and Jebusai habet; nam gentium nomina passim went down to Beth-shemesh, and passed on in singulari numero exprimuntur. Urbis to Timnah. nomen est, vid. Jud. xix. 10; 1 Par. xi. 4. Sane Græcus Alexandrinus hic posuit 'Ießoús. Hæc est Jerusalem, i. e., urbs quæ illic est, in agro Jebusæorum, vocatur nunc Jerusalem. Giants. See notes on xii. 4. Houb.—r, Vulgatus: montis Jarim. Græci omittunt, montis. Nos Her-jarim, ut sit nomen urbis, ut Cariathiarim, quia sequitur, hæc est Cheslon; quod quidem monti non convenit, urbi convenit. Rosen. Tum convertit se limes a Baalah ad montem Seir, qui plane diversus est a Seire Idumæorum monte. Videtur ei a Ver. 9. Au. Ver.-9 And the border was drawn coma, id est, arboribus fruticibusque, nomen from the top of the hill unto the fountain of inditum fuisse. Præteritque ad latus montis the water of Nephtoah, and went out to the Jearim, i. c., sylvarum ab ea parte quæ est 96 JOSHUA XV. 10-15. Au. Ver.-13 And unto Caleb the son of Jephunneh he gave a part among the chil- dren of Judah, according to the command- ment of the LORD to Joshua, even the city of Arba [or, Kirjath-arba] the father of Anak, which city is Hebron. septentrionem versus, id est Cesalon. ji quum hic sit nomen urbis, ut ostendit pro- nomen feminæi generis 7, quod referendum ad nomen subauditum, non ad, quod est masculini, non videtur velle scriptor, montem Jearim dictum etiam, sed ad illum montem hanc urbem sitam fuisse. 14 And Caleb drove thence the three sons Græcus Alexandrinus pro of Anak, Sheshai, and Ahiman, and Talmai, Tóλ 'Iapiµ, quasi pro legisset y. the children of Anak. 13 He gave. Ga T: posuit ހ ވ mons جبل النعران : Arabicus interpres en Naran. pyn, Et descendit ad Beth-Schemesch, i. e., domum, sive templum solis. Non longe abfuisse a Kirjath-jearim, tum Josephus auctor est Antiqq., 1. vi., cap.i., § 4, tum ex historia receptæ a Philisthæis arcæ sacræ, 1 Sam. vi. 19. Ver. 12. Bp. Patrick.-Or rather, he (that is, Joshua) had given him a part in this country, which by lot fell to the tribe of Judah. See the foregoing chapter, xiv. 6, 7, &c. where we read how Caleb petitioned for it, and founded his petition on a grant made to him of it, long ago, by God himself. Rosen., Ged., Booth.-Was given. autem, filio Jephunneh, dedit scil. dans, i. e., Calebo, וּלְכָלֵב בֶּן־יְפָנֶה נָתַן חֵלֶק בְּתוֹךְ בְּנֵי־יְהוּדָה וּגְבוּל יָם הַיָּמָּה הַגָּדוֹל וּגְבוּל זֶה ,data est pars, portio, in medio filiorum Judae גְּבוּל בְּנֵי־יְהוּדָה סָבִיב לְמִשְׁפְּחֹתָם : TJT DOhpwpb baza θαλάσσης. θά kaì tà öpia avtŵv ảñò laλáσons. ý lái.e., in eo terræ tractu, qui tribui Judæ obtigit.-Rosen. λασσα ἡ μεγάλη ὁριεῖ. ταῦτα τὰ ὅρια υἱῶν Houb.-13 Caleb autem, filio Jephone, Ἰούδα κύκλῳ κατὰ δήμους αὐτῶν. dedit Josue possessionem inter filios Judæ, juxta Domini mandatum; dedit ei civitatem Arbe, patris Enach: (Hæc est Hebron.) Au. Ver.—12 And the west border was to the great sea, and the coast thereof. This is the coast of the children of Judah round, Juxta verbum Domini ad about according to their families. . וגבול ים הימה הגדול .Houb הימה Verbum Josue. Moyses, non Josue, promiserat ex Dei verbis terram eam, quam Caleb ex- solet usurpari,אל פי יהוה hoc loco est adverbium quod significat ad plorârat, ei datam iri. Præterea hæc lo- occidentem; □ autem, nomen substantivum, quendi forma, ' quod, mare; ut constet ordinem legitimum sine addito. esse, et terminus occidentalis, mendo est, et legendum, vel cum Syro vo Itaque ille dandi casus in mare magnum, qui ordo erat in codice Græ-in recto casu, Josue. in, dedit, vel cum corum Intt. qui sic, àñò Oadáσons ʼn Oáλaroa Græcis Intt. iterandum, ¡n, et dedit on, μεγάλη, μeyán, a mari, sive ab occidente, mare illi Josue, quæ verba Græci Intt. non ite- rarent, nisi et legerent. Prior scriptio magis placet, quia hod. Codici similior. magnum. θαλάσσης θάλασσα Rosen.nan mew of baap, Et ter- minus maris, i. e., occidentalis ad mare magnum, i.e., Mediterraneum contendit, et ipsum est terminus. Kimchi postremum interpretatur regionem finitimam mari Mediterraneo, q. d. mare Mediterraneum et regio ei finitima efficiunt limites occidentales tribus Judæ. Cf. eandem phrasin infra vs. 47. Ver. 13. 14 Anak, Sheshai, and Ahimai, and Talmai. See notes on Numb. xiii. 22, vol. i., p. 554. Ver. 15. Au. Ver.-15 And he went up thence to the inhabitants of Debir: and the name of Debir before was Kirjath-sepher. Rosen. Du, Ascenditque, i. e., expeditionem suscepit (vid. not. supra ad vi. 5) inde, ex agro Hebronitico (vs. 13), וּלְכָלֵב בֶּן־יִפְנָּה נָתַן חֵלֶק בְּתוֹךְ .38 .ad, contra incolas Debire, vid. supra x בְּנֵי־יְהוּדָה אֶל־פִי יְהוָה לִיהוֹשֻׁעַ אֶת־ Et nomen Debire, וְשֵׁם דְּבַר לְפָנִים קִרְיַת־סֵפֶר : 11720 87 REY AN DEN καὶ τῷ Χάλεβ υἱῷ Ἰεφονῆ ἔδωκε μερίδα ἐν μέσῳ υἱῶν Ἰούδα διὰ προστάγματος τοῦ θεοῦ· και ἔδωκεν αὐτῷ Ἰησοῦς τὴν πόλιν 'Αρβόκ μητρόπολιν Ενάκ· αὕτη ἐστὶ Χεβρών. Græcus Alex- antehac fuerat Kirjath-Sefer, i. e., urbs libri, sive collective, librorum. andrinus πόλις γραμμάτων, Vulgatus urbs litterarum reddidit. Chaldaeus: την π quæ verba Buxtorfius in Lexico Chald. JOSHUA XV. 15, 17, 18, 19. 97 Talmud., p. 218, civitatem principum vertit. | quos non erat nefas matrimoniojungi. Nam Sed monuerat Masius, verba Chaldaica de- fratris filiam ducere uxorem etsi connubiales notare πóλ aрpxeíwv, urbem archivorum, leges quæ in Levitico sunt scriptæ capp. πόλιν αρχείων, ubi acta publica, aut multa vetustatis monu- xviii. et xx. aperte non vetent, tamen id menta descripta asservarentur. A nomen tacite faciunt, consectariâ quadam ratione, significatu non esse diversum dicunt cum amitam, item materteram, item patrui veteres Hebræorum magistri in Gemara uxorem duci prohibent; sunt enim illæ Tractatus Talmudici, de cultu ali- paris cum fratris filia propinquitatis neces- eno, cap. 2, 777 Persice librum significare situdine nobis conjunctæ. Sed accentus perhibentes. Sed Persicum non librum Tiphcha voci appositus distinguit eam ab , ita ut hæc nomina cum eo quod sed scribam, notarium denotat. Cf. Relandi antecedit non possint in statu regiminis Dissertat. Miscell., P. ii., p. 285. Sed nomen Persicum urbi illi inditum fuisse mani fil. est observatum ad Num. x. 29, ea jungi. Præterea, ut recte a R. Mose Nach- Josuæ ætate, vix est credibile. Nomen nomina quæ in istiuscemodi verborum con- 777 quum de postica templi parte, penetrali structionibus posita ultimis locis, referenda ejus, sæpe in V. T. dicatur (vid. not. ad Ps. sunt ad id nomen, cujus in ea oratione præ- xxviii. 2), Masius, Hebræorum traditionem cipua mentio est. Veluti cum scriptum est Jesaj. xxxvii. 2: 87, sensus est: Jesajas, filius Amozi, propheta, non prophetæ ; de Jesaja enim potissimum illic agitur. Similiter Jerem. xxviii. 1, sequutus, illam urbem, in qua tabellaria sive archiva fuissent, appellatam inde existimat, quod àpxeía secretissima et quasi sacrosancta haberi solerent. Ver. 17. וַיִּלְכְּדָהּ עָתְנִיאֵל בֶּן־קְנַז אֲחִי כָלֵב : much ina may καὶ ἔλαβεν αὐτὴν Γοθονιὴλ υἱὸς Κενὲς ἀδελ- φοῦ Χάλεβ. καὶ ἔδωκεν αὐτῷ τὴν ᾿Ασχὰν θυγατέρα αὐτοῦ γυναῖκα. Au. Ver.-17 And Othniel the son of Kenaz, the brother of Caleb, took it and he gave him Achsah his daughter to wife. Brother. Ged., Booth.-Younger brother [some copies of LXX, Vulg., Arab., with one MS., and p. p. Jud. i. 13]. , Chananjah, filius Assuri, pro- pheta. Vid. et 2 Reg. xvi. 7. Denique Num. x. 29, e o 2, ad Cho- babum, filium Reguelie Midianitam. Quare nostra verba Hieronymus recte sic reddidit : Othniel filius Cenez, frater Caleb junior, quam postremam vocem addidit e loco par- allelo Jud. i. 13, ubi legitur. Ut vero ab Othniele removeatur culpa matri- monii cum fratris filia initi, quod, ut antea diximus, illicitum habendum erat; fratris nomine hoc loco cognatum designari volunt, nec obstare dicunt, quod Othniel allato libri Judicum loco frater Calebi eo minor dicitur ; neque enim inter liberos unius parentis com- Bp. Patrick. He gave him Achsah his parationem fieri; sed propter Calebi ætatem, daughter to wife.] Some think this was not quæ tum erat annorum plus octoginta quin- lawful, because he was her uncle: but this que, minorem illum vocari, qui novus fit is a mistake, for Othniel was not Caleb's maritus, et illius alterius gener. Vid. J. D. brother, but Kenaz, who was Othniel's Michaëlis Abhandlung von den Ehegesetzen father. For Caleb is constantly called the Mosis, p. 17, ed. sec. Quæ ratio nobis son of Jephunneh, and Othniel the son of videtur justo artificiosior esse. Sed quum Kenaz. Therefore they had not the same matrimonium cum fratris filia in legibus father, but were very near of kin; which is connubialibus a Mose promulgatis non esset all the word brother signifies in many places. expressis verbis vetitum, illud serioribus Rosen-Cepit vero, expugnavit_eam, demum temporibus consectariâ, ut diximus, urbem Kirjath-Sepher, Othniel, filius Kenasi, quadam ratione illicitis connubiis adnume- frater Calebi. Sed nomen hic plures ratum fuisse. existimant gignendi casu reddi omnino de- bere, ne matrimonium lege vetitum hæc Ver. 18, 19. He-inbroni 1 braicorum verborum constructio ambigua.bye neymi nie paşaya 19 וַיְהִי בְּבוֹאָהּ וַתְּסִיתֵהוּ לִשְׁאוֹל -narratio videatur approbare. Est enim He מֵאֵת אָבִיהָ שָׂדֶה וַתִּצְנַח ;Et sane Greeus Alexandrinus diefes וַיֹּאמֶר לָהּ כָּלֵב מַה־לָךְ : habet, quo fiat, ut Othoniel et Achsa patrueles sint, 1 19 VOL. II. 98 JOSHUA XV. 18, 19. not come down and go to her husband; she | תְּנָה־לִי בְרָכָה כִּי אֶרֶץ הַנֶּגֶב נְתַתָּנִי him. And thus both the LXX and the וְנָתַתָּה לִי בֶּלֶת מָיִם וַיִּתֶּן־לָהּ אֶת בֶּלֶת riba mbana riba : nişana riba na nisby 18 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐκπορεύεσθαι αὐτὴν καὶ συνεβουλεύσατο αὐτῷ, λέγουσα. αἰτή- σομαι τὸν πατέρα μου ἀγρόν. καὶ ἐβόησεν ἐκ τοῦ ὄνου. καὶ εἶπεν αὐτῇ Χάλεβ. τί ἐστί σοι; μοι 19 καὶ εἶπεν αὐτῷ. δός μοι εὐλογίαν, δός ὅτι εἰς γῆν Ναγὲβ δέδωκάς με. dós μoi Thy Βοτθανίς. καὶ ἔδωκεν αὐτῇ τὴν Γοναιθλὰν τὴν ἄνω καὶ τὴν Γοναιθλὰν τὴν κάτω. told him, she had first a thing to beg of Vulgar translate it, as if she did not alight, but sighed and cried, ék Toû ővov, from the ass on which she sat. "T Rosen.-18 i, Factumque est cum veniret, s. ingrederetur ipsa scilicet domum sui. Τα Singh pop, Tunc inci- sponsi, cum deduceretur in domum sponsi tavit eum, Othnielem, sponsum suum, uti res ipsa docet, ad petendum, ut peteret, a patre ipsius agrum aliquem arabilem et fertilem. Quum autem mox dicatur, Ach- sam ipsam rogasse, id Græcum Alexandri- num interpretem eo adduxit, ut Hebraica Au. Ver.-18 And it came to pass, as she came unto him, that she moved him to ask of her father a field and she lighted off her ass; and Caleb said unto her, What would-sic redderet: ovveẞovλevσato avtų λéyovoa, est thou? 19 Who answered, Give me a blessing; for thou hast given me a south land; give me also springs of water. And he gave her the upper springs, and the nether springs. As she came unto him. Pool. As she came unto him, or, as she went, to wit, from her father's house to her husband's, as the manner was. She moved him to ask. Houb., Pool, Horsley, Ged., Booth.-She persuaded him to let her ask. αἰτήσομαι τὸν πατέρα μου αγρόν, consilium cum eo habuit, dicens: rogabo patrem meum agrum ut mihi det. Sed in parallelo loco libri Judicum i. 14 in Alexandrina inter- pretatione hæc habentur : καὶ ἐπέσεισεν αὐτὴν ὁ Γοθονιὴλ αἰτῆσαι παρὰ τοῦ πατρὸς αὐτῆς τὸν ȧypòv, impulitque eam Othoniel petere a patre suo agrum. Quæ ipsa interpretationis va- rietas credere suadet, interpretes utrobique haud aliter legisse quam nos hodie, sed ex re ipsa et conjectura illos aliter transtulisse. Constantior illis est Vulgatus, sive Hierony- mus. Is enim in hoc Josuæ loco Hebræa sic reddidit: suasa est a viro suo ut peteret. Vulgatus, et suasa est à viro suo, fortasse legens nom, et persuasit ei (vir). Sed scriptura hod. legitima persuasit ei ut...seu In Judicum libro ita: monuit vir suus ut ab eo impetravit ut peteret, quia id petere mulier non auderet, viro non annuente. Houb. Bp. Patrick. That she moved him to ask of her father a field.] Desired her husband, unto whom she thought her father at this time would deny nothing, to bestow a field upon her. Or, perhaps, she moved him to give her leave to ask it of her father; as she did, either by his permission, or by his desire; who might tell her, it was more proper for her to ask it than himself. She lighted off her ass. So Rosen., Gesen., Lee, and most commentators. peteret. Expressit in sua interpretatione Hieronymus np, quod tamen olim lectum non fuisse, ostendit utriusque loci Græca interpretatio. p, Dixitque ei Calebus: quid tibi? quid cupis? Quum vero proxime antea dictum esset, Achsam incitasse sponsum, ut a patre agrum peteret ; mirum videri debet, non referri quid sponsus fecerit, sed de Achsa tantum pergere narra- tionem. R. Levi Gersonis fil. rem hoc modo explicat: petiisse sponsæ monitu Othonielem dotem a suo socero, atque impetrasse etiam; sed quum ager siccior doti dictus esset, illam insuper aquas poposcisse, quibus rigari Bp. Patrick. She lighted off her ass; and fundus dotalis posset, eamque ad rem tem- Caleb said unto her, What wouldest thou?] poris occasione usam esse. Masius observat, He seems to have prevented her request; posse, omissa conjunctione discretiva, reddi knowing, by her posture, she had some- verbum incitandi tempore non perfecte præ- thing to desire of him. But Ludov. de terito: cum veniret ipsa, i. e., cum sponso Dieu takes it quite otherwise; that when suo domum duceretur, incitabat sponsum ad she came to her husband's house she did petendum a parente agrum meliorem, sua not alight from her ass, but continued still tergiversatione scilicet, cum se rursus de sitting upon it. Which her father observ- jumento demilleret. Sed magis verisimile ing, and asking her the reason, why she did fuerit, Achsam incitasse quidem sponsum, ut JOSHUA XV. 19-25. 99 agrum a patre peteret, sed quum ille hoc | oppidum Beth-Choron inferius et superius potius ab ipsa fieri debere dixisset, ipsam memoratur. petiise. What wouldest thou? Ver. 21. וַיִּהְיוּ הֶעָרִים מִקְצֵה לְמַטֵה בְנֵי־ Ged., Booth. What wouldest thou, my יְהוּדָה אֶל־גְּבוּל אֱדוֹם בַּנֶּגְבָּה קַבְצְאֵל וְעֵדֶר וְיָגוּר : daughter [Syr.]? 19 A blessing. Patrick, Rosen., Lee, Ged., Booth.-A gift. A south land. ངས ἐγενήθησαν δὲ πόλεις αὐτῶν πόλεις πρὸς τῇ φυλῇ υἱῶν Ἰούδα ἐφ᾽ ὁρίων Ἐδὼμ ἐπὶ τῆς ἐρήμου, καὶ Βαισελεὴλ, καὶ ᾿Αρὰ, καὶ ᾿Ασὼρ. Au. Ver.-21 And the uttermost cities of the tribe of the children of Judah toward the coast of Edom southward were Kabzeel, and Eder, and Jagur. Rosen.png 12:π ν 2, Nam terram sic- citatis dedisti miki, q. d., nam illud terrenum, quod doti dixisti, siccius est, quam ut fruc- tuosum esse possit. Nomen 1 h. 1. non, ut alias sæpissime, australem plagam de- Rosen. Fuerunt urbes ab extremitate notare, sed primam suam significationem, siccitatis (cf. not. ad Ps. cxxvi. 4), obtinere, tribus filiorum Judæ ad fines Idumææ in me- docet res ipsa. Græcus Alexandrinus He-ridie hæ. bræa sic transtulit : ὅτι εἰς γῆν Ναγὲβ δέδωκάς με, et Jud. i. 14, ita: ὅτι εἰς γῆν νότου ἐκδέ- δοσαί in terram australem dedisti me. με, Ver. 25. nišapa וְחָצוֹרוּ חֲדַתָּה וּקְרִיּוֹת חֶצְרוֹן הִיא חָצוֹר : زوجتنی : Similiter Arabicus interpres , καὶ αἱ πόλεις Ασερών, αὕτη ᾿Ασωρ. Au. Ver.-25 And Hazor, Hadattah, and matrimonio me junxisti in terra australi; Kerioth, and Hezron, which is Hazor. sensu nequaquam commodo. Sed recte T Ged., Booth.-25 And New-hazor, and Jarchi observat, pn hic poni pro, Kerioth-hezron (which is also called Hazor). dedisti mihi, ut statim sequitur. Maurer confert Latinum donare aliquem aliqua re. Convenit vernaculum jemanden beschenken mit etwas. Eodem modo Jarchi notat Genes. xxxvii. 4 dici v pro, loqui ad eum, et 1 Reg. xix. 21, pro, coxit eis. And he gave her. Ged., Booth.-And Caleb [forty MSS., Syr., Vulg., and some copies of LXX] gave her. תַּחְתִּית בְּלוֹת . הַדָּשָׁה pro Rosen.-25 Hieronymus Asor nova transtulit. Sane est Chaldaice Sunt, qui a pro nomine alterius urbis habeant. Sed quum in toto hoc catalogo diversorum oppidorum nomina præmissâ singulis copulâ invicem dis- cernantur, non est credibile, eam hoc solo loco omissam esse. Præmittunt quidem Syrus et Arabs, qui 120 et illam Ca The upper springs and the nether springs. posuerunt; sed perquam incertum Gesen.-by nib and mana, Gulloth, est, legerintne illam in suis codicibus, an Upper and Lower, pr. n. of two towns not vero ex sua conjectura addiderint. Atque far from Hebron, Judg. i. 15. In the parall. passage Josh. xv. 19 it is: ny and , תַּחְתִּיּוֹת hoc quidem est magis verisimile, quum Chaldæus et Hieronymus nullam copulam reperierint, nec in codicibus quotquot hodie Rosen.-Deditque ei scaturigines superiores exstant, illa legatur. Præterea is per et scaturigines inferiores. Post in accentum conjunctivum Mahpach cum prox- loco parallelo Jud. i. 15 additur 12, quod et imo arctius conjungitur, ut adjectivum h. 1. plures codices et libri exhibent, nec non suo nomini. Quod autem hoc adjectivum Græcus Alexandrinus et Syrus. Auxit ergo Aramaicæ est formæ, factum est forsan Calebus filiæ dotem duobus fontibus cum hinc, quod oppidum illud a Phoeniciis aut agris in quibus oriebantur, quorum alter Syris huc delatis conditum fuerit. superiore loco, alter inferiore situs fuit. Græca Alexandrina translatione duo hæc Sunt, qui scaturiginibus superioribus fontes nomina non leguntur expressa, ut omnino erumpentes e terra, inferioribus autem puteos inde a versu 23, urbium nomina valde sunt significari existiment. Sed designatur lo- corrupta et confusa. ni R. Jesajas existi- corum situs, quemadmodum infra xvi. 3, 5, mat non esse proprium unius urbis nomen, In 100 JOSHUA XV. 25, 32. sed urbes significare, eas videlicet, quæ Houb.-Omnes urbes viginti novem, præter deinceps annumerantur. Sed nulla causa vicos suos; vel, et præterea vici earum. intelligitur, cur iis hic medio in catalogo Non annumerantur urbes vicis, ut liquet ex illud nomen præmittatur. Estque ni no- versu 41 ubi numerantur sedecim urbes et men proprium alius urbis in Moabitide sitæ vici ejus, postquàm urbes sedecim sunt nomi- Jerem. xlviii. 24. Quod sequitur oppidum natæ, et ex versu 4 ubi novem, postquam supra vs. 3, in descriptione finium novem. Itaque hoc versu 32 numerus tot australium tribus Judæ memoratum est. urbium debet esse, quot antea nominatæ Hic additur: hoc est Chazor, i. e., sunt urbes. Atqui nominatæ sunt triginta i id oppidum et Chazor appellatur. Syrus septem, non ut hîc viginti novem ; ergo alter- uter locus mendo affectus, seu in numero (Oizs Asioo, civitas Chezron, sive Chez- ipso viginti novem, seu in urbibus suprâ ronis reddidit, sed omissis verbis .nominatis. "Videtur Clerico, addita fuisse Verba ji ni jungit et Maurer vertitque urbes Chezronis, repugnantibus accentibus; quum ni accentu distinctivo majori Sa- kephkaton a ji disjungatur. Ver. 32. T aliquot urbium nomina, post divisionis tem- pora conditarum, nec tamen mutatam sum- mam antiquiorum;" cui conjecturæ adver- santur hæc, quæ mox notavimus de summis urbium, quæ notatæ sunt, ut erant notandæ. Facilius fuit, ut scribæ aberrarent in numero ipso viginti novem notando, cum numeri per וּלְבָאוֹת וְשִׁלְחִים וְעַיִן וְרִמּוֹן כָּל־ .compendia scribebantur עָרִים עֶשְׂרִים וָתֵשַׁע וְחַצְרֵיהֶן : καὶ Λαβὼς, καὶ Σαλὴ, καὶ Ἐρωμώθ· πόλεις εἰκοσιεννέα, καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν. Au. Ver.-32 And Lebaoth, and Shilhim, and Ain, and Rimmon: all the cities are twenty and nine, with their villages. And Ain and Rimmon. Rosen. Omnes urbes inde a versu 21, enumerata sunt viginti novem et villa earum. Nequaquam recte subducta est ista urbium summa, quando non viginti novem, sed triginta septem, aut, ut R. Jesajas vult, triginta sex (ex sua interpretatione ver- borum ini, vid. not. ad vs. 25), sunt Ged.—And En-rimon [so one MS. and enumeratæ. Et hanc quidem summam equivalently LXX]. Twenty and nine. posuit Syrus, qui pro eo numero qui in Ged., Booth. Thirty-six. So Syr. rightly. Hebræo est MoS2, triginta et sex The rest, twenty-nine; which agrees with none of the catalogues.— Ged. I triginta et sex ; In- fere ita posuit, ex sua haud dubie conjectura; nam codices omnes et ceteri veteres interpretes consentiunt in numero viginti novem. terpretes Hebræi hunc nodum solvunt, ut dicant, solas viginti novem in illis enumeratis urbibus fuisse Judæorum, ceteras vero novem, quæ infra xix. 2-7, recensentur, Simeonitarum. Verum primum hic de Simeonitis, quorum sors nondum Bp. Patrick.-All the cities are twenty and nine, with their villages.] If the foregoing places be told, there are no less than thirty and eight of them. But there were only twenty and nine of them (as some solve the difficulty), that could be called cities; the other being only villages. Or, the meaning is (as the Jews generally think) that twenty and nine only belonged to the tribe of jacta erat, sermo nullus est; mera est col- Judah; the rest being afterward given to the tribe of Simeon, as we find in the nineteenth chapter; where nine of these very cities here mentioned are said to be in that tribe, viz., Beer-sheba, Moladah, Hazar-shual, Baalah, Azem, Hormah, Ziklag, Ain, and Rimmon: which nine, with the twenty and nine here set down as the sum total make just thirty and eight. And this seems to be the truer account, because the villages of other cities are mentioned ver. 36 and 41, and yet none of them set down by name, as is supposed in the first interpretation of these words. lectio summæ urbium, quorum recitata sunt nomina. Deinde non novem harum urbium, sed decem cesserunt Simeoniticæ tribui, ut liquet ex cap. xix. Hinc Masius existimat, in ista recensione quosdam etiam pagos, sive vicos celebriores commemoratos esse, aut alia municipia; at quæ loca urbium nomine digna essent, ea viginti novem fuisse. Sed quum nulla sit distinctio, neque vicorum mentio ulla, verisimilius est quod Clericus conjicit, esse in hoc catalogo nomina aliquot addita urbium, post divisionis tempora con- ditarum, aut instauratarum ; nec tamen JOSHUA XV. 32-49. 101 mutatam summam antiquiorem. Relandus | non intra Judaicos fines, sed apud Josephitas quoque Palæst. p. 144, fatetur, vix fieri sita fuit, vid. loc. citatum. Masius et hic, posse hodie, ut accurate urbium viginti ut supra ad vs. 32, conjicit, inter ista no- novem nomina ex serie uti nunc habetur, mina unum aliquod esse, quod non urbem, eruantur. Antiquissimis jam temporibus in sed pagum, sive aliud municipium significet. hunc catalogum menda quædam irrepsisse Sed obstat pluralis ; nam unus tan- necesse est, quorum rationem reddere non tum vicus esset additus; nec credibile est, possumus, antiquis codicibus destituti. Præ- quatuordecim urbium unum tantum vicum stat itaque, nonnulla incerta et obscura nobis confiteri, quam ea pro certis lectori obtrudere. Ver. 33. Au. Ver.-In the valley. Ged. In the plain country. Rosen.—, In humili, i. e., in plano et campestri tractu. "AT Ver. 36. fuisse. m Ver. 47. 'AT: עַד־נַחַל מִצְרָיִם וְהַיָּם הַגָּבוֹל הגדול קרי וּגְבוּל : ἕως τοῦ χειμάῤῥου Αἰγύπτου, καὶ ἡ θά λασσα ἡ μεγάλη διορίζει. Au. Ver. 47 Ashdod with her towns and her villages, Gaza with her towns and her villages, unto the river of Egypt, and the וְשַׁעֲרַיִם וַעֲדִיתַיִם וְהַגְּדֵרָה וּגְדֵרֹתָיִם :great sea, and the border thereof עָרִים אַרְבַּע־עֶשְׂרֵה וְחַצְרֵיהֶן : καὶ Σακαρίμ, καὶ Γάδηρα, καὶ αἱ ἐπαύλεις αὐτῆς, πόλεις δεκατέσσαρες. καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν. Au. Ver.-36 And Sharaim, and Adi- thaim, and Gederah, and [or, or] Gedero- thaim; fourteen cities with their villages. Fourteen. Ged., Booth.-Fifteen [Syr.]. Pool.-Fourteen cities.] Object. There are fifteen numbered. Answ. Either one of River of Egypt. See note on xv. 4. Houb., Horsley, Booth.-And the great sea was the boundary. 12."-Bp. Horsley. והים הגדול Read » Ter- Rosen.com, Et mare magnum, et terminus ejus,, ut transtulit recte Chaldæus, adjecto pronomine suffixo. minus autem maris est ipsum maris littus cum suis urbibus et pagis villisque. Jarchi insulas intelligendas existimat maris. Sed prorsus similiter supra xiii. 23, 27, de Jor- dane a scriptum est, quod sane de insulis, quæ nullæ in Jordane sunt, accipi non potest. Pro, quod in plerisque codi- cibus et libris typis expressis exstat, non est dubium legendum esse, quod ad mar- ginem notatur, et in codicibus quam pluribus in textu comparet. Exprimitur quoque a : them was no city strictly called; or Gederah and Gederothaim is put for Gederal or Gede- rothaim [so Patrick], so called, possibly, because the city was double, as there want not instances of one city divided into two parts, called the old and the new city. So the conjunction and is put for the disjunctive or, whereof examples have been given veteribus omnibus. before. Houb.-Urbes quatuordecim. Græci Intt. ponunt a versu 33 urbes tantum quatuor- decim; quippe omittunt Gederothaim. Et alterum, הגדרה וגדרתים,credibile est duo verba significare urbem alterum regionem. Sunt Igi- Rosen.-Urbes quatuordecim et villæ earum. Neque hæc summa recensioni par est. enim urbes quinquedecim enumeratæ. tur Kimchi censet, Gedera et Gederothaim unius urbis duo nomina esse. Rursus Jarchi et R. Jesajas existimant, Enam non esse urbis appellationem, sed fontis apud urbem Tappuach, cujus infra xvii. 7, 8, Ver. 49. Au. Ver.-49 And Dannah, and Kirjath- sannah, which is Debir. Dannah. Rosen.-Pro, quod nostri codices habent, atque Vulgatus quoque et Chaldæus exprimunt, Alexandrinus et Syrus, per Resch, legerunt; ille enim Pevvà, hic posuit. Kirjath-sannah. So the Heb. and versions. Ged.-Kirjath-sepher. See ver. 15. Rosen., Kirjath-Sannah, mentio. Verum illud incertissima conjec- id est Debir, supra vs. 15, ubi eam urbem tura nititur; hoc vero vix credibile est, olim dictam fuisse dicitur. Ejusdem quum ea Thappuach, quæ fontem habebat, significationis esse quod hic affertur nomen, 102 JOSHUA XV. 49-59. , existimat Masius, literâ Samech pro and Tatam, and Thebes, and Karam, and Schin positâ. Verbum autem ad lite- Galam, and Thether, and Manocho; eleven ratorum hominum disceptationes spectare cities and their villages. St. Jerome, on monet Deut. vi. 7, atque apud recentiores Mich. v. 1, mentions them, so that we find Hebræos, et hinc Græcum Alexandrinum they were in the copies he used. Dr. Kenni- utramque illam appellationem eodem modo cott contends that they should be restored to πόλιν γραμμάτων interpretatum esse. Simi- the text. liter Bochartus Canaan, l. ii., cap. 17, p. 855 Ken.-St. Jerom (commenting on the ce- de Sanchoniathone agens hæc scripsit: "lebrated prophecy in Mic. v. 2) takes notice decurtatum est ex D. Id Phoenicibus of the eleven cities, which are mentioned in the version of the LXX, but not in the idem fuit quod Arabibus, lex, doctrina, present Hebrew text, Josh. xv. 59. These jus canonicum. Hinc Phoenicia urbs eadem cities, he thinks, may have been omitted by modo appellatur, urbs literarum, the ancient Jews, out of malice to Chris- modo, urbs doctrinæ, seu legis. tianity; because Bethlehem-Ephratah (the Radix Arabibus primo est acuere, de-place of Christ's nativity) is one of these cities, and is described as in the tribe of inde exquisite docere, ita ut acutior fiat et Judah. Dr. Wall, in his "Critical Notes," perspicacior is qui docetur. Atque id ipsum says, "These cities were doubtless in the est Hebræis p, unde est, quod de legis Hebrew copy of the LXX.” And indeed mandatis dicitur Deut. vi. 7, on, et they are of such a nature that 'tis scarce explanate docebis ea filios tuos. Jonathan possible to think them an interpolation. 'Tis , et LXX: кaì прoßißáσeis avrà, true: this critic supposes the omission to Vulgatus, narrabis ea.” سن Ver. 52. Au. Ver.-Dumah. Rosen. In pluribus codicibus legitur, per Resch, eodemque modo legerunt Græcus Alexandrinus, Syrus, et Vulgatus. Memo- ratur Rumah locus natalis matris Jojakimi, regis Judæorum, 2 Reg. xxiii. 36. Sunt, qui Rumah eundem locum existiment, qui Jud. ix. 41 dicitur. Sed is prope Si- 7 chemum situs erat. Ver. 54. have been occasioned by the same word (and their villages) occurring imme- diately before and at the end of the words. thus omitted: and indeed the same word occurring in different places has been the cause of many and great omissions in the Hebrew MSS. He thinks it the less likely, that the Jews should designedly omit Beth- lehem here; because that place is mentioned, as belonging to Judah, in several other parts of Scripture. But then; though Beth- lehem is elsewhere mentioned as belonging to Judah, yet (I believe) Bethlehem-Ephra- Au. Ver.-Kirjath-Arbah. See notes on tah is nowhere mentioned in that manner, xiv. 15. Ver. 59. וּמַעֲרָת וּבֵית־עֲנוֹת וְאֶלְתְּקֵן עָרִים καὶ Μαγαρώθ, καὶ Βαιθανὰμ, καὶ Θεκούμ, πόλεις ἓξ, καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν. Θεκω, καὶ Ἐφραθά. αὕτη ἐστὶ Βαιθλεέμ. καὶ Φαγώρ, καὶ Αἰτὰν, καὶ Κουλὸν, καὶ Τατὰμ, καὶ Θωβής, καὶ Καρὲμ, καὶ Γαλὲμ, καὶ Θεθὴρ, καὶ Μανοχὼ, πόλεις ἕνδεκα, καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν. excepting here and in the prophecy of Micah before referred to. And, therefore, though this remarkable omission was pro- bably owing at first to some transcriber's mistake; its not being re-inserted might be owing to the reason specified by St. Jerom. Rosen. Post hunc versum interpretatio Græca Alexandrina habet quædam inserta, que e codice Vaticano afferemus, additis in uncinis codicis Alexandrini, editionis Aldinæ, et Hieronymi ex suo ad Mich. v. 1, Au. Ver.-59 And Maarath, and Beth- Commentario varietatibus: eкà κai 'Ep- anoth, and Eltekon; six cities with their ραθὰ αὕτη ἐστὶ Βαιθλεὶμ, καὶ Φαγὼρ καὶ Αἰτὰν villages. (Alex. Ald. Airàµ, Hieron. Etham), kai Dr. A. Clarke. In this place the Alex- Kovλòv κai Taтൠ(Alex. Taráµì, Hieron. andrian MS. of the Septuagint and the Tami), kaì Dcoßǹs (Alex. Ald. Ewpǹs, Codex Vaticanus add the eleven following Hieron. Soris), καὶ Καρὶμ, καὶ Γαλέμ, καὶ towns: Theca and Ephratha (that is, Beth-Teǹp (Alex. Faddiµ kaì Baιðǹp, Ald. Bnonp, lehem), and Phagor, and Etan, and Kulon, Hieron. Gallim et Bacther), kai Mavoxò, JOSHUA XV. 59. XVI. 1—8. 103 T tione Complutensi, et in iis quæ ex ea flux- 7 וְיָרַד מִיָּנוֹחָה עֲטָרוֹת -moleus du8eka, eat at souat aurov. In edi יָנוֹחָה: וְנַעֲרָתָה וּפָגַע בִּירִיחוֹ וְיָצָא הַיַּרְבֵּן : erunt, male haec sunt omissa. Hieronymus : מִתַּפּוּחַ יֵלֶךְ הַגְּבוּל יָמָּה נַחַל קָנָה -ad haec verba Miche prophetae : et tu Beth וְהָיוּ תִצְאֹתָיו הַיָּמָּה זֹאת נַחֲלַת מַטֶה lehem Ephrata rel. hec scripsit: “Legimus juxta LXX dumtaxat interpretes בְנֵי־אֶפְרַיִם לְמִשְׁפְּחֹתָם : תוצאתיו קרי .3 .v > Nave, ubi tribus Judæ urbes et oppida de- scribuntur, inter cetera etiam haec scripta : Thæco et Ephrata......et viculi eorum, quod 1 καὶ ἐγένετο τὰ ὅρια υἱῶν Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ nec in Hebraico, nec apud alium invenitur Iopsavov Tov kara Iepto die dvaronov Kat interpretem, et sive de veteribus libris erasum | avaangerat dro Ieptxe eis Tu petup, Tu sit malitia Judaeorum, ne Jesus Christus de donuov, eis Balena Aovtd. 2 kat deletoeTaL tribu Juda ortus videretur, sive a LXX eis Bauerna, kat Tapeleugerat eat rd opia Tou additum, nequaquam liquido cognoscentes Axarapoet. 3 kat Steelserat ert T 04- certum quid novimus. Sed recte judicat|Aaogay eat rd opta ArTantu dos Tov optop Clericus, non esse, cur a Judaeis verba illa | Baudopov Tu karo, kat dorat i stegosos erasa credammus ea de causa, quam Hierony- aurov eft Tu didogan. 4 kai ekAnpovo- mus attulit, quum sit alias in V. T. Sat | uoav ot viot Ioop, Edipatu kat Managon. frequens mentio Bethlemi, Davidis patriae. 5 kai eyeven opta vlov Eppatu kard Sinuous Existimat Clericus cum Lud. Cappello Crit. | airou kat_eyeven Ta opta Ts Ampovoutas S., 1. iv., cap. 5, $ 3, exstitisse olim illud | atrop dr dvaronov Arapod, kat 'Epok cos additamentum in codicibus Hebraicis, sed | Baudopov Tu divo, kat Tatapd. 6 kat dieu- casu omissum esse, quia hec pericope voce | ocrat rd opua dei Tu daogay eis Ikarudov σεται τὰ ὅρια ἐπὶ τὴν θάλασσαν εἰς Ἰκασμών > desinebat, ut aliae plures in hoc cata- dro Boppa espua repuehetaerat er dvaroas הַבְּרֵיהֶן logo. Sed quum nec in translationibus Ori- eis emvaod, kat sens, kat Tapeleveral dr entalibus, nec in codicibus qui hodie exstant, avaronov eis Iavoka, 7 kat eis Maye, kat καὶ εἰς Μαχώ, καὶ illius additamenti vestigium reperiatur; magis Arapod, kat at kouat avrov kat elegerat verisimile statuere Buxtorfius videtur futi- emt Iepere, cat Sterialet ert Top Iopotammy. crit., p. 691, fuisse illa ab interprete Greco, 8 kat ino Tipov Topetigerat rd opia em ed- aut potius a quodam alio, ex aliis diversis |Aaooav ert Xelkava kat dorat Stegosos V. T. locis collecta, et ad marginem primo avrov ert diagoav aum povouta tuans adscripta, postea in textum ipsum infulta, ad |'Etpatu kard Snuous avrov. pleniorem recensionem urbium tribus Judæ. Constat, in illis catalogis possessionum sin- gularum tribuum, non omnium urbium, pagorum, villarum mentionem fieri, sed longe plures fuisse. 4 CHAP. XVI. 1-8. T AT: Au. Ter.-1 And the lot of the children of Joseph fell [Heb., went forth] from Jordan by Jericho, unto the water of Jericho on the east, to the wilderness that goeth up from Jericho throughout mount Beth-el, 2 And goeth out from Beth-el to Luz, and passeth along unto the borders of Archi to Ataroth, 3 And goeth down westward to the coast. the nether, and to Gezer: and the goings out thereof are at the sea. So the children of Joseph, Manasseh 5 And the border of the children of Eph- : וַיִּיָּא הַגּוֹרָל לִבְנֵי יוֹסֵף מִיַּרְדֵּן יְרִיחוֹ לְמֵי יְרִיחוֹ מִזְרָחָה הַמִּדְבָּר עֹלֶה : וְיָצָא מִבֵּיתי of Japlhleti, unto the coast of Beth-horon מִירִיחוֹ בָּהָר בֵּית־אֵל : אֵל לְוּזָה וְעָבַר אֶל־גְּבוּל הָאַרְכִּי 3 וְיָרַד לָמָּה אֶל־גְּבוּל עֲטָרוֹת : .and Ephraim, took their inheritance הַיַּפְלֵטִי עַד גְּבוּל בֵּית־חֹרוֹן תַּחְתּוֹן : raim according to their families was thats וְעַד גֶזֶר וְהָיוּ תִצְאֹתָוֹ יָמָּה : וַיִּנְחֲלוּ 5 וַיְהִי בְנֵי־יוֹסֵף מְנַשֶׁה וְאֶפְרָיִם : east side was Ataroth-addar, unto Beth-horon גְּבוּל בְּנֵי־אֶפְרַיִם לְמִשְׁפְּחֹתָם וַיְהִי גְּבוּל נַחֲלָתָם מִזְרָחָה עַטְרוֹת אַדָּר עַד בֵּית the upper ; 6 And the border went out toward the sea border went about eastward unto Taanath- 6 וְיָצָא הַגְּבוּל הַיָּמָּה to fiehethah on the north side ; and the חרוֹן עֶלְיוֹן : -shiloni, and passed by it on the east to Jano הַמִּכְמְרָת מִצְפוֹן וְנָסַב הַגְּבוּל מִזְרָחָה ; hah תַּאֲנַת שְׁלֹה וְעָבַר אוֹתוֹ מִמִּזְרַח TIT even the border of their inheritance on the 104 JOSHUA XVI. 1-8. 7 And it went down from Janohah to this being the same city which is afterward Ataroth, and to Naarath, and came to Je- called Ataroth, ver. 7, it being usual to cut richo, and went out at Jordan. off the former part of the names of cities, 8 The border went out from as Bochartus observes in abundance of in- westward unto the river Kanah; stances; and gives this for one, in Phaleg., goings out thereof were at the sea. lib. ii., cap. 24. the inheritance of the tribe of the of Ephraim by their families. Tappuah and the This is children 2 From Bethel to Luz. So Rosen. See below. 3 Coast. Rosen., Ged., Booth.-Border. Houb.-1 Et exiit sors. Hoc in capite non mirum sacros sudasse Interpretes. Inter quos Joan. Clericus confitetur Ephraim limites describi "per miros ambages, et quos minimè (inquit) assequor." Idemque sic Pool.-From Bethel to Luz, or from Bethel-luzah, as the LXX here join the words; for Beth-el was anciently called Luz, Gen. xxviii. 19; xlviii. 3; though pergit: "aut vehementer fallor, aut hîc est some think this was another Luz, spoken of Judg. i. 26. Others make Beth-el and Luz two neighbouring towns, which afterwards being more built and inhabited, became one, as oft hath happened. aliquid corruptum librariorum negligentia, aut longinquitate temporis, quod nunc a nobis sanari nequit." Post Clericum Edm. Calmet sic etiam confitebatur ad versum 8. En general les limites de ces deux tribus sont Bp. Patrick.-Goeth out from Bethel to assez confusés. Nos quidem hujus capitis Luz.] Beth-el was a place so called, be- perturbationes sanari posse credimus, hoc cause Jacob there had the famous Divine assumpto, quod mox liquebit, versuum et vision, mentioned Gen. xviii. It was nigh ipsorum verborum ordinem fuisse toto hoc to the city Luz, as appears from the nine- capite sus deque versum. Nam, si eadem teenth verse of that chapter; but was dis- verba, alio ordine cum digesta fuerint, pote- tinct from the city itself, being in the neigh-runt ad tabulas geographicas accommodari, bouring fields, where Jacob lay all night; magnum signum erit, ordinem eum, quo id though, being so near, it is likely afterward præstabitur, esse legitimum. Fieri enim vix they became one city. But they who would potest, ut certus aliquis ordo verborum geo- hence infer, that this book could not be graphicorum limites regionum eo modo finiat, written by Joshua, because Luz was built quo sunt finiendi, nisi eundem ordinem after his death in the land of the Hittites tenuerit is scriptor, qui eos limites describere (Judg. i. 26), do merely trifle for it is se velle profitebatur. Ordinem fuisse per- plain he doth not speak here of that Luz, turbatum sic quidem probatur. 1. Versu 1 but of the old one; for the country of the dicitur, sortes fuisse ductas filiis Joseph; Hittites belonged to Hebron and Beer-sheba, deinde versibus 2 et 3 describitur terminus and the neighbouring places in the land of Ephraim tantum, non terminus Manasse ; Judah; unto which the author of this book posteà versu 4 subjungitur, possessionem could have no respect here in the description fuisse datam filiis Joseph, Manasse et Eph- of the land of Ephraim. Therefore, when raim. Nemo non videt, præposterè tangi Luz and Beth-el are said to be the same duos filios, postquam de terminis unius Eph- (xviii. 13, and Judg. i. 23), the meaning raim dictum fuit. 2. Aguntur hoc in capite can be no more, but that in length of time limites Ephraim, et verbum ipsum, limites, they were united; the inhabitants of Luz quod in singulis recurrit, declarat sacri scrip- going into Beth-el. And of such coalitions | toris non aliam mentem et voluntatem fuisse, of two cities into one, there are six hundred quam ut limites Ephraim, quales fuerint, examples, as Huetius speaks in his Demonstr. demonstraret. Evang., propos. iv., and therefore, I think Du Pin well translates this whole verse, in this manner, "From Beth-el-Luz the border passeth along to Archi-Ataroth." Passeth along unto the borders of Archi to Ataroth.] Or rather, "the borders of Archi-Ataroth" [so Rosen., Ged., Booth.], as both the LXX and the Vulgar translate it; and as the words are in the Hebrew; Atqui tamen hoc capite notantur tribûs Ephraim non modò extremæ oræ, sed ipsa ejusdem tribus præcordia. 3. Urbium situs, ut nunc jacent, congruere non possunt cum tabulis terræ Chanaan geo- graphicis, ut neque cum consuetâ limitum serie describendorum. Exempli causâ, vs. 2 terminus Ephraim, postquam ductus est ex Bethel in Luzam, ab oriente nempe in occi- dentem, illico in septentrionem avertitur JOSHUA XVI. 1-8. 105 oras, ut in limitibus describendis fieri solet, sed mediam et intimam partem peragrans. הגבול ימה נחל קנה • ותוצאתיו הימה | versus Atharoth, tribus ipsius non extremas (3) עד גזר (2) ועטרות (6) ועבר (6) ומכמתת ויכוח ממזרח (7) וירד | Hic obiter notanius, urbem Atharoth non מינוח (5) עדרות אדר (7) ונערתה,esse Atharoth Adar, de qua mox dicetur 02_01” ויפגע ביריחו ויצא הירדן : etsi hoc vult Edm. Calmet. Nam Atharoth Adar sita erat ad orientem, ut notatur versu 5, et prope Jordanem; limites vero hic no- (1) Et exiit sors filiis Joseph, (4) et acce- tantur per lineam quæ ab oriente proficis- perunt hæreditatem filii Joseph Manasse citur, porrigiturque ad occidentem, jamque et Ephraim, (5) et fuit terminus filiorum ad Luzam pervenit; non igitur reditus fit ad Ephraim secundum familias suas. Et fuit orientem, ubi Atharoth Adar. Et præterea terminus possessionis eorum ad orientem. diversa nomina cum sint hoc ipso in capite, (1) A Jordane versus Jericho, ad aquas positaque in diversâ limitum notatione, non Jericho, ad orientem, desertum; et ascendit licet statuere urbem eam, quæ versu 5 nomi- ab Jericho ad montem in Bethel, (2) et natur Atharoth Adar, esse eandem cum illâ exit de Bethel ad Luzam, (3) et descendit alterâ, quæ versu 2 Atharoth non addito versus occidentem ad terminum Phelthi Adar. Ergo ea Atharoth, versu 2 intelli- usque ad terminum Bethoron inferioris, gitur, quæ sita est ad septentrionem tribus (6) et gyrat terminus ab Aquilone, (2) ad Ephraim; quod ipsum demonstrat vel illud terminum Archi (vel Arcon) usque ad Be- 787 quod antecedit Atharoth. Nam ex thoron superiorem, (6) sub Silo; et exit Luza, unde linea, quæ describitur, proficis- terminus ad occidentem versus Taphue, citur, ibatur per Archi (seu Arcon) ad Atharoth. 4. Versu 3 eadem linea, quæ ab Atharoth proficiscitur, descendit ad occiden- tem...versus Bethoron inferiorem ; cum tamen debeat descendere in meridiem. Nam Atha- roth sita est ad Aquilonem Tribûs Eph- raim; Bethoron inferior, ad meridiem. 5. Versu 5 linea, quæ profecta est ab ori- Ordine sic constituto, quadrant omnia ente ex Atharoth Adar, in Bethoron supe- sive in S. Scripturæ consuetum stylum, sive riorem, ad occidentem, illico septentrionem in tabulas ipsas, quales habemus, Geogra- versus porrigitur ad Machmetath, quanquam phicas, easque Calmetianas, quæ quidem nondum pervenerit ad partem extremam nobis videntur cæteris emendatiores. Nam occidentalem: nam Bethoron superior sita in tali ordine non jam singulæ res prius est in tribus Ephraim umbilico, non in ex-exponuntur, quam rerum genus ipsum, sed tremâ orâ. Denique non servatur ordo idem rerum ab ipso genere ad singulas res de- limitum describendorum, qui capite supe-scenditur. Nimirùm primùm dicitur sortem riori vigebat, in limitibus Juda describendis. fuisse ductam filiis Joseph, nempe Manasse Hæc incommoda vitantur, si ordo talis servatur:- (8) ex Taphue vadit terminus ad occidentem ad torrentem arundinum, et exitus ejus ad mare, (6) et transit, (3) ad Gazer, (2) ad Atharoth, (6) ad Machmetath, ad Inoe ad orientem, (7) et descendit ex Inoe, (5) ad Atharoth-Adar, (7) et ad Naaratha, et in- currit in Jericho, et exit in Jordanem. et Ephraim; tum declaratur possessionem accepisse filios Ephraim secundum familias suas, denique singulatim describuntur Eph- raim limites. Dico, etiam in tabulas, quas habemus, Geographicas. Nam eas tabulas cum ordine eo, quem sequimur, si contuleris, (1) ויצא גורל לבני יוסף : (4) וינחלו (5) ויהי בני יוסף מנשה ואפרים: ויהי גבול בני אפרים למשפחותם videbis Scriptorem Sacrum describere limites גבול נחלתם מזרחה: (1) מירדן eo modo, ut primum terminum meridionalem | יריחו למי יריחו מזרחה המדבר sequatur ab oriente in occidentem, deinde ועלה מיריחו בהר בית אל : (2) ויצא (3) וירד ימה אל septentrionem, uno flexu ad occidentem | מבית אל לוזה : ,facto, et deinde ad septentrionem redeunte גבול היפלטי עד גבול בית חרון ut ex eo termino meridionali ascendat in (6) ונסב הגבול מצפון : (2) אל גבול הארכי עד בית חרון -Lector apertius videbit, adhibita tabula Cal | עליון : (6) תחת שלה • ויצא הגבול ut à septentrione descendat ad eandem orientis plagam, eamque inferiorem, ex quâ fuerat primum profectus. Quod quidem metiana, et legendo capite sequenti: In eo P : mens (8) מתפוח ילך VOL. II. 106 JOSHUA XVI. 1-8. autem ordine singula verba recensemus, | designationem inchoari ab Oriente. Pro- ad, הַמִּדְבָּר עֹלֶה מִירִיחוֹ בָהָר בֵּית־אֵל et eritus ejus ad | greditur limes ותוצאתיו ימה,preter haec תאנת שלה , מתפוח illud בָּהָר בֵּית־אֵל,Ceterum nota mare, quæ bis leguntur, nempe versibus 3 et desertum ascendens in monte Bethel, i. e., in 8, quæque semel tantum legi convenit, quia desertum illud, quod sursum porrigitur e linea una et eadem, quæ describit semel Jerichunte per montem Bethel. Est autem tantum in mare desinit. Deinde hæc verba desertum illud non aliud ac Bethhavenicum; non, versu 6, legimus cum Syro, nn nam infra xviii. 12, cum aquilonaris Ben- , sub Silo, quoniam Bethoron superior jaminitarum terminus describitur, pari modo sub Silo sita est, et quia, quid sit urbs dicitur terminus ille a latere septentrionali Thanathselo, Geographi prorsus ignorant. Jerichuntis ad montana adscendere, et per- Denique, versu 6, addimus man, ad venire ad desertum Bethavenis, priusquam Taphue, quæ verba fuisse omissa indicat Luzam perveniat. Ejusdem deserti mentio ex Taphue, quod sequitur facta supra viii. 15. [versu 8]. Nam antea nominari solet ter- minus ad quem, quam idem terminus note- tur, ut terminus a quo. Denique versu 6 omittimus, eum, vel illud; quia nullam id habet sententiam, neque a Syro legitur, nec a Græcis Interpretibus. Quæ quidem Luzam. In Jacobi historia Genes. xxviii. 19 paucissima per nos seu addita, seu omissa, dicitur, eum locum, qui olim Luza, postea seu permutata, non sunt tanti, ut propter Bethel, de Jacobi viso, dictum esse. hæc reprehendamur, si limites Ephraim, vero duo hæc loca distinguuntur. quales alibi notantur, exhibemus; cum præ- sertim in maxima omnium verborum pertur- batione fieri vix posset, quin Librarii quæ- dam seu omitterent, seu adderent, seu im- mutarent. יוֹסֵף מִיַּרְדֵּן יְרִיחוֹ non esse vertendum in montem Bethelis, sed: in monte qui est Bethel, sive: ad Bethelem; est enim per accentum distinctivum Tiphcha a separatum. Et progressus est Bethele, וְיָצָא מִבֵּית־אֵל לוּזָה 2 Hic Sed Pos- Ea Bethel proprie ager ille vocatus fuisse, in quo Jacobus pernoctavit, et divinum visum ei se patefecit, non procul quidem ab urbe Luz situs, sed tamen ita remotus, ut dici possint fines Bethele Luzam versus tendisse. Rosen.—1 i 225, teris temporibus vero Bethel adeo est cele- Exiitque sors filiis, posteris, Josephi a Jor- bratus quadam religionis opinione, ut Luzæ dane Jerichuntis, i. e., ab ea parte Jordanis, propinquæ nomen diluerit atque obscuraverit. quæ e regione Jerichuntis est, ut Num. Itaque cum adhuc Bethelis nomen minime xxxv. 1; xxxvi. 13. Verba Cle- pervagatum esset, dicebat Jacobus Genes. ricus interpretatur ita: exiitque sors ex urna, xlviii. 3, se in Luza visum vidisse, quamvis puta, aut casside, in qua agitatæ sunt sortes. vix dubium sit, non in oppido, sed in agro Sed, sors hic denotat terræ tractum dormienti illud apparuisse. Aliam Luzam eum, qui sorte Josephitis obtigit, ut Jud. i. 3, fuisse apud Chitthæos conditam a veteris ascende mecum, in sortem meam, i. e., Luzæ proditore, narratur Jud. i. 26. in terram quæ mihi sorte obtigit. Vid. et vero ubi sita fuerit haud constat. Nequa- supra xv. 1; Jesaj. lvii. 6; Ps. cxxv. 3. quam autem hæc est ea, quæ hic memoratur, Hinc h. 1. intelligendum de limite qui uti Hasse, de Wette, et Maurer statuunt. excurrit, sive procurrit e certo loco, ut Ceterum Bethel aberat ab Hierosolyma, ut xv. 3, 4, et infra vs. 2, 6. Est igitur prodidit Eusebius, duodecim millia passuum, Sensum relinquebaturque ad dextram ab iis qui Græcus Alexandrinus sic expressit: kai Neapolim ibant. ni, E ἐγένετο τὰ ὅρια υἱῶν Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ Ἰορδάνου progreditur limes ad limitem Archi-Aiaroth. TOû Kaтà 'IEρixò. im?', Ad aquas Jeri-Chaldæus dividit hæc nomina, tanquam chuntis. Intelligitur fons ille, cujus aquas duorum locorum appellationes. Hæc enim amaras Elisa, propheta, sanavit injecto sale, ponit pro Hebraicis: is by Danny, 2 Reg. ii. 23. Ex eo fonte uberrimo per et progreditur ad limitem Archi ad Ata- helices et lacunas tota Jerichuntis regio roth. Pro duobus locis habuit et Syrus: rigabatur, eaque opobalsami, palmarum ali- orumque præstantissimorum fructuum ferax 20,0 efficiebatur. Verba Græcus Alex- transitque ad limitem Ebro et Atarothe. andrinus non expressit. Additum non Pro per Caph legit per Beth. Se- est ad Orientem vertendum, sed: Orientem cernenda esse duo illa nomina indicare versus. Id enim significatur, hanc finium videtur accentus distinctivus Tiphcha no- וַיֵּצֵא .6 .cf. vs, וַיֵּצֵא גְבוּל הַגּוֹרָל pro הַגּוֹרָל in T TI 7 7 lias? isoais paso, : JOSHUA XVI. 1-8. 107 WSCO ވ .restitui إلى تُخمِ الأولِي عَطَارُوت : enim reddidit mini appositus. Sed pro unius loci | descriptione quædam vel librariorum culpa, appellatione voces illas habuit Græcus, qui vel alia de causa nobis ignota, vel corrupta 'Apxiarapà posuit, quem sequutus est esse, vel excidisse; quæ a nobis tam longo Hieronymus. Iis accensendus est Arabicus temporum et locorum intervallo ab eo qui interpres, cui appellativum est; sic hunc catalogum consignavit, dissitis, et sub- sidiis destitutis, non possunt in integrum Sanare quidem pericopam, quæ septem prioribus hujus capitis versibus con- ad terminum anteriorem Ataroth. Sed tinetur, Hubigantius, restituto, ut sibi per- videtur nomen gentilitium populi alicujus suadet, singulorum Commatum genuino Cananæi esse, ut verba ita sint transferenda : ordine, quem nunc misere perturbatum dicit. transit limes ad terminum Arcai, sive Ar- Hoc autem ordine sistit Hebraica [see cæorem Atarothæ, i.e., qui Atarothas in- above]. Præterea alia quædam in nostro colunt. Neque vero alius videtur hic locus textu mutat vel ex conjectura, vel ex Syriaca esse ab eo, qui infra vs. 5, et xviii. 13, translatione, de quibus suis locis videbimus. dicitur; siquidem quum terminus Sed quis credat, ordinem, quo Hubigantius hic Ephraimitarum Australis dicatur pro- hanc pericopam sistit, et quem genuinum gredi Bethele Luzam, et inde ad Arcæos existimat, ita plane evanuisse, ut nec in uno Atarothis; infra vero cap. xviii. terminus alterove codice, nec in vetere aliqua inter- Aquilonaris Benjaminitarum communis iti-pretatione ne levissimum quidem ejus ves- dem ipsis cum Ephraimitis dicatur transire tigium relictum fuerit? Veteres vero inter- juxta Luzam, et inde descendere in Atroth-pretes etsi nomina nonnulla aliter exprimant, addar, satis perspicue datur intelligi, eundem quam in nostris codicibus Hebræis leguntur, tum hic, tum illic locum indicari. Euse- eundem tamen ordinem servant, quem nostri bius duarum Ataroth meminit; alteram ait codices exhibent. Ramæ vicinam urbem esse, alteram quatuor millia passuum a Sebaste, id est, Samaria, repræsentari vico, cui nomen est Atharus. Harum igitur prior absque dubitatione nostra est. 5 Eratque limes filiorum secundum 6 Et exibat terminus versus mare, sive Occasum, Michmethath ab Aquilone. Et vertit se limes Ortum versus ad Taanath Siluntis, i. e., quæ haud procul a Silunte est Syrus vertit: A Russo so sita. so familias eorum is, qualis jam describetur., ab ortu sub Silunte, quasi me na Cf. infra versus octavi hemistichium pos- I אוֹתוֹ יָנוֹחָה terius. Eratque limes hereditatis, s. pos- legisset, quod comprobat Hubigantius (vid. sessionis eorum ad Orientem versus Atroth-supra ad vs. 5), "quoniam," inquit, "Beth- addar usque ad Beth-choron superiorem. choron superior sub Silo sita est, et quia Quum quorum hoc versu mentio fit oppida quid sit urbs Taanath-Schilo Geographi in australibus Josephitarum limitibus, oc- ignorant." more inis ry, Et transit casum versus, sita fuerint (vs. 2, 3); haud limes eum locum ab Oriente Janoachum. intelligitur, quomodo eadem oppida hic in Hubigantius inis omittendum censet, quod orientali Ephraimitarum limite, quem scriptor nullum sensum habeat; nec exprimitur a jam describere velle dicit, sita dici possint? Syro, nec a Græcis interpretibus. Sed re- Masius quidem hunc nodum ita solvere ferri videtur inis ad ri, quod quamvis ut conatur, ut Bethchoron superiore collocata nomen proprium urbis sit femininum, tamen ad fines tribus Ephraim septentrionales, ob formam grammaticam ut masculinum sumat, describi hic latitudinem agrorum construitur. tribus Ephraim ab Austro in Aquilonem. SE Thappuah ibat limes Mare, s. occi- Sed vere monet Clericus, primum, hoc in dentem versus ad torrentem Kanah, erantque descriptione finium fieri non solere, ubi ex-exitus ejus ad Mare. Videtur in describendis trema duntaxat regionis ora describitur, non finibus Aquilonaribus tribus Ephraim versari, latitudo et longitudo. Deinde, latitudinem, inde a Machmethath ad Mare Mediterraneum. ab Austro in Aquilonem, nequaquam dici Nam illic loci fuisse, certum est in de- posse, limes hereditatis ad scriptione finium Menassitarum infra xvii. 8. Orientem, quum limes ille fuerit Jordanes, Credibile est igitur, Tappuacham haud isque aliquot milliaribus ad orientem remotus. procul abfuisse a Machmethath, neque longe Videntur in tota hac finium tribus Ephraim a Tappuacha torrentem s. vallem Kanah, 108 JOSHUA XVI. 8, 9. XVII. 1. i. e., arundinem, sive torrentem caricosum, CHAP. XVII. 1. 77a nyeb descendisse haud procul a Cæsarea Pales- tinæ, sive Stratonis turri. Græcus Alex- top pipe וַיְהִי הַגּוֹרָל לְמַטֵה מְנַשֶׁה כִּי הוּא eumque inde usque in mare Mediterraneum כִּי־הוּא הַגִּלְעָד כִּי הוּא הָיָה אִישׁ מִלְחָמָה andrinus in codice Vaticano et Alexandrino בְּכוֹר יוֹסֵף לְמָכִיר בְּכוֹר מְנַשֶׁה אֲבִי -Grecus Alex וַיְהִי־לוֹ הַגִּלְעָד וְהַבָּשָׁן : exhibet éπì Xeλkavà, quasi scriptum reperisset. Sed in Aldino et Complutensi est ἐπὶ χειμάῤῥον Κανὰ, quæ videtur emen- TT ban καὶ ἐγένετο τὰ ὅρια φυλῆς υἱῶν Μανασσῆ, datio. Vulgatus legit ut nos vertit enim ὅτι οὗτος πρωτότοκος τῷ Ἰωσὴφ, τῷ Μαχὶρ in vallem arundineti. Cf. infra xvii. 9. Pro πρωτοτόκῳ Μανασσῆ πατρὶ Γαλαάδ, ἀνὴρ γὰρ m Hieronymus posuit ad mare salsissimum, πολεμιστὴς ἦν, ἐν τῇ Γαλααδίτιδι καὶ ἐν τῇ quomodo vocare solet lacum Asphaltitem; Baoavírıdı. quæ causa fuit, ut multi suspicarentur, tor- rentem esse eundem qui 1 Reg. xvii. 2 dicitur, ad quem Elias latuit. Sed fines Ephraimitarum nequaquam ad Mare Mortuum pertinebant. Et refellitur illa interpretatio he was a man of war, therefore he had aperte finium Manassensium descriptione, Gilead and Bashan. infra xvii. 9. Ver. 9. Au. Ver.-1 There was also a lot for the tribe of Manasseh; for he was the firstborn of Joseph; to wit, for Machir the firstborn of Manasseh, the father of Gilead: because There was also. Ged., Booth. Here was also. For he was the firstborn of Joseph. Bp. Patrick. For he was the firstborn of וְהֶעָרִים הַמִּבְדָּלוֹת לִבְנֵי אֶפְרַיִם Joseph. I cannot make any sense of this בְּתוֹךְ נַחֲלַת בְּנֵי־מְנַשֶׁה כָּל־הֶעָרִים and therefore think the particle ki should be 1 translated though, not for. And then the meaning is plain enough, that the lot of καὶ αἱ πόλεις αἱ ἀφορισθεῖσαι τοῖς υἱοῖς Ἐφραὶμ αναμέσον τῆς κληρονομίας υἱῶν Ma-Manasseh came up after that of Ephraim νασσῆ, πᾶσαι αἱ πόλεις καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν. ai Au. Ver.-9 And the separate cities for the children of Ephraim were among the inheritance of the children of Manasseh, all the cities with their villages. (not before it), though he was the first-born of Joseph; for Jacob had preferred Ephraim before him (Gen. xlviii. 19, 20). Pool. He was the firstborn of Joseph: the sense is, though Ephraim was to be more Geddes.-8 such was the inheritance potent and numerous, yet Manasseh was the of the children of Ephraim according to first-born, and had the privilege of the first- their families: 9 Besides all the separate born, which was translated to Joseph, to wit, cities with their dependent villages, which a double portion; and therefore though this the children of Ephraim had in the inherit-were but half the tribe of Manasseh, yet they ance of the children of Manasseh. are not made inmates to Ephraim, but have Rosen.-9 Et urbes separationes, quæ a distinct lot of their own, as their brethren sunt separatæ filiis Ephraim in medio here- or other half tribe had beyond Jordan. ditatis filiorum Menassis. Fuisse quasdam Houb. Obtigit autem sors tribui Manasse urbes intra Manassensium positas fines, quia ille erat primogenitus Joseph. Sententia quas tamen Ephraimitæ possederunt, dicitur hæc est: cum sortes ductæ sunt pro Ma- et infra xvii. 9. Satis probabiliter conjicit nasse et pro Ephraim, exiise sortem Manasse, Masius, quum ante privatam istam sorti- quia Manasse erat filius Joseph primogenitus. tionem universa hereditas, quæ simul Ma-Nam eodem ordine et eodem Dei consilio nassensibus et Ephraimitis obtigerat (vid. factum fuerat, ut tribus Juda sortem suam supra vs. 1), divisa fuisset in duas partes; haberet ante cæteras tribus. Et maxime pro locorum ratione, neque illæ viderentur credibile est, ea quæ hoc capite de sorte et æquales; tum alteri adjectas esse aliquot de finibus Manasse narrantur, antecessisse urbes intra alterius limites positas, atque antiquis in Codicibus ea, quæ de tribu ita exæquatas esse ambas sortes; eam Ephraim capite superiori dicta sunt, et autem partem, cui hoc additamenti acces- ordinem rei narratæ in Autographis fuisse serat, obtigisse sortito Ephraimitis. talem (cap. xvi., vers. 1): Et exiit sors filiis , Omnes, inquam, urbes, quæ ad cos Joseph (xvi. 4) possessionemque acceperunt pertinent, et villas earum. filii Joseph, Manasse et Ephraim. (xvii. 1.) T JOSHUA XVII. 1, 4. 109 Contigit autem sors tribui Manasse, quia filius erat, idemque ejus primogenitus. Manasse primogenitus erat Joseph, et quæ Dictum autem erat Josepho a parente Genes. sequuntur usque ad versum 14 in quibus xlviii. 5; Duo filii tui, qui tibi in Egypto agitur sors Manasse, ejusque limites notantur; sunt nati, antequam venirem huc ad te, mei deinde sequi debere (cap. xvi., vers. 5). Et erunt Ephraim et Manasse, sicut Ruben et fuit terminus filiorum Ephraim, usque ad Simeon reputabuntur mihi. Potuisset eadem finem ejusdem capitis decimi sexti. In eo addi ratio cum de Ephraimo actum est initio ordine exit primum sors filiis Joseph, quâ præcedentis capitis, videlicet ideo pari jure sorte illis assignatus fuit mons Ephraim, de cum aliis Jacobi filiis sortem accepisse, quia quo infrà. Deinde divisim ducuntur sortes. secundo genitus erat Josephi, cujus duos Et primum quidem tribui Manasse, cujus filios pro suis Jacobus adoptaverat; verum limites hoc capite describuntur; deinde illic id subticuit scriptor, hic expressit, re- tribui Ephraim, de cujus limitibus dictum est linquens id similiter de altero colligendum. capite superiori. Manasse autem ex solâ ph, Machiri videlicet primo- meridionali parte limites describuntur, in quâ genito Manassis, i. e., ejus posteris, vid. parte erat limes Ephraim; non quòd Ephraim supra ad xiii. 31. Passim in his finium de- possessionem suam prius habuerit, quam Ma- | scriptionibus posteri nomine majorum ap- nasse, sed quod utriusque tribûs jam facti | pellantur., Patri Gileadi, Num. limites erant, cum hæc Sacer Historicus xxvi. 29; xxvii. 1. Sed observandum est, narrabat. Because he was a man of war. Pool, Patrick.-He, i. e., Machir. Houb.-Ille nempe Galaad. Geddes, Boothroyd.-For Gilead was a man of war, and had obtained Gilead and Basan. nomine præmisso articulo fere regionem ita appellatam significari, quæ nomen illud, nacta jam Jacobi tempore ab ea re quæ Genes. xxxi. 48 narratur, neque vero a Gileade, de quo hic, filio Machiris, nepotis Manassis, qui in Ægypto, vivo etiamnum avo, natus est, antequam Israelitæ Ægypto Rosen.-Fuitque, obtigit autem sors tribui exirent, quem, quum tunc temporis annum Manasse. Post descriptos Ephraimiticæ ætatis centum octoginta acturus fuisset, tribus fines, consequens est, ut Manassensis Gileaditidem occupasse nequaquam credibile tribus hereditas suis limitibus determinetur, est. Etenim tanquam ratio, cur Machir non quidem undiquaque, sed qua parte affinis Gileaditidem possederit, additur hæc: ? erat Ephraimiticæ. Sed quia tribus Manas-, nam is erat vir bellicosus, qui sensis se in duas partes diviserat, alteraque igitur sua sibi fortitudine illum terræ tractum trans Jordanem remanserat (xiii. 29, seqq.), acquisivit. Quæ quum ita sint, hoc loco vix hoc primum hic explicatur, ut intelligatur, dubium est, singulorum patrum nominibus alteri duntaxat parti hic jam esse assignan- repræsentari eorum posteros. dam portionem. Pro unus quidam De pater Gileadis vero eodem hic sensu ponitur Rossii Codex habet, prodiitque sors, ut quo 1 Chron. ii. 24, 45, 49, 50, patres urbium, initio capitis xvi. exstat. Sed illic alio quarum illic fit mentio, dicuntur qui eos con- sensu capiendum esse, docebunt quæ ibi diderunt, vel colonis instruxerunt, vel pos- , אֲבִי הַגִּלְעָד מָעוֹן אֲבִי בֵּית־צוּר, שׁוֹבָל אֲנִי קִרְיַת Nam erat primo- | sederunt, veluti , כִּי הוּא בְּכוֹר יוֹסֵף .notavimus Sed siverint. Bellicosos fuisse Gileadenses, col- ligitur e 2 Reg. xv. 25. Et Jephta, Gilead- ensis, vocatura, heros fortis, Jud. xi. 1. genitus Josephi. Quod id ut causa, cur ei. Itaque hoc versu dicitur, Machiritas, sors obtigerit, adducitur, Masius existimat Manassis primogenito oriundos, possedisse hinc factum, quod nascendi conditio com- Gileaditidem, quam una cum Basanitide, memoretur tanquam causa tantæ opulentiæ, qua fuerint bellica virtute, armis sibi acqui- qua est Manasse a Deo amplificatus, acceptis et cis et trans Jordanem possessionibus, quum magni fuerit apud priscos illos ho- mines momenti, primum natum esse. inde quod Manassitarum portio divisa erat, nequaquam recte colligitur, eos reliquis Au. Ver.-4 And they came near before tribubus opulentiores fuisse. Verisimile Eleazar the priest, and before Joshua the potius est, causam insinuari, cur Manasse, son of Nun, and before the princes, saying, qui non erat e filiis Jacobi, in partem tamen The LORD commanded Moses to give us an Cananææ terræ æquali jure cum ceteris inheritance among our brethren. Therefore Jacobi filiis venerit; videlicet quia Josephi | according to the commandment of the LORD Ver. 4. 110 JOSHUA XVII. 4, 5. he gave them an inheritance among the pretes, si ad Græcos Codices ivissent, ut ex brethren of their father. The princes. eis meliorem scripturam promerent, non autem credidissent explicare se posse, quæ Jova jussit | quidem omnes , יְהוָה צִוָּה אֶת־משֶׁה Ged., Booth.-The chiefs of Israel [Syr.]. fuerint illæ Manasse decem sortes. Erant in The Lord commanded Moses. tribu Manasse sex tantum familiæ, quæ Rosen. ex Galaad, filio Machir, Mosen; pro eo in libris pluribus et manu ortæ erant, quæque nominantur et suprà et typis exaratis legitur, per manum versu 2, et Num. xxvi. 30. Mosis, et in codice Erfurtensi secundo nostrum - ex aliis codicibus refertur ad marginem. Unde igitur pro sex familiis decem sortes? Arbitrabatur Edm. Calmet, quinque partes fuisse eorum quinque Galaad filiorum, qui filios mares genuerant; quinque alteras partes, quinque He gave them an inheritance. Ged., Booth.-An inheritance was given filiarum Salphaad. Tamen quinque illæ them. : filiæ in una tantum sorte censendæ erant, quia filiæ unius Salphaad, filii Hepher. Clericus interpretatur, Schoni, quæ fuit Rosen.—as qing nbna nim p-by o, dedit iis, sive passive, data est ei secundum os, mandatum, Jova hereditaria possessio in certa mensura Ægyptiorum, qui funibus medio fratrum patris earum, inter patruos ipsarum. T Ver. 5. nway-ban aban agros dimetiebantur. Verum vocabulum an in Sacris Codicibus passim de finibus ac de sorte, nusquam de certâ mensurâ longi- tudinis, aut verò latitudinis usurpatur. Ergo hæc difficultatem subterfugiunt, non solvunt; וַיִּפְּלוּ חַבְלֵי־מְנַשֶׁה עֲשָׂרָה לְבַד ,quam quidem secandam, non solvendam מֵאֶרֶץ הַגִּלְעָד וְהַבָּשָׁן אֲשֶׁר מֵעֵבֶר 17723 καὶ ἔπεσεν ὁ σχοινισμὸς αὐτῶν ἀπὸ ᾿Ανάσσα, d avtôv καὶ πεδίον Λαβὲκ ἐκ τῆς γῆς Γαλαάδ, ἤ ἐστι πέραν τοῦ Ἰορδάνου. Au. Ver.-5 And there fell ten portions to Manasseh, beside the land of Gilead and Bashan, which were on the other side Jordan; Ged.—5 Hence ten portions fell to Ma- nasseh, &c., i. e., The posterity of Abiezer, Helek, Shechem, and Shemidah, had five portions; Hepher's five daughters, other five: yet equal, it may be supposed, to only a sixth part of the whole. The Greek translator, indeed, seems to have read differently: and Houbigant has attempted to justify his Denique illæ docet ipsa Pagina sacra. Nam lo. non exponit, quam ob caussam fuerint sortes decem. 20. Qui limites Manasse in infe- rioribus versibus exponuntur, in illis nihil quidquam de decem sortibus memoratur, neque ulla re, ullove signo indicatur, toti- dem sortes fuisse factas. decem sortes si relinquuntur, nullam jam consequentiam hæc habebunt, decem sortes fuisse factas, quia filiæ Salphaad habuerunt inter fratres suos hæreditatem, quandoqui- dem filiæ Salphaad in sexta familia, quæ erat Hepher, censebantur, nec tot erant sortes, quot filiæ. His igitur de caussis fuit amplectenda scriptio, quam habuere Græci Interpretes apud quos legimus, kaι eπeσev o σχοινισμός αυτών απο Ανασσα και πεδιον Pool.-Ten portions; either, 1. Six por- Aaßek ek tns yns Faλaad, et cecidit funiculus tions for the six sons, whereof one was earum ab Anassa et campus Labec, de terra Hepher; and because he had no sons, his Galaad, quique pro eo quod nunc habemus, part was subdivided into five equal parts, forma, scriptum habuere……………. each of the daughters [so Masius, Rosen., nhan, termini carum ab Patrick]. Or, 2. Ten portions, five for the sons, and five for the daughters; for as for Hepher, both he and his son Zelophehad were dead, and that without sons, and there- fore he had no portion; but his daughters had several portions allotted to them. version. Houb.-5 Obtigitque illis pro limitibus ab Anassa planities Labec, de terra Galaad et Basan, quæ est trans Jordanem. mwy mwɔd than 150, Et ceciderunt sortes Manasse decem. Sapientius fecissent Inter- Anassa, et planities Labec. Qua in scriptura declaratur fuisse filias Salphaad ex fratrum suorum latere collocatas in terra Galaad, Josue procurante, ut jussa Mosis de illis data perficerentur. Rosen. Verum vidisse haud dubitamus Masium, observantem, Abieseritas, Chele- kitas, Asrielitas, Schechemitas, denique Schemidaitas portiones singulas accepisse, Chepheritas vero nullos fuisse, præter istas quinque filias Zelophchadis, qui fuerat JOSHUA XVII. 5-11. 111 unicus Chepheris filius (Num. xxvi. 33; Ver. 8. xxvii. 1). Jam vero etsi istæ filiæ simul Au. Ver.-8 Now Manasseh had the land omnes non plus terreni acceperunt, quam of Tappuah: but Tappuah on the border of ipsarum patrui singuli, tamen quia hæc Manasseh belonged to the children of Eph- ipsarum unica portio in quinque dividenda raim. partes erat, quum singulæ viris singulis Rosen., Booth.-8 (For to Manasseh essent nupturæ, et suam quæque portionem belonged the land of Tappuah; but the city in aliam familiam translaturæ, censentur Tappuah on the boundary of Manasseh be- quinque esse sortes, sive portiones. Huic longed to the Ephraimites.) Masii sententiæ objici possit, si de portionibus TT לִמְנַשֶׁה הָיְתָה אֶרֶץ תַּפּוּחַ וְתַפּוּחַ אֶל־גְּבוּל 8 .Rosen -Manassi erat terra Tap , מְנַשֶׁה לִבְנֵי אֶפְרַיִם | minoribus sermo sit, longe plures in hac tribu exstitisse; nam et reliquæ familiæ puach; at Tappuach urbs ad limitem Ma- plures domos habuerunt, in quas quælibet nassis erat filiis Ephraimi. Ager Tappua- major portio secta est. Sed observandum chanus, inquit, cum suis municipiis et pagis, est, non fuisse Eleazaris, Josue, ceterorum-| fuit in ditione Manassitarumn ; at ipsa urbs que principum, singulis domibus aut patribus Tappuach, quamvis Manassitis contermina familias portiones sortitione decernere; de esset, tamen possidebant Ephraimitæ. Præ- tribubus enim et familiis tantum facta mentio positionem sunt qui in, intra hic reddant. Num. xxvi. 55, quibus dividenda esset terra; Sed quamvis haud raro dicitur de eo, qui וַיָּבוֹא 3 .ut proinde verisinile sit, divisionem in por- locum ingreditur, veluti Genes. xix .ingressus est domum, vid. et Genes, אֶל־הַבֵּית | tiones minores per domos et patres familias relictam esse cuique tribui, ut ipsi inter se vi. 18; vii. 1; dubito tamen, idem valere sorte decernerent. Quia tamen de Zeloph- quod 1, Ting, re, intra. chadi filiabus peculiariter decretum fuerat, ut in locum patris succederent eisque pos- sessio, quæ parenti obvenisset, distribueretur, Ver. 9, 10, 11. ד! et familiarum sortitioni præerant, se hanc ; וְיָרַד הַגְּבוּל נַחַל קָנָה נֶגְבָּה לַנַּחַל femine autem minus idonete essent ad hane 9 עָרִים הָאֵלֶּה לְאֶפְרַיִם בְּתוֹךְ עָרֵי מְנַשֶׁה -inter se dimensionem et sortitionem per וּגְבוּל מְנַשֶׁה מִצְפְוֹן לַנַּחַל וַיְהִי agendam ; ideo censuerunt ii, qui tribuum 10 נֶגְבָּה לְאֶפְרַיִם etiam sortium distributionem in singula capita הִצְאֹתָיו הַיָּמָּה : וְצָפוֹנָה לִמְנַשֶׁה וַיְהִי הַיָּם גְּבוּלָוֹ perficere debere. Hinc exstiterunt decem וּבְאָשֶׁר יִפְגְעוּן מִצְפוֹן וּבְיִשָׂשכָר portiones, quas in tribu Manasse tribuum ו וַיְהִי לִמְנַשֶׁה בְּיִשָּׂשכָר atribuere, non plures. Et hujus rei ratio וּבְאָשֶׁר בֵּית־שְׁאָן וּבְנוֹתֶיהָ וְיִבְלְעָם וּבְנוֹתֶיהָ וְאֶת־יֹשְׁבֵי דְאַר וּבְנוֹתֶיהָ וְיֹשְׁבֵי עֵין כֹּר וּבְנוֹתֶיהָ וְיִשְׁבֵי הַעֲנָךְ וּבְנֹתֶיהָ וְיִשְׁבֵי מְגִדּוֹ וּבְנוֹתֶיהָ שְׁלֹשֶׁת מִמִּזְרָח : הַנָּפֶת : 11 Ver. 6. principes dimensione præmissa diversis sortito mox redditur versu sequenti. Au. Ver.—And the rest. Rosen., Ged., Booth.-But the rest. Ver. 7. Au. Ver.-7 And the coast of Manasseh was from Asher to Michmethah, that lieth 9 καὶ καταβήσεται τὰ ὅρια ἐπὶ φάραγγα before Shechem ; and the border went along | Kapara ert Atia kard dapaya Iapuma Tepe- on the right hand unto the inhabitants of uuudos To Etpatu avaadoop moleos Manago. En-tappuah. The right hand. Rosen., Ged., Booth.-The south. καὶ ὅρια Μανασσῆ ἐπὶ τὸν βοῤῥῶν εἰς τὸν χειμάρρουν. καὶ ἔσται αὐτοῦ ἡ διέξοδος θά- Aagoa. 10 ἀπὸ λιβὸς τῷ Ἐφραίμ. καὶ ἐπὶ Bopean Managon. kat dorat i dilagoa pla, וְהָלַךְ הַגְּבוּל אֶל־הַיָּמִין אֶל־יֹשְׁנֵי עֵין תַּפּוּחַ-.Rosen .kat ro Ioodxap are avarov |, יָמִין .austrum, ad incolas den-Tappuach Et procedebat terminus ad dextrum, i. e., aurots. Kai ert Ass ouvayovot ert 3oppav. > 11 καὶ ἔσται Dertrum latus hic australem cceli plagam | Iavado ev Ioodnap kat v Asip Baudcap denotat, ut 1 Sam. xxiii. 19, 24. den, i. e., eat at kouat avrov, kat Tovs Karoukouras καὶ κώμαι αὐτῶν, τοὺς κατοικοῦντας fons Tappuach haud procul ab urbe ejus Aep, kai rds kouas arms, kat vous Touroup- nominis, supra xvi. 8 commemorata, sita | ras layeddo, kai rds kouas auris, kat To fuisse videtur. τρίτον τῆς Μαφετὰ, καὶ τὰς κώμας αὐτῆς. 112 JOSHUA XVII. 9, 10, 11. Au. Ver.-9 And the coast descended | 1. Bordering upon them, as in Asher is unto the river Kanah [or, brook of reeds], taken, ver. 10, and as Aaron's rod is said to southward of the river: these cities of Eph-be in the ark, i. e., close by it, Heb. ix. 4; raim are among the cities of Manasseh: the or, 2. Properly in them, as Ephraim had coast of Manasseh also was on the north side of the river, and the outgoings of it were at the sea: 10 Southward it was Ephraim's, and northward it was Manasseh's, and the sea is his border; and they met together in Asher on the north, and in Issachar on the east. 11 And Manasseh had in Issachar and in Asher Beth-shean and her towns, and Ibleam and her towns, and the inhabitants of Dor and her towns, and the inhabitants of Endor and her towns, and the inhabitants of Taanach and her towns, and the inhabitants of Me- giddo and her towns, even three countries. 11 Countries. See notes on ni, xi. 2, page 69. some cities in the tribe of Manasseh, Josh. xvi. 9, and as it was not unusual, when the place allotted to any tribe was too narrow for it, and the next too large, to give away part from the larger to the less portion; nay, sometimes one whole tribe was taken into another, as Simeon was into Judah's portion, when it was found too large for Judah, Josh. xix. 9. The inhabitants of Dor; not the places only, but the people; whom, contrary to God's command, they spared and used for servants, whom there- fore they are said to have or possess. Three countries; this may be referred either to some, to wit, the three last places, or to all the places named in this verse, which are here said either to have three countries or tracts of land belonging to them, or to be in three several countries or portions, as they seem to have been, some in Issachar, and some in Asher, and yet both belonging to Manasseh. Or, the words may be rendered the third part of that country; for the Hebrew word is of the singular number, and the article seems emphatical; and so the meaning may be, that the cities and towns here mentioned are a third part of that country, i. e., of that part of Issachar's and Asher's portion, in which those places lay. Pool.-9 These cities of Ephraim; Tap- puah, and the cities upon the coast descend- ing to the river, &c., last mentioned. Are among the cities of Manasseh, i. e., are inter- mixed with their cities, which was not strange nor unfit, these two being linked together by a nearer alliance than the rest [so Patrick]. 10 His border; either, 1. Manasseh's, whose portion is here described, and whose name was last mentioned. Or, 2. Ephraim's and Manasseh's, both expressed in the fore- going words, and implied in the following, they. In Asher, i.e., upon the tribe of Asher; for though Zebulun came between Bp. Patrick.—11 Even three countries.] Asher and them for the greatest part of Or rather, three parts of these countries. their land, yet it seems there were some before mentioned. necks or parcels of land, both of Ephraim's and of Manasseh's, which jutted out farther than the rest, and touched the borders of Asher. And it is certain there were many such incursions of the land of one tribe upon some parcels of another, although they were otherwise considerably distant one from the other. See Josh. xix. 34. And you must not judge of these things by the present maps, which are drawn according to the opinions of late authors, which many times are false; but they are to be judged by the Scripture, and not the Scripture by them; and that part of Manasseh did reach to Asher, appears from hence, that Dor, a city of Manasseh, ver. 11, was, as Josephus witnesseth, near Carmel, which belonged to Asher, Josh. xix. 26. Ged.-9 Thence the boundary went down to the torrent Kanah; on the south side of which, the cities of Ephraim were inter- mingled with the cities of Manasseh: but the real boundary of Manasseh was along the north side of the torrent, and terminated at the great sea. 10 The south part of the lot was Ephraim's, and the north part was Manasseh's; and the great sea was their common boundary. With Asher they were contiguous on the north, and with Issachar on the north-east. 11 In Issachar, and in Asher, Manasseh had Beth-shean, with its towns; and Ibleam, with its towns; and the inhabitants of Dor, with its towns; and the inhabitants of En-dor, with its towns; and the inhabitants of Thaanach, with its towns; and the inhabitants of Megiddo, with its 11 In Issachar and in Asher; either, towns: three districts. JOSHUA XVII. 9-11. 113 11 Three districts. There are five men- tur. Quidam id incurrebant, accipiunt de tioned in the text; unless we suppose Beth- tribubus duabus Manasse et Ephraim, neque shean to be excluded, and Dor and En-dor explicant, qui fieri potuerit, ut duæ illæ to be but one. The Greek and Latin trans- tribus haberent tribum Issachar ad orientem, lators either read a different text, or under- ubi constat duas illas tribus, ut et tribum stood it differently: and their reading is a Issachar, pertinuisse usque ad Jordanem ad probable one. -Geddes. orientem. Nos quidem sic existimamus, Booth.-9 Thence the boundary descended quemadmodum infra ver. 11 exponitur, quas to the torrent Kanah; south of the torrent, urbes tribus Manasse in tribubus Issachar et the cities of Ephraim are among the cities Aser possederit, sic hoc versu 9, declarari, of Manasseh; but the boundary was on the quas urbes tribus Ephraim in tribu Manasse north side of the torrent, and its termination habuerit possidendas, earum urbium esse was at the great sea. 10 The south part unam Taphue, cæteras a Librariis fuisse. belonged to Ephraim, and north to Ma- omissas, de quibus urbibus post dicebatur, nasseh, and the great sea was their boundary. hæ fuerunt urbes Ephraim in medio urbium And they were contiguous to Asher on the Manasse; deinde sic pergere Contextum north and to Issachar on the south. 11 And sacrum, et descendebat terminus (Manasse) Manasseh had in Issachar, and in Asher, ad torrentem arundinum (10) ad meridiem Bethshan and its towns, and Ibleam and its torrentis Ephraimo; ad septentrionem, Ma- towns, and the inhabitants of Endor and its nassi: id est, terminus urbium illarum, quæ towns, and the inhabitants of Taanach and Ephraimi, apud Manasse erant, desinebat in its towns, and the inhabitants of Megiddo torrentis arundinum ripam meridionalem, and its towns, a third part of Nopheth pro Ephraim; pro Manasse autem, in sep- [LXX]. tentrionalem, utpote cum Ephraimitæ ha- Houb.-9 Illæ erant urbes Ephraim inter berent ex suo latere ripam torrentis meri- urbes Manasse; descendebatque terminus ad dionalem ; Manassitæ, septentrionalem; torrentem arundinum (10) ad meridiem tor-quia tribus Manasse sita erat ad sep- rentis, Ephraimo; ad septentrionem, Ma- tentrionem tribus Ephraim. Quo ordine nassi: (9) Itaque terminus Manasse erat restituendo, de medio tollitur id, quod de torrenti ad aquilonem, exitusque ejus ad eadem re contrarie scriptum legebatur, ut mare. (10) Erat mare terminus ejus. terminus Manasse descenderet ad meridiem (11) Habuere autem Manassitæ in Issachar torrentis, idemque deinde ad septentrionem et in Aser, Belsan, vicosque ejus; Jeblaem, torrentis. Vide et confer versionem nostram vicosque ejus; habitatores Dar, vicosque ejus; habitatores En-Dor, vicosque ejus; habitatores Thenac, vicosque ejus; et habita- tores Mageddo, vicosque ejus; nempe cos sex tractus, (10) qui quidem incurrebant in Aser, ab aquilone; in Issachar ab oriente. (12) Cæterum, &c. · cum tabulis geographicis, quæ quidem lec- toribus non sunt e manibus dimittendæ, si quidem volunt intelligere Josue librum. 10 TEN, et in Aser incurrebant. Nos hæc verba, et quæ proxime sequuntur, post ver. 11 collocamus, quo versu narratur, quas urbes habuerit Manasse apud Issachar, , ad meridiem torrentis. Multæ et apud Aser. Nam urbibus Dor, En-Dor, res sunt quæ attento lectori persuadeant, et Tenac, et Mageddo, quæ vers. 11 nominantur hunc versum et eos, qui sequuntur, cubare illud convenit, incurrebunt in Aser ab aqui- in multis mendis. Nam 1o. han dry, illæ lone, in Issachar ab oriente; atque id tabulæ urbes, de quibus urbibus dicatur, supradicta geographica demonstrant. Supersunt duæ non demonstrant; urbs enim Taphue sola urbes, Jeblaam et Betsan. Prioris urbis, nominata est, quæ esset Ephraimitarum, in qui situs fuerit, ignoratur; forte etiam pos- sorte Manassitarum. 20. Terminus Manasse terioris. Nam alia nunc Betsan agitur, dicitur descendere ad meridiem torrentis quam ea, quæ in ripâ Jordanis, quæque est arundinum, cum tamen infra, hoc eodem Scytopolis. Quippe nunc tractus descri- versu, idem terminus dicatur esse ad aqui- buntur ad occidentalem plagam positi, ut lonem torrentis, et similiter ver. 10. 3o. Id hæc verba demonstrant, Issachar ad orientem. quod dicitur ver. 10, in terminum Aser in- 11 no, tres. Mox fuerunt nominatæ currebant ab aquilone, et in Issachar ab sex urbes, cum totidem urbium vicis. oriente, explicari vix potest. Nam plur. que legendum nv, sex, extrito . Nam numerus incurrebant, nescitur de quo effera- numerus notatur urbium vicorumque, de VOL. II. Q Ita- 114 JOSHUA XVII. 9-16. quibus mox dictum fuit. Omittunt no refertur supra xvi. 7. Ad Eph- Græci Intt. in Codice Alex. et Interpres raimum et Manassen verbum illud nequit Arabs. Simile mendum correximus suprâ referri; nam sola tribus Manasse potuit at- ex Sam. Pentateucho. tingere Ascherem et Issascharem erat enim Rosen.—9 Descenditque limes ad torrentem inter hasce et Ephraimum. Hieronymus : arundinis ad austrum torrenti. Descendere et conjungantur sibi in tribu Aser ab Aqui- dicitur limes, quia mare versus procedit, ut lone, et in tribu Issaschar ab oriente. Male. in fine versus, ubi terræ et fluviorum de- Fieri enim non potuit, ut hæ tribus dice- scensus esse solet. De vid. ad rentur conjungi in duabus aliis, aut eas at- xvi. 8. Urbes illæ, quæ sunt a Tappuachtingere. usque ad torrentem arundinis, sunt Ephraim- eas -Fuitque Ma ,וַיְהִי לִמְנַשֶׁה בְּיִשָּׂשכָר וּבְאָשֶׁר 11 בֵּית־שְׁאָן itis in medio urbium Manasses.nassi in Issaschar et in Ascher id quod se- bbio, Et limes Manassis a septentrione quitur. Hieronymus: fuitque hereditas Ma- torrenti. Itaque limes, qui discernebat nasse in Issaschar et in Aser, i. e., qua parte fratrum istorum possessiones, ambiebat qui- dimidia tribus Manasse contingebat duas dem torrentem arundinis a meridie, eumque illas tribus, Issascharem et Aserem, hanc attribuebat Manassensibus; verumtamen habuit hereditatem, urbes videlicet, quæ urbes, quæ illi torrenti ab austro adjacebant, sequuntur, quæ duabus illis tribubus erant etsi essent intra Manassensium positæ ter- conterminæ. na urbs olim celeberrima, minos, nihilominus jure fuerunt Ephraim- sita erat haud procul ab extrema ora lacus itarum; quæ vero a septentrione torrentis Genesareth, quâ Jordanes effluit, inter hunc exstabant, obtinebant Manassenses. fluvium, et montem Gilboæ, in amoena pla- Hieronymi interpretationi: in meridiem tor- nitie. Eusebius nomen Hebraicum denotare rentis civitatum Ephraim, adversatur quod | oikos èxėpoû ait; id Hebraice na foret. voci appositus est accentus distinctivus Sed est domus quietis. Et cum in- Rbhia. Pro Græcus Alexandrinus colis Aen-Dora, i. e., fontis Dora. Existe- habet 'Iacìp, ut est in codice Vaticano et bat hæc urbs in jugo, quod a monte Tabor Alexandrino, et proposuit Tepéßi- decurrit austrum versus atque Hermonem Oos, quasi et sive legisset. minorem. ? men vnken mi, Suntque exitus ejus, limitis, occasum versus; cf. xvi. 8, et de constructione verbi masculini singularis cum nomine feminino pluralis not. ad xv. 4. TTT mare s. עָרִים i Grecus Alexandrinus שְׁלֹשֶׁת הַנָּפֶת reddidit Tò Tpírov Tĥs Napelà, tertiam partem regionis Napheta. Hieronymus: tertia pars urbis Nopheth. Sed nulla hujus urbis mentio. Chaldæus anh, tres regiones. Sane 10 Austrum versus sita est quæ Ephraimon hic collective positum videtur pro ni?, obtigit regio, et ad septentrionem quæ Ma- coll. xi. 2 ni, ubi vid. not. Vix du- nassi, eratque mare terminus ejus. Hie-bium, significari hic tres illas urbes, Aen- ronymus: ita ut possessio Ephraim sit ab Dora, Thaanach, et Megiddo, cum suis austro, et ab aquilone Manasse et utramque claudat mare Mediterraneum. men obra jy, Atque in Ascher incur- runt a septentrione, et in Issaschar ab oriente. Verbum pluralis numeri Masius spec- tare existimat ad Josephitas universe, ob- servans, Manassenses prope Doram incidere in Ascheritas, quum illic attingant montem Carmelum, ad quem pertinere etiam Ascher- : quamque municipiis et pagis, quia sunt tres regiones in tractu illo Dorio ad Manassen pertinentes. Nam etsi quemvis tractum terræ significat, tamen peculiariter interdum usurpatur de sola illa regione, in qua Doræ municipia exstant, nonnunquam vero latius de universo tractu Dora. Arabicus in- terpres non expresso sic reddidit : w : itas dicitur infra xix. 26. Monte igitur illo log et quod circa eam (Me- tanquam communi confinio conjunctas fuisse istas duas tribus, eo loquendi modo, quo xix. 34. Naphthalitæ dicuntur attingere Judæos ab Oriente, propter Jordanem utri- que tribui communem, quum sint alioqui magno locorum intervallo, et aliquot aliarum tribuum interpositis possessionibus separatæ. لها من الضياع all giddonem) de agris, s. prædiis. Ver. 15. Au. Ver.-Giants. See notes on xii. 4. Ver. 16. AT T וַיֹּאמְרוּ בְּנֵי יוֹסֵף לֹא־יִמָּצֵא לָנוּ הָהָר -refert ad subatt יִפְגְעוּן Clericus vero verbum וְרֶכֶב בַּרְזֶל בְּכָל־הַכְּנַעֲנִי הַיֹּשֵׁב בְּאֶרֶץ־ limites, et sane ad, כְּבוּלִים diendum nomen JOSHUA XVII. 16, 18. 115 PRÚT pestrem intelligi ingentem illam vallem a לַאֲשֶׁר בְּבֵית־שְׁאָן וּבְנוֹתֶיהָ -terram cam ,אֶרֶץ הָעֵמֶק Hinc colligitur, per הָעֵמֶק ,septentrione in austrum juxta Jordanem וְלַאֲשֶׁר בְּעֵמֶק יִזְרְעֶאל : είπαν kai eltav. ouк åρéσkel hμiv To Ἐφραίμ. καὶ ἵππος ἐπίλεκτος, καὶ opos To hodie, el-Gaur, sive el-Gor; in ea σίδηρος enim valle sita erat Bethschean, sive Scytho- τῷ Χαναναίῳ τῷ κατοικοῦντι ἐν αὐτῷ ἐν Βαιθ- enim valle sita erat Bethschean, sive Scytho- σὰν, καὶ ἐν ταῖς κώμαις αὐτῆς, ἐν τῇ κοιλάδι Ιεζραέλ. Au. Ver.-16. And the children of Joseph said, The hill is not enough for us: and all the Canaanites that dwell in the land of the Polis, de qua vid. ad vs. 11. Hieronymus nostra verba ita reddidit: in quâ sitæ sunt Bethsan cum viculis suis, et Jezreel medium possidens vallem. Cepit Isreel pro nomine urbis in valle sive planitie in ea sitæ, ad buta est tribui Issaschar, vid. infra xix. 18. pedem montis Gilboa occidentalem. Attri- Ver. 18. valley have chariots of iron, both they who are of Beth-shean and her towns, and they who are of the valley of Jezreel. The hill is not enough for us. Rosen., Gesen., Lee.—The hill will not been ab any insaa obtained by us. כִּי הַר יִהְיֶה־לָךְ כִּי־יַעַר הוּא Rosen.—16 Dixeruntque filii Josephi : 1 bine de Hiero- non invenietur nobis mons ille, non obtineri a nobis poterit regio illa montana. nymus: non poterimus ad montana con- scendere. לָא סָפִיק : Sed Chaldeus et Syrus Ita et V N, non sufficit nobis mons. Græcus Alexandrinus: οὐκ ἀρκέσει (sic enim legendum pro ȧpéσket, ut est in codice. JTT: הוּא : ὁ γὰρ δρυμός ἔσται σοι, ὅτι δρυμός ἐστι, καὶ ἐκκαθαριεῖς αὐτὸν, καὶ ἔσται σοι. καὶ ὅταν ἐξολοθρεύσῃς τὸν Χαναναῖον, ὅτι ἵππος ἐπί- λεκτος αὐτῷ ἐστι. σὺ γὰρ ὑπερισχύεις αὐτοῦ. Au. Ver.-18 But the mountain shall be thine; for it is a wood, and thou shalt cut Vaticano) nµív тò opos, et Arabs: it down; and the outgoings of it shall be الجبل lug C thine for thou shalt drive out the Canaan- ites, though they have iron chariots, and though they be strong. For it is a wood, and thou shalt cut it down, &c. Gesen., Patrick, Booth.-But the moun- and tain shall be thine, in 12, although it be a forest, yet thou shalt cut it down. Geddes. For ye have a hilly woodland country, which ye may clear. כִּי הַר כִּי־יַעַר הוּא וּבֵרֵאתוֹ J. Ut dicant Josephitæ, nequaquam satis loci esse utrique tribui in montanis Ephraim. Sed sufficiendi significatum ver- bum nonnisi in Kal obtinet; vid. Num. xi. 22; Jud. xxi. 14. Et currus ferri sunt inter omnes Cananæos, qui habitant in terra convallis. In duas diversas sententias com- mode accipi posse hunc versum Masius observat. Earum altera est hæc: tu nos jubes loca sylvosa excolere: atqui ea si montosa sunt, non poterimus expugnare; Rosen.-18 Rationem porro exponit, cur facilius enim montes ab hostibus defendun- Josephitis non sit querendum sibi angustiora tur: sin plana; ne ea quidem eripere nostris spatia obtigisse. insÈDIT DI ‘?, adversariis quibimus, quippe qui ista falcatis Nam mons erit tibi, montanam regionem si obtinent curribus armati. Altera est, quam expugnaveris, eam habitare poteris, quia R. Jesajas probat, ut copula nomini sylva ille mons est, cæde eam, i. e., quia causam significet, hoc sensu: hortaris nos, regio illa sylvis est obsita, eas cæde. verbo ut in terram a Pheresæis Rephaimisque præpositum áñódoσw indicat, vel ita- habitatam, id est, in montem quendam in- que valet. Et ita erunt tibi exitus, fines cultum, qui in nostris finibus exstat, con- cjus, montis cum sylva, i. e., comparabis scendamus, eumque repurgemus. Sed non tibi omnem illum tractum montanum, quem est in nostris viribus positum, ut eum obti- habitare poteris. nish hic sunt exitus nere queamus; nam Cananæi aditus omnes limitum, corum extremi termini, uti supra ad eum montem tuentur falciferis quadrigis. xv. 4, 11; Numeri xxxiv. 4, 5. Aliis Eæ enim curribus ferreis significari, vidimus exitus hic sunt valles et campi, in quos supra ad xi. 4. Iis Cananæorum scil. sunt e montibus descenditur. De construc- currus ferrei, qui in Bethsehean et filiabus, tione verbi singularis masculini cum municipiis ejus, et in convalle Isreel habitant. nomine plurali feminino ng vid. supra. TT 116 JOSHUA XVII. 18. XVIII. 1-8. יוֹסֵף יַעַמְדוּ עַל־גְּבוּלָם מִצְפְוֹן : | כִּי־תוֹרִישׁ אֶת־הַכְּנַעֲנִי כִּי רֶכֶב בַּרְזֶל לוֹ כִּי 4 .ad xv Nam erpelles Cananeum, expellendi ,חָזָק הוּא 6 וְאַתֶּם תִּכְתְּבוּ אֶת־הָאָרֶץ שִׁבְעָה tibi sunt Cananei, quia currus ferre is ז iis sunt, quia validi sunt. vocibus et præmissam post Masium Dathius aliique recentiores interpretes etiamsi, " perversitate cordis mei incedam, vid. et Exod. xiii. 17. חֲלָקִים וַהֲבֵאתֶם אֵלַי הֵנָּה וְיָרִיתִי לָכֶם כִּי Conjunctionem 7 כִּי גּוֹרָל כֹּה לִפְנֵי יְהוָה אֱלֹהֵינוּ : אֵין חֵלֶק לַלְוִיִם בְּקִרְבְּכֶם כִּי־כְהִנַּת :18 .guamvis hic valere volunt, ut Deut. xxix יְהוָה נַחֲלָתוֹ וְגָד וּרְאוּבֵן וַחֲצִי שֵׁבֶט eliamsi in כִּי נִשְׁרָרוּת לִבִּי אֵלֵךְ,bene mihi erit הַמְנַשֶׁה לָקְחוּ נַחֲלָתָם מֵעֵבֶר לַיַּרְדֵּן Sed recte vidit R. Salomo ben מִזְרָחָה אֲשֶׁר נָתַן לָהֶם משֶׁה עֶבֶד Melech in Commentario in V. T., quem : וַיָּקָמוּ הָאֲנָשִׁים וַיֵּלֵכוּ וַיְצַו | (2 .perfectio pulchritudinis (Ps. L, מִכְלַל יוֹפִי יְהוָה : יְהוֹשֻׁעַ אֶת־הַהִלְכִים לִכְתֹּב אֶת־הָאָרֶץ -quasi dicat Josua : ideo magis etiam Cana לֵאמֹר לְכוּ וְהִתְהַלְכוּ בָאָרֶץ וְכִתְבוּ neos expellere debes, quia currus ferreos inscripsit, esse hic conjunctionem causalem, אוֹתָהּ וְשׁוּבוּ אֵלַי כֹּה אַשְׁלִיךְ לָכֶם | pretermiseris, multum damni tibi interest גּוֹרָל לִפְנֵי יְהוָה בְּשִׁלֹה : habent, et validi sunt; nam si expellere eos Jarchi: "Nulla alia ex tribubus Israeliticis sufficiens est, ut contra Cananæos pugnet, 4 δότε ἐξ ὑμῶν ἄνδρας τρεῖς ἐκ φυλῆς, καὶ quia armis et vi pollent; tibi autem suppetunt | avaordpres Stellerogan Tu v, kat dua- vires, ut eos expellere possis. Hieronymus yoavydrocan airru evanstop uov, kadi Bennet sensum hujus versus liberius quidem, nec stehen airp. 5 cat sumadoray rpos abrov tamen male, expressit hoc modo: Sed trans- | kat Suedley abrois erra ueptas Iovias T- καὶ διεῖλεν αὐτοῖς ἑπτὰ μερίδας Ιούδας στή- ibis ad montem, et succides tibi, atque per- | cerat aurots optop dro Auf3os, kat ot viol gabis ad habitandum spatia: et poteris ultra Ἰωσὴφ στήσονται αὐτοῖς ἀπὸ Βοῤῥα. 6 ὑμεῖς cum subverteris | 8e uepicare Typ erra ueptias, eat eveykare (וְהָיָה לְךְ לִצְאֹתָיו) procedere et esse fortissimum. Cananeum, quem dicis ferreos habere currus, ab8e rpos us, eat stotoro tutu kpop dvant Κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν. 7 οὐ γάρ ἐστι μερὶς τοῖς υἱοῖς Λευὶ ἐν ὑμῖν· ἱερατεία γὰρ Κυρίου CHAP. XVIII. 1, 2. Au. Ver.-1 And the whole congregation | uepis aurou kai rds kat Povamp kai ro julo of the children of Israel assembled together | tuans Managon dadoran Tu Anpovoutav at Shiloh, and set up the tabernacle of the | airon Trepay Ton Iopodyou dir dvarons, congregation there. And the land was sub- | bokep abrois Mourns & mats Kuptov. 8 kat ἀναστάντες οἱ ἄνδρες ἐπορεύθησαν· καὶ ἐνε- dued before them. 2 And there remained among the children | rethano Innoobs Tots dropdot Tots Tropevouévous of Israel seven tribes, which had not yet | Xopodarnoat Tu , Ayon, IIopticole kat χωροβατήσατε τὴν γῆν, καὶ παραγενήθητε πρὸς See με, καὶ ὧδε ἐξοίσω ὑμῖν κλῆρον ἔναντι Κυρίου ev £nAd. received their inheritance. 1 Tabernacle of the congregation. notes on Exod. xxvii. 21. And the land. So Rosen. Pool. And the land, or, for [so Patrick, Ged.] the land, because these words contain a reason of the former action: the particle and is oft used for for, as hath been showed. Between verses 1 and 2, Geddes and Boothroyd insert ver. 30 to 35 of chap. viii. See the notes there. Ver. 4-8. Au. Fer.-4 Give out from among you three men for each tribe: and I will send them, and they shall rise, and go through the land, and describe it according to the inheritance of them; and they shall come again to me. 5 And they shall divide it into seven parts: Judah shall abide in their coast on the south, and the house of Joseph shall abide in their coasts on the north. 6 Ye shall therefore describe the land : הָבוּ לָכֶם שְׁלֹשָׁה אֲנָשִׁים לַשָּׁבֶט te seven parts, and bring the description: וְאֶשְׁלָחֵם וְיָקָמוּ וְיִתְהַלְכוּ בָאָרֶץ וְיִכְתְּבוּ hither to me, that I may cast lots for you אוֹתָהּ לְפִי נַחֲלָתָם וְיָבֹאוּ אֵלָי : I | : וְהִתְחַלְקוּ אֹתָהּ לְשִׁבְעָה חֲלָקִים here before the LORD our God. 5 7 But the Levites have no part among you ; for the priesthood of the Lions is their יְהוּדָה יַעֲמֹד עַל־נְבָלוֹ מִנֶּגֶב וּבֵית JOSHUA XVIII. 4-8. 117 inheritance: and Gad, and Reuben, and half the tribe of Manasseh, have received their inheritance beyond Jordan on the east, which Moses the servant of the LORD gave them. and describe it. (vi.) Ye shall de- scribe the land in seven parts, (VIII.) and return unto me. And I will cast lots for you here before Jehovah in Shiloh. 8 And the men arose, and went away: Houb.-Ordo fuit perturbatus. Josue and Joshua charged them that went to de- versu 4 omnem Israel alloquens, dixit, scribe the land, saying, Go and walk through | sumite viros tres...qui terram describant; the land, and describe it, and come again deinde versu 5 in tertia persona, et divident to me, that I may here cast lots for you terram in septem portiones. Quonam igitur before the LORD in Shiloh. pacto potuit dicere, hoc versu 6 vos terram describite, persona secunda, quasi alloquens 6 Ye shall therefore describe. Rosen., Ged., Booth. But ye shall de-metatores, qui tamen coram eo nondum sis- scribe. The land. Ged., Booth. The rest of the land. 7 But the Levites. tuntur. Præterea versu 8 ubi Josue man- data dat metatoribus mox profecturis, ex- pectabatur ut eis diceret, dividite terram in septem portiones, nec ut eis tantum diceret, describite terram. Nam septem portiones caput erant mandatorum ipsis factorum. mox Rosen., Geddes, Booth.-For the Levites. Nam non est pars Levitis in medio vestri. Ratio hic redditur, cur septem duntaxat Tamen omittit Josue versu 8 mandare de partes jubeantur describi; siquidem duæ jam aliæ tribus cum dimidia, ut præmissum est, possessiones acceperant, Levitæ a sorti- tione exclusi erant, vid. supra xiii. 14, 33, ceteræ duæ tribus, Gad et Ruben, cum di- midia tribu Manasse possessionem trans Jordanem acceperant.-Rosen. Bp. Horsley.-4-8, This part of the narrative seems to have suffered great dis- arrangement. Houbigant has brought it into better order. IV. 4 Give out from among you three men for such tribe, (v1.) and bring them hither to me, (v.) and I will send them, and they shall arise, and go through the land, and describe it according to your inheritances, and return to me. V. 5 And they shall divide it into seven parts, (VII.) for the Levites shall have no part among you, for the priesthood of Jehovah is their inheritance; and Gad, and Reuben, and half the tribe of Manasseh, have received their inheritance east by Jordan, which Moses the servant of Jehovah gave them. V. 6 Judah shall abide upon his ter- ritory in the south, and the house of Joseph shall abide upon their territory to the north, (vI.) and I will cast lots you here before Jehovah our God. 7 So the men arose, and set out. And Joshua charged them that went to describe the land, saying, VIII. for septem portionibus, quod mandatum fecit versu 6 alieno in loco. Existimabat Masius, ad concionem verba fieri, cum Josue versu 6 sic mandat, describite terram. Sed pugnantia hæc videntur, ut Josue jubeat eligi unaquâque in tribu viros tres, qui terram describant, et ut mandatum idem per eum detur omni concioni. Clericus id cum videret, statuit ad metatores ipsos verba fieri versu 6, sed eadem mandata versu 6 data, ab ipso Josue versu 8 ad eosdem metatores iterari. Quam otiosam iterationem Clericus ut aliquo veritatis colore induat, sic ait: " Superiora repetuntur more Hebræorum, qui, cum sat pauca narrant, pauca illa sæpius repetunt, pro antiquissimorum temporum simplicitate." Supererat ut adderet Clericus, fuisse ex antiquissimorum temporum simplicitate ut, quos homines quis accersivisset, eos alloque- retur, priusquàm advenissent. Nam ante hunc, in quo sumus, versum 6 non dictum est adstitisse ante Josue illos metatores. Sed aliud etiam signum est, versu 7 factæ hîc perturbationis. Nam hæc verba, quia non erit possessio Levitis apud vos, conse- quentiam non habent cum his, jaciam hic sortes coram Domino, quæ proxime ante- cedunt, cum contra, si ordo sit talis, divident terram in septem portiones, nam non erat portio Levitis...et tribus Gad et Ruben et dimidia tribus Manasse receperunt hæredi- tatem, bona erit series orationis, in qua de- clarabitur, cur terra dividenda sit in septem tantum portiones. Quapropter nos ordinem hujus loci talem constituimus: (4) הבו לכם שלשה אנשים לשבט • Go, and walk through the land, I 8 8 | • VIII. 118 JOSHUA XVIII. 4—14. . אתם אלי הנה Ged., Booth. 13 And the boundary (6) והבאתם thence passed on towards Luz, to the south (4) ואשלחם ויקמו • ויתהלכו בארץ * ויכתבו אתה לפי נחלתכם : ויבאו אלי • (5) והתחלקו אתה לשבעה ד! on side of Luz, (which is Bethel), &c. Ver. 14. והיו קרי (7) כי אין חלק ללוים וְתָאַר הַגְּבוּל וְנָסַב לִפְאַת־יָם נֶגְבָּה חלקים • מִן־הָהָר אֲשֶׁר עַל־פְּנֵי בֵית-חרון נֶגְבָּה בקרבכם : כי כהנת יהוה נחלתם וגד אֶל־קִרְיַת־בַּעַל הִיא וראובן וחצי שבט המנשה לקחו וְהָיָה תִצְאֹתָיו קִרְיַת יְעָרִים עִיר בְּנֵי יְהוּדָה זאת נחלתם מעבר לירדן מזרחה • אשר נתן להם משה עבד יהוה • (5) יהודה פְּאַת־יָם : ובית יוסף יעמד על גבולו מנגב יעמדו על גבולם מצפון. • (6) ויריתי er ro uepos To Baron Tape dilanoar dre לכם גורל פה לפני יהוה אלהינו • Aisa kai koral abrow i siegodos eis Kapude (8) ויקמו האנשים וילכו : ויצו יהושע Bad airy dort Kapuaduapin, rous vion את ההלכים לכתב את הארץ לאמר • (6) ותכתבו .Iovia Tourd dort To uepos To pos dilanoar' לכו והתהלכו בארץ אתה לשבעה חלקים : (8) ושובו אלי • ופה אשליך לכם גורל : καὶ διελεύσεται τὰ ὅρια καὶ παρελεύσεται Λιβὸς ἀπὸ τοῦ ὄρους ἐπὶ πρόσωπον Βαιθωρὼν Au. Ver.-14 And the border was drawn thence, and compassed the corner of the sea southward, from the hill that lieth before Beth-horon southward; and the goings out thereof were at Kirjath-baal, which is Kir- jath-jearim, a city of the children of Judah : this was the west quarter. thence, and compassed the corner of the sea Bp. Horsley. And the border was drawn the border on the west side was drawn, and southward from the hill, &c. Rather, And went round to the south from the hill, &c. [For the translation of these verses thus arranged, see note of Bp. Horsley above.] In ordine eo restituendo, Josue non jam loquitur ad metatores, qui nondum adsunt, nec eis loquens non omittenda omittit, nimi- rum ut terram dividant in septem portiones. Non jam ad eosdem mandata eadem ite-thence, rantur, sed iterationes tales sunt, quales esse solent Hebraicâ in historiâ. Denique non jam dissociantur, quæ simul jungenda sunt; nempe jungenda hæc fuerunt, in septem duntaxat partes dividendam esse terram, quia Gad et Ruben dimidiaque tribus Ma- nasse sortem suam jam habuerunt, et quia Levi tribus non est annumeranda; quia deni-jearim), a city of the children of Judah: que Juda et Joseph limites eos tenebunt, qui Ged.-14 From the hill that lieth to the south of nether Beth-horon, the boundary made a winding to the south-west, and ter- minated at Kirjath-baal (which is Kirjath- this was the most western corner. Booth.-14 And the boundary was drawn, and winded south-west from the hill that נחלתו fuerunt eis assignati. Versu 7 legitur cum affixo sing. etsi antecessit D, Levitis, nomen plur. Legendum cum Chaldæo et cum Syro, on, hereditas eorum. Multæ ejusmodi sunt hoc in libro versuum verborum perturbationes; quas qui sentiunt, conferre debent in scribas, non in sacrum et lieth south of nether Beth-horon; and its termination was at Kirjath-baal (which is Kirjath-jearim), a city of the children of Judah: this was the west corner. Rosen.-Et describitur limes (vid. ad xv. 9) vertitque se ad plagam maris, i. e., scriptorem, ordinemque adeo in melius occidentem, Meridiem versus, 1. occi- mutare. Ver. 13. dentalem-australem. A monte, qui est e regione Beth-Choronis Meridiem versus. Est idem ille mons, cujus facta est mentio versu Dicitur autem hic terminus וְעָבַר מִשָּׁם הַגְּבוּל לוּזָה אֶל־כֶּתֶף .precedente לוּזָה נֶגְבָּה הִיא בֵּית אֵל וגו' kat Suelevoerat excidev Ta pua Aoud ert inclinari ct circuire ad Meridiem illius montis, vorov Aoud dro Audos airns air dort | quia ab hoc monte inflexus ulterius pro- Bauen, c.r.A. Au. Ver.-13 And the border went over from thence toward Luz, to the side of Luz, which is Beth-el, southward. tenditur versus Meridiem, quod omnino fieri necesse est, ut linea sua ab aquilone versus Meridiem cum aliquo flexu sensim protracta incipiat describere limitem occidentalem. JOSHUA XVIII. 14–19. 119 T “Observandum est, verbum, quod bis | Ei enim, quod infra vs. 19 vocatur, hoc versu scriptum est, priore quidem loco hic nullus plane est locus. Progrediturque significare versus Meridiem, sive austrum, ad fontem aquarum Nephtoach. posteriore vero, a Meridie, sive ab austro. Nam hujus loco dicebatur superiore versiculo Ver. 16. Au. Ver. Which is in the valley of the , cum illius montis apud Beth-Choron giants on the north. positus describeretur. Sed non observarunt Ged., Booth. Which is to the north of istam rem aut LXX aut Latinus, quorum illi the valley of the Rephaites. See notes on perverso ordine sunt interpretati hæc verba [ἐπὶ τὸ μέρος τὸ βλέπον εἰς θάλασσαν ἀπὸ λιβὸς ἀπὸ τοῦ ὄρους ἐπὶ πρόσωπον Βαιθωρὼν Xíßa], xii. 4. Ver. 18. וְעָבַר אֶל־כֶּסֶף מְוּל הָעֲרָבָה צָפוֹנָה Aisa], hic prius non satis commode reddidit וְיָרַד הָעֲרָבָתָה : posterius vero prorsus omisit. At recte Chaldæus; nam is pro priore dixit spin, καὶ διελεύσεται κατὰ νώτου Βαιθάραβα ἀπὸ versus austrum, pro altero si, a parte βοῤῥᾶ, καὶ καταβήσεται 19 ἐπὶ τὰ ὅρια ἐπὶ australi. Sic enim absque præpositione per- νῶτον θάλασσαν ἀπὸ βοῤῥᾶ. petuo ille loqui solet Chaldæus." Masius. 'T! baal, quæ est Kirjath-jearim. DYN NI, Hæc est plaga maris, i. e., occidentis. by my su barrism, Erantque the side over against Arabah [or, the plain] Au. Ver.-18 And passed along toward exitus ejus, limitis, i. e., finiebat terminus occidentalis (vid. ad vs. 12), ad Kirjath-northward, and went down unto Arabah. Houb.-18 Deinde prætergrediebatur ad latus Mol-Arbe ad aquilonem, descendebat- que ad Arbe. deinde prætergrediebatur ad latus Mol-Arba, nomine proprio interpretantes, ut posteà, plerique nomen 7, per nomen proprium Ver. 15. ,Nos, ועבר אל כתף מול הערבה וּפְאַת נֶגְבָּה מִקְצֵה קִרְיַת יְעָרִים convertunt. Nam latus contra planitiem ad וְיָצָא הַגְּבוּל לָמָּה וְיָצָא אֶל־מַעְיָן מִי in καὶ μέρος τὸ πρὸς Λίβα ἀπὸ μέρους Καριαθ Βαάλ· καὶ διελεύσεται ὅρια εἰς Γασὶν, ἐπὶ πηγὴν ὕδατος Ναφθώ. Au. Ver.-15 And the south quarter was from the end of Kirjath-jearim, and the border went out on the west, and went out to the well of waters of Nephtoah. aquilonem, nihil quidquam sonat, quomodò etiam Castalio nihil dicit, sic convertens, ad latus positum in fronte septentrionalis campi. Rosen.-Et progressus est ad latus e re- gione planitiei s. deserti septentrionem versus, descenditque ad planitiem. Dicit, progressum esse limitem a lapide Bochan (vs. 17) orien- tem versus, secundum illum tractum, qui ad planitiem ab aquilone pertinebat, i.e., ut planities, sive desertum maneret ad dexteram in finibus Judaicis, atque incideret limes tandem in Arabam, i. e., in eam urbem, quæ vs. 22 Beth-Araba vocatur. Ita hunc Ged.—15 On the south side, the boundary locum Chaldæus fere explicavit, qui tamen went south-westward, from the end of Kir-pro dixit, planitiem. Sed certum jath-jearim, to the water-spring of Naphthoh. est, urbem Beth-Arabam in deserto, E Booth.-15 And the south side from the sitam fuisse, vid. xv. 61. Bp. Horsley.—And the south quarter was from the end of Kirjath-jearim, and the bor- der went out on the west. Rather, And the south side was from the extremity of Kirjath- jearim, where the western boundary ended. end of Kirjath-jearim, the boundary went. of Nephtoah. Ver. 19. וְעָבַר הַגְּבוּל אֶל כֶּסֶף בֵּית חָגְלָה | westward, and went on to the water-spring צָפוֹנָה וְהָיָהוּ תּוֹצְאוֹתִיו הַגְּבוּל Rosen.-Et plaga austrum versus incipit יָם צָפוֹנָה הַיַּרְבֵּן נֶגְבָּה זֶה גְבוּל נֶגֶב : תוצאות קרי והיו קרי ab extremo, s. a fine urbis Kirjath-jearim,p-by maids Abeno iwb-by i.e., inde ab urbe Kirjath-jearim, et exit terminus mare s. occidentem versus, i. e., ab occidente, ut supra xv. 1, ab oriente. Erat enim Kirjath-jearim in ultima Ben- jaminitarum ora versus occidentem, sed ita, ut intra Judaeorum fines existeret. interpretatur versus mare salsum. καὶ ἔσται ἡ διέξοδος τῶν ὁρίων ἐπὶ λοφιὰν τῆς θαλάσσης τῶν ἁλῶν ἐπὶ βοῤῥὰν εἰς μέρος Clericus τοῦ Ἰορδάνου ἀπὸ λιβός. ταῦτα τὰ ὅριά ἐστιν Male. ἀπὸ λιβός. 120 JOSHUA XVIII. 19-28. . * coast. Au. Ver.-19 And the border passed Rosen., Pagus Ammon- along to the side of Beth-hoglah northward: ita s. Ammonitica et Ophnitica alias non and the out-goings of the border were at the commemorantur. Pro, quod est in north bay [Heb., tongue] of the salt sea at textu, ad marginem i legendum præ- the south end of Jordan: this was the south cipitur, quod inter veteres et Chaldæus expressit. v, i.e., collis distabat haud Rosen.-19 Progressusque est limes ad longe a Michmasch, ubi Philisthæi castra latus Beth-Chogla aquilonem versus. Quod fecerant, quando obsidebant Saulem in non ita intelligendum est, limitem ab aqui- Gibea. Michmasch vero sita erat ab oriente lonari urbis Beth-Choglæ latere productum Beth-Avenis, vid. 1 Sam. xiii. 5, 16. Sacer- esse; ita enim exclusisset eam a Benjamin- dotibus esse datam, dicitur infra xxi. 17. itica ditione, quum esse includendam osten- Pro yon, urbes duodecim, Syrus dat urbium recensio, quæ mox sequitur, posuit, urbes quatuorde- vs. 21; sed ut significetur, eum tractum, quo ex Beth-Araba ad Beth-Choglam per- cim. Videlicet duas urbes Beth-chogla et gitur, non prorsum rectum in orientem Emek-keziz cepit pro quatuor urbibus. vergere, verum nonnihil ad septentrionem declinare. Ad reliqua hujus versus cf. notata ad xv. 2, 5. Coast. Ged., Booth.-Boundary. Ver. 20. Au. Ver.-By the coasts thereof round about, &c. Ged., Booth. With its surrounding boun- daries. Ver. 21. Au. Ver.-21 Now the cities of the tribe of the children of Benjamin according to their families were Jericho, and Beth-hoglah, and the valley of Keziz. The valley of Keziz. Ged., Booth.-Emek-keziz. Ver. 28. וְצֶלַע הָאֶלֶף וְהַיְבוּסִי הִיא יְרְוּשָׁלֵם גִּבְעַת קִרְיַת עָרִים אַרְבַּע־עֶשְׂרֵה וְחַצְרֵיהֶן זֹאת נַחֲלַת בְּנֵי־בִנְיָמִן nes :onnewie? ז! καὶ Ἰηβοῦς. αὕτη ἐστὶν Ἱερουσαλήμ. καὶ Γαβαώθ, Ιαρὶμ, πόλεις δεκατρεῖς, καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν. αὕτη ἡ κληρονομία υἱῶν Βενιαμὶν κατὰ δήμους αὐτῶν. Au. Ver.-28 And Zelah, Eleph, and Jebusi, which is Jerusalem, Gibeath, and Kirjath; fourteen cities with their villages. This is the inheritance of the children of Benjamin according to their families. Jebusi. Houb.— lege on, Jebus, ut pleri- Kirjath. Rosen. De vid. not. ad xv. 6. Nomen denotat vallem abscissionis, que veteres. Neque enim nomen est natio- unde nonnulli conjecerunt, fuisse illic bal-nale, ut suprà vers. 16. Sed ipsa urbs sami arbores, quæ incisione corticis succum Jebus, quæ Jerusalem. illum pretiosum emittebant. Alii explicant vallem detonsionis, tonsam, in qua nullæ arbores apparent, quales valles Virgilius Georg. iv., 277, valles tonsas vocat. Sed poterat y et viri nomen esse, qui in valle illa olim sedem habuerat. Quod in codici- bus nonnullis et libris typis excusis legitur, , mendum esse videtur. -ATT Ver. 24. * T Rosen., Ged., Booth.-Kirjath-jearim. Rosen.y nomen urbis compositum videri possit, costam s. latus bovis denotans. Et sic Græcus Alexandrinus, qui Eŋdadèp posuit. Sed tum quatuordecim urbes ex illa serie effici nequeunt, quas tamen esse hoc ipso versu dicitur. Quum vero singula quæ inde a versu 25 recensentur urbium nomina præmisso ab invicem discernantur; credibile est, illud et nomini præmissum וּכְפֶר הָעַמּוֹנָי וְהָעָפְנִי וְגָבַע עָרִים .esse, si id esset nomen urbis a vi diverse שְׁתִּים עֶשְׂרֵה וְחַצְרֵיהֶן : ܘܓܒܝܪܐ Syrus pro rhoq habet העמונה קרי nny-onw καὶ Καραφὰ, καὶ Κεφιρά, καὶ Μονὶ, καὶ Γαβαά. πόλεις δώδεκα, καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν. Au. Ver. 24 And Chephar-haammonai, and Ophni, and Gaba; twelve cities with their villages. I et Gebira. Sed urbs nomine in V. T. libris haud memoratur. Ceterum quod attinet, apud eam urbem ossa Saulis et Jonathanis sepulta esse, 2 Sam. xxi. 14 dicitur. Nomen JOSHUA XVIII. 28. XIX, 2-7. 121 ? as an error of some scribe who wrote twice. gentilitium p, Jebusaus hic ponitur pro | py, urbs Jebusæorum, ut legitur Jud. va xix. 11. Cf. supra ad xv. 8. m videtur Ged.—Sheba, or Shema. So all the copies pro pleno positum, quæ urbs supra and versions; making it a different town from ix. 17 cum niet (supra vs. 24, 25) Beersheba. Houbigant rejects it as an inter- juncta. Esræ ii. 25 urbs illa contracte polation, because it makes one more than on scribitur; hoc vero loco vel D vel the whole number, ver. 6. Our translators ob proxime sequens y librariorum solved the difficulty, by rendering the copu- lapsu facile excidere potuit. Græcus Alex-lative before it or [so Pool, Patrick]; a andrinns posuit 'Iapìp, nomine non ex- license which the context seems not to allow. I have retained it as it stands; and hence presso. Syrus: do. Tres Kenni- adopted the Syriac reading in ver. 6, which 'T: I makes the cities amount to fourteen. Rosen. De, quod sequitur, inter- pretum plures satis verisimiliter judicarunt, esse repetitionem duarum præcedentium syl- labarum, per scribarum errorem, cum quia alias non mentio est loci nomine, tum urbes, non tredecim, in hoc tractu, ut habe- etiam, quia, si numeretur, erunt quatuordecim tur vs. 6. Accedit, quod 1 Chron. iv. 28, ubi recensentur Simeonitarum urbes, alterum cotti codices pro on exhibent D. Magna suspicio est, locum jam ab antiquis inde temporibus mutilatum esse ita restituendum: . Nec quo minus pro eodem cum oppido habeamus, ob- stat, quod supra xv. 60 inter urbes tribus Judæ, hic vero inter Benjamin- iticæ tribus oppida recensetur. Nam quum Kirjath-jearim in utriusque tribus limite sita esset (vid. supra vs. 15), facile fieri potuit, ut supervacaneum omittitur. Mendosam ut ea urbs a Judæis concessa Benjaminitis fuerit. Pro may, urbes quatuor- decim Græcus Alexandrinus habet TÓλELS SEKATpEis, urbes tredecim, quoniam initio hujus versus pro nomine composito unius ejusdemque urbis habuit; vide notata ad illa verba. CHAP. XIX. 2. hanc, uti credibile est, repetitionem perquam vetustam esse, inde apparet, quod jam Græcus Alexandrinus et ceteri interpretes veteres omnes illam exhibent. Deest tamen in duobus Kennicotti totidemque De Rossii bonæ notæ codicibus, ut is in Scholiis critt. ad h. 1. notat. l. Sunt quidem, qui rita defendere studeant, ut dicant, esse eandem urbem, quæ supra xv. 26 dicitur. Sed tum summa urbium vs. 6 ducta sibi non וַיְהִי לָהֶם בְּנַחֲלָתָם בְּאֵר שֶׁבַע וְשֶׁבַע .constat וּמוֹלָדָה: T καὶ ἐγενήθη ὁ κλῆρος αὐτῶν Βηρσαβεέ και Σαμαὰ, καὶ Καλαδάμ. Ver. 6. Heb., Au. Ver.-Thirteen cities. Ged.-Fourteen [Syr.] cities. See notes Au. Ver.-2 And they had in their in- heritance Beersheba, and Sheba, and Mo-on verse 2. ladah. And Sheba. Ver. 7. וְחַצְרֵיהֶן : Ἐρεμμών, καὶ θαλχὰ, καὶ Ιεθέρ, καὶ ᾿Ασὰν, πόλεις τέσσαρες, καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν. Au. Ter.-7 Ain, Remmon, and Ether, and Ashan; four cities and their villages. Ain, Remmon. Bishop Patrick.-Or rather, Beer-sheba, y which is Sheba: for they were one and the same place; sometimes called at length Beer-sheba, and sometimes contracted into Sheba; nothing being more common than to cut off the beginning of the names of towns and places, as Bochartus hath shown in many instances, in his Phaleg., lib. i., cap. 24, which he repeats in his Hierozoicon, par. i., lib. ii., cap. 15. And certainly it is so here; for otherwise it would not have been said (ver. 6), there were thirteen cities | veteres; neque ulla urbs venit romine in all, but fourteen; for there are so many if in sacris codicibus; in quibus, nomine Sheba be distinct from Beer-sheba. proprio adhibitum, Houb., Ged., Booth.-Ain-rimmon and Thalcha [LXX] and Ether, &c. Houb.-En-remon uno verbo; sic plerique Le Clerc, Houb., Rosen., and others reject | verbum, ut 77, VOL. II. esse solet inchoatum Engadai, &c. Tamen R 122 JOSHUA XIX. 7-12. Vulgatus, Ain et Remmon, tanquam duæ | alias dicitur a puteo qui ibi esset. essent civitates, ne forte numerum quatuor In loco parallelo 1 Chron. iv. 33 pro nomine urbium non haberet, qui numerus post no- composito, quod hic, exstat simplex bya. tatur. Sed Græci Intt. non omittunt urbem Erat urbs by intra fines Daniticæ tribus, Thalcha, quæ quarta urbs erat, quæque quam instaurasse Salomon memoratur 1 Reg. aberat ab Hieronymi codice Hebræo, ut et ix. 18. Sed de ea hic nequit cogitari. no? nunc à Masoreticis. Nos eam urbem adscis-122 q. d. Rama meridei, ut ea urbs distin- cimus, quam constat scriptam habuisse guatur a pluribus aliis urbibus, quibus Rama Græcos Intt. nomen. Memoratur hæc meridionalis Rama 1 Sam. xxx. 27 inter eas Judææ urbes, qui- bus David munera misit ex spoliis a Philis- thæis factis. Rosen.-7 Ain et Rimmon, supplenda est copula ante secundum nomen e xv. 32. In loco parallelo 1 Chr. iv. 32 est, ut hic, sine copula, sed prius nomen superposito accentu distinctivo Sakeph-katon a sequenti Ver. 12. zgo-by sey nża nibga baga-by וְשָׁב מִשָּׁרִיד קִדְמָה מִזְרַח הַשֶׁמֶשׁ Griecus עֵין רְמוֹן discernitur. Hoc loco pro וְעָלָה יָפִיעַ : Alexandrinus in codice Vaticano 'Eppeur posuit, i. e.,, quemadmodum Nehem. xi. 29 legitur. Quum autem mox quatuor urbes fuisse dicatur, Græcus, ut hic numerus sibi constet, addit: καὶ Θαλχὰ, cujus loci nusquam fit mentio. Ver. 8. καὶ ἀνέστρεψεν ἀπὸ Σεδδοὺκ ἐξ ἐναντίας ἀπὸ ἀνατολῶν Βαιθσαμὺς ἐπὶ τὰ ὅρια Χασε- λωθαίθ, καὶ διελεύσεται ἐπὶ Δαβιρώθ, καὶ προσαναβήσεται ἐπὶ Φαγγαί. Au. Ver.-12 And turned from Sarid eastward toward the sunrising unto the border of Chisloth-tabor, and then goeth out וְכָל־הַחֲצֵרִים אֲשֶׁר סְבִיבוֹת הֶעָרִים .to Daberatin, and goeth up to Japlia הָאֵלֶּה עַד־בַּעֲלַת בְּאֵר רָמַת נֶגֶב וגו' κύκλῳ τῶν πόλεων αὐτῶν ἕως Βαλὲκ πορευ- ομένων Βαμεθ κατὰ λίβα, κ.τ.λ. Rosen.-Revertebatur autem terminus a Sarid in partem anticam ad ortum solis. Describuntur jam termini australes, ab occi- dente orientem versus progrediendo, a Sarid usque ad Rimmon. usque ad Rimmon. Verba i Græ- cus Alexandrinus reddidit arπò ȧvαтoλŵv Baiboaps, secundum codicem Vaticanum, in Alexandrino est aués. Cogitavit de urbe Beth-Schemesch (de qua vid. supra ad xv. 10); plane inepte. ii nag-by, Ad terminum Cisloth-Thabor, quo nomine, lumbos, s. ilia Thaboris montis denotante, Hebræi significari censent eas partes montis istius, quæ circiter medio loco sunt, quas, ut Jarchi ait, Galli vocant les flancs, Græci autem τὴν ὑπώρειαν. Alii interpretantur Of the south.] This doth not relate to the lumbi, s. fiducia Thaboris, quod urbs esset situation of the city before mentioned; but munita. Non dubium est, nipp esse nomen of the inheritance of this tribe, which was proprium oppidi monti illi adjacentis. Pro- on the south of Judah. diditque Eusebius, etiamnum exstare pagum Rosen-Et omnes pagi qui sunt circa urbes ad radices montis Thabor, in campo, octo illas. "Insolens est," inquit Masius, "in millium passuum a Diocæsarea, i. e., a Se- ejusmodi orationibus nota universitatis. Qua-phori, versus orientem, cui nomen est Che- propter credibile est, hic appositum esse in- salum. Potest ergo is pagus loci illius moni- dicium magnæ multitudinis municipiorum, mentum videri, qui locus in quoque dictus pagorum, villarum, quæ circum istas urbes sit 1 Chron. vi. 62, inter urbes quas Sebu- erant, et in solo fœcundissimo fertilissimo-lonitæ sacerdotibus concesserant. Igitur que." Usque ad wanh, quod nomen jam perventum est a Sared ad eas montis quum habentem puteum denotet, fuerunt, qui Thabor partes, quæ ad septentrionem sunt hunc locum eundem esse existimarent, qui positæ. Hinc vero pergitur ad urbem, Au. Ver.-8 And all the villages that were round about these cities to Baalath-beer, Ramath of the south. This is the inherit- This is the inherit- ance of the tribe of the children of Simeon according to their families. To Baalath-beer, Ramath of the south. So Rosen. See below. Ged., Booth.—As far south as to Baalath- beer-Ramath. Bp. Patrick.—To Baalath-beer, Ramath.]| This is the name but of one city, called simply Baal in 1 Chron. iv. 33, and is that city in the tribe of Judah, mentioned xv. ver. 24, or ver. 29. JOSHUA XIX. 12-14. 123 sed ea relinquitur ad dextram inter fines | Neam, quasi diceret: exinde flectit se ter- Issacharianos, vid. infra xxi. 28; 1 Chron. minus ad Neam. Sunt, qui ipo jie? in- vi. 57., Et ascendit ad aquilonem terpretentur: ad Rimmon definiti circuli, ad Japhia, cujus urbis nusquam alias i. e., Galilææ. Sed verbum, cujus mentio reperitur. Ex nomine ejus, quod participium Pyhal est, describere, de- splendentem denotat, conjicere licet, illam signare significare, vidimus supra ad xv. 9. longe lateque illustrem apparuisse, ut in Quare verba sic erunt reddenda : eminente loco sitam. qui, terminus, describitur, i. e., porrigitur Neam, de quo loco nihil constat. Ver. 13. Ver. 14. וּמִשָּׁם עָבַר קְדְמָה מִזְרָחָה בְּתָּה וְנָכָב אֹתוֹ הַגְּבוּל מִצְפְוֹן חַנָּתָן וְהָיוּ חֵפֶר עַתָּה הָעֵין וְיָצָא רִמּוֹן הַמִּתְאָר תִּצְאֹתָיו כִּי יִפְתַּח אֵל : הַנֵּעָה : καὶ ἐκεῖθεν περιελεύσεται ἐξ ἐναντίας ἐπ᾿ καὶ περιελεύσεται ὅρια ἐπὶ βοῤῥὰν ἐπὶ ἀνατολὰς ἐπὶ Γεβερὲ ἐπὶ πόλιν Κατασέμ, καὶ ᾿Αμώθ, καὶ ἔσται ἡ διέξοδος αὐτῶν ἐπὶ Γαι- διελεύσεται ἐπὶ Ρεμμωναὰ Μαθαραοζά. φαήλ. Au. Fer.-13 And from thence passeth on Au. Ver.—14 And the border compasseth along on the east to Gittah-hepher, to Ittah-it on the north side to Hannathon: and the kazin, and goeth out to Remmon-methoar outgoings thereof are in the valley of Jiph- thah-el. [or, which is drawn] to Neah. Rosen.-13 Et inde, a Japhia, ulterius Ged., Booth. And the boundary on the progrediebatur limes in plagam anticam ortum north side windeth to Hannathon, and its solis (vs. 12) versus ad Gath-Chepher, locum termination is, &c. nomen a cumivit eum terminus. Græcus natalem Jonæ, prophetæ, 2 Reg. xiv. 25, et Rosen.-14 Et vertit se ille ipse terminus inde porro ad Eth-Kazin. Exitque ada septentrione ad Channathonem. Descri- Rimmon, i.e., hic locus ultimus erat in buntur fines aquilonares. Tria prima hujus hisce finibus australibus versus orientem. versus verba sunt qui sic reddant: et cir- Rimmon est plurium locorum Sed non intelligitur, malis punicis illis inditum. Qui hic memo- quem locum circumeat terminus. ratur is 1 Chron. vi. 62 dicitur, et Alexandrinus: kaì Tepieλevoetai őpia èñì περιελεύσεται recensetur inter eas urbes, quas Sebulonite Boppav enì 'Aµwo, et circuibunt fines ad aqui- Levitis concesserant. Quod nomini lonem ad Amoth. Vulgatus: et circuit ad subjicitur, p, Græcus Græcus Alexandrinus aquilonem Hanathon. habuit pro nomine loci proprio, reddiditque h, et revertitur sibi ter- 'Aµµaðapìµ, quod sequutus Hieronymus, qui minus a septentrione ad Chanathon. Syrus: Amthar posuit. Syrus: Poses, ad Icons as 40 ? is I T > וּמִסְתְּהַר :Chaldaeus وَدَارَ به circumisit الدَّعْم مِن شَمَال حَنَاثُونَ C et Mathwam, consentiente Arabe, e, quasi, tum vertit se terminus e sep- in Hebræo in invenissent. Symmachus, tentrione Chadithunis. Arabs : ut refert Masius, existimavit epitheton esse urbis Rimmon; interpretatus est enim utrumque illud nomen Rimmon inclytam. Videtur id Masius e codice suo Syro-Hexa- cam limes a septentrione Chanathuta. Sed plari hausisse: nam in fragmentis veterum habet in hic vim pronominis demonstrativi Græcorum interpretum a Drusio et Monte- in nominativo exprimendi, ut idem sit quod falconio collectis illa Symmachi interpretatio, sive 7. Vid. quæ de voce 8, in non exstat. rel., disseruit אֹתוֹ, אֹרֶךְ et cum suffixis , אֵת, וּמִתַּמַן מִסְתַּחַר לְנִיעָה : Chaldaeus app 1202), et inde gyrum faciebat versus Neam. In Gesenius in Lex. Mun. Hebr. Lat., p. 113. vulgatis Chaldaicis libris est ; sed Pro i codices plures et libri typis de- Jarchi dedit op, recte haud dubie, quum scripti a De Rossio in Scholiis critt. enume- eo verbo Chaldæus semper uti soleat ad red-rati exhibent cum Schva sub Zade, ut dendum Hebrææum . Jarchi illum se- status constructus sit, et verba a septentrione quutus sic interpretatur: 2012 Channathonis sint vertenda, uti Syrus et -er Cheth nonין הַנָּתוֹן convertit se terminus ad Arabs fecerunt. Pro, משם תאר מגבול לנעה 124 JOSHUA XIX. 15-26. . nulli codices et veteres editiones habent per | prodere possimus. Addi tamen potest, ex Hein, notante De-Rossio 1. 1. Sed per reliquis his nominatis Dabrath vs. 12, infra Cheth nomen illud dederunt tres Orientales xxi. 28, non Sebulonicæ tribui, sed Issa- interpretes, ut vidimus., charianæ adscribi. Clericus illas tantum Suntque exitus ejus ad vallem, s. in valle quæ inde a versu 13, recensentur urbes in- Jiphthach-El, cujus et infra vs. 27 in de- scriptione finium tribus Ascher fit mentio. Sed de ejus situ nihil constat. Ver. 15. Au. Ver.-15 And Kattath, and Nahallal, and Shimron, and Idalah, and Beth-lehem: twelve cities with their villages. telligi duodecim illis existimat. Verum id computandi rationi, quæ in hisce catalogis observatur, plane repugnat. Præterea Cle- ricus peccat in eo, quod vs. 13, Gittha, Chepher, Ittha, Kazin, quatuor urbes nu- merat, quum tantum duæ sint, nominibus compositis. Gath-Chepher et Eth-Kazin. Ceterum hic non omnes omnino Sebuloni- tarum urbes recenseri, inde apparet, quod urbes Leviticæ, Kartha et Dimna, quæ in hujus tribus ditione erant, vid. xxi. 34, hic Masio verisimile est, Idalah. Rosen.-Pro T per Daleth in pluribus codicibus et libris editis, quos De Rossi enumeravit, legitur per Resch, quod ex non memorantur. veteribus et exhibet Syrus suo 1. Vulgatus quoque in Bibliis Vaticanis anni 1592, 1593, 1598, 1624, habet et Jerala; sed Sixtina legebant Jedala. Twelve cities. Pool.-Twelve cities: there are more numbered here, but the rest either were not cities properly so called, having villages under their jurisdiction; or were not within this tribe, but only bordering upon it, and belonging to other tribes, which is evident of some of them, and may well be presumed of others. Rosen.-Urbes duodecim. At quænam illæ ? Si enim urbes omnes, quæ inde a versu 10 recensentur, computamus, non duo- decim, sed sedecim aut septendecim erunt. Quam repugnantiam ita tollere student in- terpretum plures, ut statuant, non fuisse omnia illa loca Sebulonitarum, quum termini a duarum tribuum, quæ conterminæ sunt, locis et urbibus appellationem sortiri possint; esse in hoc et ceteris catalogis eas solas rhes nuncupatas urbes nuncupatas et nominatim scriptas, quarum nomina metatores raptim annota- verant; quum ceterarum in quaque por- tione, similiter atque pagorum et villarum, frequentiam amplitudinemque oculis animo- que observasse et universe annotasse con- tenti fuissent. Ver. 16. Au. Ver.-16 This is the inheritance of the children of Zebulun according to their families, these cities with their villages. Of the children of Zebulun. Geddes. Of the tribe [LXX, Vulg., and seventeen MSS.] of the children of Ze- bulun. 16, 23, 31, 39, &c. These cities. Ged. Such were their cities. Ver. 22. Au. Fer.-Coast. Rosen., Ged., Booth.-Boundary. Ver. 26. וְאַלַמֶּלֶךְ וְעַמְעָד וּמִשְׁאָל וּפָגַע potuisse igitur harum urbium aliquas vel in naab sinwas mein Sezza Au. Ver. 26 And Alammelech, and Amad, and Misheal; and reacheth to Car- mel westward, and to Shihor-libnath. Issacharitarum, vel Ascheritarum finibus fuisse comprehensas. Et quamquam diffi- cile sit has urbes duodecim nomine sigillatim καὶ Ἐλιμελεχ, καὶ ᾿Αμιήλ, καὶ Μαασά. καὶ indicare, tamen de aliquibus aliquid statui συνάψει τῷ Καρμήλῳ κατὰ θάλασσαν, καὶ τῷ potest. Ac primo quidem satis id videtur | Σιών, καὶ Λαβανάθ. perspicuum, quinque illas hoc versu 15, nominatas Sebulonitarum, adeoque e duo- decim illis fuisse; rursum quinque aliæ, quæ versu 13, nominantur, quum ad ter- minum sint Orientalem, necessario Sebu-| (cf. vs. 22) in Carmelum montem qui versus lonitis adscribendæ sunt. Præterea Jokneams. ad mare Mediterraneum, quod additur ut (vs. 11) infra xxi. 34, in tribu Sebulon distinguatur hic mons a monte cognomine, statuitur. Hic itaque undecim urbium no- qui fuit in tribu Judæ, in agris Mediterraneis; mina habemus, quæ Sebulonitis adscribi de- vid. supra xv. 55. De Carmelo qui hic bent, nihil habemus, unde nomen duodecimæ memoratur cf. Bibl. Alterthumsk., vol. ii., Inciditque limes , וּפָגַע בְּכַרְמֶל הַיָּמָה-.Rosen JOSHUA XIX. 26, 27. 125 P. 1., p. 101, seqq. Pro ni Græcus autem a luteo colore Belus non minore jure, Alexandrinus posuit Ɛep kai Aaßavàð, et quam ipse Nilus, dici potuit. Verba sic Vulgatus, Sichor et Labanath, præmissâ habete Plinii: Lentus currit, insalubri potui, secundo nomini copulâ, ut duo loca desig- sed ceremoniis sacer (lustrationibus forsan nentur. Sed propter summam recensitarum in illo peractis), limosus, vado profundus. urbium versu 30 subductam verisimilius Non nisi refuso mari arenas fatetur : fluctibus quemadmodum in nostris codicibus legitur. enim volutatæ nitescunt, detritis sordibus. Jam vero quum e duabus vocibus Ab his, quas detritis sordibus fatebatur, compositum nomen sit, quarum prior, quæ arenis, in discrimen ab alio Schichoro, Nilo, nigrum, turbidum significat, in reliquis om- candoris cognomen accipere potuit, ac tan- nibus V. T. locis Nili fluminis est nomen quam mirabiliter et paradoxe Luteus Albæ (vid. supra ad xiii. 3), posterior vero albe-vocari." Verum Belus fluvius Carmelo ad dinem, pellucidatem significat; Masius in aquilonem prope Ptolemaidem in mare pro- hanc delatus est conjecturam, nomine i fluit; locus dictus autem Carmelo a priscis Cananæis Belum rivum, et ad austrum fuisse videtur. Relandi con- Pagida dictum, vitri arenâ abundantem jecturam (Palæst., p. 730), nomine illo (Plinio teste Hist. Nat., 1. xxxvi., cap. 26, Hebraico designari Crocodilon flumen, inter coll. 1. v., cap. 19), appellatum fuisse. "Is Ptolemaïda et Stratonis turrim, cujus men- enim," inquit Masius, “ quia supra modum tionem facit Plinius, 1. v., cap. 19, refutavit laxo fluit alveo pro aquarum exigua mul- Michaëlis 1. 1, p. 60. titudine, quippe cujus latitudinem centum circiter cubitorum esse scripsit Josephus [de Bello Jud., 1. ii., cap. 10, § 2], ut vallis potius, quam fluvioli instar habere videatur, Ver. 27. ne deự nge 201 yapig ny בִּזְבוּלָן וּבְנֵי יִפְתַּח אֵל צָפוֹנָה בִּית שִׁיחוֹר mirifice Nilum refert, qui ab Hebraeis הָעֵמֶק וּבְעִיאֵל וְיָצָא אֶל־כָּבוּל מִשְׂמֹאל : nominatur. Quia vero vitri fertiles arenas trahit; non potuit aptiore vocabulo nun- cupari, quam si diceretur; nam et crys- tallum sic appellant Hebræi. Fuerit igitur καὶ ἐπιστρέψει ἀπὸ ἀνατολῶν ἡλίου καὶ προς ίσους, Nilus chrystallinus, aut crystal- Βαιθεγενέθ, καὶ συνάψει τῷ Ζαβουλὼν καὶ lifer, si non est inepta mea conjectura.' In Εκγαῖ, καὶ Φθαιὴλ κατὰ βοῤῥαν, καὶ εἰσελεύ eandem conjecturam, de Belo rivo nomine σεται ὅρια Σαφθαιβαιθμὲ, καὶ Ἰναὴλ, καὶ διε- illo Hebraico appellato, incidit J. D. Mi-λevσeraι eis Xwßapaσoµèλ. chaëlis, inscius tamen, uti videtur, se Masium Au. Ver.-27 And turneth toward the in illa præeuntem habere, in Historia vitri sun-rising to Beth-dagon, and reacheth to apud Hebræos (exstat in Commentarr. So- Zebulun, and to the valley of Jiphthah-el cietat. Reg. Gottingens, tom. iv., ad annum toward the north side of Beth-emek, and 1754, Pars Philolog. et Histor.) § 11, p. 59, | Neiel, and goeth out to Cabul on the left seqq. "In finibus Ascheritarum," inquit, | hand. "Carmelus mons, Belum fundens, cum i Ged., Booth.-27 And eastward it turn- eth to Beth-dagon, and reacheth to Zebulun, and to the valley of Jiphthahel; on the north side it went on to Beth-emek and Neiel; then more north, it passeth to Cabul. conjungitur, quasi tu luteum Alba diceres. Si autem eo nomine fluvium in- telligere placeat, quod vel ideo placuisse interpretibus videtur, quia irry in alio fluvio, Nilo, proprium nomen hæsit, vix alius et Rosen.-27 Revertiturque scil. limes (cf. nomini aptus et situi erit, præter erumpen- vs. 29), i. e., recedit a mari s. ab Occidente tem ex Carmeli radicibus nobilissimum ortum solis versus ad Beth-Dagon, i. e., fanum rivum, Belum. Ab aquarum luteo colore Dagonis. Ceciditque in Sebulonem, urbem Nilum, Ethiopico limo imbribusque cum haud procul a Ptolemaïde in Galilæa sitam. intumescit, turbidum, ir, vocari, per- Et in vallem Jiphthach-el, vs. 14, na mies vulgatum est; verbum enim non omnem, Hinc vertit se limes Septen- denotat nigredinem, sed luteam illam ac trionem versus ad Beth-haamak et Neiel, turbidam, quæ post occasum solis et ante quorum locorum alias non fit mentio. Sym- ejus ortum nondum certa luce in cœlo ap- machum Hieronymus refert in libro De paret, unde et crepusculum utrumque atque locis Hebraicis s. v. Beth-emech nomen adeo noctis initium dicitur Eodem interpretatum esse locum vallis, i. c. 126 JOSHUA XIX. 27-33. - : TÓTTOV Kolλádos. Sed in Græco Eusebii hodie | admensam, ut Deut. iii. 4, iba, omnis leguntur hæc tantum verba: Βηθεμὲκ εἰς τὴν regio Argob. κοιλάδα κλήρου Ασήρ. Sed Masius e codice suo, uti videtur, Syriaco-Hexaplari, Symma- Ver. 30. וְעֶמָּה וַאֲפִק וּרְחָב עָרִים עֶשְׂרִים -chum observat verba ad Aquilonem Beth וּשְׁתַּיִם וְחַצְרֵיהֶן : καὶ ᾿Αρχὸβ, καὶ ᾿Αφέκ, καὶ Ρααῦ. Au. Ver.-30 Ummah also, and Aphek, Itaque ille statuit, Neiel ultimum and Rehob; twenty and two cities with their sep- villages. Rosen.-Pro, cujus loci alias non fit mentio, duo codices legunt p, quibuscum haæmek in hanc explanare sententiam, ut dicat, funiculum incidisse in vallis Jiph- thach-El partem Aquilonarem, atque in Neïel. (C terminum fuisse finium Australium Orienti proximum, a quo deinceps fuerit ascenden- dum ad septentrionem versus; vallem vero Jiphthach-El partim ad Ascheritas perti- nuisse, partim ad Sebulonitas, quâ ad ex veteribus convenit Syrus, qui foscos tentrionem, quâ ad austrum. Atqui habet, P supra xii. 18, ut regia sedes non solum vallem, sed planitiem quoque memoratur, et Jud. i. 31, P dicitur. Vide- significare, fateor quidem; sed, locum tur Græcorum Aphaka fuisse, Libani urbs, dici in hujusmodi verborum constructione, Veneris templo clara, cujus ruinæ etiamnum id vero, mihi certe, insolens esse videtur. Aska dicta Byblum inter et Heliopolin Quare Symmacho non possum adstipulari, (Baalbec) positæ sunt; vid. Bibl. Alter- cum ille Beth-haæmek existimat esse locum thumsk., vol. ii., P. ii., p. 96. Duæ aliæ campi illius, qui Jipthach-El dictus sit ejusdem nominis urbes erant, altera quæ aquilonarem. Sed potius censeo hoc urbis 1 Sam. vi. 1; xxix. 1, memoratur prope esse proprium nomen; quamquam nesciam Sunem et Jisreel sita, altera cujus 1 Reg. an alibi ejus mentio sit in S. historia. Pro xx. 26, seqq. fit mentio. i aliam urbem Græcus Alexandrinus posuit 'Avinλ, per fuisse necesse est, quam quæ vs. 28, in literarum metathesin. Exiitque, i. e., pro- describendis limitibus recensetur. Maurer gressus est ad Cabul a sinistra, i. e.,, suspicatur, hanc urbem auctoris errore, qui a septentrione, ut Chaldæus hic reddidit. oblitus esset, se ejusdem jam mentionem. fecisse, hic repetitam esse. Quod nobis quidem vix credibile videtur, nec, hac urbe omissa, constabit sibi summa subducta quæ Ver. 29. TIT "" וְשָׁב הַגְּבוּל הָרָמָה וְעַד־עִיר מִבְצַר־ urbium viginti, עָרִים עֶשְׂרִים וּשְׁתַּיִם additur עֶר וְשָׁב הַגְּבוּל חֹלָה וְהָיוּ תִצְאֹתָיו והיו קרי : bene duarum. Sunt revera totidem numero, si modo omittas Carmelun, qui mons fuit, non urbs, vallem Jiphthach-El, Schichorem- Libnath, qui rivus erat, denique Tyrum et Sidonem, quas nunquam occuparunt Is- raelite. καὶ ἀναστρέψει τὰ ὅρια εἰς ῾Ραμὰ καὶ ἕως πηγῆς Μασφασσὰτ καὶ τῶν Τυρίων, καὶ ἀνα- στρέψει τὰ ὅρια ἐπὶ Ἰασίφ, καὶ ἔσται ἡ διέξοδος αὐτοῦ ἡ θάλασσα, καὶ ᾿Απολὲβ, καὶ Ἐχοζόβ. Au. Ver.-29 And then the coast turneth a rise abom Bbana Ver. 33. גְבוּלָם מֵאֵלוֹן בְּצַעֲנַנִּים וַיְהִי גְבוּלָם וַאֲדָמִי הַנָּקֶב וְיַבְנְאֵל עַד־לַקְוּם וַיְהִי,.to Ramah, and to the strong city Tyre [Icb תצְאֹתָיו הַיַּרְדֵּן : Tzor, 2 Sam. v. 11], and the coast turneth to Hozah; and the outgoings thereof are at the sea from the coast to Achzib. To the strong city Tyre. καὶ ἐγενήθη τὰ ὅρια αὐτῶν Μοολαμ, καὶ Μωλὰ, καὶ Βεσεμιῒν, καὶ ᾿Αρμέ, καὶ Ναβόκ, Rosen.Et usque ad urbem quæ muni- καὶ Ιεφθαμαὶ ἕως Δωδάμ. καὶ ἐγενήθησαν αἱ διέξοδοι αὐτοῦ Ἰορδάνης. mentum Tyri vocabatur. From the coast to Achzib. Au. Fer.-33 And their coast was from Heleph, from Allon to Zaanannim, and Adami, Nekeb, and Jabneel, unto Lakum ; and the outgoings thereof were at Jordan. Ged., Booth.-From Hebel to Achzib. Rosen., E regione Achsibam versus, quæ Achsibam spectat. Pertinebat scilicet ea ora, ubi limes ille desinebat ad Ged.-33 Their boundary, beginning at mare, ad regionem urbis Achsib. 2, propr. Heleph-malon (in Zaananim), went thence funis, hic denotat regionem fune mensorial to Adami-nekeb, and Jabneel, &c. JOSHUA XIX. 33, 34. 127 name. Heleph-malon.] I take this to be one It seems to have been built on the place where a large turpentine-tree had formerly stood.-Ged. autem apud Talmudicos, ut ait Kimchi, sulcum significat, quales fiunt in agris sub- ducendi humoris causa, ne segetes in porcis exstantes lædantur; aut, ut Jarchi putat, Boothroyd.-33 And their boundary was locum palustrem. Interpretatur enim ille Heleph-malon (in Zaanannim), and went on suorum popularium linguâ lieux marécageux. to Adami, Nekeb, and Jabneel, &c. i sive i Chaldæus planitiem reddidit, ut Rosen.-33 Eratque terminus eorum a et alii veteres aliis locis, veluti Onkelos, Cheleph, ab Allon, s. a quercu in Zaanannis, Jonathan, Samaritanus, Aquila. Dicitque et Adami Nekebi, et Jabneel usque ad Lak- Hieronymus in libro De Locis Hebraicis: kum. Obscurum est, a quanam cœli plaga Aulon non Græcum, ut quidam putant, sed horum terminorum descriptio inchoetur, Hebraicum vocabulum est, appellatur autem quum nec situs locorum, qui hic recen- vallis grandis atque campestris. Neque tamen sentur, aliunde sit notus. Masius Orien- sive i, sive aliud simile nomen He- tales hic limites ad Jordanem describi statuit, braicum illam significationem obtinuisse atque adeo Cheleph et Elon haud procul a probari potest. Cf. J. D. Michaëlis Sup- Jordanis esse fontibus. Neque tamen affert plemm., p. 75. Masius suspicatur, Chaldæum argumenta, quibus motus ita statuat. Sed planitiem stagnantem et aquosam pro Samo- limites septentrionales hic describi, colligitur chonitide stagno habuisse. Id enim nihil e postremis hujus vs. verbis, sh, aliud est, quam humilior planities, quæ suntque exitus limitis ejus Jordanes, s. ad inundante Jordane facile obruitur aquis. Jordanem; quæ verba commodum sensum Fuere, qui per literarum metathesin vix admittunt, nisi hic vel borealis, vel aus- pro dictum existimarent, ut (a radice tralis terminus describatur. Jam vero versu, humilis fuit) significentur qui in humi- proximo describitur limes australis, restat lioribus locis, i. e., ad radices Libani habi- igitur, ut hic designetur borealis, qui ab tarent. Sed illam metathesin statuere ne- occidente ductus ad orientalem plagam Jor- quaquam necesse est. A, tentoria dane finitus est. Quæ hoc versu recen- sentur urbes videntur ad radices Libani, utpote in aquilonari Naphthalitarum limite, sitæ fuisse. præter hunc locum alias haud memoratur. Proximi vero loci movit, profectus est, ut Arabum, cus nomades. Atque homines illic degentes sub sunt sæpe transmigrantes homines, ut sunt tentoriis habitasse, adeoque non sedes fixas habuisse, apparet e Jud. iv. 11. Nomina mentio fit et Jud. iv. 11, ubi traditur, Cheberem Kinæum cum suis gentilibus, qui ut prius urbis sit nomen, posterius locum in statu regiminis sunt posita, ita fuerunt ex posteris Chobabi, soceri Mosis, indicet in quo exstaret; est autem 2, locus אַלּוֹן illic tabernacula sua collocata habuisse. veteres hic pro loci alicujus nomine proprio habuerunt. excavatus, caverna. Arabicus interpres دن Satis verisimiliter tamen Maurer, et a possessoribus torcu- ד , ހ ,enunciasse אֲדָמֵי videtur אֲדָמִי Pro observare videtur, additum suadere, illud pro appellativo nomine capere. Con-laris. venit significatione cum, quod in loco idque pro plurali in statu constructo nominis parallelo Jud. iv. 11 ponitur, et hic quoque cepisse; vero confudit cum 2, tor- in plusquam sexaginta codicibus et libris cular, aut hanc illi significationem tribuit. editis legitur. Aliis quoque locis, quibus Græcus Alexandrinus Kaì 'Apµai Kai Nakèß quercus aliqua cum nomine proprio aut reddidit. Pro legit per Resch, et appellativo in geographica descriptione jun- pro . Hieronymus Adami, quæ est gitur, habetur is, ut Jud. ix. 37 ir jis, Nekeb explicavit. Quod probandum foret, quercus præstigiatorum; vid. et Genes. xiii. si scriptum esset. alia in 18; xiv. 13; Deut. xi. 30; 1 Sam. x. 3. tribu Juda memorata est supra xv. 11, quam Græcus Alexandrinus Jud. iv. 11 reddidit vidimus Jamniam esse. Loci qui hic capź Spûv àvañavoµévwv, quercum requiescentium. dicitur, quod nomen viam obstruens aliquid Nimirum pro legit. Eodem denotat (est enim illo loco parallelo Chaldæus duo hæc nomina alias non fit mentio. בְּצַעֲנָנִים , planitiem fossarum explicavit. Videlicet vocis habuit non pro præ- positione, sed pro radicali nominis. Ver. 34. viam obstruxit), אַזְנוֹת תָּבוֹר בְּצַע וְשָׁב הַגְּבוּל יָמָּה 128 JOSHUA XIX. 34, 38. -sententiae Palest., p. 32, seq., Judeam Jor וְיָצָא מִשָּׁם חָקְקָה וּפָגַע בִּזְבוּלָן מִנֶּגֶב -Naphthalitis ad ortum ; nullo alio argu וּבְאָשֶׁר פָּגַע מִיָּם וּבִיהוּדָה הַיַּרְדֵּן tà καὶ ἐπιστρέψει τὰ ὅρια ἐπὶ θάλασσαν ἐν ᾿Αθθαβὼρ, καὶ διελεύσεται ἐκεῖθεν Ἰακανὰ, καὶ συνάψει τῷ Ζαβουλὼν ἀπὸ νώτου, και ᾿Ασὴρ συνάψει κατὰ θάλασσαν, καὶ ὁ Ἰορδάνης ἀπὸ ἀνατολῶν ἡλίου. Au. Ver.-34 And then the coast turneth westward to Aznoth-tabor, and goeth out from thence to Hukkok, and reacheth to Zebulun on the south side, and reacheth to Asher on the west side, and to Judah upon Jordan toward the sun-rising. Aznoth-tabor. danicam appellari regionem trans Jordanem T s. mento usus, quam quod Josephus Antiqq., 1. xii., cap. iv., § 11, τῆς Ἰουδαίας πέραν τοῦ Ἰορδάνου meminit, i. e., την π τις πρτ. Praevidit Relandus, objici ipsi της πρ. Praevidit Relandus, objici ipsi posse, appellationem illam esse recentiorem, quam ut libro Josuæ possit credi insertam fuisse. Huic objectioni ita occurrit, ut dicat, verba illa fuisse post ex- silium Babylonicum huic libro inserta. Sed vidimus, accentum distinctivum vetare id nomen proximo jungere; quare quam facit Relandus appellatio est nulla. Conjecerunt quidam, esse hic nomen urbis alias non commemoratæ haud procul a Jordane, in Naphthalitarum finibus orientalibus. Sed quemadmodum nomina : Rosen. Jarchi significare dicit aures Thaboris montis, i. e., fastigium ejus, ut supra vs. 12 ejusdem montis nie, ilia, et illarum tribuum territoria sig- i. e., media latera. Eusebius vero scribit, vicum suâ memoriâ exstitisse hoc nomine in regione Diocæsareæ, i. e., Sephoris. And to Judah upon Jordan, &c. Houb., Ged., Booth.-And to the banks codices, exprimuntque veteres omnes, Græ- of Jordan. T nificare certum est, ita nec de aliter statui nequit. Omnia in hoc versu bene se habent, molestum illud si tollitur. Habent tamen illud quicunque hodie exstant cum Alexandrinum si excipias, qui illud non Et in Juda Jordanis; verba sine re ac exprimit. Unde tamen certe nequaquam sententiâ. Clericus antetulit, et in colligi potest, illum in suo codice ripas. Melius m, et in ripas, quoniam Hebræo non legisse. Nam haud raro eum id verbum usurpabatur anteâ in Jordane, interpretem pro arbitrio omittere deprehen- ripas suas superante: vide supra cap. iii. 15. | dimus, quæ rei convenienter ipsi non dicta Houb. videntur. Clericus pro proponit le- Rosen. Quid sibi velit, T, et in gere ni, et in ripas Jordanis, quum T de Judam tribum, i. e., ejus portionem, incidit ripa fluminis Exod. ii. 5; Deut. ii. 37 di- Sed terminus, difficile dictu. Nam inter Naph- catur, aut is, in rivos Jordanis. thalitarum et Judæorum ditiones interpositæ neutrum horum libri hujus usui loquendi fuerunt tribus Sebulonis, Issacharis, dimidia convenit. Hubigantius proposuit nii, et Manassis, Ephraimi et Benjaminis, post in ripas, quod nomen de ripis Jordanis usur- quas demum ad meridiem fuere tribus Judæ patum iii. 15. Magis probanda est Maureri agri. Masius conjecit, verbis conjectura, esse pro, et limes pun mp hoc significari, Naphthalitas cum eorum, Naphthalitarum, positum. Sed mihi Judæis, a quibus situ quam longissimo essent vix dubium, irrepsisse illum errorem casu separati, quam facillime commercia agere quodam loco hoc alieno, et semel in uno per Jordanem potuisse. Sed quis sibi per- alterove codice receptum in omnes alios esse. Conf. quæ de hoc suadeat, ejusmodi scriptorem, qui versatur propagatum in describendis finibus certarum regionum loco disputavimus in libro nostro Handb. studio quasi voluisse obscurum esse, qui der Bibl. Alterthumsk., vol. ii., Par. i., quum proxime antea phrasi, Naphthalitarum p. 301. fines incidere in Sebulonitas et Ascheritas eo sensu usus esset, quo semper accipi solet, de regionibus sese invicem contingentibus, jam eadem utatur phrasi ad significandum, Naph- thalitas cum Judæis commercia habuisse? Præterea vocem verbis quæ sequuntur Ged. There are but sixteen in the cata- jungere, vetat accentus distinctivus major Sakeph-katon. Quod ipsum obstat Relandilogue; nor does any version count more. Ver. 38. Au. Ver.-38 And Iron, and Migdal-el, Horem, and Beth-anath, and Beth-shemesh; nineteen cities with their villages. Nineteen cities. JOSHUA XIX. 38, 47, 48. 129 have been dropped. Either the text is corrupted; or three towns | words, too little, are not in the Hebrew, where there is nothing answering to them. Houb.- Urbes decem et novem. Ego But the words run thus, "the coast of the reperio viginti quatuor; alii, viginti sex: children of Dan went out from them; Græci Intt. habent viginti duas. Erratum that is, they were dispossessed of it [so fuit in urbibus recensendis; sed quomodo et quo loco, non facile est divinare, in no- minibus urbium antiquissimis, quarum multæ alibi non nominantur. Pool] in some parts by their powerful neigh- bours the Amorites, who forced them into the mountains, and would not let them dwell in the valley (Judg. i. 34). This put them Rosen., Urbes decem et to such straits, that they were constrained to novem. Sed recensentur inde a versu 33, enlarge their border some other way, which viginti quatuor locorum nomina propria. they did by the means following. I shall Videntur ex iis quæ in descriptione finium only further note, that this is no strange memorantur excludenda ex urbibus Naph-phrase; for in the year of jubilee lands are thaliticis, et vicinis tribubus adscribenda. said to go out, when they returned to their Cf. et not. ad xv. 32. Græcus Alexandrinus first owners, from the present possessors recensitarum urbium numerum omisit. (Lev. xxv. 28, 30, 31, 33). Ver. 47, 48. Called Leshem, Dan.] This was done after Joshua's death; and is related more largely in the book of Judges, ch. xviii., expedition. From whence some argue this 47 וַיֵּצֵא גְּבוּל בְּנֵי־דָן מֵהֶם וַיַּעֲלוּ where there is an account of the whole בְנֵי־לָן וַיִּלְחֲמוּ עִם־לֶשֶׁם וַיִּלְכְּדוּ book was not written by Joshua; whereas אוֹתָהּ וּ וַיַּכּוּ אוֹתָהּ לְפִי-חֶרֶב וַיִּרְשָׁוּ ,no more can be inferred from it than this אוֹתָהּ וַיִּשְׁבוּ בָהּ וַיִּקְרְאוּ לְלֶשֶׁם דָּן thought good to put in this verse here, to כְּשֵׁם בֶּן אֲבִיהֶם : -complete the account of the Danites posses בְנֵי־דָן לְמִשְׁפְּחֹתָם הֶעָרִים הָאֵלֶּה mż Apis mi that, in aftertimes, Ezra, or some other, - מַטֵּה כְּשֵׁם בֶּן אֲבִיהֶם : 48 זאת נַחֲלַת AT sions. But any one may see, as Huetius observes, that if this verse were taken away, 48 αὕτη ἡ κληρονομία φυλῆς υἱῶν Δὲν κατὰ all that is said of this tribe coheres perfectly ; δήμους αὐτῶν, αἱ πόλεις αὐτῶν καὶ αἱ κῶμαι and there is no breach at all in the context αὐτῶν. καὶ οὐκ ἐξέθλιψαν οἱ υἱοὶ Δὰν τὸν of the foregoing with the following verse ᾿Αμοῤῥαῖον τὸν θλίβοντα αὐτοὺς ἐν τῷ ὄρει. after this. Which is an argument, that this καὶ οὐκ εἴων αὐτοὺς οἱ ᾿Αμοῤῥαῖοι καταβῆναι short account of their taking Leshem were εἰς τὴν κοιλάδα, καὶ ἔθλιψαν ἀπ᾿ αὐτῶν τὸ not the words of the writer of this book, ὅριον τῆς μερίδος αὐτῶν. 47 καὶ ἐπορεύθησαν but inserted afterward by some other per- οἱ υἱοὶ Δὰν καὶ ἐπολέμησαν τὴν Λαχὶς, καὶ son. For if they were taken away, this κατελάβοντο αὐτὴν, καὶ ἐπάταξαν αὐτῆν ἐν στόματι μαχαίρας, καὶ κατῴκησαν αὐτὴν, καὶ ἐκάλεσαν τὸ ὄνομα αὐτῆς Λασενδάν. καὶ ὁ ᾿Αμοῤῥαῖος ὑπέμεινε τοῦ κατοικεῖν ἐν Ἐλωμ καὶ ἐν Σαλαμίν. καὶ ἐβαρύνθη ἡ χεὶρ τοῦ Ἐφραὶμ ἐπ᾿ αὐτοὺς, καὶ ἐγένοντο αὐτοῖς εἰς φόρον. relation of the Danites lot would be more like the account of the lot of all the rest. Ged., Booth.-48 This is the inheritance of the tribe of the children of Dan, accord ing to their families; these their cities, with their villages [transposed with LXX]. But the Danites could not drive out the Amor- Au. Ver.-47 And the coast of the chil-ites, who harassed them on their mountains, dren of Dan went out too little for them therefore the children of Dan went up to fight against Leshem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and possessed it, and dwelt therein, and called Leshem, Dan, after the name of Dan their father. 48 This is the inheritance of the tribe of the children of Dan according to their families, these cities with their villages. Bp. Patrick.-47 The coast of the children of Dan went out too little for them.] These VOL. II. and suffered them not to come down to the low grounds [LXX]. 47 So the boundary of the Danites, being too narrow [so Houb., Horsley. See note of Houb. below] for them, the Danites therefore went up to fight against Leshem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and possessed it, and dwelt therein, and called Leshem, Dan, after the name of Dan their father. Houb., Verba, ut sunt, sic sonant, et exiit limes filiorum Dan ex 130 JOSHUA XIX. 47-50. XX. 3-9. Ver. 50. Au. Ver.-And he built the city. Ged., Booth. And he rebuilt the city. Pool. He built, i. e., repaired [so Pa- eis, quæ quidem mirum est explicare volu- | vallem, et vexaverunt a se terminum portionis isse multos Interpretes. Error scribendi eorum. Profecti autem sunt Danita, et op- natus est ex eo, quod sæpe recurrunt in pugnaverunt Leschem, ceperuntque cam, et supradictis hæc duo verba, b, et exiit percusserunt eam ore gladii; habitaverunt terminus. Scriba posuit ", cum scriptum eam et vocarunt nomen ejus Lesem-Dan. legeret yo", et angustior factus est terminus Amorræus autem permansit habitare in Elom præ illis; hoc est, quam ut eos contineret, et in Salamim. Sed gravata est manus Eph- loquendi formâ tali, qualem vidimus supra raim super iis, et facti sunt illis tributarii. ver. 9, ubi narratur portionem Juda fuisse Translata hæc sunt e Jud. i. 34, 35, iisque majorem præ illis, on, id est, quam illis insertus vs. 47 hujus capitis. satis esset. Propterea Danitæ urbem Lais bello petunt, quia finibus suis præ nimia multitudine non jam possunt contineri. Atque ad sententiam talem nos ducunt Græci Intt. qui verbum λav usurpant. Nam exißo Græcè, et y Hebraicè, eandem trick] and enlarged it, in which sense Ne- habent coarctandi potestatem. Addunt hic buchadnezzar is said to have built Babylon, quædam Græci Intt. in quibus narratur, Dan. iv. 30. Amorrhæos non sivisse, ut filii Dan fines suos in convallem extenderent, quod quidem sententiæ feré ejusdem est, atque illud y quod revocamus. Nam eo ipso docemur, cur Danitarum limites angustiores evaserint; quia videlicet, cum eorum multitudo in dies cresceret, non crescebant similiter ipsorum habitationes, dum eos in apertum campum descendere Amorrhæi non permittebant. Quæ addunt Græci Intt. ejusmodi sunt, ut non hæc posuissent, nisi et legissent: vide eos. Rosen.—47 Et egressus est terminus fili- orum Dan ex ipsis, i. e., Danitæ extra eam hereditatem, in qua collocati sorte fuerant, emigrarunt, aliasque possessiones quæsitum sunt profecti. Hubigantus pro s legen- dum putat y, ut ita sit vertendum: et angustior factus est terminus præ illis, &c. Haudquaquam spernenda est Hubiganti conjectura; neque tamen eam in textum recipere mallem. Et imposuerunt urbi CHAP. XX. 3. Au. Ver-3 That the slayer that killeth flee thither: and they shall be your refuge any person unawares and unwittingly may from the avenger of blood. through ignorance, or error, or mistake, and Pool.-Unawares and unwittingly, Heb., without knowledge; the same thing twice repeated, to cut off all the claims and ex- pectations that wilful murderers might have of protection here. Rosen.—3 h, Per errorem in non-scientia, i.e., imprudenter, et non deditâ nificantium omnis, quoad ejus fieri potest, operâ. Geminatione vocum idem fere sig- defensio scelestis homicidis præciditur. From the avenger of blood. Ged., Booth. From the blood-avenger, until he have stood before the congregation for judgment [transposed from verse 6]. Ver. 7. Au. Ver.-Mount-mountain. Rosen., Ged., Booth.-Hill country of. Ver. 9. Au. Ver.-9 These were the cities ap- pointed for all the children of Israel, &c. Cities appointed. So most commentators. , אֵלֶּה הָיוּ עָרֵי הַמּוּעָדָה לְכֹל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל 9 .Rosen T: Leschem nomen Dan. Sed Græcus Alex- andrinus in codice Vaticano : καὶ ἐκάλεσαν τὸ ὄνομα αὐτῆς Λασενδάν, quod sequutus Hieronymus: vocantes nomen ejus Lesem Dan, quasi nomen urbi fuisset impositum vocibus illis compositis; qui haudquaquam est sensus verborum Hebræorum. Syrus et Arabicus interpres nomen D non exprimunt. In Græca Alexandrina interpretatione versum Hæ fuerunt urbes constitutæ omnibus Israel- 46 excipit, qui in nostris codicibus est ilis.proprie sunt urbes consti- vs. 48. Tum sequitur additamentum, quod tutionis, nam, locum aut tempus præ- continet quidem nostrum versum 47, sed stituere valere constat. Significantur igitur præterea alia habet, quæ in Hebræo non de communi omnium sententia constitutæ leguntur. Est vero tale: Nec expulerunt urbes ad quas perfugerent homicidæ, quorum Danite Amorræum, vexantem eos in monte. animus ab omni mala voluntate consilioque Nec sinebant eos Amorræi descendere in con- cædis patrandæ fuerat alienus. Kimchi JOSHUA XX. 9. XXI. 5—13. 131 מִמַּטֶה בְּנֵי יְהוּדָה וּמִמַּטֶה בְּנֵי שִׁמְעוֹן,urbes congregationis interpretatur , עָרֵי הַמוֹיָדָה אֶת הֶעָרִים הָאֵלֶּה אֲשֶׁר־יִקְרָא אֶתְהֶן Male 10 וַיְהִי לִבְנֵי אַהֲרֹן מִמִּשְׁפְּחֹת -Neque enim percussorumn tantam illuc fre בְּשֵׁם : 10 הַקְהָתִי מִבְּנֵי לֵוִי כִּי לָהֶם הָיָה הַגּוֹרָל -quentiam convenisse est credibile, ut a con 11 וַיִּתְּנוּ לָהֶם אֶת־קִרְיַת רִאשֹׁנָה : ד quo nomine urbes asyli ideo appellatas putat, quod illuc convenirent homicidæ. venis istis vocarentur urbes congregationis. CHAP. XXI. 5, 6. אַרְבַּע אֲבִי הָעֲנוֹק הִיא חֶבְרוֹן בְּהַר וְלִבְנֵי קְהָת הַנּוֹתָרִים מִמִּשְׁפְּחֹת יְהוּדָה וְאֶת־מִגְרָשֶׁהָ סְבִיבֹתֶיהָ : 19 וְאֶת שְׂרֵה הָעִיר וְאֶת־חֲצֵרֶיהָ נָתְנָוּ מַטָה אֶפְרַיִם וּמִמַּטֵה דָן וּמַחֲצִי מַמָּה וְלִבְנִי וּמְנַשֶׁה בַּגּוֹרָל עָרִים עָשָׂר : 6 וְלִבְנֵי לְכָלֵב בֶּן־יְפָנֶה בַּאֲחֲזָתוֹ : 13 אַהֲרֹן הַכֹּהֵן נָתְנוּ אֶת־עִיר מִקְלָט גִרְשׁוֹן מִמִּשְׁפְּחֹת מַמָּה יִשָׂשכָר וגו' הָרֹצֵחַ אֶת־חֶבְרוֹן וְאֶת־מִגְרָשֶׁיהָ וְאֶת- kai rois viots Kade rois karamelcuuuduous 5 לִבְנָה וְאֶת־מִגְרָשֶׁיהָ : ראשנה קרי .10 .v ἐκ τῆς φυλῆς Ἐφραὶμ καὶ ἐκ τῆς φυλῆς Δάν καὶ ἀπὸ τοῦ ἡμίσους φυλῆς Μανασσῆ κληρωτὶ πόλεις δέκα. 6 καὶ τοῖς υἱοῖς Γεδσὼν ἀπὸ τῆς puins Ioodyap, K.1.2. V. ע 8 καὶ ἔδωκαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ τοῖς Λευίταις Au. Ver.-5 And the rest of the children rds roleus kai rd Teptoropta atron, on porov of Kohath had by lot out of the families of everetharo kuptos To Mevon einport. 9 kat the tribe of Ephraim, and out of the tribe of bokep i tui vier Iovea kati fua vian Dan, and out of the half tribe of Manasseh, 2vukov Kat dro Tns fuins vion Bevuauty Tis πόλεις ταύτας. καὶ ἐπεκλήθησαν 10 rots ten cities. , 6 And the children of Gershon had by | viots Aapov dro Tov nuov Tov Kade roy lot out of the families of the tribe of Issa- vion Acut, ort Tourots eyeven 6 kmpos. char, and out of the tribe of Asher, and out 11 kat cooker aurots Tu Kapuadapok umtp- of the tribe of Naphthali, and out of the Troy Top Evak. aum dort Xeplay ev To half tribe of Manasseh in Bashan, thirteen | pet 'Iouda. rd de reptomopia kuke airs, cities. 5, 6, Had by lot out of the families of the tribe of, &c. Houb., Horsley. According to their fa- milies had by lot out of the tribe of, &c. 12 καὶ τοὺς ἀγροὺς τῆς πόλεως καὶ τὰς κώμας auris bokey Inoobs Tots viots Xdles viou Ιεφονἢ ἑν κατασχέσει. 13 kai rots tots Aapor doors Tu den duyadeumpton To φονεύσαντι, τὴν Χεβρών, καὶ τὰ ἀφωρισμένα Hoc verbum negligunt Syrus et ra obv aur. kal Tu Acuva, kai rd ipopug- Greci Intt. Neque Hieronymus id inter- |ueva Ta rpos aur. pretabatur, quia nimirum in mendo positum, . ממשפחת Au. Ver.-8 And the children of Israel gave by lot unto the Levites these cities with, ממשפחת מטה et aliend in sententia. Nam ex familia tribus (Ephraim) indicat familias their suburbs, as the LORD commanded by Ephraim, quæ familiæ non hic aguntur, sed the hand of Moses. familiæ Levitarum. Series est talis: filiis autem Caath reliquis, secundum ipsorum fa- milias...ut legendum sit on, deinde D'EN TODD, ex tribu Ephraim, ut postea legitur 100, ex tribu Dan. Sic antea versu 4 scriptum legitur no, postea the families of the Kohathites, who were of 9 And they gave out of the tribe of the children of Judah, and out of the tribe of the children of Simeon, these cities which are here mentioned [Heb.,. called] by name. 10 Which the children of Aaron, being of the children of Levi, had : for their's was למשפחתם 7 versu que series viget in se- , quentibus, in versibus solis 5 et 6 deseritur. the first lot. Itaque emendationem similem desiderat ver- sus 6.-Houb. Ver. 8-13. 11 And they gave them the city of Arba [or, Kirjath-arba, Gen. xxiii. 2] the father of Anak, which city is Hebron, in the hill country of Judah, with the suburbs thereof round about it. 12 But the fields of the city, and the vil- : וַיִּתְּנָוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל לַלְוִיִּם אֶת־ lages thereof, gave they to Caleb the son of הֶעָרִים הָאֵלֶּה וְאֶת־מִגְרְשֵׁיהֶן כַּאֲשֶׁר .Jephumneh for his possession צִוָּה יְהוָה בְּיַד-מֹשֶׁה בַּגּוֹרָל : 9 וַיִּתְּנוּ 132 JOSHUA XXI. 8-25. 1 13 Thus they gave to the children of igitur Aaron Sacerdotis dederunt Hebron et Aaron the priest Hebron with her suburbs, suburbana ejus, Lebnam…………… to be a city of refuge for the slayer; and Libnah with her suburbs. quibus Levitis; sed tenor est idem, qui anteà versu 4 tenebatur, ut sors prima exeat filiis Aaron, et ut deinde, quia illorum prima sors est, urbes obtineant in Simeon et Juda tribubus. Denique Hebron memoratur tan- quam urbs refugii, cum ea primum nomi- natur, ut posteà versibus 21, 27, 32, 36, ubi vide. . אשר יקרא אתהן בשם 9 .Booth ap. Houbigant finds many difficulties in the text; and proposes a new arrangement. I confess that I differ from this critic; and conceive the present order may be vindicated. It is In tali ordine omnia quadrant et in rei narratæ seriem, et in Sacri Scriptoris con- Houb.-9 Illæ urbes quæ suo nomine suetum scribendi modum. Nempe urbes appellabuntur. Facta est in his versibus illæ, quæ suo nomine appellabuntur, non perturbatio non una. 1o. De illis solis urbibus jam sunt urbes tantum Judæ et Simeonis, de tribu Juda et Simeon, quæ Levitis datæ sed urbes omninò omnes, quæ in infrà dictis sunt, dicitur eas nominibus suis esse mox nominantur, ex unaquâque tribu Levitis appellandas, cum tamen infrà non illæ assignatæ. Neque urbes suas dant Levitis tantum urbes, sed omnino omnes, et omnibus Simeon et Juda, antequam dictum fuerit, ex tribubus sumptæ, nomine quæque suo appellentur in infrà dictis; ut planum sit hæc verba, quæ suo nomine appellabuntur, ibi esse collocanda, ubi aguntur omnes urbes de omnibus tribubus Levitis datæ, non vero ibi, ubi tanguntur duntaxat urbes Juda et Simeon. 20. Hoc eodem versu 9 non nomi- nantur qui Levitæ, vel quæ Levitarum familiæ obtinuerint urbes in Juda et in Simeon, qui tamen fuerant nominandi, quo- modò infrà passim dicitur, qui Levitæ in quibus tribubus urbes suas sorte habuerint. Nam propterea singulæ tribus memorantur, ut sciat Lector, qui Levitæ in unâquâque evident that the historian intends to describe tribu civitates habuerint sorte assignatas; the cities which follow; and the 10th com. ut iterum planum sit, hæc verba, dederunt being included in a parenthesis, all is natural filii Israel Levitis, ibi esse collocanda ubi and easy. aguntur omnes tribus, hoc est in supra- dictis, non autem ubi tribus hæc, aut illa. 30. Versu 11, ubi urbs Cariath-Arbe, seu Hebron, agitur, non dicitur eam urbem fuisse urbem refugii; id tantum notatur versu 13, ubi ante dicta resumuntur; qui quidem ordo alienus est ab ordine eo, qui viget infra in cæteris urbibus refugii nomi- nandis. Nam urbes refugii tùm primum nominantur, cum de unâquâque tribu sermo inchoatur. Itaque hæc verba, urbem re- fugii, quæ jacent ver. 13, videntur etiam in versum 11, reportanda. Proptereà igitur ordo rerum nobis, a vs. 8, usque ad vs. 13, sic videtur esse constituendus. (8) Dederunt autem filii Israel Levitis urbes eas, (9) quæ modò suo nomine appel- labuntur, (8) et suburbia earum, ut præce- perat Dominus per Mosen, sorte. (10) Filiis Aaron ex familia Caath filiis Levi, quia illis prima sors obtigit, (11) dederunt illis, (9) ex tribu filiorum Juda et ex tribu filiorum Simeon urbes illas; (13) urbem refugii, interfectoris, (11) Caríath-Arbe, pa- tris Enac (hæc est Hebron) in monte Juda et suburbana ejus circum eam. (12) Agrum autem urbis et vicos ejus reliquerunt Caleb, Ver. 16. Au. Ver.-16 And Ain [1 Chron. vi. 59, Ashan, ch: xv. 42] with her suburbs, and Beth-shemesh with her suburbs; nine cities out of those two tribes. Ain. Houb., Ged., Booth.-Ashan. Vulg., Arab., Targ. But the true reading The present text has Ain, and so Syriac, is Ashan, which is preserved in 1 Chron. vi. 59, and partly in LXX.— Ged. Leviticarum qui 1 Chron. vi. habetur, legitur Rosen.-Pro y xv. 32, in catalogo urbium Omittitur vero ibi quæ hic vs. 44, 19. Sunt qui Jutta et Aschan sequitur 7 eandem urbem esse existiment, quod ubi- cunque Jutta nominatur, ut supra xv. 55, non nominatur Aschan, et ubi Åschan non nominatur Jutta, ut xix. 7. Sane Aschan 1 Chron vi. 44, vel est eadem cum Ain, vel cum Jutta, certum autem est, non esse eandem cum Ain, quum Ain et Aschan in eadem Simeonis tribu distinguantur supra xix. 7. Ver. 25. Au. Ver.-25 And out of the half tribe filio Jephone in suâ possessione. (13) Filiis of Manasseh, Tanach with her suburbs, JOSHUA XXI. 25-38. 133 and Gath-rimmon with her suburbs; two cities. Gath-rimmon. Ged., Booth.-Beth-shan. 37 Kedemoth with her suburbs, and Me- phaath with her suburbs; four cities. her suburbs. 38 And out of the tribe of Gad, Ramoth The common in Gilead with her suburbs, to be a city of reading is here erroneous. Gath-rimmon refuge for the slayer; and Mahanaim with was a city in the tribe of Dan, mentioned verse 24. Beth-shean, or shan, was cer- tainly a Levitical city; and it is happy that some copies of the Sept. have preserved this lection.-Booth. Rosen. xii. 21; xvii. 11. Pro ea 1 Chron. vi. 55, quod nomen Genes. xiv. 13, 24 est viri Abrahamo fœdere juncti. Et pro in Chronicis est, i. e., absorptio populi, quæ supra xvii. 11 Dp, i.e., absorbet populum dicitur. Ver. 27. T: 36 And out of the tribe of Reuben, Bezer with her suburbs, &c. Houb., Ken., Horsley, Ged., Booth.- 36 And out of the tribe of Reuben, Bezer, in the wilderness (a city of refuge for the man-slayer [LXX, and above fifty MSS.]), with its suburbs, &c. Ken.-I come now to a large omission that is certain and (if anything can be) indisputable. Verses 41 and 42 of this chapter tell us, that the Levitical cities were Au. Ver. And Beeshterah with her forty-eight, and that they had been all as suburbs, &c. Ged. The present text, with Targ. and , בֵּית עֶשְׁתְּרָה contracte pro בְּעֶשְׁתְּרָה-.Rosen i.e., domus, templum Astartes, idoli mulie- bris a Phoenicibus culti, positum esse, ob- servat Gesenius in Lexico Hebr. Lat. Ma- nuali, p. 123 a. Vix dubium, esse eandem urbem, quæ supra ix. 10; xii. 4; 1 Chron. vi. 56, nippy dicitur. such described: so that they must have been all previously specified in this chapter. Whereas now, in all the Hebrew copies printed in full obedience to the Masora teen cities- Arab. hath Beesthera: some copies of Sept., Bosora: Vulg., Bosra. But Syr. and p. p. 1 Chron. vi. 71 have Ashtaroth. Hence it (which excludes two verses, containing four is very probable that the true original read- of these cities), the number amounts only to ing was Beth-Ashtaroth. forty-four. The cities are first mentioned in the general, as being thirteen and ten, with thirteen and twelve; which are certainly forty-eight. And yet, when they are par- ticularly named, verses 13 to 19 give thir- -verses 20 to 26 give ten cities- verses 27 to 33 give thirteen-verses 34 and 35 give four cities-and then verses 35, 36, give four more, all which can make but forty-four. And what still increases the wonder is, that verse 40 infers from the verses immediately preceding, that the cities allowed to the Merarites were twelve, though they here make eight only; unless we admit the four other cities expressed in those two Ver. 35-38. 121 121 36 35 אֶת דִּמְנָה וְאֶת־מִגְרָשֶׁהָ אֶת־נַהֲלָל אַרְבָּע : עָרִים וְאֶת־מִגְרָשֶׁהָ בקצת ספרים יש כאן ב' פסוקים וממטה ראובן וגומר verses, which have been rejected by that | וטעות הוא ואינם ראויים להיות ועיין בפירוש הרד"ק ובמסרה blind guide the Masora. In defiance of this וכן נמצא בג' ספרים ישנים מדויקים כתיבת ידי 35 kaì Ɛeλλà, κаì тà τеρiσпópia auris, authority, these two verses, thus absolutely πόλεις τρεῖς. 36 καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου τοῦ necessary, were inserted in the most early κατὰ Ἱεριχὼ ἐκ τῆς φυλῆς Ρουβὴν τὴν πόλιν editions of the Hebrew text; and are found τὸ φυγαδευτήριον τοῦ φονεύσαντος, τὴν Βοσόρ in Walton's Polyglott, as well as in our ἐν τῇ ἐρήμῳ, τὴν Μισὼ, καὶ τὰ περισπόρια English Bible. But they have scarce ever αὐτῆς. καὶ τὴν Ἰαζὴρ, καὶ τὰ περισπόρια been, as yet, printed completely; thus:— αὐτῆς. 37 καὶ τὴν Δεκμὼν, καὶ τὰ περισπόρια "And out of the tribe of Reuben, a city αὐτῆς. καὶ τὴν Μαφὰ, καὶ τὰ περισπόρια of refuge for the slayer, Bezer in the wilder- αὐτῆς, πόλεις τέσσαρες. 38 Kaì ảπò Tysness, with her suburbs; and Jahazah, with φυλῆς Γάδ, κ.τ.λ. Au. Ver.—35 Dimnah with her suburbs, Nahalal with her suburbs; four cities. 36 And out of the tribe of Reuben, Bezer with her suburbs, and Jahazah with her suburbs, her suburbs; Kedemoth, with her suburbs; and Mephaath, with her suburbs: four cities." See on this place my edition of the Hebrew Bible; where no less than 119 copies are described; which happily preserve these verses, most clearly essential to the truth 134 JOSHUA XXI. 35-38. and consistency of this chapter. See also are found it is true, in general, but not Gen. Diss., p. 19, 26, 54. That the words to be a city of refuge for the slayer are genuine, is strongly presum- able from the Greek version, which has here την πολιν το φυγαδευτηριον του φονευσαντος. But it is made certain by the 7th and 8th verses of the preceding chapter, which tell us—there were six cities of refuge, three on each side Jordan, of which Bezer was one; and yet, though the other five cities are mentioned in this chapter as cities of refuge, Bezer is not mentioned as such, excepting in Bodl. MS., No. 5. Camb. MSS. 1 and 2 have these verses in the margin. exactly as they stand here, and in Dr. Ken- nicott's Hebrew Bible. Rosen.-36, 37, "Binos hos versus, quos tamen in unum contraxit codex Erfurtensis primus, in aliquibus libris omissos, textui restituendos duximus e duobus prioribus codicibus Erfurtensibus [haud exiguum codi- cum numerum, qui versus illos exhibent, attulerunt Kennicott et De-Rossi], et ex optimis sec. xvi. et xvii. editionibus, item ex editione Veneta Justiniani, Ben Israelis, Commentario Abarbenelis, cum Venetiis, tum Lipsiæ impresso, et alio codice Biblico, in Hispania A. C. 1508 impresso, quem R. Kimchi, who lived about 500 years editor editionis Venetæ apud Bragadinum, since, tells us, that "he never found these 1678, in quat., laudat in margine tanquam verses in any ancient corrected MS.," i. e., emendatissimum. Equidem Dav. Kimchi he never found them in any ancient MS. in Commentar. ad vs. 1 pro genuinis hos that had been corrected by the Masoretic versus non vult agnoscere, primum, quod standard. It would have been surprising if abesse eos, aut obelo notatos viderit in cor- he had, since the Masora does not acknow-rectioribus codicibus. Deinde, quod R. Hai ledge them; and therefore a staunch Maso- de his ipsis urbibus olim interrogatus, re- retic corrector must have erased them, sponderit: si non numerentur in Josua, nu- wherever he found them. The truth seems merari tamen in Chronicis. Addit Masore to be, that these verses had been (on account impressa editor aliud, quod vocat magni of the sameness of some words) accidentally ponderis argumentum, tertium, quod Masora omitted in some copy, or copies, transcribed in catalogo particulæ ns, vicies octies hoc or corrected by R. Hillel; and that the part capite occurrentis, excludat ambos hosce of the Masora, which reckons all the verses versus, quippe quibus computatis particula in Joshua as 656 (instead of 658) was illa non viginti octo, sed trigesies repetita formed upon this copy of Hillel, or a MS. esset. transcribed from it; and so these verses have been since erased in some copies and ex- cluded from others by Masoretic authority. I shall only add to the preceding proofs of the authenticity of these verses, that they are universally read in 1 Chron. vi. 78, 79; which, upon comparing the places, seems a clear proof, that they were originally read also in Joshua: though their existence in Chronicles has been absurdly urged as reason, why they should not be in a Et his rationibus subscribunt cum aliis Joa. Leusden in edit. Josephi Athiæ, Amstelod. 1667 in octon., et David. Clodius in edit. Francof. 1667, in octon. peculiari notâ; etiam punctator codicis Erfurtensis primi, qui omissis in textu punctis in mar- gine judicat, hos versus ad Paralipomena pertinere. Sed in contrarium monet, qui Biblia Hebraica Venetiis apud Bragadinum 1678, in quat. edidit in margine, quod Kim- chius scribit non esse sufficientem probationem. Nam et codicibus, quos inspexit ille, alii codices opponi possunt; et testimonium R. Dr. A. Clarke.-Though this reasoning of Haii, quo se munit, totum ex conditione Dr. Kennicott appears very conclusive, yet pendet, neque certi quidquam in hac causa there are so many and important variations definit, nisi quod hanc omissionem in non- among the MSS. that retain, and those that nullis libris sat vetustam fuisse evincat. reject these verses, as to render the question | Masora autem, quæ omissionem confirmat, of their authenticity very difficult to be tanti non est, ut, relictis gravioribus argu- determined. To Dr. Kennicott's one hun- mentis, cam sequamur; sæpe enim fallunt dred and forty-nine MSS. which have these Masorethica exemplaria in numeris, quod et Ex altera two verses, may be added upwards of forty viri docti diligenter admonent. collated by De Rossi. Those who deny their autem parte pro his versibus stant plures authenticity say they have been inserted rationes. Primum quod vs. 7 expresse di- here from 1 Chron. vi. 78, 79, where they cantur quædam urbes a Rubenitis datæ Le- Joshua. JOSHUA XXI. 37-42. XXII. 1. 135 וּמִגְרָשֶׁיהָ סְבִיבֹתֶיהָ כֵּן לְכָל־הֶעָרִים הָאֵלֶּה : Au. Ver.-42 These cities were every one with their suburbs round about them: thus were all these cities. vitis fuisse, quas incongruum foret non cum ceteris fuisse recensitas. Deinde numerus duodecim urbium Meraritis datarum vs. 7 et 40 falsus esset, siquidem sublatis hisce ver- πόλις καὶ τὰ περισπόρια κύκλῳ τῆς πόλεως sibus tantum octo efficerentur. Tum, quia πάσαις ταῖς πόλεσι ταύταις. καὶ συνετέλεσεν et universa summæ Leviticarum urbium, Ἰησοῦς διαμερίσας τὴν γῆν ἐν τοῖς ὁρίοις αὐ quæ versu 41 designatur, deessent quatuor. TV. Kai edwkav oi vioì 'Iopanλ µepída tậ Denique versiones antiquissimæ pleræque Ιησοῖ διὰ πρόσταγμα κυρίου. ἔδωκαν αὐτῷ dià hos versus referunt, Græca, Vulgata Latina, τὴν πόλιν, ἣν ᾐτήσατο. τὴν Θαμνασαχὰρ Hieron., Syriaca, Arabica, Ethiopica, quam ἔδωκαν αὐτῷ ἐν τῷ ὄρει Εφραίμ. καὶ ᾠκοδό manuscriptam possidemus, quin et Chaldaica | μησεν Ἰησοῦς τὴν πόλιν, καὶ ᾤκησεν ἐν αὐτῇ. in aliquibus codicibus." Hæc J. H. Mi- καὶ ἔλαβεν Ἰησοῦς τὰς μαχαίρας τὰς πετρίνας, chaëlis in Nott. Crit. ad Biblia Hebraica ἐν αἷς περιέτεμε τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ τοὺς γενο- a se edita, quæ integra huc transcribere πένους ἐν τῇ ὁδῷ ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ ἔθηκεν visum est, quia argumenta in utramque αὐτὰς ἐν Θαμνασαχάρ. partem plene et dilucide exponunt. Vid. et Jo. Georg. Abicht Dissertat. de restituendis duobus versibus Jos. xxi. in nonnullis codicibus Hebraicis omissis, Lips. 1714, repet. in Thesauro Philol. Theol. novo S. Sylloge Dis- sertatt. exegeticar. in V. et N. Testament. ab Ikenio edito, vol. i., p. 535, seqq. Cf. Kennicotti Dissertatt. i. super ratione textus Hebræi, p. 426, edit. Lat. Pluribus et gravibus argumentis duos illos versus, quos ovvetéλeσev 'Inσoûs, K.T.λ. [vid. supra]. primus e Bibliis Rabbinicis a. 1525 editis exulare jussit R. Jacob Chajimus, Masoræ auctoritate, genuinos esse evicit De Rossi in Varr. Lectt. ad h. 1., t. ii., p. 100-106. Versus 35 et 37 quum eâdem clausulâ de- sinant, rap, facile fieri potuit, ut librarii versus 36, 37 prætermitterent. supra xx. 8, quo loco additur, ut 1 Chron. vi. 64, quod et h. 1. plures codices, qui hosce versus exhibent, additum habent. T xiii. 18. In aliis codicibus a De-Rossio recensitis plenius ita: TEPP EN T, et e tribu Ruben urbem refugii homicidia, Bezer in deserto. יַהְצָה T T: Heb., Ver. 37; Au. Ver. 39. Au. Ver.-39 Heshbon with her suburbs, Jazer with her suburbs; four cities in all. Four cities in all. Houb., Horsley.-Four cities [four MSS.]. Superfluit quod non legit Syrus, nec le- gitur suprà ver. 35, et quod fuerit impru- denter iteratum ex eo quod inchoat versum 38. Tum, omnes, adhibetur, cum numeri antea notati resumuntur, unaquâque familiâ Levitarum; vide versus 19 et 33 et versum subsequentem. Heb., Ver. 40; Au. Ver., 42. תִּהְיֶינָה הֶעָרִים הָאֵלֶּה עִיר עִיר Rosen. Erantque urbes illæ urbs urbs, sin- gulæ urbes, et suburbana ejus circa eam, i. e., singulæ harum urbium habuerunt sua sub- urbana; ita se res habuit per omnes istas urbes. Post hunc versum in Græca Alex- andrina interpretatione hæc addita leguntur : Recte observavit Lud. Cappellus Crit. S., 1. iv., cap. 14, § 3, p. 699, edit. Halens., priorem hujus additamenti partem, quæ verbis kai kŋσev ev avr claudit, desumta esse ex xix. 49, 50. Ea nimirum, quasi totius divisionis terræ clausulam, interpres hic repetenda duxit, sine necessitate. Quod deinceps sequitur de cultris saxeis ad cir- cumcisionem adhibitis, quæ in Thimnata- Serach deposuerit Josua, id ex traditione haustum videtur, cujus tamen nec in Jo- sepho, nec in serioribus Judæorum scriptis deprehenditur vestigium. Ceterum addita- mentum illud Masius testatur lectum fuisse a Syro suo Hexaplari in eo antigrapho, quod Eusebii manu emendatum erat ad Origenis Hexapla. CHAP. XXII. 1. Au. Ver.-1 Then Joshua called the Reubenites, and the Gadites, and the half tribe of Manasseh, 2 And said unto them, &c. Ged., Booth.-1 Joshua then called the Reubenites, and the Gadites, and the half tribe of Manasseh, (Now to the one half of the tribe of Manasseh, Moses had given possession in Bashan; but to the other half, Joshua had given among their brethren on this west side of the Jordan [transposed from verse 7.]) 2 And said unto them, &c. 136 JOSHUA XXII. 7, 8, 10. J Ver. 7, 8. 103 TAT et dividite spolia...illi redierunt ad tentoria sua...et diviserunt spolia, et propter utrorum- fuisse in quibusdam codicibus omissam, in Dan vicodicibus וּ וְלַחֲצִי שֵׁבֶט הַמְנַשֶׁה נָתֵן משֶׁה que verborum similitudinem, partem priorem בַּבָּשָׁן וּלְחֶצְיוֹ נָתַן יְהוֹשֻׁעַ עִם־אֲחֵיהֶם aliis autem posteriorem : priorem videlicet in מְעֵבֶר הַיַּרְבֶּן יָמָּה וְגַם כִּי שִׁלְחָם ,codicibus Hebraeis Graecorum interpretibus יְהוֹשֻׁעַ אֶל־אָהָלִיהֶם וַיְבָרְכֶם : א וַיֹּאמֶר : posteriorem autem in hodiernis : et quoniam אֲלֵיהֶם לֵאמֹר בִּנְכָסִים רַבִּים שׁוּבוּ אֶל־ limilite spolia, in qua Josine loquitur, fuerat אָהָלֵיכֶם וּבְמִקְנֶה רַב־מְאֹד בְּכֶסֶף וּבְזָהָב וּבִנְחָשֶׁת וּבְבַרְזֶל וּבִשְׁלָמוֹת הַרְבֵּה ויאמר אליהם לאמר,ab eis hec verba neglecta בעבר קרי .7 .v • Dpngby Daak by T: pars hæc prior, redite ad tentoria vestra...et omissa in Græcorum Hebr. codicibus, fuisse , heet dixit eis (Josue); quia hæc verba nihil jam resonabant, ubi sequebatur, redierunt ad tentoria sua...non autem redite...Josua nihil jam loquente, sed Sacro Scriptore res gestas memorante. 7 καὶ τῷ ἡμίσει φυλῆς Μανασσῆ ἔδωκε tô Μωυσῆς ἐν τῇ Βασανίτιδι, καὶ τῷ ἡμίσει ἔδωκεν Ἰησοῦς μετὰ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ ἐν τῷ πέραν τοῦ Ἰορδάνου παρὰ θάλασσαν. καὶ ἡνίκα Bp. Horsley.—7, 8, The emendations ἐξαπέστειλεν αὐτοὺς Ἰησοῦς εἰς τοὺς οἴκους Houbigant proposes deserve attention, αὐτῶν καὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς, 8 καὶ ἐν χρή- though not absolutely necessary to the sense μασι πολλοῖς ἀπήλθοσαν εἰς τοὺς οἴκους of the passage. αὐτῶν. καὶ κτήνη πολλὰ σφόδρα, καὶ ἀργύ ριον, καὶ χρυσίον, καὶ σίδηρον, καὶ ἱματισμὸν πολὺν διείλαντο τὴν προνομὴν τῶν ἐχθρῶν μετὰ τῶν ἀδελφῶν αὐτῶν. , בִּנְכָסִים רַבִּים שׁוּבוּ אֶל־אָהְלֵיכֶם וגו' 8-.Rosen T Cum opibus mullis redite ad tentoria vestra, rel. Quæ videlicet omnia jure belli spolia Cananæis hostibus eripuerant. Pro impe- Au. Ver.-7 Now to the one half of the rativo Græcus Alexandrinus posuit præ- tribe of Manasseh Moses had given posses-teritum ảπýλ@oσav abierunt, ut mox pro sion in Bashan: but unto the other half, dividite, item dieλavro diviserunt, ac thereof gave Joshua among their brethren si et legissent. Hubigantius hæc on this side Jordan westward. And when verba: abite cum multis divitiis, cet. Sacrum Joshua sent them away also unto their tents, Scriptorem res gestas narrantem potius red- then he blessed them, dere, quam Josuam, ut aliquid fiat, impe- 8 And he spake unto them, saying, Re-rantem judicat, &c. [Vid. supra.] Hæc turn with much riches unto your tents, and Hubigantius, cujus conjectura nobis tamen with very much cattle, with silver, and with minus necessaria videtur. gold, and with brass, and with iron, and with very much raiment: divide the spoil of your enemies with your brethren. Ver. 10. nibiba-ba -AT: וַיָּבֹאוּ אֶל־בְּלִילוֹת הַיַּרְבֵּן אֲשֶׁר בְּאֶרֶץ כְּנָעַן וַיִּבְנָוּ בְנֵי-רְאוּבֵן וּבְנֵי־גָד וַחֲצִי Houb. 8 Et dixit illis. Nune utrique שֵׁבֶט הַמְנַשֶׁה שָׁם מִזְבֵּחַ עַל־הַיַּרְבֵּן -datur, ut spolia inter se dividant, et ad ten מִזְבֵּחַ גָּדוֹל לְמַרְאֶה : Manassitæ aguntur, quibus utrisque man- kaì ĥλðov eis Taλaàð roû 'Iopdávov, † éotiv toria sua revertantur. Sed hæc, quæ se- quuntur, abite...cum multis divitiis, cum argento, cum auro...cum supellectili immensa, sacrum scriptorem res gestas narrantem ἐν γῇ Χαναάν. καὶ ᾠκοδόμησαν οἱ υἱοὶ Ῥουβὴν potius redolent, quam Josue, ut aliquid fat, καὶ οἱ υἱοὶ Γὰδ καὶ τὸ ἥμισυ φυλῆς Μανασσῆ imperantem. Itaque etiam Græci Inter- ἐκεῖ βωμὸν ἐπὶ τοῦ Ἰορδάνου, βωμὸν μέγαν του pretes omittunt hæc verba, et locutus est ad ideiv. illos, dicens, ut deinde sic pergant et in divi- tiis multis abierunt...et diviserunt spolia...cum fratribus ipsorum, Sacro Scriptore narrante, non Josue imperante. Nos tamen existi- mamus non omittenda esse, quæ Græci omittunt, sed potius hod. in codicibus quæ desunt, esse supplenda, et olim scriptum שובו אל אהליכם וחלקו שלל וישובו...fuisse hoc modo Shw ipho” ombo, redite ad tentoria vestra, Au. Ver.-10 And when they came unto the borders of Jordan, that are in the land of Canaan, the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Ma- nasseh built there an altar by Jordan, a great altar to see to. Borders. Ged., Booth.-Banks. Gesen., f. i. q. 5, No. 3, a circle, JOSHUA XXII. 10. 137 circuit, region [so Rosen., Lee]: nithe Hebrew particle be rendered then or Den, the circles or districts of the Philis- there, it is not to be taken too strictly: if tines, Josh. xiii. 2; ng iba, Joel iv. 4; then, the meaning is not, that they did this Tadıλaía 'Aλλopúλov, 1 Macc. v. 15. n as soon as ever they came to the borders of Jordan, that are in the land of Canaan; but about that time when they came to them, that they thought and designed it, and as soon as ever they were got over Jordan, הַיַּרְדֵּן • i. q. 1, the circuit or borders of the Jordan, el-Ghór, Josh. xxii. 10, 11. The same region seems to be meant in Ez. xlvii. 8. In the land of Canaan. So Houb., Hors- which was in a very little time, they effected ley. See notes on verse 11. and perfected it: if it be rendered there, it is not to be limited to the very same spot of ground mentioned before, as if it was built at that border of Jordan that was in the land of Canaan; but to be a little more largely understood; to be built at one or other of the borders of Jordan; or, in general, by Jordan; which is here purposely added, for the explication of the word there, and to prevent the restraint of it to the border of Jordan, within Canaan. Booth.-Which are opposite the land of Canaan. The next verse explains this. For the obvious sense of is over against, that is, on the eastern side of the Jordan, in their own territory. We must then give the preposition a rather unusual sense in this verse, to make it agree with what follows. It often signifies against, or towards. See Noldius. Had the altar been on the west side of Jordan, the other tribes would soon have destroyed it. They built it large, that it might be seen at a distance. Bp. Patrick. When they came unto the borders of Jordan.] Or, "they came (for the word when is not in the Hebrew) unto the banks of that river. In the land of Canaan.] This seems to import that they built the altar, mentioned in the end of the verse, before they went over Jordan, in the land of Canaan. Which is not at all likely; for it would not have answered their intention which was to show, that Jordan did not make such a separation between them and their brethren, but that they were one people with those in Canaan; where the altar of God was in Shiloh. Therefore I take this to be a short manner of speech; signifying, that they came to the borders of Jordan in the land of Canaan; and passed over into their own country on the other side of the river. And so the Hebrew word gellath (which we Pool.-10 Built there, or, built then, as this particle is elsewhere used; and so learned interpreters understand it, Psal. xiv. 5; xxxvi. 12; Eccles. iii. 17; Hos. ii. 15. And in the Latin tongue adverbs of place are sometimes put for adverbs of time: so I take it here. First, Because this best answers to the when in the beginning of the verse. Secondly, This seems to me to clear a great difficulty as to the place where the altar was built, which though according to our translation it seems, and is generally thought by interpreters to have been, in the land of Canaan [so Houb., Horsley]; yet if things be more narrowly examined, it may be thought to have been on the other side Jordan in Gilead; and that both, first, from ver. 11, where it is said to have been built over against, or in the sight of the land of translate borders) seems to signify, a certain Canaan, therefore not in it. And secondly, from the reason they gave of the building of this altar, for fear lest the Israelites within Jordan and in Canaan should say unto their children dwelling beyond Jordan, The Lord hath made Jordan a border between us and you, &c.; which jealousy would have been much confirmed by building the altar in Built there an altar by Jordan.] The word Canaan, but would be satisfied and confuted | there hath made it thought that they built by having on the other side of Jordan, and this altar in the land of Canaan before men- in their own land, a pattern of that altar at tioned; but the particle sham relates to time which God was served in the land of Canaan, as well as place, and may be translated then as a witness that they owned the same God, as well as there. Examples of which there and the same way of worship, with their are in Judg. v. 21; Prov. viii. 27 compared brethren that lived in Canaan. But whether with ver. 30; Eccles. iii. 17; and most VOL. II. place near Jordan, to which they came. The Vulgar Latin translates it heaps; the LXX in the Vatican copy, retains the word Faλaàd (or Talıλwe as other copies more truly have it), taking it for some noted place, which was near to their passage over Jordan. T 138 JOSHUA XXII. 10-14. plainly, Isa. xlviii. 16. And thus it is to be | γῆς Χαναὰν ἐπὶ τοῦ Γαλαάδ τοῦ ᾿Ιορδάνου ἐν here interpreted, that, before they went any τῷ πέραν υἱῶν Ἰσραήλ. farther, they stayed by Jordan till they had built this altar on the borders of their own country for so the next verse teaches us to expound it, and will admit of no other sense; where it is said, they had "built an altar over against the land of Canaan." A great altar to see to.] Which made a great show, being very high and conspicuous, that it might be seen afar off. 2? Au. Ver.-11 And the children of Israel heard say, Behold, the children of Reuben and the children of Gad, and the half tribe of Manasseh have built an altar over against the land of Canaan, in the borders of Jor- dan, at the passage of the children of Israel. Bp. Patrick.—Over against the land of Canaan,-at the passage of the children of Israel.] Either there where they now passed over Jordan, or where they all passed over when they entered Canaan, or at the usual place where every body was wont to pass over, that they might take the more notice of it. And here also were the geliloth before- mentioned, like those on the other side, which seem to have been great banks cast up to keep Jordan from overflowing too far. Bp. Horsley.-Over against the land of Canaan; rather, upon the edge of the land of Canaan [so Houb.]. Bp. Horsley.-10 A great altar to see to. In appearance a great altar. Why in ap- pearance? Because the building was in the form, but not intended for the purposes of an altar. See verse 23, and 26-29. It was rather the model of an altar than an altar. And so the words might be rendered, "the model of a great altar." Rosen.-10 nibby, Et vene- runt ad circuitus Jordanis, i. e., in regionem huic flumini adjacentem. FINE TON Qua regio erat in terra Canaan, i. e., Jor- Houb.-E regione terræ Chanaan. Nihil dani ad occidentem. Et ædificarunt Ruben- erat in his verbis cur crederet Edmundus itæ et Gaditæ et dimidia tribus Manassis ibi Calmet fuisse id altare ad orientem Jordanis altare ad Jordanem. Dy vix aliter intelligi erectum, non autem ad occidentem; nam de potest quam: ibi, i. e., in eadem regione, alterutrâ ripâ Jordanis æque intelligi potest quæ proxime antea est memorata in occi- . Versu 25 aiunt Rubenitæ et Gaditæ, dentali Jordanis ripa. Attamen e versu 11 patet, altare illud in orientali fluvii ripa erectum fuisse ; quod et ipsa rei ratio suadet; neque enim causa erat, cur trans-Jor- danenses in occidentali ripa altare exstru- erent. Habemus scriptorem res a se nar- randas haud semper satis dilucide et accurate exponentem, quippe qui lectoribus suis hic Rosen.— boy, E regione terræ ex iis demum quæ sequuntur colligere re- Cananææ ad occidentem fluminis. nia-by linquit, Rubenitas, Gaditas, et Manassitas Et quidem ad s. versus circuitus Jor- trajecto Jordane in orientali ejus ripa altare danis, vid. ad vs. 10., Ad excessisse. Quo consilio id fecerint, ex- oppositum latus Israelitarum cis-Jordanen- ponunt vss. 21 seqq. Alture magnum ad sium. hic est regio ulterior, i. e., oppo- videndum, i. e., admodum conspicuum, quale sita, ut 1 Sam. xxvi. 13. debuit esse monumentum diu duraturum et ab omnibus animadvertendum. se timuisse ne cæteræ tribus dicerent, Domi- nus constituit terminum Jordanis inter nos et vos; quibus verbis apertè declarant, se in ipsâ terrâ Chanaan (versu 10), suum altare erexisse, Jordane medio inter regionem suam et altare, ne iidem termini esse viderentur religionis, qui erant tribuum. ay Ver. 14. Ver. 11. וַעֲשָׂרָה נְשָׂאִים עִמּוֹ נָשִׂיא אֶחָד וַיִּשְׁמְעוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר הִנֵּה־ נָשִׂיא אֶחָד לְבֵית אָב לְכָל מַטְוֹת יִשְׂרָאֵל וְאִישׁ רָאשׁ בֵּית אֲבוֹתָם הֵמָּה בָנָוּ בְנֵי-רְאוּבֵן וּבְנֵי־גָד וַחֲצִי שֵׁבֶט הַמְנַשֶׁה אֶת־הַמִּזְבֵּחַ אֶל-מוּל אֶרֶץ כְּנַעַן לְאַלְפִי יִשְׂרָאֵל : -enarias אֶל־גְלִילוֹת הַיַּרְדֵּן אֶל־עֵבֶר בְּנֵי יִשְׂרָאֵל καὶ δέκα τῶν ἀρχόντων μετ᾿ αὐτοῦ. ἄρχων εἷς ἀπὸ οἴκου πατριᾶς ἀπὸ πασῶν φυλών Ισ- :: ραήλ. ἄρχοντες οἴκων πατριῶν εἰσιν χιλίαρ- καὶ ἤκουσαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ λεγόντων. ἰδοὺ χοι Ισραήλ. oi ᾠκοδομήκασιν οἱ υἱοὶ Ρουβὴν καὶ οἱ υἱοὶ Γὰδ Au. Ver.-14 And with him ten princes, καὶ τὸ ἥμισυ φυλῆς Μανασσῆ βωμὸν ἐφ᾽ ὁρίων of each chief house [Heb., house of the JOSHUA XXII. 14–23. 139. : father] a prince throughout all the tribes of præmissum non est dativi nota, sed Israel; and each one was an head of the valet ad, secundum, ut antea house of their fathers among the thousands" of Israel. et 55ş Cum nostro loco cf. Num. i. 16 -principes tri, מַפּוֹת אֲבוֹתָם רָאשֵׁי אַלְפִי יִשְׂרָאֵל הֵם Bp. Horsley.-Among the thousands of buum patrum eorum sunt capita familiarum Israel; or, among the leaders of Israel. Israelis. χιλιαρχοι, LXX. Gesen.. 2 A thousand. 3. A fa- mily, i. q. E as the subdivision of a tribe (a, m), Judg. vi. 15; 1 Sam. x. 19; xxiii. 23. Ver. 16. Au. Ver.-16 Thus saith the whole con- gregation of the LORD, &c. Rosen.-Ita dixerunt omnis coetus Jova. unius Kennicotti codex exhibet עֲדַת יְהוָה Pro Soncinensibus a. 1486. Ita et habet unus De Rossi codex, sed addito ", congregatio filiorum Israelis. Sic et Arabicus interpres. Ver. 19. Rosen.-Et miserunt decem principes cum eo, principem unum, principem unum domus consentientibus Bibliis et Prophetis patrum, i. e., singulos singularum familiarum primores (cf. Num. xvii. 21), secundum omnes tribus Israelis, decem tribuum, puta, ad occasum Jordanis incolentium, numeratâ dimidiâ tribu Manasse instar unius. Et vir, unusquisque erat caput domus patrum suorum ; illi secundum familias Israelitarum. Voces tres postremas alii sic exponunt : illi millibus Israelis scil. præfecti erant. Ita Græcus Alexandrinus : ἄνδρες ἄρχοντες οἴκων πατριῶν εἰσι χιλίαρχοι Ισραήλ. Arabs : 1514 3 es c s s 591 59/ וְאַךְ אִם־טְמֵאָה וגו' καὶ νῦν εἰ μικρά, κ.τ.λ. Au. Ver.-19 Notwithstanding, if the land of your possession be unclean, &c. Bishop Patrick.—Notwithstanding.] Or rather, "and now," as the LXX translate the Hebrew particle veac. Rosen. Veruntamen si immunda est terra vir princeps domui patrum eorum secundum possessionis vestræ, opinione vestra, puta. رجل رئيس لبيت أبا يهم لالوف إسراء ܘܗܢܘܢ ܓܒܪ̈ܐ : Syrus millia Israelis. 7 120S:20, volimal?, 9 5000 H 7 A A Ver. 20. Au. Fer.-20 Did not Achan the son of Zerah commit a trespass in the accursed ¡l?, ei illi viri duces erant exerci- thing, &c. I Achan. Others.-Achar. See notes on vii. I. Rosen. Hoc exemplum, vere monente Masio, referendum est ad vs. 18, nam vs. 19 per occupationem est interpositus. per occupationem est interpositus. Ver. 21. Au. Fer.-21 Then the children of Reu- tuum Israelis. Chaldæus Hebræa ad ver- bum expressit. Vulgatus s. Hieronymus totum hoc posterius versus hemistichium reddere prætermisit. Kimchi illud explanat in hanc sententiam: miserunt decem prima- rios viros, qui comitarentur Pinehasum, ex singulis tribubus singulos, quorum quisque præfectus erat mille tribulibus suis. Sed ben and the children of Gad and the half sunt potius familiæ Israelis, qua- rum plures unam tribum constituebant, ut 1 Sam. xxiii. 23, omnes familia Judæ. Et ibid. x. 19. Sistite vos coram Jova DENY DO, secundum tribus vestras et secundum familias vestras. Eam significa- tionem Gesenius in Thesauro Ling. Hebr. et Chald., p. 106, observat vel a communi so- : : (, esse, vel a numero millenario, quandoquidem tribe of Manasseh answered, and said unto the heads of the thousands of Israel. The heads of the thousands of Israel. See notes on verse 14. Bp. Horsley.-The chiefs, the leaders of Israel. Ver. 22, 23. 22 אֵלוּ אֱלֹהִים וּ יְהוָה אֵל sociatit) repetitam אלף) cietatis notione אֱלֹהִים וּ יְהוָה הוּא יֹדֵעַ וְיִשְׂרָאֵל הוּא -millena fere capita singulae familiae com יֵדָע אִם־בְּמֶרֶד וְאִם־בְּמַעַל בַּיהוָה אַל־ תּוֹשִׁיעֵנוּ הַיּוֹם הַזֶּה: 23 לִבְנוֹת לָנוּ מֵאַחֲרֵי יְהוָה ,familia عشيرة عشير .prehendebant : cf > 5 tribus, a numero denario, Nominiibynb-osy nim popa mwb nája üc· 140 JOSHUA XXII. 22, 23. niwyb-oxy It is a sudden .sword of our brethren | עָלָיו עוֹלָה וּמִנְחָה וְאִם־לַעֲשׂוֹת עָלָיו speeches זִבְחֵי שְׁלָמִים יְהוָה הוּא יְבַקְשׁ: wipe) Εν apostrophe to God, usual in such vehement 22 ὁ θεὸς θεὸς κύριος ἐστι, καὶ ὁ θεὸς θεὸς Ged.-Spare us not.] It is not certain αὐτὸς οἶδε, καὶ Ἰσραὴλ αὐτὸς γνώσεται. εἰ ἐν whether this be addressed to Eleazar; or if ἀποστασία ἐπλημμελήσαμεν ἔναντι τοῦ κυρίου, it be an imprecation to God, equivalent to μὴ ῥύσαιτο ἡμᾶς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ. 23 καὶ εἰ Let us never prosper. ᾠκοδομήσαμεν ἑαυτοῖς βωμὸν ὥστε ἀποστῆναι ἀπὸ κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν, ὥστε ἀναβιβάσαι ἐπ᾽ αὐτὸν θυσίαν ὁλοκαυτωμάτων, ὥστε ποιῆσαι ἐπ᾿ αὐτοῦ θυσίαν σωτηρίου, κύριος ἐκζητήσει. Au. Ver.-22 The LORD God of gods, the LORD God of gods, he knoweth, and Israel he shall know; if it be in rebellion, or if in transgression against the LORD, (save us not this day,) 23 That we have built us an altar to turn from following the LORD, or if to offer thereon burnt offering or meat offering, or if to offer peace offerings thereon, let the LORD himself require it. The Lord God of gods. Houb., Dathe, Horsley, Booth.—Let him [LXX, Vulg., Syr., Arab.] not save us this day. Houb.-Lege, ne nos (Deus) servet incolumes. Sic legunt, præter Chaldæum, omnes Veteres, et sic vult, illud, Dominus requiret, in quod desinit, versus 24. Non ferendus Clericus, qui, cum non videret mutandum ♬ in sic est interpretatus: novit ille et Israel etiam intelligit, an rebel- lantes et delinquentes in Jehovam sic nos gesserimus (tum verò, ó Deus, ne nos hodie incolumes præstes), ita ut extruxerimus altare nobis, quâ parenthesi nihil contortius, et inusitatius. Nam tales imprecationes ora- tionem solent, vel inchoare, vel absolvere. Dr. A. Clarke.-The original words are exceedingly emphatic, and cannot be easily translated. mm Dnbaba, El Elohim Ye- hovah, are the three principal names by which the supreme God was known among the Hebrews, and may be thus translated, the fourth [] the word : thus, the Strong God, Elohim Jehovah, which is Bp. Horsley.-22, 23, There is certainly some confusion in these two verses. It might be remedied by a transposition of the first six words of the 23d verse, prefixing to 17 N17 İN10" 17 x17 mm-22 אם במרד ואם במעל ביהוה ואם לשוב מאחרי יהוה אל | nearly the version of Luther, der starcte Gott 23 ואם להעלות .c& [Houb., LXX, Vulg.] Der Herr, "The strong God the LORD." And the Reubenites, by using these in their very solemn appeal, expressed at once their 22 "AL Aleim Jehovah, Al Aleim Je- strong unshaken faith in the God of Israel; hovah; let him know, and Israel let him and by this they fully showed the deputation know, concerning the building us an altar; from the ten tribes, that their religious creed if it was in rebellion or in transgression had not been changed; and in the succeed-against Jehovah, or if [it was] for the ing part of their defence they show that purpose of turning from following Jehovah, their practice corresponded with their creed. let him not save us this day. The repetition of these solemn names by the Reubenites, &c., shows their deep concern for the honour of God, and their anxiety to wipe off the reproach which they consider cast on them by the supposition that they had been capable of defection from the pure worship of God, or of disaffection to their brethren. Booth.-22 God of gods is Jehovah; the God of gods is Jehovah; himself knoweth our design; and Israel, &c. Save us not this day. Pool.-Save us not this day; thou, O Lord [so Le Clerc, Patrick, Rosen., Clarke], to whom we have appealed, and without whom we cannot be saved or preserved, save us not from any of our enemies, nor from the 23 "Or if [it was] for the purpose of offering thereon burnt-offering," &c. But what is the amount of the proposition so solemnly repeated at the beginning of the 22d verse, Aleim Jehovah is AL? It is calling the Omniscient God to witness their innocence. I agree with Mr. Parkhurst that the word, used as a title or name of God, is descriptive of the omnipresence and omniscience of the Divine Nature. And the accused tribes preface the asseveration of their innocence with a solemn recognition of this attribute. CC Omnipresent and omniscient is God Jehovah. Omnipresent and omniscient is God Jehovah. Let him know," i. e., let him judge, &c. JOSHUA XXII. 22, 23, 24. 141 נַעֲשֶׂה N Rosen.-22 Jam trans-Jordanicæ tribus, Dominus requirat. Saltum fecit de- causam suam agere et ab omni crimine se scriptor ex, in quo verbo absolvitur purgare incipiunt. Initio statim Deum tes- versus 22, ad ni?, omissis vocabulis ? tem advocant, se ab omni hujusmodi crimine,, deceptus litterâ eâdem 7, in quam cujus suspicione apud ceteras tribus labora- desinunt et ." Verum nec veteres bant, immunes esse. Porro non quomodo- aliter ac nos legisse, nec omnino quicquam cunque Deum testem invocant, sed tribus in textu mutandum videtur. Subaudias in- Dei nominibus prolatis, iisdemque cum itio versus C (coll. vs. 22 et 26), et magna emphasi secundo repetitis, omnia facile fluent si instituimus altare Potens, Deus, Jova. Ita distincte nobis erigere, ut a Jova deficeremus, עָלָיו עוֹלָה וּמִנְחָה וְאִם־לַעֲשׂוֹת עָלָיו זִבְהִי שְׁלָמִים יְהוָה capienda esse hec nomina indicat Psilk post אֱלֹהִים FIT DYON primum et secundum nomen positum. Sunt, 8, et si fecimus illud offerre super eo quî D, Deus Deorum reddant; sed id holocausta et ferta, et si ereximus facere esset i vibe, vid. e. c. Deut. x. 17. Ille super eo sacrificia gratiarum actionis; Jova novit, et Israel sciet, non solum Deus novit, ipse requirat a nobis pœnam, animadvertat sed universus Israelitarum coetus luculenter in nos. Verbum e proprie quidem quæ- intelliget, nos nihil minus quam defectionem, rere significare constat. Sed quia sæpe aut sacra aliena cogitasse. Si per rebelli- quæstiones exercentur, ut meritæ possint onem, et si per perfidiam in Jovam scil. poenæ sumi, factum est, ut pro pœnas nry, fecimus hoc, vs. 24. Di sumere, vindicare usurpetur; vid. e. c. Job. Ne salvos nos præstes hodie, o Deus, quem x. 16. Accusatæ erant tribus trans-Jor- nostrum servatorem et vindicem veneramur. danicæ, quod aram struxissent lege pro- Deum secundâ personâ tanquam præsentem hibitam, eaque re defecissent a sacri coetus appellant, eumque precantur ut se illico communione. Jam vero illi eas solas aras perdat, si tam improbi sint. Græcus Alex- contra legem poni definiunt, quæ faciendis andrinus reddit tertiâ personâ: un púσairo sacrificiis exstruantur, hanc autem ejusmodi ηµâs ev tŷ ηµépa raúry. Et Hieronymus: non esse. Commemorant autem tria præ- non custodiat nos, sed puniat nos in præsenti. cipua sacrificiorum genera pro ceteris omni- Hubigantus quoque tertiam personam, bus. bus. Primum est, quod ab ascendendo 19, ne servet nos legi vult. Minus scite, dictum, solet Græce vocari óókavσTov et quum multo major in secunda persona, quam óλokaúтwua, quasi solidum sacrificium dicas, in tertia, sit emphasis. Possent quidem hæc quia ignis victimam totam absumebat, atque verba: ne serves nos hodie, ad Pinehasum, sursum in cœlum per flammam fumumque tanquam legationis principem, dicta videri auferebat. Hujus lex perscripta est Levit. hoc sensu: non deprecamur quin vel hodie i. 3, seqq. nos bello invadas, et lege agas, si tale fa- cinus patravimus. Sed altera illa sententia tantis respondentium affectibus, quantos uni- versâ ratione præ se ferunt, magis congruit. 23 Ad primum versus hemistichium, i Alterum est, proprie munus (coll. ¿, donavit), sed in usu est de sacrificio, quod Latine fertum dicitur. Erat ex simila et oleo confectum hoc sacrificium, qualia liba Græci vocant κáµµата. De eo " ?, ad ædificandum nobis vid. Levit. ii. 1, seqq. Tertium genus est altare ad convertendum, s. convertendo nosna, victimæ retributionum, i.e., gra- sequendo Jovam, Hubigantus hæc notat: tiarum actionis, eucharistica. Hæc cruenta "Contextum hic habemus mutilatum. Om- quidem erant; sed nihil præter adipem, nes veteres, præter unum Chaldæum, legunt omentum, renes et jecoris fibram dabatur et exprimunt, et si, ante ni. Sed flammæ, reliquam carnem læti absumebant neque id satis. Nam modus infinitivus i epulo sacrificantes. De his victimis agitur, nihil habet in superioribus verbis, a quo re- Levit. iii. gatur. Itaque addendum, quod legi- tur in simili sententia vs. 26, et quod etiam has sho legerunt Græci interpretes, qui exodoµýoa- µev Ver. 24. וְאִם־לֹא מִדְאָנָה מִדָּבָר עָשִׂינוּ זאת לֵאמֹר מָחָר יֹאמְרוּ בְנֵיכֶם לְבָבִינוּ neo edificarinus. videtur autem vulgate לאמר וגו' legisse, non ri, cum sic convertit; et si ea mente fecimus. Nunc altera imprecatio initium sumit his verbis: si adificavimus, ut desinente versu finem habeat in illis, 87 ἀλλ᾽ ἕνεκεν εὐλαβείας ῥήματος ἐποιήσαμεν τοῦτο, λέγοντες, ἵνα μὴ εἴπωσι αὔριον τὰ τέκνα µv Toîs TÉKVOLS ýμôV. R.T.λ. 142 JOSHUA XXII. 24-34. • .. Au. Ver.-24 And if we have not rather fere sic reddunt: adspicite figuram, ima- done it for fear of this thing, saying, In ginem aræ Jovæ. Sane haud raro time to come [Heb., to-morrow] your chil- dren might speak unto our children, saying, What have ye to do with the LORD God of Israel? Bp. Patrick. For fear of this thing.] The Hebrew word deaga (which we translate fear) signifies such anxiety in their mind as gave them much trouble, till they thought of this way to give themselves ease. Rosen.-24 Et si non potius ex sollicitudine ex ea ratione, quam dicemus, fecimus hoc. haud raro rationem, causam denotat, ut Genes. xii. 17, 7, ob causam Saræ, propter Saram. Vid. et Genes. xx. 11, 18; denotat imaginem, exemplar, ad cujus nor- mam aliquid exstruitur, v. c. Exod. xxv. 9, 40; 2 Reg. xvi. 10. Sed h. 1. non est de figura sive exemplari altaris sermo, sed de altari ipso. Quare Hieronymus recte ecce altare Domini vertit. Est h. 1. n propria sua significatione, structura (a) capien- dum, ut Ps. cxliv. 12, m, structura palatii. תַּבְנִית .Est Ver. 29. חָלִילָה לָנוּ מִמֶּנּוּ לִמְרָד בַּיהוָה וְלָשׁוּב הַיּוֹם מֵאַחֲרֵי יְהוָה וגו' μὴ γένοιτο οὖν ἡμᾶς ἀποστραφῆναι ἀπὸ xliii. 18. 7, Dicendo, i. e., reputando, kupiov ev tŷ onμepov ηµéρа àñоσтĥνaι ảñò cogitando. Ver. 26. וַיֹּאמֶר נַעֲשֶׂה פָא לָנוּ לִבְנוֹת אֶת־ הַמִּזְבֵּחַ לֹא לְעוֹלָה וְלֹא לְזָבַח : najpo κυρίου, κ.τ.λ. Au. Ver.-29 God forbid that we should rebel against the LORD, and turn this day from following the LORD, &c. Rosen.-Verba interpretum plures καὶ εἴπαμεν ποιῆσαι οὕτω τοῦ οικοδομῆσαι sic reddunt: absit a nobis rebellare in Jovam, TOV BOμOV TOÛTOV Ovx eveкev каρпwμáтwv Sed, proprie profanum, construi solet τὸν βωμὸν τοῦτον οὐχ ἕνεκεν ut Dativus sit otiosus, ut alias sæpe. οὐδὲ ἕνεκεν θυσιῶν. cum dativo personæ sequente καρπωμάτων Au. Ver.-26 Therefore we said, Let us cum infini- now prepare to build us an altar, not for tvo, ut Genes. xviii. 25 ni, ab- burnt offering, nor for sacrifice. "" Let us now prepare to build us an altar. Bp. Horsley. Rather, "Let us now pro- vide for ourselves by building an altar.' "Provide for ourselves," i. e., in this case, in these spiritual concerns. See Parkhurst, .II, עשה Geddes.-Let us provide against this, by building an altar, &c. Rosen. Proinde diximus: faciamus hoc pro nobis, ut exstruamus altare, non pro holocausto, aut pro victima ulla alia. Ver. 28. רְאוּ אֶת־תַּבְנִית מִזְבַּח יְהוָה אֲשֶׁר־עָשׂוּ אֲבוֹתֵינוּ וגו' ἴδετε ὁμοίωμα τοῦ θυσιαστηρίου κυρίου, ὃ ἐποίησαν οἱ πατέρες ἡμῶν, κ.τ.λ. Au. Ver.-28 Therefore said we, that it shall be, when they should so say to us or to our generations in time to come, that we may say again, Behold the pattern of the altar of the LORD, which our fathers made, sit a te, ut agas ita; vid. et Genes. xliv. 7, 17, infra xxiv. 16. Videri igitur p emphaseos causa additum possit. Sed Ge- senius in Lexico interpretatur ab eo, pronomine suffixo ad Jovam relato, coll. 1 Sam. xxiv. 7, exsecratio mihi a Jova sit, si hoc fecero, vid. et 1 Sam. xxvi. 11; 1 Reg. xxi. 3, ut significatione primaria neglecta, exsecrationem va- leat. Hinc nostrum locum sic reddit: væ nobis ab illo, Jova, si peccaremus contra Jovam. Ver. 33. Au. Ver.-33 - And the children of Israel blessed God, and did not intend to go up against them in battle, &c. And did not intend to go up, &c. Ged., Booth. And thought [Boothroyd, spoke] no more of going up, &c. Nec, וְלֹא אָמְרוּ לַעֲלוֹת עֲלֵיהֶם לַצְבָא-.Rosen dixerunt, nequaquam cogitarunt ultra ascen- dere contra eos ad militiam, bellum iis infe- rendum. amb Ver. 31. וַיִּקְרְאוּ בְּנֵי רְאוּבֵן וּבְנֵי־גָד לַמִּזְבֵּחַ ; not for burnt offerings, nor for sacrifices כִּי־עֵד הוּא בִּיבֹתֵינוּ כִּי יְהוָה הָאֱלֹהִים : but it is a witness between us and you. The pattern of the altar, &c. Rosen. Hæc verba veteres et recentiores IT καὶ ἐπωνόμασεν Ἰησοῦς τὸν βωμὸν τῶν JOSHUA XXII. 34. XXIII. 2, 4. 143 Ρουβὴν καὶ τῶν Γὰδ καὶ τοῦ ἡμίσους φυλῆς Μανασσῆ, καὶ εἶπεν ὅτι μαρτύριόν ἐστιν ἀνα- μέσον αὐτῶν, ὅτι κύριος ὁ θεὸς αὐτῶν ἐστι. Au. Ver.-34 And the children of Reuben and the children of Gad called the altar Ed [that is, a witness] for it shall be a witness between us that the LORD is God. Called the altar Ed. Ken.-Nothing can be more clear than that the name of the altar is here omitted. And the children of Reuben, and the children of Gad, called the altar for it shall be a witness between us that the Lord is God. necessary word Ed; which, however, in an English translation, had been better ex- redderent, nomine subaudiendo expresso. Quia testis est hoc altare inter nos quod Jova est Deus, i. e., quod nos æque ac vos Jovam Deum colimus. Arabicus interpres, quod Allah, Jova, sit Deus verus. Syrus, ut Dominus solus sit Deus. In pluribus codici- , כִּי יְהוָה הוּא הָאֱלֹהִים : ita הוּא bus legitur inserto T plane ut 1 Reg. xviii. 39, repetita vice. CHAP. XXIII. 2. Officers. See notes on Numb. xi. 16. T Ver. 4. רְאוּ הִפַּלְתִּי לָכֶם אֶת־הַגּוֹיִם הַנִּשְׁאָרִים Our translators have inserted the הָאֵלֶּה בְּנַחֲלָה לְשִׁבְטֵיכֶם מִן־הַיַּרְדֵּן וְכָל־הַגּוֹיִם אֲשֶׁר הִכְרַתִּי וְהַיָּם הַגָּדוֹל pressed by Iritness. The word here omitted מְבוֹא הַשָּׁמֶשׁ : Au. Ver.-4 Behold, I have divided unto you by lot these nations that remain, to be an inheritance for your tribes, from Jordan, with all the nations that I have cut off, even unto the great sea westward [Heb., at the sunset]. Ged.-4 Lo! I have, by lot, shared out among you the remaining nations, from the Jordan unto the great western sea, to be inherited by your tribes, as well as all the nations which I have already extirpated. has the authority of seventeen Hebrew copies; with the Syriac and Arabic versions. See Gen. Diss., p. 24. ἴδετε ὅτι ἐπέῤῥιφα ὑμῖν τὰ ἔθνη τὰ καταλε- Rosen.-Et appellarunt Rubenita et Gad- λειμμένα ὑμῖν ταῦτα ἐν τοῖς κλήροις εἰς τὰς ilæ illud altare r testem, s. testimonium, φυλὰς ὑμῶν, ἀπὸ τοῦ Ἰορδάνου πάντα τὰ quod subaudiendum e verbis quæ proxime ἔθνη καὶ ἐξωλόθρευσα, καὶ ἀπὸ τῆς θαλάσσης sequuntur, 87 79, et indicatum est supra Ts μeyáλns ópieî éñì dvoµàs ýλiov. vs. 27, 28. In codicibus nonnullis et in pluribus editionibus seculi quindecim et sexdecim, quos diligenter enumeravit De Rossi, illud vel legitur in textu, vel in margine suppletur, et in aliis quidem post mae, in aliis ante id nomen, quod minus probandum, quum nomen id, quod rei alicui imponitur, ejus nomini postponi soleat, ut Genes. i. 5, 87, appellavit lucem diem; vid. et vs. 8. Nostrum scriptorem nomen non expressisse, sed lectoribus supplendum reliquisse, inde colligitur, quod jam Græcus Alexandrinus illud non legit, qui ceterum verborum Hebræorum sensum non recte percepit. Sic enim illa reddidit: appellavit Josua aram Rubenitarum et Gad- itarum, et dimidiæ tribus Manasse. Nec Houb.-Nunc igitur, quoniam tribubus Hieronymum legisse, ostendit hæc sua vestris dedi pro hæreditate eos populos qui integri versus interpretatio: vocaruntque filii | restant, ut et omnes cos, quos delevi à Jor- Ruben et filii Gad altare quod exstruxerant : danè, usque ad mare magnum, ad occasum testimonium nostrum, quod Dominus ipse sit| solis. Deus. In Chaldaicæ interpretationis codi- A Jordane. Vidit Masius, non bonam esse cibus longe plerisque non expressum est; verborum collocationem. Nempe hæc quod autem in nonnullis codicibus legitur series, dedi vobis gentes reliquas à Jordane, , testis ante (vid. Kennicotti et omnes gentes, quas delevi, quasi digito Dissertat. ., super ratione text. Hebr., monstrat non suo loco esse a Jordanè inter p. 173), pro glossemate est habendum. gentes reliquas et omnes gentes. Series legi- tima est, gentes reliquas, et omnes eas, quas Syrus 120, testimonium, et Arabs delevi à Jordane, quem ordinem nos in Asli, testem addidit, non quod nostrâ versione persequimur. ™ Proptereà Josue commemorat primo loco gentes eas, sed ut boni interpretes, qui sensum perspicue quæ restant debellandæ, quia mox pro- סָהִיד legerunt, Booth.-4 Behold, I have divided to you by lot these nations that remain, to be an inheritance for your tribes, with all the nations that I have cut off from the Jordan even unto the great western sea. 144 JOSHUA XXIII. 4-9. missurus est, Deum pro Israelitis, ut eas | [or, then the LORD will drive] out from subjiciant, pugnaturum, si obedientiam Deo | before you great nations and strong: but as debitam præstabunt, nec non denuntiaturus, for you, no man hath been able to stand Deum se de illis, per eas gentes, ulturum, si before you unto this day. Diis alienis servient. Ver. 6. וַחֲזַקְתֶּם מְאֹד לִשְׁמֹר וגו' κατισχύσατε οὖν σφόδρα φυλάσσειν, κ.τ.λ. Au. Ver.-6 Be ye therefore very cou- rageous to keep and to do all that is written in the book of the law of Moses, &c. Very courageous. Bp. Horsley.-Rather, very resolute, or very firm. Ver. 7. For the Lord hath driven. Ged., Booth.-Hence the Lord hath driven, &c. , עמר Bp. Horsley.-Rather, Then will Jehovah drive. But as for you no man hath been able to stand before you unto this day. For of Kennicott's, ; and at the end of the I would read, with Vulgate, and one MS. verse I would omit, with Vulgate, the words which seem to have crept in by, עד היום הזה And repetition from the preceding verse. as for you, по man shall stand before you. Houb.-Dominus expellet a vobis gentes baby a magnas et potentes; quippe ipsi vidistis, ut לְבִלְתִּי בוֹא בַּגּוֹיִם הָאֵלֶּה הַנִּשְׁאָרִים הָאֵלֶּה אִתְכֶם וּבְשֵׁם אֱלֹהֵיהֶם לֹא־ ,Nos, quippe ipsi uidistis, ואתם .asus fuerit הַזְכִּירוּ וְלֹא תַשְׁבִּיעוּ וְלֹא תַעַבְדוּם nemo ante vos usque ad hunc diem consistere on, : Dab napwn shquia non dubitamus, quin sit legendum cnx on ut legitur supra versu 3. Omissum propter similitudinem ראיתם ὅπως μὴ εἰσέλθητε εἰς τὰ ἔθνη τὰ καταλε- fuit verbum eis tà λειμμένα ταῦτα. καὶ τὰ ὀνόματα τῶν θεῶν kaì tà ỏvóµata tv e duarum litterarum en cum vocabulo D proximo, librarii oculis ex αὐτῶν οὐκ ὀνομασθήσεται ἐν ὑμῖν, οὐδὲ μὴ λατρεύσητε, οὐδὲ μὴ προσκυνήσητε αὐτοῖς. Au. Ver.-7 That ye come not among these nations, these that remain among you; neither make mention of the name of their gods, nor cause to swear by them, neither serve them nor bow yourselves unto them. That ye come not among. Ged., Booth.-That ye mix not with. Rosen.—Ad non venire, s. intrale, ut ne intretis in gentes illas, i.e., ut recte Chaldæus interpretatus est, pho spre sens, 57, ut në commisceamini populis hisce. Arabs: nec commisceatis vos cum hisce turbis. consuetudinem cum iis habeatis. D D T: Ne , Et nomen Deorum illarum ne com- memoretis, i.e., celebretis; id enim verbum cum constructum valet, vid. not. ad Ps. xx. 8. Nec juretis scil. c, per nomen Deorum illarum. Ver. 9. wi t ad uno verbo in alterum deerrantibus. Etenim verbum D quomodocunque interpreteris, non extundes ex eo ullam sententiam. Audiendus vero hic Joan. Clericus: Neque ad vos quod attinet, quisquam coram vobis...D... `, quod huic membro præfigitur vix aliter intelligi queat...Hoc cum non assequerentur LXX et Vulgatus Intt. omiserunt." Condemnat veteres, qui non assequerentur id, quod post Noldium suum docet, significare ons), vos quod attinet. Sed quis lector, qui tyro non sit, credit pronomen s solitarie posi- tum, nullo verbo comitante, cujus ens sit vel nominativus, vel casus, esse orationis membrum illud totum, ad vos quod attinet. Esse posset cn, vos aulem, si transitus fieret in oratione ab illis personis ad eos, vos, quos Josue nunc alloquitur. Sed eosdem Josue mox alloquebatur. Ergo nihil huic loco tam alienum, quam istud, ad vos quod attinet, Clericanum. Clerico sapientiores fuerunt Vulgatus et Græci Intt. qui verbum, וַיּוֹרֶשׁ יְהוָה מִפְּנֵיכֶם גּוֹיִם גְּדֹלִים quod viderent in mendo posituum, vel cir וַעֲצוּמִים וְאַתֶּם לֹא־עָמַד אִישׁ בִּפְנֵיכֶם cumstantibus rebus destitutum, prætermittere maluerint, quam contorte interpretari, ac verba dare lectoribus. καὶ ἐξολοθρεύσει αὐτοὺς κύριος ἀπὸ προσ- ώπου ὑμῶν ἔθνη μεγάλα καὶ ἰσχυρά. καὶ Rosen.-, El vos quod attinet, nomi- ovdeìs åvtéotn katevάtiov ýµŵv éws Tis hué-nativus, quem dicunt, absolutus. 25 ρας ταύτης. , Non stabit vir in conspectu vestro, Au. Ver.-9 For the LORD hath driven nemo vobis resistere poterit. בִּפְנֵיכֶם אִישׁ JOSHUA XXIII. 12-16. XXIV. 1. 145 Ver. 12. Au. Ver.-Go back. Ged., Booth.-Turn aside. Ver. 13. Au. Ver.-13 Know for a certainty that the LORD your God will no more drive out any of these nations from before you, &c. Any of. So forty MSS.-Ged. Ver. 16. Au. Ver.—When ye have transgressed have served, &c. Rosen., Ged., Booth.-When ye trans- gress-serve, &c. CHAP. XXIV. 1. it in its own and proper name, by which it is called in all other places, rather than by another name nowhere else given to it? Or rather, 2. To the city of Shechem, a place convenient for the present purpose, not only because it was a Levitical city, and a city of refuge, and a place near to Joshua's city, but especially for the two main ends for which he summoned them thither. 1. For the solemn burial of the bones of Joseph, as the patriarchs, as is noted Acts vii. 15, 16, is implied here, ver. 32, and of the rest of for which this place was designed. 2. For the solemn renewing of their covenant with God; which in this place was first made between God and Abraham, Gen. xii. 6, 7, and afterwards was there renewed by the Israelites at their first entrance into the land וַיֵּאָסֶף יְהוֹשֻׁעַ אֶת־כָּל־שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל of Canaan, between the two mountains of שְׁכֶמָה וַיִּקְרָא לְזִקְנֵי יִשְׂרָאֵל וּלְרָאשָׁיו Ebal and Gerizim, Josh. viii. 30, &c., which וּלְשִׂפְטָיו וּלְשְׁטְרָיו וַיִּתְיַצְבוּ לִפְנֵי הָאֱלֹהִים : καὶ συνήγαγεν Ἰησοῦς πάσας φυλὰς Ἰσραὴλ εἰς Σηλὼ, καὶ συνεκάλεσε τοὺς πρεσβυτέρους αὐτῶν καὶ τοὺς γραμματεῖς αὐτῶν καὶ τοὺς δικαστὰς αὐτῶν, καὶ ἔστησεν αὐτοὺς ἀπέναντι τοῦ θεοῦ. Au. Ver.—1 And Joshua gathered all the tribes of Israel to Shechem, and called for the elders of Israel, and for their heads, and for their judges, and for their officers; and they presented themselves before God. To Shechem. Ged., Booth. At Shiloh [LXX, Arab.]. From this whole book it is manifest the tabernacle was at Shilo and not at Sichem; and it is not probable that Joshua would assemble the Israelites at any other place than that where the tabernacle was fixed. This begets a suspicion that we should read and not . Nay the text, ver. 26, renders this surmise certain. The same error has obtained com. 25, but the LXX and Ar. both read .-Booth. were very near Shechem, as appears from Judg. ix. 6, 7; and therefore this place was most proper, both to remind them of their former obligations to God, and to engage them to a further ratification of them. Before God; either, 1. Before the ark or tabernacle, as that phrase is commonly used: which might be either in Shiloh, where they were fixed; or in Shechem, whither the ark was brought upon this great occasion, as it was sometimes removed upon such occasions, as 1 Sam. iv. 3; 2 Sam. xv. 24. Or, 2. In that public, and vene- rable, and sacred assembly met together for religious exercises; for in such God is present, Exod. xx. 24 ; Psal. lxxxii. 1; Matt. xviii. 20. Or, 3. As in God's presence, to hear what Joshua was to speak to them in God's name, and to receive God's commands. from his mouth. Thus Isaac is said to bless Jacob before the Lord, i. e., in his name and presence, Gen. xxvii. 7; and Jephthah is said to utter all his words before the Lord in Mizpeh, i. e., as in God's presence, calling him in to be witness of them. Pool.-To Shechem; either, 1. To Shiloh, where the ark and tabernacle was; because Dr. A. Clarke.-To Shechem.] As it is they are here said to present themselves before immediately added that they presented them- God; and because the stone set up here is selves before God, this must mean the taber- said to be set up in or by the sanctuary of the nacle; but at this time the tabernacle was Lord; of both which I shall speak in their not at Shechem but at Shiloh. The Septua- proper places. And they say Shiloh is here gint appear to have been struck with this called Shechem, because it was in the terri- difficulty, and therefore read Enλw, Shiloh, tory of Shechem; but that may be doubted, both here and in ver. 25, though the Aldine seeing Shiloh was ten miles distant from and Complutensian editions have Ɛvxeµ, Συχεμ, Shechem, as St. Jerom affirms. And had Shechem, in both places. Many suppose he meant Shiloh, why should he not express that this is the original reading, and that VOL. II. U 146 JOSHUA XXIV. 1. See Mizpeh of Benjamin was another town, though not one of the three mentioned in Judges xxi. 19, so near to Shiloh, that the people are said to be assembled at Mizpeh before Jehovah (Judges xx. 1, and xxi. 5), when the tabernacle and the ark were cer- tainly at Shiloh. And a religious ceremony performed before Jehovah, that is, at the Shechem has crept into the text instead of go up for that purpose to Bethel. Shiloh. Perhaps there is more of imaginary Judges xx. 18, 26, 27. than real difficulty in the text. As Joshua was now old and incapable of travelling, he certainly had a right to assemble the repre- sentatives of the tribes wherever he found most convenient, and to bring the ark of the covenant to the place of assembling and this was probably done on this occasion [so Patrick, Rosen.]. Shechem is a place famous in the patriarchal history. Here tabernacle in Shiloh, is said to have passed Abraham settled on his first coming into the at Mizpeh, where the people were at the land of Canaan, Gen. xii. 6, 7; and here the time assembled, Judges xi. 11. Bethel, patriarchs were buried, Acts vii. 16. And however, was so much nearer to Shiloh, than as Shechem lay between Ebal and Gerizim, Mizpeh, that persons going from Mizpeh to where Joshua had before made a covenant consult the Divine oracle at Shiloh, are said with the people, chap. viii. 30, &c., the to go up for that purpose to Bethel. See very circumstance of the place would be Judges xx. undoubtedly friendly to the solemnity of the It is remarkable that at the time the ark present occasion. Shuckford supposes that was at Shiloh, though we read that indi- the covenant was made at Shechem, and that viduals went up thither to worship or consult the people went to Shiloh to confirm it before the oracle, yet we never read of any public the Lord. Mr. Mede thinks the Ephraim-assembly of the people at that place, but ites had a proseucha, or temporary oratory either at Shechem or Mizpeh; except in- or house of prayer, at Shechem, whither the deed the stated feast mentioned in Judges people resorted for Divine worship when xxi. 19. they could not get to the tabernacle; and Rosen.—Congregavit Josua omnes tribus that this is what is called before the Lord; Israelis Sichemum. Græcus Alexandrinus but this conjecture seems not at all likely, interpres proposuit év Enλw, uti God having forbidden this kind of worship. exstat in antiquissimis codicibus, Romano, Bp. Horsley. And presented themselves Alexandrino, et aliis. Græcus interpres before God, namely at Shiloh. See chap. legeritne in suo codice Hebræo, an xviii. 1. I see no sufficient reason to sup- vero librarii, aut male seduli critici ausi pose that Shiloh was at this time a town. fuerint mutare Exèµ in Eŋλw, incertum est. It was the name of the place where the ta- Verisimilius tamen posterius, quum Jose- bernacle was erected. By the mention of phus, qui Græcos interpretes sequi solet, the daughters of Shiloh, Judges xxi. 21, it Exèu legerit; nam nisi hoc modo legisset, should seem that it was the name of a dis- non scriberet, antequam novissima Josuæ trict, rather than a town. And the situation | verba recitaret, eum tum Sichemi habitasse, of the spot, where the tabernacle stood, is described, Judges xxi. 19, by its bearings with respect to other towns, as if there were no town upon the spot itself. If there was no town there, Shechem might be of all the neighbouring towns the most convenient at this time for a general assembly of the peo- ple, and the site of the tabernacle might be much nearer to this antient town of She- chem, than the town of Shiloh was to the Shechem of St. Jerome's time. Nam Antiqq., 1. v., cap. i., § 28. 'Inσoûs avtòS év Eixéμois diĥyev. At quin mendum illud vetus sit, nulla potest esse dubitatio. et Masii Syro-Hexaplaris codex notavit, quæ- dam exemplaria Eŋλ habere. Chaldæus et Syrus interpretes habent Sichem, nec desunt Græci codices, in quibus ita legatur, ut in Aldino, Complutensi et aliis pluribus ab Holmesio recensitis. Attamen memoratu est dignum, Arabicum interpretem, qui ubique fideliter Hebræa expressit, hic Bethel was another of the three towns , ad Siluntem habere. mentioned Judges xxi. 19, so near to Shiloh, that it is sometimes mentioned as the place Sichemum in Siluntem plures mutarunt, of the ark, when the ark was unquestion-causa absque dubio est hæc, quod sub finem ably at Shiloh. And persons going to con- sult the Divine oracle at Shiloh are said to الى شيلوا Cur vero hujus versus Israelitæ dicantur coram Deo se constitisse, p, id est, ante JOSHUA XXIV. 1-5% 147 tabernaculum sacrum, vid. xviii. 6; xix. 51. | facta est de terrâ Chanaan dandâ posteris Hoc vero tunc erat Silunte; xviii. 1, xix. 51, Thare, ex filio Abraham nascendis. ubi et post Josuæ mortem mansit 1 Sam. iii. 21; iv. 3. Sed nil obstat, quo minus Ver. 3. -IT יִצְחָק: וָאַרְךָ אֶת־זַרְעוֹ וָאֶתֶּן־לוֹ אֶתי arca sacra solemnitatis a Josua peragende וארבה קרי causa Silunte Sichemum translata fuerit, forsan quod Josua Thimnath-Seracho Siche- mum quidem ire posset, sed Siluntem usque progredi non posset, propter senectutem. aur Neque enim nefas fuisse imperatori, arcam huc illuc transferre, ubi ipsi opus videbatur, inde patet, quod sub pontificatu Eli, cum ab hostibus premerentur Israelitæ, solius senatus jussu arca est Silunte asportata in castra, 1 Sam. iv. 3. Et cum David ab Absalonis conjuratione metuens urbe fugeret, Levitæ sacram unâ exportabant, 2 Sam. arcam XV. 24. Ver. 2. καὶ ἐπλήθυνα αὐτοῦ σπέρμα, καὶ ἔδωκα Tòv 'Iσaàk. Au. Fer.-3 And I took your father Abraham from the other side of the flood, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his seed, and gave him Isaac. And multiplied his seed. Dathe, Ged., Booth. And promised to multiply his seed. Promisi ei numerosam progeniem. Dathe. Houb.-Interpretamur, statui ut magnum foret semen ejus: quippe sequimur radicem 27, magnum esse, magnum facere, non ra- es indicem, multiplicare, et sic 27 accipimus, רב וַיֹּאמֶר יְהוֹשֻׁעַ אֶל־כָּל־הָעָם כֹּה־אָמַר אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל בְּעֵבֶר הַנָּהָר יָשְׁבָוּ ;ut rei causam indicans, non ipsum efectum אֲבְוֹתֵיכֶם מֵעוֹלָם תֶּרַח אֲבִי אַבְרָהָם ex Isaac nascitura erat, quaeque superstite וַאֲבִי נָחוֹר וַיַּעַבְדוּ אֱלֹהִים אֲחֵרִים quia posteritas Abraham intelligitur ea, quæ καὶ εἶπεν Ἰησοῦς πρὸς πάντα τὸν λαόν. Abraham, nondum τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Ἰσραήλ. πέραν τοῦ ποταμοῦ παρῴκησαν οἱ πατέρες ὑμῶν τὸ ἀπ- αρχῆς, Θάρα ὁ πατὴρ Αβραάμ, καὶ ὁ πατὴρ Ναχώρ, καὶ ἐλάτρευσαν θεοῖς ἑτέροις. Au. Ter.-2 And Joshua said unto all the people, Thus saith the LORD God of Israel, Your fathers dwelt on the other side creverat. Malè, ut videtur, Clericus, posteros ei multos ac pra- sertim Isaac dedi, distinguens in suo illo ex Sarâ, à praesertim posteros Abraham posteris ejusdem ex Cethurâ, qui quidem non hic aguntur, quique non ita multi erant, ut posteri multi appellarentur. Pool.—Multiplied his seed, i.e., gave him of the flood in old time, even Terah, the and Keturah, but even by Sarah and by a numerous posterity, not only by Hagar father of Abraham, and the father of Na- chor and they served other gods. 2, 14, The flood. Rosen., Ged., Booth.-The river, i. e., the Euphrates. Your fathers, &c., even Terah. Ged., Booth.-Your fathers, &c., unto Terah. Houb.—Patres vestri jam inde a tempore Thare patris Abraham, et patris Nachor, cum secus flumen habitarent, Diis alienis servierunt. Isaac, as it follows. Rosen. Et multiplicari semen ejus, quo hic unius Saræ soboles significatur, et quod sequitur et dedi ei Isaacum est ἐπεξηγητικὸν, quum Genes. xxi. 12 scribaturTİ SON FISKE, in Isaaco vocabitur tibi semen, i. e., filii ac nepotes Isaaci dicentur filii et nepotes tui, ad eum loc. Mirum videri possit, quod non item qui ex Ismaele nascentur; cf. not. multiplicatum Abrahami semen dicitur, quum ei unus Isaacus natus memoretur. Sed mul- titudo ad Isaaci posteritatem et perpetuam moh, Nos, jam inde a tempore Thare; nam hæc duo jungimus, quæ Judæi non illam natorum seriem, qui deinde ex illo benè disjunxerunt per punctum Zakeph- sunt propagati, spectat. Pro 7, quod katon. Videlicet nomen nihil habebit Masorethæ legere jubent ("), in textu in oratione, quod regat, aut a quo regatur, (2) est 27, futuri forma apocopata. nisi adjungitur ad o in gignendi casu. Cæterum Josue veterum parentum memo- Ver. 4, 5. : וָאֶתֵּן לְיִצְחָק אֶת־יַעֲקֹב וְאֶת־עֵשָׂו riam propterea non repetit altius, quam ab וָאֶתֵּן לְעֵשָׂו אֶת־הַר שֵׂעִיר לָרֶשֶׁת אוֹתוֹ ipso Thare, quia tuum primum promissio 148 JOSHUA XXIV. 4-13. Ce- instar. Cf. Gesenii Lehrgeb., p. 469. erit AEgyptus, populus Egyptiacus mulierum וְיַעֲקֹב וּבָנָיו יָרְדוּ מִצְרָיִם: 5 וָאֶשְׁלַח -Kimchi ita ex כַּאֲשֶׁר עָשִׂיתִי בְּקִרְבּוֹ terumni verba אֶת־משֶׁה וְאֶת־אַהֲרֹן וָאֶלֶף אֶת־מִצְרַיִם הנגף שנגפתי אותם לא היה בפעם אחד אלא : ponit כַּאֲשֶׁר עָשִׂיתִי בְּקִרְבּוֹ וְאַחַר הוֹצֵאתִי plaga, qua, במכות רבות כאשר עשיתי המכות בקרבו אֶתְכֶם : 4 kaì tậ’Ioaàk tòv 'Iakòß kaì тòv 'Hoav. καὶ ἔδωκα τῷ Ἡσαῦ τὸ ὄρος τὸ Σηεὶρ κληρο- νομῆσαι αὐτῷ. καὶ Ἰακὼβ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ eis κατέβησαν εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἐγένοντο ἐκεῖ εἰς ἔθνος μέγα καὶ πολὺ καὶ κραταιόν. καὶ ἐκά- κωσαν αὐτοὺς οἱ Αἰγύπτιοι. 5 καὶ ἐπάταξα τὴν Αἴγυπτον ἐν σημείοις οἷς ἐποίησα ἐν αὐτοῖς. 6΄ καὶ μετὰ ταῦτα ἐξήγαγεν τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐξ Αἰγύπτου. ע: Au. Ver.4 And I gave unto Isaac Jacob and Esau: and I gave unto Esau mount Seir, to possess it; but Jacob and his children went down into Egypt. 5 I sent Moses also and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did among them: and afterward I brought you out. multis percussi eos, prout plagas feci in medio eos percussi, non fuit und vice, sed plagis ejus. Græcus Alexandrinus verba cum iis quæ proxime præcedunt sic dedit: kai étá- ταξα τὴν Αἴγυπτον ἐν σημείοις οἷς ἐποίησα ἐν αὐτοῖς. Hieronymus: et percussi Ægyptum multis signis et portentis. Syrus: et percussi percussi Egyptios quemadmodum feci in iis. Ægyptios, et prodigia feci inter eos. Ver. 6. Arabs: Au. Ver.-6 And I brought your fathers out of Egypt: and ye came unto the sea; and the Egyptians pursued after your fathers. with chariots and horsemen unto the Red sea. Ye came. Ged., Booth. They came [Syr., Arab., 6 And I brought your fathers out of I brought them]. Egypt, &c. 4 Went down into Egypt. Ged., Booth.-Went down into Egypt; and they became there a great, numerous, and powerful nation. But the Egyptians afflicted them [LXX]. And [Ged., so] I sent, &c. 5 And I plagued Egypt according to that which I did among them. Houb.-Et vulnus feci Egyptiis, per pro- digia illa, quæ apud eos patravi. 21, Et vulneravi Ægyptios, sicut feci apud eos. Habebat hæc scribendi forma plurimam mendi suspicionem; itaque ad- monebat novos Interpretes, ut ad Veteres adirent. Nempe apud Græcos Intt. Syrum et Vulgatum miracula non absunt, quæ Hodiernis absunt ex Codicibus. Omissum bulum similiter desinens, et legendum Rosen.-, Et venistis, i. e., patres vestri venerunt. , ad mare subaudi algæ, ut in fine versus est, i. e., ad sinum Arabicum, quem mare rubrum dicere solent. Dicitur kar' eoxv et Exod. xiv. 2. Red sea. vol. i., page 265. See notes on Exod. xiii. 18, Ver. 7. Au. Ver.-7 And when they cried unto the LORD, he put darkness between you and the Egyptians, &c. Between you, &c. Booth.-Between them [Syr.] and the Egyptians. Ver. 12, 13. 12 אֶת־הַצְרְעָה וָאֶשְׁלַח לִפְנֵיכֶם וַתְּגָּרֶשׁ אוֹתָם מִפְּנֵיכֶם שְׁנֵי מַלְכֵי -voca מצרים miraculis, prope, במופתים fuit | האֱמֹרִי לֹא בְחַרְבְּךָ וְלֹא בְקַשְׁתֵּךְ : -et percussi Egup, את מצרים במופתים אשר עשיתי 13 וָאֶתֵּן לָכֶם אֶרֶץ אֲשֶׁר לֹא־יָגַעְתָּ בָּהּ וגו' עָשִׂיתִי Ægyp- : IT 12 καὶ ἐξαπέστειλε προτέραν ὑμῶν τὴν σφη- tios miraculis, quæ feci...extrito ante . AV I YON Rosen.-Et percussi Egyptum; subau- diunt Hebræis, ut vertas homines Ægypti, Ægyptios. in 2, Secundum quod feci, i. e., nippo, playas (ex sub- Kiav. Kaì éĝatéσteiλev avtоÙя ȧÃÒ проσάпоν audiendum) in medio ejus, populi Ægyptiaci. ἡμῶν δώδεκα βασιλεῖς τῶν Αμοῤῥαίων, οὐκ ἐν τῇ Pronomen suffixum masculinum vocis iana ρομφαίᾳ σου οὐδὲ ἐν τῷ τόξῳ σου. 13 καὶ respicit ad bns, quod quamvis ut nomen ἔδωκεν ὑμῖν γῆν ἐφ᾽ ἣν οὐκ ἐκοπιάσατε ἐπ᾽ regionis sit feminei generis, tamen ubi pro auris, k.t.λ. incolis, sive populo, capitur, ut masculinum Au. Ver.-12 And I sent the hornet be- tractatur. Ita Jesaj. xix. 16,, fore you, which drave them out from before יהיה JOSHUA XXIV. 13-19. 149 you, even the two kings of the Amorites; but not with thy sword, nor with thy bow. 13 And I have given you a land for which ye did not labour, and cities which ye built not, and ye dwell in them; of the vineyards Rosen.-Dedi vobis terram in qua colenda non laborasti. Secundâ singularis verbi per- sonâ utitur, quum sermo ad totum populum directus sit. ank nbyen Ver. 17. כִּי יְהוָה אֱלֹהֵינוּ הוּא הַמַּעֲלֶה אֹתָנוּ and olive-yards which ye planted not do ye וְאֶת־אֲבֹתֵינוּ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם וגו' eat. 12 The hornet. See notes on Exod. xxiii. 28, vol. i., page 318. Two kings. Ged., Booth.-Twelve kings. So Sept. both in the Rom. and Alex. copies: and this I take to be the genuine reading, in spite of the concurrence of the other versions with the present text, which have all two, except Arab. which wants the whole comma.- Ged. Houb. places this verse between verses 8 and 9. Houb.-12 Duos reges Amorrhæorum. Nunquam recurrunt sacris in codicibus duo ST κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν αὐτὸς θεός ἐστιν. αὐτὸς YUTTOU, K.T.λ. ἀνήγαγεν ἡμᾶς καὶ τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐξ Αἰ- γύπτου, κ.τ.λ. Au. Fer.-17 For the LORD our God, he it is that brought us up and our fathers out of the land of Egypt, &c. Houb., Ged., Booth.-For Jehovah is our God; he, &c. Ver. 19. וַיֹּאמֶר יְהוֹשֻׁעַ אֶל־הָעָם לֹא תוּכְלוּ לַעֲבֹד אֶת־יְהוָה כִּי־אֱלֹהִים קְדֹשִׁים הִוּא reges Amorrhaeorum, quin commemorentur הוּא לֹא־יִשָּׂא לְפִשְׁעֲכֶם אֵל קַנּוֹא הוּא לֹא־יִשָּׂא וּלְחַטְאוֹתֵיכֶם : οὐ μὴ Og et Sihon, qui ultra Jordanem ad orientem ditiones habebant separatas. Itaque alieno loco veniunt duo reges Amorrhæorum, post- quam dictum fuit versu 11 et Jordanem καὶ εἶπεν Ἰησοῦς πρὸς τὸν λαὸν. transistis. Et factæ perturbationis signum δύνησθε λατρεύειν κυρίῳ, ὅτι ὁ θεὸς ἅγιός habemus in verbo para in quod desinit ἐστι. καὶ ζηλώσας οὗτος οὐκ ἀνήσει τὰ ἁμαρτ versus 11, quodque idem legitur medio in τήματα ὑμῶν καὶ τὰ ἀνομήματα ὑμῶν. versu 8, ubi hæc commodè leguntur, quæ nunc habemus hoc versu 12. Proptereà nos ordinem antiquum revocamus, quem sanus lector non dubitabit fuisse perturbatum. Sed מפניכם את (שני מלכי) legendum אותם מפניכם pro a conspectu vestro (duos reges) ejecit. Au. Fer.-19 And Joshua said unto the people, Ye cannot serve the LORD: for he is an holy God; he is a jealous God; he will not forgive your transgressions nor your sins. Ye cannot serve. Ken.-Can we, without great surprise, Rosen.-12 Post verba D is the observe the affirmation, with the reason for ante ea quæ sequuntur, 77, deest it, contained in the words following? Joshua iterum, ut versu præcedente, conjunctio. | said to the people, "Ye cannot serve the Plene enim scribendum erat: quæ abegit Lord; for he is an holy God; he will not illos extra tuum conspectum, et duos reges forgive your sins!" 'Tis very happy, that the Emoræorum. Cf. vs. 18. Bellum, de quo omission of that letter, which the collation hic loquitur Josua, aliud fuit ab eo quod of the Hebrew MSS. proves to have been x. 5 memoratur contra foederatos Cananæos, inserted or omitted in ten thousand words inter quos quinque Emoræorum reges erant. and almost at pleasure, will restore to this Quod additur, age she s, non per important sentence its necessary meaning. tuum gladium, neque per tuum arcum ex- Was it possible, when Joshua had been pulisti eos, hoc sensu dictum est, frustra labouring to persuade and fix Israel in the Israelitarum arma fuisse futura, nisi Deus worship of Jehovah, and which the people hostes occulta quadam vi perculisset. De had just promised to do, that he should im- omnibus enim adhuc factis in Cananæa bellis hæc verba intelligenda sunt, non de solis vesparum molestiis. Cf. Ps. xliv. 2, 3. 13 For which ye did not labour. mediately tell them, "Ye cannot serve Jehovah!" This seems impossible. Whereas, what he was likely to have said is now ex- pressed, only that one letter being omitted: Bp. Horsley.-Rather, with Queen Eliza-" Cease not to serve Jehovah (persevere, beth's translators, wherein ye did not labour, i. e., which ye had not tilled. Ged. Which ye did not till. keep the vow now made), for he is an holy God, he is a jealous God; he will not forgive your defection, nor your sins. If ye shall 150 JOSHUA XXIV. 19-25. . forsake Jehovah," &c. This passage has more circumspect and resolved in answering been well considered, in Mr. Hallet's their obligations. The meaning is, God's "Notes," vol. iii., p. 2. Yet it will be service is not, as you seem to fancy, a slight necessary to add, that the verb on is re- and easy thing, as soon done as said; but it gularly cessabitis or cessetis; and that the is a work of great difficulty, and requires particles, non, and, ne, are very often great care, and courage, and resolution; put for one another, or signify the same and when I consider the infinite purity of thing: see 1 Kings iii. 26, 27. God, that he will not be mocked or abused; and withal your great and often manifested proneness to superstition and idolatry, even during the life of Moses, and in some of you whilst I live, and whilst the obligations which God hath laid upon you in this land are fresh in remembrance; I cannot but fear Ged.-Ye will not be sufficient to serve, &c.] Some modern interpreters have sup- posed, that the true reading here should be Cease ye not. The conjecture is ingenious, but unsupported by any MS. or ancient version; nor is it necessary. The original word does not always imply an impossibility. that after my decease you will think the It here implies only a doubt. The Syriac translator seems to have perfectly compre- hended the meaning: Consider," says Joshuah, "whether ye will be able to serve so holy and jealous a God." Dr. A. Clarke.-Ye cannot serve the Lord; for he is a holy God.] If we are to take this literally, we cannot blame the Israelites for their defection from the worship of the true God; for it was impossible for them to serve service of God too hard and burdensome for you, and therefore will cast it off, and revolt from him, if you do not double your watch, and carefully avoid all occasions of idolatry, which I fear you will not do, but I do hereby exhort you to do. Ver. 20. כִּי תַעַזְבוּ אֶת־יְהוָה וַעֲבַדְתֶּם אֱלֹהֵי נְכָר וְשָׁב וְהֵרַע לָכֶם וְכִלָּה אֶתְכֶם God, they could not but come short of his אַחֲרֵי אֲשֶׁר הֵיטִיב לָכֶם : kingdom but surely this was not the case. Instead of on, lo thuchelu, ye CANNOT serve, &c., some eminent critics read van xi lo thechallu, ye shall not CEASE to serve, &c. This is a very ingenious emendation, but ἡνίκα ἂν ἐγκαταλίπητε κύριον καὶ λατρεύ σητε θεοῖς ἑτέροις. καὶ ἐπελθὼν κακώσει One beois étépois. ὑμᾶς καὶ ἐξαναλώσει ὑμᾶς ἀνθ' ὧν εὖ ἐποίησεν ὑμᾶς. Au. Fer.-20 If ye forsake the LORD, and serve strange gods, then he will turn and do you hurt, and consume you, after that he hath done you good. there is not one MS. in all the collections of Kennicott and De Rossi to support it. How- ever, it appears very possible that the first vau in ɔ did not make a part of the word originally. If the common reading be pre- ferred, the meaning of the place must be, "Ye cannot serve the Lord, for he is holy and jealous, unless ye put away the gods mentators. which your fathers served beyond the flood. Bp. Horsley.-Rather, For ye will forsake For he is a jealous God, and will not give to—and he will turn. nor divide his glory with any other. He is a holy God, and will not have his people If ye forsake then he will turn, &c. So Rosen., Pool, Patrick, and most Ver. 25. com- וַיִּכְרֹת יְהוֹשֻׁעַ בְּרִית לָעָם בַּיּוֹם -defiled with the impure worship of the Gen הַהוּא וַיָּשֶׂם לָוֹ חֹק וּמִשְׁפָּט בִּשְׁכֶם : tiles." καὶ διέθετο Ἰησοῦς διαθήκην πρὸς τὸν λαὸν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, καὶ ἔδωκεν αὐτῷ νόμον καὶ κρίσιν ἐν Σηλὼ ἐνώπιον τῆς σκηνῆς τοῦ θεοῦ Ἰσραήλ. Pool.-Ye cannot serve the Lord: he speaks not of an absolute impossibility (for then both his resolution to serve God him. self, and his exhortation to them to do so, had been vain and ridiculous), but of a Au. Ter.-25 So Joshua made a cove. moral impossibility, or a very great difficulty [so Patrick, Rosen.], which he allegeth not nant with the people that day, and set them to discourage them from God's service, a statute and an ordinance in Shechem. which is his great design to engage them in ; Pool.-Either, 1. He set, or propounded, but only to make them more considerate or declared unto them the statute and ordi- and cautious in obliging themselves, and nance, i.e., the sum of the statutes and JOSHUA XXIV. 25-30. 151 ordinances of God, which their covenant obliged them to. Or, 2. He set or estab- lished it, to wit, that covenant with them, i. e., the people, for a statute or an ordi- nance, to bind themselves and their posterity unto God for ever, as a statute and ordi- nance of God doth. Bp. Patrick.-Set them a statute and an ordinance.] It is commonly interpreted, that he propounded to them in brief the precepts of the law; which are the conditions of the covenant: but it may be expounded, that he enacted this covenant to have the force of a statute and ordinance, or judgment, as it is in the Hebrew. Ged., Booth.-25 Thus Joshua made a covenant, that day, with the people, and made it a statute and an ordinance in [Ged., and ratified it at] Shiloh [LXX, Arab., see notes on verse 1], before the tabernacle of the God of Israel [LXX]. An oak. So Gesen., Rosen. Ged., Booth.-A turpentine tree. Prof. Lee.-, f. The terebinth, or pine tree of the east, i. q. . T לה Rosen.-Sumsitque lapidem magnum posuit- que eum ibi. type her mind doa, Sub quercu illa, quæ erat ad sanctuarium Jova. Præpositio nomini præmissa pro capienda. Possit tamen et sic exponi: in loco quo sanctuarium, i. e., arca (vid. ad vs. 1) posita erat. De, i. q. ix, quo nomine alii terebinthum, alii, cum Aquila, Symmacho, Hieronymo, quercum significari existimant, vid. Bibl. Naturgesch., P. i., p. 233, seqq. Ver. 27. Au. Ver.-27 And Joshua said unto all the people, Behold, this stone shall be a witness unto us; for it hath heard all the words of the LORD which he spake unto us: it shall be therefore a witness unto you, lest ye deny your God. A witness unto us. Ged., Booth.-A witness against you [LXX, Vulg.]. Which he spake unto us. Rosen.-25 Et fecit Josua fœdus populo die illo, i. e., instauravit et renovavit foedus jam ante a populo cum Deo initum, Exod. xxiv. 3, seqq. Foedus autem illud non est aliquid distinctum ab iis quæ præcedunt Josuæ interrogationibus et populi respon- sionibus, quibus populus professus est et protestatus, sese Jovæ cultum ac religionem spoken unto you [LXX, Vulg.]. pure et illibate velle servare, et Josua ex parte Dei ejus auxilium, protectionem, et paternam curam pollicitus est. T- Ged. Which he hath this day [LXX] Ver. 30. 17371 וַיִּקְבְּרָוּ אֹתוֹ בִּגְבוּל נַחֲלָתוֹ בְּתִמְנַת וַיָּשֶׂם לו חק קָרַח אֲשֶׁר בְּהַר אֶפְרָיִם מִצְפוֹן לְהַר־ Posuitque ei, populo, statutum , וּמִשְׁפָּט בִּשְׁכֶם בְּעַשׁ • Vide- et legem, statuta et leges in Sichem. tur significari, Josuam generatim Mosaicæ legis capita, ut fœderis conditiones, populo in memoriam revocasse. propr. judi- cium, hinc jus, porro legem statutum, tan- quam normam judicandi, denotare constat, vid. Exod. xxi. 1; xxiv. 3; Levit. xviii. 4. Pro Dyra Graecus Alexandrinus et hic, ut vs. 1, posuit ἐν Σηλώ, addiditque : ἐνώπιον τῆς σκηνῆς τοῦ Θεοῦ Ἰσραήλ. Et his concinit Arabicus interpres. Cf. not. ad vs. 1. Ver. 26. וַיְקִימֶהָ שָׁם תַּחַת הָאֵלָה אֲשֶׁר : ning wanee καὶ ἔστησεν αὐτὸν Ἰησοῦς ὑπὸ τὴν τέρ- μινθον ἀπέναντι κυρίου. Au. Ter.-26 And Joshua wrote these words in the book of the law of God, and took a great stone, and set it up there under an oak, that was by the sanctuary of the LORD. 'AT: καὶ ἔθαψαν αὐτὸν πρὸς τοῖς ὁρίοις τοῦ κλή pov avтoù èv Oaµvaσapàx év tô õpei tậ’EP- ραὶμ ἀπὸ βοῤῥᾷ τοῦ ὄρους τοῦ Γαλαάδ. ἐκεῖ ἔθηκαν μετ᾿ αὐτοῦ εἰς τὸ μνῆμα εἰς ὅ ἔθαψαν αὐτὸν ἐκεῖ τὰς μαχαίρας τὰς πετρίνας, ἐν αἷς περιέτεμε τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ ἐν Γαλγάλοις, ὅτε ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐξ Αἰγύπτου καθὰ συν έταξεν αὐτοῖς κύριος. καὶ ἐκεῖ εἰσιν ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας. Au. Fer.-30 And they buried him in the border of his inheritance in Timnath-serah, which is in mount Ephraim, on the north side of the hill of Gaash. Timnath-serah. Gesen. (portion of abundance, i. e., remaining portion, see pp) Timnath- serah, pr. n. of a town in the mountains of Ephraim, assigned to Joshua, and the place of his burial, Josh. xix. 50; xxiv. 30. The same is called in Judg. ii. 9 tion of the sun) Timnath-heres. The former (por- 152 JOSHUA XXIV. 30, 32. is probably the correct reading; since a pos- | post ultimum versum reddunt, Israelitas session thus given to Joshua after the rest of postea coluisse deam Astartem et Astaroth, the land was distributed (Josh. xix. 49), Deumque illos tradidisse Egloni, regi Moab- would strictly be a portion remaining; see itarum. Addit, in codicibus describendis Studer in loc.-[Prob. i. q. Oaµvá Timnah facilius omitti verba, quam addi, quia causæ of Josephus, the head of a toparchy lying multæ sunt, cur scribæ quædam omittant, between those of Gophna and Lydda; see paucissimæ, cur addant. Rosen.-30 De urbem vid. xix. 50. Ver. 32. [.TR-. תִּמְנָה above in וְאֶת־עַצְמוֹת יוֹסֵף אֲשֶׁר הֶעֱלוּ בְנֵי־ 9 .Posterior hujus nominis pars Jud. ii יִשְׂרָאֵלוּ מִמִּצְרַיִם קִבְרוּ בִשְׁכֶם בְּחֶלְקַת quod solemn ,חֶרֶס scribitur trajectis literis denotare constat. Hebræi, referente Jarchio הַשָּׂדֶה אֲשֶׁר קָנָה יַעֲקֹב מֵאֵת בְּנֵי־חֲמוֹר e veteribus commentariis, nomen impositum אֲבִי־שְׁכֶם בְּמֵאָה קְשִׁיטָה וַיִּהְיוּ לִבְנֵי־ ,urbi Josue fuisse dicunt a solis simulacro יוֹסֵף לְנַחֲלָה : -. quod Israelitæ super Josuæ monumentum collocaverint ad conservandam memorabilis illius miraculi memoriam, de quo supra x. 13. Maurero mutatio nominis mp in Dm videtur ingenii lusus esse, quo portio solis, id enim denotat, appelletur ea urbs, quam sol, i. e., imperator possidebat. Nostro loco unicus codex exhibet D Arabicus interpres posuit: حارش καὶ τὰ ὀστᾶ Ἰωσὴφ ἀνήγαγον οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἐξ Αἰγύπτου, καὶ κατώρυξαν ἐν Σικίμοις ἐν τῇ μερίδι τοῦ ἀγροῦ οὗ ἐκτήσατο Ἰακὼβ παρὰ τῶν Αμοῤῥαίων τῶν κατοικούντων ἐν Σικίμοις ἀμ- νάδων ἑκατὸν, καὶ ἔδωκεν αὐτὴν Ἰωσὴφ ἐν μερίδι. Au. Ver.—32 And the bones of Joseph, which the children of Israel brought up out of Egypt, buried they in Shechem, in a parcel of ground which Jacob bought of the sons of Hamor the father of Shechem for an hundred pieces of silver [or, lambs]: and it became the inheritance of the children of Joseph. in monte Charesch (, quod in Polyglottis exstat, haud dubie est mendum). wing-ah jion, , A septentrione monti Gaasch. Convallium Gaasch, 2, mentio fit 2 Sam. xxiii. 30. Sed nullum usquam satis Pieces of silver. See notes on Genesis. certum loci indicium exstat literis consig-xxxiii. 19, vol. i., page 63, 64. natum. Post hæc verba Græcus Alexan- drinus interpres hæc addidit. Ibi pòsuerunt cum eo in monumento, in quo sepelierunt eum, ibi cultros petrinos, quibus circumcidit filios Israel in Galgalis, cum eduxit eos ex Ægypto, sicut constituit Dominus; et ibi sunt usque in ho- diernam diem. Idem additamentum, sed non- nihil abbreviatum, dedit Arabicus interpres C с C C - And it became, &c. Dathe. In textu est qui numerus pluralis ad ossa Josephi esset referendus. De quibus etiam multi interpretes explicant. Sed quanquam non ignoro reverentiam, quam orientales erga ossa majorum suorum habuerunt, tamen phrasis Hebræa quæ h. 1. legitur no non satis apta vi- detur illi pietati significandæ. Igitur ego hæc -here verba de fundo illo explice, quem Ja ودفنت معه في قدرِهِ تِلْكَ السَّكَاكِينُ بها بنوا خرة بنوا لسرايل السرايل مِن الَـ إلى اليوم كما أمر سَوانٍ وهى هُنَاكَ ހ ވ $ C W Ul, et sepulti sunt cum eo in sepulchro ejus cultri illi, quibuscum circumcisi sunt Israelita, ex lapide silicis, et sunt illic ad hanc usque diem, sicut præceperat Deus. Hubigantus hæc Arabicum interpretem in suo codice Hebræo legisse existimat, quod, si e Græca interpretatione ea sumsisset, addidisset etiam id quod Græci interpretes Sic cobus Josepho ejusque posteris tanquam præcipuam aliquam possessionem destinarit. Historia emti agri legitur Genes. xxxiii. 19. Ad quem locum cf. versionem nostram.- quoque ex antiquis interpretibus verterunt Syrus, Arabs, et Vulgatus, qui verbum in numero singulari exprimunt: ct fuit in pos- sessionem filiorum Joseph. . ויהיו.IHoub Sine dubio T, et fuit, de agro dictum eo, qui filiis Joseph cesserat. Erantque , וַיִּהְיוּ לִבְנֵי־יוֹסֵף לְנַחֲיָה-.Rosen Josephitis in hereditatem. Intelligunt non- nulli Josephi ossa sepulta, quæ ab omnibus Israelitis, maxime ab ipsius nepotibus, vene- JOSHUA XXIV. 33. 153 randa essent. Sed verbum si ad niny spec-1 years." If this addition, which is only in taret, fuisset ponendum. Sed the Greek, be genuine, it should seem, that referendum ad urbem Sichem et agrum, in after the death of Eleazar, the ark, which quo paternum funus locatum fuerat. ink Ver. 33. hitherto had never been removed from the sanctuary at Shiloh, was begun to be carried about from place to place. Accordingly we find it in Mixpha, Jud. xi. 11; xx. 1, 27; xxi. 8. Yet we find it again at Shiloh, וְאֶלְעָזָר בֶּן־אַהֲרֹן מֵת וַיִּקְבְּרוּ אֹתוֹ Sam. i. 3 ; iii. 3, whence it was brought to 1 בְּגִבְעַת פִּינְחָס בְּנוֹ אֲשֶׁר נִתַּן־לוֹ בְּהַר דן :D the camp at Eben-ezer, 1 Sam. iv. 4; where it was captured by the Philistines. After its return, it was placed at Kirjath-jearim, where it remained until David brought it to mount Zion. See 2 Sam. vi. καὶ ἐγένετο μετὰ ταῦτα καὶ Ἐλεάζαρ υἱὸς ᾿Ααρὼν ὁ ἀρχιερεὺς ἐτελεύτησε, καὶ ἐτάφη εν ó Γαβαὰρ Φινεές τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, ἣν ἔδωκεν αὐτῷ ἐν τῷ ὄρει τῷ Ἐφραίμ. ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ λαβόντες οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ τὴν κιβωτὸν τοῦ θεοῦ περιεφέροσαν ἐν ἑαυτοῖς. και Φινεές ἱεράτευσεν ἀντὶ Ἐλεάζαρ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἕως ἀπέθανε, καὶ κατωρύγη ἐν Γαβαὰρ τῇ ἑαυτοῦ. οἱ δὲ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἀπήλθοσαν ἕκαστος εἰς τὸν τόπον αὐτῶν, καὶ εἰς τὴν ἑαυτῶν πόλιν. καὶ ἐσέβοντο οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ τὴν ᾿Αστάρτην, καὶ Ασταρὼθ, καὶ τοὺς θεοὺς τῶν ἐθνῶν τῶν κύκλῳ αὐτῶν. καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς κύριος εἰς χεῖρας Ἐγλὼμ τῷ βασιλεῖ Μωάβ, καὶ ἐκυρίευσεν αὐτῶν ἔτη δεκαοκτώ. Au. Ver.-33 And Eleazar the son of Aaron died; and they buried him in a hill that pertained to Phinehas his son, which was given him in mount Ephraim. The son of Aaron. Ged., Booth. The son of Aaron, the priest [LXX, Syr., Arab., and two MSS.]. In mount Ephraim. Bp. Horsley.-Houbigant esteems this addition, as well as what we find subjoined to the 4th and to the 30th verse, an original Part of the sacred text, which was extant in the copies used by these translators. But this last addition is, in my judgment, en- tirely discredited by the very first part of it, about the removal of the ark from place to place; which is false. For the ark was never moved from Shiloh, till the time of Eli, when it was carried to the camp at Ebenezer, in hopes that its presence might secure the victory to the Israelites over the Philistims, 1 Sam. iv. 3, 4, and 7. Again, in the latter part, the mention of Astarte and Astaroth as different divinities betrays both the ignorance and the late age of the interpolator. Rosen.-Quæ post versum 33 in Græca Alexandrina interpretatione porro narrantur Ged.-LXX add, "From that day, the de cultu alienorum deorum, cui Israelitæ children of Israel took the ark, and carried sese post Josuæ excessum dederunt usque ad it about among them: and Phinehas served Eglonis, regis Moabitarum, tyrannidem, ea as priest, instead of his father Eleazar, until sunt, ut recte Maurer animadvertit, e libro his death; when he was intombed in Gabaar Judicum ii. 6, 11, 12, 13; iii. 7, 12, 13, 14, (Gibeah), which belonged to him. But the compilata. Hoc additamentum Masius re- children of Israel, having gone, every one fert et in suo codice Syro-Hexaplari legi, sed to his own place and city, worshipped As- notari ibi, scriptum fuisse illud post absolu- tarté and Astaroth, and the other gods of the tam interpretationem LXX interpretum. nations around them: and the Lord deli- Ex quo, uti addit Masius, conjectura satis vered them into the hands of Eglon king of bona duci videtur, non pertinere ea ad Moab, who had dominion over them eighteen | editionem râv éßdoµýкovта. VOL. II. X 154 JUDGES I. 1-8. CHAP. I. 1. JUDGE S. Au. Ver.-Behold. Ged.-For [six MSS., ] behold. Ver. 5. יִמְצְאוּ אֶת־אֲדֹנִי בֶזֶק וגו' καὶ κατέλαβον τὸν ᾿Αδωνιβεζεκ, κ.τ.λ. Au. Ver.-5 And they found Adoni-bezek in Bezek and they fought against him, and they slew the Canaanites and the Perizzites. Found. Patrick.-i. e., surprised, as the word found signifies. Adoni-bezek. (for there is mention made of the destroying of the king of Jerusalem, Josh. x. 23; xii. 10; but not a word of the taking of Jerusalem, as there is of the taking of Mak- kedah, and Libnah, and other cities belong- ing to the kings there mentioned, Josh. x. 28, &c.,) but by the children of Judah after they had received their lot, when at the desire and with the consent of the Ben- jamites, in whose lot Jerusalem fell, Josh. xviii. 28, they assaulted and took it, and thereby, as it seems, acquired the right of copartnership with the Benjamites in the possession of that city. Though some think Jerusalem was twice taken; once in Joshua's Pool.-Adoni-bezek; the lord or king of lifetime; and being afterwards recovered by Bezek, as his name signifies. Rosen. Et invenerunt dominum, regem Be- zeki in Bezek, et pugnaverunt contra eum. Jod nominis Tanchum notat esse para- gogicum, formulamque idem valere quod PI, rex Bezeki. Talis Jod est in Jos. x. 1, et in Genes. xiv. 18. Fuit autem, uti videtur, Adoni-Bezek com- mune nomen omnium regulorum illius civi- tatis. Ver. 8. the Canaanites, was now retaken by the children of Judah. Dr. A. Clarke.—Had fought against Jeru- salem.] We read this verse in a parenthesis, because we suppose that it refers to the taking of this city by Joshua; for as he had conquered its armies and slew its king, Josh. x. 26, it is probable that he took the city; yet we find that the Jebusites still dwelt in it, Josh. xv. 63; and that the men of Judah could not drive them out, which probably refers to the strong hold or fortress on Mount Zion, which the Jebusites held till וַיִּלְחֲמוּ בְנֵי־יְהוּדָה בִּירוּשָׁלַם וַיִּלְכְּדוּ the days of David, who took it, and totally אוֹתָהּ וַיַּכּוּהָ לְפִי־חָרֶב וְאֶת־הָעִיר שִׁלְחוּ בָאֵשׁ : καὶ ἐπολέμουν υἱοὶ Ἰούδα τὴν Ἱερουσαλήμ, καὶ κατελάβοντο αὐτὴν, καὶ ἐπάταξαν αὐτὴν ἐν στόματι ῥομφαίας, καὶ τὴν πόλιν ἐνέπρησαν ἐν πυρί. Au. Ver.-8 Now the children of Judah had fought against Jerusalem, and had taken it, and smitten it with the edge of the sword, and set the city on fire. Had fought. destroyed the Jebusites. See 2 Sam. v. 6-9, and 1 Chron. xi. 4-8. It is possible that the Jebusites, who had been disconfited by Joshua, had again become sufficiently strong to possess themselves of Jerusalem ; and that they were now defeated, and the city itself set on fire: but that they still were able to keep possession of their strong fort on mount Zion, which appears to have been the citadel of Jerusalem. Ged., Booth.-8 The Judahites then fought against Jerusalem, and took and smote it with the edge of the sword, and set the city on fire. The king of Jerusalem is numbered among those smitten by Joshua: chap. xii. 10; but either the city was not then taken, or had been retaken by the Pool. To wit, in Joshua's time; which though done before, may be here repeated, to show why they brought Adoni-bezek to Jerusalem, because that city was in their hands, having been taken before, as may be gathered from Josh. xv. 63. And the taking of this city may be ascribed to the children Jebusites. Even after this sacking, it seems of Judah, rather than to Joshua, because the to have been rebuilt, and repossessed by its city was not taken by Joshua and the whole ancient inhabitants. body of the army in that time when so Geddes. many kings were destroyed, Josh. x., xii., See 2 Sam. v. 6.- Rosen.-8 Et pugnarunt filii Judæ contra JUDGES I. 8-16. 155 Hierosolymam, eam oppugnarunt, et cepe- younger brother, took it: and he gave him runt eam. Rex quidem ejus urbis a Josua Achsah his daughter to wife. erat prælio fusus, Jos. x. 3, 10, urbs vero nondum capta. Et percusserunt eam, in- colas ejus, ore gladii, ejus acie, et urbem miserunt in ignem. Ver. 9. 14 And it came to pass, when she came to him, that she moved him to ask of her father a field: and she lighted from off her ass; and Caleb said unto her, What wilt thou? 15 And she said unto him, Give me a blessing for thou hast given me a south land; give me also springs of water. And : וְאַחַר יָרְדוּ בְּנֵי יְהוּדָה לְהִלָּחֵם Caleb gave her the upper springs and the בַּכְּנַעֲנִי יוֹשֵׁב הָהָר וְהַנָּגֶב וְהַשְׁפֵלָה : T T καὶ μετὰ ταῦτα κατέβησαν οἱ υἱοὶ Ἰούδα πολεμῆσαι πρὸς τὸν Χαναναῖον τὸν κατοικοῦντα τὴν ὀρεινὴν καὶ τὸν νότον καὶ τὴν πεδινήν. Au. Ver.-9 And afterward the children of Judah went down to fight against the Canaanites, that dwelt in the mountain, and in the south, and in the valley [or, low country]. In the mountain, and in the south, &c. Ged., Booth.-The southern mountains, and in the plains [Ged., the adjacent plains]. Houb. Qui montana incolebant et austri campestres locos. Bp. Patrick.-The mountain.] There were nether springs. Bp. Horsley.-I much suspect that these six verses are an interpolation, and should be expunged. 10 Kirjath-arba. Ken. The city of Arba. See notes on Josh. xiv. 15, p. 91. Sheshai, and Ahimai, and Talmai. See notes on Numb. xiii. 22, vol. i., p. 554. 11 See notes on Josh. xv. 15, p. 96. 13, 14, 15, See notes on Josh. xv. 17, 18, 19. Ver. 16. וּבְנֵי קֵינִי חֹתֵן מֹשֶׁה עָלוּ מֵעִיר several mountains round about Jerusalem הַתְּמָרִים אֶת־בְּנֵי יְהוּדָה מִדְבַּר יְהוּדָה Ps. cxxv. 2), and we often read of the) אֲשֶׁר בְּנֶגֶב עֲרָד וַיֵּלֶךְ וַיֵּשֶׁב אֶת־הָעָם: | it seems, by the old inhabitants till after the mountains of Judah, which were possessed, death of Joshua. The south.] Towards the wilderness of Paran. The valley.] Or the fat country about those mountains, some of which are men- tioned in the following verses. καὶ οἱ υἱοὶ Ιοθόρ [Cod. Alex., Ἰωάβ] τοῦ Κιναίου τοῦ γαμβροῦ Μωυσῆ ἀνέβησαν ἐκ πόλεως τῶν φοινίκων μετὰ τῶν υἱῶν Ἰούδα εἰς τὴν ἔρημον τὴν οὖσαν ἐν τῷ νότῳ Ἰούδα ἢ ἐστιν ἐπὶ καταβάσεως ᾿Αρὰδ, καὶ κατῴκησαν μετὰ τοῦ λαοῦ. Rosen.-Cananæi hic distinguuntur a tri- Au. Fer.-16 And the children of the plici situ,, habitantes Kenite, Moses' father-in-law, went up out montem, montana Judæ, Jos. ix. 1, et meri- of the city of palm-trees with the children diem, tractum australein, ad fines Idumææ, of Judah into the wilderness of Judah, Jos. xv. 21, et humilem regionem, depres- siorem, campestrem, mare mediterraneum versus, Jos. xi. 16; xv. 33. Ver. 10-15. Au. Ver.-10 And Judah went against the Canaanites that dwelt in Hebron: (now the name of Hebron before was Kirjath- arba :) and they slew Sheshai, and Ahiman, and Talmai. 11 And from thence he went against the inhabitants of Debir: and the name of Debir before was Kirjath-sepher : which lieth in the south of Arad; and they went and dwelt among the people. Of the Kenite, Moses' father-in-law. Ged., Booth.-Of Hobab [LXX] the Kenite, Moses' kinsman. Kinsman. See notes on Numb. x. 29, vol. i., page 538. Pool. Of the Kenite, i. e., of Jethro, so called from the people from whom he de- scended, Numb. xxiv. 21, 22. And what- soever he did, it is evident that his posterity came into Canaan with the Israelites, and were there seated with them. See Judg. 12 And Caleb said, He that smiteth Kir-iv. 11, 17; v. 24; 1 Sam. xv. 6; 1 Chron. jath-sepher, and taketh it, to him will I give ii. 55. Achsah my daughter to wife. 13 And Othniel the son of Kenaz, Caleb's And they went and dwelt. , וילכו legunt omnes reteres וילך-.Houb ct 156 JUDGES I. 16-19. venerunt. Sic vult filii. Omissum fuit | the cities, and probably contented them- ex litterâ subsequente, quo ex priori mendo selves with making them tributary; but it mendum alterum natum fuit, cùm scri- is not said that they slew the people, as bendum fuisset, et habitaverunt. they ought to have done, and as it is said of Rosen., Ivitque gens the other cities here, ver. 5, 8, 17, 25. And Kenæorum et habitavit cum populo. Ver. 17. Au. Ver.-17 And Judah went with Simeon his brother, and they slew the Ca- naanites that inhabited Zephath, and utterly destroyed it. And the name of the city was called Hormah. Hormah. the people being thus spared, did by God's just judgment recover their strength, and expel the Jews out of their cities, as we find afterwards [so Patrick, Rosen.]. It is fur- ther observable, that Ekron here taken was one of Dan's cities, Josh. xix. 43, and it was attempted and taken here by Judah and Simeon, partly out of love to their brother Dan, and partly to secure their new Gesen.—7, i. e., a devoting, place de- conquests, and other adjoining territories, solated. Ver. 18, 19. 18 from such potent neighbours. Rosen.-18 Cepitque Juda Gazam et ter- minum, i. e., ditionem ejus. Jos. x. 41, Josua narratur percussisse Cananæos a Kadesch- וַיִּלְכָּר יְהוּדָה אֶת־עַזָה וְאֶת־ ለ፣ Barnea usque ad Gazam, quam tamen non גְבוּלָהּ וְאֶת־אַשְׁקְלוֹן וְאֶת־גְּבוּלָהּ וְאֶת־ 19 וַיְהִי יְהוָה IT : y expugnavit. Gaza, et reliquæ duæ, quæ hoc versu nominantur Philisthæorum trapiæ, Askalon et Ekron, memorantur Jos. אֶת־יְהוּדָה וַיֹּרֶשׁ ת־הָהָר כִּי לֹא T xiii. 3, inter cas Canaanaeae partes, quas לְהוֹרִישׁ אֶת־יֹשְׁבֵי הָעֵמֶק כִּי־רֶכֶב בַּרְזֶל .Josua non expugnavit להם : : διεστείλατο αὐτοῖς. Au. Ver.-18 Also Judah took Gaza with the coast thereof, and Askelon with the coast thereof, and Ekron with the coast thereof. 19 And the LoRD was with Judah; and he drave out the inhabitants of the mountain [or, he possessed the mountain]; but could not drive out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron. Postquam tribus Juda confecisset bellum cum Cananæorum 18 καὶ οὐκ ἐκληρονόμησεν Ιούδας τὴν Γάζαν reliquiis, quæ erant in Orientali sortis ipsius οὐδὲ τὰ ὅρια αὐτῆς, οὐδὲ τὴν ᾿Ασκάλωνα οὐδὲ plaga, nunc de bello agitur, quod in Occi- τὰ ὅρια αὐτῆς, καὶ τὴν ᾿Ακκαρὼν οὐδὲ τὰ ὅρια dentali et maritima regione cum Philisthæis avtĤs, tηv ”AĆwtov ovdè тà tepiσtópia auris. inivit. Tribus, quæ hoc versu nominantur, 19 καὶ ἦν κύριος μετὰ Ἰούδα. καὶ ἐκληρονό- Philisthæcorum satrapiis Græcus Alexan- μησε τὸ ὄρος, ὅτι οὐκ ἠδυνάσθησαν ἐξολοθρεύ- drinus interpres addidit quartam Azotum. σαι τοὺς κατοικοῦντας τὴν κοιλάδα, ὅτι Ρηχὰβ Memoratu vero dignum est, in Alexandrinæ interpretationis codice Vaticano, urbes illas ab Hebræis captas fuisse negari. Ita enim Græca legimus: KaÌ OỶK EKλnpovóµnσev οὐκ ἐκληρονόμησεν Ἰούδας τὴν Γάζαν, οὐδὲ τὰ ὅρια αὐτῆς, οὐδὲ τὴν 'Ασκαλῶνα, οὐδὲ τὰ ὅρια αὐτῆς, καὶ τὴν ᾿Ακκα- ρών, οὐδὲ τὰ ὅρια αὐτῆς, καὶ τὴν ῎Αζωτον, ovdè тà ñeρioñópia auris. Negationem le- gerunt et Augustinus et Procopius Gazæus. Additam vero fuisse vel ab interprete, vel a librario quodam vix dubium est, ne hic locus repugnare videatur alteri illi infra iii. 3, ubi inter eas gentes, quæ ab Hebræis non fue- runt subactæ, et quinque Philisthæorum satrapiæ memorantur. Quod ad Græcam interpretationem attinet, observat Schnur- rerus, nullum esse, ne unicum quidem, præter hunc solum, locum, quo Hebraico verbo respondeat Græcum κληρονομεῖν. Haud Pool.-18 The principal cities of the vanam igitur suspicionem esse, illud ékλnpo- Philistines. Quest. How could this be, vóµŋσev non vere profectum esse ab inter- when among the people left to try Israel, prete Græco, qui, quum modo scripsisset are the five lords of the Philistines, Judg. versu 8, kaì KATEλáßovтo auтny, vs. 12, kai iii. 3? Answ. It is only said that they took πpokataλáßŋtai aỷtýy, vs. 13, kaì πрOKATE- 18 Ged., Booth., Cong.-18 But Judah took not [LXX] Gaza with its territories, nor Askelon with its territories, nor Ekron with its territories. The present Hebrew text makes the children of Judah take Gaza, &c., but this is contrary both to history and to the con- text. The Greek version has alone retained the true reading.-Ged. JUDGES I. 18, 19. 157 T: fit to be one of the parties left, up and down in Canaan, to be the scourges of Israel, when they might become rebellious. See chap. ii. 3, 20-23; and iii. 1-4. λáßero avrηv, etiam hoc versu adhibuisse | entirely on mistranslation. For the Hebrew censendus est formulam πрoкaтeλáßETO 'Ioú- has here no verb for could; though that δας. "Si vero," Schnurrerus pergit, "ver-word is not distinguished by italics. The bum ékλŋpovóμnoe aliunde accesserit, ut true version is this:-JEHOVAH was with sane aliunde addita sunt verba versu extremo, Judah, so that he drove out the inhabitants τὴν ῎Αζωτον, οὐδὲ τὰ περισπόρια αὐτῆς, neque of the mountain; but not To DRIVE OUT the enim unquam interpres Græcus libri Judi- inhabitants of the valley, because they had cum vocabulo Tерiσñóрia, nonnisi Josuæ chariots of iron: i. e., he was with them, xxi. et 2 Paral. vi. passim obvio, ubi in and gave them possession of the former; Hebraico contextu est vox p, usus esse but not with them, to give them possession deprehenditur; quidni et negationem ok of the latter he was with them, for one adventicium quid et spurium dicamus? Ac- conquest, but not for the other. And the cedit, quod non erat, cur negaret auctor, reason is, because these inhabitants of the Judam kλnpovoμnoa Philisthæorum urbes, valley were very strong; and therefore were ut quæ non ad Judæ, sed Simeonis Danique κλŋpovoμíav pertinerent: contra vero, si Judæi vere expugnaverint Philisthæa oppida, facinus silentio prætereundum non erat. Neque Hebraica lectio, affirmans a Judæis tres Philisthæorum urbes captas fuisse, re- pugnat vel versui proxime sequenti, vel loco iii. 3, modo discrimen teneatur, quod est interet i, quorum illud est capere, expugnare, hoc vero non capere tantum, sed et ejectis deletisve incolis occupare et tenere. Itaque etiamsi Juda vere ceperit tres urbes Philisthæorum, recte tamen dici possunt iii. 3 sui juris mansisse quinque Philisthæ- orum principes, si quæ ereptæ sibi essent, urbes Philisthæi recuperaverint." A textu Hebraico non minus atque a Græca inter- pretatione discedit Josephus, qui Antiqq., 1. v., cap. 2, § 4, asserit, Ascalonem et Azo- tum hoc bello fuisse captas, sed evasisse Gazam et Akkaron, diapeúyei d'avтoùs ráça Kaì 'Аkkaρov, additque rationem, quod in planitie sitæ et abundantes curribus facile eos rejicerent, a quibus invadebantur. Sed paucis interjectis cap. iii., § 1, Cananæos dicit Ascalonem et Akkaronem in sorte Juda ad partes suas traxisse (καὶ τῆς Ἰούδα φυλῆς τὴν ᾿Ασκάλωνα καὶ ᾿Ακκάρωνα παρεσπάσαντο), et alias quam plurimas in planitie sitas. Quæ vix alio modo in concordiam redigi This is the turn given to the verse by posse videntur, nisi hoc, ut dicamus, pro: Jonathan ben Uzziel, the Chaldee para- τὴν ᾿Ασκάλωνα καὶ ᾿Ακκάρωνα legendum esse τὴν ᾿Ασκάλωνα καὶ ῎Αζωτον, sive auctor ipse humani quid passus fuerit, sive ex librario- rum culpa locus vitium contraxerit. Dr. A. Clarke.—19 And the Lord was with Judah, and he drave out the inhabitants of the mountain; but could not drive out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron.] Strange! were the iron chariots too strong for Omnipotence? The whole of this verse is improperly rendered. The first clause, The Lord was with Judah, should terminate the 18th verse, and this gives the reason for the success of this tribe: The Lord was with Judah, and there- fore he slew the Canaanites that inhabited Zephath, &c., &c. Here then is a complete period: the remaining part of the verse either refers to a different time, or to the rebellion of Judah against the Lord, which caused him to withdraw his support. There- fore the Lord was with Judah, and these were the effects of his protection; but after- wards, when the children of Israel did evil in the sight of the Lord, and served Baalim, &c., God was no longer with them, and their enemies were left to be pricks in their eyes, and thorns in their side, as God him- self had said. phrast : “ And the WORD of Jehovah was in the support of the house of Judab, and they extirpated the inhabitants of the moun- tains; but afterwards, WHEN THEY SINNED, Kennicott.-19 It has been one objection they were not able to extirpate the inha- of the Deists, that Scripture gives here a bitants of the plain country, because they deplorable account of the Divine Omnipo- had chariots of iron." They were now left tence; because, though the Lord was with to their own strength, and their adversaries Judah, HE COULD NOT drive out those who prevailed against them. had chariots of iron. But this, like many other objections to revelation, is founded Geddes.-18 But Gaza and its territory, Ashkelon and its territory, and Ekron and 158 JUDGES I. 18, 19-27. its territory, the children of Judah took vid. ad Jos. xvii. 16; Ps. xx. 8; Dan. xi. 40. not [LXX]: 19 For although, the Lord R. Tanchum curris ferreis significari per- being with them, they had gotten possession quam validos denotari existimat, per hyper- of the mountains; they were not able to expel the inhabitants of the plain, because these had iron chariots. Boothroyd.-19 And Jehovah was with Judah; and he drove out the inhabitants of the mountain; but went not to drive out the inhabitants of the plain, because they had לא להוריש التفايي balen و شدید قوى على حكم quemadmodum Deut. xxxiii. 25, ngna kņa ferrum et as sunt calceamenta tua. Sed " sunt pessuli, seræ. Hoc loco autem currus bellici dicuntur ferrei ideo, quod summis rotarum orbibus, vel in extremis chariots of iron. jugis ferreæ hærebant falces, quidquid ob- Houb.-19 Adfuit enim Dominus Juda, vium concitatis equis fuisset amputaturæ, ul montana occuparet; sed eos, qui vallem ut scribit Curtius Hist. Alex., 1. iv., cap. 9, habitabant, Juda non potuit expellere; quippe § 5. Recte quoad rem Hieronymus Hebræa habebant currus ferreos. Hæc reddidit: quia falcatis curribus abundabant. scribendi forma, non ad expellendum, ut Græcus Alexandrinus hæc posuit: őr 'Pn- significetur, non expulerunt, videtur quibus-xàß dieoreídaro avrois, quia Rechab obstitit dam Hebraica; qui quidem non attenderunt iis, quasi 237 esset nomen proprium hominis, infra legi w 25 et 177 85 Chaldæus habet et pro 2 nescio quid aliud legerint. Ces- woɑnh bo wɔ, non potuerunt expellere; simi- pitavit in his iisdem verbis Græcus interpres liter Græci Intt. oúr ýðvvarðŋoav; et Vulgatus, et Jos. xvii. 16, que recte vertit infra iv. 3. non potuerunt. Legebant. Quum autem Græca illa verba hoc loco Omissi verbi v signum erat in gerundio Nam sic construi solet verbum ante alterum verbum. .ל praefixo להוריש יְהוָה אֶת־יְהוּדָה ויהי exhibeant Romanus et Alexandrinus codex, non est illis substituenda altera lectio, quæ in nonnullis editionibus exstat, ori appara Rosen.—19 ny VÁ mpayne mým vợ, vidŋpâ avroís, quæ emendatio est ex alio Fuitque Jova cum Juda cxpulitque montem, quopiam interprete Græco, qui Hebræa i.e., 7 høy, incolas montanorum, uti melius interpretatus fuerat. Quae in codice notat R. Tanchum. Verum possunt Hebraea Romano et Alexandrino habentur verba, occupavit montem, s. montana verti; vid. de legit et Theodoretus, qui ea de Rechabo w not. ad Jos. viii. 7 et supra ad vers. (237) auctore gentis Rechabitarum (2 Reg. præcedentem. Græcus Alexandrinus: kai X. 15, 23; Jerem. xxxv. 2, seqq.), et Ékλŋpovýµnge tù pos. Hieronymus: el mon- Kenacorum progenitore, quem Chobabum, tana possedit. Addit rationem, cur montana affinem Mosis, multi esse volunt (ef. supra duntaxat Judæos occupasse dixerit: & ad vs. 16), explicat, cujus consiliis et sua- PORT MEAN Win?, non enim expellere potue-sionibus factum sit, ut Judæi contra vallis runt incolas vallis. Ante est 7 sub-incolas exercitum non ducerent, quod me- audiendum (cf. Gesenii Lehrgeb., p. 787); tueret, ne, si Judzei maritima loca possiderent, nec opus est lectione 2, quam in textu externorum commercio illuc navigio appel- refert unicus Kennicotti codex, repetitam ex lentium, perverterentur. Sed de Rechabo, loco simili Jos. xvii. 12; altera autem duorum pio illo viro, qui Jehu regis vixit tempore, hic codicum apud De-Rossi lectio,, cogitare, quam sit ridiculum nemo non videt, orta est ex emendatione. Recte Græcus Ver. 20. Alexandrinus: ὅτι οὐκ ἠδυνάσθησαν ἐξολοθευ σa; Hieronymus: nee potuit delere; Chal- dæus : vpon th«, non potuerunt expellere. Simillimus est Arabum loquendi usus, quo $2 70 dicunt: a joy is lo, non fui, لأصل اليه ," s Geddes and Booth. place this verse after ver. 10. Ver. 27. וַיּוֹאֶל הַכְּנַעֲנִי לָשֶׁבֶת בָּאָרֶץ הַזֹּאת : καὶ ἤρξατο ὁ Χαναναίος κατοικεῖν ἐν τῇ ya Taúry. i. e., non potui accedere ad eum, in Haririi Consess. vii., p. 71, ed. de Sacy. Cur Judæi non expellere potuerint campestrium re- Au. Ver. 27 Neither did Manasseh drive gionum incolas, Cananæos, redditur ratio out the inhabitants of Beth-shean and her hæc: 227?, quia currus ferrei erant towns, nor Taanach and her towns, nor the iis; intelliguntur currus bellici, de quibus inhabitants of Dor and her towns, nor the JUDGES I..27-36. 159 inhabitants of Ibleam and her towns, nor | verbis, Danitas ita ad montes fuisse com- the inhabitants of Megiddo and her towns: pulsos, ut tamen non omnes montes pos- but the Canaanites would dwell in that land. Would dwell. Geddes, Booth.-Continued to dwell. Bp. Patrick. But the Canaanites would dwell in that land.] Not only in the cities, where they might have been straitened and kept under, but in the towns and villages, where they had the same liberties with the Israelites, and perhaps held some of the ground belonging to them. For so some think the word dwell signifies; that they enjoyed all the benefits that any others had. And this they demanded as their right; which the Hebrew word jual imports; a settled resolution not to quit that land (see Josh. xvii. 12). D. *** sederint, sed eorum aliquos Emorai tenue- rint. Nomen c quum solem denotet Job. ix. 7, sunt, qui hic memoratum haud diversum existiment ab op, urbe solis, quæ inter urbes Danitis assignatas recensetur Jos. xix. 41, ubi ei junguntur pabro, ut hic pet, nulla facta mentione montis . Potuit is a sole dici, quod urbs, in qua fanum soli dicatum, ei imposita esset. Græcus Alexandrinus, prouti cjus verba leguntur in codice Vaticano, red- didit év tập öpei tý dorpakóbet, quod Hiero- nymus sequutus: in monte Hares, quod interpretatur testaceo; videlicet wy (per Sin) significat testam, veluti Ps. xxii. 16; Job. ii. 8. Quo adscito significatu mons ille Rosen- og news papo, Et nomen habere potuit ab aggestis multis proposuit sibi, obstinavit se, Cananæus habi- tare in hac terra, vid. not. ad Jos. xvii. 12. Ver. 35. IT esset. fragmentis, quemadmodum Jos. v. 3 collis præputiorum ab eo in loco congestis præ- putiis dictus est, Sed in codice Alexandrino emma redditum legitur ἐν τῷ ὄρει τοῦ Μυρο σiâvos, in monte myrteti, quod Hebraice Quæ sequuntur nomina, Dalego phea, Graecus interpres ex utrius- que codicis lectione habuit pro appellativis. Sic enim reddidit: οὗ αἱ ἄρκτοι καὶ αἱ ἀλώ πέκες, ubi sunt ursa et vulpes. Et ΕΣΤΕ non dubium est vulpes denotare, quae alias וַיּוֹאֶל הָאֱמֹרִי לָשֶׁבֶת בְּהַר-חֶרֶס א) וְהַרִיהִים בְּאַיָּלוֹן וּבְשַׁעַלְבִים וַתִּכְבַּד יַד בִּית־ יוסף וַיִּהְיוּ לָמַס : c''ca mno καὶ ἤρξατο ὁ ᾿Αμορραίος κατοικεῖν ἐν τῷ ὄρει τῷ ὀστρακώδει, ἐν ᾧ αἱ ἄκροι καὶ ἐν ᾧ αἱ ἀλώπεκες ἐν τῷ Μυρσινῶνι, καὶ ἐν Θαλαβίν. καὶ ἐβαρύνθη ἡ χεὶρ οἴκου Ἰωσὴφ ἐπὶ τὸν ᾿Αμορραίον, καὶ ἐγενήθη αὐτοῖς εἰς φόρων. Εὐρώ, collato Arabica collato Arabico — אילון pha vero ab 22, cerous, capræa, locum ubi ca ani- Au. Ver.-35 But the Amorites would malia frequentia sunt signifient. Ursum dwell in mount Heres in Aijalon, and in Hebraice 11 vocari constat, Vallis he fit Shaalbim; yet the hand of the house of Jo-mentio Jos. x. 12, sed hic mons, vel urbs in seph prevailed [Heb., was heavy], so that monte est intelligenda. Urbs get they became tributaries. 1 Reg. iv. 9 memoratur, Roma 1 12901, EL ליה בזרי киї Dr. A. Clarke.--The Amorites would dwell gracis fuit manus domus Josephi, i. e., Eph- in Mount Heres.] They perhaps agreed to|raimitarum, 17587e, super Emoræum puta, dwell in the mountainous country, being quod recte expressit Graecus interpres, kui unable to maintain themselves on the plain, Bapórůŋ if xeìp olko Twoich ènì tùy 'Apop- and yet were so powerful that the Danites pator. Ephraimit, qui una ex parte Danitis could not totally expel them; they were, erant contermini, prævaluerunt Emorais, however, laid under tribute, and thus the qui Danitas affligebant (vs. 34), et a quibus house of Joseph had the sovereignty. The etiam Ephraimitae ipsi non parum molestiae Septuagint have sought out a literal meaning accipiebant. cev, Factique sunt Emo- for the names of several of these places,ræi in tributum, tributarii, scil. Josephitis, and they render the verse thus: "And the sive Ephraimitis, qui plus valerent quam Amorites began to dwell in the mount of Danitze. Tiles, in which there are bears, and in which | there are fores." Thus they translate feres,any by Ajalon, and Shaalbim. CT Rosen, -35 annoy navy own bln, אל האברי obstinavit se (vid. ad vs. 27) Emorita habi- Ver. 36. האמרי מִמַּעֲלֶה Happ וּגְבוּל הָאֱמֹרִי מֵהַמֶּלַע וָמָעְלָה : καὶ τὰ ὅριον τοῦ ᾿Αμορραίου ἀπὸ τῆς ἀνατ ture in monte Cheres. Significatur hisee | βάσεως Ακριβὶν ἀπὸ τῆς πέτρας καὶ ἐπάνω. 160 JUDGES I. 36. II. 1. Au. Ver.-36 And the coast of the Amo- | Petram pertigisse, aut eam incoluisse, sed rites was from the going up to Akrabbim etiam ulterius, versus montium illorum aus- [or, Maaleh-akrabbim], from the rock, and tralium culmina habitationem suam pro- upward. duxisse. Hi sunt Emoræi in montibus habi- The going up to Akrabbim. See notes on tantes, quorum fit mentio Deut. i. 44, iidem Numb. xxxiv. 4, vol. i., p. 639. qui Num. xiv. 45. Cananæi montes in- colentes dicuntur. Bp. Patrick. The Vulgar by the rock (in Hebrew, selah) understands the city called Petra, which was upon the borders of 2 Kings xiv. 7. Some take these words to signify the large extent of the country which CHAP. II. 1. babanne byn וַיַּעַל מַלְאַךְ־יְהוָה מִן־הַגִּלְגָּל אֶל־ Edom, and by Amaziah called Joktheel, in אֶתְכֶם וַיֹּאמֶר אַעֲלֶה אֶתְ הַבֹּכִים מִמִּצְרַיִם וָאָבִיא אֶתְכֶם אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר the Amorites inhabited [so Rosen.]; but I נִשְׁבַּעְתִּי לַאֲבֹתֵיכֶם וָאֲמַר לֹא־אָפֶר take them rather to denote, that the children `aydwa בְּרִיתִי אִתְּכֶם לְעוֹלָם : פסקא באמצע פסוק of Ephraim gave such a check to their in- solence, that they were confined to this country, which reached from Akrabbim and Selah, to the mountains here mentioned. Dr. A. Clarke.—Akrabbim.] Of scorpions; probably so called from the number of those animals in that place. From the rock and upward.] The Vulgate understand by y, sela, a rock, the city Pelra, which was the capital of Arabia Petræa. Ged.-36 Now, the boundary of those Amorites was between the heights of Akra- bim, and the upper Sela. And the upper Sela.] There were two Selas or Petras; one in Arabia Petræa, the other in Palestine. The latter seems here designated.-Ged. Booth.-36 And the boundary of those Amorites was among the heights of Akrab- bim, from Selah and upwards. > καὶ ἀνέβη ἄγγελος κυρίου ἀπὸ Γαλγάλ ἐπὶ Tòv Klavoµŵµa kaì ènì Bailǹλ kaì è̟nì tòv οἶκον Ισραήλ, καὶ εἶπε πρὸς αὐτούς. τάδε λέγει κύριος ἀνεβίβασα ὑμᾶς ἐξ Αἰγύπτου, καὶ εἰσήγαγον ὑμᾶς εἰς τὴν γῆν ἣν ὤμοσα τοῖς πατράσιν ὑμῶν. καὶ εἶπα. οὐ διασκεδάσω τὴν διαθήκην μου τὴν μεθ' ὑμῶν εἰς τὸν αἰῶνα. Au. Ver.-1 And an angel [or, messen- ger] of the LORD came up from Gilgal to Bochim, and said, I made you to go up out of Egypt, and have brought you unto the land which I sware unto your fathers; and I said, I will never break my covenant with you. Houbigant places verses 6, 7, 8, 9, and 10 before verse 1. Advenit angelus Domini. Tum missus est ad Israelitas angelus, postquam, Josue mortuo, et cæteris senibus Israel post ipsum mortuis, Israelitæ ad alienos Deos defece- runt, et a Chananæis oppressi sunt, ut nar- ratur infra vss. 6, 7, 8, 9, et 10. Itaque ordinem hic habemus perturbatam. Nam quæ supra dictis versibus narrantur, ejus- modi sunt, ut parenthesis loco esse possint, post versus 1, 2, 3, 4, et 5. non Ordo Rosen.-36 Et terminus Emorita, fines Emoræorum erant inde ab adscensu s. clivo scorpionum. Quod additur, ut significetur, mirum non esse, tam difficulter, et nonnisi longo post tempore potuisse debellari Emo- ræos fuerunt enim longe lateque per Ca- nanæam sparsi, sed inprimis versus terminos illos totius Cananææ australes, qui Num. xxxiv. 4, per adscensum scorpionum descri- restituitur, si aliena prius posteriori post- buntur, vid. not. ad cum loc. Quo eodem ponas, ut primum narretur, superstite Josue, modo fines australes sortis tribui Judæ et senibus illis, qui Dei miracula viderant, assignatæ definiuntur Jos. xv. 3. pap, nondum mortuis, servisse Domino Israelitas; Petra, urbe olim nobili Arabiæ Petrææ, ab deinde subjungatur, postquam a Domino ad ea dictæ, metropoli, mare mortuum inter et alienos Deos defecissent, et cum a Chana- sinum Ælaniticum sita in valle altis rupibus næis opprimerentur, missum fuisse angelum, cincta, quæ et 2 Reg. xiv. 7; Jesaj. xvi. 1, qui scelus ipsorum eis exprobraret. Per- memoratur, ad quem loc. vid. not. Cf. turbationi ordinis occasionem forte dederit Relandi Palæstina, p. 926, seqq., et libr. lacuna illa, quam Judæi in codicibus quibus- nostr. Bibl. Alterthumskunde, vol. iii., p. 76, dam fecerunt, et sectionis etiam mutatio. seqq. p, Et supra, ulterius; signifi-Nam sectio minor inchoatur, una versu 1, catur, Emoræos non tantum ad urbem altera versu 6, et librarius posuerit post T: ** JUDGES II. 1. 161 lacunam sectionem eam quæ erat posterior, | natural signification of the word, when there cum priorem debuisset.-Houb. An angel. Ged., Booth.—A messenger. The Hebrew word signifies either a messenger or an an angel: the context here seems to require the former; and so it is understood by our best modern critics. He was probably some prophet, who resided at Gilgal.-Ged. is no absurdity in it, and it is not usual to speak in this metaphorical style for there can no instance be given, that I remember, of a prophet called “ of a prophet called "an angel of the Lord :" which I take to signify more than an angel, which appeared from heaven on this occa- sion; that is, the angel of the covenant. Came up from Gilyal.] Angels are not commonly said to come up, but to come down; which is one reason, I suppose, why this angel hath been taken for a prophet. But if we consider whence he was seen to come, and why from Gilgal, this phrase will appear to be most proper, of which I shall give an account presently. To Bochim.] This was not the name of the place before, but was given it on this occasion (ver. 5). In all probability it was Shiloh; for there was no other place where all the people of Israel were wont to assem- ble, as they were now when this angel appeared to them (ver. 4). Pool.-An angel of the Lord; either, first, A created angel. Or, secondly, A prophet or man of God, for such are some- times called angels, which signifies only messengers of God; and then the following words are spoken by him in the name of God, as may easily be understood. Or, thirdly, Christ, the angel of the covenant, who is oft called the angel of the Lord, as we have formerly seen, to whom the con- duct of Israel out of Egypt, and through the wilderness, and into Canaan, here spoken of, is frequently ascribed, as Exod. xiv. 19; xxiii. 20; xxxiii. 14; Josh. v. 13, 14; Judg. vi. 12; xiii. 3; who alone of all I made you to go up out of Egypt.] These the angels could speak the following words words evid ntly show, that this was not a in his own name and person; whereas created angel, but an uncreated; even that created angels and prophets do universally very person who appeared to Joshua hard usher in their Divine messages with, Thus by Jericho, Josh. v. 13, 14, which I have saith the Lord, or some equivalent expres- shown there was God himself; for who but sion. And this angel having assumed the God could speak in this style, "I made you outward shape of a man, it is not strange to go out of Egypt? No prophet, nor that he imitates the local motion of a man, any created angel, durst have been so bold; and comes as it were from Gilgal to the place but would have prefaced to this speech in where now they were; by which motion he some such words as these, "Thus saith the signified that he was the person that brought Lord, I have made you to go," &c. Sup- them to Gilgal, the first place where they posing then, this angel to be the same with rested in Canaan, and there renewed cove-him that then appeared, it was fit for him nant with them, and protected them there to appear now as coming from Gilgal, to so long, and from thence went out with put them in mind of that illustrious appear- them to battle, and gave them success. ance of God near that place, and Bochim; a place so called here by anticipa- assurance he then gave them of his presence tion, for the reason expressed here, ver. 5. with them in the conquest of the land, and And it seems to be no other than Shiloh. the solemn covenant they made with him, where it seems probable that the people by the renewing of circumcision in that were met together upon some solemn fes-place: which upbraided them with their tival. And this was the proper and usual base ingratitude to God, and their sloth in place of sacrificing, ver. 5. And I said, not endeavouring to expel the Canaanites. i. e., I promised, upon condition of your keeping covenant with me. the Dr. A. Clarke.-The angel of the Lord mentioned here, is variously interpreted; Bp. Patrick.-An angel of the Lord.] some think it was Phinehas, the high-priest, The Jews by an angel here understand a which is possible; others, that it was a pro- prophet, who was sent by God as his mes-phet, sent to the place where they were now senger, which the word angel imports: and assembled with an extraordinary commission they commonly take it to have been Phine- from God, to reprove them for their sins, has, who was employed on this message. and to show them the reason why God had But I see no reason to depart from the not rooted out their enemies from the land; VOL. II. 162 JUDGES II. 1. אעלה Nam Et sine this is the opinion of the Chaldee para- | ex verbis loqui. Nec minùs necessarium phrast, consequently of the ancient Jews; ego sum Dominus Deus vester. others think that an angel, properly such, is in- quod sequitur in futuro tempore, ubi præ- tended; and several are of opinion that it teritum expectatur, indicat olim scriptum was the angel of the covenant, the captain fuisse, et ascendere feci, sermonemque of the Lord's host, which had appeared unto adeo continuari in verbo bys. Joshua, chap. v. 14, and no less than the exemplo est, ut solutâ in oratione, periodo Lord Jesus Christ himself. I think it more inchoante, futurum tempus, sine conversivo Cur hæc verba, probable that some extraordinary human, sit in loco præteriti. messenger is meant, as such messengers, and indeed prophets, apostles, &c., are frequently termed angels, that is, messengers of the Lord. The person here mentioned appears to have been a resident at Gilgal, and to have come to Bochim on this express errand. Ged.-1 During this period, a messenger of the Lord came from Gilgal to Bochim, verborum, hæc dicit Dominus, quæ Veteres unto the house of Israel, and said to them: "Thus saith the Lord [LXX, and partly Syr., Arab.]: I brought you out of the land of [Syr., Arab., and one MS.] Egypt, and desinerent, Scriba omittere potuit brought you into this land, which to your prope Do quod similiter desinebat, eratque forefathers I had sworn, I would give to ei proximum, cùm ita scriptum legeretur, you and I said: With you I will never 8 'MT 128 DO break my covenant.' ego Dominus Deus vester, potius quàm alia quæcunque, supplenda sint, causa esse tri- plex videtur; la. Eam loquendi formam solere esse exordium Dei ad populum ser- monum. 2a. Superesse ejus reliquias in Codice Alex. ubi legitur bis Kúpιos Kúpιos. Nam alterum Dominus lacinia est eorum quidam legebant, alterum autem eorum, ego sum Dominus Deus vester, quæ nos supplemus; quæ ultima cùm in vocabulo אני יהוה אלהיכם כה אמר יהוה ויאמר אל בני ישראל x on, et dixit filiis Israel, hæc dicit Dominus; ego Dominus Deus vesler, et ascendere vos feci ( Ægypto). -18, וַיַּעַל מַלְאַךְ־יְהוָה הַנִּרְכָּל אֶל־הַבַּכִים 1-.Rosen cenditque legatus Jova e Gilgale ad Habbo- chim. Legato Dei Hebræorum alii hic Pinehasum, pontificem, alii prophetam ali- quem intelligunt. Ita Chaldæus; po T: ascenditque propheta cum , נִשְׁלִיחוּת מִן קָדָם Booth.-1 Now a messenger of Jehovah came up from Gilgal to Bochim, and said to the Israelites, Thus saith Jehovah, I brought you out of Egypt [LXX, Syr., Arab.], and have brought you unto the land which I swore to your fathers; and I said, I will never break my covenant with you. Houb.-1 Advenit autem angelus Domini R. Tanchum de Galgala in Bechim, id est, locum fletuum, legatione, mandato, a Jova. qui filiis Israel sic locutus est. (Hæc dicit Josuam illum fuisse inde liquere ait, quod Dominus; Ego sum Dominus, Deus vester,) mox vs. 6 Josua populum dimisisse narratur. Ego eduxi vos Egypto, vosque ad terram Schnurrerus quoque in hac narratione vss. 1 eam deduxi, quam patribus vestris fueram-5 haud quidquam deprehendi observat, pollicitus, dicens eis; Ego fœdus vobiscum quod augustiorem prophetâ personam le- gentis animo offerat. meum non violabo in perpetuum. "Adventat legatus," D', ad Bechim, seu locum fletuum. inquit, "verbaque ad populum facit, nihil Spatium vacuum relinquunt quidam codices, est, quod portenti vel levissimam speciem alii nudum, alii, sic notatum......Supplent habeat, nihil quod sacri quidquam horroris Græci Intt. et in Bethel, et ad domum audientium animis incutiat. Imo quod Gil- Israel, (et dixit) ad eos, hæc dicit Dominus gale venisse perhibetur, in angelum (ascendere) vos feci; ubi ad domum Israel ne cadere quidem videtur, sed magis virum positum videtur pro ad filios Israel ( pro innuit, cujus neque facies plane nova esset, 1). Etenim ante regum tempora non sic neque domicilium incertum atque incogni- 2 Israelitæ nominantur. Syrus non habet tum." Sane dicitur propheta Hagg. in Bethel, et supplet tantum, (dixit) filiis i. 13; Mal. iii. 1, et sacerdos Mal. ii. 7; Israel, hæc dicit Dominus, et sic Arabs. Cohel. v. 5. Nec alias legimus, angelum Nos verò sic, filiis Israel, hæc dicit Dominus, quem dicimus seu genium cœlestem toti Est populo apparuisse eumque alloquutum esse. deinde, ego sum Dominus Deus vester. supplementum hæc dicit Dominus, omninò Hoc tamen loco non hominem, sed cœlestem necessarium, ne angelus primâ in personâ Jovæ legatum, Dei vices et personam refe- dicat, eduxi vos, nullo signo indicans, se Dei | rentem, indicari, arguunt quæ loquutus esse : JUDGES II. 1. 163 quo in loco ter in anno festorum solennium causa necesse erat singulos convenire. Pro narratur, se populum ex Ægypto eduxisse, et quæ sequuntur. Neque vero dici potest, eum ut prophetam Dei verba ad populum in Græca Alexandrina interpreta- retulisse; cum enim ad eum modum lo- tione hæc leguntur: éì rηv Kλavėμ@va, kai quuntur prophetæ, nunquam id agunt, quin ἐπὶ Βαιθὴλ, καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον Ισραήλ. Verba illud præmittant: hæc dicit Jova, quo sig- Kai Tì Baionλ, K.T.λ. vix dubium est esse nificent, se a Deo missos, seque non sua, glossema alicujus, qui crediderit locum, qui sed Dei auctoritate loqui. Præmittit hic hic designatur, ad Bethelem fuisse. Locus quidem Græcus Alexandrinus, et, quem quidam Hierosolymæ vicinus 2 Sam. v. 23 Arabicus interpres sequi solet, Syrus, ser- apud Græcum interpretem ó Kλavėµôv di- moni hæc verba: sic dicit Dominus; sed ex citur. Putant nonnulli eundem locum hic suo arbitrio. Quod autem legatus Jovæ ut significari, quum præsertim Josephus An- Jova ipse in prima persona loquens inducitur, tiqq., 1. vii., cap. 4, § 1, hunc locum kλavė- non mirum esse debet, quum et alias an- μav etiam vocet. Verum errarunt Alexan- gelum Jovæ et eum ipsum permisceri depre- drini laudato Samuelis loco, qui hendamus. Sic infra xiii. 18 Manoach arborum quandam speciem, confuderunt cum angelo Jove,, sacrificium offert,, flentes, eosque imprudenter sequutus eumque adorat, atque vocat vs. 22. est, ut alias sæpe, Josephus. Ceterum Similiter qui Gideoni apparet, quo tempore quæ quinque primis hujus infra vi. 11, mox vs. 12, 14, dicitur. capitis versibus narrantur acciderint, num Haud improbabilis est nonnullorum inter- vivo adhuc Josua, an vero eo mortuo, dis- pretum sententia, nostrum scriptorem hic sentiunt interpretes. Qui vivo Josua an- cogitasse de principe illo exercitus Joræ, gelum apparuisse contendunt, hoc maxime is, qui Josuæ apparuisse legitur Jos. v. 13, seqq., quem ille mox divinæ naturæ esse intellexit. Ceterum hoc loco angelus ascendisse dicitur e Gilgale, ubi Josua diu stativa castra habuit, Jos. iv. 19; v. 9, 10; x. 7, 15, 43; xiv. 6. Ibi morari, uti videtur, credebatur angelus ille, qui Josuæ apud Jerichuntem apparuerat, Jos. v. 13, seqq., et ad bella cum Cananæis con- ficienda ducem se Josuæ et comitem futurum promiserat. Finitis porro bellis sub Josua, sed nondum subjectis omnibus Cananæis, cum bella opportuno tempore instauranda essent, creditus est ille angelus ad eadem stativa rediisse, et semper in procinctu fuisse ad Israelitas juvandos. E nullo igitur alio loco commodius advenire potuit ubi tam diu moratus, et etiamnum morari credi poterat. Locus quo angelus venit vocatur, flentes, per prolepsin, nomen enim nactus est a fletu illo, de quo infra vs. 4, 5. Ille adhæsisse usque ad diem illam Jovæ, Deo locus ubi situs fuerit, haud constat. Silun- suo. Rursum quis credat, posteriore illa tem eum fuisse aut non procul abfuisse, non concione Jos. xxiv. 24, quum totus populus pauci volunt; non sine ratione, propterea inclamaret: Jovæ Deo nostro serviemus, et quod sacra facta fuisse eo loco dicuntur obedientes erimus præceptis ejus, Josuam de vs. 5; sacrificia autem peragi non licuit nisi ipsorum inobedientia nihil dicturum, vel non eo in loco, ubi tabernaculum sacrum erat; increpaturum eum fuisse, imo quis credat, erat autem per id tempus illud Silunte, Jos. Josuam, qui divini honoris zelo fervebat, xviii. 1. Accedit quod vs. 4 dicitur angelus non tantum non increpaturum fuisse, sed hæc loquutus esse ad omnes Israelitas; ægre vel suo tempore permissurum fuisse, vel non vero fingi potest, cunctos Israelitas congre- curaturum, ne Israelitæ in bellis instau- gatos fuisse in unum locum, vel congregari randis officio suo deessent, ne societatem potuisse, nisi dicamus illud Silunte factum, cum Cananæis, etiam imposito tributo, in- ducuntur argumento, quod paulo post vs. 6 concionis dimissio et Josuæ mors memorantur, quasi ea sint hæc consequuta; nam id seriem et ordinem narrationis exigere. Neque satis apparere dicunt, qua ratione vel quo fine ea, quæ vs. 6 de dimissa concione et morte Josuæ referuntur intexantur, si hæc angeli apparitio post mortem Josuæ contigerit. Verum enimvero quum, uti vidimus, quæ cap. i. relata sunt post Josuæ mortem con- tigisse statuendum sit, et quæ hic legimus mortuo Josua facta fuisse apparet; repre- hensionem enim culpa, et ea quæ repre- hensioni occasionem dederunt, præire debent. Jam vero si quæ hic reprehendit angelus Israelitæ commisissent vivo Josua, haud dubie is non prætermisisset illos ea de re increpare suis illis postremis concionibus; quod tamen non factum, quinimo priori oratione Jos. xxiii. S dicit Josua, Israelitas 164 JUDGES II.1, 2. : irent, nec stare eorum aras permitterent? | quo minus verba ƆDN N'ONI DIYDD Dany mhux Schnurrerus quoque (p. 50) vidit, narra- sic interpretemur: educam, i. e., tionem quæ sequitur de monitore populo decreveram educere vos ex Egypto, et per- socordiam atque inconstantiain exprobante duxi vos ad terram, et quæ porro sequuntur. ita comparatam esse, ut non possit non in Post primum versus hujus hemistichium, per ætatem cadere, quæ Josuæ ævo esset non- Athnachum ad i designatum, in codi- nihil inferior. Nam et Josuæ ea in re cibus Hebraicis est vacuum spatium, notatur- nulla prorsus persona est, et ne mentio qui- que ad marginem: DE NED, cessatio, dem, cujus tamen, si superstes fuisset, partes i. e., lacuna est in medio versus. “Id,” debebant esse gravissimæ; nomine autem inquit Schnurrerus, "si signum sit, excidisse legati divini Josuam ipsum designari, non nonnihil e textu; suspicio subnasci possit, modo haud evidens est, ut Tanchumo vi-loci, qui abhinc Bochim dici solebat, pris- detur, sed etiam incertum, imo alienum."tinum nomen hic commemoratum fuisse, fere Sed ejusmodi a versu 6 sequuntur dicemus ad eum versum. spatium medio in versu non indicare quid- Sermo legati divini, sive angeli, orditur quam excidisse, sed ad codicum variationem hisce verbis: Dypy Dong mbry, eduxi vos ex Egypto. Verbum in futuro positum hic loco præteriti poni, monet R. Tanchum, et similia exempla adducit Exod. xv. 1; Num. xxi. 17; Jos. viii. 30. Sed in tribus hisce locis xvi. 7; Deut. xxix. 12. futuro præmissa est particula, tune. Sæpe quidem in narratione, si præcedunt . וְשֵׁם הַמָּקוֹם לְפָנִים : De nexu hujus narrationis cum iis que inde | hoc modo in versuum distinctione spectare, observatum ad Jos. iv. 1. ih Dan ng newÝ OKI, Et dixi: non irritum faciam fœdus meum quod vobiscum feci in æternum; vid. Genes. Ver. 2. וְאַתֶּם לֹא־תִכְרְתוּ בְרִית לְיִשְׁבֵי הָאָרֶץ | verba in praeteriti forma posita, aut futura הַזֹּאת מִזְבְּחוֹתֵיהֶם תִּתֹּצְוּן וְלֹא־שְׁמַעְתֶּם praemisso Vav conversivo, futurum absolutum בְּקוֹלִי מַה־זאת עֲשֵׂיהֶם : καὶ ὑμεῖς οὐ διαθήσεσθε διαθήκην τοῖς ἐγκα- θημένοις εἰς τὴν γῆν ταύτην, οὐδὲ τοῖς θεοῖς αὐτῶν προσκυνήσετε, ἀλλὰ τὰ γλυπτὰ αὐτῶν συντρίψετε, τὰ θυσιαστήρια αὐτῶν καθελεῖτε. καὶ οὐκ εἰσηκούσατε τῆς φωνῆς μου, ὅτι ταῦτα ÉTOIησαTE. Au. Ver.-2 And ye shall make no league with the inhabitants of this land; ye shall throw down their altars: but ye have not obeyed my voice: why have ye done this? pro præterito usurpari constat; rarius vero initio narrationis deprehenditur, ut Habac. ii. 1, my app, super specula mea constili, rel., narrat enim vates, quæ acce- perit tunc temporis divina mandata. Græcus Alexandrinus interpres, prouti ejus verba in codice Alexandrino leguntur, Hebraica nos - tra in tertia persona reddidit, hoc modo: Κύριος κύριος ἀνεβίβασεν ὑμᾶς ἐξ Αἰγύπτου. Repetito illo kúpios Hubigantus utitur ad commendandam suam conjecturam, excidisse in textu Hebræo verba: ego sum Dominus Deus vester; eam enim loquendi formam solere esse exordium sermonum Dei ad Dei ad populum. Ejus reliquias superesse ait in geminato illo κύριος. "Nam alterum Do- minus," inquit, "lacinia est eorum verborum, | hæc dicit Dominus, quæ veteres quidam le- gebant; alterum autem, eorum, ego sum Dominus Deus vester, quæ nos supplemus; Ged., Booth.-2 But ye shall make no quæ ultima quum in vocabulo D de- league with the inhabitants of this land, nor sinerent, scriba omittere potuit prope Dons, worship their gods: but their statues ye quod similiter desinebat, eratque ei proxi-shall break down and [LXX] their altars ye mum, quum ita scriptum legeretur: shall destroy. Yet ye have not obeyed my Bishop Patrick.-And ye shall make no league.] Or rather, league.] Or rather," But [so Ged., Booth.] For this was ye shall make no league," &c. the condition of the covenant on their part, Deut. vii. 2, and long before that, Exod. xxiii. 32; xxxiv. 12, and again more lately, Josh. xxiii. 12. ? voice! Why have ye thus done, בני ישראל כה אמר יהוה אני יהוה אלהיכם ואתכם אעלה , וְאַתֶּם לֹא־תִכְרְתוּ בְרִית לִישְׁבֵי הָאָרֶץ הַזֹּאת-.Rosen et dixit filiis Israel; hæc dicit Dominus: ego Dominus Deus vester, et adscendere vos feci Ita duntaxat, ut Hieronymus reddidit, ut ex Ægypto." Sed nihil opus est hujusmodi non feriretis fœdus cum habitatoribus terræ conjecturis. Loquens inducitur ipse Jova, hujus. Prohibitum istud fœdus, et quælibet quamvis angeli ejus mentio facta sit, uti cum Cananæis societas pluribus locis, Exod. supra observavimus. Nec quidquam obstat, xxiii. 32, 33; xxxiv. 12, 15, 16; Deut. vii. 2, | JUDGES II. 2—11. 165 seqq.; Jos. xxiii. 12. Fædere, ut recte notat latera, undique vos prementes. Græcus Hubigantus, intelligendæ sunt pactiones, Alexandrinus: eis ovvoxàs, in angustias. non modo societatum et affinitatum jure Chaldæus, quod idem. Jarchi: gentium, aut matrimoniis, contrahendæ ; | nah hibus mora) '72) DɔTY) D', ut op- sed etiam bonorum dandorum, commo- pugnantes sint in lateribus vestris cum turmis dandorum, locandorum; ne Israelitæ pac-et copiis militaribus ad spoliandum et præ- tionibus iis quum tenerentur, parcere vellent dandum. Salomo ben Melech in Commen- Cananææis, quos haberent vel affines, vel tario Michlal Jophi pluralem nominis debitores, vel colonos. Nam quia Israelitæ, esse notat, humerum denotantis, ut Jesaj. primis illis temporibus, non satis multi erant, lxvi. 12, Nn, super humero porta- ut Cananæam totam occuparent, periculum bimini, coll. xlix. 22 filiæ vestræ en Anphy, erat, ne mallent uti Cananææis, qui tellurem super humero portabuntur. Addit Salomo, exercerent, ejusque proventus sibi, pacta ellipsin esse in hisce verbis, et sensum eorum mercede, afferrent; qua ex societate, ut hunc esse; ?, in vepres ad latera, ipsorum utilitatibus consulebatur, ita religioni sive ad humeros erunt vobis illæ gentes. In multum nocebatur. Quæ apud Alexan- loco parallelo Jos. xxiii. 13 illæ dicuntur fore drinum interpretem post verba eis Thu ynu D, in flagellum in lateribus vestris, ταύτην porro leguntur, οὐδὲ τοῖς θεοῖς αὐτῶν et in vepres in oculis vestris. R. Jonas, re- οὐ μὴ προσκυνήσετε, ἀλλὰ τὰ γλυπτὰ αὐτῶν ferente Salomone, by voluit esse pro D, σVVTρίVETE. Schnurrerus observat petita et retia, i. e., D' a radice 73. Vocali huc translata esse ex locis aliis similibus, longâ in brevem et dagesch conversâ, ut veluti Exod. xxiii. 24, et Deut. vii. 5. D, flores, a , sensumque esse hunc: "Hebraico contextui eadem restituere velle, erunt vobis in retia, quibus irretiti cadetis. eo minus consultum, quo apertius est, ser- Sed hoc loco alium significatum obtinere monem non copiose et abundanter, sed ac Josuæ loco, non est verisimile. Sensum strictim et summatim referri." expressit Hieronymus: ut vos habeatis hostes. Ver. 9. Ver. 3. וְגַם אָמַרְתִּי לֹא־אֲגָרֵשׁ אוֹתָם מִפְּנֵיכֶם Dab ayı Boriban : κἀγὼ εἶπον. οὐ μὴ ἐξάρω αὐτοὺς ἐκ προσ- ώπου ὑμῶν, καὶ ἔσονται ὑμῖν εἰς συνοχὰς, καὶ οἱ θεοὶ αὐτῶν ἔσονται ὑμῖν εἰς σκάνδαλον. Au. Ver.-3 Wherefore I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be as thorns in your sides, and their gods shall be a snare unto you. Schindler, Ged., Booth.—But they shall be [Ged., remain] as traps for you. Dathe.-Adversarii. Gesen.—12 m. (r. 77) c. suff., plur. D'TS. 1. Side of any thing, &c. 2. Plur. □ Judg. ii. 3, adversaries, enemies, comp. Schult. Õpp. min., p. 150. Vulg., hostes; Targ., oppressors; Sept., ovvoxaí. But all these versions seem to have expressed the sense of Heb. 7, which perhaps should be read; comp. Num. xxxiii. 55, 27. The pas- Prof. Lee.—™, (a) The side, &c. (d) Pro- bably, an adversary., and they shall be adversaries to you. sage may, however, be interpreted intel- ligibly without adopting this signification. Rosen., Eruntque vobis ad Au. Ver.-9 And they buried him in the border of his inheritance in Timnath-heres (Josh. xix. 50; xxiv. 30, Timnath-serah], in the mount of Ephraim, on the north side of the hill Gaash. Timnath-heres. Ken., Gesen., Geddes, Booth.-Timnath- serah. See note on Josh. xxiv. 30. Kennicott.-Should we read in an English history, that the renowned Marlborough was buried at Blenheim, near Woodstock, and, a few pages after (upon a second occasion of mentioning his burial), that he was buried at Blenmeih, near Woodstock, we should conclude, that two letters had exchanged their places. And may we not allow the same, in this part of the sacred history, as it is universally printed? Since it tells us, Josh. xxiv. 30, that Joshua was buried at Timnath-serah, in mount Ephraim; and yet tells us, in Judg. ii. 9, that he was buried at Timnath-heras in mount Ephraim? That is transposed from D, see the Syr., Arab., and Vulg. versions of Judges. Ver. 11. וַיַּעַבְדוּ אֶת־הַבְּעָלִים : καὶ ἐλάτρευσαν τοῖς Βααλίμ. 166 JUDGES II. 11, 13. Au. Ver.-11 And the children of Israel laudat. See more in the German Encyclop., did evil in the sight of the LORD, and served vol. viii., p. 397, sq., under the articles Baal, Bel, Belus. Münter, Religion der Baby- lonier, p. 16, sq., Movers's Phonizier i., Baalim. Baalim. These writers suppose that under this name the sun was worshipped; but I have elsewhere endeavoured with many arguments to show that not the sun, but the planet Jupiter, stella Jovis, as the guardian and giver of good fortune, was the object of this worship. See Comment. on Is. ii., p. 335, sq., Encyclop. 1. c., p. 398, sq., and so Rosenmüller in his "Bibl. Alter- thumskunde " I. ii., p. 11. Yet I would not deny, that Dr. A. Clarke.-The word by signifies p. 169, sq. lords. Their false gods they considered supernatural rulers or governors, each having his peculiar district and office; but when they wished to express a particular ra, baal, they generally added some particular epi- thet, as Baal-zephon, Baal-peor, Baal-zebub, Baal-shamayim, &c., as Calmet has well observed. The two former were adored by the Moabites; Baal-zebub by the Ekronites. Baal-berith was honoured at Shechem; and Baal-shamayim, the lord or ruler of the heavens, was adored among the Phoenicians, Syrians, Chaldeans, &c. And whenever the word baal is used without an epithet, this is the god that is intended and probably, among all these people, it meant the sun. with certain attributes, as eye (see ), is also referred to the sun. In some cities where the worship of Baal was prevalent, a special epithet was added to the name, e. g., a) nay, Baal-berith, i. e., lord or guardian of covenants, wor- shipped by the Shechemites, Judg. viii. 33; Gesen.-, 1. Lord, master, possessor, ix. 4, comp. v. 46; q. d. Zeùs opxios, Deus owner. 5. With the Art. 2, c. pref. fidius. According to Movers, 1. c. "Baal in Sraa, byah, Baal, i. e., the Lord, kar éέoxýv, covenant with the idolaters of Israel." b) as the name of a chief domestic and tutelary, Baal-zebub, worshipped by the Phi- god of the Phenicians, and particularly of listines at Ekron, q.d., fly- Baal, fly destroyer, the Tyrians; worshipped also by the He- like the Zeùs 'Aπóμvios of Elis, Pausan. v. brews especially at Samaria with great pomp 14, 2; and the Myiagrus deus of the along with Astarte; see in my. Romans, Solin. Polyhist., c. i., 2 Kings i. 2. Judg. vi. 25, sq.; 2 Kings x. 18, sq. Hence c) of the Moabites, see vive. > , temple of Baal, 1 Kings xvi. 32; , prophets of Baal, 1 Kings xviii. byb Ver. 13. וַיַּעַזְבוּ אֶת־יְהוָה וַיַּעַבְדוּ לַבַּעַל remnant of Baal, i. e., of, שְׁאָר הַבַּעַל ;222 וְלָעַשְׁתָּרוֹת : his worshippers, Zeph. i. 4. Plur. 7, Baalim, i. e., images of Baal, Judg. ii. 11; iii. 7; viii. 33; x. 10; 1 Sam. vii. 4; xii. 10, al. Of the currency and extent of this worship among the Phenicians and Carthaginians, we have one proof among others in the frequency of the name Baal in compound pr. names of Phenician men, as bany, q. v. Jerombalus (?), and also of Carthaginians, as Hannibal (, grace of Baal), Hasdrubal (y, help of Baal), Muthumballes (ban, man of Baal), etc. Among the Babylonians the same god was called in the Aramæan manner, Bel, Belus, for, see . Among the Tyrians themselves the full name of this divinity appears to have been καὶ ἐγκατέλιπον αὐτὸν, καὶ ἐλάτρευσαν τῷ Báaλ kaì тaîs 'Aσráprais. Au. Ver.-13 And they forsook the Lord, and served Baal and Ashtaroth. Baal. See notes on ver. 11. Dr. A. Clarke.-Served Baal and Ashta- roth.] In a general way, probably, Baal and Ashtaroth mean the sun and moon; but in many cases Ashtaroth seems to have been the same among the Canaanites as Venus was among the Greeks and Romans, and to have been worshipped with the same ob- scene rites. > Gesen.-, f. 1 Kings xi. 5, 53; (Inser. 2 Kings xxiii. 13, Ashtoreth, elsewhere plur. ninny, Ashtaroth, i.e., Astarte, ǹ'Aσtáptη, proper name of a female divinity worshipped by the Sidonians, 1 and 2 Kings 11. cc., by the Philistines, 1 Sam. xxxi. 10; and after their example by the Hebrews in the days of the Judges and Solomon, Judg. ii. 13; Mclit. biling,) Malkereth lord of Tyre; where again he is for me, king of the city. The Greeks, on account perhaps of some similarity of emblems, constantly gave him the name of Hercules, Hercules Tyrius, and compared him with Jupiter; see Inscr. JUDGES II. 13—16. 167 x. 6; 1 Sam. vii. 3, 4; xii. 10; 1 and 2 Kings ll. cc. with great observance and in connexion with Baal, Judg. 1. c.; 1 Sam. xii. 10. The plur. ning, which is thrice coupled with, Judg. x. 6; 1 Sam. Venus, like Syr. ; see art. p, Jabɔ; "ppy, vii. 4; xii. 10, seems to stand for statues of p. 78. Hence the name Αστράρχη, by Astarte, comp., ning, Gr. 'Epuaí; which Astarte is called, Herodian 5, 6, 10, and so too in 1 Sam. xxxi. 10, ninay, well gives the etymology. See more in temple of Astartes (since there may have Thesaur, p. 1082, seqq. mology of the name, so long sought for in vain, it would seem that is for y, Pers., star, kar' ¿§oxýv, star of , עַשְׁתָּרוֹת Plural been several images in the same temple), 1. Astartes, images of Astarte; see above. and Judg. ii. 13, ninag bra. But some Rosen., Et dereliquerunt, et explain these passages as "pluralis excel-servierunt Baali. Quod collective positum lentiæ." Sept. 'Aσráprŋ, plur. 'Aσrápra capi potest pro vs. 11. Sed quum hic and 'Aσrapó◊.—The extent of this worship cum articulo,, dicatur, videtur certum among the Phenicians and Carthaginians is quoddam idolum indicari, et quidem Baal shown by the frequent occurrence of this Phoenicum, Tyriorum maxime, domesticum name in the proper names both of men and et primarium, Babyloniis contracte pro women; as, servant of Astarte, dictum (Jesaj. xlvi. 1; Jerem. 1. 2, al.). Gr. 'Aẞdaσráptos, Lat. Bodostor, Bostor; Cultum fuisse eo nomine Jovis stellam, ut , served of Astarte, Delæastartus, fortunæ præsidem et datorem, ostendit Ge- etc.-Greek and Roman writers compare senius in Commentar. ad Jesaj., t. ii., p. 335, this name partly with their Juno, as August. seqq., et in Encyclop. Scientiar. et artt. Halii Quæst. ad Jud. vii. 16, "Juno sine dubita- Sax. edita, t. viii., p. 397, seqq. Hic vero tione a Punicis Astarte vocatur; more Israelitæ religioso cultu prosequuti esse porro commonly with Venus and Luna, as Lucian dicuntur ni, Astarothas, i. e., imagines de Dea Syr., 'Aotáptηv 8' ¿¡w Sokéw Zeλn- aut statuas deæ, idoli muliebris a vaíŋv ëµµevai; Philo Bybl. ap Euseb. i. 10, Phoenicibus, præsertim Sidoniis, culti, I Reg. τὴν δὲ Αστάρτην Φοινίκης τὴν ᾿Αφροδίτην xi. 5 ; 2 Reg. xxiii. 13. Non dubium, eivai λéyovσi; Cic. De Nat. Deor. iii. 23, "Quarta [Venus] Syria Tyroque concepta, quæ Astarte vocatur." The latter is the more correct; for as a was sometimes held to be the god of the sun (see bra in re, No. 5), though usually the planet Jupiter and god of fortune, so Astarte also some- times represented the moon, and again Venus, i. e., the planet Venus, the goddess ལ T idem esse numen, quod Syri Zojama et Aml, e Persico y, stella, vocant, quo nomine l'eneris stellam indicari, recte dixit Bahr-Bahlul, Syrorum Lexicographus, teste Castello in Lexic. Heptagl. Ver. 15, 16. bannya T As to the q. Movers's Phoenizien, p. 601, sq. 15 בְּכָל אֲשֶׁר יָצְאוּ יַד־יְהוָה of love and fortune, who in a like respect is הָיְתָה בָּם לְרָעָה כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה v. See also .4 ,מְנִי and אֲשְׁרָה called likewise וְכַאֲשֶׁר נִשְׁבַּע יְהוָה לָהֶם וַיֵּצֶר לָהֶם | figure of this idol, it can only be afirmed מְאד : 16 וַיָּקֶם יְהוָה שְׁפְטִים וַיּוֹשִׁיעוּם that it was horned; since the city Ashtarotli מִיַּד שְׁטֵיהֶם : < 15 ἐν πᾶσιν οἷς ἐπορεύοντο. καὶ χεὶρ κυρίου ἦν ἐπ᾿ αὐτοὺς εἰς κακὰ, καθὼς ἐλάλησε κύριος, καὶ καθὼς ὤμοσε κύριος αὐτοῖς, καὶ ἐξέθλιψεν αὐτοὺς σφόδρα. 16 καὶ ἤγειρε κύριος κριτὰς, καὶ ἔσωσεν αὐτοὺς κύριος ἐκ χειρὸς τῶν προ- of Bashan, so named from the worship of Astarte, is once called in; Gen. xiv. 5; and these horns accord well both with the goddess of the moon, and also with the mythus respecting Astarte in Philo Bybl. ap. Euseb. 1. c., and Sanchu. Fragm. ed Orelli, p. 34 : Αστάρτη δὲ ἡ μεγίστη καὶ Ζεὺς Δημαροῦς καὶ ῎Αδωδος (1) βασιλεὺς θεῶν νομευόντων αὐτούς. ἐβασίλευον τῆς χώρας, Κρόνου γνώμῃ. Ἡ δέ 'H Αστάρτη ἐπέθηκε τῇ ἰδίᾳ κεφαλῇ βασιλείας παράσημον κεφαλὴν ταύρου περινοστοῦσα δὲ τὴν οἰκουμένην, εὗρεν ἀεροπετῆ ἀστέρα, ὃν καὶ ἀνελομένη ἐν Τύρῳ τῇ ἁγίᾳ νήσῳ ἀφιέρωσε. See also Tacit. Hist. ii. 3. As to the ety- 16 Nevertheless Au. Ver.-15 Whithersoever they went out, the hand of the LoRD was against them for evil, as the LoRD had said, and as the Lonp had sworn unto them: and they were greatly distressed. the LORD raised up 168 JUDGES II. 16-22. judges, which delivered [Heb., saved] them | serve them, and to bow down unto them; out of the hand of those that spoiled they ceased not from their [Heb., they let them. nothing fall of their] own doings, nor from their stubborn way. Whithersoever they went out. Rosen.-155, In omni ad quod egrediebantur, i. e., quicquid negotiorum aggrederentur. Constat enim, ingressu et egressu Hebræos significatu quælibet ne- gotia, seu privata, quæ domi geruntur, seu publica, quæ foris et extra domum. Jos. i. 7, 9, 55, in omni quo ibis. 15 and they were greatly distressed. 16 Nevertheless the Lord raised up, &c. They corrupted (themselves). ,ה' עֲלִילוֹת ,12 .Gen. vi ,הִשְׁחִית דַּרְכּוֹ-.Gesen Zeph. iii. 7, to destroy one's way, i. e., to corrupt or pervert it, and hence to act wick- edly. With the accusative suppressed, id. Deut. iv. 16; xxxi. 29; Judg. ii. 19; Is. i. 4. . הֵרֵעַ .Comp Rosen.-19 Et factum est in morte judicis, postquam mortuus esset judex, redierunt et Ged., Booth.-16 Nevertheless when they | perdite egerunt, iterum perdite egerunt, præ were greatly distressed, Jehovah raised up patribus eorum. judges. Ver. 17. Hieronymus multo facie- bant pejora, quam fecerant patres eorum, qui sub prioribus judicibus vixerant. Eundo post deos alios, colendo eos, et prosternendo se iis. Ver. 22. ד! : סָרוּ מַהֵר מִן־הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר הָלְכָוּ אֲבוֹתָם לִשְׁמֹעַ מִצְוֹת יְהוָה לֹא־עָשׂוּ לְמַעַן נַפְוֹת בָּם אֶת־יִשְׂרָאֵל הַשְׁמְרִים כֵּן : הֵם אֶת־דֶּרֶךְ יְהוָה לָלֶכֶת בָּם כַּאֲשֶׁר שָׁמְרוּ אֲבוֹתָם אִם־לֹא : καὶ ἐξέκλιναν ταχὺ ἐκ τῆς ὁδοῦ, ἧς ἐπο- ρεύθησαν οἱ πατέρες αὐτῶν τοῦ εἰσακούειν τῶν λόγων κυρίου. οὐκ ἐποίησαν οὕτω. Au. Ver.-17 And yet they would not hearken unto their judges, but they went a whoring after other gods, and bowed them- selves unto them: they turned quickly out of the way which their fathers walked in, obeying the commandments of the LORD; but they did not so. Obeying the commandments of the LORD; but they did not so. Rosen.-Recesserunt festinando a via quam ambularunt patres eorum, qui Josuæ ætate יִשְׁמֹעַ מִצְוֹת יְהוָה לֹא־עָשׂוּ .7 .vixerunt, supra vs τοῦ πειράσαι ἐν αὐτοῖς τὸν Ἰσραήλ, εἰ φυ- λάσσονται τὴν ὁδὸν κυρίου πορεύεσθαι ἐν αὐτῇ ὃν τρόπον ἐφύλαξαν οἱ πατέρες αὐτῶν ἢ οὔ. Au. Fer.-22 That through them I may prove Israel, whether they will keep the way of the LORD to walk therein, as their fathers did keep it, or not. I may prove. Rosen.-Ut tentaret per eos, populos, Is- raelem. To walk therein. Houb., Horsley, Booth.-For D1, read 12, Audiendo præcepta Jovæ non fecerunt ita,, with many MSS.-Bp. Horsley. ut illa præscribunt. Ver. 19. JT T Rosen. Num servarent ipsi, Israelitæ, viam Jovæ ambulando in iis, quemadmodum servarunt patres eorum, an non? Pro D2, iis scil. viis, in codice Erfurtensi tertio, ut in וְהָיָהוּ בְּמוֹת הַשׁוֹפֵט יָשְׁבוּ וְהִשְׁחִיתוּ .refert J. H. Michaelis in Notis Critt. Biblior מֵאֲבוֹתָם לָלֶכֶת אַחֲרֵי אֱלֹהִים אֲחֵרִים a se editor., et in uno alterove alio codice לְעָבְדָם וּלְהִשְׁתַּחֲוֹת לָהֶם לֹא הִפִּילוּ recessit מִמַּעַלְלֵיהֶם וּמִדַּרְכָּם : : neign Daztea co›bby legitur, in ea, via, quia singularis 77, præcessit. Sed non dubium est esse collective capiendum. R. Tanchum of poni dicit pro 2, aut respicere pluralem 27. καὶ ἐγένετο ὡς ἀπέθνησκεν ὁ κριτὴς, καὶ ἀπέ- Oтpeɣav kai máλiv diéþßeipav vñèр Toùs πατέρας αὐτῶν πορεύεσθαι ὀπίσω θεῶν ἑτέρῶν, λατρεύειν αὐτοῖς, καὶ προσκυνεῖν αὐτοῖς. οὐκ ἀπέρριψαν τὰ ἐπιτηδεύματα αὐτῶν, καὶ τὰς ὁδοὺς αὐτῶν τὰς σκληράς. Au. Ver.-19 And it came to pass, when the judge was dead, that they returned, and corrupted themselves [or, were corrupt] more than their fathers, in following other gods to Dathe supposes that chap. iii. ought to begin with this verse. Hi duo versus rectius initium facerent se- quentis capitis, in cujus primo versu alia ratio additur huic, quæ in his versibus datur, cur nempe Deus non omnes gentes Cana- niticas Josua duce exterminaverit, ne nempe Israelitis occasio deesset virtutis suæ bellica JUDGES III. 1, 2, 3. 169 exercendæ et alendæ, quæ alias in populo pace non interrupta fruente facile extinguitur. Priorem rationem repetit scriptor hujus libri in versu 4 sequentis capitis.-Dathe. CHAP. III. 1, 2. 1 nipa? atque eo factum est ut discerent; etenim indicat causam ita, ut effectum futurum causam in divinis consiliis, in re ipsâ, effec- tum. Neque urgendum adverbium sæpe abundat Hebraicè, ut Græcè Cæterùm, pro □ legendum т, noverant illud (no, bellum). quod λnv. Rosen.-2 Duntaxat propter scire, i. e., ut versu primo dictum est, verbis nonnihil aliis, nii, וְאֵלֶּה הַגּוֹיִם אֲשֶׁר הִנִּיחַ יְהוָה -cognoscerent etates Israelitarum ad edocen לְנַפְוֹת בָּם אֶת־יִשְׂרָאֵל אֶת כָּל־אֲשֶׁר dum, s.educendo eos bellum. Repetiturquod לֹא־יָדְעוּ אֵת כָּל־מִלְחֲמוֹת כְּנָעַן : ad, בירות atque nunc distinctius refertur ad : רַק לְמַעַן דַּעַת דְּרוֹת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל generationes proximas, que nunc sint ordine לְלַמְדָם מִלְחָמָה רַק אֲשֶׁר לְפָנִים לֹא quidam sic רַק אֲשֶׁר לְפָנִים לֹא יְדָעוּם ,quuntur יְדָעוּם : Verba quæ quæ se- sibi invicem successuræ. (T: - Τι 1 καὶ ταῦτα τὰ ἔθνη ἃ ἀφῆκε κύριος αὐτὰ reddunt: duntaxat ii, qui antea non noverant ὥστε πειρᾶσαι ἐν αὐτοῖς τὸν Ἰσραὴλ πάντας eos, populos Cananæos. Clerico finale τοὺς μὴ ἐγνωκότας τοὺς πολέμους Χαναάν. vocis Dry abundare videtur, quod nihil sit 2 πλὴν διὰ τὰς γενεὰς υἱῶν Ἰσραὴλ τοῦ διδάξαι quo referatur pronomen; nam nim, bella, αὐτοὺς πόλεμον, πλὴν οἱ ἔμπροσθεν αὐτῶν οὐκ quod subaudiri posset, feminei est generis. ἔγνωσαν αὐτά. Aut pro conjicit legendum esse, ut sit Au. Ver.-1 Now these are the nations, id non norunt, scil., bellum, which the LORD left, to prove Israel by them, even as many of Israel as had not known all the wars of Canaan ; 2 Only that the generations of the chil- dren of Israel might know, to teach them war, at the least such as before knew nothing thereof. To prove Israel. Rosen.-1 Hæ sunt gentes, quas reliquit Jova tentare per eas Israelem. Verbum ni alio hic sensu dici, quam quo supra ii. 22 et mox vs. 4 legitur, recte animadvertit Schnurrerus quod antecessit. Sed recte monet Schnurrer, pronomen vocis DT spectare ad ? TUR, et absolute positum ,אֲשֶׁר הָיוּ לְפָנִים dictum pro esse, omisso, ad vitandam ejusdem vocis re- petitionem, alio, quod hæc anteceden- tibus adjungat, ut sit, ac si pleniore oratione לְלַמְדָם מִלְחָמָה אֵת אֲשֶׁר לֹא יָדְעוּ אֶת־ ,scriptum esset T Due ¬y be, ad docendum eos bellum, eos, inquam, qui non noverunt omnia quæ antea facta fuerant. Hieronymus totum versum absolvit his verbis conceptum : ut postea dis- cerent filii eorum certare cum hostibus, et habere consuetudinem præliandi; quibus ap- paret post R. Tanchum, qui gelies, havet sensum magis utcunque redditum, significationem assuescendi, s. exercendi hic quam verbis verba accommodata esse. معنى التعويد -Hierony רַק אֲשֶׁר לְפָנִים לֹא יְדָעוּם Mulier | est, cur verba Non obtinere ait, ut Deut. xxviii. 56. delicata, quæ no, non tentavit, i. e., non mum in suo codice Hebræo non lecta fuisse assueta erat, pedem humi ponere, et 1 Sam. cum Zieglero Theol. Abhandll., p. 297, sta- xvii. 39, -, non tentavit, i. e., assuetus tuamus. Exprimuntur enim verba illa a fuit David armatus incedere ; et sensum reliquis interpretibus veteribus omnibus. Græcus πλὴν ἔμπροσθεν αὐτῶν οὐκ ἔγνωσαν αὐτά, scil. ἔθνη, gentes , Greens Alexandrinus : many of temporder ليكونوا صعودين الحروب ولا esse hunc لطول الامن لطول illas Cananas, quas debellarit Joswa يهملون امرها وينسوها Ver. 3. חֲמֵשֶׁת וּמַרְנֵי פְלִשְׁתִּים וְכָל־הַכְּנַעֲנִי Bene Symmachus וְהַעִידֹנִי וְהַחִתִּי יֹשֵׁב הַר הַלְבָנוֹן מֵהַר hic reddidit doenrat, Hieronymus : ut לְנַסוֹת בַּעַל חֶרְמוֹן עַד לְבוֹא חֲמָת : 2 Only that. ut fierent excrcitati in bellis, nec intermitte- rent ea et dediscerent propter longitudinem securitatis, i. e., pacis. erudiret in iis Israelitas. Booth. Also that. Houb.2 Atque eo factum est, ut generatio hæc filiorum Israel certamina discerent; quo- niam hæc anteà non nôrant. της, Nos, VOL. II. τὰς πέντε σατραπείας τῶν ἀλλοφύλων, καὶ πάντα τὸν Χαναναῖον, καὶ τὸν Σιδώνιον, καὶ τὸν Εὐαῖον τὸν κατοικοῦντα τὸν Λίβανον ἀπὸ τοῦ ὄρους τοῦ ᾿Αερμών ἕως Λαβωμάθ. Z 170 JUDGES III. 3, 7. Au. Ver.-3 Namely, five lords of the | Quæ verba non, ut quidam volunt, pertinent Philistines, and all the Canaanites, and the at ad Cananæos et Sidonios, neque enim hos Sidonians, and the Hivites that dwelt in legimus in monte Libano commoratos; sed mount Lebanon, from mount Baal-hermon soli Chivvæi in monte Libano, vel ad ejus unto the entering in of Hamath. radices et Hermonem habitarunt; vid. Jos. Lords. xi. 3. monte Baal Hermon usque ad venire, i. e., usque dum venitur Hamatham. D Ged., Booth.-Lordships. Gesen.- only in plur. p, constr. p. 1. Axles, 1 Kings vii. 30. Syriac 1, id. Chald. p, wheel. The ety- mology is obscure. 2. Metaph., princes, lords, a word pecu- liar to the five chiefs of the Philistines, Josh. xiii. 3; Judg. iii. 3; xvi. 5, seq.; 1 Sam. v. 8, seq. ; vi. 4, seq.; xxix. 6, al. 5 Co Comp. Arab. —bi, axis, pole; metaph., prince, q. d., the hinge of a people. Rosen., Quinque satra- pas Philisthæorum, uti Hieronymus reddidit. De nomine Dp vid. not. ad Jos. xiii. 3. All the Canaanites, and the Sidonians. Bp. Horsley-And all the Canaanites. All the Canaanites were not left, for many of them were subdued; some by Joshua, some after his death perhaps. After, would insert p, "and all the Canaan- ites that inhabited the valley." See chap. i. 19. I Ged., Booth.-All the Sidonian Canaan- ites.] Literally, "all the Canaanites, even the Sidonians."-Booth. כל Inde a, מֵהַר בַּעַל חֶרְמוֹן עַד לְבוֹא חֲמָת Ver. 7. daging babe יְהוָה וַיִּשְׁכְּחוּ אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם וַיַּעַבְדוּ אֶת־הַבְּעָלִים וְאֶת־הָאֲשֶׁרְוֹת : IT καὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ τὸ πονηρὸν ἐναντίον κυρίου. καὶ ἐπελάθοντο κυρίου τοῦ θεοῦ αὐτῶν, καὶ ἐλάτρευσαν τοῖς Βααλὶμ καὶ | Toîs äλσeσi. Au. Ver.-7 And the children of Israel did evil in the sight of the LORD, and forgat the LORD their God, and served Baalim and the groves. Baalim. See notes on Judges ii. 11. The groves. See notes on Exod. xxxiv. 13, vol. i., p. 376. Bishop Patrick.-Served Baalim and the groves.] Some here take groves, literally, for the trees themselves that composed those shady places, which were anciently conse- crated to heroes; being, some time, the place of their sepulchre; where their manes were supposed to haunt. For Baalim were the same with heroes; and trees were ac- Houb., Nos, et multi Chananææi. counted sacred things by the ancient Nam sic sæpe pro multis. Significatur heathen, who consecrated them to this or fuisse passim multo Chananæos, qui nondum that deity, and trimmed them up with subjecti essent. ribbons, and adorned them with lights, and Rosen. Omnemque Cananæum, made vows to them, and hung the spoils of videlicet hic illic sparsum et relictum. Vi-their enemies Vi- their enemies upon them. Insomuch, that dentur enim hi Cananæi, ut specialem popu- travellers were wont to stop when they were lum dicunt, numerosiores ceteris fuisse, to pass by them, as if they had been the latiusque sparsi, ut proinde ab his ceteri habitation of some god. But Mr. Selden omnes Cananææi dicti sint, et tota regio thinks, that by groves are to be here under- Cananæa, sicuti postea Israelitæ omnes a stood the images of their gods in the groves; præcipua tribu Judæi sunt dicti, et tota as it is certain they must signify in some regio Judæa. Itaque ne putes, omnes tunc places (see upon ch. vi. 25). And he pro- adhuc superfuisse Cananæos; constat enim e bably conjectures, that there were several Num. xxi. 3; Jos. xi. 3; xii. 8, jam illius goddesses, under the name of Ashtaroth, gentis plures fuisse expulsos. Et worshipped in them (see the place men- Sidonium, vid. supra i. 31. Fuerunt et hitioned above, in his De Diis Syris, Syntag. Cananæi, ut liquet ex Genes. x. 15, ubi ii., cap. 2). Sidon Canaanis primogenitus refertur. At- And it is evident, that these deities, what- tamen hi neque tunc, neque postea unquam soever they were, were different from Baalim ; fuerunt debellati ab Israelitis, neque vecti- for the prophets of Baal, and the prophets gales factos legimus., Et of the groves, were distinct persons, in Chivvaum qui incolebat montem Libani. 1 Kings xviii. 19. JUDGES III. 7. 171 Dr. A. Clarke.-Served Baalim and the 2 Kings xxi. 3, 7; xxiii. 6.-Plur. DUN, Ash- groves.] No groves were ever worshipped, erahs, pillars, columns, often coupled with but the deities who were supposed to be the cippi or stone pillars consecrated to Baal, resident in them; and in many cases temples 1 Kings xiv. 23; 2 Kings xvii. 10; xxiii. 14; and altars were built in groves, and the 2 Chron. xiv. 2; Mic. v. 12, 13; Ex. xxxiv. superstition of consecrating groves and woods 13; Deut. vii. 5; xii. 3; with D, Judg. to the honour of the deities was a practice iii. 7; with D, Is. xvii. 8; xxvii. 9; very usual with the ancients. Pliny assures 2 Chron. xxxiv. 4, 7; and with other species us that trees, in old times, served for the temples of the gods. Tacitus reports this custom of the old Germans; Quintus Cur- tius, of the Indians; and Cæsar, and our old writers, mention the same of the Druids in Britain. The Romans were admirers of this way of worship, and therefore had their 15, etc. Gesen.-, rarely, Mic. v. 13; Deut. vii. 5. Plur. and nine, f. of idols, Deut. vii. 5; xii. 3; 2 Chron. xxxi. 1; xxxiii. 9.-That these pillars were of wood appears especially from the fact, that whenever they are destroyed they are always said to be cut down and burned, Ex. xxxiv. 13; Judg. vi. 25; 2 Kings xxiii. 6, אילן luci or groves in most parts of the city, NOTE. Of the ancient versions some ren- dedicated to some deity. But it is very pro-der this word Astarte, others a wooden pil- bable that the word ms, asheroth, which we lar, others a tree. Sept. very frequently translate groves, is a corruption of the word aλoos, Vulg., lucus (Engl. a grove), by mny, ashtaroth, the moon or Venus (see which they seem to have understood a sacred on chap. ii. 13), which only differs in the tree. In the Mishna too it is explained by letters, n, from the former. Ashtaroth is, "a tree that is worshipped." The read in this place by the Chaldee Targum, primary signification of the word may pertain the Syriac, the Arabic, and the Vulgate, and either to the goddess, her nature and qualities; by one of Dr. Kennicott's MSS. or to the statue or figure of the goddess. The latter has recently been maintained by Movers, in a learned dissertation on this 1. Asherah, a goddess of the Hebrew ido- word (Phoenizier, I., p. 560, sq. Bonn, laters, to whom they made statues, images 1840); according to whom is pp. (nyhpp), 1 Kings xv. 13; 2 Chron. xv. 16; right, upright, then a pillar, and at last a and whom they often worshipped together female divinity of the Canaanites worshipped with Baal, as at other times Baal and As-under the figure of an upright pillar, often tarte (Judg. ii. 13; x. 6; 1 Sam. vii. 4; as the partner (σúμßwuos) of Baal in his xii. 10), 1 Kings xviii. 19, prophets of Baal... altars, but different from Astarte; comp. the prophets of Asherah, 2 Kings xxiii. 4, of epithet of Diana, 'Opbía, 'Opbwoía. The Baal, of Asherah, and of all the host of former idea was adopted by me (Thesaur. heaven. Judg. iii. 7, and served ns. h. v. et in Append.) referring to the DineNangi D'Yao, Baals and Asherahs; comp. nature and qualities of the goddess herself; 2 Kings xvii. 16; xxi. 3; 2 Chron. xxxiii. though I admit, that the proper and primary 3; Judg. vi. 25. Once, where in the same signification of the word was afterwards neg- chapter mention is made of, 2 Kings lected and obliterated, as is not uncommon. xxiii. 6, 14, 15, and also of nr, v. 13, According to this view is pp. fortune, the latter seems to pertain to the idolatrous happiness (comp. no. 3; Gen. worship of the Sidonians, and the former to xxx. 13; especially), and hence became that of the Hebrews. an attribute of Astarte, or Venus as For- tuna datrix, which was made great account of among the Hebrew idolaters; see the arts. 2, p. To this we may add, that the Romans too regarded Venus as the giver of good fortune and a happy lot; comp. the expressions: Venerem jacere Suet., venereus jactus, Cic. et al. And I am still induced to regard this view with favour, by the analogy ואו 2. A statue, image, of Asherah, made of wood, a wooden pillar, of great size, Judg. vi. 25-27; which on account of its height was fixed or planted in the ground, Deut. xvi. 21. An Asherah or statue of this sort stood near the altar of Baal at Samaria from the time of Ahab, 1 Kings xvi. 32, 33; 2 Kings x. 26; xvii. 16; on the high place of Bethel, 2 Kings xxiii. 15; at Ophra, of other similar names derived obviously Judg. vi. 25; and even in the temple at from the nature and qualities of heathen Jerusalem from Manasseh until Josiah, gods, and very rarely if ever from the form 172 JUDGES III. 7, 8, 10. of their statues or images: e. g. Da, inny, in statu constructo junctum, significat Cus- D. It is however very possible, that the chanum duplicis, i. e., insignis improbitatis. ,Cuschan sceleratus, כּוּשַׁן הַיָּבָא being | Hinc Chaldaeus ,אֲשֵׁרִים, אֲשֵׁרָה proper signification of ܒܘܫܢ ܥܘܠܵܐ et Syrus 007 Pos oɔ, eumque sequutus 3 afterwards neglected, these words might come to be used of rude pillars and wooden statues; just as the Greek 'Epuns was used of any human statue which terminated below Arabs, quod idem, reddi- the breast in a square column, although it derunt. Hebræi in Commentario Michlal might represent any thing or every thing but Jophi putant, Rischathaim esse nomen loci, Mercury. Prof. Lee.-See vol. i., p. 377. Ver. 8. et formam dualis indicare, Syriam, cujus rex Cuschan ille fuit, duplicem impietatem adversus Israelitas commisisse; unam ex- ercuisse Bileamum, alteram Cuschanum. Matth. Hillerus in Onomast. S., p. 154, et וַיִּחַר־אַף יְהוָה בְּיִשְׂרָאֵל וַיִּמְכְּרֵם -interpretatur Seenitum in כּוּשַׁן רַשְׁעָתַיִם .792 בְּיַד כּוּשָׁן רִשְׁעָתַיִם מֶלֶךְ אֲרַם נַהֲרָיִם -autem proprie com רִשְׁעָה ,Scenitam , וַיַּעַבְדוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל אֶת־כּוּשַׁן רִשְׁעָתַיִם Dlowwin qwaang be quietudinum, s. inquietum, re enim Habac. καὶ ὠργίσθη θυμῷ κύριος ἐν τῷ Ισραήλ, καὶ àñédoтo avtovs ev xεipi Xovoapoabaiμ Bao- λέως Συρίας ποταμῶν. καὶ ἐδούλευσαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ τῷ Χουσαρσαθαὶμ ἔτη ὀκτώ. Au. Ver.—8 Therefore the anger of the LORD was hot against Israel, and he sold them into the hand of Chushan-rishathaim king of Mesopotamia [Heb., Aram-naha- raim]: and the children of Israel served Chushan-rishathaim eight years. Dr. Adam Clarke.-Chushan-rishathaim.] Kushan, the wicked or impious; and so the word is rendered by the Chaldee Targum, the Syriac, and the Arabic, wherever it occurs in this chapter. King of Mesopotamia.] King of '77) 07, Aram-naharaim, “Syria of the two rivers; and Vulgate. iii. 7, T: motionem, inquietudinem significare (cf. not. nostr. ad Ps. i. 1). Simonis in Onomast. V. T., p. 327, ex Arabicos (pro S), limore correptus fuit interpretatur timorem magnum (nam syllaba – auget et intendit significationem, vid. Arcan. formar., p. 565), hinc objectum, quod dicunt, timoris, aut reverentiæ, i. e., aut reverentia, i. e., admodum reverendum ; on vero pro nomine loci habet, ut nomine conjuncto denotetur reverendus, i.e., prin- ceps urbis Rischathaim. Fuit autem vir ille, ut hic additur, The, rex Aramææ duorum fluviorum, Euphratis et Tigridis, interamnis, i. e., Mesopotamiæ. Ver. 10. וַתְּהִי עָלָיו רוּחַ־יְהוָה וַיִּשְׁפָּט אֶת translated Mesopotamia by the Septuagint יִשְׂרָאֵל וַיֵּצֵא לַמִּלְחָמָה וַיִּתֵּן יְהוָה It was the district situated בְּיָדוֹ אֶת־כּוּעַן רִשְׁעָתַיִם מֶלֶךְ אֲרָם | between the Tigris and Euphrates, called by וַתָּעָז יָדוֹ עַל כּוּשָׁן רִשְׁעָתָיִם : ATT: the Arabian geographers Maverannaher, "the country beyond the river; " it is now called Diarbek. Rosen.3 Quare excanduit ira Jora in Israelem, vendiditque eos in manum (cf. ii. 14) Cuschanrischathaim. De hoc nomine, quod Græcus Alexandrinus Χουσαρσαθαΐμ ex- pressit, veterum et recentiorum variæ sunt conjecturæ. Prius horum nominum, in statu regiminis hic positum, præter hunc locum legitur Habac. iii. 7, ubi vates sub ærumna se vidisse ait, tentoria Cuschanis, et contremuisse aulæa, i. e., ten- toria terræ Midian. Unde colligere licet, nomen fuisse gentis alicujus Nomadicæ, seu tribus Arabiæ. Nostro vero loco patet esse singuli hominis nomen, et cum on T: καὶ ἐγένετο ἐπ᾿ αὐτὸν πνεῦμα κυρίου, καὶ ἔκρινε τὸν Ἰσραήλ. καὶ ἐξῆλθεν εἰς πόλεμον πρὸς Χουσαρσαθαίμ. καὶ παρέδωκε κύριος ἐν χειρὶ αὐτοῦ τὸν Χουσαρσαθαὶμ βασιλέα Συρίας ποταμῶν. καὶ ἐκραταιώθη χεὶρ αὐτοῦ ἐπὶ τὸν Xovoapoa@aip. Au. Ver.-10 And the Spirit of the LORD came [Heb., was] upon him, and he judged Israel, and went out to war: and the LORD delivered Chushan-rishathaim king of Meso- potamia [Heb., Aram] into his hand; and his hand prevailed against Chushan-risha- thaim. The Spirit of the Lord. Bp. Patrick.-The Spirit of the Lord JUDGES III. 10. 173 came upon him.] He had an extraordinary sed usus est robore illo eximio, quo a Deo motion from God to take upon him the instructus fuit. Addo alium locum etiam government of the people; which none clariorem ejusdem capitis e versu 19 ubi durst presume to do, but such as were ap- eadem phrasis a citatis interpretibus eodem pointed by God, who was their king. Jo- modo Latine versa est: im niyai, sephus thinks that God appeared to them, or abiitque Ascalonem ibique cædebat triginta some way revealed his will to them, in these homines, quos vestibus suis spoliavit. Quis matters; so that they were sure they acted hæc Spiritus S. impulsu facta esse dicat? by his authority. The Chaldee Paraphrast Quis non intelligit nihil aliud esse, seems to favour the latter opinion, who calls quam divinam illam virtutem, qua Simson this spirit, "the Spirit of prophecy." Cer-instructus ea patrabat, quæ humanas vires tain it is, that they had not only an inward longe excedebant. Vide quoque cap. xv. 14. incitement to undertake the deliverance of Et sic putem intelligenda esse omnia loca, in God's people, but were endowed with extra- quibus homines leguntur quædam fecisse, ordinary courage and conduct; and it is quæ ab iis vix exspectari poterant. Omnes likely with a singular gift of Divine elo- corporis animique dotes eximiæ et excellentes quence, to persuade the people to forsake divino beneficio hominibus collatæ ad usus their idolatry, and vindicate their liberty. hujus vitæ vocantur mm. Sic Jud. iii. 10, Rosen.-Fuitque super eum spiritus Jove, de omnibus omnino judicibus dicitur divinitus eos עליו רוה יהוה -spiritum prophe,רוּחַ נְבוּאָה quod Chaldaeus ד רוּחַ גְּבוּרָה מִן רוּחַ ı Sic de esse excitatos ad tiæ interpretatur. Male. Nam quid pro- liberandum et defendendum populum Israël- phetia ad bellum gerendum? Melius idem in- iticum ab ejus hostibus. Deinde in specie terpres infra vi. 34, explicat de Gideone cap. vi. 34, de Jephtha cap. xi. 29, OT, spiritum fortitudinis a Jova. Sig- et aliis, qui omnes impulsu Spiritus Jovæ nificantur enim illa loquendi forma sæpius populum liberarunt, h. e., divinitus excitati in hoc libro obvia corporis animique dotes sunt ad suscipiendum et audendum aliquid, eximiæ et excellentes divino beneficio homi- quod nunquam alias ausi fuissent. nibus collatæ ad res magnas et difficiles sus- Bezaleele Exod. xxxi. 3 legitur, eum reple- cipiendas et feliciter exsequendas. Vid. tum fuisse spiritu Dei, sapientia, infra xi. 29; xiv. 6; xv. 14, et cf. quæ de intelligentia, prudentia. Sed sequenti versu hac re disseruit Dathius ad Glassii Philolog. explicatur, quem in finem Deus ei illum S., a se edita, p. 819, seqq. Recte Kimchi spiritum conferre vellet, nempe ut peritus notat significari spiritum fortitudinis, quo fieret artifex ad vasa et alia instrumenta excitatus amoto omni metu bellum ad- sacri tabernaculi ex auro, argento et ære versus Cuschanem susciperet. fingenda et formanda. Quis vero dicat Dathe. Non possum omnino assentiri Bezaleelem harum rerum peritia instructum Glassio in eis, quæ num. 2 habet, quando fuisse ex peculiari Spiritus S. revelatione? nimirum omnia dona extraordinaria s. vir- Ex Novo Testamento scimus, Spiritus S. tutes eximias, quæ nonnunquam hominibus opus esse tantum conversionem hominis, sive divinitus collatæ leguntur, Spiritui S. tribuit. quæ ad salutem ejus æternam efficiendam, Etenim vocabulum indubie in ejus- conservandam et promovendam pertinent. modi locis vim et virtutem eximiam, cum Nullibi ei tribuuntur opera ingenii humani. corporis, tum animi, significat, divinitus Ipsius quidem Dei est hoc beneficium, con- collatam, in cujus usu illa sola, non Spiritus ferre in homines pro liberrima sua voluntate S. quatenus ut tertia in divinitate persona majorem aut minorem mensuram istarum consideratur, operata est. Clarissime, uti animi virtutum ad res hujus vitæ curandas et arbitror, hæc hujus vocis significatio probari efficiendas. Cur igitur dicamus, aliam Dei potest ex historia Simsonis, in qua legitur economiam fuisse in Vetere Testamento ac Jud. xiv. 6, cum Simsoni occurreret leo in Novo, atque Spiritum S. tertiam in divi- Quae verba | nitate personal instruxisse homines scientia .וַתִּצְלַח עָלָיו רוּחַ יְהוָה וַיְשַׁפְּעֵהוּ rugiens Junius et Tremellius male vertunt: Tum rerum civilium ad recte obeunda et admi- incessit eum Spiritus Jova adeo ut discinderet nistranda munera sua. Qua ratione per- illum. Nec multo melius Castellio: quem motus equidem loca a Glassio citata Num. (leonem) Jove afflatu instigatus discerpsit. xi. 17; Dan. v. 12; vi. 3, de Mosis et Dan- Nil profecto in hoc facinore patrando afflatu ielis spiritu, quo ille utebatur ad populum Spiritus S. aut peculiari ejus excitatione egit, Israëliticum gubernandum, hic ad præfec- 174 JUDGES III. 10, 11. turas regni Babylonici recte administrandas, TIT- Ver. 11. וַתִּשְׁקֹט הָאָרֶץ אַרְבָּעִים שָׁנָה וַיָּמָת putem tantum intelligenda esse de insigni עָתְנִיאֵל בֶּן־קְנַז : ATT καὶ ἡσύχασεν ἡ γῆ ἔτη τεσσαράκοντα. καὶ àréave гolovinλ vios KevéČ. Au. Ver.-11 And the land had rest forty years. And Othniel the son of Kenaz died. The land had rest forty years. prudentia horum duumvirorum, qua aliis præstabant, idque beneficio Dei, qui vires intellectus eorum eo usque auxerat, ut longe plura et majora, quam alii, præstare possent. Nimis subtiliter igitur argutantur interpretes in loco illo, ubi de Mose sermo est, separabo de spiritu tuo, qui est super te et ponam super eos: vel potius nimis crasse explicant Pool. The land had rest: either, first, verbum illud, separare, cum nihil am- It rested about forty years, or the greatest plius his verbis insit, quam promissio de part of forty years; it being most frequent simili sapientia conferenda divinitus septua- in Scripture to use numbers in such a lati- ginta illis viris, qua apti redderentur ad ma- tude. Thus the Israelites are said to bear gistratus munera eadem sapientia et pru- their iniquities forty years in the wilderness, dentia administranda, qua id hactenus a Mose solo factum fuerat. Mitto alia ex- empla, quibus hæc illustrari possent, et addo tantum observationem, ex qua hic vocabuli significatus ex ipso loquendi usu Hebræ- orum probari possit. Videntur nimirum Hebræi vocabulum m tropice usurpasse ad virtutem, excellentiam et præstantiam indi- candam; quod ex loco Esaiæ probabile fit, ubi cap. xxxi. 3 propheta dicit: Egyptii homines sunt, non Deus, equi eorum ro sunt, non spiritus. Ex oppositione vocabuli land is said to have rest eighty years, though ad plane apparet, illud h. 1. non per spiri- eighteen of them they served the king of tum verti posse, sed per virtutem, robur, cum Moab, ver. 14. And so in some other in- nemo neget, carnem tropice de infirmi-stances. Nor is it strange and unusual, tate et debilitate dici. Jam vero si Hebræi either in Scripture or in other authors, for virtutem aut præstantiam divinitus collatam, things to be denominated from the greater sive, ut scholæ termino utar, causam ejus part, as here it was; especially when they efficientem indicare voluerunt, poterant di- did enjoy some degrees of rest and peace, cere bomb ita tamen, ut vocabulum even in their times of slavery, which here non in propria sua significatione, sed they did. Or secondly, It rested, i. e., tropica acciperent. At enim vero hæc non began to rest, or recovered its interrupted ita velim intelligi, ut negem in quibusdam rest, in the fortieth year, either after locis per Spiritum S. indicari. Tan- Joshua's death, or after the first and famous tum his locis, in quibus sermo est, non nisi rest procured for them by Joshua, as is noted, de rebus civilibus, illam notionem parum Heb. iv. 9, when he destroyed and subdued aptam esse arbitror, quod et exemplis the Canaanites, and gave them quiet pos- et rationibus allatis demonstrasse mihi session of the land; and the land had rest videor. Numb. xiv. 34, when there wanted near two years of that number; and to dwell in Egypt four hundred and thirty years, when there wanted many years of that number. Thus Joseph's kindred, sent for and called by him into Egypt, are numbered seventy-five souls, Acts vii. 14, although they were but seventy, as is affirmed, Gen. xlvi. 27; Exod. i. 5. So here the land is said to rest forty years, although they were in servitude eight of those years, ver. 8. caro Chushan-rishathaim. verse 8. | And in like manner the from war, as is said, Josh. xi. 23; xiv. 15. See notes on So there is this difference between the years of servitude and oppression, and those of Judged. So most commentators. rest, that in the former he tells us how long Rosen., Et judicavit Is- it lasted; in the latter, when it began; by raelem, cœpit munere judicis fungi, hoc est, which, compared with the other years, it supremi magistratus, qui simul erat dux ex- was easy also to know how long the rest ercituum, et disceptator civilium controver-lasted. To strengthen this interpretation, siarum. Hebræi interpretantur vin- two things must be noted. 1. That resting dicavit et in libertatem asseruit, collato Ps. is here put for beginning to rest, as to beget xliii. 1, 2, judica me, Deus, quod is put for beginning to beget, Gen. v. 32; Jarchi, vindica me explicavit. Unde xi. 26; and to reign, for to begin to reign, 2 Sam. ii. 10; and to build, 1 Kings vi. hic additur: et exivit ad bellum. JUDGES III. 11. 175 15, 36, for to begin to build, 2 Chron. iii. 1. | adjiciamus ad jacta templi fundamenta 2. That forty years is put for the fortieth year; the cardinal number for the ordinal, which is common both in the Holy Scripture, as Gen. i. 5; ii. 11; Exod. xii. 2; Hag. i. 1; Mark xvi. 2, and in other authors. ... annos judicatus Eli, 1 Sam. iv. 18 40 præfecturæ Samuelis et imperii }) 40 40 Saulis, Act. xiii. 21……….. regiminis Davidis, 2 Sam. v. 4. Salomonis ad jacta templi fundamenta, 1 Reg. vi. 1 ... 3 533 Prodibit summa annorum……………………………. Quibus, si integrum totius epochæ cal- culum requiras, adhuc addas necesse est Ab exitu ex Ægypto ad mortem Mosis (Exod. vii. 7; coll. Deut. xxxiv. 7)... 40 A morte Mosis ad servitutem primam Mesopotamicam circiter 27 Bp. Patrick. The land had rest forty years.] It doth not suit with my design to enter into chronological disputes; and there- fore I remit the learned reader to the Canon Chronicus of Sir J. Marsham, lib. ii., where he supposes the idolatrous generation to have risen in the thirty-fourth year after the death of Joshua; who lost their liberty, and fell under the oppression of Chushan, for the space of eight years, and after their deliver- ance from it, lived happily forty years. Which will appear in the sequel to be more Hoc igitur tantum centum et viginti annorum reasonable than to interpret these words as if they signified, "The land rested in the fortieth year after Joshua first settled them in peace and quiet." So our great primate of Ireland (vide a. м. 2599). (C T Rosen.-11 Quievitque terra quadraginta annos, i. e., nec bellis, nec stipendiis sol- vendis vexata est. Cf. Jos. xi. 23, one more, et terra quieta erat a bello. Per quadraginta annos quietam fuisse terram cum scriptor dicit, R. Tanchum observat id intelligendum esse ita: usque ad finem quadraginta annorum inde a morte Josuæ. Atque ad hanc summam pertinere quoque octo illos annos, quibus tyrannidem exercuit Cuschan-rischathaim, vs. 8. Etenim, addit, "nisi sic statuerimus hic aliisque locis similibus, qui sequuntur; nimium excres- ceret annorum numerus, nec recte prodiret, quod declarabimus ad historiam Jephthæ (infra xi. 26), atque ubi sermo erit de tem- pore, quo exstructum est templum, in libro Videlicet 1 Reg. vi. 1, templi Regum." fundamenta jacta dicuntur quadringentesimo octogesimo anno post exitum ex Ægypto. Verum si collectis annis in libro Judicum notatis (vid. Procem. § iv.) * 410 * Procemium IV. CHRONOLOGIA LIBRI. Temporum notationes, quæ in hoc libro exstant, si eo quo sese invicem excipiunt ordine compu- tamus, illæ quadrigentorum et decem annorum spatium efficiunt, id quod hæc tabella ostendet: 1. Servitus Cuschan Reschataim, sive Meso- potamica, cap. iii. S Ex qua ubi vindicati sunt Hebræi per Othnielem, terra dicitur quievisse, iii. 11, per annos annos Habebis annos 2. Servitus Eglonis, sive Moabitica, iii. 14.. Liberatio per Ehudem, iii. 30, quando terra quievisse dicitur per annos...... In quæ tempora incidit oppressio Israel- itarum per Philisthæos, et vindicia illius afflictionis per Samgarem, non indicato annorum numero, iv. 1. .... 3. Servitus Jabinis, sive Cananæa, iv. 3 Liberatio per Barakum et Deboram, v. 31, quando terra quievisse dicitur annos • 4. Servitus Midianitica, vi. 1. Quievit terra per Gideonem vindicata, viii. 28 · • • Abimelech, Judex ix. 22 Thola, x. 2 Jair, x. 3 5. Servitus Ammonitica, x. S Jephta, vindex, xii. 7.. Ibzan, xii. 9. Elon, xii. 11. · • • Abdon, xii. 14. • 6. Oppressio Philisthæa, xiii. 1. 600 annos 18 80 20 40 7 40 3 23 22 18 6 7 10 8 40 • 20 410 · ... Simson vindex et judex, xv. 20; xvi. 31.. Summa annorum Sed quominus illæ temporum notationes certæ et accurate chronologia inservire possint, primum illud impedit, quod nonnisi pleni anni ponuntur, nullis indicatis mensibus. Deinde anni qui no- tantur a servitute Mesopotamica usque ad Sim- sonis mortem, ea qua sequuntur serie non sunt computandi hac de causa, quod oppressiones et liberationes Israelitarum nonnumquam in eadem inciderunt tempora. Ita Philisthæa oppressio σúyxpovos fuit Ammoniticæ, x. 7. Porro quum non omnes Judices toti populo, sed nonnulli peculiaribus tantum quibusdam tribubus præ- 8 fuerint, commode duo Judices coævi in diversic tribubus rerum potiri, ut et altera libertate gaudere, altera sub servitute gemere eodem tem- pore potuerunt. Sic requics octoginta annorum 40 176 JUDGES III. 11-13. discrimen ut componerent cum ea annorum quam molestissimum jugum et bellorum summa, quæ 1 Reg. vi. 1 habetur, inter- tumultus in quiete reponere? Sed præter- pretum et Hebræorum et Christianorum quam quod distincta annorum servitutis plures statuerunt, annos servitutis et quietis et quietis enumeratio toties instituitur, nu- uno eodemque numero comprehendi, ita ni- merusque annorum quietis illos servitutis mirum, ut quando Israelitæ dicuntur regi annos plene elapsos claris verbis dicitur; Cuschan serviisse per octo annos, et vindice vehementissime quoque ille computus pre- Othniele per quadraginta quievisse, illos octo mitur calculo Jephthæ, infra xi. 26, quo ab annos servitutis his ipsis Othnielis esse in- occupatione terræ ad suam ætatem annos, cludendos. Eodem modo infra vs. 30 hujus quibus Israelitæ impune regionem Ammon- capitis octoginta annis quietis comprehendi itarum inhabitaverant, numerat trecentos; decem et octo annos servitutis vs. 14, et sic a quo tamen ca numero longissime absunt, in ceteris; quo pacto centum et undecim quibus illa sententia placet. Omnino vero anni sex illarum servitutum toti summa de- ille et in hoc libro (vid. Prooem., § iv.) et in trahuntur. Quis vero non videt, absonum aliis libris (vid. paulo supra) toties rediens esse, cum hic dicitur terra quievisse quadra- ginta annis, in his annos gravissimæ servi- tutis et bellorum includere, quod nihil est, sub Ehude non apud omnes tribus æque diu duravit. Illæ enim, quæ meridionalem terræ partem incolebant, requie perpetua per omnes illos annos fruebantur; septentrionales vero post viginti annos a rege Jabin subjugatæ per annos viginti in servitute tenebantur, usque dum a Barako et Debora liberatæ postea per quadraginta annos quietæ manerent, iii. 30; iv. 3; v. 31. A superiore illa quadrigentorum et decem anno- rum summa quum itaque anni haud pauci de- mendi sint; illud temporis spatium, quod historia libri Judicum complectitur, trecentos et quin- quaginta annos haud multum superaverit. Om- nino vero quot annos Judicum regimen duraverit. in temporum notationibus quadraginta et viginti annorum numerus, nullis adjectis mensibus et diebus, satis ostendit, illos cal- culos haudquaquam ita accuratos esse, ut iis certa quædam xpovoypapía superstrui possit. Verbis postremis hujus versus, ɔng nga Clericus præmittit hæc: intra quos, scil. , et mortuus est Othniel, Kenazi filius, quadraginta annos, quibus quieta fuit terra ; "quia," addit, non est credibile, Oth- nielem, qui, vivo Calebo, uxorem duxit, superstesque fuit uni atque alteri ætati ab eo tempore, adhuc quadraginta annos post sus- ceptum judicis munus vixisse." Ver. 12. וַיְחַנֵּק יְהוָה אֶת־עֶגְלוֹן מֶלֶךְ-מוֹאָב definiri non potest, quum quantum temporis inter עַל־יִשְׂרָאֵל וגו' Simsonis mortem et Elin ac Samuelem interfuerit ignoremus. Paulus quidem apostolus, Actor. xiii. 20, post divisam inter tribus terram Cananæam Judices circiter quadrigentos et quinquaginta Μωαβ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ, κ.τ.λ. annos Israelitis præfuisse dicit [Καὶ μετὰ ταῦτα ὡς ἔτεσι τετρακοσίοις καὶ πεντήκοντα ἔδωκε κριτὰς ἕως Σαμουὴλ τοῦ προφήτου]. Id tamen conciliari nequit cum eo quod 1 Reg. vi. 1, templi Salomonei fundamenta jacta esse di- cuntur quadringentesimo octogesimo anno post exitum Israelitarum ex Ægypto [ Di καὶ ἐνίσχυσε κύριος τὸν Εγλώμ βασιλέα .[וְאַרְבַּע מֵאוֹת שָׁנָה לְצֵאת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל מֵאֶרֶץ־מִצְרַיִם Nam tempora regiminis Josua, Judicum, Saulis et Davidis in summam collecta ex calculis li- Au. Ver.-12 And the children of Israel did evil again in the sight of the LORD and the LORD strengthened Eglon the king of Moab against Israel, because they had done evil in the sight of the LORD. Against Israel. Rosen. Et firmavit, fortem reddidit Jova Eglonem, regem Moabi, super Israelem, superiorem illum Israelitis reddidit, subjecit eos suæ potestati. brorum Josua, Judicum et Samuelis, longe plures ab exitu ex Ægypto usque ad Salomonem annos conficiunt. Josephus denique regimini Judicum plus quam quingentos annos tribuit [Antiqq., 1. xi, cap. 4, § 8, Πρὸ δὲ τῶν βασιλέων ἄρχοντες την αὐτοὺς διεῖπον, οἱ προσαγορευόμενοι κριταὶ Ver. 13. וַיֹּאסֶף אֵלָיו אֶת־בְּנֵי־עַמּוֹן וַיֵּלֶךְ וַיַּךְ אֶת־יִשְׂרָאֵל וַיִּירְשׁוּ אֶת-עִיר kai advapor eat Tourop otrevonepot הַתְּמָרִים : τρόπον ἔτεσι πλείοσιν ἢ πεντακοσίοις διήγαγον μετὰ Μωϋσῆν ἀποθανόντα καὶ Ἰησοῦν τὸν στρατηγόν. Ante reges vero suberant imperio eorum qui dicti sunt judices et monarcha ; et sub hac reipublica forma annos plus quam quingentos egerunt post obitum Mosis et Jesu imperatoris]. καὶ συνήγαγε πρὸς ἑαυτὸν πάντας τοὺς υἱοὺς ᾿Αμμὼν καὶ ᾿Αμαλὴκ, καὶ ἐπορεύθη καὶ ἐπάταξε τὸν Ἰσραὴλ, καὶ ἐκληρονόμησε τὴν πόλιν τῶν φοινίκων. JUDGES III. 13, 15. 177 Au. Ver.-13 And he gathered unto him the children of Ammon and Amalek, and went and smote Israel, and possessed the city of palm trees. And possessed. Rosen. —, Et occuparunt urbem palmarum, i.e., Jerichuntem, vid. supra ad i. 16. Pro plurali Græcus Alexan- drinus et Vulgatus posuerunt verbum in singulari kaì èkλnpovóµnσe, atque possedit, quia verba in singulari posita præcedunt. Sed eodem res redit: intelliguntur, quos Eglon illum locum occupatum misit. Pool. The city of palm trees, i. e., Je- richo, as may be gathered from Deut. xxxiv. 3; Judg. i. 16; 2 Chron. xxviii. 15. Not the city, which was demolished, but the territory belonging to it. Here he fixed his camp, partly for the admirable fertility of that soil; and partly because of its nearness to the passage over Jordan, which was most commodious, both for the conjunction of his own forces, which lay on both sides of Jordan; and to prevent the conjunction of the Israelites in Canaan with their brethren beyond Jordan; and to secure his retreat into his own country, which therefore the Israelites prevented, ver. 28. Bp. Patrick.-Possessed the city of palm trees.] That is, Jericho [so Rosen.], as appears from Deut. xxxiv. 3; Judg. i. 16. Which, though it was destroyed by Joshua, yet the place where it stood remaining, it is likely they made fortifications, and placed a strong garrison there, that they might the better keep the whole country in subjection. Dr. A. Clarke.—The city of palm trees.] This the Targum renders the city of Jericho; but Jericho had been destroyed by Joshua, and certainly was not rebuilt till the reign of Ahab, long after this, 1 Kings xvi. 34. However, as Jericho is expressly called the city of palm trees, Deut. xxxiv. 3, the city in question must have been in the vicinity or plain of Jericho, and the king of Moab had seized it as a frontier town, contiguous to his own estates. Calmet supposes that the city of palm trees means En-gaddi. Ver. 15. καὶ ἐκέκραξαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ πρὸς κύριον καὶ ἤγειρεν αὐτοῖς σωτῆρα τὸν ᾿Αὼδ υἱὸν Γηρὰ υἱὸν τοῦ Ἰεμενὶ ἄνδρα ἀμφοτεροδέξιον. καὶ ἐξαπέστειλαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ δῶρα ἐν χειρὶ αὐτοῦ τῷ Εγλὼμ βασιλεῖ Μωάβ. Au. Ver.-15 But when the children of Israel cried unto the LORD, the LORD raised them up a deliverer, Ehud the son of Gera, a Benjamite [or, the son of Gemini], a man left-handed [Heb., shut of his right hand, ch. xx. 16] and by him the children of Israel sent a present unto Eglon the king of Moab. A Benjamite [or, the son of Gemini]. Rosen.- est tribu Benjamin oriun- dus; est nomen gentilitium a deriva- tum, divisim scriptum, ut 1 Sam. ix. 21; Ps. vii. 1. Cf. Gesenii Lehrgeb., P. 515. A man left-handed. Bp. Patrick.-A man left-handed.] The Hebrew words itter jad jemini are very obscure, being used nowhere else but here, and xx. 16. In both places the LXX trans- late them aµpoτepodéĝios, whom the Vulgar follows, qui utraque manu pro dextra ute- batur, "who could use both hands, as we do our right." This the Hebrew phrase will bear, which literally signifies, as we trans- late it in the margin, "shut of his right hand;" i.e., who did nothing with it, but used his left, though he could use both alike; or, as Josephus will have it, τῶν χειρῶν τὴν ἀριστερὰν ἀμείνων, “who of the two could use his left hand best.” impeded. Judg. iii. 15; xx. 16, D T TEX, Gesen.— m. adj. shut up, bound, i. e., impeded as to the right hand [so Clarke, Lee, Rosen., see also notes on xx. 16], i. e., who cannot use the right hand freely, and hence I i. q., left-handed. Arab. ↓, Conj. V., to be impeded; comp. A, to bind, to tie, transferred also to the tongue, like English, tongue-tied. Dr. A. Clarke.-1 man left-handed.] Heb., a man lame in his right hand, and therefore obliged to use his left. The Sep- tuagint render it ανδρα αμφοτεροδέξιον, απ ambidexter, a man who could use both hands וַיִּזְעֲקוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל אֶל־יְהוָה וַיָּקֶם alike. The Vulgate, qui utraque and pro יְהוָה לָהֶם מוֹשִׁיעַ אֶת־אֵהוּד בֶּן־בְּרָא dextera utebatur, a man who could use either בֶּן־הַיְמִינִי אִישׁ אִטֵר יַד־יְמִינוֹ וַיִּשְׁלְחוּ left were equally ready. This is not the בְנֵי־יִשְׂרָאֵל בְּיָדוֹ מִנְחָה לְעֶגְלוֹן מֶלֶךְ hand as a right hand, or to whom right and : sense of the original, but it is the sense in A A ahbwa VOL. II. 178 JUDGES III. 15, 16. which most interpreters understand it. It is well known that to be an ambidexter was in high repute among the ancients: Hector boasts of it: Αυταρ εγων εν οιδα μαχας τ', ανδροκτασίας τε Οιδ' επι δεξια, οιδ' επ' αριστερα νωμησαι βων Αζαλέην, το μοι εστι ταλαυρινον πολεμιζειν. Iliad., lib. vii., ver. 237. "But am in arms well practised; many a Greek Hath bled by me, and I can shift my shield From right to left; reserving to the last Force that suffices for severest toil." CowPER. Asteropæus is also represented by Homer as an ambidexter, from which he derives great advantages in fight :— Rosen.-Et miserunt Israelitæ per manum ejus munus Egloni, regi Moabitarum. Ex qua re illi, qui T, ambidextrum de- notare volunt, argumentum petunt contra eorum sententiam, qui phrasin illam scavum interpretantur. Non enim, inquiunt, scæ- vola nuncius ad Eglonem mitti potuit, quum manibus suis eum oporteret munus ei offerre, quod indecorum erat sinistrâ solâ facere. Quod tamen, vere observante Clerico, nullius est ponderis. Neque enim Ehud dextrâ mutilus dicitur, sed ita infirmus, ut eâ solâ uti non posset, ut plerique alii scævolæ. Itaque utraque manu munus offerre potuit. Sed fac, principem legationis manu sua munera non obtulisse, sed per aliorum manus, nihil hac in re indecorum fuit; cf. vs. 18. Ως φατ' απειλησας· ὁ δ᾽ ανεσχετο διος Αχιλ- Adde, ejusmodi homini aditum ad regem λευς Πηλιάδα μελιην· ὁ δ᾽ ὁμαρτη δουρασιν αμφις Ηρως Αστεροπαίος, επει περιδέξιος ηε. Iliad., lib. xxi., ver. 161. "So threatened he. Then raised Achilles high The Pelian ash :-and his two spears at once Alike (a practised warrior), with both hands Asteropæus hurl’d.” COWPER. We are informed by Aristotle, that Plato recommended to all soldiers to acquire, by potuisse magis patere, quippe qui minus timendus esset, quod usu dextræ careret. Nomine, donum sunt qui tributum in- telligant. Sed videntur potius dona spon- tanea significari, sive ad vexationem redi- mendam, sive quod jam aliquid inter Israelitas de facinore perpetrando convenisset, et rex munerum illecebra in casses esset illiciendus. Ver. 16. vieb noge Ank וַיַּעַשׂ לוֹ אֵהוּד חֶרֶב וְלָהּ שְׁנֵי פִיּוֹת study and exercise, an equal facility of using מֶד אָרְכָּהּ וַיַּחְבָּר אֹתָהּ מִתַּחַת לְמַדָּיו : both hands, Speaking of Plato, he says 123 AT : עַל יֶרֶךְ יְמִינְוֹ : הפי' בצרי όπως Και την εν τοις πολεμικοις ασκησιν, αμφιδέξιοι γινωνται κατα την μελετην, ὡς δεον μη την μεν χρησιμον ειναι ταιν χεροιν, την de axpηotov.-De Repub., lib. ii., cap. 12. “He (Plato) also made a law concerning their warlike exercises, that they should acquire a habit of using both hands alike; as it is not fit that one of the hands should be useful and the other useless." In chap. xx. 16 of this book we have an account of seven hundred men of Benjamin, each of whom was O, ilter yad ye- mino, lame of his right hand, and yet sling- ing stones to a hair's breadth without miss- ing these are generally thought to be ambidexters. By him the children of Israel sent a present. Bp. Patrick.-Some understand by this the tribute that was laid upon them; but it rather signifies a voluntary present, above their ordinary payments; whereby they hoped to mollify him, and make him favour- able to his loving subjects: for mincha is used for such offerings as were presented to God to obtain his favours. καὶ ἐποίησεν ἑαυτῷ ᾿Αὼδ μάχαιραν δίστομον σπιθαμῆς τὸ μῆκος αὐτῆς, καὶ περιεζώσατο αὐτὴν ὑπὸ τὸν μανδύαν ἐπὶ τὸν μηρὸν αὐτοῦ Tòv deέióv. Au. Ver.-16 But Ehud made him a dagger which had two edges, of a cubit length; and he did gird it under his raiment upon his right thigh. Of a cubit length. So Pool, Patrick, Ged., Booth. Bishop Horsley.-Rather, "of a short length." . גמד,See Parkhurst Dr. A. Clarke.-The word, gomed, which we translate cubit, is of very doubtful signification. As the root seems to signify contracted, it probably means an instrument made for the purpose shorter than usual, and something like the Italian stiletto. The Septuagint translate it by σndаµŋ, a span, and most of the versions understand it in the same sense. Gesen.-, m. (r. 122, q. v.) pp. a cut, JUDGES III. 16. 179 DI H i. e., a staff, rod, as being cut from a tree. [ avToù of the LXX, the "longitudinis palmæ Zab., a staff, rod, the lettermanus," of the Vulg., and the, pugillus longituda ejus, of the Syr., are right; and being inserted, and ▾ and ▾ interchanged; that the Targumist and Arab. are wrong in Chald. Then a cubit, the measure giving cubitus, &c. As to the etymology, as . I of a cubit, Judg. iii. 16. Syr., to cut, and D I A 7 id. .ܪ ܓܪܡܝܕܐ ܕܓܘܪܡܝܕܐ ,cuit T " H ܓܪܟ݂ܽܠܝܕܐ Lee.—īņi, m.—pl. non occ. once Judg. iii. 16, à, a-whatever that was —was its length. Gesenius seems to think that this is the same word as the Chaldean and Syriac and, that all the Philologians up to his time have been in the dark concerning it. He also tells us that Y i. e., T, per metathesin, signifies truncavit: and hence he goes on from a branch, staff, &c., so cut off, to ulna, a cubit; because a staff (stab) is taken as a measure in Germany. He does not seem at all to be aware that compounded of ܓܪܟ݁ܽܠܝܕܐ that is bone, and Ì, the pal, .and Pers) 5 W/ la, a cutting sword, (and perhaps Pers., a dagger,) claim an origin agreeing with that of our Tņi, I cannot help thinking that some cutting in- strument (lit., a cutter) is intended by this word: perhaps a pruning knife. If so, the place will read thus: Ehud made himself a weapon (sort of sword 7), and it had two edges, (a cutter) pruning knife (was) its length. The blade of which would probably be a span in length, or thereabouts. The verb is much used in the Ethiopic to signify the pruning of trees; and so 70g: is putator arborum, Lud. col. 523. If this may be relied on, our word does not signify any specific measure: which is very probable. If it had, most likely it would have so occurred again, as we have so many places in the Bible in which measures are given. Rosen., ulna longitudo ejus. hand, and hence signifies a cubit; although Græcus Alexandrinus: σñidaµÑs tò µÑKos Castell had plainly told him so, at col. 618 of avтns. his Lexicon and, of this, the sp, baculus manus. Iµsia Hieronymus longitudinis palmæ : * 9 Syrus: jo mão, pugillus of Buxtorf, and of Norberg, longitudo ejus. Sed Arabicus interpres, qui alias Syrum presse sequitur, hæc posuit: cited by him, are in all probability mere ん ​000 corruptions! Again, it is any thing but, longitudo ejus ulna certain, that the of the Syriac mao, version,-which Castell renders by pugillus, -is rightly translated in the Arabic of the Polyglott by Els, a cubit.— , ذراع ܓܘܠܝܕܐ and I ; I sine capulo ejus. Vocem 5 ذراع vel de suo addidit, ut alias nonnumquam (vid. Roedigeri Dissert. de versione Arab. libror. F. T. his- toricor., p. 81, seqq.), vel in suo Syriaco ܕܪܠܐ eodice codice legit. Capulus Arabice est Bi, are no doubt corruptions of 5/6 but then they are corruptions. Sed videtur interpres common enough with the Syrians; -see -C قبضة elegisse, quod Syriaco ma propius est. Kürsch's Preface to his Syriac Pentateuch Hebraicum, quod hoc duntaxat loco and no greater than those mentioned above, legitur, a radice T2, abscidit, cecidit fron- found in Buxtorf and Norberg. The whole des, arbores (vid. Gesenius Thesaur., sub of Gesenius's note is, therefore, founded on h. v.), proprie baculum, hinc ulnam de- the most palpable mistake, and is conse- notare videtur. Cubitum sive ulnam He- quently useless. From the context it should braice alias dici constat. Sed fuerit seem, that a weapon a cubit in length could forsan antiquioribus temporibus in usu. scarcely have been used. I am disposed to Under his raiment. think, therefore, that the σπιθαμῆς τὸ μῆκος Bp. Patrick.-The LXX and the Vulgar 180 JUDGES III. 16, 19. , Gesen. m. c. suff. 72, Ps. cix. 18; "m?, Job xi. 9; Plur. 2, Judg. iii. 16, once, Judg. v. 10, c. suff. p, Jer. xiii. 25. R. 179. מדר 1. A vestment, garment, so called from its fulness and width, see the root No. 1 [11 to stretch, to extend]; Ps. cix. 18; Lev. vi. 3. Also a carpet on which the wealthy sit, plur. p, Judg. v. 10. take this to have been a military garment; they digged or hewed stones; others, the but the Hebrew word mad signifies any sort twelve stones which Joshua placed in Gilgal. of raiment. But the LXX and the Vulgar take it for graven images; for, so indeed, the word pesil commonly signifies in Scripture, and so we translate it in the margin of our Bible: which when Ehud beheld, his spirit was mightily stirred within him (as Conradus Pellicanus explains this passage), and he proceeded no further in his return home, but went back, with a resolution to revenge this affront to God, as well as the oppression of Rosen.-Accinxeratque eum, ensem, subter his people. For it is to be supposed, the vestibus suis ad femur dextrum suum. Verba Moabites had set up these graven images in Græcus Alexandrinus Tò Tòv this place, rather than any other; which µavdúav avтoû, eumque sequutus Hierony- had been famous for the presence of God mus subter sagum suum, reddidit. Sagum for a long time in it. enim militaris vestis erat, eandemque Græ- cum μavdúas sive μavdúŋ denotat. Hesy- chius: Μανδύας εἶδος ἱματίου Περσῶν πολε- μικόν, ἢ μαντείας, species vestis Persarum Dr. A. Clarke.—DD. Some of the militaris, aut divinationis. Cf. de hac voce Versions understand this word as meaning Relandi Dissertatt. de reliquiis vet. ling. Pers., idols or graven images, or some spot where § 85, in ejus Dissertatt. Miscellann., t. ii., the Moabites had a place of idolatrous wor- p. 192. Vox Græca alludit ad Hebraicum ship. As signifies to cut, hew, or en- D', quæ a 7, extendit, proprie vestem grave, it may be applied to the images thus ampliorem significat. Videtur chlamydi cut, or to the place or quarry whence they simile vestimentum fuisse, quod armis super- inducebatur, laxum admodum et nodo vel fibula connexum, quod supra humeros aut in alterum latus rejici poterat. Vid. Lydii Syntagma S. de re militari, 1. iii., cap. 2, p. 44, edit. Dordrac. 1698. Ver. 19. bában Keep silence.] He bade Ehud say no more till all his attendants were withdrawn, whom he would not have to hear the message. were digged: but it is most likely that idols are meant. Some think that trenches are meant, and that pesilim here may mean the boundaries of the two countries; and when Ehud had got thus far, he sent away the people that were with him, under pretence of having a secret message to Eglon, and so got rid of his attendants, in presence of whom he could not have executed his wards. But I do not see the evidence of וְהוּא שָׁב מִן־הַפְּסִילִים אֲשֶׁר אֶת־ -scheme, or have secured his escape after הַגִּלְגָּל וַיֹּאמֶר דְבַר־סֵתֶר לִי אֵלֶיךָ .this mode of interpretation הַמֶּלֶךְ וַיֹּאמֶר הָס וַיִּצְאוּ מֵעָלָיו כָּל־ הָעֹמְדִים עָלָיו : T ὑπέστρεψεν γλυπτῶν 2 I Gesen.-, m. plur. (r. ) carved images of idols, Deut. vii. 25; Is. xlii. 8; KAÌ AVTÒS VTÉOTPE↓ev åñò tôv yλvítŵV TV Jer. 1. 38; Hos. xi. 2, al. DE OP, your μετὰ τῆς Γαλγάλ. καὶ εἶπεν Αώδ. λόγος carved images of silver, Is. xxx. 22. Syr., μοι κρύφιος πρὸς σὲ βασιλεῦ. καὶ εἶπεν Εγλὼμ πρὸς αὐτόν. σιώπα. καὶ ἐξαπέστειλεν ἀφ' ἑαυτοῦ πάντας τοὺς ἐφεστῶτας ἐπ᾿ αὐτόν. Au. Ver.—19 But he himself turned again from the quarries [or, graven images] that were by Gilgal, and said, I have a secret errand unto thee, O king: who said, Keep silence. And all that stood by him went out. from him. From the quarries. So Rosen. Houb.-From Pesilim. μως, cut, hewn, as stone.—In Judges iii. 19, 26, D, Pesilim is pr. n. of a place not far from Gilgal, Targ. p, quarries ; but it is safer to rest in the common signif. images," perh. "hewn stones," i. q. Syr., . פסל Prof. Lee.-opp, pl. m. constr. pp, aff. ?, &c.; г. 400. Carved images, idols, Deut. vii. 25; 2 Kings xvii. 41; Hos. Bp. Patrick.-Some understand by the xi. 12, &c. In Judg. iii. 19, 26, p, is word we translate quarries, a place where generally interpreted quarrics; but there JUDGES III. 19, 20. 181 appears no necessity to adopt a second sig- tantisper, dum a se totum famulitium able- nification for the word. These were pro- garet. bably Moabitish idols; and might mark the extent of the portion of the land of Israel Ver. 20. ו בָּא אֵלָיו וְהוּא יֹשֵׁב ; which the Moabites occupied at that time וְאֵהוּד | בַּעֲלִיַּת הַמְהֵרָה אֲשֶׁר־לוֹ לְבַדּוֹ וַיֹּאמֶר or at this place there might be a Moabitish אֵהוּד דְּבַר־אֱלֹהִים לִי אֵלֶיךָ וַיָּקָם מֵעַל his followers and himself in danger till the הַכִּסֵּא : T(T- station, as Ehud appears to have considered place was passed. It is not impossible, how- καὶ ᾿Αώδ εἰσῆλθε πρὸς αὐτόν. καὶ αὐτὸς ever, that the Arab. -septum de- ékábηto év Tô vпeρó tập bepivậy tô cavtoû pressius extra mcnia urbis vel arcis,—may μονώτατος. καὶ εἶπεν Αώδ. λόγος θεοῦ μοι furnish the true interpretation. πρὸς σὲ βασιλεῦ. καὶ ἐξανέστη ἀπὸ τοῦ póvov 'Eyλൠ¿yyùs AvTOV. Rosen.—19 Et ille, Ehud, postquam socios comitatus esset et dimisisset, rediit a lapidi- cinis, quæ apud Gilgalem erant. Da Dp, cecidit, cædendo finxit, quum alias sculpta deorum simulacra denotet, ut Deut. vii. 25; Jesaj. xxi. 9; Jer. viii. 19; ea et hic intellexit Græcus Alexandrinus, qui kaì Εγλώμ ἀνέστρεψεν ἀπὸ τῶν γλυπτών red- didit, eumque sequutus Hieronymus: et re- versus de Galgalis, ubi erant idola. Chaldæus Sed Au. Ver.-20 And Ehud came unto him; and he was sitting in a summer parlour [Heb., a parlour of cooling: see Amos iii. 15], which he had for himself alone. And Ehud said, I have a message from God unto thee. Parlour. And he arose out of his seat. . עַלְיָן and עַלְוָה see, עַליָן and עַלְיָה-.Gesen my, f. (r. 7). 1. An upper chamber [so reddidit, lapidicinas. Lee], loft, vπeρov, Arab. lc äic, והוא שב יחידי מן הפסילים מקום שפוסלים: Ita et Jarchi w 777 JO D'IN DU, et ille rediit solus ex Happe- Chald. n'hy, q. v. So of the upper chambers silim, loco quo cædentes erant lapides ex of an edifice or private house, 1 Kings monte. Syriace quoque Solo xvii. 19, 23; 2 Kings iv. 10; or of a palace, I no ܦܣܝܠܝܢ sunt eesi, et פְּסִילִים ** >< Judges iii. 20-25; 2 Kings i. 2; Jerem. xxii. 13, 14; of the temple, 1 Chron. sunt lapides cæsi, et -, latomiæ. xxviii. 11; 2 Chron. iii. 9; sometimes over Clericus D, sculptos lapides fuisse ex- the gate, 2 Sam. xix. 1; or built upon the istimat, qui tamen non essent deorum simu-flat roof, 2 Kings xxiii. 12. lacra. Schmidius putat esse nomen proprium heavens, Ps. civ. 3, 13. certi loci prope Gilgal, ut supra ii. 1 Di, ny דְּבַר־סֵתֶר Rosen.-20 Et Ehud venit W Poet. for the ad eum, i. e., Et ille, rex, in dem alten u. neuen Morgenland, t. iii., p. 19, No. 435. Which he had for himself alone. sic dictum, quod idola Moabitica ibi posita ad eum propius accessit. fuerint,, apud Gilgal; ita vicini-sedens erat in superiori cubiculo refrigerii, tatem et propinquitatem designat et infra i.e., in loco in superiori parte domus ad iv. 11 g, prope Kedesch. Ceterum auras captandas et æstum arcendum idoneo, Græcus Alexandrinus male Eglonem re- qualis Arabibus nomine Hebraico consono versum esse dicit. Nam qui statim loquitur et le dicitur, descriptus a Shawio esse Ehudum, res ipsa docet. 19 The T, Dixitque Ehud : verbum arcani mihi ad te, o rex! arcani quid tecum com- municare habeo. D, Dixitque rex : tace! Jarchi dixit Eglon: silere facite Rosen.—Verba in plures sic in- omnes ab ipso, silentium imponite omnibus, terpretantur: quod, cubiculum, ei soli erat. qui circa eum sunt, i. e., efficite, ut omnes Id tamen memorari vix opus fuit, quum reges recedant. Quod Chaldæus per suum, palatia sua, loca amona et voluptaria pro se amove expressit. Sed non aulicis, non fa- ipsis solis, non aliis habere constet. mulis silentium imponit rex, verum Ehudo, accentus, qui vocem non construunt donec ceteri facesserent. Nimirum verebatur per servum Munach cum, ut quidem rex, ne quid Ehudus aliis adstantibus secreti pro vulgo recepta illa interpretatione necesse proderet, et alii obaudirent quæ arcana esset, sed arcana esset, sed per Paschtam, Sakeph-katonis esse oporterent. Itaque jubet eum silere minorem, cum vocibus, sensum Sed 182 JUDGES III. 20, 22. hunc indicant aptiorem: et ille sedebat in no other meaning is an incontrovertible cubiculo suo refrigerii solus, ad verbum in truth. separatione s. solitudine sua. Ita recte Græcus Alexandrinus: sedebat autem in J Ver. 22. וַיָּבֹא גַם־הַנִּשָּׁב אַחַר הַלַּהַב וַיִּסְגָּר .estivo caenaculo solus, ut Hieronymus vertit הַחֵלֶב בְּעַד הַלַּהַב כִּי לֹא שָׁלַף הַחֶרֶב Quod res ipsa commendat. Ehud enim, rem מִבִּטְנוֹ וַיֵּצֵא הַפַּרְשְׁדְנָה : abw arcanam regi Moabitarum aperiendam simu- lans, ministris ejus ideo secedere jussis, vs. 19, jam regem, ut intenderat, solum de- καὶ ἐπεισήνεγκε καί γε τὴν λαβὴν ὀπίσω τῆς prehendebat. 15 est pronomen peri- φλογὸς, καὶ ἀπέκλεισε τὸ στέαρ κατὰ τῆς phrasticum suffixi, 1, suus, ob statum con- φλογὸς, ὅτι οὐκ ἐξέσπασε τὴν μάχαιραν ἐκ structum. Potest tamen et ut membrum τῆς κοιλίας αὐτοῦ. separatum parentheticum reddi: quod erat ipsi. I have a message from God unto thee. Pool. I have a message, to be delivered not in words, but by actions; Heb., a word, or thing, or business. So that there is no need to charge Ehud with a lie, as some do. From God. He designedly useth the name Elohim, which was common to the true God and false ones, and not Jehovah, which was peculiar to the true God, because Ehud not knowing whether the message came not from his own false god, he would more certainly rise, and thereby give Ehud more advantage for his blow; whereas he would possibly show his contempt of the God of Israel by sitting still to hear his message. Dr. A. Clarke.-I have a message from a mord of, דבר אלהים לי אליך [.God unto thee Au. Ver.-22 And the haft also went in after the blade; and the fat closed upon the blade, so that he could not draw the dagger out of his belly; and the dirt came out [or, it came out at the fundament]. Dr. A. Clarke.-And the dirt came out.] This is variously understood: either the con- tents of the bowels issued through the wound, or he had an evacuation in the natural way through the fright and anguish [so Pool, Patrick]. The original, 7, parshedonah, occurs only here, and is supposed to be compounded of w, peresh, dung, and 7, shadah, to shed, and may be very well applied to the latter circumstance; so the Vulgate under- stood it: Statimque per secreta naturæ alvi stercora proruperunt. Pool.-i. e., his excrements came forth, not at the wound, which closed up, but at the fundament, as is usual when persons die either a natural or violent death. Bp. Horsley. And the dirt came out; rather, and it [the dagger] came out through the passage of the excrement. Ged., Booth. And it [i. e., the dagger] went through behind. the gods to me, unto thee. It is very likely that the word elohim is used here to sig- nify idols, or the pesilim mentioned above, ver. 19. Ehud, having gone so far as this place of idolatry, might feign he had there been worshipping, and that the pesilim had inspired him with a message for the king; and this was the reason why the king com- manded silence, why every man went out, Prof. Lee.-, once, Judg. iii. 22, and why he rose from his seat or throne, in the phrase EJ NIE. It is not im- that he might receive it with the greater probable that the true reading is the, respect. This, being an idolater, he would which would make the construction regular. not have done to any message coming from The LXX translate it as if synonymous with the God of Israel. I have a message from, in the next clause. Vulg., per God unto thee, is a popular text; many are secreta naturæ alvi stercora proruperunt. fond of preaching from it. Now, as no man According to some, exiit gladius per podicem. should ever depart from the literal meaning Castell, stercus effusum. Dung. of Scripture in his preaching, we may at Gesen.-ji, åñ. λeyóµ., Judg. iii. 22, once see the absurdity of taking such a text according to the Targ., Vulg., Luth., Engl., as this; for such preachers, to be consistent, dung, dirt (comp. ), hence DEN NYO, should carry a two-edged dagger of a cubit and the dirt (fœces) came out from the length on their right thigh, and be ready to wound. But the He paragogic implies thrust it into the bowels of all those they rather the place to which a thing comes out; address ! This is certainly the literal and I would prefer therefore to render: and meaning of the passage, and that it has (the blade, 2) came out between his legs, JUDGES III. 22, 23. 183 culum tapetibus instratum a gu i.e., in vulgar English,"into his crotch;" de ædibus Hebræorum interpretatur cubi- comp. the root and .-Sept., Cod. Vatic., kaì è§îλÕev ('Awd) Tην прoσтáda, as if were i. q. pipe in v. 23; but such a re-lum. petition would be frigid, and v. 23 is mani- festly a transition to another topic. I , stragu- Sed præterea quod in hac interpre- tatione molesta est litera 7, cujus nulla ratio reddi potest, ei et hoc obstat, quod locus Rosen., Exitque gladius ad in quem exiit Ehud versu demum proximo podicem. Vocem, quæ nonnisi hoc nomine in denotatur. J. D. Michaelis loco legitur, Hebræi fere ex, fimus, et in Supplemm. ad Lexx. Hebrr., p. 2046, Tsive, effudit compositam ajunt, vulgo receptam, quam supra attulimus, vocis quasi dicas locum effusionis excrementi, se- interpretationem suam fecit, sed mu- quuti Chaldæum, qui sic reddidit: P tatis vocalibus et vocum interstitiis: TE, exiitque excrementum ejus effusum., vel etiam, quum sex Kennicotti Nam, proprie cibus, Chaldæis et ali- codices cum Vav habeant, i, collato quando cibum concoctum et excrementum C ויצא digestum significat. Ex ea vocis Hebraicæ Arabico, intra, hoc sensu: et egressus explicatione Hieronymus sic interpretatus est: statimque per secreta naturæ alvi ster-nificationis Arabicæ illius nullum est vesti- est fimus inferius. Sed vocis Hebraicæ sig- cora proruperunt. Gesenius in Lexico nomine relato ad, Arabice gium. Syrus interpretatus est شد I ☺ et bj, distendit, divaricavit pedes, festinanter, mera, uti videtur, ex conjectura. nostra verba sic reddit: et exiit gladius per interstitium pedum; nec quo minus, Ver. 23. וַיֵּצֵא אֵהוּד הַמִּסְדְּרוֹנָה וַיִּסְכֹּר; הרב verbum generis masculini, referatur ad 177, nomen feminei generis obstare illi interpre- tationi observat, quandoquidem verbum a nomine paulo longius distat (vid. Grammat. Hebr. minor., § 144, not. 1), et , Zach. xiii. 7, ut nomen generis communis trac- tatur. Esse tamen, qui nomen loci esse, et ad Ehudem redire putent, refert R. Tanchum. In eandem sententiam pro- pensus est Schnurrerus, qui tamen quid fit, obscurum esse dicit, nec facile ex- pediri existimat, quum quænam ratio et structura fuerit domuum, quibus prisci ævi reges Orientales uterentur, nos penitus la- teat. Nam voce i aliquid denotari, quod ad ædem regiam pertineret, vel ab eadem prope abesset, Schnurrerus putat intelligi ex serie orationis, quum verbum & pendeat a verbo, atque ad Ehudem redeat, non ad gladium, de quo dicendum fuerit. Id tamen non obstare, modo vidimus. Sen- tentiæ suæ favere existimat Schnurrerus Alexandrinum interpretem, qui post verba ἐξέσπασε τὴν μάχαιραν ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ hæc addit: κaì è§îλ0ev’Awd eis tν πроσтádα, et exivit Ehud in vestibulum. Sed ea pro interpretatione primorum versus sequentis verborum habenda sunt. Videtur interpres parcens auribus et honestatis 'studiosus sor- dium egestionem non exprimere voluisse. Edium partem voce i designari existi- mavit et Sebald. Ravius, qui in Dissertat. T: IT : bez inga maban ninba καὶ ἐξῆλθεν ᾿Αὼδ τὴν προστάδα. καὶ ἐξῆλθε Tous diαTEтayμévovs, kai átékλeloe tàs dúpas τοὺς διατεταγμένους, ἀπέκλεισε τοῦ ὑπερῴου κατ᾽ αὐτοῦ, καὶ ἐσφήνωσε. Au. Ver.-23 Then Ehud went forth through the porch, and shut the doors of the parlour upon him, and locked them. Through the porch. Bp. Patrick.-It is very uncertain what the Hebrew word misderona signifies which we translate porch. Some take it for the guard chamber (as the LXX seem to under- stand it), or a place where the king's ser- vants sat; through which he passed boldly, that he might give no suspicion of any mischief he had done: or, as Kimchi ex- plains it, the place where the people sat, who waited for audience. Bp. Horsley.-Through the porch; rather, into the gallery. See Parkhurst, 17. Gesen. m. (r. 1) porch, portico, so called from the rows of columns [so Lee which enclose it: comp. 7,, row. Once Judg. iii. 23, where it is the open gallery or balcony, from which there was access to the private apartment (7). Rosen.-Exitque Ehud ad porticum, sive restibulum. Liquet e verbis quæ sequuntur, designari spatium aliquod ante fores cubiculi. Nomen Hebraicum videtur porticum 184 JUDGES III. 23, 24. designare, a columnarum ordinibus dictum; nam est ordo. Ver. 24. וַיֹּאמְרוּ אַךְ מֵסִיךְ הִוּא אֶת־רַגְלָיו Greecus Alexandrinus בַּחֲדַר הַמְּקַרָה : καὶ εἶπαν. μήποτε ἀποκενοῖ τοὺς πόδας Au. Ver.-24 When he was gone out, his servants came; and when they saw that, behold, the doors of the parlour were locked, they said, Surely he covereth his feet [or, Surely he covereth his feet. eis την πроσтáda reddidit, quod nomen est spatii vacui inter porticus, ante januas con- clavium porrectas, in ædificiis Græcorum, uti testatur Vitruvius Architect., 1. vi., | avtoû ev tậ taµeių tậ depivô; cap. 10. Chaldæus 7 interpretatus est, quod Græcum éέédpa est, atrium ad con- fabulandum sedilibus et intercolumniis dis- tinctum. Kimchi scribit ip esse locum, ubi manet populus ad regem accedens, dis-doeth his easement] in his summer-chamber. positus, per ordines consessuum, ut quivis exspectans sedere possit. Nec ob- Ged., Booth. Surely he is reposing. vertat aliquis, non esse credibile, Ehudem Bp. Patrick.-Surely he covereth his feet per apertam porticum exiisse, in qua passim in his summer chamber.] They concluded aulici versabantur. Nam virum abeuntem he was easing nature, as this phrase is com- ex aula visum fuisse, colligitur e versu 24, monly understood here [so Rosen., Gesen.], ubi not. vid. In versionis Alexandrina and 1 Sam. xxiv. 3, for when they were codice Vaticano post verba supra allata about that business, the long garments addita leguntur hæc: kaì ènìe Toùs dia- which they wore in those countries were so TEтayμévovs, et exiit ordinatos, i. e., homines disposed as to cover their feet (see Gataker dispositos vel ad regiam custodiam, vel ad in his Cinnus, lib. ii., cap. 3). But it may ingredientium egredentiumque observatio- be understood, I think, of laying himself Vel possit ad diareтayμµévovs subaudiri down to sleep [so Michaëlis, Pool, Clarke], orúλovs, ut significentur columnæ ordinatæ, which they were wont to do in those coun- quæ porticum efficiunt. Utrumvis sumas, tries in the heat of the day (2 Sam. iv. erit alia interpretatio vocis jipp. Syriacus and then, lying down in their clothes, it was necessary to cover their feet for de- interpres pro ea om posuit, quod cency's sake, to keep their garments from e Græco έvoròs factum videtur, sed Arabicus slipping up, and exposing those parts which should not be seen. And this suits better with the story than the other; for they thought fit to wait a great while before they entered the chamber, that they might not disturb his rest; whereas the other business being soon dispatched, would not have occasioned their waiting so long (see the Arabic and Syriac version, both here and upon 1 Sam. xxiv. 3). nem. روشن interpres voce Persica, quæ fenestram denotat, explicavit. And locked them. Prof. Lee.-(b), Bolted, made fast, the door, Judges iii. 23; 2 Samuel xiii. 18. : T ασ 5) ; Rosen.— mabun ninha mapy, Occlu- serat autem, sive postquam clausisset fores Gesen., 1 Sam. xxiv. 4, and cubiculi post eum, Eglonem, et obserasset. Judg. iii. 24, to cover the feet, an euphemism Verba et sunt in plusquamperfecto for to ease oneself, to satisfy a call of nature; reddenda, ut iv. 1 no, postquam obiisset so correctly Josephus, Ant. vi. 13, 4, the Ehud. dicitur de eo qui includitur, vid. Talmudists, Buxt. Lex. Talmud., 1472, and Genes. vii. 16; 1 Reg. iv. 4., Obseravit, so Sept. паρаσкeváσaodai, i. q., αποσκευά- ut 2 Sam. xiii. 17, 18. Apud Homerum σaobai, avaσkeváσaobai. At least, in ac- fores clauduntur ferâ adhibito loro, ut Odyss. cordance with Kimchi's opinion, it is to void i. 441, ancilla attrahit januam thalami Tele- one's urine, which, among Asiatic nations, machi κορώνη Αργυρέῃ ἐπὶ δὲ κληῖδ᾽ ἐτάννυσεν the men also do in a sitting posture, cover- iµávri, annulo argenteo, pessulumque obtendit ing themselves with the folds of their wide loco. Vid. et Odyss. iv. 802. Quodsi aperi- garments.—Others: to lie down for sleep; enda erat janua, sera aut pessulus clave im- so Syr., 1 Sam. 1. c., and also Josephus missa sustollebatur et una cum loco remove- (inconsistently), Ant. v. 4, 2; but in that batur. Vid. J. E. Faber Archæologie der case no such circumlocution was necessary. Hebräer, p. 427, et Jahn Biblische Archao- See Muntinghe in Diss. Lugdd., p. 1160; logie, p. i., p. 216. J. D. Michaëlis, Supplem., p. 1743. JUDGES III. 24-29. 185 Kimchii aliorumque T: Rosen.-Et dixerunt: profecto ille tegit | Eglonis cubicularii.' pedes suos, i. e., exonerat alvum. Est enim sententiam, phrasin Hebræam 7 de- hæc dicendi formula, quæ præter hunc locum notare vesicam exonerare, propterea quod nonnisi 1 Sam. xxiv. 4 exstat, evnμoμòs Persæ laxis suis vestibus demissis subsidere hominis satisfacientis naturæ, inde desumta, solent cum lotium reddunt, refutavit Bo- quod Orientales stolis longis et laxis induti chartus Hieroz., P. i., l. ii., cap. 55, t. i., cum excrementa egerunt, pedes vestibus p. 778 ed. Lips. Cf. et Glassii Philol. S., tegunt, quæ sedentium in pedes necessario ed. Dath., p. 891. Ceterum Kimchi recte descendunt. Græcus Alexandrinus in codice notavit, TP poni pro ?, csse enim par- Vaticano : μήποτε ἀποκενοῖ τοὺς πόδας αὐτοῦ, ticipium Hiphil verbi geminatæ secundæ forsan evacuat pedes suos, quod Hieronymus radicalis, . In fine versus additur: recte expressit: forsitan purgat alvum.ņo, in conclavi refrigerii, de quo vid. ad Constat enim apud Hebræos quicquid in ima vs. 20. est conclave interius, seu pos- ventri parte est, et infra alvum, pedum terius, nostratibus Stuben-Kammer. Græcus nomine venire. In codice Alexandrino, nec Alexandrinus in codice Vaticano: èv Tậ non in editione Complutensi et Aldina legi- rauei tậ bepwậ, in cubiculo æstivo. In tur: μήποτε πρὸς δίφρους κάθηται, forsan et codice Alexandrino: ἐν τῇ ἀποχωρήσει τοῦ sellas sedet; quæ et ipsa verecunda dicendi KOLT@VOS, in secessu cubiculi. De gynæceo, formula est ad eandem illam rem exprimen- utpote interiore ædium parte, dicitur dam. Chaldæus: Da, uti- Cantic. i. 4; iii. 4, et de cubiculo 2 Sam. Syrus: iv. 7; xiii. 10. que facit ille necessitatem suam. 7 ? 9 7 ww Ver. 25. וַיָּחִילוּ עַד־בּוֹשׁ וגו' καὶ ὑπέμειναν ἕως ἠσχύνοντο. κ.τ.λ. Au. Ver.-25 And they tarried till they as food, ad latrinam exivit. Sed Josephus, qui Antiqq., 1. vi., cap. 13, § 4, tradens quæ 1 Sam. xxiv. 4 narrantur, formulam illam de opere naturæ recte in- telligit, a se ipse discedens Antiqq., 1. v., were ashamed: and, behold, he opened not cap. 4, § 2, nostram historiam enarrans the doors of the parlour; therefore they phrasin Hebraicam de cubitu ad dormiendum took a key, and opened them: and, behold, intelligit. Sic enim scribit: quiescebant their lord was fallen down dead on the earth. famuli, εἰς ὕπνον τέτραφθαι νομίζοντες τὸν Until they were ashumed. Bariλéa, obdormivisse putantes regem. Syrus quoque eumque sequutus Arabicus interpres, in Samuelis loco, y, dormivit ,رقد Bp. Horsley.-Rather, "till their patience was tired out.” Rosen. Et exspectarunt usque ad pudere, i. e., donec eos diutius exspectare puderet. posuit. Idem probat J. D. Michaëlis in Vel: donec confusi turbarentur præ consilii Supplemm., p. 1743, "dormientium enim inopia, quod nemo pulsantibus januam re- pedes," inquit, "nisi tegantur, facile frigent, sponderet. Cf. 2 Reg. ii. 17, yy, unde et plerique, etiam inter diu dormientes, institerunt apud eum donec eum puderet, i.e., sua sponte eos tegunt, tegique medici jubent." diutissime. Cf. et infra v. 28. Quam sententiam tamen jam refutaverat Chr. Guil. Lüdecke in Expositione brevi locorum Scr. S. ad Orientem sese referentium, Halæ Sax. 1777, p. 38, not., hæc observ-ver. 19. ando: "Forte si quis cogitaret, dormienti, Ver. 26. Au. l'er.-The quarries. Ver. 29. See notes on וַיַּכּוּ אֶת־מוֹאָב בָּעֵת הַהִיא כַּעֲשֶׂרֶת ut ne frigescat, pedes tegere opus esse, in כָּל־שָׁמֵן וְכָל־אִישׁ חָיִל memoriam revocet, Orientales dormientes אֲלָפִים אִישׁ כָּל־שָׁמֵן וְכָל־אִישׁ וְלֹא נִמְלָט אִישׁ : AT inprimis capiti tegendo operam dare, nec ullam esse rationem, quam ob rem non æque bene (quod tamen non fit), caput vel corpus, καὶ ἐπάταξαν τὴν Μωάβ τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ὡσεὶ tegere, dici posset. Opponi etiam nequit, δέκα χιλιάδας ἀνδρῶν, πᾶν λιπαρὸν, καὶ πάντα temporis elabendi Ehudo non satis fuisse, ἄνδρα δυνάμεως, καὶ οὐ διεσώθη ὁ ἀνήρ. alvum solummodo si exonerasset Eglon, Au. F'er.-29 And they slew of Moab at quum minime narretur, quantum itineris that time about ten thousand men, all lusty Ehud progressus erat, antequam fores aperire [Heb., fat], and all men of valour; and auderent, seque a consternatione reficerent there escaped not a man. VOL. II. B B 186 JUDGES III. 29, 31. All lusty. So Rosen., Gesen., Lee. Au. Ver.-31 And after him was Sham- Bp. Patrick. All lusty.] In the Hebrew gar the son of Anath, which slew of the it is, all fat men; that is (as some under- Philistines six hundred men with an OX stand it), men of estates, or very wealthy goad: and he also delivered Israel. persons [so Le Clerc]: men of quality, or of the better sort (as others expound it), who chose to transplant themselves hither, because of the richness and deliciousness of this country; but it may be interpreted strong men, as our translation imports, who were culled out from among the Moabites, to keep the Israelites in greater awe. Houb.-29 Eo tempore conciderunt de Moab hominum ferè decem millia, tam eos qui in præsidiis erant, quam eos, qui apud exercitum; nemo eorum superstes fuit. After him. So Pool, Patrick, Rosen. Ged. Next to him, i. e., I think, in rank, not succession. The Hebrew word has often this signification and Shamgar was pro- bably contemporary with Ehud. : Rosen. Et postea fuit Schamgar filius Anath. Which slew of the Philistines six hundred men. Bp. Patrick.-These words sound as if Shamgar alone [so Pool, Clarke] made op- position to them, and slew the number men- o, Sic accipiunt explanatores omnem tioned; being excited by the mighty power pinguem, tanquam omnem divitem. Verum, of God, which gave him unwonted courage in describenda hostium cæde, attenditur and strength; for he was raised up, as the potius ad numerum et ad fortitudinem, two foregoing great men had been, by a quam ad pinguedinem, seu divitias; quas Divine inspiration, to be their judge, as divitias sacer scriptor si enuntiare vellet, appears by the last words of this verse. uteretur verbo proprio , dives, non trans- Ged. We are not to imagine that Sham- lato, pinguis. Chaldæus interpretatur gar alone, with one ox-goad, slew all those pos, terribilem; Syrus y, paratum, qui, Philistines: but was accompanied with what quid legerint, mihi non constat. Germana Israelites he could assemble, in the quarter scriptura videtur esse, omnem cus-next to the Philistines. After all, his victory todem, seu omnes excubias; ut intelligantur seems to have been only an occasional one. stativa præsidia, quæ rex Moab in urbibus Comp. ch. v. 6. collocarat, ut eas haberet sibi obsequentes, quomodo in intelliguntur viri exer- citus, qui contra Israel pugnarunt.-Houb. Rosen. Omnem pinguem et omnem virum roboris, i. e., ut Hieronymus reddidit, omnes robustos et fortes viros., pinguem Cle- ricus intelligit opulentum, existimatque pri- mores Moabitarum signari, quorum ditissimi quique Jordanem transierint, ut expilarent Hebræos. Similiter Kösterus in den Erläu- terungen, etc., p. 125. Sed videntur potius, qui succulentum et bene curatum corpus habuerunt, indicari, atque adeo robusti, ut De Ps. lxxviii. 31, ubi not. vid. Chal- dæus reddidit p, terribilem. Nec evasit vir, i.e., nullus eorum qui ad occasum Jor- danis erant. Ver. 31. Rosen.-Cum Schamgar sexcentos Phi- listhæorum boum stimulo concidisse nar- ratur, eum tantum opus non solum præsti- tisse, sed tumultuaria rusticorum comite, cujus ducem se præstiterit, vix monitu opus. Nam sæpius dux exercitus pro ipso exercitu ponitur, ut supra i. 13, ubi Othniel urbem Kirjath-Sepher cepisse narratur, quod certe unus homo præstare neutiquam potest. Idem valet de iis quæ facta legimus 2 Sam. xxiii. 8, 10, 11, de tribus illis heroibus, qui tempore Davidis floruerunt. With an ox goad. So Pool, Patrick, Gesen., Lee. Dr. A. Clarke.—An ox-goad.] pan 70Ś, the instructor of the oxen. This instrument is differently understood by the Versions: the Vulgate has vomere, with the coulter or plough-share, a dreadful weapon in the hand of a man endued with so much strength; αροτροποδι των βοων, וְאַחֲרָיו הָיָה שַׁמְגַּר בֶּן־עֲנָת וַיַּךְ אֶת־ the Septuagint aporporrods Toy Boon, with פְּלִשְׁתִּים שֵׁשׁ־מֵאוֹת אִישׁ בְּמַלְמַד Syriac, and Arabic understand it of the הַבָּקָר וַיּוֹשַׁע גַּם־הוּא אֶת־יִשְׂרָאֵל : καὶ μετ᾿ αὐτὸν ἀνέστη Σαμεγὰρ υἱὸς Δινάχ, καὶ ἐπάταξε τοὺς ἀλλοφύλους εἰς ἑξακοσίους űvdpas év tập ảpoтрóñoồi тâv ßoŵv• kaì ëowσe ἀροτρόποδι τῶν βοῶν· καί γε αὐτὸς τὸν Ἰσραήλ. the plough-share of the oxen; the Chaldee, goad, as does our translation. Prof. Lee.-, m. once, in 237 122, Judg. iii. 31. Lit. corrector, trainer, of the oxen, i.e., A goad, or other such instru- JUDGES III. 31. IV. 2, 4. 187 ment. Aquila, év didakтĥpi. Symm. éxérλŋ| Chaldæus cepit pro appellativis, quæ sic τῶν βοῶν. reddidit: pipe, in fortitudine, Rosen.-Vocem p, quæ hoc solo loco in munitione, arcium gentium. Videlicet legitur, am, quod Hebræis discere notare Hebræis fere n idem esse volunt quod constat, Bochartus Hieroz., P. i., 1. ii., Aramaicum, silva, a , implicatus, cap. 39, t. i., p. 408, edit. Lips., quasi in- perplexus fuit, et in illo nemore arces fuisse strumentum didaktikov esse dicit, quod eo bene munitas, in quas refugerint Cananæi bos,, edoceatur, et erudiatur quasi; cf. reliqui ex clade, quam iis Josua intulerat. Hos. x. 11, Ty, vitula edocta, cui Alii ab Hebraico, artificiose fabricatus opponitur Jerem. xxxi. 18, T, vitulus est, fabricationem lignorum aut metal- lorum interpretantur, et urbem illam, in qua non edoctus. Sed quum Arabice, i. q., habitavit Sisera, nomen inde adeptum pu- tant, quod in illa esset bellicum armamen- tarium, et ibi fierent illi currus falcati (vs. 3) a fabris lignariis et ferrariis. Conservator., P. ii., p. 188, nomen, custodiam significare existimat, a custodivit. Ceterum illam urbem haud procul abfuisse credibile est a Chazore, quæ in septentrionali Cananæa haud procul a lacu Samochonite sita erat, vid. ad Jos. xi. 1. Addita nomining vox dien, gen- tium credibile facit, illam urbem sitam fuisse in eo tractu, qui regnum gentium dicebatur, et postea pars fuit Galilææ, quæ etiam gen- T: , transpositis literis, percutere sit, possit instrumentum ad percutiendum esse, baculus. Jarchi dicit idem esse quod 1 Sam. xiii. 21 vocatur, id est, ut ad eum locum docet, ferreum aculeum conto in- ditum. CHAP. IV. 2. Au. Ver.-2 And the LORD sold them into the hand of Jabin king of Canaan, that reigned in Hazor; the captain of whose host was Sisera, which dwelt in Harosheth of the Gentiles [it seems to concern only North Israel]. Jabin-Hazor. See notes on Josh. xi. 1, page 69. Pool.-King of Canaan, i. e., of the land tium dicta est. Paulus in وحرس Cf. not. ad Jos. xii. 23. Ver. 4. wis nga ngis ngizga וּדְבוֹרָה נְבִיאָה לַפִּידוֹת הִיא שִׂפְטָה אֶת־יִשְׂרָאֵל בָּעֵת הַהִיא : καὶ Δεββῶρα, γυνὴ προφῆτις, γυνὴ Λαφιδωθ, αὕτη ἔκρινε τὸν Ἰσραὴλ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ. Au. l'er.—4 And Deborah, a prophetess, the wife of Lapidoth, she judged Israel at that time. Bishop Patrick.-Deborah, a prophetess.] Such a one as Miriam, endued with Divine gifts of wisdom to instruct, direct, and govern others. For she was not only in- structed with the knowledge of Divine things, but also was excited by the Holy Spirit (as Kimchi here notes) to declare the where the most of the Canaanites, strictly so called, now dwelt, which seems to be in the northern part of Canaan. In Hazor ; either, 1. In the city of Hazor, which though taken and burnt by Joshua, chap. xi. 11, yet might be retaken and rebuilt by the Canaanites. Or, 2. In the territory or kingdom of Hazor, which might now be restored to its former largeness and power, Josh. xi. 10, the names of cities being oft put for their territories, as Zorah, a city, Josh. xv. 33, is put for the fields belonging to it, Judg. xiii. 2, in which Samson's parents lived, Judg. xiii. 25; xvi. 31 ; xviii. 2. Harosheth of the Gentiles; will of God to the people (which was the so called, because it was much frequented and inhabited by the Gentiles; either by the Canaanites, who being beaten out of their former possessions, seated themselves in those northern parts; or by other nations coming there for traffic, or upon other occasions, as Strabo notes of those parts; whence Galilee, where this was, is called Galilee of the Gentiles. proper office of a prophet), as appears by the following part of this history. Her name in Hebrew signifies a bee: which hath been given (as learned men have observed) by other nations, to illustrious women. Wife of Lapidoth.] Or, as others trans- late it, "a woman of Lapidoth;" taking this word to signify a place, not a person. But our translation seems the most natural, and is to be preferred to that of R. Solomon and, שַׂר־צְבָאוֹ סִיסְרָא וְהוּא יוֹשֵׁב בַּחֲרֹשֶׁת הַגּוֹיִם-.Rosen Et dux cxercitus ejus erat Sisera, habitans in others, who translate it a woman of splen- Charoscheth gentium. Duo postrema nomina dours: that is, an illustrious woman, 188 JUDGES IV. 4, 5, 6. Rosen.-Uxor Lappidoth; vix dubium, | Barak the son of Abinoam out of Kedesh- hoc esse mariti nomen, uti veteres interpretes naphtali, and said unto him, Hath not the ceperunt. Sed quum nire lampades sig- LORD God of Israel commanded, saying, Go nificet, fuerunt, qui Deboram mulierem and draw toward mount Tabor, and take lampadum dici existimarent, quod facul- with thee ten thousand men of the children tatibus suis instar plurium lampadum of Naphtali and of the children of Zebulun? splenderet, vel quod divinis illuminata esset Hath not the Lord God of Israel com- splendoribus. Alii, ut Jarchi, mulierem manded. lucernarum, vel lychnariam interpretantur, quod ellychnia concinnaret pro lucernis Sanctuarii. Quæ retulisse sufficiat. Ver. 5. Pool.—i. e., assuredly God hath com- manded thee. Rosen.—Interrogatio, nonne ? quum poscat responsionem affirmativam, illa sæpe est simpliciter affirmantis, i. q. ecce! Ita ! ecce , הֲלֹא הַחֲצִי מִמָּךְ וְהָלְאָה ,37 .Sam. xx 1 וְהִיא יוֹשֶׁבֶת תַּחַת־תּמֶר דְּבוֹרָה וגו' Kaì aỶTỶ ẺKálŋTo úñò poivika Seßßŵpa, κ.τ.λ. , Vid. et infra vs. 14; vi. 14; 2 Sam. xv. 35; Ruth ii. 8, al. Man- sagitta est ultra te. dati alicujus, quod a Deo acceperit Baracus, Au. Ver.-5 And she dwelt under the antea nulla fit mentio. Jarchi cum auctore palm-tree of Deborah between Ramah and vetere Commentarii Mechilla dicti respici Beth-el in mount Ephraim: and the chil- dicit jussum divinum de exstirpandis Cana- dren of Israel came up to her for judgment. næis, quod Deut. xx. 17 legitur. Kimchi Bp. Patrick. She dwelt under the palm- iis verbis, quæ hic leguntur, alia præcedisse tree of Deborah.] Or, as the LXX and the existimat, nec totum Deboræ cum Baraco Vulgar understand it, "she sat [so Rosen.] colloquium referri, sed ejus finem duntaxat, under the palm-tree," when she administered qui maxime ad rem faceret, et scitu neces- judgment. Whence the tree was called by sarius esset. Sed quum & hic asseverandi her name; because it was the place where sit vocabulum, nil obstat, quo minus statua- mus, Deboram Baraco ignaro adhuc, quæ Deus per ipsam fieri vellet, primam nun- ciasse Jovæ mandata ad eum perferenda. all resorted to her. Rosen.—5 Et illa sedens erat sub palma Debora. Sedere quum sæpe habitare aliquo loco denotare constet, interpretum nonnulli Deboram perpetuo sub palma habitasse pu- tarunt. Sed videtur hic proprio suo sensu capiendum, ut dicatur, Deboram, cum jus dicebat, sub palma sedisse. Judicum enim est sedere. Ita Ps. ix. 5 più insides solio judex. i. q. sæpius nomen arboris quæ nobis Phœnix dactylifera (Dattelpalme). Ver. 6. Draw toward mount Tabor. Pool.—Draw, to wit thyself, or thy feet. Bp. Patrick.-The Vulgar takes the word draw to signify gathering forces together: but the LXX take it to be of the same import with the foregoing word; signifying that he should go till he drew near to Mount Tabor. Gescn.-7 g) Like Engl. intrans., to draw on, to draw towards, i. e., to move, to march, to advance, Germ., ziehen. Judg. iv. 6, go and draw towards mount Tabor; xx. 37, וַתִּשְׁלַח וַתִּקְרָא לְבָרָק בֶּן־אֲבִינֹעַם .the ambush drew out, advanced מִקְדֶשׁ נַפְתָּלִי וַתֹּאמֶר אֵלָיו הֲלֹא־צִנָּה | יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל לֵךְ וּמָשַׁכְתָּ בְּהַר מָשַׁכְתָּ Naphtali et e filiis Sebulun. In verbo תָּבוֹר וְלָקַחְתָּ עִמָּךְ עֲשֶׂרֶת אֲלָפִים אִישׁ Ay : mbar papa bapa ??? Rosen. I et trahas in montem Tabor, et sumas tecum decem millia virorum e filiis explicando non consentiunt interpretes. Illud quum trahere significet, Hebræi fere καὶ ἀπέστειλε Δεββῶρα καὶ ἐκάλεσε τὸν subaudiunt populum, ut sit: tralas post te, Βαρὰκ υἱὸν ᾿Αβινεὲμ ἐκ Κάδης Νεφθαλι, καὶ i. e., persuadeas hominibus, allicias eos, ut εἶπε πρὸς αὐτόν. οὐχὶ ἐνετείλατο κύριος ὁ θεὸς tecum in montem Tabor eant. Ludov. de Ἰσραήλ σοι, καὶ ἀπελεύσῃ εἰς ὄρος Θαβώρ, Dieu in Animadverss. in Jerem. v. 8, sub- kai λŋŋ µetà σeavтoû déκa xiλiúdas ȧvopov audiendum putats. 7, protrahas ék tŵv viŵv Neþ0adì, kaì èk tŵv viŵv Zaßov- pedes, s. gressus, i. e., procedas, ut Genes. λων. et, וַיִּמְשְׁכוּ וַיַּעֲלַוּ אֶת־יוֹסֵף מִן־הַבּוֹר 28 .xxxvii Au. Fer.-6 And she sent and called protraxerunt scil. pedes, i. e., iverunt, et JUDGES IV. 6, 8, 9. 189 *T retraxerunt Josephum e puteo. Nec non Dr. A. Clarke:-The Septuagint make a Exod. xii. 21, 3 c m uợp, ite et ac- remarkable addition to the speech of Barak : cipile vobis ovem. Hinc et nostrum locum "If thou wilt go with me I will go; but if sic reddit: i et progredere in montem Tabor. thou wilt not go with me, I will not go; Ita Græcus Alexandrinus: κaì ảñoλevσŋ eis because I know not the day in which the Lord opos eáßwp, et Chaldæus: T, et ab- will send his angel to give me success." By straharis, uti Lud. de Dieu interpretatur, in which he appears to mean, that although he | montem Tabor, i. e., avellas te e loco ubi es, was certain of a Divine call to this work, et eo te trahas. Alii, ut Buxtorfius, Chal- yet, as he knew not the time in which it daicum verbum extende te interpretantur. would be proper for him to make the attack, Ita et Gesenius, qui in Lexico verba nostra he wishes that Deborah, on whom the Divine sic vertit: diffunde te in monte Tabor. Id Spirit constantly rested, would accompany tamen hic minus aptum videtur; nec ideo him, to let him know when to strike that probari potest, quod infra xx. 37 verbo blow, which he knew would be decisive. præcedat, diffundendi se significatu. This was quite natural, and quite reason- Quod autem quam Lud. de Dieu proposuit able, and is no impeachment whatever of verbi Hebraici interpretationem attinet, ea Barak's faith. St. Ambrose and St. Au- haud satis firma videtur; quum loci, quibus gustine have the same reading; but it is illam probare studuit, et sine ellipsi nominis found in no MS. nor in any other of the pedum, quam statuit, commode explicari versions. See ver. 14. possint. Alii, ut Clericus, p h. 1. inter- Houb.-Non ibo. Post hæc verba Græci pretantur tuba tractim canito, subaudito Intt. hæc addunt, quia nescio diem, qua Deus nomine pi, cum tuba. Sane Exod. angelum suum prosperè mecum ingredi velit, xix. 13 legitur, et plene Jos. quæ verba olim apud Hebr. codices extitisse vi. 5 Top, in trahendo cum cornu persuadent hæc, quæ ait Debora, ver. 14, jubili. Sed T, absolute positum, sine hæc dies est, in quâ Dominus traditurus est sequente i aut, nusquam tubâ canere Sisaram im manum tuam. Nimirum Debora denotat. Verbum Hebraicum quum cum eum diem indicat, quem se non nosse apud nomine per præpositionem 2 constructum Græcos Intt. dixerat Barac. Itaquè hæc prehendere, capere significet, ut infra v. 14; melius adderentur, quam nunc omittuntur; J. D. Michaëlis in Supplemm. ad Lexx. quæ tamen nos in nostra versione non Hebrr., p. 1566 verba nostra sic inter- addidimus, quia non sunt necessaria. pretatur: prehende, occupa, montem Tabor. Rosen. In Græca Alexandrina inter- Sed non est necesse, ut hic alio sig-pretatione additur ratio, quam Baracus nificatu capiamus, quam eo, quo versus attulit, cur sine Debora bellicam hanc ex- proximi initio usurpatur, ubi trahendi sig-peditionem suscipere detrectaret, hisce verbis : nificatio nequit in dubium vocari. Sunt ὅτι οὐκ οἶδα τὴν ἡμέραν, κ. τ. λ., quæ Au- enim nostra verba ita struenda: gustinus sic reddidit: quia nescio diem, in .qua prosperat Dominus angelum meum עֲשֶׂרֶת אֲלָפִים אִישׁ מִבְּנֵי נַפְתָּלִי וּמִבְּנֵי זְבָלוּן וְלָקַחְתָּ עַמִּךְ בְּהַר ian, i, et trahe, duc, decem millia virorum Quorum hic sensus est: hæc est ratio, cur ex Naphtalitis et Sebulonitis, et sume eos tecum in montem Tabor. Hebræi notant, Top significare, aliquem verbis et rationibus, aut occulto quodam impetu aliquo trahere. Ver. 8. sine te nolim ad hoc bellum proficisci, quia facile accidere potest, ut aliquid vel præ- cipitanter, vel temere agam, tempus victoriæ a Deo decretum occupando, vel opportu- nitatem victoriæ, tempusque promissi a Deo auxilii cunctando elabi sinam, et in omnibus consilii incertus sim: tu autem si mihi adsis, וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ בָּלָק אִם־תַּלְכִי עַמִּי utpote divino spiritu plena, et prophetine וְהָלָכְתִּי וְאִם־לֹא תֵלְכִי עִמִּי לֹא אֵלֵךְ : AT T 8-7 dono adjuta, indicare poteris, quid quoque καὶ εἶπε πρὸς αὐτὴν Βαράκ. ἐὰν πορευθῇς tempore agendum sit? Petivit interpres μετ᾿ ἐμοῦ πορεύσομαι, καὶ ἐὰν μὴ πορευθῇς οὐ illam rationem e versu 14, ubi Debora πορεύσομαι, ὅτι οὐκ οἶδα τὴν ἡμέραν ἐν ᾗ tempus, quo configendum esset, indicasse εὐοδοῖ κύριος τὸν ἄγγελον μετ᾿ ἐμοῦ. 、 Au. Ver.-8 And Barak said unto her, If thou wilt go with me, then I will go but if : dicitur. Ver. 9. thou wilt not go with me, then I will not go. A3 SOẠN TẠI TÒA THỊT NÀY 190 JUDGES IV. 9, 11. Πριν τη ερη πίπα οὐκ ἔσται τὸ προτέρημά σου, sed scito, non esse futurum primatum, s. primas partes tibi. Hieron.sed in hac vice victoria non reputabitur הוֹלֵךְ כִּי בְּיַד אִשָּׁה יִמְכֹּר יְהוָה אֶת־ כִּי בְּיַד אִשָּׁה יִמְכֹּר יְהוָה אֶת־ : tibi. Addit rationem סִיסְרָא וַתָּקָם דְּבוֹרָה וַתֵּלֶךְ עִם־בָּרָק קְדְשָׁה abai καὶ εἶπε. πορευομένη πορεύσομαι μετὰ σοῦ. πλὴν γίνωσκε ὅτι οὐκ ἔσται τὸ προτέρημά σου επὶ τὴν ὁδὸν ἣν σὺ πορεύῃ, ὅτι ἐν χειρὶ γυναικὸς ἀποδώσεται κύριος τὸν Σισάρα. καὶ ἀνέστη Δεββῶρα, καὶ ἐπορεύθη μετὰ τοῦ Βαρὰκ ἐκ Κάδης. Au. Ver.-9 And she said, I will surely go with thee: notwithstanding the journey that thou takest shall not be for thine honour; for the LORD shall sell Sisera into the hand of a woman. And Deborah arose, and went with Barak to Kedesh. Pool.-Notwithstanding the journey, Heb. the way, i. e., the course or practice, as the way is taken, Numb. xxii. 32. A woman; either, 1. Jael; or rather, 2. Deborah, [so Kimchi, Rosen., Ged.,] who being, as it were, the judge and chief commandress of the army, the honour of the victory would be ascribed to her. But for Jael, her fact would have been the same, though Barak had gone into the field without Deborah. Bp. Patrick.-The journey that thou takest.] In the Hebrew it is "the way that thou takest." Which may signify the course ND, nam in manum mulieris tradet Jova Sise- ram. Ea muliere interpretum plerique Debo- ram seipsam intelligere judicant, alii, referente Kimchio, Jaëlem ab illa prophetice significari existimant. Et hoc quidem statuit R. Tan- chum, propterea quod a Jaële interfectus est Sisera. Sane in ejus cæde inprimis stabat totius summa victoriæ; nam eo haud cæso nec perfecta victoria, nec bellum confectum, utpote mox ab eodem restaurandum, censeri posset. Hinc Josephus, Antiqq., 1. v., cap. 5, § 4, postquam narrasset, Jaëlem Siseram occidisse, addit: kaì ovтws μèv ǹ víkη aûtη περιέστη, κατὰ τὰ ὑπὸ Δεβώρας εἰρημένα, εἰς yvvaîka, atque sic quidem victoria ipsa, prout vaticinata fuerat Debora, cessit mulieri. Sed vere monet Kimchi, sensum verborum De- boræ poscere, ut muliere ea se ipsam sig- nificaret. Dicit enim, si ipsa Baraco se comitem jungat, illum suo honori non esse consulturum; dicturos enim homines esse, muliere Israelitas liberatos esse. Haud parva enim hujus gloriæ pars cadebat in De- boram, cujus suasu et auctoritate susceptum hoc bellum, et consilio confectum fuit. Ver. 11. out her. וְחֶבֶר הַקֵינִי נִפְרָד מְקַיִן מִבְּנֵי חֹבָב which he had resolved upon, not to go with חֹתֵן מֹשֶׁה וַיֵּט אָהָלוֹ עַד־אֵלוֹן בְּצַעֲנַיִם אֲשֶׁר אֶת־קְדֶשׁ : הר' בקמין בצעננים קרי Ged.-9 She answered: "I shall certainly : go with thee but, then, the expedition. which thou undertakest, will not be to thine honour for into the hands of a woman shall the Lorp deliver Siserah.”So Debora arose, &c. Into the hands of a woman. It is hard to say, whether she mean herself or Jael. I am inclined to think, the former: as if she said: Well; go I will: but, if I go, the victory will generally be ascribed to my Ged. presence. Rosen.-9 Dixitque Debora: eundo ibo tecum, ibo quidem tecum; DEN attamen non erit תִּפְאַרְתְּךָ עַל־הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר אַתָּה הוֹלֵךְ propr. defeclus אֶפֶס כִּי καὶ Χαβὲρ ὁ Κιναῖος ἐχωρίσθη ἀπὸ Καινᾶ ἀπὸ τῶν υἱῶν Ἰωβαβ γαμβροῦ Μωυσῆ, καὶ ἔπηξε τὴν σκηνὴν αὐτοῦ ἕως δρυός πλεονεκ- τούντων, ἢ ἐστιν ἐχόμενα Κεδές. Au. Ver.-11 Now Heber the Kenite, which was of the children of Hobab the father-in-law of Moses, had severed himself from the Kenites, and pitched his tent unto the plain of Zaanaim, which is by Kedesh. Ged. and Booth. place this verse after verse 17. Father-in-law. See notes on Numb. x. 29, Unto the plain of Zaanaim. decus tuum super via quam tu inis, i.e., eo | vol. i., page 538. modo, quem tu sequeris, s. hac ratione, non consules honori tuo. Bp. Patrick. The plain of Zaanaim.] A quod, i.e., excepto quod, nisi quod, verun- place in the tribe of Naphtali (Josh. xix. 33), tamen, ut Numb. xiii. 28; Deut. xv. 4; where there was a plain, or (as the LXX Amos ix. 8. Dicit Debora, fore, ut Baracus expound the Hebrew word alon) a grove of gloriam victoriæ muliere dividat. oaks, under the shadow of which their tents. Græcus Alexandrinus: πλὴν γινώσκε, ὅτι were pitched. cum JUDGES IV. 13-21. 191 Ged., Booth.-Turpentine-tree. Gesen.-Oak. Ver. 13, 16. Au. Ver.-From Harosheth of the Gen- tiles. See notes on ver. 2. inesse dicit, testem citans Niebuhrium Reise- beschr. nach Arabien, t. i., p. 314, in eo est falsus. Dicit potius Niebuhrius, lac came- linum Arabibus salubre et refrigerans haberi. Ver. 20. וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ עֲמֹד פֶּתַח הָאֹהֶל Ver. 18. – וַתְּכַסֵּהוּ בַּשְׁמִיכָה : וְהָיָה אִם־אִישׁ יָבֹא וּשְׁאֵלֵךְ וְאָמַר הֲיֵשׁ־ כֹּה אִישׁ וְאָמַרְתְּ אָיִן : καὶ περιέβαλεν αὐτὸν ἐπιβολαίῳ. Au. Ver.-18 And Jael went out to meet Sisera, and said unto him, Turn in, my lord, turn in to me; fear not. And when he had turned in unto her into the tent, she covered him with a mantle [or, rug, or, blanket]. A mantle. Bp. Patrick.-What kind of covering this was, which the Hebrews call semicha (and we translate mantle), is not very material. They say it was a thick covering, which hath flocks of wool on both sides; such as our double rugs (see Bochart, lib. i. Canaan, cap. 42). Gesen.— f. (r. 2) a carpet, quilt, maltrass, Judg. iv. 18; where some MSS. read . Comp. jɔsm, bed, sofa. 1, סְמִיכָה D Prof. Lee.—p, f. once, Judg. iv. 18. Sam. ¡n, cervical. Syr. so, ac- cubitus. LXX, èñißodaiw. Vulg., pallio. A coverlet. Ver. 19. καὶ εἶπε πρὸς αὐτὴν Σισάρα. στῆθι δὴ ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς, καὶ ἔσται ἐὰν ἀνὴρ ἐλθῃ πρὸς σέ, καὶ ἐρωτήσῃ σε, καὶ εἴπῃ εἰ ἔστιν ὧδε ἀνὴρ, καὶ ἐρεῖς, οὐκ ἔστι. Au. Ver. 20 Again he said unto her, Stand in the door of the tent, and it shall be, when any man doth come and enquire of thee, and say, Is there any man here? that thou shalt say, No. Stand. -Dimit ,וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ עֲמֹד פֶּתַח הָאֹהֶל 20-.Rosen que ad eam sta ad ostium tentorii. Infini- tivum interpretum plures positum dicunt pro imperativo, sta, ut haud raro, ire! pro i, veluti Jerem. ii. 2; iii. 12; xvii. 19. Sed Kimchi monet, posse infinitivi valorem retinere, si verba ita capiantur: dixit ei, jussit eam stare ad ostium tentorii, coll. Exod. xviii. 23, T, et potes stare. hic est accusativus locum indi- cans, ut Genes. xviii. 1, consedit sa ne ad ostium tentorii. Cf. Gesenii. Lehrgeb., וְהָיָה אִם־אִישׁ יָבָא וּשְׁאַלֵךְ וְאָמַר הִישׁ כֹּה אִישׁ .685 .p Au. Ver.—19 And he said unto her, Give, Et fuerit si vir, i. e., aliquis ve- nerit et interrogaverit te, dixeritque: estne me, I pray thee, a little water to drink; for hoc loco vir? dicas: non est. I am thirsty. And she opened a bottle of milk, and gave him to drink, and covered him. Ged. A bottle of milk.] i. e., oxygal, or TT: Ver. 21. cwpi bako וַתִּקַּח יָעֵל אֵשֶׁת־חֶבֶר אֶת־יְחַד הָאֹהֶל וַתָּשֶׂם אֶת־הַמַּקְבֶת בְּיָדָהּ וַתָּבוֹא sour camel's milk, which is not only very אֵלָיו בַּלָּאט וַתִּתְקַע אֶת־הַיָּתֵד בְּרַקָתוֹ , וַתִּפְתַּח אֶת־נאד הֶחָלָב וַתַּשְׁקֵהוּ וַתְּכַסֵּהוּ Rosent וַתִּצְנַח בָּאָרֶץ וְהוּא־נִרְדָּם וַיַּעַף וַיָּמֹת : cooling, but also inebriating. Aperuitque Jaël utrem lactis potumque ei præbuit, tum operuit eum. Josephus An- tiqq., 1. v., cap. 6, § 5, de suo addit, lac illud fuisse διαφθορὸς ἤδη, jam corruptum, i.e., acidum, id enim, ut observat R. Tanchum a Schmurrero laudatus, inebriat, et præcipue eum, qui lassitudine et æstu exhaustus est. שההלב מכביד את הגוף :Jarchi quoque annotat καὶ ἔλαβεν Ιαὴλ γυνὴ Χαβὲρ τὸν πάσσαλον Ts σknus kai čoŋke Tηv opúpav év tŷ xeipì αὐτῆς, καὶ εἰσῆλθε πρὸς αὐτὸν ἐν κρυφῇ, καὶ ἔπηξε τὸν πάσσαλον ἐν τῷ κροτάφῳ αὐτοῦ, καὶ διεξῆλθεν ἐν τῇ γῇ, καὶ αὐτὸς ἐξεστὼς ἐσκο- TwÔŋ, кaì àπélave. Au. Fer.-21 Then Jael Heber's wife 0779 nmb, quia lac aggravat corpus, ut sopore took a nail of the tent, and took [Heb., obruatur. Quod vero J. D. Michaëlis in put] an hammer in her hand, and went Not. ad vernaculam hujus libri interpre- softly unto him, and smote the nail into his tationem, et in Supplemm. ad Lexx. Hebrr., | temples, and fastened it into the ground: for 808 lacti camelino inebriandi virtutem he was fast asleep and weary. So he died. 192 JUDGES IV. 21. happy instrument of so great a deliverance, might easily overlook the indirectness of the means by which it was accomplished, and commend that which should have been dis- liked. And if they further object, that it was composed by a prophetess, Deborah, and therefore must be divinely inspired; it may be replied, 1. That it is not certain what kind of prophetess Deborah was, whether extraordinary and infallible, or ordinary, and so liable to mistakes; for there were prophets of both kinds, as hath been proved above, on ver. 4. 2. That every expression of a true and extraordinary prophet was not divinely inspired, as is evident from Nathan's mistake above mentioned, and from Samuel's mistake concerning Eliab, whom he thought to be the Lord's anointed, 1 Sam. xvi. 6. Pool.-Quest. What shall we judge of the thing that is right, as my servant Job this fact of Jael's? It is a difficult question, hath. This being so, the worst that any and necessary to be determined, because on malicious mind can infer from this place is, the one hand there seems to be gross per- That this song, though indited by a good man fidiousness, and a horrid violation of all the or woman, was not divinely inspired, but laws of hospitality and friendship, and of the only composed by a person piously-minded, peace which was established between Sisera and transported with joy for the deliverance and her; and on the other side, this fact of of God's people, but subject to mistake; hers is applauded and commended in who, therefore, out of zeal to commend the Deborah's song, Judg. v. 24, &c. And some who make it their business to pick quarrels with the holy Scriptures, from hence take occasion to question and reject their Divine authority for this very passage, this very passage, because it commends an act so contrary to all humanity, and so great a breach of faith. And whereas all the pretence of their in- fidelity is taken from the following song, and not from this history, wherein the fact is barely related, without any reflection upon it, there are many answers given to that argument; as, 1. That there was no league of friendship between Jael and Sisera, but only a cessation of acts of hostility; of which see the notes on ver. 17. 2. That Deborah doth not commend Jael's words, ver. 18, Turn in, my lord; fear not; in which the great strength of this objection Bp. Patrick. So he died.] She might as lies; but only her action, and that artifice, well have let him lie in his profound sleep, that he asked water, and she gave him milk; till Barak came, and took him; if she had which, if impartially examined, will be not felt a Divine power moving her to this, found to differ but little from that of warlike that the prophecy of Deborah might be ful- stratagems, wherein a man lays a snare for filled. Nothing but this authority from God, his enemy, and deceives him with pretences of which she was certain, could warrant of doing something which he never intends. such a fact as this. Which seemed a breach And Sisera, though for the time he pre- of hospitality, and to be attended with tended to be a friend, yet was in truth a several other crimes; but was not so, when bitter and implacable enemy unto God, and God, the Lord of all men's lives, ordered all his people, and consequently to Jael her to execute his sentence upon him. herself. But these and other answers may Dr. A. Clarke.-It will naturally be ex- be omitted, and this one consideration fol-pected that something should be said to lowing may abundantly suffice to stop the justify the conduct of Jael: it must be mouths of these men. It cannot be denied owned that she slew Sisera in circumstances that every word, or passage, or discourse which cause the whole transaction to appear which is recorded in Scripture is not divinely exceedingly questionable. They are the inspired, because some of them were uttered following: by the devil, and others by holy men of God, but mistaken, (the prophets themselves not always speaking by inspiration,) such as the discourse of Nathan to David, 2 Sam. vii. 3, which God presently contradicted, ver. 4, 5, &c., and several discourses of Job's three friends, which were so far from being divinely inspired, that they were in a great degree unsound, as God himself tells them, Job xlii. 7, Ye have not spoken of me 1. There was peace between her family and the king of Canaan. 2. That peace was no doubt made, as all transactions of the kind were, with a sacri- fice and an oath. 3. Sisera, knowing this, came to her tent with the utmost confidence. 4. She met him with the most friendly greetings and assurances of safety. 5. Having asked for water, to show her JUDGES IV. 30. V. 193 friendship and respect she gave him cream, and that in a vessel suitable to his dignity. 6. She put him in the secret part of her own tent, and covered him in such a way as to evidence her good faith, and to inspire him with the greater confidence. 7. She agreed to keep watch at the door, and deny his being there to any that might inquire. 8. As she gave him permission to secrete himself with her, and gave him refresh- ment, she was bound by the rules of Asiatic hospitality to have defended his life, even at the risk of her own. any of the people whom he oppressed might be justified in taking away his life," is a very dangerous position, as it refers one of the most solemn acts of judgment and justice to the caprice, or prejudice, or enthusiastic feeling of every individual who may per- suade himself that he is not only concerned in the business, but authorized by God to take vengeance by his own hand. While justice and law are in the world, God never will, as he never did, abandon cases of this kind to the caprice, prejudice, or party The conduct of Ehud feeling, of any man. and Jael are before the tribunal of God: I 9. Notwithstanding, she took the advantage | will not justify, I dare not absolutely con- of his weariness and deep sleep, and took demn; there I leave them, and entreat my readers to do the like. away his life ! 10. She exulted in her deed, met Barak, and showed him in triumph what she had done. Now do we not find in all this, bad faith, deceit, deep hypocrisy, lying, breach of treaty, contempt of religious rites, breach of the laws of hospitality, deliberate and un- provoked murder? But what can be said in her justification? All that can be said, and all that has been said, is simply this: "She might have been sincere at first, but was afterwards divinely directed to do what she did." If this was so, she is sufficiently vin- dicated by the fact; for God has a right to dispose of the lives of his creatures as he pleases and probably the cup of Sisera's iniquity was full, and his life already for- feited to the justice of God. But does it appear that she received any such direction AT CHAP. V. (TT 2 3 וּ וַתָּשַׁר דְּבוֹרָה וּבָרָק בֶּן־אֲבִינֹעַם 1 בַּיּוֹם הַהוּא לֵאמֹר : : בִּפְרָעַ פְּרָעוֹת בְּיִשְׂרָאֵל בְּהִתְנַדָּב עָם בָּרְכָוּ יְהוָה : שִׁמְעוּ מְלָכִים הַאֲזִינוּ לִזְנִים אָנֹכִי לַיהוָה אָנֹכִי אָשִׁירָה אֲזַמֵר לַיהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל : : יְהוָה בְּצֵאתְךָ מִשְׂעִיר בְּצַעְדְּךָ מִשְׂדֵה אֱדוֹם אֶרֶץ רָעָשָׁה גַּם־שָׁמַיִם נָטְפוּ גַּם־עָבִים נָטְפוּ מָיִם : 5 הָרִים נָזְלוּ מִפְּנֵי יְהוָה זֶה סִינַי מִפְּנֵי יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל : from God? There is no sufficient evidence : 6 בִּימֵי שַׁמְגַּר בֶּן־עֲנָת בִּימֵי יָעֵל חָדְלוּ אָרָחוֹת וְהִלְכֵי נְתִיבוֹת עֲקַלְקַלּוֹת : יֵלְכוּ אֲרָחוֹת pleasing to God. If Deborah was inspired ד חָדְלוּ פְרָזוֹן בְּיִשְׂרָאֵל חָדְלוּ עַד שַׁקַמְתִּי דְּבוֹרָה שקְמְתִּי אִם בְּיִשְׂרָאֵל : : יִבְחַר אֱלֹהִים חֲדָשִׁים אָז לָחֶם שְׁעָרִים מָגְן אִם־יֵרָאֶה וָרֹמַח בְּאַרְבָּעִים אֶלֶף בְּיִשְׂרָאֵל : : לִבִּי לְחוֹקְקִי יִשְׂרָאֵל הַמִּתְנַדְּבִים בָּעָם בָּרַכְוּ יְהוָה : הש' בפתח .7 .v on this occasion, her words are a presump- tive proof that the act was right; unless we are to understand it as a simple declaration of the reputation she should be held in among her own sex. But we do not find one word from Jael herself, stating how she was led to do an act repugnant to her feel- ings as a woman, contrary to good faith, and a breach of the rules of hospitality. Nor does the sacred penman say one word to explain the case; as in the case of Ehud, he states the fact, and leaves his readers to form their own opinion. To say, as has been said in the case of Eglon, that "Sisera was a public enemy, and VOL. II. of it: it is true that Deborah, a prophetess, declares her blessed above women; and this seems to intimate that her conduct was 6 C 191 JUDGES V. תִּדְרְכִי נַפְשִׁי עָז : 22 אָז הָלְמְוּ עִקְבֵי־סוּס מִדַּהֲרוֹת בַּהֲרוֹת אַבִּירִיו : 10 רֹכְבֵי אֲתנוֹת צְחֹרוֹת יִשְׁבֵי עַל־מִדִּין וְהִלְכֵי עַל־דֶּרֶךְ שִׂיחוּ : 23 אוֹרוּ מֵרוֹז אָמַר מַלְאַךְ יְהוָה 11 מִקְוֹל מְחַצְצִים בֵּין מַשְׁאַבִּים ארוּ אָרוֹר יִשְׁבֵיהָ כִּי לֹא־בָאוּ לְעֶזְרַת יְהוָה לְעֶזְרַת יְהוָה בַּגִּבּוֹרִים : 24 תְּבֹרַךְ מִנָּשִׁים יָעֵל אֵשֶׁת חֶבֶר הַקִינִי מִנָּשִׁים בָּאֹהֶל תְּבֹרָךְ : 25 מַיִם שָׁאֵל חָלָב נָתָנָה T TAT שָׁם יְתַנּוּ צִדְקוֹת יְהוָה צִדְקֶת פִּרְזוֹנוֹ בְּיִשְׂרָאֵל אָז יָרְדוּ לַשְׁעָרִים עַם־יְהוָה : 19 עוּרִי עוּרִי דְּבוֹרָה עוּרִי עוּרִי דַּבְּרִי שִׁיר קוּם בָּרָק וּשְׁבָה שֶׁבְיִךְ בֶּן־אֲבִינְעַם: 13 אָז יְרַד שָׂרִיד לְאַדִּירִים עָם בְּסֵפֶל אַדִּירִים הִקְרִיבָה חֶמְאָה : יְהוָה יְרַד־לִי בַּגִּבּוֹרִים : : T: 26 יָדָהּ לַיָּתֵד תִּשְׁלַחְנָה וִימִינָהּ לְהַלְמוּת עֲמֵלִים וְהָלְמָה סִיסְרָא מָחֲקָה רֹאשׁוֹ וּמָחֲצָה וְחָלְפָה רַקָתוֹ : 27 בֵּין רַגְלֶיהָ כָּרַע נָפַל שָׁכָב בֵּין רַגְלֶיהָ כָּרַע נָפָל בַּאֲשֶׁר כָּרַע שָׁם נָפַל שָׁדְוּד : 28 בְּעַד הַחַלּוֹן נִשְׁקְפָה וַתְּיַבֵּב אִם סִיסְרָא בְּעַד הָאֶשְׁנָב מַדּוּעַ בֹּשֵׁשׁ רִכְבּוֹ לָבוֹא מַדּוּעַ אֶחֲרֹוּ פַּעֲמֵי מַרְכְּבוֹתָיו : 30 IT ה IT 29 חַכְמוֹת שָׂרוֹתֶיהָ תַּעֲנֶנָּה אף־הִיא תָּשִׁיב אֲמָרֶיהָ לָהּ : הֲלֹא יִמְצְאוּ יְחַלְקוּ שָׁלָל רַחַם רַחֲמָתָיִם לְרָאשׁ גֶבֶר שְׁלַל צְבָעִים לְסִיסְרָא שְׁלַל צְבָעִים רִקְמָה צֶבַע רִקְמָתַיִם לְצַוּאֹרֵי שָׁלָל : 31 כֵּן יֹאבְדָוּ כָל־אוֹיְבֶיךָ יְהוָה וְאֹהֲבָיו כְּצֵאת הַשְׁמֶשׁ בִּגְבְרָתוֹ וַתִּשְׁקֹט הָאָרֶץ אַרְבָּעִים שָׁנָה : קמץ בזק .27 .v 1 καὶ ἦσαν Δεββῶρα καὶ Βαρὰκ υἱὸς ᾿Αβινεὲμ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, λέγοντες. 2 ἀπεκαλύφθη ἀποκάλυμμα ἐν Ἰσραὴλ ἐν τῷ ἑκουσιασθῆναι Main, culoyeure Kuptop. 3 dkovcare Bartlets, καὶ ἐνωτίσασθε σατράπαι. ᾄσομαι ἐγώ εἰμι τῷ κυρίῳ ἐγώ εἰμι, ψαλῶ τῷ κυρίῳ τῷ θεῷ Iopam, 4 cuple, ev T egodo con tv Shelp, 14 מִנִּי אֶפְרַיִם שָׁרְשָׁם בַּעֲמָלֵק AT : אַחֲרִיךְ בִּנְיָמִין בַּעֲמָמִיד מִנִּי מָכִיר יָרְדוּ מְחֹקְקִים וּמִזְבוּלָן מִשְׁכִים בְּשֵׁבֶט סֵפֶר : 15 וְשָׂרַי בְּיִשָּׂשכָר עִם־דְּבֹרָה וְיִשָּׂשכָר כֵּן בָּרָק בָּעֵמֶק שֶׁלַּח בְּרַגְלָיו בִּפְלַגּוֹת רְאוּבֵן גְדֹלִים חִקְקִי לֵב: 16 לָמָּה יָשַׁבְתָּ בֵּין הַמִּשְׁפְּתַיִם לִשְׁמֹעַ שְׁרַקְוֹת עֲדָרִים לִפְלַגּוֹת רְאוּבֵן גְדוֹלִים חִקְרֵי־לֵב: 17 גִּלְעָד בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן שָׁכֵן וְדָן לָמָּה יָגוּר אֲנִיּוֹת אָשֶׁר יָשַׁב לְחוֹף יַמִּים וְעַל־מִפְרָשָׁיו יִשְׁכּוֹן : T 18 וְבָלוּן עַם חֵרֵף נַפְשׁוֹ לָמוּת וְנַפְתָּלִי עַל מְרוֹמֵי שָׂדֶה : 19 בָּאוּ מְלָכִים נִלְחָמוּ אָז נִלְחֲמוּ מַלְכֵי כְנַעַן בְּתַעֲנָךְ עַל־מֵי מְגִדּוֹ בְּצַע כֶּסֶף לֹא לָקְחוּ 20 מִן־שָׁמַיִם נִלְחָמוּ הַכּוֹכָבִים מִפְסְלוֹתָם נִלְחֲמוּ עִם : -ו:-T) AT סִיסְרָא : 21 נַחַל קִישׁוֹן בְּרָפָם נַחַל קְדוּמִים נַחַל קִישׁוֹן מלרע .12 .v JUDGES V. 195 ἐν τῷ ἀπαίρειν σε ἐξ ἀγροῦ Εδώμ, γῆ ἐσείσθη, | 24 εὐλογηθείη ἐν γυναιξὶν Ἰαὴλ γυνὴ Χαβέρ καὶ ὁ οὐρανὸς ἔσταξε δρόσους, καὶ αἱ νεφέλαι τοῦ Κιναίου, ἀπὸ γυναικῶν ἐν σκηναῖς εὐλο ἔσταξαν ὕδωρ. 5 ὄρη ἐσαλεύθησαν ἀπὸ προς- γηθείη. 25 ὕδωρ ᾔτησε, γάλα ἔδωκεν ἐν ώπου κυρίου Ελωί, τοῦτο Σινὰ ἀπὸ προσώπου λεκάνῃ. ὑπερεχόντων προσήνεγκε βούτυρον. κυρίου θεοῦ Ἰσραήλ. 6 ἐν ἡμέραις Σαμεγὰρ υἱοῦ 26 χεῖρα αὐτῆς ἀριστερὰν εἰς πάσσαλον ἐξέ- ᾿Ανὰθ, ἐν ἡμέραις Ἰαὴλ, ἐξέλιπον ὁδοὺς, καὶ τεινε, καὶ δεξιὰν αὐτῆς εἰς σφύραν κοπιώντων, ἐπορεύθησαν ἀτραπούς, ἐπορεύθησαν ὁδοὺς διε- καὶ ἐσφυροκόπησε Σισάρα, διήλωσε κεφαλὴν στραμμένας. 7 ἐξέλιπον δυνατοὶ ἐν Ἰσραὴλ, αὐτοῦ καὶ ἐπάταξε, διήλωσε κρόταφον αὐτοῦ, ἐξέλιπον ἕως οὗ ἀνέστη Δεββῶρα, ἕως οὗ 27 ἀναμέσον τῶν ποδῶν αὐτῆς κατεκυλίσθη. ἀνέστη μήτηρ ἐν Ισραήλ. 8 ἐξελέξαντο θεοὺς ἔπεσε καὶ ἐκοιμήθη ἀναμέσον τῶν ποδῶν καινοὺς, τότε ἐπολέμησαν πόλεις ἀρχόντων αὐτῆς, κατακλιθεὶς ἔπεσε, καθὼς κατεκλίθη ἐκεῖ θυρεὸς ἐὰν ὀφθῇ και λόγχη ἐν τεσσαράκοντα ἔπεσεν ἐξοδευθείς, 28 διὰ τῆς θυρίδος παρ- χιλιάσιν ἐν Ἰσραὴλ, 9 ἡ καρδία μου εἰς τὰ έκυψε μήτηρ Σισάρα ἐκτὸς τοῦ τοξικοῦ, διότι διατεταγμένα τῷ Ἰσραὴλ, οἱ ἑκουσιαζόμενοι ἐν ᾐσχύνθη ἅρμα αὐτοῦ. διότι ἐχρόνισαν πόδες λαῷ εὐλογεῖτε κύριον. 10 ἐπιβεβηκότες ἐπὶ ἁρμάτων αὐτοῦ, 29 αἱ σοφαὶ ἄρχουσαι αὐτῆς ὄνου θηλείας μεσημβρίας, καθήμενοι ἐπὶ κρι- ἀπεκρίθησαν πρὸς αὐτὴν, καὶ αὐτὴ ἀπέστρεψε τηρίου καὶ πορευόμενοι ἐπὶ ὁδοὺς συνέδρων ἐφ᾽ λόγους αὐτῆς ἑαυτῇ. 30 οὐχ εὑρήσουσιν αὐτὸν ὁδῷ. 11 διηγεῖσθε ἀπὸ φωνῆς ἀνακρουομένων διαμερίζοντα σκύλα· οἰκτίρμων οἰκτειρήσει εἰς ἀναμέσον ὑδρευομένων. ἐκεῖ δώσουσι δικαιο- κεφαλὴν ἀνδρός· σκῦλα βαμμάτων τῷ Σισάρα, σύνας. κύριε δικαιοσύνας αὔξησον ἐν Ἰσραήλ. σκυλα βαμμάτων ποικιλίας, βάμματα ποικιλτῶν τότε κατέβη εἰς τὰς πόλεις λαὸς κυρίου. 12 ἐξ αὐτὰ τῷ τραχήλῳ αὐτοῦ σκῦλα. 31 οὕτως εγείρου ἐξεγείρου Δεββῶρα. ἐξεγείρου ἐξε- ἀπόλοιντο πάντες οἱ ἐχθροί σου κύριε καὶ οἱ γείρου λάλησον ᾠδὴν, ἀνάστα Βαράκ, καὶ ἀγαπῶντες αὐτὸν, ὡς ἔξοδος ἡλίου ἐν δυνάμει αἰχμαλώτισον αἰχμαλωσίαν σου υἱὸς ᾿Αβινεέμ. αὐτοῦ. καὶ ἡσύχασεν ἡ γῆ τεσσαράκοντα ἔτη. 13 τότε κατέβη κατάλειμμα τοῖς ἰσχυροῖς· Au. Fer.1 Then sang Deborah and λαὸς κυρίου κατέβη αὐτῷ ἐν τοῖς κραταιοῖς ἐξ Barak the son of Abinoam on that day, say- ἐμοῦ. 14 Ἐφραὶμ ἐξεῤῥίζωσεν αὐτοὺς ἐν τῷ ing, ᾿Αμαλήκ, ὀπίσω σου Βενιαμὶν ἐν τοῖς λαοῖς σου. O ye 3 Hear, O ye kings; give ear, princes; I, even I, will sing unto the LoRD; I will sing praise to the LoRD God of Israel. 4 LORD, when thou wentest out of Seir, when thou marchest out of the field of Edom, the earth trembled, and the heavens dropped, the clouds also dropped water. 5 The mountains melted [Heb., flowed] from before the LoRD, even that Sinai from before the LoRD God of Israel. 2 Praise ye the LORD for the avenging of ἐν ἐμοὶ Μαχὶρ κατέβησαν ἐξερευνῶντες | Israel, when the people willingly offered καὶ ἀπὸ Ζαβουλών ἕλκοντες ἐν ῥάβδῳ διηγή- themselves. σεως γραμματέως. 15 καὶ ἀρχηγοὶ ἐν Ἰσσά- χαρ μετὰ Δεββώρας καὶ Βαράκ. οὕτω Βαρὰκ ἐν κοιλάσιν ἀπέστειλεν ἐν ποσὶν αὐτοῦ, εἰς τὰς μερίδας Ρουβὴν, μεγάλοι ἐξικνούμενοι καρδίαν. 16 εἰς τί ἐκάθισαν ἀναμέσον τῆς διγομίας τοῦ ἀκοῦσαι συρισμοῦ ἀγγέλων εἰς διαιρέσεις Ρου- βὴν; μεγάλοι ἐξετασμοὶ καρδίας 17 Γαλαάδ' ἐν τῷ πέραν τοῦ Ἰορδάνου οὗ ἐσκήνωσε. καὶ Δὰν εἰς τί παροικεῖ πλοίοις; ᾿Ασὴρ ἐκάθισεν παρ- αλίαν θαλασσῶν, καὶ ἐπὶ διεξόδοις αὐτοῦ σκη- νώσει. 18 Ζαβουλών λαός ὠνείδισε ψυχὴν αὐτοῦ εἰς θάνατον, καὶ Νεφθαλὶ ἐπὶ ὕψη ἀγροῦ ἦλθον αὐτῶν. 19 βασιλεῖς παρετάξαντο, τότε ἐπολέμησαν βασιλεῖς Χαναὰν ἐν Θαναὰχ ἐπὶ ὕδατι Μαγεδδώ, δῶρον ἀργυρίου οὐκ ἔλαβον. 20 ἐξ οὐρανοῦ παρετάξαντο οἱ ἀστέρες, ἐκ τρίβων αὐτῶν παρετάξαντο μετά Σισάρα. 21 χειμάρρους Κισῶν ἐξέσυρεν αὐτοὺς, χει- μάῤῥους ἀρχαίων χειμάῤῥους Κισῶν. κατα- πατήσει αὐτὸν ψυχή μου δυνατή. 22 ὅτε ἐνεποδίσθησαν πτέρναι ἵππου, σπουδῇ ἔσπευ- σαν ἰσχυροὶ αὐτοῦ 23 καταρᾶσθαι Μηρώς, εἶπεν ἄγγελος κυρίου, καταρᾶσθε. ἐπικατάρα- τος πᾶς ὁ κατοικῶν αὐτὴν, ὅτι οὐκ ἤλθοσαν εἰς βοήθειαν κυρίου, εἰς βοήθειαν ἐν δυνατοῖς. 6 In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Jael, the highways were unoccupied, and the travellers [Heb., walkers of paths] walked through by-ways [Heb., crooked ways]. 7 The inhabitants of the villages ceased, they ceased in Israel, until that I Deborah arose, that I arose a mother in Israel. 8 They chose new gods; then was war in the gates : was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel? 9 My heart is toward the governors of Israel, that offered themselves willingly among the people. Bless ye the LoRD. 10 Speak [or, meditate] ye that ride on 196 JUDGES V. white asses, ye that sit in judgment, and | LORD, curse ye bitterly the inhabitants there- walk by the way. 11 They that are delivered from the noise of archers in the places of drawing water, there shall they rehearse the righteous acts of the LORD [Heb., righteousnesses of the LORD], even the righteous acts toward the inhabitants of his villages in Israel: then shall the people of the LORD go down to the gates. 12 Awake, awake, Deborah: awake, awake, utter a song: arise, Barak, and lead thy captivity captive, thou son of Abinoam. 13 Then he made him that remaineth have dominion over the nobles among the people the LORD made me have dominion over the mighty. 14 Out of Ephraim was there a root of them against Amalek; after thee, Benjamin, among thy people; out of Machir came down governors, and out of Zebulun they that handle the pen [Heb., draw with the pen, &c.] of the writer. 15 And the princes of Issachar were with Deborah; even Issachar, and also Barak : he was sent on foot [Heb., his feet] into the valley. For the divisions [or, in the divi- sions] of Reuben there were great thoughts [Heb., impressions] of heart. 16 Why abodest thou among the sheep- folds, to hear the bleatings of the flocks? For [or, in] the divisions of Reuben there were great searchings of heart. 17 Gilead abode beyond Jordan: and why did Dan remain in ships? Asher continued on the sea shore [or, port], and abode in his breaches [or, creeks]. 18 Zebulun and Naphthali were a people that jeoparded [Heb., exposed to reproach] their lives unto the death in the high places of the field. 19 The kings came and fought, then fought the kings of Canaan in Taanach by the waters of Megiddo; they took no gain of money. 20 They fought from heaven; the stars in their courses [Heb., paths] fought against Sisera. of; because they came not to the help of the LORD, to the help of the LORD against the mighty. 24 Blessed above women shall Jael the wife of Heber the Kenite be, blessed shall she be above women in the tent. 25 He asked water, and she gave him milk; she brought forth butter in a lordly dish. 26 She put her hand to the nail, and her right hand to the workmen's hammer; and with the hammer she smote [Heb., she hammered] Sisera, she smote off his head, when she had pierced and stricken through his temples. 27 At [Heb., between] her feet he bowed, he fell, he lay down: at her feet he bowed, he fell where he bowed, there he fell down dead [Heb., destroyed]. 28 The mother of Sisera looked out at a window, and cried through the lattice, Why is his chariot so long in coming? why tarry the wheels of his chariots? 29 Her wise ladies answered her, yea, she returned answer [Heb., her words] to her- self, 30 Have they not sped? have they not divided the prey; to every man [Heb., to the head of a man] a damsel or two; to Sisera a prey of divers colours, a prey of divers colours of needlework, of divers colours of needlework on both sides, meet for the necks of them that take the spoil? 31 So let all thine enemies perish, O LORD: but let them that love him be as the sun when he goeth forth in his might. And the land had rest forty years. Ken. This celebrated song of triumph is most deservedly admired; though some parts of it are at present very obscure, and others unintelligible, in our English translation. Besides particular difficulties, there is a general one, which pervades the whole : arising (I humbly apprehend) from its being considered as entirely the song of Deborah. 'Tis certain, though very little attended to, that it is said to have been sung by Deborah and by Barak. 'Tis also certain, there are in it parts, which Deborah could not sing; as well as parts, which Barak could not sing. And therefore it seems necessary, in order to form a better judgment of this song, that some probable distribution should be made 23 Curse ye Meroz, said the angel of the of it; whilst those words, which seem most 21 The river of Kishon swept them away, that ancient river, the river Kishon. O my soul, thou hast trodden down strength. 22 Then were the horsehoofs broken by the means of the pransings [or, tramplings, or, plungings], the prausings of their mighty ones. JUDGES V. 197 For the son of Abinoam, on that day; saying, 2 Deb. For the leaders, who took the lead in Israel: Bar. For the people, who offered them- selves willingly: likely to have been sung by either party, | [Title] 1 Then sang Deborah, and Barak should be assigned to their proper name: either to that of Deborah the prophetess, or that of Barak the captain-general. example: Deborah could not call upon Deborah, exhorting herself to awake, &c.; as in ver. 12. Neither could Barak exhort himself to arise, &c.; in the same verse. Again: Barak could not sing, "Till I Deborah arose, a mother in Israel;" in ver. 7. Nor could Deborah sing about "a damsel or two " for every soldier; in ver. 30: Both-BLESS YE JEHOVAH. 3 Deb. Bar. Deb. Bar. Hear, O ye kings! Give ear, O ye princes! I unto JEHOVAH will sing ; I will answer in song to JEHOVAH, Both THE GOD OF ISRAEL. though indeed, as to this last article, the 4 D. O JEHOVAH! at thy going forth from - Seir; At thy marching from the field of Edom: B. The earth trembled, even the heavens poured down ; The thick clouds poured down the waters. 5 D. The mountains melted at JEHOVAH'S presence; B. Sinai itself, at the presence of JE- HOVAH, Both THE GOD OF ISRAEL. 6 D. In the days of Shamgar, the son of Anath; words are probably misunderstood. There are other parts also, which seem to require a different rendering. In verse 2, "for the avenging of Israel:" where the address pro- bably is to those, who took the lead in Israel, on this great occasion; for the address in the next words is to those among the people, who were volunteers: as again, in ver. 9. Verses 11, 13, 14, and 15 have many great difficulties. It seems impossible, that (in ver. 23) any persons should be cursed, for not coming to "the help of Jehovah, to the help of Jehovah, against the mighty." Nor does it seem more pos- sible, that Jael should (in a sacred song) be styled "blessed above women," for the death of Sisera. Verse 25 mentions butter; of which nothing is said in the history, in ch. iv. 19. Nor does the history say, that Jael smote off Sisera's head with a hammer; or indeed, that she smote it off at all: as here, in ver. 26. Lastly, as to ver. 30: there being no authority for rendering the words a damsel or two damsels; and the words in Hebrew being very much like to two other words in this same verse which make excellent sense here: it seems highly probable, that they were originally the same. And at the end of this verse, which contains an exquisite compliment paid to the needle- work of the daughters of Israel, and which is here put with great art into the mouth of Sisera's mother; the true sense (which has seldom, if ever, been expressed) seems to be the hopes she had of some very rich 10 prize, to adorn her own neck. I shall now venture to give this whole 7 8 In the days of Jael, the highways were deserted. B. For they, who had gone by straight paths, Passed by ways that were very crooked [so Rosen.]: Deserted were the villages in Israel. D. They were deserted, till I Deborah B. arose; Till I arose a mother in Israel: They chose new gods! Then, when war was at the gates, Was there a shield seen, or a spear, Amongst forty thousand in Israel? 9 D. My heart is towards the rulers of Israel : B. Ye, who offered yourselves willingly among the people; Both-BLESS YE JEHOVAH. D. Ye, who ride upon white asses; Ye, who sit upon the seat of judg- ment; Talk of him with the voice of praise. D. Let them, who meet armed at the song, in the best version I can make of it; 11 B. And ye, who travel upon the roads ; assigning to Deborah and Barak separately, or together in chorus, the parts which to me appear most probable: and reserving (at present) my authorities, for the alterations here made in the common translation. watering-places, There show the righteous acts of JEHOVAH ; 198 JUDGES V. B. And the righteousness of the villages in Israel: The stars, from their lofty stations, Fought against Sisera. Then shall they go down to the 21 B. The river Kishon swept them away; gates, Both-THE PEOPLE OF JEHOVAH. PART II. 12 B. Awake, awake, Deborah! Awake, awake, lead on the song. D. Arise, Barak, and lead thy captivity captive; Barak, thou son of Abinoam. 13 B. Then, when the remainder descended after their chiefs, JEHOVAH'S people descended after me, against the mighty. 14 D. Out of Ephraim was their beginning, at (mount) Amalek; The river intercepting them, the river Kishon : It was there my soul trod down strength. 22 D. It was then the hoofs of the cavalry were battered By the scamperings, the scamper- ings of its strong steeds. 23 B. Curse ye the land of Meroz, Said the messenger of JEHOVAH : D. Curse ye heavily its inhabitants; Because they came not for help. Both JEHOVAH WAS FOR HELP! JEHOVAH AGAINST THE MIGHTY! PART III. And after thee was Benjamin, 24 D. Praised among women will be Jael, against the nations. B. From Machir came masters in the art of war; And from Zebulun those, who threw 25 B. the dart. 15 D. The princes in Issachar were num-26 D. bered, Together with Deborah and Barak. B. And Issachar was the guard [so Schnurrer] of Barak, Into the valley sent close at his feet. D. At the divisions of Reuben, Great were the impressions of heart. 16 B. Why sattest thou among the rivulets? What, to hear the bleatings of the flocks? D. For the divisions of Reuben, Great were the searchings of heart. 17 B. Gad dwelt quietly beyond Jordan; And Dan, why abode he in ships? D. Asher continued in the harbour of the seas; And remained among his craggy places. 18 B. Zebulun were the people, and Naph- tali; D. Who exposed their lives unto death : Both-ON THE HEIGHTS OF THE FIELD. 19 D. The kings came, they fought; Then fought the kings of Canaan : B. At Taanac, above the waters of Me- giddo, The plunder of riches they did not receive. 20 D. From heaven did they fight; The wife of Heber the Kenite; Among women in the tent she will be praised. He asked water, she gave him milk; In a princely bowl she brought it. Her left hand she put forth to the nail; And her right hand to the work- men's hammer: B. She struck Sisera, she smote his head; Then she struck through, and pierced his temples. 27 D. B. At her feet, he bowed, he fell! At her feet, he bowed, he fell! Both-WHERE HE BOWED, THERE HE FELL DEAD. 28 D. Through the window she looked out, and called; Even the mother of Sisera, through the lattice: B. "Why is his chariot ashamed to re- turn! Why so slow are the steps of his chariot?" 29 D. Her wise ladies answered her; Nay, she returned answer to her- self- 30 B. "Have they not found, divided the spoil? Embroidery, double embroidery, for the captain's head! A prize of divers colours for Sisera! D. "A prize of divers colours of em- broidery ; A coloured piece, of double embroi- dery, for my [so Horsley] neck a prize!" JUDGES V. 199 Chorus, by Deborah and Barak. Arise now, Barak; lead thy captivity cap- tive, SO PERISH ALL THINE ENEMIES, O Thou son of Abinoam. 31 So JEHOVAH ! Grand Chorus ; by the whole procession. AND LET THOSE, WHO LOVE HIM, BE AS THE SUN, GOING FORTH IN HIS MIGHT! Dr. Hales.-- 1 Then sang Deborah, and Barak son of Abinoam, on (the victory of) that day, on the avenging of wrongs in Israel; 2 On the volunteering of the people; Saying, BLESS YE THE LORD! 3 Hearken, O kings (of Canaan), Give ear, O princes (of the land) : I, even I, will sing unto the Lord; I will shout to the Lord, the God of Israel. 4 O LORD, on thy going forth from Seir, On thy marching from the land of Edom, The earth quak'd, the heavens dropp'd, The clouds, I say, dropp'd water. 5 The mountains melted away From the presence of the Lord; Even Sinai himself, from the presence OF THE LORD, THE GOD OF ISRAEL. 6 From the days of Shamgar, son of Anath, To the days of Jael (through fear of the enemy) The highways were unfrequented, And travellers walked through by-paths. 7 The villages were deserted; They were deserted till I, Deborah, arose; Till I arose (to be) a mother in Israel. (The Israelites) had chosen new gods, Therefore was war in their gates: Was there a shield or a spear to be seen Among forty thousand in Israel? 9 My heart is attach'd to the senators of Israel Who volunteered among the people. 10 BLESS YE THE LORD! Ye that ride upon white asses, Ye that sit in (the gates of) judgment; Extol (him), ye travellers. 11 (Now freed) from the noise of archers At the watering places, Here shall they rehearse the righteousness OF THE LORD; his righteousness Towards the villages of Israel: Now shall the people of THE LORD 13 For (God) made a remnant of the people Triumph over the nobles of the enemy; The Lord made me triumph over the mighty. 14 From Ephraim unto Amalek was their root: Next to thee (Ephraim) was Benjamin, among thy people: From Machir (Manasseh) came down the senators; And from Zebulun, they that write with the pen of the scribe. 15 The princes in Issachar (were) with Deborah, Even Issachar, as well as Barak (Naphtali). He was sent on foot into the valley; For the divisions of Reuben (I feel) great griefs of heart. 16 Why abidest thou among the sheep- folds ? To hear the bleatings of the flocks? For the divisions of Reuben (I feel) great griefs of heart. 17 (Why) abode Gilead (Gad) beyond Jordan; And Dan remained in his ships? (Why did) Asher sit in his sea-ports, And continue in his creeks? 18 (While) the people of Zebulun hazarded their lives unto death. And of Naphtali, in the heights of the field; 19 The kings came, they fought; The kings of Canaan fought in Taanah, Near the waters of Megiddo; But they gained no lucre (thereby). 20 The stars of heaven fought in their courses; They fought against Sisera. 21 The torrents of Kison swept them away; The torrent of Kedummim, The torrent of Kison. O my soul, Thou hast trodden down strength! 22 Then were the horse-hoofs broken by the gallopings, The gallopings of their great men. 23 Curse ye Mero≈, saith the angel of THE LORD; Bitterly curse her inhabitants, Go down to the gates of judgment in safety. Because they came not to the aid of THE 12 Awake, awake, Deborah ; Awake, awake, utter a song (of praise). LORD; To the aid of THE LORD among the mighty. 200 JUDGES V. 24 Blessed above women be Jael, The wife of Heber the Kenite; Blessed be she above women in the tent. 25 He asked water, and she gave him milk; She brought forth butter in a lordly bowl. 26 She put her hand to the nail, And her right hand to the workman's ham- mer; And she smote Sisera : She pierced his head, she penetrated, And she perforated his temples. 27 Between her feet he bowed, he fell, he lay Between her feet; he bowed, he fell; Where he bowed, there he fell down slain. 28 The mother of Sisera looked through the window, And exclaimed through the lattice, "Why is his chariot so long in coming? Why linger the steps of his steeds?" 29 Her wise ladies answered their mistress Yea, she returned answer to herself. 30 "Have they not found, Have they not divided the spoil? To each a damsel or two apiece; To Sisera himself a spoil of divers colours, A spoil of divers colours embroidered; Of divers colours embroidered on both sides. A spoil for (adorning) his neck." 31 So perish all thine enemies, O LORD! But let thy friends (rejoice), As the sun going forth in his strength. Rosen.- 1 Cecinit Debora et Barak, Abinoami filius, illo die hunc in modum : 2 Quod duces se præbuerunt principes in Israele, Quod promtum se præstitit populus, Laudate Jovam, 3 Audite reges, auscultate principes! Ego Jovæ, ego canam, Psallam Jovæ, Deo Israelis. 4 Jova, cum prodires e Seir, Cum incederes ex agro Idumæo, Terra tremuit, etiam cœli stillarunt, Etiam nubes stillarunt aquas. 5 Montes contremuerunt coram Jova, Hic Sinai, coram Jova, Israelis Deo. 6 Diebus Schamgar, filii Anath, Diebus Jaëlis, cessabant viæ, Surrexi mater in Israele. 8 Elegit (Israel) deos novos; Tunc facta portarum oppugnatio; Clypeus non videbatur, nec hasta In quadraginta millibus Israelis. 9 Animus meus fertur in duces Israelis, In eos de populo, qui promtos se præ- stiterunt, Laudate Jovam! 10 Qui vehimini asinabus candidis, 11 Qui stragulis insidetis, Qui inceditis in via, Meditamini carmen! Ob jubila dispertientium inter haustra, Ibi celebrent Jovæ justa facta, Justa facta in duces ejus Israeliticos. 12 Age, age, Debora, Tunc ad portas descendat populus Jovæ. Age, age, cane carmen! Surge, Barak, Abduc captivos tuos, fili Abinoam ! 13 Tunc ego: descendite reliquiæ ! Descende, ad potentes aggrediendos, po- pule! Jova, descende mihi contra fortes! 14 Ex Ephraimitis, quorum sedes inter Ama- lekitas, Post eos tu, Benjamin, cum copiis tuis, E Machiritis descenderunt duces, E Sebulonitis trahunt cum sceptro præ- fecti. 15 Principes mei in Issaschare cum Debora, Et Issaschar æque ac Baracus, In vallem se effudit vestigia ejus sequutus. In separatis Rubenitarum sedibus magna agitata sunt animi consilia. 16 Quare sedistis inter terminos Ad audiendas fistulas pastorum ? In separatis Rubenitarum sedibus magnæ fuerunt consultationes. 17 Gilead trans Jordanem tranquille sedebat, Et Dan cur navibus vacabat? Ascher sedebat in littore maris, Ad portus suos conquiescebat. 18 Sebulun vero est gens quæ vitam vili- pendens morti se obtulit, Itemque Naphtali, habitans in campis editis, 19 Venerunt reges, pugnarunt, Pugnarunt reges Canaan, In Taanach, ad aquas Megiddonis; Sed frustum argenti non reportarunt, Et qui viis regiis incedere soliti erant, in- 20 E cœlis pugnatum est, cedebant viis tortuosis. 7 Cessabant duces in Israele, cessabant, Donec surrexi ego, Debora, Stellæ ex orbitis suis pugnarunt cum Sisera. 21 Torrens Kischon abripuit eos, JUDGES V. 2. 201 Torrens prœliorum, torrens Kischon ! Conculca, anima mea, robustos! 22 Tunc contuderunt calces equorum, A pulsibus, pulsibus validorum suorum contusi sunt. 23 Exsecramini Meros, dixit angelus Jovæ, Exsecramini incolas ejus, Quia non venerunt Jovæ auxilio, Auxilio Jovæ inter strenuos. 24 Laudetur præ mulieribus Jaël, Uxor Cheberi Kenitæ, Præ mulieribus in tentoriis laudetur! 25 Aquam petiit, lac dedit; In phiala pretiosa obtulit lac spissum. 26 Manum ad clavum extendit, Dextram ad malleum operarum In the naked, defenceless state of Israel- Praise ye the Lord. Booth.- 2 In the naked defenceless state of Israel— For the voluntary exertions of the people Praise ye Jehovah. Ken., Hales, Rosen.-See above. Gesen.- 1. To let go loose, to dismiss, pp. to let break away. Chald., Syr. 7 ܦܪܥ . פָּרַד .under art פר Et contudit Siseram, conquassavit ejus caput, Concussit transfoditque tempora ejus. 27 Ad pedes ejus collapsus est, cecidit, jacuit, Ad pedes ejus collapsus est, cecidit, Ubi collapsus est, ibi cecidit peremtus. 28 Pone fenestram prospexit et clamavit Mater Siseræ, pone clathros: "Quare tardat currus ejus venire, Quare morantur gressus curruum ejus?” 29 Sapientiores primariarum ejus feminarum respondebant ei, Imo vero ipsa sibi respondit: 30"En inveniunt, dividunt prædam, Puellam, imo duas puellas unicuique viro, Exuvias vestium tinctarum Siseræ, Exuvias vestium tinctarum, variegatarum, Vestem tinctam, duas variegatas collo prædæ." 31 Ita peribunt omnes hostes tui, Jova! Sed qui amant illum, erunt veluti sol cum prodit in robore suo. Ver. 2. For the avenging. See notes on Deut. xxxii. 42. و فرع id. Comp. the roots beginning with 2. To make naked, to uncover. 3. To begin, äpxoμai, from the idea of breaking loose, opening, comp. . Hence to lead on, to go before; Arab. ¿, to be highest, to surpass others. Judg. v. 2, Snipe ning pipe, for which correctly Sept. in Cod. Alex. and Theod. v Tô äpέaodai apxnyoús, K.T.λ., in the leading on of the leaders in Israel [so Kennicott, Schnurrer, Rosen.], i. e., that the princes of Israel took the lead as leaders, put themselves at the head. Opp. 27, the people willingly followed, volunteered. Prof. Lee.-, (a) Uncovered the head. (b) Placed in a state of disorder. (c) Was in disorder; disregarded. (d) Left a road. (e) Exempted. (f) Apparently, Avenged. Comp. Syr., retribuit. Judg. v. 2. ni, pl. f. constr. nie. Revenge, Deut. xxxii. 42; Judg. v. 2. Gesenius takes the word to mean chiefs. T: T: Rosen.-2 In explicando carminis initio, Sanipa ning pipe, interpretes valde dissen- tiunt. Verbum quum in pluribus V. T. locis solvendi, dimittendi significatum obtineat (cf. not. ad Prov. i. 25), erant, qui verba sic interpretarentur: in solvendo dissolutiones in Israele, i. e., cum omnia dissoluta essent in Israele, in summa rerum omnium in Israele disturbatione. Ita Mendelii fil. : Zerrüttung war in Israel. Sed dum Israelitæ imperio Jabinis, Cananæorum regis, imperio con- tinebantur, res eorum dissolutæ vocari recte non poterant. Alii, ex eodem illo solvendi significatu, sensum sic faciunt: in solvendo Green.—2 When they set Israel free, and dissolutiones in Israele, i. e., cum dissolve- the people willingly offered themselves, say-rentur, rumperentur vincula in Israele. Eo ing, Bless ye Jehovah. sensu Lutherus: dass Israel wieder frey ist Dathe.-2 Quod principes Israelis muneri | worden. Ita dissolutiones essent pro vinculis suo non defuerint, quod populus sponte se dissolutis dictæ, quod vix quisquam sibi ad bellum obtulerit, laudate Jovam. persuadeat. Quum igitur solvendi significatio aptum sensum hic vix præbeat; magna in- Pool.-For the avenging of Israel; or, for taking vengeance, to wit, upon his and their enemies, by Israel, or for Israel, for Israel's benefit, or for the injuries and violences offered by them to Israel. Ged.- 2 For the voluntary exertions of the people, terpretum pars Hebræum h. 1. signifi- VOL. II. D D • 202 JUDGES V. 2—5. TI catu harmonici Chaldæi positum statue- quoque, quorum erat rebus præesse et copias runt, quod in forma Peal quidem solvere, imperio regere, mentio injiciatur honorifica. persolvere, rependere, in Ithpeel vero ulcisci, Neque desunt argumenta justa, quibus illa vindictam sumere denotat, quo sensu in Chal- vocabuli niv significatio probari possit. daicis V. T. paraphrasibus sæpe respondet Nam primo in altero loco, quo illud legitur, Eodem adhibito h. 1. sig- Deut. xxxii. 42 aliam quam hanc ipsam nificatu Chaldæus hanc prioris hujus versus notionem vix admittere videtur contextus hemistichii periphrasin dedit: n 1 ( iv, principes hostes, LXX: äpxovтES . נָקָם Hebraico cum ge- יִשְׂרָאֵל בְּאוֹרַיְתָא אֲתוֹ עֲלִיהוֹן עַמְמַיָא וּטְרַרְוּנוּן מִקְרְוִיהוֹן Deinde Arabicum וְעַד תָּבוּ לְמֶעְבַּד אוֹרִיתָא אִתְגַּבֵּרוּ אִנּוּן עַל בַּעֲלֵי דְבָבִיהוֹן exepon). neratim T: notat id quod summum est in re וְחָרְכוּנוּן מִכָּל תְּחוּם אַרְעָא דְיִשְׂרָאֵל בְּכֵן עַל פּוּרְעֲנַוּת תְּבַר aliqua, tum speciatim caput et principem סִיסְרָא וְכָל מַשְׁרְיָתֵיהּ וְעַל נִסָא וּפוּרְקָנָא וְאִתְעֲבֵיד לְהוֹן , Quando rebellarunt domus Israel in familiæ.” Accedit, quod infra vs. 9, RRIT legem, venerunt contra eos gentes, et expule- et eodem quo hic sensu runt eos ex urbibus suis; quando vero re- sibi opponuntur. Nam hoc versu subjicitur : dierunt ad faciendam legem, fortes redditi, propterea quod sponta- sunt super inimicos suos, qui eos expulerant neum se præbuit populus, laudate Jovam. ex omnibus terminis terræ Israelis; ita per Ita Ps. cx. 3, populus sponte se offerens ad ultionem fructus est Sisera, et omnis ejus dimicandum dicitur ni, ubi vid. not. exercitus, et per signum et liberationem, quæ Præpositionem ante ip et valere facta est Israelitis. Ex eodem illo ulciscendi ya, propterea quod, recte monent Hebræi. Hoc igitur dicit vates, gratias agendas esse significatu Syrus: 94); (201sjon Jovæ pro eo quod ipse effecerit, ut in afflicta rerum Israeliticarum conditione neque prin- cipibus populi, neque populo ipsi deesset animus, dejecto servili jugo vim hostium multo superiorem repellendi, pristinamque patriæ libertatem afferendi. ܟܦܘܪܠܢܘܬܐ ܕܐܬܦܪܥ : signifcat Syrus \l¡❤], in vindicta, qua vindicatus est Ver. 5. Israel. Quod Arabs sequutus est. Inter recentiores interpretes Koehler adoptato ul- ciscendi significatu Hebræa vertit: dass Israel Rache geübt hat, 2 ante omit- tendum ratus, quod in unico codice Hebraico The mountains melted. So Pool, Patrick, (Sorbonico) a prima manu omissum, sed Ken., Horsley, Ged., Booth., and most serius additum est. Verum sensus, quem T: commentators. verbis Hebraicis inesse voluit Koehlerus, Prof. Lee.-, v. 3 pl. b, pres. br. potius ita exprimendus fuisset: Arab. J, descendit loco; J, catarrho | בִּפְרֹעַ יִשְׂרָאֵל niv. Ulciscendi autem significatione verbum Gesen., corresponding to Germ. schüt- tern, schütteln, schütten, i. e., to shake, cogn. with and the roots there compared. Hebræis in usu fuisse, valde dubitamus, laboravit; J, pluvia. (a) Sunk down. quum in nullo V. T. loco illius vestigium re- (b) Dropped down, as water or dew. (c) periatur. Genuinam loci interpretationem Dropped water. (d) Metaph. Rained righte- dedisse interpretum antiquissimum, Alexan- ousness. (a) Judg. v. 5. drinum, vidit Schnurrerus. Sic ille, con- sentiente Theodotione, reddidit Hebraica: év tập äpέaodai åpxnyoùs èv 'Iopaǹλ, cum principatum susciperent principes in Israel, 1. To shake, to make tremble, Niph. i, sive, quod imperio fuerint duces in Israele, to be shaken, to tremble, to quake, Is. lxiv. 2, fuerint in Israele imperatores, qui suis præesse, at thy presence the mountains voluerint. Quæ interpretatio," inquit quaked. So also Judg. v. 5, 7, the Schnurrerus, "ita est comparata, ut non mountains quaked [so Rosen.], the form modo singularum vocum ordini grammatico being for i, Lehrg. § 103, n. 15. Sept. optime respondeat, sed sensum quoque well eσaλevenoav (the root corresponding fundat egregium et talem, qualem ipsa rei, in etymology also with oáλos, σadeúw), and de qua sermo est, natura poscere videtur. the same is expressed by Chald. and Arabs Etenim quum populi, id vero est plebejorum hominum in bello movendo alacritas præ- Polygl. Arab. Jj, to shake the earth, dicetur in altero versus hemistichio, quid, 6.6 1/01 زلزل quæso, aptius esse possit, quam ut eorum J, earthquake. JUDGES V. 5, 6. 203 Rosen.-5 Verba pleri- | fundatus mons Sinai Jova adventante Ver. 6. que interpretes, Vulgatum sequuti, reddunt tremore concussus est. montes diffluxerunt coram Jova, intelligunt- que de montibus vel imbrium copia quasi diffluentibus, vel igne ita involutis, ut soluti colliquescere viderentur, vel denique de ti- more, quo liquefacti fuerint, ut cor timore liquefieri (2) dicitur Deut. xx. 8; Jos. ii. 11. Verum etsi , fluere, manare sig- nificare non est dubium, tamen, quod mireris, veterum interpretum nullus, præter Vul- gatum, verbum illud h. 1. diffluendi significatu cepit, sed omnes concutiendi significatum, quem obtinet, expresserunt. Græcus enim Alexandrinus éσaλeúðŋσav, Chaldæus, commoti sunt, Syrus reddidit, quod Arabicus in Polyglottis interpres recte In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Jael. Bp. Horsley.-i. e., from Shamgar's time to the present; for Jael was contemporary with Deborah. تزعزعت cjej, agitatæ concussæ sunt vertit. Horum interpretatio commendatur eo, quod Jesaj. Ixiii. 19; Ixiv. 2, loco quodammodo parallelo, TP, ante faciem tuam montes concutiuntur, sive contremiscunt, le- gitur. Quod quam aptum et huic loco sit, unusquisque sentiet ipse. Nec necesse est, h. 1. mutatis vocalibus i legere, quum, ut Hollmann observat, et, servata analogia grammatica, possit pro bi dici, sicut Genes. pro יָזְמוּ 6 .et ibid. vs ,נָבֹלָה pro נָבְלָה 7 .xi T dicitur. Cf. Gesenii Lehrgeb., p. 372, not. p. Hebraicum convenit cum Arab. quod de terræ motu usurpatur in زلزل Corano Sur. xcix. 1. زلزالها sua. الأرض со $ Bp. Patrick.-The sense of this verse will be very plain, if we translate these words, as I think the Hebrew will bear, "from the days of Shamngar," &c. After his death they fell into sin and great misery. And Jael is here mentioned, not as a judge (as Rasi and Ralbag fancy), but as a great woman of a masculine and valiant spirit, who yet could do nothing to hinder those spoils that were committed. The travellers walked through by-ways. So Pool, Patrick, Hales, Ged., Booth. Bp. Horsley.- And they who had travelled the highways, Travelled roads of perversity. the highways-i. e., the highways of God's commandments. The sequel justifies this exposition.-Horsley. Kennicott.- For they who had gone by straight paths, Passed by ways that were very crooked. Rosen. Et incedentes antea semitas ingre- diebantur vias tortuosas, i. e., uti Hieronymus Ii quum hic reddidit, per calles devios. opponantur Tois nin, hac voce viæ tritæ et rectâ ducentes denotari videntur. Dicit igitur Debora, jam inde a tempore quo Ehud mortuus est (supra iii. 31), cœpisse cum commola fuerit terra commotione populi calamitates, et nihil in tota Israeli- This Sinai. tarum regione tutum fuisse ob innumeras cædes et latrocinia, ita ut nullus per vias Horsley, Ken., Ged., Booth.—Sinai itself. semitasque tritas ambulare auderet, sed si Pool. The sense is, No wonder that the quem itineris necessitas urgeret, incederet mountains of the Amorites and Canaanites per vias tortuosas callesque devios. Hæc melted and trembled when thou didst lead fuit terræ Israeliticæ conditio tempore thy people towards them; for even Sinai Samgaris, qui etsi vir fortis fuerit, quippe itself could not bear thy presence, but qui sexcentos Philisthæos stimulo boum melted in like manner before thee. Or, as percusserit (supra iii. 31); non tamen valuit that Sinai did upon a like manifestation of sui temporis latrocinia et grassationes com- thyself; so there is only a defect of the pescere. only a defect of the pescere. Samgare mortuo multo minus particle as, which I have showed to be finis impositus est calamitatibus, cum Jaël, frequent. femina quamvis fortis et virilis animi, Rosen.-Hic Sinai scil. i concussus est viveret, utpote quæ impar esset tantis malis coram Jova, Deo Deo Israelis. Pronomen avertendis. Jaëlem Hollmann alium quem- demonstrativum nomini præmissum piam Israelitarum, vel heroa, Samgari verbis vim quandam et elegantiam addit, ac æqualem fuisse existimat, cujus nullam si diceret, ipse altissimus ille et firmissime mentionem injiciant breviores rerum He- 1 204 JUDGES V. 6-8. braicarum commentarii. Sed nomen Gesen.— obsol. root, Arab. jį, to se- quod ibicem denotat, cui ob formam venus- tam et Arabes et Hebræi (Prov. v. 19, cf. parate out, to set apart; Conj. iii. iv. id. Bocharti Hieroz. t. ii., p. 263, edit. Lips.), But Conj. ii., to prescribe, to determine, to feminam formosam comparant, mulieri magis decide. It is therefore of like origin with quam viro convenit. Conjunxit vero Debora T,, ; the idea of cutting and taking Samgarem et Jaëlem, non respectu habito away being transferred to the sense of judg- ad principatum, sed ut totum tempus quod ing. Hence im. (r. g) c. suff. iine, fuit ab Ehudo Judice ad victoriam hanc rule, dominion; Judg. v. 11, there shall they divino beneficio obtentam comprehenderet, rehearse the righteousness of Jehovah, rips quod facit duorum fortissimorum, qui illo in, the righteous acts of his rule in temporis spatio exstiterunt, commemoratione, Israel. Concr. for rulers, leaders, chiefs; viri unius, alterius feminæ, masculum seq. plur. Judg. v. 7, bæning jing, the animum gerentis, a quibus tamen nulla po- rulers ceased in Israel, sc. to act, remained tuit obtineri malorum allevatio; non a viro, inactive. sive quia illud malum erat gravius, quam ut ipse medicinam afferre posset, sive quod non diu supervixit; non a femina, quia ipsa vi aperta nil potuit, sed neque dolo et insidiis quidquam efficere potuit, quamdiu facinoris patrandi opportunitas sese non obtulit. Clericus commemorationem dierum Jaëlis eo spectare observat, ut Debora sese Jaëli præferat, quæ tum demum Israeli opem tulit, cum tuto licuit. Ver. 7. The inhabitants of the villages ceased. Patrick. So Prof. Lee.-ing, m. aff. iin. A judi- cial decision; justice, Judg. v. 7, 11. LXX, duvaroì. Vulg., fortes. Ver. 8. Dr. A. Clarke.-8 They chose new gods.] This was the cause of all their calamities; they forsook Jehovah, and served other gods; and then was war in her gates-they were hemmed up in every place, and besieged in all their fortified cities; and they were defenceless, they had no means of resisting their adversaries; for, even among forty thousand men, there was neither spear nor shield to be seen. Pool.-The villages ceased; the people forsook all their unfortified towns, as not The Vulgate gives a strange and curious being able to protect them from military turn to this verse: Nova bella elegit Dominus, insolence. et portas hostium ipse subvertit; "The Lord Ken., Ged., Booth.-Deserted were the chose a new species of war, and Himself villages in Israel. A subverted the gates of the enemy." Now, what was this new species of war? woman signifies her orders to Barak; he takes 10,000 men, wholly unarmed, and retires to Mount Tabor, where they are immediately besieged by a powerful and and his men rush upon them, terror and dismay are spread through the whole Ca- naanitish army, and the rout is instanta- neous and complete. The Israelites imme- diately arm themselves with the arms of their enemies, and slay all before them; they run, and are pursued in all directions. Sisera, their general, is no longer safe in Bp. Horsley.-The rural judge ceased in Israel, i. e., there was no regular administra- tion of justice. I find that, in the Arabic dialect, the verb no signifies "to decree, to form an opinion, to judge, to prescribe a rule to, to settle a dispute.' See Castellus. well-appointed army. On a sudden Barak Hence the noun n may signify "a forensic judge;" such, as by the law, Deut. xvi. 13, were to be appointed in all the cities. I call them "rural judges," to distinguish them from the supreme judges, from whom this book takes its title; who had a general au- thority, not confined to particular cities, but extending over the whole country; and a superintendence in every department of his chariot; either his horses fail, or the government, civil, military, and religious: unevenness of the road obliges him to desert whereas the office of the rural judge was confined to the business of trying and de- ciding causes, criminal perhaps, as well as matters of property, within a particular district. it, and fly away on foot; in the end, the whole army is destroyed, and the leader ingloriously slain. This was a new species of war, and was most evidently the Lord's doings. Whatever may be said of the ver- JUDGES V. 8. 205 sion of the Vulgate (and the Syriac and quid. Et Hieronymus: nova bella elegit sed Arabic are something like it), the above are | Dominus, proprie nova, sive novas res; all facts, and show the wondrous working of ne obscurum esset, quænam res essent illæ the Lord. Ged.-New gods they had chosen— Hence their apprehensions, &c. novæ, adjecit bella, ut significaret victoriam Dei ope novisque e cœlo prodigiis partam. Sane D, res novas et inauditas denotare i. e., they were conscious that, by abandon- constat, veluti Jesaj. xlii. 9, 10; xlviii. 7; ing the Lord, they had lost his usual pro- Jerem. xxxi. 22. Sed alii interpretes sub- tection; and their conquerors had, by dis-jectum, uti loquuntur, verbi faciunt arming them, rendered a defence by ordinary, quod proxime præcedit, ut verba ita means impracticable. The word which I translate apprehensions signifies that sort of fear which makes one's hair stand on end. Bp. Horsley.- ‹ He [i.e., Israel; so Rosen.] chooseth new gods.- Strait the besieger [so Kimchi, Rosen.] at the gates.— Is shield seen, or javelin, Among forty thousand in Israel? )) The besieger; literally, "the fighter." See Ps. xxxv. 1, and lvi. 2, 3, where the word indisputably signifies "a fighter; one that is fighting with another. I doubt whether any instance occurs in which this . מלחמה word is equivalent to sint reddenda: elegit Israel novos novos deos. Ita jam Græcus Alexandrinus: égeλé§avto, sive, ut in codice Alexandrino est, périσav θεοὺς καινοὺς, elegerunt deos novos. dæus: ja aneh map? INTE” 227 NE T: Chal- uandoף, דְמִקְרִיב אִתְעֲבִירָא דְלָא אִתְעַסַקוּ בְּהוֹן אֲבָהָתְהוֹן voluerunt filii Israel ad serviendum erroribus, idolis, novis, qui de proximo facti sunt, quibus non studuerunt in iis patres eorum. Eodem sensu Deut. xxxii. 17 dicitur, Israelitas sacrificia offerre dæmonibus, diis, quos non noverant majores,, novis, qui e propinquo venerunt, i. e., nuper ortis; vid. not. ad eum loc. Atque hunc a Græco Alexandrino et Chaldæo expressum sensum haud dubitamus cum Lettio, Schnurrero, Hollmanno, aliis, priori illi præferendum esse, tum quia eo adscito quæ in hoc versu sequuntur aptius procedunt et cohærent, tum quia in hoc libro calamitas bellica tanquam pœna idololatriæ divinitus inflicta sistitur, vid. ii. 11, seqq. 16, seqq. iii. 7, 8, 12; xiii. 1. Subaudiendum est initio versus Prof. Lee.-, m. once, Judg. v. 8, in sive ?, quando, quod Chaldæus expressit. the phrase, War of the gates, i. e., Quæ proxime sequuntur, Dych, tune at the gates, for the purpose of taking the debellatio, expugnatio portarum, Hieronymus city. See LXX. Aλλ. ås äртov крíbivov, | sic interpretatus est et portas hostium ipse i. e., on on, with other vowels. Among forty thousand in Israel; i. e., in the whole tribe of Naphtali. In the enu- meration of the Israelites in the plains of Moab (Numb. xxvi.), Naphtali mustered 45,400 effective men. This tribe was pro- bably the immediate and principal subject of Jabin's oppression. T : די N, subvertit, scil. Deus, ad quem verba quæ Gesen.— verbal of Piel, war, siege. antecedunt, uti vidimus, refert, ut Debora Judg. v. 8, Dy, then was siege of their gates, i. e., their gates, cities, were be- sieged. Segol for Tseri, which most MSS. exhibit, is perh. on account of the constr. state; though other like examples are want- ing. Or, better, we may read with some MSS. D, with tone retracted; comp. , Prov. xvii. 10. Rosen.-8 Prima versus verba, dicat, partâ ope divina victoriâ et rebus prospere succedentibus, factum esse, ut hostes ad suas usque urbes Israelitæ per- sequuti sint, ut iv. 16 habetur. Sed reliqua versus ostendunt, de Israelitarum portis et statu rerum infelici verba intelligenda esse, id est, ut, postquam Deos novos sibi colendos Israelitæ elegissent, bellum contra eos motum sit a Cananæis. Ita Chaldæus: jimbing אֲתוֹ venerunt contra cos , עַמְמַיָא וּמְרָדוּנוּן מִקְרְוִיהוֹן | plures sic interpretantur : elegit Deus ,חֲדָשִׁים nova, i. e., antea inaudita, novas vias aut gentes, et expulerunt eos ex urbibus eorum. rationes in populo suo liberando iniit, Bene R. Tanchum, cujus verba Schnurrerus usus femina imbelli, non viro forti et va- attulit: sensus est, populum, postquam misso lido, qui suum populum ad excutiendum cultu Dei veri declinaverit ad cultum idolorum, jugum excitaret. Ita e veteribus Syrus: et sectatus fuerit religiones et doctrinas novas, incidisse in omnes calamitates, et bello vex- etigit Deus 14, eligit Deus novum atum fuisse intra suas urbes et oppida. לחם 206 JUDGES V. 8-11. Kimchio idem est quod oris, debellator, Ps. | Genes. vii. 17; Jon. iii. 4, cf. not. ad Ezech. Ivi. 2, pro Dn, cum Zere sub, quomodo iv. 6. Dicit Debora, cum Israelitæ haberent in nonnullis codicibus scriptum reperitur. hostem ad portas, tam imparatos fuisse, ut Sed R. Jonæ in Lexico Hebræo-Arabico, nulla arma inter eos reperirentur, quod □n, Schnurrero referente, est verbum trans- nempe, qui imperabant, eos solerent ex- itivum Kal ad formam . Nec obstare armare, uti fecerunt et postea Philisthæi, vid. dicit quod scriptum est per Segol, id enim 1 Sam. xiii. 19, seqq. Id tamen veritati nonnumquam pro Zere poni. "Infinitivus non convenire videri possit, quum supra Piel," addit, esse nequit, ob Kamez sub iv. 6, 10. Baracum decem millia pugna- Lamed. Piel si esset, quanquam verbum torum in prælium duxisse dicatur, quos non on in Piel non legitur, deberet Lamed est credibile inermes fuisse. Accedit, quod habere Patach, ut in om." Attamen Ge- vs. 15. Siseræ exercitum legimus contritum senio in Lex. Lat. D est nomen verbale esse acie gladii, et paulo post, omnem mul- Pielicum, pugnam, oppugnationem denotans, titudinem hostium usque ad internecionem Segol posito pro Zere, propter statum con- cecidisse; debuerunt ergo ii, qui cum Baraco structum; ipse tamen exempla gemina de- erant, gladios vel alia arma habere, quibus siderari fatetur. Mihi reliquis præstare eam stragem ederent. Sed nemo non videt, videtur Kimchii antea commemorata sen- Deboram hyperbolê usam hoc voluisse, arma tentia, ut verba proprie dicant: tunc, cum tam rara inter Israelitas fuisse, ut inter Israel deos novos sibi elegit, oppugnator ex- plura eorum millia vix clypeus aut lancea stitit portarum, i. e., hostes expugnarunt reperiretur. Celasse tamen, ut fit, non- urbes. Græcus Alexandrinus interpretatus nullos sua arma, vel aliunde clam sibi com- est (elegerunt deos novos) is aρтоv кρiewоv, parasse credibile est. ut panem hordaceum, quasi o D legisset. Sensum Theodoretus hunc esse dicit, Is- raelitas relicto meliore elegisse deterius et Rosen.-9 Redit ad laudem eorum, quorum noxium, quemadmodum quis spreto pane ope victoria est reportata, vs. 2. Cor meum triticeo, qui ei commodum alimentum præbere præfectis Israelis, scil. deditum est. possit, hordaceum eligat, qui vel minus commo- Hieronymus: cor meum diligit principes dum alimentum suppeditet, vel etiam noceat. Israel. Dp a verbo P, statuit, decrevit, Panem hordaceum reddidit quoque Syrus, et generatim denotat eos, qui statuunt, quid qui eum sequitur, Arabicus interpres. Sed agendum sit, quid non, hinc vel magistratus quod nostri Hebræi codices exhibent longe civiles vel præfectos militares. Quæ præferendum esse jejunæ, quam Græcus et sequuntur, sequuntur, Schnurrer recte Syrus exprimunt sententiæ, non est quod observat concise dicta esse pro Draganas zab moneamus. Ver. 9. Bene -cor meum addictum est sponte se effe, בָּעָם מָגֵן אִם־יֵרָאֶה וָרֹמַח בְּאַרְבָּעִים אֶלֶף , Clypeus non conspiciebatur nec lancea rentibus in populo. Similiter repetendum in quadraginta millibus in Israele. Con- est Deut. xxxiii. 4, ante app, e præ- junctio haud raro simpliciter negat, ab usu cedente . De duobos itaque et hic, ut ejus in formulis jurisjurandi, qualis legitur vs. 2, hominum ordinibus sermo est, de 1 Sam. iii. 17; 2 Sam. iii. 35. Ita verba ducibus primo præfectisque populi, deinde ios 12 proprie sic capienda erunt: de reliquis, qui promti erant paratique ad clypeus si apparuerit et lancea, dispeream. prælium patriæ causa sustinendum. Addi- tur, ut vs. 2. T" C Cf. Ver. 10, 11. Bishop Patrick.—10 Speak.] i.e., Give thanks to God. Eodem modo Arabibus, si habet non- numquam vim negandi; vid. A. Schultens ad Excerpta ex Hamasa, p. 389. Gesenii Lehrgeb., p. 844. Aut possit in- terrogationi inservire, hoc modo: clypeus num apparuit et lancea? quod item sim- pliciter negat. Cf. Prov. xxvii. 24, ubi negandi particulæ in primo membro re- spondet in posteriori hemistichio. Dy God. There were no horses in Judea, bu. , Quadraginta millia vix dubium est numerum esse definitum pro indefinito, ut numerus simplex quadragenarius, veluti אֶלֶף የ Ye that ride on white asses.] She calls upon such men, as the governors before mentioned, to proclaim aloud the praises of what were brought out of other countries, so that the greatest persons rode on asses, as appears by the Scripture story; but in this JUDGES V. 10, 11. 207 country they were commonly of a red colour (whence an ass hath the name of chamor, as Bochart observes, lib. ii. Hieroz. cap. 12), and therefore white asses (or, as he trans- lates this word, whitish, or that were of a colour inclining to white) were highly esteemed for their rarity, and used only by honourable persons; who could not appear in any splendour during their servitude under Jabin, but now were restored to their dignity; for which she would have them praise the Lord. Ye that sit in judgment.] With whom she exhorts the judges to join, who now sat in the gates, as they were wont to do, which were not possessed by their enemies (ver. 8). Or perhaps this belongs to the foregoing clause, it being probable that these judges rode about the country on white asses to do justice (see upon x. 4). Walk by the way.] All the merchants who now travelled safely about their business, which they durst not do before this deliver- ance (ver. 6); for which, therefore, they were bound to praise the Lord. 11 They that are delivered from the noise of archers in the places of drawing water.] Together with the princes, judges, and merchants, she would have the shepherds praise the Lord every time they came to water their flocks; remembering how they were disturbed formerly by the archers, that lurked in woods or thickets, and shot whole quivers of arrows at them and at their cattle, which now they brought safely to the springs of water. There shall they rehearse the righteous acts of the Lord.] Who had taken a just ven- geance on their oppressors, and most gra- ciously delivered them from their tyranny; for righteousness frequently signifies the great goodness of God. Toward the inhabitants of his villages.] She would have the meanest peasants (as we speak) bear them company in the praises of God; for now they lived as quietly in their open villages, as if they had been in the strongest cities. Dr. A. Clarke.-10 Ye that ride on white asses.] Perhaps mon athonoth_tse- choroth should be rendered sleek or well-fed asses; rendered asinos nitentes, shining asses, by the Vulgate. ישבי על מדין .Ye that sit in judgment yoshebey al middin; some have rendered this, ye who dwell in Middin. This was a place in the tribe of Judah, and is mentioned Josh. xv. 61. Pool.-11 From the noise of archers; either, 1. From the noise or sound, and con- sequently the force of those arrows which are shot at them; but she names the noise, because this epithet is frequently given to bows and arrows in poetical writings. Or, 2. From the triumphant noise and shout of archers rejoicing when they meet with their prey. 10 11 Geddes.- Riders on streaked asses, Travellers sitting in counes, And walkers along the way; Were terrified by the noise of bowmen Between the different watering places. Then acknowledged they the judg- ments of the Lord: His judgments on the villages of Israel. Hence were seized with apprehensions The people of the Lord! 10 Riders on streaked asses, &c. This is an illustration of ver. 6, to which the poet naturally returns. There were three modes of travelling in Judea; and still are common in the East. Men of rank and riches rode on beautiful streaked asses: women were generally carried in counes or large panniers, hung on each side of a camel; and they who could afford neither of these convey- ances, were obliged, like the many of every country, to travel a-foot. Now, in the days of Shamgar, none of those travellers were safe on the highway, but were under the necessity of pursuing their journey by devi- ous routes and by-paths, to avoid meeting the bowmen, after mentioned; who occupied all the public roads, and more particularly infested the watering-places, where travellers used to rest, and bait. Booth.- 10 Then shall the people of the Lord go down to the gates.] She sums up all in these words; that the whole country was bound to praise the Lord, who had given the law its free course; every man having liberty to go down safely to the gate of his own city, where judgment was administered. So 11 Pool. Riders on streaked asses, who sit in judgment, And those who walked along the way, sighed At the noise of archers between the watering-places. 208 JUDGES V. 10, 11. Then they rehearsed the just acts of Jehovah, His just acts towards the villages Israel: of according to , מִדִין and ,מַדִים .c. pl ,מַר Gesenius; r. 770. I. Upper garment, or tunic, Ps. cix. 18; Lev. vi. 3. II. Rich coating, or covering, of the seats of the Then went down to the gates Jehovah's nobles (Hiller., Gesen., &c.), Jud. v. 10. people. 11 Then they rehearsed.] Their distresses led them to confess the justice of God in his conduct towards them. Then they went down to the gates; they assembled to deli- berate on what might be done, to obtain deliverance, and to supplicate Divine aid. Bp. Horsley.- TT upon III. Measure, extent, Job xi. 9. Jer. xiii. 25. y, Pih. part. pl. m. p. Persons taking part or portion, once, Judg. v. 11. r. for Dy. The passage calls the people to praise Jehovah for the victory lately given, and particularly wherever they are found together in numbers; see vv. 9, 10. So again, vr. 11, where they are said to 10 You that ride the asses with sleek shining go down to the gates, a place of public resort, skin, You that sit in judgment, because questions of law were tried there. with ,מִקוֹל מְחַצְצִים בֵּין מַשְׁאַבִּים,,Here we have And you that walk by the way, concert (the) voice of those who take (their) portion your measures: among the watering-places, i. e., at the wells 11 For the watering places resound with the and cisterns at which people often meet in noise of battalions forming. numbers, for the purpose of drawing water. There they shall celebrate the justice of The last of the interpretations of Rab. Jehovah, Tanchum, as given by Gesenius, Thes., p. Justice signally displayed in the cause of 511, as well as that of Schnurrer, is not far Israel. from this. LXX, ἀπὸ φωνῆς ἀνακρουομένων ȧvaµéσov vdpevoµévwv. Justice signally displayed. For, Bp. Horsley reads on, without sufficient authority, and supposes that the literal ren- dering of this and the preceding line is, There they shall celebrate the justices of nini ning, Qui vehimini asinabus candidis, Jehovah, [They shall celebrate] justices [which] shall burst out upon Israel. Gesen., adj. white, e. g., she-asses, Judges v. 10; probably those of a light reddish colour, since asses entirely white are rarely if ever found. A light colour is highly prized by the Orientals in asses, camels, and elephants. Vulg., nitens; Syr., whitish. Arab. , pp. white, but also spoken of an ass of a light reddish shade. R.. Rosen.-10 Jam et alios hominum ordines excitat ad laudes Jovæ canendos ob liberatum ejus ope populum a tyrannorum jugo. i. e., magnates, nobiles, principes. niny propr. prorsus albas denotat, sed Hebræi et Arabes illa voce designarunt eas asinas, quarum rubedini albi quid inest. Haud male Arabicus interpres, qui pro Syri asinæ albæ posuit asina ex albo fusca. Ejusmodi quum sint rariores reliquis et pretiosiores, iis pro- babile est usos fuisse homines conditionis. lautæ et splendidæ, qui igitur hic indicantur. Græcus Alexandrinus in codice Vaticano verba Hebræa sic dedit: ἐπιβεβηκότες ἐπὶ "vov Onλeías μeonµßpías, qui ascendistis super asinam femellam meridiei, i. e., qui vehimini y, Piel part. D, Judg. v. 11, either, asinabus ex meridiana regione comparatis, those dividing, sc. the booty, spoil; comp. quales erant Arabia et Æthiopia. Confudit Isa. ix. 2; xxxiii. 23; Ps. lxviii. 13; or, interpres ning cum . In codice Alex- with the Targg. and Rabbins, sagittarii, | andrino legitur éπì λaµñηvæv, pro quo èñɩ- archers, as denom. from y, an arrow;λaμmv legendum videtur, i. c., nitentium, comp. Targ., Judg. v. 8. uti habet Hieronymus. In explicandis vo- محور , m. (r. 1) only plur. D'a, a cibus quæ sequuntur, p, magna est trough, watering-trough, into which water is sententiarum discrepantia. Vetustissimi in- drawn for cattle, Judg. v. 11. iin. See notes on verse 7, page 204. Prof. Lee., pl. fem. ning. Arab. صحوا de asinâ. colorem albo et rubro mixtum habens, White, Judg. v. 10, only. terpretes quidem in eo conveniunt, quod judices denotari existimant. Græcus Alex- andrinus: кaðýμevo èñì кρɩтηρíov, sedentes super tribunal. Vulgatus: qui sedetis in judicio. associati ad sedendum ad judicium. , מִתְחַבְּרִין לְמִתַּב עַל דִּינָא : Chaldaeus Sed JUDGES V. 10, 11. 209 locus judicii, sive tribunal foret . Nec, sedere vel cubare, si positum fuerit juxta cum iis qui asinabus candidis vehuntur satis ambulationem, idem esse solet, ac, vacare a apte junguntur qui tribunalibus insident. labore, otioque frui, ambulare autem idem Quod ipsum valet de Cocceji interpretatione: ac, versari in negotiis; utrumque autem custodes mensuræ et æquitatis, pad simul sumtum complectitur totam hominis relato. Alii posita radice vocabulum vitam, utpote alterno otio alternoque labore pluralem esse statuunt (ut verba compositam, ut patet ex Jesaj. xxxvii. 28; pro ) a singulari vel, atque ex Ps. cxxxix. 3; et Deut. vi. 7, qui locus, trita hujus vocis significatione vertunt: vos que a, sive in domo sedes, qui sedetis super mensuris. Quod ipsum sive in via ambulas, sufficere potest ad de- diversissime exponitur, intelligentibus aliis monstrandum formulam nostram, tales homines qui præsideant tributis (cf. sedere super stragulis eandem plane esse П, tributum, Esr. iv. 20; vi. 8) recipiendis, cum altera illa ini, sedere in domo sua. aliis eos, qui sedeant in hereditatibus suis Eodem sensu verba cepisse vi- funiculo mensorio designatis, aliis homines mediæ fortunæ, qui habeant portiones sibi detur Syrus, qui, sedentes admensos. Sunt ex Hebræis, qui juxta in domibus reddidit. Excitat igitur Debora Middin intelligant vicinos loco illi, qui Jos. hoc versu ad laudandum Deum primo eos, xv. 61 memoratur, cujus incolæ frequentiâ qui opibus et auctoritate pollent, deinde hostium infestarentur. Hillerus in Dissertat. omnes omnino ac singulos omnium ordinum in hoc carmen r, vestes, a Levit. vi. 3; homines; sive otio fruantur, sive in curandis Ps. cix. 18, intelligebat, asinis impositas, suis negotiis versentur. ut Christi discipuli fecerunt Matth. xxi. 7. 11 In explicando primo hujus versus Id tamen parum verisimile: rarius factum membro, DT Spipp, interpretes discipulorum Christi, defectu stragulorum et veteres et recentiores in varias partes dis- solitorum in novam verso honoris signifi- cedunt, maxime ob vocem, cationem. J. D. Michaëlis in Supplemm. ad dubiæ est significationis. Græca Alexan- Lexx. Hebrr., p. 1500, pro ? enunciandum drina interpretatio in codice Romano legitur vult 7, quod lecticas interpretatur, a T, hæc: anò pws ȧvakpovoμévwv ȧvaμéσov Mo, mota, agitata fuit res, ob perpetuam vôpevoμévov, quæ verba nonnulli sic reddunt: agitationem et motum, in quo sunt, illo nomine dictas. Lecticas intelligit illas, quæ a camelis gestantur. Commendat suam inter- pretationem interpretis Alex. in codice Alex. auctoritate: Kalýμevoι éñì λaµπηvæv, sedentes in lecticis. Sed vide quæ de hisce verbis supra diximus. > Sententiis de voce ?, مرايا quæ a voce impellentium, vel excutientium in medio cutientibus significari rati eos qui sagittas haurientium aquam; impellentibus vel ex- excutiunt, ut interpres p ad yo, sa- gill retulisset. Sed observandum est, àva- poveσba Alexandrinis interpretibus con- κρούεσθαι stanter de pulsandis instrumentis musicis quas attulimus, præstare videtur, quod Telusurpari, vid. 2 Sam. vi. 14, 16; 1 Paral. lerus, Schnurrerus, alii, statuunt, de- xxv. 3, 5; Ezech. xxiii. 42. Hinc Hesy- chius : notare h. 1. tegmina, stragulus, ex notione : ἀνεκρούσαντο, ἐκιθάριζον. Nec alio significatu verbum Græcum hic capiendum. extendendi, quam habet in lingua erit. do in lingua erit. Videtur Græcus interpres Hebraicum Arabica. Atque Tellerus quidem stragulas, divisit de modulandis tonis musicis hic intelligendas existimat pretiosiores, ut cepisse. In codice Alexandrino consentiente homines iis insidentes designent opulentiores, Theodoreto hic versus conjunctus cum præ- quibus oppositi sint, ambulantes cedente péyέao0e sic exhibetur: ovv super s. in via, i. e., viliores et pauperes. avaкpovoμévwv ȧvaµéσov evopaivoµévwv, vo- Sed vere observat Schnurrerus, neque hoc, cem pulsantium in medio gaudentium, ut hic ambulare in via, adhiberi ullo in loco ad de- locus referatur ad eos, qui epinicium cane- scribendos vilioris conditionis homines, neque bant, vel de parta victoria exsultabant. illud, in tam vulgari ac tantum non com- Sane si certum esset, D, modulate muni stragulorumque per orientem usu, ut canentes denotare, elegans prodiret hic sen- nonnisi pauperrimus illis carere velit, opu-sus: laudate Deum ob vocem canentium, aut lentiæ notam haberi posse, nisi simul accedat | citharam pulsantium inter loca, ubi aqua commendatio magnificentiæ eorum, quæ hauritur, i. e., propterea quod jam, ab hos- vero plane abest ab hoc loco. Contra vero tibus liberatâ terrâ, arva lætis personant VOL. II. E E 210 JUDGES V. 10, 11. agricolarum et pastorum cantibus. Sed cum alio partitur, et vi. portiones inter se Hebræi o referunt ad y, sagitta, et partiti sunt et distribuerunt), sic interpre- sagittarios hostium ea voce significari volunt. tamur: (celebrate Dei laudes) ob vocem dis- Ita Chaldæus. Hieronymus: ubi collisi pertientium inter haustra aquarum, s. ca- sunt currus, et hostium suffocatus est exer- nales, i. e., pastorum, qui greges suos inter citus. Et is, sagittarios intellexisse læta cantica dispertiuntur ad bibendum. videtur, et voce sagittariorum vocem eorum, Quae sententia in rei summa convenit cum qui e curribus pugnabant, quippe confractis Græci Alexandrini interpretatione, quam curribus, et inter falces, quibus ii currus supra attulimus. Pergit vates: nips en armabantur, collabentes misere ejulabant,. Recte Ludov. de Dieu observat per haustores aquarum vero non eos, qui esse formam Piel verbi, quod, ut har- antliis vel vasis haurirent, sed qui acti in aquas præcipites ore eas haurirent, tandem-monicum Arabicum in Conjug. ii. et que obruerentur. Quæ sententia nimio iv., laudavit denotat, ut infra xi. 40. Lau- artificio e verbis Hebraicis elicitur. Redibus igitur celebrare jubet im nip, jus- centiores Hebræi, qui, ut diximus, in eo tilias Jova, i. e., justa ejus facta, quod hostes consentiunt, quod per D, ja-stravit, et Israelitas injuste a tyranno op- culatores sagittarum explicant, sensum fa- pressos liberavit. Non est opus, ut cum ciunt hunc laudate Deum, propterea quod A. Schultens et Schnurrero strenua facla strepitus sagittariorum hostilium in locis illis, ubi aqua hauritur, jam sopitus est. Sed de Jova interpretemur, ex Arabico do, hostium discessu nihil est in hisce verbis, robur, vehementia invicta in præliis. Lau- nisi valere dicas quod non amplius sit date, pergit Debora, in it, jus- vox, ut Zachar. vii. 14, ne sit amplius titias scil. Jovæ erga duces ejus in Israel, transiens. Sane quandoque negandi vim i. e., quod justitiam suam ostendit in auxilio habet; sed observandum, id a præcedenti- præstando ducibus Israelis, quos Jovæ duces bus oriri, quod hic non fit. Clericus Hebræa vocat, quod iis Jova est usus ad exsequenda sic interpretatur: propter strepitum colli- ea, quæ de Israelitis liberandis decreverat. dentium sese inter aquaria. Sed collidendi Hieronymus sensum bene sic expressit: et significatio, quam Clericus verbo y tribuit, clementia in fortes Israel. De jing vid. not. est commenticia, omnisque, quæ câ nititur, ad vs. 7 Græcus Alexandrinus in codice interpretatio coacta. A. Schultens in dui- Vaticano: Κύριε, δικαιοσύνας αὔξησον ἐν madverss. Philologg. ad loc. (in Operr. minn., 'Iσpanλ, Domine, justitias auge in Israel. p. 161) hanc proposuit interpretationem: a Sed in codice Alexandrino: dikaιoσúvas voce sortientium ad aquationes illic laudent ενίσχυσον ἐν τῷ Ἰσραὴλ, justitias corrobora justitias Dei. A nomine y, sagitta, hinc in Israel. Videtur interpres vocis sors, quia sagittis sortire solebant (ut Ara- radici significationem verbi, expandit bicum sagitta et sors), verbum tribuisse. Ita et Syrus: 20041 Al: رباب و بی ای که معلم y D I Vſ¡±, justitiam ejus, quam multipli- I hic capit pro sortiri, et sensum statuit esse hunc, Deum laudibus esse extollendum, quod ex urbibus jam exire detur, et con- cavit in Israele. Chaldæus, retento pagorum fluere ad aquationes, adeo ut præ multi-significatu, quo in vs. 7, cepit, verba sic , וְעַל זַכְוָתֵיה דְיָתִיב קִרְנֵי פַנִיהַיָּא בְאַרְעָא דְיִשְׂרָאֵל : tudine aquatorum de ordine sortiri debeant. | explicat : T Quæ sententia tamen frigidi quid et quæ- et super, propter justitias ejus, qui restituit siti habet. Schultensium quidem sequutus oppida in terra Israel. Quod sequuti He- Schnurrer, sortientes interpretatur, bræi sensum constituunt hunc laudate sed prædam intelligit, hoc sensu meditamini Jovæ justitiam, qui restituit villas, quæ carmen, sive laudes, ob jubila eorum, qui antea non habitabuntur præ metu hostium. spolia ab hostibus capta læti nunc sortiuntur. Quem sensum verba Hebraica vix ferant. Nec tamen prædæ hostilis partitio apte con- Addit: 77, Tunc, perso- jungitur cum Das, locis ubi aqua hau- lutis grati animi erga Deum, eosque, quorum ritur. Nos adscito dividendi, dispertiendi ministerio usus est, animi officiis, descendant significatu, quem apud Aramæos ob- ad portas populus Jora, i. e., ad suum quis- que oppidum patriamque sedem tuto et sinc tinet (cf. hostium metu se conferat. Sunt interpretes, حص in Conjug. iii. portionem # T JUDGES V. 11—14. 211 qui de hostium portis hæc verba intelli- triumphed also over the most powerful gerent, ut ad illas Israelitæ oppugnandas et enemies [so Pool]. debellandas partâ victoriâ sese converterint. 14 Out of Ephraim was there a root of Sed nec orationis series verba ita capere them against Amalek.] Now she makes a permittit, neque rei gestæ historia cap. iv. catalogue of those who any way assisted in tradita tale quid factum esse indigitat. Non this war; and I find no sense of these words est, cur pro præterito, mutatis punctis so plain as this, that the Amalekites coming vocalibus, legamus in futuro, uti quidam to assist Sisera, as they had done the Moab- voluerunt; nam præteritum post futurum adhibitum sæpe-numero futuri significatum obtinere constat; vid. Gesenii Lehrgeb., p. 794. Ver. 12. ites (iii. 13), a small party of the Ephraimites (called here a root) opposed their passage, and hindered them from joining their forces. with the Canaanites. Peter Martyr by a root understands a great captain among Bp. Patrick.-Arise, Barak, and lead thy them, as in Isa. xi. 10, the word is thought captivity captive.] She calls upon Barak to to be used. But a most learned friend of go in triumph, carrying (as the manner was mine (Dr. Alix) admonishes me, that Ama-- in ancient times) his principal captives and lek doth not only signify the people de- spoils along with him unto the house of scended from Amalek, but a mountain in God for one cannot think she meant merely the tribe of Ephraim [so Ged., Booth.], a secular pompous show. Some ask, what mentioned xii. 15. And, if we understand captives he had to lead, when the whole it so in this place, it makes this clear sense. army of Sisera was cut off (iv. 16)? To far easier and more natural than the other, which the answer is easy, That when Barak, "out of Ephraim was their beginning" (so after he had routed their army, pursued his the word root may be interpreted) "about victory as far as Harosheth, he brought Amalek " [so Ken.]. That is, the Ephraim- | several persons, and perhaps of the best ites, who came to the assistance of Barak, quality, captive with him, out of that began their listing of men near to this moun- country. tain. And so the particle beth (I observed Dr. A. Clarke.-Lead thy captivity cap-upon Josh. x. 10), signifies as well near or tive.] Make those captives who have for- about, as in or against. merly captivated us. Ged. Reverse thy captivity, i. e., Be no longer the slave of Jabin and his Chanaanites, but subdue them in thy turn. Rosen.-Surge, Barak, et captivam duc captivitatem tuam, fili Abinoami, adducito captivos tuos. Sicut Debora semet ipsa excitabat ad canendum Deo carmen, quo victoriæ impetratæ beneficium laudaretur; ita etiam jubet Baracum ostentare captivos suos, ut Israelitas doceat, esse cur gratias Deo agerent, cujus auxilio hostium vis fracta sit. Ver. 13, 14. Bishop Patrick.—13 Then he made him that remaineth have dominion over the nobles.] Or, "then he shall make him that remaineth," &c., that is, when Barak triumphed, that small remnant of Israel (as the best of the Jews interpret "him that remaineth") who were not utterly dispirited by the oppression of Jabin, but had some courage left in them, triumphed together with him over the nobles of Canaan. The Lord made me have dominion over the mighty.] She, who was but a weak woman, After thee, Benjamin, among thy people.] Following the example of the tribe of Ben- jamin; who seem to have all of them en- gaged in this quarrel, with whom a few of the Ephraimites joined. Out of Machir.] An eminent family in Manasseh; which is put here for all that tribe on the other side Jordan, where Machir was settled (Numb. xxxii. 39; Josh. xiii. 31). Which made their zeal the more remarkable in coming so far to the aid of their brethren, when they heard they were engaged in this enterprise. Came down governors.] Some of the principal persons of that country; who, no doubt, had their followers, that accompanied them in this expedition. Out of Zebulun they that handle the pen of the writer.] They were nearer to Mount Tabor than any of the forenamed; but are therefore highly commended, that though they were better skilled in books than in arms, yet offered their service to Barak on this occasion: for scribes in Scripture signify men of letters, that studied the law, and expounded it. 212 JUDGES V. 13, 14. Dr. A. Clarke.-13 Made him that re- maineth.] This appears to be spoken of Barak, who is represented as being only a remnant of the people. Pool.-14 Now she relates the carriage themselves to study and writing, whereby and miscarriage of the several tribes in this they were exempted from military service, expedition; and she begins with Ephraim. did voluntarily enter into this service. Or, Was there a root of them; either, first, Of they that drew [so Rosen., Gesen.], to wit, the Ephraimites; or, secondly, Of them that the people after them, as that verb is used, came forth to this expedition. By root she Judg. iv. 6. With the pen of the scribe or seems to mean a branch, as that word is writer, i. e., who did not only go themselves, sometimes used, as Isa. xi. 10; liii. 2; by but by their letters invited and engaged which also she may note the fewness of others to go with them to the battle. those that came out of Ephraim, that fruit- ful bough consisting of many branches, Gen. xlix. 22, yielding but one branch or a hand- ful of men to this service. Against Amalek, the constant and sworn enemy of the Israel- 14 Out of Ephraim-a root of them.] De- ites, who were confederate with their last borah probably means that out of Ephraim oppressors the Moabites, Judg. iii. 13, and and Benjamin came eminent warriors. Jo- in all probability took their advantage now shua, who was of the tribe of Ephraim, against the Israelites in the southern or routed the Amalekites a short time after the middle parts of Canaan, whilst their main Israelites came out of Egypt, Exod. xvii. 10. force was drawn northward against Jabin Ehud, who was of the tribe of Benjamin, and Sisera. Against these therefore Ephraim slew Eglon, and defeated the Moabites, the sent forth a party; and so did Benjamin, as friends and allies of the Ammonites and it here follows; and these hindered their Amalekites. Machir, in the land of Gilead, conjunction with Jabin's forces, and gave produced eminent warriors: and Zebulun their brethren the advantage of fighting produced eminent statesmen, and men of with Sisera alone. After thee, Benjamin: literature. Probably Deborah speaks here Benjamin followed Ephraim's example [so Patrick]. Or, after thee, O Benjamin: and thus the pre-eminence is here given to Ben- jamin in two respects: First, That he was first in this expedition, as indeed he lay near the Amalekites, and by his example encou- raged the Ephraimites. Secondly, That the whole tribe of Benjamin, though now but small, came forth to this war, when the numerous tribe of Ephraim sent only a handful to it. Among thy people; either, first, Among the people of Benjamin, with whom those few Ephraimites united them- selves in this expedition. Or, secondly, Among the people or tribes of Israel, to wit, those who engaged themselves in this war. Out of Machir, i. e., out of the tribe of Manasseh, which are elsewhere called by the name of Machir, as Josh. xiii. 31, to wit, out of the half tribe which was within Jordan [so Rosen.]; for of the other she speaks ver. 17. Governors; cither civil governors, the princes and great persons, who were as ready to hazard themselves and their ample estates as the meanest; or mili- tary officers [so Gesen., Rosen., Geddes, Booth.], valiant and expert commanders, such as some of Machir's posterity are noted to have been. They that handle the pen of the writer, i.e., even the scribes, who gave of the past wars, and not of anything that was done on this occasion; for we know that no persons from Gilead were present in the war between Jabin and Israel. ver. 17, Gilead abode beyond Jordan. Geddes.- Sce 13 Instantly, came down a residue of worthics; To me Lord. came down the people of the 14 of the brave of Ephraim, came the flower of Amalek : Next was Benjamin among thy people. From Machir came down chieftains; And from Zebulon sceptre-bearers. 14 The flower of Amalek.] The brave Ephraimites, who resided by a mountain of that name, in their tribe. Chieftains-sceptre-bearers, i. e., heads of families, patriarchal chiefs. The latter term might, perhaps, be rendered lance throwers, and the former marksmen. Booth.- 13 Then came down a residue of nobles; To me came down the people of Jehovah. 14 Among the mighty were the sons of Ephraim, Those settled near mount Amalek : Next among thy people was Benjamin. From Machir came down leaders, JUDGES V. 13, 14. 213 Alii And from Zebulun, sceptre-bearing | faciunt hunc: Jova dominari me fecit in fortes, subegit mihi hostium fortes. Gesen.—π, once by apheresis T, Judg. transposita prioris hemistichii verba volunt, scribes. שָׂרִיד עַם יְרַד לְאַדִּירִים : Psalm |que ita sint ordinanda ,וַיֵּרֵד in pause , וַיֵּרֶד יֵרֵד .xix. 11; fut > xviii. 10; Imp. T,, once 7, Judg. superstitem populum Israelitarum dominari v. 13; Inf. absol. 7, Gen. xliii. 20, constr. fecit in illustres hostium. Ita Clericus: do- ♫, c. suff. ', once 7, Gen. xlvi. 3. minabitur qui evasit illustribus populus. Sed 1. To go down, to descend. c) Of those who quo minus 7, dominandi significatu hic go out to battle, as occurring in plains, capiatur, Schnurrer obvertit, quod verbum Judg. v. 14; 1 Sam. xiv. 36; 2 Sam. xxi. 15; numquam construitur cum ↳ objecti. 2 Chron. xx. 16. Præterea monet, ejusmodi verbum, quod futuri vim habeat, admitti nulla ratione posse in hac orationis serie, qua non demum quid futurum sit prædicitur, sed quid factum sit tum, cum ad pugnam signum datum esset, exponitur. Omnem vero loci obscuritatem positam ratus Schnurrerus in vocalium ac- centuumque ratione, pro legendum, et verba sic ordinanda judicat: PR, Po. i. q. Kal No. 3, to decree, Prov. viii. 15. Part. FR. a) a lawgiver, Deut. xxxiii. 21; Isa. xxxiii. 22; a judge, leader, ruler, i.q., , Judg. v. 14. b) a sceptre, as the badge of power, Numb. xxi. 18; Psa. lx. 9; Gen. xlix. 10. Top, 1. To draw, Arab. Ko, id. see Lette ad Cant. Deb., page 96, for in Golius this signification is wanting. Kindred is מָשָׁה With an acc. of pers. to draw any one to a person or place, seq. or of place, Judg. iv. 7; Ps. x. 9; comp. Cant. i. 4. v. . 1. A stick, rod, staff. d) staff of office, e.g., of a leader, chief, Judg. v. 14. Hence sceptre of a king, Gen. xlix. 10; Numb. xxiv. 17; Zech. x. 11. אָז יָרַד שָׁרִיד לְאַדִּירִים יְהוָה יָרַד לִי בַּגִּבֹּרִים עַם tunc descendit residuus contra potentes ; po- pulus Jova descendit mihi medios inter validos bellatores. Quod pro T legendum con- jicit, tuetur eo quod interpres Alexandrinus, prout ejus verba in codice Alexandrino le- guntur, τότε κατέβη κατάλειμμα, iunc de- scendit residuum, reddidit. Sed parum est verisimile, in duplici codices Masore- , 1. pp. to scratch, to scrape. a)thicos omnes ita consentire, ut ne vestigium , the king's scribe, secretary, an officer of state who writes the royal cdicts, &c. b) Military scribe or tribune, who had charge of the conscription and muster-rolls, muster-master, 2 Kings xxv. 19; Jer. lii. 25; 2 Chron. xxvi. 11; Isa. xxxiii. 18. So prob. Jer. xxxvii. 15, as having charge of the public prison. Generally of a military Generally of a military leader, chief, Judg. v. 14. Comp. Arab. , to levy a conscription, , an , كتيبة conscription, کتب army so levied. Rosen.-13 In hoc versu explicando in- terpretibus negotium facit verbum 7, quod alii ad radicem, alii ad, referunt. Atque Hebræis quidem est forma apocopata futuri Piel verbi, calcavit, hinc subegit, dominatus est, pro, ut Deut. xxviii. 8, 13, præcipit, pro . Porro esse dicunt, superstites Israelis, et quidem variantis lectionis reperiatur, nisi illud sit genuinum. Nec quicquam mutare est opus, si cum Holmanno statuas esse imperativum pro vulgari π, descende, quem- admodum in pausa, posside, Deut. xxxiii. 23, pro 1 Reg. xxi. 15, 7, funde Ezech. xxiv. 3, pro F 2 Reg. iv. 41, retenta prima radicali, et post subaudias, quod et alias subaudiendum esse non dubium, Cf. Ge- ut Ps. viii. 4, 5; Cant. iii. 2, 3. senii Lehrgeb., p. 850. Hinc verba T! TH :Hollmannus sic interpretatur שָׂרִיד לְאַדִּירִים עָם tunc dixi: descendite residui nobilium populi, quasi scriptum esset, coll. IIO, ordines lapidum Exod. xxvii. 17, yg men, modius hordei, Ruth. ii. 17. Cf. Gesenium 1. 1., p. 667, qui tamen pro accusativo, quasi adverbialiter capiendo, habet, ut sig- nificetur totum illud, cujus pars priori no- mine indicetur. Quod mihi non persuadeo. Nec Hellmanni interpretatio rationem habet . בְּאַדִּירִים בְּעַם יָבִין מֶלֶךְ כְּנַעַן explicant לְאַדִּירִים עַם .ל prepositionis אַדִּירִים emergit premisse nomini אָז יְרַךְ שָׂרִיד לְאַדִּירִים עָם Unde verborumni hic sensus: tunc Deus dominari fecit super- Maurer in Commentario locum sic explicat : stites Israelitas in principes, qui erant in tunc scil. dixi: descendite, superstites, viris populo Jabinis, regis Cananæorum. Se-fortibus, i. e., qui in locis montanis latetis cundi hemistichii,, sensum fugitivi cmnes, adjungite vos hisce viris 214 JUDGES V. 13, 14. :T (Baraco ejusque exercitui, iv. 14), gens Jova, | primos his locos potuerit tribuere. descende mihi inter heroas, i. c., una cum phoya D, Ex Ephraim, Ephraimitis, de- heroibus illis (cf. vs. 23). Mihi quidem non scenderunt, quorum radix, sedes, inter Ama- videtur necesse, contra accentus sequenti lekitas. Radice Ephraimitarum interpretum jungere, si repetito Tante D, et plures unum ex eorum majoribus, et nomi- Dy pro vocativo, ut 7, sumto, verba sic natim Josuam, Amalekitarum quondam vic- interpretamur: tunc dixi: descendite, super- torem (Exod. xvii. 13) significari existimant. stites, descende ad potentes aggrediendos, Quod nec linguæ ratio permittit, nec causa popule! Jova, descende mihi contra fortes. perspicitur, cur Josuæ hic sit mentio in- Commemorat Debora verba, quibus suorum jicienda. Recte Schnurrer observat, verba animos ad hostes aggrediendos incitavit. concise dicta esse pro hisce: 177 20 Qui enim primo dicuntur, iidem mox phoya Dut, ex Ephraimitis descenderunt audiunt i, et significatur utrobique hos- qui radices egerunt in Amalek. Formula tilis Cananæorum exercitus, quem et numero radices agere tropo aliis quoque linguis fa- valuisse et apparatu bellico, intelligitur ex miliare est: stabilem firmumque habere iv. 3. Recte Chaldæus illos, locum, ut Jesaj. xxvii. 6, pp, radices fortes populorum, etj, viros osores agel Jacobus; Ps. lxxx. 10 T thựa, ra- corum vocat. Israelitarum contra exiguum dicare fecit vitis, i. c., populus Israeliticus, agmen vocatur, quæ vox proprie de-radices suas et implevit terram. Job. v. 3, notat hominem e communi clade elapsum, l'idi stullum, radices agentem. Eph- raimitas inter Amalekitas sedes fixisse patet æque ac , ut hic honorifice Jove inde quod infra xii. 15 legimus in ditione tribus Ephraim fuisse montem Amalekitarum, populus eo nomine insignitur, et eleganter. Habitabat hic populus olim re- Præterea giones ab austro Palæstinæ Idumæam inter Israelitas ad pugnam ineundam excitatos et Ægyptum (cf. Exod. xvii. 8, seqq. Num. descendere jubet Debora, propterea quod xiii. 30), sed postea et in media Cananæa ingressus in aciem bellicam descensus in hic illic consedisse videntur, unde regio illa prælium Hebræis dicitur (vid. 1 Sam. xxvi. et mons illud nominis nactus fuerit. S 10; xxix. 4), quemadmodum Latinis de- pra ro, Post te, Ephraim descendit, scendere in aciem, in prælium, inde haud venit Benjamin cum copiis tuis, sive inter dubie, quod prælia in planitiebus et locis cohortes tuas. Ephraimitarum agmini im- campestribus committi solent. Rei vero, de misti videntur Benjaminitæ, utpote non satis qua hic agitur, apprime verbum, con- numerosi ad justam atque distinctam ab aliis venit, quod iv. 14 Baracus cum suis ex cohortem constituendam. De Tabore monte ad impetum in hostes facien- Ex Machire descenderunt in aciem præfecti dum descendisse dicitur. Hinc et mox militares. Machir filius erat Manassis, pater vs. 14 Machiritæ descendisse (7) dicuntur Gileadis, Genes. 1. 23; Num. xxvii. 1 dici- in pugnam. Hieronymus sensum hujus turque h. 1. pro tribu Manasse. Intelli- versus parum accurate expressit hisce guntur vero hic illi Manassitæ, quibus in verbis: salvatæ sunt reliquiæ populi, Domi- Palæstina cis-Jordanensi sedes olim sorte nus in fortibus dimicavit. attributa est, Jos. xvii. 5 seqq. Didem 14 Recenset nunc tribus, quæ vel integræ qui D vs. 9. Symmachus évtáσσovTES, vel ex parte in societatem prælii et victoriæ Vulgatus principes recte reddiderunt. venerant; et hoc quidem versu Ephraimitas,, Et ex Sebulone in prælium Benjaminitas, Manassenses, Sebulonitas. In descenderunt trahentes post se convocatos narratione iv. 10 nonnisi Sebulonitæ et milites cum baculo numerantis, s. præfecti. Naphthalitæ memorantur. Sed credibile est, Schnurrerus aliique recentiores verbo Tu scite judicante Schnurrero, præter illarum accepto prehendendi, tenendi significatu, .sibi opponuntur אַדִּירִים et שריד quem harmonicum Arabicum וּמִזְבוּלָן cum constructum obtinet, verba sic red- tribuum homines nominatim a Baraco evo- catos, ex aliis quoque populi partibus rumore belli accepto advolasse viros fortes cum manipulis a se collectis. Qui quum sponte sua hoc fecerint, unico patriæ gloriæque dunt: tenentes baculum numerantis. amore ducti atque incensi, causa etiam intel-non est, cur propriam et consuetam verbi ligitur, cur vates militum virtutes canens, Hebraici significationem relinquamus. Sed JUDGES V. 14—15. 215 For the divisions of Reuben there were great thoughts of heart.] But the Reubenites were so divided in their counsels, that they stayed at home (as if they were separated from their brethren in their affections, as they were in their situation, beyond Jordan), which begat many sad thoughts in the hearts of the rest of the Israelites, who could not understand the reason of it. Trahere hic est ducere, quasi post se trahere, | men; or, he went with his footmen (as the ut fit cum dux vel pastor præcedit. Cf. LXX translate it) [so Clarke], and engaged not. ad iv. 6. Ita Curtius v. 1, 6, agmina that vast number of chariots, which were of spadonum trahebat, i. e., ducebat. Bene the greatest use in the valley. Hieronymus et de Zabulon qui exercitum ducerent ad bellandum., scribens, aut numerans, ubi de re militari agitur denotat conscriptorem, qui ordines militum conscribit et in album refert, quod munus apud Ro- manos Tribunorum erat. Hinc latiori præfecti militaris, ducis significatu usurpatum reperimus 2 Reg. xxv. 19; 2 Chron. xxvi. 11; Jerem. lii. 25, ubi cf. not. Illi præ- fecti suæ potestatis insigne gerere solebant D, virgam, aut baculum, quemadmodum apud Romanos Centurionum insigne vitis erat in manu, ut dicit Plinius Hist. Nat., 1. xiv., cap. 1, § 3. Ver. 15. Dr. A. Clarke.-Barak-was sent on foot. I have no doubt that ", without regard- ing the points, should be translated with his footmen, or infantry. Thus the Alexandrian Septuagint understood it, rendering the clause thus, Ούτω Βαρακ εξαπέστειλεν πεζους αυτου εις την κοιλάδα, " Barak also sent forth his footmen into the valley." Luther has perfectly hit the meaning, Barak mit seinem fussvolcke, "Barak with his footmen." For the divisions of Reuben. Either the Reu- benites were divided among themselves into factions, which prevented their co-operation with their brethren, or they were divided in their judgment concerning the measures now to be pursued, which prevented them from joining with the other tribes till the business was entirely settled. Pool. Were with Deborah, i. e., ready to assist her. Even Issachar, Heb. and Issa- char, i. e., the tribe or people of Issachar, following the counsel and example of their princes [so Patrick]. And also Barak, or, even as Barak [so Patrick, Rosen.], i. e., they were as hearty and valiant as Barak their general; and as he marched on foot, here and Judg. iv. 10, against their enemies' horses and chariots and that into the valley, where the main use of horses and chariots lies; so did they with no less courage and The thoughts of heart, and searchings of resolution. The divisions or separations; heart, might refer to the doubts and uneasi- whereby they were divided or separated, ness felt by the other tribes, when they not so much one from another as all found the Reubenites did not join them; for from their brethren, from whom they they might have conjectured that they were were divided no less in their designs and either unconcerned about their liberty, or affections, than in their situation by the were meditating a coalition with the Ca- river Jordan; and they would not join their | naanites. interests and forces with them in this common cause. Great thoughts, or, great searchings, as it is ver. 16; great and sad thoughts, and debates, and perplexities of mind among the Israelites, to see themselves deserted by so great and potent a tribe as Reuben was. Bp. Patrick.-Also Barak.] The Hebrew chen (translated here and also) signifies as, or like unto; that is, they were as forward as Barak to march into the field, though they had no summons. He was sent on foot into the valley.] That is, when he was sent down from Mount Tabor, by the order of Deborah (iv. 14), to fall upon Sisera in the valley; whither he went on foot, against his chariots and horse- Bp. Horsley. 15 And the princes of Issachar [went] with Deborah, And Issachar strengthened Barak, "Sent close at his feet into the valley." "At the separation of Reuben great were the impressions of the heart!" Ged.- 15 Numbered with Debora were the chiefs of Issachar : Issachar was Barak's trusty guard, That attended him into the valley. In the districts of Reuben were great deliberations! Numbered, &c. By separating a word from ver. 14, and joining it to the first letter of the next word, this rendering is produced. 216 JUDGES V. 15. Barak's trusty guard that attended him into necesse videtur, hic minus usitata signi- the valley; namely, when he went down ficatione capere, modo ante P subaudiamus from Mount Tabor, to meet the enemy on, ut ita reddatur: et Issaschar sic ut Baracus very disadvantageous ground, having no fecit, demisit se in vallem. Significatur, cavalry. Great deliberations. This is a Issascharitas, qui cum Debora egressi sunt, delicate but severe irony; as appears from its repetition after, and indeed from the context. The Reubenites deliberated much, but did nothing. Booth.- sesc Baraco adsociasse et eo duce in vallem, sive planitiem, i. e., in æquum ad commit- tendum descendisse., In pedibus ejus, Baraki, i. e., in vestigiis ejus, pone eum, ducem, ut supra iv. 10. Longius a vero 15 With Deborah were the chiefs of Issa- loci sensu recessit Hieronymi interpretatio : char; Issachar also was Barak's steady guard, When he marched into the valley. In the districts of Reuben Were great deliberations! Gesen.- or only in plur. nia, brooks, streams, Judg. v. 15, 16; Job xx. 17. . פָּלֶג .R qui quasi in præceps ac barathrum se discri- mini dedit. Hic finiendus erat versus; jam enim sequitur vituperatio reliquarum tri- buum, quæ privatam salutem anteponentes publicæ in societatem periculi et honoris venire noluerunt. Et primum quidem carpit Rubenitas. Verbania, in divisioni- bus Rubenis interpretes nonnulli divisionem Prof. Lee.-nabe, pl. f. i.q. 1, Judg. animorum et discordantes sententias sig- v. 15, 16; Job xx. 17. , Dividing; nificari existimant, quæ fuerunt in Rubenitis making a furrow; distributing. A channel cum quæreretur, essentne ad bellum sup- for water, an artificial stream, a brook. petiæ aliis Israelitis ferendæ. Hunc sensum Rosen. Et principes expressit Hieronymus: diviso contra se Ruben mei in Issaschar descenderunt in prælium magnanimorum reperta est contentio. Sed cum Debora, i. e., mecum. Reliquæ tribus quum nich Job. xx. 17 de rivis canalibus cum Baraco, Issascharitæ cum Debora in sese dividentibus dicatur, alii, ut Schnurrer pugnam processerant, unde eorum duces, et recentiorum plures, ad rivos s. canales quasi iis gloriata, suos vocat. Non igitur Rubenis interpretantur, quos poetice dici est opus, ut cum Schnurrero, principes volunt pro, in terra Rubenitarum. legamus, aut cum aliis pro poetica plu- Credibile enim esse, Rubenitas, aliosque ralis forma habeamus, de qua vid. Gesenii transjordanenses Israelitas, qui operæ rei Lehrgeb., p. 523, et not. nostr. ad Jerem. potissimum pecuariæ navarunt (Num. a mu prva p72, Et xxxii. 1), multos canales arte fecisse, quibus Issaschar æque ac Baracus in vallem demisit aqua ex Jordane derivata distribueretur per se eum sequutus. Ante w plures inter- late patentem planitiem, ut et agris rigandis pretes subaudiunt similitudinis, quod et et potandis gregibus innumeris sufficeret. alias omittitur, v. c. Hos. xi. 2; Ps. xlviii. 6, Sed Jul. Frid. Böttcher in der Theologischen ut verba ita sint reddenda: et sicut Issaschar Zeitschrift a Winero edit., P. ii., fasc. 1, sic et Baracus sese demisit rel. Cui inter- p. 55, nomen ni mallet hic de divisionibus pretationi tamen alii vere obvertunt, cam tribus Rubeniticæ in familias intelligere, ut sensum minus aptum præbere. Parum enim nomina similia nise et niapp 2 Chron. honorifice de Baraco dixisset Debora, eum XXXV. 5, 12; Esr. vi. 18, de sacerdotum in aciem procedisse non minus quam Issas- classibus usurpantur. Sed familiæ essent charitas, quum tamen ipse in hac expedi-nineup. Melius R. Tanchum ni inter- tione primas partes habuerit, vid. iv. 9, 10. xxii. 14. T - Hinc jam veteres quidam, referente R. Tan- pretatur per Arabicum lj, turmas, chum apud Schnurrerum, hic pro nomine catervas, ex dividendi significatu, quem habuerunt, basin denotante, ut Exod. xxx. Chaldaicum habet. Nescio tamen, annon 18, 28, hic vero significare eos, quibus nixus ni, separationes potius respiciant ad sedes fuerit Baracus, quosque sequentes habuerit. Rubenitarum per Jordanem separatas a tri- bubus cisjordanensibus, ut verba nipa Schnurrerus, quum 12,, Arabibus ita sint interpretanda: sed in sit tegere, custodire, interpretatur præ- separationibus (in vs. sequ. nia præfixo sidium Baraki, quemadmodum Germanice notanter permutato cum ↳, ad separationes, etiam diceres Bedeckung Baraks. Nec tamen i e., ut separarent se) Rubenitarum erant : JUDGES V. 15—17. 217 p. 76. magna statuta cordis, i. e., cogitationes su- | long since given by Ludolf in his Lex. Æth., perbæ, temerarium ducentes, duce femina cum tam numeroso validoque hoste exigua Prof. Lee.-ne, dual, Gen. xlix. 14, minusque instructa manu conflictari. Simi- and quoted Judg. v. 16, Dereo ja jai. Syr. lem in modum sensum concepit Lutherus: wɔi;. LXX, ȧvatavóµevos Ruben hielt hoch von ihm (von sich), darum àvà µéσov tôv kλýρwv. Vulg. accubans inter sonderte er sich ab von uns. terminos. There is, likewise, an imitation of Magna erant statula cordis, eadem con- it in a pos, Psa. Ixviii. 14, where structio quæ Ps. cxi. 2, must mean, either the same, or very magna sunt opera Jove. Pro Græ-nearly the same, thing with the word here. cus Alexandrinus posuit éέikvovμevoi кapdíaν, But here the Auth. Vers. has given "the penetrantes cor, unde nata nonnullis sus- picio, illum hoc pariter loco ut versu proximo above. My own opinion is, that the latter pols." Symm. and the LXX, κλńρwv, as .legisse חִקְרֵי Sheepfolds. Ver. 16. גְדֹלִים מַעֲשֵׂי יְהוָה So Patrick, Hales. See notes on Gen. xlix. 14, vol. i., page 163. Ken.-Rivulets. Bp. Horsley.-Hillocks. Ged.-Barriers. , מִשְׁפְּתַיִם--.Gesent ; interpretation of the Auth. Vers. is the true one; and it will suit either of the places equally well. Arab., stabilivit, fixit; 5 ся 5 io, sella ligata loro;, mai, elaligataloo و vir crassus, qui non relinquit pulvinar; •$ taculum; lapides quibus olla imponitur ; Dathe prefers mim, bibit. Arab. r. See also Ludolf. Lex. Æth., p. 76. Ver. 17. Pool, Rosen., Booth.-Boundaries. Quare, chytropus, tripedaneum ollæ susten- habitas inter duos terminos ?] Cur habitas et desides, ô Reuben, in terra tua, quæ sita est inter duos terminos, i. e., Moab et Canaan? Vel potiùs, Cur tam mecum quàm cum le, signum tripodis formam habens, quod Sisara pacem habere voluisti? ac, ut vulgò cervicibus jumentorum inuri solet. The in- dicitur, cur inter duas aquas natas [Corn. à terpretations given are various. That of our Lapide]. Quare medius hærebas et dubius Authorized Version, offered above, is perhaps inter terminos hostium et Israelitarum, ut, the best. Gesenius gives caula, stabula. pro eventu belli, alterutri te conjungeres Comp. zing, Josh. xv. 36. [Terinus sim. Menochius, Osiander]?—Pool. dual, Gen. xlix. 14 aquarum canales. Judg. v. 16, i. q., Day, Psa. lxviii. 14, folds, enclosures, open above, often made of hurdles, in which during the summer months the flocks are kept by night; from the root ny, to place, as stabula from stare (comp. Virg. Georg. iii. 228, with the note of Voss), 9. Minga, nishop. The Hebrews seem to have used the dual form on account of the folds of this kind being divided into two parts for the different kinds of flocks, comp. Din, Josh. xv. 36. To lie down among the folds, 11. cc. seems to be spoken pro- pugnarent. Itaque scribendum 72, Gad, ut verbially of shepherds and husbandmen legebat Syrus."—Houb. living in leisure and quiet. The significa- tion adopted by many interpreters, after largely, for all the land of the Israelites J. D. Michaëlis, viz., drinking-troughs, water- beyond Jordan, as Numb. xxxii. 1, 26, 29. Sometimes it is taken more strictly for that ing-troughs, from, to drink, has part of the land beyond Jordan which fell been refuted by N. G. Schroder (in Mun-to the half tribe of Manasseh, as Numb. tingh. ad Ps. 1. c.), who shows that this root xxxii. 39, 40; Deut. iii. 15; Josh. xvii. 1. is not used of every kind of drink, but only And sometimes both for that part of Ma- of such as is hurtful, which does not quench|nasseh's and for Gad's portion, as Josh. thirst, but augments it. The true view was xiii. 24, 25, 29–31. And so VOL. II. Gilead. So Patrick, Pool, Rosen. Houb., Ken., Horsley, Geddes, Booth.- Gad-a, Galaad, falsâ sententiâ ex pravâ scriptura. Nam exprobatio, quæ hic fit cis tribubus, quæ non sese ad Barac adjunxe- rant, non convenit in Galaad, cum Machir, qui habitabat in Galaad annumeretur, ver. 14, iis qui venerant, ut cum Barac in valle Pool.-Gilead is sometimes taken more F F And so it seems to be 218 JUDGES V. 17. . understood here [so Patrick, Rosen.]; and the land Gilead is here put for the people of the same origin are also jaw and or inhabitants of it, Gad and Manasseh. 1am, sea-coast. Beyond Jordan, in their own portions, and Yep, m. (r. ) haven, harbour, pp. a rent, breach, bay in the coast, Judg. v. 17. did not come over Jordan to the help of the Lord, and of his people. Dan, whose coast was near the sea, was wholly intent upon-Arab., inlet from a river where his merchandise and shipping; and there- 5/09 fore would not join in this land expedition. water is drawn up, also a station for ships. In his breaches; either, first, In the creeks Professor Lee.-, masc. once, pl. aff. 179. of the sea, whether in design to save them-, Judg. v. 17, r. . Auth. Vers. selves by ships in case of danger, as Dan Breaches, marg. creeks. From the preced- also intended; or upon pretence of repair- ing Din, the sea-shores, in some sense or ing the breaches made by the sea into their other, must be meant. country. Or, secondly, In their broken and craggy rocks [so Houb., Ken.] and caves therein, in which they thought to secure themselves. , בִּלְעָר בְּעֵבֶר הַיַּרְבֵּן שָׁכֵן 17-.Rosen T; Gilead trans Jordanem habitavit tranquille. Gile- adem, Machiri filium, Manassis nepotem fuisse, vidimus supra ad vs. 14, ubi Machiri Bishop Patrick.-Gilead abode beyond nomine Manassitæ cis-Jordanenses memorati Jordan.] She complains also of the Gilead- erant, qui in belli societatem cum reliquis ites, who were men of valour; and not- tribubus venerant. Hoc igitur loco si Gilead withstanding sat still, and would not step Manassitas designaret, intelligenda esset ea over Jordan to help their brethren. Under illius tribus dimidia, quæ Jordani ad ori- the name of Gilead, are comprehended the entem sedem habuit. Sed hic et tribus Gad Gadites, who had half of Gilead (Josh. xiii.), | ei conjuncta Gileadis nomine comprehendi as the other half was given to the children videtur, ut Debora de utrisque Gaditis et of Machir. Who did come to the aid of Manassitis queratur, quod aliis tribubus their brethren; at least their governors en- gaged with them (ver. 14). Which hath moved some to read these words interroga- tively, Did Gilead abide beyond Jordan? as if she still upbraided the Reubenites; who had not this to allege for themselves, that they were afar off, beyond Jordan; for so were the Gileadites (that is, those descended from Machir), who they suppose comprehended the rest and yet the best and most worthy of them came to join with their brethren, in the common cause of the nation. גור bello tam necessario occupatis ipsi otio et quieti vacarent. Verbum, ut 1 vs. 16, vim habet tranquille sedendi, quiescendi, ut Ps. xvi. 9; Proverb. vii. 11. Quare Hie- ronymus hic p, quiescebat interpretatus est., Et Dan quare com- Verbum 792 quum moratur apud naves? nonnumquam, ut, timere denotet, ut Deut. xxxii. 27, cum accusativo rei quam timemus; eo significatu et hic adscito J. D. Michaëlis et Schnurrerus verba sic inter- pretati sunt: et Danite quare verebantur Abode in his breaches.] Or, in his creeks naves hostiles? Sed illam interpretationem [so Bp. Horsley, Dr. Hales], as it is in the Schnurrerus postea rejecit, et Hebræa sic margin; and as the LXX take it, who ex- reddidit: Danita quare inhærebant suis na- pound the Hebrew word miphratsim (frac- vibus? Additque, versionem quoque Ara- tures) by dieέódois, outlets, or small havens bicam ineditam inter libros Pocockianos [so Rosen., Gesen., Ged., Booth.]; where locum reddere hoc modo: et Dan quare Recte Græcus vessels lay, to go out to sea. Some take the commoratur apud naves? words to signify, that they were busy Alexandrinus: Tapoikeî ñλoíois, adhabitat in repairing the breaches made in their navibus, et Hieronymus: vacabat navibus, walled towns, by length of time, or other i. e., navigationibus intentus fuit, communi ways. Gesen.—in or h, m. a coast, shore [so Rosen., Lee] as washed by the sea, from r., No. 11, to rub or wash away. Gen. xlix. 13; Deut. i. 7; Josh. ix. 1.-Hence Arab. l,, margin, sea-coast. scler אָשֶׁר יָשֵׁב לְחוֹף יַמִּים .bono neglecto sedebat ad lillus maris. non porlum, ut quidam voluerunt, sed liltus denotare, proprie locum, qui ab undis fricatur, a fricando, ra- dendo, quem significatum in dialectis cognatis obtinet, ostendit A. Schultens in Origg. Hebr., p. 590, et in Commentar. in JUDGES V. 17-19. 219 Job. xxxiii. 9. Plurale poetice dictum | determined to conquer or die, and therefore pro pedestri, vid. Gesenii Lehrgeb., plunged into the thickest of the battle. The p. 665., Et ad portus suos word jeoparded is a silly French term, and habitut. Quid nomine D, quod a comes from the exclamation of a disappointed proprie rupturas denotat, hic designetur, in-gamester: Jeu perdu! The game is lost; or, terpretes dissentiunt. Hebræorum nonnulli J'ai perdu! I have lost. intelligunt urbes semidirutas, vel loca parum Horsley.- inunita, quæ necesse fuerit Asseritis tueri vel קִרְנֵי עַמְמַיָא וְהַנֵּרוּ הָבוּ וּבָנְיָן : mmunire. Chaldaeus Pro 18 Zebulon was the people, who exposed their lives to death, And Naphtali on the heights of the country. Ged.- 18 Zebulon was the people, that braved death: Naphthali, that braved the height of danger. Booth.- jin ņ, urbes gentium, quas destruxerunt iterum ædificarunt, et habitarunt in iis. Syrus et ad rupturam suam habitabit. quo Arabicus ejus interpres, et ille habitabit in sua terra. Clericus in præruptis suis ru- pibus sedet interpretatus est, hac addita annotatione: "montes Aseritarum, quos video doctis viris esse ignotos, sunt a meri- dianis finibus Carmelus, a borealibus Scala Tyriorum." Sed horum nullum huic loco. quadrat. Omnium optime Hieronymus: et in portibus morabatur. Portus fracturæ vel rupturæ maris vocari possunt, quia mare Rosen.— or phay, Sebulunem, intra portus angustias immissum quasi inter- quod attinet populus est qui contemsit ani- rumpitur et a reliquo mari divellitur. Græ- mam, vitam suam ad moriendum, i. e., omni cus Alexandrinus, prout ejus verba in codice posthabito periculo vitam suam nihil pendens Vaticano leguntur, verba reddidit quasi rem nullius pretii abjecit. 18 Zebulon was the people that braved death, And Naphtali,-on the high places of the field. étì die¿ódois avtoû, super exitus suos, quibus, Et Naphtali super altitudines campi, forsan portus intellexit, qui sunt incolarum in editis locis scil. vitam vilipendit. Intel- exitus, quibus in mare et in regiones exteras ligitur planities edita in montis Tabor vertice, abeunt. In codice Alexandrino Græca verba ubi Naphtalitæ ante pugnam convenerunt et sunt: éì ràs diaкоTàs aνтоû, ad disrup-morti se devoverunt pro recuperanda patriæ tiones ejus, quibus vel montium prærupta libertate, cf. iv. 6. Pugnam commissam loca, vel ea intelliguntur loca, ubi maris pars intercipitur, et quasi a reliquo mari dirimitur, littoris incisuræ. Ver. 18. Pool.-Jeoparded, Heb., despised, or re- proached, or contemned, comparatively; they chose rather to venture upon an honourable death, than to enjoy a servile life. In the high places of the field, i. e., upon that large and eminent plain in the top of Mount Tabor [so Rosen.], where they put themselves in battle- array, and expected the enemy; though when they saw he did not come up to them, they marched down to meet and fight him. Bp. Patrick.-The Hebrew word charaph doth not signify merely to expose one's self to danger; but to expose one's self to reproach, as we observe in the margin of our Bibles: and here denotes that they made no account of their lives, &c. Dr. A. Clarke.-Jeoparded their lives.] The original is very emphatic, m, they desolated their lives to death—they were esse ad radicem montis, patet e iv. 14. Nec opus est, ut cum Schnurrero hæc verba ad sedes montanas Naphtalitarum, in quibus pugnatum esset, referamus. Ver. 19. Bp. Patrick.—The kings came and fought.] When the Israelites conquered Canaan, Ha- zor had several kingdoms subject to it, or depending on it (Josh. xi. 10). And now, it is likely, there were divers kings, who were, at least, Jabin's confederates; and came to join their forces with his, to reduce the Israelites to his obedience. Then fought the kings of Canaan in Taa- nach by the waters of Megiddo.] These were two cities belonging to the Manassites, but in the tribe of Issachar (Josh. xvii. 11); between which, as Rasi understands it, the army of Sisera lay; reaching from Taanach to Megiddo, by which the river Kishon ran. They took no gain of money.] The simple sense seems to be, that they were kings of such bravery, as fought not for money, but 220 JUDGES V. 19, 20. • for glory and dominion; so Rasi and erat, rex dici. Alii poetice per hyperbolen Ralbag among the Jews understand it; unum Jabinem in plurali reges vocari putant. They fought not for pay, but came gratis (as Aqua Megiddonis haud sunt aliæ, quam we speak) to the assistance of Jabin. But aquæ torrentis Kischon (vs. 21), ad montis the Vulgar takes it otherwise; They got Tabor radices oriundi et Megiddonem præter- nothing but blows, no spoil or prey at all, as fluentis., Frustum argenti they expected. And Kimchi still more dif- non ceperunt. Significat, hostes tanto illo ferently (which the words will bear), They suo ad bellum apparatu et instructissimo came so enraged against the Israelites, that exercitu nihil profecisse, nulla spolia, uti they would have spared no man's life, sperabant, abstulisse. man's life, sperabant, abstulisse. quum alias lu- though he offered great sums of money for crum denotet, ut Jesaj. lvi. 11; Ezech. his redemption; because they thirsted only xxxiii. 31; et hic sunt qui lucrum argenti after their blood. redderent. Quod Græcus Alexandrinus suo δῶρον ἀργυρίου, donum argenti exprimere voluit. Chaldæus in, divitias argenti, Ged., Booth.- 19 The kings advanced,—they fought, &c., &c. A fragment [so Rosen.] of silver, they took not away. 0 A -quum בְּצַע a 7,, abscidit, pars resecta, frustum Syrus lambo lo, possessionem et ar- gentum interpretati sunt. Sed recte monuit Bp. Horsley.-No ransom was taken in R. Tanchum, v hic proprio suo significatu money.] Literally, "they took no ransom. The nominative of the verb is the indefinite pronoun plural understood. I render the ut Arabicum &, capicudum. Huc facit verb therefore by a passive, with the accu- sative after the active verb for its nominative quod pro Hebraico D', frusta, Levit. ii. 6. "Satis vero constat, case, to express that no ransom was taken Onkelos posuit prp. on either side; which is the thing expressed aurum et argentum in remotiore antiquitate by the form of the sentence in the original. in frusta, eaque signata, concidi solita esse. Gesen. in pause, c. suff., Inde frustum, frustulum argenti de præda m. 1. Plunder, rapine, prey, [root v, minutissima. Ita Græcis képμa, segmentum No. 2, to plunder,] pp. of enemies, Judg. pro annulo minuto adhibetur, ut in Aristo- v. 19; Jer. li. 13; Mic. iv. 13. Trop. of phanis Pluto vs. 379.”—Hollmann. the rapine and extortion of kings and nobles who despoil a people, Jer. xxii. 17; Ez. xxii. 13. Hence, 2. Unjust gain, lucre. 3. Gain in general, profit, Is. lvi. 11. S Professor Lee.-, m. Arab. с S بضع or Ver. 20. Pool.-They fought from heaven, or, they from heaven, or the heavenly host fought, by thunder, and lightning, and hailstones, pos- sibly mingled with fire. Compare Josh. x. 11; 1 Sam. vii. 10. The stars; which ä, pars resecta. c, pars opum. raised these storms by their influences. In Gain, profit, in a good, or bad sense. their courses, or, from their paths, or sta- I. Judg. v. 19; Job xxii. 3; Ps. xxx. 10; tions, or high places. As soldiers fight in Mal. iii. 14. II., Wicked gain, filthy their ranks and places assigned them, so did lucre, IIab. ii. 9; Exod. xviii. 21; Ps. these, and that with advantage, as those exix. 36; Prov. i. 19; xv. 27; xxviii. 16, enemies do which fight from the higher &c. Gesenius finds the rapine of kings, &c. ground. in Jer. xxii. 17; Ezek. xxii. 18; and thence deduces the sense of filthy lucre. Is not this an ungrounded refinement? Bp. Patrick.-The stars in their courses fought against Sisera.] Some take these words literally, and render the words not Rosen-19 Fenerunt reges, pugnarunt,"in their courses, but "in their exalta- tunc pugnarunt reges Canaan. Capite supe- tions," i. c., with all their power and strong- riori unius tantum regis Cananæi, Jabinis, est influences: whence the saying of Rasi qui adversus Israelitas copias eduxit, fit on this place, "The head, or beginning of mentio; sed credibile est, adjunxisse se the stars is in heaven; but the feet, or the Jabini et alios vicinos Cananæos regulos ad end of them, is upon the earth." That is, debellandos Israelitas. Vel potuit et Sisera, hither they send their influences. But others qui cum imperio toti exercitui præfectus think these words signify, that all this was JUDGES V. 20, 21. 221 done by the ministry of angels, who are lorum. Alii stellarum illam in Canaanitas here called stars (as in the book of Job, iniquitatem in eo positam existimant, quod xxxviii. 7), because he is speaking of heaven; noctem prælium proxime insequutam illus- from whence they came to raise this terrible traverint lumine suo, atque opportunitatem tempest, and by other means which we are præbuerint victoribus, ulterius quam alias ignorant of, to trouble the host of Jabin, as they did that of Pharaoh in the Red Sea: and this they did in such rank and order, as is observed in that heavenly host. It may be also thought, that, this fight lasting till night, the stars may be said to fight against Sisera, because they shone brightly to give light to the Israelites to pursue their victory. Bp. Horsley.- 20 From heaven the stars were engaged in the battle, fieri poterat persequendi hostes in fugam projectos, eorumque stragem propagandi latius. Sed nimis commune et ordinarium videtur illud stellarum, quo noctem illustrant, beneficium, quam ut hic memoretur, et locus etiam nondum esse potest, fugam hostium, et quæ conjuncta cum ea erant describendi. J. D. Michaëlis in Annotationibus ad suam hujus libri versionem Teutonicam, eam quæ hic legitur loquendi formulam, stellas ad- versus Siseram pugnasse, ortam existimat ex opinione vulgi ea, qua sideribus multum cum From their orbits they were engaged in rebus humanis conjunctionis tribui solet, nec the battle with Sisera. aliud quidquam eandem indicare, quam quod Josephus says, that as soon as the two adversa fortuna usus fuerit Sisera. "At armies were engaged, a heavy storm came vero," recte monet Schnurrerus, "hæc si on, with much rain and hail; that the wind fuerit dictionis hujus mens atque vis omnis, set to drive the rain in the faces of the hoc tantummodo si innuerit Debora, adver- Canaanites, so that they could not see before sam fuisse, quam expertus Sisera sit, for- them; that the wet rendered the bows and tunam, quam, quæso, vulgaris tunc et lan- the slings useless, and the cold benumbed guida prodiret sententia, quam dissimilis the soldiers to that degree, that they could sublimitati et magnitudini conceptuum, quæ not strike with their swords, while the Is- per reliquum carmen totum regnat?" Ne- raelites suffered little from the storm, the quit dubitari, stellas pro cælo poni, et wind sitting in their backs.-Antiq., lib. v., formulam, stellæ ex orbitis suis pugnarunt, c. 25. Certainly the song alludes to extra-idem valere ac, cœlum ipsum desuper pug- ordinary commotions in the atmosphere, navit. Hoc vero nihil aliud significare produced by the influence of the heavenly potest, quam cœli mutationem talem, quæ, bodies. Gesen.-pp f. (r. p) 1. a raised way, high-way, for public use. Poet. of the paths of locusts, Joel ii. 8; of the courses of the stars, Judg. v. 20. Prof. Lee.-pp, (a) A raised, or high way, as a breast-work in fortification, Is. lxii. 10; Judg. v. 20. (b) Highway, road, or path, &c., &c. quum faveret Israelitis, infestissima simul esset copiis hostilibus. Vide quam dedit Josephus Antiqq., lib. v., cap. 5, § 4, pugnæ, de qua agitur, descriptionem, quam attulimus supra ad iv. 15. Tempestatem Cananæis adversam in illo prælio coortam esse, col- ligitur et ex eo, quod vs. sequ. de Kischone torrente dicitur. Similiter Claudianus in iii. Consul. Honorii, vs. 98: O nimium dilecte Deo, cui militat æther, Et conjurati veniunt ad classica venti. Ver. 21. Rosen.-20 opp, E cœlo pug- narunt, i. e., pugnatum est; impersonalis loquendi formula satis nota, vid. Gesenii Lehrgeb., p. 798. Stellæ ex orbitis suis pug- narunt cum Sisera, adversus eum. nipp Pool. That ancient river ; so called. proprie viæ aggestæ, hic de orbitis dicuntur, either, first, In opposition to those rivers in quibus stellæ decurrunt. Earum autem which are of a later date, being made by the mentio non admittit eorum sententiam, qui hand and art of man. Or secondly, Because stellis volunt angelos indicari, qui Job. it was a river anciently famous for some xxxviii. 7 stellarum nomine insigniantur, remarkable exploits, for which it was cele- quique procellam hostibus adversam excita-brated by the ancient pocts or writers, rint. Nec in omni veterum Hebræorum though not here mentioned. poesi locus ullus exstat, in quo ejusmodi Bp. Patrick.-That ancient river.] So tempestates relatæ sint ad ministeria ange- called because of some other great exploit 222 JUDGES V. 21. performed there in ancient time. But Ke- culcet anima mea robustos, vel conculcabit. dumim some take to be a proper name, and Ita plerique. Judicet Lector, quam seriem another name of the same river Kishon. O my soul, thou hast trodden down strength.] This is an elegant apostrophe (or turning of her speech) to herself; whose happiness she applauds, in beholding the most powerful enemies quite vanquished, by her commission which she gave from God, and by her prayers to him: for none can doubt that she implored help from heaven, while Barak fought with Sisera. Bp. Horsley.- hæc habeant, ut, postquàm dictum est, torrentem Cison volvere corpora interfec- torum, et antequàm dicatur, ungulas equo- rum in præcipiti fugâ fuisse fractas, hæc in medium veniant, conculcet anima mea ro- bustos, quæ neque ex ante-dictis apta sint, neque cum mox dicendis ullam habeant continuationem. Quantò melius 7777, provolvit cadavera fortium? Nam sic fit, ut eundo crescat sententia. incedere, procedere; in Hiphil vero, de- ducere; de torrente dictum, provolvere : idem ferè, quod . , דרך Significat -dis נַחַל קְדוּמִים נַחַל קִישׁוֹן Rosen.-In verbis 21 The river Kishon swept them away, The overtaking river, the river Kishon. O Deborah [Heb., O my soul], thou tramplest upon strength! sentiunt interpretes, quid denotet? Overtaking.] The root properly sig- Hieronymus habuit pro nomine proprio, ut nifies "antevertere, anticipare, præire, præ- significetur: torrens Kedumim, qui idem est venire, obvenire. Hence it is applicable to ac torrens Kischon. Græcus Alexandrinus priority either of time or place; and hence in codice Alexandrino habet Kadŋueìµ, in nouns derived from it get the sense either of Complutensi Kadŋuíu. Aliis est nomen tor- "antiquity," or "the east." But going back rentis Kischoni vicini. Sed utrumque quam to the primary sense of the root, I think jejunum sensum hic præbeat, non est quod may be rendered literally, "the moneamus. Esse nomen appellativum, ad river of preventions," or "of anticipations," torrentis descriptionem faciens, vix dubiumi describing the river as, by its rapidity, when est. Pro eo habuitjam Græcus Alexandrinus swoln with the rain, preventing every one in codice Vaticano: xeµáppovs ȧpxaiwv, that attempted to escape, getting before him torrens antiquorum sive antiquitatum, ut if he ran straight forward, or rising faster D significatu haud differat a D, anti- than he could climb if he attempted to get quitas. Torrens antiquus esse possit perennis, upon the rising grounds. To express this sense, I render, "the overtaking river." And this sense agrees well with the accounts which travellers give of the Kishon at this day, or at least not long since. semper fluens, quem numquam deficiunt aquæ, quemadmodum montes firmo funda- mento fundati Deuter. xxxiii. 15 07777, montes antiqui dicuntur. Aliis torrens anti- quus est a longo inde tempore clarus. Ita Chaldæus torrens, in quo facta sunt signa et facinora ab antiquis temporibus Israeli. Sed de illis egregiis factis, quibus Kischon clarus redditus fuerit, nihil memoriæ pro- Gesen., m. plur. (r. D) i. q. No. 3; once Judg. v. 21, D2, stream of ancient days, or everlasting, àévvaos, q. d., Di (comp. Deut. xxxiii. 15), Sept. Vatic., xeμáppovs ȧpxaíwv, Targ., "rivus ditum est. χειμάρρους in quo facta sunt Israëli signa et fortia facta ab antiquis." The form is like D, Op, which all designate time. עֲלָמִים, Prof. Lec.—”, The ancients. So the LXX. : Verbum quum antevertit, præoccupavit nonnumquam significet, fue- runt, qui, præoccupatos interpre- tarentur, et torrentem præventorum Kis- chonem dici existimarent quasi subito aquis obrutorum. Quod coactius. Præstat eorum Houb.-21 Provolvit eos torrens Cison, sententia, qui intelligunt occursus torrens orientalis; torrens Cison pertraxit hostiles, prælia, significatione ducta ex illo verbi usu, corpora bellatorum. quo denotat ex adverso Torrens orientalis, torrens Cison. Non stare, occurrere. Ita, referente Schnurrero, sequimur Vulgatum, qui Cadumim; non R. Jonas in Lexico Hebraico-Arabico, qui, modò quia ignoratur ubi sit torrens Cadu- postquam observasset, verbum D mim, sed etiam, quia constat, non alium ficare obvertere se, subjicit, ex eo significatu torrentem indicari quam ipsum torrentem esse nomen explicandum, quasi Cison, qui quidem vocatur orientalis, quia dicas: torrentem sibi invicem occurrentium, ex oriente proficiscitur. TY", con- id est, ubi sibi occurrebant duo exercitus, ut signi- JUDGES V. 21, 22, 23. 223 manus consererent. Prof. Lee.-ning, f. pl. Judg. v. 22. 5 ? C Postrema versus verba, Gesen., i. q. 7, pp. to move in a interpretum plures ita reddunt: circle, and especially swiftly; comp. also conculcabas, anima mea, robur, i. e., robustos.. Hence, 1. To move swiftly, to press Nam se ipsam alloquitur Debora, quod idem on rapidly, to course, spoken of a horse and est ac si simpliciter dixisset: conculcabam his rider, Nah. iii. 2; pp. to run, course, hostes fortes. Sic Chaldæus: ibi conculcavit prance in a circle, as is usual with horses in anima mea occisos fortium eorum in robore. | breaking and exercise. Hence,, f. Nec difficultatis quidquam in eo est, ut rapid course of a horse, Judg. v. 22. See futurum pro præterito positum capiamus, ut Bochart Hieroz., P. i., p. 97. vs. 8 et infra vs. 29. Sed malim futurum in subjunctivo aut imperativo sumere, et cum Hieronymo sic reddere: conculca, Arab., trusit parietem; cogn. Ja, anima mea, robustos. Major enim vis et generosus equus. Charge, attack, of cavalry. ẻvepyeía est orationis, si quod Debora cum Rosen.ap, tunc contuderunt suis tunc in ipso victoriæ momento fecit calcanei, ungulæ equorum. interpretum ipsa adhuc, quasi sibi hanc scenam animo plures passive explicant: confusa, i. e., repræsentans, dicatur sese ad hostium con- obtuse, attritæ. Ita R. Jonas ad vs. 21 culcationem excitare, ut declaret, quo affectu, laudatus: , intransitive, in significatione quanta voluptate ipsa populi sui hostes viderit prostratos. Ita et supra vs. 13 poetriam quæ initio pugnæ dixit referentem vidimus. Ver. 22. Pool. By the means of the pransings; or, because of their fierce or swift courses. Of their mighty ones; either, first, Of their strong and valiant riders [so Bp. Horsley, Hales], who forced their horses to run away as fast as they could. Or, secondly, Of their horses [so Patrick, Ken., Rosen.], as this word signifies, Jer. viii. 16; xlvii. 3; 1. 42, i. e., of themselves; the antecedent for the relative. T ذهلول contusæ sunt. Nec aliter R. Tanchum hæc scribens: vult, ungulas equorum suorum ex- cussas fuisse a vehementia cursus. Eodem sensu Hieronymus: ungulæ equorum cecide- runt, fugientibus impetu. Sed vere monet Schnurrerus, tutius esse, verbum, quod est formæ activæ, sensu quoque activo sumere. Nolim vero cum viro doctissimo terram, sed eos, hostes, intelligere, e nomine, robur, i. e., robustos, quod proxime præcedit. Vix enim dubium, hostium conculcationem hoc versu pingi, ut monuimus. Eo et spectant quæ subjiciuntur: yes ninga ninge, ob cur- sitationes, cursitationes validissimorum suorum, equorum. Da, robusti hic non equites Bishop Patrick.—By the means of the intelligendi sunt, sed equi, ut Jerem. viii. 16; pransings.] They running full gallop (so xlvii. 3; 1. 11, ubi Tois the Jews interpret the Hebrew word daharning, hinnitus, ut hic ni, quæ item equis [prancings] to signify the swiftest course), sunt propriæ. Conveniunt cum DD. Suf- they trod the harder on the ground, and fixum vocis as Schnurrerus ad refert, were in the more danger to break their hoofs. observatque, T, validissimi equorum The pransings.] The Hebrews, wanting æque recte dici ac, flaccidus homi- a superlative degree in their language, are num, i. e., homo flaccidissimus, Jesaj. liii. 3, wont to double a word (as Peter Martyr et cy, contemtus hominum, i. e., con- here observes); and therefore prancings, temtissimus, Ps. xxii. 7. Sed aptius suf- prancings, he thinks, are not here an orna- ment of speech, but signify the most vehe- ment motion, when a horse is in his full speed. Of their mighty ones.] Of their best and strongest horses; for the word abbirim, in Hebrew, as Bochart observes, signifies not only strong bulls, but horses also (see Hie- rozoic., par. i., lib. ii., cap. 6). Ged., Booth.- 22 Then were broken the horse's hoofs, From the headlong speed [Ged., re- treat] of his rider! tribuuntur fixum illud referri videtur ad hostes Cana- næos, qui poetriæ menti obversabantur. Sunt autem e verbo quod præcedit sub- , מִדַּהֲרוֹת אַבִּירָיו contusi sunt, הֲלוּמִים audiendi pulsibus ungularum robustorum suorum equo- rum, qui oborta tempestate in furorem acti equites suos excusserunt. Ver. 23. Pool. To the help of the Lord; either, first, Of the Lord's people [so Clarke, Rosen.]; for God takes what is done for or against his people as if it was done to 224 JUDGES V. 23, 24. himself: see Isa. lxiii. 9; Matt. xxv. 45. Or, secondly, Zech. ii. 8; | near, that they might easily have joined Of the Lord their forces with them, whereas some others himself, who though he did not need, yet lived a great way off, which might some- did require and expect their help and con- thing excuse them. currence; and he expresseth it thus, to show the sinfulness and unreasonableness of their cowardly desertion of this cause, be- cause it was the cause of God, and they had the call of God to it, whom they knew to be able easily to crush that enemy whom they dreaded, and who had promised to do it. Most Bp. Patrick.-Curse ye Meroz.] interpreters, both Jewish and Christian, understand by Meroz a city not far from the place where the fight was. Which seems to be proved by the following words, where he speaks of the inhabitants thereof. But R. Sol. Jarchi thinks Meroz signifies a potent person in those parts, who, being able to give great assistance to Barak, and living near Mount Tabor, refused to do anything. And this is the opinion of the Talmudists (whom Jarchi is wont to follow), as Mr. Selden shows out of the Gemara Babylon., lib. i., De Synedr., cap. 6, p. 123, &c., where they fancy that this great man was excommunicated by Deborah, with all his adherents; and hence they fetch the ground and original of the excommunication in use among them: which is an idle con- ceit; there being no such thing as excom- munication practised among them, till they had quite lost their civil government, and it was in the hands of the heathen. Against the mighty.] According to this. translation of the last word, she means their most powerful enemies; but the Hebrew may as well be translated "with the mighty" [so Hales, Clarke, Rosen.]: that is, with other valiant men who freely offered their service in this enterprise. This aggravated their guilt, that when they had such noble examples of zeal from others, who were less able to help, they would afford no assistance. Dr. A. Clarke.—Curse ye Meroz.] Where Meroz was is not known; some suppose it was the same as Merom, nigh to Dotham. The Syriac and Arabic have Merod; but where this was is equally uncertain. Said the angel of the Lord.] That is, Barak, who was Jehovah's angel or mes- senger in this war; the person sent by God to deliver his people. To the help of the Lord.] That is, to the help of the people of the Lord. Against the mighty.] D, "with the heroes; that is, Barak and his men, to- gether with Zebulun and Naphtali; these were the mighty men, or heroes, with whom the inhabitants of Meroz would not join. Rosen.-Dixit angelus Jovæ, qui Deboram alloquutus fuerat, quamvis id in narratione cap. iv. 4, seqq. taceatur. Ex usu loquendi vel angelus intelligi potest, vel propheta, vid. Hagg. i. 13; Malach. ii. 7. Posset Debora Said the angel of the Lord.] She would semet ipsam indigitare, utpote quæ esset not have it thought that this curse procceded, mulier prophetissa, iv. 4, adeoque from her anger, but from the authority of instinctu divino loqueretur. Exsecramini God, who, by his angel, which spake to her, denounced it against Meroz. And who should this angel be, but the Captain of the Lord's host, mentioned Josh. v. 14 (see there). exsecrando incolas ejus, quod non venerunt ad auxilium Jova, i. e., quod auxilium non ferrent exercitui populi, qui Jovam colebat, deque nomine ejus vocabatur populus Jovæ. Dian, Ad auxilium ejus cum for- tibus scil. militibus, qui pro libertate pug- Curse ye bitterly the inhabitants thereof.] They that take Meroz for a person, by inha-narunt. bitants understand those that dwelt near him, and were his dependents or associates; which is very forced. Because they came not to the help of the Lord.] The battle was the Lord's, as the Scripture elsewhere speaks, and therefore they that refused to engage in it, refused to maintain his cause: and the people of this place are so heavily cursed, when all others that came not in to help their brethren are only discommended, because they lived so Ver. 24. See notes on iv. 21. Dr. A. Clarke.-Blessed above women shall Jael-be.] She shall be highly cele- brated as a most heroic woman; all the Is- raelitish women shall glory in her. I do not understand these words as expressive of the Divine approbation towards Jael. See the observations at the end of chap. iv. The word bless, both in Hebrew and Greek, often JUDGES V. 24, 25. 225 signifies to praise, to speak well of, to cele-next chapter, vi. 38, where we translate it a brate. This is most probably its sense here. bowl [so Ken., Hales, Gesen., Lee, &c.]. Bp. Patrick.-Blessed above women shall From whence Bochart rightly concludes, it Jael-be.] On the other side, she desires signifies a large and wide vessel (par. i., Jael may be ever praised; or rather foretells Hieroz., lib. ii., cap. 49), which explains the she shall always continue famous and her word lordly or princely; which doth not husband too, in future generations. signify that she had any gold or silver vessel in her tent (which was not agreeable to their manner of living), but that she brought him milk in the best vessel she had [so Pool], and that very capacious: for out of such, great men were wont to drink, as Pet. Martyr observes out of Cicero against M. Antony. Blessed shall she be above women in the tent.] This is thought to be a wishing, or promising her all happiness in her domestic affairs. But P. Martyr thinks it may be in- terpreted, "Blessed shall she be for what she did in her tent." Which was no less glorious, than what others did in the field. Pool.-In the tent; in her tent or habita- tion, in her house and family, and all her affairs; for she and hers dwelt in tents. The tent is here mentioned in allusion to the place where this fact was done. Rosen.—24 Benedicatur ex s. præ mulieri- bus aliis Jaeli, uxori Cheberi, Kinai. Dr. A. Clarke. She brought forth butter.] As the word, here translated butter, signifies disturbed, agitated, &c., it is pro- bable that buttermilk [so Ged., Booth.] is intended. The Arabs form their buttermilk by agitating the milk in a leathern bag, and the buttermilk is highly esteemed because of its refreshing and cooling quality; but there , Præ mulieribus aliis in tentorio habi- is no reason why we may not suppose that tantibus benedicatur illi. Illud, Illud, in ten-Jael gave him cream: Sisera was not only torio pertinere nonnulli volunt ad laudem thirsty, but was also exhausted with fatigue; mulieris, quod inter Orientis populos feminæ and nothing could be better calculated to honestiores domi se continere, nec facile in quench his thirst, and restore his exhausted I am sur- conspectum publicum prodire solent, unde strength, than a bowl of cream. Ps. Îxviii. 13 mater familias na, domi prised that Mr. Harmer should see any dif- habitans dicitur. E contrario mulier im-ficulty in this. It is evident that Deborah pudica Chaldæis vocatur, quæ exit foras. Hinc Deboram hoc dicere, præ aliis honestis feminis omnibus prædicandam esse Jaëlem. Sed vere monet Schnurrerus, quum hic sermo sit de ejusmodi femina, quæ ipsa degebat sub tentorio (iv. 21), utpote uxor viri Kenitæ, patrio more vitam pastoritiam agentis, sedesque suas subinde mutantis, ut xxix. 6. facere solent Nomades; vocem stricte, spissum fuit lac. Butter, or cheese, accipiendam esse de tentorio, ac sensum loci as produced from, which see, and Prov. sic constituendum, ut excellentior dicatur xxx. 33;-Gen. xviii. 8; Judg. v. 25. Jaël omnibus aliis sui ordinis feminis, om- Joseph. Arch., lib. v., cap. v., yáλa dieþßopòs nibus nimirum, quæ quaquaversum degant on, lac jam corruptum, 2 Sam. xvii. 29; in Scenitarum tentoriis. Is. vii. 15, 22; Job xx. 17; xxix. 6; Deut. xxxii. 14. "De quovis lacte," according to Gesenius, in the last three places: but this Ver. 25. wishes to convey the idea that Jael was more liberal and kind than Sisera had requested. He asked for water, and she brought him cream; and she brought it to him, not in an ordinary pitcher, but in the most superb dish or bowl which she possessed. Professor Lee.-, f. once . הֶמְאַת .Constr T Job Arab. r., Butter. See notes on Gen. xviii. 8, vol. i., does not appear. nisp, in nis (for page 19. Pool.-Butter, or cream, i. e., the choicest of her milk; so the same thing is repeated in differing words. Bp. Patrick.-Butter.] Milk from which the cream (of which butter is made) was not separated. nispдp), Ps. lv. 22, is, as Gesenius thinks, the pl. of this. See nispp. Probably, i. q. ben, or moin. See my note on Job vi. 6 and above. pp, m. twice, A bowl, Judg. v. 25; vi. 38. Comp. Arab. Lu, vas in quo res portantur 509 In a lordly dish.] The Hebrew word sephel (which we translate dish) is nowhere else aut ponuntur;io, found, but in the story of Gideon in the aqua hauritur. VOL. II. G G vas coriaceum, quo 226 JUDGES V. 25-27. Gesen., a princely bowl, i. e., | Judg. v. 26. Sam. p, delevit, perdidit. precious, Judg. v. 25. תִּשְׁלַחְנָה Pro Rosen.-Aquam petiit Sisera, lac dedit Arab., id. Destroyed. LXX, diýλwσe. Debora; in simpula illustrium attulit lac Theod. аréтeμev. Symm, dinλaσe. spissum. Simpula illa, aut crater vocatur Gesen.-p, to smite through, to crush. D'T, illustrium, quod Jaël duci exercitus Rosen.-26 on T, Manum suam potum præbens, usa fuit calice quopiam pre- ad paxillum misit, extendit. tioso, ex quo bibere illustres viri a Chebero cum Ludov. de Dieu plures on legendum excepti, si quando eum inviserent, solebant existimarunt, hac constructione : тапит lac, quod in priori hemistichio vocatur, suam quod attinet ad paxillum emisit eam. posteriore dicitur, quod proprie lac Sed est forma poetica pro h, ut spissum acidumque denotat (vid. not. ad Obad. vs. 13, ubi vid. not. Ita et alias Genes. xviii. 8); utrumque nomen in forma ponitur pro singulari up, ad membrorum parallelismo Deut. xxxii. 14 ponitur. modum futuri paragogici Arabum, Ver. 26. Pool. Her hand, i. e., her left hand [so Patrick, Rosen., &c.], as appears from the nature of the thing; and from the right hand, which is opposed to it. Smote off, or, struck through, as the LXX and Syriac render it; or brake, as the Chaldee hath it. When she had pierced, Heb., and she pierced; or, and the nail pierced. Bishop Patrick.-She smote Sisera.] The Hebrew word halam, which we translate smote, signifies such a blow as makes a con- tusion. ހ،ވހ 1/96/ ë sive, exempla vid. in Gesen. Lehrg., P. 800. Hieronymus sinistram manum reddidit, recte; sequitur enim: et dextram suam extendit ad malleum operariorum. ,Et percussit Siseram, וְהָלְמָה סִיסְרָא מָחֲקָה רֹאשׁוֹ Et percussit , וּמָחֲצָה וְחָלְפָה רַקָתוֹ .perdidit confregit caput ejus. Verbum, quod hoc solo V. T. loco legitur, convenit cum Arabico , abolevit, delevit, in conj. ii. , Et perdidit. in phry transfoditque tempora ejus. Cf. iv. 21. Verbum, proprie transivit, h. 1., ut ostendit res ipsa, causali significatu usurpatur ubi arcus poetice pro sagittis transfodere pro transire fecit, perforavit, ut Job. xx. 24, dicitur. Ver. 27. he started and lifted up his body; but being very much stunned, he soon lay down again. She smote off his head.] The word machak, which is commonly translated cut off, cannot have that signification here; because there is not the least indication in this story of her cutting off his head from the body, but only of striking it through, as here it must be Bp. Patrick.-At her feet he bowed, he understood. |fell, he lay down.] In the Hebrew, between Dr. A. Clarke.-She smote off his head.] her feet. Taking all these expressions to- The original does not warrant this transla-gether [he bowed, he fell, he lay down], they tion; nor is it supported by fact. She smote seem to me to import, that, at the first stroke, his head, and transfixed him through the temples. It was his head that received the death wound, and the place where this wound Some may fancy that this act deserved was inflicted was the temples. The manner reprehension, rather than commendation, in which Jael dispatched Sisera seems to upon many accounts; being a breach of the have been this: 1. Observing him to be in a laws of hospitality, and of the peace which profound sleep, she took a workman's ham- was between her family and Jabin, &c. But mer, probably a joiner's mallet, and with one this fact is not to be measured by the common blow on the head deprived him of all sense. rules which are to govern us, it being an 2. She then took a tent nail and drove it extraordinary, heroic, and Divine work, unto through his temples, and thus pinned him to which she was excited by God; whose peo- the earth; which she could not have done ple Jabin oppressed with a cruel servitude, had she not previously stunned him with from which God ordered Barak to be their the blow on the head. Thus she first deliverer; who, having defeated all his forces smote his head, and secondly pierced his in a miraculous manner, Jael understood temples. there was a Divine hand in this victory, and Prof. Lee.-pop, v. pret. f. , once, was moved by the same spirit which stirred JUDGES V. 27, 29. 227 of a woman. (( up Deborah and Barak, to help, by this act, her.] The Vulgar takes the Hebrew words to complete their shameful overthrow. For to signify, one of the wisest of his wives nothing could be more dishonourable, than (who was not so apt to despair as his mother) for a great captain to fall thus by the hand replied to her. For it is well observed by Terence, in his Adelphi (as Pet. Martyr here notes), Multo satius est, ea evenire nobis quæ de absentibus suspicantur uxores, quam ea quæ parentes, "It is much better that those things should happen to their absent husbands, which their wives suspect, than those which their parents fear." But I see no reason to depart from our translation, which is the same with the LXX, ai oopaì apxovoa, "the prudent noble women that attended her," &c. Dr. A. Clarke.—27 At her feet he bowed.] Heb., "between her feet." After having stunned him she probably sat down, for the greater convenience of driving the nail through his temples. C C دين يديه Rosen.-27 e men re, Inter pedes ejus, Jaëlis procubuit, cecidit, jacuit. Ante a videtur subaudiendum esse, ut sit: ad pedes ejus. Schnurrerus confert Arabicum inter manus ejus, quod idem est ac coram eo, in conspectu ejus. plures, inter quos Clericus et Schnurrerus, curvavit se reddunt, intelli- guntque de violentis et convulsivis agita- tionibus, cum, letali vulnere percussus, erigere se vellet, nec tamen posset. Sed recte observavit Hollmann, tria hic adhibita verba κλíμaka constituere egregium. enim, proprie genu et crure flexo procubuit, et alias dicitur de eo, qui vulnere letali ictus concidit, ut 2 Reg. ix. 24, de Joramo sagittâ transfixo ita ut jungatur cadendi verbum, ut Ps. xx. 9, 1. Cogitandum est, Si- seram dormientem cubuisse in strato paulo elatiore, interfectum vero de eo decidisse ac provolutum ad mulieris pedes jacuisse. Tự họp oợ vợ, In loco quo procubuit cecidit peremtus. Ta T, violenter egit proprie denotat eum cui violentia illata est, hinc vi peremtum, diciturque verbum de cæde tum singulorum hominum, ut Ps. xvii. 9, tum populorum, Jerem. xlvii. 4; xlix. 28. BIT Yea, she returned answer to herself.] Upon better consideration, her hopes exceeded her fears. Bp. Horsley.- 29 One of the most accomplished of her ladies [so Vulg., Houb.] answers her, She even returns answer to herself. Ged.- 29 The wisest of her ladies answered her; And returned these words of exultation. Booth.- 29 The wisest of her ladies answered her; Yea she returned these words to her. sapientissima ejus, הכמות שרותיה תעננה n Houb.-Respondit una ex puellis ejus præ cæteris ingeniosa, hisque eam verbis allocuta est. famularum respondit. Est idem ac nisi perperam fuit interpolatum. Numero sing. interpretantur Syrus, Vulgatus, et Arabs; in n vero est alterum ɔ, Epen- theticum, ut solet fieri post prius. Nihil erat tam planum. Clericus, sapientes ac principes feminæ...ei respondebant: Quin Gesen.—7, kindr. with 7, pp. to be immò et ipsa sibi verbis suis reponebat, inter- strong, powerful; Arab., strong, pretans per fas et nefas, et compellens sese in hæc dumeta, quia non vidit id, quod sole vehement, hardened. Hence Hebrew, clarius est, verbum esse numeri sin- 7. In the verb itself only in a bad sense: 1. To practise violence, to treat with vio-gularis, et sic habendum, ut no. Rosen.-29 Matronæ primariæ, Siseræ lence, and hence to oppress, to destroy any matrem stipantes, eam solantur, eaque ipsa one, Ps. xvii. 9; Prov. xi. 3; Isa. xxxiii. 1: mox hoc firmata solatio iis assentitur, spes- e. g., a people, Jer. v. 6; xlvii. 4; xlviii. 1; xlix. 28; especially through hostile invasion, que lætas de victoria et præda divite con- xlix. 28; especially through hostile invasion, cipit. Ti ni, Sapientes prin- Isa. xv. 1; xxxiii. 1. Part. 7, night- 2, robbers, Obad. 5. Part. pass. TT, destroyed, cipum feminarum ejus responderunt ei, i.e., feminæ quædam principes sagaciores; com- minisci conabantur causas moræ Siseræ, quem victorem frustra exspectabant. proprie respondit ei quælibet. pantia numeri indicat distributionem. Hie- ronymus Hebræa sic reddidit: una sapientior dead, Judg. v. 27.—Arab. A, to bind, to strengthen, also to rush upon an enemy; V. to be strengthened, to grow strong. Ver. 29. Discre- Bp. Patrick. Her wise ladies answered ceteris uxoribus ejus hæc socrus verba re- 228 JUDGES V. 29, 30. spondit. Pro Plurali nipp videtur spots and shields of the leopard, Jer. legisse; socrum vero de suo addidit. T תָּשִׁיב אֲמָן אַף הִיא xiii. 23. Arab. رقم , Etiam, imo vero (ut Ps. , I., II., to make lviii. 5) ipsa, Siseræ mater, redire fecit verba striped, as cloth; also to write ejus ei, s. sibi, feminæ sapienti, se solanti, ارقم. ejusque verba sua fecit. Pronomen suffixum variegated. From the Arabic comes Span. vocum et referendum est ad unam, recamare, Ital. ricamar, to embroider. The sive ad quamlibet matronarum, quæ Siseræ primary idea seems to be that of laying on matrem alloquuta fuerat. Schnurrer verba of colours, as in kindr. D, No. 3, where Hebraica sic capit: imo vero revocavit verba see.-Spec. to variegate a garment, to em- sua querula sibi, i. e., retractavit ea; solatia broider with coloured figures, Latin, opere comitum admisit, in lætissimam spem, et plumario: which seems to have been done immodica fere gaudia effusa. Sensus by needle-work in figures of various colours, eodem redit. Ex Hieronymi interpretatione, as blue or purple, upon a white ground or quam attulimus, eadem matrona, quæ byssus; the figures having the form some- matrem Siseræ alloquuta est, verba quæ times of feathers or scales, and sometimes of sequuntur dixit. Sed aliam atque illam sig- little shields or tesselæ. Hence Part. D, nificari, ostendunt verba TFS. plumarius, a worker in colours, embroiderer. Bishop Patrick.-To every man a damsel Exod. xxvi. 36; xxvii. 16; xxviii. 39; or two.] Young virgins are by all historians xxxviii. 18, 39; xxxix. 29. The work of and poets reckoned as a principal part of the Dp differed from the work of the 7, the soldier's prey. And she puts here an in that the former was stitched with the unusual word for a damsel, which is racham; needle or sewed upon the cloth, while the for it properly signifies a womb, and seems latter was woven into it; see in No. 1. here to be spoken by way of contempt [so The LXX also understand needle-work, Ex. Rosen.], as if they were good for nothing xxvii. 16; xxxviii. 23; and so the Tal- but to serve their filthy appetites. mudists. See more in Thesaur., p. 1310 sq. Hence Meet for the necks of them that take the spoil.] That is, of the chief commanders, to whom the spoil, as I said, was brought to be divided. In the Hebrew the words are, "for the necks of the spoil;" which Kimchi expounds, "the head of the prey." As if she had said, These are to be put in the head of the prey; and therefore fit to be given only to the general of the army. Pool. Of them that take the spoil, Heb. of the prey; the prey put for the men of prey, or those who take the prey; as kindred is put for a man of kindred, or a kinsman, Ruth iii. 2; and Belial, for a man of Belial, 2 Sam. xvi. 7; and days, for a man of days, or an old man, Job xxxii. 7. f רִקְמָה 1. Variegation, versicolour, i. e., play of colours, e. g., in the eagle's wings, Ez. xvii. 3; of stones, pavement, 1 Chron. xxix. 2, comp. in 7. 2. Work in colours, embroidery, also cloth embroidered with colours, see in r. 27. Ez. xvi. 10, 13; xxvii. 16. ? '722, Em- broidered garments, decked with colours, as worn by princes, Ez. xvi. 18; xxvi. 16. Dual Judg. Plur. ning id. Ps. xlv. 15. v. 30, y, dyed garments of double embroidery, i. e., embroidered on both sides, or so that the work and figures on both sides correspond. Ver. 30. Nonne inveniunt, dividunt Dm, Puellamm ,רַחַם רַחֲמָתַיִם לְרֹאשׁ גֶבֶר Ken., Horsley.-For my neck a prize. Rosen.-30 Ged." From the necks of those that prædam? have been spoiled." The word rendered aut duas puellas assignabunt singulis viris. necks might be rendered shoulders. The Duæ primæ voces proprie sonant uter, duo spoil alluded to, seems to have been rich uteri, quibus puellæ significantur, a membro short mantles which warriors used to wear. sexui sequiori proprio. Hebræi interpretes Gesen.-m. (r. ¥ 1) a dying; concr. monent, Siseræ matrem ita appellasse He- something dyed, dyed garments, Judg. v. 30. bræas puellas per contemtum. DR, to deck with colours, to make versi-pp, Prædam tinctorum scil. vestimen- coloured, to variegate; spoken of the colours torum assignant Sisera. Recte Hieronymus in the eagle's pinions, and of variegated reddidit: vestes diversorum colorum Siseræ marble, see ; but chiefly of variegated traduntur in prædam. Illæ quum majoris cloths and garments.-Chald. in Targ. of the essent pretii, duci copiarum dabantur. שְׁלַל צְבָעִים JUDGES V. 30, 31. VI. 2. 229 , Prædam tinctorum vestimen- | alloquuta erat. Sunt etiam duo codices, qui torum et versicoloris vestis, i. e., vestium exhibent; sed haud dubie ex emen- variegatarum. Est asyndeton, quale antea datione. Nihil enim frequentius esse subitis onem om. Nomine denotatur vestis hujusmodi personarum mutationibus, nemo versicolor, sive sit filis variorum colorum sermonis poetici Hebræorum peritus ignorat. contexta, sive acu picta; vid. N. G. Schroe- der de vestitu mulierum Hebrr., p. 220, seqq. TT duo vestimenta variegata, vel, ab utroque latere variegata, sive iisdem figuris, sive CHAP. VI. 2. TYAL ne bomby וַתָּעָז יַד־מִדְיָן עַל־יִשְׂרָאֵל מִפְּנֵי מִדְיָן Vestem tinctam aut , צֶבַע רִקְמָתַיִם לְצַוָּארֵי שָׁלָל אֲשֶׁר בֶּהָרִים וְאֶת־הַמְּעָרוֹת וְאֶת־ diversis, collis prede. Duo postrema verba הַמְצָדְוֹת : Hollmann interpretatur: quæ ornent colla prædatoris, i.e., Siseræ, subaudito ante , quemadmodum 2 Sam. xii. 4 dicitur καὶ ἴσχυσε χεὶρ Μαδιάμ ἐπὶ Ἰσραήλ. καὶ pro, viator, et Prov. xxiii. 28 eroínσav éavroîs oi vioì 'Ioрanλ àñò прoσ- την ριο ηρα της, latro. Similiter Buxtorfus ώπου Μαδιὰμ τὰς τρυμαλιὰς τὰς ἐν τοῖς ὄρεσι, καὶ τὰ σπήλαια, καὶ τὰ κρεμαστά. in Thes. Gramm., 1. ii., cap. 4. * לְצַוּאֹרֵי שָׁלָל .ii. virorum, בַּעֲלֵי שָׁלָל vel אַנְשֵׁי dici putat pro Au. Ver. 2 And the hand of Midian et fugerunt a facie, וערקו מן קדם מדיניא ועשו spolii, i.e., spoliatorum. Nequaquam tamen prevailed [Heb., was strong] against Israel; tali ellipsi opus est, et elegantior sensus erit, and because of the Midianites the children si prædam intelligamus pecudes in prædam of Israel made them the dens which are in factas, ut 1 Sam. xv. 19, 21, quibus pretiosa the mountains, and caves, and strong holds. vestes ad ferendum imposita essent ob nimiam Houb.-2 TO ED; Syrus hæc habet, prædæ copiam. Hieronymus: et supellex varia ad ornanda colla congeritur. Silvestre Madianitarum, et fecerunt. Itaque legit, de Sacy in Commentatione quæ inscribitur:", quam scriptionem amplec- Memoire sur l'origine et les anciens monumens Omissum fuisse verbum " et de la litterature parmi les Arabes, p. 124 fugerunt, admonebant hæc verba, 7 HED hunc versum sic reddidit: Sisera aura dans nullo nexu cum antecedentibus rebus copu- son partage des beaux habits, des depouilles d'étoffes teintes de diverses couleurs: il aura un habit brodé, un habit brodé des plusieurs couleurs pour mettre sur son cou. Hemi- stichia sic censet dispescenda : timur. lata. Syrum sequitur Arabs. Cæteri, præter Chaldæum, addunt nexum 1 ante quia orationem viderent esse dissolutam, et præpositionem adjungunt ad verbum Sed melius hæc præ- positio verbo suo subjicitur, quam præpo- nitur. Proptereà nos Syri scriptionem ante- tulimus. .quod sequitur עשו הֲלֹא יִמְצְאוּ יְהַלְקוּ שָׁלָל רַחַם רַחֲמָתַיִם לְרֹאשׁ גֶבֶר שָׁלָל צְבָעִים לְסִיסְרָא שְׁלַל צְבָעִים רִקְמָה צֶבַע רִקְמָתַיִם לְצַוָּארוֹ שָׁלָל -Nobis tamen Masore .לְצַוּארוֹ legit לְצַוּארִי Jungit igitur, vir prædæ, et pro Made them. Ged. Betook themselves to. Bp. Patrick.-Made them the dens which thica distinguendi et legendi ratio retinenda are in the mountains, &c.] They betook videtur. Nam, ut taceamus, phrasin themselves to these places for safety; for, I , vir prædæ inusitatam esse, nomen suppose, they did not now make them, but cum jungere, dissuadet quod ས་ sequitur, quod manifeste repetit verba quæ antecedunt. Si vero pro made them their retreat. And by the first word minharoth, is meant those hollow places legamus in the rocks upon the mountains, where men i, minus apte dicetur, vestimenta varie-might hide themselves, and make them their gata collo Siseræ esse prædam. Ver. 31. That love him. habitation; there being cracks and holes in them here and there, to let in light, as the Hebrew word signifies. And the second word maharoth denotes such caves as were Houb., Horsley, Hales, Ged., Booth.—That in the fields, made either by nature, or by love thee [Syr., Arab., Vulg., and two MSS.]. art and labour; which, being dark, were Rosen.-Pro Hieronymus et Syrus fit only to hide their goods and provision in reddunt qui autem diligunt te, cum suffixo them. And the third word mitzaroth sig- secundæ personæ, quia proxime antea Jovam | nifies such fortresses as secured themselves, 230 JUDGES VI. 2-5. and families, and cattle, and all they could penetrans, per quem fluit aqua. Et radix carry thither. Gesen.—7??, f. (r. ), to flow, a fissure, je denotat fodit, fodiendo ad aquas pervenit. cleft, in mountains or rocks, hollowed out by Et quæ hoc versu sequuntur nomina, i, the water; such were used by the Israel- spelunca, et ni, altæ et præruptæ rupes, ites as dens, recesses, retreats, Judg. vi. 2. significant loca, ubi homines se occultare et tutos reddere possunt. See Thesaur., p. 858.-Arab. 5/10 eo, fossa aquæ; see Schult. ad Job. p. 49. Ver. 4. וַיַּחֲנוּ עֲלֵיהֶם וַיַּשְׁחִיתוּ אֶת־יְבוּל הָאָרֶץ עַד־בּוֹאֲךָ بارق and منهر منهرة עַזָה וְלֹא־יַשְׁאִירוּ f. pl. r. 3, once, מִנְהָרוֹת-.Prof. Lee מִחְיָה בְּיִשְׂרָאֵל וְשֶׂה וָשׁוֹר וַחֲמוֹר : 5/01 2, Judg. vi. 2. Arab.. locus in fluvii spio, 10 alveo excavatus ab aqua. Valleys flowing with water. Gesen., more probably, Clefis in the mountains, serving as canals to the mountain torrents, and hence, as difficult of access, likely to be occupied by a conquered people. LXX, Theod., μávôpas. LXX, ἄλλως, τρυμαλιάς. TT καὶ διέφθειρον τοὺς καρποὺς αὐτῶν ἕως ἐλθεῖν εἰς Γάζαν. καὶ οὐ κατελείποντο ὑπό- στασιν ζωῆς ἐν τῇ γῇ Ἰσραὴλ, οὐδὲ ἐν τοῖς ποιμνίοις ταῦρον καὶ ὄνον. Au. Ver.-4 And they encamped against them, and destroyed the increase of the earth, till thou come unto Gaza, and left no sustenance for Israel, neither sheep [or, goat], nor ox, nor ass. Bp. Horsley." For Israel, neither sheep, nor ox, nor ass;" i. e., "for Israel, neither for sheep, nor for ox, nor for ass." Rosen.-2 Invaluitque manus Midianis super Israelem, et propter Midianitas fecerunt sibi Israelitæ antra, quæ sunt in montibus. Nomen ni, quod hoc tantum loco ex- stat, Græcus Alexandrinus in codice Vati- cano reddit Tрvμaliás, foramina, in codice Houb.-Claudicat oratio, neque enim illæ Alexandrino µávôpas speluncas, Chaldæus conjunctiones apte veniunt post negationem in latibula (quo nomine ab eodem, et series requirit, ut & recurrat ante interprete et 1 Sam. xxiii. 23, D ex-verba, quam negationem sup- plicatur), Syrus, domos in plent diverso modo Veteres, et a contextu non nihil deviant. Certe Vulgatus omittit montibus. Jarchi et Kimchi ni, spe- luncas vocari volunt tales, in quas lux fora-, quod habet vel viventem, vel cibum. Nos sic interpretamur, tanquam legeretur, mine quopiam admittitur, a 1, lux, Job. iii. 4. Sed ab eadem voce Levi ben Gerson nomine illo existimat tædas denotari, quæ Rosen.-mon marah, Nec reli- in montibus erectæ fuerint, ut hostium ad- ventus significetur. Similiter R. Tanchum querunt vila sustentaculum, iñóστaow (wijs, ut Græcus Alexandrinus reddidit, in Israele. ni esse scribit loca edita, quæ conscen- duntur ad faciendum signum de hoste adventante, Nec pecudem minorem, nec bovem, nec asinum. igne accenso, qui eminus conspici possit, ut caveatur ab hoste. Addit, dici istiusmodi non relinquebant cibum in), לשה לשור ולחמור Israel) ovibus, bobus, asinis. local, i. e., ea quæ accenso bany aby Ver. 5. obrane, Bn 5 ieea مواضع التنوير כִּי הֵם וּמִקְנֵיהֶם וְאָהָלֵיהֶם וּבָאוּ כְדֵי־אַרְבֶּה לָרֹב וגו ובאן קרי igne illustrantur. Sed talia signa Hebræos erexisse occupatâ ipsorum regione ab hos- tibus, non est credibile. Quæ ad nin jiciuntur verba, quæ erant in -ad מִנְהָרוֹת ὅτι αὐτοὶ καὶ αἱ κτήσεις αὐτῶν ἀνέβαινον, montibus, et quod præcedity, fecerunt, kai ai okηvai avтŵv парeyivovтo, Kalas ȧкpis pararunt, indicant, significari antra a natura eis #λĥlos, K.T.λ. formata, quæ deinde arte ampliora facta aut communita fuerint. Videtur nomen He- braicum proprie fissuras denotasse, collato 5/6/ منهر Arabico " locus in fluvii alveo exca- vatus ab aqua, et fissura, s. canalis castellum Au. Ver.-5 For they came up with their cattle and their tents, and they came as grasshoppers for multitude, &c. Grasshoppers. Patrick, Gesen., Rosen., Lee, &c.-Lo- custs. JUDGES VI. 5—15. 231 7 m. (r. 27 to be multiplied) a locust, \tum in torculari. Nemo non anteferet pa, Ex. x. 4, sq.; Lev. xi. 22; Joel i. 4; Ps. in area. Nam area et torcular in sacris lxxviii. 46. Spoken also of a particular libris diversæ res sunt, nec unquam pro- species, probably the gryllus gregarius or miscue usurpantur. Erat tanta similitudo common migratory locust, Lev. xi. 22; Joel i. 4.—On the various species of locusts, see Bochart Hieroz. ii. 447.--Gesen. Rosen.-Pro inter na et ante inventas litteras finales, ut non mirum sit, alterum pro altero fuisse scriptum. Gabriel Sionita, cum legeret in 2, quod in textu exstat, Syro n quod significat in Syriacâ linguâ in ad marginem est (Keri) præteritum . torculari, maluit convertere in Gath, non Quod emendationem sapit. Non desunt nesciens torcularium formam et structuram loca, ubi futurum, sine Vav conversivo, nec non esse talem, ut in eis frumenta commodé præcedente præterito, ejusdem significatione excuterentur: vide versum 37. usurpatur, veluti Genes. ii. 6, N, et vapor ascendebat e terra; vid. ibid. vs. 10, 25; iv. 14. Ver. 8. Au. Ver.-Egypt. Ver. 13. Au. Ver.-13 And Gideon said unto him, O my Lord, if the LORD be with us, why then is all this befallen us? and where be all his miracles which our fathers told us of, Ged., Booth.—The land of [LXX, Syr., saying, Did not the LORD bring us up from Arab.] Egypt. Ver. 11. Egypt? but now the LORD hath forsaken us, and delivered us into the hands of the Mi- dianites. Bp. Patrick.-Oh my Lord.] The Hebrew bi O, וַיָּבֹא מַלְאַךְ יְהוָה וַיֵּשֶׁב תַּחַת if (which we translate o, or I beseech הָאֵלָה אֲשֶׁר בְּעָפְרָה אֲשֶׁר לְיוֹאָשׁ אֲבִי word ; thee) may literally be translated, with me הָעֶזְרִי וְגִדְעוֹן בְּנוֹ חֹבֶט חָטִים בַּגַּת • 17e hep oyabby way of interrogation: as much as to say, "How can that be?" It appears by the word Adonai (Lord) which is used to all great men, that he did not yet think him to be an angel, but some person of extraordi- nary quality, who wished well to the Is καὶ ἦλθεν ἄγγελος κυρίου, καὶ ἐκάθισεν ὑπὸ τὴν τερέμινθον τὴν ἐν Ἐφραθὰ ἐν γῇ Ἰωὰς πατρὸς τοῦ Ἐσδρί. καὶ Γεδεὼν ὁ υἱὸς αὐτοῦ ῥαβδίζων σῖτον ἐν ληνῷ εἰς ἐκφυγεῖν ἀπὸ προσ- ώπου τοῦ Μαδιάμ. Au. Ver.-11 And there came an angel of the LORD, and sat under an oak which was in Ophrah, that pertained unto Joash the Abi-ezrite: and his son Gideon threshed wheat by the winepress, to hide it [Heb., to cause it to flee] from the Midianites. 11, 12, &c. An angel of the Lord. Booth. The angel Jehovah. Oak. Ged., Booth., Rosen., Gesen., Lee.-Tere- See notes on Gen. xxxv. 4, binth-tree. vol. i., p. 65. Bp. Patrick.-Iis son Gideon threshed wheat.] The Hebrew chabat, in this place, signifies to thrash out with a stick or rock, as Kimchi here observes. And so the LXX, paßdicov. But the common way of thrash- ing corn out of the ear was by treading it with oxen, which they called dash, 1 Chron. xxi. 20. This Gideon did not use, partly for privacy, but chiefly because he had but a little to beat out. By the winepress. Houb.- Don an, excutiebat frumen- raelites. Ver. 14. Au. Ver.-14 And the LORD looked upon thou shalt save Israel from the hand of the him, and said, Go in this thy might, and Midianites: have not I sent thee? The Lord. Ged. The angel of [LXX, Arab., and one MS.] the Lord. Booth. The angel Jehovah. This shows it was not a mere angel, but the Bp. Patrick.—The Lord looked upon him.] same Jehovah, who appeared to Joshua (v. 13, 14), in the likeness of an angel, and now cast a gracious aspect upon him. Jova, i. e., angelus, qui Jovæ personam sus- Rosen.—, Et vertit se ad cum tinebat. Ver. 15. is tbs s JT אֵלָיו בִּי אֶת־יִשְׂרָאֵל הִנֵּה אַלְפִי הַדָּל בִּמְנַשֶׁה וְאָנֹכִי הַשָּׁעִיר בְּבֵית אָבִי : καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν Γεδεών. ἐν ἐμοὶ, κύριέ 232 JUDGES VI. 15-17. μου, ἐν τίνι σώσω τὸν Ἰσραήλ; ἰδοὺ ἡ χιλιάς | Jovam esse, qui conspiciendum se præbuerit, μου ἠσθένησεν ἐν Μανασσῇ, καὶ ἐγώ εἰμι μι- tribuisse Gideoni illam formulam; obstat, κρότερος ἐν οἴκῳ τοῦ πατρός μου. quod idem Gideon in eodem sermone vs. 13 nomine, non, usus esse traditur. Hæc autem sermonis inconstantia talis vi- detur, ut ne illis quidem, qui litteris vocalium signa, quibus nunc utimur, adscripserunt, tribui absque injuria possint. Nihil itaque superest nisi hoc, ut dicamus, pro ortum esse ex errore librarii, sequuti forsan Behold, my family is poor.] The word we auctoritatem Chaldaicæ paraphraseos, quæ translate my family, is in Hebrew my thou- habet , obsecro, Domine. Recte vero sand; for the Israelites were distributed, by Græcus Alexandrinus: Kupié μov, et Hie- Jethro's advice, into hundreds and thou- ronymus: mi Domine! habent, quasi Au. Ver.-15 And he said unto him, Oh my Lord, wherewith shall I save Israel? behold, my family [Heb., my thousand is the meanest] is poor in Manasseh, and I am the least in my father's house. Bp. Patrick.—Oh my Lord.] Still he took him to be only some extraordinary man. T: sands; and the thousand to which Gideon legissent. Syrus quoqueo dominus belonged, was the meanest of all the rest in that tribe. The Jews will have it, that meus, Gideon was the chiliarch, or chief com- , meus, non so, quod proponere سیدی mander of this thousand; others say, his solet, et, qui eum sequitur, Arabs, b. father Joash, who it appears by the story, any man, En! familia mea est was a considerable person; but it is un- certain whether he had such a government. And I am the least in my father's house.] This shows that Gideon had no such com- mand as the Jews imagine. tenuissima in tribu Manasse. proprie chilias mea, i. e., familia, cognatio mea, ut 1 Sam. x. 19; xxiii. 23. 1, tenuis, præ- misso articulo, minima numero. Articulus adjectivo præpositus facit superlativum, ut 1 Sam. xvii. 14, 77, David est Cf. Gesenii Lehrgeb., p. 691, Dr. A. Clarke.-Behold, my family is poor in Manasseh.] 57 mm, Behold, my minimus. thousand is impoverished. Gideon here inti- § 180, 1 a. Et ego sum minimus natu mi- mates that the families of which he made animus. part were very much diminished. But if we take for the contracted form of the Ver. 16. וַיֹּאמֶר אֵלָיו יְהוָה כִּי אֶהְיֶה עִמָּךְ plural, which is frequently in Hebrew nouns וְהִכִּיתָ אֶת־מִדְיָן כְּאִישׁ אֶחָד : joined with a verb in the singular, then the translation will be, "The thousands in Manasseh are thinned:" i. e., this tribe is greatly reduced, and can do little against their enemies. אֲדֹנָי Rosen.-15 27 138 1981, Dixitque ad N eum Gideon: quæso, Domine ! Domine! per Kamez sub nomen Dei esse constat (vid. Gesenii Lehrgeb., p. 524, No. 2). Sed non Au. Ver.-16 And the LORD said unto him, Surely I will be with thee, and thou shalt smite the Midianites as one man. The Lord. Ged. The angel of [LXX] the Lord. Booth. The angel Jehovah. Surely. Rosen. Dixitque ad eum Jova; sed ero est credibile, Gideonem hac appellandi tecum. Particula causalis hic proprie ita formula usum esse, ut qui ne suspicaretur videtur esse concipienda: non obstat, quo quidem, eum, qui sermonem secum con- minus meo jussu obtemperes, tuam tribum ferret, alium esse, quam prophetam aliquem. et te ipsum nihil valere, nam ego meo auxilio Nulla enim in ipso trepidatio, animi com- tibi adero. motio nulla cernitur: imo vero, quod cuperet virum, ut se a Deo vere missum esse pro- nullus dubitavit, sumtus etiam facere, cibum- Ver. 17. T וַיֹּאמֶר אֵלָיו אִם־נָא מָצָאתִי חֵן digio aliquo comprobaret diutius detinere בְּעֵינֶיךָ וְעָשִׂיתָ לִי אֹוֹת שָׁאַתָּה מְדַבֵּר que a se paratum illi apponere; posthae עָמִּי : הש בקמץ demum, cum prodigium editum esset, ejus- que auctor subito discederet, intellexit, non hominem, sed cœlestem angelum esse, qui secum sit colloquutus, vs. 22. Si dixeris, scriptorem ex suo sensu, quod ipse statueret, καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν Γεδεών. εἰ δὴ εὗρον ἔλεος ἐν ὀφθαλμοῖς σου καὶ ποιήσεις μοι σήμερον πᾶν ὅ, τι ἐλάλησας μετ᾿ ἐμοῦ. JUDGES VI. 17-24. 233 Au. Ver.-17 And he said unto him, If now I have found grace in thy sight, then shew me a sign that thou talkest with me. καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ Γεδεών θυσιαστήριον τῷ κυρίῳ, καὶ ἐπεκάλεσεν αὐτῷ, εἰρήνη κυρίου, ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης, ἔτι αὐτοῦ ὄντος ἐν 'Epрala Tатрòs тоû 'Eodpí. Pool. That it is thou, to wit, an angel or messenger sent from God, that appears to Au. Ver. 24 Then Gideon built an altar me, and discourseth with me; and not a there unto the LORD, and called it Jehovah- fancy or delusion; that thou art in truth shalom [that is, the LORD send peace]: unto what thou seemnest and pretendest to be, this day it is yet in Ophrah of the Abi- ver. 12. Or, a sign of that which thou talkest ezrites. with me, i. e., that thou wilt by me smite the Midianites. Rosen. Dixitque ad eum Gideon: si, quæso, inveni gratiam in oculis tuis, si qua gratia apud te valeo. Facias mihi signam, ex quo intelligam, quod tu sis qui loqueris mecum, i. e., te esse eum, quem præ te fers, Dei nomine hæc mihi imperantem. Ver. 19. Jehovah-shalom. Pool.―Jehovah-shalom, i. e., the Lord's peace; the sign or witness of God's speak- ing peace to me, and to his people; or the place where he spake peace to me, when I expected nothing but destruction. Bp. Patrick.-Jehovah-shalom.] That is, "the Lord here pronounced peace to me (ver. 23), or (as we understand it in the margin), "the Lord grant peace." Dr. A. Clarke.-The words om, וְהַמָּרַק שָׁם בַּפָּרוּר וַיּוֹצֵא אֵלָיו Yehorah shalom, signify The Lord is m אֶל־תַּחַת הָאֵלָה וַיִּגַּשׁ : פתח בס"פ win oben καὶ τὸν ζωμὸν ἔβαλεν ἐν τῇ χύτρα, καὶ ¿½ŋveykev avtà πpòs avтòv úñò tùv tepéµivov καὶ προσήγγισε. Au. Ver.—19 And Gideon went in, and made ready a kid [Heb., a kid of the goats], and unleavened cakes of an ephah of flour : the flesh he put in a basket, and he put the broth in a pot, and brought it out unto him under the oak, and presented it. 19, 20, Broth. So Rosen., Gesen., Lee, and most commentators. F, m. broth, soup, Judg. vi. 19, 20; S مرق and S// مرقة id. Isa. lxv. 4, Keri. Arab. -The native form of the word is F, q. V. from the root F, p. being changed to m.— Gesen. Ged., Booth.—A libation of pure wine. The Hebrew word is commonly rendered broth: but I think, with the Syriac trans- lator, that it means a libation of wine, which necessarily accompanied every donative of fered to the Lord.-Geddes. Turpentine tree. See notes on ver. 11. Ver. 21, 22. Au. Ver.-An angel of the LORD. Booth. The angel Jehovah. dèye Ver. 24. my peace, or, The peace of Jehovah; and this what God had said, ver. 23, Peace be unto name he gave the altar, in reference to thee,, shalom lecha, "Peace to thee; which implied, not only a wish, but a prediction of the prosperous issue of the enterprise in which he was about to engage. Ged. The Lord of peace. Houb.-24 Gedeon ibi altare Domino ædi- ficarit, vocavitque nomen ejus par, quod est hactenus nomen ejus. 25 Cum autem adhuc esset in Ephra de Abiezer, hâc eâdem nocte dixit ei Dominus, &c. ,Greci Intt. qui convertunt ויקרא לו יהוה שלום eipývn kvpíov, pax Domini, legere videntur m; nos existimamus, olim scriptum fuisse T, et fuit, posteà, nomen ejus (usque ad hunc diem). Vide versionem. Excidere potuit inter eo et or verba nonnihil similia. tentia...ms, et vocavit nomen Liquida est hæc sen- ejus pax, quod est nomen ejus...neque jam peccatur in Hebr. linguæ indolem, ut ™, Domini, ante e, par, collocetur. adhuc ille. Hæc adjungimus ad ea quæ sequuntur; quippe affixum de Gedeone intelligimus, quod fecêre Vulgatus et Græci Intt. Et melius id quidem, quam de ipso altari. Nam postquam dictum est altare nomen suum retinuisse usque ad hunc diem, superfluum videtur addere, idem altare adhuc extare. ... , עודנו Rosen. In verbis 78772, expli- וַיִּבֶן שָׁם גִּדְעוֹן מִזְבֵּחַ לַיהוָה candis variant interpretes secundum variantes וַיִּקְרָא־לוֹ יְהוָה שָׁלוֹם עַד הַיּוֹם הַזֶּה accentus. In codicibus longe plerisque et עוֹדֶנּוּ בְּעָפְרַת אֲבִי הָעֶזְרִי : VOL. II. H H 234 JUDGES VI. 24, 25. "T The grove. See notes on iii. 7, page 171, and on Exod. xxxiv. 13, vol. i., page 376. Even the second bullock. a Bp. Horsley, Ged., Booth." And second bullock." He was ordered to take two bullocks.-Bp. Horsley. Pool.-Even the second bullock: thus there was but one bullock, which was young, libris editis verba i conjunguntur, voci priori apposito accentu conjunctivo Merca, et posteriori adscripto distinctivo Tiphcha. Ex qua interstinctione verba interpretanda erunt vel sic: vocavitque illud, altare, Jova: pax, quod tamen nemo facile probet; vel, pronomine vocis i ad Gideonem relato, ita: quum, s. postquam acclamavisset ei Jova pax, s. pacem; ut infra xxi. 13, D to wit, comparatively, but not simply, for it Di, et acclamarunt iis pacem. Id vero, was seven years old; and of such this quum jam versu proxime antecedente dictum Hebrew word is used, Job xxi. 10; for these esset, hic repetere plane supervacaneum creatures are fruitful above seven years. Or erat. Sed rectius alii codices, ut Erfurtensis thus, thy father's young bullock, and the secundus, voci ib, Tipheha apponunt, vel, ut second bullock: so there were two bullocks. codex Jenensis, eadem ad sensum divisione, But because there is but one of them men- Sakeph-katon, ut sensus sit hic: et vocavit tioned both in the next verse, and in the Gideon illud, altare, Jova est pax. Eodem execution of this command, ver. 28, it is sensu Græcus Alexandrinus: Kai ékáλeσev probable it was but one; and the Hebrew αὐτὸ τὸ θυσιαστήριον), εἰρήνη Κυρίου, vo- particle vau, and, is put exegetically for cavitque illud Domini pax, uti Hieronymus even, or, to wit, as is very usual. And this he calls his father's young bullock, both reddidit. Syrus: įšaja jos, because his father was the owner of it, and because his father kept and fed it for a sacri- quæ Arabicus interpres sic dedit:fice to Baal. But because it is likely his C father kept divers of these cattle of differing x, vocavitque nomen ejus ages and statures for that use, either at his ، ހ ވ سلام آلر , וַיִּקְרָא שְׁמוֹ יְהוָה נְסִי,struxitque Moses altare pacem Domini. Cf. Exod. xvii. 15: ex- em et vocavit nomen ejus: Jova vexillum meum. Additur, usque ad hunc diem, quo hæc literis sunt consignata, adhuc illud altare est in Ophra Abi-haësritarum, vid. supra vs. 11. Ver. 25. own or at the people's charge, therefore he adds, by way of limitation, that he should not take the eldest and the greatest, but the second, to wit, in age, or stature, or goodli- ness, or in the order of sacrifice, that which was to have been sacrificed to Baal in the second place. And this he singled out because of its age: for being seven years old, it began with the Midianitish calamity, and, being now to be sacrificed, did fitly signify, That thy father hath; which thy father built וַיְהִי בַּלַּיְלָה הַהוּא וַיֹּאמֶר לוֹ יְהוָה .that the period of that misery was now come קַח אֶת־פַּר הַשׁוֹר אֲשֶׁר לְאָבִיךָ וּפַר in his own ground, though for the common הַשְׁנִי שֶׁבַע שָׁנִים וְהָרַסְתָּ אֶת־מִזְבַּח use of the whole city, ver. 28-30. The הַבַּעַל אֲשֶׁר לְאָבִיךָ וְאֶת־הָאֲשֵׁרָה one that is by it ; planted by the altar for אֲשֶׁר־עָלָיו תִּכְרֹת : καὶ ἐγένετο ἐν τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ, καὶ εἶπεν αὐτῷ κύριος. λάβε τὸν μόσχον τὸν ταῦρον ὅς ἐστι τῷ πατρί σου, καὶ μόσχον δεύτερον ἑπταετῆ, καὶ καθελεῖς τὸ θυσιαστήριον τοῦ Βάαλ ὅ ἐστι τῷ πατρί σου, καὶ τὸ ἄλσος τὸ ἐπ᾽ αὐτὸ ὀλοθρεύσεις. Au. Ver.-25 And it came to pass the same night, that the LORD said unto him, Take thy father's young bullock, even [or, and] the second bullock of seven years old, and throw down the altar of Baal that thy father hath, and cut down the grove that is by it. Baal. See notes on ii. 11, page 166. grove idolatrous or impure uses, as the manner of idolaters was. See Judg. iii. 7. Bp. Patrick.-Take thy father's young bullock.] In the Hebrew the words are two, par, shor, signifying a bullock full grown; which his father, it is probable, had fatted up for a sacrifice to Baal. Even the second bullock.] Our translation supposes there was but one bullock, which he was ordered to take (because we read in the next verse, that this alone was sacrificed); but in the Hebrew, and the LXX and the Vulgar (and our margin also), the words are, and the second bullock; which was next to the first in age. JUDGES VI. 25. 235 Rosen.-25 Dixitque ei Jova: Of seven years old.] Which was calved, as Arius Montanus observes, when their op- vencum tauri qui est patri tuo. pression under the Midianites began; and was now ordered to be sacrificed, in token that it should end with this bullock's death. Throw down the altar of Baal.] Which was in his ground, and built, perhaps, at his charge; but was for public use, as appears from ver. 28. cape ju- Te vi- 22, detur dici, quia simpliciter, aut juvencus, filius bovis proprie significant juniorem pecudem, ut ostendit Bochartus, Hieroz., p. i., 1. ii., cap. 28, t. i., p. 271, edit. Lips. Hic vero sermo est de victimis gran- dioris ætatis, ut liquet ex verbis quæ se- -et juvencum se, וּפַר הַשְׁנִי שֶׁבַע שָׁנִים,quuntur cundum septem annorum. Quæ verba Chal- dæus interpretatur: DIU D'ZETNI, qui saginatus est septem annos, videlicet, ut Hebræorum quidam opinantur, ut indicentur Cut down the grove that is by it.] Or rather, upon it; for so the Hebrew word alau signifies; and so the LXX translate it, Єπ' avτò, upon the altar before mentioned. And therefore by ashereh, which we trans-septem anni, quibus Israelitæ oppressi erant late grove, must be meant the image in the a Midianitis, vs. 1. Sed videtur ratio, cur grove which stood upon the altar. And so Gideon septennem juvencum capere jubetur, the word is used in other places (1 Kings potius hæc fuisse, quod ille Jovæ sacrificium xxiii. 6). Which Mr. Selden probably con- esset offerendus (vs. 26), septenarius autem jectures was the image of Ashtaroth, or As-numerus Deo sacer esset, et talis bos per- tarte [so Gesen.]; for she was worshipped fectæ esset ætatis. Prior vero juvencus together with Baal, ii. 13, where they are Gideonis patri fuisse dicitur, quod is illum said to have worshipped Baal and Ashtaroth alendum curavit, ut tandem Baali sacrifi- (for there was more than one Astarte), which caretur. Hunc interfectum a Gideone fuisse, is the same with iii. 7, where it is said they ne idolo offerretur, colligi potest, et inde, worshipped Baalim and the groves (see Syn- quod non dicitur immolatus fuisse, et quod tag. ii. De Diis Syris, cap. 2). There could additur: TEN A Any pay, et be no hope of deliverance till religion was diruas altare Baalis, quod patri tuo est. reformed; with which therefore God orders, i. e., Dominus Kaт' ¿§oxnv, hic est him to begin. nomen proprium idoli Phonicum, maxime Dr. A. Clarke.-Take thy father's young Tyriorum, primarii, non commune et appel- bullock, even the second bullock.] There is some lativum : sic enim fere ut proprium nomen difficulty in this verse, for, according to the sumitur, cum nullum aliud idoli nomen Hebrew text, two bullocks are mentioned additur, quod vocem illam præpositam, et here; but there is only one mentioned in jam communem factam, restringat, et ad verses 26 and 28. But what was this second certum idolum determinet. Eodem modo bullock? Some think that it was a bullock nomen et 1 Reg. xvi. 32; 2 Reg. x. 18, that was fattened in order to be offered in seqq. dicitur. Aram, de qua hic agitur, sacrifice to Baal. This is very probable, as fuisse aliquo modo publicam et usu com- the second bullock is so particularly dis-munem, indicant quæ vs. 28 seqq. legimus, tinguished from another which belonged to Gideon's father. As the altar was built upon the ground of Joash, yet appears to have been public property (see verses 29, 30), so this second ox was probably reared and fattened at the expense of the men of that village, else why should they so par- ticularly resent its being offered to Jehovah ? With the wood of the grove.] It is probable pe many, Et Astartem, i. e., that S, Asherah here signifies Astarte; Astartæ nemus, quod juxta illud est, succidas. and that there was a wooden image of this messe Astartem, Venerem, Baalis con- goddess on the altar of Baal. Baal-peor jugem, observatum supra iii. 7. Hic vero, was the same as Priapus, Astarte as Venus; ut et alias nonnunquam, significari lucum these two impure idols were proper enough Astartæ sacrum, suadet et verbum, for the same altar. In early times, and arboribus succidendis proprium, et quod among rude people, the images of the gods versu proximo NTT, arbores Astarta, were made of wood. i. e., luci Astartæ sacri, succidendæ com- omnes urbis cives dolore dirutæ aræ cor- reptos fuisse. Ea tamen dicitur fuisse patris Gideonis, sive quod eam ipse in loco aliquo publico suis impensis erexisset, sive, quod verisimilius fuerit, quod ipsam in suo fundo erexisset. Erat igitur ipsa Gideonis familia in idolorum cultum delapsa, cujus tamen de- licti immunis videtur fuisse ipse Gideon. 236 JUDGES VI. 25-31. memorantur. Voluit itaque Deus Gideonem | boves capere, quorum alterum est mactan- huic bello ita præfici, ut, licet idololatriæ dam, de altero, quid fiat, ignoratur. Vulg., paternæ, ut verisimile est, nunquam con- petræ hujus, super quam ante sacrificium sensisset, suam tamen expeditionem bellicam posuisti, quia explet lacunam, non quia sic non auspicaretur, nisi præmisso heroico legit; ut eum Clericus satis inconsideratè facinore, quo aram Baalis et lucum Astartæ reprehendat; qui tamen nihil promit, in quo destrueret. acquiescas. Ver. 26. náye nazype nan igen Rosen.-26 Et exstruas altare Jova, Deo tuo, super vertice hujus scopuli. tirp, quod ab, firmus fuit, proprie locum firmum, munitum, denotat, hic, recte observante וּבָנִיתָ מִזְבֵּחַ לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ עַל הַמָּעוֹז הַזֶּה וְלָקַחְתָּ R. Tanchum, de monte and scopulo allo אֶת־הַפָּר הַשְׁנִי וְהַעֲלִיתָ עוֹלָה בַּעֲצִי .natura sunt munita הָאֲשֵׁרָה אֲשֶׁר תִּכְרֹת : be@ σov éπì кopupηv Mawhì TOÚTOV EV Tŷ παρατάξει, καὶ λήψῃ τὸν μόσχον τὸν δεύτερον, καὶ ἀνοίσεις ὁλοκαυτώματα ἐν τοῖς ξύλοις τοῦ ἄλσους, οὗ ἐξολοθρεύσεις. aut usurpatur, cujusmodi loca, difficilia accessu, Quare Hieronymus καὶ οἰκοδομήσεις, θυσιαστήριον τῷ κυρίῳ τῷ recte in summitate petra hujus reddidit. Nam vs. 20 is locus et vs. 21 dicitur. Græcus Alexandrinus ήν pro nomine proprio montis habuit. Sic enim Hebræa reddidit: ἐπὶ τῆς κορυφῆς τοῦ ὄρους Μαωζὶ Au. Ver. 26 And build an altar unto TOUTOU. п, In dispositione, ev Tŷ Taрa- the Lord thy God upon the top of this rock rágeɩ, ut Alexandrinus reddidit, Hieronymus [Heb., strong place] in the ordered place interpretatur super quam ante sacrificium [or, in an orderly manner], and take the posuisti. Intellexit carnes illas et cetera second bullock, and offer a burnt-sacrifice esculenta, quæ supra petram disposita erant, with the wood of the grove which thou vs. 20. Alii, ad altare ædificandum re- shalt cut down. ferentes, sic capiunt : in loco æquali et plano, Pool.-Upon the top of this rock; of qui est ad libellam adæquatus, ut illic possis which ver. 20, 21. Heb., of this strong hold; for in that calamitous time the Israel- ites retreated to such rocks, and hid and fortified themselves in them [so Patrick]. In the ordered place, i. e., in a plain and smooth part of the rock, where an altar may be conveniently built. Or, in order, i. e., in such manner as I have appointed; for God had given rules about the building of altars. Bp. Patrick.—In the ordered place.] Which St. Jerome took to be the place where the flesh and unleavened cakes were laid in order upon the rock (ver. 20); but it may signify, as we translate it in the margin, in an orderly manner. Take the second bullock, and offer a burnt- ex ordine componere lapides, ex quibus exstruas altare. Sed quum 7 Genes. xxii. 9 de disponendis in altari lignis ad ignem sacrificii dicatur, præstat, 7, cum struc, scil. lignorum, interpretari. Se- quitur enim et capias juvencum secundum (de quo vs. 25), et ascendere facias, offeras eum, holocaustum, cum lignis luci Astartæ sacri, quem succidere debes. 27, 28, 30, Grove. See notes on iii. 7, pp. 170, 171; and on Exod. xxxiv. 13, vol. i., p. 376. T Ver. 28. See notes on verse 25. Ver. 31. app-nwa וַיֹּאמֶר יוֹאָשׁ לְכֹל אֲשֶׁר־עָמְדוּ עָלָיו sacrifice.] If there were two bullocks which הָאַתֶּם תְּרִיבוּן לַבַּעַל אִם־אַתֶּם he took, it is hard to say what became of the ו was first. Arius Montanus supposes it תּוֹשִׁיעוּן אֹתוֹ אֲשֶׁר יָרִיב לָוֹ יוּמַת offered for himself, and for his family ; but עַד הַבֹּקֶר אִם־אֱלֹהִים הוּא יָרֶב לוֹ כִּי this second is only mentioned, because it נָתַץ אֶת־מִזְבְּחוֹ : was the sacrifice that was offered for the whole nation, to implore God's mercy to them; for sacrifices were a kind of prayer καὶ εἶπε Γεδεών υἱὸς Ἰωάς τοῖς ἀνδράσι and supplication. πᾶσιν, οἱ ἐπανέστησαν αὐτῷ. μὴ ὑμεῖς νῦν Houb.-, in ordine, vel in strue. dikáčεσðε vñèρ тоû Báuλ; † vµeîs σwσETE Clerico assentimur suspicanti, aliquid hoc αὐτόν; ὃς ἐὰν δικάσηται αὐτῷ, θανατωθήτω loco desiderari; quod quidem ex eo colligit, ἕως πρωΐ. εἰ θεός ἐστι, δικαζέσθω αὐτῷ, ὅτι quod, cum Angelus Gedeonem jubeat duos | καθεῖλε τὸ θυσιαστήριον αὐτοῦ. JUDGES VI. 31, 32. 237 Au. Ver.-31 And Joash said unto all case he were a real god, would take care to that stood against him, Will ye plead for do himself right, and therefore they need Baal? will ye save him? he that will plead not be so much concerned about it: and so for him, let him be put to death whilst it is some understand the latter part of this verse, yet morning: if he be a god, let him plead" He deserves to die presently, who is an for himself, because one hath cast down his adversary to Baal: but let the execution be altar. done then by Baal himself. For if he be a Ged.—But Joash answered those who god, he will take care of his own honour; urged him: Would ye then become the and you need not trouble yourselves about avengers of Baal? If he be a god, his it. If he be a god, his it." It is likely Joash had been convinced insulter, should ye spare him, will be found by his son, that God had given him a com- dead, at break of day! Let him, then, mission to deliver his people; and to begin avenge himself, of him who hath demolished it with this reformation; which made him his altar." The answer of Joash is extremely appear thus boldly in his son's cause; be- cautious. I think it has been generally mis- cause he knew it was the cause of God [so understood, and consequently misinterpreted. | Pool]. The true meaning I take to be this, If Baal be really a god, ye need not avenge his quarrel, or desire the death of my son Baal will speedily avenge himself; and you will see the demolisher of his altar die amane, morti dabitur. Si Baal Deus est agat ipse causam suam, quoniam ejus ara subversa est. sudden death. Booth.-31 And Joash said to all that stood against him, Will ye contend for Baal? Should ye preserve him who hath con- tended with him, he will die ere the morning dawn. If he be a god, he will contend for himself with him who hath broken down his altar. Bp. Patrick.—Will ye plead for Baal? i. e., Will you take upon you to avenge his quarrel, and to be his patrons? Doth it belong to you to be his defenders and deliverers? It seems to have been a popular tumult, which he endeavours to repress; by representing to them, that such crimes were not to be punished by them, but by the magistrates of the city; and that they would bring themselves in danger of what they intended to do to Gideon, if they did not desist; as it follows in the next words. He that will plead for him, let him be put to death.] That is, Let me tell you, he that thus moves sedition in this cause, by my consent, should be put to death himself. And it is likely Joash was a magistrate in the city, who terrified them by declaring what his opinion would be, if they came to be tried for this riot. Houb.-31 Joas omnibus, qui sibi adsta- bant, sic respondit: num enim causam Baal vos nunc agitis, aut eum liberaturi estis? Quicunque ejus causam tuebitur usque ad 11778, quicunque causam ejus tuebitur ; posteà legendum, usque ad mane, morietur, posito ante I. Eum or- dinem sequuntur Syrus et Arabs, et per- peràm editores Polyglottorum, eorumdemque Interpretes adjunxêre apud Syrum et apud Arabem, usque ad mane ad morietur, cùm hæc verba, mori usque ad mane, nihil me- dullæ habeant; quod quidem sentiebat Chal- dæus, cum paraphrasi tali uteretur, verùm spatium ei dabitur usque ad mane. Cle- ricus, hoc ipso mane capite plectatur, ex sententiâ, non ex verbo quod omisit. Vulgatus, morietur, antequam lux crustina veniat, hodiernum ordinem evitans: nempe non habet antequàm. Rosen.—inis prin casos, Num vos DANDY liberabitis eum? servare eum vultis? Hie- ronymus sensum sic expressit: numquid ul- tores estis Baalis, ut pugnetis pro eo? Thi pay is 7, Qui litigaverit pro eo, interficiatur usque ad mane. Indignissimum, inquit, profecto foret, in Baalis gratiam filium meum interficere. Quin potius, qui porro Baalis causam agere ausus fuerit, is inter- ficiatur ante crastinam lucem. אִם־אֱלֹהִים הוּא While it is yet morning.] That is, imme-ina, Si Deus est, contendat diately. For it was early in the morning pro se, causam pro se agat, quod diruit quis (ver. 28), when they came in this manner to altare ejus, quod id dirutum est. Joash. Ver. 32. If he be a god, let him plead for himself.] If the magistrates neglected to punish theen wanording bragg pretended crime, Baal, he tells them, in יָרֶב בּוֹ הַבַּעַל כִּי נָתַץ אֶת־מִזְבְּחוֹ : 238 JUDGES VI. 32-37. VII. 1, 3. καὶ ἐκάλεσεν αὐτὸ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ Ιερο- | Gideon, and all the people that were with βάαλ, λέγων. δικαζέσθω ἐν αὐτῷ ὁ Βάαλ, ὅτι him, rose up early, and pitched beside the καθηρέθη τὸ θυσιαστήριον αὐτοῦ. Au. Ver.-32 Therefore on that day he called him Jerubbaal [that is, Let Baal plead; 1 Sam. xii. 11. 2 Sam. xi. 21, Jerubbesheth; that is, Let the shameful thing plead], saying, Let Baal plead against him, because he hath thrown down his altar. He called him. Pool. He called him, i.e., Joash called Gideon so, Judg. vii. 1, in remembrance of this noble exploit, and to put a brand upon Baal. Bp. Horsley, Rosen., Ged., Booth.-He was called. He called him Jerubbaal, saying, Let Baal plead against him.] Rather, He was named Jerubbaal, meaning, that Baal might contend with him.-Bp. Horsley. Rosen.-32 Et acclamavit ei, i. e., vocavit eum scil. quisque, appellatus est (cf. Jos. vii. 26), die illo Jerubbaal, dicendo, cum diceretur litiget in eum, litem ei intendat, vindictam de eo repetat Baal, quod altare suum diruit. Ver. 34. Au. Ver.—34 But the Spirit of the LORD came upon Gideon [Heb. clothed], &c. Bishop Patrick. But the Spirit of the Lord came upon Gideon.] Or (as the words are in the Hebrew, and as the LXX trans- late it), "clothed Gideon:" which is a phrase St. Paul uses, to signify a man is replenished with that wherewith he is said to be clothed; or that he is fully possessed of it. So was Gideon with courage, and all other qualities necessary in a great com- mander. Ver. 37. Au. Ver.-Floor. Ged., Booth.—Threshing-floor. well of Harod: so that the host of the Midianites were on the north side of them, by the hill of Moreh, in the valley. Well of Harod. Ged., Booth.-En-harod. The hill of Morch. Bp. Patrick. The Vulgar takes the word Moreh to signify high; and then this high hill can be no other than Gilboa. Rosen.-Mane surrexit Jerubbaal, qui est Gideon, et omnis populus, qui cum eo, et castra posuerunt super fontem Charod. Hujus fontis alias non fit mentio. Nomen significat fontem trepidationis, quam appel- lationem forsan ex eo quod hic narratur facto fons ille tulit; quod cum ad eum pervenissent Gideonis copiæ, is Dei jussu edixerit: T, quisquis timidus et formidolosus est, revertatur, vs. 3, et quæ porro sequuntur. Certum est, Davidis tempore Charod nomen oppidi vel vici fuisse, prope quem fons ille erat. Nam 2 Sam. xxiii. 25 est nomen gentilitium duorum virorum, qui fuerunt ? וּמַחֲנֵה מִדְיָן הָיָה לוֹ מִצָפוֹן .inter Davidis heroas poya mika nya, Castra vero Midianitarum erant ei, Gideoni, a septentrione, a colle More, in valle, sive depressa planitie. Hie- ronymus verba sic reddidit: erant autem castra Madian in valle ad septentrionalem plagam collis excelsi. Verum nequa- quam excelsum denotat, sed jacientem, pecu- liariter sagittas, ut, sit collis Midianitis, Amalekitis et Arabibus, qui ibi sagittarii s. sagittariorum, forsan a sagittariis castra metati sunt, appellatus, Vallis s. planities, P, hic memorata haud dubie est vallis Iisreel, in qua castra metatos fuisse Midianitas, dictum vs. 33 capitis superioris. T T Ver. 3. וְעַתָּה קְרָא נָא בְּאָזְנֵי הָעָם לֵאמֹר מִי־יָרֵא וְחָרֵד יָשָׁב וְיִצְפָּר מֵהַר הַגִּלְעָד CHAP. VII. 1. וַיַּשְׁכֵּם יְרִבַּעַל הוּא גִדְעוֹן וְכָל־הָעָם וַיָּשָׁב מִן־הָעָם עֶשְׂרִים וּשְׁנַיִם אֶלֶף וַעֲשֶׂרֶת אֲלָפִים נִשְׁאָרוּ : אֲשֶׁר אִתּוֹ וַיַּחֲנוּ עַל־עֵין חֲרֹד וּמַחֲנֶה ngipo nypap jidap ibunya me καὶ νῦν λάλησον δὴ ἐν ὠσὶ τοῦ λαοῦ, λέγων. τίς ὁ φοβούμενος καὶ δειλός ; ἐπιστραφέτω καὶ ἐκχωρείτω ἀπὸ ὄρους Γαλαάδ. καὶ ἐπέστρεψεν ἀπὸ τοῦ λαοῦ εἴκοσι καὶ δύο χιλιάδες, καὶ δέκα χιλιάδες ὑπελείφθησαν. • 1977 καὶ ὤρθρισεν Ιεροβάαλ, αὐτός ἐστι Γεδεών, καὶ πᾶς ὁ λαὸς μετ᾿ αὐτοῦ, καὶ παρενέβαλον ἐπὶ πηγὴν ᾿Αράδ. καὶ παρεμβολὴ Μαδιάμ ἦν Au. Ver.-3 Now therefore go to, pro- αὐτῷ ἀπὸ βοῤῥᾶ ἀπὸ Γαβααθαμωραὶ ἐν κοιλάδι. claim in the ears of the people saying, Au. Ver.-1 Then Jerubbaal, who is Whosoever is fearful and afraid, let him JUDGES VII. 3. 239 return and depart early from mount Gilead. | Gideon's army many of the Eastern Manas- And there returned of the people twenty sites, who came from mount Gilead; and and two thousand; and there remained ten that these were more probably afraid of their thousand. Bp. Patrick.-Fearful and afraid.] The word which we translate afraid, is in the Hebrew harod: from whence some have conjectured the well where they pitched (ver. 1) was called by the name of Harod, because here a great fear came upon most of Gideon's army. From mount Gilead. neighbours, the Midianites, than the western tribes were; and, therefore, proposes to read the text thus: Whosoever from Mount Gilead is fearful and afraid, let him return (home) and depart early. So there returned (home) twenty-two thousand of the people. Perhaps this is, on the whole, the best method of solving this difficulty. Rosen., Et festine abeat e Bp. Patrick. From mount Gilead.] Not monte Gilead. Verbum, quod hoc tan- that mountain which is so often mentioned tummodo loco legitur, Hebræorum plures a in Scripture; for that was on the other side Chaldaico, E, mane, interpretantur of Jordan, and in the most eastern part of mane abeat; et rationem, cur Gideon iis their country (as appears from the story of mane redire imperet, Abarbenel dicit fuisse Jacob, when he returned from Padan-Aram), hanc, ne conspicerentur a reliquis, qui re- but another mountain on this west side of manerent, quia ignominiosum sit, ante Jordan, in the tribe of Manasseh: the name pugnam ex acie discedere. of whose grandson Gilead (from whom all avis, explicant avolet instar avis, quan- the tribe descended) was given, it is pro- tocius se amoveat. Et hæc quidem signi- bable, in memory of him, to some mountain in this country; which was called Mount Gilead, just as another mountain in the quod in Lexicis declaratur verbis ac et tribe of Ephraim was called Mount Ephraim. , צִפּוֹר Alii a ficatio confirmatur consensu Arabició, a monte Gilead. At hunc montem quum situm fuisse constet Jordani ad Orientem (vid. Gen. xxxi. 21, seqq.), Gideon vero cum exercitu ad Jordanis Occidentem tunc versatus fuerit, vix intelligitur, qua ratione This seems to me a far more rational ac-, currendi significationem habentibus. count of these words, than theirs who trans- Chaldæus, eligat se, i. e., segreget se late them towards [so Dathe] Mount Gilead, or about it: or devise some other such like explication of the particle min (which we rightly translate from), as may consist with their opinion, that the mount on the other side Jordan is here intended. Gataker hath Gideon timidos e monte Gilead discedere collected many interpretations of this kind in his Cinnus, lib. ii., cap. 18. Le Clerc, Houb., Ged., Booth.-"From mount Gilboa." The present text, and all the versions, have Gilead; but I am con- vinced with Le Clerc and Houbigant that Gilboa is the genuine reading.-Geddes. jubere potuerit. Quam difficultatem alii aliter tollere tentarunt. Sunt, qui inter- pretentur: et cito abeat ab hoc monte, in quo castra habuit Gideon (vss. 9, 10), in Gilead- itidem. Sed præterea quod Gideon, si de monte, in quo castra erant, loquutus fuisset, dixisset, hæc interpretatio adver- Nam per accentum con- appositum Dr. A. Clarke.-Whosoever is fearful and satur accentibus. afraid, let him return-from Mount Gilead.] junctivum Munach nomini Gideon was certainly not at Mount Gilead id cum proximo ita jungitur, ut e at this time, but rather near Mount Gilboa. monte Gilead sit vertendum. Et Genes. Gilead was on the other side of Jordan. xxxi. 22, 23, 25, utrumque illud nomen per Calmet thinks there must either have been accentum Merca sic conjungitur, ut eodem two Gileads, which does not from the Scrip- quo diximus modo interpretandum sit. ture appear to be the case, or that the Dathius reddit ad montem Gilead, Hebrew text is here corrupted, and that for præpositionem ? Hebræis dictam esse af- Gilead we should read Gilboa. This read- ferens de motu ad locum, veluti Genes. ing, though adopted by Houbigant, is not xiii. 11; 2 Sam. vi. 2, coll. 1 Chron. countenanced by any MS., nor by any of the xiii. 6; Lev. iv. 17, coll. vs. 6; xiv. 16. versions. Verum etsi in horum locorum nonnullis ? Dr. Hales endeavours to reconcile the nostris in linguis ad reddi possit; subtilior whole, by the supposition that there were in tamen interpretatio docet, præverbium illud 240 JUDGES VII. 3-8. Ver. 4. genuinam suam significationem amotionis manserunt. Licet enim multi magno ac- nunquam exuere, nec idem vocabulum et a, cesserunt animo; ut tamen venerunt in con- ex, et ad denotare, facile quisquam sibi spectum hostilium castrorum, expaverunt et persuadeat. Gatacker in Cinno s. Adver- discesserunt. sarr. Miscellann., p. 359. Præpositionem h. 1. ultra valere existimat, ut a, ab Latinis, cum dicunt a meridie, a somno; sic Hos. vi. 2 pin, a biduo, post biduum. Hinc verba sic interpretatur: ultra montem | them, &c. Gilead se conferat, eâ scilicet viâ, quæ a monte Gilead incipit. Sed cur tam procul Au. Ver. And I will try them, &c. Rosen., Ged., Booth. That I may try Ver. 8. וַיִּקְחוּ אֶת־עֲדָה הָעָם בְּיָדָם וְאֵת,Gideon amandarit timidos, non intelligitur שְׁוֹפְרֹתֵיהֶם וְאֵת כָּל־אִישׁ יִשְׂרָאֵל שְׁלַח nisi per irrisionem hoc dictum sumamus, cui אִישׁ לְאֹהָלָיו וּבִשְׁלֹשׁ־מֵאוֹת הָאִישׁ הַר הַגִּלְעָד tamen hic non erat locus. Alii quod, הֵר אֲבִיעֶזֶר esse putant pro הֶחֱזִיק וּמַחֲנֵה מִדְיָן הָיָה לְוֹ מִתַּחַת 30 .Gileadi filius esset Abieser, Num. xxvi בָּעֵמֶק : niya-wbwa dictum καὶ ἔλαβον τὸν ἐπισιτισμὸν τοῦ λαοῦ ἐν χειρὶ αὐτῶν, καὶ τὰς κερατίνας αὐτῶν. καὶ τὸν πάντα ἄνδρα Ἰσραὴλ ἐξαπέστειλεν ἄνδρα εἰς σκηνὴν αὐτοῦ. καὶ τοὺς τριακοσίους ἄνδρας κατίσχυσε. καὶ ἡ παρεμβολή Μαδιάμ ἦσαν αὐτοῦ ὑποκάτω ἐν τῇ κοιλάδι. cum dimidia tribu Manasse sortem suam citra Jordanem nactus, Jos. xvii. 2, ut sensus sit: qui timidus est, discedat ex regione hac montana, familiæ Gileadicæ Abieseri, do- mumque revertatur. Sed quum constanti veterum scriptorum Hebræorum usu mons Gilead appelletur notus ille tractus montanus ad orientem Jordanis, nec hoc loco alius designari videtur. Nos quidem illud de Au. Ver.-8 So the people took victuals monte Gilead referendum arbitramur ad ori- in their hand, and their trumpets: and he ginem eorum, qui discessuri erant, subaudito sent all the rest of Israel every man unto his tent, and retained those three hundred | יִצְפַּר אֲשֶׁר מֵהַר הַגִּלְעָד ut verbis , מֵהַר ante אֲשֶׁר T: hoc significetur: qui timidus est, etiamsi ex men: and the host of Midian was beneath Manassis tribu, quæ Gideonis ipsius est, et him in the valley. ment of the Hebrew words, most translators have given an appearance of confusion to this verse. I think I have given the true meaning. The general stock of provisions was kept for the use of this little army; and as each of them was to blow with a trumpet, it was necessary to retain all the ultra Jordanem in Gilead ex parte com- Ged.-8 So, retaining only those three moratur, eo revertatur. Gileaditidem Ma- hundred men, and the provisions and trum- chiritis, id est, Manassitis assignasse Mosem, pets of the people, he dismissed all the qui Amoritas inde expulerant, refertur Num. other Israelities, every one to his own home. xxxii. 39, 40. Omnes igitur Gileaditæ erant 9 Below him, in the vale, was the camp of Manassitæ, et omnes Manassitæ, tam cis-the Midianites. Jordanini, quam trans-Jordanini, erant Gi- By following too closely the arrange- leaditæ, si nomen a progenitore, Gileado, Manassis patre (Jos. xvii. 1), sumatur, non si a monte Gilead, quod nomen solum trans- Jordaninis convenit. Clericus pro legi vult rap, e monte Gilboa, in quo Gi- deon castra sua haberet, qui valli Iisreel, in qua Midianitæ castra metabantur, erat a septentrione. Sed quid opus erat Gideoni, trumpets.-Ged. locum, in quo castra habuit, nomine suo vocare? Vix dubium est, eum, si dicere voluisset: qui timidus est, hinc statim dis- cedat, vocem D adhibiturum fuisse. J. D. Michaëlis pro legit, propere, vid. ii. 17, 23. Sed hisce mutationibus ne- quaquam est opus, et lectionem editam in in the valley. tanto testium consensu sollicitare omnino Booth.-8 So they took the victuals of the people, and their trumpets, for their own use: he retained only those three hundred men, but sent all the rest of Israel, every one to his own tent. Now the host of Midian was beneath him Rosen.-8 Verba T" inter- pretum plures sic transferunt: ceperuntque | וַיָּשָׁב מִן־הָעָם עֶשְׂרִים וּשְׁנַיִם אֶלֶף .temerarium est TT 1 ', Tum redierunt duo et commeatum populus ille in manum suam et viginti millia virorum, et decem millia re- lubas eorum. Populo intelligunt trecentos JUDGES VII. 8—13. 241 1 illos strenuos viros, quos ad expeditionem, Et omnem virum Israëlis, omnes selegit Gideon, vs. 7. Verbum plurale reliquos Israelitas, dimisit Gideon virum, et suffixum plurale nominis nii re- i. e., quemque, singulos ad tentoria sua, i. e., ferri posse ad nomen singulare, utpote domos, metaphora a Scenitis ducta, ad suos, collectivum, non est dubium, ut in illo Ovidii ut infra xx. 8; Deut. v. 27. Hieronymus : Heroid. Epist. i. 88. Turba ruunt in me omnem reliquam multitudinem abire præcepit luxuriosa, proci. Illum sensum inter ve- ad tabernacula sua. sua. T T | , וּבִשְׁלֹשׁ־מֵאוֹת הָאִישׁ הֶחֱזִיק teres expressit Syrus: et ceperunt commeatum Et trecentos viros, de quibus vsз. 6, 7, tenuit, suum omnis populus in manus suas et cornua retinuit apud se. Ita verbump in Hiphil Vertit ita, ac si ante in Hebræo per 1 constructum tenere, v. c. Exod. iv. 4, legisset. Quod tamen quum manifeste tum retinere valet, ut Exod. ix. 2: si nolis falsum esset, correxit Arabicus interpres hac dimittere Israelitas, ap, et tu ad- sua explicatione: ceperuntque trecenti viri huc retinueris. Vid. et Jerem L. 33. Chal- commealum in manus suas et cornua. Sed dæus P interpretatur hic, corrobo- Græcus Alexandrinus Hebræa sic interpre- ravit se, i. e., cum trecentis viris satis se tatur : καὶ ἔλαβον τὸν ἐπισιτισμὸν τοῦ λαοῦ ἐν fortem credidit ad hostes aggrediendos et Xeɩpì avtŵv, kaì Tàs Keρativas avrov, cepe- vincendos. Hieronymus: et ipse cum tre- χειρὶ αὐτῶν, καὶ τὰς κερατίνας αὐτῶν, runtque commeatum populi in manum suam et centis viris certamini se dedit. cornua eorum. 212 TT וּמַחֲנֵה מִדְיָן הָיָה Et castra Midianitarum infra ,לוֹ מִתַּחַת בָּעֵמֶק וּנְסִיבוּ :Consentit Chaldeus | jiangis ny jimme sy, et ceperunt com- eum in valle posita erant, vs. 3, in valle meatum populi in manus suas et tubas eorum. Iisreel, vi. 33. Repetit hoc, per parenthesin Quod sequuti Hebræi interpretes nomen interjectum, tanquam præfamen iis quæ in statu absoluto positum observant pro T deinceps narraturus est. statu constructo, ut Ps. xlv. 5. P pro , mansuetudo justitiæ dici vult Kim- chi, qui ad h. 1. notat, hoc dici, trecentos. illos viros electos sumsisse de commeatu eorum, qui domum redirent, tubasque, quas pars eorum secum gessit, ut clangorem iis ederent, in castris Midianitarum invadendis, vs. 19. Ita et R. Levi ben Gerson, et R. Jesaja, cujus hæc verba: nao uhu iba 'e Ver. 11. Au. Ter.-11 And thou shalt hear what they say; and afterwards shall thine hands be strengthened to go down unto the host. Then went he down with Phurah his servant unto the outside of the armed men [or, ranks by five] that were in the host. interpretatio est, לקהו צידת שאר העם ושופרותיהם hæc illi trecenti viri ceperunt commeatum reliqui populi ejusque tubas. Nec nos haud dubitamus, o ad trecentos illos viros de quibus versu 7 referendum esse, atque , אֶת־צַוָה מִצְרַת הָעָם per ellipsin dici pro הָעָם Outside. Ged., Booth.-Outermost. Rosen. Ad extremitatem armatorum. Armed men. See notes on Exod. xiii. 18, vol. i., p. 265. Ver. 12. Au. T'er.-Grasshoppers. Others.-Locusts. See notes on vi. 5. T T commeatum de commeatu populi. In ver- sione Judæo-Germanica, quæ cum textu Hebræo una cum Commentariis Rabbinicis n¬? Ver. 13. וַיָּבֹא גִדְעוֹן Viennæ anno 1782 edita est (recusa Fürthæ, any pop by a s a. 1805, in octon.) verba nostra cum iis quæ vnebo bibo nan masih dibu proxime sequuntur vernacule bene ita ex- pressa sunt: Man nahm hierauf dem (zu- nempe denne brvw onb bi וְהִנֵּה מִדְיָן וַיָּבֹא עַד־הָאֹהֶל וַיִּכֵּהוּ וַיִּכָּל rückkehrenden Volke Mundorrath und ihre Posaunen ab, und liess dann jeden nach seinem Zelte ziehen. Hieronymus: sumptis itaque pro numero cibariis et tubis, cibariis, puta, quantum illi trecentorum numero suf- hecret, non in eam noctem tantum, sed et in aliquot dies sequentes, quibus Midianitas persequuturi essent, reliqua, eaque longe majore cibariorum parte relicta iis, qui itidem ad bellum evocati essent, et jam : basa bem obypb anapon צליל קרי καὶ ἦλθε Γεδεών, καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἐξηγούμενος τῷ πλησίον αὐτοῦ ἐνύπνιον, καὶ εἶπεν. ἰδοὺ ἐνυπνιασάμην ἐνύπνιον, καὶ ἰδοὺ, μαγὶς ἄρτου κριθίνου στρεφομένη ἐν τῇ παρεμβολῇ Μαδιάμ, καὶ ἦλθεν ἕως τῆς σκηνῆς, καὶ ἐπάταξε αὐτὴν, καὶ ἔπεσε, καὶ ἀνέστρεψεν αὐτὴν ἄνω, καὶ . ( Tegev וְאֵת כָּל־אִישׁ יִשְׂרָאֵל שְׁלַח .domum renuittebantur .אס ( VOL. II. I I 242 JUDGES VII. 13. Au. Ver.-13 And when Gideon was | Syriac, a se edit., p. 404, notavit. Græcus come, behold, there was a man that told a Alexandrinus payìs dedit, quod Phavorino dream unto his fellow, and said, Behold, I et Suidæ est ¿yêpupías panis subcinericius, dreamed a dream, and, lo, a cake of barley quomodo Hieronymus Hebraicum vocabu- bread tumbled into the host of Midian, lum interpretatus est. Illorum Rabbinorum and came unto a tent, and smote it that interpretationem nuper suam fecit Böttcher it fell, and overturned it, that the tent lay Proben alttestamentl. Schrifterklär, p. 150, along. not. p. Verum quicquid dicat Tanchum, pani terræ insistenti non convenit strepitus. Tum diceret scriptor, ipsum strepitum volvi, non panem, minus apte. Sunt, qui sub- cinericium panem dictum putent a house de obumbrare, obtegere, quod prunis et cineri- Prof. Lee.-, or, once Judg. bus obtectus coquitur. Gesenius in Lex. vii. 13. A cake. LXX, payís. Aquila, man. Lat., s. proprie placentam ẻyκpupías. Vulg., subcinericius panis: r. rotundam denotare existimat a, Arabice either, from its being covered with ashes while baking, or 3. Gesen.-, in Keri 3, pp. κoλλúpa, a round cake; so called from rolling, from r. 5 No. iii. Comp. . Once Judg. vii. 13, Don, where Sept. and Chald. well, a cake of barley-bread. ū .verbo illi vindicare studet וַיֹּאמֶר הִנֵּה חֲלוֹם חָלַמְתִּי וְהִנֵּה צְלִיל לֶהֶם pul- Js, deorsum volutus est, volvit se. Quem Rosen.-13 Venitque Gideon ad castra verbi Arabici significatum non linguæ usu Midianitarum, et ecce! vir quidam enarrans (quo errare notare constat) probare potest, erat socio suo, unus alteri (ut vi. 29), sed nonnisi finitimâ, ut statuit, radice somnium. Nos quidem The age one o, Dixitque: ecce! som- haud dubitamus,, mutuata a signifi- nium somniavi; et en! toslum panis hordei catione, assare, denotare. Erant, quis. sese volvens erat per castra Midianitarum. a, obumbravit interpretarentur um- 55, quomodo ad marginem legi præcipitur bram, imaginem adumbratam, speciem. Quid pro eo quod in textu est; by, Kimchi et vero? an umbra panis hordacei volvi dice- Tanchum a, tinnivit, 1 Sam. iii. 11; retur? certe etiamsi e figura umbra judica- 2 Reg. xxi. 12, tinnitum notare dicunt. | retur esse panis, minime distingueretur, Atque ille quidem vy vy, sonum strepitus, utrum hordaceus, aut ex alia specie frumenti hic vero Arabico, tinnitus explicat, umbra? Retineamus igitur consensu veterum confictus fuerit; quid hoc enim mutat in observatque nomina, b, et firmatam interpretationem. Non vero sine cuncta denotare instrumenta, quæ causa panis ille hordaceus dicitur fuisse santur, ut tinnitum edant; Arabice tostus; significatur enim eo, fuisse exsic- catum, tenuem, fragilem, quod præcipuum Ja, tinnitum, strepitum significare. momentum habebat in re somnio illo indicata; vid. ad vs. 14. Ille igitur tostus Addit: si quis dixerit, panem hordaceum panis volvebat se per Midianitarum castra, tinnire haud posse, respondemus, sermonem, venitque ad tentorium. Nomen non esse de iis quæ vere locum habeant in quum præmissum articulum habeat, sig- pane, sed somnium esse, quod pendeat ab nificari videtur ducis tabernaculum, quod imaginandi vi, concipiente, quæ locum ceteris omnibus eminebat. Josephus An- habere nequeant in statu vigiliæ extra tiqq., 1. v., cap. 6, § 4: µáčav édóкei кpiðívŋv, somniantem, adeoque nihil miri in eo esse, ὑπ᾽ εὐτελείας ἀνθρώποις ἄβρωτον, διὰ τοῦ quod videatur in somnio." Sed veterum στρατοπέδου κυλιομένην, τὴν τοῦ βασιλέως nullus, tinnitus significatu cepit. Chal-σknvǹv kataßadeîv, kaì tàs Tŵv oтpatIWTŵV dæus reddidit, quod tostam super prunas Távтwv, visus erat sibi videre mazam hor- placentam denotat. Et Jarchi observat, daceam, præ vilitate vix hominibus come- esse massam farinaceam, quam torrent dendam, per castra provolutam, regis tento- super prunis. Syrus posuit, quod rium, et dein quæ militum omnium essent ire صليل TT-1 quoque Arabicus interpres, cibum, panis , וַיִּכֵּהוּ וַיִּפֹּל וַיַּהַפְכֵהוּ לְמַעְלָה .dejectum Et per- cnssit illud ut caderet, subvertitque illud de- super, ab imo sursum, sive a summo ad orbicularis tenuis reddidit. Cf. quæ de voce imum. Cf. quæ de voce imum. Additur asseverationis causa: Syriaca J. D. Michaëlis ad Castelli Lexic. 87, ceciditque tentorium illud. JUDGES VII. 18, 19. 243 Ver. 18. modum igitur ad cogitando supplendum est nomen, ut vertendum sit carmen Davidis, ita ad formulam a sub- וְתָקַעְתִּי בַּשׁוֹפָר אָנֹכִי וְכָל־אֲשֶׁר אִתִּי niişiye , חֶרֶב audiendum omnino e versu 20 nomen וּתְקַעְתֶּם בַּשְׁוֹפָרוֹת גַּם־אַתֶּם סְבִיבוֹת ,gladius; sed idem in contextum recipere כָּל־הַמַּחֲנֶה וַאֲמַרְתֶּם לַיהוָה וּלְגִדְעוֹן : καὶ σαλπιῶ ἐν τῇ κερατίνῃ ἐγὼ, καὶ πάντες μετ᾿ ἐμοῦ σαλπιεῖτε ἐν ταῖς κερατίναις κύκλῳ ὅλης τῆς παρεμβολῆς, καὶ ἐρεῖτε, τῷ κυρίῳ καὶ τῷ Γεδεών. Au. Ver.-18 When I blow with a trum- pet, I and all that are with me, then blow ye the trumpets also on every side of all the camp, and say, The sword of the LORD, and of Gideon. minime est necesse. Urget quidem Dathius, a Kennicotto sex codices laudari, qui voca- bulum 1. in textu exhibeant (quibus ad- dendi sunt quatuor a De-Rossi recensiti) ; ex versionibus veteribus illud habere Chaldæum, Syrum et Arabem; in versione Græca edita quamvis haud exstet, Drusium tamen auc- torem esse, quod antiqui libri habeant: poμ- paía rộ Kupių kaì Tậ Tidewv. Addimus nos, esse plures alios codices, a Parsons (The sword) of the LORD, and of Gideon. allatos, qui ita habeant. Verum hæc nos Bp. Patrick.-The word sword is not non movent, ut h. 1. textui inferendum here in the Hebrew, where these words run existimemus. Primo enim non intelligitur, thus, "for the Lord, and for Gideon : but quid vetet, quo minus etiam brevius, 175 there being mention of the sword, ver. 20,, omissa voce 7, dici potuerit: sig- it moved our translators to add it here also. num enim bellicum, quod ad pugnam ex- Dr. A. Clarke.-The word , chereb, euntibus datur, quam brevissimum esse et sword," is not found in this verse, though solet et naturâ suâ debet. Deinde, quod it is necessarily implied, and is found in rem plane conficit, obvium omnino est, quod But it is found in this place in impellere poterat interpretes vel descriptores the Chaldee, Syriac, and Arabic, and in ad addendum vocabulum 177, ejusdem eight of Kennicott's and De Rossi's MSS. contra omittendi causa prorsus nulla cogitari The reading appears to be genuine. So potest. Est vero certissima, atque ad recte Houb., Ged., Booth. judicandum de variis lectionibus late patens Houb.-Adde 17, gladius, quod verbum observatio, duarum lectionum illam esse versu 20 parallelo non omittitur. Itaque antiquiorem, ex qua alterius origo proba- vertendum, gladius Domini et Gedeonis......biliter possit demonstrari. Cæterum nobis videtur membrum orationis totum fuisse à Librariis prætermissum. Nam cùm Gedeon trecentos (( verse 20. Ver. 19. capere, non modò tubas, sed etiam lagenas vacuas intùs accensas, cùmque addat ingen re וַיָּבֹא גִדְעוֹן וּמֵאָה־אִישׁ אֲשֶׁר אִתּוֹ snos jubeat ראשׁ הַתִּיכוֹנָה אָךְ הָקֵם הֵקִימוּ אֶת־הַשְׁמְרִים -quem usum tube sint futurse, maxime credi וַיִּתְקְעוּ בַּשׁוֹפָרוֹת וְנָפְוֹץ הַכַּדִּים אֲשֶׁר bile est eum addidisse etiam, in quem tsum בירם : ITT : vacuæ lagenæ essent adhibendæ : Itaque Gedeonem sic dixisse, Ego tubâ canam, vos similiter tuba canetis; ego lagenam meam καὶ εἰσῆλθε Γεδεὼν καὶ οἱ ἑκατὸν ἄνδρες οἱ frangam, vos similiter lagenas vestras fran- μετ᾿ αὐτοῦ ἐν ἀρχῇ τῆς παρεμβολῆς ἐν ἀρχῇ gelis; quod ultimum milites edoceri necesse ut fuit, ita etiam fuisse edoctos tacere non debuit ille Scriptor, qui antea non tacuit, tuba canente Gedeone, tubâ militibus ca- nendum fore. Rosen. Et dicetis, conclamabitis: Jove et Gideonis scil. gladius adest. Sunt, qui in casu tertio reddant: Jove et Gideoni, i. e., pro Jova et Gideone pugnaturi adsumus. Sed præpositionis utrique nomini hic præ- fixæ usus potius est idem, qui in plurium Psalmorum inscriptionibus cernitur in voce , ut secundi casus nota sit. Quemad- Εν τῆς φυλακῆς μέσης· καὶ ἐγείροντες ἤγειραν τοὺς φυλάσσοντας, καὶ ἐσάλπισαν ἐν ταῖς κερατίναις, καὶ ἐξετίναξαν τὰς ὑδρίας τὰς ἐν Tais xepoìv auTŵv. Au. Ver.-19 So Gideon, and the hun- dred men that were with him, came unto the outside of the camp in the beginning of the middle watch; and they had but newly set the watch: and they blew the trumpets, and brake the pitchers that were in their hands. And they had but newly set the watch. So most commentators. Bp. Horsley.-Rather, "and the moment 244 JUDGES VII. 19-25. the sentinels awoke." To this effect the LXX, Vulgate, &c. Houb.-19 Venit igitur Gedeon et centum homines, qui cum eo erant, ad extrema cas- trorum, ineunte media noctis vigilia, et ex- citatis excubiis, tuba clanxerunt, et lagenas, quas manu tenebant, fregerunt. Au. Ver.-21 And they stood every man in his place round about the camp: and all the host ran, and cried, and fled. Ran. Ged., Booth.-Were thrown into con- fusion. Bp. Patrick.-All the host ran, and cried, and fled.] They did not stand in their ranks to repel the Israelites; but brake up their camp (as the Hebrew word jaratz may be translated), and cried out with a lamentable voice, fleeing as fast as they could to their own country. 'PORT, Certe excitando excitarunt. Solus Chaldæus verbum 7 legere videtur, qui quidem illud extulit per adverbium D, sed. Cæteri sic convertunt, quasi legerent Opm, vel op sine. Habet adverbium 7 asseverationem quandam, quæ huic loco parum convenit; ut non sint vituperandi Rosen.—2 m, Et cucurrerunt tota antiqui codices, in quibus istud 7 non lege- castra, Midianitarum. sunt qui relato batur. Certè fieri potuit ut, propter duo ad y, quassavit, confregit (ut infra xi. 18, verba o per incipientia, simili-a p), reddant confracta sunt castra. tudine conturbatus librarius scriberet 7, Incertum an ita ceperit Hieronymus, qui prope, quia nempe illæ duæ syllabæ omnia itaque castra turbata sunt vertit. Sed simili vocis sono enuntiarentur. Omnes Græcus Alexandrinus a , currere édpaµov veteres legunt et fregerunt, in præterito cucurrerunt dedit, consentientibus Chaldæo . plurali, ne Chaldæo quidem excepto, qui et Syro. Discurrerunt trepidi, ut in subita verbum ipsum 1 in sua paraphrasi retinuit. Sed Arias, et clanxerunt in tubis et collidendo Hydrias, quam scribendi barbariem exer- citatus lector longè aberit, ut sacro scriptori attribuat, etsi grammatici ex talibus mendis sanxerunt post præteritum venire aliquando infinitivum, in loco alterius præteriti. rerum perturbatione fieri solet., Et clamarunt consternati, rem omnem perditam esse. Hieronymus: ululantes. Sed Græcus Alexandrinus éonµávav significarunt. Est vero onμaivew verbum militare, quod usur- patur de classico et pugnæ signo, vel ad monendos singulos, proficisci oportere, et castra recedere, quo significatu legitur Num. x. 9; Joel ii. 1. Sed in hac Midian- itarum consternatione non est verisimile tubæ , וַיָּנוּסוּ Pro Rosen.—IN ORD D'RI 18, Tantum, vix, suscitando suscitarunt custodes, non Gideon et sui milites, sed Midianitarum ii, qui secundam vigiliam peragebant, quibus- sonum intervenisse. 01, Et fugerunt, que id officii commissum erat, ut sequentis fugam capessere inceperunt. vigiliæ custodes a somno excitarent. Itaque quemadmodum in margine legendum jubetur tempus erat opportunum secundâ vigiliâ (Keri), in textu est Hiphil, o, quod fugá recedente, et tertiâ nondum in gradu et abstulerunt scil. res suas in tuto collocarunt, statione suâ constitutâ ad tota castra con- nonnulli interpretantur, ut supra vi. 11. turbanda. hic de tempore dicitur, valet- Verum vitæ potius fugâ consulere, quam res que vixdum, ut Genes. xxvii. 30, eadem ut suas in tuto collocare tentasse credibile est. hic infinitivi cum verbo finito constructione : Quare interpretandum videtur: fugere 78, vix discesserat Jacobus a fecerunt Israelitæ Midianitas. patre suo, venit Esovus. pig nipivia p Ver. 25. וַיִּלְכְּדוּ שְׁנֵי שָׂרֵי מִדְיָן אֶת-עֹרֶב - Clanrerunt tubis et difrin, הַבַּדִּים אֲשֶׁר בְּיָדָם וְאֶת־זְאֵב וַיַּהַרְגוּ אֶת־עוֹרֵב בְּצוּר עוֹרֵב -sub נָפוֹץ Ad infinitivum וְאֶת־זְאֵב הָרְגוּ בְיָקֶב זְאֵב וַיִּרְדְּפָוּ אֶל־| ,audiendum ejus verbi praeteritumn, ut serpe מִדְיָן וְרֹאשׁ עֹרֶב וּזְאֵב הֵבִיאוּ אֶל־גִּדְעוֹן מֵעֵבֶר לַיַּרְדְּן : TT: gendo diffregerunt hydrias, quæ in manu eorum, vs. 16. e. c. Exod. xx. 8; Levit. vi. 7. Ver. 21. וַיַּעַמְדוּ אִישׁ תַּחְתָּיו סָבִיב לַמַּחֲנֶה : Ο το της ΠΑΕ די וינוסו קרי TST- καὶ ἔστησεν ἀνὴρ ἐφ᾽ ἑαυτῷ κύκλῳ τῆς παρ- trung εμβολῆς, καὶ ἔδραμεν πᾶσα ἡ παρεμβολή. καὶ ἐσήμαναν καὶ ἔφυγον. καὶ συνελάβοντο τοὺς ἄρχοντας Μαδιάμ καὶ τον Ωρήβ καὶ τὸν Ζήβ, καὶ ἀπέκτειναν τὸν Ωρήβ ἐν Σούρ Ωρήβ, καὶ τὸν Σὴβ ἀπέκτειναν ἐν Ιακεφζήφ. καὶ κατεδίωξαν τὴν Μαδιάμ, καὶ τὴν κεφαλὴν Ωρήβ καὶ Ζὴβ ἤνεγκαν πρὸς Γεδεὼν ἀπὸ πέραν τοῦ Ἰορδάνου. JUDGES VII. 25. VIII. 4—7. 245 Au. Ver.—25 And they took two princes | moratam itineris defatigationem non omitti of the Midianites, Oreb and Zeeb; and they ciborum defectum, ubi sequitur (vs. 5): date slew Oreb upon the rock Oreb, and Zeeb nobis panes. Vulgatus: et præ lassitudine they slew at the winepress of Zeeb, and pur- fugientes persequi non poterunt, quia scrip- sued Midian, and brought the heads of Oreb tionem suam, qua etiam nostra est, videbat and Zeeb to Gideon on the other side Jordan. esse mendosam. Neque enim consistere Bishop Patrick.-25 Two princes.] Two potest verbum Dei activum, casu non great commanders, as the word sarim sig- comitante." Sed non est, cur, quod nostri nifies, which we translate princes. codices habent, p, sollicitemus. Narrat scriptor, Israelitas licet defessi, hostes tamen strenue persequutos esse. Versu proximo poscit Gideon panes ad reficiendos suos de- fessos, additque, se in eo esse, ut reges Midianiticos persequatur. Esurientes illos fuisse, commemorare non erat necesse; in- dicabat hoc jam D. Ad e, perse- quentes autem accusativum quisque qui hæc Oreb and Zeeb.] From hence some gather that the Midianitish language did not much differ from the Hebrew: in which Oreb sig- nifies a crow, and Zeeb a wolf. On the other side Jordan. Pool.-For Gideon in the pursuit had passed over Jordan [so Patrick, Rosen.], as we read, Judg. viii. 4, which, though men- tioned after this, may seem to have been legit facillime subaudiet. done before it, such transpositions being frequent in sacred story. Or, on this side Jordan, for the Hebrew word is indifferent to both sides: see Gen. L. 10. And so this is opposed to what follows of his passing over Jordan, Judg. viii. 4. And then there is no anticipation here. CHAP. VIII. 4. DANN Ver. 6. Au. Ver.-6 And the princes of Succoth said, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in thine hand, that we should give bread unto thine army? Houb.-", Et dixit, solecismus hod. in Codicibus sat frequens, sed quem nemo Veterum habuisse hîc videtur. Nam omnes exhibent ", et dixerunt, non excepto Chaldæo, qui quidem omnes Hebraismos, verè וַיָּבֹא גִדְעוֹן הַיַּרְדְּנָה עֹבֵר הוּא .quirere Hebraismi sunt, solet representare וּשְׁלֹשׁ־מֵאוֹת הָאִישׁ אֲשֶׁר אִתּוֹ עֲיֵפִים וְרֹדְפִים : Rosen.-ig, Dixeruntque prin- 2 kaì îìße Тedewv éñì ròv ’Iopdávŋv, kaì diéßŋ| cipes Succothe. Pro singulari in codi- ἦλθε Ἰορδάνην, καὶ διέβη αὐτὸς καὶ οἱ τριακόσιοι ἄνδρες οἱ μετ᾿ αὐτοῦ cibus nonnullis legitur pluralis men, quod in textum recipere Hubigantus aliique vo- Au. Ver.—4 And Gideon came to Jordan, luerunt. Sed retinendum est, refe- and passed over, he, and the three hundred rendum ad πεινῶντες καὶ διώκοντες. eum, qui nomine omnium men that were with them, faint, yet pursuing loquebatur, plane ut Num. xxxii. 25. them. 7, et ng transiit legendum judicat, quod Syrus et Græci interpretes expresserint. Ver. 7. וַיֹּאמֶר גִּדְעוֹן לָכֵן בְּתֵת יְהוָה אֶת- : וְעָבַר Hubigantus עבר Rosen.-Pro זֶבַח וְאֶת־צַלְמָנָע בְּיָדִי וְדַשְׁתִּי אֶתי sed nihil בְּשַׂרְכֶם אֶת־קוֹצֵי הַמִּדְבָּר וְאֶת־ -frequentitus esse constat ommissione verbi sub הַבַּרְקָנִים : stantivi præteriti vel futuri ad participium. Veluti Exod. xiii. 21. Jova ? qh, am- bulans scil. To, erat ante eos, præcedebat הי καὶ εἶπε Γεδεών. διὰ τοῦτο ἐν τῷ δοῦναι eos. Exod. xiv. 8. Israelite Degre. κύριον τὸν Ζεβεὲ καὶ τὸν Σαλμανὰ ἐν χειρί μου, dientes scil. 7, erant, egrediebantur. Cf. kaì è̟yw ảλońow ràs σáρкas vµŵv év Taîs supra vii. 17 8, ego veniens scil. 8, ákávbais tŷs épýµov, kaì èv taîs Bapknviµ. ero. Vs. 8 et Gesenii Lehrgeb., p. 792, Au. Fer.-7 And Gideon said, Therefore No. 2. Syrus et Græci in sua interpretatione when the LORD hath delivered Zebah and recte præteritum posuerunt, nec tamen inde Zalmunna into mine hand, then I will tear eos legisse colligi potest. Additur:|[Heb., thresh] your flesh with the thorns of O'TDP, defessi et persequentes. Sed Hu- the wilderness and with briers. bigantus: "Nos, Dr DE, lassi et famelici. Bp. Patrick. Then I will tear your flesh Ita codex Alexandrinus: Kai TEW@TES, et with the thorns of the wilderness and with fame laborantes. Convenit post comme-briers.] The word is in the Hebrew to 246 JUDGES VIII. 7, 10. . thrash: which some think signifies, that | Davide sumtum habetur 2 Sam. xii. 31; laying briers and thorns on their naked 1 Paral. xx. 3. □ Hebræorum nonnulli bodies, he intended to bring the cart-wheel spinarum et aculeatarum plantarum genus over them (as the manner was of thrashing aliquod, veluti oxyacantham, esse putant, out their corn) to fasten them deep in their sed conjecturâ admodum incertâ. Græcus flesh, and then crush them to death: such a kind of punishment David inflicted on the Ammonites (2 Sam. xii. ult.). Briers. Alexandrinus Hebræam vocem retinuit. Sed nonnulli codices cum Symmacho habent Tρiẞóλoi, qua voce et spinæ et tribulæ, sive triturandi instrumenta significantur. Syrus 5 Gesen.- m. plur. i. q. Din, thresh- ing sledges, tribula, see in i. Judg. 26300, quod Arabs reddidit, viii. 7, 16. The bottom or rollers were set vocabulo item ambiguo, siquidem et plantam with jagged iron or stone, probably flint- quandam spinosam, et ejus plantæ formam stone so common in Palestine, Gr. Tupîris, referens instrumentum bellicum denotat ex fire-stone.—This name is perhaps derived ferro aut arundine confectum, quod circa from an obsolete form, lightening, exercitum, ad eum tuendum collocatur; giving out light, which probably denoted flint, firestone, πupîtis; comp., stony ground, perhaps pp. abounding in flint- stone, as is the case with great part of Palestine and Arabia. Hence sing. 7, a threshing-sledge of flint, plur. D. vid. Freytagii Lexic. Arab., p. 380. 'Akáv- Celsio Hierobot., P. ii., p. 194, et Gesenio Oas reddidit Aquila. Sed nos adstipulamur Thes., p. 244, et Lex. Hebr. Lat., s. v., esse instrumenta quorum in triturando usus, facta ex tabula lignea crassiore, ferro, vel lapidibus pyritis, quibus Palæstina abun- dat, munita et asperata, quibus comminu- antur frumenta. In codicibus nonnullis et editionibus veteribus, v. c. Bombergianis, legitur et hic et vs. 16, D, Koph per Prof. Lee.-, m. pl. occ. Judg. viii. 7, 16, only. A sort of sledge accord- ing to some, having on its under-side sharp stones (pyrites), which, when drawn over the corn on the threshing-floor, separated the Chateph-Kamez. corn from the ear. The pyrites seems to have been had recourse to here, in order to Ver. 10. várbey nah עִמָּם וגו' וְעַלְמָנָע בַּקַרְקַר וּמַחֲנֵיהֶם suit the etymology of this word. I think it , חֲרִיצֵי הַבַּרְזֶל is far more probable, that the Sharp points of iron, mentioned 2 Sam. xii. 31; 1 Chron. xx. 3, by which David is said to have punished the children of Ammon, are meant. In Judg. the parallel has ip , Thorns of the desert, which might indeed have been set as teeth in the inferior threshing instruments. If then we may understand here, we shall have no difficulty in seeing why these were termed . בַּרְקָנִים καὶ Ζεβεε και Σαλμανὰ ἐν Καρκάρ, καὶ ἡ παρεμβολὴ αὐτῶν μετ᾿ αὐτῶν, κ.τ.λ. Au. Ver.-10 Now Zebah and Zalmunna were in Karkor, and their hosts with them, about fifteen thousand men, all that were left of all the hosts of the children of the east : for there fell an hundred and twenty thou- sand men that drew sword [or, an hundred and twenty thousand, every one drawing a sword]. In Karkor. So Patrick, Rosen., and most commentators. Rosen.-7 Dixitque Gideon: propterea quod meos commeatu juvare negatis, cum dederit Jova Sebachum et Zalmunnam in manum meam, tunc triturabo carnem vestram Dr. A. Clarke.-In Karkor.] If this were cum spinis deserti et tribulis. Quidam cen- a place, it is nowhere else mentioned in sent duntaxat percussos flagellatosque spinis Scripture. Some contend that P, karkor, tribulisque; scd verbum, triturare signifies rest; and thus the Vulgate under- | gravius quid infert, indicatque modum, quo stood it: Zebah and Zalmunna requiescebant, conterendi et occidendi, nimirum ut sparsis rested, with all their army. And this seems super nudis humique prostratis corporibus the most likely, for it is said, ver. 11, that vepribus, plaustra, quibus triturari soleret, Gideon smote the host, for the host was superinduceret, quæ et spinas corporibus secure. infigerent, et carnes spinis infixis commole- rent. Rosen.-Sebach vero et Zalmunna, Midi- Simile supplicium de Ammonitis a anitarum reges, erant in Carcore, cujus loci JUDGES VIII. 10, 13. 247 nusquam alias fit mentio. Eusebius in locis: Ged., Booth.-By the heights [Booth., Καρκὰ, ἔνθα Ζεβεὲ, καὶ Σαλμανά, οὓς ἀνεῖλε height] of Hares. The route of Gideon, Γεδεών, καί ἐστι νῦν Καρκαρία φρούριον from Peniel, seems to have been across the ἀπέχον Πέτρας τῆς πόλεως μόνην ἡμέραν. mountains of Gilead, to the north-east of the Quæ Hieronymus sic reddidit: Carcar, ubi Jabok, through a tract of country inhabited filii (quod supervacaneum) erant Zebe et by Scenites or Bedouins: hence he came Salmana, quos interfecit Gedeon, et est usque unexpectedly upon the camp of the Midian- hodie castellum, cognomento Carcaria, unius ites, who looked for no attack from that diei itinere a Petra distans. Unde colligere quarter. If Jogbelah be the same with licet locum illum fuisse in Gaditarum tribu; Ramoth-Gilead, as the Chaldee paraphrast siquidem Petra Arabiæ in Moabitica erat supposes, the Midianites were probably en- regione. Nomen loci quod attinet confe- camped somewhere about Abela, called, chap. xi. 33, Abel-cheramim, that is, the rendum est Arabicum ÿÿ, terra æquabilis terra æquabilis plain of the vineyards. Gideon appears to have returned to Succoth by another short mollisque, et terra in qua tuto et way; namely, by the heights of Hares, or pacate vivitur. Hieronymus omisso nomine sunhills; probably so called, because, over sic dedit: Zebee autem et Zalmana re-them, the rising sun was first seen by the قرقرة SA inhabitants of the low country about the וְהַנִּפְלִים מֵאָה וְעֶשְׂרִים אֶלֶף אִישׁ שׁלֵף .quiescebant 17, Ceciderant autem centum viginti millium Jordan; and, indeed, by all the Israelites, virorum educentium gladium; qua dicendi who resided on the western side of that formula bellatores et infra vs. 20 et xx. 15, 17 significantur. AT Ver. 13. TUT :D by וַיָּשָׁב גִּדְעוֹן בֶּן־יוֹאָשׁ מִן־הַמִּלְחָמָה הֶחָרֶס river.-Geddes. Dr. A. Clarke.-From the ascent of Chares. Houb.-, Ex supra Hares, sive per locum eum, qui supra Hares. Sym- machus, pov montium, ut qui legeret . Sed nihil mutandum, Hares est nomen pro- καὶ ἐπέστρεψε Γεδεὼν υἱὸς Ἰωὰς ἀπὸ τῆς παρα-prium loci; ita id accepère Græci Intt., τάξεως ἀπὸ ἐπάνωθεν τῆς παρατάξεως ᾿Αρές. Syrus, et Arabs. Sed Syrus legit per Au. Ver.-13 And Gideon the son of litteram Daleth. Vulgatus, ante solis ortum, Joash returned from battle before the sun ex Rabbinis, qui Chaldæum hîc interpretem was up. sequebantur. Sed, antequam as- cenderet, Chaldaismus est, cujus exemplum toto Hebraico Volumine non facile reperias. Id decepit Judæos Hieronymi magistros, et Chaldaismis assuetos. Before the sun (was up). Bp. Patrick.-The Hebrew words mil-in mahaleh hachares are so variously translated by very learned men, that it hath made it uncertain whether he returned after sun-rise Rosen.-13 Rediitque Gideon, Joaschi or a little before it set (as Kimchi among the filius, a bello inde ab ascensu Charesa. In Jews, and Mercer among Christians under- duabus postremis versus vocibus explicandis stand it), or, as our translation, before sun- in duas partes discedunt interpretes, nomen rise; so the Vulgar, with Junius, and Tre-Daliis pro nomine proprio loci, aliis pro mellius, and others. And then it shows, appellativo, solem denotante (ut Job. ix. 7) both that Gideon had smote the army in the night, and that he made such haste to return, that he came to Succoth before they were aware, by break of day. . מלמעלה ההרס habentibus. Atque his quidem præivit Chaldæus, qui sic reddidit: su bro NÍ TV, usque non intrare solem, i. e., ante solis occasum uti Onkelos Deut. xvi. 6 pro He- si, circa occasum solis posuit Bp. Horsley.-Before the sun was up. braico The LXX, Aquila, Sym-ip. Adscensum solis cepit pro ejus machus, and Theodotion, and after them occasu, quia, quæ sursum tolluntur, ab oculis Houbigant, all take this for the name of a nostris summoventur. Sed ab omni ratione place, from a spot near the going up to abest, ut sol occidens dicatur ascendere, qui Hares. From a spot near to the going up. potius, ut aurora Genes. xix. 15, ascendere dicitur, cum in cœlo apparet. Hinc alii sie interpretantur: post ascensum solis, i. e., post ortum ejus, ut valeat post, ut Jos. xxiii. 1, , the going up; h, what is near to the going up; b, from what is near to the going up. So I analyze the word. 248 JUDGES VIII. 13-16. De open, post dies multos, et Hos. vi. 2, | Zalmunna, with whom ye did upbraid me, □'pi¹?, post biduum, et quemadmodum Latini saying, &c. dicunt a prandio, a cœna. Ea est mens Rosen.-Venitque ad Succothenses dixitque: Kimchii, R. Levi ben Gerson, Abarbenelis, en! Sebachum et Salmunnam, quorum me per aliorum, qui Gideonem existimant perse-probrum interrogastis; sive, ut mallet Roorda quutum esse regis noctu; quomodo enim, Grammat. libr., p. ii., p. 248, de quibus ex- inquiunt, ausus esset ille cum suis tre- probrastis mihi. 66 centis viris interdiu cum quindecim millibus virorum (vs. 10) pugnam inire, nisi confisus Ver. 16. Apa וַיִּקְח אֶת־זִקְנֵי הָעִיר וְאֶת־קוֹצִי,esset tenebris noctis? ete vero juverunt eum הַמִּדְבָּר וְאֶת־הַבַּרְקָנִים וַיְדַע בָּהֶם אֵת ut terroremn hostibus injiceret, ut in priore אַנְשֵׁי סִכּוֹת : VT Y wwww nocte, vii. 19, 20, mane vero, cum aurora ascendit, rediit e bello; et hoc dicunt verba on hypha, i.e., priusquam sol ascenderet super terram.' Hinc et Hieronymus ea ante solis ortum reddidit. Sed me nequaquam ante significare potest. Omnis vero illa de solis aut occasu aut ortu sententia est repu- dianda. Nam ut taceamus, nomen D semel tantum in stylo poëtico Job. ix. 7 et affine item semel infra xiv. 18 de sole dici, nomen, adscensus frequenter non nisi de loco adhibetur, sequente nomine proprio loci alicujus. Sic supra i. 36 Dye, vid. et Jos. x. 10; xv. 3, 7; xviii. 17; 1 Sam. ix. 11; Jesaj. xv. 5. Hinc anti- quissimus Græcus interpres verba nostra sic reddidit, ac si pro nomine proprio ag- nosceret: àñò éжávwdev tĤs πapatáĝews 'Apés. liamšo so, ab ascensu A 7 tas? 7 Syrus: Chadesæ. In quo nomine errore scribæ Dolath pro Risch positum esse, ostendit عقبة с | καὶ ἔλαβε τοὺς πρεσβυτέρους τῆς πόλεως ἐν ταῖς ἀκάνθαις τῆς ἐρήμου καὶ ταῖς Βαρκηνὶμ, καὶ ἠλόησεν ἐν αὐτοῖς τοὺς ἄνδρας τῆς πόλεως. Au. Fer.-16 And he took the elders of the city, and thorns of the wilderness and briers, and with them he taught [Heb., made to know] the men of Succoth. Briers. See notes on verse 7. He taught. Dathe, Houb., Ged., Booth. He chas- tised [so the antient versions]. Dr. A. Clarke.-Instead of T, he taught, Houbigant reads ", he tore; and this is not only agreeable to what Gideon had threatened, ver. 7, but is supported by the Vulgate, Septuagint, Chaldee, Syriac, and Arabic. The Hebrew text might have been easily corrupted in this place by the change of, shin, into v, ain, letters very similar to each other. Arabica interpretatio, wäre es, threshing-sledges, rip, and Gesen. He took thorns of the desert and apud clivum Chares. Aquila: avaßáσews with them made the men of Succoth know, ảλoŵv, ascensus saltuum, et Syminachus, dva- i. e., punished them, probably by crushing Báσews opwv, ascensus montium, quasi pro them with the drays upon a layer of thorns; Mons D, sed qui see , No. 3. Sept. and Vulg., λónoev, in occidentali parte Jordanis situs erat, contrivit, from Heb. 7, which seems memoratur supra i. 35. Ceterum hic nar- indeed better adapted to the context, than is ratur, Gideonem e bello rediisse non eâdem the common reading. . הֶהָרִים legissent הֶחָרֶס via, qua iverat, hoc est, per viam Scenitarum, Rosen.-16 Sumsitque seniores urbis et sed ex ascensu montium, uti videtur, Gilead-spinas deserti, et tribulos, et punivit iis viros itidis, in quos reges Midianitarum erat Succoth. proprie: scire, sentire fecit, sequutus, et quibus via Scenitarum ad i. e., castigavit, uti R. Tanchum explicavit meridiem fuisse videtur. Ver. 15. , عاقبهم وعذبهم ادبهم verbis Arabicis הִנֵּה זֶבַח וְצַלְמָנָע אֲשֶׁר חֵרַפְתֶּם punivil cos, cruciavit eos, castigavit eos. Similiter Prov. x. 9: qui pervertit vias suas 7212, sciens reddetur, experietur scil. cas- tigationes, pœnas. Et Jer. xxxi. 19, idov, Zeßeè kaì Zadµavà èv oîs wveidioaré, postquam sentire factus, i. e., castigatus με, λέγοντες, κ.τ.λ. 77 אַחֲרֵי sum. Syrus:], cruciavit. Chaldæus : Au. Ver.—15 And he came unto the men sum. Syrus: of Succoth, and said, Behold Zebah and in, confregit super iis spinis et tri- JUDGES VIII. 16-24. 249 bulis. Unusquisque eorum אֶחָד כְּרֹאַר בְּנֵי הַמֶּלֶךְ .illi וְגָרֵד :In editione Complutensi est TY ,arguit בְּנֵי הַמֶּלֶךְ Sed pluralis Tx jihy, rasitque super iis Succothenses. Sed secundum formam filiorum regis erat, singuli Græcus Alexandrinus pro exhibet eâ formâ erant, ut viderentur filii regis. ỷλóŋoev trituravit, ac si v legisset, coll. sunt qui unum illorum præstanti formâ fuisse ἠλόησεν vs. 7, quod Hubigantus in textum recipien- intelligant. dum censet. Alii, ut Gesenius in Lex. con- plures significari, et hic denotare unum- jiciunt, contrivit, a , i. q. 7, 77.quemque, singulos, ut 2 Reg. xv. 20 imposuit Hieronymus sensum expressit hisce verbis: ?, viro uni, i. e., cuique, singulis, et contrivit cum iis et comminuit viros Succoth. quinquagenos siclos. Nobis quidem receptum haud videtur mutandum esse. T? Ver. 21. וַיֹּאמֶר זֶבַח וְצַלְמָנָע קָוּם אַתָּה וּפְגַע־ בָּנוּ כִּי כָאִישׁ גְּבוּרָתוֹ וַיָּקָם גִּדְעוֹן Ver. 18. וַיֹּאמֶר אֶל־זֶבַח וְאֶל־צַלְמָנָע אֵיפה וַיַּהֲרֹג אֶת־זֶבַח וְאֶת־צַלְמָנָע וַיִּקַח אֶת־ הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר הֲרַגְתֶּם בְּתָבוֹר וַיֹּאמְרוּ הַשָּׂהֲרֹנִים אֲשֶׁר בְּצַוּארֵי גְמַלֵיהֶם : כָּמוֹךָ כְמוֹהֶם אֶחָד כְּתְאַר בְּנֵי הַמֶּלֶךְ : καὶ εἶπε πρὸς Ζεβεὲ καὶ Σαλμανά. ποῦ οἱ ἄνδρες οὓς ἀπεκτείνατε ἐν Θαβώρ ; καὶ εἶπαν. ὡς σὺ, ὡς αὐτοὶ, εἰς ὁμοίωμα υἱοῦ βασιλέως. Au. Ver.-18 Then said he unto Zebah and Zalmunna, What manner of men were they whom ye slew at Tabor? And they answered, As thou art, so were they; each one resembled [Heb., according to the form, &c.] the children of a king. What manner of men. and most commentators. So Pool, Patrick, Houb.-Tum Zebee et Salmana sic locutus esset : Quos putatis fuisse eos homines, quos in Thabor interemistis? &c. Illi autem; erant, inquiunt, tui similes, eorumque unus formam habebat filiis regis similem. DN, Ubi, mendum ex ', quomodò, vel qualiter, derivatum. Legunt 78 Syrus et Chaldæus; quippe ille vertit 88, hic , quod significat quomodò, non tantum ubi Chaldaice. Sed Syriacum 82 habet quomodò, non ubi. Codex Orat. 54 in sic, כתיב כן id est כת' כן,margine sic habet est scriptum, quâ notâ significatur esse in eo vocabulo quiddam vitiosum. καὶ εἶπε Ζεβεὲ καὶ Σαλμανὰ ἀνάστα σὺ καὶ συνάντησον ἡμῖν, ὅτι ὡς ἀνδρὸς ἡ δύναμίς σου. καὶ ἀνέστη Γεδεὼν, καὶ ἀπέκτεινε τὸν Ζεβεὲ καὶ τὸν Σαλμανά. καὶ ἔλαβε τοὺς μηνίσκους τοὺς ἐν τοῖς τραχήλοις τῶν καμήλων αὐτῶν. Au. Ver.-21 Then Zebah and Zalmunna said, Rise thou, and fall upon us: for as the man is, so is his strength. And Gideon arose, and slew Zebah and Zalmunna, and took away the ornaments [or, ornaments like the moon] that were on their camels' necks. Ged., Booth.-21 Then Zebah and Zal- for according to one's age is his strength. munna said, Rise thou, and fall upon us; And Gideon arose, and slew Zebah and Zalmunna, and took for himself the cres- cents, and pendants, and purple garments that were on them, and the collars, that were on their camels' necks. The words in Italics are not in the present Hebrew text; nor, indeed, in any of the ancient versions: yet, to me, they appear to be genuine and a whole line may have easily been dropt. Comp. ver. 26.—Geddes, Ornaments. : Ver. 24. Gesen.—ping, m. plur. dimin. crescents, Rosen.-Dixitque Gideon ad Sebachum et little moons [so Rosen., Lee], worn as an Zalmunnam, ubi sunt viri illi, quos occidistis in monte Tabor?, quod locis reliquis ornament on the necks of men, women, and omnibus, quibus legitur, ubinam denotare camels, Judges viii. 21, 26; Isaiah iii. 18. constat, h. 1. interpretum plerique quomodo? Sept. μnvíoкo; Vulg..lunulæ. vel quales erant? valere volunt, quia reges in sua responsione fratres Gideonis, quales fuerint, describunt. Sed consueta vocis sig- nificatio huic loco bene convenit. Nam in- terrogatio ubi? hic est dolentis fratrum sortem, et desiderium eorum ægre ferentis, ut Job. xvii. 15 m is, ubi est spes mea? ching fine my, Dixerunt: qualis tu, sicut VOL. II. Au. Ver.-24 And Gideon said unto them, I would desire a request of you, that ye would give me every man the earrings of his prey. (For they had golden earrings, because they were Ishmaelites.) 24, 25, 26, &c. Earings. Ged., Booth.-Pendants. K K I have here, 250 JUDGES VIII. 24-27. στραγ and on other similar occasions, used this Prof. Lee.-ni?, nib?, f. pl. twice, general term; rather than ear-ring, nose- Judg.viii. 26; Isa. iii. 19. LXX, TŵV σтраY- ring, or frontlet; because the first includes γαλίδων. Αλλ. ὁρμίσκων, τὸ καθέμα. Aquila, all these, and would still express them in κpokvþávтovs. Sym. xaλaord. Theod. tà modern language. Kabéμara. Vulg. monilibus. Syr. les, 1. Probably, either ornamental chains for the neck, or ear-rings, ear-drops. Gesen.-, m. c. suff. ", plur. ', constr., a ring, i. e. a) a nose-ring, a female ornament common in the East; Gen. xxiv. 47; Isa. iii. 21; Prov. xi. 22; Ezek. xvi. 12. See Jerome on Ezek. xvi. 12. Hartmann's Hebräerinn II. 166; III. 205, sq. b) an ear-ring, Gen. xxxv. 4. Genr. and without specification, Judg. viii. 24, 25; Job xlii. 11; Prov. xxv. 12; Hos. ii. 15. Ver. 26. 5/ // Comp. äbi, inauris. Some suppose them to have been perfume boxes: r. . See Schroeder (p. 45) de Vestitu Mulierum. Purple. See notes on Exod. xxv. 4, vol. i., p. 321. Ver. 27. nisa-vayi b וַיְהִי מִשְׁקַל נִזְמֵי הַנָּהָב אֲשֶׁר שָׁאָל וַיַּעַשׂ אֹתוֹ גִדְעוֹן לְאֵפוֹד וַיַּעֲג אֹתוֹ בְעִירוֹ בְּעָפְלָה וַיִּזְנְוּ כָל־יִשְׂרָאֵל אַחֲרָיו אֶלֶף וּשְׁבַע מֵאוֹת זָהָב לְבַד מִן־ הַשָּׂהֲרֹנִים וְהַפְטִיפוֹת וּבִגְדִי הָאַרְגָּמָן שָׁם וַיְהִי לְגִדְעוֹן וּלְבֵיתוֹ לְמוֹקְשׁ : שֶׁעַל מַלְכֵי מִדְיָן וּלְבַד מִן־הָעֲנָקוֹת בְּצַוּאֹרֵי גְמַלֵיהֶם אֲשֶׁר קמץ בז"ק Η ΕΠΙ ΤΗ Ε καὶ ἐγένετο ὁ σταθμὸς τῶν ἐνωτίων τῶν χρυσῶν ὧν ᾔτησε, χίλιοι καὶ ἑπτακόσιοι χρυσοὶ, παρὲξ τῶν μηνίσκων καὶ τῶν στραγγαλίδων καὶ τῶν ἱματίων καὶ πορφυρίδων τῶν ἐπὶ βα- σιλεῦσι Μαδιὰμ, καὶ ἐκτὸς τῶν περιθεμάτων ἃ ἦν ἐν τοῖς τραχήλοις τῶν καμήλων αὐτῶν. Au. Ver.-26 And the weight of the golden earrings that he requested was a thousand and seven hundred shekels of gold; besides ornaments, and collars [or, sweet jewels], and purple raiment that was on the kings of Midian, and beside the chains that were about their camels' necks. Earrings. See notes on ver. 24. Ornaments. See notes on ver. 21. Collars. καὶ καὶ ἐποίησεν αὐτὸ Γεδεὼν εἰς Ἐφώδ, καὶ ἔστησεν αὐτὸ ἐν πόλει αὐτοῦ ἐν Εφραθά. εξεπόρνευσε πᾶς Ἰσραὴλ ἐπίσω αὐτοῦ ἐκεῖ. καὶ ἐγένετο τῷ Γεδεὼν καὶ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ εἰς σκῶλον. Au. Ver.-27 And Gideon made an ephod thereof, and put it in his city, even in Ophrah: and all Israel went thither a whoring after it: which thing became a snare unto Gideon, and to his house. An ephod. Bp. Patrick. It is commonly said, that so much gold could not be laid out upon an ephod, and therefore some take this for a short expression, to signify the breast-plate, with the urim and thummim; that he (being now supreme governor) might consult God at his own house, in such difficulties as might occur and they think it probable that he made also a private tabernacle with cherubims: for how else could he employ such a quantity of gold? An ephod being only fine linen embroidered with it, &c., which would not cost much (see Exod. xxviii. 6). Theodoret and St. Austin seem to incline to this opinion; for which I refer the reader to our Dr. Spencer, in his most learned work De Leg. et Rit. Hebr., p. 881. But I do not see how Gideon can be ex- Gesen.-i, f. pl. (r. 23), drops, pend-cused from apostasy from God, if he set up ants for the ears, earrings, [so Rosen.,] an oracle in his own house; nor was there especially of pearls, Judg. viii. 26; Isa. any need of it, Shiloh being not far from Bp. Patrick. The Hebrew word haneti- photh is thought to signify "little pots of precious ointments." For neteph signifies a drop, or a tear; the most precious of which is balsam. Among the spoils of Darius (as Arius Montanus observes) historians men- tion boxes of ointments set with precious stones, and curiously wrought with elegant art. iii. 19. Arab. ibi, id. Comp. Gr. λáyμov, a kind of ear-pendant, from λágw, to drop, distil. him, in the tribe of Ephraim, which ad- σra-joined to this of Manasseh. Therefore I ora- take this ephod to have been only a monu- ment of his victory, and of God's great JUDGES VIII. 27. 251 mercy, which conquerors were wont to Syri interpretis sententia, qui i reddidit erect: but he would not follow the common non custom in erecting a pillar, and hanging (ita enim legendum esse, up trophies, or anything of that nature; but chose to make an ephod, as a token that, ut exstat in Bibliis Polyglottis, he ascribed his victory only to God, and triumphed in nothing, but only in the re- storation of the true religion by his means. As for the gold that was laid out upon it, the reader may observe, that it is said "he made an ephod thereof; " that is, out of his offering; but not that it was all spent in this. Gesen.—TIEN, m. (by Syriasm for TEN), constr. also TIEN, 1 Sam. ii. 18; Syr. 12; from the Heb. form. R. T. 1. An ephod, a garment of the high priest. 2. An image, statue of an idol, comp. 7, No. 2. Judg. viii. 27: probably also in Judg. xvii. 5; xviii. 17-20; Hos. iii. 4. Prof. Lee.-Idols seem to have been ornamented with an ephod; and hence, to have been so styled; see Judg. xvii. 5; xviii. 14, 17, 18, 20; Hos. iii. 4. recte monuit Roediger de orig. et indole Arab. libror. V. T. interpretat, p. 75), quod nomen cognatis linguis ignotum, Bar-Bahlul, teste Castello, idolum parvum, hominis simi- litudinem habens, et Ephraem in Commentar. ad loc. Is, imaginem explicat, Arabicus 104 C quoque interpres, simulacrum red- didit. Sed quum alias constanter vesti- mentum aliquod denotet, et a nominibus simulacra significantibus D, 102, 132, infra xvii. 5; xviii. 14, 17, 18, 20, diversum sit, et hoc loco vestimentum sacerdotale. denotare, equidem haud dubito. Videtur autem, ut satis verisimiliter observat Theo- doretus, Gideon ephodum illud eo consilio confecisse, ut per illum Deum consuleret, non ipse, quod nefas fuisset, sed per Pon- tificem: quum enim ipse populi princeps. Rosen.-27 Fecitque illud omne aurum esset, cujus, et publicorum negotiorum Gideon in Ephod. Eo nomine significatur causa maxime constitutum erat oraculum vestimentum quoddam Pontificis extimum, Urim et Thummim, Num. xxvii. 21, in super tunica et pallio gestatum quod de- pectorali ephodo impositum; habere apud scribitur Exod. xxviii. 6, seqq. In quem se voluit, quæ ad oraculum et Dei volun- finem vero hoc ephod a Gideone fuerit tatem exquirendam necessaria, cujusmodi confectum, variæ sunt variorum sententiæ. erat ephod illud pretiosissimum, ac reliquus Hebræi fere consentiunt, deposuisse illud Gideonem in urbe sua natali ut moni- mentum magnæ a se de Midianitis re- portatæ victoriæ. Quam sententiam pluri- bus commendavit Petr. Jurieu in opere, tacito suo nomine edito, Histoire crit. des dogmes et des cultes de l'Eglise, P. iv., tract. viii., cap. i., p. 732, seqq. Sed vesti- mentum vix poterat esse monimentum longe meminerimus, Manasseam tribum conter- duraturum; quippe quod blattis et tineis minam fuisse Ephraimicæ, in qua Silo erat paucorum annorum decursu conficeretur. et tabernaculum, atque adeo exiguo inter- Spencerus de legibus Hebræor. ritualibus, vallo Ophram Silunte a domo Pontificia lib. iii., dissertat. vii., sect. v., p. 945, seqq., abfuisse, quare credi potest, Pontificem ad edit. Tubing., Gideonem existimat idem per Gideonem principem frequenter commeare omnia fecisse ac Micham, de quo infra solitum, vel in negotiis gravioribus a Gi- xvii. 4, hoc est, non tantum sacerdotium deone advocari solitum ad oraculum consu- novum instituisse, vestesque et instrumenta lendum. Porro extra tabernaculum quo- sacerdotalia, sed etiam statuas, quæ Tera- phim vocantur xvii. 5, conflasse, quas in- fereret pectorali, et oraculi instar consuleret. Gesenius in Thes., p. 135, voce T hic illud, ephodum, in urbe sua, in Ophra, vi. 11. statuam, simulacrum dei alicujus denotari E verbo 2, statuere hic usurpato college- statuit, ita dictum ab amictu aureo argente- runt nonnulli, Ephodum solidum quid, si- ove, ab , accinxit, amicivit. Eadem fuit mulacrum, statuamre fuisse, quod erectum Æ☀, vestium Pontificalium apparatus, ut in ne- gotio quolibet majoris momenti Deum con- sulerct. Obverti possit, Pontificem in Silo, ubi erat tabernaculum sacrum, habitare consuevisse, quum autem solius esset Pon- tificis, hoc vestimentum gestare, Deumque per ephodum consulere, supervacaneum et extra rem fuisse illum apparatum. Sed libet loco potuisse oraculum esse, liquet ex I Sam. xxiii. 6; xxx. 7; 2 Sam. v. 19, 23; coll. vi. 2. Posuitque, ויצג אוֹתוֹ בְּעִירוֹ בְעָפְרָה T: 252 JUDGES VIII. 27-33. IX. 2. steterit. Male. Nam verbum illud latius ponere aliquid in loco, collocare quid de- notare constat, ut supra vi. 37, ubi de vellere in area deposito dicitur, vid. et vii. 5; Am. v. 15; Job. xvii. 6. Upin? ina?, Factumque est Gideoni ejusque domus in laqueum, sive, ut Hieronymus reddidit, in ruinam; causa perniciei. Ver. 31. Au. Ver.-31 And his concubine that was in Shechem, she also bare him a son, whose name he called [Heb., set] Abi- melech. Bp. Patrick.-Whose name he called Abi- melech.] Perhaps his mother gave him this name (signifying "my father a king") out of pride and arrogance, that she might be looked upon as the wife of one who was thought to deserve a kingdom, though he did not accept it: which afterward, it is likely, inflamed the mind of this son to affect the royal dignity. Ver. 33. obvan secundum codicem Vaticanum sic reddidit: ἔθηκαν αὐτοῖς τῷ Βάαλ διαθήκην, τοῦ εἶναι avтois avròv eis Oéov, percusseruntque cum αὐτοῖς αὐτὸν θέον, Baal fœdus, ut esset eis in Deum, ut Hie- ronymus vertit. Sane Hebraica sic vertere licet: et posuerunt sibi Baalem fœdere in Deum, i.e., fœdere et pacto se hujus idoli cultui consecrarunt. Sed e versu 4 capite proximi patet, esse partem nominis. illius idoli, quum ibi na ma, fanum Baal-Berithi commemoretur. CHAP. IX. 2. דַּבְּרוּ־נָא בְּאָזְנֵי כָל־בַּעֲלֵי שְׁכֶם מַה־ טוֹב לָכֶם הַמְשֹׁל בָּכֶם וגו' λαλήσατε δὴ ἐν τοῖς ὠσὶ πάντων τῶν ἀνδρῶν Συχέμ. τί τὸ ἀγαθὸν ὑμῖν κυριεῦσαι ὑμῶν, K.T.λ. Au. Ver.-2 Speak, I pray you, in the ears of all the men of Shechem, Whether is better for you [Heb., What is good? whether, &c.] either that all the sons of Jerubbaal, which are threescore and ten persons, reign over you, or that one reign over you? remember also that I am your וַיְהִי כַּאֲשֶׁר מֵת גִּדְעוֹן וַיָּשׁוּבוּ בְּנֵי .bone and your fesh יִשְׂרָאֵל וַיִּזְנוּ אַחֲרֵי הַבְּעָלִים וַיָּשִׂימוּ לָהֶם בַּעַל בְּרִית לֵאלֹהִים : 1 by καὶ ἐγενήθη ὡς ἀπέθανε Γεδεών, καὶ ἐπέ- στρεψαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ, καὶ ἐξεπόρνευσαν ὀπίσω τῶν Βααλὶμ, καὶ ἔθηκαν ἑαυτοῖς τῷ Βάαλ διαθήκην τοῦ εἶναι αὐτοῖς αὐτὸν εἰς θεόν. Au. Ver.-33 And it came to pass, as soon as Gideon was dead, that the children. of Israel turned again, and went a whoring after Baalim, and made Baal-berith their god. 2, 3, 6, 7, 18, 20, 23—26, 39, Men of Shechem. So Rosen. Bishop Horsley.-Rather, "governors of Shechem.” See Houbigant. These w seem evidently distinguished from the common people in verse 6. Ged.-Magistrates. Booth.-Leading men. Bp. Patrick.-By the men of this city are to be understood, the chief persons of authority in it, as in the foregoing chapter Baalim-Baal-berith. See notes on ii. 11, the men of Succoth signify the princes and p. 166. Dr. A. Clarke.-Baal-berith.] Literally, the lord of the covenant; the same as Jupiter fœderis, or Mercury, among the Romans; the deity whose business it was to preside over compacts, leagues, treaties, covenants, &c. Some of the versions understand it as if the Israelites had made a covenant or agreement to have Baal for their god; so the Vulgate: Percusseruntque cum Baal fœdus, ut esset eis in deum. elders of that place. Houbigant. In auribus omnium procerum Sichem. Interpretamur, proceres, hoc loco, duabus de causis, 1. Quia infrà vs. 45 et 46, distinguuntur cives à proceribus. Nam cives, vs. 45 nominantur, ovi, populus; versu autem 46, proceres, , qui quidem eo versu non possunt esse cives (Sichem); si quidem eos omnes fanum Bethel-Berith capiebat. Similiter vs. 51, in turri Thebes, dicitur cò confugisse viros et mulieres, et Rosen-Factumque est cum mortuus esset post additur 797 ubi planum est ra Gideon, ut reverterentur Israelitæ et scor- esse ipsos proceres, non autem plebem civi- tarentur post Baales, i. e., iterum ad Baalium tatis. 2. Quia singularum tribuum cum cultum reversi sunt. De vid. not. ad status esset aristocraticus, gubernantibus ii. 11. Et posuerunt iis, sibi, Baal-Berithum unamquamque tribum viris senibus ac prin- in Deum. Quae verba Græcus Alexandrinus cipibus, non autem democraticus, conveniebat JUDGES IX. 2, 4, 6. 253 in rege deligendo, adire ad ipsos principes, | siclos argenti; est enim ad subaudien- non autem ad universam plebem. dum. Et conduxit sibi iis septuaginta Rosen.-Loquimini, quæso, in auribus om- siclis argenteis viros nequam et protervos. nium dominorum Sichemi, quibus non prin- D7, propr. vacui, possunt esse inopes, quo- cipes, optimates, sed cives urbis significantur, modo Hieronymus reddidit, ut Nehem. v. 13. ut infra xx. 5, cives Gibea, Jos., excussus bonis omnibus et vacuus. xxiv. 11, cives Jerichuntis. Ver. 4. Sed videntur hic potius homines leves, nullæ frugis (vauriens) significari, ut infra xi. 3, et 2 Chron. xiii. 7. propr. impudici, las- civi, hinc protervi, ad quævis patranda וַיִּתְּנוּ־לוֹ שִׁבְעִים כֶּסֶף מִבֵּית בַּעַל .4 .promti; vid. de verbo ing ad Genes. xlix בְּרִית וַיִּשְׁכֹּר בָּהֶם אֲבִימֶלֶךְ אֲנָשִׁים bantur רֵיקִים וּפְחֲזִים וַיֵּלְכוּ אַחֲרָיו : καὶ ἔδωκαν αὐτῷ ἑβδομήκοντα ἀργυρίου ἐξ οἴκου Βααλβερίθ, καὶ ἐμισθώσατο ἑαυτῷ ᾿Αβι- Ibuntque post eum, partes ejus seque- Ver. 6. μέλεχ ἄνδρας κενοὺς καὶ δειλούς, καὶ ἐπορεύ- 15 ta haba παρα θησαν ὀπίσω αὐτοῦ. Au. Ver-4 And they gave him three- score and ten pieces of silver out of the house of Baal-berith, wherewith Abimelech hired vain and light persons, which followed him. Pieces of silver. Rosen., Clarke, Ged., Booth.-Shekels of silver. Bishop Patrick-It is uncertain what is meant by "pieces of silver;" but, in all pro- bability, more than shekels; for they would have been but a small present to make a man a prince. Therefore the Vulgar trans- lates it so many pounds weight of silver, which learned men approve of, particularly | Stanislaus Grepsius, in his book De Siclo et Talento. For seventy shekels were too little for his occasions; and so many talents too much for them to give. And thus Josephus interprets Gen. xxxvii. 28, where it is said, Joseph was sold to the Ishmaelites for twenty pieces of silver; that is, for so many pounds weight of it. ns abpa asba שְׁכֶם וַיֵאָסְפוּ כָּל בַּעֲלֵי מלוֹא וַיֵּלְכוּ וַיַּמְלִיכוּ אֶת־אֲבִימֶלֶךְ לְמֶלֶךְ עִם־אֵלוֹן מֵעָב אֲשֶׁר בִּשְׁכֶם : καὶ συνήχθησαν πάντες ἄνδρες Σικίμων, καὶ πᾶς οἶκος Βηθμααλώ, καὶ ἐπορεύθησαν, καὶ ἐβασίλευσαν τὸν ᾿Αβιμέλεχ πρὸς τῇ βαλάνῳ τῇ εὑρετῇ τῆς στάσεως τῆς ἐν Σικίμοις. Au. Fer.-6 And all the men of Shechem gathered together, and all the house of Millo, and went, and made Abimelech king, by the plain of the pillar [Heb., or, by the oak of the pillar] that was in Shechem. Men of Shechem. See notes on verse 2. Of Millo. Pool.-Of Millo; of a place or person [so Dr. A. Clarke] so called; some eminent and potent family living in Shechem, or near to it; either the family of Abimelech's mother, or some other: or, and all Beth-millo; so Beth is not a house, but a part of the name of the place. Bp. Patrick. And all the men of Shechem gathered together, and all the house of Millo.] None seem to have understood these words better than Corn. Bertram, in his little book De Republ., cap. 9, where by col-baale Shechem he understands all the principal men or lords of that city; principes civi- tatis, "the princes of the city," by whom it was governed: and by col-beth Millo, all the citizens, who in a full assembly (for Mill signifies fullness) agreed upon what follows: and so we read in the next chapter (x. 18), that the "people and princes of Gilead consulted together, who should fight for them; that is, all the citizens met together, with their elders (as these princes are called xi. 5), to advise about this matter: for when Baal-berith. See notes on ii. 11, p. 166. the Canaanites, and other people, ruled over Rosen.-4 Et dederunt ei septuaginta | the Israelites and oppressed them, they con- Wherewith Abimelech hired vain and light persons.] The Hebrew word rekim, which we translate vain, signifies empty; that is, poor and needy persons: and the other word, pochazim, idle, vagabond fellows, that could settle to no business, but wandered about the country; who being commonly men of loose lives, were fittest for his purpose. Therefore Kimchi understands by them "light-headed persons" (as we speak), who have no settled principles, but are disposed to do any thing, though never so wicked. Such Zephaniah saith the prophets in his time were (iii. 4), light and treacherous." 254 JUDGES IX. 6, 9. tented themselves with setting such a power over them, as should make them pay what tribute they imposed, and other taxes; but left them to their own government and laws, as appears from viii. 14, where we read of the elders of Succoth in the time of the Midianites. Bp. Horsley. And all the house of Millo. Might this be rendered, and the whole house of assembly? Bp. Horsley. By the oak of the pillar. See Josh. xxiv. 26. Ged., Booth.-At the turpentine-tree which stands by Sichem. Gesen.-1pm. (part. Hoph. r. 137) station of troops, post, Is. xxix. 3. Here too we may refer Judg. ix. 6 N 3D Tibe, the oak of the garrison which is at Shechem, so called probably from a military post established there. Others here take in ? the sense of a monument, pillar, i. . מַעֲנָה .4 Houb.-Prope quercetum, ubi præsidium erat in Sichem; verbum pro verbo, quer- cetum præsidium, quod in Sichem. Rosen.-Prope quercum stationis, quæ est in Sichem. Rosen. Et congregati sunt omnes cives Sichemi (vid. ad vs. 2) et omnis Beth-Millo. Hieronymus : et universæ familiæ urbis Mello. Vix dubium, esse locum prope Sichemum, qui cum hac urbe et infra vs. 20 jungitur. Sed incertum, utrum pars sit nominis proprii, Beth-Millo, ut Beth-Choron,, planitiem segetis, vel statuæ. Syrus Beth-Lechem, Beth-Meon, et plura alia hujusmodi locorum nomina, an vero na, familiam denotet. Prius tamen verisimilius. nomine loci alicujus proprio habuit Arabicus Nomen i locum terrâ et lapidibus opple- verisimilis. בֵּית מֵישָׁר reddidit אֵלוֹן מְצָב Chaldeus posterius nonen pro ܖ ܒܠܘܛܐ ܕܡܨܦܢܐ if , tum atque aggestum significat, ut Chaldaicum interpres, qui in Masphia. Sed whp, n'hp, aggerem vel vallum. Hinc possit vox Syriaca editum locum, unde late vibe, locus munimenti, castellum prope Si- chemum fuerit, quale castellum, si dictum patet prospectus (coll., speculatus est, prospectavit) significare. Hebraicum, fuit ad montem Zion, 2 Sam. v. 9; 1 Reg. participium Hophal verbis. 3, posuit, ix. 15, 24, et si na 2 Reg. xii. 21. Nostrum si n'a eundem locum fuisse, qui xxix. 3 legitur de præsidio militari, de quo stilit, præter hunc locum duntaxat Jesaj. infra vss. 46, 47, 49, turris Sichem et Græcum oráσis, quod Græcus Alexan- appellatur, nonnullorum est conjectura satis drinus hic habet, usurpatur. Potuit quercus illa inde appellari, quod statio militum illic esse soleret. Alii aggerem, sive tumulum aggestum indicari putant, ex quo Abimelech, cum inauguraretur ab omnibus conspici potuerit, ut laud. Jesaja loco de aggere dici videtur. Sunt qui conjiciant, designari quercum illam, sub qua Josua xxiv. 26 magnum lapidem monimenti instar erexisse narratur. Hieronymus: juxta quercum, quæ stabat in Sichem; ac si pro, uti hic exstat, scriptum esset . By the plain of the pillar. Bp. Patrick.-By the plain of the pillar that was in Shechem.] Or the oak (as St. Jerome commonly translates this word elon), where Joshua set up a pillar as a token of the covenant between God and them, Josh. xxiv. 26. That is in a very remarkable place, as the manner was to do such things: but here, I suppose, they proclaimed him king, after they had chosen him in the common hall of the city and some think they intended hereby to declare, that they would not forsake the worship of God, to : Ver. 9. וַיֹּאמֶר לָהֶם הַיַּיִת הֶחֱדַלְתִּי אֶת־ which they were engaged, but only join the דִּשְׁנִי אֲשֶׁר־בִּי יְכַבְּדוּ אֱלֹהִים וַאֲנָשִׁים worship of Baal with him. After all it must וְהָלַכְתִּי לָנוּעַ עַל־הָעֵצִים : καὶ εἶπεν αὐτοῖς ἡ ἐλαία. μὴ ἀπολείψασα be confessed, that the Hebrew word mutzab doth not certainly signify a pillar: for I can- not find it so used in any other place of Scripture: and therefore St. Jerome trans. τὴν πιότητά μου, ἐν ᾗ δοξάσουσι τὸν θεὸν lates this passage thus, By the oak which | ἄνδρες, πορεύσομαι κινεῖσθαι ἐπὶ τῶν ξύλων; stood in Shechem," and the LXX, év Baλávų Tηs σTáσews, which seems to signify as if it was the place where they had their stations, or solemn assemblies. See Mr. Mede's Discourse xviii. Au. Ver.-9 But the olive tree said unto them, Should I leave my fatness, wherewith by me they honour God and man, and go to be promoted over the trees [Heb., go up and down for other trees]? JUDGES IX. 9—23. 255 God. So Pool, Patrick. Gesen. m. the southern buckthorn, Dr. A. Clarke.—Wherewith-they honour Christ's thorn, Rhamnus paliurus, Linn. so God and man.] I believe the word D, called from the firmness of its roots, Judg. elohim here should be translated gods, for the parable seems to be accommodated to ix. 14, 15; Ps. lviii. 10; Arab. b, i. q., the more usual, عوسج Ver. 16. Au. Ver.-16 Now therefore, if ye have done truly and sincerely, in that ye have made Abimelech king, &c. 16, 19, Sincerely. Booth.-Uprightly. the idolatrous state of the Shechemites. Thus it was understood by the Vulgate, Arabic, and others. It is true that olive oil was often used in the service of God; the priests were anointed with it; the lamps in the tabernacle lighted with it; almost all the offerings of fine flour, cakes prepared in the pan, &c., had oil mingled with them; there- fore Jotham might say that with it they honour God: and as priests, prophets, and kings were anointed, and their office was the TT, Nunc igitur si in veritate et in- most honourable, he might with propriety tegritate, sincero animo (cf. Jos. xxiv. 14), say, therewith they honour man. But I am sive, ut Hieronymus, si recte et absque pec- persuaded he used the term in the first cato, egistis, regemque constituistis Abime- sense. Rosen.-Quam in me honorant, magni וְעַתָּה אִם־בֶּאֱמֶת וּבְתָמִים עֲשִׂיתֶם וַתַּמְלִיכוּ-.Rosen lechum. gbựn Ver. 17. אֲשֶׁר־נִלְחַם אָבִי עֲלֵיכֶם וַיִּשְׁלֵךְ אֶת־ faciunt, dii et homines? Respicit usum olei נַפְשׁוֹ מִנֶּגֶד וַיַּעַל אֶתְכֶם מִיַּד מִדְיָן : in sacris et quotidianis hominum rebus. 9, 11, 13, To go to be promoted. Pool. To be promoted, Heb., to move hither and thither, to wander to and fro, to exchange my sweet tranquillity for incessant cares and travels for the good of others, as a king ought to do. Rosen.-Ut irem agitare me, s. agitari super arbores, i. e., ut recte R. Tanchum explicat, obire et circumagi in rebus earum curandis. Bene Arabicus interpres, qui I pises, moveri moveri supra С ܐܠܢܐ Syriaea واصير مشغولة بامر : arbores sic reddit , الشجر et ibo occupatum in negotio arborum. : Chaldæus by, ad facien- dum regnum super arbores. Non satis apte Hieronymus : ut inter ligna promovear. Nec probabile, quod Gesenius in Lex. Man., p. 656 dicit, librari super arbores valere: iis imperare. Ver. 14, 15. Au. Ver.-14 Then said all the trees unto the bramble [or, thistle], Come thou, and reign over us. 14, 15, Bramble. Dr. A. Clarke.-The word T, atad, which we translate bramble, is supposed to mean the rhamnus, which is the largest of thorns, producing dreadful spikes, similar to darts. See Theodoret on Ps. lviii. 10. ὡς παρετάξατο ὁ πατήρ μου ὑπὲρ ὑμῶν, καὶ ἐξέῤῥιψε τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐξεναντίας, καὶ ἐῤῥύσατο ὑμᾶς ἐκ χειρὸς Μαδιάμ. Au. Fer.-17 For my father fought for you, and adventured [Heb., cast his life] his life far, and delivered you out of the hand of Midian. For my father. Rosen. Qui pater meus pugnavit pro vobis. Pronomen relativum respicit ad, ei, Gideon in fine versus superioris. Adventured his life far. Rosen.-Et projecit animam suam e regione, s. ex adverso sui, quemadmodum abjicimus, quod vile habemus. Cf. Genes. xxi. 16. Consedit, e conspectu, e regione, elongando sese. Hieronymus reddidit: et animam suam dedit periculis. Vitam pro- jicere dicitur qui caput objectat periculis, qua ipsa translatione usus est Lucanus Pharsal., 1. iv., 516, ubi Vultejus, Cæsaris miles, ad mortem paratus: Projeci vitam, comites, totusque futuræ Mortis agor stimulis. Ver. 20. Au. l'er.-House of Millo. See notes on verse 6. Ver. 23. וַיִּשְׁלַח אֱלֹהִים רוּחַ רָעָה וגו' καὶ ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς πνεῦμα πονηρὸν, κ.τ.λ. 256 JUDGES IX. 23-28. Au. Ver.-23 Then God sent an evil merriment consisted very much in dances, spirit between Abimelech and the men of with music and songs; which, as Max. Shechem; and the men of Shechem dealt treacherously with Abimelech. Pool.-God gave the devil commission to enter into or work upon their minds and hearts; knowing that he of himself, and by his own inclination, would fill them with jealousies and dissensions, which would end in civil wars and mutual ruin. Bp. Patrick.-At the three years' end, I suppose, God ordered things so in his pro- vidence, that they grew jealous and distrust- ful one of another, and fell into dissensions and discords. Rosen-Misitque Deus spiritum malum inter Abimelechum et inter cives Sichemi. П, spiritus haud raro affectum denotare constat; quinam autem animi affectus sig- netur, ex adjectivo subjuncto, aut re ipsa colligendum est. Sic Num. xiv. 24, spiritus alius est contraria animi affectio, contrariaque sententia. Similiter 1 Sam. xviii. 10 spiritus malus est mala animi affectio, quæ videbatur furoris esse effectus aut paroxysmi melancholici. Hoc vero loco discordiam significare, ostendunt quæ nar- rantur. Ver. 25, 26. Men of Shechem. See notes on verse 2. Tyrius observes, were among the Greeks first used, and in honour of Bacchus, when they pressed out their grapes (see Dr. Spencer, lib. iii., dissert. i., cap. 9). Cursed Abimelech.] Some think they only scoffed at him with taunts and reproaches, as men used to do in their cups: but the LXX translate it κατηράσαντο, which signifies cursing, as we translate it; that is, they wished their god would confound him. And so we translate this word, Lev. xx. 9; Prov. xx. 20. Gesen.-m. plur. verbal of Piel from r., days of rejoicing, thanksgiving festivals, after the ingathering of the fruits and harvest, Judg. ix. 27; Lev. xix. 24. Rosen., Et fecerunt laudes, i.e., lætos cantus, qui peractâ vindemiâ cum conviviis et choreis conjuncti erant; cf. Jesaj. xvi. 9, 10; Jerem. xxv. 30. Chal- dæus h. 1. 7, tripudia, reddidit. Hiero- nymus: et factis cantantium choris. by pas, Et exsecrati sunt Abimelechum, convitiis eum prosciderunt. Ver. 28. וַיֹּאמֶר בַּעַל בֶּן־עֶבֶד מִי־אֲבִימֶלֶךְ י וּמִי שְׁכֶם כִּי נַעַבְדֶנּוּ הֲלֹא בֶן־יְרִבַּעַל וּזְבָל פְּקִידוֹ עִבְרוּ אֶת־אַנְשִׁי חֲמוֹר אֲבִי שְׁכֶם וּמַדּוּעַ נַעַבְדֶנּוּ אֲנָחְנוּ : וַיִּצְאוּ הַשָּׂדֶה וַיִּבְצְרָוּ אֶת־כַּרְמֵיהֶם וַיִּדְרְכוּ וַיַּעֲשׂוּ הִלוּלִים וַיָּבֹאוּ בֵּית Ver. 27. ng abbey amway bdn Είναι · Της καὶ ἐξῆλθον εἰς ἀγρὸν, καὶ ἐτρύγησαν τοὺς ἀμπελῶνας αὐτῶν, καὶ ἐπάτησαν, καὶ ἐποίησαν Ελλουλίμ. καὶ εἰσήνεγκαν εἰς οἶκον θεοῦ αὐτῶν, καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον, καὶ κατηράσαντο τὸν ᾿Αβιμέλεχ. Au. Ver.-27 And they went out into the fields, and gathered their vineyards, and trode the grapes, and made merry [or, songs: see Isai. xvi. 9, 10; Jer. xxv. 30], and went into the house of their god, and did eat and drink, and cursed Abimelech. Made merry. καὶ εἶπε Γαὰλ υἱὸς Ἰωβήλ. τίς ἐστιν ᾿Αβι- μέλεχ, καὶ τίς ἐστιν υἱὸς Συχέμ, ὅτι δουλεύ σομεν αὐτῷ; οὐχ υἱὸς Ιεροβάαλ, καὶ Ζεβούλ ἐπίσκοπος αὐτοῦ, δοῦλος αὐτοῦ σὺν τοῖς ἀνδράσιν Εμμώρ πατρὸς Συχέμ; καὶ τί ὅτι δουλεύσομεν αὐτῷ ἡμεῖς ; Au. Ver.-28 And Gaal the son of Ebed said, Who is Abimelech, and who is She- chem, that we should serve him? is not he the son of Jerubbaal? and Zebul his officer? serve the men of Hamor the father of She- chem: for why should we serve him? Pool.-Who is Shechem? Shechem is here the name, either, 1. Of the place or city of Shechem; and so the Hebrew par- ticle mi, who, is put for mah, what, as it is Bp. Patrick.-The LXX of the Vatican Judg. xiii. 17; and then the sense of the edition retain the Hebrew word, and trans-place is this: Consider how obscure and un- late it, they made 'Eλλovλip, whereby some worthy a person Abimelech is, and what a understand songs, as other dances: both potent and honourable city Shechem is; and are expressed by the Vulgar, and other judge you whether it be fit that such a city copies of the LXX have xopoús; for their should be subject to such a person. Or, JUDGES IX. 28. 257 to one For though he suggests it only as com- paratively more desirable than Abimelech's rule over them, yet, it is likely, he thought they might as well receive their govern- ment, as they had done their religion. Bp. Horsley.-Is not he, &c.] It is not easy to bring the words as they now stand to any tolerable sense. The versions of the LXX and the Vulgate particularly incline me to correct the passage thus: a win "Is not he the son of Jerubbaal, and Zebul his slave; and him he hath set over the men of Hamor the father of She- chem?" rather, 2. Of a person, even of Abimelech, | R. Solomon's opinion is true, that Gaal was named in the foregoing words, and described a Gentile; who would have been glad to see in those which follow, the son of Jerubbaal, the authority of the Canaanites restored. between which Shechem is hemmed in, and therefore cannot conveniently belong to any other. He is called Shechem for the She- chemite [so Bp. Patrick], by a metonymy of the subject, whereby the place is put for the person contained in it, and belonging to it; as Egypt, Ethiopia, Seba, Judea, Macedonia, and Achaia, &c., are put for the people of those countries, Job i. 15; vi. 19; Psal. lxviii. 31; cv. 38; Isa. xliii. 3; Matt. iii. 5; Rom. xv. 26. Thus mi is taken properly, ins open 1709 521, &c. The altera- and the sense is, Who is this Shechemite? for tion consists only in the insertion of so he was by the mother's side, born of a after r, upon the authority of the LXX; woman of your city, and she but his con- the transposition of the words 7 and cubine and servant; why should you submit ; and the alteration of the letter in so basely descended? The son of TEM, of x into ne, and the prefixing Jerubbaal, i. e., of Gideon; a person obscure of to the word, by conjecture, by his own confession, Judg. vi. 15, and founded, however, on the version of the famous only by his boldness and fierceness Vulgate. against that Baal which you justly honour and reverence, whose altar he overthrew, and whose worship he endeavoured to abolish. And Zebul his officer; and you are so unworthy and mean-spirited, that you do not only submit to him, but suffer his very servants to bear rule over you, and enslave you; and particularly this ignoble and hateful person Zebul. Serve the men of Hamor the father of Shechem: if you love bondage, call in the old master and lord of the place; choose not an upstart, as Abi- melech is; but rather take one of the old stock, one descended from Hamor, Gen. xxxiv. 2, who did not carry himself like a tyrant, as Abimelech did, but like a father of his city of Shechem. This he might speak, either, 1. Sincerely, as being himself a Canaanite and a Shechemite. Or, 2. In way of derision, he being an Israelite: If you are so servile, serve some of the children of Hamor; which because you rightly judge to be absurd and dishonourable, do not now submit to a far baser person; but cast off his yoke, and recover your lost liberties. From all the circumstances of the story, it appears that Shechem was at that time in the possession of an idolatrous race; at least, that an idolatrous faction had the upper hand, and were the first promoters of Abimelech's exaltation. This Gaal, who seems to have been an idolater too, flatters these idolatrous governors of Shechem, by speaking of them as the genuine descend- ants of the original Shechemites, although the fact was that the race of the Shechem- ites was extirpated by the sons of Jacob, in their father's life-time. Ged., Booth.-And Gaal, the son of Ebed, said, Who is Abimelech, and who the king of Shechem, that we should serve him? Have not the son of Jerubbaal, and Zebul, his officer, made the men of Hamor, the father of Shechem, slaves? yet why should we be slaves to him? Who is Sichem ? It is commonly thought that by Sichem here are meant the Sichem- ites, in contrast with Abimelech. I am inclined to think the terms synonymous. A chief in all the East, and in many other places, is surnamed from his place of abode, or his castle. In case this does not please the reader, he may render: Who are (we) the Sichemites? See Gen. xxxvi. 40. Bp. Patrick.—Who is Shechem?] Some think he means the city of Shechem is as noble as he is base: why, therefore, should they be subject to him? But it seems, by what follows, to be rather the same thing repeated, "Who, I say, is the Shechemite?" For why should we serve him?] But what reason can be given for our subjection to this upstart? This shows pretty plainly that I have followed the Greek and Latin ver- In rendering the latter part of this verse VOL. II. LL 258 JUDGES IX. 28, 29. Au. Ver.-29 And would to God this people were under my hand! then would I remove Abimelech. And he said to Abi- melech, Increase thine army and come out. And he said to Abimelech. Ged., Booth. I would say [LXX, Arab.] to Abimelech. sions. Others render the whole comma im- | καὶ μεταστήσω τὸν ᾿Αβιμέλεχ, καὶ ἐρῶ πρὸς peratively and literally, thus : Serve ye the αὐτόν. πλήθυνον τὴν δύναμίν σου καὶ ἔξελθε. men of Hemor, the father of Sichem.—Ged. Rosen., Quis est Abimelech ? nimirum ancillæ filius, ambitiosus, parricida et fratrum interfector, crudelis, et nos huic serviemus? Similem interrogationem con- temtum significantem vid. 1 Sam. xxv. 10. 17? D, Et quis Sichem, et qui, contra, nos Sichemitæ sumus, tam multi Bp. Patrick.—Increase thine army and potentesque viri, quod serviamus ei? come out.] Some take this to be only a ya, Nonne est filius Jerubbaalis, qui vapouring speech (as if Abimelech was nihil ad nos, et ex ignobili familia ortus present), when he knew he might boast and erat? Vid. vi. 15. in, Et sic etiam insult without danger, because he did not Zebul, præfectus ejus, ignobilis et obscuræ hear him; but it may as well be thought originis homo. Numquid decet Sichemitas, that he bid Abimelech's friends go and tell urbis antiquissimæ et nobilissimæ cives, him what he said; that he wished him to subjici duobus hominibus ingloriis, iisdemque reinforce his army, and come out (of the gentis alienæ ? Servite viris Chamoris, patris Sichemi. Sub-give him battle: for he pretended to scorn jicite vos primatibus hujus urbis, qui a nobi- to set upon him by surprise, but desired to lissima et vetustissima stirpe Chamoris ori- decide the quarrel in open field. ginem ducunt. Erat is Jacobi tempore princeps Chevitarum, et urbis Sichem, Gen. xxxiv. 2., Et quare ser- viamus ei nos? talis tantæque urbis cives? dictum est Abimelecho (quomodo Hierony- in trenchmments wherein perhaps he was) and, עִבְדוּ אֶת־אַנְשִׁי חֲמוֹר אֲבִי שְׁכֶם Rosen.-Dixitque Abimelecho: auge exer- citum tuum et egredere. Ad verba dixitque Abimelecho plures subaudiunt quispiam, i.e., -mus reddidit), per quosdam, qui ipsi vide הֲלֹא בֶן־יִרְבַּעַל וּזְבֶל פְּקִידוֹ עִבְדוּ אֶת־אַנְשֵׁי חֲמוֹר Verba | ,conjunxisse. | bium פְּקִידוֹ idque cum עַבְדוֹ legisse עִבְדוּ Græcus Alexandrinus sic reddidit: rant, quid jactaret et moliretur Gaal; atque οὐκ υἱὸς Ιεροβάαλ, καὶ Ζεβούλ ἐπίσκοπος hi internuntii ei hortatores erant, ut in tem- αὐτοῦ σὺν τοῖς ἀνδράσιν Εμμώρ, πατρός pore arma caperet ad opprimendam sedi- Evxèμ; Hieronymus: nunquid non est filius tionem. Sane constat, verba y et N Jerubaal, et constituit principem Zebul, sæpe ita in tertia persona singularis Kal servum suum, super viros Emor, patris impersonaliter usurpari; vid. e. e. c. Jos. Sichem ? Quod sequutus est Lutherus: und vii. 26. Alii: dixit scil. Sebul, nuntiavit, hat Sebul seinen Knecht hergesetzt über die Abimelecho. Sed nuntiata esse hæc Abi- Leute Hemor. Patet, illos interpretes pro melecho narratur demum vs. 31. Vix du- esse scriptoris addentis, Gaalem Probat Houbigantus, sed ita, ut transpositis Abimelecho absenti tanquam præsenti velut verbis ponendum judicet, ut sic insultantem dixisse eumque provocasse: reddendum sit; et Sebul, servum suum fecit auge exercitum et egredere ad pugnam, præfectum suum. Indignatur," inquit, quam tecum inire non refugiam, si copiæ "Gaal dupliciter; quod Abimelech, filius mihi a Sichemitis suppeditentur. Aperte ad ancillæ, regnum affectaverit, et quod filius idem ancillæ non alium, quam servum præ- fecerit urbi Sichem, cujus est nobilitas antiqua inde usque ab Hemor, patre Sichem." Sed non est, ut vidimus, cur quod in nostris codicibus legitur mutemus. y Ver, 29. hanc insultationem alludit Sebul infra vs. 38. Verba Gaalis hæc esse, vidit Græcus Alex- andrinus, unde per primam personam red- didit: kaì éрŵ πрòs avròv, et dicam ad eum, nimirum id quod sequitur: auge tuum exer- citum et egredere, i. c., verbis illis aut simi- libus eum ad bellum provocabo. Jarchi: "Et dixit Gaal coram Sebule, ut ipse indi- caret Abimelecho: multiplica exercitum tuum, et prodi ex loco illo, ubi tu es, ut וּמִי יִתֵּן אֶת־הָעָם הַזֶּה בְּיָדִי וְאָסִירָה hic רַבָּה ".conspiciamus magnitudinem tuam אֶת־אֲבִימֶלֶךְ וַיֹּאמֶר לַאֲבִימֶלֶךְ רַבֶּה præter normam per Segol scriptum esse, pro MY TAY 27, quod in nonnullis codicibus exstat, καὶ τίς δῴη τὸν λαὸν τοῦτον ἐν χειρί μου; monent grammatici. JUDGES IX. 31, 37. 259 JT T Ver. 31. the middle part of Greece and of Sicily are called the navel of them by the Roman man's body; or, secondly, The higher part וַיִּשְׁלַח מַלְאָכִים אֶל־אֲבִימֶלֶךְ בְּחָרְמָה writers, because the navel is in the midst of לֵאמֹר הִנֵּה בַּעַל בֶּן־עֶבֶד וְאֶחָיו בָּאִים ban : The one of it, called the mountains, ver. 36, and here καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸς ᾿Αβιμέλεχ ἐν the navel, because it was raised above the κρυφῇ, λέγων. ἰδοὺ Γαὰλ υἱὸς Ἰωβὴλ καὶ οἱ other ground, as the navel is above the rest idov oi of the body. ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἔρχονται εἰς Συχέμ, καὶ ἰδοὺ αὐτοὶ περικάθηνται τὴν πόλιν ἐπὶ σε. Au. Ver.-31 And he sent messengers unto Abimelech privily [Heb., craftily, or, to Tormah], saying, Behold, Gaal the son of Ebed and his brethren be come to Shechem; and, behold, they fortify the city against thee. Privily. So Houb., Horsley, Rosen., Lee, Gesen. Gesen.-, m. the highest part, height, DT (in v. 36), summit, from r. i. q. . Judg. ix. 37, 1 79. they come down from the height of the land. מֵעִם טַבּוּר הָאָרֶץ : Ez. xxxviii. 12, 2, who dwell Land, which the Hebrews regarded as higher on the height of the earth, i. e., in the Holy land of Israel, Ez. vi. 2; xxxiii. 28; than all other lands; comp. for the XXXV. 12; xxxviii. 8. Corresponding is Pool.—Privily, so as Gaal and his con- federates might not know it. Or, in Tor-Samar. 1, Ethiop. LNC: mountain. mah; or who was in Tormah; for some Sept. and Vulg. render by umbilicus, make it the name of the place where Abi-navel, as the top or height of the belly; melech was, which is called with some comp. Talmud. ?, navel. variation Arumah, ver. 41 [so Bp. Horsley]. Prof. Lee.-, m.—pl. non occ. Gesen., Lee.-, f. r. 7. r. 7. Deceit, 110. Eth. ENC: mons, craft, Judg. ix. 31, only. Sam. occ. twice, In the יִשְׁנֵי עַל טַבּוּר,In the other Rosen.-31 Misitque nuntios ad Abi- Judg. ix. 37, and Ezek. xxxviii. 12. melechum in fraude, fraudulenter, astute, first, T, from the heads of the i.e.,, clam, ut Jarchi explicat, et sic mountains, is in the parallel in the preceding veteres omnes. Alii nomen loci esse verse and hence, high, or eminent, place, is putant, ejusdem, qui vs. 41 ng dicitur. probably meant. Ita verba sic reddenda forent: misit nuntios, evidently implies the same thing; as ad Abimelechum, qui in Torma tunc erat. such places were usually chosen, because Interpretationis Alexandrine codex Vati- they were easily defended. The Rabbins canus habet év κpuvî, in occulto; sed Alex-with the LXX find "umbilicus," navel, here: andrinus et Aldinus exhibet perà dopov, cum muneribus. Cujus versionis auctor legit . Sed muneribus nullus hic locus. Ver. 37. but this is, perhaps, a mere fancy. The allusion is clearly to Jerusalem in the latter place, although the prediction relates to Christian times. A similar prediction will be found in Ps. xlviii., where God's holy hill (1277) is termed, vr. 2, 3, vite qi me, 2. Comp. vr. 13, 14, which will וַיֹּסֶף עוֹד בַּעַל לְדַבֵּר וַיֹּאמֶר הִנֵּה־ oye throw much light on this otherwise obscure עָם יֹרְדִים מֵעִם טַבּוּר הָאָרֶץ וְרֹאשׁ־ .passage אֶחָד בָּא מִדֶּרֶךְ אֵלוֹן מְעוֹנְנִים : : καὶ προσέθετο ἔτι Γαὰλ τοῦ λαλῆσαι, καὶ εἶπεν. ἰδοὺ λαὸς καταβαίνων κατὰ θάλασσαν idoù karà ἀπὸ τοῦ ἐχόμενα ὀμφαλοῦ τῆς γῆς, καὶ ἀρχὴ ἑτέρα ἔρχεται δι᾿ ὁδοῦ Ἥλων Μαωνενίμ. Au. Ver.-37 And Gaal spake again and said, See there come people down by the middle [Heb., navel] of the land, and another company come along by the plain of Meonenim [or, the regarders of times]. By the middle of the land. Pool.-Heb., by the navel of the land. So he calls either, first, The middle of it, as Rosen.-En! homines descendunt ab edito terra loco. Chaldæus hic vertit fortitudinem terra, et Syrus munitionem terra, quia edita loca naturá sunt munita. Plain. See notes on Deut. xi. 30, vol. i., P. 681. Meonenim. See notes on Levit. xix. 26, vol. i., p. 467. My Bp. Patrick.- Another company come along by the plain of Meonenim.] We read of this place nowhere else, and so I can give no account of it; but the Vulgar takes elon to signify not the plain, but an oak; and 260 JUDGES IX. 37, 44, 48. translates these words, "by the way which | quod ad unum agmen milites ejus consti- looks towards the oak;" which, in some terunt ad ostium portæ urbis. Pro plurali copies of the LXX, are rendered "the oak D sunt qui legendum censeant sin- of those that look towards, or, that regard gularem Sed plurali recte utitur times," as we have it in the margin of our scriptor, quia quæ tria agmina egerint hoc Bibles; as if it were like the oak at Dodona versu narrat. Prius ejus hemistichium de among the Greeks, where they made divina- uno tantum agmine loqui, intelligitur inde, quod pergit, D, duo vero agminum, tions. Geddes, Booth. By the turpentine-tree duo reliqua agmina, diffuderunt se irruerunt- of Meonenim. Rosen.-A via quercus augurum. Hæc quercus haud dubie inde dicta, quod sub ca auguria capi solebant. De pip, vid. not. ad Lev. xix. 26. Ver. 44. que contra omnes, qui in agro erant, eosque percusserunt. Abimelechus cum suo agmine ad portam urbis se contulit, ut palantibus aditum in eam præcluderet, quos interea temporis reliqua duo agmina persequebantur et cædebant, et sic propugnatoribus vacuam civitatem sine negotio cepit. Ver. 48. oi oi T וַאֲבִימֶלֶךְ וְהָרָאשִׁים אֲשֶׁר עָמוֹ פָּשְׁטוּ וַיַּעַמְדוּ פֶּתַח שַׁעַר הָעִיר וּשְׁנֵי הָרָאשִׁים וַיַּעַל אֲבִימֶלֶךְ הַר־צַלְמוֹן הוּא וְכָל־ פָּשְׁטָוּ עַל־כָּל־אֲשֶׁר בַּשָּׂדֶה וַיַּכּוּם : הָעָם אֲשֶׁר אִתּוֹ וַיִּקָּה אֲבִימֶלֶךְ אֶת־ בְּיָדוֹ אֲשֶׁר־עַמּוֹ מָה רְאִיתֶם מַהֲרוּ עֲשׂוּ כָמְוֹנִי : καὶ ᾿Αβιμέλεχ καὶ οἱ ἀρχηγοὶ οἱ μετ' αὐτοῦ της ΟΝ προς την Ευ ἐξέτειναν, καὶ ἔστησαν παρὰ τὴν θύραν τῆς στον πρίν προς την πιστερα πύλης τῆς πόλεως. καὶ αἱ δύο ἀρχαὶ ἐξέτειναν με το ρου ο πε ἐπὶ πάντας τοὺς ἐν τῷ ἀγρῷ, καὶ ἐπάταξαν την της που όρκη αὐτούς. Au. Ver.-44 And Abimelech, and the company that was with him, rushed forward, and stood in the entering of the gate of the city: and the two other companies ran upon all the people that were in the fields, and slew them. The company that was with him. Dathe. In textu Hebræo legitur pluralis : et agmina, quæ cum eo erant, et rel. Sed quoniam in altero membro hujus versus duo reliqua agmina, in quæ Abimelechus exer- citum suum distribuerat secundum versum præcedentem, huic opponuntur, non dubitem legendum esse in singulari. Atque hune quoque expressit Vulgatus: cum cuneo suo. Syrus secundum puncta habet quidem plu- ralem, sed parum accurate puncta h. 1. videntur adjecta et tantum textui Hebræo accommodata. ויעמדו Bp. Horsley-And stood. For 17, two of Dr. Kennicott's Codd. have in the singular, which I am persuaded is the true reading. "And Abimelech, and the companies that were with him, sallied forth; and he took his post at the entrance of the gate of the city. And the two [other] companies sallied forth upon all the people," &c. Rosen.-44 Et Abimelech et agmina, quæ cum eo erant, expanderunt se, irruerunt, te, D JT T καὶ ἀνέβη ᾿Αβιμέλεχ εἰς ὄρος Σελμών, καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὁ μετ᾿ αὐτοῦ. καὶ ἔλαβεν ᾿Αβι- ó ëλaßev’Aßi- μέλεχ τὰς ἀξίνας ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ, καὶ ἔκοψε κλάδον ξύλου, καὶ ἦρεν, καὶ ἔθηκεν ἐπὶ ὤμων αὐτοῦ. καὶ εἶπε τῷ λαῷ τῷ μετ᾽ αὐτοῦ. ὃ εἴδετέ με ποιοῦντα, ταχέως ποιήσατε ὡς ἐγώ. Au. Ver.-48 And Abimelech gat him up to mount Zalmon, he and all the people that were with him; and Abimelech took an axe in his hand, and cut down a bough from the trees, and took it, and laid it on his shoulder, and said unto the people that were with him, What ye have seen me do [Heb., I have done], make haste, and do as I have done. An axe. Rosen. Sumsitque Abimelech secures manu sua. Plures secures secum sumsit, quibus milites uterentur. A bough from the trees. Bp. Horsley.-Popтiov §vλwv, Aquila; a load of wood," i. e., as much as a man could carry. This is probably the true ren- dering. Prof. Lee,―w. Syr. Jam, 100, A bough, Judg. ix. 48, 49. ramus. Rosen.-ni nip, Succiditque ra- mum, ramos arborum. Græcus Alexandrinus JUDGES IX. 48-53. X. 6, 8. 261 in codice Complutensi, Aldino et Alexan-Ammon, and the gods of the Philistines, and drino reddit popriov ¿úλwv, sarcinam ligno- forsook the LORD, and served not him. rum; sed accuratius in codice Vaticano kλádov ¿úλov, ramum, arboris, ut Hiero- nymus posuit. Nam i, sive formâ mas- culinâ, quod versu proximo legitur, 7 Baalim. See notes on ii. 11, p. 166. Ashtaroth. See notes on ii. 13. -Co, וַיַּעַבְדוּ אֶת־הַבְּעָלִים וְאֶת־הָעַשְׁתָּרוֹת-.Rosen lueruntque Baales et Aschtarothas, vid. de iis not. ad ii. 13. convenit cum Aramaico am, som, The gods of Syria. So the Heb. text and .Sustulitque | most commentators ,וַיִּשָּׂאֶהָ וַיָּשֶׂם עַל־שִׁכְמוֹ .ramus, שׂוֹךְ illos posuitque super humerum suum. Prono- Ged.-Syr. and Arab. read Edom, which men suffixum femininum vocis respicit perhaps is the true reading. ad ni collective capiendum. Ver. 49. וַיִּכְרְתוּ גַם־כָּל־הָעָם אִישׁ שׂוֹכה וגו' καὶ ἔκοψαν καί γε ἀνὴρ κλάδον πᾶς ἀνὴρ, •K.T.λ. Booth. The various lection is thought by some to be genuine. I conceive the text preferable; as the gods of Edom are only mentioned 2 Chr. xxv. 14, 20; but the gods of Syria frequently. Ver.—19 likewise, Ver. S. וַיִּרְעֲצַוּ וַיִרְצְצוּ אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל du. Ver.-49 And all the people likewise בַּשָּׁנָה הַהִיא שְׁמֹנֶה עֶשְׂרֵה שָׁנָה וגו' cut down every man his bough, &c. His bough. Bishop Horsley.-Several of Kennicott's MSS. read, or , "his burthen," or "his load." See verse 48. Ver. 53. -by ban nbe nos nws abwan καὶ ἔθλιψαν καὶ ἔθλασαν τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ ev T kaipą ẻkeivų ỏktwkaideka ëtη, k.T.λ. Au. Ver.-8 And that year they vexed and oppressed [Heb., crushed] the children of Israel eighteen years, all the children of Israel that were on the other side Jordan in .the land of the Amorites, which is in Gilead רָאשׁ אֲבִימֶלֶךְ וַתָּרֶץ אֶת־גָּלְגַּלְתּוֹ : καὶ ἔῤῥιψε γυνὴ μία κλάσμα ἐπιμύλιον ἐπὶ κεφαλὴν ᾿Αβιμέλεχ, καὶ ἔκλασε τὸ κρανίον αὐτοῦ. Au. Ver.-53 And a certain woman cast a piece of a millstone upon Abimelech's head, and all to brake his skull. Millstone. Bp. Patrick.-The Hebrew word rechab properly signifies the upper millstone, which moves (and, as it were, rides) upon the lower. And all to brake his skull. Dr. Adam Clarke.-A most nonsensical version of bans, which is literally, And she brake, or fractured his skull. And that year. Ged. On that occasion. Booth.-At that time. Bp. Horsley. That year. Is the year of Jair's death meant? Pool.-Or, that year they had vexed and oppressed the children of Israel eighteen years. Or, they vexed them in that year, that was the eighteenth year, to wit, of that vexation. This was the eighteenth year from the beginning of that oppression. And these eighteen years are not to be reckoned from Jair's death, because that would enlarge the time of the judges beyond the just bounds, as may appear from 1 Kings vi. 1; nor from Jephthah's beginning to reign, because he reigned but six years, and in the beginning thereof put an end to this per- secution; but from the fourth year of Jair's reign; so that the greatest part of Jair's reign was contemporary with this affliction. And although this oppression of the Am- Au. Ver.-6 And the children of Israel monites and Philistines, and the cause of it, did evil again in the sight of the LORD, and the idolatry of the Israelites, be not men- served Baalim, and Ashtaroth, and the gods tioned till after Jair's death, because the sacred of Syria, and the gods of Zidon, and the gods penman would deliver the whole history of of Moab, and the gods of the children of this calamity entirely and together; yet they Rosen. Et confregit cranium ejus. est Hiphil verbi cum Chirek brevi, pro Segol, ideo forsan, ut quidam putant, ut differat a , currere fecit. CHAP. X. 6. 262 JUDGES X. 8-12. וז ་་ both happened before it; and Jair's death is | potest e verbis is in fine mentioned before that only by a prolepsis or versus sequentis. Sed alii præfixum ? anticipation, than which nothing is more capiunt partitive, junguntque hæc verba frequent in Scripture. The cases of Jair and cum priori versus sequentis hemistichio hoc Samson seem to be much alike. For as it is modo: nonne ex Ægyptiis, et ex Emoræis, said of Samson, that he judged Israel in the ex Ammonitis, et ex Philisthæis aliqui, atque days of the tyranny of the Philistines twenty Zidonii, et Amalekitæ et Maonita Dong, years, Judg. xv. 20, by which it is evident oppresserunt vos ? Sed quum parum apte that his judicature and their dominion were aliqui ex Ægyptiis, Emorais cet. oppressisse contemporary; the like is to be conceived of Israelitas dicantur, nisi eorum exercitus Jair, that he began to judge Israel, and en- intelligas, alii, ut Ludov. de Dieu, per 1? deavoured to reform religion and purge out nominativum exprimi volunt ita, ut ех all abuses; but being unable to effect this, Egyptiis, ex Emorais cet. idem valeat, through the backwardness and baseness of quod Ægyptii, Emoræi, cet. oppresserunt the people, God would not enable him to vos, ut vs. 12 simpliciter nominativi Dig deliver the people, but gave them up to this php ponuntur. Sane hic loquendi sad oppression; so that Jair could only modus, per abusum formulæ partitivæ, perform one half of his office, which was to Arabibus frequens est, ut in Corano Sur.. determine differences amongst the Israelites, 0232 المنتظرين .but could not deliver them from their vii enemies. 69, عكس انى معكم معكم من il, certe Rosen.—In anno illo, quo Jair mortuus ego ero vobiscum ex exspectantibus, h.e. est (vs. 5), uti recte notat Jarchi. certe ego ero vobiscum exspectans. Cujus- modi exempla plura collegit Agrell in Com- mentat. de varietate generis et numeri in Ver. 10. Au. Ver.-Baalim. See notes on ii. 11, Linguis 00. Heb., Arab., et Syr., p. 142, et p. 166. Rosen.-Baales. Ver. 11, 12. in Supplemm. Syntax. Syriac., p. 283. Cf. Storrii Observv. ad Analog. et Syntax. Hebr., P. 449. Hanc posteriorem rationem se- quutus est Hieronymus, qui sic reddidit: Nunquid non Ægyptii, et Amorrhæi, filiique ep dive Ammon et Philisthiim, Sidonii quoque, et Amalec et Canaan oppresserunt vos? : sentit Syrus. Minime opus est, cum De- o'nybe mywing ›bs appen one en Wettio (Theol. Stud. u. Kritiken, vol. iv., a, 11 וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל הֲלֹא מִמִּצְרַיִם וּמִן־הָאֱמֹרִי מִן־בְּנֵי עַמּוֹן וּמִן־ 12 וְצִידוֹנִים וַעֲמָלֵק וּמָעוֹן IT ITT Con- 1831, p. 305), statuere, scriptorem construc- : tione excidisse. Probabilius est, in mente ipsi fuisse, post ponere can, sed mox sui oblitum sententiam denuo in- choasse. 11 Kaì elπe Kúpιos прòs тoùs vioùs 'Iopanλ. μὴ οὐχὶ ἐξ Αἰγύπτου, καὶ ἀπὸ τοῦ ᾿Αμοῤῥαίου, καὶ ἀπὸ υἱῶν ᾿Αμμών, καὶ ἀπὸ Φυλιστιῒμ, 12 καὶ Σιδωνίων, καὶ ᾿Αμαλήκ, καὶ Μαδιάμ, οἳ ἔθλιψαν ὑμᾶς: καὶ ἐβοήσατε προς μέ, καὶ ἔσωσα ὑμᾶς ἐκ χειρὸς αὐτῶν. Au. Ver.-11 And the LORD said unto the children of Israel, Did not I deliver you from the Egyptians, and from the Amorites, from the children of Ammon, and from the Philistines? 12 The Zidonians also, and the Amalek- ites, and the Maonites, did oppress you; and ye cried to me, and I delivered you out of their hand. | Pool.-12 The Zidonians also; for though we do not read of any oppression of Israel, particularly by the Zidonians, yet there might be such a thing; as many things were said and done, both in the Old and New Testament, which are not recorded there; or they might join their forces with the king of Mesopotamia, Judg. iii. 8, or with some other of their oppressors; for it is certain these were left among others to prove Israel, Judg. iii. 1-3. Of the Amalekites, see Judg. iii. 13; vi. 3. Maonites; either, first, Those who lived in or near the wilderness of Maon, in the south of Judah, 1 Sam. xxiii. 25; xxv. 2, whether Edomites or Or secondly, the Mehunims, a Did not I deliver you. Rosenmüller-Nonne ab Egyptiis, et ab Emorais, ab Ammonitis, et a Philisthæis, scil. Dong pin, liberavi vos? quod repeti others. vos, JUDGES X. 11, 12. 263 >> But I are the people living near the Arabians, of whom | Symmachus and the Vulgate agree. 2 Chron. xxvi. 7. For in the Hebrew the doubt not but these "Meunim letters of both names are the same, only the people mentioned by the same name, one is the singular, the other the plural 2 Chron. xxvi. 7, where they are called by number. Or, thirdly, The Midianites, the LXX, "Minæi." The same people whose oppression he would not omit; it were probably mentioned in another place, being usual for one and the same person or persons to have two names; although the Midianites may be comprehended under the Amalekites, with whom they were joined, Judg. vi. 3, 33. Or, fourthly, Some other people now unknown, and not expressed elsewhere in Scripture. Bp. Patrick.-The Maonites, did oppress you.] Maon is the name of a nation; the plural of which Meunim, occurs in many places, particularly in 2 Chron. xxvi. 6, 7, where they are called in Greek Mivaior a people in Arabia, both in that which we call Felix, and in that called Deserta. Which latter was not far from the Moabites and the Ammonites; with whom interpreters are apt to confound the Meunites, as if, by a trans- position of letters, they were the same with the Ammonites: which had misled us in our translation of those words, 2 Chron. xx. 1, "And with them from the Ammonites," which makes no sense; but if we read "with them from Meunim (as it is in Greek ek Mɩvaiwov), all runs clearly, and makes perfect sense and thus we ought to translate that place, 1 Chron. iv. 41, where we take Meunim to signify dwellings, and render the words thus, The habitations which were found there;" as if where there were tents (which are mentioned before) there were not habitations, which are the same; therefore Meunim is the name of a people (as the LXX understood it) who dwelt in tents, being Arabians; who being neighbours (as I said) to the Moabites and Ammonites, joined with them in their invasion of the land of Israel, and helped to oppress them; but they are plainly distinguished from the Ammonites, in the first place mentioned, and 2 Chron. xxvi. 6-S. we read, מהעמונים But if for namely, 2 Chron. xx. 1, where the LXX calls them by the same name, Minæi. But by a transposition of the and, the modern Hebrew text has turned them into Ammonites, which makes great confusion in that text. with LXX D, all is clear. See Bp. Patrick on this place. There were two nations called Minæi, in different parts of Arabia; the one in Arabia Felix [vide Bochart, Geograph., lib. ii., cap. 22], the other in Arabia Deserta. The latter must be meant here. Their territory probably bordered upon Reuben's portion. See Numb. xxxii. 38. Rosen. Nusquam legimus in historiis superiorum temporum Mosis, aut Josuæ, vel hujus ipsius libri, Maonitas graves fuisse Hebræis. Ideoque Græcus Alexandrinus interpres pro jr, habet Madiàv, si sequamur Alexandrinum et Vaticanum codices, Xavaàv vero est in aliis codicibus, nec non in editione Aldina et Complutensi, quomodo etiam vertit Hieronymus. Sed videntur he interpretum vel librariorum conjecturæ esse. Sane mirum est, memorari hic Si- donios et Maonitas, de quibus alioquin nihil legitur inter eos populos, qui male habuerunt Hebræos, et a quibus sint liberati; Ma- dianitas vero et Moabitas, qui, ut docemur in hoc libro, male mulctati fuerunt ob cala- mitates Hebræis illatas, silentio hic præter- mitti. Sed vere observat Clericus, in ejus- modi recensionibus nunc hos, nunc illos memorari, hic pauciores, illic plures, ac raro omnes populos enumerari, quia satis est aliquot proferri, exempli causa, ut similes omnes in memoriam revocentur. Vid. Gen. xv. 19, 20; Exod. iii. 8; xxiii. 23; Deut. xx. 17. Jarchi monet, septem populos hic Bp. Horsley.-The Maonites; rather, the recenseri respectu habito septem idolorum, Meunim. These Maonites, or Meunim, are de quibus vs. 6. In Syriaca interpretatione not acknowledged by the ancient versions. vs. 11 post Egyptios pro Amoræis, Am- The Alexandrian LXX, instead of them, monitis et Philisthæis nonnisi Moabitæ has "the Midianites " [so Booth.] between memorantur, de quibus nihil in Hebræo. the Zidonians and and Amalekites. Other In versu 12 vero post Zidonios et Amalekitas copies of the LXX have "the Midianites in the third place, after Zidonians and pro ji ponitur posso, et Ammonitæ. Amalekites. Other copies, again, have Sed Arabicus interpres in suo Syriaco codice "Canaan [so Houb.]. And with these paulo aliter legisse videtur. Apud eum }} 264 JUDGES X. 16, 18. XI. 1. populi hoc modo recensentur: Egyptii, Moabitæ, Ammonitæ, Philisthæi, Amalekitæ, et Zidonii, omissis Maonitis. Ver. 16. Au. Ver.-Served the Lord. So the Heb. Au. Ver.-1 Now Jephthah [Heb. xi. 32, called Jephthae] the Gileadite was a mighty man of valour, and he was the son of an harlot [Heb., a woman an harlot]: and Gilead begat Jephthah. An harlot. See notes on Joshua ii. 1, Ged., Booth.-Served the Lord only p. 5, &c. [LXX]. Ver. 18. Bp. Patrick. He was the son of an harlot.] Or, but he was, &c. Some, by the Hebrew word zonah, understand a concubine, but it וַיֹּאמְרוּ הָעָם שָׂרֵי גִלְעָד אִישׁ אֶל־ never signifies so in Scripture ; but, as we | רעהו וגו' καὶ εἶπον ὁ λαὸς οἱ ἄρχοντες Γαλαάδ, ἀνὴρ πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ, κ.τ.λ. Au. Ver.-18 And the people and princes of Gilead said one to another, What man is he that will begin to fight against the chil- dren of Ammon? he shall be head over all the inhabitants of Gilead. . שרי העם And the people and princes of Gilead. Ged., Booth.—“And the chief people of Gilead." We should either insert the before, or transpose the words and read That this is the natural order is obvious; and what follows is the proposal which the chiefs made. The ó. read as the text and render the words as in apposition, "The people said, the chiefs of Gilead," but this I consider unusual.-Booth. Houb.-Tum universi Galaad principes alter ad alterum sic locuti sunt. translate it, a harlot; and sometimes one that kept a public house; for such people were wont to make their bodies as common as their houses, to all comers (see Josh. ii. 1). But several of the Hebrew doctors think that this word may signify either one of another tribe, or a stranger, one of another nation: and so Josephus himself here under- stands it, that he was ξένος περὶ τὴν μητέρα, "a stranger by his mother's side." And Saidas Batricides saith, his mother was an Ishmaelite, as Mr. Selden observes, lib. de Successionibus, cap. 3. Now such were called vóba by the Greeks, as Grotius ob- serves, who were born of a wife that was not a citizen. But among the Jews, if such persons embraced the law, their children were not stained, but capable to inherit among the rest of their brethren; and therefore Jephthah complains of his ex- on, Populus principum pulsion (ver. 7) looking upon himself as Idem populus ac universi: nam sæpe unjustly dealt withal, which could not have habet, non populum, sed universitatem. Non been said, had he been a bastard. agitur hoc loco populus in oppositione cum Dr. A. Clarke.-I think the word 317, principibus. Aguntur soli principes, quorum | which we here render harlot, should be erat 'Apiσokpáтela et quorum fuit eligere translated as is contended for on Josh. ii. 1, belli ducem et Galaad principem, quem viz., a hostess, keeper of an inn or tavern for vellent esse. T Galaad. והוא בר אתתא פונדקיתא זונה the accommodation of travellers; and thus Rosen.-Dixerunt vero populus et prin- it is understood by the Targum of Jonathan cipes Gilead vir ad socium suum, inter se. on this place: n'p xox 73 81, "and he doúvdetov esse patet, nam populus et was the son of a woman, a tavern-keeper." principes s. duces semper distinguuntur. See the note referred to above. She was Græcus in codice Vaticano retinuit àσúv-very probably a Canaanite, as she is called detov, dum reddidit ó Xaòs, oi äpxovтes. ver. 2 a strange woman, 18 v8, a woman Sed in cod. Alexandrino est oi äpxovres of another race; and on this account his Xaoû. Hieronymus omisit vocem populus. CHAP. XI. 1. brethren drove him from the family, as he could not have a full right to the inheritance, his mother not being an Israelite. Rosen.-Et erat filius mulieris meretricis, וְיִפְתָּח הַגִּלְעָדִי הָיָה גִּבּוֹר חַיִל cauponariann פּוּנְדְקִיתָא pro qua Chaldaeus וְהוּא בֶּן־אִשָּׁה זוֹנָה וַיּוֹלֶךְ גִּלְעָד אֶת־ καὶ Ιεφθάε ὁ Γαλααδίτης ἐπῃρμένος δυνάμει, καὶ αὐτὸς υἱὸς γυναικὸς πόρνης, ἡ ἐγέννησε τῷ Γαλαάδ τὸν Ιεφθάε. > posuit, ut Jos. ii. 1 ad quem loc. vid. not. Alii Hebræorum non publicum scortum, sed hoc loco concubinam denotare existimant, quæ Gileado non conjuncta fuerit per πληρ D', literas contractus matrimoniales et nd JUDGES XI. 3—8. 265 sponsalitia. Sed eam scriptor vocasset; | expel me out of my father's house? and vid. supra viii. 31. why are ye come unto me now when ye are in distress? Ver. 3. Did ye not hate me, and expel me, &c. – וַיִּתְלַקְטוּ אֶל־יִפְתָּה אֲנָשִׁים רֵיקִים וַיֹּאמֶר יִפְתָּח לְזִקְנֵי גִלְעָד הֲלֹא אַתֶּם שְׁנֵאתֶם .Rosen Diritque Jephta senibus, אוֹתִי וַתְּיָרְשׁוּנִי מִבֵּית אָבִי וַיֵּצְאוּ עִמּוֹ : καὶ συνεστράφησαν πρὸς Ιεφθάε ἄνδρες κενοὶ, καὶ ἐξῆλθον μετ᾿ αὐτοῦ. Sed Gilead: : nonne vos estis, qui odistis me, et expulistis me e domo patris mei? Fratres Au. Ver.-3 Then Jephthah fled from Jephtam expulisse dicuntur vs. 2. [Heb., from the face] his brethren, and eorum factum confert hic in senes, i. e., in dwelt in the land of Tob: and there were magistratum Gileaditidis, ideo haud dubie, gathered vain men to Jephthah, and went quod non sine ejus sententia expulsus fuisset, out with him. Bp. Patrick. Fain men.] Or empty men ; persons, men of no estates, such as resorted aut saltem eo connivente, Ver. 8. וַיֹּאמְרוּ זִקְנֵי גִלְעָד אֶל־יִפְתָּח לָכֵן for the word rekim signifies poor and needy שַׁבְנוּ אֵלֶיךָ וְהָלַכְתָּ עִמָּנוּ .to David when he fed from Saul (1 Sam עַתָּה שַׁבְנוּ בִּבְנֵי עַמּוֹן וְהָיִיתָ לָנוּ לְרֹאשׁ -xxii. 2. So I suppose it to be here under לְכָל יֹשְׁבֵי גִלְעָד : wisib < καὶ εἶπαν οἱ πρεσβύτεροι Γαλαάδ πρὸς Ιεφθάε. διὰ τοῦτο νῦν ἐπεστρέψαμεν πρὸς σε, καὶ πορεύσῃ μεθ' ἡμῶν, καὶ παρατάξῃ πρὸς υἱοὺς ᾿Αμμών, καὶ ἔσῃ ἡμῖν εἰς ἄρχοντα πᾶσι τοῖς κατοικοῦσι Γαλαάδ. stood (not that they were profligate persons), qual ver pee probu for the word pochazim, light men, is not here added, as it is in the story of those who followed Abimelech, ix. 4. Therefore Gro- tius doth not seem rightly to have repre- sented Jephthah, when he saith, he was one of those who “ex prædonum ducibus justi duces facti sunt" (lib. iii. De Jure Belli et Pacis, cap. 3, sect. 3). For these were not highwaymen, as we call them, that lived by prey but only men of small or no fortune, who were glad of an occasion to join them- selves to so gallant a man as Jephthah was. And so the word we translate gathered, Bp. Patrick.-Therefore we turn again to imports that they listed themselves under thee now.] This may relate either to what him of their own accord, being invited to it immediately goes before, and then the sense by the great fame of his humanity and is, We confess we are in distress, and there- valour. But Grotius herein follows the fore implore thy help (which, if thou wilt Vulgar, who adds the word latrocinantes, without any authority, either from the Hebrew, Chaldee, or LXX. Dr. A. Clarke.-, Empty men, persons destitute of good sense, and pro- fligate in their manners. The word may however mean in this place poor persons, without property and without employment. The versions in general consider them as plunderers. ויצאו Rosen. Et congregarunt se ad Jephtam homines vacui, leves et nequam, vid. ad ix. 4. Hieronymus: inopes et latrocinantes. iny, Et exiverunt сит ୧୦ ad latrocinia facienda, quæ Jephta, homo exul et profugus, ad tolerandam vitam suscipere cogebatur. Ver. 7. Au. Ver.—7 And Jephthah said unto the elders of Gilead, Did not ye hate me, and VOL. II. Au. Ver.-8 And the elders of Gilead said unto Jephthah, Therefore we turn again to thee now, that thou mayest go with us, and fight against the children of Ammon, and be our head over all the inhabitants of Gilead. afford us, thou shalt command us all for ever); or to the beginning of the foregoing of the injury that was done thee, and there- verse, and the meaning is, We are sensible fore are come to repair it, by inviting thee to be our head; for that is meant by their their mind, and not only revoked that unjust turning again to him:" they had altered act, but offered him a recompense. טוב tam: ideo nunc conversi sumus ad te, ut eas Rosen.-Dixeruntque senes Gilead ad Jeph- nobiscum et pugnes contra Ammonitas. h. 1. non est redire, nam Gileaditæ a Jephta non discederant; sed sed convertere se ad aliquem animo cum eo reconciliato. Illud , ideo, s. ob hanc causam, ut Hieronymus reddidit, referri potest vel ad id, quod dixerat Jephta, eos necessitate compulsos ad se venire; et tunc erit hic sensus: verum est, M M 266 JUDGES XI. 8-31. Ver. 18. fatemur, quod dicis, nos necessitate com- Rosen.-Mare alga. See notes on Exod. pulsos, et ob hanc causam ad te venisse, ut xiii. 18, vol. i., p. 265. nobiscum venias, nosque ab Ammonitis dux populi factus liberes; vel ad id, quod sese ut inimici erga eum gesserunt, ut sensus hic sit: fatemur nos in ea re peccasse, et ideo ad te venimus, ut injuriam hanc com- pensemus, et te ducem nostrum constituamus, ut sequitur et sis nobis in caput omnibus qui habitant Gilead. Ver. 11. Au. Ver.-On the other side of Arnon. See notes on Numb. xxi. 13, vol. i., p. 582. Ver. 24. Au. Ver.-Chemosh. Gesen.—vid? m. (perhaps subduer, van- quisher, r. ) Chemosh, pr. n. of the na- tional god of the Moabites and Ammonites, Judg. xi. 24; the worship of which was in- troduced at Jerusalem under Solomon, Au. Ver.-11 Then Jephthah went with the elders of Gilead, and the people made him head and captain over them and Jeph- 1 Kings xi. 7; 2 Kings xxiii. 13; Jer. thah uttered all his words before the LORD in xlviii. 7. Mizpeh. Pool.-Jephthah : objectively so called; i. e., all that was Ver. 31. וְהָיָה הַיּוֹצֵא אֲשֶׁר יֵצֵא מִדַּלְתֵי בֵיתִי,Pool. Jephthah uttered all his cords לִקְרָאתִי בְּשׁוּבִי בְשָׁלוֹם מִבְּנֵי עַמּוֹן spoken, not only by him, but also by the וְהָיָה לַיהוָה וְהַעֲלִיתִיהוּ עוֹלָה : elders of Gilead concerning him, and con- cerning this whole transaction, and the con- ditions of it; or, all his matters, the whole business. Before the Lord, i.e., before the public congregation, wherewith God was usually and then especially present: see Exod. xx. 24; Deut. vi. 25; Matt. xviii. 10. Or, before the altar, which possibly they did erect upon this special occasion, by God's permission. Or, in God's presence, calling him to be present, as a witness and judge between them [so Rosen.]. T TT: καὶ ἔσται ὁ ἐκπορευόμενος ὃς ἂν ἐξέλθῃ ἀπὸ Ts Oúpas toû oíkov pov eis ovvávrnoív pov év τῷ ἐπιστρέφειν με ἐν εἰρήνῃ ἀπὸ υἱῶν ᾿Αμμών, καὶ ἔσται τῷ κυρίῳ, ἀνοίσω αὐτὸν ὁλοκαύτωμα. èv Au. Ver.-31 Then it shall be, that what- soever cometh forth [Heb., that which cometh forth, which shall come forth] of the doors of my house to meet me, when I the children of return in peace from Ammon, shall surely be the LORD's, and [or, or I will offer it, &c.] I will offer it up for a burnt offering. Pool.-Quest. What was it which Jeph- was Rosen by mm, Et loquutus est Jephta omnia verba sua coram Jova in Mizpa. Pronomen suffixum nominis " sunt qui ad populum referant, ut Jephta thah vowed and performed concerning his dicatur auditis verbis populi, ipsum ducem eligentis, ea teste vocato Deo repetiisse. Sed videtur potius Jephta sua ipsius verba iterasse, quibus, sub qua conditione se populi ducem esse vellet, spoponderat, vs. 9, si ipsum, expulsis a se hostibus, ducem retinere velint. Quo populi promisso recepto vicissim ipse promisit, se fideliter res populi ad- ministraturum velle, idque coram Jova, i.e., adhibito jurejurando, et Deo in testem ad- vocato. Coram Jova alias quidem ante tabernaculum sacrum, aut ante arcam fœderis significat, ut Exod. xxxiv. 34; Lev. i. 3; ix. 5, infra xxi. 2. Sed arcam sacram in Gileaditidem translatam fuisse, nusquam memoratur, nec est verisimile. Ver. 16. Au. Ver.-Red sea. Gesen.-Sea of sedge. daughter? Answ. Many, especially of modern writers, conceive that Jephthah's daughter was not sacrificed, but only devoted to perpetual virginity, which then esteemed a great curse and reproach. This they gather, 1. From ver. 37, 38, where we read that she bewailed not her death, which had been the chief cause of lamentation, if that had been vowed, but her virginity. 2. From this ver. 39, where, after he had said that he did with her according to his vow, he adds, by way of declaration of the matter of that vow, and she knew no man. But for the first, there may be a fair reason given, That she could not with honour bewail her death, which she had so gene- rously and cheerfully accepted of, because it was attended with and occasioned by the public good, and her father's honour and happiness, ver. 36, and was a kind of JUDGES XI. 31. 267 martyrdom; and moreover, an act of re- delivered ver. 31, Whatsoever cometh forth ligion, the payment of a vow, which ought of the doors of my house to meet me—shall to be done cheerfully; but only bewailed the surely be the Lord's, and I will offer it for a circumstance of her death, that it was in burnt-offering. Nor is there one word in all some sort accursed and opprobrious; she the following verses which denies that she having had no husband to take away her was thus offered; only the execution of the reproach, as they speak, Isa. iv. 1, and leav- vow is delivered in more ambiguous and ing no posterity to her father's comfort, and general terms, ver. 39, which in all reason, the increase of God's people. And for the and by the laws of good interpretation, second, that clause, and she knew no man, is ought to be limited and explained by the plainly distinguished from the execution of more plain and particular description of it. his vow, which is here mentioned before; It is true, those words may seem capable of and this is added, not as an explication of another interpretation; the conjunctive par- the vow, but as an aggravating circumstance, ticle and may be here put for the disjunctive that this was executed when she had not yet or [so Dr. Randolph, Ken.], as it often is, known any man. Besides, this opinion as Exod. xxi. 16, 17; Lev. vi. 3, 5; 2 Sam. seems liable to weighty objections: 1. There ii. 19, &c.; and so the meaning is, That is no example in all the Scripture of any what I first meet shall surely be the Lord's, woman that was obliged to perpetual vir- or, I will offer it up for a burnt-offering, to ginity by any vow of her own, much less by wit, if it be a creature fit to be offered; the vow of her parents; nor have parents otherwise, say they, if a dog or an ass should any such power over their children, either have met him first, he should have been by the law of nature, or by the Holy Scrip- obliged to offer them, which was against the ture. 2. The express words of the vow, law. But it is sufficiently evident that he ver. 31, mention nothing of her virginity, speaks of a human person, from the very but only that she should surely be the Lord's, phrase of coming forth to meet him at his i. e., devoted to the service of the Lord, return; which plainly argues a design to which might be without any obligation to meet him, purposely to congratulate his perpetual virginity; for even Samuel, who return; this phrase of going to meet a person ! was as fully devoted to the Lord by his coming being very oft used in Scripture, and parents as he could be, 1 Sam. i. 11; and constantly of one person meeting another, Samson, who was devoted not only by his as Gen. xiv. 17; xviii. 2; xxiv. 17, &c., parents, but by God himself, and that in the and never of any brute creature. And highest degree, even to be a perpetual although and is sometimes put for or, yet it Nazarite, Judg. xiii. 5, 7; yet were not pro- is not to be so used without necessity, which hibited marriage; nor were any of the most seems not to be in this place; nor is it very sacred persons, Levites or priests, or high proper to distinguish two sentences in this priests, though they were the Lord's in a manner, where the one is more general, and singular manner, obliged to perpetual vir- the other being more special, is compre- ginity and therefore if she was not offered hended within it, which is the case here; for up for a burnt-offering, as the authors of it shall surely be the Lord's, is the general; this opinion say, but only was consecrated to and its being offered up for a burnt-offering, God, there was no occasion to bewail her is the particular way or manner how it was virginity, which for anything that appears, to be the Lord's; as it were very improper to she was not tied to. 3. If this were all, say, This is either a man, or it is my servant here was no sufficient cause why so wise and John; because the latter branch is contained valiant a man as Jephthah should so bitterly in the former; and therefore in all the and passionately lament over himself or his alleged instances where and is put for or, daughter. And therefore it may seem most they are two distinct persons or things, and probable that Jephthah did indeed sacrifice not one comprehended within another, as his daughter, as he had vowed to do; which Exod. xxi. 17, father or mother; 2 Sam. was the opinion of Josephus the Jew, and ii. 19, right hand or left. But the great of the Chaldee Paraphrast, and of divers of objection against this opinion is this, That it the Jewish doctors, and almost all the ancient seems a most horrid act, directly contrary to fathers, and many eminent writers; and this the law of nature, and to plain Scripture, best agrees with the words of the vow, thus to sacrifice his own daughter; and that 268 JUDGES XI. 31. : it seems altogether incredible, either that struction: nor is it strange that the priests and such a man as Jephthah, so eminent for people did not resist Jephthah in this enter- piety, and wisdom, and zeal, and faith, prise; partly because many of them might lie should either make so barbarous a vow, or under the same ignorance and mistake that pursue it for above two months' space; and Jephthah did; and partly because they knew that none of the priests of that time should Jephthah to be a stout, and resolute, and inform him of the unlawfulness of executing boisterous man, and were afraid to oppose so wicked a vow, and of the liberty he had him in a matter wherein he seemed to be so to redeem such a vow, by virtue of Lev. peremptory, and their persons and families xxvii. 2, 3, &c.; or that Jephthah would were not much concerned. 2. This mistake not willingly receive information, especially of Jephthah's, and of the rest of that age, where it was so agreeable to his own interest was not without some plausible appearance and natural affection; or that the priests and of warrant from the holy text, even from people would suffer him to execute his own Lev. xxvii. 28, 29, wherein it is expressly daughter, and not rather hinder him by provided, that no devoted thing, whether man force, as they afterwards did Saul, when he or beast, should be redeemed, but should had sworn the death of Jonathan. These surely be put to death; a place which it is and other such difficulties I confess there not strange that a soldier in so ignorant are in the case; but something may be truly an age should mistake, seeing even some and fairly said to allay the seeming mon- learned divines, in this knowing age, and strousness of this fact. 1. These were times Capellus ainongst the rest, have fallen into of great and general ignorance and cor- the same error, and justified Jephthah's ruption of religion, wherein the Israelites action from that place; and though I doubt had apostatized from God, and learnt and not they run into the other extreme, as men followed the practices and worships of the commonly do, those words being to be other- heathen nations, Judg. x. 6, whereof this wise understood than they take them, yet it was one, to offer up human sacrifices to must be granted that place gave Jephthah a Moloch; and although they seem now to very colourable pretext for the action; and have repented and forsaken their idols, Judg. being pushed on by zeal for God, and the x. 16, yet they seem still to have retained conscience of his vow, he might easily be part of the old leaven, and this among the induced to it; and though this was a sin in rest, that they might offer human sacrifices, him, yet it was but a sin of ignorance; not to Moloch, as they had done, but unto which therefore was overlooked by a gra- the Lord. And whereas some of the Jewish cious God, and not reproved by any holy writers pretend that Phinehas was alive at men of God. It is probably conceived, this time; and tell a fine story concerning that the Greeks, who used to steal sacred him and Jephthah, that both stood upon histories, and turn them into fables, had their terms, and neither would go to the from this history their relation of Iphigenia other to advise about the matter; yet it is (which may be put for Jephtigenia), sacri- more than probable that Phinehas was dead ficed by her father Agamemnon, which is long before this time, and whosoever was described by many of the same circum- the high priest then, he seems to be guilty stances wherewith this is accompanied. either of gross ignorance or negligence; so that a late learned writer conceives that this, I will offer him a burnt-offering, for I was the reason why the priesthood was will offer unto him (that is, unto JEHOVAH) a taken from him, and from that line, and burnt-offering; by an ellipsis of the prepo- translated to the line of Ithamar, which was sition, of which Buxtorf gives many other done in the time of the judges, as may be examples, Thes. Grammat., lib. ii. 17. gathered from 1 Sam. ii. 35, 36. Moreover late happy application of this grammatical Jephthah, though now a good man, may remark to that much disputed passage, has seem to have had but a rude and barbarous perfectly cleared up a difficulty, which for education; having been banished from his two thousand years had puzzled all the father's house, and forced to wander and translators and expositors, had given occa- dispose himself in the utmost borders of the land of Gilead beyond Jordan, at a great distance from the place of worship and in- העליתי לו for, והעליתיהו עולה .Bp. Looth A sion to dissertations without number, and caused endless disputes among the learned, on the question, whether Jephthah sacrificed JUDGES XI. 31. 269 his daughter or not, in which both parties by the addition of only a single letter (~), have been equally ignorant of the meaning and the separation of the pronoun from the of the place, of the state of the fact, and verb. Now the letter & is so like the letter of the very terms of the vow; which now, which immediately follows it in the word at last has been cleared up beyond all doubt, that the one might easily have been by my very learned friend Dr. Randolph, lost in the other, and thus the pronoun be Margaret Professor of Divinity in the Uni- joined to the verb as at present, where it versity of Oxford, in his Sermon on Jeph- expresses the thing to be sacrificed instead thah's vow, Oxford, 1766. of the person to whom the sacrifice was to be made. With this emendation the passage will read thus: Whatsoever cometh forth of the doors of my house to meet me-shall be the Lord's; and I will offer HIM a burnt- והיה ליהוה והעליתיהו Dr. A. Clarke.-31 Shall surely be the Lord's, and I will offer it up for a burnt- offering.] The text is, by whom ma' mm, the translation of which, according to the most accurate Hebrew scholars, is this: offering." For this criticism there is no I will consecrate it to the Lord, or I will absolute need, because the pronoun in offer it for a burnt-offering; that is, "If it the above verse, may with as much pro- The latter be a thing fit for a burnt-offering, it shall priety be translated him as it. be made one; if fit for the service of God, part of the verse is, literally, And I will it shall be consecrated to him." That con- offer him a burnt-offering, e, not, ditions of this kind must have been implied FOR a burnt-offering, which is the common in the vow is evident enough. If a dog Hebrew form when for is intended to be had met him, this could not have been expressed. This is strong presumption that made a burnt-offering; and if his neighbour the text should be thus understood: and or friend's wife, son, or daughter, &c., had this avoids the very disputable construction. been returning from a visit to his family, his which is put on the in, or I will vow gave him no right over them. Besides, offer IT up, instead of AND I will offer HIM a human sacrifices were ever an abomination burnt-offering. to the Lord; and this was one of the grand From verse 39 it appears evident that reasons why God drove out the Canaanites, Jephthah's daughter was not SACRIFICED to &c., because they offered their sons and God, but consecrated to him in a state of daughters to Molech in the fire, i. e., made perpetual virginity; for the text says, She burnt-offerings of them, as is generally sup- knew no man, for this was a statute in Israel, posed. That Jephthah was a deeply pious, viz., that persons thus dedi- man, appears in the whole of his conduct; and that he was well acquainted with the law of Moses, which prohibited all such sacrifices, and stated what was to be offered in sacrifice, is evident enough from his expostulation with the king and people of Ammon, ver. 14-27. Therefore it must be granted that he never made that rash vow which several suppose he did; nor was he capable, if he had, of executing it in that most shocking manner which some Christian writers ("tell it not in Gath") have contended for. He could not commit a crime which himself had just now been an executor of God's justice to punish in others. It has been supposed that "the text itself might have been read differently in former times; if instead of the words he warm, I will offer IT a burnt-offering, we read aby sa nbym, I will offer HIM (i.e., the Lord) a burnt offering: this will make a widely different sense, more consistent with everything that is sacred; and it is formed cated or consecrated to God, should live in a state of unchangeable celibacy. Thus this celebrated place is, without violence to any part of the text, or to any proper rule of construction, cleared of all difficulty, and caused to speak a language consistent with itself, and with the nature of God." now Those who assert that Jephthah did sacri- fice his daughter, attempt to justify the opinion from the barbarous usages of those times: but in answer to this it may be justly observed, that Jephthah was under the influence of the Spirit of God, ver. 29; and that Spirit could not permit him to imbrue his hands in the blood of his own child; and especially under the pre- tence of offering a pleasing sacrifice to that God who is the Father of mankind, and the Fountain of love, mercy, and compassion. In The Versions give us but little assistance in clearing the difficulties of the text. the Targum of Jonathan there is a remark- able gloss which should be mentioned, and 270 JUDGES XI. S1. .. for a "This rendering and this interpretation is warranted by the Levitical law about vows. The 77, neder, or vow, in general in- cluded either persons, beasts, or things dedi- cated to the Lord for pious uses; which, if from which it will appear that the Targumist | met him, if clean, should be offered up supposed that the daughter of Jephthah was burnt-offering unto the Lord. actually sacrificed: "And he fulfilled the vow which he had vowed upon her; and she knew no man and it was made a statute in Israel [that no man should offer his son or his daughter for a burnt-offering; as did Jephthah the Gileadite, who did not consult it was a simple vow, was redeemable at Phinehas the priest; for if he had consulted certain prices, if the person repented of his Phinehas the priest, he would have redeemed vow, and wished to commute it for money, her with money]." according to the age or sex of the person, Lev. xxvii. 1-8: this was a wise regulation to remedy rash vows. But if the vow was Notwithstanding, no devotement which a man shall devote unto the Lord, (either) of man, or beast, or of land of his own pro- perty, shall be sold or redeemed. Every- thing devoted is most holy to the Lord. The Targumist refers here to the law, Lev. xxvii. 1-5, where the Lord prescribes the price at which either males or females, accompanied with D, cherem, devotement, who had been vowed to the Lord, might be it was irredeemable, as in the following case, redeemed. "When a man shall make a Lev. xxvii. 28. singular vow, the persons shall be for the Lord at thy estimation: the male from twenty years old even unto sixty, shall be fifty shekels of silver; and if it be a female, then thy estimation shall be thirty shekels: and from five years old unto twenty years, the male twenty shekels, and for the female ten." This also is an argument that the daughter of Jephthah was not sacrificed; as the father had it in his power, at a very moderate price, to have redeemed her: and surely the blood of his daughter must have been of more value in his sight than thirty shekels of silver! Dr. Hales has entered largely into the subject: the following is his exposition of Jephthah's vow. ( "When Jephthah went forth to battle against the Ammonites, he vowed a vow unto the Lord, and said, 'If thou wilt surely give the children of Ammon into my hand, then it shall be that whatsoever cometh out of the doors of my house to meet me, when I return in peace from the children of Ammon, shall either be the Lord's, or I will offer it up (for) a burnt-offering,' Judg. xi. 30, 31. According to this rendering of the two con- junctions, ¹, vau, in the last clause, either,' 'or' (which is justified by the Hebrew idiom; thus, ‘He that curseth his father and his mother,' Exod. xxi. 17, is necessarily rendered disjunctively, 'His father or his mother,' by the Sept., Vulg., Chald., and Eng., confirmed by Matt. xv. 4, the paucity of con- necting particles in that language making it necessary that this conjunction should often be understood disjunctively), the vow con- sisted of two parts: 1. That what person soever met him should be the Lord's, or be dedicated to his service; and 2. That what beast soever "Here the three 1, vaus, in the original should necessarily be rendered disjunctively, or as the last actually is in our translation, because there are three distinct subjects of devotement to be applied to distinct uses, the man to be dedicated to the service of the Lord, as Samuel by his mother Hannah, 1 Sam. i. 11; the cattle, if clean, such as oxen, sheep, goats, turtle-doves, or pigeons, to be sacrificed; and if unclean, as camels, horses, asses, to be employed for carrying burdens in the service of the tabernacle or temple; and the lands, to be sacred pro- perty. "This law therefore expressly applied in its first branch to Jephthah's case, who had devoted his daughter to the Lord, or opened his mouth to the Lord, and therefore could not go back, as he declared in his grief at seeing his daughter and only child coming to meet him with timbrels and dances; she was, therefore, necessarily devoted, but with her own consent, to perpetual virginity in the service of the tabernacle, chap. xi. 36, 37; and such service was customary, for in the division of the spoils taken in the first Midianitish war, of the whole number of captive virgins the Lord's tribute was thirty- two persons, Numb. xxxi. 15–40. This instance appears to be decisive of the nature of her devotement. "Her father's extreme grief on the oc- casion, and her requisition of a respite for two months to bewail her virginity, are both perfectly natural. Having no other issue, JUDGES XI. 31, 40. 271 he could only look forward to the extinction |pensing, in their collective capacity, with an of his name or family; and a state of unreasonable oath. This latter case, there- celibacy, which is reproachful among women fore, is utterly irrelative to Jephthah's vow, everywhere, was peculiarly so among the which did not regard a foreign enemy or a Israelites, and was therefore no ordinary domestic transgressor devoted to destruction, sacrifice on her part; who, though she gene- but on the contrary was a vow of thanks- rously gave up, could not but regret the loss giving, and therefore properly came under of, becoming a mother in Israel.' And the former case. And that Jephthah could he did with her according to his vow which he had vowed, and she knew no man, or remained a virgin, all her life, ver. 34-39. 6 "There was also another case of devote- ment which was irredeemable, and follows the former, Lev. xxvii. 29. This case differs materially from the former. "1. It is confined to PERSONS devoted, omitting beasts and lands. 2. It does not relate to private property, as in the foregoing. And 3. The subject of it was to be utterly destroyed, instead of being most holy unto the Lord. This law therefore related to aliens, or public enemies devoted to destruc- tion either by God, the people, or by the magistrate. Of all these we have instances in Scripture. not possibly have sacrificed his daughter (according to the vulgar opinion), may appear from the following considerations :- "1. The sacrifice of children to Molech was an abomination to the Lord, of which in numberless passages he expresses his detestation, and it was prohibited by an express law, under pain of death, as a defilement of God's sanctuary, and a pro- fanation of his holy name, Lev. xx. 2, 3. Such a sacrifice, therefore, unto the Lord himself, must be a still higher abomination, and there is no precedent of any such under the law in the Old Testament. "2. The case of Isaac, before the law, is irrelevant, for Isaac was not sacrificed, and it was only proposed for a trial of Abraham's faith. "3. No father, merely by his own autho- rity, could put an offending, much less an innocent, child to death upon any account, without the sentence of the magistrate (Deut. xxi. 18-21) and the consent of the people, as in Jonathan's case. "1. The Amalekites and Canaanites were devoted by God himself. Saul was, there- fore, guilty of a breach of the law for sparing Agag the king of the Amalekites, as Samuel reproached him, 1 Sam. xv. 33: And Samuel hewed Agag in pieces before the Lord;' not as a sacrifice, according to Voltaire, but as a criminal, whose sword had "4. The Mischna, or traditional law of made many women childless. By this law the Jews, is pointedly against it; ver. 212: the Midianitish women who had been spared' If a Jew should devote his son or daughter, in battle were slain, Numb. xxxi. 14-17. his man or maidservant, who are Hebrews, "2. In Mount Hor, when the Israelites the devotement would be void, because no were attacked by Arad, king of the southern man can devote what is not his own, or Canaanites, who took some of them pri- whose life he has not the absolute disposal soners, they vowed a vow unto the Lord of. These arguments appear to be decisive. that they would utterly destroy the Canaan- against the sacrifice; and that Jephthah ites and their cities, if the Lord should could not have devoted his daughter to deliver them into their hand, which the celibacy against her will is evident from the Lord ratified; whence the place was called history, and from the high estimation in Hormah, because the vow was accompanied which she was always held by the daughters by cherem, or devotement to destruction, of Israel for her filial duty and her hapless Numb. xxi. 1—3; and the vow was accom- plished, chap. i. 17. In the Philistine war Saul adjured the people, and cursed any one who should taste food till the evening. His own son Jonathan inadvertently ate a honeycomb, fate, which they celebrated by a regular anniversary commemoration four days in the year; chap. xi. 40."—New Analysis of Chronology, vol. iii., p. 319. Ver. 40. מִיָּמִים יָמִימָה תֵּלַכְנָה בְּנוֹת not knowing his father's oath, for which Saul sentenced him to die. But the people interposed, and rescued him for his public?n services; thus assuming the power of dis- jo napina? hän? Søzy אַרְבַּעַת יָמִים בַּשָּׁנָה : 272 JUDGES XI. 40. XII. 4. .. ἀπὸ ἡμερῶν εἰς ἡμέρας ἐπορεύοντο θυγατέρες ἐπάταξαν ἄνδρες Γαλαάδ τὸν Ἐφραὶμ, ὅτι Ἰσραὴλ θρηνεῖν τὴν θυγατέρα Ιεφθάε τοῦ εἶπαν οἱ διασωζόμενοι τοῦ Ἐφραὶμ, ὑμεῖς Γαλααδίτου ἐπὶ τέσσαρας ἡμέρας ἐν τῷ ἐνι- Γαλαὰδ ἐν μέσῳ τοῦ Ἐφραὶμ καὶ ἐν μέσῳ τοῦ αυτῷ. Μανασσή. Au. Ver.-40 That the daughters of Israel went yearly [Heb., from year to year] to lament [or, to talk with] the daughter of Jephthah the Gileadite four days in a year. Au. Ver.-4 Then Jephthah gathered together all the men of Gilead, and fought with Ephraim and the men of Gilead smote Ephraim, because they said, Ye Gileadites are fugitives of Ephraim among the Ephraimites, and among the Manassites. Ye Gileadites are fugitives of Ephraim among the Ephraimites, and among the Ma- nassites. To lament the daughter of Jephthah. Dr. A. Clarke.—I am satisfied that this is not a correct translation of the original. Hou- bigant translates the whole verse thus: Sed iste mos apud Israel invaluit, ut virgines Israel, temporibus diversis, irent ad filiam Jepthe-ut eam quotannis dies quatuor, con- solarentur: 'But this custom prevailed in Israel, that the virgins of Israel, went at different times, four days in the year, to the daughter of Jephthah, that they might com- fort her." This verse also gives evidence that the daughter of Jephthah was not neighbouring tribes, of which Ephraim was sacrificed; nor does it appear that the custom, or statute referred to here, lasted after the death of Jephthah's daughter. Gesen., Piel, to praise, to celebrate [so Lee, Rosen.], seq. acc. Judg. v. 11; seq., Judg. xi. 40. i. Aram., 2, q.,, to recount. Arab., IV., to celebrate with praise, pp. to utter. Rosen.-Eunt filia Israelis per plateas aut agros ad laudandam filiam Jephtæ, Gileadensis. Pool. According to this translation, these words are a scoffing and contemptuous ex- pression of the Ephraimites concerning the Gileadites, whom they call fugitives of Ephraim; the word Ephraim being here taken largely, as it is elsewhere, as Isa. vii. 2, 5, so as it comprehends the other in some sort the head or chief; and espe- cially their brethren of Manasseh, who lived next to them, and were descended from the same father, Joseph; by reason whereof both these tribes are sometimes reckoned for one, and called by the name of the tribe of Joseph. And this large signification of Ephraim may seem probable from the fol- lowing words, where, instead of Ephraim, is put the Ephraimites and the Manassites. By Gileadites here they seem principally to mean the Manassites beyond Jordan, who dwelt in Gilead, as appears from Deut. Opηveiv, et Chaldæus, ad lamentandum; iii. 13; Josh. xvii. 1, 5, 6. And although reddunt, quibuscum ceteri veteres consen- other Gileadites were joined with them, yet tiunt. Sed nin est infinitivus Piel verbi ; quod supra v. 11, laudare, significare they vent their passion against these; prin- vidimus. R. Tanchum : "Verbum nian significat prædicationem, et quidem eam, quæ conjuncta est cum lætitia, et comme- moratione virtutum actionumque genero- sarum, ut supra v. 11. Atque hoc ipso modo peragi solebant næniæ. Graecus Alexandrinus לְהַכּוֹת אַרְבַּעַת יָמִים , Per quatuor dies in anno continuas. non ut Hebræorum nonnulli, volunt, qua- tuor diversis per annum vicibus. CHAP. XII. 4. cipally, because they envied them most; partly, because they seemed to have had a chief hand in the victory, Judg. xi. 29; and partly, because they were more nearly related to them, and therefore more obliged to desire their conjunction with them in the war. These they here opprobriously call brethren of Ephraim and Manasseh, and fugitives, i. e., such as had deserted their for some worldly advantage planted them- selves beyond Jordan, at a distance from their brethren, and were alienated in affec- tion from them, and carried on a distinct וַיִּקְבֵּץ יִפְתָּח אֶת־כָּל־אַנְשֵׁי גִלְעָד -and separate interest of their own, as ap וַיִּלָּחֶם אֶת־אֶפְרָיִם וַיַּכּוּ אַנְשֵׁי גִלְעָד pears by their monopolizing the glory of אֶת־אֶפְרַיִם כִּי אָמְרוּ פְּלִיטִי אֶפְרַיִם אַתֶּם "T their brethren from it גִּלְעָד בְּתוֹךְ אֶפְרַיִם בְּתוֹךְ מְנַשֶׁה : this success to themselves, and excluding According to the καὶ συνέστρεψεν Ιεφθάε πάντας τοὺς ἄνδρας | Hebrew, the words lie and may be rendered Γαλαάδ, καὶ παρετάξατο τῷ Ἐφραίμ. καὶ thus, Therefore (so chi is oft rendered) they JUDGES XII. 4. 273 said, Fugitives of Ephraim are ye (i. e., Ye | Ephraimites and the Manassites." It is very Ephraimites are mere runaways; for the probable, that the Manassites in Canaan words next foregoing are, the men of Gilead joined with the Ephraimites in this presump- smote Ephraim. And having told you what tuous attempt upon the Gileadites; who they said, because the pronoun they was being well acquainted with their own country, ambiguous, he adds by way of explication), got between them and the river Jordan, to who said it, even the Gileadites (and they intercept their passage over it, as we read in said it when they had got the advantage the following verse. over them, and got between them and home, Bp. Horsley.-Houbigant has made the as the next verse shows), being between best of this obscure passage. But it is cer- Ephraim and Manasseh; i, e., having taken tainly corrupt. The word signifies the passages of Jordan, as it follows, which persons escaped from some extreme danger. lay between Ephraim and that part of It never signifies "fugitives" in an oppro- Manasseh which was beyond Jordan. Or brious sense. I suspect that this verse and these latter words may be rendered thus, the next have been by some accident inter- And the Gileadites were between Ephraim mixed; and that this passage relates to the and Manasseh. So there is only an ellipsis situation of the Ephraimites at the ford. of two small words, which are oft defective Ged., Booth.-4 And the men of Gilead and to be understood in Scripture. Or thus, smote Ephraim, because they said, Ye are And the Gileadites were in the midst of the only fugitives of Ephraim: Gilead is a base Ephraimites, and in the midst of the Ma-breed between Ephraim and Manasseh! nassites, to wit, those Manassites who ordi- Houb.-Deinde Jephte omnibus viris Galaad narily lived within Jordan, who possibly congregatis, contra Ephraim pugnavit, et viri were confederate with the Ephraimites in Galuad viros Ephraim internecione deleve- this quarrel. And so the meaning is, they runt, proptereà quòd dixerant, Galaad fugi- followed close after them, and overtook tivus est de Ephraim; Galaad gregalis Eph- them, and fell upon the midst of them, and raim, gregalis Manasse. smote them; and they sent a party to inter- cept them at the passages of Jordan, as it here follows. Rosen. Et conciderunt Gileadenses Eph- raimitas, nam dixerunt: fugitivi Ephraim- itarum vos estis Gilead, in medio Ephraimi, Bp. Patrick.-Ye Gileadites are fugitives in medio Manasses. Quibus in verbis of Ephraim.] That which provoked them to explicandis interpretes in diversissimas kill so many of them was their scoffing partes abeunt. Atque primum verba language (added to their threats), whereby y sintne Ephraimitarum, an vero they reproached the men of Gilead (who Gileadensium, haud satis liquet. Longe were the chief managers of the late war, xi. 29), as if they were but the scum and dregs of the tribe of Ephraim; i. e., of those descended from Joseph, among whom they were the principal. plerique tamen Ephraimitarum esse statuunt per convitium in Gileadenses jactata, quibus horum animi exasperati fuerint accensique ad pugnam. Nec tamen hi in sensu con- stituendo consentiunt. Ut ab antiquissimis Among the Ephraimites, and—Manassites.] ordiamur, Græca Alexandrina interpretatio That is, that dwelt in the land of Canaan; est talis: ὅτι εἶπαν οἱ διασωζόμενοι τοῦ who looked upon the Gileadites, and the rest Ἐφραὶμ ὑμεῖς Γαλαὰδ ἐν μέσῳ τοῦ Ἐφραὶμ of the Manassites, on the other side Jordan, καὶ ἐν μέσῳ τοῦ Μανασσῆ. Chaldæus illa אֲרֵי אֲמַרוּ מְשַׁזְנַיָא דְבֵית אֶפְרַיִם מָה אַתּוּן : and in the most northerly part of it, as the | sie reddidit amm, הַשִׁיבֵן בְּבֵית בִּלְעָד בְּגוֹ בֵּית אֶפְרַיִם בְּנוֹ בֵית מְנַשֶׁה -But it must be ac refuse of their nation. knowledged, that the words in the Hebrew dixerunt evasi domus Ephraim: quid vos are capable of another sense, and may be æstimamini, qui de domo Gilead estis, in thus translated: "Therefore (so the particle medio domus Ephraimi, in medio domus ki is often translated) they said, Fugitives of Manassis? Quod sequutus Jarchi hæc Ephraim are ye;" that is, having smote notat: Gileadenses minimi erant inter them, the Gileadites called the Ephraimites Ephraimitas; ideo ii contemptim habebant run-aways. And the truth is, thus they Gileadenses iisque dicebant: ecquid vos, (not the Gileadites) are called in the next Gileadenses, æstimati estis inter Ephraim- verse: and then the following words may itas et Manassitas? Ita et R. Tanchum. be thus translated, "Gilead got between the Utraque interpretatio, Græca et Chaldaica, VOL. II. NN 274 JUDGES XII. 4, 6. Sed DAS jungit nomini, ut reddendum sit: Gileadenses erant in medio Ephraimitarum vos Gileaditæ. Sed per accentum dis- et in medio Manassitarum, i. e., milites Jeph- tinctivum Sukeph-katon voci cn appositum, tæi inter regionem suam et Ephraimitarum ea cum D jungitur, hoc sensu: elapsi se collocaruut ad obsidenda itinera. Ephraimitarum vos estis. Hieronymus fugitivus est Galaad de Ephraim, et habitat in medio Ephraim et Manasse, i. e., vos Gileaditidæ nihil estis aliud, quam fugitivi ex Ephraimitis, et tamen non minus vos censetis ad has tribus pertinere, ac si in duobus versibus qui sequuntur. earum medio habitaretis. Syrus: quia dixerunt: Ephraimitæ sunt Ephraimitæ sunt medii inter non solum in quos in agris et viis inciderunt Ephraimitas singulos interfecerunt Gilead- enses, verum et ne qui illorum trans Jor- danem in suam regionem evaderent præ- caverunt. Gileadenses. Quod exponitur nbów Ver. 6. וַיֹּאמְרוּ לוֹ אֲמָר־נָא שִׁבֹּלֶת וַיֹּאמֶר -Ephrem et Manasse. Sed Arabs : et dire אותו וגו' runt: certe Ephrem et Manasse unum sunt och må man ha Nhi nháp Uterque interpres omisit nomen genus. convicium esse פְּלִיטִי אֶפְרַיִם Kimchi . גִלְעָד tantes inter duas tribus clarissimas et nobi- καὶ εἶπαν αὐτῷ. εἶπον δὴ στάχυς· καὶ οὐ κατεύθυνεν τοῦ λαλῆσαι οὕτως· καὶ ἐπελά- BovTO AỶTOû, K.T.À. ratus sensum hujus loci sic facit: pugnam inierunt Gileadenses cum Ephraimitis, quod antea soliti essent abjectissimi quique Eph- Au. Ver.-6 Then said they unto him, raimitarum dicere: vos estis, qui habitatis Say now Shibboleth [which signifieth, a Gileadem, q. d., nihil estis nisi Gileadenses, stream, or, flood]: and he said Sibboleth: habitantes inter Ephraim et Manasse, estis for he could not frame to pronounce it right. homines obscuri et nullius nominis, habi- Then they took him, and slew him at the passages of Jordan: and there fell at that lissimas. Alii Ephraimitas volunt Gilead-time of the Ephraimites forty and two thou- ensibus, qui erant de Manassæis trans sand. Jordanem, hoc convicium fecisse, quod a Pool.-Shibboleth signifies a stream ΟΙ ceteris Josephi posteris segregati, in istum river, which they desired to pass over; so it terræ Cananæææ extremum angulum relegati was a word proper for the occasion, and essent, quasi indigni, qui cum ceteris habi- gave them no cause to suspect the design, tarent, et pro transfugis Ephraimitarum, ie, because they were required only to express pro vilissimis suæ tribus reliquiis habendos their desire to go over the Shibboleth or esse. Haud improbandi videntur inter-river. He could not frame to pronounce it pretum illi, qui verba D DEN Che, eva- right, or rather, he did not frame or direct sores Ephraimi vos eslis, sola effatum himself to speak so, or to speak right, i. e., Ephraimitarum constituere judicant, esse que so as he was required to do it. The Hebrew verba illorum objurgatoria ad Gileadenses, text doth not say that he could not do it, but quos invalidos vocassent, ut Jerem. xliv. 11, that that he did it not, because he, suspecting D', evasores sunt paucissimi; verba autem not the design of it, uttered it speedily .esse verba scrip- | according to his manner of expression בִּלְעָד בְּתוֹךְ אֶפְרַיִם בְּתוֹךְ מְנַשֶׁה At toris, et parenthesi includenda. Sed in hac that time; not in that place, at the passages interpretatione, et in reliquis, quas recen- of Jordan, but in that expedition, being suimus, illud displicet, quod de slain either in the battle, or in the pursuit, Gileadensibus sensu minus proprio capitur, or at Jordan. quum statim vs. proximo eadem verba Gesen. f. (r. a No. 2) 1. an ear - • Ps. manifeste de Ephraimitis sensu proprio sint of grain, Job xxiv. 24, &c. 2. A stream, intelligenda. Quæ quum ita sint, hoc versu verba PNoy cum iis, quæ proxime food, see the root No. 3, Judg. xii. 6 præcedunt, D, erunt hoe lxix. 3, 16; Is. xxvii. 12. Syr. Jådaâ, sensu jungenda: percusserunt, occiderunt channel of a river. nam T T: אַנְשֵׁי Gileadenses Ephraimitas, quotquot singulos Dr. A. Clarke.-For he could not frame offenderunt; dixerunt Gileadenses: to pronounce it right.] This is not a bad evasores, profugi Ephraimitæ estis, i. e., ex rendering of the original, prɔ, ahi, occidentalibus illis Ephraimitis, qui trajecto" and they did not direct to speak it thus." Jordane in nostram Gileaditidem invaserunt. But instead of 72, yachin, to direct, thirteen Addit scriptor: in EN Ting phe, of Kennicott's and De Rossi's MSS., with בְּתוֹךְ אָפְרַיִם בְּתוֹךְ מְנַשֶׁה JUDGES XII. 6-14. XIII. 6. 275 two ancient editions, read rr, yabin; "they | Chaldæus, quam si cognôsset, interpretatus did not understand to speak it thus." Rosen.—6 Tum dixerunt ei Gileadenses: dic, quæso, Schibboleth. At ille dicebat Sibboleth, neque rectificabat proloqui sic, i. e., non exacte proferebat vocem, ut propone- batur. Syrus: quia scilicet non poterat pro- loqui sic. Arabs: quia Ephraimitæ non poterant pronunciare literam Schin. ac fuisset, in civitate, non autem in civitatibus. Ignoravêre ipsi Judæi Magistri. Nisi enim ignorassent, non commenti fuissent fabulam talem; Jephte, quia filiam suam immolasset, à Domino percussam fuisse gravi ulcere, ut corpus ejus de civitate in civitatem mem- bratim dilaberetur, et in singulis civitatibus Vox corpus cjus fuisse frustatim divisum sepultum. Nam quorsùm talia fingerent, si rhiv i denotat et spicam, ut Arab. äl, contextu in Sacro nihil aliud viderent, quàm et fluxum aquarum, Ps. lxix. 3, 16. Priorem numeri Enallagen consuctam? Hoc at- significatum hic expressit Græcus Alex- tendere debuissent Grammatici novi, qui andrinus, secundum codicem Vaticanum, | Rabbinos unicè amplectebantur, nec alios ubi pro Hebraicis a leguntur hæc: habebant Hebr. linguæ magistros. eiñov dǹ oráxus. Sed in codice Alexan- Rosen-Mortuusque est Jephta Gileadita, drino: erare di ovvonua, dicite tesseram, et sepultus in urbibus Gileaditidis, i. e., in i. e., vocem constitutam, qua alii ab aliis una ex urbibus Gileaditidis, quam definire internoscendi sunt; est enim militaris tes- nihil attinebat. Sic et alias pluralis pro uno sera, qua socii, quibus ea communicatur, ab aliquo indefinite ponitur, ut Gen. xix. 29 hostibus internoscuntur. Sed de militari ubi not, vid. Cf. Gesenii Lehrgeb, p. 665. tessera hic non agi, non est quod doceamus. Græcus Alexandrinus reddidit év Tódel avтoû Proin codicibus nonnullis et editio- radaàd, quod sequutus Hieronymus: in urbe nibus veteribus legitur, nec sciebat, sua Galaad. Sic quoque Syrus et Arabs. quod non videtur reprobandum. Quasi legissent, aut legendum censuissent Sed non est mutatione opus. Ver. 7. וַיִּקְבֵר בְּעָרֵי גִלְעָד : – καὶ ἐτάφη ἐν πόλει αὐτοῦ Γαλαάδ. Au. Ver.—7 And Jephthah judged Israel six years. Then died Jephthah the Gi- leadite, and was buried in one of the cities of Gilead. And was buried in one of the cities of Gilead. Houb., Horsley, Ged., Booth.—And was buried in his own city [LXX, Vulg.] in Gilead. Ver. 14. . בְּעִירוֹ וַיְהִי־לוֹ אַרְבָּעִים בָּנִים וּשְׁלֹשִׁים בְּנֵי בָנִים ונו' καὶ ἦσαν αὐτῷ τεσσαράκοντα υἱοὶ, καὶ τριά- κοντα υἱῶν υἱοὶ, κ.τ.λ. Au. Ver.-14 And he had forty sons and thirty nephews [Heb., sons' sons], that rode on threescore and ten ass colts: and he judged Israel eight years. Nephews, Bp. Patrick, Horsley, Rosen.-Grandsons. CHAP. XIII. 6. : Houb.-Solus Chaldæus legit " in nu- mero plur. atque inde fortasse id meudum fuit hodiernos in Codices derivatum. Nam Au. F'er.-6 Then the woman came and inferioris ævi Judæi Paraphrasim Chaldaicam told her husband, saying, A man of God sæpe habuerunt, ut normam suæ Codicum came unto me, and his countenance was like et scriptionis interpretationis. Sed legebant the countenance of an angel of God, very Græci Intt. v, in civitate sud, eosque terrible but I asked him not whence he sequitur Vulgatus. Meliùs, ut videtur, was, neither told he me his name. Syrus, in civitate (Galaad) ut mendum sit in litterâ malè trajectâ. Arabs eodem modo interpretatur, quo Syrus. Ex quibus colliget Lector, nimiùm sanè incautos fuisse Grammaticos recentiores, qui hoc verbum "W1, in civitatibus, Enallagen numeri esse crediderint, quasi Hebr. in linguam cadere dicere; sed hoc respondit. Dr. A. Clarke.--But I asked him not whence he was, neither told he me his name.] This clause is rendered very differently by the Vulgate, the negative Nor being omitted: Quem cum interrogassem quis esset, et unde venisset, et quo nomine vocaretur, noluit mini "Who, when I posset, ut unum eumdemque hominem asked who he was and whence he came, and | diceret fuisse in civitatibus sepultum, pro in by what name he was called, would not tell civitate. Certe ejusmodi Enallagen ignoravit me; but this he said," &c. 276 JUDGES XIII. 6-18. The negative is also wanting in the Sep-plurale in pluribus codicibus est defective tuagint, as it stands in the Complutensian scriptum, 77. Quid erit jus pueri et Polyglot: Kai nрwтwv avтov пodev EσTIV, Kαι opus ejus? i. e., quænam erit ratio educa- το όνομα αυτου, ουκ απηγγειλε μοι· And I asked him whence he was, and his name, but he did not tell me." This is also the reading of the Codex Alexandrinus; but the Septuagint, in the London Polyglot, together with the Chaldee, Syriac, and Arabic, read the negative particle with the Hebrew text, I asked NOT his name, &c. Ver. 9. Au. Ver.-The angel of God. Booth.-The angel God. Ver. 10. T: • tionis pueri, et quomodo eum tractabimus? Chaldæus: Quid erit quod dignum infanti, et quid faciemus ei? E proprie judicium, hinc quod legibus consentaneum est, porro modus agendi. Hieronymus verba sic inter- pretatus est: Quid vis ut faciat puer? aut a quo se observare debet? opus , מַעֲשֵׂהוּ Sed ejus non est, quod Simson facturus sit, sed quod cum eo agi debeat, quomodo tractandus sit, ut angeli responsio ostendit. Similis pro- nominis suffixi usus observatur Genes. 1. 4, ubi in, fletus ejus, Josephi, est fletus de eo, propter eum. Ver. 18. πίσω τους 13 περιο יְהוָה לָמָּה זֶּה מַלְאַךְ וַיֹּאמֶר לוֹ תִּשְׁאַל לִשְׁמִי וְהִוּא פֶלִאי : יתיר א' הִנֵּה נִרְאָה אֵלַי הָאִישׁ אֲשֶׁר־בָּא בַיּוֹם אֵלָי: — ἰδοὺ ὦπται πρὸς μὲ ἡμέρᾳ πρὸς μέ. ὁ ἀνὴρ ὃς ἦλθεν εν π ôs év Au. Ver.-10 And the woman made haste, and ran, and shewed her husband, and said unto him, Behold, the man hath appeared unto me, that came unto me the other day. The other day. Booth.-Dathe following Le Clerc con- siders or as signifying nuper, lately, and so others. Houbigant follows Syr., Ch., and Arab. who read 877 ; and contends that O never signifies lately. Rosen. Die isto, de quo vs. 3. Ver. 12. προς καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος κυρίου. εἰς τί τοῦτο ἐρωτᾷς τὸ ὄνομά μου; και αὐτό ἐστι avμаσтóv. Au. Ver.-18 And the angel of the LORD said unto him, Why askest thou thus after my name, seeing it is secret [or, wonderful]? 13, 14, 15, 18, &c. Angel of the Lord. Booth.-Angel Jehovah. Secret. So Houb., Prof. Lee. Ged., Booth.-It is a secret. Pool.-Or, hidden from mortal men: or, wonderful [so Patrick, Horsley, Rosen., Gesen., Clarke], such as thou canst not comprehend; my nature or essence (which וַיֹּאמֶר מָנוֹחַ עַתָּה יָבֹא דְבָרֶיךָ מַה־ -is oft signified by name in Scripture) is in יִהְיֶה מִשְׁפָּט הַנַּעַר וּמַעֲשֵׂהוּ : vûv ó | καὶ εἶπε Μανωέ. νῦν ἐλεύσεται ὁ λόγος, τίς comprehensible. This shows that this was ἔσται κρίσις τοῦ παιδίου καὶ τὰ ποιήματα the Angel of the covenant, the Son of God. αὐτοῦ; Bp. Horsley.—Wonderful. But for '80, read with several MSS. MIÐ. Rosen.. 18 Dixitque ei nuntius Jovæ ? quare rogas nomen meum? Additum voci T T Au. Ver.-12 And Manoah said, Now let thy words come to pass. How shall we order the [Heb., What shall be the manner of the] child, and how shall we do unto pronomen demonstrativum infert him [or, what shall he do? Heb., what emphasin quandam, q. d., cur tam serio shall be his work]? interrogas? cur tantopere meum nomen cognoscere urges? Vid. et Genes. xviii. 13; xxv. 22; xxxii. 30., Quum illud sit mirabile? Pro, quomodo in margine legi jubetur, in textu est, aut, a Pool.-Let thy words come to pass; or, thy words shall come to pass; I firmly be- lieve that thy promises shall be fulfilled. How shall we order the child? Bp. Patrick.--The Hebrew word mishpat,, mirum, cum terminatione adjectivi. which we translate order, signifies here the Est vero non capiendum pro angeli rule whereby he should live. nomine, quod forte alicui videri posset col- lato loco Jesaj. ix. 5, tum quia angelus eveniat responsione sua indicat, se nomen suum Nomen nolle revelare (cf. Genes. xxxii. 29), tum Rosen.—12 Nunc veniat verba tua, unum- quodque verborum tuorum, i. e., quod prædixisti, ut Deut. xviii. 22. JUDGES XIII. 18, 19. 277 quia in Hebræo non fuisset scriptum, true reading might be, to be in con- nexion with nv, as a title of Jehovah, and that the words D NONI MIDI have crept in, improperly, in this place from the following verse. So that the whole of this 19th verse should stand thus : et illud est mirabile, i. e., quum illud sit mirabile, sed simpliciter, illud est Peli. Multo minus verba trans- ferenda sunt: et ipse, angelus erat mirabilis, i.e., mirandum se præstabat factis suis; nam de eo in sequentibus adhuc verba fiunt. Sed mirabile dicitur nomen angeli quia est occultum, adeo ut nemo id intelligere queat. Chaldæus reddit, quod Kimchi ex- ponit, separatum distinctumque a cognitione humana. Syrus et Arabs so, só, laudatum, gloriosum verterunt. Ver. 19. 19 So Manoah took a kid, with a meal- offering, and offered it upon a rock to Jehovah, who is wonderful in operation. 20 And it came to pass, &c. Houb.-Rem fecit Dominus admirabilem, Manue uxoreque ejus aspectantibus. ,Quidam interpretantur ליהוה ומפלא לעשות Domino, et fecit rem mirabilem, quod prorsùs alienum est ab Hebraici consuetudine ser- monis, ut participium & nullo nomine comitante subnixum, vim habeat præteriti. Atque hunc locum in mendo esse docent مجود וַיְקַח מָנוֹחַ אֶת־גְדִי הָעִזִים וְאֶת־ ipsi Veteres, dum alii aliter, aut legunt, aut הַמִּנְחָה וַיַּעַל עַל־הַצְוּר לַיהוָה וּמַפְלָא לַעֲשׂוֹת רֹאִים : Dish inway nipp καὶ ἔλαβε Μανωὲ τὸν ἔριφον τῶν αἰγῶν καὶ τὴν θυσίαν, καὶ ἀνήνεγκεν ἐπὶ τὴν πέτραν τῷ κυρίῳ, καὶ διεχώρισε ποιῆσαι, καὶ Μανωὲ καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ βλέποντες. Chaldæus similiter habet, interpretantur. ut hod. Codex, atque etiam similiter ob eam causam obscurus est. Syrus et Arabs vertunt laudabat Dominum. Divinabant, quia nihil certum habebant, quod seque- rentur. Græci Intt. in Codice Rom. die- Au. Ver.—19 So Manoah took a kid with xópiσe ñoiñσai, discessit, vel divisit ad a meat offering, and offered it upon a rock faciendum; obscurum reddunt per obscurius. unto the LORD: and the angel did wonder- Codex Alex. To avμaσà поioÛvτɩ Kupiw, ously; and Manoah and his wife looked on. Bp. Patrick.-Offered it upon a rock.] He did not offer it, properly speaking, but laid it upon the rock, as on an altar, to be offered unto the Lord. And so the LXX, ȧvýveуke, "he brought it to be offered; he laid τοὺς ἄρτους καὶ τὰ κρέα ἐπι τῆς Téтρаs, "he laid the bread and the flesh upon the rock." The angel-did wonderously.] The word angel is not in the Hebrew, and therefore this is to be referred unto Jehovah, imme- diately foregoing, who appeared in the form of an angel, and now acted suitable to his name Pele, wonderful; unto which the word maphli (did wonderously) plainly alludes, that is, he brought fire, it is probable, out of the rock, as in the days of Gideon. Manoah and his wife looked on.] Which shows that Manoah was only a spectator of what was done, but did not offer the sacri- fice. Bp. Horsley.——the Lord: and the angel did wondrously, &c.; rather, to Jehovah, who did a wonderful thing, while Manoah and his wife looked on. For, a great number of Kennicott's best MSS. have . I have sometimes thought that the facienti mirabilia Domino, quasi ex scrip- turâ muri sioon mmi. Sed nec ego facilè crediderim ita olim scriptum fuisse Hebr. in Codicibus. Nam, cum subsequatur, et Manue uxorque ejus erant videntes, satis apparet, Scriptorem Sacrum hoc loco com- memorare, non mirabilia quædam in genere, sed aliquid in specie ipsâ mirabile, quod quidem Manue ac uxor ejus suis oculis subjectum aspexerint; nempe id, quod in- feriori versu narratur, Angelum mediâ holo- causti flammâ se involvisse, atque ex oculis evanuisse. Ergò vix dubitandum quin, pro om sit legendum & m, et Do- minus fecit rem mirabilem, ut deinde sub- jungatur, atque hanc vidêre Manue ac uxor ejus. In quâ emendatione optimè quadrat membrum prius cum posteriori, ut quem- admodum in posteriori participium D, antecedente Manue et uxor ejus, idem valet ac præteritum, id etiam contingat in priori, in quo nomen participium & regit et antecedit. Rosen. Et mirabiliter egit faciendo, scil. angelus, ad eum enim hæc verba referenda esse, patet inde quod additur: et Manoachus et uxor ejus conspicientes erant mirum illud, quod angelus peregit; eduxit enim e petra 278 JUDGES XIII. 19, 23, 24. XIV. 3, 4. ignem, qui hoedum cum munere farreo con- tempore, nunc (ut infra xxi. 22), non audire sumsit. Hoc colligitur ex eo quod versu eo quod versu nos fecisset secundum hoc, nec prædixisset proximo legimus. In sensum plane alienum nobis hujusmodi. Hieronymus neque ea hæc verba detorsit Hieronymus, qui illa sic quæ sunt ventura dixisset, ut de abstinentia reddidit: et posuit supra, offerens Domino, matris Simsonis a vino et a cibis immundis, qui facit mirabilia, quasi non Manoachus dum in utero gestaret filium, qui populum sacrificium obtulerit, sed illius oblationem suum a Philisthæorum tyrannide sit libera- demandaverit angelo, qui dixerat nomen turus, vs. 4, 5, 14. suum, mirabile. Sed hic si sensus esset, debuisset ante & omissum esse. Ver. 23. וְכָעֵת לֹא הִשְׁמִיעָנוּ כָּזֹאת : ταῦτα. καὶ καθὼς καιρὸς οὐκ ἂν ἡκούτισεν ἡμᾶς Au. Ver.-23 But his wife said unto him, If the LORD were pleased to kill us, he would not have received a burnt offering and a meat offering at our hands, neither would he have shewed us all these things, nor would as at this time have told us such things as these. Nor would as at this time have told us such things as these. Ver. 24. Bp. Patrick.-Samson.] Which Josephus saith signifies ioxvpòv, strong, or robust; but whence he derived it I cannot imagine. Some think from Shemesh, which signifies the sun, which is a body of mighty force. So St. Jerome, who thinks Samson is as much as their sun; a great "light of Israel," as David is called. Gesen.-ji (sun-like, denom. from ), Shimshon, Samson. Sept. Eaµfwv, which Josephus (Ant. v. 10) explains by loxvpós, but against the etymology; see Gesch. der Hebr. Spr., p. 81, 82. CHAP. XIV. 3. Au. Ver.-3 Then his father and his Pool.-Or, at this time; the particle as noting here, not likeness, but the truth and mother said unto him, Is there never a reality of the thing, as it doth Numb. xi. 1; woman among the daughters of thy bre- Deut. ix. 10, and elsewhere. This expres-thren, or among all my people, that thou sion seems to have some emphasis in it, to goest to take a wife of the uncircumcised enhance God's mercy to them, as being Philistines? &c. afforded them in a time of such public and grievous calamity: and in a time when the word of the Lord was precious, and there was no open vision, as it was afterwards, 1 Sam. iii. 1. Bp. Horsley. Rather, Nor would have revealed unto us what by the time has n. This con- . כזאת כעת .actually taken place My people. Dathe, Houb., Booth.-Thy people [Syr., Arab.]. וַיֹּאמֶר לוֹ אָבִיו וְאִמּוֹ הַאֵין בִּבְנוֹת אַהֶיךָ-.Rosen Dixitque ei pater ejus et mater, וּבְכָל־עַמִּי אִשָּׁה ejus: nunquid non est inter filias fratrum tuorum, i. e., popularium, et in toto populo meo mulier, quam tibi uxorem eligere possis. versation seems to have taken place at some Pro Dathius legendum vult, in little distance of time after the last appear-populo tuo, quia secundæ personæ pronomen ance of the angel of Jehovah, when Ma- suffixum præcedit. Sed referuntur verba noah's wife found herself pregnant, and solius patris, uti videtur. Syrus secundæ knew by the state of her pregnancy that her persone suffixum posuit, ut cum præcedente conception must have commenced since the conveniret; reliqui vero veteres primam time the angel of Jehovah first promised it. To the particular fact of her pregnancy she alludes by the word n, and to the time of These two things taken together, that she was now pregnant, and that her conception was posterior to the angel's promise, make a complete proof, . כעת it by the word personam expresserunt. Of the uncircumcised Philistines. Ged., Booth. Booth.-From -From among the daughters [three Hebrew and one Chald. MSS.] of the uncircumcised Philistines. Ver. 4. וְאָבִיו וְאִמּוֹ לֹא יָדְעוּ כִּי מֵיְהוָה הִיא that she and her husband were still objects כִּי־תִאֲנָה הוּא מְבַקֵּשׁ מִפְּלִשְׁתִּים וגו' of the angel's favour, and had nothing to apprehend. Rosen.-Et circa hoc tempus, i. e., hoc καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ οὐκ JUDGES XIV. 4-12. 279 ἔγνωσαν, ὅτι παρὰ κυρίου ἐστὶν, ὅτι ἐκδίκησιν | it out, then I will give you thirty sheets [or, shirts], and thirty change of garments. Sheets. αὐτὸς ζητεῖ ἐκ τῶν ἀλλοφύλων, κ.τ.λ. Au. Ver. 4 But his father and his mother knew not that it was of the LORD, that he sought an occasion against the Philistines: for at that time the Philistines had dominion over Israel. Rosen.—Pater vero ejus et mater ejus nesciebant, quod a Jova hoc rem a Jova proficisci, injectam ei eam cogitationem a Deo esse. , Nam occasionem ipse quærens erat a Philisthais. Ver. 5. Au. Ver.-5 Then went Samson down, and his father and his mother, to Timnath, and came to the vineyards of Timnath: and, behold, a young lion roared against him [Heb., in meeting him]. Rosen.-insig E EM, Et en! leunculus leonum rugiens obviam ei venit. Test leo juvenis, major catulo, quem Hebræi vocant, vid. Ezech. xix. 2, 3, 6. Leunculus leonum idem est dicendi modus qui, hœdus caprarum, supra xiii. 15. Ver. 10. Au. Ver.-10 So his father went down unto the woman; and Samson made there a feast; for so used the young men to do. Made there a feast. Houb., Ged., Booth.-Made there a feast of seven days [LXX, Syr., Arab.]. Houb.-Convivium. Addunt Græci Intt., ǹµépas éñτà, septem dies, atque eos sequuntur Syrus et Arabs. Quæ eos legisse id per- suadet, quòd nulla necessitas erat cur hæc adderent, nisi et legerent. Imò hæc non fuisse omittenda, docet id quod sequitur, nam sic facere juvenes solebant. Nimirum causa erat, cur sacer scriptor legentes doceret ejus- modi convivia dies septem fuisse celebrata, non item, cur tantum celebrata. Nam nemo erat, qui nesciret in nuptiis adhiberi con- vivia vide versum 12. : Ver. 12. Bp. Patrick.-Most take sidinim (from whence the word sindon seems to come) for such linen cloths as the whole body may be wrapped in; and therefore properly trans- lated sheets: and change of garments signify new robes, which they might change for the old but of the word sindon, see Braunius De Vestitu Sacerd. Hebr., lib. i., cap. 7, n. 7. Dr. A. Clarke.-Thirty sheets.] I have no doubt that the Arab hayk, or hyke, is here meant; a dress in which the natives of the East wrap themselves, as a Scottish high- lander does in his plaid. In Asiatic countries the dress scarcely ever changes; being nearly the same now that it was 2,000 years ago. Mr. Jackson, in his account of the Empire of Morocco, thus mentions the Moorish dress: "It resembles," says he, "that of the ancient patriarchs, as repre- sented in paintings (but the paintings are taken from Asiatic models); that of the men consists of a red cap and turban, a (kumja) shirt, which hangs outside of the drawers, and comes down below the knee; a (caftan) coat, which buttons close before, and down to the bottom, with large open sleeves; over which, when they go out of doors, they throw carelessly, and sometimes elegantly, a hayk, or garment of white cotton, silk, or wool, five or six yards long, and five feet wide. The Arabs often dispense with the caftan, and even with the shirt, wearing nothing but the hayk. When an Arab does not choose to wrap himself in the hayk, he throws it over his left shoulder, where it hangs till the weather, &c., obliges him to wrap it round him. The hayk is either mean or elegant, according to the quality of the cloth, and of the person who wears it. wears it. I have myself seen the natives of Fez, with hayks or hykes, both elegant and costly. By the changes of garments, it is very likely that the kumja and caftan are meant, or at least the caftan; but most likely 3) , חליפות בגדים both: for the Hebrew has וְנָתַתִּי לָכֶם שְׁלֹשִׁים סְדִילִים therefore, engaged to give or receive thirty וּשְׁלֹשִׁים חֲלִפֶת בְּגָדִים : changes or succession of garments. Samson, dwσw vµîv tpiákovta σidóvas kaì тpiá- haykes, and thirty kumjas and caftans, on κοντα στολὰς ἱματίων. the issue of the interpretation or non- interpretation of his riddle: these were complete suits. Au. Ver.-12 And Samson said unto them, I will now put forth a riddle unto you: if ye can certainly declare it me within the seven days of the feast, and find Gesen.-, m. (r. ¡), indusium, shirt, a wide under-garment of linen worn next the 260 JUDGES XIV. 12-15. body, Judg. xiv. 12, 13; Isa. iii. 23; Prov. | comes from marra, which signifies to be xxxi. 24. Sept. oidov.-Chald. id. Syr. bitter and so it is among the Latins, where σινδών. Ho, in the Syr. version of the N. T., is put for Gr. σovdápiov, Luke xix. 20, λévrov, John xiii. 4. acer, a sharp man, is as much as a valiant man, who eagerly (as we speak) engaged his enemies: and this very word (as he and others have noted) is used of lions, whom Prof. Lee.-, m. pl. 07. Arab. Ovid in his Fasti calls رسدن lana; SC yow, velum, tegumentum سدن ; cogn. Jaw, Id. Ja, laxavit, dimisit mulier vestem suam. The LXX translate the word by owdóvas, which is manifestly derived from it. Apparently, Any covering. (a) Fine cloth of Syrian manufacture. (b) A dress made of it. (c) A piece of this cloth used as a sheet, see Herod. ii. 95. (a) Prov. xxxi. 24. (b) Isa. iii. 23. Judg. xiv. 12, 13. (c) Rosen.-Tum dabo vobis triginta indusia. De D tunicas interiores, nudæ carni im- positas, quas Latini interulas, vel subuculas, vel indusia appellarunt, significantibus, vid. not. ad Jes. iii. 23, et Schroederum De vestitu mulierum Hebrr., p. 339, seqq. D 'ni, Et triginta mutationes vestium (ut nipo ni, Genes. xlv. 22), i. e., mu- tatoriæ vestes. Ita dicuntur vestes pretio- siores, quæ cum quotidianis permutantur, quarum diebus festis est usus. aba Ver. 14. "Genus acre leonum." And therefore the riddle is truly this: "Food came from the devourer, and sweetness from that which is eager and sharp;" i. e., fierce. Rosen.-Dixitque iis scil. ænigma, quod hoc erat; e vorante prodiit cibus, et e forti "In quibus verbis," inquit prodiit dulcedo. Bochartus Hieroz., p. ii., 1. iv., cap. 12, t. iii., p. 284 edit. Lips., "ut comedenti cibus, ita forti dulce opponitur. Quæ tamen non videntur esse opposita. Forti enim imbelle, aut debile, dulci opponitur acre aut Sed quandoque hæc confunduntur; amarum. et い ​amarum pro forti, acre pro utroque sumitur. Sic Arabice, robur, et ریکا مر ومرير robustus, validus, sit a verbo amarum esse. Et acer Latine dicitur qui fortis est.' Quam suam sententiam commendare potu- isset Syriaci interpretis auctoritate, qui reddidit, ex amaro. Y I Et in co- dicibus nonnullis Græcæ Alexandrinæ trans- lationis pro ἀπὸ ἰσχυροῦ exstat ἀπὸ πικροῦ, ab amaro. Sed nihil necesse est, tam ac- curate sibi respondere hæc ȧvτíðera. Præ- et feritas conjuncta est, ut fortis haud raro וַיֹּאמֶר לָהֶם מֵהָאֹכֵל יָצָא מַאֲכָל terea cuum fortitudine stepe durities quaedam וּמֵעַז יָצָא מָתוֹק וְלֹא יָכְלָוּ לְהַגִּיד .sit immitis, etui in saporibus dulce opponitur הַחִידָה שְׁלֹשֶׁת יָמִים : שְׁלֹשֶׁת Pro T καὶ εἶπεν αὐτοῖς. Tì Вpwτòv ¿§îìλev Èk Sed non poterant indicare, solvere (vid. βιβρώσκοντος, καὶ ἀπὸ ἰσχυροῦ γλυκύ· καὶ vs. 12, 13) enigma per tres dies. οὐκ ἠδύναντο ἀπαγγεῖλαι τὸ πρόβλημα ἐπὶ D, in quodam De-Rossii codice Hispanico, τρεῖς ἡμέρας. initio seculi duodecimi nostræ æræ scripto, quem numero 701 signavit, legitur a prima manu scriptum 'ny, septem dies. Quo adscito De-Rossi difficultatem, quæ circa diem septimum, versus proximi initio exstat, sublatam judicat. Sed illud unici tantum codicis nya nonnisi librarii allucinationi deberi vix dubium. Au. Ver.-14 And he said unto them, Out of the eater came forth meat, and out of the strong came forth sweetness. And they could not in three days expound the riddle. The strong. Houb., Patrick, Ged., Booth-The fierce. Bp. Patrick.-The opposition is manifest in the first part of the riddle, but not in the second; for weakness is opposed to strength, Ver. 15. וַיְהִי בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי וַיֹּאמְרָוּ לְאֵשֶׁת־שִׁמְשׁוֹן פַּתִּי אֶת־אִישֵׁךְ וְיַגַּד־,not sweetness, whose opposite is bitterness לָנוּ אֶת־הַחִידָה פֶּן־נִשְׂרֹף אוֹתָךְ וְאֶת־ or sharpness : but Bochartus hath ingeniously בֵּית אָבִיךְ בָּאֵשׁ הַלְיָרְשֵׁנוּ קְרָאתֶם לָנוּ confounded; for, in the Arabic language הֲלֹא : wise observed, that these two words are sometimes the word mirra, which signifies strength, JUDGES XIV. 15. 281 κατε ; καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ τετάρτῃ, καὶ sodales Samsonis vincuntur, si eis Samson εἶπαν τῇ γυναικὶ Σαμψών. ἀπάτησον δὴ τὸν ænigma interpretatur. Itaque agunt apud ἄνδρα σου καὶ ἀπαγγειλάτω σοι τὸ πρόβλημα, mulierem, ut urgeat maritum blanditiis, ut μή ποτε κατακαύσωμέν σε καὶ τὸν οἶκον τοῦ cum ea rem ipsis patefecerit, deinde fngant πατρός σου ἐν πυρί. ἢ ἐκβιᾶσαι ἡμᾶς κεκλή- a se ipsis ænigma fuisse solutum........ idem ac, huc; nisi mendosum est, sine Au. Ver.-15 And it came to pass on the", finali scriptum. Ita rem accipiunt seventh day, that they said unto Samson's Veteres. wife, Entice thy husband, that he may declare unto us the riddle, lest we burn thee and thy father's house with fire: have ye called us to take that we have [Heb., to possess us, or, to impoverish us]? is it not so? On the seventh day. Houb., Dathe, Horsley, Ged., Booth.- On the fourth [LXX, Syr., Arab.] day. Bp. Horsley. The LXX say "the fourth," which is more consistent with the context. The difference between the textual reading Rosen.-Factumque est die septimo, ut dicerent juvenes Philisthæi ad uxorem Sim- sonis: blandire viro tuo, ut indicet, solvat nobis illud ænigma. Pro die septimo Græcus Alexandrinus in codice Romano et Syrus ponunt diem quartam, quasi legissent, probantibus Hubiganto, Dathio, aliis, qui diem, quo Simsonis uxorem aggressi sunt Philisthæi, nuptialis convivii fuisse quartum contendunt, quum præcesserit vs. 14, per tres dies convivii eos ænigma solvere non potuisse. -facilius procedit que se הָרְבִיעִי which must have been the Sane recepto הרביעי and השביעי reading of their copies, lies only in the letters and 7. That he may declare unto us. quitur narratio, quæ retento nonnihil im- plicatior fit. Attamen si genuinum esset, mirum esse debet, id seriei narrationis tam Houb., Horsley, Booth.-That he may aptum e codicibus Hebraicis ita evanuisse, declare unto thee [LXX, Vulg.]. ut nec a Chaldæo nec a vetere Latino inter- Houb.-Die septimo. Nos, die quarto, prete lectum fuerit. In codice Regiomontano ex prima וַיְהִי בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי quam sequuntur Greci | secundo verba הרביעי ex scriptura Intt. Syrus et Arabs. Nam, cum mox manu desunt, judicatque Lilienthal in Com- dictum fuerit, convivii socios non potuisse mentat. Crit. de Codd. Regiomontt., p. 192, ænigma solvere per tres dies, prope ne- melius illa verba omitti. "Paranymphi cessarium est, ut iidem die quarto Samsonis enim," inquit, "Simsonis, qui sensum ænig- uxorem de ænigmate solvendo sollicitarint. matis conjectando assequi frustra tentarunt Qui, si diem septimum expectassent, cum primis convivii nuptialis tribus diebus, non Sacra Pagina pugnarent mox narrante, demum diem septimum exspectasse, sed illico Samsonis uxorem per eos septem dies plo- sollicitasse videntur noviter nuptam." Neque rasse apud maritum suum, donec die septimo tamen, re diligentius considerata, verba illa Samson uxori ænigma declarasset. Id tam sollicitare necesse erit. Philisthæos juvenes clarum est, ut explicando fieri obscurum jam primis nuptialis convivii diebus prope- videatur. Sed superest explicandum, quo- modum desperantes de ænigmatis solutione modò mulier per cos septem dies apud Sam- invenienda credibile est jam tum aggressos sonem fleverit, si die tantum quarto eam esse Simsonis uxorem, et petiisse, ut blan- sodales pellexêre, ut eliceret ex marito ditiis nova sponsa a novo sponso solutionem ænigmatis interpretationem. Nam sequi eliceret, levibus etiam forsan minis adjectis, videtur dies tantum tres uxorem apud ma- ni faceret, sperantes tamen adhuc nonnihil ritum lacrymâsse. Itaque respondetur, per fore, ut aliquid interea temporis alicui eos septem dies, idem valere, ac per eam ipsorum occurreret, quod ad solutionem septimanam, non autem totam, sed partem faceret, sponsamque ipsis operam suam pro- ejus eam, quæ restabat. Rem esse ita misisse. At quum Simson usque ad diem. intelligendam videbit, si quis attentè legit septimum importunitatem mulieris rejecisset, versum 17, ubi septem dies attribuuntur conviviis nuptialibus, non autem uxoris apud maritum fletibus. Blandire marito tuo, ut indicet nobis (ænigma). In promptu est ro 12, nobis, esse in mendo positum, et le- gendum †, tibi, ut legunt Græci Interpretes qui ἀπαγγειλάτω σοι, renuntiet tibi. VOL. II. Nam eam denuo juvenes illi die septimo aggressi sunt, gravioribus minis adjectis, ne com- buremus te domumque patris tui igne; unde mulier omnes quas potuit artes et blanditias adhibuit, ut quod volebat a marito extor- queret, quod et perfecit. Difficultatis quid est in verbis, ut indicet nobis. Nam 00 282 JUDGES XIV. 15, 17. XV. 4. juvenes vincuntur, si eis Simson ænigma ut urgeat maritum blanditiis, ut cum ea rem CHAP. XV. 4. וַיֵּלֶךְ שִׁמְשׁוֹן וַיִּלְכָּד שְׁלֹשׁ־מֵאוֹת ,interpretatur. Itaque agunt apud mulierem שׁוּעָלִים וַיִּקְח לַפְּרִים וַיָּפֶן זָכָב אֶל־| ipsis patefecerit, deinde fingant a se ipsis זָנָב וַיָּשֶׂם לַפִּיד אֶחָד בֵּין־שְׁנֵי הַזְנָבוֹת -Graecus Alex בַּתָּוֶךְ : fuisse ænigma solutum. הַלְיָרְשֵׁנוּ T: καὶ ἐπορεύθη Σαμψών, καὶ συνέλαβε τρια- κοσίας ἀλώπεκας, καὶ ἔλαβε λαμπάδας, καὶ ἐπέστρεψε κέρκον πρὸς κέρκον, καὶ ἔθηκε λαμ Táda píav åvaµéoov tŵv dúo képkwv kai ëdnoev. πάδα μίαν Au. Ver. 4 And Samson went and andrinus et Hieronymus reddunt, ut indicet tibi. Nimirum sensum expresserunt ver- borum Hebræorum, qui hic est: tibi indicet, ut nobis aperias, vel, nobis per te indicet. Num ad pauperes nos reddendos vocastis nos ? Nonne? propr. num ad occupandum nos, i. e., res nostras, ad spoliandos nos, s. pauperes nos reddendos. Est infinitivum caught three hundred foxes, and took fire- formæ Piel, significatione cum Hiphil con- brands [or, torches], and turned tail to tail, venientis, ut 1 Sam. ii. 7, qui and put a fire-brand in the midst between pauperem et divitem reddit. Chaldæus two tails. reddidit, huc, eumque sequutus Jarchi exponit per . Sed non est, cur vocem hac nova significatione hic capiamus. Ver. 17. Foxes. Ken.—The 300 foxes, caught by Samson, have been so frequently the subject of banter and ridicule, that we should consider, whether the words may not admit a more rational interpretation. For, besides the improba- bility arising here from the number of these וַתִּבְךְ עָלָיו שִׁבְעַת הַיָּמִים אֲשֶׁר־ foxes, the use made of them is also very הָיָה לָהֶם הַמִּשְׁתֶּה וַיְהִיוּ בַּיּוֹם strange. If these animals were tied tail to הַשְּׁבִיעִי וגו' καὶ ἔκλαυσε πρὸς αὐτὸν ἐπὶ τὰς ἑπτὰ ἡμέρας, ἃς ἦν αὐτοῖς ὁ πότος· καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ, τῇ ἑβδόμῃ, κ.τ.λ. Дu. Ver.—17 And she wept before him the seven days [or, the rest of the seven days] while their feast lasted and it came to pass on the seventh day, that he told her, because she lay sore upon him and she told the riddle to the children of her people. : tail, they would probably pull contrary ways, and consequently stand still: whereas a Grebrand, tied to the tail of each fox singly, would have been far more likely to answer the purpose here intended. To obviate these difficulties, it has been well remarked that the word, here translated foxes, sig- nifies also handfuls (Ezek. xiii. 19, handfuls of barley), if we leave out that one letter 1, which has been inserted or omitted elsewhere almost at pleasure. No less than seven Heb. MSS. want that letter here; and read Pool. The seven days, while their feast lasted, i.e., on the residue of the seven days. Admitting this version, we see, that [so Bp. Patrick], to wit, after the third day. It is a familiar synecdoche. Or, on the seventh of the days on which the feast was; and then the following clause, on the seventh | day, is only the noun repeated for the pro- noun, on that day; as is most frequent, as 1 Kings viii. 1, Solomon assembled-unto Solomon, i. e., unto himself. Samson took 300 handfuls (or sheaves) of corn and 150 firebrands, that he turned the sheaves end to end, and put a firebrand between the two ends, in the midst, and then, setting the brands on fire, sent the fire into the standing corn of the Philistines. The same word is now used twice in one chapter (Ezek. xii. 4, 19) in the former verse sig- Rosen.-Septem dies minus accurate dic-nifying foxes, in the latter handfuls: and in tum esse patet pro intra septem dies, vel 1 Kings xx. 10, where we render it handfuls, majore septem dierum parte, vel omnibus it is aλwneέt in the Greek version. See diebus qui residui erant usque ad diem "Memoirs of Literature," fol. 1712, p. 15. septimum. Nisi malis, mulierem jam initio septem dierum monitam fuisse, ut a sponso solutionem expiscaretur, idque ipsam fe- cisse, sed frigidius et languidius tribus primis diebus, quam postea; cf. quæ ad never significs simply to get or take, but vs. 15, notavimus. Bagster's Bible.--Dr. Kennicott and others contend that for hy, foxes, we should read w, handfuls, or sheaves of corn. But 1. The word, rendered caught, always to catch, seize, or take by assault or JUDGES XV. 4—7. 283 ་ Y, و كرم stratagem. 2. Though the proposed alter-ing corn of the Philistines, and burnt up ation is sanctioned by seven MSS., yet all both the shocks, and also the standing corn, the versions are on the other side. 3. Ad- with the vineyards and olives. mitting this alteration, it will be difficult to With the vineyards and olives. prove that the word by means either a sheaf Rosen.-Postrema versus verba, or a handful of corn in the ear and straw. Bochartus 1. 1, p. 196 per åσúvdetov usque ἀσύνδετον It occurs but thrice in Scripture (1 Kings ad vineam et olivam interpretatur, cum Hie- xx. 10; Is. xl. 12; Ezek. xiii. 9): where it ronymo, qui sic reddidit: in tantum, ut evidently means as much as can be con- vineas quoque et oliveta flamma consumeret. tained in the hollow of the hand; but when Neque tamen ut h. 1. ȧoúvderov statuamus handfuls of grain in the shock, or sheaves are intended, very different words are used. See Ruth ii. 15, 16, &c. 4. It is not hinted that Samson collected them alone, or in one day; he might have employed many hands and several days in the work. 5. The word b properly denotes the jackal, which tra- vellers describe as an animal between the wolf and fox, gregarious, as many as 200 having been seen together, and the most numerous of any in eastern countries; so that Samson might have caught many of them together in nets. Gesen.-m. 1. A fox, Cant. ii. 15; Lam. v. 18; Ez. xiii. 4; Neh. iii. 35. As to the origin of the word, Bochart supposes the fox to be so called from a word signify- ing to cough, which he refers to its yelp, comp. Je, to cough. But more probably the animal has this name from its burrowing necesse est. Quum a radice nobilis fuit proprie in universum terram nobiliorem in horti modum cultam significet; nihil obstat, quo minus, terram olearum culturæ adaptatam, olivetum, red- damus. Ver. 6. Au. Ver.-6 Then the Philistines said, Who hath done this? and they answered, Samson, the son-in-law of the Timnite, because he had taken his wife, and given her to his companion. And the Philistines came up and burnt her and her father with fire. And they answered. Rosen.-Dixerunt, dictum est iis. Her and her father. Ken., Ged., Booth.-Her and her father's house [LXX, Syr., Arab., and forty MSS.]. Ver. 7. וַיֹּאמֶר לָהֶם שִׁמְשׁוֹן אִם־תַּעֲשׂוּן כָּזֹאת שׁוּעָל p, so thatל .under ground, from r כִּי אִם־נַקְמְתִּי בָכֶם וְאַחֵר אֶחְדָּל : denotes pp. digger, burrower, comp. No. ii. But under the general name of foxes the Hebrews and other Orientals appear in common usage to have com- prehended also jackals, Pers. Ji, Shaghal; see Niebuhr's "Description of Arabia," p. 166, Germ. Thus jackals seem to be meant in Judg. xv. 4, since the fox is with great difficulty taken alive; and also in Ps. lxiii. 11, inasmuch as foxes do not feed on dead bodies, which are a favourite repast for the jackal. See Bochart Hieroz., t. ii., p. 190 sq., ed. Lips.; Faber's Archæol. i., p. 140; Rosenm. Alterthumsk. IV. ii., p. 154. Ver. 5. זיה : וַיִּבְעַר מִיָּדִישׁ וְעַד־קָמָה וְעַד־כֶּרֶם IT καὶ εἶπεν αὐτοῖς Σαμψών. ἐὰν ποιήσητε οὕτως ταύτην, ὅτι ἢ μὴν ἐκδικήσω ἐν ὑμῖν, καὶ ἔσχατον κοπάσω. Au. Ver.-7 And Samson said unto them, Though ye have done this, yet will I be avenged of you, and after that I will cease. Bp. Patrick.-Though ye have done this.] The words in the Hebrew are a concise form of speech, "If ye had done after this manner;" that is, punished them sooner for the injury done him, it might have seemed love of justice; but now they did it only out of love to themselves. Yet will I be avenged of you.] Or, but I will surely take a farther revenge of you. Dr. A. Clarke.-As they saw Samson had been unjustly treated both by his wife and her father; therefore they destroyed them καὶ ἐκάησαν ἀπὸ ἅλωνος καὶ ἕως σταχύων both, that they might cause his wrath to ὀρθῶν, καὶ ἕως ἀμπελῶνος καὶ ἐλαίας. cease from them. And this indeed seems 'IT Au. Ver.-5 And when he had set the intimated in verse 7: And Samson said— brands on fire, he let them go into the stand-Though ye have done this, yet will I be 284 JUDGES XV. 7. 8. avenged of you; that is, I am not yet satis- | to their horses. They that think this to be fied: ye have done me great wrongs, I must forced, take the meaning to be, that he have proportionate redress; then I shall rest smote them both on their legs and their satisfied. thighs, as they fled away, so as to disable them from any service, though he did not kill them. I omit other interpretations. Bp. Horsley.-7 This verse is thus ren- dered by the LXX [Cod. Alex.] and Theo- dotion: Και είπεν αὐτοῖς Σαμψων, ἐαν ποιη- σητε ούτως οὐκ εἰδοκησω, άλλα την ἐκδικησιν μου ἐξ ένος Whence Houbigant conjectures that the words should be restored, as the reading of their MSS., between the words Although ye have done this, I am not satisfied without I take my revenge upon you, and afterwards I will be quiet." The agreement of the LXX and Theodotion gives great probability to the emendation. .כי and כזאת 66 With a great slaughter.] The word is “ with a great stroke,” and so the LXX ἕκαστου ὑμων ποιησομαι. translate it, which agrees well with the last interpretation, that he sorely wounded them. Dr. A. Clarke.-He smote them hip and thigh.] The general meaning seems plain; he appears to have had no kind of defensive weapon, therefore he was obliged to grapple with them: and, according to the custom of wrestlers, trip up their feet, and then bruise them to death. Some translate heaps upon Rosen.-7 Verba Simsonis, Si faciatis heaps; others, he smote horsemen and foot- secundum hoc, i. e., ita, interpretum plures men; others, he wounded them from their pro aposiopesi habent hominis irati, quam legs to their thighs, &c., &c. sic capiunt si fecissetis tale quid initio, cum primum ademta mihi fuit uxor mea, fuissem placatus. In hunc sensum Hiero- nymus verba hæc cum iis quæ sequuntur sic reddidit: licet hoc feceritis, tamen adhuc ex vobis repetam ultionem; quasi Simson diceret, quamvis Philisthæi de socero et uxore pœnas sumsissent, sibi tamen nondum esse satis factum. Sed videtur sensus potius hic esse si hoc modo agitis, scil. ego prouti commeruistis vobiscum agam; ban, nam si ultionem meam in vobis explevero, postea demum desistam mala vobis inferre. Ver. 8. וַיַּךְ אוֹתָם שׁוֹק עַל־יָרֵךְ מַכָּה גְדוֹלָה בִּסְעִיף סֶלַע עֵיטָם וַיֵּרֶד וַיֵּשֶׁב •o'y vho nypa καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς κνήμην ἐπὶ μηρόν πληγὴν μεγάλην. καὶ κατέβη καὶ ἐκάθισεν ἐν τρυμαλιᾷ τῆς πέτρας Ἠτάμ. See the dif- ferent Versions. Some think in their run- ning away from him he kicked them down, and then trod them to death: thus his leg or thigh was against their hip; hence the expression. Ged., Booth.-Shoulder upon thigh.] That is, so thickly, that the shoulder of the one fell upon the thigh of the other. Gesen. And he smote them leg upon thigh, Engl. Vers., hip and thigh, i. e., he cut them in pieces, so that their limbs, their legs and thighs, were scattered one upon an- other, q. d., he totally destroyed them. Comp. the Germ. hyperbole er hieb den Feind in die Pfanne; also: er hieb ihm in Kochstücken ; Engl., "he made mince-meat of his enemies.' Rosen.-Percussitque eos crus super femur, Verba Typi, quæ habent aliquid ad- i. e., crura una cum femoribus, plagâ magnâ. agiale, Chaldæus reddidit by, equites cum peditibus. Sed vix intelligitur, cur crure equites, femore pedites desig- Au. Ver.-8 And he smote them hip and nentur. Absonum est, quod Hebræi af- thigh with a great slaughter: and he went ferunt, quod pedites ambulando tibiis sus- down and dwelt in the top of the rock Etam. tententur, equites vero in equo femore. Bishop Patrick.--He smote them hip and Hieronymus: percussit eos ingenti plagâ, ut thigh.] It is hard to understand the mean- stupentes suram femori imponerent; quasi is ing of this; of which Josephus only saith, gestus fit hominis mirantis ac stupentis that he slew many of them ev Tedi Tôv magnam cladem. Clericus conjicit, apud Пaλaισrivâv, “in a field of the Philistines; Philisthæos ludos gymnicos in usu fuisse, ad but saith not a word concerning the import quos quicunque luctari vellent e vicinia in- of hip and thigh. But the Chaldee para- vitati fuerint; atque ad eos ivisse Simsonem, phrast interprets it, He smote both footmen luctatoresque omnes Philisthæos prostravisse, and horsemen, the one resting on their legs eorumque femora solo ictu genuum aut (as the Hebrew word shock signifies), and tibiarum confregisse. Igitur crus femori the other on their thighs, as they sat close impingere fuisse simile quid ei quod JUDGES XV. 8-16. 285 okeλíčew חַמְרָתָיִם בִּלְתִי הַחֲמוֹר הִכִּיתִי אֶלֶף Greci reciteur et brooketteau dicunt, hoc 'AT TI אִישׁ : est, impacto crure cruri luctatorem dejicere. Sed quis sibi persuadeat, jacturam aliquot luctatorum a scriptore vocari magnam cladem, quam Simson Philisthæis attulerit ? Sed crura et femora alicujus percutere sim- pliciter dicere videtur: aliquem vehementer percutere eumque prosternere (Arm und Bein entzweischlagen). Gesenius in Lex. man. Hebr. et Chald., p. 990, hanc loquendi formulam: percussit eos crura super femora ita: in frusta eos concidit, ita ut membra eorum, crura et femora, alia super aliis, dis- jecta jacerent, i. e., ad internecionem eos cecidit. Dubito tamen, hanc in frusta con- cidendi notionem phrasi Hebrææ inesse. Ceterum quænam, et quomodo illata hæc a Simsone Philisthæis plaga fuerit, non expli- catur. 8, 9, 11, In the top of the rock Etam. Horsley, Ged., Booth., Rosen., Gesen., Lee. In a cleft of the rock Etam. Gesen. m. (r. ) 1. A cleft, fissure; hon, cleft of a rock, Judg. xv. 8, 11. Plur. D DP, Is. ii. 21; O lvii. 5. 2. A branch, bough, Is. xvii. 6; xxvii. 10. Ver. 15. וַיִּמְצָא לְחִי חֲמוֹר טְרִיָה וגו' AT καὶ εὗρε σιαγόνα ὄνου ἐξεῤῥιμμένην, κ.τ.λ. Au. Ver.-15 And he found a new [Heb., moist] jaw-bone of an ass and put forth his hand, and took it, and slew a thousand men therewith. New. So Rosen., Gesen., Lee, and most commentators. καὶ εἶπε Σαμψών. ἐν σιαγόνι ὄνου ἐξα- λείφων ἐξήλειψα αὐτοὺς, ὅτι ἐν τῇ σιαγόνι τοῦ ὄνου ἐπάταξα χιλίους ἄνδρας. Au. Ver.-16 And Samson said, With the jaw-bone of an ass, heaps upon heaps [Heb., an heap, two heaps], with the jaw of an ass have I slain a thousand men. Bp. Patrick. With the jawbone of an ass, heaps upon heaps, &c.] This seems to have been the beginning, and, perhaps, the end of the song. In which words, Belehi ha- chamor chamor chamorathaim, every one may observe a graceful allusion; chamor signifying both an ass, and also a heap. Dr. A. Clarke.-With the jawbone of an ass, heaps upon heaps.] I cannot see the pro- priety of this rendering of the Hebrew words on nonna. I believe they should be translated thus: "With the jawbone of this ass, an ass (the foal) of two asses; With the jawbone of this ass I have slain a thousand men." This appears to have been a triumphal song on the occasion; and the words are variously rendered, both by the Versions, and by ex- positors. See Bishop Horsley.-Heaps upon heaps.] Rather, I have made havoc of them. LXX, Vulgate, Parkhurst, Houbigant. The text requires no emendation. Ged., Booth.—I have utterly routed them. Houb.-Mire hic allucinantur ex prava Judæorum punctatione novi Interpretes, quo- Dr. A. Clarke.—I rather think that the rum alii vertunt, asinus duarum asinarum; alii, acervus duorum acervorum, quia voca- word, teriyah, which we translate new, and the margin moist, should be understood bulum Judæi puncto eo affecerunt, as signifying the tabid or putrid state of the quod notare solet numerum dualem, cum ass from which this jawbone was taken. contra omnes Veteres verbum on sic He found there a dead ass in a state of acceperint, ut verbum persona in prima putrefaction; on which account he could positum, cum affixo d. Nos igitur, dis- turbavi eos, the more easily separate the jaw from its ex significatu Vulgari, turbare. Sic Græci Interpretes εξήλειψα integuments; this was a circumstance proper to be recorded by the historian, and a mark avtovs, delevi eos; quos Sam. Bochartus sine caussa credidit legisse , cum verbum of the providence of God. But were we to understand it of a fresh jawbone, very lately Græci Interpretes alibi vertant eέa- separated from the head of an ass, the cir- cumstance does not seem worthy of being recorded. Ver. 16. λειφειν. Rosen.-Cum maxilla asini acervum, duos acervos, cum maxilla asini percussi mille viros. Verba reddidit Chal- dæus: acervos, project eosן, רְמִיתְנוּן דְנוּרִין : deus וַיֹּאמֶר שִׁמְשׁוֹן בִּלְחִי הַחֲמוֹר חֲמוֹר Syrus: so, cumulos I 286 JUDGES XV. 16-19. dicendum fuisset. Sed veteres Hebraeos לְמַת | est חֲמוֹר חֲמֹרָתַיִם cumulavi ex iis. Recte. Nam etsi cumulus, Rosen.-Et vocavit locum illum Ramath- acervus alias est, hic tamen pro eo lechi, i. e., projectio maxillæ, quasi horum usurpatur, ut allusio sit in duplici nominum prius esset a , jecit, unde tamen nominis significatione. eadem dicendi formula, quæ in explicandis etymologiis nominum pro- supra v. 30. Acervo, imo acervis duobus priorum grammaticam ȧkpißeíav haud raro Simson designat multitudinem cæsorum, ex negligere constat. n quum ad on, altum quibus non acervus tantum unus sed et esse sit referendum; nomen loci excelsum s. duo fieri potuissent. Græcus Alexandrinus collem maxilla denotat. Conjecit J. D. Mi- Hebræa transtulit: éέaλeípov éέýλeiya av- chaaëlis in Supplemm., p. 1435, uti 7º, ἐξαλείφων ἐξήλειψα †, dens TOûs, delens delevi eos, quasi D' singulus scopulus appellabatur (1 Sam. legisset, a verbo 27, quod quum alias de xiv. 4), ita maxillæ nomen inditum fuisse fermentatione vini, et æstuatione maris (Ps. altiorum et asperiorum montium seriei. xlvi. 4; lxxv. 9) dicatur, intellexit h. 1. de Sic metropolis Moabitarum in Num. turbandis, disturbandis, dispellendis hostibus. xxi. 28. Sed J. D. Michaëlis in Supplemm., p. 831 ex- hujus nominis alia ratio fuisse videtur; vid. istimat, Græcum interpretem verbum Buxtorfii Lexic. Chald., p. 1134. Quod hic significatione scabendi, radendi, quam Arab. legimus nomen no designat collem maxillæ. Ad radicem o nomen prius et retulit Græcus Alexandrinus interpres, qui illud avaípeσis σiayóvos, eumque sequutus Hieronymus elevatio maxillæ vertit, a sublata asini maxilla. حمر obtinet, accepisse, quasi diceret, rasi, i.e., delevi eos. Minus feliciter Hieronymus hunc versum reddidit ita: Et ait, in maxilla asini, in mandibula pulli asinarum, delevi eos, et percussi mille viros. Ver. 17. ? . לְהַיָּת Onkeloso vocatur Ver. 19. וַיִּבְקַע אֱלֹהִים אֶת־הַמַּכְתִּשׁ אֲשֶׁר־ בַּלֶחִי וַיִּצְאוּ מִמֶּנּוּ מַיִם וַיִּשְׁתְּ וַתָּשָׁב וַיְהִי כְּכַלֹתוֹ לְדַבֵּר וַיִּשְׁלֵךְ הַלְחִי רוּחוֹ וַיְחִי עַל-כֵּן קָרָא שְׁמָהּ עֵין מִיָּדוֹ וַיִּקְרָא לַמָּקוֹם הַהוּא רָמַת לֶחִי : הַקוֹרֵא אֲשֶׁר בַּלֶחִי עַד הַיּוֹם הַזֶּה : καὶ ἐγένετο ὡς ἐπαύσατο λαλῶν, καὶ ἔῤῥιψε τὴν σιαγόνα ἐκ τῆς χειρὸς αὐτοῦ. καὶ ἐκάλεσε τὸν τόπον ἐκεῖνον, ᾿Αναίρεσις σιαγόνος. Au. Ver.17 And it came to pass, when he had made an end of speaking, that he cast away the jaw-bone out of his hand, and called that place Ramath-Lehi [that is, the lifting up of the jaw-bone, or, casting away of the jaw-bone]. καὶ ἔῤῥηξεν ὁ θεὸς τὸν λάκκον τὸν ἐν τῇ σιαγόνι, καὶ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ ὕδωρ, καὶ ἔπιε· καὶ ἐπέστρεψε τὸ πνεῦμα αὐτοῦ καὶ ἔζησε· διὰ τοῦτο ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτῆς, πηγὴ τοῦ ἐπικαλουμένου, ἢ ἐστιν ἐν σιαγόνι, ἕως τῆς uépas TAÚTNS. Au. Ver.-19 But God clave an hollow place that was in the jaw [or, Lehi], and there came water thercout; and when he had drunk, his spirit came again, and he Bp. Patrick.-Ramath-lehi.] That is, the projection, or casting away, of the jaw-bone, as the Chaldee and Kimchi interpret it, for so the word rama signifies, to throw any-revived: wherefore he called the name thing from one. It is called, ver. 9, and 14, simply Lehi it being usual to leave out the beginning of names, as I have often ob- served, Salem being put for Jerusalem, and Shittim for Abel-shittim, &c. : Gesen., height or hill of the jaw- bone, probably so called from a chain of steep, craggy rocks; just as single rocks are called teeth, see . So too jaw-bone for a mountainous tract in the Chald. pr. n. thereof Eu-hakkore [that is, the well of him that called, or, cried], which is in Lehi unto this day. Pool.-Clave an hollow place, i. e., by cleaving a place, made it hollow; an ex- pression like that Isa. xlvii. 2, grind meal, i. e., grind corn into meal; and that Psal. lxxiv. 15, thou didst cleave the fountain, i. e., cleave the rock so as to make a fountain in it. In the jaw; in the jawbone which he i for Heb., Michaëlis Suppl., had used, which God could easily effect, or, p. 1453. The sacred writer himself (v. 17) in that Lehi mentioned before, ver. 14; for refers it to the throwing away of the jaw-bone, Lehi is both the name of a place, and ny, from r. 197, to throw. | signifies a jawbone. En-hakkore, ï.e., the as if written JUDGES XV. 19. 287 fountain of him that cried for thirst; or, there observes, that these words, unto this that called upon God for deliverance; i. e., day, are not to be joined with those next the fountain or well which was given in before; for they are separated by an accent answer to my prayer. Which is in Lehi which divides them: and therefore the unto this day. According to this transla- meaning is, that it is called to this day by tion, Lehi is the name of a place, and not a the name fore-mentioned. jawbone, because it seems improbable that Dr. A. Clarke., that was in a jawbone should continue there so long, Lehi; that is, there was a hollow place in which every traveller might take away, and this Lehi, and God caused a fountain to would be forward enough to carry a foun- spring up in it. Because the place was tain with them in those hot countries; hollow it was capable of containing the although it is not incredible that passengers water that rose up in it, and thus of becoming would generally forbear to meddle with or a well. En-hakkore.] The well of the im- remove so great a monument of God's power plorer.-Which is in Lehi unto this day.] and goodness; or that the same God who Consequently not IN the jawbone of the ass, made it instrumental to so great a wonder, a most unfortunate rendering. should add one circumstance more, to wit, fix it in the earth, as a testimony to pos- terity of the truth of this glorious work. But these words may be otherwise rendered thus, which fountain was in that jawbone; and for the following words, unto this day, they may not be joined with the words next and immediately foregoing, as if the foun- tain was there to this day; but with the Prof. Lee.-, Prov. xxvii. 22. A former words, he called, &c., and so the mortar. Aquila, Theod. év oλµộ. On Judg. sense may be this, that it was so called unto this day; and the place may be thus read, he called the name thereof, or, the name thereof was called (such active verbs being frequently put passively and impersonally), The well or fountain of him that called or cried (which was in Lehi) unto this day. Bp. Horsley.-An hollow place that was in the jawbone; rather, the mortar-hole, which is in Lehi. See Parkhurst, on). Gesen.- m. (r. t) 1. A mortar, Prov. xxvii. 22. 2. În Judg. xv. 19 pro- bably socket of a tooth, Lat. mortariolum, Gr. μiokos. See Bocharti Hieroz., t. i., p. 202. xv. 19, see Bochart. Hieroz. i., p. 202, seq., who thinks that the sockets of the teeth, in the jaw bone, styled in the Gr. μiokovs mortariola, or little mortars, are meant so also Gesen. All of which is grounded on an apparent similarity of terms in the Greek only; and which, therefore, appears scarcely Bishop Patrick.-An hollow place.] The worthy of belief. There is, however, enough Hebrew word mactes properly signifies the in the context, I think, to make all clear. socket in which the great teeth in the jaw Whatever may mean here, certain it are fastened (as Bochartus evidently proves, is that the place from which the waters par. i. Hieroz., lib. ii., cap. 16), one of which flowed, was situated in (the place called) teeth he made drop out, and then caused Lehi, and received the name of "Fountain water to come forth out of that hollow of the Caller," or "Crier out," sipa 7. It place; but our great Primate follows those is also certain, that this fountain or spring who think God made a cleft in some part of was in Lehi up to the time in which this the earth, in that place called Lehi, from event was recorded: it is added, a whence he made a fountain of water to. If then this fountain had a local spring up. And so Josephus saith, he habitation and a name, independent of the brought it, karú Twos Téтpаs, "out of a jaw-bone, so must also p, the sub- κατά τινος πέτρας, certain rock." stitute of which it became, and ever after- wards remained. The text, moreover, says, En-hakkore, which is in Lehi.] Or, as Bochart, I think, more truly renders it, app, the Maktesh which, §c., "En-hakkore-asher Belehi;" that is, the which could hardly signify such a thing fountain of him that called, which is in the situate in the jaw-bone; particularly as the jaw (see him in the above-mentioned place, spring above-mentioned remained permanent. p. 205). But, if some tank, pond, well, or bason, was called "the mortar," from its resembling that vessel; and God caused water to flow from it on that occasion, all will be clear and Unto this day.] Some have imagined, that the fountain continued in Lehi unto the time that this book was written: but Bochart 288 JUDGES XV. 19, 20. easy; and this, I think, was the case. In laciniam scriptionis antiquæ þº DÙ, nomen Zeph. i. 11, we have a place so called, no fontis, et legendum bis ry, hoc modo: YA DU doubt, from its resemblance to a mortar. py, (et vocavit) nomen fontis, fontem Rosen.-Fidilque Deus mortarium, quod invocantis. in maxilla, s. in loco Lechi dicto, et exiverunt Ver. 20. ex eo aquæ. why a vno, terere, contundereybe we bewing oby בִּימֵי עֶשְׂרִים שָׁנָה : IT T καὶ ἔκρινε τὸν Ἰσραὴλ ἐν ἡμέραις ἀλλο- púλwv eiкoσiv érŋ. Au. Ver.-20 And he judged Israel in the days of the Philistines twenty years [He seems to have judged south-west Israel, during twenty years of their servitude of the Philistines]. Geddes and Boothroyd suppose that this verse is an interpolation from the end of chap. xvi. Pool.-Judged, i. e., He pleaded their cause, and avenged them against the Phi- listines. est mortarium Prov. xxvii. 22. Hoc vero loco translate dicitur de loculamento max- illæ, in quo dens conditur, quod et Græcis ¿λμiokos, mortariolum, dicitur, teste Polluce Onomast., l. ii., c. 4, § 21. Sunt vero verba ita conformata, ut, si vocabula app et proprio suo significatu capias, e mortariolo maxillæ a Deo percusso aqua emanasse dicatur. Quodsi vero app translate usur- patum sumas de scrobe, fissura terræ aut petræ, et pro nomine proprio loci habeas, simpliciter hoc narrabitur, effecisse Deum, ut in loco, cui Lechi nomen erat, e fissura terræ aut petræ fons erumperet. Fieri potest, ut fontis scatebra jam ante Simsonem eo loco esset, quæ postquam per aliquod tempus defecisset, iterum manare cœperit, quod in calidis regionibus haud infrequens est; cf. Genes. xxi. 19; Exod. xvii. 6; Num. xx. 8, 11. Quo minus hic pro twenty years, the Jerusalem Talmud has nomine proprio habeamus, non impedit ar- forty years; but this reading is ticulus (pro); eum enim et nominibus not acknowledged by any MS. or Version. propriis haud raro præfigi constat, ut According to Calmet, the twenty years of the judicature of Samson began the eighteenth year of the subjection of Israel to the Philistines; and these twenty years are included in the judicature of the High-priest Eli. Dr. A. Clarke.-In the margin it is said, He seems to have judged south-west Israel during twenty years of their servitude of the Philistines, chap. xiii. 1. עשרים Instead of Rosen.-20 Judicavit Simson Israelem in diebus Philisthæorum, i.e., quo tempore Philisthæi Israelitis dominabantur, viginti annos. Sed nusquam legimus, Simsonem ab Israelitis constitutum esse, ut summum magistratum apud ipsos gereret. Fuere, qui Elin conjicerent illo tempore Judicis proprie dicti partes egisse, seu jus dixisse Israelitis ; nec Simsonem quidquam egisse in com- , vid. Gesenii Lehrgeb., p. 656; Roorda Gram. Hebr., vol. ii., p. 175, § 472. 2, Propterea vocavit, vocatur, impersonali lo- quendi formâ, nomen ejus, fontis: fons vo- cantis (i.e., ut Chaldæus reddidit, jiwow, anibye, qui datus est per s. ob preces Simsonis), qui in Lechi, usque ad hunc diem. Verba per accentum Sakeph-katon divelluntur ab iis quæ proxime sequuntur, ut sensus non sit, fontem exstare ad hunc diem, sed, ita vocari ad hunc diem. Neque tamen negatur, fontem illum eo tempore, quo hæc scripta sunt, adhuc exstitisse; hinc Chaldæus post verba quæ adduximus addit: The 7, is fons perdurat in Lechi cet. modum populi Hebræi, nisi quod male Houb.-, nomen ejus, affixum femi- mulctavit aliquoties Philisthæos. ninum, etsi nullum nomen femininum, ad in Commentar. ad Jos. xxiv. 31, ita scribit: quod pertinere possit, antecedit. Antece-“De Samsonis principatu ego sic existimo, dunt et est wɔ, rupes, mascu- illum nunquam imperasse Israelitis, sed eos linum, ut liquet ex affixo masculino. annos viginti, quibus ipse memoratur Nec pertinet ad, Lechi, affixum. Nam judicasse Israelem, sic enim S. narratio Jud. datur nomen non loco, qui Lechi, sed fonti. xv. 20; xii. 31, habet, cum eum fuisse illo Atqui fons non antecessit. Hæc incom- tempore inter Israelitas virum fortissimum, moda vidit Vulgatus, cum converteret, quique unus sese Palæstinis hostibus oppo- nomen loci illius. Legitur in Codice Alex. nere, eosque lacessere auderet, significare Tηs πληуns corruptè pro πηуns, fontis. Quo vult, eos ergo viginti annos dimidiato Pon- ipso Lector satis monetur Tò now esse tificatui Eli esse adscribendos. Memoratur Masius JUDGES XV. 20. XVI. 2-7. 289 Ver. 5. Au. Ver.-Pieces of silver. Pool, Rosen., &c.-Shekels of silver. enim Eli gubernasse Israelem quadraginta or pin from the wall, Judg. xvi. 14; the annos, 1 Sam. iv. 18." Id vero sine justa posts of a gate ver. 3; oftener the tent-pins causa sumi, non est quod moneamus, sed in or stakes in order to take down a tent for eo assentimus Masio, quod Simson Judicibus, moving, Is. xxxiii. 20. qui dicuntur, nonnisi hoc nomine accenseri videtur, quod, postquam Israelitæ a Philis- thæis oppressi fuerint, primus ille esset, qui in populi sui hostes surgere auderet, illisque aliquoties clades quasdam, haud tamen pro ut plene exstat Levit. xxvii. 16. insignes, afferret, easque ulciscendarum Sed prius nomen sæpe omittitur in nume- privatarum tantummodo injuriarum causa. ralibus, præsertim si cum nominibus, Hinc ab angelo supra xiii. 5, populum suum aurum et, argentum conjungitur, e. c., liberare inchoaturus dicitur. Sed nec aperto Genes. xx. 16; Num. vii. 13, 14. Pro 12, bello Philisthæos aggressus est, nec ii ut alias semper, hic ? positum, vocali longa quamdiu viveret Israelitis dominari ces-ob Makkeph in brevem mutata.—Rosen. sabant. Ceterum quum Simson hic viginti annos Israelem judicasse dicatur, narratio de Ver. 7. וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ שִׁמְשׁוֹן אִם־יַאַסְרֵנִי .rebus ab eo gestis absoluta videri possit בְּשִׁבְעָה יְתָרִים לַחִים אֲשֶׁר לֹא־חֹרָבוּ Sed Capite sequente subjunguntur plura alia nyawa וְחָלִיתִי וְהָיִיתִי כְּאַחַד הָאָדָם : ab illo gesta, usque ad mortem suam ; quibus enarratis xvi. 31, repetitur quod hic legimus, Simsonem viginti annos Israelem judicasse. καὶ εἶπε πρὸς αὐτὴν Σαμψών. ἐὰν δήσωσί Cujus repetitionis causa fortasse in eo posita με ἐν ἑπτὰ νευραῖς ὑγραῖς μὴ διεφθαρμέναις, fuerit quod quæ sequuntur serius ex alio καὶ ἀσθενήσω καὶ ἔσομαι ὡς εἷς τῶν ἀν- fonte addita sint. Clericus tamen nullam aliam repetitionis causam esse existimat, nisi quod canones rhetorici, de narratione, in hisce libris minime serventur. CHAP. XVI. 2. Au. Ver.-2 And it was told the Gazites, saying, Samson is come hither, &c. And it was told. Rosen.-Initio versus vix dubium est excidisse 121, nuntiatum est on, Gazais. Exprimit illud Græcus Alexandrinus suo avayyéλŋ, Chaldæus suo, et Syrus suo 7 21, Hieronymus: quod quum audissent Philisthai. Ver. 3. eрóлwv. Au. Fer.-7 And Samson said unto her, If they bind me with seven green withs [or, new cords; Heb., moist] that were never dried, then shall I be weak, and be as ano- ther [Heb., one] man. Dr. A. Clarke.-Seven green withs.] That is, any kind of pliant tough wood twisted in the form of a cord or rope. Such are used in many countries formed out of osiers, hazel, &c. And in Ireland, very long and strong ropes are made of the fibres of bog wood, or the larger roots of the fir, which is often dug up in the bogs or mosses of that country. But the Septuagint, by translating the Hebrews on by vevpais vypais, and the Vulgate by nerviceis funibus, understand these bonds to be cords made of the nerves of cattle, or, perhaps, rather out of raw hides; these also making an exceedingly strong cord. In some countries they take the skin of the horse, cut it lengthwise from the hide into thongs about two inches broad, and after having laid them in salt for some time, take them out for use. This practice is frequent in the country parts of Ireland; and both customs, the wooden cord, and that made of the raw or green hide, are among the most ancient perhaps in the world. q. Arab. ¿¿, to pull up, to pluck latter species of cord is called the tug, and Among the Irish peasantry, this or tear up or out (kindr. p), e. g., a peg is chiefly used for agricultural purposes, Au. Ver.-3 And Samson lay till mid- night, and arose at midnight, and took the doors of the gate of the city, and the two posts, and went away with them, bar and all [Heb., with the bar], and put them upon his shoulders, and carried them up to the top of an hill that is before Hebron. And went away with them, &c. Rosen. Dren, Et evulsit eos una cum vecte transverso, qui postibus immissus, seræ instar, ne valvæ introrsum aperiantur, impedit. Gesen. inf. yo, c. suff. p. 1. pp. i. q. Arab. VOL II. نرع P P 290 JUDGES XVI. 7-14. מִשְׁנָתוֹ וַיִּסְע אֶת־הַיְחַד הָאֶרֶג וְאֶת־ | particularly for drawing the plough and the הַמַּסְכֶת : harrow, instead of the iron chains used in other countries. Gesen., 1. A cord, rope, pp. some- thing hanging over, redundant; see the root , No. 1, Judg. xvi. 7, 8, 9. ràs 13 καὶ εἶπε Δαλιδὰ πρὸς Σαμψών. ἰδοὺ ἐπλάνησάς με, καὶ ἐλάλησας πρὸς μὲ ψευδῆ· ἀνάγγειλον δή μοι ἐν τίνι δεθήσῃ. καὶ εἶπε Rosen. Dixitque ad eum Simson ; si vin- πρὸς αὐτήν. ἐὰν ὑφάνῃς τὰς ἑπτὰ σειρὰς τῆς tàs cient me septem funibus humidis, qui non κεφαλῆς μου σὺν τῷ διάσματι, καὶ ἐγκρούσῃς aridi facti sunt. Nomen Dry Græcus Alex- τῷ πασσάλῳ εἰς τὸν τοῖχον, καὶ ἔσομαι ὡς εἰς andrinus νευρὰς reddidit eumque sequutus τῶν ἀνθρώπων ἀσθενής. 14 καὶ ἐγένετο ἐν Hieronymus nerviceos funes, i. e., e nervis τῷ κοιμᾶσθαι αὐτὸν, καὶ ἔλαβε Δαλιδὰ τὰς animalium quorumcunque compositos, et in ἑπτὰ σειρὰς τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, καὶ ὕφανεν ἐν morem funium contortos. Sane !, Ps. τῷ διάσματι, καὶ ἔπηξεν τῷ πασσάλῳ εἰς τὸν xi. 2, de chorda arcus dicitur, quam Græci τοῖχον, καὶ εἶπεν. ἀλλόφυλοι ἐπὶ σὲ Σαμψών. pariter et Latini nervum vocant. Idemque καὶ ἐξυπνίσθη ἀπὸ τοῦ ὕπνου αὐτοῦ, καὶ ἐξῇρε nerviceum funiculi genus Orientales gentes τὸν πάσσαλον τοῦ ὑφάσματος ἐκ τοῦ τοίχου. arcubus suis adaptasse, confirmat Plinius Hist. Nat., 1. xi., cap. 49. Camelino, in- quit, genitali (quippe quod vevpôdes esset, i. e., nervosum) arcui intendere Orientis populis fidissimum. Neque arcus solum, sed onagros etiam balistasque et cetera tormenta, funibus nervinis olim intendi solita prodit Vegetius de re militari, l. iii., cap. 9. Au. Ver.-13 And Delilah said unto Samson, Hitherto thou hast mocked me, and told me lies; tell me wherewith thou might- est be bound. And he said unto her, If thou weavest the seven locks of my head with the web. Funes 14 And she fastened it with the pin, and said unto him, The Philistines be upon thee, Samson. And he awaked out of his sleep, and went away with the pin of the beam, and with the web. 13 If thou weavest the seven locks of my head with the web. 14 And she fastened it with the pin, &c. Houb., Ken., Horsley, Ged., Booth., e nervis tortos memorat quoque Vitruvius de architect., 1. i., cap. 1, et l. x., cap. 15, 16. Non igitur dubium videri possit, ejusmodi funes tanquam vincula validissima, hic sig- nificari, nisi vehementer impediret, quod nostro loco additur, funes illos adhuc hu- mentes nec siccos fuisse. Constat enim, nervos humore ad firmiter arctique adstrin- gendum inhabiles reddi; nam eo laxantur Clarke.-If thou weavest the seven locks of debilitanturque, flaccescente protinus omni my head with the web, and fastenest it with intentionis vi. Josephus 1. 1 кλýµата аµπé- a pin unto the wall; then shall I be weak, And it came to λiva, palmites viteos dicit. Sed ii non apti and be as another man. fuissent ad vinciendum hominem, quum pass when he slept, that Delilah took the facile lacerentur. Verum vidisse Kimchium seven locks of his head, and wove them with haud dubito, qui nomine ?, quod proprie the web [LXX], and she fastened it with funes, restes quoscunque (a, redundare, the pin, &c. Every person must see that hinc quod redundans dependet) denotat, this verse ends abruptly, and does not con- The words preserved in hoc loco speciatim funes e virgis virentibus tain a full sense. humidisque, ac ita facilibus ad flectendum the Septuagint are most obviously necessary contortos, quales sunt viminei aut salignei, to complete the sense; else Delilah appears intelligendos esse dicit. Tales aridi facti to do something that she is not ordered to fiunt fragiles. do, and to omit what she was commanded.- Dr. A. Clarke. Ver. 13, 14. Houb.-Verba ipsa, ut nunc sunt, sic habent, implexueris septem cincinnos capitis D' by man mei cum licio. Et fixit clavo...et Samson experrectus solvit clavum texturæ ac licium. abon nạń 13 וַתֹּאמֶר דְּלִילָה אֶל־שִׁמְשׁוֹן עַד־ הֵתַלְתָּ בִּי כְּזָבִים Difficile est non videre, esse quaedam, que הַגִּידָה לִי בַּמֶּה תֵּאָסֵר וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ Narratur Dalila firisse clare, quod tamen .20 עִם־הַמַּסְכֶת: 14 וַתִּתְקַע בַּיָּתֵד וַתֹּאמֶר Samson non monuit esse faciendum. Itaque אֵלָיו פְּלִשְׁתִּים עָלֶיךָ שִׁמְשׁוֹן וַיִּיקַץ .Samson by wah niębne vs hic desiderentur. Nam 10. omittitur Da- lilam ligasse ad licium Samsonis capillos. JUDGES XVI. 13, 14. 291 peccatur in seriem orationis consuetam, et cum versu qui antecedit conjungere et in qualem vidimus supra 7, 8, 11, et 12, in persona secunda reddere et si affixeris clavo; quibus narratur, Dalila fecisse eadem, quæ at persona secunda est . Reddendum : esse facienda, Samson mox docuerat. Prop- affixit Delila Simsonis cæsariem eo quo ille terea nos contextum exhibemus talem, dixit modo plexam clavo scil. terræ, ut qualem habuere Græci Interpretes qui supplet Hieronymus, vel, parieti, eis reîxov, quidem bis legebant quæ verba, ut habet Græcus Alexandrinus. Clavus in- in priori loco posita, significant, et fixeris telligi potest vel ferreus, vel ligneus paxillus, clavo, in posteriori, et clavo fixit, et post qualibus utebantur ad funes tentoriorum utrumque similiter p, in pariete, figendos, ut supra iv. 21. Narratur Delila quorum unum prope alterum ex similitudine Simsonis comam clavo fixisse, quod tamen facile omissum fuerit, deinde post 7, hæc illa non præcepit faciendum; quum tamen verba, 0878) '"m 'n'bm, et infirmus fiam in iis quæ antecedunt vss. 7, 8, et 11, 12 et ero ut unus ex hominibus: quæ ultima narretur, Delilam fecisse ea, quæ esse fa- verba Græci Interpretes utpote non neces- cienda Simson ante docuerat. Nec legimus saria, non ponerent Græce, nisi Hebraice Simsonem obdormisse, quod tamen factum legerent. Idem dixeris de iis verbis, et cum esse intelligimus ex iis quæ statim subjici- dormiret... Itaque hunc locum sic restituendum untur. Quare imperfectam esse narrationem esse judicamus: (v. 13) 78 patet. Eam integritati suæ restituit Græcus Alexandrinus interpres hoc modo : Et factum ראשי עם המסכת ותתקע ביתד בקיר וחליתי והייתי כאחד est, cum ille dormirret, et sumsit Dalida האדם (14) ויהי בשכבו ויקה דלילה את שבת מחלפות ראשו • si terueris septem cincimos capitis ejus, et interuit in ותארג עם המסכת ותתקע ביתד בקיר והאמר septem cincinnos capitis mei cum licio, et licio, et infixit paxillo in pariete, et dixit, clavo fixeris in pariete, fiam infirmus, et ero cet. Ea Hubigantus Hebraice translata ut unus hominum; cum igitur dormiret, cepit textui inserenda judicavit, et quod in nostris Delila septem cincinnos capitis ejus, et im- codicibus omissa sunt occasionem esse putavit plexuit cum licio, et fixit clavo in pariete, et in verbis iisdem quæ recurrunt, cum de- dixit...Cur hæc, quæ non omittunt Græci scriptor ex linea priori descenderet in pos- Interpretes hodiernis in Codicibus omitte- teriorem, et ea quæ in medio erant præter- rentur, occasio erat in verbis iisdem, quæ mitti non animadverteret. Sed vere monuit recurrebant cum descriptor ex linea priori Dathius, ex aliis hujus libri locis constare, descenderet in posteriorem, et ea quæ in scriptorem interdum omittere quædam, quæ medio erant, prætermitti non animadverteret. ex narrationis serie facile expleri possunt. Clericus idem, qui ellipsin commentitiam Pertæsus iterum præmittere, quæ Simson mox repudiarat, nunc suo marte falsam in- jusserit, et Delila exsequuta fuerit, statim ducit, sic convertens, atque id clavo fixeris. quæ fecerit narrat. Similem βραχυλογίαν Quo facto dixit ei. Addit quo facto, cum vidimus in fine versus præcedentis. Græcum tamen ab indole Hebr. sermonis nihil tam interpretem quæ apud eum legimus de suo sit alienum, quam omittere, et sic addidisse; colligi potest inde, quod Hie- fecit. Vidit mancam esse orationem; itaque ronymus et Arabicus interpres narrationis mirum est non vidisse, esse eam supplendam lacunam aliis verbis explent. Et Hierony- ex codice eo, quo Græci Interpretes ute- mus quidem postquam in fine versus ante- bantur. Nam tutius est ad Veterum Codices cedentis addiderat : et (si) clarum his circum- adhærere, ut ea, quæ supplent, suppleas; ligatum terræ fixeris, infirmus ero, hoc versu quam sine exemplo, et sine autoritate, in ita pergit: quod quum fecisset Dalila, dixit orationem quædam introducere, quæ ne ad- ad eum: Philisthiim cet. Arabs vero verba dantur, sermo Hebraicus recuset, quia non sic interpretatur: alligavit septem soleat hæc omittere, quæ adduntur. cincinnos cæsariei capitis ejus jugo tex- torio. Rosen.-Post Simsonis verba hoc versu relata subaudienda sunt quæ vss. 7, 11 nam sine וְחָלִיתִי וְהָיִיתִי כְּאַחַר הָאָדָם,lhabentur TTT iis pendet sententia; sed ea repetere non necesse visum est scriptori. Expresserunt illa tamen Græcus Alexandrinus interpres et Hieronymus. 14 The pin of the beam. ་་་ Gesen.- m. 18 1. Any thing plaited, a braid, Judg. xvi. 14. R. No. 1. 1 Rosenmüller. At ille expergefactus e somno suo erulsit clavum texturæ, i. e«, clavum qui plexæ suæ comæ infixus erat, 14 Verba mirum est nonnullos et stamen. 292 JUDGES XVI. 19-29. XVII. 2. Ver. 19. monet. Nam etsi alias semper D, cum Au. Ver.-19 and she began to afflict | Dagesch leni in n scribatur, quo significetur, him, and his strength went from him. To afflict him. legi debere, quasi scriptum esset D'UN, sive on, hic tamen, ubi Schva mobile præ- Pool.—i. e., to disturb, and awaken, and cedit, Dagesch in ♬ non est ponendum. Cf. affright him. Roorda Grammat., § 326, p. 264. Rosen.-ini, Capitque infirmare eum. Ver. 29. עַמּוּדִי וַיִּלְפַּת שִׁמְשׁוֹן אֶת־שְׁנֵי ! Ver. 22. הַתָּוֶךְ אֲשֶׁר הַבַּיִת נָכוֹן עֲלֵיהֶם וַיִּשָּׁמֵךְ וַיָּחֶל שְׂעַר ראשׁוֹ לְצַמֵחַ כַּאֲשֶׁר בְּלָח : עֲלֵיהֶם אֶחָד בִּימִינוֹ וְאֶחָד בִּשְׂמֹאלוֹ : καὶ ἤρξατο θρὶξ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ βλασ τανειν καθὼς ἐξυρήσατο. Au. Ver.22 Howbeit the hair of his head began to grow again after he was shaven [or, as when he was shaven]. Bp. Patrick. After he was shaven.] Or (according to the marginal translation), "As when he was shaven. That is, grew in time to the same length it was of before Delilah cut it off. Rosen.-Cœpilque crinis capitis ejus ger- minare, postquam rasus erat, vel, sicut erat cum rasus esset. Ver. 28. Dos-2? וְחַזְקֵנִי נָא אַךְ הַפַּעַם הַזֶּה הָאֱלֹהִים וְאִנָּקְמָה נְקָם אַחַת מִשְׁתִי הת' רפא :opybap è kaì évíoxvoóv µe éti tò ẵmaέ toûto καὶ ἀνταποδώσω ἀνταπόδοσιν μίαν περὶ τῶν δύο ὀφθαλμῶν μου τοῖς ἀλλοφύλοις. Au. Ver.-28 And Samson called unto the LORD, and said, O Lord God, remember me, I pray thee, and strengthen me, I pray thee, only this once, O God, that I may be καὶ περιέλαβε Σαμψὼν τοὺς δύο κίονας τοῦ οἴκου ἐφ᾽ οὓς ὁ οἶκος εἱστήκει, καὶ ἐπεστηρίχθη ó ἐπ᾿ αὐτοὺς, καὶ ἐκράτησεν ἕνα τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ καὶ ἕνα τῇ ἀριστερᾷ αὐτοῦ. Au. Ver.-29 And Samson took hold of the two middle pillars upon which the house leaned on them], of the one with his right stood, and on which it was borne up [or, he hand, and of the other with his left. And on which it was borne up, of the one, &c. Bishop Horsley.-Rather, " and strained against them, the one with his right hand, and the other with his left." Geddes. And on which he was leaning. Gesen.-, Niph., to be supported, upheld, seq., Judg. xvi. 29; to stay one- self, to rest upon, Isa. xxxvi. 6; 2 Kings xviii. 21. Metaph. 2 Chron. xxxii. 8; Psa. lxxi. 6; Isa. xlviii. 2. Rosen.-29 Et inflexit Simson duas co- lumnas medii, i. e., medias, quibus firmata erat domus. hyppy, Et innisus est iis, uni cum dextra suâ, et uni cum sinistra sua. CHAP. XVII 2. two eyes. וַיֹּאמֶר לְאִמּוֹ אֶלֶף וּמֵאָה הַכֶּסֶף אֲשֶׁר at once avenged of the Philistines for my לְקַח־לָךְ וְאַתְּ אָלִית וְגַם אָמַרְתְּ בְּאָזְנַי Tantummodo hac, אַךְ הַפַּעַם הַזֶּה-.Rosen הִנֵּה הַכֶּסֶף אִתִּי אֲנִי לְקַחְתִּיו וַתֹּאמֶר alias feminei , פַּעַם vice, o Deus ! Nomen אִמּוֹ בָּרוּךְ בְּנִי לַיהוָה : ואת קרי plures נְאֻם־אַחַת Verba generis, hoc solo loco masculine usurpatur. καὶ εἶπε τῇ μητρὶ αὐτοῦ. οἱ χίλιοι καὶ ἑκατὸν ἔλαβες σεαυτῇ, καί με Katov ovs ëλaßes åpyvpíov σeavτî, kai µe ἠράσω, καὶ προσεῖπας ἐν ὠσί μου, ἰδοὺ τὸ ἀργύριον παρ' ἐμοὶ, ἐγὼ ἔλαβον αυτό. καὶ εἶπεν ἡ μήτηρ αὐτοῦ εὐλογητὸς ὁ υἱός μου τῷ Kupiw. Ut ulciscar me ultione unius e duobus oculis meis a Philisthæis. interpretantur ultionem vicis unius, ut no sit pro no, ut Exod. xxx. 10, semel in anno. Alii: ultionem unius tantum e duobus oculis meis ; ut sumam vindictam de amissione unius ex oculis meis. Quæ ratio potior videtur et commendatur a Jul. Fr. Böttcher in der Zeitschrift für wissen- Au. Fer.-2 And he said unto his mother, schaftl. Theologie edit. a Winero, vol. ii., The eleven hundred shekels of silver that part i., p. 56, seqq. In voce 'n plures were taken from thee, about which thou codices literam cum Dagesch exhibent cursedst, and spakest of also in mine ears, contra Masoram, quæ ʼn hic raphatum esse behold, the silver is with me; I took it. JUDGES XVII. 2, 3. 293 And his mother said, Blessed be thou of the Alexandrinæ codice Alexandrino recte ita LORD, my son. Bp. Patrick. That were taken from thee.] Of which she was robbed; or, as the Vulgar understands it, which she had separated, or set apart; that is, devoted and consecrated to a holy use, but somebody had stolen and perverted to their own use. sunt reddita : τοὺς ληφθέντας σοι sublatos tibi furto. Sed in codice Vaticano legitur : ous ëλaßes σeavтî, quos ceperas tibi. Quod sequutus Vulgatus, vel Hieronymus reddidit: quos separaveras tibi, vel in certos usus, vel- ad incertos casus. Verum id iis quæ pro- tinus narrantur nequaquam convenit. Verbum About which thou cursedst.] Abjured all in singulari est positum, quod mille et her family to discover the money; with centum siclorum summa ut unum aliquod some sort of curse upon them, if they knew inenti loquentis aut scribentis obversatur. where it was, and concealed it (see Dr. Quod sequitur,, ', et tu jurasti ex- Hammond upon St. Matt. xxvi., annot. 1). |plicant exsecrata es, diris devovisti scil. eum Bp. Horsley. The order is certainly dis- qui pecuniam illam abstulisset. Sed malim turbed. I would read, however, with less jurare hic pro adjurare capere, i. e., per ad- alteration than Houbigant proposes, in this jurationem veritatis confessionem ab alio exigere, quum Micha addat: et etiam dixisti in auribus meis, i. e., me audiente. Cf. Lev. v. 1. audiverit vocem adjurationis, i. e., dum jus- jurandum ab eo exigitur, in testimonium rei Houb.-Ille matri suæ dixit; quos mille cujusdam, quam vidit aut novit, cet. Quare et centum argenteos, audiente me, dixisti | quæ hic habentur verba hoc dicent: et cum fuisse tibi ereptos, et propter quos tu me ad tu, etiam me audiente, adjurasti eos, qui jusjurandum egeras, eos ego nunc habeo; præsentes aderant, quo tempore furto tibi istam enim pecuniam cepi. Dixit mater;|sublatam pecuniam intellexisti. Ita Græcus benedictus sit Domino filius meus. Alexandrinus in codice Vaticano: kai μE Heb., (Mille et centum sicli) qui erepti páσw, et me cum exsecratione adjurasti, sunt tibi, et me adjurasti, etiam dixisti in quasi pro legisset. In codice auribus meis (en illi apud me sunt). Hæc, Alexandrino: kaì éέwpkiσas, et adjurasti. quæ seriem prorsus nullam habent, si sic manner: אשר לקה לך וגם אמרת באזני ואתי אלית -"that were taken from thee, of which thou spakest also secretly unto me, and didst put me to my oath." fuisse, et de quibus etiam ad jusjurandum et, וְשָׁמְעָה קוֹל אָלָה,Si guis peccaverit Ver. 3. אשר אמרת באזני אשר לקח לך וגם אתי disponuntur וַיָּשֵׁב אֶת־אֶלֶף וּמֵאָה הַכֶּסֶף לְאִמּוֹ | quos diristi in auribus meis, tibi creptos,אלית וַתֹּאמֶר אִמּוֹ הַקְדַּשׁ הִקְדַּשְׁתִּי אֶת־הַכֶּסֶף .geras, seriem habent planam ac dilucidam ליהוָה מִיָּדִי לִבְנִי לַעֲשׂוֹת פֶּסֶל וּמַסֵּכָה ium ordinem sequitur Arabs, quatenus וְעַתָּה אֲשִׁיבֶנּוּ לָךְ : verbum nos, dixisti, jungit cum sequenti- bus verbis nam interpretatur et dixisti......quod hoc perierit à te, iterans . אשר et לקח לך αὐτοῦ. καὶ ἀπέδωκε τοὺς χιλίους καὶ ἑκατὸν τοῦ Nos tantum www iteramus, ἀργυρίου τῇ μητρὶ αὐτοῦ. καὶ εἶπεν ἡ μήτηρ et prius habemus, ut relativum quod, ἁγιάζουσα ἡγίασα τὸ ἀργύριον τῷ quomodo et Arabs, qui rhs; posterius verò κυρίῳ ἐκ τῆς χειρός μου τῷ υἱῷ μου τοῦ ut adverbium quod, quod etiam fecit Arabs. ποιῆσαι γλυπτὸν καὶ χωνευτὸν, καὶ νῦν ἀπο- Sed hæc verba nis, et me adjurasti, in dwow airó σ01. fine hujus membri collocamus, præpositâ Au. Fer.-3 And when he had restored conjunctione, quia ultimo loco id po- the eleven hundred shekels of silver to his nendum, quod auget sententiam; et liquet mother, his mother said, I had wholly dedi- mos on, etiam dixisti, ordine præpostero cated the silver unto the LORD from my esse, ubi non additur, quid dixerit Michæ hand for my son, to make a graven image mater. Hæc sentiens Vulgatus omisit and a molten image: now therefore I will verbum quod non fuit omittendum, sed restore it unto thee. suum in locum restituendum. Bishop Horsley.-And he had restored; Rosen.-2 Dixitque matri suæ: undecies | rather, and he restored.-His mother said. It centeni sicli argentei, qui surrepti tibi fue- should seem from all the circumstances of Verba, quod captum, i. e., the story, that the son, not the mother, had ablatum est tibi scil. furto, in versionis devoted this money to religious uses. rant. | When Uorm 294 JUDGES XVII. 3-5. now. וּמַסֵּכָה פֶּסֶל וּמַקְ it was restored to the mother, she applied a | amplius in libera mea manu, et ut in cultum small part of it for her son, to the purposes divinum, non in usum profanum, adhibeatur. of his vow. For 2, therefore, I Filio meo, i. e., tibi; Nomen loco Pro- would read ", and he said unto his nominis; nam alloquitur filium, ut ex fine mother —For my son. The man had a son, Versus patet. ivy? Facere, i. e., whom he made his priest, verse 5. But for ut fieri cures sculptile et fusile simulacrum. ", the LXX here read ", kаTAµOVAS. Sunt, qui existiment, intelligi unum tantum Now therefore, rather, now however, or but simulacrum ex argento aut alio metallo fusum, et cælo vel stilo efformatum et ex- Pool. The Lord; in the Hebrew it is sculptum, ut Aaronis vitulus, Exod. xxxii. 4, Jehovah, the incommunicable name of God; eo ut sic statuant permoti, quod vs. 4, in whereby it is apparent that neither she nor Singulari dicitur: quod fuit in domo Michæ, her son intended to forsake the true God or et quod xviii. 30, 31, tantummodo sculptilis, his worship, but only to worship God by an, fit mentio. Sed xviii. 14, 17, 18, image; which also it is apparent that both et 2, tam manifeste distinguuntur, the Israelites, Exod. xxxii. 1, &c., and Jero- ut non dubitari possit, mulierem voluisse duo boam afterwards, designed to do. For my simulacra, alterum lapideum, vel ligneum, son; either, first, For the honour and benefit alterum e metallo fabricari. of thyself and family; that you need not be continually going to Shiloh to worship, but may do it as well at home by these images [so Patrick]. Or, secondly, That thou mayst cause these things to be made. A graven image and a molten image; many think this was but one image, partly graven, and partly molten [so Ged., Booth]. But it seems more probable that they were two distinct images [so Patrick, Rosen.], because they are so plainly distinguished, Judg. hands, which she did. xviii. 17, 18, where also some other words come between them. It is true, the graven Ver. 4. Au. Fer.-4 Yet he restored the money unto his mother, &c. Bp. Horsley.-Yet. Rather, so. Bp. Patrick. These words seem to sig- nify, that at the first he only brought the money to her, offering to restore it; but she bid him keep it: which he refused to do ; but would have her take it again into her Ver. 5. וְהָאִישׁ מִיכָה לְוֹ בֵּית אֱלֹהִים וַיַּעַשׂ ,20 .image alone is mentioned, Judg. xviii אֵפוֹד וּתְרָפִים וַיְמַלֵא אֶת־יַךְ אַחַד מִבָּנָיו וַיְהִי־לוֹ לְכֹהֵן : 30, 31, not exclusively to the other, as appears from what is said just before; but by a common synecdoche, whereby one is put for all, especially where that one is esteemed the chief. I will restore it unto thee, to dispose of, as I say. Bp. Patrick.—A graven image and a molten image.] Some are of opinion, that her meaning was, her son might make either a graven or a molten image, which he pleased; but it is manifest he made both, from xviii. 18, where they are evidently mentioned as distinct. Ged., Booth.— An engraved molten image. T: καὶ ὁ οἶκος Μιχαία αὐτῷ οἶκος θεοῦ· καὶ ἐποίησεν Εφὼδ καὶ Θεραφίν· καὶ ἐπλήρωσε τὴν χεῖρα ἀπὸ ἑνὸς υἱῶν αὐτοῦ, καὶ ἐγένετο avro eis iepéa. Au. Fer.-5 And the man Micah had an house of gods, and made an ephod, and tera- phim, and consecrated [Heb., filled the hand] one of his sons, who became his priest. Had an house of gods. Bp. Patrick.-The Hebrew words beth Elohim may well be translated "a house of Rosen. Reddidit tunc Micha mille et God" [so Houb., Horsley, Rosen., Clarke]; centum siclos argenti matri suæ, dixitque as Peter Martyr here understands it. And mater ejus: consecrando consecravi argentum so the phrase is used in other places, Gen. illud Jovæ, in ejus cultum et honorem. xxviii. 22, and in the next chapter of this Fortasse voverat eam pecuniam Deo, si eam book, ver. 31. For his intention was to recuperaret. Sin minus, hæc verba essent make an imitation of the house of God at in tempore præsenti vertenda: consecro hanc | Shiloh at his own home; which may also be pecuniam Jovæ. ??? Emanu mea, i. e Emanu mea, i. e, ut truly called "a house of gods" (as we trans- e manu mea exeat, ut sit Jove, et non late it), because, whatsoever his intention MoU JUDGES XVII. 5-10. 295 was, to worship God by images, was ac- who was a Levite.] By his mother's side he counted by him the worshipping of other was of the tribe of Judah. Which is the gods. most easy explication, notwithstanding what . ויעש house of God." Bp. Horsley.—I think Houbigant's con- Kimchi saith to show that the genealogies jecture very probable, that at the are not derived from the mother. For here beginning of this verse is a corruption of is no account of his genealogy, which is "And Micah made for himself a mentioned afterward, xviii. 30, from his father; but it is noted that his mother was of the tribe of Judah, to show how he came to live at Beth-lehem, which was no Levi- tical city. Dathe. Verba textus prorsus redundant, sive ad Bethlehemum sive ad Levitam referantur. Ab altero Bethlehemo in tribu Sebulon jam satis dis- tinctum est, quod Bethlehem Judæ vocatur. Rosen.-Et virum illum, Micham, quod attinet, erat ei domus Dei, sacellum, ædicula Dei, uti recte Vulgatus habet. Teraphim. See notes on Gen. xxxi. 19, vol. i., p. 50.* Ver. 7. . ממשפחת יהודה וַיְהִי־נַעַר מִבֵּית לֶחֶם יְהוּדָה ,Levita autem non potuit esse e tribu Juda מִמִּשְׁפַּחַת יְהוּדָה וְהוּא לֵוִי וְהוּא גָר־ שָׁם : et quod nonnullis interpretibus in mentem venit, ejus matrem fortasse ex illa tribu καὶ ἐγενήθη νεανίας ἐκ Βηθλεὲμ δήμου Ιούδα, fuisse, est contra usum loquendi Hebræo- καὶ αὐτὸς Λευίτης, καὶ οὗτος παρῴκει ἐκεῖ. Au. Ver.-7 And there was a young man out of Beth-lehem-judah of the family of Judah, who was a Levite, and he so- journed there. ממשפחת יהודה rum, qui non solent de materno genere origines derivare. Videntur esse glossema quacunque de causa margini adscriptum, et deinde, ut alia, textui insertum. Omittit ea Syrus et oo in Cod. Vat., sed habet Cod. Alex. , מִמִּשְׁפַּחַת יְהוּדָה Additur T T Of the family of Judah, who was a Levite. Bp. Horsley-A Levite could not be of Rosen. Fuit autem vir juvenis ex Beth- the family of Judah. The words therefore lehem Judæ, ad distinctionem alterius Beth- are properly expunged by lehem, quæ erat in sorte tribus Sebulon, Houbigant as a manifest interpolation. I Jos. xxix. 15. have sometimes suspected that they belong familia Judæ, quod volunt subjici ad accu- to another place, and should stand at the ratiorem urbis descriptionem, ne quis illam end of the 1st verse of chapter xix., after Sebuloniticam Bethlehemum crederet. Sed the word, as part of the account of the ab ea jam satis distincta erat addito 777, Levite's concubine. in verbis quæ præcedunt. Hinc Hubigantus Pool.—Of the family of Judah, i. e., of or et Dathius verba pro glosse- belonging to the tribe of Judah: not by mate habent, quacunque de causa margini birth, for he was a Levite; nor by his adscripto, et deinde, ut alia, textui inserto. mother, for though that might be true, the Desunt hæc verba a prima manu in codice mother's side is not regarded in genealogies; a de Rossio numero 440 signata, seculi but by his habitation and ministration. For decimi tertii. Nec expressa sunt a Syro, the Levites, especially in times of confusion nec in versionis Alexandrinæ codice Vati- and irreligion, were dispersed among all the cano, sed exstant in cod. Alexandrino. tribes; and this man's lot fell into the tribe. of Judah; which seems to be here noted by way of reflection upon that tribe, and as an evidence of the general defection, that a Ver. 10. וְאָנֹכִי אֶתֶּן־לְךָ עֲשֶׂרֶת כֶּסֶף לַיָּמִים וְעֵרֶךְ בְּגָדִים וּמִחְיָתֵךְ וַיֵּלֶךְ Levite could not find entertainment in that great and famous tribe, which God had put so much honour upon, Gen. xlix. 8-11, and therefore was forced to wander and seek הַלֵּוִי : καὶ ἐγὼ δώσω σοι δέκα ἀργυρίου εἰς for subsistence elsewhere. He sojourned ἡμέραν, καὶ στολὴν ἱματίων, καὶ τὰ πρὸς ζωήν there; so he expresseth it, because this was not the proper nor usual place of his abode, this being no Levitical city. σου. Au. Ver.-10 And Micah said unto him, Dwell with me, and be unto me a father Bp. Patrick. Of the family of Judah, and a priest, and I will give thee ten shekels 296 JUDGES XVII. 10. XVIII. 1. of silver by the year, and a suit of apparel | pretium vestium interpretari. Pollicebatur [or, a double suit, &c.; Heb., an order of Micha Levitæ præter annuum illud decem garments], and thy victuals. So the Levite siclorum salarium et pecuniam ad com- went in. parandas vestes., ivitque Levita, Bp Patrick.—A suit of apparel.] Or, as Kimchi exponit: abivit ad obeunda negotia, it is in the margin, a "double suit." double suit." For que Micha ei præcepit. Jarchi e ms 7, so the LXX and the Vulgar, (eûyos iparíwv, ivit post ejus, Michæ, consilium, id sequutus a couple of garments." And there being est. Alii ivit scil. cum Micha in ejus something of order signified in the word domum. Sed vix est credibile, Micham herech, which we translate suit, many under- cum Levita ante ostium domus transegisse. stand hereby a winter and a summer suit of Sunt, qui verba ita capiant: abibat Levita clothes; and De Dieu hath justified this secum reputans, velletne munus sibi oblatum interpretation of a double garment out of propositis conditionibus in se suscipere. Sed the Ethiopic language, where this word videntur illa verba nonnisi continuandæ signifies a companion; whence it may be narrationi inservire, et cum iis quæ se- probably concluded, that here is intended quuntur conjungenda hoc modo: icitque not one suit only, but two at least. With Levita et cœpit rel. whom agrees Hottinger in his Smegma Orientale, cap. v., p. 88, where he observes, CHAP. XVIII. 1. more suits of apparel than one are signified בַּיָּמִים הָהֵם אֵין מֶלֶךְ בְּיִשְׂרָאֵל that all, in a manner, are of opinion, that וּבַיָּמִים הָהֵם שֵׁבֶט הַדָּנִי מְבַקְשׁ־לִי by this word; but whence to fetti that נַחֲלָה לָשֶׁבֶת כִּי לֹא־נָפְלָה לוֹ עַד־הַיּוֹם signification is not to be found but in the הַהִוּא בְּתוֹךְ שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל בְּנַחֲלָה : Ethiopic language, where it signifies a com- panion, a friend, another self, as his words are. Gesen.-m. c. suff. p. 1. Row, זי Au. Ver.-1 In those days there was no king in Israel: and in those days the tribe of the Danites sought them an inheritance to dwell in; for unto that day all their in- heritance had not fallen unto them among the tribes of Israel. ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις οὐκ ἦν βασιλεὺς ἐν pile. 2. Preparation, equipment, pp. a Ἰσραήλ· καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἡ φυλὴ putting in order, apparatus, especially of Δὰν ἐζήτει ἑαυτῇ κληρονομίαν κατοικῆσαι, ὅτι clothes, arms, etc. Judg. xvii. 10 TOUR ÉVÉñeσev autŷ éws tŷs ýµépas ékeivŋs év Equipment of clothing, i. e., all necessary μέσῳ φυλῶν υἱῶν Ἰσραὴλ κληρονομία. clothing. Sept. Vat. well, σтoλǹ iµaríwv, since σron is the word appropriate to this idea, comp. Lat. stola; Alex., Čevyos ipa- Tíwv, whence Vulg., vestem duplicem, which L. de Dieu ad h. 1. seeks to defend. Rosen.. Chald., Et par vestium, Hieronymus et duplicem vestem. Pool. The tribe of the Danites; a part Intelligunt plerique æstivam et hyemalem. or branch of that tribe, consisting only of Alii ordinem, synthesin vestium interpre- six hundred men of war, verse 16, with tantur, tam ad usum proprium, quam ad their families, verse 21: or, a family [so ministerium. Par vestium significari censet Bp. Patrick, Ludov. De Dieu, Rosen.] of et Ludov. de Dieu Crit. S. ad loc., et com- mendat eo, quod Ethiopicum Ty pro socio et amico usurpatur Matth. xi. 18, ut the Danites; for the word schebet, which properly signifies a tribe, is sometimes taken for a family, as Judg. xx. 12, as elsewhere 27, societas vestium sit. Sed Hebræis illa family is put for a tribe, as Zech. xii. 13. nominis significatio haud videtur usitata All their inheritance had not fallen unto fuisse. Alii ordinem vestium dici volunt, them; the lot had fallen to them before this quidquid facit ad plenum et integrum ves- time, Josh. xix. 40, &c., but not the actual titum, apparatum vestium, quem forsan in- possession of their lot, because therein the dicat, quod in Græcæ Alexandrinæ versionis Philistines and Amorites opposed them, not codice Vaticano legitur, oroλv iuarior. without success. See Josh. xix. 40; Judg. Apud Hesychium σroλn inter alia exponitur i. 34. ἔνδυμα καί περιβόλαιον, indumentum et amic- tus. Sed quum et æstimationem rei ali- cujus, hinc pretium ejus denotet (vid. not. ad Job. xxviii. 13); velim verba nostra Bp. Patrick.-The tribe of the Danites.] Rather, a tribe, &c. For so the word shebet is sometimes used for a family in a tribe; as in the twentieth chapter of this book, ver. 12 JUDGES XVIII. 1-7. 297 : it is said, "the tribes of Israel sent mes-up, e familia Danilica, iidemque sengers to all the tribes of Benjamin," i. e., vocantur vs. 30. At vs. 19 vo- tò all the families of the tribe of Benjamin; cantur simul et , ajunt enim, and in Isa. xix. 13. De Dieu observes the præstare sacerdoti Michæ, ut tribui et same who also truly notes, that when the familiæ, i. e., totius tribus familiæ sacerdos whole tribe is spoken of, it is not said shebet sit, quam unius viri domui. Observetur hadani, as it is here, but shebet Dan. porro, de integra tribu non dici, sed Therefore hadani here, and in other places, semper 17, aut . At de eo signifies a family derived from that tribe dicitur, qui a tribu ista denominatur, ut [so Rosen.]. supra xiii. 2. Manoach dicitur fuisse n non sunt מִשְׁפַּחַת הַדָּנִי .11 .ut et infra vs ,הַדָּנִי | -quia non ceci, כי לא נפלה לו... בנחלה-.Houb derat ei in hæreditatem. Oratio claudicat ex omnes Danita constituentes tribum; sed mendo; nam desideratur nominativus verbi eorum familia quædam: sic non sunt , ceciderat; qui quidem restituitur, si Danita in genere, sed eorum quædam pro- ditatis, seu tantùm hæreditatis, quantum eis satis esset. Clericus, ager qui satis esset, Ver. 2. .sufficientia here- | sapia די נהלה legitur בנחלה pro וַיִּשְׁלְחוּ בְנֵי־דָן מִמִּשְׁפַּחְתָּם חֲמִשָּׁה quia flagitat oratio talem sententiam, sed אֲנָשִׁים מִקְצוֹתָם וגו' contra interpretationis leges; quia nefas suppleri, qui satis esset, ubi hæc non nascuntur ex ante-dictis. Itaque et Clericus et illi interpretes, quos hîc sequebatur, fuerunt falsi interpretes hodiernæ scriptionis, quæ interpretationem habere nullam bonam poterat, non emendata. ?TT καὶ ἀπέστειλαν οἱ υἱοὶ Δὰν ἀπὸ δήμων αὐτῶν Tévтe ävdpas, K.T.λ. Au. Ver.-2 And the children of Dan sent of their family five men from their coasts, &c. From their coasts. Rosen.-Et in diebus illis tribus Danitæ, i. e., Danitarum, quæsivit sibi possessionem ad habitandum; non enim ceciderat ei usque ad diem illum in medio Israelis, i. e., inter ceteras tribus, in possessionem, scil., coll. Num. xxxiv. 2. D N N , hæc est terra, quæ cecidit vobis in possessionem. Difficultatem habet hic versus, quod contra historiæ fidem negata videtur tribui Dan assignata hereditas. Hinc verba nonnulli interpretantur: non satis ceciderat ei. Sed dura tamen et inusitata est ellipsis, ubi absolute dicitur, non ceci- derat, interpretari ; non satis ceciderat. Recte vero Ludov. de Dieu in Crit. S. ad h. 1. observavit, non semper integram tribum sed interdum unius tribus familiam designare, et idem esse quod pp, ut conduxit, ut ei sim in sacerdotem. Bp. Horsley. Of their body. Houb.-Interpretamur, delictos ex sen- tentiâ. Ex verbo interpreteris, de parte eorum, nam sic sæpe accipitur; cùm contrà, è finibus suis, quod habet Clericus, Hebr. verbo parum respondeat. Rosen.-Et miserunt Danita e familia sua quinque ex extremitatibus suis, i. e., ex omni- bus partem quandam. THT infra xx. 12, dicuntur, tribus Ver. 4. Au. Fer.-4 And he said unto them, Thus and thus dealeth Micah with me, and hath hired me, and I am his priest. And I am. Rosen, Et mercede me AT Ver. 7. iv. 18; 1 Sam. ix. 21. Ita hoc loco familias Danitica, ?, possessionem ad habitandum dicitur. Quum nwpm T 5727 , בְּכָל שִׁבְטֵי בִנְיָמִן Israelis misisse legatos וַיֵּלְכוּ חֲמֵשֶׁת הָאֲנָשִׁים וַיָּבֹאוּ לָיְשָׁה .omnes familias Benjamin. vid. et Num לָבֶטַח כְּמִשְׁפָּט צִידֹנִים שקטו וּבֹטֵחַ guesiuisse sibi, שֵׁבֶט הַדָּנִי,quaedam Dunities וְאֵין מַכְלִים דָּבָר בָּאָרֶץ יוֹרֶשׁ עֶצֶר ,enim, ut vidimus, ex libro Josure constet וּרְחוֹקִים הֵמָּה מִצְידֹנִים וְדָבָר אֵין־לָהֶם tribui Dan sortem accidisse minorem quam עָם אָדָם : עִם־אָדָם par erat, non est mirum, familiam quandam, et forsan e majoribus, fuisse, quæ pos- sessionem adhuc nullam invenisset, sed quasi precario inter alias habitasset. Certe versu 11 dicuntur exiisse sexcenti solummodo viri, VOL. II. καὶ ἐπορεύθησαν οἱ πέντε ἄνδρες, καὶ ἦλθον εἰς Λαισά· καὶ εἶδον τὸν λαὸν τὸν ἐν μέσῳ αὐτῆς καθήμενον ἐπ᾿ ἐλπίδι, ὡς κρίσις Σιδωνίων Q Q 298 JUDGES XVIII. 7. ἡσυχάζουσα, καὶ οὐκ ἔστι διατρέπων ἢ καται- σχύνων λόγον ἐν τῇ γῇ, κληρονόμος ἐκπιέζων θησαυρούς, καὶ μακράν εἰσι Σιδωνίων, καὶ λόγον οὐκ ἔχουσι πρὸς ἄνθρωπον. from the Sidonians, and had no intercourse with other men. Dr. A. Clarke.-After the manner of the Zidonians.] Probably the people of Laish or Au. Ver.-7 Then the five men departed, Leshem were originally a colony of the and came to Laish [Josh. xix. 47, called Sidonians, who, it appears, were an opulent Leshem], and saw the people that were people; and, being in possession of a strong therein, how they dwelt careless, after the city, lived in a state of security, not being manner of the Zidonians, quiet and secure : afraid of their neighbours. and there was no magistrate [Heb., pos- sessor, or, heir of restraint] in the land, that might put them to shame in any thing: and they were far from the Zidonians, and had no business with any man. They were far from the Zidonians.] Being, as above supposed, a Sidonian colony, they might naturally expect help from their countrymen; but, as they dwelt a con- siderable distance from Sidon, the Danites Pool. That might put them to shame in saw that they could strike the blow before any thing, or, that might rebuke or punish the news of invasion could reach Sidon; any thing, i. e., any crime; Heb., that might|and, consequently, before the people of Laish put any thing to shame, or, make any thing could receive any succours from that city. shameful. Putting to shame seems to be And had no business with any man.] In used metonymically for inflicting civil pu- the most correct copies of the Septuagint, nishment, because shame is generally the this clause is thus translated: Ka Moyos our adjunct or effect of it. They were far from nv αυτοις μετα Συριας and they had no the Zidonians, who otherwise could have transactions with SYRIA. Now it is most succoured them, and would have been ready evident that, instead of D, adam, MAN, to do it. Had no business with any man; they reads, aram, SYRIA; words which no league of confederacy, nor much con- are so nearly similar that the difference verse with other cities, it being in a pleasant which exists is only between the 7 and 7, and plentiful soil, between the two rivulets and this, both in MSS. and printed books, is of Jor and Dan, not needing supplies from often indiscernible. This reading is found others, and therefore minding only their in the Codex Alexandrinus, in the Com- own ease and pleasure. plutensian Polyglot, in the Spanish Polyglot, Bp. Horsley. And saw the people, &c.] and in the edition of the Septuagint pub- It may be proper to .lished by Aladius| ויראו את העם אשר בקרבה יושב לבטח,Read this observe, that Laish was on the frontiers of | כמשפט צידנים שקט ובטח ואין מכלים דבר בארץ יורש 1 '17, "Aud saw the people that Syria; but as they had no intercourse with was therein, living in security, with the the Syrians, from whom they might have manners and customs [] of the Sido- received the promptest assistance, this was nians, quiet and secure, and no one offered an additional reason why the Danites might them harm in any thing, confined within expect success. the land of [their] inheritance; and they were far from the Sidonians, and had no business with any man." Living. With Le Clerc and Houbigant, I expunge then at Offered them harm. See 1 Sam. xxv. 7, 15. Confined, i.e., confining themselves; staying at home; engaging in no enterprise of war or com- . יושבת the end of the word merce. Houb.—Quinque homines profecti venerunt Lais, et populum, qui in ca erat, viderunt securè agentem, quemadmodùm Sidonii tunc agebant. Tranquilla erant et secura omnia. Nemo erat in terrâ, qui cis negotium faces- seret, nemo qui agituret aut affligeret; et cùm à Sidoniis longè remoti erant, tum nullus homo erat, quicum in societate essent. עם יושבת nerdy, populum......sedentem, delendum est in n ròn, ut sit masculini generis, ut postulat nomen Dr, et reliqua participia ejusdem generis. Sequitur y 11 quod legendum אין , nemo Ged., Booth.-7 Then the five men de- parted, and came to Leshem [Josh. xix. 47]; and they saw that the people who dwelt in it were careless; after the manner of the Sidonians, quiet and secure; and there was (negotium facessens) ant expellens, aut affli- nothing to molest them in the land: they gens, vel opprimens. Ita Syrus, qui & 78 possessed also riches without restraint [Ged.,, etiam nemo, qui urgeret, aut op- living in affluence]. And they were far primeret. Plerique convertêre, nemo...pos- אף JUDGES XVIII. 7-20. 299 ་ sidens imperium, sententiâ in seriem parum | negotium facesseret. DNDY CT 27, Et accommodatâ. Nam Laienses erant Sidoni-res non erat iis cum homine, i. e., nihil eis orum coloni, atque adeò Sidoniorum legibus | negotii erat cum aliis, cum nemine fœdere obtemperabant, quorum armis protegebantur. erant juncti, ideoque non metuendi. Græca Quod ne ita esset, non video, cur hic dice- Alexandrina horum verborum interpretatio retur, nemo possidebat imperium, tanquam in codice Alexandrino Aldino et Complu- ea causa esset, propter quam securi essent tensi est hæc: λόγος οὐκ ἦν αὐτοῖς μετὰ Laienses. Legunt, thesaurus, Græci Eupías, res non erat iis cum Syria, ac si in- Intt. Chaldæus, parvus, scripturâ utro- terpres pro legisset, per Resch. bique mendosâ. Rosen.-Abierunt ergo quinque illi viri, iter suum prosequuti, et venerunt Laischam, et viderunt populum, qui in medio ejus, in ea, habitantem secure. Nomini, mas- culini generis, jungitur femininum, quod scriptoris menti proxime præcedens urbis nomen, feminei generis, obversaretur. Vel potuit nomen ut femininum tractari, quod coetus notionem habet, unde Exod. v. 167, et Jerem. viii. 5 77, ad quem loc. cf. not. Cf. Gesenii Lehr- geb., p. 718, not. Secundum morem Zidoni- orum, qui divites et mari potentes nihil sibi timebant a reliquis Cananææis, imo ne ab Ver. 9. וַיֹּאמְרוּ קוּמָה וְנַעֲלֶה עֲלֵיהֶם וגו' καὶ εἶπαν· ἀνάστητε καὶ ἀναβῶμεν ἐπ᾿ αὐ TOÙs, K.T.λ. Au. Ver.-9 And they said, Arise, that we may go up against them, &c. Houb.-, Surge, legendum surgite. Ita Chald., Syr, Ar., Vulg., et LXX. Rosen., Surge! age! ut interjectio ponitur singularis pro plurali, ut 7 Genes. xi. 3, 4, 7 eodem sensu. In pluribus codi- cibus exstat, quod non est probandum. Ver. 11. וַיִּסְעוּ מִשָּׁם מִמִּשְׁפַּחַת הַדָּלִי מִצְרְעָה Israelitis quidem, qui nunquarn corum agros וּמֵאֶשְׁתָּאֵל שֵׁשׁ־מֵאוֹת אִישׁ חָגוּר כְּלֵי invaserunt. Praeterea maritime mercaturae מִלְחָמָה: καὶ ἀπῆραν ἐκεῖθεν ἀπὸ δήμων τοῦ Δὰν ἀπὸ Σαραὰ καὶ ἀπὸ Ἐσθαὸλ ἑξακόσιοι ἄνδρες écoσμévοι σкеún парaráέews. du. Ver. 11 And there went from thence of the family of the Danites, out of Zorah and out of Eshtaol, six hundred men ap- pointed [Heb., girded] with weapons of war. dediti bellum cum nemine vicinorum, agri ampliandi causa, gerebant. Ita et populus Laischensis in op, tranquillus et securus erat, ο επ ι 7 !, nec erat qui pudore, s. ignominiâ afficeret quoad rem ali- quam in terra possidens coërcitionem, im- perium, i. e., nullus qui potestatem haberet in terra circumjecta eos læsit, iis mali quid intulit. Nomen, quod nonnisi hoc loco legitur, a verbo, clausit, cohibuit, co- ërcuit imperio, 1 Sam. ix. 17 non dubium est imperium significare. Sunt interpretes, qui repetito" ante, sic explicant: nec hereditario jure capiens imperium, ut dicatur, Laischenses rempublicam liberam habuisse, Rosen.-Et profecti sunt tunc e familiis nec regiam aliquam familiam. Græcus Danitarum, e Zora et Eschtaol, sexcenti viri. Alexandrinus in codice Romano et Complu-, Inde hic est temporis nota, valetque tensi habet: kŋpovóμos èktiéČwv Ono avpovs, tune, postquam exploratores illa dixerant. possessor exprimens thesauros, in codice Cf. not. ad Hos. ii. 14 (al. 17). Alexandrino: Kλпpovóμos Anσavpov, pos- quisque eorum suppellectili belli. sessor thesauri. Hinc Vulgatus: magnarum opum. Videtur Græcus interpres pro ων נצר Bp. Patrick. Of the family of the Danites.] Either family is here put for a tribe, or the singular number for the plural; there going out of some of the families of the Danites, the following number. Ver. 12. Cinctus Au. F'er.--Wherefore they called that legisse, thesaurus, aut idem sig-place Mahaneh-dan unto this day, &c. nificare putasse. Plane contrario sensu Chaldæus: a, possidentes parva. Dan, pr. n. of a place at Kirjath-jearim in Gesen. (camp of Dan) Mahaneh- Hisce omnibus melius Syr.: jo, I the tribe of Judah. 7 nec erat, Ver. 14, 17, 18, 20. Au. Fer.-Teraphim. See notes on Gen. qui læderet in terra, nec qui molestiam et xxxi. 19, vol. i., p. 50. 300 JUDGES XVIII. 21, 30. Au. Ver.-A graven image, and a molten does the reading appear to be genuine. image. See notes on xvii. 3. Ver. 21. – וְאֶת־הַכְּבוּדָה לִפְנֵיהֶם : הר/ ברגש T καὶ τὸ βάρος ἔμπροσθεν αὐτῶν. Au. Ver.-21 So they turned and de- parted, and put the little ones and the cattle and the carriage before them. The carriage. Gesen.. . כָּבַד .R 1. Adj. fem. splendid, magnificent. 2. Subst. precious things, wealth, Judg. xviii. 21; i. q. 72 No. 1, in Is. x. 3; Gen. xxxi. 1. | He could not be Manassel the son of Joseph, for he had no son called Gershom; nor could it be Manasseh king of Israel, for he lived eight hundred years afterwards. Instead of, Manasseh, the word should be read no, Mosheh, Moses, as it is found in some MSS., in the Vulgate and in the The Jews, as R. D. Kimchi acknowledges, concessions of the most intelligent Jews. have suspended the letter over the word ג 700, Mosheh, thus, which, by the ad- dition of the points, they have changed into MANASSEH, because they think it would be a great reproach to their legislator to have had Rosen. Græcus Alexandrinus in codice Alexandrino kaì tηv ktĥow avτwv Gershom the son of Moses is here intended, a grandson who was an idolater. That Tǹv évdo§ov reddidit, et hinc Hieronymus: is very probable. See the arguments urged omne quod erat pretiosum. Sed præstare by Dr. Kennicott, Dissertation i., p. 55, &c.; videtur Græca codicis Romani interpre- and see the Var. Lect. of De Rossi on this tatio, Tò Bápos, a 7, grave esse, ut signifi- centur sarcinæ et impedimenta. R. Jesajas explicat: omne onus grave, quod habebant, secumque domo abstulerunt. Nam e Michæ domo nonnisi sacrum apparatum sumserant, Jarchi vocem Hebraicam interpre- tatur obsoleto Franco-Gallico pesanlume, a pésant. vs. 18. Ver. 30. place. Bp. Patrick.-Son of Gershom, the son of Manasseh.] So not only the Hebrew, but the Chaldee, and the LXX (both in the Roman edition, and in that of Basil, and in the Palatine MS. as Hottinger observes), which will not let us doubt it is the true reading: though the Vulgar hath put Moses instead of Manasseh, according to an idle conceit of some of the rabbins, who say, the letter nun, in the middle of the word, is not written וַיָּקִימוּ לָהֶם בְּנֵי־דָן אֶת־הַפָּסֶל even with the rest, but suspended above the וִיהוֹנָתָן בֶּן־בִּרְשֹׁם בֶּן־מְנַשֶׁה הוּא וּבָנָיו עַד־יוֹם בְּלָוֹת rest of the letters, to show, that though he הָיוּ כָהֲנִים לְשֵׁבֶט הַדָּלִי rather be called the son הָאָרֶץ : ya ני' תלויה T was indeed the son of Moses, yet he should of Manasseh, because he did the works of Manasseh, and not of Moses; that is, was an idolater. So Kimchi (as the same Hottinger observes), καὶ ἔστησαν ἑαυτοῖς οἱ υἱοὶ Δὰν τὸ γλυπτόν· καὶ Ιωνάθαν υἱὸς Γηρσὼν υἱὸς Μανασσῆ αὐτὸς καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ἦσαν ἱερεῖς τῇ φυλῇ Δὰν ἕως | who therein follows the Talmudists, in Bava ἡμέρας τῆς ἀποικίας τῆς γῆς. Au. Ver.—30 And the children of Dan set up the graven image: and Jonathan, the son of Gershom, the son of Manasseh, he and his sons were priests to the tribe of Dan until the day of the captivity of the land. 31 And they set them up Micah's graven image, which he made, all the time that the house of God was in Shiloh. 30 Manasseh. So Houb., Dathe, Patrick, Rosen. Michaëlis, Ken., Clarke, Ged., Booth.- Moses [Vulg.]. See note of Ken. on Deut. xxvii. 4, vol. i., p. 731-733. Dr. A. Clarke.-The son of Manasseh.] Who this Manasseh was, none can tell; nor Bathra. (See his Thesaurus Philologicus, lib. i., cap. 2, quæst. 4, and Bartoloccius, in his Kirjath-sepher, tom. i., p. 114). And thus they made this Jonathan to be the grandchild of Moses, for Gershom was his son: but it is not likely he would have been left in so poor a condition, if he had been so nearly related to their great lawgiver; nor would he have had so ill an education. And, being now but a youth, it is not pro- bable that he was the son of that Gershom, but of some other, who had the name of his famous ancestor given him, though his father's name was Manasseh: but it is wholly un- certain from what family of the Levites this man was derived; and these names, no JUDGES XVIII. 30. 301 doubt, were common to more than those who | crit. de duobus codd. Regiomontanis, p. 194, first bare them. . משה legeret seqq. Of the land. Bp. Horsley.-For y, read, with Hou- bigant, . The verse immediately fol- lowing sufficiently justifies, demands indeed, the emendation. Houb.-, filii Manasse. Sic legunt veteres, solus Vulgatus, filii Mosis, quasi Consentiunt cum veteribus Judæi recentiores, qui quidem hoc in verbo › suspensum posuere. Neque enim illi sus- pendunt litteras, nisi eas, quas ad ipsum Houb.-Ad diem, quo terra migraret. verbum pertinere arbitrantur. Sed ideò id Estuant hoc loco Interpretes, ut planum, si hoc loco fecerunt, ut intelligatur esse alium possint, faciant, quomodò apud Danitas quemdam Menasse de tribu Levi, non autem sculptile manserit, donec transmigraret terra ipsum Manasse cognominis tribûs principem. quorum Commentarios piget referre. Nam, Rosen.—In voce litera Nun paulum sive intelligunt, donec in captivitatem ab- supra lineam elata est, sive, ut Maso- ducerentur Danitæ a regibus Syris, contra- rethæ loquuntur, ut significetur, pronuncian- dicitur huic commentario ab inferiore versu, dum esse, literâ illâ omissâ. Cujus in quo diserte declaratur, hoc sculptile apud scriptionis jam in tractatu Talmudico Baba Danitas tamdiu solum mansisse, donec domus Bathra fol. 109, col. 2 fit mentio, ubi hæc Dei fuit in Silo; sive intelligunt captivi- affertur ratio, scriptorem studio noluisse tatem terræ Danitarum sub Philistæis tem- Gersonem appellare filium Mosis quia igno- pore Heli sacerdotis factam, altum est apud miniosum fuisset Mosi, habuisse filium sacras paginas de illa Danitarum captivitate impium, sed vocare eum filium Manassis, silentium. Confitentur omnes Judæi recen- literâ tamen sursum elevatâ, in signum, tiores, tangi hoc loco captivitatem arcæ eam vel adesse vel abesse posse; ut sit vel fœderis, eam, quæ contigit, postquam Is- filius Manassis, vel Mosis; Manassis, studio raelitas Philistæi prælio superassent. Itaque et imitatione impietatis, Mosis, prosapia. maxime mirandum, eos non vidisse, pro 7, Quæ ratio quam sit futilis, non est quod legendum esse 18, arcam, cum præsertim moneamus. Probabilior est Matth. Hilleri addatur versu ultimo, explicationis causa, in Arcano Keri et Kethib, p. 187 sententia, Danitas sculptile apud se habuisse, donec Nun suspensum præviæ vocis transpositionem domus Dei fuit in Silo. Etenim arca tum in significare, ut legendum sit: Silo erat, cum capta fuit a Philistæis. . בֶּן־בֶּרְשֹׁם Ex qua ratione explicari posset Rosen.-Usque ad diem migrationis illius genealogia illa, quam exhibet Theodoretus terræ. Ambigua est postrema vox, NT, Quæst. xxvi. in hunc librum, quæ hæc est: terra illa, quæ vel certum aliquem tractum, Ιωνάθας υἱὸς Μανασσῆ, υἱοῦ Γερσώμ, υἱοῦ eumque minorem, qualis fuit tractus, quem Moon. Nam si librarius forsan utramque occuparunt Danitæ, ad montem Libanum, Μωση. lectionem conjungere voluit, Græcus inter- aut totam Palæstinam, quam Israelitæ in- pres Nun suspensum tanquam ad textum colebant, significare potest. Nec minus non pertinens facile negligere, et verba ita ambigua est vox n, deportatio, exilium, reddere potuit, ut indicavimus. Fieri etiam quia in libris historicis V. T. non unius de- potuit, ut Nun illud olim a librario quodam, portationis fit mentio, qua abducti sunt ex oscitantia omissum deinde superscriptum tractus septentrionalis incolæ; de ejusmodi esset. Tales enim vocum vel literarum cor- enim migratione hic sermo est, qua Danitæ, rectiones in codd. MSS. sæpe reperiuntur, et qui hæc loca habitabant, sedes suas re- ab ipsis Judæorum doctoribus pro licitis de- linquere coacti sunt. Bis vero Danitæ, clarantur; vid. Wagenseilii Sota, p. 23. In Jordanis accolæ, solum mutare coacti sunt; pluribus vero codicibus et editionibus a de primum a Tiglath-pilesare, Assyriæ rege, qui Rossio enumeratis Nun non suspensum, sed Naphtalitidem, Gileaditidem, et Galilæam loco suo in linea recta insertum est. Inter-invasit, earumque regionum incolas captivos pretes veteres consentiunt in exprimendo in Assyriam abduxit, 2 Reg. xv. 29. Quum nomine, Vulgatum, sive Hieronymum, si excipias, qui Gersam filii Moysi habet. Sed Mosis nepotem usque ad illud tempus, quo ea, quæ duobus hisce capitibus enar- rantur, contigerunt, vitam produxisse, vix est credibile. Cf. Lilienthalii Commentatt. vicini omnes abducerentur, non est credibile Danitas migrationis immunes fuisse. Quodsi evaserint eo tempore, non evaserunt, cum ali- quanto post Salmanassar, Assyriæ rex, decem Israeliticas tribus deportare jussit, 2 Reg. xvii. 6, seqq. Et ea quidem migratio hic 302 JUDGES XVIII. 30, 31. XIX. 1. וַיְקַח־לוֹ אִשָּׁה פִילֶגֶשׁ מִבֵּית לֶחֶם| -videtur intelligenda. Sunt quidem, qui ob יְהוּדָה : καὶ ἐγένετο ἀνὴρ Λευίτης παροικῶν ἐν μηροῖς ὄρους Εφραιμ, καὶ ἔλαβεν αὐτῷ γυναῖκα παλ- Xaкny ano Bŋoλeèµ 'Ioúda. vertant, credibile non esse, Samuelem, Davidem, ac Salomonem, initio regni, simu- lacra Danitarum tolerasse; nam postea sub Salomone, idolorum cultore, et regibus decem tribuum, coli illa potuisse, nemo negat. Sed non mirum esse potest, in ultimo septen- trionalis Palæstinæ angulo neglectam fuisse Au. Ver.-1 And it came to pass in those urbis unius, nec magni momenti, idolola- days, when there was no king in Israel, triam. Davides Kimchi eumque sequuti | that there was a certain Levite sojourning on interpres ex Christianis haud pauci ba, the side of mount Ephraim, who took to ob Siluntis mentionem, versu proximo, hic him a concubine [Heb., a woman a con- designari illud tempus existimant, quo arca cubine, or, a wife a concubine] out of Beth- sacra Silunte a Philisthæis abducta est, lehem-judah. YT T cum Qui 1 Sam. iv. 11, 22. Quæ clades Ps. lxxviii. 61 Rosen.-Et rex non fuit in Israele, tem- , captivitas vocatur. Sed si abducta erat poris notatione vid. ad xvii. 6; xviii. 1. arca, non legimus abductos fuisse ullos Dan- Sunt autem hæc verba quasi per parenthesin itarum, accolarum Jordanis, qui nimium inserta, et quæ sequuntur, erant a Philisthæis remoti. Et licet, ut fit initio versus ita jungenda: factum est, in bellis omnibus, ex devictis Israelitis non-contigit, ut Levita quidam esset rel. nulli captivi a Philisthæis tunc temporis commorabatur in lateribus montis Ephraim, abducti sint, tamen talem paucorum captivi- i. e., in extremis montanorum Ephraim par- tatem phrasi Hebræa non designari, mani- tibus. Dy, duo femora, latera, usurpatur festum est, sed agitur de communi aliqua de postremis, extremis, loci alicujus partibus, deportatione, qua tota illa tribus alio trans- veluti domus, Ps. cxxviii. 3, templi, 1 Reg. migrare coacta est. Ceterum hunc versum vi. 16, Libani, Jeɛaj. xxxvii. 24. Chaldæus: a manu seriore insertum esse, colligere est e in finibus montis domus, tribus Ephraim. versu proximo. "T T secum A concubine. and 31 Hubigantus, ut hosce versus Bp. Patrick.-That is, a wife of the se- consentientes redderet, pro in fine condary sort, without such solemn espousals, vs. 30 legendum conjecit, ut Diy or a dowry, as those called wives had. So But Abar- significaret: usque ad tempus, quo de- the Talmudists generally think. portala est arca scil. a Philisthæis. Sed ut binel, following Rasi, thinks, that a concubine taceamus, hanc conjecturam nec vetere ullo was taken with espousals, and only wanted a interprete, nec codice confirmari, usurpatur dowry, or a jointure (as we speak). Certain ♫ nonnisi de singulis hominibus, vel de it is, such persons were really wives; populis, qui e patrio solo in alias terras ab- it was adultery in any other person that lay ducuntur. Alii duobus hisce versibus duo with them, but he who had married them. tempora indicari observant, prius, quamdiu As this man had this woman, for he is Jonathan cum posteris apud Danitas sacer- expressly called her husband in the next dotio functus fuerit, etiam postquam loco chapter (xx. 4), and her father is called his idoli Michæ a Jeroboamo vituli simulacrum father-in-law in this chapter (ver. 17). See collocatum est, quod usque ad decem tribuum Selden, lib. v. De Jure Nat. et Gent., cap. 7, deportationem illic permansit, versu 31 vero and Buxtorf. De Sponsal. et Divortiis, p. 11, significari, quamdiu Michæ idolum in urbe &c. where the opinion of Abarbinel is largely Dan steterit. Sed eundem scriptorem utrum-represented. que versum eo quo legimus modo incepisse, et versu 31 repetiisse, quod vs. 30 dixerat, Danitas Micha idolum apud se collocasse, mihi quidem non est verisimile. Quare vs. 30 ab eo, qui hunc librum ex antiquioribus mo- numentis composuit, insertum existimamus. CHAP. XIX. 1. Dr. A. Clarke.-The word wave, concu- bine, is supposed by Mr. Parkhurst to be compounded of 2, "to divide, or share ;” and , "to approach;" because the hus- wa, band shared or divided his attention and affections between her and the real wife; from whom she differed in nothing material, except in her posterity not inheriting. Prof. Lee.-be, and we, 1 concubine, וַיְהִי בַּיָּמִים הָהֵם וּמֶלֶךְ אֵין בְּיִשְׂרָאֵל .secondary wife. The etymology is doubtful וַיְהִיוּ אִישׁ לֵוִי בָּר בְּיַרְכְּתֵי הַר אֶפְרַיִם "secondary JUDGES XIX. 2-8. 303 Castell gives , uxor divisa, dimidiata. [et quomodò corrigendum, non viderent. Comp. παλλακή. Mendum autem suspicabantur ob eam Gesen.—The word seems not to be of Se- causam, ut videtur, quod hæc sententia, mitic origin, but may come from Gr. Táλλaέ, | scortata est apud eum, parùm conveniat cum or perhaps from the Persian. Fully eis quæ antecedunt, et quæ subsequuntur. . פִילֶגֶשׁ Ver. 2. Nam quod uxor apud maritum scortata esset, causa hæc non fuit cur ab eo discederet, nisi additur fuisse in adulterio deprehensam, aut -by insp abai iabe by nam certè pudicitiæ ejus maritum parùm fidisse, AT ,ac eam a se dimisisse. Et que sequuntur בֵּית אָבִיהָ אֶל־בֵּית לֶחֶם יְהוּדָה וַתְּהִי־ -profectus est post eam, ut ad cor ejus loque שָׁם יָמִים אַרְבָּעָה חָדָשִׁים : TT: retur, seu ut eam demulceret, satis declarant καὶ ἐπορεύθη ἀπ᾿ αὐτοῦ ἡ παλλακὴ αὐτοῦ, fuisse iratam marito uxorem, et ea de causa καὶ ἀπῆλθε παρ' αὐτοῦ εἰς οἶκον πατρὸς αὐτῆς maritum reliquisse. Nam in potestate erat εἰς Βηθλεὲμ Ιούδα, καὶ ἦν ἐκεῖ ἡμέρας μηνῶν uxoris dimittere maritum, ut mariti uxorem. τεσσάρων. Rosen. Et scortata est super eum, s. Au. Ver.-2 And his concubine played juxta cum pellex ejus, i. e., quum tamen the whore against him, and went away from maritum haberet, spreto marito, ut Chaldæus him unto her father's house to Beth-lehem- reddidit,, et sprevit eum, non judah, and was there four whole months [or, quod legit, ut Dathius conjecit, sed ut a year and four months; Heb., days four sensum exprimeret. months]. Four whole months. Scripture frequently signify a year: but the LXX and Josephus take it for so many days as made four months. Played the whore against him. Bp. Patrick.-Or, as the others take it, Bp. Horsley, Ged., Booth.-Disliked him." A year and four months. For days in LXX, ¿pyiσðŋ avr. For , it should seem their copies of the Hebrew gave min; "took a dislike to him," or, "became in- different to him." See Parkhurst, mi, viii. Rosen. Et fuit ibi dies, i. e., per annum This is far more consistent with the sequel (vid. ad xvii. 10) et quatuor menses, asynde- of the story than the sense which the textual ton, cf. 1 Sam. xxvii. 7, ON. reading gives. The emendation differs from Alii ? h. 1. tempus valere censent, ut ver- the present text in a single letter only, and is tendum sit tempus quatuor mensium. Ita for that reason preferable to Houbigant's, Hieronymus : mansilque apud eum quatuor though his is to the same effect.-Bp. Horsley. mensibus. Græcus Alexandrinus pépas TE- Bp. Patrick. Went away from him.] Torpáµnvov, dies, tempus, quatuor mensium. escape the punishment unto which she was liable as an adulteress: but there are those Ver. S. הו who, by the word tizneh, which we trans-i-yen C וַיֹּאכְלוּ שְׁנֵיהֶם : — καὶ στράτευσον ἕως κλίναι τὴν ἡμέραν, kaì ëpayov oi dúo. late "played the whore," will have no more to be meant, but that she was froward and contumaciously disobedient; so that she could not endure his company, but forsook him the Chaldee plainly inclines this way; Au. Ter.-1 And he arose early in the and the LXX translate it, "She carried her- morning on the fifth day to depart and the self like a fury to him;" and Josephus, damsel's father said, Comfort thine heart, I ảλλorpíws eixe, “She behaved herself un-pray thee. And they tarried until afternoon ἀλλοτρίως towardly." [Heb., till the day declined], and they did. eat both of them. And they tarried. : Houby, Nos, cum ab co alienata esset, vel irata in eum esset, ex scripturâ , quam sequitur Chaldæus, qui mon, et Rosen. Et tardate usque inclinet se dies, contempsit; nam est aliquandò contem- quando sol ad plagam occidentalem deflectit. Ita etiam Græci Intt. in codice Alex. sunt qui pro tertia pluralis persona wpyioon, irata est. Sed iidem omittunt in habent, et tardarunt, ut scriptoris narrantis Codice Rom. duo verba yon, scortata sit. Sed Jes. xxix. 9 hoc vocabulum est im- verba, est apud eum, omittit etiam Vulgatus, quia perativus, moram nectite, ut sit soceri Levitæ. mendum forsan caverent, quod quale esset, | Ita Chaldæus: , et morabimini, Græ- nere. 304 JUDGES XIX. 8-30. * cus Alexandrinus in singulari στράτευσον, καὶ ἔλαβε τὴν ῥομφαίαν, καὶ ἐκράτησε τὴν sive, ut est in codice Alexandrino, στρατεύ- παλλακὴν αὐτοῦ· καὶ ἐμέλισεν αὐτὴν εἰς δώδεκα θητι, quæ vox militaris est, et significat, ad μέλη, καὶ ἀπέστειλεν αὐτὰ ἐν παντὶ ὁρίῳ Ισ- expeditionem militarem accingi, sed hic per panλ. into his house, he took a knife, and laid hold on his concubine, and divided her, together with her bones, into twelve pieces, and sent her into all the coasts of Israel. metaphoram transfertur, ut idem sit, quod Au. Ver.-29 And when he was come accingere se ad iter. Sed in codice vetus- tissimo Coisliniano, et in nonnullis aliis, quos Parsons enumeravit, legitur oтpayyev- OnTi, quod a Cyrillo in Lexico MS. apud Bielium explicatur νωθρεύθητι, διάτριψον, tardare, morare: proprie verbum denotat guttatim exprimere, a orpáyέ gutta, hinc cunctari. Ver. 10. Pool.-Together with her bones, or, ac- cording to her bones; according to the joints of her body, for there he made a division. Rosen.-29 Et in frusta concidit eam ad ossa sua, membra sua, in duodecim frusta. Et misit eam in omnem terminum Israelis, i. e., ad singulas tribus. Pronomen suffixum referendum vel ad Au. Ver.-10 But the man would not tarry that night, but he rose up and departed, and came over against [Heb., to over against] femininum vocis Jebus, which is Jerusalem; and there were with him two asses saddled, his concubine also was with him. Jerusalem. See notes on Josh. xi., p. 57. Bp. Horsley.-Saddled; rather, laden. mulierem, i. e., cadaver ejus membratim dissectum, vel ad y, feminei generis, ut sit: unumquodque membrorum ejus, singula membra. Ver. 30. , abditus, clausus, vinctus est, Jesaj. xxiv. 22; xlii. 7, 22; xlix. 9. Talmudici, teste Kimchio, vocant mulierem quæ domi detinetur sine marito. Uti enim vir- gines, recte observat Clericus, clausæ vivebant הַלָהֵן תְּשַׁבֵּרְנָה עַד אֲשֶׁר יִגְדָּלוּ in antequam nuberent, sic etiam vidue, quie הֲלָהֵן תֵּעָגָנָה לְבִלְתִּי הֶיוֹת לְאִישׁ אַל -desponse essent pueris, quorum adolescen בְּנֹתַי כִּי־מַר־לִי מְאֹד מִכֶּם כִּי־יָצְאָה tiam exspectabant, domi se continebant, ne :qua imminutæ castitatis suspicio oriretur. μὴ αὐτοὺς προσδέξεσθε ἕως οὗ άδρυνθῶσιν; Idem Graecus Alexandrinus interpres videtur ἢ αὐτοῖς κατασχεθήσεσθε τοῦ μὴ γενέσθαι ἀνδρί ; μὴ δὴ θυγατέρες μου, ὅτι ἐπικράνθη μοι ὑπὲρ ὑμᾶς, ὅτι ἐξῆλθεν ἐν ἐμοὶ χεὶρ κυρίου. Au. Ter.-13 Would ye tarry [Heb., hope] for them till they were grown? would ye stay for them from having husbands? nay, my daughters; for it grieveth me much [Heb., I have much bitterness] for your sakes that the hand of the LORD is gone out against me. voluisse, dum Hebræa sic reddidit: ἢ αὐτοῖς κατασχεθήσεσθε; aut illis, illorum in gratiam, vos continebitis? Ceterum positum est pro ejecto Dagesch forti, uti et Maso- rethæ notant, ut in Jesaj. lx. 4. Sunt tamen codices, in quibus per compensationem legitur. Gesen.- only in Niph. from the Chald. to shut oneself up, to remain shut up. Ruth i. 13, would ye therefore remain shut up? i. e., so as not to marry; for ; comp. Is. lx. 4. Heb. Gr. § 66, n. ed. 13. See notes on verse 8. Would ye tarry, &c.—husbands. Houb.-13 Eritne vobis expectandum, donec | Sept. κaraσɣedhoeσbe.-Chald. 7, one de- illi adoleverint, ut vos tandiu innuptæ mane-tained, shut up, especially in prison; whence 320 RUTH I. 13-16. , prison. According to Kimchi Ver. 14. וַתִּשַׁק עָרְפָּה לַחֲמוֹתָהּ וְרוּת is a woman who shuts herself עגונה,Talmud דָּבְקָה בָּהּ : up at home and lives without a husband. Nay, my daughters; for it grieveth me much for your sakes, &c. Ged.—No, my daughters! although more bitter is my lot than yours, since the hand of the Lord has been put forth against me. (6 Booth.-No, my daughters! although it be more bitter to me than to you, that the hand of Jehovah hath gone forth against me. Although it be more bitter.] This is the version of the Sept., Syr., Arab., and Tar- gums. The meaning appears to be, loss is greater than yours, my affliction more bitter. You have only lost your husbands; I have lost both my husband and my two sons, and am too old to expect another hus- band and children."-Booth. vos. καὶ κατεφίλησεν Ορφὰ τὴν πενθερὰν αὐτῆς, καὶ ἐπέστρεψεν εἰς τὸν λαὸν αὐτῆς, Ροὺθ δὲ ἠκολούθησεν αὐτῇ. Au. Ver.-14 And they lifted up their voice, and wept again : and Orpah kissed her mother in law; but Ruth clave unto her. Kissed her mother in law. Houb., Dathe, Horsley, Ged., Booth.- And Orpah kissed her mother-in-law, and returned to her own people. My The LXX after mon have kaι ETTE- στρεψεν εις τον λαον αυτης, and clearly read in their copy, either or . Buxtorf, to save the integrity of the text, contends that the return of Orpha is implied in kissing her mother-in-law; and that the LXX have added the words without any authority. As all the versions render alike, and as they were made at different periods and from different codices, it is fair to presume the words were in the copies from Houb.-Nam jam satis amaro sum propter Illud, propter vos, sententiam habet talem; ego jam satis dolore vestro doleo, ut non alium dolorem meo vestroque addatis, si vos videbo diu innuptas et sine spe pos- teritatis. Multi interpretes sic acceperunt which their versions were made. Dathe, , מאד cludebat though strongly attached to the Masoretic text, here admits this reading to be genuine, as he inserts it in his text.-Booth. Rosen.-Et osculum firit Orpa socrui suæ, i. e., osculo ei valedixit. Ideo supplevit Græcus Alexandrinus: étéσтpeyev eis Tòv Xaòv auris, et Hieronymus: ac reversa est. Idem addit Syriacus interpres, et qui eum sequitur Arabicus. Unde tamen nequaquam sequitur, quod Cappellus, Hubigantus, Da- thius volunt, illos interpretes in suis Hebraicis codicibus legisse pynt, ut vs. 15. Cf. Buxtorfii Anticrit., p. 691. Ver. 16. , quasi præ vobis, tanquam diceret Noemi, dolor meus dolore vestro major est. Sed comparationem doloris cum dolore ex- in quo inest superlativum. Rosen., Ne, filiæ meæ, scil. ", eatis mecum, coll. vs. 10. Do?, Nam amarum mihi valde præ vobis, i. e., mea conditio multo tristior est quam vestra, quia vos tantum maritis, ego et marito et liberis orbata, et ab omnibus destituta sum, unde pessime vobis prospiceretis, me mor- talium miserrimam comitaturæ. D iterum pro p, cf. ad vs. 8 est comparativum ut Cohel. vii. 1 ppi, bonum præ oleo, melius oleo. Sunt, qui verba ita capiant: quamvis a vobis divelli amarius multo sit Au. Ver.-16 And Ruth said, Intreat mihi, quam vobis. Aliis Dp est propter vos, me not [or, Be not against me] to leave quasi diceret Noomi: vestra angustia creat thee, or to return from following after thee: mihi sollicitudinem. Sed si hoc voluisset, for whither thou goest, I will go; and where dicendum ei pro fuisset D, seu by, thou lodgest, I will lodge: thy people shall coll. 2 Sam. i. 26, angustia mihi be my people, and thy God my God. est propter te. Præterea sensum, quem incurras in me, vel, occur- supra dedimus, commendant verba quæ se- Ruth: ne quuntur, 12, siquidem exiit rus mihi, hortando, suadendo, sollicitando. contra me, extensa est percutiendi causa, Loquendi hic modus desumtus est ab eo, qui manus Jovæ, percutiens et plagas instigens. pergere volenti in via se opponit, ne possit 1 hic valet contra, adversus, ut in illo Genes. progredi., Et in quo loco Verbum proprie per- xvi. 12 i Ti, manus ejus contra manseris, manebo. omnem, et manus omnis contra eum. Vid. et noctare, ut infra iii. 13; Jud. xix. 10; Gen. 1 Sam. xxvi. 9. xxxii. 21, denotat, tum generatim de com- T T: Sed dixit, וַתֹּאמֶר רוּת אַל־תִּפְנְעִינִי .Rosen RUTH I. 19-22. II. 1. 321 moratione constanti perpetuaque habitatione usurpatar, ut Ps. xxv. 13; xci. 1; Job. xxxix. 31. Sunt qui nostra verba sic red- dant: ubi diversata fueris, divertar. Quod minime probandum. Ver. 19. Hath testified. So Gesen., Rosen. Ged., Booth.-Hath humbled. Rosen.—Quare vocatis me Noomin, quum Jova testetur contra me?, respondit hic valet testatus est, ut Exod. xx. 16 non respondebis, testaberis contra socium tuum, quo sensu cum præfixo 2 con- struitur, quatenus est contra, adversum ; vid. , בְּרַעַךְ וַתֵּלַכְנָה שְׁתֵּיהֶם עַד־בּוֹאָנָה בֵּית כָּל־הָעִיר עֲלֵיהֶן וַתֹּאמַרְנָה הַזֹּאת shni onź na ǹ2 Sam. i. 16; Jesaj. iii. 9; Hos. v. 6. Cum ἐπορεύθησαν δὲ ἀμφότεραι, ἕως τοῦ παρα- γενέσθαι αὐτὰς εἰς Βηθλεέμ. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐλθεῖν αὐτὰς εἰς Βηθλεέμ, καὶ ἤχησε πᾶσα ἡ πόλις ἐπ' αὐταῖς, καὶ εἶπον. εἰ αὕτη ἐστὶ Νωεμίν; Au. Ver.-19 So they two went until they came to Beth-lehem. And it came to pass, when they were come to Beth-lehem, that all the city was moved about them, and they said, Is this Naomi? See notes on verse 8. Bp. Horsley. They two. . שהיהס Read vero testari contra aliquem Deus dicitur, id denotat, immissis in eum malis eum pœnas commeruisse ostendit. Græcus Alexandrinus Κύριος ἐταπείνωσέ με, Dominus aflixit me, reddidit, quasi in Piel legisset. Sed tum non ", sed ne sequi deberet. Ver. 22. Au. Ver.-22 So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter in law, with her, which returned out of the country of Moab and they came to Beth-lehem, in the beginning of barley harvest. : Rosen.-22 Atque sic rediit Noomi et Ruth Moabitis, nurus ejus, cum ea. הַשָּׁבָה with a great number of MSS. w [so Ken., i T, Quae Rutha, reversa erat ex agris Booth.]. And they said. Houb.-Et dicebant mulieres. Addimus cum Vulgato mulieres ; quæ quidem mulieres insunt aliquo modo in verbis, tota civitas, quæ antecesserunt. Quanquam ve- rius dicas omissum fuisse a scribis D, mulieres. Nam cap. iv. 14 legitur D', et dixerunt mulieres. Rosen.-Nomini singulari, de urbis incolis capiendo jungitur verbum plurale, ut Jesaj. xxv. 3 " y cia np, urbs gen- tium fortium timebunt te. Hic vero verbum plurale femininum ponitur, quia nomini Moabitidis. Reversa nonnisi Noomi dici potuit, sed hic et de Rutha, quæ se rever- tenti adjunxerat, usurpatur; cf. ad vs. 10. Quærunt interpretes, quid participium hic sibi velit, quum verbum ad indi- candum Ruthæ adventum jam sufficiat. Carpzovio videtur esse quoddam epi- | theton, quo Rutha post adventum Beth- lehemi vulgo nominata fuerit. Sed recte Aben-Esra videtur observare, illa verba re- peti ideo, ut annectatur circumstantia tem- poris, quo illæ Beth-lehemum venerint. CHAP. II. 1. וּלְנָעָמִי מִידַע לְאִישָׁהּ אִישׁ גִּבּוֹר חַיִל feminino singulari collective usurpato verbum מִמִּשְׁפַּחַת אֱלִימֶלֶךְ וּשְׁמוֹ בְּעַז : מורע קרי ג''א וּלְכָ plurale femininum convenit. Sunt qui verbo feminino mulierum cumprimis loquacem connotari existiment curiositatem, ut nomen , mulieres subaudiendum sit. Quod non rejiciendum videtur ob pronomen suffixum femininum plurale proximi versus initio. Ver. 21. וַיְהוָה עָנָה בִּי וְשַׁדַּי הֵרַע לִי : καὶ τῇ Νωεμὶν ἀνὴρ γνώριμος τῷ ἀνδρὶ auris, ó dè àvùp duvatòs loxvï ẻk tŷs ovy- γενείας Ελιμέλεχ, καὶ ὄνομα αὐτῷ Βοόζ. Au. Ver.-1 And Naomi had a kinsman of her husband's, a mighty man of wealth, of the family of Elimelech; and his name καὶ κύριος ἐταπείνωσέ με, καὶ ὁ ἱκανὸς was Boaz [called, Boos, Matt. i. 5]. ἐκάκωσε με ; Au. Ver.—21 I went out full, and the LORD hath brought me home again empty: why then call ye me Naomi, seeing the LORD hath testified against me, and the Almighty hath afflicted me? VOL. II. Houb.-1 Erat autem Noemi cognatus de familia Elimelech viri sui, vir dives, cujus nomen erat Booz. -Porro Noemi erat cog, ולנעמי מידע לאישה > natus viro suo. Hæc seriem non habent Hebraico in sermone meliorem, quam in T T 322 RUTH II. 1-7. Au. Ver.-7 And she said, I pray you, Latino; quod quidem sentiebat Hieronymus, cum sic diceret, erat autem viro Elimelech let me glean and gather after the reapers consanguineus, omittens et Noemi, et pro- among the sheaves: so she came, and hath nomen suo, quod ad Noemi pertinet. Itaque continued even from the morning until now, etiam alium ordinem Syrus exsequutus est, that she tarried a little in the house. , ולנעמי מודע ממשפחת אלימלך אישה,nempe talem Houb.-7 Venit igitur et collegit spicas à mane usque nunc; paululum tantùm intus , sine ותעמד Esset legendum ותעמוד si erat autem Noemi cognatus, de familia Eli- melech viri sui, in quo ordine nos acquies-requievit. cimus, ut fecit Arabs. Nam hod. in scrip- tione male dissociatur viri sui, ab Elimelech, quidem narraretur Ruth stetisse (à mane cum idem utrobique vir agatur; male etiam usque nune). Sed quàm commodè illud cognatus Noemi, a de familia Elimelech, cum stetit, de eâ muliere dictum, quæ colligit prius in posteriori explicetur, negetque adeo Hebr. sermonis consuetudo, hæc à se invicem divelli, quomodo in Latino sermone non divellitur appositum ab ea re, cujus est ap- positum. spicas. Omnino, cum Syro, legendum ni, et spicas collegit, cùm præsertim stetit, sine addito, nihil prorsus sententiæ præ se ferat; propter quam causam Hieronymus posuit, sletit in agro, ut sententiam haberet aliqua- tenùs probabilem. Et, וַתָּבוֹא וַתַּעֲמוֹד מֵאָז הַבֹּקֶר וְעַד־עַתָּה-.Rosen venit et stetit a mane usque nunc, spicilegium impigre cœpit, et in eo usque huc perseve- ravit. Verbum ia haud raro dicitur de iis, qui se ad opus aliquod præstandum com- ponunt, ipsumque alacri animo aggrediuntur. Rosen.-1, Noomi autem erat affinis quod ad maritum ejus, i. e., re- spectu mariti ipsius defuncti., ut in margine legendum præcipitur, s. vi, a 7, scire, cognoscere, agnoscere (ut in a ) proprie cognitionem, agnitionem denotat, sed hic et Prov. vii. 4 usurpatur pro eo, qui nos- citur, familiari, cognato, affini, unde quod in, Stetit ad quemlibet statun vel con- textu exstat, efferendum, participium Pyhal, qui cognilus est, cognatus. Wealth. So Patrick, Gesen. Rosen., Vir potens virtute, quo alias corporis robore valens designatur, ut Jud. vi. 12; xi. 1; 1 Sam. ix. 1, hoc vero loco vir virtute pariter et auctoritate simul et opulentissimus, cui nec voluntas deest aliis succurrendi, ob virtutem, nec facultas, ob bonorum affluentiam. Boaz. Rosen.-Et nomen ejus erat Boas, quod significat in eo robur, quasi y in. Gescn.- (alacrity), Boaz, pr. n., from wą, obsol. root, Arab. j, alacer, agilis fuit. Ver. 2. Au. Ver.-2 Shall find. Rosen., Ged., Booth.-May find. Ver. 7. ditionem, in qua vel homo, vel res persistit et perseverat, transfertur, ut ad signa lepræ perseverantia Levit. xiii. 5, 37, ad sapientiam apud Salomonem permanentem Cohel. ii. 9, ad contumacem in malo opere persistentem. ibid. viii. 3. opp en apay, Hoc sedere ejus in tuguriolo pauxillum est. Mulier quippe æstu et labore defessa aliquantulum sub tentorium se receperat, ut in umbra quiesceret, quomodo eam in agrum adveniens Boas offenderat. Mirum est, halucinatos esse in his verbis explicandis veteres. Græcus Alexandrinus postquam de suo dixit Rutham fuisse in agro ews éσrépas, usque ad vesperam, hæc verba sic vertit: οὐ κατέπαυσεν ἐν τῷ ype pikpòv, non quievit in agro paululum. Retulit interpres nad radicem ny, ces- sare, unde Prov. xx. 3, et in Exod. xxi. 19. Sed male interpres negandi par- ticulam où præmisit. Id ipsum tamen et Hieronymus fecit, cujus est hæc interpre- tatio: et ne ad momentum quidem domum re- versa est, qui præterea in eo peccavit, quod וַתֹּאמֶר אֲלַקְטָה נָּא וְאָסַפְתִּי בָעֲמָרִים זו: -retulit. Syrus : et fecit spici שׁוּב ad שִׁבְתָּהּ אַחֲרֵי הַקוֹצְרִים וַתָּבוֹא וַתַּעֲמוֹד מֵאָז הַבֹּקֶר וְעַד־עַתָּה הַבַּיִת וְעַד עַתָּה, זֶה sed non expressis verbis , שָׁבַת ad . הַבַּיִת מְעַט et, וַתַּעֲמוֹד מְעָט : nien mazw ni legium a mane usque ad quietem, relato ņ man Sed melius con- kaì eiπe. ovλλéğw dǹ kai ovvážw év toîs | cinit, pro infinitivo verbi, sedit δράγμασιν ὄπισθεν τῶν θεριζόντων. καὶ ἦλθε capere, ut my τὸ sedere meum Ps. cxxxix. 2, каì ëσтη ȧñò пршïßev kaì ëws éσñéрas, où Kaт- Tò sedere tuum 2 Reg. xix. 27. Vid. έπαυσεν ἐν τῷ ἀγρῷ μικρόν. Thren. iii. 63; Jerem. ix. 6. et , הַבַּיִת RUTH II. 7—14. 323 Domum, in qua Rutha consedisse dicitur, | Sed nihil obstat, quo minus verba uti sonant nonnulli prædium, villam aliquam rusticam in futuro capiamus. ?, Nam con- Boasi, rectius vero Aben-Esra et Abendana solatus es me, quasi diceret: neque enim casam, aut tentorium in agro intelligunt, sub cujus umbram operarii crescente æstu se recondere solebant. Ver. 13. dubito, de tua benevolentia porro sperare, quia hucusque animum in me tam propensum ostendisti, siquidem me erexisti solatio, et spem melioris vitæ conditionis mihi fecisti. Et quia loquutus es super cor ancillæ tuæ, i. e., quæ mihi grata sunt, humaniter et blande me compellasti. Et ego non sum sicut una ancillarum tuarum, i. e., quum תּאמֶר אֶמְצָא־חֵן בְּעֵינֶיךָ אֲדֹנִי כִּי blande me compellasti נִחַמְתָּנִי וְכִי דִבַּרְתָּ עַל־לֵב שִׁפְחָתֶךָ tamen non sim digna, que habear sicut una וְאָנֹכִי לֹא אֶהְיֶה כְּאַחַת שִׁפְחֹתֶךָ: aphew quæ ἡ δὲ εἶπεν. εὕροιμι χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς σου ancillarum tuarum. Carpzorius: "Dixerat κύριε, ὅτι παρεκάλεσάς με, καὶ ὅτι ἐλάλησας ante, loquutus es ad cor ancilla tuæ; jam ἐπὶ καρδίαν τῆς δούλης σου, καὶ ἰδοὺ ἐγὼ igitur se quasi corrigit, q. d., sed quid loquor, ἔσομαι ὡς μία τῶν παιδισκών σου. dum me ancillam tuam dixi? Quinimo ego non digna sum, quæ cum ancillarum tuarum minima conferar." Au. Ver.-13 Then she said, Let me find favour [or, I find favour] in thy sight, my lord; for that thou hast comforted me, and for that thou hast spoken friendly [Heb., to not like unto one of thine handmaidens. Though I be not like unto one of thine Ver. 14. eri Dokone abesı וַיֹּאמֶר לָה בֹּעַז לְעֵת הָאֹכֶל בְּשִׁי the heart] unto thine handmaid, though I be הֲלֹם מִן־הַלֶּחֶם וְטָבַלְתְּ פַּתֵּךְ בַּחֹמֶץ וגו' ניא לָה אוֹ לָהּ ב" טעמים במלה אחת handmaidens. Pool. Not like unto one of thy hand- maidens; a person more necessitous and obscure, being a stranger, and one born of heathenish parents. ; לך Horsley. For, read, with Houbigant, "but would I were as one." Ged., Booth.-Let me be as one [LXX, Syr.] of thine handmaids. καὶ εἶπεν αὐτῇ Βοόζ. ἤδη ὥρα τοῦ φαγεῖν, πρόσελθε ὧδε καὶ φάγεσαι τῶν ἄρτων, καὶ Bayes Tòv †wµóv σov ev tậ ÖGEL, K.T.À. Au. Ver.-14 And Boaz said unto her, At mealtime come thou hither, and eat of the bread, and dip thy morsel in the vinegar. And she sat beside the reapers: and he reached her parched corn, and she did eat, and was sufficed, and left. Houb.-Ego vero utinam sim.. Sic con- vertimus ex scripturâ, utinam, in quam aptissimè quadrat hæc loquendi forma, sicut una ex ancillis tuis, quæ non tam rem ipsam Pool.-Bread was the usual food of ser- indicat, quàm rei votum et probabilitatem. vants and the meaner sort, at least when Quadrat etiam futurum quod in voto they were engaged in such works as this. usurpatur. Sed pugnat cum negatione & Or bread may be here put for any food, as tum illud ipsum futurum, tum eadem scri- it oft is. Vinegar; either simple vinegar bendi forma, sicut una ex ancillis tuis. Nam, [[so Rosen.], in which the poorer sort used non ego cro sicut una ex ancillis tuis, quid to dip their bread, and so eat it in hot medullæ habeat, non puto sentire exerci- countries, as they did not only in Canaan, tatum lectorem. Favent scriptioni Græci but afterwards in Italy: or vinegar mixed Intt. et Syrus, qui negationem non exhibent, with other things to make some kind of affirmationem sequuntur, quanquam votum sauce. debuissent. לך Dr. A. Clarke.-The on which we here Rosen.-13 TIRE JUNYON JONA, Di- translate vinegar, seems to have been some cebat illa; inveniam gratiam in oculis tuis, refreshing kind of acid sauce used by the mi Domine! habeas me tibi commendatam, reapers to dip their bread in, which both porro mihi faveas. Clericus verba in præ- cooled and refreshed them. Vinegar, rob senti capit hoc sensu: faventem te mihi, of fruits, &c., are used for this purpose in Domine, experior, ut miretur Rutha feli- the East to the present day; and the custom citatem suam, quæ quum paupercula et pere- of the Arabs, according to Dr. Shaw, is to grina esset, tantam Boasi benevolentiam dip the bread and hand together into these erga se, præter omnem spem, experiretur. cooling and refreshing articles. 324 RUTH II. 14—20. Rosen.-Verban, tempore cibi et per oblivionem quasi dimittitis ei, Ruthæ, Græcus Alexandrinus et Hieronymus junx-ex manipulis. Neque tamen hanc interpre- erunt iis quæ sequuntur,, accede tationem admittit vocum Hebraicarum forma huc. Ille enim sic reddidit: Tŷ pa Toù grammatica. Nam a radice dicendum paɣeîv πрóσeλde üde, hic ita: quando hora erat un ni. Alii ab, dejicere, ut vescendi fuerit, veni huc. Sed refragatur Deut. xxviii. 40, vertunt: etiam dejicite ei distinctio Hebraica; nam quum in dis- quidquam de manipulis. Sic Græcus Alex- tinctivus major Rbhia, et in yi tantum andrinus: kai ye πаρаßáλλoνтes Taρaßaλeîte minor Geresch positus sit, verba aur. Quod Hieronymus sequutus: et de pertinent adhuc ad præcedentia. Sensus vestris quoque manipulis projicite de industria. igitur est hic, tempore prandi Boasum Ruthæ Sed obstat itidem grammatica. Nam a dixisse quæ sequuntur. Accede huc! et radice a scribendum fuisset. Non comedas de pane, de cibo messoribus apposito, est dubium, referendas esse voces illas ad et intingas buccellam tuam in aceto, quod radicem, quæ sæpissime spoliandi sig- loco embammatis appositum erat, Jarchio et nificatu legitur. Hinc verba Hebraica sic Aben-Esra observantibus, propter æstum reddunt: etiam spoliando spoliabitis ei ex regionis, qui stomacho alias fastidium creat, manipulis. Quod quum minus concinne quia, teste Plinio Hist. Nat., 1. xxiii., cap. 1, dictum sit, Ludov. de Dieu observat, quum aceto summa vis est refrigerandi, et adstrin- decimæ e manipulis dandæ essent, debuisse gendi nervos, viresque corroborandi. Chal- omnes justam habere magnitudinem et pon- dæus in pulmentum quod coctum est indus. Hinc Boasum servis mandare, ne jam aceto. Sed aceti significatio tenenda est. illud curent, sed quasi per spolium auferant, libere hinc inde aliquid de manipulis jam factis et faciendos minores faciant, quam oporteat, ut relinquant Ruthæ, quæ colligere queat, hoa, et relinquatis quod col- Nec tamen artificiosa Ver. 16. וְגַם שֹׁל תָּשְׁלוּ לָהּ מִן־הַצְבָתִים .tigat, ut sequitur וַעֲזַבְתָּם וְלִקְטָה וגו' καὶ βαστάζοντες βαστάσατε αὐτῇ, καί γε illa explicatione opus erit, si verbum παραβάλλοντες παραβαλεῖτε αὐτῇ ἐκ τῶν prima sua significatione capiamus, quam βεβοννισμένων, καὶ φάγεται καὶ συλλέξει, κ.τ.λ. Au. Ver.-16 And let fall also some of the handfuls of purpose for her, and leave them, that she may glean them, and rebuke her not. Let fall. Gesen.—5, 1. i. q. Arab. J, to draw or pull out, Ruth ii. 16; comp. b No. III. سل , and s. Arab. Plundered, Professor Lee.-, Cogn. Ja, eduxit, extraxit. (a) spoiled. (b) Carried off spoil. (c) Scat- tered, let fall in carrying away. (c) Ruth ii. 16. Rosen.—Imo etiam extrahite ei quidquam e manipulis. Infinitivum cum adjuncto ejusdem verbi futuro sunt, qui ad radicem TT , erravit referant, unde, error, pec- m Arabicum servavit, i. e., traxit, ex- quae , שָׁלָה et נָשַׁל Affinia sunt verba T: traxit. itidem extrahere significant. Quare verba one in a simpliciter sic reddenda erunt etiam extrahendo extrahite ex ma- nipulis. on hic tantum obvium a ny, colligare, Chaldæis in usu, Jarchi observat in Talmude (Erubhin, cap. 10, § 1) dici de parvis manipulis, forsan talibus, quos primum manibus colligunt, antequam majores, D, conficiant. Ver. 18. Au. Fer.-And her mother in law saw what she had gleaned [so Heb., LXX]. Ged., Booth.-And she showed [Syr., Vulg., Arab., and two MSS.] her mother in law what she had gleaned. Ver. 20. catum, 2 Sam. vi. 7. Ita Jarchi, qui hæc me mbab by ANAL T:IT בָּרוּךְ הוּא | שָׁלָה וַתֹּאמֶר נָעָמִי לַיהוָה אֲשֶׁר לֹא־עָזַב חַסְדּוֹ אֶת־הַחַיִּים, שָׁלַחַ תִּשְׁכַּח verba sensu convenire dicit cum לָנוּ הָאִישׁ מִגְאֲלֵנוּ הוּא : THIT obliviscendo oblivisceris, Deut. viii. 19, quasi nesni o'neonNY diceret Boas simulate, ac si obliti alicujus, i. e., aliquot spicarum essetis. Hinc quidam. ex nostratibus verba sic interpretantur: quin εἶπε δὲ Νωεμὶν τῇ νύμφῃ αὐτῆς. εὐλογητός RUTH II. 20, 21. III. 1, 2. 325 ἐστι τῷ κυρίῳ, ὅτι οὐκ ἐγκατέλιπε τὸ ἔλεος avtoû µetà twv Čávtwv kaì µetà tŵv Teovn κότων. καὶ εἶπεν αὐτῇ Νωεμίν. ἐγγίζει ἡμῖν ὁ ἀνὴρ, ἐκ τῶν ἀγχιστευόντων ἡμῖν ἐστι. Au. Ver.-20 And Naomi said unto her daughter in law, Blessed be he of the LORD, who hath not left off his kindness to the living and to the dead. And Naomi said unto her, The man is near of kin unto us, one of our next kinsmen [or, one that hath right to redeem]. Blessed be he of the Lord. Ged., Booth.-Blessed be Jehovah [Syr., Arab.]. Bp. Patrick.—Blessed be he of the Lord.] Or rather, "Let him be most blessed;" for lamed prefixed to Jehovah increases the sense, as in Gen. x. 9 (see there). Rosen.-Benedictus sit ille Jova, bene- | οἱ ό. Sic quoque statim versu sequenti explicatur, cf. v. 8. Et tamen Chaldæus, Syrus et Arabs habent: cum servis. Vul- gatus ambigue: messoribus ejus.—Dathe. Bp. Patrick.-Young men.] Though the word nearim be of the masculine gender yet it signifies all young people, and particularly the maidens, to whom he bid her keep close (ver. 8). And so both the LXX and the Chaldee here expound it; and so Naomi, it appears by the next verse, understood it. Rosen. Pueris hic comprehenduntur pu- ellæ, ancillæ, quas Boasus supra vs. 8 solas nominaverat, vid. et mox vs. 23. Sensus igitur est, Rutham se præeuntibus messori- bus associare debere, ut cum ancillis Boaso eos sequeretur, et spicas colligeret. CHAP. III. 1. בְּתִּי הֲלֹא אֲבַקֵּשׁ לָךְ מָנוֹחַ אֲשֶׁר -dicendum eum Jovae commendo, qui non re ייטַב לָךְ : liquit, intermisit benignitatem suam cum vivis, mecum et tecum, et cum mortuis, quia, nimirum, dum viduis Elimelechi ejusque filii benefaciebat, ostendebat se consanguineorum memoriam colere, quorum causa mulieribus benefaciebat. One of our next kinsmen. See notes on Numb. xxxv. 12, vol. i., pp. 645, 616. Ver. 21. θύγατερ, οὐ μὴ ζητήσω σοι ἀνάπαυσιν ἵνα εὖ γένηταί σοι ; Au. Ver. 1 Then Naomi her mother in law said unto her, My daughter, Shall I not seek rest for thee, that it may be well with thee? Bp. Horsley.-Rest for thee, that it may be well with thee.] Rather, a settlement for thee, which may be for thy happiness. The original expresses that the settlement should וַתֹּאמֶר רוּת הַמּוֹאֲבִיָּה גַּם וּ כִּי־אָמַר be both advantageous and agreeable to her אֵלַי עִם־הַפְעָרִים אֲשֶׁר־לִי תִּדְבָּקִין עַד אִם־כָּלוּ אֵת כָּל־הַקָּעִיר אֲשֶׁר־לִי : καὶ εἶπε Ρούθ πρὸς τὴν πενθερὰν αὐτῆς. καί γε ὅτι εἶπε πρὸς μὲ, μετὰ τῶν κορασίων τῶν ἐμῶν προσκολλήθητι ἕως ἂν τελέσωσιν ὅλον τὸν ἀμητὸν ὃς ὑπάρχει μοι. Au. Ver.—21 And Ruth the Moabitess said, He said unto me also, Thou shalt keep fast by my young men, until they have ended all my harvest. He said unto me also. inclination. Rosen.-Filia mea, nonne quæram tibi quietem ? Affirmat per interrogationem, quasi diceret: omnino mei oficii est, ut tibi prospiciam de commoda ac quieta aliqua conditione. mi, quies hic est vita tuta sub præsidio mariti. Alii locum quietis in- terpretantur, i. e., domum mariti, in qua posset a vita vaga et laboriosa quiescere. THOD" TEN, Que quies bona sit tibi, in qua commodius posses vivere, et rebus secundis Rosen., Etiam, scil. scias, quod dix-frui. Vel: etiam ideo benedictus sit, coll. vs. 19, 20, ?, quia dixit ad me: cum erit. Ver. 2. pueris, servis, messoribus, qui mihi sunt, ad-7 ¬we whyıp lyà 8hụ này) hærebis. By my young men. See note of Gesenius on 1 Sam. ix. 3. Houb., Dathe, Ged., Booth.-By my maidens. In textu est servis, pro quo haud ni, cum puellis. Dy, cum pueris, h. e., dubie est legendum Sic quoque legerunt אֶת־נַעֲרוֹתָיו הִנֵּה־הוּא וְרֶה אֶת־גְרֶן הַשְׁעֹרִים הַלַּיְלָה : καὶ νῦν οὐχὶ Βοὸζ γνώριμος ἡμῶν, οὗ ἦς μετὰ τῶν κορασίων αὐτοῦ; ἰδοὺ αὐτὸς λικμᾷ τὸν aλwva tŵv kpiðŵv taúty tŷ vukti. Au. Ver.-2 And now is not Boaz of our kindred, with whose maidens thou wast? 326 RUTH III. 2-8. Behold, he winnoweth barley to night in the subjection, go to the bed's foot, and gently threshingfloor. Of our kindred. מוֹדַעְתָּנוּ אִישׁ raising the clothes, creep under them up to their proper place. See Calmet. 1 Rosen.-Nunc igitur, attende; nonne Boas Rosen. -Accedas, et reteges quæ ad pedes cognatus noster est, cum cujus fuisti puellis in ejus sunt, et cubabis quieta et tacita. nig agro? Ante y (a ni ad formam sunt tegumenti partes extremæ, quæ pedes i) sunt qui subaudiant ?, ex cognatione tegunt. Hieronymus: discooperies pallium, nostra. Alii dictum volunt pro quo operitur a parte pedum, et projicies te, VAT, vir cognationis nostræ, quemad- et ibi jacebis. modum, Job. xv. 34, tentoria muneris sunt tentoria viri muneribus cor- rupti; et Prov. xiii. 6. Improbitas pervertit пп, peccatum, i. e., nu ș, virum pec- cati, peccatorem. Sed simpliciter cognatio hic pro concreto cognatus ponitur, ut supra ii. 1 forma masculina vin. , Houb., Booth.—7. It is a known rule, that nouns derived from verbs formed by changing the ' into `. are Hence the . מודעתנו MSS. properly read here Ver. 8. וַיִּחֲרַד הָאִישׁ וַיְהִי בַּחֲצִי הַלַּיְלָה וַיִּלָּתֵת וְהִנֵּה אִשָּׁה שֹׁכֶבֶת מַרְגְּלֹתָיו : Winnoweth barley to night in the threshing- floor. ἐγένετο δὲ ἐν τῷ μεσονυκτίῳ καὶ ἐξέστη ὁ ἀνὴρ, καὶ ἐταράχθη, καὶ ἰδοὺ γυνὴ κοιμᾶται πρὸς ποδῶν αὐτοῦ. Au. Ver.-8 And it came to pass at mid- night, that the man was afraid, and turned [or, took hold on] himself: and, behold, a woman lay at his feet. Turned himself. Dr. A. Clarke.-The verb no, which we Bishop Horsley-Rather, winnoweth this render he turned himself, has puzzled even night a floor of barley. Rosen.-En ! ille ventilans est aream hor- deorum hac nocte. Area hordeorum est hordeum in area tritum, ut 1 Reg. xvii. 14 Пpp, cadus farinæ non consumelur est farina in cado, et ibidem penny, len- ticula olei non deficiet, i. e., oleum quod est in lenticula. Ver. 3. Au. Ver.—3 Wash thyself therefore, and anoint thee, and put thy raiment upon thee, and get thee down to the floor, &c. Thy raiment. Dathe, Rosen., Ged., Booth.-Thy best raiment. Rosen.—Thy Tribo app, Te abluas ergo, inungas, induas vestibus tuis, scil. cultioribus, uti Hieronymus addidit. κ.τ.λ. Ver. 4. – וְגְלִית מַרְגְּלֹתָיו וגו' the Targumist, who translates the clause thus: "The man trembled, and his flesh became like a (boiled) turnip through fear." Gesen.-, Niph. to bend oneself, i. e., to turn oneself, sc. around or back, in order to see, Ruth iii. 8. Prof. Lee-. Arab., inflexit; respexit, Sc. Turned to, or towards, Judg. Be, become, turned about, towards, &c., xvi. 29, only. Niph. pres. E, pl. web Ruth iii. 8; Job vi. 18. T Rosen.-8 Et fuit in medio noctis, ut ex- pavesceret vir ille, et se inclinaret. In verbo interpretando dissentiunt interpretes. Chaldæus, illius significatione e Chaldaico ph, rapa petita, sic reddidit: DE TIDNI mp, et emollita est instar rape caro ejus præ timore. Cui explicationi repugnant duo alia loca, quibus verbum n legitur, Jud. vi. 29; Job. vi. 18. Jarchi e loco Jud. xvi. 29, tenendi, apprehendendi T מִן καὶ ἀποκαλύψεις τὰ πρὸς ποδῶν αὐτοῦ, significatum verbum illud obtinere conjecit. Au. Ver.-4 And it shall be, when he lieth down, that thou shalt mark the place where he shall lie, and thou shalt go in, and uncover his feet [or, lift up the clothes that are on his feet], and lay thee down, &c. Dr. A. Clarke.-Uncover his feet, and lay thee down.] It is said that women in the East, when going to the bed of their lawful husbands, through modesty, and in token of Quum autem in forma Niphal, passiva, hic positum sit, Ludov. de Dieu detentus est interpretatur, ut causa terroris indicetur, quæ hæc esset, quod a muliere detinebatur, pedibus accumbente, quæ pondere suo stra- gulam constringebat et comprimebat, ne pedes libere movere ille posset. Sed quem verbo inesse significatum vidimus Jud. xvi. 29, inflectere, et Arabibus in Conj. V., se inflectere, eundem et hic retinemus. In- RUTH III. 8-11. 327 flexit se, inclinavit se Boasus, quum primum ὅτι ἠγάθυνας τὸ ἔλεός σου τὸ ἔσχατον excitus somno erectus sedisset, deinde in- úπÈρ тÒ πρÔтоν, k.t.λ. clinato prorsum corpore, porrectâque manu, Au. Ver.-10 And he said, Blessed be palpatus est. bat, Et thou of the LORD, my daughter: for thou ecce! mulier cubans ad id quod ad pedes hast shewed more kindness in the latter end suos erat. pro accusativo capiendum than at the beginning, inasmuch as thou est, directionem personæ indicante ad locum followedst not young men, whether poor or qui nomine indicatur; vid. Roorda Gram. rich. Hebr., P. ii., p. 130, § 428. :: Ver. 9. וּפָרַשְׂתָּ כְנָפֶךָ עַל־אֲמָתְךָ כִּי אֵל καὶ περιβαλεῖς τὸ πτερύγιόν σου ἐπὶ τὴν δούλην σου, ὅτι ἀγχιστεὺς εἶ σύ. Au. Ver.—9 And he said, Who art thou? And she answered, I am Ruth thine hand- maid: spread therefore thy skirt over thine handmaid; for thou art a near kinsman [or, one that hath right to redeem]. Spread therefore thy skirt. Rosen.-Et expande alam tuam super an- cillam tuam. 2, alam sunt qui hic de pro- tectione, tutela capiant, metaphorâ ab avibus petitâ, quæ pullos alis protegere solent; cf. supra iii. 12. Petere igitur Rutham, ut Boas ipsam legitimo matrimonio in suam tutelam recipiat. Sed denotat, et oram, laciniam vestis, aut pallii, qua Orientales se noctu dormientes involvere solent, ut bypo, ora pallii, 1 Sam. xxiv. 5, 12, et xxii. 12. Dr. A. Clarke.-In the latter end than at the beginning.] It is not easy to find out what Boaz means. Perhaps 70, chesed, which we translate kindness, means piety; as if he had said: Thou hast given great proof of thy piety in this latter instance, when thou hast avoided the young, and those of thy own age, to associate thyself with an elderly man, merely for the purpose of having the Divine injunction fulfilled, viz., that the brother, or next akin, might take the wife of the deceased, and raise a family to him who had died childless. Bp. Patrick. He commends her true kindness both to her mother and to her husband, which appeared now more than before, by her endeavours to preserve his name and family. Rosen.-Bonam fecisti pietatem, s. bene- volentiam tuam posteriorem præ priore. Prior benevolentia Ruthæ erga Boasi fami- liam fuit amor, quo virum et socrum pro- sequuta erat, de quo Boas ii. 11, posterior hæc ipsa erga Boasum, viri propinquum, seniorem licet, amicitia, quæ erat conjuncta cum amore prioris viri, cui prolem excitare voluit. Hieronymus: priorem misericordium tuam posteriore superasti. Sed nomen in miseros, sed in quosvis significat. non tantum beneficentiam et benevolentiam Ver. 11. , quatuor orce operimenti tui, Deut. Et omisso vestis nomine Zach. viii. 23 777, ora pallii viri Judæi. Hinc, quum conjuges sub eodem tegmine dormire soleant, cum vir oram pallii super mulierem expandere dicitur, id illam intra torum secum recipere denotat. Ita Ezech. xvi. 8 yes, expandi oras vestis meæ super te, i. e., uxorem te mihi duxi; cf. not. ad eum loc. In qua loquendi formula non esse de tutela mariti cogitandum, patet e Deut. xxiii. 1; xxvii. 10, ubi legimus: ne ducat vir uxorem patris sui, vas, nec retegat oram, operimentum patris sui, ubi protectionis notio nequaquam locum habere potest. Petit igitur Rutha a Boaso, ut se tori sui participem faciat. Ita Chal-spy, Novit enim tota porta, urbs, dæus vocetur nomen tuum super ancillam populi mei, quod mulier strenuitatis tu es. tuam, accipiendo me uxorem. Porta populi sunt qui senatum intelligi ex- Au. Fer.-11 And now, my daughter, fear not; I will do to thee all that thou requirest: for all the city [Heb., gate] of my people doth know that thou art a vir- tuous woman. Rosen.-Et nunc, filia mea, ne timeas; omne quod dixeris mihi, faciam. T Near kinsman. See notes on Numb. istiment, quod in portis senatores sedere, et xxxv. 12, vol. i., pp. 645, 646. Ver. 10. 00 judicia exercere solebant, vid. infra iv. 1, 2. אֲרוּם בְּלֵי קָדָם כָּל יָקְבֵי תְרַע סַנְהַרְרִין : Ita Chaldaeus T "27837, manifestum est enim omnibus seden- tibus in portâ synedrii magni populi mei. הֵיטַבְתָּ חַסְדֵךְ הָאַחֲרוֹן מִן־ Sed h. 1. per portam potius per synecdochen הָרִאשׁוֹן וגו' 328 RUTH III. 11–15. partis pro toto tota urbs significatur, ut Gen. | sit, niti debet aliquâ præpositione nomen xxii. 17; xxiv. 60; xxxiv. 24; Deut. xvii. 2; va, in quo littera non est præpositio. xxviii. 52, ut dicatur, omnibus Bethlehemi Deludit lectores suos Clericus, cum eos docet incolis Ruthæ virtutem perspectam esse. subaudiendum esse vel, hoc est, ad Recte Hieronymus: scit enim omnis populus, pedem lecti, et idem facit ac si statueret, qui habitat intra portas urbis meæ. nnus, decumbere lectum, Latinum esse, et subaudi- Mulier roboris, virtutis, dicitur et Prov. endum esse super. xii. 4; xxxi. 10 mulier proba, diligens, vir- tutibus sexum muliebrem decentibus ornata. Ver. 12. Rosen.-Cubavit igitur ad stragulas pedum ejus usque ad tempus matutinum. Ante solent subaudire, sine necessitate; nam est accusativus, cf. not. ad vs. 8. T Ver. 15. וְעַתָּה כִּי אָמְנָם כִּי אִם אֵל אָנֹכִי רֹאֵל וַיֹּאמֶר הָבִי הַמִּטְפַּחַת אֲשֶׁר־עָלַיִךְ וְגַם יֵשׁ לֹאֵל קָרוֹב מִמֶּנִּי : ניא גאל וְאֶחָזִי־בָהּ וַיֹּאחֶז בָּהּ וַיָּמָר שֵׁשׁ שְׁעֹרִים וַיָּשֶׁת עָלֶיהָ וַיָּבֹא הָעִיר: נ"א ואחזי־ כתיב ולא קרי καὶ νῦν ὁ ἀληθῶς ἀγχιστεὺς ἐγώ εἰμι· καί γε ἐστὶν ἀγχιστεὺς ἐγγίων ὑπὲρ ἐμέ. Au. Ver.-12 And now it is true that I am thy near kinsman: howbeit there is a kinsman nearer than I. And now it is true. Houb.-Verumtamen quanquam ego sum revera consanguineus, &c. Delet N Masora, quod tamen retinendum. Nam idem valet, ac si maximè, vel quanquam Latinum. Similiter utrumque retinendum; nam prius præparat ad posterius, in quo est redinte- gratio quædam prioris. Et sæpè " Hebraico in sermone abundat. T καὶ εἶπεν αὐτῇ. φέρε τὸ περίζωμα τὸ ἐπάνω σου. καὶ ἐκράτησεν αὐτὸ, καὶ ἐμέτρησεν ἓξ κριθῶν, καὶ ἐπέθηκεν ἐπ' αὐτὴν, καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν. Au. Ver.-15 Also he said, Bring the vail [or, sheet, or, apron] that thou hast upon thee, and hold it. And when she held it, he measured six measures of barley, and laid it on her: and she went into the city. Vail. Bp. Patrick.-The Hebrew word mitpa- Rosen.-Et nunc, etsi verum est, quod cath is variously interpreted, it signifying vindex, s. propinquus, ego sum tibi. Prius any kind of covering. The LXX translate 7, si hic etsi, quamvis, valere patet. Sed it Tepigwμa, by which they seem to have quod post alterum in textu scriptum est, meant that which we call an apron, or a , Masorethæ non esse legendum monent; kirtle, which is bound about one. et in codicibus codicibus quam plurimis prorsus Vulgar pallium; but it is by us most pro- omissum est. Si genuinum sit, mere exple-perly rendered a veil; which modest women tivum judicandum est. Sane post "? were wont to throw over their heads, to cover their faces. , כִּי אִם־צָעק יִצְעַק אֵלַי 22 .abundat et Exod. xxii quodsi clamavit ad me. 12, 13, &c. Kinsman. See notes Numb. xxxv. 12, vol. i., pp. 645, 646. Ver. 14. וַתִּשְׁכַּב מַרְגְלוֹתָוֹ עַד־הַבֹּקֶר וגו' מרגלותיו קרי on המטפחת. The Dr. A. Clarke. this seems to have been a cloak, plaid, or what the Arabs call hayk, which has been largely explained elsewhere. See Judg. xiv. 16. Gesen. f. (r.) Ruth iii. 15, plur. in Is. iii. 22, a wide upper gar- inent of a woman, mantle, cloak [so Lee, καὶ ἐκοιμήθη πρὸς ποδῶν αὐτοῦ ἕως πρωΐ Rosen.]. See Schroeder de Vestitu mulier., κ.τ.λ. Au. Ver.-14 And she lay at his feet until the morning, &c. Heb. c. 16. Measures. Dr. A. Clarke.- We supply the word mea- Houb.. Masora bo, quoniam sures, for the Hebrew mentions no quantity. sic legitur 4 et 7. Sapientius fecisset, si The Targum renders six seahs, 7d m'u, monuisset, post verbum wn, omissum fuisse shith sein; which, as a seah was about two alterum 】 ante "ba, ut esset et gallons and a half, must have been a very ut liceret interpretari, in, vel sub tegmine heavy load for a woman; and so the Tar- pedum ejus. Nam verbum cum neutrum gumist thought, for he adds, And she re- RUTH III. 15, 16. IV. 1. 329 : ceived strength from the Lord to carry it. If the omer be meant, which is about six pints, the load would not be so great, as this would amount to but about four gallons and a half; a very goodly present. Rosen., Et mensus est sex hordea, pro i, mensuras hordei, nomen prius verbale latet in verbo. Simi- liter Esth. v. 1 up hay ta pro u ♫ induitque Esther vestimentum regni, i. e., regium. Mensuræ hic intelliguntur tum vulgo notæ. Chaldæus: sex Seas hordei posuit, id est, duas ephas, vid. ii. 17, Hie- ronymus: ser modios. Sed tantum onus pallio involutum mulier in urbem non potu- isset portare. She went into the city. Bp. Patrick. The Chaldee saith, Boaz went into the city; and the Hebrew favours this interpretation. For the word for went is in the masculine gender, as in the next words it is in the feminine. Rosen.-in, Et ingressus est urbem Boasus, ut supplet Chaldæus, et verbum masculinum indicat. Sed Hieronymus ita vertit: quæ portans ingressa est civitatem, quasi pro in legisset i, quod et Syrus expressit, et hodienum in codicibus com- pluribus et Kennicottianis et De-Rossianis legitur. Verum de Boaso sermo est, qui summo mane, postquam Ruthæ suum munus demensus fuerat, ex agro in urbem rediit. Ver. 16. וַתָּבוֹא אֶל־חֲמוֹתָהּ וַתֹּאמֶר מִי־אַתְּ בִּתִּי וגו' indeed, the answer favours this; and the Hebrew words will bear it, if mi be inter- preted not who, but what. Dathe.-Illa vero cum ad socrum suam veniret, hæc, quænam esset, quæsivit. Quæ- nam. Nam uxor Boasi, an non? Sic Mi- chaëlis. Houb.-Nos, pronomen, quis, sic ac- cipimus, ut qualis; q. d. Noemi, qualis nunc tu es, sive qualem exitum habes sus- ceptæ rei? Rosen.-Et illa venit ad socrum suam, ea- que dixit: quænam es tu, filia mea? Recte observat Aben-Esra, Noomin ita quæsivisse, dum Rutha ante fores staret. Nimirum quum ostium Rutha summo mane pulsaret, antequam alius alium cognosceret (vs. 14), socrus suspicabatur, nurum adesse. Quærit igitur: tune es, quæ intromitti cupit? CHAP. IV. 1.} שְׁבָה פָּה פְּלָנִי אַלְמֹנִי וגו' καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν Βοόζ. ἐκκλίνας κάθισον ὧδε κρύφιε, κ.τ.λ. Au. Ver.-1 Then went Boaz up to the gate, and sat him down there: and, behold, the kinsman of whom Boaz spake came by; unto whom he said, Ho, such a one! turn aside, sit down here, &c. Unto whom he said, Ho, such a one! Ged., Booth.-To whom, calling him by his name, he said. Gesen. m. (r.) 1. Some one, a 5 certain one, Gr. ó deîva, Arab., Syr. kaì 'Poùl eiσñèée πpòs thν tevbeρàv avтîs., pp. one distinct, definite, whom one Ρούθ εἰσῆλθε πρὸς τὴν πενθερὰν αὐτῆς. ἡ δὲ εἶπεν αὐτῇ θύγατερ, κ.τ.λ. Au. Ver.—16 And when she came to her mother in law, she said, Who art thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her. Who art thou? . يا هذا points out as with the finger, and not by distinguishing. Every where joined with name; prob. from an absol. noun, a , pp. one concealed, nameless. So of persons, in the voc., Ruth iv. 1: e nóngu Gr. Ged., Booth.—How hast thou succeeded?, sit down here, thou such an one! Bp. Patrick.—Whoart thou, my daughter?] ouros, Arab.,, i. q. lis It was so early in the morning when she returned home, that Naomi could not well discern who it was that desired the gate might be opened; but perceived it was a woman, whom she calls her daughter, as they used to do in civility, it appears, by Boaz's language, ver. 10. But the Vulgar takes it quite otherwise, that she asked her,| silent, whose name is not mentioned, from r. "What hast thou done, my daughter?" [No. 2, to be mute]. Always preceded That is, How hast thou succeeded? And, by . VOL. II. & Of things 1 Sam. xxi. 3: 20 5 Diphy, to such and such a place, i. q., to a certain place which shall be nameless, 2 K. vi. 8.— From the junction of these two words comes the form, Dan. viii. 13. m. A certain one, some one, ó deîra, pp. one kept U U 330 RUTH IV. 1—5. Rosen.-Dixitque: heus tu! Has voces illo. Vid. et Genes. xxvi. 9; Exod. ii. 14. Hieron. recte vocans eum nomine suo expressit., Revelabo aurem tuam dicendo, Eas enim Hebræi usurpare solent de homine i. e., monebo te hac de re, nec te inscio aut loco, quem vel nominare nequeunt, nomine agrum Elimelechi comparabo. Quo sensu ignorato, aut non succurrente, vel nominare hanc dicendi formulam sæpius offendimus, nolunt, uti Græcorum ó deîva, Matth. xxvi. 18. ut 1 Sam. ix. 15, any jsme na mim, et Vix dubium est, Boasum vindicem illum suo Jova revelavit aurem Samuelis, i. e., indicavit nomine appellasse, sed scriptorem, quod illud ei. Sic David 2 Sam. vii. 27, N 23 ignoraret, hæc nomina substituisse. The knob, nam tu, Deus Israelis, revelasti aurem servi tui, indicasti servo tuo. Vid. et 1 Sam. xx. 2, 12, 13; xxii. 8, 17. Translatio ducta est ab iis, qui caput veste Ver. 4, 5. S 4 : וַאֲנִי אָמַרְתִּי אֶגְלֶה אָזְנְךָ לֵאמֹר ,involutum habent, et quibus, veste amota קְנֵה נֶגֶד הַיֹּשְׁבִים וְנֶגֶד זִקְנֵי עַמִּי אִם־ retegitur auris, si quid in aurem sit dicen תִּגְאַל אָל וְאִם־לֹא יִגְאֵל הַגִּידָה לִי But if thou wilt not redeem it. Houb., Ken., Horsley, Rosen., Ged., . ואם לא תגאל read, ואם לא יגאל Booth. For A- וְאֵדְעָ כִּי אֵין זוּלָתְךָ לִגְאֹוֹל וְאָנֹכִי אַחֲרֶיךָ וַיֹּאמֶר אָנֹכִי אֶגְאָל : 5 וַיֹּאמֶר .MSS בַּעַז בְּיוֹם־קְנוֹתְךָ הַשָּׂדֶה מִיַּד נָעָמִי וּמֵאֵת רְוּת הַמּוֹאֲבִיָה אֵשֶׁת הַמַּת קָנִיתָי . וְאִם־לֹא יִגְאַל-.Maurer לְהָקִים שֵׁם ואדעה קרי קמץ בז"ק .4 .V קנית קרי .5 .v A THIT :inbop-by men-ow 4 κἀγὼ εἶπα, ἀποκαλύψω τὸ οὖς σου λέγων, ktĥσai évavтíov tŵv kadŋµévwv, kaì évavтíov τῶν πρεσβυτέρων τοῦ тŵν преσВитéршν тoû λaoû pov el ȧyxo- τεύεις, ἀγχίστευε· εἰ δὲ μὴ ἀγχιστεύεις, ἀνάγγειλόν μοι καὶ γνώσομαι, ὅτι οὐκ ἔστι παρὲξ σοῦ τοῦ ἀγχιστεῦσαι, καγώ εἰμι μετὰ σέ. ὁ δὲ εἶπεν. ἐγώ εἰμι, ἀγχιστεύσω. 5 καὶ εἶπε Βοόζ. ἐν ἡμέρᾳ τοῦ κτήσασθαί σε τὸν ἀγρὸν ἐκ χειρὸς Νωεμὶν καὶ παρὰ Ρούθ της Μωαβίτιδος γυναικὸς τοῦ τεθνηκότος, καὶ αὐτὴν κτήσασθαί σε δεῖ, ὥστε ἀναστῆσαι τὸ ὄνομα τοῦ τεθνηκότος ἐπὶ τῆς κληρονομίας αὐτοῦ. Au. Ver.-4 And I thought to advertise thee [Heb., I said I will reveal in thine ear], saying, Buy it before the inhabitants, and before the elders of my people. If thou wilt redeem it, redeem it but if thou wilt not redeem it, then tell me, that I may know for there is none to redeem it beside thee; and I am after thee. And he said, I will redeem it. 5 Then said Boaz, What day thou buyest the field of the hand of Naomi, thou must buy it also of Ruth the Moabitess, the wife of the dead, to raise up the name of the dead upon his inheritance. 4 And I thought to. Ged., Booth. And I thought it right to. Rosen., Et ego dixi scil. ', aba, in corde meo, coll. Genes. xvii. 17; xxvii. 41; Ps. xiv. 1, i. e., cogitavi, mecum statui. Sic Genes. xxii. 11 Abraham dixit, i.e., cogitavit: non est timor Dei in loco Schulzius: "si non redimet, h. e., si non redimetur (2) sc. abs te, h. e., si vindicare tibi nolis." Sed quis hæc talia ferre possit! Neque com- mendabilior est Michaelis interpretatio hæc : sin minus, alius redimet. Apparet enim, precario suppleri. Legendum videtur, quod exhibent plurimi libri et exprimunt verss. antiquæ omnes. De oratione obliqua in hoc contextu cogitari vix ac ne vix quidem potest. 5 Thou must buy it also of Ruth the Moabitess. 5 Houb., Ken., Dathe, Horsley, Rosen., Ged., Booth.Thou must also take pos- session of Ruth the Moabitess. Dathe.-Pro legendum esse ?, non solum versionum antiquarum auctoritate defendi potest, sed etiam contextu. Vul- gatus habet: Quando emeris agrum de manu mulieris, Ruth quoque Moabitiden, quæ uxor defuncti fuit, debes accipere, et Syrus accu- ratius textum Hebræum exprimens: Quando emeris agrum a Nooma, et Rutham Moab- itidem uxorem defuncti posside. Oi ó quidem legerunt kai Tapà 'Povo, K.T.λ., sed addunt etiam: Kaì aνTην Kтýσaolai σe deî. Similiter Arabs et Chaldæus. Sed sic pro legendum esset. Clericus lec- tionem receptam defendens subintelligit agrum: Comparabis eum ea lege, etc. Sic esset legendum in. Quod idem fieri a Michaële miror, dum vertit: Si emis agrum a Nooma et Rutha, hoc fit eum in finem et sub hac conditione, etc. Nam vel sic legen- dum esset in. Quodsi etiam concederem, verba Hebræa admittere hanc explicationem, RUTH IV. 5-11. 331 de quo tamen valde dubito, ex verss. 9 et 10 | own inheritance; redeem thou my right to plane apparere arbitror, legendum esse n. thyself; for I cannot redeem it. Nam repetit Boasus in his versibus, quid actum sit, de quo ipse cum altero convenerit, nempe ver. 9, se bona Elimelechi emisse a Nooma, vs. 10, et præterea Rutham emisse sibi uxorem. Cf. Kennicottus in Diss. i., p. 433 vers. Lat. et Hubigantius ad h. 1. Litteram Jod in lectione textuali omit- tunt plus quam quinquaginta codd. a Ken- nicotto citati. Maurer. Hic locus manifesto corruptus est. Potest autem duplici ratione sanari. Una hæc est, ut pro legas vel Pool.-Lest I mar mine own inheritance; either, first, Because having no children of his own, he might have one, and but one, son by Ruth, who, though he should carry away his inheritance, yet should not bear his name, but the name of Ruth's husband; and so by preserving another man's name, he should lose his own. Or, secondly, Because as his inheritance would be but very little increased by this marriage, so it might be much diminished by being divided amongst his many children, which he pos- sibly had already, and might probably have more by Ruth. et pro (quam formam Ges. et Ew. non debebant in earum numero ponere, quas iii. 1 vidimus, quandoquidem femininum Dr. A. Clarke.-I cannot redeem it for longe alienissimum est ab hoc loco): myself.] The Targum gives the proper sense , quod ipsum K'ri exhibet, vel hoc of this passage: "And the kinsman said, sensu: quando emis fundum illum a Nooma: On this ground I cannot redeem it, because Rutham quoque Moabitidem, defuncti uxorem, I have a wife already; and I have no desire emis, ut cet. Hanc emendationem primum to take another, lest there should be con- suadere videntur vs. 9 et 10 ubi fere iisdem tention in my house, and I should become a verbis narrat Boasus, quid illud sit, de quo corrupter of my inheritance." ipse cum altero convenerit: vs. 9: Rosen.-Dixit vindex, s. cognatus: non כִּי קָנִיתִי possum reindicare mihi praedium illud, ne | מִיַּד נָעָמִי 10: וְגַם אֶת־רוּת הַמּוֹאֲבִיָה אֵשֶׁת מַחְלוֹן קָנִיתִי לִי inhqa by nên cự bình nêgh ý nu. Deinde perdam hereditatem meam, i.e., fundum observatu dignum est, cod. K. 31 habere meum hereditarium. sup. ras., ut videatur primo legisse n. -ex (קָנִיתָה) קָנִיתָ et וְגַם אֵת vel וְאֵת Denique primunt Syr. et Vulg. Sed LXX : Kai Taρà 'Povė, K.T.λ. Similiter Chald. et Ar. Al- Ρούθ, κ.τ.λ. tera ratio in eo cernitur, ut intactum ,.i. e ,קניתו vero scribas קניתי relinquas, pro Ver. S. וַיִּשְׁלֹף נַעֲלוֹ : καὶ ὑπελύσατο τὸ ὑπόδημα αὐτοῦ, καὶ ἔδωκεν αὐτῷ. Au. Fer.-8 Therefore the kinsman said unto Boaz, Buy it for thee. So he drew off his shoe. So he drew off his shoe. Ged., Booth. So he drew off his shoe, and gave to him [LXX, Arab.]. Ver. 9. ir: quando emis fundum illum a Nooma et a Rutha Moabitide, defuncti uxore: emis eum ea lege, ut nomen defuncti suscitetur in possessione ejus, i. e., proles ei paretur, quæ suum nomen gerat. Quodsi ex me quæris, utram rationem præferendam ducam, equi- dem sine ulla dubitatione posteriorem dico, cum quod locus ita emendatus ab illo vs. 9, 10 verbis tantum, re non differt, quandoquidem prolem mortuo parare dicuntur elders, and unto all the people, Ye are wit- ii, qui ex jure leviratus mortui uxorem nesses this day, that I have bought all that ducunt, tum quod hæc difficultatis tollendæ was Elimelech's, and all that was Chilion's ratio altera multo levior atque adeo levissima and Mahlon's, of the hand of Naomi. est. Quam facile enim corrumpi potu- erit in, plane apparet. Ver. 6. בֶּן־אַשְׁחִית אֶת־נַחֲלָתִי וגו' Au. Ver.-9 And Boaz said unto the ut saepe, ולכל Melius . לזקנים וכל-.Houb supplent in Pentateucho Samaritani. Sic etiam hoc loco Chaldæus et Syrus. Similiter postean, et Mahalon, quoniam ante- Ver. 11. . לכליון cessit יִתֵּן יְהוָה אֶת־הָאִשָּׁה הַבָּאָה אֶל־ -- μή ποτε διαφθείρω τὴν κληρονομίαν μου, κ.τ.λ. Au. Ver.-6 And the kinsman said, I בֵּיתֶךָ כְּרָחֵל וּ וּכְלֵאָה אֲשֶׁר בָּנָוּ cannot redeem it for myself, lest I mar mine 332 RUTH IV. 11-15. ,momen in Bethlehem, mirus loquendi modus שְׁתֵּיהֶם אֶת־בֵּית יִשְׂרָאֵל וַעֲשֵׂה חַיִל בְּאֶפְרָתָה וּקְרָא שֵׁם : Dnb nyaa ow-sq δῴη κύριος τὴν γυναῖκά σου τὴν εἰσ- πορευομένην εἰς τὸν οἶκόν σου ὡς Ραχὴλ καὶ ¿s Aíàv, ai økodóµnoav åµþóтepai Tòv oikov τοῦ Ἰσραὴλ, καὶ ἐποίησαν δύναμιν ἐν Εφραθᾷ, καὶ ἔσται ὄνομα ἐν Βηθλεέμ. Au. Ver.—11 And all the people that were in the gate, and the elders said, We are witnesses. The LORD make the woman that is come into thine house like Rachel and like Leah, which two did build the house of Israel and do thou worthily [or, get thee riches, or, power] in Ephratah, and be famous [Heb., proclaim thy name] in Beth- lehem. Houbigant, Horsley.-Which two. read no. MSS. Do thou. So Dathe, Rosen. accerse, acquire tibi nomen; fac, ut sæpe qui alias non usurpatur, pro: advoca, i. e., vocetur nomen tuum per flios eorumque posteros, cf. Genes. xlviii. 16, by Dna et vocetur per eos, pueros, nomen meum. Alii nostra verba sic exponunt: famam et cele- britatem nominis consequere. Quod ali- cujus nomen frequenter profertur, est cele- britatis et famæ indicium, qua carent ii, quorum nomen raro pronuntiatur. Cf. Gen. vi. 4 D, viri nominis, i. e., celebres, famosi, ut ibi gigantes vocantur. 守 ​T> 2117, In verbo Domini. Mox ante- cessit, revelatus est Dominus Samueli in Silo; nunc sequitur, in verbo Domini. Hæc male cohærent, et perturbationem hoc loco esse factam significant Veteres, quorum quorum alii quædam, quæ nunc leguntur, omittunt, aut Bp. Patrick.-The Hebrew words Adirim addunt quæ non leguntur: vide Polyglotta. Elohim, which we translate " mighty Gods,' Verus ordo esse videtur talis are translated by Theodoret "the strong nhwa iridu ba mm nba o bainu, addidit autem God; " which agrees with what goes before, Dominus videri Samueli, nam revelatus est"God is come into the camp: and with Dominus Samueli in Silo. Deinde hæc verba the Targum, "Who shall deliver us out of m, in Silo in verbo Domini, re- the hand of the Word of the Lord," &c. jicienda in primum versum capitis sequentis, ut mox dicemus. Cæterum utrobique scri- bendum fuit vel, vel h, Silo. ;addidit | God, שמואל' כי נגלה יהוה אל שמואל בשלה " Dr. Adam Clarke.-These mighty Gods.] Heb., from the hand of these illustrious gods. Probably this should be translated in the singular, and not in the plural: Who shall deliver us from the hand of this illus- trious god? These are the Gods, &c. CHAP. IV. 1, ad omnem Israel. Post hæc verba, hæc addimus, 70, in Silo, ex verbo Domini, quæ omisimus in fine capitis superioris, ubi erant alieno in loco. Nunc suo loco dicitur, fuisse verbum Bp. Patrick.—These are the Gods, &c.] Samuel ad populum ex Domini mandato. Or, this is the God. They seem not to Nempe Samuelem populus consuluerat, quem have perfectly understood the sacred story, multis ab annis noverat prophetam Dei esse; but thought all those plagues which are neque eos Samuel à pugnâ dehortatus there spoken of had fallen on the Egyptians fuerat, quanquam vincendi erant a Philis- while the Israelites were in the wilderness thæis. Sic Jud. xx. Deus jusserat Israelitas [so Michaëlis, Dathe]; where they were 360 1 SAMUEL IV. 8, 13. יד דֶּרֶךְ מְצַפֶּה כִּי הָיָה לִבּוֹ חָרֵד עַל | when their last plague befel them, by their אֲרוֹן הָאֱלֹהִים וגו' יד קרי being drowned in the Red Sea but Jona- than thus paraphrases it: “Who smote the Egyptians with all manner of plagues; and did wonders for his people in the desert." Pool.They mention the wilderness, not as if all the plagues of the Egyptians came upon them in the wilderness, but because the last and sorest of all, which is therefore put for all, to wit, the destruction of Pha- raoh and all his host, happened in the wil- derness, namely, in the Red Sea, which, having the wilderness on both sides of it, Exod. xiii. 18, 20; xiv. 3, 11; xv. 22, &c., may well be said to be in the wilderness. Although it is not strange if these heathens did mistake and misreport some circum- stance in a relation of the Israelitish affairs, especially some hundreds of years after they were done, such mistakes being frequent in divers heathen authors treating of those matters, as Justin, and Tacitus, and others. καὶ ἦλθε, καὶ ἰδοὺ, Ηλὶ ἐπὶ τοῦ δίφρου παρὰ τὴν πύλην σκοπεύων τὴν ὁδὸν, ὅτι ἦν καρδία αὐτοῦ ἐξεστηκυῖα περὶ τῆς κιβωτοῦ τοῦ θεοῦ, K.T.). Au. Ver.-13 And when he came, lo, Eli sat upon a seat by the wayside watching : for his heart trembled for the ark of God, &c. Bp. Horsley.-Eli sat upon a seat by the wayside, watching. Read, עלי ישב על הכסא בעד יד השער דרך מצפה Eli sat upon the seat close by the side of the gate, watching the road. See the version of the LXX, and compare verse 18. The change of 7 into is justified by many of Kennicott's MSS.; but this alone is not a sufficient emendation. Dathe. Perquam placet observatio critica, quam Celeb. Koehlerus dedit (in Repertorio pro Litteratura Orient., P. ii., p. 255) post T excidisse, prope portam et sequentia Houb., Horsley, Ged., Booth.-These are the gods that [Ged., Booth., those gods which] smote the Egyptians with every kind transposite esse legenda. LXX of plague, and did such wonders [Arab., Chald.] in the wilderness. , והראה vel, במדבר Houb.-In deserto. Ante id verbum addit Chaldæus, fecit mirabilia: similiter Arabs, et ostendit mirabilia, uterque legens Quæ verba in contextum sacrum referenda esse, lector intelligens vi- debit, et benè actum nobiscum existimabit, quod hæc non omiserint Chaldæus et Arabs. Nam novi Interpretes, quidquid dicant, non perficiunt, ut credamus sic locutos esse Philistæos, qui percusserunt Ægyptios omni plagd in deserto; quasi plagas Ægypti in deserto fuisse factas credidissent. Quòd verò aiunt quidam, Philistæos loqui de transitu Rubri Maris ad desertum facto, et in deserto esse ut ad desertum, hæc cavillatio est, non interpretatio. Itaque etiam omnes Veteres convertêre in deserto. Præterea quî possunt Philistæi vocare transitum maris omnem plagam? Quis non videt intelligi à Philis- taeis plagas mirabiles, quæ adhuc erant in memoriâ hominum, quæque in Exodo nar- rantur? Addunt Syrus et Græci Intt. con- junctionem, et (et in deserto) non quia sic legunt, sed ut sententiam quomodocunque expediant: Et malè jungitur in deserto cum Ægyptios, et cum omnem plagam. Ver. 13. וְהִנֵּה עֲלִי יֹשֵׁב עַל הַכְּמָא וַיָּבוֹא Sed quidem interpretes sic legerunt: kaì idoù Ἠλεὶ ἐκάθητο [Alex.] ἐπὶ τοῦ δίφρου παρὰ Chaldæus Tην Túλην σкOTEÚшV Tην ódóv. quoque et Josephus (Antiquitt. v. 11, § 3) legerunt vocabulum w et infra vers. 18 narratur, Elæum 7, prope portam a sella cecidisse et fregisse cervicem. quoniam recepta textus lectio commodam admittit explicationem (marginalis nempe s. Keri, Cethib enim nihil nisi scribæ vitium est), versiones quoque Syriaca, Arabica, et Vulgata cum ea consentiunt, illam, quanquam mihi valde probatur, nolui in versione ex- primere. Ged., Booth.-13 And when he came, lo, Eli was sitting upon a high seat by the gate [LXX], watching; for his heart trembled for the ark of God [Ged., the LORD: So Chald., Arab.]. Houb.-13 Qui, cùm advenit, Heli sedebat in sellâ, vultu ad viam converso, et corde pavido propter Dei Arcam, &c. Partici- Est T, ad manum, ad spatium, seu versùs. Nos, vultu ad viam converso, nempe eam in partem, unde clamor exoriebatur. pium demonstrat habitum prospectantis, seu vultûs eò prospectantis, unde aliquid novi adveniret, non ipsum prospectum. Nam Heli, caligantibus oculis, nihil quidquam poterat aspectare. Maurer. Sedebat in sella ad latus, i. e., 1 SAMUEL IV. 15-22. 361 juxta viam prospectans. LXX secutus Ver. 21, 22. THE Sed plane apparet, LXX liberius vertisse, ita quidem, ut hæc verba 777a Apbo-be banap niza mba 21 וַתִּקְרָא לַנַּעַר אִי כָבוֹד לֵאמֹר יֹשֵׁב עַל הַכְּסֵא יַ :Kohlerus legendumn conjecit הָאֱלֹהִים וְאֶל־חָמִיהָ וְאִישָׁהּ : 22 וַיֹּאמֶר גְלָה כָבוֹד מִיִּשְׂרָאֵל כִּי נִלְקַח אֲרוֹן הָאֱלֹהִים : וְעֵינָיו קָמָה וְלֹא יָכוֹל לִרְאוֹת : accommodarent commati 18. Ver. 15. Au. Ver.-15 Now Eli was ninety and eight years old; and his eyes were dim [Heb., stood], that he could not see. Houb., Booth....πη. Here are two The first verb ought to be up, and the other, as the root is not — Booth. errors. . כול יכל as is, Ver. 17, 18, 19, 20. IT 21 καὶ ἐκάλεσε τὸ παιδάριον Οὐαιβαρχα- βὼθ ὑπὲρ τῆς κιβωτοῦ τοῦ θεοῦ, καὶ ὑπὲρ τοῦ πενθεροῦ αὐτῆς, καὶ ὑπὲρ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς. 22 καὶ εἶπαν. ἀπῴκισται δόξα Ἰσραὴλ ἐν τῷ andðñvai tǹv kɩßwtòv kupiov. ληφθῆναι κιβωτόν κυρίου. Au. Ver.-21 And she named the child I-chabod, saying, The glory is departed Au. Ver.-17, 18, 19, 20, The ark of God. [that is, Where is the glory? or, There is no So the Heb. Ged., Booth.-The ark of the LORD [Booth., Jehovah, 17 Chald., 18, 19, 20 Chald., Arab.]. Ver. 19. glory] from Israel: because the ark of God was taken, and because of her father-in-law and her husband. 22 And she said, The glory is departed from Israel: for the ark of God is taken. Ichabod. Dr. Adam. Clarke. The words literally mean, Where is the glory [so Houb., Dathe, וְכַלָּתוֹ אֵשֶׁת־פִּינְחָס הָרָה לָלַת וַתִּשְׁמַע אֶת־הַשְׁמוּעָה אֶל־הִלָּקַח אֲרוֹן ? [Lee הָאֱלֹהִים וּמֵת חָמִיהָ וְאִישָׁהּ וַתִּכְרַע וַתֵּלֶד כִּי־נֶהֶפְכוּ עָלֶיהָ צְרֶיהָ : καὶ νύμφη αὐτοῦ γυνὴ Φινεές συνειληφυία τοῦ τεκεῖν, καὶ ἤκουσε τὴν ἀγγελίαν, ὅτι ἐλήφθη ἡ κιβωτὸς τοῦ Θεοῦ, καὶ ὅτι τέθνηκεν ὁ πενθερὸς αὐτῆς καὶ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, καὶ ἔκλαυσε kai étekev, őtɩ Étteσtρáþησav én' avτnv wdives αὐτῆς. Au. Ver—19 And his daughter-in-law, Phinehas' wife, was with child, near to be delivered [or, to cry out]: and when she heard the tidings that the ark of God was taken, and that her father-in-law and her husband were dead, she bowed herself and travailed; for her pains came [Heb., were turned] upon her. Bp. Patrick.-The Hebrew words also signifies the same with wh, not, as Ludolphus observes in his commentary upon his Ethio- pic History (lib. i., cap. xvi., 106). And so Bochartus here translates Ichabod by in- glorious [so Ged., Booth., Gesen.], or without glory that is, saith he, without the true God (par. i. Hieroz., lib. ii., cap. 34). (in- Gesenius.-; adv. not, non, found Job xxii. 30, and in the pr. names in glorious), Ichabod, 1 Sam. iv. 21, and bars, Jezebel. It is much more frequent in Rab- binic, especially as prefixed to adjective forms with a privative signification, like Engl. in, un, in the same usage; and also in Houb.-19 ♫ Omissum fuit 7; nam scri- Ethiopic, where, is prefixed also to verbs. bendum fuit, ad pariendum. Id quidem It is doubtless an abridged form from 78, adeò in promptu erat, ut mirum sit vertisse see r., ; like the Greek and Sanser. Ariam, ad ululandum, quasi ex "……………..NDI: a priv. from an. Potius, et quòd mortuus esset...quo- modò anteà п¬b8, quòd capta esset. Præ- iv. 21. positionem hanc alteram expressêre omnes Veteres. She bowed herself. ומה, Tip (inglorious), Ichabod, pr. n., 1 Sam. Bp. Horsley.-21 (Because-husband) I am inclined to think that the whole of this parenthesis is an interpolation. 22 And-Israel: for-is taken; rather, Now-Israel, because—was taken. Bp. Patrick.-The Hebrew word which we translate "bowed herself," signifies she | "fell on her knees." For so the manner Geddes.-21 She only named the child was in those countries; which Ludolphus con- firms in his Ethiopic History, and his com- mentary upon it (lib. i., cap. 14, n. 101). VOL. II. Ichabod [INGLORIOUS]: "For glory (said she) is departed from Israel: "because the ark of the LORD [Chald., Arab.] had been 3 A 362 1 SAMUEL IV. 21, 22. V. 1—6. L taken; and on account of the death of Ver. 4. [Chald. and nineteen MSS.] her father-in-behine i nie p law and her husband-22 For that reason, she said: "Glory is departed from Israel; since the ark of the LORD [Chald., Syr., Arab., and some copies of LXX], the God of Israel [Syr.], is taken." Booth.-21 Yet she named the child Ichabod [INGLORIOUS], saying, The glory is departed from Israel: because the ark of Jehovah [Chald., Arab.] was taken, and because of the death of her father-in-law and her husband. 22 So she said, The glory is departed from Israel: for the ark of Jehovah [Chald., Syr., Arab., and some copies of LXX, Ged.], the God of Israel [Syr.], is taken. Houb.-21 Sed puerum nominavit Jo- cabed, propterea quòd nuntiatum fuerat arcam Dei esse captam. 22 Dixit enim Abiit gloria ex Israel, quandoquidem arca Dei capta est. TT ו כַּפּוֹת יָדָיו הַמִּפְתָּן רַק דָּגוֹן נִשְׁאַר עָלָיו : – καὶ ἀμφότεροι οἱ καρποὶ τῶν χειρῶν αὐτοῦ πεπτωκότες ἐπὶ τὸ πρόθυρον, πλὴν ἡ ῥάχις Δαγὼν ὑπελείφθη. Au. Ver.-4 And when they arose early on the morrow morning, behold, Dagon was fallen upon his face to the ground before the ark of the LORD; and the head of Dagon and both the palms of his hands were cut off upon the threshold; only the stump [or, the fishy part] of Dagon was left to him. Pool.-Only the stump of Dagon, Heb., only Dagon, i. e., that part of it from which it was called Dagon, to wit, the fishy part, for dag in Hebrew signifies a fish. And hence their opinion seems most probable, that this idol of Dagon had in its upper parts a human shape, and in its lower parts 21h, Dicendo, abiit the form of a fish; for such was the form of gloria ex Israel. Omittunt, hoc quidem divers of the heathen gods, and particularly versu 21 abiit gloria ex Israel, Græci Intt. of a god of the Phoenicians (under which Rom. Edit. et Arabs, quæ nisi omitterentur, name the Philistines are comprehended,) as actum agerent postea ver. 22 ubi tamen Diodorus Siculus and Lucian both witness, commodè leguntur. Imò Arabs omittit though they call it by another name. Was versum hunc 21 totum, in quo videret in- left to him, or upon it, i. e., upon the utilia quædam, et ex versu 19 malè iterata. threshold; there the trunk abode in the Nos quidem, omissis his, jun-place where it fell, but the head and hands gimus, cum Daban pa opba, et hæc being violently cut off, were flung to distant verba attribuimus sacro scriptori, non autem and several places. uxori Phinees; ut sit, propter verbum, vel, eò quòd nuntiatum fuerat, ut sequatur remained. de capta arcâ Dei. Postea omittimus hæc Gesen.- (pp. little fish; then in en- verba, nʊ'xi m'on, et propter socerum suum | dearment and worship, "dear little fish; et maritum suum. Etenim in præparatio comp. on this use of diminutives in sacred est ad explicandum, cur uxor Phinees filium suum nominaverit Jocabed, sive ubi est gloria. Atqui hæc verba, ubi est gloria, pertinent ad arcam, quæ mox capta est, minimè vero ad socerum et ad maritum uxoris Phinees, qui homines multum aberant, ut essent gloria Israel. Itaque originationem nominis Jocabed parte aliquâ falsam habe- Ged., Booth.-Only the fish form of him things, J. Grimm's Deutsche Gramm., III., p. 665), Dagon, pr. n. of an idol of the Philistines worshipped at Gaza and Ashdod, Judg. xvi. 23, seq.; 1 Sam. v. 1; having a human head and arms, but the rest of the body like a fish. Ver. 6. Tawsing obbye Box Ty Dawn וַתִּכְבַּד יַד־יְהוָה אֶל־הָאַשְׁדּוֹדִים remus, si hec verba retinerentur, que non בַּעְפִלִים אֶת־אַשְׁדּוֹד dubium est huc fuisse allata ex versi 19 cum אֹתָם בַּעְפּלים וְאֶת גְּבוּלֶיהָ: בטחרים קרי dubium est huc fuisse allata ex versu 19 cùm scriba quis imperitus crederet esse hunc versum 21 versûs 19 redintegrationem, ad- deretque adeò, quæ deesse male arbitraretur. CHAP. V. 1, 2. Au. Ver.-The ark of God. Ged.1 The ark of the Lonp [Chald.]. Booth.-2 The ark of Jehovah [Chald.]. καὶ ἐβαρύνθη ἡ χεὶρ Κυρίου ἐπὶ Αζωτον, καὶ ἐπήγαγεν αὐτοῖς, καὶ ἐξέζεσεν αὐτοῖς εἰς τὰς ναῦς, καὶ μέσον τῆς χώρας αὐτῆς ἀνεφύησαν μύες· καὶ ἐγένετο σύγχυσις θανάτου μεγάλη ἐν Tŷ Tóλel. 1 SAMUEL V. 6, 8. 363 Au. Ver.—6 But the hand of the LORD was heavy upon them of Ashdod, and he de- stroyed them, and smote them with emerods, even Ashdod and the coasts thereof. Smote them with emerods. See notes on Deut. xxviii. 27, vol. i., p. 743. Bp. Horsley. Rather, "Smote them in the fundaments." See LXX, Vulg., Aquila, and Symmachus. mice; which also is recorded by Josephus, p. 311. It is afterwards mentioned inci- dentally in the present Hebrew text, at chap. vi. 5. גבוליה-.Houb Houb.-T. Post id verbum et ante versum 7 hæc addit Vulgatus, et ebullierunt villæ et agri in medio regionis illius, et nati sunt mures, et facta est confusio mortis magnæ in civitate, quæ eadem totidem verbis dicunt Dr. A. Clarke.—The word or, apholim, Græci Intt. sed quæ Vulgatus non adderet, from, aphal, to be elevated, probably nisi hæc legeret in suis Codicibus Hebræis. means the disease called the bleeding piles; Neque enim Græcos Intt. quos sæpè adibat which appears to have been accompanied Vulgatus, ita tamen imitabatur, ut partes with dysentery, bloody flux, and ulcerated orationis totas ex ipsis mutuaretur, quas in anus. The Vulgate says, Et percussit in suo Codice Hebr. non haberet. Item dicen- secretiori parte nalium; "And he smote dum de Græcis Intt. qui quidem Codicem them in the more secret parts of their pos- Hebr. suum pressius sequuntur, et quorum teriors." To this the Psalmist is supposed non fuit pro libidine, quidquid velint, sup- to refer, Psalm lxxviii. 66, He smote all his plere. Quare justa causa est, cur credamus enemies in the HINDER PARTS; he put them utrumque Intt. hæc legisse, quæ hîc addit. to a perpetual reproach. Some copies of the Imò hæc sacrum scriptorem non omisisse Septuagint have eģeŠeσev avtois els tas vavs, infrà dicta confirmant, in quibus legitur, “he inflamed them in their ships; "other Philistæos, ut à finibus suis mures averterent, copies have es Tas éồpas, "in their pos- posuisse prope arcam mures aureos, ut et teriors." The Syriac is the same. The anos aureos. Nam credi vix potest, sacrum Arabic enlarges: "He smote them in their scriptorem, qui non tacuit de ano Philistæ- posteriors, so that they were affected with orum vulnerato, de muribus, quos terra a dysenteria." I suppose them to have ebulliebat, tacuisse. Hæc autem, quæ been affected with enlargements of the addunt suprà dicti Interpretes, Hebraicè sic ויביעו ההצרים והשדות בתוך הארץ' והיו,hemorrhoidal veins, from which there came legebantur .que hodd, עכברים' ותהיה מהומת מות גדולה מאד בעיר frequent discharges of blood. Gesen.-, m. a hill. (opp), tumors, Deut. xxviii. 27; 1 Sam. v. 6, seq., Cheth, i. e., hemorrhoids. Arab. 2. Plur. in contextum sunt revocanda, quæque scribæ fortè omiserint saltu imprudenter facto ex verbo, in quo periodus initium sumebat, ad verbum 787, nonnihil simile, quod sen- tentiam sequentem inchoabat. Jic, tumor in ano virorum vel in pudendis mulierum, see Schroeder Origg. Heb., cap. 4, p. 54, 55; H. A. Schultens ad Meidanii Prov. p. 23.—Keri has instead of it in q. v. Ashdod and the coasts thereof. Houb., Ken., Horsley, Geddes, Booth.- Ashdod and its territory: the land also swarmed with mice, and there was great confusion and destruction in the city [LXX, Vulg. Comp. vi. 4, 5]. Ken.-The present made to Israel by the Philistines was double; consisting of five Bp. Patrick. At the end of this verse, the Vulgar and the LXX also add, that a great number of mice started up out of the earth, and overrunning their fields, made great waste there. But, as Lyra well observes, this gloss in all likelihood being written in the margin, out of ch. vi. ver. 4, 5, it crept at last into the text, though it be neither in the Hebrew, nor the Chaldee, nor Syriac, nor Arabic (see Bochart, in his Hierozoic., par. i., lib. iii., cap. 34). Ver. S. וַיֹּאמְרוּ בַּת וְרֹב אֲרוֹן אֱלֹהֵי golden emerods, and also of five golden יִשְׂרָאֵל וַיַּסַבּוּ אֶת־אֲרוֹן אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל mice (ch. vi. 4, 11, 18): and the double present proves, that there had been a double calamity. This chapter now mentions his- torically the calamity of the emerods only: but the Greek and Vulg. versions record here another calamity, arising from a multitude of sing badh benin καὶ λέγουσιν οἱ Γεθαῖοι. μετελθέτω κιβωτὸς τοῦ θεοῦ πρὸς ἡμᾶς. καὶ μετήλθε κιβωτὸς τοῦ θεοῦ Ἰσραὴλ εἰς Γέθ. Au. Ver.-8 They sent therefore and gathered all the lords of the Philistines unto 364 1 SAMUEL V. 8-12. VI. 1-4. them, and said, What shall we do with the ark of the God of Israel? And they an- swered, Let the ark of the God of Israel be carried about unto Gath. And they carried the ark of the God of Israel about thither. And they answered. together all the lords of the Philistines, and said, Send away the ark of the God of Israel, and let it go again to his own place, that it slay us not, and our [Heb., me not, and my] people for there was a deadly destruction throughout all the city; the hand of God : Ged., Booth.—The Gathites [LXX, Vulg.] was very heavy there. answered. Be carried about unto Gath. Ged.—Be brought round to us [LXX] to Gath. Houb.-na. Melius, ut habet Chal- dæus, nec non Syrus. Nam ubi abest, locale, id per præpositionem solet suppleri... Thither. Houb., Ged., Booth.-And they carried round the ark of the God of Israel to Gath [LXX, Vulg.] Ver. 9. 12 And the men that died not, were smitten with the emerods, &c. 11 For there was a deadly destruction, &c. Ged., Booth. For when the ark of the God of Israel was carried thither [LXX], the hand of Jehovah [Chald.] was heavy upon them, and there was a mortal destruc- tion throughout all the city. The hand, &c. Houb.-And [Syr.] the hand. 12 Were smitten with the emerods. notes on verse 6. See Bp. Horsley.-Rather, as in verse 6, were וַיַּךְ אֶת־אַנְשֵׁי הָעִיר מִקְטָן וְעַד־ .smitten in the fundaments גָּדוֹל וַיִּשְׂתְרוּ לָהֶם וְכֹלִים : סחריס קרי onb aanwa καὶ ἐπάταξε τοὺς ἄνδρας τῆς πόλεως ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου, καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς εἰς τὰς ἕδρας αὐτῶν. Kai eroiŋoav oi Telaio ἑαυτοῖς ἕδρας. Au. Ver.-9 And it was so, that, after they had carried it about, the hand of the LORD was against the city with a very great destruction: and he smote the men of the city, both small and great, and they had emerods in their secret parts. And they had emerods in their secret parts. See notes on ver. 6, and Deut. xxviii. 27, vol. i., p. 743. Bp. Horsley.—Rather, “And their funda- See Vulgate and ments became ulcerous. Aquila. Booth. So that they had the piles in- wardly. شتر • Gesen.-, to split, to burst, Arab. Niph. to be burst forth, protruded, to break forth, of hemorrhoids, 1 Sam. v. 9. Comp. 2, Niph. No. 3. Professor Lee.-, Niph. pres., CHAP. VI. 1. Maur.-1 Post hunc vs. LXX legunt : kal ἐξέζεσεν ἡ γῆ αὐτῶν μύας. Apparet sane ex vs. 5, 11, 18, Philistæis etiam murium plagam immissam fuisse. Fuerunt igitur, qui hic nonnulla excidisse arbitrarentur. Sed con- stat, Hebræorum scriptores haud raro omit- tere non omittenda, eaque deinceps cursim attingere. Præterea LXX etiam alieno loco v. 6 murium mentionem faciunt. Ver. 2. Au. Ver.-2 And the Philistines called for the priests and the diviners, saying, What shall we do to the ark of the LORD? tell us wherewith we shall send it to his place. Diviners. See notes on Deut. xviii. 10, vol. i., p. 695. Tell us. . הודיענו .Houb fre) הודיעונו Legendum MSS.] indicate nobis, ne absit numeri plu- ralis, quod non negant ipsi Judæi, cum sup- plent sub litterâ punctum Kibbuts; et Codices quidem defectum litteræ circulo superno castigant. 1 Sam. v. 9, only. According to some, i. q. viba y Ver. 3. ofbwp-os וַיֹּאמְרוּ אִם־מְשַׁלְחִים אֶת־אֲרוֹן אֱלֹהֵי were concealed. Others, comparing יִתְרוּ יִשְׂרָאֵל וגו' . the Arab., dissecuit, vulneravit; burst, or broke out. Au. Ver.-God. Ver. 10. Ged., Booth.—Jehovah [Chald.]. Ver. 11, 12. καὶ εἶπαν, Εἰ ἐξαποστέλλετε ὑμεῖς τὴν κιβωτὸν διαθήκης Κυρίου Θεοῦ Ἰσραὴλ, κ.τ.λ. Au. Ver.-3 And they said, If ye send away the ark of the God of Israel, &c. Houbigant.-Dnbwn. [LXX, Chald., Syr., Arab., seven MSS.] אתם Omissum fuit Au. Ver.-11 So they sent and gathered prope N ex similitudine litterarum......Quod 1 SAMUEL VI. 4-6. 365 pronomen necessarium est, ut eo nominativo | scribæ totum hoc membrum hic omitterent, Ver. 4. quod similiter inchoabat, ut desinebat mem- et quod etiam similiter desinebat, ut membrum , עכברי זהב brum prius, nempe in verbis . משלחים utatur participium וַיֹּאמְרוּ מָה הָאָשָׁם אֲשֶׁר נָשִׁיב .לסרניכס id quod sequitur, nempe in verbo Nam in similitudine occasio era, ut oculi לוֹ וַיֹּאמְרוּ מִסְפַּר סַרְנֵי פְלִשְׁתִּים scribæ ex uno membro ad alterum deerrarent. Japy nwem by p ATT ,Preterea docent hoc ipso versu 4 hec verba חֲמִשָּׁה עָרֹלֵי זָהָב וַחֲמִשָּׁה עַכְבְּרֵי זָהָב quia una fuit plaga omnibus vobis, tangi כִּי־מַגְפָה אַחַת לְכָלָם וּלְסַרְנֵיכֶם : טהרי קרי omnes urbes Philistæorum, non tantum quin- 4 kaì Xéyovơi, tí tò tŷs Baσávov áπod-que præcipuas, quomodo et versu 18 planum est intelligi omnes urbes et pagos. Quidam σομεν αὐτῇ; καὶ εἶπαν, 5 κατὰ ἀριθμὸν τῶν 5 κατὰ ἀριθμὸν τῶν interpretes nodum solvere se credunt, cum σатρаπŵv тŵv ảλλopúλwv tévte edpas xpvoâs, dicant, divinos Philistæorum jussisse, ut σατραπῶν τῶν ἀλλοφύλων πέντε χρυσᾶς, ὅτι πταῖσμα ἐν ὑμῖν καὶ τοῖς ἄρχουσιν ὑμῶν quinque præcipuæ urbes afferrent ad arcam καὶ τῷ λαῷ, κ.τ.λ. quinque mures aureos, ut autem cæteræ urbes et pagi similiter afferrent, non jussisse; sed easdem cæteras urbes, ut et pagos, voluisse etiam suos mures afferre, ne apud eos plaga non cessaret. Verum, si hæc vera essent, non fuissent à sacro scriptore omissa, qui quidem Philistæos exhibet, ut nihil quidquam agentes, præter id quod eorum sacerdotes et divini imperarunt. Au. Ver.-4 Then said they, What shall be the trespass offering which we shall return to him? They answered, five golden eme- rods, and five golden mice, according to the number of the lords of the Philistines: for one plague was on you [Heb., them] all, and on your lords. Five golden mice. Bp. Horsley. In the LXX, according to the Vatican, the number of mice is not mentioned. The mice must have been many more than five, for they were according to the number of towns and cities, not of lord- ships. See verse 18. You all. So LXX, Chald., Syr., Vulg., Arab., and ten MSS. The present text has them.-Ged. Ver. 5. Au. Fer.-5 Wherefore ye shall make images of your emerods, and images of your mice that mar the land, &c. Your mice. Houb.-Murium. Natum videtur " vestrorum. , עכברים Nam vera scriptio est Houb.-4 Tum illi, quale munus, inquiunt, pro delicto persolvemus? Quibus sic fuit re- sponsum, quinque anos aureos, tot nimirum, quot sunt Satrapa Philistæorum, et similiter ex similitudine, quia antecessit D, anorum quinque mures aureos; præterea tot mures aureos, quot sunt urbes in provinciis vestris, murium, non addito vestrorum, quomodò quoniam provinciarum fuit una omnium plaga. legunt Vulgatus et Arabs...; lege Et quinque mures aureos. Contextum hîc mutilum habemus, qui nisi suppletur ex non, ut in Codice Orat. 42 vastantium, D', ut lego in Codice Orat. 57 vel versu 18 cum eodem versu pugnantia lo- non omisso, quod pertinet ad numerum quetur. Nam versu 18 diserte declaratur, pluralem. tot fuisse mures aureos, quot urbes et quot Ver. 6. pagos in totâ regione Philistæorum, cum contra hoc versu 4 narretur fuisse tantum quinque mures aureos. Itaque post quinque mures aureos, addendi sunt prætereà tot mures, quot erant urbes et pagi, quem tenorem habemus in infrà dictis; nam postquàm Au. Fer.-6 Wherefore then do ye dictum est ver. 17 dedisse Philistæos quinque anos aureos pro quinque urbibus præcipius; versu 18 adduntur mures aurei, quos dederant singulæ urbes et singuli pagi. Itaque post hæc verba nom, addendum conti- ut , ועכברי זהב מספר כל ערי פלשתים לסרניכם nenter כי מגפה אחת לכלכם,,post sequantur haec verba vide versionem. Facile erat ut Skynn הֲלוֹא כַּאֲשֶׁר הִתְעַלֵּל בָּהֶם וַיְשַׁלְחוּם וַיֵּלֵכוּ : οὐχὶ ὅτε ἐνέπαιξεν αὐτοῖς, ἐξαπέστειλαν auroùs Kaì àñîλÐov; harden your hearts, as the Egyptians and Pharaoh hardened their hearts? when he had wrought wonderfully [or, reproachfully] among them, did they not let the people [Heb., them] go, and they departed? Wrought wonderfully. Booth.-Exalted himself. Gesen.-Hithpa. . 1. pp. to quench n. 366 1 SAMUEL VI. 7-19. thirst. 2. To exert one's might, to do won- ders, seq., Ex. x. 2; 1 Sam. vi. 6. Prof. Lee.-Hith., constr. med. . (a) Exerted himself in action, put forth his power against, Exod. x. 2; 1 Sam. vi. 6. Ver. 7. Au. Ver.-9 Now therefore hearken [or, obey] unto their voice: howbeit yet protest solemnly unto them, and shew [or, not- withstanding when thou hast solemnly pro- tested against them, then thou shalt shew, &c.] them the manner of the king that shall geo-reign over them. Ged.-Eshean. Such I take to be the true reading. The present text, with Chald. 11 And he said, This will be the manner of the king that shall reign over you, &c. Howbeit. Houb.-Non caret suspicione mendi illud 1 SAMUEL VIII. 9-16. 379 », quod quidem novum videtur, post | Ges., Win., alios jus, quod regi propter positum. Neque vero illud lego in Codi- dignitatem ei collatam competit. Sed non- cibus Orat. 42 et 55 et multo melius...,nulla eorum, quæ inde a vs. 11 commemo- verumtamen contestare. Facilis error fuit rantur, ita sunt comparata, ut præstet sane, ante inventas litteras finales, ut duplicaretur cum Josepho intelligere тà паρà тоû ẞaσı- hoc modo, et ut deinde alius scriba λéws éσóμeva, morem regis et agendi rationem; adderet, posito ", forsan deceptus cornu id, quod rex suo arbitratu vivens impune superiori litteræ, quod pro haberet, cum faciet. potius debuisset alterum omittere, ut omis- sum fuit in duobus codicibus suprà-dictis. • Ver. 12. Au. Ver.-12 And he will appoint him 9, 11, And show them the manner, &c. captains over thousands, and captains over Booth. And show them the manner in fifties; and will set them to ear his ground, which a king will reign over them [so Ged.]. and to reap his harvest, and to make his in- Bp. Patrick.-11 11 This will be the manner | struments of war, and instruments of his of the king.] There are various opinions chariots. )? about the jus regium, "the royal power, Ged., Booth.—And he will appoint of here mentioned. Which containing divers them captains over thousands, and captains particulars that seem arbitrary and unjust, over hundreds [LXX, Syr., Arab., Vulg.], interpreters have chosen to expound the and captains over fifties, and captains over Hebrew word mishpat, not by jus, but by tens [Syr., Arab.]. And he will take of mos and consuetudo; that is, not by right, them to till his ground, and to reap his but by manner and custom. And so the harvest, and to make his instruments of war, words may be translated, as Joseph Scaliger and the furniture of his chariots. observed long ago from many instances (Epist. xv.), particularly Gen. xl. 13, and in this book, xxvii. 11 (see Petavius also upon Epiphanius, Hæres. lv. n. 9). But there is no necessity of this, as Grotius rightly observes, and from him Conringius. ope nexus 1. For Samuel doth not speak of a just and And he will appoint. Houb.-. Tolle nexum, qui male iteratus fuit ex altero, quod antecedit; neque enim legitur in antedictis alter Modus Inf. cum quo ille alter seriem possit habere, Ver. 16. וְאֶת־עַבְדֵיכֶם וְאֶת־שִׁפְחוֹתֵיכֶם וְאֶת- honest right of a king to do these things בַּחוּרֵיכֶם הַטּוֹבִים וְאֶת־חֲמוֹרִיכֶם יָקח that part of Moses's law which concerns the וגו' (for his right is quite otherwise described in king's duty), but such a right as the kings of the nations had then acquired for they desired such a king as their neighbours had, who were all under the absolute dominion of their princes. Which Aristotle calls, deσπotikηy ȧpxýv. lib. v. polit., cap. 10. Oi περὶ τὴν ᾿Ασίαν ὑπομένουσι μὲν δεσποτικὴν ἀρχὴν, οὐδὲν δυσχεραίνοντες, “They of Asia endure a despotic government, nothing at all complaining." Op). καὶ τοὺς δούλους ὑμῶν, καὶ τὰς δούλας ὑμῶν, καὶ τὰ βουκόλια ὑμῶν τὰ ἀγαθὰ, καὶ τοὺς ὄνους ὑμῶν λήψεται, κ.τ.λ. Au. Fer.-16 And he will take your menservants, and your maidservants, and your goodliest young men, and your asses, and put them to his work. Maurer.—ma, Juvenes "asses. For "and vestros lec- And your goodliest young men. Bp. Horsley." Goodliest young men Dathe.-Vocabulum Hebr. p, quod seem oddly coupled with h. 1. legitur, non potest jus significare, quod, the LXX certainly read 7, regi propter dignitatem ei collatam com- your best herds" [so Ged.]. petat. Nam nonnulla eorum, quæ in vs. 11 et sqq. commemorantur, ita sunt comparata, tissimos. LXX et Arabs: τὰ βουκόλια ut ab iis rex probus et æquus lubenter pov, h. e., . Cui lectioni optime abstineat. Igitur h. 1. mores et con- convenit, cf. Gen. xlvii. 17 ubi suetudinem notat, quam utique reges orien- et etiam junguntur, et Ex. xx. 14 tales plerique eorum temporum sequebantur. (17) Deut. v. 18 (21), ubi servi et ancillæ Sic alias quoque dicitur, v. c. 1 Sam. vocabula similiter præponuntur boum asi- xxvii. 11; 2 Reg, xi. 14; Genes. xl. 13; norumque vocibus. Sed quod additum le- Jud. xiii. 12. gitur i magis favet lectioni receptæ, Maurer.―hen E, h. e. sec. Michael., quam igitur retinendam puto. 380 1 SAMUEL IX. 1-4. ; CHAP. IX. 1. Au. Ver. 1 Now there was a man of Benjamin, whose name was Kish, the son of Abiel, the son of Zeror, the son of Becho- rath, the son of Aphiah, a Benjamite [or, the son of a man of Jemini], a mighty man of power [or, substance]. and of a youth nearly twenty years old, Gen. xxxiv. 19; xli. 12 (comp. xxxvii. 2; xli. 2). 1 K. iii. 7; 2 Sam. xviii. 5, 29. Spec. a) Often emphat. to express a tender age, like Lat. puer, Engl. boy, child, youth, e. g. in various ways: 1 Sam. i. 24, 2 2, Vulg. et puer erat adhuc infantulus. Bp. Patrick.-In this genealogy there is xxx. 17, niso vas, four hundred no difficulty but one; which is, that in two young men, youths. Jer. i. 6, I cannot places of the Chronicles it is said, that Ner speak, for I am a child, v. 7; Judg. viii. 20; begat Kish (1 Chron. viii. 37; ix. 39). But 2 K. ix. 4; Eccl. x. 16; Is. lxv. 20. More by begetting there must be meant, the giving fully, young and tender, 1 Chron. him his breeding and education. For it is evident Ner was Kish's brother (1 Sam. xiv. 51). D. Kimchi will have it that he had two names, Abiel and Ner. A Benjamite. Pool.-A Benjamite, Heb., the son of a man of Jemini, i. e., either of Benjamin, or of a place, or of a man, called Jemini. A mighty man of power. See notes on Ruth ii. 1, p. 321. Bp. Patrick.-A mighty man of power.] This seems not to be meant of his wealth or interest in his country (for Saul himself saith he was of a mean family, ver. 21), but of his great strength, courage, and fortitude [so Pool]. Ged., Booth.-A Benjaminite of great wealth, or, perhaps, of great valour. This, I think, relates to Aphiah, not to Kish.-Ged. Ver. 2. whose Au. Ver.-2 And he had a son, name was Saul, a choice young man, and a goodly, &c. Choice, and goodly. Maurer.-2. Vulgo vertunt ju- venis pulcher. Sed quominus h. 1. sim- pliciter de juvene intelligatur, copula vetat. Redde: in flore ætatis constitutus s. robustus (sicut juvenis ad militiam electus) et pulcher. LXX, εὐμεγέθης, ἀνὴρ ἀγαθός. Ver. 3. Au. Ver.—3 And the asses of Kish Saul's father were lost. And Kish said to Saul his son, Take now one of the servants with thee, and arise, go seek the asses. 3, 5, 7, 8, &c. Servants. Ged., Booth.-Young men. Gesen.-I. m. 1. A boy; prob. pri- mitive, and found in the Indo-European tongues for man. Spoken both of an infant just born, Ex. ii. 6; Judg. xiii. 5, 7; 1 Sam. iv. 21; of a boy not yet full grown, Gen. xxi. 16, sq. xxii. 12; Is. vii. 16; viii. 4; xxii. 4; Is. iii. 5; Ps. xxxvii. 25; Lam. ii. 21. Sept, véos veavías, veaviokos. b) In other passages seems rather a name of condition and denotes servant, like the Greek πais, Germ., Bursche, Junge, Engl., boy; Gen. xxxvii. 2, he was servant with the sons of Bilhah, i. e., he was herds- man's boy, shepherd's boy, 2 K. iv. 12; v. 20; viii. 4; Ex. xxxiii. 11, al. Also of common soldiers, Germ., die Burschen, Engl., boys, men; 1 K. xx. 15, 17, 19; 2 K. xix. 6. Seq. genit. or suff. the servant of any one, Judg. vii. 11; ix. 54; xix. 13; Esth. ii. 2, al. But in Job xxix. 5, ?, my sons. Spoken of the people of Israel in its youth, Hos. xi. 1. Comp. ???. comm. 2. By a singular idiom in some of the books, or rather by archaism, the form 72, as in Greek Traîs, is used as if of the gend. for 2, girl, maiden, and construed with a feminine verb, Gen. xxiv. 14, 16, 28, 55; xxxiv. 3, 12, Deut. xxii. 15 sq., yet so that is everywhere read in the margin; comp. in 8 No. 1. In the Pentateuch this occurs twenty-two times, and I would also refer hither the plur. Dused of maidens in Ruth ii. 21, comp. v. 8, 22, 23 (Sept. kopáσia), and of In a similar youths and maidens, Job i. 19. manner, the Arabs in a more elegant style employ masculine nouns also for the other sex, and abstain from the feminine termi- nations used in the vulgar language. Prof. Lee.-2. (a) A male infant. (b) A boy. (c) A youth. (d) A servant. Go and seek the asses. And Ged., Booth.-Go, seek the asses. Saul took one of the young men, and went to seek the asses of his father [Syr., Arab.]. Ver. 4. Heb., Au. Ver. He passed. Houb., Ged., Booth.-They passed [LXX, Vulg.]. 1 SAMUEL IX. 6-9. 381 ; Ver. 6. writer, which, after Samuel's death, inserted this verse. Or, secondly, Of Samuel [so Bp. Patrick], who, being probably fifty or וַיֹּאמֶר לוֹ הִנֵּה־נָא אִישׁ־אֱלֹהִים בָּעִיר ,sixty years old at the writing of this book הַזֹּאת וְהָאִישׁ נִכְבָּד כֹּל אֲשֶׁר־יְדַבֵּר בָּא and speaking of the state of things in his יָבֹא עַתָּה נֵלְכָה שָׁם אוּלַי יַגִּיד לָנוּ first days, might well call it beforetime. Or אֶת־הַרְכֵּנוּ אֲשֶׁר־הָלַכְנוּ עָלֶיהָ : hay καὶ εἶπεν αὐτῷ τὸ παιδάριον, Ἰδοὺ δὴ ἄν- θρωπος τοῦ Θεοῦ ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, καὶ ὁ ἄνθρωπος ἔνδοξος, πᾶν ὃ ἐὰν λαλήσῃ παρα- γινόμενον παρέσται· καὶ νῦν πορευθῶμεν, ὅπως ἀπαγγείλῃ ἡμῖν τὴν ὁδὸν ἡμῶν ἐφ᾽ ἣν ἐπορεύ- θημεν ἐπ' αὐτήν. Au. Ver-6 And he said unto him, Behold now, there is in this city a man of God, and he is an honourable man; all that he saith cometh surely to pass: now let us go thither; peradventure he can shew us our way that we should go. He said. rather, thirdly, Of Saul's servant, who might be now stricken in years, and might speak this either by his knowledge of what was in his juvenile years, or upon the information of his father or ancestors. And so it is a fit argument to persuade Saul to go to the mau of God, that he might show them their way, and where the asses were, because he was likely to inform them; for the prophets were anciently called seers, because they knew and could reveal hidden things. And the meaning is, that anciently they were not vulgarly called prophets, but seers only; whereas now, and afterwards, they were Ged. The young man [LXX, Syr., called seers, yet they were more commonly Arab.] answered. called prophets. Now let us. Booth.-9 This com. Houbigant trans- Houb.-Now therefore [LXX] let us. See poses after com. 11, and this order is ob- note on viii. 5. A viously more natural [so Bp. Horsley]. Having enquired of the young women, where the house of the 7 was; the his- torian observes that it was usual then, and had been for some time past, for a prophet to be thus called. Our way that we should go. Maurer.—Plerumque sic explicant: fortasse nobis indicat viam, qua eundum nobis sit. Ita vero grammaticæ leges proposcerent 2. Rectius alii, in his Abarbenel ad h. 1. et G. Gr. ampl., p. 766, cum LXX...éo' v Dr. A. Clarke.-Beforetime in Israel.] éñopeúðnµev éñ' aury in præterito vertunt, This passage could not have been a part of sed iidem sensum proponunt nimis arti- this book originally: but we have already ficiosum nec ullam veri speciem præ se conjectured se conjectured that Samuel, or some ferentem, nimirum hunc indicabit nobis temporary author, wrote the memoranda, viam, quam hucusque inivimus, ex quo cog- out of which a later author compiled this noscamus, rem ab eo prædicendam eventum book. This hypothesis, sufficiently reason- suum habituram esse. Equidem locum ita able in itself, solves all difficulties of this expediendum puto: fortasse indicabit nobis kind. viam nostram, i. e., indicabit, quo nobis flec- tendum sit in hac via, quam inivimus, sc. . לְבַקְשׁ אֶת־הָאֲרֹנוֹת Ver. S. Heb., Au. Ver.-I will give. Geddes, Boothroyd.-Let us [Chald., Syr., Arab., Vulg.-LXX, thou shalt] give. Ver. 9. Au. Ver.-9 (Beforetime in Israel, when a man went to enquire of God, thus he spake, Come, and let us go to the seer: for he that is now called a prophet was before- time called a Seer.) Pool. Was called a seer. These are the words, either, first, Of some later sacred con- Houb.-9 Præpostero ordine hic versus post octavum fuit collocatus. Nihil enim narratum est versu 8 nec verò etiam versu 7 quod huic locum parenthesi daret. Et quis non videt parenthesi tali malè abrumpi Saulis famulique ejus medium sermonem? Parenthesis vera collocatio est post versum 11 ut liquet ex nostrâ interpretatione. Errorem Videns, in . הראה attulerit scribe rerbum quod desinunt versus 9 et 11. Suspicantur quidam, eam parenthesin non esse sacri scriptoris, sed fuisse ex margine in con- textum allatam; qui non sunt audiendi. Nihil enim solidum afferunt, nisi forte eam, ut nunc jacet, ex re ipsâ non esse natam. Sed huic nos malo occurrimus, dum loco illam suo reponimus. 382 1 SAMUEL IX. 12-16. ;; ! Ver. 12. 10 κατα την της το εἰς Βαμᾶ τοῦ φαγεῖν· ὅτι οὐ μὴ φάγῃ ὁ λαὸς ἕως τοῦ εἰσελθεῖν αὐτὸν, ὅτι οὗτος εὐλογεῖ τὴν θυσίαν, καὶ μετὰ ταῦτα ἐσθίουσιν οἱ ξένοι· καὶ οῦν ἀνάβητε, ὅτι διὰ τὴν ἡμέραν εὑρήσετε וַתַּעֲנֶינָה אוֹתָם וַתֹּאמַרְנָה יֵשׁ הִנֵּה .avrov כִּי זֶבַח הַיּוֹם לָעָם בַּבָּמָה : καὶ ἀπεκρίθη τὰ κοράσια αὐτοῖς, καὶ λέγουσιν αὐτοῖς, Εστιν· ἰδοὺ κατὰ πρόσωπον ὑμῶν· νῦν διὰ τὴν ἡμέραν ἥκει εἰς τὴν πόλιν, ὅτι θυσία σήμερον τῷ λαῷ ἐν Βαμᾷ. you: Au. Ver.—12 And they answered them, and said, He is; behold, he is before make haste now, for he came to-day to the city; for there is a sacrifice [or, feast] of the people to-day in the high place. They answered. Ged. The young women [LXX] an- swered. Houb., Booth.-12 n. This verb in Kal signifies to answer, but has never that sense in Hiphil. The jod should be omitted as it is in the MSS. Before you make haste. . Au. Ver.-13 As soon as ye be come into the city, ye shall straightway find him, before he go up to the high place to eat : for the people will not eat until he come, because he doth bless the sacrifice; and afterwards they eat that be bidden. Now therefore get you up; for about this time [Heb., to-day] ye shall find him. Straightway. Ged., Booth.-Certainly. non sine Maurer.-13 Simulac veneritis in urbem, ita, h. e., recte monente Winero: ut estis, h.e., non diu scrutati invenietis eum. vi ponitur. Alii hanc voculam apodoseos signum esse dicunt, non satis probabiliter. And afterwards. Houb.-Non negligunt, ante ", Vulg., Syr., et LXX et lego in duobus meli- oris notæ Codd. Orat. For about this time ye shall find him. Booth.-. This pronoun is evidently Houb., Booth.-We should read The text has on before, and they would hardly change the person in the next word. Sacrifice. Pool.-There is a sacrifice, otherwise unnecessary; and, as none of the versions read it, ought to be omitted. Houbigant feast; but it seems to be understood of a sacrifice. First, Because so the Hebrew conjectures that instead of it we should read word signifies most properly and most fre-DП, hoc tempore diei. Comp. ver. 16. quently. Secondly, Because this eating was in the high place, which was the common place for sacrifices, but not for private feasts. Thirdly, The prophet's presence was not so necessary for a feast as for a sacrifice. 12, 14, 19, 25, High place. Bp. Horsley.-Rather, "house of wor- ship." Pool.-In the high place ; upon the hill mentioned ver. 11, and near the altar which Samuel built for this kind of use, 1 Sam. vii. 17, by Divine dispensation, as was there noted; otherwise to sacrifice in high places was forbidden by the law, after the building of the tabernacle. Ver. 13. nby Ver. 14. וַיַּעֲלוּ הָעִיר הֵמָּה בָּאִים בְּתוֹךְ הָעִיר וְהִנֵּה שְׁמוּאֵל יֹצֵא לִקְרָאתָם לַעֲלוֹת הַבָּמָה : καὶ ἀναβαίνουσι τὴν πόλιν αὐτῶν εἰς- πορευομένων εἰς μέσον τῆς πόλεως, καὶ ἰδοὺ Σαμουὴλ ἐξῆλθεν εἰς τὴν ἀπάντησιν αὐτῶν, τοῦ avaẞvai eis Baµâ. Au. Ver.-14 And they went up into the city and when they were come into the city, behold, Samuel came out against them, for to go up to the high place. City; and when they were come into the city, &c. Bp. Horsley.-Rather, "city. As they were going along through the middle of the &c. High place. See notes on ver. 12. Bp. Horsley.-House of worship. כְּבָאֲכֶם הָעִיר כֵּן תִּמְצְאוּן אֹתוֹ citysc בְּטֶרֶם יַעֲלֶה הַבָּמָתָה לֶאֱכֹל כִּי לֹא־ יֹאכַל הָעָם עַד־בּוֹ כִּי הוּא יְבָרֵךְ הזֶּבַח אַחֲרֵי־כֵן יֹאכְלוּ הַקְרָאִים וְעַתָּה עֲלוּ כִּי־אֹתוֹ כְהַיּוֹם תִּמְצְאוּן אֹתוֹ : כִּי רָאִיתִי אֶת־עַמִּי כִּי וגו' Ver. 16. ὡς ἂν εἰσέλθητε εἰς τὴν πόλιν, οὕτως εὑ- ὅτι ἐπέβλεψα ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τοῦ ρήσετε αὐτὸν ἐν τῇ πόλει, πρὶν ἀναβῆναι αὐτὸν λαοῦ μου, ὅτι, κ.τ.λ. 1 SAMUEL IX. 18-24. 383 Au. Ver.- -For I have looked upon my | homo ex urbe Jemin. Nam id si esset, ad- people, because their cry is come unto me. Ged., Booth.-For I have seen the afflic- tion of [LXX, Syr., Arab.] my people, because, &c. Ver. 18. ,1 .ut fuit additum ver ,ימיני ante איש deretur quem vide. Of the tribe of Benjamin. See notes on Judg. xx. 12, p. 307. שבט Lege . שבטי-.Houb., Duthe, Maurer numero sing. Sic omnes veteres. Monuimus antea, vocabulum non significare fa- וַיִּגַּשׁ שָׁאוּל אֶת־שְׁמוּאֵל בְּתוֹךְ .miliam. Houb הַשָּׁעַר וגו' καὶ προσήγαγε Σαούλ πρὸς Σαμουήλ εἰς uéoov Ts Trocos, K.r.A. Au. V'er.-18 Then Saul drew near to Samuel in the gate, and said, Tell me, I pray thee, where the seer's house is. In the gate. Bp. Horsley, Ged. In the middle of the city [LXX and one IS.]. Ver. 20. Ver. 22. Au. Ver.-Which were about thirty per- sons. Thirty. Houb.- vera scriptura Deo, quam exhibent Codices tres Orat. Boothroyd's Hebrew Bible.-The LXX, with whom Josephus agrees, have Which is the true number it is impossible to determine. Ver. 23, 24. . καὶ τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός σου; 23 וּלְמִי כָּל־חֶמְדַּת יִשְׂרָאֵל הֲלוֹא וַיֹּאמֶר שְׁמוּאֵל לַטַבָּח תְּנָה אֶת־ לְךָ וּלְכָל בֵּית אָבִיךָ : נָתַתִּי לָךְ אֲשֶׁר אָמַרְתִּי kat rist rt opeia rob fopath ; on cois הַשָּׁנָה אֲשֶׁר IT 12+ 24 ויר אֵלֶיךָ שִׂים אֹתָהּ עִמָּךְ : הַשַּׁבָּה אֶת־הַשׁוֹק וְהֶעָלֶיהָ וַיָּשֶׂם וּ לִפְנֵי JT- So שָׁאוּל וַיֹּאמֶר הִנֵּה הַנִּשְׁאָר שִׂים לְפָנִיךְ And on who is all the desire, &c. אֱכֹל כִּי לַמּוֹעֵד שָׁמוּר לְךָ לֵאמֹר הָעָם קָרָאתִי וַיֹּאכַל שָׁאוּל עִם־שְׁמוּאֵל בַּיּוֹם Ged., Booth.-And for whom is every הַהְוּא : זז Au. Ver. And on whom is all the desire of Israel? is it not on thee, and on all thy father's house? Pool, Patrick. desirable thing in Israel? Is it not for thee, and for all thy father's house ? Houb.-Et cujus erunt optima quæque 23 καὶ εἶπε Σαμουὴλ τῷ μαγείρῳ, Δός μοι εἶπα σοι θεῖναι uentia v ooki Tot, ip sind dot detrat עד .Israel ? Nonne hec tua sunt tueque familie Dathe. Et omnino cujus erit summa for- | avrηv tapà σoí. 24 καὶ ἤψησεν ὁ μάγειρος tuna in Israele ? Nonne tibi et domui paterne ?u konday, kat rapetkey atop evento Ver. 21. Σαούλ, καὶ εἶπε Σαμουὴλ τῷ Σαούλ, Ἰδοὺ ὑπόλειμμα, παράθες αὐτὸ ἐνώπιόν σου καὶ φάγε, ὅτι εἰς μαρτύριον τέθειταί σοι παρὰ τοὺς ἀπόκνιζε· καὶ ἔφαγε Σαούλ μετὰ ויַּעַן שָׁאוּל וַיֹּאמֶר הֲלוֹא בֶּן־יְמִינִי alous, אָנֹכִי מִקְטַנִּי שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל וּמִשְׁפַּחְתִּי .[Sauovo di To uson dacii הַצְעָרָה מִכָּל־מִשְׁפָּחוֹת שִׁבְטֵי בִנְיָמִן the I וגו' kat arekptem Saoth, kat strev, Oext avopos υἱὸς Κεμιναίου ἐγώ εἰμι τοῦ μικροῦ σκήπτρου pus Iopania; kat Tips pulis Tis exaxtors ἐξ ὅλου σκήπτρου Βενιαμίν, κ.τ.λ. Au. Ter.-23 And Samuel said unto the cook, Bring the portion which I gave thee, of which I said unto thee, Set it by thee. 24 And the cook took up the shoulder, and that which areas upon it, and set it before Saul. And Samuel said, Behold that which Au. Fer.-21 And Saul answered and is left [or, reserved]! set it before thee, and said, Am not I a Benjamite, of the smallest eat for unto this time hath it been kept for of the tribes of Israel? and my family the least of all the families of the tribe of Ben- jamin, &c. A Benjamite. thee since I said, I have invited the people. So Saul did eat with Samuel that day. Pool.-23 Which I gave thee, or, which I appointed or disposed to thee, i. e., which I bade thee reserve for this use. Houb.-Legendum conjuncte, ut suprà versu 1 monuimus. Nempe hic est 24 The shoulder, to wit, the left shoulder, Benjaminita, non filius Jeminiensis, quasi for the right shoulder was the priest's, Lev. 384 1 SAMUEL IX. 23, 24. were Saul and his attendant) for whom he would have this shoulder to be reserved. For by inviting the people, he understands only these two persons; the word people some- times signifying (as he shows) very few. He thinks, indeed, the feast was not made by Samuel, who brought along with him only these two guests; but that seems to me not to agree with the whole story. Commentaries and Essays.-24 For unto this time hath it been kept for thee (since) I said, I have invited the people. The original seems obscure, and confused, as well as this version. The LXX render D, Els μap- ruptov, which may help to clear the sense. Neither the LXX nor Vulg. appear to have read, which embarrasses the sense here; the Vulg. has quando, as if it read . Admitting these variations, we shall have a clear meaning; for it was, or, hath been, re- served for thee for a testimony, since, or, from the time I invited the people; i. e., when I invited the people, I gave orders that the shoulder should be reserved for thee, as a testimony to thee before them; meaning, that when he should be declared their king, they remembering the testimony or dis- vii. 32, 33. This he gives him either, first, As the best and noblest part of the re- mainders of the sacrifice. Or, secondly, As a secret symbol or sign of that burden which was to be laid upon Saul, and of that strength which was necessary for the bear- ing of it. That which was upon it; some- thing which the cook by Samuel's order was to put upon it when it was drest, either for ornament, or in the nature of a sauce [so Dathe, Maurer]. That which is left, to wit, left of the sacrifice; but so all or most of the rest of their provisions were left: or rather, reserved, or laid by, by my order, for thy eating, when the rest of the meat was sent up and disposed of as the cook pleased. Since I said, to wit, to the cook who was before mentioned, as the person to whose care this was committed. I have invited the people, i. e., I have invited or designed some persons, for whom I reserve this part. For since the word people is not here taken properly, but for some particular persons of the people, which were not in all above thirty, ver. 22, why may not the same word be understood of two or three persons whom Samuel specially invited, to wit, Saul and his servant? So some learned men under-tinction that was now paid him, as their stand this word people of three men, 2 Kings xviii. 36. And they further note, that in the Arabic, and Ethiopic, and Persian lan- guages (all of which are near akin, both to themselves and to the Hebrew, and do oft- times communicate their signification each to other), the word that signifies people, is oft used for some few particular persons. Or if the word people be meant of the chief of the people, mentioned above, ver. 22, then Samuel was the principal author of this sacrifice and feast, and it was not a sacrifice of the people, as it is rendered, ver. 12, but a sacrifice and feast made by Samuel for the people, as it should be rendered there; and the sense is, When I first spake or sent to the cook, that I had invited the people, first to join with me in my sacrifice, and then to partake with me of the feast, I then bade him reserve this part for thy use. Bp. Patrick.—24 For unto this time hath it been kept for thee, &c.] The plainest translation of these words is that of Lud. De Dieu, "Eat, because till this appointed time it hath been reserved for thee, when I said, I have invited certain persons." That is, besides the thirty persons, he told the cook he had invited some others (which superior, though unknown, might be more thoroughly convinced of his Divine designa- tion. In the beginning of this verse Samuel is dropped in the Hebrew, where it is, the cook said. Our translators have rightly sup- plied it from the LXX. Dr. A. Clarke.-24 The shoulder, and that which was upon it.] Probably the shoulder was covered with a part of the caul, that it might be the better roasted. The Targum has it, the shoulder and its thigh; not only the shoulder merely, but the fore-leg bone to the knee; perhaps the whole fore-quarter. Why was the shoulder set before Saul? Not because it was the best part, but because it was an emblem of the government to which he was now called. See Isai. ix. 6: And the government shall be upon his SHOULDER. Bp. Horsley.—23, 24, Houbigant corrects this perplexed passage by bringing the words from the middle of the 24th verse, where they have no meaning, to the end of the 23d. 23 "And Samuel said unto the cook, Bring the portion which I gave thee, of which I said unto thee, Set it by, saying, I had invited the people. 1 SAMUEL IX. 23-26. 385 24 So the cook took up the haunch, with ὄρθρος, καὶ ἐκάλεσε Σαμουὴλ τὸν Σαούλ ἐπὶ τῷ what belonged to it, and set it before Samuel, δώματι, λέγων. ἀνάστα, καὶ ἐξαποστελώ σε. and said, Behold what was reserved is set καὶ ἀνέστη Σαούλ, καὶ ἐξῆλθεν αὐτὸς καὶ before thee; Eat, for it was kept for thee for Eaμovnd ews eέw. this occasion. So Saul ate with Samuel that day." Ged., Booth.-23 And Samuel said to the cook, Bring the portion which I gave thee, of which I said to thee, Set it apart, by thee, when I told thee that I had invited the people [transposed from ver. 24]. 24 And the cook took up the shoulder, and what was with it, and set it before Saul. And Samuel [LXX, Vulg.] said [Ged., said to Saul; some copies of LXX], Behold what hath been reserved for thee, set before thee; eat, for it hath been on purpose kept for thee. So Saul, on that day, ate with Samuel. Au. Ver.-25 And when they were come down from the high place into the city, Samuel communed with Saul upon the top of the house. 26 And they arose early and it came to pass about the spring of the day, that Samuel called Saul to the top of the house, saying, Up, that I may send thee away. And Saul arose, and they went out both of them, he and Samuel, abroad. Ged., Booth.-25 They then came down from the high place into the city, and Samuel communed with Saul on the roof of the house; for in the roof a bed had been made for Saul, in which he slept [LXX, Vulg. so Horsley]. 26 Now when the morning dawned, Samuel called to Saul on the roof [Ged., in the roof-room] of the house, say- ing, Arise, that I may send thee away. And Saul arose, and both he and Samuel went out abroad. Houb.-24 me po. Habes in mendum manifestum, pro, cauda, quæ pars erat femori proxima et opima. Melius Chaldæus id vocabulum omitteret, quod fecêre Vulgatus et Græci Intt. in Codice Rom. quam verteret, armum et femur ejus. Quidam interpretantur, et quod super eum (armum) quasi quidquam aliud Roof-room.] The roofs in Judea were esset super femur, quam ipsæ femoris carnes, flat; with a parapet round them. To be quæ in femore intelliguntur... 28, lodged there was considered an honour. In dicens, populum vocavi. Hæc verba, ubi fine weather, it was not unusual to sleep in nunc leguntur, sunt coqui ad Saülem lo- the open air: but the place might occa- quentis. Atqui tamen non convenit coquo sionally be covered with a tent.- -Ged. dicere populum vocari. Nam Samuel, non coquus, ad prandium triginta homines in- vitârat. Itaque restituenda sunt hæc verba Samueli, cujus hæc sunt, coquo sic man- dantis versu 23 (affer carnem, quam jussi tibi ut apud te reponeres) cum dixi tibi me homines invitasse: vide versionem. Dathe. pin. Vulgo: femur et quod super illo, sc. armus. Non recte, uti arbitror, sed jus [sic Maurer], quocum caro edebatur. , וידבר עם שאול על הגג : וישכמו 26 ,25-.Houb Addit Vulgatus: stravitque Saül in solario, et dormavit, quæ verba omissa sunt propter similitudinem. Nam cum olim sic legeretur, וירבר שמואל עם שאול על הגג וירבר שאול על הגג וישכב: ויהי כעלות... et locutus est Samuel cum Saüle super tectum, et stravit Saül super tectum et decubuit: cum autem surrexisset (aurora), alii scribæ prius membrum, quod initium habet in verbo 17, scripserunt, posterius, quod per verbum 727, omiserunt; alii contra posteriùs scripserunt, prius omiserunt: atque inde est, quod Græci Intt. prius membrum omittunt, quod : by Hod. Codices non omittunt; hod. autem non omisit. Error fuit in proclivi, tum quia Ver. 25, 26. ambwe 25 וַיֵּרְדוּ מֵהַבָּמָה הָעִיר וַיְדַבֵּר עִם־ 26 וַיַּשְׁכְּמוּ וַיְהִי Codices posterius omittunt, quod Vulgatus כַּעֲלוֹת הַשָּׁחַר וַיִּקְרָא שְׁמוּאֵל אֶל־ tum quia simile erat על הגג bis recurrebat שָׁאוּל הַנָּן לֵאמֹר קִוּמָה וַאֲשַׁלְחֶךָ וַיָּקָם וירבו verbo וידבר verbum שָׁאוּל וַיֵּצְאוּ שְׁנֵיהֶם הוּא וּשְׁמוּאֵל . fuerat scribendum. Neque וישכב ubi, וישכמו הַחוּצָה ,26 . הגגה קרי 25 καὶ κατέβη ἐκ τῆς Βαμᾶ εἰς τὴν πόλιν καὶ διέστρωσαν τῷ Σαούλ ἐπὶ τῷ δώματι, καὶ ἐκοιμήθη. 26 καὶ ἐγένετο ὡς ἀνέβαινεν ὁ VOL. 11. Quâ in pertur- batione hod. Codicum scribæ posuerunt enim aptè venit mane surrexerunt, de iis dictum, quos sacra pagina non narravit decubuisse, ac pernoctasse. Prætered malè numero plurali surrexerunt. Nam Saül 3 D 386 1 SAMUEL IX. 26. X. 1, 2. Is it not because, &c. unus hic ageretur, non ejus famulus, de quo | care [Heb., the business] of the asses, and est altum in ante-dictis silentium. Nec verò sorroweth for you, saying, What shall I do etiam commodè, surrexerunt, de Samuele ac for my son? de Saüle accipiatur, ubi post narratur Saülem fuisse ab Samuele, surgente aurorâ, vocatum, tanquam Saül adhuc decumberet. Sed commodè Samuel vocat Saülem, aurorâ ex- oriente, ubi mox narratum fuit Saülem de- cubuisse, non autem mane summo jam sur- rexisse... Recte Masora 2, cum locali; nam vox Samuelis ibat e loco in locum: hoc dico, ad tectum pertingebat, in quo tecto Samuel non decubuerat, ex domo interiore, ubi Samuel pernoctârat. CHAF. X. 1, 2. 1 annway Swis¬-by el jeve bio ga by Ged., Booth.-Is it not because Jehovah hath anointed thee chief over his people Israel? for thou shalt govern Jehovah's people, and shalt save them from the hand of their enemies, who are around them. And this shall be a token to thee, that Jehovah hath anointed thee chief over his inheritance [LXX, and partly Arab. and Vulg.; so Houb., Horsley]. 2 When to- day thou hast departed from me, thou wilt, &c. Houb.-2. Ante id verbum hæc addunt Græci Intt. et tu imperabis populo Domini, et tu salvabis eum ex manibus hostium ejus, et hoc tibi erit signum, quod principem. Eadem verba exhibet Vulgatus, nisi quod priora hæc, et tu imperabis populo : וַיִּקַּח שְׁמוּאֵל אֶת־פַּךְ הַשֶׁמֶן וַיִּצְק וַיֹּאמֶר הֲלוֹא כִּי־ וַיִּשָּׁקֵהוּ וַיֹּאמֶר unrerit te Dominus in hereditatem suam in מִשָׁחֲךָ יְהוָה עַל־נַחֲלָתוֹ לְנָגִיד : אתָ שְׁנֵי וּמָצָאתָ eo, omittit, additque post hostibus haec אֲנָשִׁים עִם־קְבוּרַת רָחֵל בִּגְבוּל בִּנְיָמִן altera verba, qui in circuitu ejus sunt, quae בְּצֶלְצַח וְאָמְרוּ אֵלֶיךָ נִמְצְאָוּ הָאֲתנוֹת quidem omnia cos Interpretes suo marte אֲשֶׁר הָלַכְתָּ לְבַקֵּשׁ וְהִנֵּה נָטַשׁ אָבִיךָ addidisse, nemo existimnabit, qui erit in iis אֶת דִּבְרֵי הָאֲתנוֹת וְדָאָג לָכֶם לֵאמֹר legendis assidue versatus. Et priora quidem מָה אֶעֶשֶׂה לִבְנֵי : eadem exhibet Codex Alexandrinus. Quæ .2 .v פתח באתנח nwyn 1 καὶ ἔλαβε Σαμουὴλ τὸν φακὸν τοῦ ἐλαίου, καὶ ἐπέχεεν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ, καὶ ἐφί- λησεν αὐτὸν, καὶ εἶπεν αὐτῷ. οὐχὶ κέχρικέ σε κύριος εἰς ἄρχοντα ἐπὶ τὸν λαὸν αὐτοῦ ἐπὶ Ἰσραήλ; καὶ σὺ ἄρξεις ἐν λαῷ κυρίου, καὶ σὺ σώσεις αὐτὸν ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν αὐτοῦ. 2 καὶ τοῦτό σοι τὸ σημεῖον, ὅτι ἔχρισέ σε κύριος ἐπὶ κληρονομίαν αὐτοῦ εἰς ἄρχοντα. ὡς ἂν ἀπέλθῃς σήμερον ἀπ᾿ ἐμοῦ, καὶ εὑρήσεις δύο ἄνδρας πρὸς τοῖς τάφοις Ραχὴλ ἐν τῷ ὄρει Βενιαμὶν ἁλλομένους μεγάλα· καὶ ἐροῦσί σοι. εὕρηνται αἱ ὄνοι ἃς ἐπορεύθητε ζητεῖν· καὶ ἰδοὺ ὁ πατήρ σου ἀποτετίνακται τὸ ῥῆμα τῶν ὄνων, καὶ ἐδαψιλεύσατο δι᾽ ὑμᾶς, λέγων. τί ποιήσω ὑπὲρ τοῦ υἱοῦ μου; verbæ hæc, et tu imperabis populo Domini, et tu servabis eum de manibus hostium ejus, eo minus credibile est fuisse ab ullo Interprete proprio marte addita, quod de sacra sen- tentia et de serie orationis nihil perit sine illis. Sed posteriora illa, et hoc erit tibi signum, quod uaerit te Dominus, credimus esse omnino necessaria. Nam liquet ex versu 7, in quo Samuel ait, postquam hæc signa evenerint, Samuelis hanc mentem fuisse, ut quæ Sauli ipse mox eventura esse prædicit, Saul haberet tanquam signa mani- festa confirmatæ ab ipso Deo suæ inaugu- rationis. Atqui tamen hæc signa eadem mente intueri Saul non poterat, nisi Samuel ante indicasset, cujus rei signa hæc essent futura. Neque vero etiam nos ipsi, qui hæc legimus, id compertum habere possemus, nisi pagina sacra nos doceret, hanc Samuelis fuisse mentem. Præterea in verbis nib, nihil habet Hebraicum post ; cum contra, hoc erit signum, quod 2 When thou art departed from me to- habeat Hebr. linguæ plurimam indolem. day, then thou shalt find two men by Sic enim solet subsequi me: vide 2 Reg. Rachel's sepulchre in the border of Ben- xx. 8. Ut manifestum sit illud nunc jamin at Zelzah; and they will say unto superesse ex eo, quod hod. Codices omit- thee, The asses which thou wentest to seek tunt, et contextum sacrum sic esse resar- are found: and, lo, thy father hath left the ciendum. Au. Ver.-1 Then Samuel took a vial of oil, and poured it upon his head, and kissed him, and said, Is it not because the LORD hath anointed thee to be captain over his inheritance? הלוא כי 1 SAMUEL X. 1-5. 387 ויאמר הלוא משחך יהוה על נחלתו לנגיד מֵהַבָּמָה וְלִפְנֵיהֶם נֵבֶל וְרֹף וְחָלִיל וְכִנּוֹר וְהֵמָּה מִתְנַבְּאִים : וזה האות כי משהך יהוה על נחלתו לנגיד et dixit; non-ne unxit te Dominus hæreditati suæ principem......et hoc erit, signum, quod unxerit te Dominus hæredilati sua principem ......et posteriora verba excidisse librario, ob similitudinem utriusque lineæ, qua ex culpa prætermissa sunt, quæ interjacebant, et natus est barbarismus του κ quia in . זה האות כי משהך,linea inferiori erat scriptum καὶ μετὰ ταῦτα εἰσελεύσῃ εἰς τὸν βουνὸν τοῦ θεοῦ, οὗ ἐστιν ἐκεῖ τὸ ἀνάστημα τῶν ἀλλοφύ λων· ἐκεῖ Νασὶβ ὁ ἀλλοφυλος καὶ ἔσται ὡς ἂν εἰσέλθητε ἐκεῖ εἰς τὴν πόλιν, καὶ ἀπαντήσεις χορῷ προφητῶν καταβαινόντων ἐκ τῆς Βαμᾶ, καὶ ἔμπροσθεν αὐτῶν νάβλα, καὶ τύμπανον, καὶ αὐτὸς, καὶ κινύρα, καὶ αὐτοὶ προφητεύοντες. Au. Ver.-5 After that thou shalt come Sequitur, et sollicitus de vobis ; ante- to the hill of God, where is the garrison of tulimus, de te, numero sing. quem se- the Philistines and it shall come to pass, quitur Arabs. Nam antecessit Tas, pater when thou art come thither to the city, that tuus; et cum sequatur, dicens, quid faciam thou shalt meet a company of prophets filio meo, aperte declaratur, tangi Saulem, coming down from the high place with a non autem Saulem ejusque servum. psaltery, and a tabret, and a pipe, and a harp, before them; and they shall prophesy. The garrison. Ver. 3. Au. Ver.-3 Then shalt thou go on for- ward from thence, and thou shalt come to the plain of Tabor, and there shall meet thee three men going up to God to Beth-el, one carrying three kids, and another carrying three loaves of bread, and another carrying a bottle of wine. : Ged., Booth.-A garrison. High place. See notes on ix. 12. Bp. Horsley.—5, 13, High place; rather, house of worship. 5, 10, A company; rather, a string. Psaltery, &c. Dr. A. Clarke.-As the word signifies Plain. See notes on Deut. xi. 30, vol. i., in other places a bottle or flagon, it was pro- p. 681. Ged.-Turpentine tree. Lee.-Pine tree. Gesen.-Oak. To Bethel. Pool.—Or, to the house of God, i. e., to Kirjath-jearim, where the ark, the habita- tion of God, now was, 1 Sam. vii. 1, 2, 16. Ver. 4. Au. Ver.-4 And they will salute thee [Heb., ask thee of peace], and give thee two loaves of bread; which thou shalt receive of their hands. Two (loaves). Houb.—'n omissum hic fuit vocabu- lum, quod lineâ superiori legebatur, scribæ oculis ab una linea in alteram de- errantibus; legebat Chald., LXX. Derident nos grammatici quidam novi, qui nobis per- suadere se putant posse, Hebraice olim scriptum fuisse, duas panem, vel panis, duplici solecismo, pro duos panes. Gebe Ver. 5. nyza-be D bably something like the utricularia tibia or BAG-PIPE. It often occurs both with the Greeks and Romans, and was evidently bor- rowed from the Hebrews. Gesen.-1. A bottle, i. e., a leather bag, skin, so called, perhaps from its flaccidity, • see the root . 3. An instrument of music, Greek váßλa (8h22), raúλa, Lat. nab- lium, a species of harp, or lyre; see Strabo x., p. 471 Casaub. Athen. iv., p. 175 Casaub. Ovid. A. A. iii. 327. Often joined with the, Ps. lvii. 9. Pleon. ?, Ps. lxxi. 22, plur. 3, 1 Chr. xvi. 5. Josephus describes this instrument, Ant., vii. 12, 13, as a species of harp or lyre having twelve strings, and as played with the fingers, and not with a plectrum; but the Hebrew words, Ps. xxxiii. 2; exliv. 9, would seem to indicate an instru- ment with ten strings. figure was triangular, resembling an inverted Delta, v, which also was the form of the harp or sambuca, Vitruv. vi. 1; and harps of this form are often found upon Egyptian monuments; see Wilkinson Mann. and Cust. of the Anc. Egyptians ii., pp. 280, 282, 287. They shall prophesy. Jerome says its אַחַר כֵּן תָּבוֹא אֶל־גִּבְעַת הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר־שָׁם נְצְבֵי פְלִשְׁתִּים וִיהִי כְבָאֵךְ the praises of God, as the word prophesy שָׁם הָעִיר וּפָגַעְתָּ חֶבֶל נְבִאִים יֹרְדִים Ayapa Bp. Patrick.—They shall prophesy.] Sing 388 1 SAMUEL X. 5-12. sometimes signifies (Exod. xv. 21; 1 Chron. xxv. 3). In what manner this was done, it is not so easy for us now to define or specify (as Mr. Mede speaks). But one of them seems to have been the precentor, to usher in the verse or ditty; and the rest to have answered, Tà ảκкротeλeúτia, the extremes, or last words of the verse (see him, book i., discourse xvi., p. 78). καὶ ἀπεκρίθη τὶς αὐτῶν, καὶ εἶπε. καὶ τίς πατὴρ αὐτοῦ; καὶ διὰ τοῦτο ἐγενήθη εἰς παρα- βολὴν, ἢ καὶ Σαούλ ἐν προφήταις ; Au. Ver.-12 And one of the same place [Heb., from thence] answered and said, But who is their father? Therefore it became a proverb, Is Saul also among the prophets? Pool.-One of the same place, Heb., one from thence, i. e., one of the company there present, or one of the prophets there pro- Dathe.-Oppidum ingressus occurres choro prophetarum, qui de sacello descendentes præ- eunte nablio, tympano, tibia et cithara car-phesying. mina sacra canunt. . וְהֵמָּה מִתְנַבְּאִים 5-.Maurer Et illi car- mina sacra canent. Chald. . Fuit hoc unum ex præcipuis alumnorum scho- larum propheticarum officium, ut hymnos sacros adhibitis instrumentis musicis cane- rent. So Dathe. Who is their father? Bp. Patrick. This wonder was presently satisfied by a prudent person among them, who bade them consider who it was that made prophets: not men, nor merely good education, but God alone; who was the father of all the children of the prophets (i. e., of their disciples), to teach them by his Spirit. Which he could bestow when he pleased upon any man, and make him a prophet, without the help of any other master which was the cause of Amos, καὶ ἔσται ὅταν ἥξει τὰ σημεῖα ταῦτα ἐπὶ σὲ, vii. 14. K.T.λ. Ver. 7. וְהָיָה כִּי הָבָאִינָה הָאֹתוֹת הָאֵלֶּה יתיר י// 121 ለ፣ Au. Ver.-7 And let it be, when these signs are come unto thee, &c. [Heb., it shall come to pass, that when these signs, &c.] These. And that is the meaning of the word father in this place, which signifies the same with master or teacher (see upon Gen. iv. 20, 21) [so Pool, Houb., Horsley, Ged., Booth.]. Houb., Horsley, Ged., Booth.-12 And Ged., Booth.-All [Vulg. and four MSS.] one that was there answered and said, But these. Are come unto thee. Maurer.—Quando evenerint tibi hæc signa. in (pro quo K'ri vult ) legitur etiam Esth. iv. 4 (C'tib) et Ps. xlv. 16. Itaque non fuit, quod Michaëlis conjiceret MED (a Arab. extulit se): ubi signa ista tibi animum addent. Sic Dathe. Ver. 10. Au. Ver.-10 And when they came. thither to the hill, behold, a company of prophets met him; and the Spirit of God came upon him, and he prophesied among them. When they. Houb., Ged., Booth. When he Syr., Arab., and two MSS.]. A company. See notes on ver. 5. Prophesied. See notes on ver. 5. Ver. 12. [LXX, who is his father? Is it not Kish? Who is his father.] They wondered how a man who was not the son of a prophet, could so suddenly prophesy. The present text has, but who is their father? without the additional words, which are only in some copies of the Greek version; but which, I am persuaded, were originally in the Hebrew. -Ged. Maurer.-N. LXX: τις πατὴρ auroù; ", quæ lectio Dathio præferenda videtur, "quia de Saulo tantum sermo sit, phetarum coetu possit explicari, sed minus quanquam numerus pluralis de toto pro- apte." Imo aptissime. Sensus est: quem- nam tandem patrem, i. e., ducem ac magis- trum habent prophetæ isti, ut Saulus indignus in eorum societate versetur? Egregius vero magister, qui talem hominem in prophetarum chorum recepit! Plane absona videtur Mi- chaëlis interpretatio. Scilicet ex proverbiali orientis locutione eum patre carere dici, qui magnus. וַיַּעַן אִישׁ מִשָּׁם וַיֹּאמֶר וּמִי אֲבִיהֶם ipse per se nullo parentum merito m עַל-כֵּן הָיְתָה לְמָשָׁל הֲגַם שָׁאוּל JT ac nobilis sit; hinc sensum esse: mirum est, DN vos de parentibus eorum quærere, qui 1 SAMUEL X. 12-25. 389 divino spiritu afflati hymnos canunt et sic καὶ προσάγει σκῆπτρον Βενιαμὶν εἰς φυλάς, satis probant, se sua virtute nobiles nullo καὶ κατακληροῦται φυλὴ Ματταρί· καὶ προσ- parentum merito indigere. niaληση. Vid. άγουσι τὴν φυλὴν Ματταρὶ εἰς ἄνδρας, καὶ κατακληροῦται Σαούλ, κ.τ.λ. ad vs. 5. Ver. 18. Au. Ver.-18 And said unto the children of Israel, Thus saith the LORD God of Israel, I brought up Israel out of Egypt, and delivered you out of the hand of the Egyp- tians, and out of the hand of all kingdoms, and of them that oppressed you. Egypt. Au. Ver. 21 When he had caused the tribe of Benjamin to come near by their families, the family of Matri was taken, and Saul the son of Kish was taken: and when they sought him, he could not be found. And Saul, &c. Lud. Capp., Houb., Geddes.-And they brought the family of Matri man by man Ged. The land of [Syr., Arab., and one [LXX], and Saul, &c. MS.] Egypt. The Egyptians. Ged.— Pharaoh king of Egypt [LXX]. Ver. 19. κ.τ.λ. - וַתֹּאמְרוּ לוֹ כִּי־מֶלֶךְ וגו' καὶ εἴπατε, Οὐχὶ, ἀλλ᾽ ἢ ὅτι βασιλέα, Au. Ver.-19 And ye have this day re- jected your God, who himself saved you out of all your adversities and your tribulations; and ye have said unto him, Nay, but set a king over us, &c. And ye have said unto him (Nay), but. Houb., Horsley, Ged.-And have said, Nay, but, &c. Houb.-Familia Metri. 'Post hæc verba (inquit Lud. Cappellus) LXX addunt kaì….. ävdpas (et adduxerunt familiam Metri viri- tim), quæ non habentur in hodierno Textu Hebraico, neque in Vulg. videntur tamen necessaria." Huic nos Cappellianæ Criticæ libenter accedimus, quæ confirmatur tum ex eo, quod in libro Josue de sorte super Acar ducta narratur, ubi vide; tum etiam ex eo, quod non soleant Græci Intt. cola addere, quæ in suis non legant Codicibus. Certe Scribarum facilis error fuit, &c. Ver. 22. Au. Ver.- among the stuff. Dr. A. Clarke.-The stuff among which Behold he hath hid himself 1. Lege cum omnibus veteribus, 5, he had secreted himself may mean the carts et dixistis, non; sed (regem nobis dabis).[so Bp. Patrick], baggage, &c., brought by Samuel ea nunc commemorat, quæ viii. 9 the people to Mizpeh. narrata sunt, ubi legitur 5 ", et dix- erunt, non, sed...Optime sermonem redin- tegrat particula, post negationem &, quod quidem usu est tritissimum. Contra in- commodè ", post . Et male Samuel diceret, illi (Deo) dixistis. Neque enim Deum populus alloquebatur, cum regem postulavit, sed Samuelem. Atque inde est, quod cap. xii. 1 Samuel sic ait, feci juxta verbum quod dixistis mihi, et constitui vobis regem.-Houb. Au. Ver.- and said, God king live]. Ver. 24. יְחִי הַמֶּלֶךְ : ζήτω ὁ βασιλεύς. And all the people shouted, save the king [Heb., Let the Dr. A. Clarke.-God save the king.] There is no such word here; no, nor in the whole Bible; nor is it countenanced by any of the versions. The words which we thus Maurer. Plerique veterum et multi codd. translate here and elsewhere are simply, , quam lectionem Hitzigius receptam vult,« May the king live" [so Bp. Patrick]; and sine idonea ratione, ut mihi quidem videtur. so all the versions, the Targum excepted, vocula commode inducit orationem direc-which says, May the king prosper! The tam. Consentientem habeo Gesenium Gr. French Five le roi! is a proper version of ampl., p. 846. the Hebrew. Ver. 21. Ver. 25. וַיִּקְרֵב אֶת־שֵׁבֶט בִּנְיָמִן לְמִשְׁפְּחֹתָו וַיְדַבֵּר שְׁמוּאֵל אֶל־הָעָם אֶת מִשְׁפָּט וַתִּלָּכֵן מִשְׁפַּחַת הַמַּטְרִי וַיִּלָּכֵן שָׁאוּל הַמְּלָכָה וגו' καὶ εἶπε Σαμουὴλ πρὸς τὸν λαὸν τὸ δικαίωμα τοῦ βασιλέως, κ.τ.λ. וגו' למשפחתיו קרי 390 1 SAMUEL X. 25, 27. XI. 8-12. Au. Ver.-25 Then Samuel told the people the manner of the kingdom, and wrote it in a book, and laid it up before the LORD, &C. The manner of. Ged., Booth.-The rights of. Pool. The manner of the kingdom, to wit, the laws and rules by which the kingly government was to be managed. Said. Ged., Booth.-Said to Nahash the Am- monite [LXX, Arab.]. Houb.-Post verbum Jabes addunt Græci Intt. ad Naas regem Ammonitam; Arabs autem, ad regem Ammonitarum, non nomi- nato Naas. Alterutrum deest in contextu. Nam regem Ammonitarum hic alloquuntur incolæ Jabes, iisdemque verbis utuntur, Dr. A. Clarke.—The manner of the king- quibus supra ver. 3 ubi aiunt, exibimus ad dom.] It is the same word as in chap. vos, Ammonitis antea nominatis. Itaque viii. 9; and doubtless the same thing is idem cursus orationis esse hic debet, neque implied as is there related. But possibly credibile est scriptorem sacrum posuisse ad there was some kind of compact or covenant vos, hoc versu, nisi prius demonstrasset, ad between them and Saul; and this was the quos? thing that was written in a book, and laid up before the Lord, probably near the ark. Bp. Horsley.—The manner of the king- dom.] Jus regni; the constitutional autho- rity and duties of the kingly office. This , משפט המלך was a different thing from Ver. 11. וַיָּפָצוּ וְלֹא וַיְהִי הַנִּשְׁאָרִים נִשְׁאֲרוּ בָם שְׁנַיִם יָחַד : IT the — καὶ ἐγενήθη καὶ ὑπολελειμμένοι διεσπά ρησαν, καὶ οὐχ ὑπελείφθησαν ἐν αὐτοῖς δύο manner of the king, mentioned in chapter viii. 9, 11. Ver. 27. Au. Ver.-The children of Belial. Geddes, Booth.-Some worthless [Ged., lawless] persons. CHAP. XI. 8. κατὰ τὸ αὐτό. Au. Ver.——And it came to pass, that they which remained were scattered, so that two of them were not left together. And it came to pass, &c. Houb.—' sipati sunt. ", Et fuit superstites, et dis- Claudicat hæc series, nec non ויהי הנשארים,Verus ordo est talis Au. Ver.-8 And when he numbered solecissat. them in Bezek, the children of Israel were, et fuit ut superstites dissiparentur. Eum three hundred thousand, and the men of ordinem exsequuntur Syrus et Græci Intt., Judah thirty thousand. quos vide in Polyglottis. Dr. A. Clarke.—The children of Israel were three hundred thousand, and the men of Judah thirty thousand.] This was a vast Ver. 12. aby abp – מִי הָאֹמֵר שָׁאוּל יִמְלֹךְ עָלֵינוּ וגו' : army, but the Septuagint make it even more « All the men of Israel were εξακοσιας Xiλiadas, SIX HUNDRED thousand; and the men of Judah, ἑβδομηκοντα χιλιαδας, SEVENTY thousand." Josephus goes yet higher with the number of the Israelites: "He found the number of those whom he had gathered together to be ἑβδομηκοντα μυριαδας, SEVEN HUNDRED thousand." Those of the tribe of Judah he makes seventy thousand, with the These numbers are not all Septuagint. right; and I suspect even the Hebrew text to be exaggerated, by the mistake or design of some ancient scribe. Ver. 10. Au. Ver.-10 Therefore the men of Jabesh said, To morrow we will come out unto you, and ye shall do with us all that seemeth good unto you. τίς ὁ εἴπας ὅτι Σαοὺλ οὐ βασιλεύσει ἡμῶν, κ.τ.λ. Au. Ver.-12 And the people said unto Samuel, Who is he that saith, Shall Saul reign over us? bring the men, that we may put them to death. Shall Saul reign over us? Houb., Horsley. Read, with Vulgate, b. Facile omissum fuerit ab aliquo Descriptore, qui crederet in verbo W superfluere, sic accipiens, ut de- monstrativum, quia id nominibus propriis non solet præfigi.—Houb. Booth. The Vulgate renders interroga- tively, as if he read . The rest have The sense is the same the negative . whether be adopted; but I consider the negative preferable. 1 SAMUEL XII. 2-11. 391 CHAP. XII. 2. Au. Ver.—I am old and grayheaded, &c. Booth.-Iw). Houbigant properly ob- serves that we should read, as the jod is radical. It is supplied by the points, but none of the Codices examined retain it. Ver. 5. וַיֹּאמֶר עֵד : ויאמרו סביר καὶ εἶπαν, Μάρτυς. Au. Ver.-5 And he said unto them, The LORD is witness against you, and his anointed is witness this day, that Je have not found ought in my hand. And they answered, He is witness. And they answered. So Houb., Dathe, Ged., Booth, and most commentators. Ad hæc Dathius : "Masora observat recte ita legi, quanquam Sed vocem, ut transitum faciat ad sequentia. Sed nihil definio. Syrus et Arabs vertunt: Deus solus est Dominus; quasi legerint. Maurer." Post excidisse videtur, alias sententia imperfecta est." Dathe. Nihil excidit. Repetit Samuel nomen Jovæ, ut transitum faciat ad sequentia. Ver. 9. Au. Ver.-9 Captain of the host of Hazor, &c. Ged., Booth.-Captain of the host of Jabin [LXX] king of Hazor. Baalim. Ashtaroth. p. 166. Ver. 10. See notes on Judg. ii. 11, p. 166. See notes on Judg. ii. 13, Ver. 11. begging him obựn . וַיֹּאמֶר עֶר .Maurer . וַיֹּאמְרוּ videri posset legendum esse וְאֶת־יִפְתָּח וְאֶת־שְׁמוּאֵל וַיַּעַל אֶתְכֶם pluralem legerunt (imo expresserunt) omnes וגו' ben versiones antiquæ et duodecim codd. Kenn. Igitur hanc lectionem per regulas criticas præferendam judicavi.” Ita et Schulzius. Male. Singularis refertur ad καὶ ἀπέστειλε τὸν Ιεροβάαλ, καὶ τὸν Βαρὰκ, καὶ τὸν Ιεφθάε, καὶ τὸν Σαμουὴλ, καὶ ἐξείλατο µâs, K.T.X. Au. Ver.-11 And the LORD sent Jerub- baal, and Bedan, and Jephthah, and Samuel, and delivered you out of the hand of your enemies on every side, and Redde_igitur: ye dwelled safe. s. (nomina collectiva non semper cum verbo plurali construi, nota res est, cf. e. g. Exod. xiv. 30), vel ad eum, qui nomine omnium loquebatur, ut infra vs. 10. Redde igitur et dixit: testis est sc. uterque, et Jova et Saulus. Quominus cum Michael. vertas: et dixit Saulus: testis sum, vetat vs. seq. ad q. vid. АТ Т Ver. 6. Pool.-Bedan is certainly one of the called in the Book of Judges, it is reason- judges; and because there is no judge so ably concluded that this was one of the judges there mentioned having two names, as was very frequent. And this was either, וַיֹּאמֶר שְׁמוּאֵל אֶל־הָעָם יְהוָה אֲשֶׁר ,first, Samson, as most interpreters believe עָשָׂה אֶת־מֹשֶׁה וְאֶת־אַהֲרֹן וַאֲשֶׁר pann, or the son of Dan, one of that tribe, to הָעֶלֶה אֶת־אֲבְוֹתֵיכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם who is called Bedan, i. e., in Dan, or of καὶ εἶπε Σαμουὴλ πρὸς τὸν λαὸν, λέγων, Μάρτυς Κύριος ὁ ποιήσας τὸν Μωυσῆν καὶ τὸν Ααρών, ὁ ἀναγαγὼν τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐξ Αἰγύπτου. Au. Ver.-6 And Samuel said unto the people, It is the LORD that advanced [or, made] Moses and Aaron, and that brought your fathers up out of the land of Egypt. signify that they had no reason to distrust that God, who could, and did, raise so eminent a saviour out of so obscure a tribe. Or, secondly, Jair the Gileadite, of whom Judg. x. 3; which may seem best to agree, first, With the time and order of the judges; for Jair was before Jephthah, but Samson was after him. Secondly, With other scrip- tures; for among the sons of a more ancient and a famous Jair, of whom see Numb. xxxii. 41, we meet with one called Bedan, 1 Chron. vii. 17, which name seems here given to Jair the judge, to distinguish him. Dathe.-Testis est. Hoc suppleo ex ver- from that first Jair. Thirdly, With the fol- sione Græca, quæ habet µápTUS Kúpios. lowing words, which show that this Bedan Excidisse videtur, alias sententia imper- was one of those judges who delivered them fecta est. Sic vero repetit Samuel hanc out of the hand of their enemies on every side, Houb., Dathe, Ged., Booth.-6 And Samuel said to the people, Jehovah, who ap- pointed Moses and Aaron, and who brought your fathers out of the land of Egypt, is witness [LXX]. 392 1 SAMUEL XII. 11, 14. : Ver. 14. and made them to dwell safely; which seems only begin to deliver Israel out of the hand of the Philistines, as was foretold of him, Judg. אִם־תִּירְאוּ אֶת־יְהוָה וַעֲבַדְתֶּם אֹתוֹ not so properly to agree to Samson, who did בְּקוֹלוֹ men by ibine Daywa יְהוָה וִהְיִתֶם גַּם־אַתֶּם וְגַם־הַמֶּלֶךְ אֲשֶׁר־ xiii. 5, as to Jair, who kept them in מָלַךְ עֲלֵיכֶם אַחַר יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם : peace and safety, in the midst of all their enemies, as may be gathered from Judg. x. 3—6; and so did all the rest of the judges here mentioned. And Samuel, he speaks of him- self in the third person, which is frequent in the Hebrew tongue, as Gen. iv. 23; Psal. cxxxii. 1, 10, 11; Dan. i. 6; Isa. i. 1. true. ἐὰν φοβηθῆτε τὸν Κύριον, καὶ δουλεύσητε αὐτῷ, καὶ ἀκούσητε τῆς φωνῆς αὐτοῦ, καὶ μὴ ἐρίσητε τῷ στόματι Κυρίου, καὶ ἦτε καὶ ὑμεῖς kai o Baoiλevs ó Bariλevwv é¤' vµôv òñíσw Κυρίου πορευόμενοι. Au. Ver.-14 If ye will fear the LORD, and serve him, and obey his voice, and not rebel against the commandment [Heb., mouth] of the LORD, then shall both ye and also the king that reigneth over you con- tinue following [Heb., be after] the LORD your God. Then shall both ye, &c. Bp. Horsley.-Rather, "and both ye, and the king that reigneth over you, continue following Jehovah your God [it is well].” Ged., Booth. Then shall ye live [Chald., so Houb., Dathe, Maurer], both ye and also the king who reigneth over you, besides Jehovah your God. Ken.—That Jerubbaal (i. e., Gideon) and also Jephthah had been eminent deliverers, is certain. But that the Israelites were ever delivered by Bedan is nowhere said. And that Samuel should name himself as having been one of their deliverers, is by no means probable, if it had been really 'Tis happy, therefore, that for Bedan the name is Barak, in the Greek, Syriac, and Arabic versions, and also in some old MSS. of the Vulgate; and that Samuel is Samson in the Syriac and Arabic versions; the word Samson being now also in the Chald. paraphrase, and in some old MSS. of the Vulgate. The heroes here mentioned are thus quoted in Heb. xi. 32: "The time Dathe. Felices eritis. Sic verto ex lec- would fail me to tell of Gideon, and of tione Chaldæi interpretis, qui pro Dom, et Barak, and of Samson, and of Jephthah." eritis, legit Dom, et vivetis, h. e., felices Dr. A. Clarke.-Jerubbaal.] That is, Gideon. And Bedan: instead of Bedan, whose name occurs nowhere else as a judge or deliverer of Israel, the Septuagint have Barak; the same reading is found in the Syr. and Arab. The Targum has Samson. Many commentators are of this opinion; but Calmet thinks that Jair is intended, who judged Israel twenty-two years, Judg. x. 3. Instead of Samuel, the Syriac and Arabic have Samson; and it is most natural to suppose that Samuel does not mention him- self in this place. St. Paul's authority con- firms these alterations: The time would fail me, says he, to tell of Gideon, of Barak, of Samson, of Jephthah, of David, &c. eritis. Mirum tamen est, roùs ó, Vulg., Syrum et Arabem lectionem receptam ex- primere: eritis post Jovam, phrasi alias nullibi obvia, pro Jovæ deditum esse, quod alias est: ire post Jovam. Neque sensus contextui aptus est, nam præmium obedi- entiæ promittitur, uti in sequenti versu pœna inobedientiæ, quæ futura sit, ostenditur. — In ultimis verbis secundum hanc lectionem tunc gravis est reprehensio, quod populus, Jova, rege suo, repudiato, jam alium regem ha- beret. Maurer. Hæc Schulzius, alii ita inter- pretantur: si Jovam revere amini eumque colatis, si ei obtemperetis neque contra eum rebellelis, si sequamini tum vos tum rex Bp. Horsley, Ged., Booth.-And Jehovah vester, qui in vos regnat Jovam deum vestrum sent Deborah [Syr., Arab.] and Barak (in 8 = 7) beati eritis s. [LXX], and Gideon, and Jephthah, and bene erit. Sc. deesse apodosin facile intel- At enim vero Samson [Syr., Arab.] and delivered you out ligendam ut Exod. xxxii. 32. of the hand of your enemies on every Exod. 1. 1. apodosin nequaquam deesse, side. ibi a nobis ostensum est. Accedit, quod Houb.-Jerubbaal, Deborah, and Barak, ex sequenti commate plane apparet, apo- Jephtah, and Samson. Sed vel sic, si Dathe.-Jerubbaalem, Barakum, Jeph- apodosin a recepto □ incipere facias, nihil tam et Simsonem. proficies. Quid, quæso, hoc est: si Jovam . וִהְיִתֶם dosin incipere ab 1 SAMUEL XII. 14-24. XIII. 1. 393 est. revereamini...neque contra eum rebelletis: | ellipses being most frequent in Scripture, as Jovam, deum vestrum, sequemini! Quem- Deut. i. 4; 1 Kings xiv. 14; 2 Kings ix. 27. admodum in sequenti commate pœna inobe- So Maurer. dientiæ quæ futura sit ostenditur, ita in hoc Commentaries and Essays.—" here is evi- vs. præmium obedientiæ promittatur necesse dently redundant, and embarrasses the sense; Quæ cum ita sint, nullus dubito, quin to make out which our translators supply pro Dm levissima mutatione facta legendum very awkwardly, should ye go. The LXX sit on, quam ipsam lectionem expressit did not read it, nor the Vulgate. It was Chald. (exceptis tamen ed. Leir. 1494 et perhaps taken in from the latter part of this Antverp.). Hac lectione assumpta, quam verse, which might more easily happen as it præeunte Hubigantio Michaëlis quoque as- follows a . This omitted, the sense is clear, sensu suo probavit, sensus hic erit: si Jovam and turn not aside after vain things, i. e., revereamini...neque contra eum rebelletis: idols. So Drusius, Houb., Dathe, Horsley, vivetis, i. e., beati eritis et vos et rex vester, Ged., Booth. qui in vos regnat post Jovam deum vestrum. Ver. 15. Maurer." Prius non commodam ad- mittit explicationem. Nullus interpretum antiquiorum illud expressit. Igitur ego quoque illud omisi."-Dathe. Nihil omit- tendum, sed e contextu orationis supplen- וְאִם־לֹא תִשְׁמְעוּ בְּקוֹל יְהוָה וּמְרִיתֶם ,nam idola sequeremini : הַלְכוּ dum אֶת־פִּי יְהוָה וְהָיְתָה יַד־יְהוָה בָּכֶם וּבַאֲבֹתֵיכֶם : ST: ἐὰν δὲ μὴ ἀκούσητε τῆς φωνῆς Κυρίου, καὶ ἐρίσητε τῷ στόματι Κυρίου, καὶ ἔσται χεὶρ Κυρίου ἐφ' ὑμᾶς καὶ ἐπὶ τὸν βασιλέα ὑμῶν. Au. Ver.-15 But if ye will not obey the voice of the LORD, but rebel against the commandment of the LORD, then shall the hand of the LORD be against you, as it was against your fathers. Then shall the hand, &c., fathers. Houb., Horsley.-Read Nɔ Dɔɔida dɔa “Then shall the hand of the LORD be against you and your king, as it was against your fathers." See LXX. , היתה באבותיכם Ged., Booth.-Then shall the hand of Jehovah be against you, and against your king. So LXX. The REST, against both you and your fathers; which interpreters have made a shift to render against you, as it was against your fathers.-Ged. Ver. 21. Ver. 24. Au. Ver.-Consider how great things [or, what a great thing, &c.] he hath done for you. Houb.-. Melius [27 MSS.]. CHAP. XIII. 1. בֶּן־שָׁנָה שָׁאוּל בְּמָלְכוֹ וּשְׁתֵּי שָׁנִים : banby-by the year Au. Ver.—1 Saul reigned one [Heb., the son of one year in his reigning]; and when he had reigned two years over Israel. Bp. Patrick.-Saul reigned one year.] In the Hebrew the words are "the son of one year in his reign or kingdom." A very learned prelate of our own (in his Demon- stration of the Messiah, par. ii., p. 240), takes the meaning to be, that "after the Philistines were subdued by Samuel, a year passed, when Saul began to reign; and after this he reigned two years free from their yoke." As for his being called "the son of one year "in the Hebrew, it is well he was born, when he was made king, and translated by us reigned one year because changed into another man: for thus (as Bochartus hath observed) the day of an Au. Ver.—21 And turn ye not aside for emperor's inauguration among the Gentiles then should ye go after vain things, which was called his birth-day, viz., natalis regni, cannot profit nor deliver; for they are vain."the day when he began his reign. וְלֹא תָּסוּרוּ כִּיוּ אַחֲרֵי הַתֹּהוּ אֲשֶׁר לא-יוֹעִילוּ וְלֹא יַצִילוּ כִּי תְהוּ הֵמָּה : οι kaì µǹ taρaßîte оñiow tŵv µyßèv övtwv, of οὐ περανοῦσιν οὐθὲν, καὶ οἳ οὐκ ἐξελοῦνται, ὅτι οὐθέν εἰσιν. : Pool.-Should ye go, or, should ye turn When he had reigned two years.] The aside; which words are easily to be under- meaning is, after this he reigned two years stood out of the foregoing branch, such free from the oppression of the Philistines: VOL. II. 36 394 1 SAMUEL XIII. 1-3. posteriori ab Ill. Michaële inserto id modo dubium mihi videtur, non probabile esse, Saulum, regem adeo bellicosum, tam sero de milite perpetuo alendo cogitasse. . בֶּן־שָׁנָה שָׁאוּל בְּמָלְכוֹ וגו' 1-.Maurer Inter but when they were ended, the Philistines | vers. Germ.) tandem conjectat, excidisse got the upper hand again, and enslaved the numerum, duodeviginti annorum, Israelites, as appears by this chapter. et´ante 'n addendum esse nov, viginti et Dr. A. Clarke.—1 Saul reigned one year.] duos annos regnarat Saulus, cum eligeret, A great deal of learned labour has been etc. Equidem minime mihi sumo, nodum employed and lost on this verse, to reconcile adeo intricatum explicare. In numero it with propriety and common sense. I shall not recount the meanings put on it. I think this clause belongs to the preceding chapter, either as a part of the whole, or a chronological note added afterwards; as if the writer had said, These things (related in voces et deesse nomen numerale, chap. xii.) took place in the first year of quo anni vitæ Sauli exprimendi fuerint, jam Saul's reign: and then he proceeds in the Castellio jure optimo suspicatus est. Schul- next place to tell us what took place in the zius quidem "salva est, inquit, textus lectio second year, the two most remarkable years hoc modo: annum ferme in regno egerat of Saul's reign. In the first he is appointed, Saulus, cum iterum (cf. cap. xii. anteced.) anointed, and twice confirmed, viz., at rex ungeretur et communi consensu declara- Mizpeh and at Gilgal; in the second, Israel retur; cum vero iterum unctus duo annos is brought into the lowest state of degrada- regnasset (vs. 2) elegit cet." At enim verba tion by the Philistines, Saul acts unconsti- significant: annum (….. tutionally, and is rejected from being king. annos) natus erat Saulus, cum regnum These things were worthy of an especial capesseret, minime vero: annum in regno chronological note. egerat Saulus. Cf. 2 Sam. ii. 10 al. And when he had reigned.] This should merum restituere, temerarium foret. Anony- begin the chapter, and be read thus: And mus in Hexaplis habet viòs тpiákovтa étŵv when Saul had reigned two years over Israel, ɛaoúλ, i. e.,. Ceterum Hitzigii he chose him three thousand, &c. The LXX sententia Begriff, p. 116, ipsum scriptorem has left the clause out of the text entirely, numerum, quem non statim in promptu and begins the chapter thus: And Saul habuerit, omisisse, postea vero non supple- chose to himself three thousand men out of visse, probabilior esse videtur opinione the men of Israel. eorum, qui illum librariorum negligentia excidisse existimant. Ged.-1 Saul was...years old, when he was made king, and he reigned over Israel ...years. 2 And Saul selected, &c. Ver. 2. Au. Ver.-With Jonathan. Nu- Ged. With his son [Syr., Arab.] Jona- 1 The years of Saul's age, at the time of his being made king, as well as the years of his reign, have been dropped somehow out than. of the text, nor are they to be found in the antient versions; save that one Greek read- ing has thirty years for the former number. Booth.-1 Saul, when he began to reign, was thirty [so Houb. and one Greek copy] years old; and when he had reigned two years over Israel, 2 Saul chose, &c. et Dathe.-1 Annos natus erat Saulus unum Postquam cum regnum capesseret. duos annos regnarat in Israelitas. Quoniam priora verba hujus versus Ver. 3. יִשְׁמְעוּ הָעִבְרִים : ἠθετήκασιν οἱ δοῦλοι. Au. Ver.-And Saul blew the trumpet throughout all the land, saying, Let the Hebrews hear. The Hebrews. Houb., Dathe, Geddes, Booth., Dr. A. Clarke. Those beyond the Jordan. from Dr. A. Clarke.-Probably this means the non commodam admittunt expli- people who dwelt beyond Jordan, who might cationem, jam Castellio suspicatus est, ex- very naturally be termed here, cidisse numerum, quot annos natus Saulus, he passed over; those who are beyond regnum inierit. Hunc restituere temerarium the river Jordan: as Abraham was called foret. Sed conjecturam dicere quid vetat?", because he dwelt beyond the river Ill. Michaëlis, postquam difficultates in hoc Euphrates. versu obvias diligenter explicavit (in notis ad Dathe. videtur hoc loco non esse 1 SAMUEL XIII. 3, 5. 395 nomen gentilitium, sed appellativum, eos | 1 Kings x. 28; and an ass of bread is put notans, qui trans Jordanum erant, qui quo- for an ass-load of bread, both in the Hebrew que ad Saulum convenire debebant. Vene- text of 1 Sam. xvi. 20, and in an ancient runt quoque, sed secundum vers. 7, præ Greek poet. timore mox revertebantur. bobob Ver. 5. And, yet nearer, the word chariots is manifestly put either for the horses belonging to them, or rather for the men that fought out of them; as 2 Sam. x. 18, where it is said in the Hebrew that וּפְלִשְׁתִּים נֶאֶסְפְוּן לְהִלָּחֵם עִם־ ,David slee seven hundred chariots ; that is יִשְׂרָאֵל שְׁלֹשִׁים אֶלֶף רֶכֶב וְשֵׁשֶׁת אֲלָפִים פָּרָשִׁים וגו' seven thousand men which fought in chariots, 127 as it is explained, 1 Chron. xix. 18; and TIT καὶ οἱ ἀλλόφυλοι συνάγονται εἰς πόλεμον 1 Kings xx. 21, where Ahab is said to smite επὶ Ἰσραήλ· καὶ ἀναβαίνουσιν ἐπὶ Ἰσραὴλ horses and chariots; and 1 Chron. xviii. 4; τριάκοντα χιλιάδες ἁρμάτων, καὶ ἓξ χιλιάδες Psalm lxxvi. 6, where the chariot and ἱππέων, κ.τ.λ. Au. Ver.-5 And the Philistines gathered themselves together to fight with Israel, thirty thousand chariots, and six thousand horse- men, and people as the sand which is on the sea-shore in multitude, &c. And horse (i.e., the men that ride and fight in chariots, or upon horses) are said to be cast into a dead sleep; and Ezek. xxxix. 20, where it is said, Ye shall be filled at my table with horses and chariots, (i.e., with men belonging to the chariots; for surely the chariots of iron had been very improper food,) with mighty men, &c. let any cavilling infidel produce a wise reason why it may not, and ought not, to be so understood here also. Add to all this, that the Philistines were not alone in this expedition, but had the help of the Canaan- ites and the Tyrians, as is very credible, both from Ecclus. xl. 20, and from the nature of the thing. If it be further in- great an army at this time? the answer is obvious, That not only their old and formid- able enemy Samuel was yet alive, but a new enemy was risen, even king Saul, who was lately confirmed in his kingdom, and had been flushed with his good success against the Ammonites, and was likely to grow more and more potent, if not timely pre- vented, &c. Pool. Thirty thousand chariots: this number seems incredible to infidels; to whom it may be sufficient to reply, that it is far more rational to acknowledge a mis- take in him that copied out the sacred text in such numeral or historical passages, wherein the doctrine of faith and good life is not directly concerned, than upon such a pretence to question the truth and divinity of the Holy Scriptures, which are so fully attested and evidently demonstrated. And quired, Why the Philistines should raise so the mistake is not great in the Hebrew, schalosh for schelishim; and so, indeed, those two ancient translators, the Syriac and Arabic, translate it, and are supposed to have read in their Hebrew copies, three thousand. Nor is it necessary that all these should be military chariots, but many of them might be for carriage of things be- longing to so great an army; for such a distinction of chariots we find Exod. xiv. 7. Bp. Patrick.-5 It is not likely the Phi- But there is no need of this reply. Chariots listines alone could bring so many into the here may very well be put for the men that field; no, nor after other nations thereabout rode upon them, and fought out of them were associated with them, is it credible [so Maurer], by a figure called a metonomy that they should make up thirty thousand of the subject for the adjunct, or the thing con- chariots of war. For none ever had so taining for the thing contained in it, than which many; Pharaoh himself pursuing the Israel- none more frequent. In the very same manner, ites only with six hundred (Exod. xiv. 7). and by the very same figure, the basket is put Therefore most of them were no more than for the meat in it, Deut. xxviii. 5, 17; the carriages, which were necessary for the wilderness, for the wild beasts of the wilder-baggage of such vast multitudes of people; ness, Psal. xxix. S; the nest, for the birds which is a better account in my judgment, in it, Deut. xxxii. 11; the cup, for the drink than to say there is a mistake made by in it, Jer. xlix. 12; 1 Cor. x. 21. And, to transcribers in later times: as Bochartus come more closely to the point, a horse is himself thinks (Hierozoicon, par. i., lib. ii., put for a horse-load of wares laid upon it, | cap. 9), because in the Syriac and Arabic 396 1 SAMUEL XIII. 5—8. 3 Ged., Booth.-6 Because the Philistine people approached. Houb., Dathe.-6 Israelitæ viderunt, se ab exercitu hostili appropinquante urgeri; igitur sese abdiderunt, &c. copies there are only found three thousand. Which is too great a number, without the help of the foregoing exposition; for in the vast army of Mithridates there were but a hundred chariots, and in Darius's two hun- dred, and in Antiochus Epiphanes' (of which we read 2 Macc. xiii. 2) but three hundred. | oi ó. Sed Syrus et Arabs omittunt hæc Bochart, Houb., Dathe, Ged., Booth., verba sane difficilia.—Dathe. Clarke.—Three [Syr., Arab.] thousand. Maurer.-6 Nihil video difficultatis. D Pro, coëgit lege wa, accessit. Sic In textu sunt triginta millia curruum, non est de hostibus, sed de Israelitis intelli- quam incredibilem curruum multitudinem gendum. Cf. quod statim sequitur a recte, uti arbitror, Bochartus in Hieroz., D. Locum igitur sic redde: Israelitæ p. i., lib. ii., cap. ix., in dubium vocavit, viderunt, se in angustiis versari, urgeri popu- atque Syri et Arabis lectionem, qui tria lum sc. ab hostibus. millia habent, defendit; et tamen oi ó, Vulg., et Chald. receptam lectionem ex- primunt. Kennicottus citavit cod. 584, in quo omittitur. Sic superessent tantum mille currus, qui numerus utroque illo pro- babilior. Dathe. Maurer.. Jam alio loco monuimus, Judæos res suas auxisse. For- tasse tamen verba illa non significant tri- ginta millia curruum, sed triginta millia pedilum in curribus constitutorum (accura- tius dreissig Tausend Mann Wagenmann- schaften). Constat, interdum etiam Ver. 7. וְעִבְרִים עָבְרוּ אֶת־הַיַּרְדֵּן וגו' καὶ οἱ διαβαίνοντες διέβησαν τὸν Ἰορδάνην, K.T.λ. Au. Ver.-7 And some of the Hebrews went over Jordan to the land of Gad and Gilead, &c. Some of the Hebrews. Houb., Dathe.—Transfluviales. See notes on ver. 3. Ver. 8. וַחֲלוּ שִׁבְעַת יָמִים לַמּוֹעֵד אֲשֶׁר ,equos, qui juncti sunt curibus, et milites שְׁמוּאֵל וְלֹא־בָא שְׁמוּאֵל וגו ויוחל קרי qui vehuntur, significare. Sic 2 Sam. x. 18. Davidesnis ry, septingentos currus, i.e., milites septingentorum curruum truci- dasse dicitur. Quæ loquendi ratio postquam usu invaluerat, fieri facile potuit, ut numerus non modo ad currus, sed interdum ad ipsos milites referretur. Sic sane accipiendus esse videtur loc. 1 Chr. xix. 18: nya, h.e., septem millia peditum in curribus con- stitutorum, quoniam verba ita intellecta loco parallelo 2 Sam. x. 18 exacte respondent, si singulis curribus denos milites insedisse di- camus. Ver. 6. καὶ διέλιπεν ἑπτὰ ἡμέρας τῷ μαρτυρίῳ ὡς εἶπε Σαμουήλ, καὶ οὐ παρεγένετο Σαμουήλ, κ.τ.λ. Au. Ver.-8 And he tarried seven days, according to the set time that Samuel had appointed: but Samuel came not, &c. Pool.-Seven days; not seven complete days; for that the last day was not finished plainly appears from Samuel's reproof. Saul waited only six complete days, and part of the seventh, which is here called seven days; for the word day is oft used for a part of the day, as among lawyers, so also in sacred Scripture; as Matt. xii. 40, where Christ is וְאִישׁ יִשְׂרָאֵל רָאוּ כִּי צַר־לוֹ כִּי נִגַּשׁ said to be in the heart of the earth three days הָעָם וַיִּתְחַבְּאוּ הָעָם וגו' T καὶ ἀνὴρ Ἰσραὴλ εἶδεν ὅτι στενῶς αὐτῷ μὴ προσάγειν αὐτὸν, καὶ ἐκρύβη ὁ λαὸς, κ.τ.λ. Au. Ver.-6 When the men of Israel saw that they were in a strait, (for the people were distressed,) then the people did hide themselves in caves, and in thickets, and in rocks, and in high places, and in pits. For the people were distressed. Bp. Horsley.-Rather, for the numerous army was very near. and three nights, i. e., one whole day, and part of the other two days. Moreover this place may be thus rendered: He tarried until the seventh day (as this same phrase is used, Gen. vii. 10, Heb., until the seventh of the days), (as the Hebrew lamed is oft taken), the set time that Samuel had appointed. Samuel had appointed. Bp. Horsley.-Read, with several MSS. . אשר שם שמואל 1 SAMUEL XIII. 8-21. 397 • Màurer. Niph. ut Gen. viii. 12. | occasionem, quod cum bis legeretur Galgala. Alii efferunt Pi. . K'ri Hiph. . Scribæ ex Galgala superiore ad inferiùs DN in, tempus constitutum, quod saltum fecêre, et ea, quæ in medio erant, constituerat Samuel. Nonnulli veterum et prætermisêre, &c. plures libri post exhibent, quod Booth.-15 And Samuel arose, and went E. Gr. Crit., p. 584 et Hitzigius Begriff, from Gilgal. But the remainder of the p. 150 scribarum incuria excidisse putant. people went up after Saul to Gibeah of Ben- Equidem assentior Gesenio Gr. ampl., jamin; and Saul, &c. p. 851 verbum ex præcedenti facile suppleri posse statuenti. Ver. 12. καὶ ἐνεκρατευσάμην, κ.τ.λ. in Ver. 20, 21. 20 וַיֵּרְדוּ כָל־יִשְׂרָאֵל הַפְּלִשְׁתִּים לְטוֹשׁ אִישׁ אֶת־מַחֲרַשְׁתּוֹ וְאֶת־אֵתוֹ 21 וְהָיְתָה וְאֶת־קַרְדְּשׁוֹ וְאֵת מַחֲרֵשָׁתוֹ: וָאֶתְאַפַּק וגו' הַפְּעִירָה פִּים לַמַּחֲרֵשׁוֹת וְלָאֵתִים du. Ver.-I forced myself therefore, and וְלִשְׁלֹשׁ קִלְשׁוֹן וּלְהַפַּרְדְּמִּים וּלְהַצִיב הַדָּרְבָן : offered a burnt-offering. I forced myself. So most commentators. Gesen.-I forced myself and offered a burnt-offering, i. e., did violence to my con- science, since I knew that this was forbidden. Houb.—Quare necessitas mihi fuit, eadem sententia, in qua Vulgatus, necessitate com- pulsus. Nam Hithpael sic accipi potest, tanquam Niphal. Minus bene Chaldæus, et qui eum sequuntur, roboratus sum, quasi . ואתחזק esset Ver. 15. nypa babanıp bun baazw opn בִּנְיָמִן וַיִּפְקֹד שָׁאוּל וגו' καὶ ἀνέστη Σαμουὴλ, καὶ ἀπῆλθεν ἐκ Γαλ- γάλων. καὶ τὸ κατάλειμμα τοῦ λαοῦ ἀνέβη ὀπίσω Σαούλ εἰς ἀπάντησιν ὀπίσω τοῦ λαοῦ τοῦ πολεμιστοῦ· αὐτῶν παραγενομένων ἐκ Γαλ- γάλων εἰς Γαβαὰ Βενιαμὶν, καὶ ἐπεσκέψατο Σαούλ, κ.τ.λ. Au. Ver.-15 And Samuel arose, and gat him up from Gilgal unto Gibeah of Ben- jamin. And Saul numbered the people that were present [Heb., found] with him, about six hundred men. &c. IT: 20 καὶ κατέβαινον πᾶς Ἰσραὴλ εἰς γῆν ἀλλο- φύλων χαλκεύειν ἕκαστος τὸ θέριστρον αὐτοῦ καὶ τὸ σκεῦος αὐτοῦ, καὶ ἕκαστος τὴν ἀξίνην αὐτοῦ καὶ τὸ δρέπανον αὐτοῦ. 21 καὶ ἦν ὁ τρυγητὸς ἕτοιμος τοῦ θερίζειν. τὰ δὲ σκεύη ἦν τρεῖς σίκλοι εἰς τὸν ὀδόντα, καὶ τῇ ἀξίνῃ καὶ τῷ δρεπάνῳ ὑπόστασις ἦν ἡ αὐτή. Au. Ver.-20 But all the Israelites went down to the Philistines, to sharpen every man his share, and his coulter, and his axe, and his mattock. 21 Yet they had a file [Heb., a file with mouths] for the mattocks, and for the coulters, and for the forks, and for the axes, and to sharpen [Heb., to set the goads. 20 Share, mattock. Gesen. and g fem. 1 Sam. xiii. 20, two agricultural cutting instruments, one of which perhaps is the plough-share (r. No. 3), and the other the coulter. The plur. of both is nit v. 21. Prof. Lee.-, and 2, r. . Gesen. 5 C Houb., Ged.-On this Samuel arose, and Arab. →, aratrum. Lit. Cutter. Aff. went from Gilgal. But the remainder of 1 Sam. xiii. 20, ing, and ing. Auth. the people went up after Saul to meet the Vers. "his share, and his coulter." So enemy; and when they came from Gilgal LXX, δρέπανον and θεριστήριον. [LXX, Vulg.] to Gibeah of Benjamin, Saul, Tromm. Sym. Tηv vvvv (al. Evɩv), Kai Tηv δίκελλαν. Aquila, for the first, τριόδοντα. Houb.-(Surrexit Samuel) et ivit de Gal- Theod. BoÚкevтрov. As ing, occurring here, gala in Gabaa Benjamin. Existimabat signifies a part of the plough, it is not very Piscator esse mutandum in, probable that these our words have anything quoniam Saul in subsequentibus rebus dicitur to do with that instrument. The Greek esse in Gabaa Benjamin, et quoniam Samuel translators are probably the most correct. non ampliùs comparet. Sed melius re- Pl., Ib. vr. 21, al. non occ. stituuntur hæc, quæ habent Græci Intt. quorum scribæ omittendorum hanc habuere Coulter. Gesen. III. D 1 Sam. xiii. 20; Plur. 398 1 SAMUEL XIII. 21. XIV. 3-5. 29, a sword notched, dull. o'ng ib. v. 21, and D Is. ii. 4; Mic. iv. 3; |ness, pp. the being notched; spoken of Joel iv. 10; an agricultural instrument of cutting instruments, 1 Sam. xiii. 21. Arab. iron, having an edge and requiring to be sometimes sharpened (1 Sam. 1. c.) accord- ing to most of the ancient intpp. a plough- share or coulter, though in 1 Sam. 1. c. it is joined with p, plough-share; according to Symm. and the Rabbins, a mattock. The LXX in Sam. 1. c. use the more general 5 I word σkevos; comp. Arab., house- hold-stuff, flocks and herds, utensils. In- deed, I would prefer to regard ny as contr. for n (as ny for ny from 9), i. q. Arab. 9 3 , instrument,, apparatus, instru- い ​to ment, espec. of war, from r., help, also to be furnished with instruments, apparatus; and this general word is then probably put for some particular kind of instrument, perhaps for the coulter of a plough; see the passages above cited from Isaiah and Micah. Prof. Lee.- (for , Gram., art. 75). The LXX translate it by σκevos, instrument, ( DE, edges of cutting instruments, 1 Sam. xiii. 21; ni, id., Prov. v. 4. Prof. Lee.-, f. once, 1 Sam. xiii. 21. The verse appears corrupt, and the LXX evidently followed a very different text. Two interpretations are given to D', [1] Bluntness of edge: so the Vulgate, which is followed by Gesenius, Dathe, and several modern versions. This translation, however, would require p. [2] A file: so the Syriac, which is followed by our Auth. Vers. and Castell. LXX, kaì ĥv ó τρυγητὸς ἕτοιμος τοῦ θερίζειν : r. 795. פצר Dr. A. Clarke.-21 Yet they had a file.] The Hebrew, from 13, to rub hard, is translated very differently by the versions Our translation may be as and by critics. likely as any: they permitted them the use of files (I believe the word means grindstone), to restore the blunted edges of their tridents, axes, and goads. For the forks. Gesen.- m. a sharp point, prong; and äporpa, ploughs. The Syr. by 1,1 Sam. xiii. 21 in apposit. hp why, three- and pl. Þ, plough-shares. Arab. pronged fork, with which hay, straw, and the like are gathered up, pp. prongs." I w Lu, vomis aratri. Arab., molle يكي CHAP. XIV. 3. נשָׂא אֵפוֹד וגו' αἴρων Εφούδ, κ.τ.λ. "a triad of of fuit ferrum: £, molle ferrum. Ac- cording to Jauhari iron, as distinguished from steel. Hence cogn. ', whence s, Au. Ter.--3 And Ahiah, the son of fortis robustus, the σidnpócpwv of Eschylus. Ahitub, I-chabod's brother, the son A plough-iron, as our agriculturists term Phinehas, the son of Eli, the LORD's priest both the coulter and share; and plur. plough-in Shiloh, wearing an ephod, &c. irons, 1 Sam. xiii. 20, 21; Is. ii. 4; Joel iv. 10; Mich. iv. 3. The ancient plough- iron, seems to have been a sort of hook only, which, when drawn along by oxen, tore up the ground in furrows; and was not unlike an anchor with one side or hook only. And hence it was, perhaps, that an anchor was termed by the Arabs differing but little from the above. Axe. So Gesen., Lee. W سكِي a word Low, given سدي 21 Yet they had a file for, &c. Dathe, Ged., Booth., Gesen.-And now blunted was the edge of, &c. Wearing an ephod. Bp. Patrick.—Or rather, the ephod ; which comprehends the breast plate, with urim and thummim, for they were inseparable from it. These Ahijah, being high-priest, now wore: for these words, as Ralbag observes, belong to him (see Selden, lib. i. De Success. ad Pontif., cap. 3). Ged., Booth.-Wore the ephod. Dathe.-Tum ephodum gestabat. wipe Ver. 4, 5. 4 וּבֵין הַמַּעְבְּרוֹת אֲשֶׁר בַּקֵּשׁ יְוֹנָתָן לַעֲבֹר עַל־מַעַב פְּלִשְׁתִּים שֵׁן־הַסֶלַע מֵהָעֵבֶר מִזֶּה וְשָׁן הַסֶלַע מֵהָעֵבֶר מִזֶּה סֶנֶה פּוֹצֵץ וְשֵׁם Gesen.—, m. (r.), dullness, blunt-: ON ON D IT 1 1 SAMUEL XIV. 4-6. 399 wpap bap 5 -one town to the other might now be ob : הַשָּׁן הָאֶחָד מָצוּק מִצְפְוֹן מִוּל מִכְמָשׁ ,design וְהָאֶחָד מִנֶּגֶב מוּל גָּבַע : : JT IT JT structed, or were not so fit for his present 4 καὶ ἀναμέσον τῆς διαβάσεως οὗ ἐζήτει Ged.-4 Between himself and the place, Ιωνάθαν διαβῆναι εἰς τὴν ὑπόστασιν τῶν ἀλλο- to which Jonathan had to pass over to the φύλων, καὶ ἰδοὺς πέτρας ἐκ τούτου, καὶ ὁδοὺς garrison of the Philistines, there was a sharp πέτρας ἐκ τούτου ὄνομα τῷ ἑνὶ Βασὲς, καὶ rock on the one side, and a sharp rock on ὄνομα τῷ ἄλλῳ Σεννά. 5 ǹ óðòs η μía anò the other, &c. Βοῤῥα ἐρχομένῳ Μαχμάς, καὶ ἡ ὁδὸς ἡ ἄλλη ἀπὸ Νότου ἐρχομένῳ Γαβαέ. Au. Ver.4 And between the passages, by which Jonathan sought to go over unto the Philistines' garrison, there was a sharp rock on the one side, and a sharp rock on the other side and the name of the one was Bozez, and the name of the other Seneh. Ged., Booth.-5 The sharp point of the one looked northward, over against [Ged., fronting] Michmash; and of the other southward, over against Gibeah. Houb.—5 prso. Nos id verbum non in- terpretamur, quod non legunt Græci Intt. quodque malè iteratum fuit ex verbo E sequenti, ob utriusque similitudinem. 1 Sam. Gesen.-m. (r. II. 2) a pillar, 5 The forefront [Heb., tooth] of the one column. Kimchi well, mor, prp. was situate northward over against Mich- ii. 8, the pillars of the earth, i. q., mash, and the other southward over against. Trop. of a rock or cliff isolated Gibeah. like a column; 1 Sam. xiv. 5, the one crag over against Michmash. See Robinson's Palest. ii., p. 116.—In the Talmud p is a high and steep mountain. Dr. A. Clarke.— The name of the one ho piese pase, a column on the north was Bozez.] Slippery; and the name of the other Seneh, treading down.-Targum. Gesen.-gia (shining, glittering, from , to shine) Bozez, pr. n. of a rock near Gibeah, 1 Sam. xiv. 4. Seneh, pr. n. thorn-rock. Pool.-4 The passages; so these might be two known and common passages, both which Jonathan must cross, or pass over, to go to the Philistines, between which the fol- lowing rocks lay. But the words may be rendered thus, In the middle (for so the Hebrew particle ben signifies, as Isa. xliv. 4; and beth, in, is understood by a very frequent ellipsis) of the passage; the plural number being put for the singular, as is frequent. A sharp rock on the one side, and on the other side; which is not so to be understood, as if in this passage one rock was on the right hand, and the other on the left; for so he should have gone between both; and there was no need of climbing up to them, which is mentioned below, ver. 13. But the meaning is, that the tooth (or prominency) of the one rock (as it is in the Hebrew) was on the one side, i. e., northward, looking to wards Michmash (the garrison of the Phi- listines), and the tooth of the other rock was on the other side, i. e., southward, looking towards Gibeah (where Saul's camp lay), as the next verse informs us; and Jonathan was forced to climb over these two rocks, because the other and common ways from Prof. Lee. (a) Pillars, supports. (b) Eminences, projecting parts, as craggs, of rocks, 1 Sam. xiv. 5. Gesen. "columna s. rupes prærupta.” Ver. 6. אוּלַי יַעֲשֶׂה יְהוָה לָנוּ וגו' εἴτι ποιήσαι Κύριος ἡμῖν, κ.τ.λ. Au. Fer.-6 And Jonathan said to the young man that bare his armour, Come, and let us go over unto the garrison of these uncircumcised: it may be that the LORD will work for us: for there is no restraint to the LORD to save by many or by few. It may be the Lord will work for us. Houb.--Spero equidem non defuturum nobis à Domino signum. Adders, signum, quod legebat Chaldæus, qui s T, faciet signum. Optime hoc loco signum : nam in subsequentibus declarat Jonathas armigero suo, quodnam à Domino signum sit habiturus; atque ipsum ini, quod versu 10 legitur, præfixo demonstra- tivo, indicare videtur Jonathan de signo jam dixisse; nempe hoc versu 6. Syrus vero et Arabs, forte adjuvabit nos Dominus; quæ sententia ut locum haberet, oporteret scrip- tum fuisse ma mer, faciet Dominus nobiscum, non autem 15, nobis. 400 1 SAMUEL XIV. 7-15. ད Ver. 7. ab mug qazba ¬wn-ba mwy field.' I suppose," says he, "they read what word they read instead of ; בחצים ובמעות ".jecture הִנְנִי עִמָּךְ כִּלְבָבֶךָ : ποίει πᾶν ὃ ἐὰν ἡ καρδία σου ἐκκλίνῃ· is ʼn ἰδοὺ ἐγὼ μετὰ σοῦ, ὡς ἡ καρδία σου καρδία idoù μου. Au. Ver.-7 And his armourbearer said unto him, Do all that is in thine heart: turn thee; behold, I am with thee according to thy heart. Pool.-Turn thee; march on enemies. 70, which they render flints, I cannot con- 0, As there seems to be great probability so far, it remains to correct the word της, rendered by the LXX κοχλαξ. And the Arabic language has preserved a word so completely expressing the sense of the word in this place, and so nearly resembling it in its letters, that it seems likely to have been to the the very word in question—it is (1), silex minoris generis; and Golius gives , silices; both from the verb dedit pruinam ignis, and projecit lapillos seu siliculos, qui Zjimâr dicuntur: Gol. Bp. Patrick.-Turn thee; which way thou wilt. Ged.--March on. Behold, I am with thee according to thy heart. Houbigant, Horsley.-Read, with LXX behold, I am with thee; my ; כלבבך כלבבי heart as thy heart." Ver. 14. ـار جمر و جمر and Castell. As this so exactly hits the sense (Jonathan and his servant destroying twenty Philistines by throwing stones and flints) probably it was the very word. The true reading then will be בחצים ובמעות ובגמרי שדה: εν βολισι και εν πετροβολοις, και εν κοχλαξι Ver. 15. וַתְּהִי הַמַּכָּה הָרִאשֹׁנָה אֲשֶׁר הִכָּה .reston יְוֹנָתָן וְנֹשֵׂא כֵלָיו כְּעֶשְׂרִים אִישׁ כְּבַחֲצִי מַעֲנָה צֶמֶד שָׂדֶה: הָעָם הַמַּשַּׁב וְהַמַּשְׁחִית חָרְדוּ גַּם־הֵמָּה וַתִּרְגַּז הָאָרֶץ וַתְּהִי לְחֶרְדָּת אֱלֹהִים : καὶ ἐγενήθη ἡ πληγὴ ἡ πρώτη, ἣν ἐπάταξεν ήταν προ η πηγ Ιωνάθαν καὶ ὁ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ, ὡς εἴκοσι προς την πλήρωση αν ó tà ws ἄνδρες ἐν βολίσι καὶ ἐν πετροβόλοις καὶ ἐν κόχλαξι τοῦ πεδίου. Au. Ver.-14 And that first slaughter, which Jonathan and his armourbearer made, was about twenty men, within as it were an half acre of land, which a yoke of oren might plow [or, half a furrow of an acre of land]. ούτ καὶ ἐγενήθη ἔκστασις ἐν τῇ παρεμβολῇ, καὶ ἐν ἀγρῷ· καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὁ ἐν Μεσσὰβ, καὶ οἱ διαφθείροντες ἐξέστησαν, καὶ αὐτοὶ οὐκ ἤθελον kaì avtoì ποιεῖν· καὶ ἐθάμβησεν ἡ γῆ, καὶ ἐγενήθη ἔκστασις παρὰ Κυρίου. Au. Ver.-15 And there was trembling Ken., Ged., Booth.-14 And this first in the host, in the field, and among all the slaughter, which Jonathan and his armour-people: the garrison, and the spoilers, they bearer made, with spears, pebbles, and flints also trembled, and the earth quaked: so it of the field, was of about twenty men. was a very great trembling [Heb., trembling of God.] Ken.-By the many words in a different character, inserted to piece out the sentence, we see our translators did not well know what to make of the concluding words: and no wonder, since they are, when rightly translated, "about twenty men, as in the half of a furrow of a yoke of a field." The learned Mr. Hallet, in his "Notes on peculiar Texts of Scripture," three vols. 8vo., has prepared the way to the correction of this passage. The LXX," says he (vol. ii., p. 21), "read the Hebrew in a different manner, and have rendered the verse thus, 'That first slaughter was......of about twenty men with darts, and stones, and flints of the &c. a And among all the people: the garrison, Ged., Booth.—And among all the people of the garrison, &c. So it was a very great trembling. Bp. Horsley.-Rather, and it was a panic [sent] of God. To the same effect the LXX. Bp. Patrick.-A very great trembling.] In the Hebrew, a trembling of God; that is, which God sent upon them: called by the heathen a panic fear, which they thought came from their gods, and made the stoutest men quake. 1 SAMUEL XIV. 16, 18. 401 Ver. 16. וְהִנֵּה הֶהָמוֹן נָמוֹג וַיֵּלֶךְ וַהֲלֹם : — καὶ ἰδοὺ ἡ παρεμβολὴ τεταραγμένη ἔνθεν καὶ ἔνθεν. Au. Ver.—16 And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked; and, behold, the multitude melted away, and they went on beating down one another. The multitude, &c., another. Houb., Ged., Booth. The multitude melted away, and were going [Ged., dis- persing] hither and thither. Legebant LXX □ om bis, ut est le- gendum.-Houb. Maurer.—Bene LXX: évßev kaì évlev. Omissum est prius correlat. facili negotio supplendum. Consentiunt E. Gr. crit., p. 565 et Hitzigius. Ver. 18. here, I suppose, Saul commanded the ark itself to attend him, when he wanted the advice and assistance of Samuel. Bp. Horsley. With the children, 1. One MS. of Kennicott's has D. The conjunction 1 never renders with. The LXX read. But what was this ark of God, which was at hand in the camp, which Saul commands the priest to bring? The ark of the covenant was at Kiriath-jearim, and certainly not to be moved but by the express command of God, or upon signal given for its removal, as in the wilderness. The Is- raelites, in the latter end of Eli's time, had removed it from Shiloh to the field of battle, suffered for their presumption, when they without any previous command or permission on the part of God. on the part of God. See chap. iv. It is not likely that they would so soon repeat the same crime, or that Saul, so lately seated on the throne, would give so extraordinary an order. The word is ambiguous, and may render וַיֹּאמֶר שָׁאוּל לַאֲחִיָה הַגִּישָׁה אֲרוֹן TT either bring hither, or go to הָאֱלֹהִים כִּי־הָיָה אֲרָוֹן הָאֱלֹהִים בַּיּוֹם latter sense: porelle kat kulove Tov ecov הַהוּא וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל : καὶ εἶπε Σαούλ τῷ ᾿Αχιᾷ. προσάγαγε το Ἐφούδ, ὅτι αὐτὸς ᾖρε τὸ Ἐφοὺδ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐνώπιον Ἰσραήλ. Au. Ver.-18 And Saul said unto Ahiah, Bring hither the ark of God. For the ark of God was at that time with the children of Israel. Aquila and Symmachus render it in the προσελθε και κιβωτῳ του Θεου· but then they add expressly, that this ark, to which the priest, according to their ver- sion, is to resort, was in the camp; nu yap ovv Tois vios Ioрand ev τη πарeμßoλŋ. And upon another occasion we read of an ark in the camp, which cannot be understood of the ark of the covenant, 2 Sam. xi. 11. Bp. Patrick.-How could he bid him From the latter part of this first book of bring the ark, when it was at Kirjath-jearim, Samuel it appears, that during Saul's life, in the house of Abinadab? To this Abar-both Saul and David were possessed at the binel answers, that he doth not speak of the same time of the instruments of oracular ark in which the tables of the law were consultation, of which an ark, with the kept (for he doth not say, "bring the ark of cherubic emblems, seems to have been an the covenant hither") but a little coffer, essential part. Mr. Hutchinson's conjecture, wherein the ephod was kept; that is, the therefore, that the Israelites, in these times, breastplate with urim and thummim. These had more emblematic arks than one, deserves the priest brought along with him that Saul great attention, though the exposition which might consult God upon occasion, as David he offers of this verse is inadmissible. See did, 1 Sam. xxx. 8. Therefore the LXX his Works, vol. vi., p. 148–151. And his translate it προσάγαγε τὸ Ἐφούδ, " bring reasoning upon a very forced interpretation hither the ephod." And so Rasi and of Numb. ii. 17, compared with Numb. x. 33, is weak and ill-founded. Kimchi (see Buxtorf. Hist. Arcæ, cap. 3, and our learned Dr. Spencer, De Leg. et Rit. Heb., fol. 859). But this doth not seem a solid interpretation, there being but one ark mentioned in Scripture, which is not always called the "ark of the covenant," but the "ark of the Lord," or the "ark of God," as it is called when it came into the camp of Israel, and was taken by the Philistines. (ch. iv. ver. 6, 11, 17, 18, &c.). Therefore VOL. II. Ged., Booth.-And Saul said to Ahiah, Bring hither the ephod [Ged., the sacred ephod]; for he at that time wore the ephod among the Israelites. Houb-18 Post hæc Saül Achiæ dixit; applica ephod sacrum; erat enim eo tempore arca Dei apud filios Israel. Mendosè, arcam; neque enim ad nutum regis arca Dei movebatur, cùm Deus 3 F 402 1 SAMUEL XIV. 18, 19. erant Attamen pro ובני Litteram Vatu in voce consulebatur. Itaque verius Græci Intt. erat, cur Deum consuleret. ephod, quod ephod sacerdotem Achiam ges- nullus interpretum reliquorum ex antiquis tasse narratum est suprà versu 3. Ephod legit pro, igitur vulgarem lec- autem dicitur ephod Dei, seu sacrum, ut dis- tionem retinui. In reliquis versio Græca tinguatur à cæteris ephod, in quibus non nimis recedit a textu, quem nos legimus, Urim et Thumim, quibus divina quam ut hunc ex illa emendare audeam, oracula fiebant. Proptereà autem post quod fieri debere auctor est Celeb. Koehlerus additur, nam erat tum arca Dei apud filios in Repertorio, P. ii., p. 256. Præterea de Israel, quia eo tempore ibi erat arca, ubi uno illo Achija dici non poterat, eum ferre erat ephod sacrum. Ceterùm, pro, le- arcam Dei ante Israëlitas, sed ephodum eum gendum ", cum filius (Israel) vel apud. tulisse, h.e., secum habuisse, ut eum, si Sic plerique Veteres, qui cv, cum, ut et opus esset, indueret, supra vers. 3, jam erat Arabs, cum. Græci Intt. évάπιov, coram, dictum. ex scriptione. Non significat, cum, multiplici ejus significatione putem explicari quanquam id grammatici novi sanxêre. posse per cum s. apud (Glassius, p. 602) Rabbini quidam, ut explicent hæc verba, sine mutatione in Dy vel 1, quam Hubi- fac accedere arcam, comminiscuntur arcam gantius suadet. nescio quam, in quâ includerentur ephod et Maurer.-Equidem receptam, lectionem pectorale, et quam Levitæ, non secus ac retinendam puto. Primum enim verba arcam fœderis, humeris suis gestarent. vs. 3: Achija ephodum gestabat nihil aliud Quorum in sententiam ivit eruditus Prideaux sibi volunt, quam, Achijam tunc temporis in suâ Historiâ Judæorum, lib. iii. num. 3 summi sacerdotis munere functum esse. ob eam causam, quod eo tempore arca Hujus enim insigne fuit ephodum. Deinde, fœderis esset non in Gabaa, ubi erat Saül, ubi periculum in mora, celeri auxilio, non sed in Cariatbiarim. Respondetur 1. Arcam oraculo opus est. Illud igitur ut ferat, rex Dei apud sacros scriptores non aliam esse, sacerdoti : arcam admove dicit. Sperat nisi arcam ipsam fœderis. 2. Altum silen- enim, ejus adspectum militibus animum tium esse in sacro volumine de arcâ, in quâ additurum esse, cf. supra iv. 3, seqq. ephod et pectorale includerentur, et supel- lectilem sacram solitam fuisse gestari panno hyacinthino involutam, non arcâ inclusam, ut docemur ex Numerorum cap. iv. 3. Ar- cam fœderis fuisse eo tempore in ipsis castris Saülis. Nam si fuisset in Cariathiarim, quorsum diceretur, Arca erat apud filios İsrael, ut convertêre veteres interpretes. Itaque etiam sine autoritate affirmat Erud. Prideaux, arcam fœderis semel tantùm fuisse in castra ductam, tum nimirum, cum capta fuit a Philistæis; nam huic ejus affirmationi contradicit hic locus. ΤΤ De fuga hostium certior factus jussum revocat (vs. 19). Tum ea quæ subsequuntur " 12 in Humerale summi sacerdotis non quadrant. Denique præter LXX et Jo- sephum (ȧpxiepatikη σTOλý) veteres omnes lectionem vulgarem exprimunt. 27. Da- thius: "Litteram Vau pro multiplici ejus significatione putem explicari posse per cum s. apud." Credat Judæus Apella! Certum mihi est, legendum esse ???. Ver. 19. Dathe.—In versione Twv LXX probo lec-1 Bay 7 TH N שָׁאוּל אֶל־הַכֹּהֵן עַד וְהֶהָמוֹן אֲשֶׁר בְּמַחֲנֵה פְלִשְׁתִּים וַיֵּלֶךְ partim quoniam ,אֲרוֹן loco אֵפוֹד tionein vocis וַיֹּאמֶר שָׁאוּל אֶל- הָלוֹךְ וָרָב הַכֹּהֵן אֱסֶף יָדֶךָ: פסקא באמצע פסוק in versu tertio de illo Achija narratur, eum cum ephodo adfuisse, partim quoniam ad Deum. consulendum non arca, sed ephodus adhibe- batur. Nam Sauli consilium non videtur fuisse, ut arcam Dei secum in prælium educeret, quod nonnulli interpretes opinantur, sed ut quæreret, quæenam causa esset tanti apud hostes tumultus, et quid sibi faciendum esset. Illius enim mandati revocandi causa non erat Saulo, quoniam contra hostem egrediebatur; sed nolebat Deo non consulto prælium committere. ATT καὶ ἐγενήθη ὡς λαλεῖ Σαούλ πρὸς τὸν ἱερέα, καὶ ὁ ἦχος ἐν τῇ παρεμβολῇ τῶν ἀλλοφύλων ἐπορεύετο πορευόμενος καὶ ἐπλήθυνε. καὶ εἶπε Σαούλ πρὸς τὸν ἱερέα. συνάγαγε τὰς χεῖράς σov. Au. Fer.-19 And it came to pass, while Jam vero, cum de Saul talked unto the priest, that the noise fuga hostium non amplius dubitaret, non|[or, tumult] that was in the host of the Phi- 1 SAMUEL XIV. 19-22. 403 3 Houb.-Quinetiam illi qui in servitute Phi- listæorum nuper fuerant, quique cum eis in castra venerant, averterunt se, ut ad filios Israel, qui Saulem et Jonatham comitabantur, se se adjungerent. Multe hic ambages et veteruin .והעברים היו listines went on and increased: and Saul | have joined them together; because I think' said unto the priest, Withdraw thine hand. with Michaëlis, that they were both ori- Houb.—75. Lege, cum veteribus, ginally in the text.—Ged. ibat eundo. Nam otiosum illud, quod quidem Hebræi conduplicant euphoniæ causâ, ut Latini; nec scriberet sacer autor, 2 psa 75...jam, tumultus...et ibat eundo, et crescebat. Cæterum quod Masora hic lacunam facit post 7, id facit sine justâ causâ (nam nihil deest in contextu) et sine intt. et recentiorum, ex mendo m scripto, autoritate antiquorum codicum, cum veteres pro d'am, et servientes, vel servi erant Phi- nihil plus legerint quàm quod hodie legitur. listæis; ita LXX, et servi. Alterum mendum Bp Patrick. Withdraw thine hand.] He est in 20, quod legendum 77 2 120”, was going to take the urim and thummim, as converterunt se illis ipsi, ut sequatur mi the forenamed authors understand it, when, ut essent cum Israel. Ita LXX, con- Saul, hearing the tumult grow greater and versi sunt; Chaldæus,, redierunt, et ita greater among the Philistines, bade him Vulgatus. forbear, there being no need, for he con- cluded they were routed; and therefore re- solved, without any further deliberation, to go and pursue them. Or, as others under- stand it, the priest having stretched forth his hand to God in prayer for his advice, Saul called upon him to desist for it was plain what they had to do, without any inquiry. Ver. 21. 20 Maurer.-21 Vehementer hoc comma sollicitarunt interpretes. Audiatur Dathius, qui "pro 7, inquit, LXX legerunt (nempe habent of doûλo) et pro LXX, Vulg., Syrus: a b (alii tamen, in his Schulzius, interpretes illos legisse volunt) vertunt enim eneoтpádnσav καὶ αὐτοί. Quas lectiones receptæ præfe- rendas esse nemo neget. Quoad primam vocem assentior Michaëli, qui utramque, tum quæ in textu Hebræo legitur, tum quam >> וְהָעִבְרִים הָיוּ לַפְּלִשְׁתִּים כְּאֶתְמוֹל , הָנִבְרִים הָיְבָרִים LXX substituerunt, junxit שִׁלְשׁוֹם אֲשֶׁר עָלוּ עִמָּם בַּמַּחֲנֶה סָבִיב quod, si sequor ,הָיוּ ciendum sit cum isto שָׁאוּל וְיוֹנָתָן : -by ¬wa baqwydy high meal καὶ οἱ δοῦλοι οἱ ὄντες ἐχθὲς καὶ τρίτην ἡμέραν μετὰ τῶν ἀλλοφύλων, οἱ ἀναβάντες εἰς τὴν παρεμβολὴν, ἐπεστράφησαν καὶ αὐτοὶ εἶναι μετὰ Ἰσραὴλ τῶν μετὰ Σαούλ καὶ Ιωνάθαν. Au. Ver.-21 Moreover the Hebrews that were with the Philistines before that time, which went up with them into the camp from the country round about, even they also turned to be with the Israelites that were with Saul and Jonathan. Bp. Horsley.—Read with LXX, Vellem, hi critici etiam dixissent, quid fa- Hebræi, qui servi fuerant Philistæorum." eos, utique nescio utrum sit coquendum an assandum. Sed nolo tempus perdere. Sanissimum locum ad verbum sic redde: et Hebræi erant Philisthæis, i. e., cum Philis- tæis ut antea, qui (Hebræi) ascenderant, pro- fecti erant una cum iis in castra in circuitu posita; jam hi quoque recipiebant se ad Is- raelitas cet. Nomen articulo definitum significat eos ex Hebræis, qui antea ad Phi- listæos transfugerant aut in eorum servitutem redacti erant. Adverbium deriv. verb. 120 סָבִיב post momenon caret exemplo. Vid. ad | אשר היו לפלשתים כאתמול שלשום אשר עלו עמם במחנה "And the slaves that belonged to the Phi- listims before that time, which went up with them to the camp, they also changed sides [deserted] to take part with," &c. &c., mini non a Jos. iv. 3. Neque otiosum est hoc vocabu - lum. Innuitur enim, Philistæos Hebræis istis non satis confisos esse, ideoque eos per castra dispertivisse. Denique ad nigh nea quod attinet, rogo lectores, ut inspiciant G. Gr. ampl., p. 787, Gr. min. § 129, adn. 1 1. Ged., Booth.-21 Moreover, the Hebrew slaves, who were before that time with the Philistines, and had come up with them into the camp; even they also turned to be with the Israelites who were with Saul and Jonathan. Ver. 22. Au. T'er.-22 Likewise all the men of Israel which had hid themselves in mount LXX has slaves instead of Hebrews. I Ephraim, when they heard that the Philis- 404 1 SAMUEL XIV. 22-28. tines fled, even they also followed hard after the wood, behold, the honey dropped; but them in the battle. In the battle. Ged., Booth.-In the battle; so that the whole people, now with Saul, were about ten thousand men [LXX, Vulg.]. Bp. Horsley. The Vulgate adds, "et erant cum Saul quasi decem millia virorum." The LXX have the like addition, but they place it at the end of the following verse [so Houb.]. Ver. 24. וְאִישׁ־יִשְׂרָאֵל נִגַּשׁ בַּיּוֹם הַהוּא וגו' no man put his hand to his mouth: for the people feared the oath. Houb.-25 Omnis autem hæc regio ad sylvam pertinebat, et mella humum operiebant. 18. Si qui credunt, post Chal- dæum, significari omnes incolas terræ intrasse in sylvam, ex eis quæritur. 1o. quid caussæ esset, cur omnes terræ incolæ in sylvam in- trarent, postquam Philistæi campos liberos vacuosque præcipiti fuga reliquerant. 20. Cur post dicatur, populus sylvam intravit; nam alterutrum erit otiosum. Præterea obser- vandum est, hoc versu legi, sequenti versu ; non igitur verbum &, quod utrumque comitatur, utrobique significare intrare, quoniam scribendi forma non eadem est utrobique. Mendosum est, quod fuit scribendum 8, omnis autem regio veniebat, seu pertingebat ad sylvam, vel in sylvam de- Distressed. So Gesenius and most com-sinebat. Veteres in loco lubrico cæspitarunt, mentators. Niph., 1. To be pressed, mendo non animadverso. Vide eos, si juvat, harassed, 1 Sam. xiii. 6; Is. liii. 7. Recipr. in Polyglottis. Apposite sequenti versu sub- To vex, harass, one another, Is. iii. 5. 2. To ditur, populus intravit in sylvam, postquam be harassed with toil, to be wearied, dis- dictum est, campos eos desinere in locum tressed, spoken of an army, 1 Sam. xiv. 24. sylvestrem. Gesen. Au. Ver.-24 And the men of Israel were distressed that day: for Saul had adjured the people, saying, Cursed be the man that eateth any food until evening, that I may be avenged on mine enemies. So none of the people tasted any food. Houb.-24 Eodem die, postquam Israelitæ in unum collecti fuerunt, eos Sail jurejurando tali obligant, &c. 01 'N 'Ni, et Israelitæ congregati sunt. Nisi legitur, quod verbum habet congre- gare, quem significatum Vulgatus exponit, erit adsciscenda potestas Arab. verbi w, congregare dispersos. Nam potestas He- braica nulla huic loco est accommodata. Non quidem lassatus, ut quidam convertunt; neque enim significatum talem habet ver- bum : non etiam coactus, vel angustiatus; quippe cum angustiæ jam nullæ essent, post- quam Israel de Philistæis victoriam magnam reportârat. Tasted any food. Ged., Booth.-So none of the people tasted food until the evening [Arab.]. Ver. 25. one MS. of, וכל הארץ For Bp. Horsley.-25 And all they of the land came to a wood. Kennicott's has on," and the whole has, army came to an apiary. "" 26 Into the wood; rather, into the apiary. Ver. 27. וַתָּרְאָנָה עֵינָיו : ותארנה ק' καὶ ἀνέβλεψαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ. Au. Ver. And his eyes were enlightened. Pool. His eyes were enlightened; he was refreshed, and recovered his lost spirits, whereof part went into his optic nerves, and so cleared his sight, which was much dark- ened by famine, as is usual. Ged., Booth. He was much refreshed. Ver. 28. וַיָּעַף הָעָם : T -AT וְכָל־הָאָרֶץ בָּאוּ בַיָּעַר וַיְהִי דְבַשׁ עַל־פְּנֵי הַשָּׂדֶה : καὶ Ἰάαλ δρυμὸς ἦν μελισσῶνος κατὰ πρόσ- ωπον τοῦ ἀγροῦ. Au. Ver.-25 And all they of the land came to a wood; and there was honey upon the ground. καὶ ἐξελύθη ὁ λαός. Au. Ver.-28 Then answered one of the people, and said, Thy father straitly charged the people with an oath, saying, Cursed be the man that eateth any food this day. And the people were faint [or, weary]. And the people were faint. Dathe, Geddes, Booth.-29 Hence the 26 And when the people were come into people are faint. 1 SAMUEL XIV. 30-41. 405 Ver. 30. 8b that he built unto the LORD [Heb., that altar he began to build unto the LORD]. So most commentators. אַף כִּי לוּא אכֹל אָכַל הַיּוֹם הָעָם מִשְׁלַל אֹיְבָיו אֲשֶׁר מָצָא כִּי־עַתָּה לֹא־ suo ibi edificavit; et cum cepisset altare רָבְתָה מַכָּה בַּפְּלִשְׁתִּים : Houb.-35 Saül autem altare Domino Deo IT ἀλλ' ὅτι ἔφαγεν ἔσθων σήμερον ὁ λαὸς τῶν σκύλων τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν ὧν εὑρεν, ὅτι νῦν ἂν μείζων ἦν ἡ πληγὴ ἡ ἐν τοῖς ἀλλοφύλοις. < η Au. Ver.—30 How much more, if haply the people had eaten freely to day of the spoil of their enemies which they found? for had there not been now a much greater slaughter among the Philistines? Ged., Booth.-How much better [Ged., better had it been], if the people had to-day freely eaten, &c. Houb.-30 Quid si igitur populus hodie Domino ædificare. . אתו Id pronomen nullum nexum habet Græci Intt. τουτο, cum cætera oratione. Græci Intt. Vulgatus, cum legerent N. qui forte scripserunt Tóre, tunc, ut habet Totum id ultimum membrum Syrus prætermittit. Nos, ex conjectura, v mm, Domino Deo suo, ut post veniat, et cœpit, vel tum cœpit Arabe, et cum cœpisset ædificare...dixit, de- ædificare altare Domino...Nisi melius cum scendamus, &c. Ver. 39. כִּי חַי־יְהוָה הַמוֹשִׁיעַ אֶת־יִשְׂרָאֵל כִּי de spoliis hostium, quecumque reperit, libere אִם־יִשְׁנוֹ בְּיוֹנָתָן בְּנִי וגו' comedisset? nunc autem non magna extitit clades Philistæorum. . אף כי לוא Circulo superno castigatur id in codicibus; etenim legendum, si, cum Chaldæo et cum Vulgato, quanto magis si populus comedisset, antequam hostes per- sequeretur, ut posteà in legitimâ serie veniat , nunc autem, sive cum contrà non magna clades extiterit Philistæorum, quia nimirum populus itinere fessus, viribus desti- tuebatur. seriem habere vix poterit illud, quod subjungitur, et quod adhiberi solet in con- trarium sententiam. ὅτι ζῇ Κύριος ὁ σώσας τὸν Ἰσραὴλ, ὅτι ἐὰν áñокρion katà ’Iwváðav toù vioû μου, κ.τ.λ. Au. Ver.-39 For, as the LORD liveth, which saveth Israel, though it be in Jonathan my son, he shall surely die. But there was not a man among all the people that an- swered him. Houb.-Si fuerit in Jonathâ hoc (peccatum ubi scribendum ,ישנו Itaque male .(הטאת אף כי לוא Quod si retinebitur fuerat, fuerit hæc (culpa); quia nsum est femininum. Græci Intt. ἐὰν ἀποκριθῆ, si responsum fuerit, pr, contra Jonathan, Dathe.-30 Sed quoniam populo non ex scriptura hodiernæ non inferiore; licuit, hostium suorum præda frui, clades nam antea ver. 37 similiter dictum est, non adeo magna Philistæis est illata. m, et non ei respondit. Ver. 34. Ver. 41. ox, and every man his sheep, &c. וַיֹּאמֶר שָׁאוּל אֶל־יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל du. Ver. Bring me hither every man his הָבָה חָמִים וַיִּלָּכֵן יְוֹנָתָן וְשָׁאוּל וְהָעָם Ad hujus יצְאוּ : \TT: . שהו Lege . ואיש שיהו-.Houb mendi exemplum docet Buxtorfius in Lexico suo, nomen л admittere litteram Jod Epen- theticam, quam quidem non plus admittit, quam ejicit litteram, etsi legitur, Deut. xxii. 1 ubi Sam. Codex habet, forma consueta. Ver. 35. καὶ εἶπε Σαούλ, Κύριε ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ, τί ὅτι οὐκ ἀπεκρίθης τῷ δούλῳ σου σήμερον; εἰ ἐν époì ǹ év ’Iwváðav tậ việ µov † ådikía; Kúpie * eeòs 'Iopanλ dòs dýλovs' kaì éàv táde éïñŋ, δὸς δὴ τῷ λαῷ σου Ἰσραὴλ, δός δὴ ὁσιότητα καὶ κληροῦται Ιωνάθαν καὶ Σαούλ, καὶ ὁ λαὸς ἐξῆλθε. Au. Fer.-41 Therefore Saul said unto וַיִּבֶן שָׁאוּל מִזְבֵּחַ לַיהוָה אֹתוֹ הֵחֵל the LonD God of Israel, Give a perfect lot לִבְנוֹת מִזְבֵּחַ לַיהוָה : καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ Σαοὺλ θυσιαστήριον τῷ Κυρίῳ· τοῦτο ἤρξατο Σαούλ οἰκοδομῆσαι θυ- σιαστήριον τῷ Κυρίῳ. Au. Ver.-35 And Saul built an altar unto the LORD: the same was the first altar [or, shew the innocent]. And Saul and Jonathan were taken: but the people escaped [Heb., went forth]. Said unto the Lord God of Israel. Ged., Booth.-Therefore Saul said, O 406 I SAMUEL XIV. 41-51. Jehovah, the God of Israel, &c. So LXX, non ut innocentem declaret, sed ut reum; Syr., Arab. The present text and Chald. quod quidem aperte demonstrat verbum 75, have, said to the Lord, and Vulg. has both deprehensus est, adhibitum ultimo loco in readings. Perhaps the true reading was, Jonatha, qui reus erat. Cum igitur vocabu- said to the LORD, O LORD, &c.—Geddes. lum on nihil minus hic sonet, quam inno- Pool.-Give a perfect lot, or declare centiam, superest ut Thumim sit in oppo- (for giving is oft put for declaring or pro-sitione cum DN. Porro Urim et Thumim nouncing, as Deut. xi. 29; xiii. 1, 2; Prov. unum sine altero signum dedisse, quod Saül ix. 9) the perfect or guiltless person; i. e., O postulabat, non mirabuntur ii, qui ex Sam. Lord, so guide the lot, that it may discover Pentateucho didicerunt Urim et Thumim who is guilty in this matter, and that it may fuisse in veste sacerdotali duas res diversas. clear the innocent. The people escaped, to Nimirum Sam. Codex nunquam non con- wit, the danger; they were pronounced junctionem interponit Urim inter ac Thu- guiltless. Bp. Patrick.-Give a perfect lot.] The word lot is not in the original, but only give perfect, that is, declare who is innocent. So the word give sometimes signifies to pro- nounce (Deut. xiii. 1, 2). Gesen.- m. adj. (r. □pp). 1. Complete, perfect, Ps. xix. 8; Job xxxvi. 4; xxxvii. 16. 4. Trop. in a moral sense, wholeminded, i. e., upright, innocent, blameless, good. Subst. integrity, Josh. xxiv. 14; Judg. ix. 16, 19. Hence opp, Ps. lxxxiv. 12, and op, Ps. xv. 2, to walk (live) uprightly. 1 Sam. xiv. 41, give the truth! Houb.-41 Et dixit Saül Domino: Deus Israel [indica nobis cur servo tuo Saüli hodie non responderis. Si in me, aut in Jonatha filio meo est iniquitas hæc, da nobis indicium per Urim; aut si hæc iniquitas est in populo], da indicium per Thumim. Deprehensi fue- runt Saül et Jonathas, et populus exivit. D'on man, Da Thumim: vide versionem. Hujus loci est brevitas tam obscura, ut non dubitare debeat cordatus lector mutilum nos contextum nunc habere, et ea esse restitu- enda, quæ habet Vulgatus, quæque etiam, partem nonnullam, Græci Intt. Quæ ut mim. Ver. 43. Au. Ver.-43 Then Saul said to Jonathan, Tell me what thou hast done. And Jonathan told him, and said, I did but taste a little honey with the end of the rod that was in mine hand, and, lo, I must die. Houb. O, Quid fecisti. Unus Codex Orat. n sine, et sic alibi sæpe quidam codices, ut frustra emphasin quan- dam in isto paragogico esse grammatici quidam comminiscantur. ecce autem ego. Sic LXX et Vulg. Ver. 48. , והנני Melius . הנני וַיַּעַשׂ חַיִל וגו' καὶ ἐποίησε δύναμιν, κ.τ.λ. Au. Ver.-48 And he gathered an host [or, wrought mightily] and smote the Ama- lekites, and delivered Israel out of the hands of them that spoiled them. Gathered an host. So Houb., Gesen. Bp. Horsley.-Rather, "he had good success." Dathe, Ged., Booth. He acted valiantly. Ver. 51. וְקִישׁ אֲבִי־שָׁאוּל וְנֵר אֲבִי אַבְנֵר בֶּן־, הבה omitterentur occasionem fecisse videtur אֲבִיאֵל : καὶ Κὶς πατὴρ Σαούλ, καὶ Νὴρ πατὴρ ᾿Αβεν- νὴρ υἱὸς Ἰαμὶν, υἱοῦ ᾿Αβιήλ. Au. Ver.-51 And Kish was the father of Saul; and Ner the father of Abner was the son of Abiel. quod ter legebatur, cum ex primo in tertium saltum faceret descriptor. Nam hæc Græcos et Vulgatum de suo infarcisse, nemo, opinor, præter Clericum, credet; cum talis sup- plementi sit plana sententia et in seriem mirifice quadrans. Enimvero primum petit a Domino Saül, ut aliquo signo, cur interro- gatus tacuerit, declaret. Deinde, ut signum, si hæc iniquitas est in se, aut filio suo, per □, Urim (apud Vulgatum ostensiones) de- claretur: si autem in populo, per on, Thumim (apud Vulgatum sanctitatem). Con- legendum videtur 2, vertit Clericus, cedo innocentem, toto cœlo quanquam nullus interpretum antiquiorum aberrans. Nam rogabat Dominum Saül, hanc lectionem prodit. Nam quoniam scrip- Houb., Le Clerc, Dathe, Ged., Booth., Maurer.-For Kish, the father of Saul, and Ner, the father of Abner, were the sons of Abiel. Dathe. Pro 1 SAMUEL XV. 2-9. 407 tor docere vult, Nerum patruum Sauli fuisse, in the tribe of Judah (Josh. xv. 24). For necessario ei dicendum fuit, Kisum et Nerum there is no place mentioned in Scripture filios fuisse Abielis. Cf. cap. ix. 1. Sic called Telaim; nor any so near it in sound quoque verterunt Clericus et Hubigantius, qui tamen de mutanda lectione lectores non admonuerunt. Quod vero fecit Michaëlis 1. c. CHAP. XV. 2. – אֲשֶׁר־שָׁם לוֹ בַּדֶּרֶךְ וגו' ὡς ἀπήντησεν αὐτῷ ἐν τῇ ὁδῷ, κ.τ.λ. Au. Ver.-2 Thus saith the LORD of hosts, I remember that which Amalek did to Israel, how he laid wait for him in the way, when he came up from Egypt. How he laid wait for him in the way. Ged. How he opposed [so Booth.] them in their way. Houb.-Cum ei opposuit se se in viâ. Dathe.—Cum eis in itinere insidiabantur. Gesen.— 1. To set, place.—Spec. a) to set troops, ie., to draw up, to array, seq. acc. 1 Sam. xi. 11, Saul set (m) the people in three companies. Job i. 17. Acc. impl. 1 K. xx. 12; Ez. xxiii. 24. So 1 Sam. xv. 2, he set himself in the way, i. e., against him. Ver. 4. as this (see Selden, lib. iii. De Synedr., cap. 11, n. 5, and Bochart's Hierozoicon, par. i., lib. ii., cap. 43). Houb., Ged., Booth.-And Saul assembled the people, and numbered them in Telaim, two hundred thousand men, of whom were ten thousand men of Judah. Of whom were, &c. Others render, beside: but I think with Houbigant, that these 10,000 were included in the former number. - Ged. Ver. 5. וַיָּרֶב בַּנָּחַל : — καὶ ἐνήδρευσεν ἐν τῷ χειμάῤῥῳ. Au. Ver.-5 And Saul came to a city of Amalek, and laid wait [or, fought] in the valley. Laid wait. So most commentators. Dathe.-Lectio recepta, contendit in valle neque apta est contextui, nam de contentione s. prælio cum hostibus in se- quentibus sermo est, neque usui loquendi, quo verbum nunquam de contentione, que armis fit, s. de bello dicitur. Sed oi ó aptissimam lectionem servarunt: kaì ěvý- δρευσεν ἐν τῷ χειμάρρῳ: et Vulgatus : e- וַיְשַׁמַע שָׁאוּל אֶת־הָעָם וַיִּפְקְדֵם -tendit insidias. Littera - igitur inserta le בַּטְלָאִים מָאתַיִם אֶלֶף רַגְלִי יַעֲשֶׂרֶת Singularem lectionem exhibet אלב gerunt אֲלָפִים אֶת־אִישׁ יְהוּדָה : ban be καὶ παρήγγειλε Σαούλ τῷ λαῷ, καὶ ἐπι- σκέπτεται αὐτοὺς ἐν Γαλγάλοις τετρακοσίας xiλiúdas tayµátwv, kaì тòv 'Ioúdav тpiáкovтa χιλιάδας ταγμάτων. Au. Ver.4 And Saul gathered the people together, and numbered them in Telaim, two hundred thousand footmen, and ten thousand men of Judah. Gathered. .וישמע .IHoub Lege, et auditum fecit, vel audire fecit (omnem populum) quod idem est, ac convocavit. In Telaim. Bp. Patrick. The word Telaim signifying lambs (which it is likely were very plentiful in this place), the Targum translates it, he numbered them by paschal lambs: as if the passover was kept at this time. And so cod. iii. Kennicotti, descendit, aptam . וַיָּרֶב בַּיַּהַל .Maurer Dathius: "Lectio quoque, si pluribus testibus confrnaretur. recepta, &c." [vid. supra]. Sed non est fut. Kal verbi ", sed fut. Hiph. contracte scriptum pro 1, et insidias posuit ab 14 Cf., Num. xi. 25, 7 pro T, Job. xxxii. 11. Bene LXX: καὶ ἐνήδρευσεν, Vulg., tetendit insidias. Ita et Josephus. Ver. 6. Au. Ver.--For ye shewed kindness to all the children of Israel, &c. Houb.- rey, Fecisti misericordiam. Unus codex er; melius additur ad 107, hoc modo: a n'exi. Ver. 9. וַיַּחְמֹל שָׁאוּל וְהָעָם עַל־אֲגָג וְעַל־ מֵיטַב הַצאן וְהַבָּקָר וְהַמִּשְׁנִים וְעַל־ Rasi fancies that it being unlawful to number הַפָּרִים וְעַל־כָּל־הַגּוֹב וגו' the people, he commanded every man to take a lamb out of the flock, and numbered them. But David Kimchi, and others, take this as we do, for the name of a place called Telem, καὶ περιεποιήσατο Σαούλ καὶ πᾶς ὁ λαὸς τὸν 'Αγὰγ ζῶντα, καὶ τὰ ἀγαθὰ τῶν ποιμνίων, καὶ 408 1 SAMUEL XV. 9-16. τῶν βουκολίων, καὶ τῶν ἐδεσμάτων, καὶ τῶν | Gilgal, as it here follows, to offer sacrifice to ἀμπελώνων, καὶ πάντων τῶν ἀγαθῶν, κ.τ.λ. Au. Ver.-9 But Saul and the people spared Agag, and the best of the sheep, and of the oxen, and of the fatlings [or, of the second sort], and the lambs, and all that was good, &c. Fatlings and the lambs. Dalhe, Ged., Booth.-Of the full grown camels, and the camel-pillions. Camelis robustissimis et pilentis camelinis. D' sunt cameli optimi et robustissimi. Neque opus est crisi Hubigantii, qui mutat in pinguia. Sequens vocabulum alias quidem arietes notat, sed h. 1. non, quia jam sub comprehenduntur, sed sunt sellæ s. pilenta camelorum. De his pluribus egit Scheid in observatt. adjectis commentatt. in Canticum Hiskiæ, p. 59. Cf. nostram observationem dead Genes. xxxi. 34.- Dathe. Gesen., Cattle of a second quality (opp.), or perhaps lambs of the second birth, i.e., autumnal lambs, and therefore weaker and less valuable. .m כָּרִים .plur כַּר God. Bp. Patrick.-He set him up a place.] Either for the dividing of the spoil, as the Targum understands it; or marking out a camp, as Kimchi; or he erected a triumphal arch, as St. Jerome having brought Agag with him, to make his triumph greater. Which arch, it may be thought, was in the form of a hand; for in the Hebrew the word we translate place is jad, which signifies a hand. Or, as Rasi will have it, he here built an altar: which Elijah in future times repaired (1 Kings xviii. 30). But this is a very gross mistake: for this Carmel was very remote from that mount which Elijah fre- quented, as Bochartus hath observed (par. i. Hieroz., lib. ii., cap. 48). It may be rather thought, to be some building erected in the form before mentioned, to signify that they overcame the Amalekites with a strong hand. Dr. A. Clarke.-12 He set him up a place.] Literally, a hand, ↑. Some say it was a monument; others, a triumphal arch: probably it was no more than a hand, point- ing out the place where Saul had gained the victory. Absalom's pillar is called the hand of Absalom, 2 Sam. xviii. 18. Houb., Commentaries and Essays, Ged., Booth.—A monument. Duthe.-Tropæum. T 1. A carriage, litter, so called from running, r. 77 No. 2. 2. A lamb, espec. as fat and well fed, 1 Sam. xv. 9, &c. Maurer.-9. In hoc voc. anti- quiores interpretes mire argutantur. Videtur significare secundarium sc. pecus, de hoc Gesen. 8. A monument, trophy, i. q. enim sermo est, pecus secundi ordinis, i. e., D, e. g., of victory, 1 Sam. xv. 12; a vilius. Cf. Do not mi, scyphi argentei sepulchral monument, 2 Sam. xviii. 18; Is. secundi ordinis, Esr. i. 10. Cf. E. Gr. crit., | lvi. 5, to them will I give a place within my p. 496, adn. 1. walls, □HŢ, a monument (or portion) and a name. Perhaps this name for monument in the Hebrew language may stand in some connexion with the ancient custom of sculp- :babaturing upon the cippi or sepulchral columns καὶ ἀνέστακεν αὐτῷ χεῖρα. καὶ ἐπέ- an uplifted hand with the arm. See Hamaker στρεψε τὸ ἅρμα, καὶ κατέβη εἰς Γάλγαλα Diatribe de Monumentis Punicis, p. 20. πρὸς Σαούλ, Ver. 12. וְהִנֵּה מַשִׁיב לוֹ יָד וַיִּסֹּב וַיַּעֲבֹר Au. Ver. 12 And when Samuel rose early to meet Saul in the morning, it was told Samuel, saying, Saul came to Carmel, and, behold, he set him up a place, and is gone about, and passed on, and gone down to Gilgal. Pool.-A place, i. e., a monument or trophy of his victory, as the same Hebrew word is used, 2 Sam. xviii. 18. And this may be here noted by way of censure, that he set it up not to God's honour, but to him- self, i. e., to his own praise; which he minded in the first place, and afterwards went to יד T Ver. 16. - הֶרֶף וְאַגִּידָה לְךָ וגו' ἄνες, καὶ ἀπαγγελῶ σοι, κ.τ.λ. Au. Ver.-16 Then Samuel said unto Saul, Stay, and I will tell thee what the LORD hath said to me this night. And he said unto him, Say on. Bp. Patrick.-Stay.] This sounds as if Saul was going away; being abundantly satisfied in his noble achievements. Bp. Horsley.-Stay; rather, Give me leave. Samuel asks permission of the king to speak 1 SAMUEL XV. 16–23. 409 his mind freely. So Ged., Permit me to tell; Booth., Suffer me, &c. Gesen.—Hiph. 77, imp. 7, fut. apoc. and conv. ??. Gesen., No. 3, to be consumed, &c. Piel . 3. Causat. of Kal, No. 3, to consume, 1 Sam xv. 18; cnis city, even unto the destroying of them, until they be destroyed. Ver. 23. כִּי חַטָאת־קֶסֶם מָרִי וְאָיִן -.So 1. To slacken one's hand, to desist. 2 Sam. xxiv. 16, 77, slacken thine hand, i.e., desist from smiting. Seq. 1P, i. q., to desert or forsake any one, Josh. x. 6. So Syr.-777777 Conson Without T, to slacken the hand, i. e., toning 270g họhy 191 190 desist from any person or thing, seq. 1; Ps. xxxvii. 8, , desist (ccase) from : ThAP JPNP21 ὅτι ἁμαρτία οἰώνισμά ἐστιν, ὀδύνην καὶ anger. Deut. ix. 14, desist from Túvous deрapìv éñáуovσ öтi é§ovdévwσas tò me, i. e., let me alone. Judg. xi. 37, let me alone two months, i.e., give me two months. Hence also seq. of pers. to let alone or allow to any one, 1 Sam. xi. 3; 2 K. iv. 27. Absol. 1 Sam. xv. 16; Ps. xlvi. 11. : Ver. 17. ῥῆμα κυρίου, καὶ ἐξουδενώσει σε κύριος μὴ εἶναι βασιλέα ἐπὶ Ἰσραήλ. Au. Ver.-23 For rebellion is as the sin of witchcraft [Heb., divination], and stub- bornness is as iniquity and idolatry. Be- cause thou hast rejected the word of the LORD, he hath also rejected thee from being king. וַיֹּאמֶר שְׁמוּאֵל הֲלוֹא אִם־קָטָן אַתָּה בְּעֵינֶיךָ רֹאשׁ שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל אָתָּה presumptuous sin, whereby a man violently וַיִּמְשָׁחֲךָ יְהוָה לְמֶלֶךְ עַל־יִשְׂרָאֵל : καὶ εἶπε Σαμουὴλ πρὸς Σαούλ. οὐχὶ μικρὸς εἶ σὺ ἐνώπιον αὐτοῦ ἡγούμενος σκήπτρου φυλῆς Ἰσραήλ; καὶ ἔχρισέ σε κύριος εἰς βασιλέα ἐπὶ Ισραήλ. Au. Ver.-17 And Samuel said, When thou wast little in thine own sight, wast thou not made the head of the tribes of Israel, and the LORD anointed thee king over Israel? When thou wast little-wast thou not made the head? Bp. Horsley. Rather, "Although thou wast little-art thou not the head.' And the Lord, &c. Ged., Booth. ,, And did not Jehovah, &c. Ver. 18. וְנִלְחַמְתָּ בּוֹ עַד־כַּלּוֹתָם אֹתָם : JT Pool.-22 Stubbornness; either wilful and breaks loose from God's command, and resists his authority; or rather, persever- ance or contumacy in sin, justifying it, and pleading for it, which was Saul's present crime. Is as iniquity and idolatry, or, the iniquity of idolatry; this being an hendiadis, as judgment and justice, Deut. xvi. 18, is put for the judgment of justice, or just judg- ment. Or, idolatry, (for so the Hebrew word aven signifies, as Jer. x. 15; Hos. iv. 15; X. 5, compared with 1 Kings xii. 29,) even the teraphim, which is here mentioned as one of the worst kinds of idolatry. x. Bp. Patrick. For rebellion is as the sin of witchcraft.] Or, "following after divi- nation:" which is opposed to prophecy, as idols are to God. Stubbornness is as iniquity and idolatry.] καὶ πολεμήσεις αὐτοὺς ἕως συντελέσῃς The words aven and teraphim signify all manner of idolatry. From which, though Saul was free, yet his obstinate disobedience made him liable to such punishment as idolaters deserved. For as they were to be cut off so he was to be dethroned, as it here follows. αὐτούς. Au. Ver.-18 And the LORD sent thee on a journey, and said, Go and utterly destroy the sinners the Amalekites, and fight against them until they be consumed [Heb., they consume]. Until they be consumed. Houb.-Licet interpretari, usque ad de- struere illos vos, seu donec vos eos destruxe- ritis. Tamen maluimus 7, donec de- struere te illos, ut legunt plerique Veteres, quia Samuel Saülem solum alloquitur, cæ- teris præsertim verbis numero singulari enuntiatis. VOL. II. Bp. Horsley. For rebellion, &c.] Rather, "For the crime of divination is disobedience, and the sin of idolatry is obstinacy." Dr. A. Clarke.-For rebellion is as the sin of witchcraft, and stubbornness is as iniquity and idolatry.] This is no translation of those difficult words. It appears to me that the three nouns which occur first in the text 3 G 410 1 SAMUEL XV. 23-32. refer each to three last in order. Thus, nem, TRANSGRESSION, refers to N, INIQUITY, which is the principle whence transgression springs. DD, DIVINATION, refers to Don, teraphim, consecrated images or telesms, vulgarly talis- mans, used in incantations. And, RE- BELLION, refers evidently to 3, STUBBORN- NESS, whence rebellion springs. The mean- ing therefore of this difficult place may be the following: As transgression comes from iniquity, divination from teraphim, and rebellion from stubbornness, so, because thou hast rejected the word of the Lord, he hath also rejected thee from being king. All the versions are different. Booth.- 23 For rebellion is as sinful as divination, And stubbornness as wicked as idolatry. Since then thou hast rejected the word of Jehovah, Jehovah [LXX, Arab., Vulg., and twelve MSS.] hath rejected thee from reign- ing. So Ged. Gesen., Lee.-Witchcraft. Ver. 29. may saw) 83 banky, nga וְגַם יִחָנֵּם כִּי לֹא אָדָם הוּא לְהִנָּחֵם : וְלֹא καὶ διαιρεθήσεται Ισραήλ εἰς δύο, καὶ οὐκ άпоσтpévei ovdè μetavońσei, őti ovx ås äv- ἀποστρέψει μετανοήσει, Opwñós éσtɩ toû µetavoñoai avtós. Au. Ver.-29 And also the Strength [or, eternity, or, victory] of Israel will not lie nor repent: for he is not a man, that he should repent. Bp. Patrick.—The Strength of Israel.] The word we translate strength imports victory (as is observed in the margin), and therefore these words should be translated, "He that gives victory," and disposes king- doms, or "the triumphant King of Israel." Ged. The true God of Israel. Booth. He who gives victory to Israel. Dathe. Verissimus Israelitarum Deus. Houb.-Qui præsidet Israeli. . נֶצַח oftener נָצַח . .Gesen 1. Splendour, glory, 1 Chron. xxix. 11. לֹא לָנֶצַח, Also confidence, sc. in one's truth and See notes on 2. Sincerity, truth. Hab. Hab. i. 4, ar as Deut. xviii. 10, vol. i., p. 695. DEP, judgment is not given according to Iniquity. See notes on Numb. xxiii. 21, truth, not in sincerity; comp. Is. xlii. 3. vol. i., p. 604, &c. Idolatry. See notes on teraph, xxxi. 19, fidelity; Lam. iii. 18, 1, my con- vol. i., p. 50. fidence is perished. Trop. object of con- fidence, as God, 1 Sam. xv. 29. 3. Perpe- tuity. Prof. Lee.-2, and "2. Arab. نصی Houb.-Et iniquitas et theraphim, seu simulachra. Nihil dicit iniquitas, nisi ei adjungitur theraphim in gignendi casu, seu simulachrorum; sic antea DOP O, pec- catum ariolationis; itaque aut tollendum, monuit; purus et sincerus fuit de re; verè aut legendum ', in 7 mutato. Ita le- rectèque se habuit; plene et ad satietatem gunt LXX et Vulg. vicit. Maurer.—23 Num peccatum hariolationis | hauserunt potum cameli. Syr. (prædicatum) est rebellio (subjectum), et Completeness, truth, faithfulness. (a) my? vanilas atque teraphim est contumaciler, A title of the Deity, as a being of agere, h. e., nam rebellare tam grave pec- perfection and truth. catum est, quam hariolandi artem exercere, et contumaciter agere, quam idola colere. In altera sententia synecdochice idololatriæ species (P) pro idololatria ponitur. Ver. 25. Au. Ver. That I may worship the LORD. Ged., Booth.-That I may worship the Lord [Heb., Booth., Jehovah] thy God [LXX and two MSS.]. Ver. 27, 28. Au. Ver.-27 And it rent. thee. Ver. 30. Au. Ver.-And he said. Ged., Booth.-Again Saul [LXX, Syr., Arab.] said. Ver. 32. וַיֵּלֶךְ אֵלָיו אֲנָן מַעֲדַפֶּת וַיֹּאמֶר אֲגָג אָכֵן סָר מַר הַמָּוֶת : καὶ προσῆλθε πρὸς αὐτὸν ᾿Αγαγ τρέμων· καὶ εἶπεν ᾿Αγάγ, Εἰ οὕτω πικρὸς ὁ θάνατος. Au. Ver.-32 Then said Samuel, Bring yo 28 Rent from hither to me Agag the king of the Amalek- ites. And Agag came unto him delicately. Ged., Booth.-27 So that it was torn off. And Agag said, Surely the bitterness of 28 Torn from thee. death is past. 1 SAMUEL XV. 32. XVI. 1–7. 411 * Pool-Delicately, or in delights, or in his ornaments, i. e., he came not like an offender, expecting the sentence of death, but in that garb and gesture which became his quality. And Agag said, or, for Agag said; this being the reason why he came so. The bitterness of death is past: I who have escaped death from the hands of a warlike prince in the fury of battle, shall certainly never suffer death from an old prophet in time of peace [so Bp. Patrick]. Dathe.-Hic late accessit, et dixit; Pro- fecto abest mortis amaritudo. Houb.-Venit ad eum Agag ex vinculis, dicebatque quam amara est mors. Er vinculis. Ridicule Clericus (venit Agag) delicate incedens. Tolerabilius Bux- torfius, in vinculis, quamvis ludit lectores suos, quibus persuadere velit subauditam esse præpositionem 2, autore Kimki. Vera scriptura est 12, ex vinculis, ex 7, ligare. Nam pro usurpari non satis constat ex uno exemplo, quod habetur Job. xxxviii. 31 ubi nos emendavimus, ut sit m. Quam amara est mors. Significat, amaritudo est mors, demonstrativo verbi T, est, vicem gerente: vel amaritudo ante, nisi Bp. Patrick.-Agag came unto him deli- cately.] Or, walking in state; for though he was at the point of death, saith Kimchi, he could not forbear to come to Samuel, in a haughty manner: but this word seems to relate to softness, rather than pride; and mortis. Itaque superfluum signifies that he came to him with a soft velis cum Aria interpretari, vere recessit pace, treading gingerly (as we speak), after amaritudo mortis. Non legunt nec Græci a nice and delicate manner. Intt. nec Syrus et Arabs. τρέμων, CHAP. XVI. 1. bus by 9 1272 Dr. A. Clarke.-Agag came unto him deli- cately.] The Septuagint have трeμшv, trem- bling; the original, no, delicacies; pro- bably, man, understood; a man of מלא ל־יִשִׁי בֵּית־הַלַּחְמִי כִּי רָאִיתִי בְבָנָיו delights, a pleasure taker: the Vulgate לִי מֶלֶךְ : pinguissimus et tremens, "very fat and trembling." Surely the bitterness of death is past.] Almost all the versions render this diferently from ours. Surely death is bitter, is their general sense; and this seems to be the true meaning. Ged., Booth.-And Agag came to him pleasantly for Agag said to himself, Surely the bitterness of death is past. : Gesen.-I. (r. 1) only in plur. 52 , c. suff., Jer. li. 34, and ni 1 Sam. xv. 32. 1. Delicacies, dainties, Gen. xlix. 20; Lam. iv. 5; Jer. li. 34. - πλῆσον τὸ κέρας σου ἐλαίου, καὶ δεῦρο ἀποστείλω σε πρὸς Ἰεσσαὶ ἕως Βηθλεέμ, ὅτι ἑώρακα ἐν τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ ἐμοὶ βασιλέα. Au. Ver.-Fill thine horn with oil, and go, I will send thee to Jesse the Beth- lehemite: for I have provided me a king among his sons. Ged., Booth.-Fill thy horn with oil, and go (for I send thee) to Jesse the Beth- lehemite: for among his sons I have pro- vided for myself a king. Ver. 4. וַיֹּאמֶר שָׁלְם בּוֹאֶךָ: 2. Delights, pleasures, Prov. xxix. 17; καὶ εἶπαν, Ἢ εἰρήνη ἡ εἴσοδός σου ὁ Adv. with delight, cheerfully, 1 Sam. xv. 32.ẞλéπWV; βλέπων Prof. Lee.-, Syr. Ja, deliciæ. De- Arab. dė, mollities: bona, delicia. licacies, delights, Gen. xlix. 20; Prov. xxix. 17; Lam. iv. 5. Fem. pl., Job xxxviii. 31, p nie, delights of —, i. e., influences; by Rosenmüller, Gesen., &c., "vincula pleiadum;" as if derived from but this is groundless. See my note on the place. Adv. np..., so he walks (in) greatly delighted, 1 Sam. xv. 32. Gesenius gives a pl. 2, Jer. li. 34. The received reading, however, is, of + P. ་་་་ : Au. Ter-4 And Samuel did that which the LORD spake, and came to Beth-lehem. And the elders of the town trembled at his thou peaceably? coming [Heb., meeting], and said, Comest. And said. Houb.—. Lege, cum omnibus, ve- teribus ", et dixerunt (senes civitatis). Maurer. sc. qui nomine omnium loquebatur. Cf. ad Num. xxxii. 25. Ver. 7. Au. Ver.—7 But the LORD said unto Samuel, Look not on his countenance, or on 412 1 SAMUEL XVI. 7-12. the height of his stature; because I have | Chronicles; the letters 1-6, and 1-7, are so refused him for the LORD seeth not as man seeth, &c. For the Lord seeth not as man seeth. Bp. Horsley.—Read with LXX and Hou- bigant, "for not as man seeth, seeth God." Ged. For not as man seeth, see I. כי לא אשר יראה האדם ראה אלהים: Ver. 9. Au. Ver.-9 Then Jesse made Shammah [Shimeah, 2 Sam. xiii. 3; Shimmah, 1 Chron. ii. 13] to pass by, &c. Shammah. Ged., Booth.—Shimeah. Houb.-Samma. Idem 1 Paral. cap.ii. 13 | very like, that the latter might be easily written for the former: and from hence the account of Jesse's having eight sons in chap. xvii. ver. 12, may have been taken, being the first verse of the long interpolated passage (as I have no doubt it is) in the history of David and Goliah. Ged., Booth.-10 Thus Jesse made seven of his sons pass before Samuel; but Samuel said to Jesse, Jehovah hath not chosen these. Dathe.-10 Cum vero septem suos filios Isæus in conspectum Samuelis produxisset, atque hic nullum eorum a Jova electum esse confirmasset. Ver. 12. וַיִּשְׁלַח וַיְבִיאֵהוּ וְהוּא אַדְמוֹנִי עִם־ que nominum inutationes ;שמעא nominatur יְפֵה עֵינַיִם וְטוֹב לְאִי * וַיֹּאמֶר יְהוָה sunt in sacris libris crebrissime, ex culpa קוּם מְשָׁחֵהוּ כִּי זֶה הוּא : פסקא באמצע פסוק Ver. 10. librariorun. וַיַּעֲבֵר יִשַׁי שִׁבְעַת בָּנָיו לִפְנֵי שְׁמוּאֵל בָּאֵלֶּה : לֹא בָחַר יְהוָה καὶ ἀπέστειλε καὶ εἰσήγαγεν αὐτόν. καὶ ΠΕΠΙ Ρ Ο Σ του πρώτη αὐτὸς πυῤῥάκης μετὰ κάλλους ὀφθαλμῶν, καὶ ἀγαθὸς ὁράσει Κυρίῳ, καὶ εἶπε Κύριος προς Σαμουήλ, ᾿Ανάστα καὶ χρίσον τὸν Δαυίδ, ὅτι οὗτός ἐστιν ἀγαθός. καὶ παρήγαγεν Ἰεσσαὶ τοὺς ἑπτὰ υἱοὺς αὐτοῦ ἐνώπιον Σαμουήλ. καὶ εἶπε Σαμουὴλ, Οὐκ ἐξελέξατο Κύριος ἐν τούτοις. Au. Ver.-12 And he sent, and brought him in. Now he was ruddy, and withal of a beautiful countenance [Heb., fair of eyes], and goodly to look to. And the LORD said, Arise, anoint him for this is he. Au. Ver.—10 Again, Jesse made seven of his sons to pass before Samuel. And Samuel said unto Jesse, The LORD hath not chosen these. Commentaries and Essays.-Again Jesse made seven of his sons to pass. Three had passed before, and, by the word again, our translators seem to tell us, that he made seven more of his sons to pass before Samuel, besides the three before mentioned, and so common readers understand it. But there is no word for "again," and the (1) before will not, we see, admit of that sense here. The plain meaning is, that Jesse made seven of his sons (including those particularly named before), to pass before Samuel, David, the eighth being then absent. But here arises another difficulty. By this account Jesse had eight sons, of which David was the eighth; but in 1 Chron. ii. 13-15, where we have a more particular account of the sons of Jesse, there are reckoned but seven, and David the seventh. I am in-fair (as we speak) and lovely. clined therefore to suspect there may be an error of the transcribers here in Samuel, and that instead of seven sons, we should read six, and then it will perfectly agree with Bp. Patrick. Now he was ruddy.] His hair was red, which in ancient times was accounted beautiful, as Bochartus observes from this place. With which agree the words of Festus, who having said that rutilus signifies red, adds, cujus coloris studiosæ etiam antiquæ mulieres erant; of which colour women also were studious in ancient times (see Hierozoicon, par. i., lib. ii., cap. 34). But it must be confessed that the Hebrew word admoni doth not signify only red, but also bright and shining; as Bochartus himself acknowledges those words, Lam. iv. 7, are to be understood, where he saith of the Nazarites, ademu azem mippinim, "they were more shining in body than pearls." And I think these words are so to be interpreted concerning David, that he had a clear complexion; or was very Dr. A. Clarke.-I believe the word here means red-haired, he had golden locks. Hair of this kind is ever associated with a delicate skin and florid complexion. 1 SAMUEL XVI. 12–16. 413 Of a beautiful countenance. Bp. Patrick.-Or, had "beautiful eyes [so Ged., Booth., Gesen., Maurer], as the words are in the Hebrew "Oculis speculis et liberalibus," as Conradus Pellicanus here glosses. Goodly to look to.] Of a pleasant aspect; full of sweetness and clemency, as the same author understands it. " Gesen.- and adj. (after the kingdom; but were only told by Samuel that form) red, i.e., red-haired [so Prof. he was anointed to some great service, which Lee], e. g., Esau, Gen. xxv. 25; David, hereafter they should know, but at present it 1 Sam. xvi. 12; xvii. 42. Sept. πuppákŋs, was fit to be concealed. Thus Jesse only Vulg. rufus. and David understood the whole business, Houb.--Flavus. and his brethren were able to attest to that Dathe.-Rufus. act of Samuel's anointing him, which, with other collateral evidences, was abundantly sufficient to prove David's right to the king- dom, if need should be. And this seems fairly to accord and explain the matter. But the words may be otherwise translated out of the Hebrew, that he anointed him out of the | midst of his brethren [so Bp. Patrick] i. e., he selected him from amongst the rest of his brethren to be king; as Christ is said to be raised from the midst of his brethren. And whereas the Hebrew word is bekereb, in the midst, not mikkereb, out of the midst; it is confessed that the preposition beth, in, is oft used for min, of, or out of, as hath been formerly showed by many instances; and so it may be here. And further, the place may be thus rendered, that Samuel anointed him, being taken out of the midst of his brethren; and so these words may be added, to signify that Samuel took him out from the rest of the company, and privately anointed him; Jesse only being present at the action. -said to Samuel [LXX, And thus there is an ellipsis of a verb or particle, which is frequent; as Gen. xii. 15, The woman was taken (i. e., was taken and carried) into Pharaoh's house; and many such places. Gesen.— 1, The eye; and so in all the Semitic dialects. Ex. xxi. 24; Lev. xxiv. 20 al. sæp. 1, eye to eye, Num. xiv. 14; Is. lii. 18. E, Fair of eyes, having fine eyes, 1 Sam. xvi. 12; opp. ni, weak eyes, blear, Gen. xxix. 17. ee) Some- times referred to the human face; but in- correctly, since in all the passages cited for this signif. the eye itself is to be understood, as Gen. xxix. 17; 1 Sam. xvi. 12; also 12319, Num. xiv. 14; Is. lii. 8; and Ps. vi. 8; xxxi. 10; see above under No. 1. And the Lord said. Ged., Booth.- Syr., Arab.]. Ver. 13. וַיִּקַּח שְׁמוּאֵל אֶת־קֶרֶן הַשֶׁמֶן וַיִּמְשַׁח אתוֹ בְּקֶרֶב אֶחָיוֹ וגו καὶ ἔλαβε Σαμουὴλ τὸ κέρας τοῦ ἐλαίου, καὶ ἔχρισεν αὐτὸν ἐν μέσῳ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ, κ.τ.λ. Au. Ver.—13 Then Samuel took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brethren; and the Spirit of the LORD came upon David from that day forward. Samuel rose up, and went to Ramah. So In the midst of. So Houb., Dathe, Ged., Booth. Pool.-In the midst of his brethren: ac- cording to this translation, his brethren were present at this act, and knew that David was Bp. Patrick. In the midst of his brethren.] It had better have been translated, "from the midst of his brethren;” that is, he singled him out from the rest, and privately anointed him. For it is manifest by what is said before, that Samuel was afraid to have it known, and therefore did not anoint him publicly in the midst of his brethren. And by Eliab's treatment of David after this (xviii. 28), it plainly enough appears he did not know him to be the king elect of God's people. Ver. 16. אמַר־נָא אֲדֹנָנוּ עֲבָדֶיךָ לְפָנֶיךָ יְבַקְשׁוּ אִישׁ יֹדֵעַ מְנַבֵּן בַּכִּנּוֹר וְהָיָה ,anointed king. But this seems, to some בְּהְיוֹת עָלֶיךָ רוּחַ־אֱלֹהִים רָעָה וְנִבֶּן בְּיָדוֹ וְטוֹב לָךְ : neither consistent with Samuel's design of secresy, nor with Eliab's scornful words con- cerning him after this, chap. xvii. 28. But to this others reply, that David's brethren saw David's unction, but did not particularly understand that he was anointed to the εἰπάτωσαν δὴ οἱ δοῦλοί σου ἐνώπιόν σου, καὶ ζητησάτωσαν τῷ Κυρίῳ ἡμῶν ἄνδρα εἰδότα ψάλλειν ἐν κινύρᾳ· καὶ ἔσται ἐν τῷ εἶναι πνεῦμα 414 1 SAMUEL XVI. 16-23. XVII. 2. πονηρὸν ἐπὶ σοὶ, καὶ ψαλῇ ἐν τῇ κινύρᾳ αὐτοῦ, καὶ ἀγαθόν σοι ἔσται καὶ ἀναπαύσει σε. Au. Ver.16 Let our lord now command thy servants, which are before thee, to seek out a man, who is a cunning player on an harp and it shall come to pass, when the evil spirit from God is upon thee, that he shall play with his hand, and thou shalt be well. Let our lord now command thy servants, which are before thee, to seek out. . ועבדיך,Iloubigant Bp. Horsley.-Read, with Vulgate and "Let our lord now command, and thy servants, which are be- fore thee, will seek out "" That he shall play with his hand. Houb. Ged., Booth. With his hand upon his harp [LXX]. Ver. 18. καὶ ἔλαβεν Ἰεσσαὶ γόμορ ἄρτων, καὶ ἀσκὸν οἴνου, καὶ ἔριφον αἰγῶν ἕνα, καὶ ἐξαπέστειλεν ἐν χειρὶ Δαυίδ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ πρὸς Σαούλ. Au. Ver.-20 And Jesse took an ass laden with bread, and a bottle of wine, and a kid, and sent them by David his son unto Saul. An ass laden with bread. So Dathe, Maurer. Bp. Patrick.-The word laden is not in the Hebrew, but only an ass of bread. Which is a phrase used in other authors, as Bochartus hath observed out of Athenæus : who mentions this phrase in Sosibius, apтwv τρεῖς ὄνους κανθηλίνους, " three great asses of loaves" (Hierozoic, par. i., lib. ii., cap. 34). Houb., Horsley, Ged., Booth.-A homer [LXX] of bread. Houb.-Nos, cepit Isai corbem panis; sic ferè Græci Intt. yópop, Ghomor, ex scrip- tura, vel o, qui Ghomor mensura וַיַּעַן אֶחָד מֵהַפְעָרִים וַיֹּאמֶר הִנֵּה erat aridorum, et in oppositione est cum רָאִיתִי בֶּן לְיִשִׁי בֵּית הַלַּחְמִי יֹדֵעַ בֶּן alrem vii. Incommode multi, asinus, נאר יין וְגִבּוֹר חַיִל וְאִישׁ מִלְחָמָה וּנְבוֹן דָּבָר མ 727 178, panis, qui asinus, cum portaret etiam utrem vini, et hædum, potuisset similiter vocari asinus vini et asinus hædi, si potuit vocari, asinus panis. καὶ ἀπεκρίθη εἷς τῶν παιδαρίων αὐτοῦ, καὶ εἶπεν, Ἰδοὺ ἑώρακα υἱὸν τῷ Ἰεσσαὶ Βηθλεεμ ίτην, καὶ αὐτὸν εἰδότα ψαλμὸν, καὶ ὁ ἀνὴρ συνετὸς, καὶ πολεμιστὴς, καὶ σοφὸς λόγῳ, κ.τ.λ. Στη σε πάρ Au. Ver.-18 Then answered one of the servants, and said, Behold, I have seen a son of Jesse the Beth-lehemite, that is cunning in playing, and a mighty valiant man, and a man of war, and prudent in matters [or, speech], and a comely person, and the LORD is with him. A mighty valiant man. See notes on Ruth ii. 1, p. 321, and Ruth iv. 11, p. 332. Bp. Horsley.-Rather, "A man of worth.' It should seem, by the character given of David in this verse, which describes him as a man of full age, and of established repu- tation for probity, valour, and discretion [LXX], that several years must have passed since Samuel anointed him. Hæc demon- strant aliquot annos intercessisse inter Da- vidis pueri pastoris inaugurationem et in- gressum ejus ad aulam Saulis.-Houb. Prudent in malters. Ged., Booth.-In conduct. Ver. 20. Ver. 23. רגן וְהָיָה בִּהְיוֹת רוּחַ־אֱלֹהִים אֶל־שָׁאוּל καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ εἶναι πνεῦμα πονηρὸν ἐπὶ Eaoùλ, K.T.λ. Au. Ver.-23 And it came to pass, when the evil spirit from God was upon Saul, that David took an harp, and played with his hand: so Saul was refreshed, and was well, and the evil spirit departed from him. Dr. A. Clarke.-The evil spirit from God.] The word evil is not in the common Hebrew text, but it is in the Vulgate, Septuagint, Targum, Syriac, and Arabic, and in eight of Kennicott's and De Rossi's MSS., which present the text thus: m, Spiritus Domini malus, the evil spirit of God [so Houb.]. The Septuagint leave out beov, of God, and have Tvеνμа поνηроν, the evil spirit. The Targum says, The evil spirit from before the Lord: and the Arabic has it, The evil spirit by the permission of God: this is at least the sense. CHAP. XVII. 2. Au. Ver.-2 And Saul and the men of וַיִּקַּח יִשַׁי חֲמוֹר לֶחֶם וְנָאֹד יַיִן Israel were gathered together, and pitched וּגְדִי עַזִים אֶחָד וַיִּשְׁלַח בְּיַד־דָּוִד בְּנָוֹ baby the valley of Elah, &c. 1 SAMUEL XVII. 2-5. 415 Valley of Elah. Ged.—The turpentine-tree vale. quidam alii medietatum, quasi radix esset , inter, significareturque inter acies pro- Gesen., &c.-See notes on Gen. xxxv. 4, gressus, quod non modo coactum, sed re- vol. i. p. 65. Ver. 4. pugnans cum verbo , quod notat hominis statum, ut vir fortitudinis, vir desideriorum, non autem actionem aliquam, aut situm. Radix est, extruere, in altum ædificare, וַיֵּצֵא אִישׁ הַבְּנַיִם מִמַּחֲנוֹת פְּלִשְׁתִּים gigas, et גברא quam sequitur Syrus, qui בָּלְיַת שְׁמוֹ מִבָּת גָּבְהוֹ שֵׁשׁ אַמּוֹת : quam etiam Græci Intt., qui dúvaros, potens. Itaque interpretamur et hic et ver. 23 sta- VITT καὶ ἐξῆλθεν ἀνὴρ δυνατὸς ἐκ τῆς παρατάξεως τῶν ἀλλοφύλων, Γολιάθ ὄνομα αὐτῷ ἐκ Γέθ, ὕψος αὐτοῦ τεσσάρων πήχεων καὶ σπιθαμῆς. a Au. Ver.-4 And there went out champion out of the camp of the Philistines, named Goliath, of Gath, whose height was six cubits and a span. Champion. turæ magna. Whose height was six cubits and a span. Dr. A. Clarke.-The versions are not all agreed in his height. The Septuagint read and a span; and Josephus reads the same. τεσσαρων πήχεων και σπιθαμης, four cubils It is necessary however to observe that the with the Hebrew text. Septuagint, in the Codex Alexandrinus, read But what was the variously computed; eighteen inches, twenty length of the ancient cubit? This has been inches and a half, and twenty-one inches. If we take the first measurement, he was nine instead of span, with the Vulgate and others, feet nine; if the second, and read pulm he was ten fect seven inches and a half; if we Dr. A. Clarke. Our word champion comes from campus, the field; Campio est enim ille qui pugnat in campo, hoc est, in castris, "Champion is he, properly, who fights in the field, i. e., in camps.' A man well skilled in arms, strong, brave, and patriotic. DUN, a middle man, the man between two, that is, as here, the man who undertakes to settle the disputes between two armies or nations. So our ancient champions settled disputes between Grævius, with the span, he was eleven feet take the last, which is the estimate of contending parties by what was termed camp three inches; or if we go to the exactest fight; hence the campio or champion. The versions know not well what to make of this measurement, as laid down in Bishop Cum- berland's tables, where he computes the man. The Vulgate calls him vir spurius, cubit at 21 SSS inches, the span at 10.944 bastard;" the Septuagint, avηp duvaтos, inches, and the palm at 3.684 inches, then strong or powerful man;" the Targum, 871 the six cubits and the span will make exactly a man from between them;" the 11 feet 10-272 inches. If we take the palm Arabic,, rujil jibar, "a great or instead of the span, then the height will be gigantic man;" the Syriac is the same; and 11 feet 3·012 inches. But I still think that Josephus terms him, avηp taµµeyediσTATOS, the nine feet nine inches is the most reason- "an immensely great man. The Vulgate has given him the notation of spurius or bastard, because it considered the original as , מביניהון (( a a גברא,the able. Ver. 5. וְשִׁרְיוֹן הַשְׁמַטִים הִוּא לָבוּשׁ וּמִשְׁקַל הַשִׁרְיוֹן חֲמֵשֶׁת אֲלָפִים שְׁקָלִים expressing a son of turo, i. e., a man whose parents are unknown. Among all these I consider our word champion, as explained above, the best, and most appropriate to the original terms. Gesen.-Dual pa, the interval between two armies, rà μeтaixμia, Eurip. Phoen. 1285; whence 2 1 Sam. xvii. 4, 23, a go-between, peoírns, i. e., an umpire, cham- pion who decides between the two in single combat, as Goliath. So Maurer. Prof. Lee.-, lit. man of two in- tervals; spoken of Goliath, as placed between the two armies, 1 Sam. xvii. 4. : nying καὶ θώρακα ἁλυσιδωτὸν αὐτὸς ἐνδεδυκώς. καὶ ὁ σταθμὸς τοῦ θώρακος αὐτοῦ, πέντε xidiádes oikdwv xadкov kaì σidýpov. Au. Ver. And he was armed [Heb., clothed] with a coat of mail; and the weight of the coat was five thousand shekels of brass. So Houb., Pool. Dathe, Ged., Booth.-And he was clothed with a brass coat of mail, and the weight of the coat was five thousand shekels. Dathe. Et lorica ænea squamata erat in- Houbigant.-Malè Arias, intermedius, et dutus quinque millia siclorum pendente. 416 1 SAMUEL XVII. 5—31. was like a weaver's beam; and his spear's head weighed six hundred shekels of iron: and one bearing a shield went before him. And his spear's head—iron, &c. Bp. Patrick.-Five thousand shekels of Au. Ver.-7 And the staff of his spear brass.] This is not to be understood, as For- tunatus Scacchus thinks, as if the coat weighed so much, for it would have been insupportable; but that it cost so much, or was valued at five thousand shekels of brass (Myrothec., vol. ii., p. 33). αὐτοῦ. Ver. 6. וְכִידוֹן נְחֹשֶׁת בֵּין כְּתֵפָיו : καὶ ἀσπὶς χαλκῆ ἀναμέσον τῶν ὤμων Au. Ver.—6 And he had greaves of brass upon his legs, and a target [or, gorget] of brass between his shoulders. A target. Houb., Ged., Booth., Gesen., Lee.-Lance. Gesen.- m. (r. 7?) 1. A javelin, spear, a smaller kind of lance, different from Ged., Booth. And his spear's iron point weighed six hundred shekels, and one bear- ing a shield went before him. Dr. A. Clarke.—His spear's head weighed six hundred shekels of iron.] That is, his spear's head was of iron, and it weighed six hundred shekels; this, according to the would former computation, eighteen pounds twelve ounces. A shield. So Houb., Dathe, Gesen., Lee, Ged., Booth. amount to Dr. A. Clarke.-, from 3, pointed or penetrating, if it do not mean some kind of a lance, must mean a shield, with what is (1 Sam. xvii. 6, 7, 45; Job xxxix. 23); called the umbo, a sharp protuberance, in the borne by soldiers, suspended from the middle, with which they could as effectually shoulder, 1 Sam. 1. c. and thrown after annoy their enemies as defend themselves. brandishing, Job xli. 21 [29]; common Many of the old Highland targets were made among the Babylonians and Persians, Jer. with a projecting dagger in the centre. vi. 23, 50, 42; and so made as to be con- Gesen. f. I. pp. a thorn, from r spicuous when lifted up, Josh. viii. 18, coll. 26, I. [to sharpen. Pass. to be sharp]; plur. being probably decorated with a flag, like ni trop. hooks, fish-hooks, Am. iv. 2. the lances of the modern Polish lancers or II. A shield, from No. II. [i. q. 12, Uhlans. So Kimchi D, this is to cover, to protect]; i. c., of the largest size the spear on which there is a flag. Bochart covering the whole body, Oupeós, sce 1 K. aptly derives it from 7?, q. d., weapon of x. 16, 17; Ps. xxxv. 2; Ez. xxiii. 24; war; see in ?, and comp. 1, sword and xxxviii. 4; 1 Sam. xvii. 7, 41, al. Metaph. Ps. v. 13; xci. 4. 5 C خرب war. Houb.-Hasta. Dathe.-Telum brevius. . כידון called here Dr. Adam Clarke.-There are different opinions concerning this piece of armour, Some think it was a covering for the shoulders; others, that it was a javelin or dart; others, that it was a lance; some, a club; and others, a sword. It is certainly distinguished from the shield, ver. 41, and is translated a spear, Josh. viii. 18. Ver. 7. צִיָּה- Ver. 10. Au. l'er.-I defy. Ged., Booth.-Lo [LXX] I defy. Ver. 12-31. Au. Ver.-12 Now David was the son of that Ephrathite of Beth-lehem-judah, whose name was Jesse; and he had eight sons: and the man went among men for an old man in the days of Saul. 13 And the three eldest sons of Jesse went and followed Saul to the battle and the names of his three sons that went to the battle were Eliab the first-born, and next וְחֵץ חֲנִיתוֹ כִּמְנוֹר אֹרְגִים וְלַהֶבֶת .unto him Abinadab, and the third Shammah חֲנִיתוֹ שֵׁשׁ־מֵאוֹת שְׁקָלִים בַּרְזֶל וְנִשָׂא .the three eldest followed Saui הַשַּׁנָּה הִלֵךְ לְפָנָיו : ועץ ק' καὶ ὁ κοντὸς τοῦ δόρατος αὐτοῦ ὡσεὶ μέ- σακλον ὑφαινόντων, καὶ ἡ λόγχη αὐτοῦ ἑξ- 14 And David was the youngest and 15 But David went and returned from Saul to feed his father's sheep at Beth-lehem. 16 And the Philistine drew near morning ακοσίων σίκλων σιδήρου Kaì ó aiρwv тà and evening, and presented himself forty ὅπλα αὐτοῦ προεπορεύετο αὐτοῦ. days. 1 SAMUEL XVII. 12-31. 417 17 And Jesse said unto David his son, Take now for thy brethren an ephah of this parched corn, and these ten loaves, and run to the camp to thy brethren; 18 And carry these ten cheeses [Heb., cheeses of milk] unto the captain of their thousand [Heb., captain of a thousand], and look how thy brethren fare, and take their pledge. 19 Now Saul, and they, and all the men of Israel, were in the valley of Elah, fighting with the Philistines. 20 And David rose up early in the morn- ing, and left the sheep with a keeper, and took, and went, as Jesse had commanded him: and he came to the trench [or, place of the carriage], as the host was going forth to the fight [or, battle array, or, place of fight], and shouted for the battle. 21 For Israel and the Philistines had put the battle in array, army against army. 22 And David left his carriage [Heb., the vessels from upon him], in the hand of the keeper of the carriage, and ran into the army, and came and saluted his brethren [Heb., asked his brethren of peace]. 23 And as he talked with them, behold, there came up the champion, the Philistine of Gath, Goliath by name, out of the armies of the Philistines, and spake according to the same words: and David heard them. 24 And all the men of Israel, when they saw the man, fled from him [Heb., from his face], and were sore afraid. 25 And the men of Israel said, Have ye seen this man that is come up? surely to defy Israel is he come up and it shall be, that the man who killeth him, the king will enrich him with great riches, and will give him his daughter, and make his father's house free in Israel. 26 And David spake to the men that stood by him, saying. What shall be done to the man that killeth this Philistine, and taketh away the reproach from Israel? for who is this uncircumcised Philistine, that he should defy the armies of the living God? 27 And the people answered him after this manner, saying, So shall it be done to the man that killeth him. 28 And Eliab his eldest brother heard when he spake unto the men; and Eliab's anger was kindled against David, and he said, Why camest thou down hither? and with whom hast thou left those few sheep in the wilderness? I know thy pride, and the VOL. II. naughtiness of thine heart; for thou art come down that thou mightest see the battle. 29 And David said, What have I now done? Is there not a cause? 30 And he turned from him toward an- other, and spake after the same manner [Heb., word]: and the people answered him again after the former manner. 31 And when the words were heard which David spake, they rehearsed them before Saul: and he sent for him [Heb., took him]. Pilkington, Ken., Dathe, Eichorn, Clarke, Ged., Booth. suppose that these verses are an interpolation. Pilkington. In the 17th and 18th chapter of the first book of Samuel an account is given of David's coming to the camp when Goliath, the champion of the Philistines, was giving a defiance to all the servants of Saul, &c. This account is contained in eighty-eight verses according to the present division of the Hebrew. thirty-nine of which appear to have been interpolated, and others to have been so much altered, as to produce inconsistencies as must surprise every careful and judicious reader. Had every version of the Hebrew text agreed to give a translation of this passage, as we now find it, the attempts of clearing it from its embarrassments would have been attended with very great difficulties; but, as in several other cases before mentioned, so here, the providence of God seems to have so far secured the credit of those who were appointed to be the penmen of the oracles of truth, that the defence of their original records may be undertaken upon good grounds, and supported by sufficient evi- dence. For we are now happily in pos- session of an ancient version of these two chapters, which appears to have been made from a Hebrew copy, which had none of the thirty-nine verses which are here supposed to have been interpolated, nor was similar to what we have at present in those places which are here supposed to have been altered. This version is found in the Vatican copy of the Seventy, which whoever reads and considers, will find the accounts there given regular, consistent, and probable. It will be proper, therefore, to examine the several parts where such alterations are supposed to have been made in the Hebrew text, in order to produce such other external or internal evidence, as shall be necessary to support the charge of interpolation, which 3 B 418 1 SAMUEL XVII. 12-31. ought not to be laid merely upon the autho- | we might justly expect to find him with him rity of any single version. when the battle was set in array; xvii. 2. The first passage, which is not translated In this connexion David is also represented in the Vatican copy of the Greek version, is as fully answering the character before given from the 11th to the 32d verse of the of him: "A mighty valiant man, and a man xviith chapter, wherein we have an account: [of war,” xvi. 18, and ready to fight with the 1. Of David's being sent to the camp to visit his brethren. 2. Of his conversation with the men of Israel, relating to Goliath's challenge; and their informing him of the premium Saul had offered to any one that should accept it, and come off victorious. 3. Of Eliab's remarkable behaviour to his brother David, upon his making this inquiry. And 4. Of Saul's being made acquainted with what David had said upon this oc- casion. : giant upon the first proposal (for the account of the Philistine presenting himself forty days is in this passage here supposed to have been interpolated (xvii. 16). I shall leave it to the critical Hebrew reader to make what particular remarks he may think proper in respect to the style and manner of expression in these twenty verses; and let Jesse go for an old man amongst men in the days of Saul, &c.-Pilkington's Remarks upon several Passages of Scripture, p. 62, &c. Ken.—Mr. Pilkington has filled fourteen pages with judicious remarks upon this sup- posed interpolation; to which pages I refer the reader; and shall only quote what is neces- sary to state the first and chief part; and to prepare for the confirmation, which will be here given, of the principal observation : not doubting, but if the chap. (1 Sam. xvii.) shall be thought interpolated from ver. 11 to ver. 32, the other parts there objected to will easily be given up also, on account of the absurdities which seem to attend them [see note of Pilkington above]. It is obvious to remark upon this passage: 1. That, after David had been of so much service to the king, in causing the evil spirit to depart from him after its being recorded how greatly Saul loved him, and that he had made him his armour-bearer; after the king had sent to Jesse to signify his intention of keeping his son with him; all of which are particularly mentioned in the latter part of the preceding chapter; the account of his keeping his father's sheep afterwards, and being sent to his brethren upon this occasion, must appear to be somewhat improbable. 2. That what is here said of the premium The authorities here brought to prove that Saul had offered to him who should this great interpolation, are the internal conquer the Philistine, is not well consistent evidence, arising from the context; and the with the accounts afterwards given, of which external, arising from the Vatican copy of we shall have occasion to take particular the Greek version. But how then reads the notice. 3. That Eliab's behaviour, as here Alexandrian MS.? The Remarks" ac- represented, is not onlyemarkable but un-knowledge, that this MS. agrees here with accountable and absurd. And 4. That the the corrupted Hebrew; and therefore was inquiries of a young man who is not said to probably translated (in this part) from some have declared any intentions of accepting the late Hebrew copy, which had been thus challenge of the Philistine, would scarcely interpolated: see pp. 72, 75. Now that have been related to the king. But now if these two MSS. do contain different render- this passage be supposed to have been inter-ings in some places, I observed in pp. 398 polated, we must see how the connexion--404. And in this seventeenth chapter of stands upon its being omitted. 11" When Saul and all Israel heard these words of the Philistine, they were dismayed, and greatly afraid." 32 "Then David said unto Saul, Let no man's heart fail because of him; thy servant will go and fight with this Philistine. No connexion can be more proper, and in this view David is represented as being at that time an attendant upon the king; and when we had been told just before (xvi. 21) that Saul had made him his armour-bearer, Samuel, in verse 4, the Alex. MS. says (agreeably to the present Hebrew), that the height of Goliath was six cubits and a span, i. e., above ELEVEN feet; but the Vatican MS. (agreeably to Josephus *) that it was * 'Tis necessary to show, that the Greek text ΤΕΣΣΑΡΩΝ of Josephus reads my TEZEAPON; because Hudson's Latin version, placed in the parallel column, in Hudson's edition (through a strange want of care, or through a strong spirit of con- forming to the Hebrew text) reads cubitorum SEX. See lib. 6, cap. 9, sec. 1. 1 SAMUEL XVII. 12—31. 419 four cubits and a span, i. e., near EIGHT feet. his own copy, had several intermediate And in verse 43, what the Vatican renders, verses. Upon which, without blotting out he cursed David by his gods, the Alexandrian the significant word EIIE, he goes on to renders, by his idols. But, though the Heb. write the addition, thus fortunately leaving text might be consulted, and a few words a decisive proof of his own great interpola- differently rendered by the transcriber of tion. If this addition was in the margin of one of these MSS., or by the transcribers that MS. from which the Alexandrian was of the MSS. from which these MSS. were transcribed, it might be inserted by that taken; yet as these MSS. do contain in this transcriber. But if it was inserted, either chapter such Greek as is almost universally from the Hebrew, or from any other Greek the same (in verb, noun, and particle), I copy, the transcriber of this MS. seems to presume, that they contain here the same have had too little learning for such a pro- translation, with the designed alteration of ceeding. If it was done by the writer of only a few words, and with the difference of that former MS., then the interpolation may the interpolated verses found in the Alex-be 100 or 150 years older than the Alex. andrian MS. MS. Perhaps the earliest Christian writer But, after all, what if the Alex. MS., who enlarges upon the strange circumstance. which now has these verses, should itself of David's coming from the sheep to the army, prove them interpolated? What, if the very is Chrysostom, in his homily upon David and words of this very MS. demonstrate, that Saul, so that it had then been long in some these verses were not in some former Greek copies of the Greek version. The truth MS.? Certainly, if the Alex. MS. should seems to be, that the addition of these be thus found, at last, not to contradict, but twenty verses took its first rise from what to confirm the Vatican, in its omission of Josephus had inserted, in his variation and these twenty verses; the concurrence of embellishment of this history; but that these authorities will render the argument many circumstances were afterwards added much more forcible and convincing. to his additions. Let us then state the present question, which is, Whether the twenty verses, be- tween verse 11 and verse 32, which are now in the Hebrew text, are interpolated. The Vatican MS. goes on, immediately from the end of the 11th verse (—kai epoßnonσav opodpa) to verse 32, which begins Kaι ELTE Aavid; whereas the 12th verse in the Heb. begins, not with a speech, but with David's birth and parentage. If, then, the Alex. MS. begins its present 12th verse as the 32d verse begins, and as the 12th verse could not begin properly, I appeal to any man of judgment, whether the transcriber was not certainly copying from a MS. in which the 32d verse succeeded the 11th verse; and, if so, then from a MS. which had not these intermediate verses. Now, that this is in fact the case, will at once appear upon examining the Alexandrian copy; where the 12th ver. begins with KAI EIIE AAYIA -exactly as the 32d verse begins, and as the 12th verse could not begin properly. For (and it is extremely remarkable) though Josephus has some, he has not half the improbabilities which are found at pre- sent in the sacred history; as, for instance,-- nothing of the armies being fighting in the valley, or fighting at all, when David was sent by his father; as in verse 19,-nothing of the host going forth, and shouting for the battle, at the time of David's arrival; as in verse 20, nothing of all the men of Israel fleeing from Goliath, as in verse 24; on the contrary, the two armies (it should seem) continued upon their two mountains, -no- thing of David's long conversation with the soldiers (verses 25-27) in seasons so very improper, as whilst they were shouting for the battle, or whilst they were fleeing from Goliath; and fleeing from a man, after they had seen him, and heard him, twice in every day, for forty days together (verse 16); the two armies, all this very long while, leaning upon their arms, and looking very peaceably at one another,-nothing of Goliath's re- The case seems clearly to be, that the peating his challenge every morning and transcriber, having written what is now in every evening; as in verse 16. David ('tis the 11th verse, was beginning what is now said, ver. 23) happened to hear one of these the 32d verse; when, after writing ka ene challenges; but if he heard the evening Aavid, he perceived that either the Hebrew challenge, it would have been then too late or some other Greek copy, or the margin of for the several transactions before, and the 420 1 SAMUEL XVII. 12-31. the 32d) between hooks; as containing a passage, which comes in very improperly. And part of his note upon the place is this: Hoc sublato, nihil restabit in contextu lacuno- sum, &c. [see note of Houbigant below]. It will be objected, that the verses, here supposed to be interpolated, are very many— that it is not easy to conceive, when such an interpolation could have been introduced- and that, though several proofs have been given of interpolations in the Greek long pursuit after, Goliath's death; and placed these twenty verses (from the 11th to David could not well hear the morning chal- lenge, because he could scarce have arrived so early, after travelling from Bethlehem to the army (about fifteen miles), and bringing with him an ephah of parched corn, and ten loaves, and ten cheeses, as in verses 17, 18,- nothing of encouraging any man to fight Goliath by an offer of the king's daughter (verse 25), which, as it seems from the sub- sequent history, had never been thought of; and which, had it been offered, would pro- bably have been accepted by some man or version, yet no one proof has been given other out of the whole army,-nothing of of any other passage interpolated in the Eliab's reprimanding David, for coming to Hebrew text. see the battle, as in verse 28; but for a very Now, as to the greatness of this interpola- different reason: and, indeed, it is highly tion, if the reader be surprised at this, I can improbable that Eliab should treat him at acquaint him with another, that is much all with contempt and scurrility, after having larger-consisting of 230 lines. This very con- seen Samuel anoint him for the future king wonderful interpolation begins at 2 Chron. of Israel: see chap. xvi. 1, 13,-nothing of ii. 7; and was made in an Hebrew MS. now a second conversation between David and in the British Museum, Harl. No. 5,506. the soldiers, as in verses 30, 31,—nothing. If it be inquired, as to this interpolation of Saul and Abner's not knowing who was in Samuel, when it could possibly be intro- David's father, at the time of his going duced into the text? It may be observed, forth against the Philistine; as in ver. 55,— that about the time of Josephus, the Jews nothing of David's being introduced to the seem to have been fond of enlarging, and king by Abner, in form, after killing the (as they vainly thought it) embellishing the Philistine (ver. 67), at a time when the king sacred history, by inventing speeches, and and the captain of the host had no leisure prayers, and hymns, and also new articles of for complimental ceremony, but were set out history, and these of considerable length: (ver. 52) in immediate and full pursuit of the witness the several additions to the book of Philistines. Nor, lastly, is any notice taken | Esther; witness the long story, here by Josephus of (what now begins the cerning wine, women, and truth, inserted eighteenth chapter) Jonathan's friendship for | amidst parts of the genuine history of Ezra David, which is related elsewhere, and in a different manner. On the contrary, as soon as Josephus has mentioned Goliath's death, and told us, that Saul and all Israel shouted, and fell at once upon the Philistines; and that, when the pursuit was ended, the head of Goliath was carried by David into his own tent (and he could have then no tent of his own, if he had not been then an officer in the army)—I say, as soon as Josephus has recorded these circumstances, he goes on to Saul's envy and hatred of David, arising The history of David's conquest of the from the women's songs of congratulation; mighty and insulting Philistine is certainly exactly as these capital parts of the history very engaging; and it gives a most amiable are connected in the VATICAN MS. And description of a brave young man, relying with this circumstance I shall conclude these remarks, earnestly recommending the whole to the learned reader's attentive exa- mination. It must not, however, be forgot that the learned F. Houbigant has, in his Bible, and Nehemiah, and worked up into what is now called the first book of Esdras: witness the hymn of the three children in the fiery furnace, added to Daniel: and witness also the many additions in Josephus. Certainly then, some few remarks might be noted by the Jews, and some few of their historical additions, might be inserted, in the margin of their Hebrew copies; which might after- wards be taken into the text itself by in- judicious transcribers. with firm confidence upon the aid of the God of battle, against a blaspheming enemy. 'Tis not therefore very strange, that some fanciful Rabbins should be particularly struck with the strange circumstances of the Philistine's daring to challenge all Israel, 1 SAMUEL XVII. 12—31. 421 and David's cutting off the giant's head with in this instance will not be followed. It the giant's own sword. And then, finding appears, indeed, from many circumstances that Josephus had said, that David came of the story, that David's combat with from the sheep to the camp, and happened to | Goliath was many years prior in order of hear the challenge; the Rabbin might think time to Saul's madness, and to David's in- it very natural, that David should be indig- troduction to him as a musician. First, nant against the giant, and talk valorously David was quite a youth when he engaged to the soldiers, and that the soldiers should Goliath (verses 33, 42); when he was intro- mightily encourage David: and then (to be duced to Saul, as a musician, he was of full sure) this was the most lucky season to in-age (chap. xvi. 18). Secondly, his combat troduce the celebrated friendship of Jonathan with Goliath was his first appearance in for David; particularly, when (according to public life (verse 56) [cm]; when he was these additions) Jonathan had seen Abner introduced as a musician, he was a man leading David in triumph to the king's pre-of established character (chapter xvi. 18). sence; every one admiring the young hero, Thirdly, his combat with Goliath was his as he proudly advanced, with the grim head first military exploit (verses 38, 39). He of the Philistine in his hand. So that this was a man of war when he was introduced multiform addition and fanciful embellish- as a musician (chap. xvi. 18). He was ment of the Rabbin reminds one of the unknown both to Saul and Abner at the motley absurdity described by the poet in the time when he fought Goliath. He had not, famous lines- therefore, yet been in the office of Saul's armour-bearer, or resident in any capacity at the court. Now the just conclusion from these circumstances is, not that these twenty The passage, supposed to be interpolated verses are an interpolation, but that the ten here, was in the Hebrew text before the time last verses of the preceding chapter, which of Aquila; because there are preserved a relate Saul's madness, and David's introduc- few of the differences in those translations tion to the court upon that occasion, are of it, which were made by Aquila, Theodo- misplaced. The true place for these ten tion and Symmachus. These verses, being verses seems to be between the 9th and the thus acknowledged at that time, would 10th of the eighteenth chapter. Let these doubtless be found in such copies, as the ten verses be removed to that place, and Jews then declared to be genuine, and which this seventeenth chapter be connected im- they delivered afterwards to Origen as such. And that Origen did refer to the Jews for such copies as they held genuine, he allows in his epistle to Africanus; for there he speaks of soothing the Jews, in order to get pure copies from them Koλakevei Iovdaιovs και πείθειν, ινα μεταδωσιν ημιν των καθαρων και μηδεν πλασμα εχοντων. Kennicott's Second Dissertation on the Hebrew Text, page 419, &c. Humano capiti cervicem pictor equinam Jungere si velit, et varias inducere plumas, &c. mediately with the 13th verse of chap. xvi., and the whole disorder and inconsistency that appears in the narrative in its present arrangement will be removed. 15 But David went and returned from Saul; i. e., that whilst his brethren remained constantly with the army, David went, and came. It is not implied at this verse that David had previously resided at the court of Saul, and left the king upon the occasion of Bishop Horsley.-12-31 These twenty this war. This and the preceding verse are verses are omitted in the Vatican copy of to be taken in connexion. And the fact the version of the LXX. From this cir- asserted is, that David's three eldest brethren cumstance, corroborated in some degree by others in themselves of less weight, Dr. Kennicott condemns this whole passage of the history as an interpolation, and makes himself so sure of the conclusion, as to sug- gest that, in the next revisal of our public translation, these twenty verses should be omitted. But I hope that whenever a re- visal of our public translation shall be un- dertaken, the advice of this learned critic were in the army, but David was there only now and then, when his curiosity brought him. Dr. A. Clarke.-The 12th verse, to the 31st inclusive, are wanting in the Septuagint; as also the 41st verse; and from the 54th to the end; with the five first verses of chap. xviii., and the 9th, 10th, 11th, 17th, 18th, and 19th of the same. All these parts are found in the Codex 422 1 SAMUEL XVII. 12—31. Alexandrinus; but it appears that the MS. | sacred volume; and of this the two Books from which the Codex Alexandrinus was of Samuel, the two Books of Kings, and the copied, had them not. Dr. Kennicott has rendered it very probable that these portions are not a genuine part of the text. · Notwithstanding what Bishop Warburton and others have done to clear the chronology of the present printed Hebrew, it is impos- sible to make a clear consistent sense of the history, unless these verses are omitted. Let any one read the eleventh verse in con- nexion with the thirty second, leave out the forty-first, and connect the fifty-fourth with the sixth of chap. xviii., and he will be per- fectly convinced that there is nothing want- ing to make the sense complete; to say nothing of the other omissions noted above. If the above be taken in as genuine, the ingenuity of man has hitherto failed to free the whole from apparent contradiction and absurdity. I must confess, that where every one else has failed, I have no hope of suc- ceeding: I must, therefore, leave all further attempts to justify the chronology, and refer to those who have written for and against the genuineness of this part of the common Hebrew text. ness. two Books of Chronicles, give the most de- cided and unequivocal proofs. Of this also the reader has already had considerable evi- dence; and he will find this greatly increased as he proceeds. It seems to me that the Jewish copyists had not the same opinion of the Divine inspiration of those books as they had of those of the law and the prophets; and have therefore made no scruple to insert some of their own traditions, or the glosses of their doctors, in different parts; for as the whole must evidently appear to them as pilation from their public records, they thought it no harm to make different altera- tions and additions from popular statements of the same facts, which they found in general circulation. This is notoriously the a com- case in Josephus; this will account, and it does to me very satisfactorily, for many of the various readings now found in the Heb. text of the historical books. They were held in less reverence, and they were copied with less care, and emended with less critical skill, than the pentateuch and prophets; and In the general dissertation which Dr. on them the hands of careless, ignorant, and Kennicott has prefixed to his edition of the temerarious scribes, have too frequently been Hebrew Bible, he gives additional evidence laid. To deny this, only betrays a portion that the verses in question were not found of the same ignorance which was the parent originally in the Septuagint, and conse- of those disorders; and attempts to blink quently not in the Hebrew copy used for the question, though they may with some be that version. Several MSS. in the Royal an argument of zeal, yet, with all the sincere Library at Paris either omit these verses, or and truly enlightened friends of Divine have them with asterisks or notes of dubious-revelation, will be considered to be as dan- And the collation by Dr. Holmes and gerous as they are absurd. his continuators has brought further proof of the fact. From the whole, there is con- siderable evidence that these verses were not in the Septuagint in the time of Origen; and if they were not in the MSS. used by Origen, it is very probable they were not in that version at first; and if they were not Houb.-David autem filius hominis Eph- in the Septuagint at first, it is very probable ratai. Decst in Codice Rom. Græco quid- that they were not in the Hebrew text one quid in Hebræo legitur a versu 11 usque ad hundred and fifty years before Christ; and versum 32. Quod quidem videri potest ex if not then in the Hebrew text, it is aliis sacris monumentis huc allatum, non very probable they were not in that tamen in omnes codices introductum, quia text originally. on non necessarium. Nam eo sublato, nihil Gen.,” p. 9; and "Remarks on Select Pas- restabit in contextu lacunosum; nec series abrumpitur, si jungis versum undecimum, sages," p. 104. cum trigesimo secundo, ut apud editionem Parum credibile est eundem Romanam. scriptorem sacrum, qui antea narravit Da- videm esse filium Isai, habuisse Isai filios See "Dissertation I have only to remark here, that the historical books of the Old Testament have suffered more by the carelessness or infidelity of transcribers than any other parts of the Where the rash or ignorant hand of man has fixed a blot on the Divine records, let them who in the providence of God are qualified for the task wipe it off; and while they have the thanks of all honest men, God will have the glory. 1 SAMUEL XVII. 12-31. 423 2 verba versus 32. Kai eine Aavid Tрòs Ɛaoúλ Sed scriba, postquam scripserat kaì eine, vidit vel in margine, vel in alio codice pericopam illam, quæ incipit: Kai Aavid viòs áv¤ρáñоv καὶ octo, primogenitum esse Eliab, alterum Abi- nadab, tertium Samma, et cætera id genus, hæc eadem mox iterasse; hæc enim non erant ejusmodi, ut iteranda esse viderentur. Ita explicatur, cur hæc Græci Intt. omiserint; 'Eopalaíov. Igitur hanc quoque inseruit, quia nempe non omnium hæc essent codicum relictis illis verbis: kai ele, quæ haud Hebræorum. Neque hæc tamen hod. ex obscure produnt, in illo codice, quem descri- codicibus delenda sunt, quanquam non ne- bebat, hanc pericopam lectam non fuisse. cessaria; quia nimirum ex aliis sacris de- Quid mirum igitur, viros doctos jam dudum prompta sunt monumentis, hicque interpolata. de ejus avôevría dubitasse? In his inprimis Nos hæc uncinis includimus, ut intelligatur est Kennicottus, qui in dissert. ii. super hæc non esse ejusdem, cujus sunt reliqua, ratione textus Hebr., p. 402 popularem suum scriptoris, et ne accusetur hujus libri sacer Pilkingtonum citavit, qui prolixe probarit, scriptor, tanquam contextum suum itera- h. 1. esse interpolatum. Idem de eo judi- tionibus otiosis, neque ex re natis infercisset... | carunt Hubigantius et Michaëlis in notis ad Dathe.-Pericopa, quæ sequitur inde vers. Germ. et Eichhorn in introduct. ad versu 12 usque ad versum 32, tam parum Vet. Test., p. ii., p. 464. Neque vero solum cohæret cum eis, quæ de Davide sub finem hic locus paulo longior, sed etiam in sequen- præcedentis capitis narrata sunt, ut quivis tibus nonnulli breviores similem suspicionem lector facile intelligat, hæc cum illis nullo præbent, de quibus ad singulos breviter lec- modo posse conciliari. Quis non miretur, tores nostros admonebimus. Unum tantum armigerum Sauli belli tempore domum addo de origione harum interpolationum. rediisse ad gregem pascendum? Nihil in Assentior nimirum Cl. Eichhornio, qui (1. c., antecedentibus dictum est de præmiis a Saulo p. 494) existimat, eas non esse ex libris propositis ei, qui cum Goliatho certamen scriptis, sed ex traditionibus, quæ varia et inierit; et Goliatho a Davide interfecto hic vario modo de certamine illo Davidis cum nullum horum præmiorum accipit. Fratres Goliatho et fatis ejus in aula Sauli referebant, Davidis eum reprehendunt, quod non domi quæ deinceps ab alio margini fortasse manserit et prælii spectator esse voluerit; fuerunt adscriptæ et tandem textui insertæ. quasi vero armiger regis gregem potius Antiquissimas tamen esse has interpolationes, pascere quam prælio interesse debeat: et apparet ex eo, quod jam Josephus eas in quam mira est Davidis humanitas, qui re- versione Græca legit; hinc mirum non est, prehensiones tam iniquas æquo animo fert. eos in omnibus codd. Hebr. nostrorum tem- Tandem, qui fit, ut David, qui antea Saulo porum reperiri. Ut vero eo melius intelli- tam familiaris fuerat, non eum ipse adeat et gatur, eas salvo reliquo contextu abesse de spe ei proposita, qui cum Goliatho pug-posse, litteris minoribus eas curavi impri- nare velit, interroget? Quibus argumentis mendas, atque si in lectione omittantur, nemo ex rebus, quæ narrantur, desumtis accedunt hæsitabit, manifesto indicio eas ab alia manu alia, quæ fere extra omnem dubitationem esse insertas. ponunt, totam hanc pericopam esse inter- Maurer. Sic Dathius, præeuntibus Ken- polatam. Omissis his versibus undecimus nicotto, Eichhornio, aliis, quibus consentit cum tricesimo secundo optime cohæret, quod Gesenius Gr. ampl., p. 751. Negari non fieri vix posset, si partem historiæ veræ con- potest, narrationem pugnare non solum cum stituerent. Nihil dico de otiosa repetitione xvi. 14 sqq., sed etiam cum iis, quæ infra filiorum Isæi, qui jam antea fuerant nomi- xvii. 55 sqq. exposita leguntur. Malim nati cap. xvi. 9, neque de stili diversitate, tamen hanc discrepantiam ex fontium, quibus quam alii urgent. Id vero in quæstione scriptor utebatur, diversis relationibus quam critica maximi´est momenti, quod desit hæc ex interpolatione repetere. Non obstat, quod pericopa tota in codice Vaticano, et, quod versibus 12-31 omissis undecimus cum tri- valde probabile sit, eam quoque in codice cesimo bene cohæret. Cf. simillimum ex- Alexandrino defuisse. Incipit enim ille emplum Jos. x. 12-15. Coll. iv. 9 locus in cod. Alex. v. 12. Kaì eiñe Aavid viii. 12, 13, 30 sqq. Nec major vis est viòs åvðрwñov 'Eppaðaíov, cum tamen verba voculæ vs. 12, quæ non habet, quo referatur; textus tantum habent: Ess. Unde hæc enim a scriptore per imprudentiam igitur aliud: Kaì eine? Nimirum ab initio, transscripta est. είπε Ad versionem Græcam ειπε uti in cod. Vat., legebantur post vers. 11 autem quod attinet, hujus in uno alteroque 424 1 SAMUEL XVII. 12—22. codice ex mero emendandi studio omissam esse universam hanc pericopen, satis certo colligitur ex Josepho, qui, quæ hic narrantur, omnia exhibet. Atque sic etiam judicandum puto de loco xii. 12 coll. cum viii. 5, de locis infra sequentibus vs. 55, sqq. xviii. 1-5, 9—11, 17—19, 21, ex., quos ad unum omnes suspectos habent critici isti. Scriptori di- versos commentarios, qui de eadem re alio et alio modo exponerent, ad manus fuisse, plane apparet ex cap. xxvi. coll. cum xxiii. 19-xxiv. 23. Ver. 12. wipya [Alex.] καὶ τοὺς ἀδελφούς σου ἐπισκέψῃ εἰς εἰρήνην, καὶ ὅσα ἂν χρῄζωσιν γνώσῃ. Au. Ver.-18 And carry these ten cheeses [Heb., cheeses of milk] unto the captain of their thousand [Heb., captain of a thou- sand], and look how thy brethren fare, and take their pledge. Bp. Patrick-18 Look how thy brethren fare, and take their pledge.] Some think that they went to war, in those days, at their own charge, and were not paid by the king. Provision, therefore, beginning to fail, Jesse's sons had sent to him for a supply, and by a certain token. Which their father bids David take with him, to וְדָוִד בֶּן־אִישׁ אֶפְרָתִי הַזֶּה מִבֵּית know if it were theirs. So some expound לֶחֶם יְהוּדָה וּשְׁמוֹ יִשַׁי וְלֹוֹ שְׁמֹנָה -they had borrowed money, or pawned any בָנִים וְהָאִישׁ בִּימִי שָׁאוּל זָקָן בָּא הב" בפתח [Alex.] καὶ εἶπεν Δαυὶδ υἱὸς ἀνθρώπου Εφραθαίου. οὗτος ἐκ Βηθλεὲμ Ιούδα, καὶ ὄνομα αὐτῷ Ἰεσσαὶ, καὶ αὐτῷ ὀκτὼ υἱοί. καὶ ὁ ἀνὴρ ἐν ταῖς ἡμέραις Σαούλ πρεσβύτερος ἐληλυθὼς ἐν ἀνδράσιν. Au. Ver.—12 Now David was the son of that Ephrathite of Beth-lehem-judah, whose name was Jesse; and he had eight sons: and the man went among men for an old man in the days of Saul. Now David was the son of that Ephrath- ite of Beth-lehem-judah. ille autem erat de Beth-lehem. Nam id, quod the word pledge. But others think that if thing for it, he ordered David to redeem it; or that he should bring something from them, that might certify him of their health. Others translate the word not pledge but business and take the sense to be, Bring me word what they do; how they behave themselves; what company they keep, and whom they associate themselves withal. Gesen.-pong, and bring from them a pledge, token. Ver. 19. Au. Fer.-Valley of Elah. verse 2. Ver. 21. See notes on . הזה מבית לחם.Houb , והזה Melius וַתַּעֲרֹךְ יִשְׂרָאֵל וּפְלִשְׁתִּים מַעֲרָכָה Vulgatus, de qua supra dictum est, non sapit לִקְרַאת מַעֲרָכָה : Sacrum hujus libri scriptorem, qui quidem non solet ad ea, quæ ante dicta sunt, alle.. gare lectores...... And the man went among men for an ola man in the days of Saul. Houbigant.-Quique, Saule regnante, erat sener, perveneratque ad multos annos. Syrus, &, in annos ex scripturâ □', quam etiam exsequitur Codex Complut., eâque legitimâ. Frustrà argumentatur con- tra Lud. Cappellum Buxtorfius, nusquam Nam, cum sæpissimè legatur D'D' x1, venerat in dies, nihil dici potest cur, venire in annos non sit loquendi forma Hebraica, teste præsertim Syro Interprete. D . בא בשנים legi [Alex.] καὶ παρετάξαντο Ἰσραὴλ καὶ οἱ ἀλλόφυλοι παράταξιν ἐξεναντίας παρατάξεως. Au. Ver.-21 For Israel and the Philis- tines had put the battle in array, army against army. , ייערך Lege . והערך ישראל ופלשתים .Houb et struxit acies Israel, vel ; sic omnes veteres. Liquet hujus verbi nominativum esse Israel et Philistæos, non autem ipsam pugnæ aciem, ; itaque non ferendum istud Tn in genere feminino. Ver. 22. וַיִּטְשׁ דָּוִד אֶת־הַכֵּלִים מֵעָלָיו עַל־יַד vs. 12 legendum בַּאֲנָשִׁים Maurer.-Pro שׁוֹמֵר הַכֵּלִים וגו [Alex.] καὶ ἀφῆκεν Δαυὶδ τὰ σκεύη αὑτοῦ ἀφ' ἑαυτοῦ ἐπὶ χεῖρα φύλακος, κ.τ.λ. Au. Ver.-22 And David left his carriage . בַּשָּׁנִים videtur וְאֶת־אַחֶיךָ תִּפְקֹד לְשָׁלוֹם וְאֶת־ Ver. 18. עַרְבָּתָם תִּקְח : 1 SAMUEL XVII. 22-36. 425 [Heb., the vessels from upon him] in the hand of the keeper of the carriage, &c. Ged.—And David left his charge with the store-keeper. Dathe.—22 David deposuit ea, quæ fere- bat, apud custodem impedimentorum, &c. Houb.-David sarcinis relictis ei qui custos erat sarcinarum. Ver. 23. our God unable to oppose him, and subdue him? Bishop Horsley.-Is there not a cause? Rather, Was it more than a word? Dr. A. Clarke.-I believe the meaning is what several of the versions express: I have spoken but a word. And should a man be made an offender for a word? Ver. 34-36. STT ST T וְהוּא וּ מְדַבֵּר עִמָּם וְהִנֵּה אִישׁ 34 וַיֹּאמֶר דָּוִד אֶל־שָׁאוּל רֹעֶה הָיָה עַבְדְּךָ לְאָבִיו בַּעֲוֹן וּבָא הָאֲרִי וְאֶת־ הַבְּנַיִם עוֹלֶה גָּלְיָת הַפְּלִשְׁתִּי שְׁמוֹ מִגַּת 35 וְיָצָאתִי מִמַּעַרְוֹת פְּלִשְׁתִּים וגו הַדּוֹב וְנָשָׂא זֶה מֵהָעֵדֶר : אַחֲרָיו וְהִכְּתִיו וְהִצַּלְתִּי מִפִּיו בִּזְקָנוֹ וְהִכְּתִיו וְהֶחֱזַקְתִּי גַּם אֶת־הָאַ כְּאַחַד מֵהֶם כִּי חֵרֵף מַעַרְכֹת אֱלֹהִים חַיִּים : .34 .v שה ק' .35 .v התיו ברגש מערכות קרי [Alex.] καὶ αὐτοῦ λαλοῦντος μετ' αὐτῶν, ἐν τῇ την ΤΡΙΤΗ ἰδοὺ ἀνὴρ ᾿Αμεσσαῖος ἀνέβαινεν, Γολιάθ ό: ήγουν την ώρα πρέπ Φιλισταῖος ὄνομα αὐτῷ ἐκ Γέθ, ἐκ τῶν παρα- τάξεων τῶν ἀλλοφύλων, κ.τ.λ. Au. Ver.-23 And as he talked with them, behold, there came up the champion, the Philistine of Gath, Goliath by name, out of the armies of the Philistines, and spake according to the same words: and David heard them. Champion. See notes on ver. 4. Armies. Gesen. f. (r. 7) plur. i, . מַעַרְכוֹת .constr 2. 1. A row, pile, arranged in order. Plur. ranks of an army, array, army in battle-array, host, 1 Sam. xvii. 8, 10, 26, 45, al. Prof. Lee.—, Disposition, order, ar- rangement, &c. of battle, 1 Sam. iv. 16; xvii. 8, 22, 48. Maurer.-nipp. Gesenius, Winerus, προς τη 1 36 an app hyben 34 καὶ εἶπε Δαυίδ πρὸς Σαούλ, ποιμαίνων ἦν ὁ δοῦλός σου τῷ πατρὶ αὐτοῦ ἐν τῷ ποιμνίῳ· καὶ ὅταν ἤρχετο ὁ λέων, καὶ ἡ ἄρκος, καὶ ἐλάμβανε πρόβατον ἐκ τῆς ἀγέλης, 35 καὶ ἐξεπορευόμην ὀπίσω αὐτοῦ καὶ ἐπάταξα αὐτὸν, kai éέéσñaσa èk TOû σтóμатos avтоÛ• Kaì Ei ἐπανίστατο ἐπ᾿ ἐμὲ, καὶ ἐκράτησα τοῦ φάρυγγος αὐτοῦ, καὶ ἐπάταξα, καὶ ἐθανάτωσα αὐτόν. 36 Kai Tòv λEOVтa kaì tηv äρkov ĚTUTTEV Ó δουλός σου, καὶ ἔσται ὁ ἀλλόφυλος ὁ ἀπερίτ- μητος ὡς ἓν τούτων· οὐχὶ πορεύσομαι καὶ ñaráέw avtòv, kaì åþeλw oýμepov öveidos é§ Ισραήλ; διότι τίς ὁ ἀπερίτμητος οὗτος, ὃς ὠνείδισε παράταξιν θεοῦ ζῶντος; સે Au. Fer.-34 And David said unto Saul, alii ni vel catervam hominum esse dicunt Thy servant kept his father's sheep, and vel loca plana, i. e., castra in patenti et aperto | there came a lion, and a bear, and took a lamb [or, kid] out of the flock: campo sita, coll. 8. Fortasse tamen pro (a 35 And I went out after him, and smote him, and delivered it out of his mouth: and מְעָרָה a) מְצָרוֹת efferendum est מַעֲרוֹת cum Kam. imp. cf. stat. constr. sg.), ut castra Philistæorum per contemtum spelunce dicantur. K'ri legendum præcipit nie. Ver. 29. הֲלוֹא דָּבָר הוּא : [Alex.] οὐχὶ ῥῆμα ἐστιν; Au. Ver.- 29 And David said, What have I now done? is there not a cause? Is there not a cause? Pool.-Either, 1. Of my coming; my father sent me on an errand. Or rather, 2. Of my thus speaking: is there not reason in what I say? Is this giant invincible? is VOL. II. when he arose against me, I caught him by his beard, and smote him, and slew him. 36 Thy servant slew both the lion and the bear: and this uncircumcised Philistine shall be as one of them, seeing he hath defied the armies of the living God. Geddes, Booth.-34 And David said to Saul, Thy servant tended his father's flock, and if there came a lion or a bear, and took a lamb out of the flock, 35 Then I pursued him and smote him, and snatched it from his mouth: and if he arose against me, caught him by his beard and smote him and slew him. 36 Both lions and bears hath 3 I 426 1 SAMUEL XVII. 34-39. thy servant smitten, and this uncircumcised Philistine shall be like one of them: let me go then, and smite him, and take away the reproach from Israel; for who is that uncir- cumcised Philistine, that he should defy the hosts of the living God [LXX, Vulg.]? Ver. 38. וַיַּלְבַּשׁ שָׁאוּל אֶת־דָּוִד מַדָּיו וגו' καὶ ἐνέδυσε Σαοὺλ τὸν Δαυὶδ μανδύαν, κ.τ.λ. Au. Ver.-38 And Saul armed David with his armour [Heb., clothed David with his clothes], and he put an helmet of brass upon his head; also he armed him with a coat of mail. Pool. With his armour; either, 1. With Saul's own armour which he used to wear in with the battle; which seems not to agree extraordinary height of Saul's stature, 1 Sam. x. 23; nor is it like that Saul would disarm Dr. A. Clarke.-35 The slaying of the lion and the bear mentioned here, must have taken place at two different times; perhaps the verse should be read thus: I went out after him (the lion), and smote him, &c. And when he (the bear) rose up against me, I caught him by the beard, and slew him. Houb.-34 Respondit Sauli David : servus tuus pascebat patris sui greges, veniebatque himself, when he was going forth to the leo, vel ursus, et ovem caulis auferebat; battle, ver. 20, 21. 35 Ego exibam, cædebum eum, prædamque taken out of his armory. ore ejus liberabam; qui cum me aggredie- With his vestments, or garments. batur, ego crinibus ejus apprehensis, percu- the Hebrew word properly and usually sig- tiebam eum et enecabam. 36 Servus tuus nifies; and so this same word is translated, 2. His armour is dis- leonem et ursum occidit; erit igitur iste 1 Sam. xviii. 4. tinguished from this, and is particularly Philistæus incircuncisus, sic tanquam unus ex eis, propterea quod agminibus Dei vivi described in the following words. He seems therefore to speak of some military vest- fecit contumeliam. ments which were then used in war, and were contrived for defence; such as buff- Dathe-34 Cum oves pascerem apud pa- trem meum, inquit David, accidit, ut leo aut ursus veniret et auferret oviculam e grege; 35 Tum ego cum persecutus occidi et prædam ejus faucibus eripui. batur, comprehensa ejus barba eum percussi et interfeci. 36 Sic de leone et urso victor ego discessi, &c. coats now are. Or. 2. With armour Or rather, 3. For, 1. So Ver. 39. by וַיַּחְגָּר דָּוִד אֶת־חַרְבּוֹ מֵעַל לְמַדָּיו -Quodsi me aggredie לָלֶכֶת כִּי לֹא־נִסָה וַיֹּאמֶר דָּוִד אֶל־שָׁאוּל לֹא־אוּכַל לָלֶכֶת בָּאֵלֶה כִּי . וּבָא הָאֲרִי וְאֶת־הַדּוֹב 34.Maurer לֹא נְסִיתִי וַיְסְרֶם דָּוִד מֵעָלָיו : ) Hæc verba, in quibus explicandis mire argutati sunt interpretes, præeunte Ewaldo Gr. crit., p. 597 sic explicanda censemus: et venit leo, etiam cum urso. Articulus notos istos et perpetuos gregis hostes designat. Cf. ὁ λύκος, Jo. x. 12. Quod leo nullam ferarum in societatem admittit (quia, ut ait Damir Arabs, nullam videt sibi parem), id interpretationi a Nam nobis propositæ neutiquam obstat. verba venit leo cum urso hic nihil aliud sibi velle, quam: nunc leonem nunc venisse, et per se clarum est et ex sequenti- bus patet. Igitur facile carebis Michaëlis ursam וְאָתָה legi jubentis וְאֶת־הַדּוֹב conjectura, pro 217, et venit ursus.....—Lectionem, quæ ex ed. Jacobi Chajjim (1525), in qua pri- mum comparuit, in omnes fere recentiores editiones irrepsit, merum errorem esse, vix est quod moneam. Ver. 37. Au. Ver-The lion, &c., and the bear. Ged., Booth.-Lions, &c., and bears. καὶ ἔζωσε τὸν Δαυὶδ τὴν ῥομφαίαν αὐτοῦ ἐπάνω τοῦ μανδύου αὐτοῦ, καὶ ἐκοπίασε περι- πατήσας ἅπαξ καὶ δίς. καὶ εἶπε Δαυίδ πρὸς Σαούλ. οὐ μὴ δύνωμαι πορευθῆναι ἐν τούτοις, ὅτι οὐ πεπείραμαι. καὶ ἀφαιροῦσιν αὐτὰ ἀπ᾿ aỷтov. Au. Ver.-30 And David girded his sword upon his armour, and he assayed to go; for And David said unto he had not proved it. Saul, I cannot go with these; for I have not proved them. And David put them off him. And he assayed to go, &c. Bishop Horsley.-Rather, and he was awkward in going; or, and he moved awk- wardly, because he was not accustomed. And David said unto Saul, I cannot stir in these, for I have not been accustomed. He was awkward in going, or, he moved awkwardly. ἐκοπιασε περιπατησαι, LXX [Alex.]. και έσκαζεν άπειρος ών, Sym- machus. και έχωλαινεν Δαβιδ ἐν τῷ βαδίζειν, Hexaplar versions. I refer the verb to 1 SAMUEL XVII. 39-50. 427 the root. See that root in Parkhurst's signifies partitions; and, therefore, denotes Lexicon. the stones to have been ragged; and sharp pointed were most fit for his purpose (see De Dieu). Gesen. adj. smooth. five smooth of the stones, 1 Sam. xvii. 40 Gesen. Hiph. in, to will, but used in two senses, viz. 1. Of one who undertakes that which he wills, however difficult, imply- ing active volition, i. q. to take upon oneself, to assay; Sept. often äpxoμai, to begin. i. e., five smooth stones. For this idiom Seq. gerund. Gen. xviii. 27, .31; Josh. comp. Is. xxix. 19; Hos. xiii. 2. See xvii. 12; Judg. i. 27, 35; 1 Sam. xvii. 39. Lehrg., p. 678. Seq. verb. fin. dσvvdétws, Deut. i. 5. 5- ?, for I have not yet tried them. Prof. Lee.-, m. pl. constr. 7, Smooth (pieces) of stones, 1 Sam. xvii. 40, al. non occ. Arab., acutus, radere aptus. Brook. See notes on Numb. xxiv. 26, Gesen., Thes.—Hiph. in, voluit. Triplici modo dicitur. Ac 1) de eo, qui id quod vult aggreditur, et, licet arduum sit, conatur (vom thätigen Wollen, Angreifen, Unternehmen). | vol. i., p. 610. LXX undecies apxoμai. Deut. i. 5: bin nšto minorny 18, Moses aggressus est interpretari hanc legem. 1 Sam. xvii. 39: Moby , conatus est ire, nam (antea) non tentaverat. Ged. And over his armour [Saul] begirt him [LXX, so Booth.] with his own sword. Once and again [LXX, so Booth.], David essayed to walk in this armour; but could Which he had, &c.—drew near to the Phi- listine. Ged., Booth.-Which he had with him; thus with a scrip and a sling in his hand, he drew near to the Philistine. Ver. 43. beyben nesa כִּי־אַתָּה בָא אֵלַי בַּמַּקְלוֹת וַיְקַלֵּל not, because he was unexperienced: he הַפְּלִשְׁתִּי אֶת דָּוִד בֵּאלֹהָיו : therefore said to Saul: "I cannot walk in these; as I am not experienced." Booth.—And over his armour he girded [LXX] his own sword. Once and again [LXX] David attempted to go, but could not; for he had not been accustomed to them. And David said to Saul, I cannot go with these, for I have not been accustomed to them, &c. Ver. 40. וַיִּקְח מַקְלוֹ בְּיָדוֹ וַיִּבְחַר־לוֹ חֲמִשָּׁה חַלְקֵי אֲבָנִים וּ מִן־הַנַּחַל וַיָּשֶׂם אֹתָם בִּכְלִי הָרֹעִים אֲשֶׁר לוֹ וּבַיַּלְקוּט וְקַלְעוֹ : 'nwbpo-be wan imp AT καὶ ἔλαβε τὴν βακτηρίαν αὐτοῦ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ. καὶ ἐξελέξατο ἑαυτῷ πέντε λίθους λείους ἐκ τοῦ χειμάρρου, καὶ ἔθετο αὐτοὺς ἐν τῷ καδίῳ τῷ ποιμενικῷ τῷ ὄντι αὐτῷ εἰς συλ- λογὴν, καὶ σφενδόνη αὐτοῦ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ. καὶ προσῆλθε πρὸς τὸν ἄνδρα τὸν ἀλλόφυλον. Au. Ver.-40 And he took his staff in his hand, and chose him five smooth stones out of the brook [or, valley], and put them in a shepherd's bag [Heb., vessel] which he had, even in a scrip; and his sling was in : his hand and he drew near to the Philistine. Smooth stones. Bp. Patrick.—Or rather cleft stones: not καὶ εἶπεν ὁ ἀλλόφυλος πρὸς Δαυίδ, Ωσεί κύων ἐγώ εἰμι, ὅτι σὺ ἔρχῃ ἐπ᾿ ἐμὲ ἐν ῥάβδῳ καὶ λίθοις; καὶ εἶπε Δαυίδ, Οὐχὶ, ἀλλ᾽ ἢ χείρων κυνός· καὶ κατηράσατο ὁ ἀλλόφυλος τὸν Δαυὶδ ἐν τοῖς θεοῖς αὐτοῦ. ó Au. Ver.~43 And the Philistine said unto David, Am I a dog, that thou comest to me with staves? And the Philistine cursed David by his gods. With staves. Geddes, Booth.--With staves and with stones [LXX]. By his gods. So Houb., Patrick. Dathe, Geddes, Boothroyd.-By his god [Dagon]. Ver. 16. Au. Ter.-46 This day will the LORD deliver thee [Heb., shut thee up] into mine hand; and I will smite thee, and take thine head from thee; and I will give the carcases of the host of the Philistines this day unto the fowls of the air, &c. The carcases. Ged., Booth.-Thy carcase, and [LXX] the carcases, &c. Ver. 50. Au. Ver.—30 So David prevailed over whole and entire, but broken. For the word the Philistine with a sling and with a stone, 428 1 SAMUEL XVII. 50-58. XVIII. 1-5. 2 and smote the Philistine, and slew him; but there was no sword in the hand of David. Pilkington, Dathe, Ged., and Booth. sup- pose that this verse is an interpolation. Pilkington. The next passage omitted in the Vatican copy is the 50th verse of chap. xvii., which is a sort of a recapitulation that is entirely needless; the sense is complete, and the connexion regular, without it. The connexion, in the Vatican copy, stands thus: 49 The Philistine fell upon his face to the earth. 51 And David ran and stood upon him, and took his sword, &c. When this is mentioned, was it at all neces- sary, was it at all proper, to say, in the preceding verse, that there was no sword in the hand of David, after the particulars of his accoutrements had been given us in the 40th verse? and when we are told in the 39th, that after he had girded on his sword upon his armour, and had assayed to go, finding them inconvenient, he put them off from him? Ged.-52 And the men of Israel and of Judah arose and shouted, and pursued the Philistines unto the entrance of Gath [LXX, Josephus; so Booth.], and the gates of Ekron and all the way to the gates, both of Gath and Ekron, lay slaughtered Philis- tines. Ver. 54-58; CHAP. XVIII. 1-5. Au. Ver.-54 And David took the head of the Philistine, and brought it to Jeru- salem; but he put his armour in his tent. 55 And when Saul saw David go forth against the Philistine, he said unto Abner, the captain of the host, Abner, whose son is this youth? And Abner said, As thy soul liveth, O king, I cannot tell. 56 And the king said, Enquire thou whose son the stripling is. 57 And as David returned from the slaughter of the Philistine, Abner took him, and brought him before Saul, with the head of the Philistine in his hand. 58 And Saul said to him, Whose son art thou, thou young man? And David an- swered, I am the son of thy servant Jesse Dathe. Hic versus interrumpit seriem narrationis et aliis verbis modo dicit, quod the Beth-lehemite. in versu antecedenti jam dictum erat. Non legitur in cod. Vat. Houbigant.-50 Sic David vicit Philis- thæum fundæ lapide, percussumque interfecit. 51 Nam quia gladium non habebat, ivit festinanter, &c. Hunc versum omisere Græci Intt. non tamen omittendum. Nam constat series, neque otiosa est, eo non sublato: vide ver- sionem. Ver. 52. CHAP. XVIII. 1 And it came to pass, when he had made an end of speaking unto Saul, that the soul of Jonathan was knit with the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul. 2 And Saul took him that day, and would let him go no more home to his father's house. 3 Then Jonathan and David made a covenant, because he loved him as his own soul. 4 And Jonathan stripped himself of the וַיִּקְמוּ אַנְשֵׁי יִשְׂרָאֵל וִיהוּדָה וַיָּרְעוּ robe that was upon him, and gave it to וַיִּרְדְּפוּ אֶת־הַפְּלִשְׁתִּים עַד־בּוֹאֲךָ גֵיא ,David, and his garments, even to his sword וְעַד שַׁעֲרֵי עֶקְרוֹן וַיִּפְּלוּ חַלְלֵי פְלִשְׁתִּים בְּדֶרֶךְ שַׁעֲרַיִם וְעַד־גַּת וְעַד־עֶקְרוֹן : kaì ȧvíσtavтai ävôpes 'Iopanλ kaì 'Ioúda, καὶ ἠλάλαξαν, καὶ κατεδίωξαν ὀπίσω αὐτῶν ἕως εἰσόδου Γεθ, καὶ ἕως τῆς πύλης Ασκάλωνος• καὶ ἔπεσον τραυματίαι τῶν ἀλλοφύλων ἐν τῇ ὁδῷ τῶν πυλῶν καὶ ἕως Γεθ, καὶ ἕως ᾿Ακκαρών. Au. Ver.-52 And the men of Israel and of Judah arose, and shouted, and pursued the Philistines, until thou come to the valley, and to the gates of Ekron. And the wounded of the Philistines fell down by the way to Shaaraim, even unto Gath, and unto Ekron. and to his bow, and to his girdle. 5 And David went out whithersoever Saul sent him, and behaved [or, prospered] him- self wisely: and Saul set him over the men of war, and he was accepted in the sight of all the people, and also in the sight of Saul's servants. Pilkington, Dathe, Ged., and Booth. suppose that these verses are an interpola- tion; they are wanting in the Vatican edition of the LXX. Pilkington.-54 From the 54th verse of the 17th chapter to the 6th of the 18th, we have an account, 1st. That when Saul saw 1 SAMUEL XVII. 54-58. XVIII. 1-5. 429 altogether probable and consistent: xvii. 54, "And David took the head of the Philistine, and brought it to Jerusalem; and he put his armour in his tent. xviii. 6, And as they came, when David was returned from the slaughter of the Philistine, the women came out of all the cities of Israel, &c."—Pilking- ton's Remarks upon Several Passages of Scripture, p. 65, &c. David go forth against the Philistine, neither upon the return from the slaughter of the he, nor Abner, the captain of the host, knew Philistine, Saul conceived a jealousy against who the young man was. 2dly. That David upon the women's ascribing more Jonathan, Saul's son, instantaneously con- merit and honour to him, than they had done ceived a violent affection for him, loved him to the king, xviii. 8. Is it therefore to be as his own soul, and stripped himself of all imagined, that he would, at that time, invest his armour, and his garments, to give them him with so much power and authority? On to David. And 3dly. That Saul set him the contrary, we are told, xviii. 13, that over his men of war. Accounts, which," Saul removed him from him, and made when examined, will neither appear pro-him captain over a thousand." And, on the bable, nor consistent with the other parts of whole, I am persuaded, that these nine this history. For 1st. I have already had verses have been interpolated; there are no occasion to observe, that David's first intro- trace of them in the Vatican copy of the duction to Saul is represented to have been | Greek version; and, leaving them out, the upon account of his being a skilful musician: connexion is entire, and the whole account and that he had so far gained upon Saul's affections, that he had made him his armour- bearer, and advanced him to a post, that required his frequent attendance upon the king's person and 2dly. That Saul knew whose son this youth was, because he had sent to Jesse, to let him know that his son had found favour in his sight. 3dly. That Saul should so readily permit a youth, that was unknown to him, to accept the challenge of Goliath, and risk the fate of all Israel upon his success, according to the terms the giant had proposed, xvii. 9, will either not easily gain credit, or will be looked upon as a remarkable instance of rashness and in- discretion in the king of Israel. 4thly. To suppose this to have been the first introduc- tion of David to the king and court, must make the account here given of Jonathan's affection to him, and his manner of express- ing it, appear very extraordinary. Admit- ting him to have been in the family before; an officer, in high esteem with the king; and who had, upon other occasions, shown himself to be "a mighty valiant man and prudent in matters, and a comely person, and one favoured of the Lord;" as he is represented xvi. 18, these shew the grounds. of Jonathan's regard for him; and well account for that affection of his towards David, mentioned in other places, and in a different manner. See xix. 2 and xx. 17. 5thly. How are we to understand those words, "And Saul set him over the men of Houb.-55 Cujus filius hic est? Saül, id war?" To take them in their full extent, quærens, opinionem affert, se nondum nosse we must suppose the command to be taken quis sit David, cum tamen antea narratum away from Abner, and David made captain fuerit Davidem lyra cecinisse ejusque armi- of the host. But, on the contrary, we find gerum fuisse. Propterea multi credunt hæc, Abner at Saul's side, xx. 25, and mentioned quæ hic de pugna Goliath narrantur, antea as still being captain of the host, xxvi. 5. evenisse, quam David coram Saüle lyra Besides, we are informed, that immediately caneret; itaque ordinem rei narratæ fuisse Dathe-54 Hic versus legitur quidem in cod. Vat., sed repugnat illorum temporum historiæ. Hierosolymam tunc Jebusitæ tenebant, et quem in finem David caput Goliathi in hanc urbem detulisset? Josephus (Antiquitt, lib. vi., cap. 9, sect. 5) ad evi- tandam illam repugnantiam rem sic narrat: Davidem caput Goliathi in tentorium suum reportasse, gladium autem Deo consecrasse. 58 Quis non hæreat in his versibus? Saulus Davidem, armigerum suum, qui sæpe eum cithara sua exhilaravit, non agnoscit; Abnero quoque, homini aulico, ignotus est. Perquam ingeniosus sit, qui hujus igno- rantiæ causam probabilem (modo non in- eptam, quam vulgo dari non ignoro) potest indicare. Non leguntur hi versus in cod. Vat. XVIII. 5. Hebr. viris belli. Quod, nisi locus suspectus esset, de parte tantum exer- citus esset explicandum. Nam Abner dux erat exercitus. Sed infra vers. 13 in loco genuino narratur, ducem mille militum Davidem a Saulo esse constitutum. 430 1 SAMUEL XVIII. 5, 6. perturbatum. Nos rei narratæ ordinem, ut initio hujus capitis usque ad hæc verba le- est, relinquimus. Nam tollitur omnis dif- guntur, pugnant cum his, quæ sequuntur. ficultas, modo sumatur Saülem, cum hæc Si Saulus ipse illo die, quo ex pugna re- suscitabatur, spiritu eo malo, qui eum ex- dibant, invidiam erga Davidem concepisset, agitabat, fuisse correptum et mente alie- non tot in eum favoris et benevolentiæ signa natum; quod ipsum significare Abner ostendisset. videtur, qui respondet asseveranter, nec sine Pool. When David was returned from the juramento, se non nosse, cujus filius sit slaughter of the Philistine; either, first, David; ne, si respondeat Davidem, esse From some eminent victory obtained by him illum filium Isai, quem accersivit Saül fecit- against the Philistines, though not par- que armigerum suum, monere Saülem vi- ticularly related, wherein also Saul might be deatur, ipsum eum, qui hæc sciscitetur, esse present and concerned. Or rather, secondly, mente alienatum. Propterea etiam Abner From the slaughter of Goliath, and the non interrogat Davidem cujus sit filius, sed other Philistines with him. Against this it eum ad Saülem adducit, ut ipse de se et de is objected, that this song was sung either suo patre respondeat, dissimulatorem agens, after David was advanced and employed, as ut solent regum purpurati. Denique illi, is related ver. 5, and therefore not imme- qui ordinem, quem nunc habemus, inter-diately after that great victory; or, before vertere volunt, pugnant cum versu 15 ubi he was so advanced; and then it would have narratur Davidem a Saüle discessisse, post- raised Saul's jealousy and envy, and conse- quam fratres ejus ad bellum profecti essent. quently hindered David's advancement. Nam si discessit, ergo aderat Saüli, antequam But it may be replied, that this song, though Goliath interficeret. Denique responderi placed afterwards, was sung before David's potest, ut fecit Saurinus, non inquirere advancement, related ver. 5. And that this Saülem, quis sit David, sed cujus filius; quia ejus intererat scire, cujus familiæ esset is adolescens, cui filiam suam promiserat se uxorem daturum, si vinceret Philistæum. Ver. 6. did not hinder David's preferment, must be ascribed partly to Saul's policy, who, though he had an eye upon David, and designed to crush him upon a fit occasion; yet saw it necessary for his own reputation, and the encouragement of other men's valour, and for the satisfaction of Jonathan's passionate desire, and the just and general expectation of וַיְהִי בְבוֹאָם בְּשׁוּב דָּוִד מֵהַכּוֹת אֶת־ the whole army and people, to give him הַפְּלִשְׁתִּי וַתֵּצֶאנָה הַנָּשִׁים מִכָּל-עָרֵי יִשְׂרָאֵל לָשׁוֹר וְהַמְחֹלוֹת לִקְרַאת שָׁאוּל לשיר קרי J* :owbwa ngewe op aben καὶ ἐξῆλθον αἱ χορεύουσαι εἰς συνάντησιν Δαυὶδ ἐκ πασῶν πόλεων Ἰσραὴλ ἐν τυμπάνοις, καὶ ἐν χαρμοσύνῃ, καὶ ἐν κυμβάλοις. some considerable preferment for the present; ruling Saul, against his own inclination, and and principally to God's providence over- his mistaken interest. Out of all cities of Israel, i. e., out of all the neighbouring cities, by or through which the victorious army marched. Singing and dancing, according to the custom of those times and places; of which see Exod. xv. 20; Judg. xi. 34. Singing and dancing. Au. Ver.—6 And it came to pass as they came, when David was returned from the slaughter of the Philistine [or, Philistines], that the women came out of all cities of Israel, singing and dancing, to meet king Saul, with tabrets, with joy, and with instru- ments of music [Heb., three-stringed instru-cum sistris. Nam desiderat verbi socie- ments]. And it came to pass as they came, when David was returned from the slaughter of the Philistine. Houb.-Recte Masora o, ad cantandum. Sed post legendum, cum choris, ut Chald., qui 82771. Ita etiam Syrus, 7, tatem, nec credere licet hæc, exibant mulieres et chori, esse ev dià dvoîv. With joy. Ged, Booth.-With flutes. Dathe, Ged. and Booth. suppose that these Gesen. f. (r. пpt) joy, gladness, words are an interpolation. They are want-rejoicing, Ps. iv. 8; xlv. 16. Spec. a) The ing in Cod. Vat. loud expression of joy, as songs of joy, Dathe.-Cod. Vat. incipit ab his verbis: shouts of rejoicing, Gen. xxxi. 27; Neh. Recte. Nam quæ inde ab xii. 43; 2 Chr. xxiii. 18; xxix. 30. b) Fes- , ותצאנה הנשים 1 SAMUEL XVIII. 6-12. 431 .. Ver. 8-12. tivity, i. e., festive banquets, pleasures, Judg. xvi. 23, &c. Instruments of music. Ged., Booth. With triangles. Gesen.-. 1. A third. 2. A triangle, i. e., an instrument of music struck in con- : וַיִּחַר לְשָׁאוּל מְאֹד וַיֵּרַע בְּעֵינָיו הַדָּבָר הַזֶּה וַיֹּאמֶר נָתְנָוּ לְדָוִד רְבָבוֹת < : IT נָתְנוּ הָאֲלָפִים וְעוֹר לוֹ . וְלִי נָתְנוּ הַמְּלוּכָה: 9 וַיְהִי שָׁאוּל עוֹן אֶת־דָּוִד cert with drums, as in modern military 10 וַיְהִי מֵהַיּוֹם הַהוּא וָהָלְאָה: מִמָּחָרָת וַתִּצְלַח רוּחַ אֱלֹהִים וּ רָעָה -Prof. Lee. A musical instrument ; ac ו אֶל־שָׁאוּל וַיִּתְנַבֵּא בְתוֹךְ־הַבַּיִת וְדָוִד cording to some a triangle ; others, a harp TT: IT T music. Plur. 1 Sam. xviii. 6. with three strings. מְנַבֵּן בְּיָדְוֹ כִּיוֹם בְּיוֹם וְהַחֲנִית בְּיַד־ (שלשים) Dr. A. Clarlke. The original word שָׁאוּל : ו וַיָּטֶל שָׁאוּל אֶת־הַחֲנִית וַיֹּאמֶר ; signifies instruments with three strings 1 אַכֶּה בְדָוִד וּבַקִיר וַיִּלָּב דָּוִד מִפָּנָיו Vulgate, cum sistris, with sistrums. This פַּעֲמָיִם: 12 וַיִּרָא שָׁאוּל מִלִפְנֵי דָוִד כִּי־ instrument is well known as being used הָיָה יְהוָה עִמּוֹ וּמֵעִם שָׁאוּל סָר : .9 .v עוין קרי (T and is, I think, properly translated by the te among the ancient Egyptians: it was made of brass, and had three, sometimes more, brass rods across; which, being loose in their holes, made a jingling noise when the instrument was shaken. Ver. 7. 8 καὶ πονηρὸν ἐφάνη τὸ ῥῆμα ἐν ὀφθαλμοῖς 2aova Tept Tov Adyov Tourov, kat cire, To Δαυὶδ ἔδωκαν τὰς μυριάδας, καὶ ἐμοὶ ἔδωκαν τὰς χιλιάδας. 12 καὶ ἐφοβήθη Σαούλ ἀπὸ προσώπου Δαυὶδ. Au. Ver.-8 And Saul was very wroth, וַתַּעֲנֶינָה הַנָּשִׁים הַמְשַׁחֲקוֹת וַתֹּאמַרְן and the saying displeased hin [iebe, was הִכָּה שָׁאוּל בַּאֲלָפָו וְדָוִד בְּרִבְבֹתָיו : באלפין קרי καὶ ἐξῆρχον αἱ γυναῖκες, καὶ ἔλεγον, Επά- Take 2aota en titdctu aurov, kat david ev μυριάσιν αὐτοῦ. Au. Ver.-7 And the women answered one another as they played, and said, Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands. | evil in his eyes]; and he said, They have ascribed unto David ten thousands, and to me they have ascribed but thousands: and what can he have more but the kingdom ? 9 And Saul eyed David from that day and forward. 10 And it came to pass on the morrow, that the evil spirit from God came upon Saul, and he prophesied in the midst of the house and David played with his hand, as Dathe, Ged.-Sung alternately, respon- at other times: and there was a javelin in sively. Answered one another. Saul hath slain his thousands. Saul's hand. 11 And Saul cast the javelin; for he said, I will smite David even to the wall with it. And David avoided out of his presence twice. 12 And Saul was afraid of David, because the LORD was with him, and was departed from Saul. Ver. S. Dr. A. Clarke.-As it cannot literally be true that Saul had slain thousands, and David ten thousands; it would be well to translate the passage thus: Saul hath smitten or fought against thousands; David against tens of thousands. "Though Saul has been victorious in all his battles; yet he has not had such great odds against him as David has had: Saul, indeed, has been opposed by Pool.-What greater honour can they give thousands; David, by ten thousands." We him but that of the kingdom? Or thus, may here remark that the Philistines had And moreover, this will not rest here, they drawn out their whole forces at this time; will certainly give him the kingdom; they and when Goliath was slain, they were will translate the crown from me to him. totally discomfited by the Israelites, led on Or thus, And moreover, the kingdom cer- chiefly by David. tainly belongs to him, i. e., I now perceive Houb., Dathe, Ged., Booth. Saul hath | that this is the favourite of God, and of the smitten his thousands, &c. people; this is that man after God's own | 432 1 SAMUEL XVIII. 8-12. heart, to whom Samuel told me that God | secundum historiam hujus loci David hæc would transfer my kingdom. Houb.-Superest ut ei regnum tribuant. Dathe.-Modo regnum ei superest. Ver. 9, 10, 11. Ken., Pilkington, Dathe, Ged., Booth. suppose that these verses are an interpola- tion. non curat, manet in aula Sauli, tanquam si nihil sibi ab ejus odio esset metuendum. Sed omissis his versibus, qui quoque in cod. Vat. non leguntur, sequentia optime cohærent. Bp. Horsley supposes that the ten last verses of chapter xvi. should be inserted between verses 9 and 10 of this chapter. On the morrow. Ver. 10. Bp. Horsley.-On the morrow of what day? The difficulty of answering this ques- tion would not be increased by the proposed insertion of the ten last verses of chap. xvi. He prophesied. Pilkington. In the 9th verse of the 18th chapter, we are told, that Saul eyed David from that day and forward, expressed by the word, nowhere else used in the Hebrew language, in that sense. In the 10th and 11th, that an evil spirit came upon Saul, and enabled him to prophesy: that while David was playing, to dispossess the evil spirit, Saul cast a javelin at him to smite him to Pool. He prophesied, or, he feigned him- the wall and that David avoided out of his self to be a prophet, for so the Hebrew verbs presence twice. And in the 12th, that the in Hithpahel oft signify, i. e., he used Lord was with David, and was departed uncouth gestures, and signs, and speeches, from Saul. Now, either there was an as the prophets, or sons of the prophets used ancient Hebrew copy, wherein there were to do; for which they were by the ignorant no such expressions as these; or, they were omitted by the translator or transcriber of the Greek in the Vatican copy: for there the connexion stands thus, xviii. 8, "And Saul said, They have ascribed unto David ten thousands, and to me they have ascribed but thousands. 12 And Saul was afraid of David. 13 Therefore Saul removed him from him; and made him captain over a thousand, &c." Here the connexion is clear; and Saul's conduct represented to be such as might naturally be expected. But there would be some difficulty in endeavouring to make it appear consistent, should we suppose that Saul, after he had made two attempts to David, should immediately give him the command of a thousand men, or advance him to any post of honour. The truth seems to be, that Saul had yet thrown no javelin at him; nor did it, till after some other attempts to destroy him had proved ineffectual [see xix. 9]: and that the ancient and original Hebrew copies con- tained no more than what we find translated in the Vatican. and ungodly sort reputed madmen, 2 Kings ix. 11. And it may seem probable that Saul did now speak of Divine things poli- ticly, that thereby he might lull David asleep, and kill him before he suspected any danger. This Bp. Patrick. He prophesied in the midst of the house.] Before the whole court. prophesying is generally understood only of his imitating the motions, actions, and gestures of the prophets; which sometimes were very different from those of other men (see 2 Kings ix. 11); but I do not see why this word should not retain the signification here which it hath in other places, that he sung Divine songs; which perhaps he the rather did, that David might suspect no danger from him. Abarbinel thinks, that his mind being disturbed with various roving thoughts about his own condition, and about David, he foretold that David should be heir of his kingdom. Bp. Horsley.-.-"per ædes bac- charetur," Castalio; literally, "he played the prophet;" i. e., he was frantic. x, in Kal, to prophesy." In Hithpael, "to Dathe.-que suspecta sunt, quæ inde ab imitate the prophetic ecstasy;" which imita- his verbis usque ad finem tion may be either voluntary, as in the case ver. 11 leguntur. Impetus Sauli in Davidem of imposture, or involuntary, as in the case telo in eum projecto summum vitæ periculum of possession. The latter is the case here; Davidi haud obscure prodebat, propter quod and the verb is well rendered by Castalio by etiam saluti suæ prospicit ex narratione the Latin "bacchari." Sometimes the verb genuina, quæ infra cap. xix. 9 legitur. Sed in IIithpael may signify no more than to join 1 SAMUEL XVIII. 10-21. 433 in the worship of the prophets. See chap. x. 10, 11, and xix. 20, 21. """ De- him from him, and made him his captain over a thousand; and he went out and came in before the people. Bp. Patrick. He went out and came in.] As the leader of that thousand men. Dr. A. Clarke.-He prophesied in the midst of the house.] He was beside himself; made prayers, supplications, and incoherent imprecations: "God preserve my life, Ged.-Saul, therefore, removed him from stroy my enemies," or such like prayers, his own person; and made him captain of a might frequently escape from him in his thousand men; whom, in every warlike ex- agitated state. The Arabic intimates that pedition, he was to lead out and in. he was actually possessed by an evil spirit, and that through it he uttered a sort of demoniacal predictions. Booth.-Hence Saul removed him from himself, and made him captain over a thou- sand people, whom he conducted out and in. But let us examine the original more closely: it is said that Saul prophesied in the midst of his house; that is, he prayed in his family, while David was playing on the harp; and then suddenly threw his javelin, intending to have killed David. Let it be a bad y 17 Dathe.-13 Propterea quoque eum a se removit et præfectum mille militum fecit, quorum dux fuit in variis expeditionibus. Ver. 17-21. observed that the word " is the third person singular of the future hithpael; the usb phans ans day binan sign of which is not only to do an action on or for one's self, but also to feign or pretend a ma-be hoe başwy min j to do it. The meaning seems to be, Saul pretended to be praying in his family, the 18 17 וַיֹּאמֶר שָׁאוּל אֶל־דָּוִד הִנֵּה בָתִּי Let it be הֶיֶה־לִי לְבֶן־חַיִל וְהִלָּחֵם מִלְחֲמוֹת אָמַר אַל־תְּהִי וַיֹּאמֶר דָּוִד וּתְהִי־בוֹ יַד־פְּלִשְׁתִּים אֶל־שָׁאוּל מִי אָנֹכִי וּמִי חַיִּי מִשְׁפַּחַת,better to conceal his murderous intentions אָבִי בְּיִשְׂרָאֵל כִּי־אֶהְיֶה חָתָן לַמֶּלֶךְ : ;and render David unsuspicious ; who was 19 וַיְהִי בְּעֵת תֵּת אֶת־מֵרָב בַּת שָׁאוּל part of the family worship. This view of לְדָוִד וְהִיא נִתְּנָה לְעַדְרִיאֵל הַמִּחְלָתִי the subject makes the whole case natural and 20 וַתִּאֶהֵב מִיכַל בַּת־שָׁאוּל לְאִשָּׁה : 21 וַיֹּאמֶר שָׁאוּל אֶתְּנֶנָּה לוֹ בְּעֵינָיו : וּתְהִי־לוֹ וַיֹּאמֶר שָׁאוּל אֶל־דָוִד בִּשְׁתַּיִם תִּתְחַתֵּן בִּי הַיּוֹם : probably, at this time performing the musical plain. Ged.-Was phrensy-struck. Dathe.-10 Postridie morbo suo melan- 72 cholico vexatus furebat in ædibus suis. Houb.-Postridie irruit in Saülem spiritus Dei malus, ita ut mediis in ædibus mente bou izona wizih excederet. ban . Nos, ita ut mente excederet, quo- modo Chaldæus nus, et insanivit. Non licuit convertere prophetaret: nam Hitphael 20 καὶ ἠγάπησε Μελχόλ ἡ θυγάτηρ Σαούλ aliud est, quam Kal s12, prophetare, Tov Aavid, kai ȧпηyyéλŋ Tậ Zaovλ, kai 21 καὶ hoc quidem loco, quia in malam partem hic ηὐθύνθη ἐν τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ. εἶπε Σαούλ, Δώσω αὐτὴν αὐτῷ, καὶ ἔσται αὐτῷ venit, cum contra prophetare non usurpetur, εἰς σκάνδαλον· καὶ ἦν ἐπὶ Σαούλ χεὶρ ἀλλο- nisi in bonam. φύλων. Ver. 12. Because the Lord was with him, and was departed from Saul. Ken., Pilkington, Booth. omit these words. They are wanting in LXX Vat. See note of Pilkington above. Ver. 13. – וַיֵּצֵא וַיָּבֹא לִפְנֵי הָעָם : Au. Ter.-17 And Saul said to David, Behold my elder daughter Merab, her will I give thee to wife: only be thou valiant [Heb., a son of valour] for me, and fight the LORD's battles. For Saul said, Let not mine hand be upon him, but let the hand of the Philistines be upon him. 18 And David said unto Saul, Who am I? and what is my life, or my father's καὶ ἐξεπορεύετο καὶ εἰσεπορεύετο ἔμ- family in Israel, that I should be son in law προσθεν τοῦ λαοῦ. Au. Ver.-13 Therefore Saul removed VOL. II. to the king? 19 But it came to pass at the time when 3 к 434 1 SAMUEL XVIII. 17-21. Merab Saul's daughter should have been given to David, that she was given unto Adriel the Meholathite to wife. 20 And Michal Saul's daughter loved David: and they told Saul, and the thing pleased him [Heb., was right in his eyes]. 21 And Saul said, I will give him her, that she may be a snare to him, and that the hand of the Philistines may be against him. Wherefore Saul said to David, Thou shalt this day be my son in law in the one of the twain. 17, 18, 19, Pilkington, Dathe, Geddes, Booth., suppose that these verses are an in- terpolation. pected that he must be cut off. 3dly, We are again authentically informed, 2 Sam. xxi. 8, that Michal, Saul's youngest daughter, after she had been married to David, was given to Adriel the Meholathite, by whom she has five sons. Is it probable, therefore, that Merab was given to the same person to wife? There are no foundations for such charges of inconsistencies and improba- bilities in the text of the Vatican copy. There, we have no mention of Saul's offer- ing his daughter to the man who should kill the champion of the Philistines: no mention of his offering of his eldest daughter to David afterwards, and upon other motives: and no mention of Merab's being given to Adriel to wife. Rejecting, therefore, these three verses as no part of the original text, the connexion stands thus, and the account is thus given : XVIII. 16 "All Israel and Judah loved David, because he went out and came in before them. 20 "And Michal, Saul's daughter, loved David; and they told Saul: and the thing pleased him. 21 "And Saul said, I will give him her, that she may be a snare unto him: and that the hands of the Philistines may be against him." The Hebrew proceeds, "Wherefore Saul said unto David, Thou shalt this day be my son-in-law in the twain. Which words seem to have been added, to give counte- nance to the other before-mentioned inter- polated passage, inserted between the 16th and 20th verses. Pilkington. The next paragraph omitted in the Vatican copy, is contained in the 17th, 18th, and 19th verses of this chapter. In which we have an account, 1st, Of a pro- posal made by Saul to David to give him his eldest daughter Merab to wife and at the same time, encouraging him to valour, in hopes that he might fall by the hands of the Philistines; 2dly, Of David's modestly declining the honour of being the king's son-in-law; and, 3dly, That when this marriage seemed, on all parts, to be con- cluded upon, Merab was given to Adriel the Meholathite to wife. The inconsistencies that must arise from supposing this, and the other passages we have been examining, to be any part of the original text, will be evident to every attentive reader. For 1st, we are told, xvii. 25, that when Goliath had given a defiance to the men of Israel, Saul had offered to give his daughter, with great riches, to any one who should kill him, and take away the reproach from Israel: and Dathe. Hi tres versus non solum, quo- this is represented as one of the motives niam in cod. Vat. omittuntur, suspecti sunt, that induced David to undertake to fight | sed etiam propter factum ipsum, quod nar- with the Philistine. We might therefore ratur. Offert nempe ex fide hujus scriptoris justly have expected an account of the cele- bration of those nuptials, soon after David was returned victorious from the slaughter of him. Here, no notice is taken of David's having any such expectations, but, that when Saul offered him his daughter, upon motives unknown to David, the young man was greatly surprised at the proposal. 2dly, We are authentically informed, xviii. 20, that Michal, Saul's youngest daughter, fell in love with David; and that when the king was informed of it, he consented to the match, upon condition of David's under- taking an enterprise attended with the utmost danger, and wherein he fully ex- Saulus filiam suam Merabam Davidi ipse sine ambagibus, et in versu 20 genuinæ his- toriæ alteram filiam Michalam per certos homines a se subornatos offert dubia adhuc conditione. De Meraba obtinenda David non dubitat, sed de Michala petenda vix audet spem concipere. Quis hæc conciliet? Ver. 18. And what is my life, or my father's family in Israel? Bp. Horsley.-Rather, "and what is the condition of my father's family in Israel?" See Houbigant. Houb.-Nos, vel quæ conditio familiæ 1 SAMUEL XVIII. 18-25. 435 patris mei. Nam " habet non modo vitam | one, and should be married to the other, and sed vitæ conditionem, aut statum, et planum so was his son-in-law upon a double ac- est non convenire huic loco vitam. Ver. 19. Bp. Horsley.-19 "But the fact was, that at the time when Merab the daughter of Saul was given [i. e., was offered] to David, she had been already given to Adriel the Meholathite to wife." The king's proposal to David was wholly fraudulent. Had David escaped the dangers of the war, and performed the condition, still he could not have had this daughter of Saul. Ver. 20. In the one of the twain. Pilkington, Dathe, Ged., Booth., suppose that these words are an interpolation. See note of Pilkington above. Commentaries and Essays.-Our version hath added (as was indeed necessary), “in one of the twain." The LXX have not this clause, and it seems inconsistent with what follows. What occasion had Saul to employ his servants to insinuate to David his desire of making him his son-in-law, when he had himself just before expressly mentioned, and promised it to David? Have we not some Have we not some reason to suspect, that the hands which so boldly interpolated the story of David and Goliath have been tampering here too? The 17th, 18th, and 19th verses also are not in the LXX (Vatican), and seem of the same complexion. Dathe.-Hæc verba non admittunt sanam explicationem. Nam quid sibi velit, nemo dixerit. In duabus, sc. filiabus meis, gener meus eris? Sed unam modo accipere poterat, altera jam elocata. Aut, in duabus, sc. conditionibus? Sed quænam illæ erant? Quid multa? Non cohærent hæc neque cum antecedentibus, neque cum consequenti- bus. Cod. Vat. quoque ea non habet. In count. Bp. Horsley. In the one of the twain; Rather, In one way or another. Houbigant. Dixit igitur Saül Davidi; tu allerd conditione contrahes hodie mecum affinitatem. Alterâ conditione contrahes mecum affini- tatem. Prima conditio fuerat, vincere Goli- ath Philistæum: altera est afferre ad Saülem centum præputia Philistæorum. Inscitè Arias, in duabus eris gener. Non modò inscite Clericus, sed obscurè, nunc bis, inquit, meam affinitatem ambiveris. Agitur ipsa affinitas, non ambitus affinitatis, et on est numerus cardinalis, pro ordinali, ut sæpè. Ver. 23. הַנְקַלָּה בְעֵינֵיכֶם הִתְחַתֵּן בַּמֶּלֶךְ וְאָנֹכִי אִישׁ רָשׁ וְנִקְלֶה : — εἰ κοῦφον ἐν ὀφθαλμοῖς ὑμῶν ἐπιγαμ- βρεῦσαι βασιλεῖ; κἀγὼ ἀνὴρ ταπεινὸς, καὶ ovxì évdoέos. And Au. Ver.-23 And Saul's servants spake those words in the ears of David. David said, Seemeth it to you a light thing to be a king's son-in-law, seeing that I am a poor man, and lightly esteemed? Seemeth it to you a light thing, &c. Ged. Is it, in your eyes, so easy a matter for a man so poor and mean as I am to become the son-in-law of a king? Booth. Is it in your eyes an easy thing, for one so poor as I am, to become the king's son-in-law ? Dathe. Sed hic eis respondit, num rem putarent adeo facilem, regis generum fieri? se quidem pauperem esse et humilioris con- ditionis. Ver. 25. – אֵין־חֵפֶץ לַמֶּלֶךְ בְּמֹחַר כִּי בְּמֵאָה עָרְלוֹת פְּלִשְׁתִּים וגו οὐ βούλεται ὁ βασιλεὺς ἐν δόματι, ἀλλ᾽ Au. Fer.-25 And Saul said, Thus shall ye say to David, The king desireth not any dowry, but an hundred foreskins of the Phi- listines, &c. Pool.-21 This day, i. e., suddenly, within a time which probably Saul prefixed. the one of the twain: whereas I have only two daughters, and thou wast disappointed ἢ ἐν ἑκατὸν ἀκροβυστίαις ἀλλοφύλων, κ.τ.λ. of thy expectation in the one by an unex- pected accident, thou shalt certainly have the other, which is the same thing. Heb., in the twain. Thus the cities of Gilead is put for one of them, Judg. xii. 7; and the Maurer. "Pro legendum est haud sides of the ship for one of the sides, Jonah | dubie [sic Capp., Houb., Booth.] nisi, i. 5. Or he saith in the twain, or in both, quod contextus requirit et simpliciter because he was in effect betrothed to the positum alias non significat."-Dathe. Noli 436 1 SAMUEL XVIII. 25-30. XIX. 1. .h. 1. ut sexcenties alias post ne- law כִּי .credere And Saul gave him Michal his gationem significat sed vel potius nam hoc daughter to wife. sensu: nullam dotem rex desiderat, sed (nam) centum Philistæorum præputia desi- derat. Quod in nonnullis libris legitur nihil est nisi scioli correctio. CHAP. XVIII. 26-30. XIX. 1. 28 And Saul saw and knew that the LORD was with David, and that Michal Saul's daughter loved him. 29 And Saul was yet the more afraid of David; and Saul became David's. enemy continually. 30 Then the princes of the Philistines 26 וַיַּגְדוּ עֲבָדָיו לְדָוִד אֶת־הַדְּבָרִים went forth: and it came to pass, after they הָאֵלֶּה וַיִּשֶׁר הַדָּבָר בְּעֵינֵי דָוִד לְהִתְחַתֵּן went forth, that David behaved himself more wisely than all the servants of Saul; so that his name was much set by [Heb., precious]. CHAP. XIX. 1 And Saul spake to Jonathan his son, 27 וַיָּקָם בַּמֶּלֶךְ וְלֹא־מָלְאוּ הַיָּמִים : דָּוִד וַיֵּלֶךְ: הִוּא וַאֲנָשָׁיו וַיַּךְ בַּפְּלִשְׁתִּים מָאתַיִם אִישׁ וַיָּבֵא דָוִד אֶת־עָרְלֹתֵיהֶם וַיְמַלְאוּם לַמֶּלֶךְ לְהִתְחַתֵּן בַּמֶּלֶךְ וַיִּתֶּן־ and to all his servants, that they should kill לוֹ שָׁאוּל אֶת־מִיכַל בַּתּוֹ לְאִשָּׁה : 28 וַיַּרְא שָׁאוּל וַיֵּדַע כִּי יְהוָה עִם־דָּוִד .pired. 27 Wherefore David arose, 8c וּמִיכַל בַּת־שָׁאוּל אֲהֵבַתְהוּ : 29 וַיֹּאסֶף .Bishop Horsley Rather, 26 - 4law שָׁאוּל לֵרָא מִפְּנֵי דָוִד עוֹד וַיְהִי שָׁאוּל David. 26, 27, -law: and the days were not ex- 27 And before the time was expired, David 30 וַיֵּצְאוּ .arose. So the LXX, Vulgate, Castalio אֹיֵב אֶת־דָּוִד כָּל־הַיָּמִים : A time it seems was set, within which David שָׂרֵי פְלִשְׁתִּים וַיְהִי מִדִּי צֵאתָם שָׂכָל דָּוִד מִכֹּל עַבְדֵי שָׁאוּל וַיִּיקָר שְׁמוֹ מְאֹד: CHAP. XIX. 1. וּ וַיְדַבֵּר שָׁאוּל אֶל־יוֹנָתָן בְּנוֹ וְאֶל־ כָּל־עֲבָדָיו לְהָמִית אֶת־דָּוִד וגו .28 .v פתח בס"פ αμ was to perform the condition. 27 Two hundred men. Ken., Booth.-One [LXX,Vat.] hundred. 28 And that Michal Saul's daughter loved him. Pilkington, Geddes, Boothroyd.—And that Michal, his own daughter, and all Israel [LXX] loved him. 26 kat drayyelovum ot Traises 2aot re Δαυὶδ τὰ ῥήματα ταῦτα, καὶ ηὐθύνθη ὁ λόγος Pilkington.-26 From the last words, in ev dealots david ertyauppetoatro Baruhet. | the 21st verse, there is a reference, in the 27 kai dvdor Aavis, kat dropstern auros kat | margin of our larger Bibles, to ver. 26, ot duopes atron, Kai erdraken ev Tois dAobu- | where the words referred to are, And the Aots karon dropas kai avveyke rds depo- | days were not capired. From whence we Buortas aurov, kat earlyau3peuerat To Baruhet, learn, that, as our translators have given us kat bt8orum auro Top Mexo duyarept aurova version of the whole of what is contained αὐτῷ εἰς γυναῖκα. 28 kaì eide Eaoùλ or in the present Hebrew text; so those who Kuptos uera david, kai rds Iopanydra inserted this reference concluded, that in avrov. 29 kai rpocédero etAa3etodat drro | this 26th verse there was a reference to something similar to what is mentioned in the case of Jacob, with Leah and Rachel, 1 kat didnoe 2aot Trpos Ioovdean Tov | Gen. xxix. 27, where Laban says, after he top aurov, kai rpos duras Tous Tratdas aurou Δαυίδ ἔτι. KEF. 6. XIX. θανατῶσαι τὸν Δαυίδ. had fraudulently given to Jacob his eldest daughter, "Fulfil her week, and we will give thee the other also:" and, that the days were not expired, wherein Saul could pro- perly give his second daughter to David, after the promise of the elder. But, besides 27 Wherefore David_arose and went, he taking notice, that the meaning of the and his men, and slew of the Philistines words in this 26th verse, may be interpreted two hundred men; and David brought their in a different manner, and that they have foreskins, and they gave them in full tale to been so, by the critics and commentators, the king, that he might be the king's son-in- | we may observe, that they are not at all Au. Ver.—26 And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king's son-in-law : and the days were | not expired [Heb., fulfilled]. 1 SAMUEL XVIII. 26-30. XIX. 1. 437 translated in the Vatican copy; which we and Saul was yet the more afraid of David.” have hitherto looked upon as the genuine And thus it is rendered by the Latin, Syriac, translation of this part of David's history. | Arabic, and Chaldee translators. But in the However, whether that be universally Greek version, according to both the Alex- allowed, or no, it is very remarkable that the andrian and Vatican copies, we are given to omissions and alterations therein, are of such understand, either that the translators found a nature, as fully to clear the whole passage in the copies before them, "And that all from all manner of inconsistencies, impro- Israel loved David," instead of, “And that babilities, difficulties, and obscurities. Michal, Saul's daughter, loved David," or that they varied from their copies in this particular. Now there does not appear to be any reason that should tempt them to make such an alteration. Michal's love to David 27 The message Saul sent to David, to signify to him upon what conditions he would consent to his marriage with his daughter Michal, was xviii. 25, “The king desireth not any dowry, but an hundred foreskins of had, indeed, before been mentioned, ver. 20, the Philistines." Now the Hebrew text but such a repetition could not be looked tells us, ver. 27, "That David arose and upon as any great impropriety and it is went, he and his men, and slew of the Phi- there said that it pleased Saul well; but then listines two hundred men: and David we are told that it pleased him because he brought their foreskins, and they gave them thought it would give him an opportunity to in full tale unto the king." And this is ren-have David destroyed by the hands of the dered verbatim in the Syriac and Arabic Philistines. Michal's love to David might versions, in the Vulgar Latin, and the further raise Saul's jealousy, as it would Chaldee Paraphrase. The number of the increase David's popularity, and engage Philistines that David and his men slew is Michal to do all she could to preserve him : not mentioned in the Alexandrian copy of but yet if we read here, that Saul now per- the Greek version: but in the Vatican it is ceived, that "all Israel loved him," we said to be one hundred, according to the cannot but see the cause of Saul's jealousy terms Saul had prescribed. And, when greatly and justly heightened; as his senti- David mentioned this affair to Ishbosheth,ments towards David must now be generally by his messengers, 2 Sam. iii, 14, the Hebrew, known among the people and therefore, the Greek, the Latin, and the Chaldee upon this authority, we may be induced to agree in telling us that he said, "Deliver me think that the sacred historian did really my wife Michal, whom I espoused to me for mention both the former cause, and this an hundred foreskins of the Philistines." aggravation of his jealousy: which prompted The Syriac and Arabic versions in this place him to a more speedy and determined reso- say two hundred. If therefore, we suppose lution to destroy him. But, though the these to be faithful versions of the Alexandrian and Vatican copies agree in Hebrew copies the translators had before this particular, yet they immediately again them, we must be convinced that, in ancient vary; and the Alexandrian, in other respects, times, some Hebrew copies differed from gives a version of the three last verses of others that the Alexandrian and Vatican this chapter conformable to our English one: versions were made from two different copies and that the Syriac and Arabic are not always conformable either to the LXX version or to the present Hebrew text. And in such cases as these, what was most probably the account in the original text of Scripture, we may indeed pass our own judgments, but must not take upon us to determine. 28, 29, The Hebrew of the 28th and 29th verses of this chapter, as indeed of all the passages before mentioned, is rightly ren- dered in our version, "And Saul saw and knew that the Lord was with David, and that Michal, Saul's daughter, loved him : whereas the Vatican represents the conclusion of this chapter, and its connexion with the following one in this manner:— XVIII. 28" And Saul saw, and knew, that the Lord was with David, and that all Israel loved him. 29 And Saul was yet the more afraid of David. XIX. 1 And Saul spake unto Jonathan his son, and to all his servants, that they should kill David, &c.” I have been the more particular in ex- amining the difference there is between the present Hebrew text and this ancient version, in the several parts of these two chapters, because from hence, it is but too apparent, that either the Hebrew text was originally 438 1 SAMUEL XVIII. 26-30. XIX. 1-8. made: and also in those copies which the Latin, Chaldee, and Arabic translators had before them: it was in the same state when the points and the keris were added, which is evident from the keris being found upon chapter xvii. 23 and xviii. 1, 9. This is, occasionally, an additional argument to con- firm what is said in § 5, that the points are no original part of the language; and that they and the keris were added together not till such time as the Hebrew text was much in the same state as we have it from the inconsistent; or, that the printed text is not conformable to what the original was; for, it would be, I think, but with ill success, that any one should go about to defend the truth, consistency, or probability of the whole of the present Hebrew. To suppose it then to be the original, is laying ourselves under a difficulty we are not able to remove; if we would vindicate the character of the writer of this account of David, as that of an able and faithful historian: and, to suppose it to have been altered, or interpolated, without good grounds, would be altogether unjusti- Masorites. And if it may be supposed, if it fiable, but this is not supposed but upon good be allowed to be probable, that there were grounds. We are yet in possession of the more ancient copies of the Hebrew that were copy of a version that is generally thought conformable to what we find in the Vatican to have been written about twelve hundred version; it may justly be concluded that years ago: and whether that copy in the they were conformable to the original Vatican be the version itself, or taken from a autographon; and the consequence will be a former copy, 'tis in vain to inquire: on sufficient vindication of the original sacred either supposition, it was written, according text from the charge of inaccuracy, incon- to the date generally asserted unto it, before sistency, improbability, or contradiction in any of the Hebrew MS. copies we have at this part of David's history. first general remark, viz., "that the present Masorite copy of the Old Testament is in many places different from the original text; that some letters and some words, some sentences and some paragraphs have been changed, some added, and some omitted." present discovered, were subsisting and Thus, I apprehend, I have laid before the which were made the standard by the Maso-reader a sufficient number of proofs to rites. An ancient copy might be different support the truth of the several parts of my from the modern ones, the Vatican copy, if it is a faithful version, was taken from an Hebrew text, in all respects consistent and can there well be an argument depend- ing upon probability only, that can be better supported, in the proof of any interpolations whatever, tlfan this which we have intro- duced, in order to prove, that the original and ancient Hebrew copies were, in these chapters, altogether as consistent as the version in the Vatican copy appears to be; and for that very reason, because that is a And yet, at the same time, I have vin- dicated the original Scriptures from the charge of any want of correctness in the several passages here mentioned, by pointing out the causes of the present errors of the text. Ver. 4. – כִּי לְוֹא חָטָא לָךְ וגו' Au. Ver.-4 Because he hath not version of the original and genuine text? Houb.-. Notatur id verbum superno When, or by whom, such variations might puncto in codicibus nam mendosum &, pro be introduced into the text as we find at, ut timeret. melius autem pm, et addidit, present, it may be impossible, for ever, to quod in margine codicum legitur quam discover. It was before some of the Greek" quod in columnâ ipsâ et in impressis. versions were taken: for we find a trans- lation of all those passages that are here supposed to have been interpolated in the Alexandrian MS. which hath advocates, who plead as high a claim of antiquity and authority for it, as is claimed for the Vatican. And its antiquity may be as great: and yet that version taken from a faulty Hebrew copy neither the Alexandrian, nor Vatican copy, are probably originals of the versions: the Hebrew text was in the same state it is now when the other Greek versions we have in the Aldine or Complutensian editions were one MS.] great slaughter. sinned against thee, &c. Melius Houb.- N, Non peccavit. duo Codies Orat. nam sermonis recti est, & interrogantis, præfixo 7. Ver. 8. Au. Ver.-With a great slaughter. Ged., Booth.-With a very [LXX, and 1 SAMUEL XIX. 9-13. 439 Ver. 9. Au. Ver.-The evil spirit. Ged., Booth.-An evil spirit. Ver. 10, 11. 10 וְדָוִד נָס וַיִּמָּלֵט בַּלַּיְלָה הוּא : וַיִּשְׁלַח שָׁאוּל מַלְאָכִים אֶל־בֵּית Exod. xxv. 4; xxvi. 7; xxxv. 26. It is acknowledged by learned writers, that in those eastern countries goats had much longer hair than ours have, and were shorn like sheep, and that their hair was not un- like to a man's or woman's hair; as may also be gathered from Cant. iv. 1, Thy hair is as a flock of goats, i. e., as the hair of a flock of goats. And as there was goats' hair of several colours, so it is most pro- bable she took that colour which was likest the colour of David's hair. And she took Au. Ver.—10 And Saul sought to smite this rather than the hair of another man, David even to the wall with the javelin; but | because the procuring and ordering of that he slipped away out of Saul's presence, and would have taken up some time; whereas he smote the javelin into the wall: and she had goats' hair of all sorts at hand, as David fled, and escaped that night. Abway 11 121 71 10 καὶ Δαυὶδ ἀνεχώρησε καὶ διεσώθη. 11 καὶ ἐγενήθη ἐν τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ, καὶ ἀπέ- σTeiλe Zaovλ ȧyyéλovs eis oikov David, K.T.λ. στειλε Σαούλ κ.τ.λ. 11 Saul also sent messengers unto David's house, to watch him, and to slay him in the morning and Michal David's wife told him, saying, If thou save not thy life to-night, to-morrow thou shalt be slain. being used in spinning or weaving, &c. Or the sense may be this, according to our translation, that she put a pillow of the softest part of goats' hair under the head of the image, as they used to put under the heads of sick men; whereby also the head 10 And David fled, and escaped that night, of the image sinking into the pillow might &c. Geddes, Boothroyd.-But David fled and escaped. 11 Saul also, on that night, sent messengers to David's house, &c. 11 Messengers. Houb.-hd. Nos, ministros. Nam nuntios hic non quadrat, ut neque lictores, quanquam ita Vulgatus. Significat 7 in genere ministrum, sive res aliqua nuntianda est, sive administranda. Ver. 13. be less discerned, especially when it was either wholly or in part covered with a cloth. Bp. Patrick.-Michal took an image.] In the Hebrew, a teraphim. But it doth not signify such as were made for a superstitious use (which David would not have suffered in his house), but a simple image of a man's head; such as we now use for blocks, where- on to comb our perukes. Abarbinel thinks (whom Abendana follows) that woman were wont in those days to make such figures in the likeness of their husbands; that when וַתִּקַּח מִיכַל אֶת־הַתְּרָפִים וַתָּשֶׂם they were absent from them, they might אֶל־הַמִּטָה וְאֵת כְּבִיר הָעִרִים שָׂמָה : TARE DEDI VAU AT καὶ ἔλαβεν ἡ Μελχόλ τὰ κενοτάφια, καὶ ἔθετο ἐπὶ τὴν κλίνην, καὶ ἧπαρ τῶν αἰγῶν ἔθετο πρὸς κεφαλῆς αὐτοῦ, καὶ ἐκάλυψεν αὐτὰ ἱματίῳ. Au. Ver.-13 And Michal took an image [Heb., teraphim], and laid it in the bed, and put a pillow of goats' hair for his bolster, and covered it with a cloth. have them in their image, to look upon them, as still present with them. Of which sort of teraphim (which were images in the likeness of men) was this of Michal's, who, dearly loving her husband, had got one made in his likeness. But, whatsoever becomes of this, the conceit that teraphim were little puppets (as I may call them), which the high-priest had in his breast-plate (called urim and thummim) is plainly de- stroyed. For this place shows that teraphim was a large image representing a man: and therefore fitter for a bed, than for a breast-plate. Pool.—An image, Heb., teraphim, which was an image made in human shape. Put a pillow of goats' hair for his bolster, or, put great goats' hair upon his bolster, i. e., upon the head and face of the image, which lay upon his bolster, that it might have some kind Put a pillow of goat's hair for his bolster.] of resemblance of David's head and hair, at It is hard to determine what the word cebir least in a sick man's bed, where there useth signifies, which we translate pillow; for to be but a glimmering light. Goals is there is great variety of opinions among here put for goats' hair, as it manifestly is interpreters about it. But Bochartus hath 440 1 SAMUEL XIX. 13, 15. with much probability resolved that it sig-|("Travels,” p. 221), is "a close curtain of nifies great. And the meaning is, she put a gauze or fine linen, used all over the East, great deal of goats' hair upon his bolster; by people of better fashion, to keep out the for though the word goats is only mentioned flies." That they had such anciently cannot in the Hebrew, yet the word hair must be be doubted. Thus when Judith had be- supplied, as a great many other places of headed Holofernes in his bed (ch. xiii. 9, 15), Scripture testify (see his Hierozoicon, par. i.," she pulled down the canopy (or the mos- lib. ii., cap. 51, p. 623). For in those quilo-net, To Kwvwπelov, from kwvw, a gnat, countries goats had long hair, which was or mosquito, whence our word canopy), shorn, as the wool of sheep is, and served wherein he did lie in his drunkenness, from for many uses; and it is not unlike man's the pillars." So Horace (Epod. ix. v. 15), hair, as he there observes. It was also of speaks of the canopy as used by the Roman divers colours, so that she might choose soldiers serving under Cleopatra, queen of some fine goats' hair (which was ready at hand, being used to be spun) of the same colour with David's. Bp. Horsley.-D' 7' network of goat's-hair; placed about its pillows." .xii ,ראש Egypt. Gesen. m. something braided or plaited, from r. 2 no. 1, i. q. a quilt, mat- ); "and the trass. 7N); 1 Sam. xix. 13, 16 D, a now, they mattrass of goals' hair. Comp. p. nizi plur. f. (denom. fr. vix) i. q. The network of goats'-hair, i.e., the mos-2, pp. at the head, place at the head, quito curtains. See Parkhurst, 115, iv., and comp. n. Put in the accus. as adv. at the head of any one; c. suff. vivig, at his With a cloth; rather, with a coverlid [so head, 1 K. xix. 6; 1 Sam. xxvi. 7, 11, 16; Gesen.]. also under the head of any one, 1 Sam. xix. 13, 16; Gen. xxviii. 11, 18. Ged.—13 And Michal took the theraphs, and laid them in David's bed, and putting the liver of a goat at their heads, she covered them with the bed-clothes. 11. A covering, cloth, in which anything is wrapped, Num. iv. 6-13; also for a bed, a coverlet, 1 Sam. xix. 13; 1 K. i. 1. Prof. Lee.-, m. pl. non occ. Cogn. The theraphs: certain sacred images, equivalent, in some respects, to the penates, or household gods of the Greeks and, texit. Romans. The Israelites had a strange pro- stragulum. pensity to this sort of superstition; in spite of the laws made against it by Moses: and the women seem to have been particularly fond of it. Comp. Gen. xxxi. 19; and Jud. xvii. 5. The liver of a goat. I follow the reading of the Septuagint and Josephus. It was, probably, a quick liver; or perhaps the liver, lights, and heart together; an entire pluck; which by its motion might make Saul's messengers imagine there was some one in the bed. It is customary in the East to sleep with the head covered. The common ren- dering is, a pillow of goats' hair.—Ged. Booth.-13 And Michal took the teraphs, and put them in David's bed, and put a net of goats' hair at their head, and covered them with a cloth. Arab.ės, id. , كفل .Cogn A sort of cushion, or pillow, covered or cased with goat's skin, 1 Sam. xix. 13, 16. See Montfauc. Hexapla, Aq. μορφώματα, καὶ τὸ ἧπαρ τῶν αἰγῶν καὶ στρογ yúλwμa тρixwv. Two versions, manifestly of the same passage. See Schleusn. Lex., LXX, Vet. Test. under rap, and orpoy- γύλωμα. Dathe.-13 Michala vero penates posuit in lecto, quorum capiti pilos caprinos appli- cavit, et pallio obtexit. Ver. 15. Abwa וַיִּשְׁלַח שָׁאוּל אֶת־הַמַּלְאָכִים לִרְאוֹת אֶת־דָּוִד וגו καὶ ἀποστέλλει ἐπὶ τὸν Δαυίδ, κ.τ.λ. Au. Ver.-15 And Saul sent the mes- sengers again to see David, saying, Bring Bagster's Bible.-A pillow, &c. Rather, him up to me in the bed, that I may slay "the net-work of goats' hair at its (the tera- | him. phim's) pillow;" for the " (whence the Chaldee and Syriac , a honeycomb, from its net-like form) seems to have been a kind of mosquito-net, which, says Dr. Shaw Pool.-Again to see David, or only, to see David, which they did not before, but went away satisfied (as it was fit they should) with her report and testimony of his sickness. 1 SAMUEL XIX. 16-20. 441 Ver. 16. were hood of Rama, where young men taught to prophesy; hence some modern translators render the word Naioth appella- וַיָּבֹאוּ הַמַּלְאָכִים וְהִנֵּה הַתְּרָפִים .tively ; the cells. Gea אֶל־הַמִּפָּה וּכְבִיר הָעִזִים מְרַאֲשֹׁתָיו : καὶ ἔρχονται οἱ ἄγγελοι, καὶ ἰδοὺ τὰ κενο- Gesen.-n, also Cheth. n (habitations), τάφια ἐπὶ τῆς κλίνης, καὶ ἧπαρ τῶν αἰγῶν πρὸς | Naioth, pr. name of a place near Ramah, κεφαλῆς αὐτοῦ. 1 Sam. xix. 18, 19, 22, 23; xx. 1. R. . Dathe.-18 Tunc utrique ad tuguria pro- phetarum, quæ prope Ramam erant, sese receperunt. Au. Ver.-16 And when the messengers were come in, behold, there was an image in the bed, with a pillow of goats' hair for his bolster. An image, &c. See notes on ver. 13. Bp. Horsley.—16 Rather, "the teraphim in the bed, with network of goats' hair about its pillows." Ver. 18, 19. aba 18 Tuguria. Sub his ns. n, quæ oi ó et Vulgatus male ut nomen proprium loci verterunt, nam alias de casis pastoritiis dicuntur, tuguria intelligo, in quibus pro- phetæ illi, qui Samuelis disciplina utebantur, conjunctim habitabant. Nam discipulos illos prophetarum una habitasse, plane apparet ex 2 Reg. vi. 1 sqq., ubi de Elise discipulis idem narratur. - Cæterum placet conjectura Michaëlis, Samuelem et Davidem se prop- וְדָוִד בָּרַח וַיִּמָּלֵט וַיָּבֹא אֶל־ שְׁמוּאֵל הָרָמָתָה וַיַּבֶּד־לוֹ אֵת כָּל־אֲשֶׁר terea ad haec loca recepisse, quod se in his עָשָׂה־לוֹ שָׁאוּל וַיֵּלֶךְ הוּא וּשְׁמוּאֵל tanquam in asylo quodam tutos putarint a וַיִּשְׁבוּ בְּנָרִית: 19 וַיִּגַּד לְשָׁאוּל לֵאמֹר persecutionibus Sauli. Nam ratio probabilis הִנֵּה דָוִד בְּנָרִית בָּרָמָה : בניות קרי .19 .v IT בניות קרי .18 .v 18 καὶ Δαυὶδ ἔφυγε καὶ διεσώθη, καὶ παρα- kaì kaì kai γίνεται πρὸς Σαμουήλ εἰς ᾿Αρμαθαίμ, καὶ ἀπαγ γέλλει αὐτῷ πάντα ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ Σαούλ· καὶ ἐπορεύθη Σαμουὴλ καὶ Δαυίδ, καὶ ἐκάθισαν ἐν Ναυαθ ἐν Ῥαμᾷ. 19 καὶ ἀπηγγέλη τῷ tậ Σαούλ, λέγοντες, ἰδοὺ Δαυίδ ἐν Ναυὰθ ἐν 'Papa. Au. Ver.—18 So David fled, and escaped, and came to Samuel to Ramah, and told him all that Saul had done to him. And he and Samuel went and dwelt in Naioth. non apparet, cur Samuel Davidem non potius in ædibus suis, quas Ramæ habebat, ex- ceperit. Ver. 20. την π του ΕΝ προς Νο 117 וַיִּשְׁלַח שָׁאוּל מַלְאָכִים לָקַחַת דָּוִד וַיַּרְא אֶת־לַהֲקַת הַנְבִיאִים נִבְּאִים וּשְׁמוּאֵל עֹמֵד נְעָב עֲלֵיהֶם וַתְּהִי עַל־ a angana viby nan Baswi esbe הֵמָּה : καὶ ἀπέστειλε Σαούλ ἀγγέλους λαβεῖν τὸν 19 And it was told Saul, saying, Behold, Δαυίδ, καὶ εἶδον τὴν ἐκκλησίαν τῶν προφητῶν, David is at Naioth in Ramah. In Ramah. καὶ Σαμουὴλ εἱστήκει καθεστηκὼς ἐπ᾿ αὐτῶν. καὶ ἐγενήθη ἐπὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ Σαούλ πνεῦμα θεοῦ, καὶ προφητεύουσιν. Pool.—Or, near Ramah; the Hebrew preposition beth, in, being oft put for near, as Au. Ver.—20 And Saul sent messengers it is apparently used, Numb. xxxiii. 37, 38; to take David: and when they saw the Josh. v. 13; Jer. xx. 2; xxxii. 7. Naioth company of the prophets prophesying, and was either a house or college in the town of Samuel standing as appointed over them, Ramah, or a village in the territory of the Spirit of God was upon the messengers Ramah, or near to the town of Ramah; in of Saul, and they also prophesied. which there was a college of the prophets, Company. amongst whom Samuel thought David might be secure. Bp. Patrick.—At Naioth in Ramah.] It is a probable opinion of Conrad. Pellicanus, that Naioth signifies the habitation or college where the prophets dwelt in Ramah. Ged., Booth.—Naioth of Ramah. At Naioth. Naioth seems to have been a sort of conventual school, in the neighbour- VOL. II. Vi- Maurer.-20. Veteres fere omnes ἐκκλησία τῶν προφητῶν habent. dentur igitur legisse, quod recipien- dum puto. Vulgaris lectio scribarum neg- ligentia orta videtur ex præcedenti n. Gesen. f. only 1 Sam. xix. 20, prob. by transposit. i. q., an assembly, com- puny. So also, 2 Sam. xx. 14, Cheth. Others make it from a doubtful root, 3 L 442 1 SAMUEL XIX. 20-24. Eth ልህቀ : to grow old, whence ቢቅ, presbyter, prince; q. d. a senate. Prof. Lee.-, f. constr. once, 1 Sam. Naioth in Ramah. See notes on verses 18, 19. Ver. 24. xix. 20, transposed, for r, congregation, ang vi fra by as some think, i. e. f. of . Others, after bag. de Dieu, senate, or presbytery, from the-be big bbm bánny ppb Nan Æth. n: princeps, &c. Aquila, ouho by mbo-bay sano Symm. σvorρopýv. Theod. σúornua. LXX, ἐκκλησίαν. They saw. Houb.-Pro 7", et vidit legendum 7, et viderunt ut liquet; nec aliter omnes ve- teres. 20, 21, &c. And they also prophesied. See notes on x. 5, page 387. Nos Houb.-Prophetaverunt etiam illi. hoc loco utimur verbo prophetaverunt, quia in bonam partem venit. Nam ministri illi, quos miserat Saul, prophetant eodem modo, quo illi, qui cum Samuele versabantur, quos non dubium est egisse prophetas, non autem furiosos, ut erat Saul, cum spiritu malo agi- tabatur. Eodem modo ipse Saul prophetavit, postquam ad eos Samuelis prophetas appro- pinquasset. Neque enim tum fuit spiritu malo correptus, sed eodem, quo prophetæ Samuelis. Cæterum & in Hithpahel in- dicat et prophetiam et habitum oris et corporis prophetæ, cum propheta non modo vaticinaretur, aut Dei laudes caneret, sed etiam, Deo afflante, non haberet vultum nec colorem eundem, nec jam mortale quidquam sonaret, sed supra hominem extolli videretur. Ver. 22. TEAT שָׁאוּל בַּנְּבִיאָם : καὶ ἐξεδύσατο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ ἐπροφή τευσεν ἐνώπιον αὐτῶν· καὶ ἔπεσε γυμνὸς ὅλην Tv µépav ékeivŋv kaì ödŋv tǹv vúkta. dià τοῦτο ἔλεγον, εἰ καὶ Σαοὺλ ἐν προφήταις ; Au. Ver.-24 And he stripped off his clothes also, and prophesied before Samuel in like manner, and lay [Heb., fell] down fore they say, Is Saul also among the naked all that day and all that night. Where- prophets? His garments. Ged., Booth.-His upper garments. Pool. His clothes, to wit, his military or royal garments; which he did, either that he might suit himself and his habit to the rest of the company; or because his mind being altogether taken up with Divine things, he did not understand or heed what he did. Also: this implies that the messengers which he sent, who probably were military persons, had done so before him. Naked, i. e., stripped of his upper garments, as was said before, and as the word naked is oft used, as Isa. xx. 2; Micah i. 8. See also 2 Sam. vi. 20; John xxi. 7. And it is here repeated to signify how long he lay in that posture. Bp. Patrick. He stripped off his clothes also.] His royal robes (as R. Solomon and וַיֵּלֶךְ גַּם־הוּא הָרָמָתָה וַיָּבֹא עַד־בּוֹר other Jewish doctors expound it), appearing הַגָּדוֹל אֲשֶׁר בַּשָּׂכוּ וַיִּשְׁאֵל וַיֹּאמֶר אִיפָה like an ordinary man; or perhaps in the pro שְׁמוּאֵל וְדָוִד וַיֹּאמֶר הִנֵּה בְּכָלִית בניות קרי καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ Σαούλ, καὶ ἐπορεύθη καὶ αὐτὸς εἰς ᾿Αρμαθαίμ, καὶ ἔρχεται ἕως τοῦ φρέατος τοῦ ἅλω τοῦ ἐν τῷ Σεφὶ, καὶ ἠρώτησε καὶ εἶπε, ποῦ Σαμουὴλ καὶ Δαυίδ ; καὶ εἶπαν, ἰδοὺ ἐν Ναυὰθ ἐν Ραμᾷ. Au. Ver.-22 Then went he also to Ramah, and came to a great well that is in Sechu and he asked and said, Where are Samuel and David? And one said, Behold, they be at Naioth in Ramah. Ged., Booth.—22 And Saul's anger was kindled [LXX], and he also went to Ramah; and came to the great well that, &c. "} phetical habit. Or it may be meant only of his upper garment [so Dathe], whatsoever it was. For when the Germans are said by some to have appeared naked, Tacitus in- terprets it, rejecta veste superiore, " throwing off their upper garment. But the first I take to be the truest account; and, as Pro- copius Gazæus here notes, habitus ille regni ablationem significabat; "this throwing off his royal habit signifies the taking away his kingdom from him." And prophesied before Samuel in like man- ner.] This seems to denote, that his mes- sengers had also stripped themselves when they prophesied. And A barbinel will have it, that they all still foretold the crown should be set upon the head of David. 1 SAMUEL XIX. 24. XX. 1-10. 443 Lay down naked.] As a man in an ecstasy, Ver. 9. וַיֹּאמֶר יְהוֹנָתָן חָלִילָה לָךְ כִּי אִם־ that had not the use of his senses. But by יָדֹעַ אֵדַע כִּי־כָלְתָה הָרָעָה מֵעִם אָבִי לָבוֹא עָלֶיךָ וְלֹא אֹתָהּ אַגִּיד לָךְ: naked is meant only, as before, stripped of his royal robe. Is Saul also among the prophets?] This gave occasion to renew the proverbial saying, which had been in use long before (seex. 12). Dalhe.—24 Quod etiam ibi præsente Sa- muele deposita veste superiore et humi pro- lapsus toto illo die totaque nocle continuavit. Tunc proverbium illud repetitum est: Num Saulus quoque inter prophetas? Hebr. Diy, nudus dicitur etiam de eo, qui vestem superiorem deposuit, Jes. xx. 2; Mich. i. 8. Sic in N. T. yuuvós, Matth. XXV. 36. Ceterum in his non miraculum subesse puto. Coetus hominum carmina ad- hibitis instrumentis musicis cantantium (cf. obs. ad cap. x. 5) facile hanc vim in aliorum animos habere potuit, ut missis omnibus aliis in similes affectus abriperentur. Vid. S. R. Niemeyer in Characterist., p. iv., p. 104. CHAP. XX. 1. IT IT JT καὶ εἶπεν Ιωνάθαν, μηδαμῶς σοι, ὅτι ἐὰν γινώσκων γνῶ ὅτι συντετέλεσται ἡ κακία παρὰ τοῦ πατρός μου τοῦ ἐλθεῖν ἐπὶ σὲ, καὶ ἐὰν μὴ ᾖ εἰς τὰς πόλεις σου, ἐγὼ ἀπαγγελῶ σοι. Au. Ver.-9 And Jonathan said, Far be it from thee: for if I knew certainly that evil were determined by my father to come upon thee, then would not I tell it thee? For if I knew, &c. So Booth. of Bp. Horsley.-Rather, "for if I know for a certainty that it is determined on the part my father to bring evil upon thee, and I tell it thee not Suspensa est sententia ut solet esse in ejusmodi juramentis.”—Hou- bigant ad locum. } } (C Ged.-9"God forbid!" said Jonathan : "Nay, if I knew, for certain, that my father were determined to bring evil upon thee, I Au. Ver.-Naioth in Ramah. See notes would assuredly tell it to thee." on xix. 18, 19. forma consuetâ. Ver. 5. Dathe.-9 Absit, inquit Jonathan, si certo cognovero, patrem meum intendere tuum interitum, quin te de eo faciam certiorem. Maurer.-9 ? הָלִילָה לָךְ כִּי אִם יָדָע אֵדַע - id Houb.-, Ad comedendum, barbare, ut alibi non semel. Tres codices hoc loco,, Absit a te, ut, si cognovero tibi non indicem. Sic vulgo interpretantur hunc locum. Consentiunt Gesenius, Wi- nerus. Sed quum structura: absit a te, ut Ver. 6. rectius dativum commodi habeam prius . נִשְׁאַל נִשְׁאַל מִמֶּנִּי דָוִד לָרוּץ הַיָּמִים שָׁם faciam exemplo careat, haud scio an 299 בֵּית-לֶחֶם עִירוֹ כִּי זֶבַח הַיָּם הָלִילָה Cf. vs. 2, ubi simpliciter ponitur לְכָל־הַמִּשְׁפָּחָה : την Ver. 10. της וַיֹּאמֶר דָּוִד אֶל־יְהוֹנָתָן מִי יַגִּיד אוֹ מַה־יַעַנְךְ אָבִיךָ קָשָׁה : παραιτούμενος παρῃτήσατο ἀπ᾿ ἐμοῦ Δαυίδ δραμεῖν ἕως εἰς Βηθλεὲμ τὴν πόλιν αὐτοῦ, ὅτι θυσία τῶν ἡμερῶν ἐκεῖ ὅλῃ τῇ φυλῇ, Au. Ver.-6 If thy father at all miss me, then say, David earnestly asked leave of me, that he might run to Beth-lehem his city: for there is a yearly sacrifice [or, feast] there for all the family. Bethlehem. Booth.-. The various reading [ n, two MSS.], I conceive to be necessary; or some other equivalent term. That is used in reference to place, see ch. xvii. 52, and comp. verse 28. A yearly sacrifice. So Dathe, Ged., Booth. Bp. Horsley. Rather, "a stated sacrifice." Pool. A yearly sacrifice; or, a yearly feast, as the Hebrew word is sometimes used. b καὶ εἶπε Δαυίδ πρὸς Ἰωνάθαν, τίς ἀπαγ- γείλῃ μοι, ἐὰν ἀποκριθῇ ὁ πατήρ σου σκληρῶς; Au. Ver.-10 Then said David to Jona- than, Who shall tell me? or what if thy father answer thee roughly? Ged." But who," said David to Jona- than, "will inform me of what shall happen; and whether thy father answer thee roughly?" Booth.-10 Then said David to Jonathan, Who shall tell me whether thy father answer thee roughly? Houb.-Dixit Jonatha David; numquis me faciet certiorem si quid pater tuus tibi de me acerbe loquetur? . או מיה Aiunt novi interpretes esse, si, 444 1 SAMUEL XX. 10-17. quod non est ita nisi alterum si antecessit. | orela oe kai dreleton eis cipump, kat dorat quid, vel si quid, quod | Kuptos uerd von kados in uerd To Trarpos, אי מה Legendum forte. legere videntur Syr. et Chald. qui o, si pov. 14kat day uen ert uou tovros, kai roun σεις ἔλεος μετ᾿ ἐμοῦ· καὶ ἐὰν θανάτῳ ἀποθάνω, Dathe.-10 Quis vero, inquit David; 15 ook dfapets theos Tov duro Too otkov Mou οἴκου mihi indicabit, si quid duri tibi responderit eos rot alovos kat et al, ev ro datpe pater tuus ? Κύριον τοὺς ἐχθροὺς Δαυίδ ἕκαστον ἀπὸ τοῦ Maurer. Vulgo : quis mihi indicabit, si podorov Ts ns, cipconval To dvoud To quid duri tibi responderit pater tuus? Sed Ιωνάθαν ἀπὸ τοῦ οἴκου Δαυίδ, καὶ ἐκζητῆσαι Κύριος Δαυίδ. 17 kai rpoodlero quid; itaque nos hunc sensum esse sta- ert Iovdday dudcat To Aavid, dru yang tuimus: quis indicabit mihi (quid pater tuus vɣǹv åɣañŵvтos AvTóv. " .inquit, esset aut si | Kuptos exepots To Aaut8, אוֹ מַה 46 :bene Winerus in me decreverit), aut (si tu ipse velles mihi Au. Ver.-12 And Jonathan said unto indicare vs. 9) quid duri putas eum tibi re- David, O LORD God of Israel, when I have sponsurum, in te decreturum esse? Scilicet sounded [Heb., searched] my father about vs. 9 dixerat Jonathas, se Davidi nuncia- to morrow any time, or the third day, and, turum, si quid duri in ipsum decrevisset behold, if there be good toward David, and I pater. Itaque non potest nisi hunc sensum then send not unto thee, and shew it thee habere: quis a te missus? qua tu ratione [Heb., uncover thine ear]; istum nuntium ad me deferendum curabis? 13 The LORD do so and much more to si de acer- Jonathan : but if it please my father to do ,מַה־יַעַנְךְ אָבִיךְ קָשָׁה in verbis autem bitate Sauli in Davidem dicerentur, vana inesset repetitio eorum, quæ vs. 9 conti- nentur." Ver. 12-17. 12 thee evil, then I will shew it thee, and send thee away, that thou mayest go in peace: and the LORD be with thee, as he hath been with my father. 14 And thou shalt not only while yet I live shew me the kindness of the LORD, that 15 But also thou shalt not cut off thy kindness from my house for ever: no, not LORD וַיֹּאמֶר יְהוֹנָתָן אֶל־דָּוִד יְהוָה אֱלֹהֵי : I die not יִשְׂרָאֵל כִּי אֶחְקֹר אֶת־אָבִי כָּעֵת וּמָחָר הַשְׁלִשִׁית וְהִנֵּה־טוֹב אֶל־דָּוִד וְלֹא־אָז when the Lonn hath cut off the enemies of אֶשְׁלַח אֵלֶיךָ וְגָלִיתִי אֶת־אָזְנֶךְ : .David every one from the face of the earth 13 כֹּה־יַעֲשֶׂה יְהוָה לִיהוֹנָתָן וְכָה יֹסִיף 16 So Jonathan made [Heb., cut] a cove- nant with the house of David, saying, Let כִּי־יִיטַב אֶל־אָבִי אֶת־הָרָעָה עָלֶיךָ the Loup even require it at the hand of וְגָלִיתִי אֶת־אָזְנֶךָ וְשְׁלַחְתִּיךָ וְהָלַכְתָּ .David's enemies לְשָׁלוֹם וִיהִי יְהוָה עִמָּךְ כַּאֲשֶׁר הָיָה 17 And Jonathan caused David to swear 14 וְלֹא אִם־עוֹדֶכִּי חָי וְלֹא־ again, because he loved him [or, by his love עִם־אָבִי : toward him] : for he loved him as he loved תַעֲשֶׂה עִמָּדִי חֶסֶד יְהוָה וְלֹא אָמְוּת : 15 וְלֹא־תַכְרִית אֶת־חַסְדְּךָ מֵעִם בֵּיתִי -prise all, who read them with attention עַד־עוֹלָם וְלֹא בְּהַכְרֶת יְהוָה אֶת־אֹיְבִי his own soul. Ken.-12 The following words must sur- UNTO GOD father, &c. But excellent sense is restored, IT And Jonathan said unTo Dauid: O LoRD דָוִד אִישׁ מֵעַל פְּנֵי הָאֲדָמָה: 16 וַיִּכְרֹת Gon or ISRAEL, when I have sounded my יְהוֹנָתָן עַס בֵּית דָּוִד וּבַקֵּשׁ יְהוָה מִיַּד wimit) agreeably) חי if, by inserting the word אֹיְבֵי דָוִד : 17 וַיּוֹסֶף יְהוֹנָתָן לְהַשְׁבִּיעַ to two Hebrew MSS. we read thus-As אֶת־דָּוִד בְּאַהֲבָתוֹ אֹתוֹ כִּי־אַהֲבַת נַפְשׁוֹ Jehovah the God of Israel LIVETH! When I have sounded my father; if there be good, and I then send not unto thee, and shew it thee, &c. Dr. A. Clarke.-12 There is, most evi- 12 kat einen Iovddav Trpos Aavid, Kopuos | καὶ εἶπεν Ιωνάθαν πρὸς Δαυίδ, Κύριος eeds Iopanother, are avakptua Tov Trarepa μου ὡς ἂν ὁ καιρὸς τρισσῶς, καὶ ἰδοὺ ἀγαθὸν i rept Aauid, kat ob a dooreto pos ce dently, something wanting in this verse. eis dypon, 13 rdie Trotnoat 6 ecos To Iovd- The Septuagint has, The Lord God of Israel θαν καὶ τάδε προσθείη, ὅτι ἀνοίσω τὰ κακὰ ἐπὶ doth KNOW. The Syriac and Arabic, The re, Kat doronavo To ordon gov, kat étaro- | Lord God of Israel is WITNESS [so Houb., 1 SAMUEL XX. 12-17. 445 Pool.-12 O Lord God of Israel, do thou hear and judge between us. It is an abrupt speech, which is usual in great passions. Yet Dathe, Ged., Booth.]. Either of these house is mentioned in the next verse. makes a good sense. But two of Dr. Ken- may that other sense stand well enough; nicott's MSS. supply the word ", "liveth;" taking these words for Jonathan's adjuration and the text reads thus, As the Lord God of of David to be kind to him, confirmed with Israel LIVETH [so Bp. Horsley], when I an imprecation in case he do otherwise; as have sounded my father, if there be good; if he should say, I adjure thee, as thou and I then send not unto thee, and shew it hopest to escape such a mischief (which I thee, the Lord do so and much more to Jo- had rather might befal thine enemies than nathan. This makes a still better sense. thee), that thou deal not so ungratefully with me or my house: which adjuration of Jonathan David seconds by an oath in the next verse, at the request of Jonathan. 17 And Jonathan caused David to swear again. Heb., And Jonathan added or pro- ceeded to make David swear, i. e., having himself sworn to David, or adjured David, in the foregoing verse, he here requires David's oath to him, by way of restipulation or confirmation. Because he loved him; because he had a true friendship for David, he desired that the covenant might be in- violably observed through all their genera- tions. 14 Or, And wilt thou not, if I shall then be alive (to wit, when the Lord shall be with thee, as he hath been with my father, as he now said, i.e., when God shall have ad- vanced thee to the kingdom, as he did him), yea, wilt thou not (the same particle twice repeated for asseveration, i. e., I am well assured that thou wilt) show me the kindness of the Lord; i. e., either such kindness as the Lord hath showed to thee, in preserving thy life in the midst of so many and such great dangers; or that kindness to which Bp. Patrick.-12 The first words seem to thou hast engaged thyself, in the covenant be an exclamation: and the rest, as if he sworn between thee and me in God's pre- had said, Shall I who love thee so much, be sence. That I die not; that thou do not kill me or mine, as princes of another line use to kill the nearest relations of the former line, from whom the kingdom was translated to them. thought capable of breaking my word with thee? All these verses are full of passion, and the words are broken, concise, and interrupted; as the words of lovers are wont to be, especially when they are dis- turbed. 14 And thou shalt not only while yet I live shew me the kindness of the Lord.] The kindness promised him before the Lord, or the greatest kindness. The words in the Hebrew run plainly thus, " And wilt thou not, if I be then alive (viz., when God had advanced him to the throne, as he did his father), wilt thou not show me the loving- kindness of the Lord?" He made no doubt, but rather strongly affirmed his belief of it. 16 The covenant which before was per- sonal, he now extends to the whole house of David, expecting a reciprocal enlargement of it on David's side, which doubtless he obtained. Let the Lord even require it at the hand of David's enemies; if either I or any of my house shall break this covenant, and shall prove enemies to David, or to his house, let the Lord, the witness of this covenant, severely punish the violators of it, whoever they are. Others thus, Let the Lord require and punish the breach of this covenant in David, if he break it. But because it was ominous and reproachful to suppose such a thing of David, by a figure called euphemismus, he names David's ene- 16 They had made a league of personal mies for David; as they also expound friendship, a little after the slaughter of 1 Sam. xxv. 22. But the former sense Goliath and now they make a friendship seems more probable, because this verse contains only Jonathan's stipulation or co- venant with David and his house, which being expressed in the former part of it, is in this latter part confirmed by the usual form of imprecation; and the restipulation to himself (xxiii. 18). or covenant of David to Jonathan and his That I die not.] After the manner of those kings, who were wont to cut off the children of their predecessors under whose throne they were advanced. between their families and Jonathan wished that God would requite it, if any of his family proved David's enemies. This he renewed afterward, and added further articles. to the league, that Jonathan should be next 17 Jonathan caused David to swear again, 446 1 SAMUEL XX. 12-17. because he loved him.] Or he made him swear again by the love he bare to him. He loved him as—his own soul.] The greatness of his love to him made him think he could never do enough to secure his friendship to all generations. Bp. Horsley.-12 "And Jonathan said unto David, as Jehovah God of Israel liveth [two MSS.], I will surely sound my father. [n] at a convenient season [when] the day after to-morrow, and behold it is either well with David or not; then I will send unto thee, and give thee information. 13" So Jehovah do to Jonathan, and much more, if it please my father to do thee mischief, I will accordingly give thee in- formation, &c." : Jonathan engages for two things to give David notice if any immediate mischief is intended, and to give him notice if it should be intended at any time hereafter. That the affirmative form of asseveration is used after the execration: "So Jehovah do to me, and more." See 1 Kings xix. 2. הי 14 [8] And it shall not be [7] so long as I may chance to live, n] [ 700, that thou shalt not religiously show me kindness, that I die not. ever withdraw thy kindness from my family; not even when the LORD shall have cut off from the face of the earth all the enemies of David: 16 But if Jonathan ever cut off any of David's family, may God repay it on David's enemies!' -17 Again Jonathan swore to David, from his love to him: for he loved him as himself. Booth.-12 And Jonathan said to David, Jehovah, the God of Israel, be witness [LXX, Syr., Arab.], if when I have sounded my father some time to-morrow or the next day, and, behold, there be good-will towards David, and I then send not to thee, and show it thee; 13 Jehovah do so and much more also to Jonathan; but if it please my father to do thee evil, then I will show it to thee, and send thee away, that thou mayest go in peace. But when Jehovah shall be with thee as he hath been with my father, 14 Then thou, if I be yet alive [so the versions], shalt show me the kindness of Jehovah, that I die not: 15 Nor shalt thou ever withdraw thy kindness from my house: no, not when Jehovah hath cut off all the enemies of David, from the face of the earth. 16 But should Jonathan cut off any of the house of David, may Jehovah Kindness of Jehovah, i.e., religious kind- | require it at the hand of David's enemies. ness, to which thou art bound by the tenor of thy oath. 15 But also thou; rather, And thou-. 16 This sixteenth verse may be under- stood as the close of Jonathan's adjuration, and should be thus rendered: "But let Jonathan be cut off with the house of David, and Jehovah require it at the hand of David's enemies." He desires to be con- sidered as united to David's family, that his fortunes may thrive or decline with those of David's house, and his calamities be re- venged upon David's enemies. 17 Again Jonathan swore to David, because he loved him: for he loved him as he loved himself. 13 Ita Si patri Houb.-12 Tum Jonathas Davidi; testis est, inquit, Dominus Deus Israel, ut ego patrem meum cras et usque ad diei tertiæ vesperam sum exploraturus, et ut, si de Davide bona verba erunt, ego ad te sum mis- surus, teque certiorem facturus. Dominus Jonathæ sit propitius. meo statutum est, ut pereas, ego id tibi de- clarabo, dimittamque te, ut cum pace abeas; erit autem Dominus tecum, sicut cum patre Ged.-12 And Jonathan said to David: meo fuit. 14 Tu vero, si ego superstes ero, | "Witness the LORD [LXX, Syr., Arab.], præstabis mihi eandem, quam Dominus, bene- the God of Israel; if, when I have sounded volentiam. 15 Sin autem moriar, non sub- my father, some time to-morrow or next trahes a domo mea benevolentiam tuam in day, I perceive in him a good will toward David, I then send thee not word of it, may the LORD do so and so, nay more than that, to Jonathan; 13 And if my father be dis- posed to do thee harm, I will likewise inform thee; and send thee away in safety. But when the LORD shall be with thee, as he hath been with my father, 14 Thou must, if I be then alive, show me god-like kind- ness, that I die not: posterum, et ne tum quidem, cum Dominus Davidis inimicos ex terra omnes eripuerit. 16 Fecit igitur Jonathas cum domo Davidis foedus, dixitque; faciat Dominus, ut non impune ferant inimici David. 17 Insuper et Jonathas postulavit a Davide jusjurandum, pro suo in eum amore, quia illum amabat sic tanquam animam suam. .Dominus Deus Israel, יהוה אלהי ישראל 12 15 Nor must thou Nemo non videt, hæc verba nihil habere 1 SAMUEL XX. 12-17. 447 , ולא אם עודני הי עֹדֶכִּי הַי Manifesta est oppositio in videntur. Pro infinitivo Hiphila, ad- jurare puto legendum esse infinitivum in Niphal 2, partim, quoniam præcedit p, addidit, h. e., iterum Jonathan jurejurando quod regant, aut a quo regantur. Supplet | Davidis, pœnas repetat Jova, inquiens, ab Clericus, testis esto: male nisi ita, ut verbum omnibus Davidis hostibus. c) — 17 Deinde , quod prope 11 satis simile excidit, in denuo jurejurando Davidi confirmavit, d) contextum revocetur. Nam quis dixerit esse pro magno suo in eum amore, amubat enim Hebr. linguæ, omittere testis esto, ubi hoc eum tanquam se ipsum, 18 Eique dixit, &c. sit ad sententiam necessarium? Non omis- a) o ó supplent ofdev, et Syrus: testis est. sum id fuisse a sacro scriptore testis est b) In hoc versu videtur errore scribarum Syrus interpres, apud quem legitur, irrepsisse. Non legerunt hoc Græci in- testis erit; testes etiam Græci Intt. qui oïdev. terpretes et Vulgatus. Syrus legit: $57, 0 novit, ex scriptura 7, cum alii codices ha- | utinam! Sed sic sequentia non bene co- berent, alii T. Sed accommodatius ad hærent. seriem, testis est (quod explorabo patrem)... et met Jonathan dixisse videtur: Si 14 'n on x. Arias, et non si adhuc vivam, mihi parces; si moriar, parces meæ me vivente (et non facies). Latine hæc familiæ. Cf. Hubigantius. reddens, quæ Hebraice hic leguntur; quæ c) Hunc versum non intelligo. Locus si quis intelliget, erit mihi magnus Apollo. haud dubie corruptus, ut alia in tota hac Itaque non legunt istud prius Græci In-pericopa, ex versionibus tam parum tuto, terpretes, ut nec Vulgatus. Non etiam quam ex conjectura restituenda. Syrus nam legit, et o utinam. Planum d) Neque hujus versus verba priora sana est attente legenti, oppositionem esse sen- tentiæ in, adhuc vixero, et in ms, moriar, et Jonathan sic dicere, si rivam, mihi parces; si moriar, parces meæ familiæ. Ita- que legendum, sine, hoc modo: affirmavit, sc. se facturum esse, quod Davidi 'П, si ego superstes, et similiter sine, in antea promiserat; partim propter sequentia : fine versus, si, quod si moriar, ut sen- pro amore suo in eum amabat eum ut se tentia hæc altera inchoetur...non sh, non ipsum. Quæ sane non cohærent cum priore tolles (benevolentiam) tuam a domo mea; membro, si hoc vertatur: Jonathan jureju- nisi legis 85 D8, quod si non ita erit, rando obstrinxit Davidem, ut illa, quæ ab sed moriar; vel, ut Græci Interpretes m DNI eo petierat, promitteret, pro amore suo in mor, quod si morte moriar, ut constet seneum, etc. Quis enim ab altero jusjurandum tentiæ oppositio supradicta; et delendum est exiget amore in eum permotus? punctum majus ante non, quia sen- Maurer. SC. me tentia continuatur, quæ in mos csi, quod si perdat. y, crastino die hac moriar, incœpta est. Vide versionem. hora aut (per asyndeton G. Gr. ampl. p. 842) Legendum , requirat perendie. non est tempore crastino Dominus, Jonatha loquente; nam hæc sunt (Win.), sed. i. q. nsio nrg we, Jos. xi. 6. verba fœderis ipsius, quod facit, hoc versu, 13 mg. Hanc jurandi formu- cum Davide Jonathas, et series plana est. lam Gesenius ad vs. 12, referendam censet, Verum hæc varie et perturbate legebant nescio qua ductus ratione. Construe: deus veteres, quos vide, si juvat, in Polyglottis. me perdat, per deum, quando id ego tibi Dathe.-12 Ille sic infit: Jovam, Deum indicabo, cet. Israëlis, testor: a) me cras aut perendies quod attinet, primum tenendum exploraturum esse patrem meum, et si intel- est, intransitive sumi, deinde: locum lexero, eum bene erga te esse animatum, me habere constructionem ad sensum: si pla- missurum esse, qui te de eo faciat certiorem. | cuerit patri meo = si decreverit pater meus . ובקש יהוה 16 * "ren : ΤΥ .sc, יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל 12 כִּי־יַטִיב אֶל־אָנִי Ad verba autem TIT 13 Sed eundem Jovam testor, si malum tibi in te malum. Possit etiam in mentem alicui intendat pater meus, id quoque me velle tibi venire, cogitando supplendum esse ; si indicare, teque secure esse dimissurum. Ad-placuerit patri meo inferre malum, coll. vs. 9: sit tibi Jova, quemadmodum patri meo adfuit. Ti e ganha e. Sed prior 14 Tunc si in vivis adhuc fuero, favorem ex ratio analogiæ grammaticæ magis convenit; jurejurando mihi exhibebis. b) Si vero mor- cf. ad Jos. xxii. 17. 14, 15, Difficillimus tuus fuero, 15 Non subtrahes benevolentiam locus, in quo explicando superioris ætatis tuam meis unquam, ne tunc quidem, quando interpretes vires suas frustra tentarunt. Ne- Jova omnes hostes tuos e medio sustulerit. que his felicior fuit Ewaldus, qui in Gr. crit., 16 Sic fœdus pepigit Jonathan cum familia p. 663, nodum hoc modo solvere conatus 448 1 SAMUEL XX. 12-19. est: nec, si vivam, misericordiam dei in men omissum est, ut infra xxii. 8; exercebis, ne moriar (propr. "und nicht, 2 Chron. vii. 18. Cf. similia exempla Jos. wenn ich noch leben sollte, nicht darfst du vi. 1; Jud. xix. 30; G. Gr. ampl., p. 851. mit mir die Gnade Goltes üben, dass ich Ad p, quod est Præt. relativum subau- nicht sterbe"), i. e., nec ex mera miseri- diendum, qua ellipsi nihil est frequen- cordia vivum me servabis. Huic enim in- tius. Verbis autem: atque ita puniat Jova terpretationi præter alia id potissimum ob- Davidis hostes facti fœderis confirmatio con- stat, quod ʼn oy et no, item verba tinetur; declarat enim his verbis, Davidis suos esse futuros. Hæc a manifesto sibi invicem op-quoque Dathius sollicitare conatus est sine posita sunt, unde intelligitur, verba mulla ratione. Sensus tam planus est, quam non ad antecedentia sed ad consequentia qui planissimus. Porro Jonathan obtestalus referenda esse, ita ut verba est Davidem (sc. ut ea faceret, de quibus exacte respondeant verbis 7 DN vs. 18 sqq. agitur) per amorem erga eum, hoc modo: amabat enim eum tanquam se ipsum. hostes etiam | וְלֹא--וְלֹא הַכְרִית et וְלֹא-וְלֹא תַעֲשֶׂה עִמָּרִי חֶסֶר יְהוָה Ver. 19. hwbw, וְלֹא אִם עוֹדֶבִּי חַי וְלֹא תַעֲשֶׂה וגו' וְלֹא הַכְרִית וגו' אָמוּת וְלֹא וְשְׁלַשְׁתָּ תֵּרֶד מְאֹד וּבָאתָ אֶל־הַמָּקוֹם Atque his jam viam inunivimus ad veram et אֲשֶׁר־נִסְתַּרְתָּ שָׁם בְּיוֹם הַמַּעֲשֶׂה וְיָשַׁבְתָּ lectionem et interpretationem. Nunc enim אֵצֶל הָאֶבֶן הָאָזֶל : : apparet, pro — ab initio commatis 14, legendum esse, ut hic prodeat sensus et utinam, si vivam, benevolentiam T: καὶ τρισσεύσεις καὶ ἐπισκέψῃ καὶ ἥξεις εἰς σίμῃ, καὶ καθήσῃ παρὰ τὸ Εργὰβ ἐκεῖνο. And mihi exhibeas, nec, si moriar, benevolentiam τὸν τόπον σου, οὗ κρυβῇς ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἐργα- tuam meis unquam subtrahas! propr. und möchtest du, wenn ich noch lebe, möchtest du Au. Ver.-19 And when thou hast stayed üben an mir Liebe Gottes, und nicht, slerb three days, then thou shalt go down quickly ich, nicht abziehn deine Liebe von meinem [or, diligently; Heb., greatly], and come to Hause in Ewigkeit ! De singulis hæc the place where thou didst hide thyself teneant lectores. Ac primum quidem verba when the business was in hand [Heb., in Dy in on my non eum sensum habere, the day of the business], and shalt remain quem Ew. iis tribuit, sed simpliciter sig- by the stone Ezel [or, that showeth the nificare: talem alicui benevolentiam ad- way]. hibere, qualem Deus adhibere solet, i. e., Pool.--When thou hast stayed three veram, perpetuam (cf. 2 Sam. ix. 3 cum days; either at Beth-lehem with thy friends, vs. 7); deinde, pro nequaquam verse 6, or elsewhere, as thou shalt see fit. desiderari posse, nam, quum When the business was in hand, Heb., in the præcedat optandi particula, non nisi mera day of business; or, of the business. negatione opus est; denique no esse pro these words are to be joined, either, 1. With n D, omissa particula conditionali, quæ the words next foregoing; and so they note sæpius deficit et h. 1. ex præcedenti the time when David hid himself there; facili negotio potest suppleri. Veteres which was, when this same business which liberius exprimunt sensum: si vivam, mihi now they were treating about was in agita- parces; si moriar, parces meæ familiæ. tion formerly, to wit, to discover Saul's mind LXX: kaì càv µèv éti µov Čŵvtos Kaì Toiŋ- and purpose towards him, chap. xix. 2, 3. σεις ἔλεος μετ᾿ ἐμοῦ. καὶ ἐὰν θανάτῳ ἀποθάνω, Or, 2. With the more remote words; and so (15) οὐκ ἐξαρεῖς ἔλεός σου ἀπὸ τοῦ οἴκου μου they note the time when David should come ews Toû alwvos. Sed Syr. legisse videtur . to the place appointed, and formerly used to 1 m, Ne tunc quidem, quando sus-hide himself in upon a like occasion, to wit, tulerit Jova, cet. — 16" Hunc versum non in- in the day when the business here spoken of telligo. Locus haud dubie corruptus, ut alia was to be done, i.e., when the discovery of in tota hac pericopa, ex versionibus tam Saul's mind was to be made. By the stone parum tuto quam ex conjectura restituenda." Ezel, or, by the stone of going, or travelling, Dathius. Nihil video difficultatis. Sensus i. e., by that stone which directs travellers in hic est: Sic fecit Jonathan fœdus cum familia the way, to wit, in some cave, or convenient Davidis; atque ita pœnas repetat Jova, in-place, which was near that stone. quiebat, ab hostibus Davidis. Scilicet post Bp. Patrick.-19 When thou hast stayed 1 SAMUEL XX. 19-25. 449 three days, then thou shalt go down quickly.] It is commonly interpreted, of staying so long with his kindred at Beth-lehem, or some other place of retirement. But in the Hebrew the words are, "thou shalt three times (or three days) go down to a very low place:" and the meaning seems to be, that if Jonathan did not come the first day, he should take it for granted he knew nothing; and come again the second; and if he brought him no news then, come the third. a) Pro 7, Descendes valde, Chal- dæus, Syrus, et Arabs legerunt ? PE, multum desideraberis. Quorum lectionem in versione expressi. LXX et Syrus . אֵצֶל הָאֶבֶן הָאָזֶל .b) Hebr T vertunt tanquam si legissent aрà Tậ Xí☺ų ékeivų. Alii ut nomen proprium. Sic Vulgatus : juxta lapidem, cui nomen est Ezel. Maurer.—, Et tertio die de- scende vehementer, i. e., "festinus." Vulg. Prius verbum adverbii vices sustinet. Dathius Come to the place where thou didst hide cum Chald., Syr., et Ar. legi vult T AUBUI thyself when the business was in hand.] When, et die tertio multum desideraberis, qua וּבָאתָ אֶל־הַמָּקוֹם אֲשֶׁר נִסְתַּרְתָ .they were discoursing of this very matter ; lectione facile carebis how to discover Saul's affection towards reci Dathius: eo die, quo res per- David. Or, when he did David's business agetur, veni in hunc locum, ibique te abde. with his father, and interceded so effectually Hoc est miscere ac turbare omnia. Redde: for him, that Saul promised not to kill et veni in locum, ubi absconditus eras die him. facinoris (xix. 2). Remain by the stone Ezel.] It is thought to be a stone that showed men their way, Ver. 21. nbựis ham וְהִנֵּה אֶשְׁלַח אֶת־הַנַּעַר לֵךְ מְצָא where several roads met: because the word אֶת־הַחִצִים אִם־אָמֹר אֹמַר לַנַּעַר וגו imports going or travelling. Ged., Booth.-19 And, on the third day, still more wilt thou be missed [Chald., Syr., Arab., so Dalhe]. Go, then, to the same place where thou concealedst thyself on the a conjectural ביום תשועה] day of thine escape reading]; and remain by that [LXX, Syr.] stone. On the day of thine escape; i.e., as I conjecture, on the day, when, at Jonathan's desire, he first concealed himself in the fields. Comp. chap. xix. 2 and following. καὶ ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸ παιδάριον, λέγων, δεῦρο εὗρέ μοι τὴν σχίζαν. ἐὰν εἴπω λέγων τῷ παιδαρίῳ, κ.τ.λ. Au. Ver.-21 And, behold, I will send a lad, saying, Go, find out the arrows. If I expressly say unto the lad, &c. Saying, Go find. Houb.— ns nies, Mittam puerum, Fade. Incredibile est sic locutum fuisse Jonathan, cum præsertim post dicat, 8 8 Houb.-19 Die autem tertio facies ut citò, si dicendo dixero, non omisso verbum venias ad eum locum, in quem te die profesto dixero. Sed quia bis continenter legitur abdideris, sedebisque apud lapidem Ezel. 78, ubi semel legi satis est, facile judicatur, TD, Et descendes valde; ita Arias, unum fuisse loco suo dimotum, et legen- societatem. Vulgatus, festinus, ex scrip- dicam, l'ade (collige sagittas). tione, optima, quam nos sequimur. Chaldæus, Syrus, et Arabs pro 7, exse- quuntur, bn, desideraberis, ut supra; desi- deraberis multum die tertio, Saüle admirante, Ver. 25. mittam puerum, et, אשלה את הנער ואמרי לך,dum | ירד recusat verbi מאד male; nam adverbium וַיֵּשֶׁב הַמֶּלֶךְ עַל־מוֹשָׁבוֹ כְּפַעַם בְּפַעַם אֶל־מוֹשַׁב הַקִיר וַיָּקָם יְהוֹנָתָן quamobrem dies tres totos absis a mensa וַיֵּשֶׁב אַבְנֵר מִצַּד שָׁאוּל וַיִּפָּקֵד מְקוֹם -regia, quam etiam et scriptionem et sen דוִד : Than tentiam sequi licet..., Ezel, nomen lapidis, qui notatur. Syrus et Græci Intt. legunt 157, hunc: nam Syrus ; Græci Intt. ἐκεῖνο. Dathe.—18 Eique dixit; Cras est novi. lunium, et tu desideraberis sede tua vacante, 19 Idque multo magis tertio die. a) Eo igitur die, quo res peragetur, veni in hunc locum, ibique te abde et morare prope istum lapidem. b) VOL. II. καὶ ἐκάθισεν ἐπὶ τὴν καθέδραν αὐτοῦ, ὡς ἅπαξ, καὶ ἅπαξ, ἐπὶ τῆς καθέδρας παρὰ τοῖχον, καὶ προέφθασε τὸν Ἰωνάθαν, καὶ ἐκάθισεν ᾿Αβεννὴρ ἐκ πλαγίων Σαούλ, καὶ ἐπεσκέπη ὁ TÓTTOS Aavid. Au. Fer.-25 And the king sat upon his seat, as at other times, even upon a seat by the wall and Jonathan arose, and Abner 3 M 450 1 SAMUEL XX. 25-27. sat by Saul's side, and David's place was sequuntur Syrum, qui voc. empty. And Jonathan arose, &c. Ged., Booth. And Jonathan sat on one side [Syr.], and Abner sat on the other side of Saul; but David's place was empty. Houb.-25 Sedebat rex, ut solebut, sua in sede, quæ parieti adjacebat, surrexitque Jo- nathas ut discumberet; discubuit autem Abner ex latere Saülis, vacuusque erat Davidis locus. ad Jona- copulam præ- thanem referens et voci mittens verba sic reddit: et surrexit Jonathan et accubuit, et Abner ad latus Sauli, sc. accu- buit. Non male. Sed fortasse latius : nihil aliud sit quam וַיָּקָם יְהוֹנָתָן hic patet, ut tum venit, i. e., proxime post Saulum con- sedit Jonathan, cf. Gen. xli. 29, 30, 54. Potest etiam lapsus scriptoris subesse, cf. vs. 34 ab init. Mira est Schulzii interpre- tatio: surrexit, "quasi præsagiret animus DIN IW” JOINT OP", Et surrexit Jonathas, et patris insaniam," coll. vs. 33. sedit Abner (ad latus regis). Contra veri- tatem videtur esse, ut Abner mensæ regiæ Op" nen tam habet et stetit, quam et sur- Ver. 26. וְלֹא־דִבֶּר שָׁאוּל מְאוּמָה בַּיּוֹם הַהוּא assederit, Jonathas autem steterit. Preterea כִּי אָמַר מִקְרֶה הוּא בִּלְתִּי טָהוֹר הוּא rerit, quo in verbo sententia initium sepe כִּי־לֹא טָהוֹר : habet, ut post addatur, quid quisque egerit, postquam surrexit. Id vero in Jonatha nunc additur, si verbum a" in Jonatha usurpetur, ὅτι εἴρηκε σύμπτωμα φαίνεται, μὴ καθαρὸς καὶ οὐκ ἐλάλησε Σαούλ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, et si sic legas cum Syro Intt. 10η Πληρη εἶναι, ὅτι οὐ κεκαθάρισται. 8, et surrexit Jonathas et accubuit. Abner autem...Quanquam in hanc potius partem Au. Ver.-26 Nevertheless Saul spake not propendeo, ut olim bis scriptum fuerit, thing hath befallen him, he is not clean; any thing that day: for he thought, Some- .surreritque surely he is not clean, ויקם יהנתן וישב' וישב אבנר : hoc nodo Jonathas et assedit; assidebat autem Abner (ad latus regis). Ita ut, cum nemo ad latus Jonathæ sederet, appareret Davidem abesse. Dathe.-24 Novilunio rex consedit ad epulas 25 in loco suo consueto ad parietem, a) deinde b) Jonathan ei ad dextram, Abner ad sinistram accubuerunt. Sic sedes Davidis vacabat. a) Ut in loco honoratiori, ex more orien- talium ; cf. Harmari Observatt. Orient., p.ii., p. 66. b) Pro legendum est, aut saltim hoc supplendum est contextu sic postulante, cum non probabile sit, filium regis stetisse, sedente Abnero. Sic quoque quoque Josephus narrat, lib. iv., cap. 14, Jonathanem Saulo ad dextram, Abnerum ad sinistram sedisse, Syrus refert illud, quod in textu habe- mus, ad Jonathanem et surrexit Jonathan et accubuit, et Abner ad latus Sauli, sc. ac- cubuit. Is tionem exhibent οἱ 6, καὶ προέφθασεν τὸν Something hath befallen him, &c. him; or he may not be clean; because he Booth.-Something may have befallen hath not purified himself [LXX]. Houb.-26 Saul eo die nihil conquestus est; nam cogitabat hoc casu evenire; quia forte, cum immundus esset, non se se mun- dasset. כי לא טהור Quia non mundus est. Mox dictum est, forte non est mundus; nunc tori placere id potest. Itaque legendum, additur, quia non est mundus; nemini lec- aut, cum Græcis Interpretibus, qui KeKabapioтai, mundatus fuit, vel v, mun- davit se. Sensere veteres orationis vitium, quod propriâ quisque interpretatione cor- rexerunt. Ver. 27. ויְהִי מִמַּחֲרֶת הַחֹדֶשׁ הַשְׁנִי וַיִּפָּקֵד -18 Alian. וְאַבְנֵר 1s igitur legit מְקוֹם דָּוִד וגו lec- 'Iwválav, sc. Saulus. Legerunt 1 pro καὶ ἐγενήθη τῇ ἐπαύριον τοῦ μηνὸς τῇ ἡμέρᾳ Dry sensu quoque aptissimo. Sic enim dice- τῇ δευτέρᾳ, καὶ ἐπεσκέπη ὁ τόπος τοῦ Δαυίδ· retur: Saulum tantum antecessisse Jona- K.T.λ. thanem, sive hunc proxime post eum con- sedisse. Maurer.-] h. e., in præcipua Au. Ver.-27 And it came to pass on the morrow, which was the second day of the month, that David's place was empty, &c. Pool. Which was the second day of the 12. Ex impeditioribus hic locus est. Pleri- month, or, on the morrow of the new moon, que interpretes, in his Gesenius (Chrest.), being the second day; either, 1. Of the וְיָקָם יְהוֹנָתָן ac quan maxime honorifica sede 1 SAMUEL XX. 27-34. 451 three days appointed, ver. 5, 19. Or, 2. Of notes one who is extraordinarily addicted to the feast. Or, 3. Of the month. Maurer.—m ; i. e., novilunii secundi die secundo, cf. verba ultima hujus commatis, et vs. 34, coll. Exod. xix. 1. Ver. 28. וַיַּעַן יְהוֹנָתָן אֶת־שָׁאוּל נִשְׁאֵל נִשְׁאֵל : on n'e-ny 'my καὶ ἀπεκρίθη Ιωνάθαν τῷ Σαούλ, καὶ εἶπεν αὐτῷ, Παρῄτηται παρ' ἐμοῦ Δαυὶδ ἕως εἰς Βηθλεὲμ τὴν πόλιν αὐτοῦ πορευθῆναι. Au. Ver.-28 And Jonathan answered Saul, David earnestly asked leave of me to go to Bethlehem : it. To the confusion of thy mother's naked- ness; men will conclude, that thy mother was a whore, and thou a bastard; and that thou hast no royal blood in thy veins, that canst so tamely give up thy crown to so contemptible a person. Bp. Patrick.-30 Thou son of the per- verse rebellious woman.] Or, as it is in the Hebrew, "thou son of perverse rebellion.” That is, a very perverse rebel. Dr. A. Clarke.-Thou son of the perverse rebellious woman.] This clause is variously The Hebrew translated and understood. might be translated, Son of an unjust rebel- lion; that is, "Thou art a rebel against thy own father." The Vulgate, Fili mulieris virum ultro rapientis ; "Son of the woman Houb.-171, Quæsivit David a me ad Bethlehem. Desideratur verbum ut curreret (a me ad) quod verbum non abest who, of her own accord, forces the man." ver. 6 eâdem in sententiâ. Atque id legere The Septuagint is equally curious, Yie kopa- Omiserit scriba σιων αυτομολούντων videntur Chald., Arab. "Son of the damsels verbum ex similitudine ejus nonnullà who came of their own accord." cum verbo antecedenti. Etsi in oratione these the meaning of the Hebrew, then the familiari quædam verba reticentur, tamen bitter reflection must refer to some secret orationem hic deficere non debere, monet transaction between Saul and Jonathan's mother. ver. 6 ubi eadem non deficit. - Ver. 30. myi sibq וַיִּחַר־אַף שָׁאוּל בִּיהוֹנָתָן וַיֹּאמֶר לוֹ עֶרְוַת אִמֶּךָ: וּלְבְשֶׁת wab was kaì ¿Ovµwoŋ ópyn Eαovλ éπì 'Iwvábav σφόδρα, καὶ εἶπεν αὐτῷ, Υἱὲ κορασίων αὐτο- μολούντων, οὐ γὰρ οἶδα ὅτι μέτοχος εἶ σὺ τῷ viâ 'Ieoσaì eis aioxúvnv σov, kaì eis aioxúvnv ἀποκαλύψεως μητρός σου ; Au. Ver.-30 Then Saul's anger was Were Gesen., son of perverse contumacy, i. e., of a perverse and obstinate mother; comp. Job xxx. 8. Maurer.-Propr. fili per versæ mulieris (cf. de forma E. Gr. crit. p. 402) contu- macia, i. e., mulieris perverse et contumacis o perverse et obstinati animi fili ! ! diligere filium Isai. Nonnulli codd. pro -te habent 3. Sed quum qui diligit ali- quem, ad eum tendat, equidem in construc- tione cum 5 nihil miri video. Ver. 31. inbwn ont bwn whoroja báşabı וַיָּקָם יְהוֹנָתָן מֵעִם הַשְׁלְחָן בָּחָרִי־אָף | kindled against Jonathan, and he said unto וְלֹא־אָכַל בְּיוֹם־הַחֹדֶשׁ הַשָּׁנִי לֶחֶם נֶעְנַב אֶל־דָּוִד כִּי הִכְלִמּוֹ אָבִיו : him, Thou son of the perverse rebellious woman [or, Thou perverse rebel; Heb., Son of perverse rebellion], do not I know that thou hast chosen the son of Jesse to thine own confusion, and unto the confusion of thy mother's nakedness? καὶ ἀνεπήδησεν Ιωνάθαν ἀπὸ τῆς τραπέζης ἐν ὀργῇ θυμοῦ, καὶ οὐκ ἔφαγεν ἐν τῇ δευτέρα τοῦ μηνὸς ἄρτον, ὅτι ἐθραύσθη ἐπὶ τὸν Δαυίδ, ὅτι συνετέλεσεν ἐπ᾿ αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ. Pool.Thou son of the perverse rebellious woman; this base temper of thine thou Au. Fer.-34 So Jonathan arose from the hadst not from me, but from thy mother; table in fierce anger, and did eat no meat of whose perverseness I have had so much the second day of the month: for he was experience. Or, thou son of perverse rebel- | grieved for David, because his father had lion, i. e., thou perverse and rebellious son. done him shame. Or, thou most perverse rebel; for, in the Hebrew language, the word son, thus used, is an aggravation of a man's crime, and Dr. A. Clarke.-Jonathan arose-in fierce anger.] We should probably understand this rather of Jonathan's grief than of his anger, 452 1 SAMUEL XX. 34-41. 7; Jonah i. 3. Dathe.-37 Cum vero ad dimidium a) illius loci, ad quem Jonathan jaculatus fuerat, venisset, hic ei acclamavit: Sagittæ sunt ultra te. the latter cause explaining the former: for | perly signifies to come, sometimes signifies he was grieved for David. He was grieved to go; as here, and Ruth iii. 7 for his father-he was grieved for his friend. Because his father had done him shame. Bp. Patrick.-Here are two reasons why he fasted first, because he was extremely afflicted for David; and, secondly, his father had put Jonathan to shame, by his foul language, and by throwing a javelin at him, for so the words run clearly in the Hebrew; "for he was grieved for David, and because [so Pool, Ged., Booth., Dathe], &c., the copulative and being wanting, as in many other places. "" a) Pro recte, uti arbitror, Michaëlis conjectavit, legendum esse, dimidium. Nam si puer jam ad locum, ubi sagittæ erant, pervenisset, Jonathan ei acclamare non potuisset, sagittas ultra eum esse. Maurer. Sic Dathius, qui consentientem habet Schulzium. Sed quis non videt, verba ista non esse ad vivum resecanda, sed omnino significare, puerum ad locum illum appro- pinquasse. Ver. 40. Ged.-34 So Jonathan arose from the table, in great indignation; and ate no victuals on the second day of the new moon feast for he was grieved, both on account Au. Ver.-40 And Jonathan gave his of David; and because his father had artillery [Heb., instruments] unto his lad, affronted him. Dathe.-34 Propterea gravi ira commotus &c. Dr. Adam Clarke.-Jonathan gave his a mensa surrexit, neque illo secundo mensis artillery.] I believe this to be the only place die cibum sumsit, tum quod Davidis vicem in our language where the word artillery is doleret, tum quod a patre suo esset ignominia not applied to cannon or ordnance. The affectus. Ver. 36. original () signifies simply instruments, and here means the bow, quiver, and arrows. Ver. 41. Svan την προη της ΤΩΝ BY הַנַּעַר בָּא וְדָוִד קָם מֵאֵצֶל הַנָּגֶב לְהַעֲבִרְוֹ : אִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ וַיִּבְכּוּ פְּעָמִים וַיִּשְׁקוּ אִישׁ אֶת-רֵעֵהוּ עַד־דָּוִד הִגְדִּיל : הַנַּעַר רָץ וְהוּא־יָרָה הַחֵצִי — καὶ τὸ παιδάριον ἔδραμε, καὶ αὐτὸς ἠκόν- τισε τῇ σχίζῃ, καὶ παρήγαγεν αὐτήν. Au. Ver.-36 And he said unto his lad, Run, find out now the arrows which I shoot. And as the lad ran, he shot an arrow beyond him [Heb., to pass over him]. And as the lad. Booth.-J. The seems here neces- sary; and we must read also ' [so Houb.]; for this word cannot be in regimen. Ver. 37. וַיָּבֵא הַנַּעַר עַד־מְקוֹם הַחֵצִי אֲשֶׁר רָה יְהוֹנָתָן וגו' 121 1 καὶ ἦλθε τὸ παιδάριον ἕως τοῦ τόπου τῆς σχίζης οὗ ἠκόντιζεν Ιωνάθαν, κ.τ.λ. Au. Ver.-37 And when the lad was come to the place of the arrow which Jona- than had shot, Jonathan cried after the lad, and said, Is not the arrow beyond thee? Pool.-To the place, i. e., near to the place. Or, and the lad went, or was going on to the place [so Ged.]; for the words following show that he was not yet come thither. The Hebrew verb bo, which pro- καὶ ὡς εἰσῆλθε τὸ παιδάριον, καὶ Δαυίδ ἀνέστη ἀπὸ τοῦ ᾿Αργὰβ, καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσ- ωπον αὐτοῦ, καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ τρὶς, καὶ κατεφίλησεν ἕκαστος τὸν πλησίον αὐτοῦ, καὶ kλavσev EKAσTOS tập nàŋơíov avtoû, Ews σvv- redeías µeyáλns. Au. Ver.-41 And as soon as the lad was gone, David arose out of a place toward the south, and fell on his face to the ground, and bowed himself three times: and they kissed one another, and wept with one ano- ther, until David exceeded. David arose out of a place toward the south, &c. Ged.-David arose from behind the stone. From behind the stone. The present text. has from the side of the south. But as I suspect it to be corrupted, I have given what is evidently the meaning. Until David exceeded. So Pool, Patrick, Clarke, Dathe, Maurer. Dr. A. Clarke.-Until David exceeded.] 1 SAMUEL XX. 41, 42. XXI. 1-5. 453 David's distress must, in the nature of things, be the greatest. Besides his friend Jonathan, whom he was now about to lose for ever, he lost his wife, relatives, country; and, what was most afflictive, the altars of his God, and the ordinances of religion. unto him, Why art thou alone, and no man with thee? Was afraid. So Dathe, Gesen. Ged., Booth.-Was astonished. Heb. Ver. 3; Au. Ver. 2. וְאֶת־הַנְעָרִים יוֹדַעְתִּי אֶל־מְקוֹם donec, לבכות .sc, עַד דָּוִד הִגְדִּיל-.Maurer פְּלנִי אַלְמֹנִי : David vehementius fleret, cf. xii. 24, al. Geddes, Booth.-Wept one with another with great lamentation. — καὶ τοῖς παιδαρίοις διαμεμαρτύρημαι ἐν I have followed a conjectural reading of τῷ τόπῳ τῷ λεγομένῳ, θεοῦ πίστις φελλανὶ Houbigant's.-Ged. Booth.-Houbigant proposes to read for 77; but I am not satisfied with this emendation. Why should we not adopt the Comp. 2 Samuel . בכי גדול : usual phrase xiii. 36, and 2 Kings xx. 3. Houb.— Et invicem fleverunt; ita ut fletus | esset magnus. Seu vertas, donec David auge- ret, seu donec David cresceret, nihil suberit sententiæ. Nam si, augeret, deest fletum verbi casus; si, cresceret, deest flendo. Græci Interpretes ews ouvreλelas µeyáλns, usque ad consummationem magnam, ex scriptione vel on, vel, utraque non bona. Nos 1, fletum, legimus, pro 7, David, ex qua scriptura sententia hæc optima nascitur, donec esset fletus mag- nus: nam " sæpe neutram in partem su- mitur. Syrus, sed David abundantius, com- parationem inducens fletuum Jonathæ ac Davidis parum honestam, et Jonatha parum dignam, ut David David plus fleverit, quam Jonathas, mutuis in amplexibus. הגדיל Ver. 42. Au. Ver.-42 And Jonathan said to David, Go in peace, forasmuch as we have sworn both of us in the name of the LORD [or, the Lord be witness of that which, &c.], saying, The LORD be between me and thee, and between my seed and thy seed for ever. And he arose and departed: and Jonathan went into the city. The Lord be between me and thee, &c. Dathe, Ged., Booth.-Saying Jehovah be witness between me and thee, and, &c. CHAP. XXI. Heb. Ver. 2; Au. Ver. 1. וַיִּחֲרַד אֲחִימֶלֶךְ לִקְרַאת דָּוִד וגו καὶ ἐξέστη ᾿Αβιμέλεχ τῇ ἀπαντήσει αὐτοῦ, κ.τ.λ. Au. Ver.-1 Then came David to Nob to Ahimelech the priest: and Ahimelech was afraid at the meeting of David, and said μαεμωνί. Au. Ver.-2 and I have appointed my servants to such and such a place. Bp. Horsley.-Read, with LXX, Vulgate, Symmachus, and Houbigant, 'nï". .יודעתי אל מקום .Booth This verb is ob- ; yet The ó and for ' viously irregular. It ought to be none of the MSS. correct it. Vulg. seem to have read Instead of read, for this verb in Hiphil always governs the accusative. Arias, et pueros ואת הנערים יודעתי וגו'.Houb scire feci ad locum, horride ac prave, prava ex scriptura quam grammatica ipsa quasi digito monstrabat. Nam verbum Hiphil comitem recusat præpositionem, et scribendum fuisset op n oros, pueris indicavi locum. Itaque legendum, cum Vul- gato '”, vel ', condixi, ex radice ™, pueros condixi, vel allegavi ad locum, seu jussi ut convenirent ad locum. Dathe.-Igitur famulis meis certum aliquem locum assignavi. Sc. ubi me exspectent. Pro y fortasse legendum est . Sic Vulgatus legisse videtur, qui vertit condiri. Etiam of ó Ain ante Daleth legisse videntur, sed ab T de- rivasse; habent enim diapeµаρтúρnµaι. Maurer.-Sine ulla idonea ratione Dathius receptam lectionem sollicitare conatus est. Verte: et famulos meos ad certum quemdam locum venire jussi (indixi in certum cet.) .Po יוֹדַעְתִּי אֵין־לֶחֶם חֹל אֶל־תַּחַת יָדִי וגו' Heb. Ver. 5; Au. Ver. 4. οὔκ εἴσιν ἄρτοι βέβηλοι ὑπὸ τὴν χεῖρά μου, κ.τ.λ. Au. Ver. 4 And the priest answered David, and said, There is no common bread under mine hand, &c. Houb.-Non est panis profanus sub manu meâ. Supra ver. 3, legitur 77 non sine. Similiter ver. 8, et credo equidem To esse אל 454 1 SAMUEL XXI. 5, 6. TO ΤΟ חל a Scribâ mendose iteratum. Certe will have mercy preferred before sacrifice. nullum aliud reperio, neque in glossariis, Or thus, especially, when, or, the rather neque in concordantiis exemplum, тоû nnn TON subjecti. אל Heb. Ver. 6; Au. Ver. 5. nws-os because this day there is other (i. e., new bread) sanctified in the vessel, i. e., put into the vessel which was made to receive this bread, Exod. xxv. 29, and thereby sanctified or consecrated to God; and therefore the former shew-bread is now to be removed, וַיַּעַן דָּוִד אֶת־הַכֹּהֵן וַיֹּאמֶר לוֹ כִּי and employed for the common use of the אִם־אִשָּׁה עַצְרָה־לָנוּ כִּתְמָל שִׁלְשֹׁם .priest and his family בְּצֵאתִי וַיִּהְיוּ כְלֵי הַפְעָרִים קֹדֶשׁ וְהוּא חל : bra win) diye bodies: so the word keli here signifies, as Bp. Patrick.-The vessels.] That is, their σκεῦος doth in 1 Tim. iv. 4. καὶ ἀπεκρίθη Δαυὶδ τῷ ἱερεῖ, καὶ εἶπεν αὐτῷ, ἀλλὰ ἀπὸ γυναικὸς ἀπεσχήμεθα ἐχθὲς καὶ τρίτην ἡμέραν· ἐν τῷ ἐξελθεῖν με εἰς ὁδὸν γέγονε πάντα τὰ παιδία ἡγνισμένα, καὶ αὐτὴ ἡ ὁδὸς βέβηλος, διότι ἁγιασθήσεται σήμερον διὰ τὰ σκεύη μου. Au. Ver.-5 And David answered the priest, and said unto him, Of a truth women have been kept from us about these three days, since I came out, and the vessels of the young men are holy, and the bread is in a manner common, yea, though it were sanctified this day in the vessel [or, espe- cially when this day there is other sanctified in the vessel]. Are holy.] That is, separated from women. The bread is in a manner common.] He adds, that he need not scruple to give them the hallowed bread ; for it was not so holy as when it was upon the table of the Lord: but became, in a manner, or in some part, common bread; being now the food not only of the priest, but of his whole family. (( He Though it were sanctified this day in the vessel.] The marginal translation is more plain, especially when there was other that day sanctified in the vessel." means, new bread was set upon the table of the Lord; so that no wrong was done to him. By the vessel is meant the dish on which the bread was placed, mentioned Exod. xxv. 29. Pool. The vessels, i. e., either, 1. Their garments, or other utensils for their journey. Or, 2. Their bodies, for of them the ques- tion was, ver. 4; and having now said that Bishop Horsley.-And the vessels of the women had been kept from them, he infers young men are holy, and the bread, &c.] that therefore their bodies were holy, their The passage is certainly obscure. But this members were undefiled. Thus the word is certain, that David never uttered the vessel is used 1 Thess. iv. 4, and in other nonsense which this translation puts into authors, both Greek and Latin. The bread his mouth. Castalio gives the probable "Suntque corpora is in a manner common, Heb., and this (to meaning of the place: wit, the bread; which is easily supplied out famulorum casta. Quod si profectio ipsa of the former verse, because that was the profana fuerit, at hodie quidem lustrabitur thing about which the present discourse was, in corporibus." This version he explains in "Si forte mei and against the giving whereof the priest a note, in these words: started an objection, ver. 4, to which David famuli, tum quum profecti sunt, fuerant here giveth an answer) is in a manner, or, cum uxoribus, at hodie quidem parierunt, after a sort, common, i. e., considering the quoniam hic dies tertius est, quod temporis time, and our necessity, this may be asked spatium lustrandis corporibus est destina- in a manner like common bread, and so is tum." Queen Elizabeth's translators render used by others. For though for a season, the passage to the same effect. They render whilst it is to stand before the Lord, it be so holy, that the priest himself might not eat it, yet afterwards it is eaten by the priest, and by his whole family, as their common food; and so it may be by us, in our circum- stances. Though it were sanctified this day in the vessel: if it were but newly put into the vessel, it must give place to the great law of necessity and charity, because God by "how much more," which were better rendered by "nevertheless," or "yet Otherwise their translation for certain." differs not from Castalio. The alteration, in our public translation, like many others, for the worse, was made, as I suspect, upon the authority of no better critic than Le Clerc. , vessels, the body, more especially a particular member of the body: as the cor- 1 SAMUEL XXI. 6-12. 455 responding σkevos is used in the New Testa- ment. See that word in Parkhurst's Greek Lexicon. D™, lustrabitur, impersonally, sanctifica- tion shall be made in their vessels. Ged.-David answered the priest, and said to him: From women, truly, we have been restrained from my out-coming, these three days past, and the young men were then clean. If on this journey, any profanation have befallen them, they shall be purified. Booth. And David answered the priest, and said, From women truly, we have been restrained these three days since I came out; and all [LXX] the young men were holy; but if by the way they have become unclean, they may all, this day, be hallowed. Houb.-5 David Sacerdoti respondit; nos sum, ab uxoribus abfuimus, et sarcina puer- orum mundæ erant. Quod si quid immun- ditiæ per iter accidit, hoc ipso die sarcina Ver. 7. Au. Ver.-7 Now a certain man of the servants of Saul was there that day, detained before the LORD; and his name was Doeg, an Edomite, the chiefest of the herdmen that belonged to Saul. An Edomite. The Ged.-LXX, Aramite or Syrian. easy change of one letter in the original makes the difference. Ver. 9. Au. Ver.-Valley of Elah. Dathe, Ged.-Turpentine-tree vale. See notes on Gen. xxxv. 4, vol. i., p. 65. In valle teribinthorum.-Dathe. Heb., 12; Au. Ver., 11. 717 an ¬ösb hibnaz וַיֹּאמְרוּ עַבְדֵי אָכִישׁ אֵלָיו הֲלוֹא זֶה quidem diem jam tertium, ex quo profectus יענוּ מֶלֶךְ הָאָרֶץ הֲלוֹא לָזֶה זֶה יַעֲ לֵאמֹר הִכָּה וְדָוִד בְּרִבְבֹתָי : ברבבתיו קרי באלפין קרי munda erunt. as καὶ εἶπον οἱ παῖδες ᾿Αγχοὺς πρὸς αὐτόν, Au. Ter.-11 And the servants of Achish said unto him, Is not this David the king of the land? did they not sing one to another of him in dances, saying, Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands? 5, Sanctificabitur in vasis, sive sarcinis: quod quidem dupliciter intelligi potest, vel in sarcinis ipsis ac involucris, vel quatenus ad vasa ; nisi etiam, dies sanctificabit οὐχὶ οὗτος Δαυὶδ ὁ βασιλεὺς τῆς γῆς; οὐχὶ vasa. Quæ quomodocunque accipias, alluditur τούτῳ ἐξῆρχον αἱ χορεύουσαι, λέγουσαι, ἐπά- ad legem de immunditiis, in qua lege vasa, quæ ταξε Σαούλ ἐν χιλιάσιν αὐτοῦ, καὶ Δαυὶδ ἐν μυριάσιν immunditiem contraxerant, immunda erant pvpiáσiv avтov; usque ad vesperam, neque adeo plus quam diem totum. Clericus sic interpretatur, is vero panis est instar communis et præterea vasibus hodie alius consecrabitur; deinde in Commentario "supplevimus panis, quia Addit nullus alioquin est loci sensus. etiam alius, utrunque per fas et nefas, præ- sertim tamen ultimum; nam si & de pane propositionis intelligitur, et si de pane etiam accipitur, idem panis utrobique intel- ligendus, non autem alius, in verbo v. Forsan pro legendum m, si fuit (iter pollutum). Veteres hoc loco nihil expediunt: vide eos. Dathe.-6 Tum David sacerdoti, Imo vero, inquit, a mulieribus tribus diebus ante- quam proficiscerer, separati fuimus, impedi- menta quoque famulorum sacra sunt, etsi quoque iter ipsum profanum sit, a) tamen per illa sanctificatur. a) H. e., profani negotii causa susceptum est, tamen omnia vasa s. impedimenta, in quibus panes servantur, sancta sunt. Maurer. ] tamen certo scio, eam (viam) hodie sanctificari per vasa sancta. Cf. xiv. 30. Unto him. Maurer, De eo, Davide, ut Gen. xx. 2 al. Sed fortasse commodius ad Achis- chum refertur. Pool. The king of the land, or, of this land, i. e., of the land of Canaan. They call him king, either more generally for the as that word is used Deut. governor, xxxiii. 5, for the most eminent captain and commander, and, as it were, the king of the Israelitish armies; or rather, more specially, the king, to wit, the king elect, the person designed to be king; for by this time the fame of Saul's rejection, and David's desti- nation to the kingdom, was got abroad among the Israelites, and from them pro- bably to the Philistines' ears. Bp. Patrick.-The king of the land.] Either they meant a chief commander in Israel, who was respected as the king or they had heard of his being designed to be 456 1 SAMUEL XXI. 12-14. XXII. 2, 3. king instead of Saul, which made him per- the conduct of David in a clearer point of secute him. -. מחלות view than the present translation does. But In dances. So Pool, Gesen. others think the whole was a feigned conduct, Ged. In alternate choruses. and that he acted the part of a lunatic or Prof. Lee.-bin, femin. constr. plur. madman in order to get out of the hands of .—r. ↳, sign. iii., p. 188 above. Achish and his courtiers. Many vindicate Dance, dancing; which is extemporaneous this conduct of David; but if mocking be usually in the East; the most dignified catching, according to the proverb, he who person leading, occasionally with tabrets, feigns himself to be mad may, through the &c., the rest following, and imitating the just judgment of God, become so. I dare leader's steps, &c. See Harmer's Observ. not be the apologist of insincerity or lying. lii., p. 423, vol. ii., edit. 1816; Exod. Those who wish to look farther into this xv. 20; 1 Sam. xviii. 6; Ps. xxx. 12; cxlix. 3; cl. 4; Jer. xxxi. 4, 13; Cant. vii. 1. Occasionally in circles, as with the Eastern Derveishes, Exod. xxxii. 19. During the dance, a song was uttered by the leader, and responded to by the followers, as in Exod. xv. 20; 1 Sam. xxi. 12; xxix. 5. And David. Ged., Booth.-But David. Heb., 14; Au. Ver., 13. iny subject may consult Dr. Chandler, Mr. Saurin, and Ortlob, in the first volume of Dissertations, at the end of the Dutch edition of the Critici Sacri. Maurer.in, Et mutavit sa- porem, h. e., mentem, i. e., insipidum se fecit, mente captum se simulavit. Eadem phrasis legitur Ps. xxxiv. 1. Ceterum verba proprie sic habent: et mutavit eum, saporem suum, de qua constructione vid. ad Deut. xxxiv. 10. Gesen. Hithpo. 1. To be foolish ; hence to be mad, Jer. xxv. 16; li. 7; Nah. ATT: ii. 5, 7 וַיְשַׁנּוֹ אֶת־טַעְמוֹ בְּעֵינֵיהֶם וַיִּתְהַלֵל ,.the chariots are mad, i. e יִתְהוֹלְלוּ הָרֶכֶב בְּיָדָם וַיְתָוֹ עַל־דַּלְתוֹת הַשַּׁעַר וַיּוֹרֶד בָּאֵימִים 38 .rage, are driven furiously. Jer. L רִירוֹ אֶל־זְקָנוֹ : Dathe and most commentators. Scrabbled. So kaì ŋλλolwσe tò πρóσwπov avтoû évάov, they are mad in (after) idols. 2. To αὐτοῦ, καὶ προσεποιήσατο ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, feign oneself mad, 1 Sam. xxi. 14. καὶ ἐτυμπάνιζεν ἐπὶ ταῖς θύραις τῆς πόλεως, καὶ παρεφέρετο ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ, καὶ ἔπιπτεν ἐπὶ τὰς θύρας τῆς πύλης, καὶ τὰ σίελα αὐτοῦ κατέῤῥει ἐπὶ τὸν πώγωνα αὐτοῦ. Gesen., Ged., Booth.-Made marks. .No. I תָּאָה .in Kal not used, i. q תָּוָה .I Au. Ver.-13 And he changed his be- haviour before them, and feigned himself mad in their hands, and scrabbled [or, made marks] on the doors of the gate, and let his spittle fall down upon his beard. Dr. A. Clarke.—And he changed his be- haviour.] Some imagine David was so ter- rified at the danger to which he was now exposed, that he was thrown into a kind of frenzy, accompanied with epileptic fits. This opinion is countenanced by the Septuagint, who render the passage thus: Idov ideTe avồρa eñiλníтov, "Behold, ye see an epi- ανδρα επιληπτον, leptic man. Why have ye introduced him to me?" Μη ελαττουμαι επιληπτων εγω ; "Have I any need of epileptics, that ye have brought him to have his fits before me (επιληπτευεσθαι προς με)?” It is worthy of remark, that the spittle falling upon the beard, i. e., slavering or frothing at the mouth, is a genuine concomitant of an epileptic fit. TT TT T:- to mark, to delineate; comp. No. III. Piel, to mark, to make marks; 1 Sam. xxi. 14 of David feigning madness, wwn ninhby, he made marks, scrawled, on the doors of the gate, in the manner of mis- chievous boys.-Gesen. CHAP. XXII. 2. – וְכָל־אִישׁ אֲשֶׁר־לוֹ נִשֶׁא וגו Au. Ver.-2 And every one that was in debt [Heb., had a creditor], &c. Houb., Booth.-sw, read ™ [twenty MSS.]. נָשָׂא 7. Hence Gesen.-II. i. q. No. 2, to lend on usury, to loan, seq. Neh. v. 7. in Is. xxiv. 2, and simpl. xxii. 2, a creditor. Ver. 3. – יֵצֵא־נָא אָבִי וְאִמִּי אִתְּכֶם וגו' 1 Sam. - γινέσθωσαν δὴ ὁ πατήρ μου καὶ ἡ μήτηρ If this translation be allowed, it will set uоν пaρà σoì, K.T.λ. I 1 SAMUEL XXII. 4-7. 457 Au. Ver.-3 And David went thence to Mizpeh of Moab and he said unto the king of Moab, Let my father and my mother, I pray thee, come forth, and be with you, till I know what God will do for me. Come forth and be with you. Pool.-In Ramah, i. e., in the territory of Gibeah, in or near (for so the Hebrew par- ticle is oft used, as hath been showed) Ramah. Or, in the town of Gibeah-in a high place; for so the word Ramah unquestionably sig- nifies; and so it is here rendered by some, Booth.-Dwell [LXX, Arab., one MS. both ancient and modern, interpreters. ] with you. Ver. 4. וַיִּשְׁבוּ עַמּוֹ כָּל־יְמֵי הֶיוֹת דָּוִד iby 7 IT καὶ κατῴκουν μετ᾿ αὐτοῦ πάσας τὰς ἡμέρας, ὄντος τοῦ Δαυὶδ ἐν τῇ περιοχῇ. Au. Ver.-4 And he brought them before the king of Moab and they dwelt with him all the while that David was in the hold. In the hold. Having his spear in his hand; either as an ensign of majesty [so Bp. Patrick], for in old times kings carried a spear instead of a sceptre; as Justin and others note; or as an instrument of self-defence or cruelty, as occasion required. Bp. Patrick.-In Ramah.] Or, in a high place, as Ramah signifies. Otherwise the first words must be interpreted near Gibeah, or in the territories of Gibeah. Ged.-6 When Saul (who was then sitting under a tamarisk, on the hill of Gibea, with his javelin in his hand), &c. Booth.-6 When Saul heard that David was discovered, and the men that were with him (now Saul was sitting on a hill, in Gibeah, under a tamarisk tree, having his spear in his hand, and all his servants were Pool.-In the hold; either, 1. In Mizpeh of Moab, which was a very strong hold. But it is apparent he speaks of some hold where his father and mother were exposed to fear and danger from Saul, which they were not in the king of Moab's royal city. Or, 2. In the cave of Adullam mentioned above, ver. 1. Or, 3. In holes; the singular num-standing about him). ber being put for the plural, as is frequent; Gesen.- (Kimchi ) i. q. Arab. i. e., as long as David was forced to go from sc place to place, and from hold to hold, to, a tamarisk, myrica, Tamarix orientalis, secure himself; for it concerned David to Linn. 1 Sam. xxii. 6, under a secure his father, and he did doubtless secure him for all that time; and not only whilst he was in the hold of Mizpeh, or of Adullam, which was but a little while. Houb.—Recte 30, quanquam opinio esse possit legendum, cum Syro 7, quia urbs Maspha fuit ante nominata. Tiq Ver. 6. tamarisk-tree, xxxi. 13, where in the parall. passage 1 Chr. x. 12 it is on, under a terabinth or tree generally.—Then perh. any large tree (like, ), and collect. trees, a wood, grove, Gen. xxi. 33. An accurate description of the tree is given by J. E. Faber, in Fab. and Reiskii Opusc. med. ex Monumm. Arabum, p. 137; comp. also R. K. Porter's Travels ii., p. 311. Prof. Lee.ex, m. I. Properly, A וַיִּשְׁמַע שָׁאוּל כִּי נוֹדַע דָּוִד וַאֲנָשִׁים species of the Tamariae tree. Tamarix ori אֲשֶׁר אִתּוֹ וְשָׁאוּל יוֹשֵׁב בַּגִּבְעָה תַּחַתִי הָאֵשֶׁל בָּרָמָה בְיָדוֹ עָלָיו : נְעָבִים mag-bay iica imam (T Golius, and after him by Castell, sub voce It is well described by entalis, Linn. J; and again by Abulwalid as given by καὶ ἤκουσε Σαούλ, ὅτι ἔγνωσται Δαυίδ, καὶ Gesenius. Thes., p. 159. II. A name for οἱ ἄνδρες οἱ μετ᾽ αὐτοῦ· καὶ Σαούλ ἐκάθητο ἐν τῷ βουνῷ ὑπὸ τὴν ἄρουραν τὴν ἐν Ῥαμα, καὶ any tree, generally. τὸ δόρυ ἐν τῇ χειρὶ καὶ πάντες οἱ παῖδες So Abulwalid, 1. c. ,Hence . وربما كان اسماً عاماً للشجر كله To Bopy en rii xeupi airo, kai marrest of maises αὐτοῦ παρειστήκεισαν αὐτῷ. , 1 Sam. xxii. 6, is explained, 1 Chron. Au. Ver.—6 When Saul heard that David x. 12, by 7, the turpentine-tree. See too, was discovered, and the men that were with Gen. xxi. 33, where a plantation is probably him (now Saul abode in Gibeah under a tree in Ramah [or, grove in a high place], having his spear in his hand, and all his servants were standing about him). VOL. II. meant. Ver. 7. וַיֹּאמֶר שָׁאוּל לַעֲבָדָיו הַנִּצְבִים עָלָיו 3 N 458 1 SAMUEL XXII. 7-14. .presentiam indicat, non imperium נצב שִׁמְעוּ־נָא בְּנֵי יְמִינִי גַּם־לְכָלְכֶם יְתֵּן .in tribus Codicibus בֶּן־יִשַׁי שָׂדוֹת וּכְרָמִים לְכָלְכֶם יָשִׂים , non sine אחיטוב lego :אחטוב Ceterum male שָׂרֵי אֲלָפִים וְשָׂרֵי מֵאוֹת : Gesen.-Niph. 13). 1. To be set, seq. Kaì eiñe Ɛαoùλ πρòs тоùs Taidas avтоU TOUS, to be set over any one, 1 Sam. xxii. 9; παρεστηκότας αὐτῷ, ᾿Ακούσατε δὴ υἱοὶ Βενια- Ruth ii. 5, 6. Part. 1, a prefect, director, μὶν, εἰ ἀληθῶς πᾶσιν ὑμῖν δώσει ὁ υἱὸς Ἰεσσαὶ 1 Κ. iv. 5, 7; v. 30 ; ix. 23 al. ἀγροὺς καὶ ἀμπελῶνας, καὶ πάντας ὑμᾶς τάξει ἑκατοντάρχους καὶ χιλιάρχους. Au. Ver.—7 Then Saul said unto his servants that stood about him, Hear now, ye Benjamites; will the son of Jesse give every one of you fields and vineyards, and make you all captains of thousands, and captains of hundreds. Will the son of Jesse, &c. Houb.-..., Etiam...daturus est. Est in illo Da, non iterato, ironia, non autem in- terrogatio. Nos igitur ironiam extulimus, terrogatio. Nos igitur ironiam extulimus, per verbum credo, ut fieri solet in Latino sermone. And make you all captains, &c. : Maurer.. Miror, etiam Ewaldum Gr. min., p. 264 adn. præpo- sitionem h. 1. pro accusativi nota habere. Ad sensum quidem verti potest: num vos omnes tribunos et centuriones__constituet? Sed verum si quæris, structura hæc est: num pro vobis omnibus tribunos et cent. con- stituet, h. e., num tot trib. et cent. constituet, quot opus sunt, ut quisque vestrum tale munus obtineat? Ver. 9. 2. To place or station oneself, to take one's stand, Ex. vii. 15; xvii. 9; seq. ?, to any one, Ex. xxxiv. 2, and present stand, e. g., of God's rising up for judgment, thyself to me there. Also, to take one's Is. iii. 13; Ps. lxxxii. 1. 3. Gen. xviii. 2; xxiv. 13; Ex. xviii. 14; 1 Sam. To stand, spoken of men, i. 26; al. of sheaves, Gen. xxxvii. 7; of waters, Ex. xv. 8. Seq. 2, to stand upon anything, Is. xxi. 1; to stand with or by a Pers. or thing, Gen. xlv. 1; 1 Sam. iv. 20; xix. 20; xxii. 7, 17. Spec. to stand firmly, Ps. xxxix. 6, &c., &c. Ver. 13. וְשָׁאוֹל לוֹ בֵּאלֹהִים וגו' Au. Ver.-13 And Saul said unto him, Why have ye conspired against me, thou and the son of Jesse, in that thou hast given him bread, and a sword, and hast enquired of God for him, that he should rise against me, to lie in wait, as at this day? And hast enquired. Houb.-Barbare N, ex scribendi con- suetudine, quia sæpe his capitibus legitur hs, Saul. Unus Codex Orat. sine 1 8 Epenthetico. So Booth. That he should lie in wait. So the Heb. Ged., Booth. To excite him to lie in וַיַּעַן דאָג הָאֲדֹמִי וְהִוּא נִעָב עַל־ עַבְדֵי שָׁאוּל וַיֹּאמַר רָאִיתִי אֶת־בֶּן־יִשַׁי .wait בָּא נֹבֶה אֶל־אֲחִימֶלֶךְ בֶּן־אֲחִטוּב : καὶ ἀποκρίνεται Δωὴκ ὁ Σύρος ὁ καθεστηκὼς ô ἐπὶ τὰς ἡμιόνους Σαούλ, καὶ εἶπεν, Εώρακα τὸν προ Ver. 14. της ΠΟΡΤΑ 1921 υἱὸν Ἰεσσαὶ παραγινόμενον εἰς Νομβᾶ προς τη γη για τη ᾿Αβιμέλεχ υἱὸν ᾿Αχιτὼβ τὸν ἱερέα. Au. Ver.-9 Then answered Doeg the Edomite, which was set over the servants of Saul, and said, I saw the son of Jesse coming to Nob, to Abimelech the son of Ahitub. וַיַּעַן וְסָר אֶל־מִשְׁמַעְתֶּךָ וְנִכְבָּד בְּבֵיתֶךָ : καὶ ἀπεκρίθη τῷ βασιλεῖ, καὶ εἶπε, Καὶ τίς ἐν πᾶσι τοῖς δούλοις σου ὡς Δαυίδ πιστὸς, καὶ γαμβρὸς τοῦ βασιλέως, καὶ ἄρχων παντὸς παραγγέλματός σου, καὶ ἔνδοξος ἐν τῷ οἴκῳ Which was set over the servants of Saul. σov; So Gesen. Au. Ver.-14 Then Ahimelech answered Houb., Dathe, Ged., Booth.-Who was the king, and said, And who is so faithful standing among the servants of Saul. Houb.-Doeg, qui cum Saülis servis tum forte aderat. Utimur interpretatione forte aderat, quia Doeg non erat corporis regii custos, sed pastorum præses, et vocabulum among all thy servants as David, which is the king's son-in-law, and goeth at thy bidding, and is honourable in thine house? Dr. A. Clarke. And who is so faithful.] The word 82, which we here translate 1 SAMUEL XXII. 14-18. 459 Non id faithful, is probably the name of an officer. derint idem esse Det, princeps. See the note on Numb. xii. 7. credidere Græci Intt. sed legerunt, non And goeth at thy bidding. . סר Syrus autem legit : nam convertit Bp. Horsley.-nyawa ba 101. A very, observans, et sic Arabs. obscure phrase. If I were to venture upon Dathe.-14 Respondit Achimelechus regi: Quis vero omnium tuorum tam fidelis est, quam David? Præterea gener tuus, ex mandato tuo profectus, et magni habitus a tuis. a conjectural emendation, it should be 101 for 1; “and alway ready at thy summons. The readiness which this word would par- ticularly express, would be a readiness for military service. See Parkhurst, 10, 11. ? לא Maurer.php, Et qui (a ceteris aulicis) secedit, ut tibi auscultet, h. e., qui ad interiores regiæ tuæ partes aditum habet ibique sanctioris consilii est arbiter. Au. Ver.- Ver. 15. Let not the king impute any Gesen.-D. 2. With a preposition im- plying motion away into a place, to turn aside to a place or person, sc. from the way. So seq. of pers. Gen. xix. 3 1 1, and they turned in unto him, Judg. iv. 18; of place, Gen. xix. 2; Judg. xix. 12 № 7p, we will not turn aside into the city thing unto his servant, nor to all the house of a stranger. 1 Sam. xxii. 14, who turneth in unto (hath access to) thy private audience. nypụp f. (r. voy) 1. Hearing, audience, Ital. udienza, i. e., admission to the private hearing of a king. 1 Sam. xxii. 14; 2 Sam. xxiii. 23; 1 Chr. xi. 25. Prof. Lee.-pop, fem. Hearing, both judicial and obedient. (a) A court of justice for hearing causes, council. (b) Abst. for concr. subjects. (a) 1 Sam. xxii. 14, Την φη. LXX, ἄρχων παντὸς παραγ γελματός σου. , אֶל־מִשְׁמַעְתֶּךָ 9 እ of my father. , ובכל Read Bp. Horsley.-Nor to all. with three or four of Kennicott's Codd. Ver. 17. וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ לָרָצִים וגו' καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς τοῖς παρατρέχουσι, K.T.λ. Au. Ver.-17 And the king said unto the footmen [or, guard; Heb., runners], &c. Bp. Patrick.-Footmen.] In the Hebrew Syriac, used to go before him, and to follow him it is, "to the runners;" that is, to those who when he went abroad. 2 Chron. xi. 25; 2 Sam. xxiii. 23. LXX, ἔταξεν αὐτὸν Δαυίδ πρὸς τὰς ἀκοὰς αὐτοῦ. Syr. Visdó Looses ܠܡܠܠ.Syr (b) Is. xi. 14. 102 Grašo. Ver. 18. IT הוּא וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ לְדוֹג לָב אַתָּה וּפְגַע בַּכֹּהֲנִים וַיִּשֹׁב דּוֹאֵג הָאֲדֹמִי וַיִּפְגַע ת הַהוּא וַחֲמִשָּׁה אִישׁ נֹשֵׂא אֵפוֹד בָּד : בניא בַּר דואג קרי לדואן קרי by enemie καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῷ Δωὴκ, Επιστρέφου σὺ, καὶ ἀπάντα εἰς τοὺς ἱερεῖς· καὶ ἐπεστράφη Δωήκ ὁ Σύρος, καὶ ἐθανάτωσε τοὺς ἱερεῖς τοῦ Κυρίου ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, τριακασίους καὶ πέντε ἄνδρας, πάντας αἴροντας ἐφούδ. Houb.-14 Qui tuis sub imperiis princeps est. Arias: et recedens ad auditum tuum. Nec melius poterit qui scripturam re- tinebit. Nam quod Clericus, tuo jussu dis- cessit, est a proposito alienum. Tangit Achimelech Davidis virtutes, dignitatem, et honorem ei ab omnibus habitum, non autem ejus a Satile discessum. Qui quidem dis- cessus non potest significari verbo uno 1, ubi non additur a quo, vel unde David dis- cesserit. Græci Intt. apxwv, princeps. Si- Au. F'er.-18 And the king said to Doeg, militer Chaldæus 7, qui legunt, ger- Turn thou, and fall upon the priests. And manam scripturam, quam frustra vituperat Doeg the Edomite turned, and he fell upon Clericus, tanquam eam nec res, nee con- the priests, and slew on that day fourscore structio paliatur. Nihil est rei tam ac-and five persons that did wear a linen ephod. commodatum, quam ut Achimelech dicat Pool.-Turn thou; or, go about, to wit, Davidem esse sub regis imperiis principem, from man to man, till thou hast killed all. uno rege minorem. Constructio vero Dr. A. Clarke.-Fourscore and five per- patitur, ut sit : nam verbum im-sons.] The Septuagint read тpiakoσioυS KAI perare, sic sæpe adhibetur. Denique inscite TEVтe avopas, three hundred and five men; Clericus vituperat Græcos Intt. qui credi- and Josephus has three hundred and eighty- et 460 1 SAMUEL XXIII. 1-6. five men. Probably the eighty-five were have consulted God by urim (xxviii. 6). priests; the three hundred, the families of But perhaps he made a new one, in the the priests; three hundred and eighty-five being the whole population of Nob. CHAP. XXIII. 1. Au. Ver.—1 Then they told David, say- ing, Behold, the Philistines fight against Keilah, and they rob the threshing-floors. Bp. Patrick. Then they told David, &c.] Or, (( they had [so Pool] told David," &c. For this was done before Abiathar came to tell him of the slaughter of the priests, ver. 6, where it is said, he fled to David to Keilah. Which was a city in the tribe of Judah (Josh. xv. 44). Ver. 3. Au. Ver.-Keilah. room of that which Abiathar carried away: but God would not own it, nor any other way give him advice. Aben Ezra, indeed, here notes, that there wants that which they call the he hajediah, that is, the demonstrative particle he, to show that he means the high- priest's ephod, and therefore it was only a linen ephod. Which led him into this absurd opinion, that in some cases God answered without urim and thummim; being consulted merely by an ephod. Houb.-Acciderat autem, ut cum fugeret Abiathar. Hæc non suo loco esse neminem credo esse, qui non sentiat. Sed Clerici erat solius perturbationem ordinis talem con- ferre in sacros ipsos autores, non in scribas Judæos. Sic nimirum Clericus in suo com- Houb., Booth.—p, read hp [thirty-mentario: "Scriptor Græcus, aut Latinus four MSS.]. Ver. 6. וַיְהִי בִּבְרֹחַ אֶבְיָתָר בֶּן־אֲחִימֶלֶךְ אֶל־ STT: AT narrationis canonum non imperitus hæc verba præposuisset, aut proxime subjecisset. versui 4. Nam adduntur duntaxat, ut os- tendatur qua ratione David Deum consulere : 7 Tips potuerit; quia, nempe, Ebiathar, qui ad eum καὶ ἐγένετο ἐν τῷ φεύγειν ᾿Αβιάθαρ υἱὸν confugerat, secum vestes sacras consulturo Αχιμέλεχ πρὸς Δαυίδ, καὶ αὐτὸς μετὰ Δαυίδ Deum necessarias, abstulerat.” Non vidit εἰς Κεϊλὰ κατέβη ἔχων ἐφοὺδ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ. Clericus, scribarum culpam quodam modo Au. Ver.—6 And it came to pass, when coarguere id vacuum, quod Masora monet Abiathar the son of Ahimelech fled to David esse post, versu 2 finiente; quod quidem to Keilah, that he came down with an ephod vacuum melius notatum fuisset post versum 1. in his hand. Nam cum David versu 2 Dominum scis- Houb. and Horsley place this verse after citetur, satis clara res est, antea narratum ver. 1, Ged. and Booth, after ver. 9. With an ephod. fuisse, ab Abiathar fuisse allatum ephod, per quod ephod Dominum Deum Israel con- sulere liceret. Propterea nos in nostra ver- sione versum 6 proxime post versum 1 col- Et male Clericus non nollet eum locamus. subjectum fuisse versui 4. Bishop Patrick.-Or, rather, "with the ephod" [so Pool]. For he being left, I suppose, to keep the sanctuary while his father and the rest of the priests went to Nam David wait upon Saul, as soon as he heard of their versu 4 Dominum iterum sciscitatur, quem slaughter, took this principal vestment of antea sciscitatus est versu 2, ut necesse sit the high-priest, viz., the ephod, unto which narrari ante ipsum versum 2 sive ante the urim and thummim, with the breastplate,717, non defuisse Davidi ephod, in quo Deum were annexed, and carried it unto David. sciscitaretur. Unto whom he hoped to be the more Dathe.-6 Cum Ebjathar, Achimelechi acceptable, when he appeared capable to filius, ad Davidem confugisset, eum Kegilam serve him in that high office. And accord-quoque comitatus est, a) atque ephodum ingly he calls upon him (ver. 9), to "bring secum sumserat. hither the ephod; as he did afterward (xxx. 7). But the ephod could do no good, without the urim and thummim, which were inseparable from it. And that he speaks of the high-priest's ephod is manifest, because he doth not call it a linen ephod, such as the priests wore; but the ephod. The only difficulty is, that Saul after this seems to a) Secutus sum interpretes Græcos qui veram lectionem nobis servasse videntur. Nam textus Hebræus habet: cum fugisset Ebjathar, Achimelechi filius, TD TITS TT, ad Davidem Kegilam ephodum secum sumserat. Quæ repugnant antecedentibus. Nam Ebjathar ad Davidem confugerat, ante- quam hic Kegilæ liberationem susciperet. T 1 SAMUEL XXIII. 6-15. 461 Sed oi ó supplent, quæ desunt, et lectionem potestate haberet, neque ei adversùs Da- exhibent præcedenti historiæ convenientem: videm pactæ erant cum Ceilensibus insidiæ. Kai éyéveTO, K.T.λ. Miror, reliquos inter- Sed videbat David Ceilenses esse ita paratos, pretes cum lectione recepta consentire. ut Saüli ipsum traderent, ne ipsorum civi- tatem everteret, quod quidem erat illis Maurer.-6 Hæc pugnant cum iis, quæ supra narrata sunt. Nam Ebjathar ad Da- timendum, postquàm Saúl in simili causâ videm confugerat, antequam hic Keilam urbem Nobe Sacerdotum civitatem, per proficisceretur (xxii. 20, sq.). LXX lec- Doegum everterat. tionem quidem exhibent antecedenti historiæ convenientem sed tantum non certum est, hos interpretes scriptorem sublevasse. Re-tended that he raised his army to defend liqui enim interpretes cum lectione recepta consentiunt. Ver. 7. בְּיָדִי וגו וַיֹּאמֶר שָׁאוּל נִכַּר אֹתוֹ אֱלֹהִים καὶ εἶπε Σαούλ, πέπρακεν αὐτὸν ὁ θεὸς εἰς τὰς χεῖράς μου, κ.τ.λ. Pool.-Saul secretly practised mischief against him; whereby it may seem he pre- Keilah and his country from the Philistines, and kept his intention against David in his own breast. Or, designed or devised; for so the word signifies; and so it is here trans- lated by many; and it seems both from ver. 8, and from his publicly avowed jealousy of and rage against David, that he declared his design to be against him, as a traitor to Au. Ver. -And Saul said, God hath his crown and dignity. delivered him into mine hand, &c. Gesen.--Piel. 4. Not to know, i.e., to reject; Arab. Conj. IV. Jer. xix. 4, they have forsaken me (2) and have re- jected () this place. Prægn. 1 Sam. xxiii. 7, God hath rejected (and delivered) him into my hand. So Maurer. Ver. 8. Ver. 9. tr Ged.-9 But David, knowing that Saul was secretly meditating evil against him, said to Abiathar the priest: Apply the ephod." 6 For Abiathar, the son of Ahi- melech, who had fled to David, had brought down with him the ephod to Keila. Apply the ephod. i.e., put on the sacred vestment; in which were the urim and thumim. Booth.-9 And David knew that Saul secretly practised mischief against him; and he said to Abiathar the priest, Bring hither the ephod. 6 For Abiathar, the son of . וישמיע read וישמע .IIoub., Booth וַיֵּדַע דָּוִד כִּי עָלָיו שָׁאוּל מַחֲרִישׁ Ahimelech, who had fied to David, went הָרָעָה וַיֹּאמֶר אֶל־אֶבְיָתָר הַכֹּהֵן הַגִּישָׁה הָאֵפְוֹד : JTT AT TIT καὶ ἔγνω Δαυίδ, ὅτι οὐ παρασιωπᾷ Σαούλ περὶ αὐτοῦ τὴν κακίαν· καὶ εἶπε Δαυίδ πρὸς ᾿Αβιάθαρ τὸν ἱερέα, προσάγαγε τὸ Ἐφούδ κυρίου. Au. Ver.-9 And David knew that Saul secretly practised mischief against him; and he said to Abiathar the priest, Bring hither the ephod. That Saul secretly practised mischief against him. Bp. Horsley.-Rather, "that Saul was coming against him, intent upon mischief." There was no secrecy in Saul's present prac- tices. See Houbigant. down with David to Keilah, and had the ephod with him. Ver. 10. Houb.-. Barbarismus pro 5, quod lego in plerisque codicibus. Ita etiam semper scribunt Samaritani in Pentateucho. Ver. 15. וְדָוִד בְּמִדְבַּר זִיךְ בַּחְרְשָׁה : καὶ Δαυίδ ἦν ἐν τῷ ὄρει τῷ αὐχμώδει ἐν τῇ Καινῇ Ζίφ. Au. Ver.-15 And David saw that Saul was come out to seek his life and David was in the wilderness of Ziph in a wood. Bishop Horsley.-15, 16, 18, 19, Wood. Houb.-Vulgatus, præpararet...Saül clàm | ron, "in the most solitary recess. malum. Ideò clàm, quia verbum, sæpè Gesen., A thick wood, thicket, significat clam facere. Sed sæpe etiam forest, either as being to be cut, or from moliri in genere; imò etiam apertè moliri, Chald., to be entangled, interwoven, ut hoc loco. Nam ibat Saul apertè ut, a wood, sp, thicket of trees; Ceilam oppugnaret, Davidemque in suâ comp. Samar. sw, a wood.—Is. xvii. 9; 462 1 SAMUEL XXIII. 17-25. Ez. xxxi. 3. With He parag. 1 Sam. הִרְשָׁה .With xxiii. 16, which is also retained with a pre- posit. v. 15, 18. T: Ver. 17. Wood. See notes on ver. 15. Jeshimon. So Houb., Ged., Booth. Dathe.-In colle Chachila, qui sit ad dextram solitudinis Arabicæ. a waste, desert, Ps. lxviii. 8; lxxviii. 40; cvi. 14. R. D. .m יְשִׁימוֹן-.Gesen וְאָנֹכִי אֶהְיֶה לְךָ לְמִשְׁנֶה וְגַם־ -Houb.-Nos, Jesinnon, nomine proprio in שָׁאוּל אָבִי יֹדֵעַ כֵּן : kat eye doonat Got eis Scurepov, kat | terpretantes, ut Vulgatus infra ver. 24. Non Σαούλ ὁ πατήρ μου οἶδεν οὕτως. licuit, desertum quia distinguitur ver. 24, Fear not for the hand of Saul my father Ver. 22. Jesimon. , ישימון Desertum, ab ,מדבר ,Au. Ver.-17 And he said unto him לְכוּ־נָא הָכִינוּ עוֹד וּדְעוּ וּרְאוּ shall not find thee ; and thou shalt be king אֶת־מְקוֹמוֹ וגו over Israel, and I shall be next unto thee; and that also Saul my father knoweth. Pool.-I shall be next unto thee; which πορεύθητε δὴ καὶ ἑτοιμάσατε ἔτι, καὶ γνῶτε he gathered either from David's friendship Top Torov atrol, K... prepare, הכינו עוד Ken. It is evident, that , understand further הבינו עוד So that the whole imports | jet should be to him; or from some promise made to him Au. Ver.-22 Go, I pray you, prepare by David concerning it. Or the meaning of yet, and know and see his place where his the words, next unto thee, may be as much haunt is [Heb., foot shall be], &c. as to say, I shall be under thee, after thee, Prepare yet. or inferior to thee, as the phrase tibi secundus oft signifies. thus much: I do not look to be king myself learn more particularly: and this reading (as by my birth I might expect), but that has the authority of two MSS., with the first thou shalt be king (God having so ap- printed edition. This is one of the many pointed), and I but in a secondary place mistakes introduced, on account of the great inferior to thee. likeness between the Hebrew letters Beth and Caph. And that also Saul my father knoweth. Maurer.-Idque Saulus pater meus bene novit, propr. Auch weiss es so mein Vater Saul, id quod propterea monemus, ne forte cum interpretibus nonnullis voculæ vim pronominis obtrudant lectores. Ver. 19. Ged.-22 Go back, I pray you, and with care, examine, &c. Booth.-Go, pray you, and learn, &c. Dathe. Ite modo atque instruite rem amplius, &c. Ver. 23. וַיַּעֲלוּ זְפִים אֶל־שָׁאוּל הַגִּבְעָתָה וְחִפַּשְׂתִּי אֹתוֹ בְּכָל אַלְפִי לֵאמֹר הֲלוֹא דָוִד מִסְתַּתֵּר עִמָּנוּ הַמְצָדוֹת בַּחֹרְשָׁה בְּגִבְעַת הַחֲכִילָה אֲשֶׁר מִימִין הַיְשִׁימוֹן : ”Iovda. יְהוּדָה : καὶ ἐξερευνήσω αὐτὸν ἐν πάσαις χιλιάσιν Au. Ver. -And it shall come to pass, if kat dreinoan oi Zubatot ck Ts auxuodovs | he be in the land, that I will search him out pos 2aoui ent Top Soupon, Ayovies, ook | throughout all the thousands of Judah. ἰδοὺ Δαυίδ κέκρυπται παρ' ἡμῖν ἐν Μεσσαρὰ ἐν Pool. Throughout [so Houb., Dathe, Tots Tepots in r Kaum ev To Sound Tov | Ged., Booth. all the thousands of Judah, Ἐχελᾶ τοῦ ἐκ δεξιῶν τοῦ Ἰεσσαιμοῦ; i. e., through all the parts of that tribe. Au. Ver.-19 Then came up the Ziphites Every tribe was divided into thousands, as to Saul to Gibeah, saying, Doth not David counties are now with us into hundreds. See hide himself with us in strong holds in the Judg. vi. 15. Or, with all the thousands of | wood, in the hill of Haclhilah, which is on Judah, i. e., I will raise against him all the the south [Heb., on the right hand] of forces of that tribe in which he trusteth and Jeshimon [or, the wilderness]? hideth himself. Ziphites. Houb.-'T. D Ver. 24, 25. 24 וַיָּקוּמוּ וַיֵּלְכוּ זִיפָה לִפְנֵי שָׁאוּל Zipei, זיפים Codices tres . דפים .Houb ut fuit scribendum, quia nomen deserti est .זף non ,זיף וְדָוִד וַאֲנָשָׁיו בְּמִדְבַּר מָעוֹן בָּעֲרָבָה 1 SAMUEL XXIII. 25-28. XXIV. 2. 463 : bfrom thence upon Saul's approach. Or, he came down from the rock, i. e., either, first, **j*** 25 וַיֵּלֶךְ שָׁאוּל הַיְשִׁימוֹן 25 From the mountain mentioned in the next וַאֲנָשָׁיו לְבַקֵּשׁ וַיִּגְדוּ לְדָוִד וַיֵּרֶד verse, whence he came down, that so he הַסֶלַע וַיֵּשֶׁב בְּמִדְבַּר מָעוֹן וַיִּשְׁמַע might get out of Saul's sight and reach שָׁאוּל וַיִּרְדֹף אַחֲרֵי דָוִד מִדְבַּר מָעוֹן : 21 καὶ ἀνέστησαν οἱ Ζιφαῖοι, καὶ ἐπορεύ- θησαν ἔμπροσθεν Σαούλ. καὶ Δαυὶδ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ τῇ Μαὼν καθ' ἑσπέραν ék deģiŵv Toû 'Ieoσaιμov. 25 кai éñoрeúen Σαούλ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτου ζητεῖν αὐτόν. καὶ ἀπήγγειλαν τῷ Δαυὶδ, καὶ κατέβη εἰς τὴν πέτραν τὴν ἐν τῇ ἐρήμῳ Μαών. καὶ ἤκουσε Σαούλ, καὶ κατεδίωξεν ὀπίσω Δαυὶδ εἰς τὴν ἔρημον Μαών. Au. Ver.-24 And they arose, and went to Ziph before Saul: but David and his men were in the wilderness of Maon, in the plain on the south of Jeshimon. 25 Saul also and his men went to seek him. And they told David: wherefore he came down into a rock [or, from the rock], and abode in the wilderness of Maon. when Saul heard that, he pursued after David in the wilderness of Maon. Jeshimon. See notes on ver. 19. In the wilderness of Maon. Or, secondly, From the hill of Hachilah, where David hid himself, which is said to be on the south of Jeshimon, ver. 19, as this place where he now was is also described, ver. 24, only that speaks of the plain, and this of the rock or hill adjoining to it, or in the midst of it. Or, he came down to Selah, as the Syriac and Arabic translate it ; a place so called from the many rocks or stones which were in it, or near it. Ver. 28. עַל־כֵּן קָרְאוּ לַמָּקוֹם הַהוּא סֶלַע : nipbnen διὰ τοῦτο ἐπεκλήθη ὁ τόπος ἐκεῖνος, And Iéтρa ǹ μepiσbéîoa. Houb.-Nos, in deserto Simeon, ex scrip- tura jo, quam habuit Josephus. Nam pro, Maon, stare hoc loco non potest, cum narretur versu inferiore, Davidem, mutato loco, ivisse in desertum Maon. Bp. Horsley.-25 Saul also, &c.; rather thus, "For when Saul and his men set out to search for David, then they told David, and he went down to a rock, and abode in the wilderness of Maon. And Saul heard it, and pursued after David in the wilderness of Maon." To search for David. I read with some of Kennicott's Codd. 18 upak. Booth.-24 And they arose, and went to Ziph before Saul; but David and his men were in the wilderness of Maon; in the plain, on the south side of Jeshimon. 25 For it was told David, that Saul and his men had gone to search for him; he, there- fore, went down and abode in the wilderness of Maon. And when Saul heard this, he pursued David to the wilderness of Maon. So Ged. Pool.-25 Into a rock, i. e., into a cave which was in the rock; or which might be called a rock, not for the height, but the strength of its situation; where at first he might think to hide himself, but upon further intelligence or consideration he removed Au. Ver.-28 Wherefore Saul returned from pursuing after David, and went against the Philistines: therefore they called that place Sela-hammahlekoth [that is, the rock of divisions]. Bp. Patrick.-Sela-hammahlekoth.] That is, "the rock of divisions." Either because Saul was distracted here between two counsels, whether to pursue David, or go immediately against the Philistines; or, because God divided Saul from David, when he was coming up close unto him. Gesen.. R. . 1. Smoothness; hence a slipping away, escape, comp. the root Hiph. No. 2. , סֶלַע הַמַּחְלְקוֹת .So in pr. n rock of escapes, 1 Sam. xxiii. 28. vision, class, course. 2. Di- Dathe. Hinc locus ille vocatus est petra evasionis. ,glaber fuit, הלק a סֶלַע הַמַּחְלְקוֹת .Hebr hinc effugere, sese subtrahere. Ex hac sig- nificatione verbi rariori explicandus quoque est locus Jerem. xxxvii. 12. Heb., CHAP. XXIV. 3; Au. Ver., 2. עַל־פְּנֵי צוּרֵי הַיְעָלִים : — ἐπὶ πρόσωπον Σαδδαιέμ. Au. Fer.-2 Then Saul took three thou- sand chosen men out of all Israel, and went to seek David and his men upon the rocks of the wild goats. Rocks of the wild goats. So Gesen. Dr. A. Clarke.—The original (27 713) 464 1 SAMUEL XXIV. 2-12. is variously understood. The Vulgate makes | Lev. i. 17. 2. To rend, to tear in pieces a a paraphrase: Super abruptissimas petras lion, Judg. xiv. 6. 3. Metaph. verbis di- quæ solis ibicibus perviæ sunt; "On the lacerare, i. e., to chide, to upbraid, 1 Sam. most precipitous rocks over which the ibexes xxiv. 8. alone can travel." The Targum: the ca- verns of the rocks. The Septuagint make the original a proper name; for out of o, they make Ɛaddaceµ, and in some copies Acιaμew, which are evidently corrup- tions of the Hebrew. Ver. 3. Prof. Lee.-Pih. voy, pres. vou. Constr. immed, it. med. n. (a) Clove, without dividing, Lev. i. 17. (b) Tore asunder, Judg. xiv. 6. (c) Kept at a distance, with- held, 1 Sam. xxiv. 7. Au. Ver–3 And he came to the sheep-A 74 cotes by the way, where was a cave; and T Heb., 11; Au. Ver., 10. NT MẶT LÝ TH הִנֵּה הַזֶּה רָאוּ עֵינֶיךָ יְהוָה וּ הַיּוֹם | אֲשֶׁר־נְתָנְךָ בַּמְּעָרָה וְאָמַר לַהֲרָגְךָ וַתָּחָס עָלֶיךָ Saul went in to cover his feet: and David וָאֹמַר וגו' : T JT and his men remained in the sides of the cave. To cover his feet. See notes on Judges iii. 24, p. 184. Michaëlis, Dathe, Ged., Booth.-To re- pose himself. Houb.-Alvum exonoraturus. So Rosen., Gesen. Heb., 6; Au. Ver., 5. גל עַל אֲשֶׁר כָּרַת אֶת־כָּנָף אֲשֶׁר αὐτοῦ. ὅτι ἀφεῖλε τὸ πτερύγιον τῆς διπλοίδος Au. Ver.-5 And it came to pass after- ward, that David's heart smote him, because he had cut off Saul's skirt. Saul's skirt. Ged., Booth. The skirt of Saul's mantle [LXX, Syr., Arab., Vulg., and seven MSS.]. Heb., 8; Au. Ver., 7. וַיְשַׁקַע דָּוִד אֶת־אֲנָשָׁיו וגו' : καὶ ἔπεισε Δαυίδ τοὺς ἄνδρας αὐτοῦ, κ.τ.λ. Au. Ver.-7 So David stayed [Heb., cut off] his servants with these words, and suffered them not to rise against Saul. Saul rose up out of the cave, and went on his way. But ἰδοὺ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἑωράκασιν οἱ ὀφ θαλμοί σου ὡς παρέδωκέ σε κύριος σήμερον εἰς χεῖράς μου ἐν τῷ σπηλαίῳ, καὶ οὐκ ἠβουλή- θην ἀποκτεῖναί σε, καὶ ἐφεισάμην σου καὶ είπα, κ.τ.λ. Au. Ver.-10 Behold, this day thine eyes have seen how that the LORD had delivered thee to-day into mine hand in the cave: and some bade me kill thee: but mine eye spared thee; and I said, I will not put forth mine hand against my lord; for he is the LORD's anointed. And some bade me kill thee. So Dathe, Ged., Booth. Bp. Horsley.-Rather, with Vulgate, "and I thought to kill thee." Houb.—727757. Vulgatus, et cogitavi ut occiderem te; quæ interpretatio excusa- tionem justam habere non potest, et cui David apertè contradicit. Licebat con- vertere, et dictum fuit, vel consilium capiebatur. Sed melius legatur 181, et di- cebant, vel consilium mihi dabant, ut legunt Chaldæus et Syrus. Maurer.- indefinite ut xxiii. 22. But mine eye spared thee. Houb.-Et pepercit tibi: adde cum Vul- gato, ", oculus meus; quod verbum desi- derat on femininum. Aliter esset legen- Aberravit scriba ex ad alterum, in quo Ver. 12. Pool.-Stayed his servants, Heb., cut, or clave, or divided, or cut them off. The word dum nom, et peperci. notes both the eagerness and violence of eo, in quo incipit David's men in prosecuting their desire, and T. David's resoluteness in opposing them, as it were, by force; wherein he shows great Au. Ver.-12 The LORD judge between piety, and generosity, and loyalty to Saul. me and thee, and the LORD avenge me of Gesen.-, To cleave, to split, to divide. thee: but mine hand shall not be upon thee. Kindred roots are ,, ; compare Bp. Patrick.-The Lord avenge me of also Sanser. chid to cleave, Gr. oxitw, Lat. thee.] If he still persisted to persecute him. scindere, Germ. scheiden. Piel 1. To cleave, But he doth not, by these words, “ avenge ω, 1 SAMUEL XXIV. 12–21. XXV. 2, 3. 465 me of thee," pray God to punish him for the injuries he had done him; but only to vindicate and deliver him from his violent and unjust persecution. So the Hebrew word nakam often signifies. Au. Ver. Ver. 13. Wickedness proceedeth from the wicked. So Houb., Dathe. Ged., Booth.-Let wickedness proceed, &c. Heb., 17; Au. Ver., 16. Houb.-T. Lege, plene, num vox tua est. Ita pars Codicum. Vidimus in Pentateucho istud quod est radicis, quam, ne ante affixa quidem, deficere. Heb., LXX, 20; Au. Ver., 19. exemplum est in Codice Orat. 42 in quo, pro eo, quod nunc legitur, 7110, semel tantum 7 scripsit librarius, omisit- que, hæc duo verba, quæ in medio erant. Errorem animadvertit codicis emen- dator, et ad marginem ea, quæ omissa fuerant, posuit. Sed multa ejusmodi sunt, quæ fefel- lerunt diligentiam, aut vero scientiam emen- Verus ordo datorum . תהת יום הזה אשר......datorum pro eo, quod hodie תחת אשר היום הזה,,est (fecisti mihi). Nam pro die hoc quod, vel quem fecisti mihi, nihil habet Hebraicum, ut nec Latinum. Maurer.] Juvenis quidam: nun-quod vir hostem suum invenit et liberum di- misit, id remuneretur tibi deus, quem errorem non debebat repetere Winerus. Sensus hic est: si (pr. quando) invenerit aliquis hostem suum, num salvum eum dimittet? Igitur וְכִי־יִמְצָא אִישׁ אֶת־אִיְבוֹ וְשִׁלְחוֹ .Jora tibi remuneretur, cet בְּדֶרֶךְ טוֹבָה וַיְהוָה יְשַׁלֶמְךְ טוֹבָה תַּחַת הַיּוֹם הַזֶּה אֲשֶׁר עָשִׂיתָה לִי: καὶ ὅτι εἰ εὖροι τις τὸν ἐχθρὸν αὐτοῦ ἑν Heb., 21; Au. Ver., 20. Houbigant.Thon, barbarum, interjecto: Oλí↓ei, kai ékπéµРoi avтòv év ód@ ayah, kai pars codicum pon, regnabis, formâ consuetâ. κύριος ἀποτίσει αὐτῷ ἀγαθὰ, καθὼς πεποίηκας σήμερον. CHAP. XXV. 2. וגו' בְּמָעוֹן וּמַעֲשֵׂהוּ בַכַּרְמֶל man find his וְאִישׁ בְּמָעוֹן Au. Ver.-19 For if a man fi enemy, will he let him go well away? wherefore the LORD reward thee good for that thou hast done unto me this day. So Dathe, Ged., Booth., Maurer. Dr. A. Clarke.—If a man find his enemy, will he let him go well away?] Or rather, Will he send him in a good way? But Hou- bigant translates the whole clause thus: Si quis, inimicum suum repericns, dimittit eum in viam bonam, redditur ei a domino sua merces; “If a man, finding his enemy, send him by a good way, the Lord will give him his reward.' The words which are here put in italic, are not in the Hebrew text, but they are found, at least in the sense, in the Septuagint, Syriac, and Arabic, and seem necessary to complete the sense; therefore, adds Saul, the Lord will reward thee good for what thou hast done unto me. Houb.--.... Hæc Hebraice, ut nunc jacent, sic dicunt. Cum invenerit homo ini- micum suum, et miserit eum in viam bonam, liquet, aliquid desiderari, nempe id, quod αὐτοῦ ἐν τῷ Καρμήλῳ, κ.τ.λ. καὶ ἦν ἄνθρωπος ἐν τῇ Μαὼν, καὶ τὰ ποίμνια Au. Fer.-2 And there was a man in Maon, whose possessions [or, business] were in Carmel, &c. Houb.-Ineunte hoc versu deest, et legendum, et fuit vir. Omnes Ve- teres, præter unum Chaldæum, verbum fuit expressere, quod quidem orationis in prin- cipio non fas est omitti, cum præsertim ad idem verbum referantur, quæ in membris sunt posterioribus., Cujus operæ erant in Carmel. Intelligendæ veniunt operæ agrariæ, seu cultûs agrorum, seu curæ pecorum. Minùs benè Clericus, cujus negotia erant in Carmelo. Nam negotium vix con- venit cultui pecorum, aut agrorum. Ver. 3. sings by big bự inwie וְהָאִשָּׁה טוֹבַת שֶׁכֶל וִיפַת תֹּאַר וְהָאִישׁ et Dominus reddet tibi, qua in serie satis קָשֶׁה וְרַע מַעֲלָלִים וְהוּא כָלִבּו : Dominus reddet, יהוה ישלמו טונה,legit Syrus כלבי קי ei bonum; ut post sequatur, 7 mm Tober, reddat Dominus tibi bonum. Nam similitudo καὶ ὄνομα τῷ ἀνθρώπῳ Νάβαλ, καὶ ὄνομα τῇ utriusque membri fucum fecit librario, ut γυναικὶ αὐτοῦ ᾿Αβιγαία. καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ alterum eorum omitteret. Similis erroris ἀγαθὴ συνέσει καὶ ἀγαθὴ τῷ εἴδει σφόδρα· καὶ VOL. II. 30 466 1 SAMUEL XXV. 3, 6. ὁ ἄνθρωπος σκληρὸς καὶ πονηρὸς ἐν ἐπιτη δεύμασι, καὶ ὁ ἄνθρωπος κυνικός. Au. Ver.-3 Now the name of the man was Nabal; and the name of his wife Abi- gail: and she was a woman of good under- standing and of a beautiful countenance: but the man was churlish and evil in his doings; and he was of the house of Caleb. Dr. A. Clarke.—The name of the man was Nabal. The word signifies to be foolish, base, or villainous; and hence the Latin word nebulo, knave, is supposed to be derived. The name of his wife Abigail.] The joy or exullation of my father. Gesen. (whose father is exultation) pr. n. Abigail. a) called also by contr. 2 Sam. iii. 3 Cheth. Comp. V. CE .32 .v אֲבִיגַל اشر Arab. for تبار ? what ايش Houb.-3 Abigail. Vera scriptio cum ' duobus, ut lego in quinque codicibus: sic etiam illud referunt plerique veterum. Churlish and evil in his doings. Bp. Horsley.-Rather, "harsh and ill- mannered." He was of the house of Caleb. So Houb., Dathe, Pool, Gesen. This is added to aggravate his crime, that he was a degenerate branch of that noble stock of Caleb, and consequently of the tribe of Judah, as David was.—Pool. καὶ ἐρεῖτε τάδε. εἰς ὥρας καὶ σὺ ὑγιαίνων καὶ ὁ οἶκός σου, καὶ πάντα τὰ σὰ ὑγιαίνοντα. Au. Ver.-6 And thus shall ye say to him that liveth in prosperity, Peace be both to thee, and peace be to thine house, and peace be unto all that thou hast. Bp. Patrick. Thus shall ye say to him that liveth in prosperity.] In the Hebrew the words are only, "to him that liveth:" unto which we add in prosperity, because life in Scripture signifies happiness as death signifies misery. Commentaries and Essays.-Say to him that liveth (in prosperity). Heb. ", to him that liveth; perhaps an error for ', vivus, as ", vivat rex, 1 Sam. x. as, 2. Then the version will be, and thus shall ye say, Long mayst thou live; peace be both to thee and to thy house, which was the usual address at that time, vivas et valeas. The Arabs still retain these salutations, "May God prolong your life.”—“ Peace be unto you." Ged.-Prosperity, through life, to thee and to thy house, and to all that belongeth to thee! Booth. And thus shall ye say to him, Peace be to thee through life, and peace be to thy house, and peace be to all that thou hast. Houb.-6 Sic autem vos illum compella- bitis; frater meus tu es; pax tibi, pax domui Bp. Patrick.—He was of the house of tuæ, pax omnibus, quæcunque habes. Caleb.-Descended from a worthy ancestor, 121 DR, Et dicetis sic viventi, et tu but very unlike him. In the Hebrew the pax; verba, sine re, ex mendo, ut solet. word is Calebi, a Culebile, of the family of Nam si legitur, o nnxi nna 'na (1) nɔ OnnoRI, Caleb. But the word Caleb signifying a et dicetis sic ei, frater meus es tu, el tu pax, dog, some of the ancient interpreters under- seu pax tibi sit, omnia plana fiunt. Sie stand the word here as if the holy writer David 2 Sam. xix. 12 (vel 13) ait simili in insinuated he was of dog-like dispositions sententia, on, fratres mei estis. Hujus and manners [so Ged., Booth.]. Whence scripturæ, quam revocamus, vestigium super- the LXX translate it, ó äveρwπOS KUVIKòs, a erat in Codice Hieronymi, in quo legebatur dogged man, or a cynic; and so the Syriac, fratri meo, quod melius, quam in Vul- and Arabic. gata, fratribus meis. Clericus interpretatur, Maurer.-, Secundum cor suum, i. e., sic autem dicetis ei vivo, hoc est, inquit in sui tantum animi libidinem sequens, sui Commentario suo, si vivum inveniatis; per- arbitrii homo. K'ri: 2, e Calebo oriundus, inde quasi mittat David legatos ad hominem ut sit patronym. a . Ita etiam Chald. e quemdam, quem nesciat, an vivat, an vita domo Calebiet Vulg. de genere Caleb. LXX, excesserit. Præterea male Clericus sic habet Ar., et Joseph. vocabulum a deducunt, ei vivo, tanquam, ei, si vivum invenietis ; vertentes: äveρwπOS KUVIKÓS. Lectio recepta neque enim Hebraice scribitur, pro D, præferenda videtur. p. Ver. 6. si vivus. Non negat Clericus aliquid hic mendi latere. Erat igitur mendum intro- spiciendum et castigandum, antequam con- vertendum. Denique id, quod addit Cle- ricus, forte legendum owns 7, in vitam וַאֲמַרְתֶּם כֹּה לָחָי וְאַתָּה שָׁלוֹם tuam, tu in pace, non minus obscurum, nec וּבֵיתְךָ שָׁלוֹם וְכָל אֲשֶׁר־לְךָ שָׁלוֹם : | 1 SAMUEL XXV. 6-22. 467 .. minus repudiandum, quam hodiernum ipsum | God do for (the Hebrew lamed being very mendum. Maurer.], In vitam! i. e., quod bene vertat! bono ac felici in loco sint res tuæ ! Ver. 8. Au. Ver. Wherefore let the young men find favour in thine eyes: for we come in a good day: give, I pray thee, whatsoever cometh to thine hand unto thy servants, and to thy son David. In a good day. Dathe. Die festo. Houb.—In die læta...nimirum die, qua Nabal tondebat oves suas vide versum 36. Male Clericus, quoniam die festo venimus. Nam 1. est dies lætus, non autem dies festus. 2. Alienum in locum immittitur iste dies festus. Non enim causa esse poterat in die festo, potius quam in profesto, cur Davi- dem Nabal commeatu adjuvaret, sed erat causa, in die hilaritatis et convivii. Gesen.—i oi', a good day, i.e., for- tunate, propitious. Ver. 9, 10. Au. Ver.-9 And when David's young men came, they spake to Nabal according to all those words in the name of David, and ceased [Heb., rested]. 10 And Nabal answered, &c. 9 And ceased. 10 And Nabal answered. oft so used) the enemies of David, i. e., let God work for them, and give them as much prosperity and success as Nabal hath hitherto had. Or, let God utterly destroy their enemies; and especially myself, the chief of them, if I do not destroy this man. Bp. Patrick.-So and more also do God unto the enemies of David.] He means to his own name, or any other whom he re- himself: but being unwilling to pronounce spected, together with a curse, he transfers it to an enemy: by a figure called euphe- mismus. Or, as some take it, the meaning is, "Let my enemy destroy me, if I let Nabal and his family escape. the plainest interpretation; it being common in the Jewish language (as Joh. Cocceius observes), when they speak of any evil to themselves, to translate it to another Of which he gives instances out of Maccoth, and Bava Bathra (see him upon the Gemara Sanhedrin, cap. 4, sect. 18, annot. 1). But the former is person. Dathe.-22 Sic puniat Deus inimicos meos, uti ego isti ne canem quidem relin- quam in crastinum. (C Bishop Patrick.- Tapp. That is (as the generality of interpreters think), so much as a dog;" this being, they take it, like that saying of Aurelian, men- tioned by Vopiscus, who, going to a city, and finding the gates shut against him, said in his wrath, Canem in hoc oppido non Ged., Booth.-10 But when they had relinquam, "I will not leave a dog in ceased, Nabal answered, &c. Ver. 22. this town. But Bochartus excepts to this interpretation, that all dogs do not piss against the wall, but only the males; and that not till they be six or eight months old, as Aristotle and others observe. And כֹּה־יַעֲשֶׂה אֱלֹהִים לְאֹיְבֵי דָוִד וְכָה therefore (to omit his other reasons), he יֹסִיף אִם־אַשְׁאִיר מִכָּל־אֲשֶׁר־לָוֹ עַד־אוֹר takes this phrase to be a periphrasis of a הַבֹּקֶר מַשְׁתִּין בְּקִיר : τάδε ποιήσαι ὁ θεὸς τῷ Δαυὶδ καὶ τάδε προσ- θείη, εἰ ὑπολείψομαι ἐκ πάντων τῶν τοῦ Νάβαλ ἕως πρωὶ οὐροῦντα πρὸς τοῖχον. Au. Ver.-22 So and more also do God unto the enemies of David, if I leave of all that pertain to him by the morning light any that pisseth against the wall. man, as the Hebrews expound it, particularly Ralbag. So that it is as much as to say, I will not leave a man alive. So Pool. Dr. A. Clarke.-This expression certainly means either men or dogs, and should be thus trauslated, if I leave-any male; and this will answer both to men and dogs, and the offensive mode of expression be avoided. Pool. Unto the enemies of David, i. e., Gesen.- a mingens ad parietem, unto David himself. But because it might i. e., against the wall, a sort of contemptuous seem ominous and unnatural to curse him- expression to denote a small boy, especially self, therefore by a figure called euphemismus, where mention is made of exterminating a instead of David, he mentions David's whole tribe or family. 1 Kings xvi. 11, He enemies. See 1 Sam. xx. 16. The words slew all the house of Baasha; he left him not may be thus rendered: So and more also let one pissing against the wall (not even a 468 1 SAMUEL XXV. 22-29. boy), nor kindred, nor friends: xiv. 10; Dathe, Ged., Booth.-Now therefore, as Jehovah liveth, and as thyself livest, it is Jehovah who withholdeth thee from coming to shed blood, &c. Houb.-26 Nunc autem, Domine mî, vivit Dominus, et vivit anima tua, siquidem Do- minus non permisit ut ad sanguinem venires, &c. xxi. 21; 1 Samuel xxv. 22, 34; 2 Kings ix. 8. Compare the same phrase in Syriac, e. g., Assem. Bibl. Orient. ii., p. 260, an diæcesis sacra Guma (me teneat) in qua non remansit qui mingat ad parietem ? i. e., which is wholly devastated. The phrase seems thus contemptuously to denote a boy, because in the East it is customary for men to perform this office of nature in a sitting posture, beneath their flowing garments, nor does decency permit it to be done in the presence of others; see Hdot. ii. 35; Xen. Cyr. i. 2, 16; Ammian Marcell. xxiii. 6. Soine understand by this phrase a slave or a person of the lowest class, see Jahn Arch. i. 2, p. 77; Hermeneut. Sacræ, p. 31; others, as dog, Ephr. Syr. Opp. i. 542; Abulwalid, Judah ben Karish (MSS.), Kimchi, Jarchi; but neither of these accords with the context. See L. de Dieu ad 1 Sam. xxv. 34; Boch. Hieroz. i., p. 675. Prof. Lee.—The phrase has been variously interpreted of males, children, and dogs. The last seems most probable. 1 Sam. xxv. 22, 34; 1 Kings xiv. 10; xvi. 13; xxi. 21; 2 Kings ix. 8. Muurer.—? japɔ mingentem ad parietem plerumque de cane ad parietem mingente intelligunt collatis Aureliani minis apud Vopiscum cum Thyanam venisset, eamque occlusam reperisset, iratus dixisse fertur: canem in hoc oppido non relinquam. Rectius vero mingens ad parietem in proverbio de abjectissimo et vilissimo quoque homine dici existimatur, coll. usu Syriaco hujus phraseos. Cf. Assemanni Biblioth. Or., t. ii., p. 260. Ver. 26. prohibuit te Dominus. Ita Vul- gatus Præterito tempore, et optime id quidem. Nempe Abigail non jam dubitat, placatum sibi esse Davidem, cum videt se ab eo benigne audiri, vultumque ejus ad miseri- cordiam conversum. Ver. 27. in an hav hayı 22785 וְנִתְּנָה שִׁפְחָתְךָ לַאדֹנִי הַמִּתְהַלְכִים בְּרַגְלֵי אֲדֹנִי : לַפְעָרִים καὶ νῦν λάβε τὴν εὐλογίαν ταύτην, ἣν ἐν- ήνοχεν ἡ δούλη σου τῷ κυρίῳ μου, καὶ δώσεις τοῖς παιδαρίοις τοῖς παρεστηκόσι τῷ κυρίῳ μου. Au. Ver.-27 And now this blessing [or, present] which thine handmaid hath brought unto my lord, let it even be given unto the young men that follow [Heb., walk at the feet of, &c.] my lord. Houb., Horsley, Booth.-27 And now take, I pray [LXX, Vulg.], this present, which thy handmaid hath brought to my lord, and let it be given, &c. munus. Houb.-27 nain nan nn. Labitur adhuc Clericus, sic interpretans, hoc est autem Male additur verbum est; nam nihil aliud significat, quam nunc autem, ut planum sit deficere id verbum, ad quod Id autem verbum legebant vwing o'bja siap in Græci Intt., qui kaì vôv háße et nunc accipe, ut et Vulgatus. Scriba omissit N N accipe quæso (benedictionem, quam...) quia cum וְעַתָּה אֲדֹנִי חַי־יְהוָה וְחֵי נַפְשְׁךָ . הברכה pertineat אֲשֶׁר מְנָעֲךָ יְהוָה יְהוָה כְנָבָל וְעַתָּה יִהְיוּ occuli ejus ex und, שא נא - legeretur infra וְהַמְבַקְשִׁים אֶל־אֲדֹנִי רָעָה : אֹיְבֵיךָ E AT καὶ νῦν κύριέ μου, τῇ κύριος καὶ ζῇ ἡ ψυχή σου, καθὼς ἐκώλυσέ σε κύριος τοῦ μὴ ἐλθεῖν eis aîµa å¤ŵov, kaì σwČew τηv xeîpá σou ooi καὶ νῦν γένοιντο ὡς Νάβαλ οἱ ἐχθροί σου καὶ οἱ ζητοῦντες τῷ κυρίῳ μου κακά. oi Au. Ver.-26 Now therefore, my lord, as the LORD liveth, and as thy soul liveth, seeing the LORD hath withholden thee from coming to shed blood, and from avenging thyself [Heb. saving thyself] with thine own hand, now let thine enemies, and they that seek evil to my lord, be as Nabal. unâ linea in alteram deerraverunt. Syrus vidit contextum esse lacunosum: propterea omisit relativum ww quod præfixum est verbo 277 sic convertens, attulit vero benedictionem ancilla tua. Sed Chaldæus, quia contextum refert talem, qualis nunc est, nihil habet sententiæ; vide ipsum. Porro pro legendum femininum. Sic lego in uno Codice Orat. et sic infra, ver. 35. Ver. 28, 29. שָׂא נָא לְפֶשַׁע אֲמָתֶךָ כִּי־עָשָׂה 28 7, 1 SAMUEL XXV. 28-31. 469 enemies be slung out, as it were, from the יַעֲשֶׂה יְהוָה לַאדֹנִי בַּיִת נֶאֱמָן כִּי־ מִלְחֲמָוֹת יְהוָה אֲדֹנִי נִלְחָם וְרָעָה middle of a sling. Booth.-28 Forgive, I pray thee, the For Jehovah T 29 וַיָּקָם אָדָם .trespass of thy handmaid לֹא־תִמָּצֵא בְךְ מִיָּמִיךְ : and when my lord fighteth the battles of wrzba TIT ; will certainly make my lord a firm house לִרְדָּפְךָ וּלְבַקֵּשׁ אֶת־נַפְשֶׁךָ וְהָיְתָה נֶפֶשׁ .Jehovah, may no evil ever befall thee אֲדֹנִי צְרוּרָהוּ בִּצְרוֹר הַחַיִּים אֶת And should man rise up to persecute 29 יְהוָה אֱלֹהֶיךָ וְאֵת נֶפֶשׁ אֹיְבֶיךָ יְקַלְעֶנָּה wạy being thee, and to seek thy life; then may the life of my lord be bound up, &c. 28 ἆρον δὴ τὸ ἀνόμημα τῆς δούλης σου, ὅτι Maurer.-29, Sit anima ποιῶν ποιήσει κύριος τῷ κυρίῳ μου οἶκον domini mei, tua, colligata fasciculo viventium πιστὸν, ὅτι πόλεμον κυρίου μου ὁ κύριος apud Joram deum tuum, i.e., Jova vitæ tuæ πολεμεῖ, καὶ κακία οὐχ εὑρεθήσεται ἐν σοὶ prospiciat; hostium autem tuorum animam, πώποτε. 29 καὶ ἀναστήσεται ἄνθρωπος κατα- vitam, eam libret in media cavitate fund, διώκων σε καὶ ζητῶν τὴν ψυχήν σου, καὶ ἔσται i. e., æque nihili æstimet ac lapides qui fundis ψυχὴ κυρίου μου ἐνδεδεμένη ἐν δεσμῷ τῆς ζωῆς excutiuntur. παρὰ κυρίῳ τῷ θεῷ, καὶ ψυχὴν ἐχθρῶν σου σφενδονήσεις ἐν μέσῳ τῆς σφενδόνης. Au. Ver. 28 I pray thee, forgive the Ver. 31. זאת וּ לְךָ לְפוּקָה וְלֹא־תִהְיֶה זאת ו לְךָ וּלְהוֹשִׁיעַ אֲדֹנִי לוֹ וְהֵיטֶב יְהוָה trespass of thine handmaid: for the Lotp לַאדֹנִי וְזָכַרְתָּ אֶת־אֲמָתֶךָ: will certainly make my lord a sure house; because my lord fighteth the battles of the LORD, and evil hath not been found in thee all thy days. 29 Yet a man is risen to pursue thee, and to seek thy soul: but the soul of my lord shall be bound in the bundle of life with the LORD thy God; and the souls of thine enemies, them shall he sling out, as out of the middle of a sling [Heb., in the midst of the bought of a sling]. Pool.—A man, to wit, Saul. In the bundle of life, or, in the bundle, i. e., in the society or congregation of the living [so Houb., Dathe, Maurer]; out of which men are taken and cut off by death. The phrase is taken from the common usage of men, who bind those things in bundles which they are afraid to lose, because things that are soli- tary and unbound are soon lost. The mean- ing of the place is, God will preserve thy life; and therefore it becomes not thee un- justly and unnecessarily to take away the lives of any, especially the people of thy God and Saviour. Ged.-28 Forgive then, I pray thee, this temerity of thine handmaid. When the Lord shall have fully and firmly established thine house, and thou shalt have to fight the Lord's battles, may no evil ever befall thee; 29 And should any man rise up to persecute thee and seck thy life, may the life of my lord be bound up, with the Lord thy God, in the bundle of life: but let the lives of thine καὶ οὐκ ἔσται σοι τοῦτο βδελυγμὸς καὶ σκάνδαλον τῷ κυρίῳ μου ἐκχέαι αἷμα ἀθῶον δωρεάν, καὶ σῶσαι χεῖρα κυρίῳ μου αὐτῷ· καὶ ἀγαθώσαι κύριος τῷ κυρίῳ μου, καὶ μνησ- θήσῃ τῆς δούλης σου ἀγαθῶσαι αὐτῇ. Au. Ver.-31 That this shall be no grief [Heb, no staggering, or, stumbling] unto thee, nor offence of heart unto my lord, either that thou hast shed blood causeless, or that my lord hath avenged himself: but when the LORD shall have dealt well with my lord, then remember thine handmaid. Either that thou hast shed. Houb.-31, Et ad fundendum (san- guinem). Impedit sententiam istud 1. Ita- que id exhibet solus Chaldæus. Cæteri legunt P, quod et legendum. Blood. Booth.-Innocent [one MS.] blood. Avenged himself. Ged., Booth.-Avenged himself with his own hand [LXX]. When the Lord shall have dealt well with my lord, then remember thine handmaid. Pool.-i. e., When God shall make thee king, and I shall have occasion to apply myself to thee for justice or relief, let me find grace in thy sight, and so let me do at this time. Or, and the Lord will bless my lord, and recompense thee for this mortifica- cation of thy passion, and thou wilt [so Ged., Booth.] remember thine handmaid, i. e., 470 1 SAMUEL XXV. 31-39. thou wilt remember my counsel with satis- sententiam: per Jovam faction to thyself, and thankfulness to me. obviam venisses, non ( nisi mihi propere jurantis) relictus esset cet. Cf. simile exemplum 2 Sam. • חַי הָאֱלֹהִים כִּי לוּלֵא דְבַּרְתָּ כִּי אָז וגו' : 27 .ii Ver. 36. Ver. 33. וּבָרוּךְ טַעֲמֵךְ וּבְרוּכָה אֶתְּ אֲשֶׁר וַתָּבֹא אֲבְגַיִלוּ אֶל־נָבָל וְהִנֵּה־לוֹ כְּלִתְנִי הַיּוֹם הַזֶּה מִבּוֹא בְדָמִים וְהוֹשֻׁעַ מִשְׁתֶּה בְּבֵיתוֹ כְּמִשְׁתֶּה הַמֶּלֶךְ וְלֵב יָדִי לִי : נְבָל טְוֹב עָלָיו וְהוּא שִׁכֹּר עַד־מְאד kat eilomords & spinos vov, Kai eiloud וגו' σὺ ἡ ἀποκωλύσασά με σήμερον ἐν ταύτῃ μὴ ἐλθεῖν εἰς αἵματα, καὶ σῶσαι χεῖρά μου ἐμοί. Au. Ver.—33 And blessed be thy advice, καὶ παρεγενήθη ᾿Αβιγαία πρὸς Νάβαλ· καὶ and blessed be thou, which hast kept me | tov auro Toros ev otke atrol, os Toros οἴκῳ αὐτοῦ, πότος this day from coming to shed blood, and Bastidos kat i kapita Ndal draen e from avenging myself with mine own hand. | airou kat auros uedio dos obd8pa k... Blessed be thy advice. Bishop Horsley.—Rather, "blessed be thy gentle manners. 6 Tpoos oov, LXX. 1. Taste, flavour of .m טַעַם-.Gesen food, Num. xi. 8, &c. Arab. طعم id. > Au. Ver.-36 And Abigail came to Nabal; and, behold, he held a feast in his house, like the feast of a king; and Nabal's heart was merry within him, for he was very drunken. Houb.-am, Et venit. Forma legitima 2. Metaph. intellectual taste, i.e., judg- est sam, non sine 1, in persona quidem se- ment, discernment, understanding; comp. cundâ, nam in tertiâ personâ recte scribitur insipidus. 1 Sam. xxv. 33; Ps. cxix. 66; And the heart of Nabal was merry within him. .sine 1, et venit, ויבא | Lat. sapere, sapiens, sapientia, et contra ,an insipid woman, אִשָּׁה סָרַת טַעַם .20 .Job xii שְׁנָה .22 .i. e., without discernment, Prov. xi Aut egregie [וְלֵב נָבָל טוֹב עָלָיו 36.Maurer -non est ad Na עָלָיו He changed his understanding, i. e., | fallor, aut suffixum in ,טַעַם : TT feigned himself mad, Ps. xxxiv. 1. balem, ad quem vulgo refertur, sed ad Dy, who answer discreetly, Prov. xxvi. 16. 3. From the Chald. judgment of the king, i. e., mandate, decree, Jon. iii. 7. Ver. 34. T viņ referendum et leto animo illi (convivio) intererat, er war fröhlich dabei. Cf. p 2, Prov. xxiii. 30, et Latinorum super cœnam, Germ. über Tische. Quod si recte observa- tum est a nobis, sponte sua concidunt, quæ in Eph. Jen. (1830, no. 229, p. 389) dis- putavit Hitzigius. Ver. 39. וְאוּלָם חַי־יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר מְנָעַנִי מֵהָרַע אֹתָךְ כִּיוּ לוּלֵי מִהַרְתְּ וַתָּבֹאתי לִקְרָאתִי כִּי אִם־נוֹתַר לְנָבָל בָּרוּךְ יְהוָה אֲשֶׁר רָב אֶת־ עַד־אוֹר הַבֹּקֶר מַשְׁתִּין בְּקִיר : ריב חֶרְפָּתִי מִיַּד נָבָל וגו והבאת קרי πλὴν ὅτι ζῇ Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ, ὃς ἀπε- coloros Kuptos, is expule Tv kptoty κώλυσε σε σήμερον τοῦ κακοποιῆσαί σε, ὅτι εἰ τοῦ ὀνειδισμοῦ μου ἐκ χειρὸς Νάβαλ, κ.τ.λ. μὴ ἔσπευσας καὶ παρεγένου εἰς ἀπάντησίν μοι, du. Ier.- Blessed be the LORD, that Tore cira, Et vrolettonocrat re Ndia eos | hath pleaded the cause of my reproach from φωτὸς τοῦ πρωΐ οὐρῶν πρὸς τοῖχον. Au. Ver.-34 For in very deed, as the LORD God of Israel liveth, which hath kept me back from hurting thee, except thou hadst hasted and come to meet me, surely there had not been left unto Nabal by the morning light any that pisseth against the wall. See notes on ver. 22. Surely there had not been left. the hand of Nabal, &c. That hath pleaded the cause of my reproach from the hand of Nabal. Ged. Who hath avenged me of the affront received from Nabal. Booth. Who hath avenged the reproach cast on me by Nabal. Maurer. Qui causam egit ignominiæ meæ a Nabale mihi illatæ. Alii, in his Winerus, prægnanter dictum volunt, sine idonea .propter interjectam | rationc כִּי Maurer.-Repetitur 1 SAMUEL XXV. 42, 44. XXVI. 1-8. 471 Ver. 42. shows out of Homer and other authors, Houb.-. Vitiose in impressis. Pleri- par. i. Hierozoic., lib. ii., cap. 19. que codices orat. m, quæ ibant. Ver. 44. Dr. A. Clarke.-The word bar, which we translate in the trench, and in the margin in the midst of his carriages, is rendered by the circle, i. e., which was formed by his some in a ring of carriages, and by others in Au. Ver.-44 But Saul had given Michal, his daughter, David's wife, to Phalti [Phal- tiel] the son of Laish, which was of Gallim. Pool.-But, or for, as the Hebrew vau is troops. Luther himself translates it magen- ofttimes used. For this seems to be added burg, a fortress formed of wagons or car- riages. as a reason why David took other wives, because Saul had given his former wife to another man, that he might as far as he could extinguish all relation and kindred to him, whom he hated; and withal, cut off his hopes and pretence to the crown upon that account. CHAP. XXVI. 1. Au. Ver.-1 And the Ziphites came unto Saul to Gibeah, saying, Doth not David hide himself in the hill of Hachilah, which is before Jeshimon? Doth not David hide himself, &c. Ged., Booth.-Doth not David hide him- self amongst us [LXX and four MSS.], &c. Ver. 4. וַיִּשְׁלַח דָּוִד וגו' καὶ ἀπέστειλε Δαυίδ, κ.τ.λ. Au. Ver.-4 David therefore sent out spies, and understood that Saul was come in very deed. Ged., Booth.-4 For David had sent out spies, and understood that Saul had indeed come. Ver. 5. refer to a round pavilion or tent made for As a signifies anything round, it may here Saul, or else to the form of his camp. The Arabs, to the present day, always form a circle in their encampments, and put their principal officers in the centre. Ged., Booth.-Saul lay in the waggon path among the baggage. Gesen.-rpm. (r. ). 1. A track, rut, &c. 2. Denom. fr. wagon, a wagon- rampart, a bulwark formed of the wagons and other vehicles of an army, 1 Sam. xxvi. 5, 7. With parag. id. 1 Sam. xvii. 20. Ver. 7. τι Au. Ver.-7 So David and Abishai came to the people by night: and, behold, Saul lay sleeping within the trench, and his spear stuck in the ground at his bolster: but Abner and the people lay round about him. Within the trench. See notes on ver. 4. 7, 11, At his bolster. See notes xix. 13, p. 440. Ged., Booth.-At his head. Ver. 8. on וְעַתָּה אַכֶּנּוּ נָא בַּחֲנִית וּבָאָרֶץ וְשָׁאוּל שֹׁכֵב בַּמַּעְגָּל וְהָעָם פּעַם אחת וגו' חֹנִים סְבִיבֹתָו : סביבתיר קרי καὶ Σαούλ ἐκάθευδεν ἐν λαμπήνῃ, καὶ ὁ λαὸς παρεμβεβληκὼς κύκλῳ αὐτοῦ. Au. Ver.-5 And David arose, and came to the place where Saul had pitched and David beheld the place where Saul lay, and Abner the son of Ner, the captain of his host: and Saul lay in the trench [Heb., in the midst of his carriages], and the people pitched round about him. καὶ νῦν πατάξω αὐτὸν τῷ δόρατι εἰς τὴν γῆν ἅπαξ, κ.τ.λ. Au. Fer.-8 Then said Abishai to David, God hath delivered thine enemy into thine hand this day: now therefore let me smite him, I pray thee, with the spear even to the earth at once, and I will not smile him the second time. With a spear, even to the earth at once. Houb., Horsley.-Read, a 7; “with his own spear to the earth at one stroke.' Saul lay in the trench. Houb.-Supervacaneum ante ; ita- Bishop Patrick.-In the trench.] In the trench.] Or que etiam id non legunt Græci Intt. nec rather, in his chariot," for so the LXX Vulgatus; verbum pro verbo, percutiam cum translate the Hebrew word by λaµñýŋ, or as in terrâ, sive transfigam eum ad terram some editions have it, ann; which sig-lanced. Recusant lancea et terra, ne per nifies a chariot drawn by mules, as Bochartus nexum et jungantur; nam lancea est instru- 472 1 SAMUEL XXVI. 8-20. mentum quo, terra autem locus ubi Saül sit אֵת,Noli putare [וְאֶת־צַפַּחַת הַמַּיִם .Maurer רְאֵה Pendet enim ex configendus. Sed pro ¹, commode legatur, nominativi notam esse. ut sit, lanceâ meâ; vel , lanceâ hoc sensu: et circumspice, quære urcæum ejus, sive lanceâ Saülis agitur, sive lanceâ aquarium. Cf. ad Jud. vi. 28. ipsius Abisai. Adde, Syrum non legisse -lan, במורניתא הדא בארעא,nam convertit ; ובארץ ceâ hac in terrâ, et Chaldæum, cum, ut nunc legimus, legeret, addidisse verbum ante hoc modo, et configam eam in terrâ, ne nihil diceret, percutiam eum lanceâ et in terrâ. Ver. 10. Bolster. See notes on xix. 13, p. 440. Ver. 19. Houb.—, Odoretur. Forma legitima est non sine', quæ passim adhibetur in sacrificiis. Ver. 20. aba כִּי־יָצָא מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל לְבַקֵּשׁ וַיֹּאמֶר דָּוִד חַי־יְהוָה כִּי אִם־יְהוָה אֶת־פַּרְעָשׁ אֶחָד כַּאֲשֶׁר יִרְדֹף הַקְרֵא יִבְּפֶנּוּ אוֹ־יוֹמוֹ יָבֹא וָמֵת וגו' בְּהָרִים : καὶ εἶπε Δαυίδ, ζῇ κύριος, ἐὰν μὴ κύριος παίσῃ αὐτὸν, ἢ ἡμέρα αὐτοῦ ἔλθῃ καὶ ἀποθάνῃ, κ.τ.λ. Au. Ver.-10 David said furthermore, As the LORD liveth, the LORD shall smite him; or his day shall come to die; or he shall descend into battle, and perish. Houb.— 28 (vivit Dominus) quia si Dominus percusserit eum. Sententia non absolvitur, quod vel ipsum demonstrat latere mendum. Omnes Veteres legunt,, non omissa negatione, quæ appendix est juramenti, vivit Dominus, ut sequatur, quod nisi percusserit eum Dominus, suspensa ora- tione, ut solet esse in jurisjurandi formulis. Ver. 14. מִי אַתָּה קָרָאתָ אֶל־הַמֶּלֶךְ : τίς εἶ σὺ ὁ καλῶν ; Au. Ver.-14 And David cried to the people, and to Abner the son of Ner, saying, Answerest thou not, Abner? Then Abner answered and said, Who art thou that criest to the king? To the king. So Houb., Patrick, Dathe, Ged., Booth. Pool. Or, with or beside the king, i. e., so near to him, so as to disturb the king. Ver. 16. ὅτι ἐξελήλυθεν ὁ βασιλεὺς Ἰσραὴλ ζητεῖν ψυχήν μου καθώς καταδιώκει ὁ νυκτικόραξ ἐν τοῖς ὄρεσι. Au. Ver.-20 Now therefore, let not my blood fall to the earth before the face of the LORD: for the king of Israel is come out to seek a flea, as when one doth hunt a par- tridge in the mountains. Bp. Patrick.-As when one doth hunt a partridge in the mountains.] Hunt a poor bird from mountain to mountain, with a great deal of labour, which is not easily caught, and worth nothing when one hath it: the Hebrew word kore is nowhere to be found, but here and in Jer. xvii. 11, from both which places we learn it was a moun- tainous bird of no great value in taking of which, the fowler spent his pains to little purpose. And it was one of those birds that sits upon the eggs of other birds; as the words of Jeremiah import, "She gather- eth what she hath not brought forth," that is, eggs which she did not lay. From which it is apparent, that this word doth not signify a partridge, which is a bird of price, and doth not sit on other birds' eggs; but, as Bochart hath taken a great deal of pains to show, was a bird with a long bill and short feet, called rusticula. I will not mention the opinions of interpreters about it, for they are very various, and the same men are not constant to themselves; for R. Solomon, who וְעַתָּהוּ רְאֵה אֵי־חֲנִית הַמֶּלֶךְ here takes it for a partridge, in that place of וְאֶת־צַפַּחַת הַמַּיִם אֲשֶׁר מְרַאֲשֹׁתָו : מראשתיו קרי IT καὶ νῦν ἴδε δὴ τὸ δόρυ τοῦ βασιλέως, καὶ ὁ φακὸς τοῦ ὕδατος, ποῦ ἐστι τὰ πρὸς κεφαλῆς αὐτοῦ; Au. Ver.--And now see where the king's spear is, and the cruse of water that was at his bolster. the prophet Jeremiah takes it for a cuckoo (see Hierozoicon, par. ii., lib. i., cap. 12). Dr. A. Clarke.-It is worthy of remark that the Arabs, observing that partridges, being put up several times, soon become so weary as not to be able to fly; they in this manner hunt them upon the mountains, till 1 SAMUEL XXVI. 20–25. XXVII. 1. 473 at last they can knock them down with their [ καὶ κύριος ἐπιστρέψει ἑκάστῳ κατὰ τὰς δικαιοσύνας αὐτοῦ καὶ τὴν πίστιν αὐτοῦ· ὡς παρ- έδωκέ σε κύριος σήμερον εἰς χεῖράς μου, κ.τ.λ. clubs. It was in this manner that Saul hunted David, coming hastily upon him, and putting him up from time to time, in hopes that he should at length, by frequent repetitions of it, be able to destroy him. See Harmer. pp. Gesen.— m. (r. 7 I.) 1 A partridge, "the crier, caller;" so in German it is said of the partridge, "das Rebhuhn ruft;" comp. Krähe from krähen, and the Arab. Kutâ, i.e., a species of partridge so called from its cry. See Burckhardt's Travels in Syria, p. 406. 1 Sam. xxvi. 20 ; Jer. xvii. 11, in which last passage there is an allusion to the fable of ancient natu- Au. Ver.-23 The LORD render to every man his righteousness and his faithfulness : for the LORD delivered thee into my hand to day, but I would not stretch forth mine hand against the LORD's anointed. His righteousness. Houb., Dathe, Ged., Booth.-According to his righteousness. Houb.-, Fidelitatem suam. Plene scriptum habent s melioris notæ codices. Etiam 7, in manum meam, non 7 plures codices, ut et legunt omnes veteres. has Ver. 25. וַיֹּאמֶר שָׁאוּל אֶל־דָּוִד בָּרוּךְ אַתָּה ralists, that the partridge steals the eggs of בְּנִי דָוִד גַּם עָשָׂה תַּעֲשֶׂה וְגַם יָכְל m. pl. non occ. twice קרא-.Prof. Lee תּוּכָל וגו' other birds and sits upon them. only, viz., 1 Sam. xxvi. 20; Jer. xvii. 11. A partridge, so called, as it is thought, from the crowing sort of noise it makes. Bochart, however, Hieroz., ii. p. 80, seq., makes it the, kariat, of the Arabs; which they describe as a green coloured bird with short legs and a long bill, and which Bochart styles, rusticulæ seu gallinaginis genus. On Jer. 1. c. see Ib. p. 84, and 27, in its place above. Ver. 21. וַיֹּאמֶר שָׁאוּל חָטָאתִי וגו καὶ εἶπε Σαούλ, ἡμάρτηκα, κ.τ.λ. Au. Ver.-21 Then said Saul, I have sinned: return, my son David: for I will no more do thee harm, because my soul was precious in thine eyes this day: behold, I have played the fool, and have erred ex- ceedingly. I have sinned. So Houb., Dathe, Ged., Booth. a σὺ τέκνον· καὶ ποιῶν ποιήσεις, καὶ δυνάμενος καὶ εἶπε Σαούλ πρὸς Δαυίδ, εὐλογημένος δυνήσῃ, κ.τ.λ. Au. Ver.-25 Then Saul said to David, Blessed be thou, my son David: thou shalt both do great things, and also shalt still prevail. So David went on his way, and Saul returned to his place. Dr. A. Clarke.-Thou shalt both do great things, and also shalt still prevail.] The Hebrew is, "Also in doing thou shalt do, and being able thou shalt be able;" which the Targum translates, also in reigning thou shalt reign, and in prospering thou shalt prosper; which in all probability is the meaning. Ged., Booth.-25 Then Saul said to David, Blessed art thou, my son David! also whatever thou undertakest to do, thou shalt be able to accomplish, &c. CHAP. XXVII. 1. Dr. A. Clarke.-Perhaps the word 'n chatathi, "I have sinned," should be read, Ay - I is D obes יוֹם אֶחָד בְּיַד שָׁאוּל אֵין לִי טוֹב כִּי־ I have erred, or have been mistaken. I have הַמָּלֵט אִמָּלֵטוּ אֶל־אֶרֶץ פְּלִשְׁתִּים taken thee to be a very different man from וְנוֹאָשׁ מִמֶּנִּי שָׁאוּל לְבַקְשְׁנִי עוֹד בְּכָל־ what I find thee to be. Taken literally | He often purposed the apa? גְּבוּל יִשְׂרָאֵל וְנִמְלַטְתִּי מִיָּדוֹ : it was strictly true. spilling of David's blood; and thus, again and again, sinned against his life. Ver. 23. וַיְהוָה יָשִׁיב לָאִישׁ בְּיָד וגו לָאִישׁ אֶת־צִדְקָתוֹ אֲשֶׁר נְתָנְךָ יְהוָהוּ הַיּוֹם πες το 129 της καὶ εἶπε Δαυίδ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, λέγων, νῦν προστεθήσομαι ἐν ἡμέρᾳ μια εἰς χεῖρας Σαούλ καὶ οὐκ ἔστι μοι ἀγαθὸν ἐὰν μὴ σωθῶ εἰς γῆν ἀλλοφύλων καὶ ἀνῇ ἀπ' ἐμοῦ Σαούλ τοῦ ζητεῖν με εἰς πᾶν ὅριον Ἰσραὴλ, καὶ σωθήσομαι ἐκ χειρὸς αὐτοῦ. 3 P VOL. II. 474 1 SAMUEL XXVII 1-7. Au. Ver. 1 And David said in his heart, I shall now perish [Heb., be consumed] one Ver. 7. וַיְהִי מִסְפַּר הַיָּמִים אֲשֶׁר־יָשַׁב דָּוִד day by the hand of Saul: there is nothing בִּשְׂרֵה פְלִשְׁתִּים יָמִים וְאַרְבָּעָה better for me than that I should speedlily חָדָשִׁים : escape into the land of the Philistines; and Saul shall despair of me, to seek me any more in any coast of Israel: so shall I escape out of his hand. καὶ ἐγενήθη ὁ ἀριθμὸς τῶν ἡμερῶν ὧν ἐκά- θισε Δαυὶδ ἐν ἀγρῷ τῶν ἀλλοφύλων, τέσσαρας Perish. So Dathe, Ged., Booth., Gesen., μnvas. Lee. Houb.-1 David autem sic reputabat: erit aliquando ut Saülis in manus incidam. 1 Incidam. Plerique recentiores, peribo …..in manu Saülis, etsi hoc parùm Hebraicum. Melius veteres incidam, ex p, colligere, attrahere. Au. Ver.-7 And the time [Heb., the number of days] that David dwelt in the country of the Philistines was a full year [Heb., a year of days: see ch. xxix. 3, till 1056] and four months. A full year and four months. Pool.-Heb., days and four months; days Maurer.-11 obex when ] Argutius being put for a year; as Lev. xxv. 29. Or, quam simplicius hunc locum explicuit some days and four months, i. e., some days Zschieschkius his verbis: " Quanquam nunc above four months. Or, some days and (for quidem amicus mihi erat Saulus; inveterata even, or that is, the conjunction and being inimicitia nondum exstincta est. Aliquando oft so used, as hath been proved above) four ejus manu interimar: non juvat: (facile months. addes: si hoc exspectem, nisi discedam s. al. :) nam confugiam ad Philistæos et desinet a me persequendo, i.e., nam desistet ab animo mihi infesto, cum ad Philistæos con- fugero." Equidem vel ex infinitivo absoluto colligi posse arbitror, h. 1. eodem modo accipiendum esse, quo Jes. xv. 1 al. i. e., tanquam affirmandi particulam: ja fliehen will ich cet. Superioris ætatis interpretes: quam ut, quæ significatio prorsus aliena est ab hac vocula. Ceterum Ni, et desperabit (præt. rel.) et desistet a me Saulus prægnanter dictum est. ע Ver. 5. יִתְּנוּ־לִי מָקוֹם בְּאַחַת עָרֵי וגו' 121 δότωσαν δή μοι τόπον ἐν μιᾷ τῶν πόλεων τῶν κατ᾿ ἀγρὸν, κ.τ.λ. Au. Ver.—5 And David said unto Achish, If I have now found grace in thine eyes, let them give me a place in some town in the country, that I may dwell there for why should thy servant dwell in the royal city with thee? The omis- Bp. Horsley.-The Vulgate makes the time only four months, as if his copies omitted the word D after D, and the conjunction prefixed to 9. 1 sion of D is supported by one MS. of Kennicott's, that of by three, if not by four. The LXX give the same time of four months; yet their version plainly confirms the reading of some word for μepas after one, but without the prefixed to man. I think the true reading likely to be thus, ' '' o'nwlo, "Philistim was the exact space of four months." Houbigant פלשתים between שנת would insert the word ימים and D. But the authority of the ancient versions, confirmed in some degree by Ken- nicott's collations, scems in this case the safest guide. Houb.-70 AYNI D'D', dies et quatuor menses. Hoc loco iterant cantilenam suam recentiores, ut D'D' significet annum. Nullus tamen Veterum posuit annum, si Arabem excipias, qui levis est autoritatis; nam Græci Intt. et Vulgatus omittunt D. Syrus 1, à tempore ad tempus, qui non sic convertisset, si vocabulum '', annum habuisset, Chaldæus ja pu pov, dies à tempore in tempus, quæ certe Chaldaicè Sed Veteres in verbo non significant annum. ut Houb.ns. Nescio cur Clericus, in unâ urbium sylvestrium, tanquam sit sylva, non ager. Nec plus habet saporis id, quod in suo Commentario docet, esse urbes rusticas, aut sylvestres. Nam urbs rustica, convertendo laborant, quia vident quid sit, parum intelligitur. Clericum latuit nihil significare, solitarie positum, et in mensibus. Nos verbum non semel indicare regionem; oppositione cum et sic ver. 11, regio. Quærit locum existimamus, scribas omisisse vocabulum David in aliqua una urbium regionis. no, propter nonnullam ejus cum verbo , חדשים 1 SAMUEL XXVII. 7—11. 475 on desinente similitudinem, et legendum | have ye made a road [or, Did you not make esse D'' niw o'nlo пw, in regione Phi- a road, &c.] to-day? And David said, listæorum annum dierum, sive totum. Ver. 8. Against the south of Judah, and against the south of the Jerahmeelites, and against the south of the Kenites. Whither have ye made a road to-day? Bp. Horsley.-Read with LXX, Vulgate, וַיַּעַל דָּוִד וַאֲנָשָׁיו וַיִּפְשְׁטְוּ אֶל־ הַגְּשׁוּרִי וְהַגִּרְזִי וְהָעֲמָלֵקִי כִּי הִנָּה Upon ), אל מי פשטתם היום,,and Houbigant ?whom have ye made an incursion to-day יִשְׁבוֹת הָאָרֶץ אֲשֶׁר מֵעוֹלָם בּוֹאֲךָ שׁוּרָה וְעַד־אֶרֶץ מִצְרָיִם : והנזרי קרי IT: с καὶ ἀνέβαινε Δαυὶδ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ, καὶ ἐπετίθεντο ἐπὶ πάντα τὸν Γεσιρὶ καὶ ἐπὶ τὸν ᾿Αμαληκίτην. καὶ ἰδοὺ ἡ γῆ κατῳκεῖτο ἀπὸ åvŋkóvtwv ý áñò TeλaµÝovρ TETEIXIσµévwv kaì ἕως γῆς Αἰγύπτου. Au. Ver.-8 And David and his men. went up, and invaded the Geshurites, and the Gezrites [or, Gerzites], and the Amale- kites for those nations were of old the in- habitants of the land, as thou goest to Shur, even unto the land of Egypt. For those nations, &c. Bishop Horsley.-Very obscure in the original the sense doubtful. : הנה ישבות 8 .Houb Houb.- : volunt grammatici esse ~, pro ~, quò; quod tamen sine exemplo est, itaque etiam in codicibus circulo ani- madversum. Aut legendum ¡, quò, cum Chaldæo et cum Syro, quò irruistis, aut cum Græcis Intt.", super quem, quod multò commodius est, et quod etiam sequitur Vulgatus; præsertim cùm anteà ver. 8, simili et irruperunt ויפשטו אל הגשורי forma legatur in Gessuræos. nerus, Maurer.—in C, Gesenius, Wi- Sed alii: an non irrupistis hodie? quum alibi non ponatur pro simplici, valde incerte est ista interpretatio. Ewaldus Gr. crit. p. 530, suspicatur, legendum esse , quo, quam in partem hodie irrupistis, quam lectionem præter aliquot codd. ex- Hæc castigantur hibent Syr. Chald. et Ar. cf. etiam LXX: circulo superno in codicibus, nec ferendum. ἐπὶ τίνα ἐπέθεσθε σήμερον; Vulg., super m, ut neque, in genere feminino, ubi populi aguntur. Sed vide an non particula, Vera scriptio est, quem cet. significatu primario sumta, sensum satis 0'10', illi habitabant, quæ eruitur ex Syro et ex Chaldæo: nam Syrus hodie invasistis? Structura, quo minus ita commodum præbeat, nempe hunc: nihil x27 17 “ho illi erant incolæ; Chaldæus similiter ps, illi, ex scripturâ ...oho nen piso, (habita- vertas, non obstat. cf. xxx. 14, ubi primo cum acc., deinde cum construitur verbum bant) terram quæ à sæculo. Hæc nihil sonant, nisi aut tollitur, quod male, plane ut h. 1., si nostram sequeris iteratum fuerit ex verbo antecedente, interpretationem. Ceterum Davides interro- et quod omittunt Vulgatus et Arabs, aut gatus: nihil hodie invasistis, i. e., nullam in oh sic accipitur, ut regionem hodie invasistis? non respondet: nomen proprium, imo in plures, sc. ut statim dicat, in quasnam præfixo locali, quod fecêre Græci Intt. cui irruptionem fecerint. Quod ideo monuimus, interpretationi id favet, quòd forma hæc, mie Jana ohiro, ab Holam eunte te in Sur, ne quis dicat, responsionem interrogationi non convenire. perquàm Hebraica est. Sic suprà xv. 7, legitur, 7 m, ab Hevila, eunte te Sur: alterutrum eliget Lector. Dian Ver. 10. Pool. Against the south of Judah, and against, for that is against; for in the fol- lowing words he particularly expresseth what part of the south of Judah he went against, even that which was inhabited by the Jerah- meelites, and by the Kenites. Ver. 11. וַיֹּאמֶר אָכִישׁ אַל־פְּשַׁטְתֶּם וַיֹּאמֶר דָּוִד עַל־נֶגֶב יְהוּדָה וְעַל־נֶגֶב וְאִישׁ וְאִשָּׁה לֹא־יְחַיָּה דָוִד לְהָבִיא הַיְרַחְמְאֵלִי וְאֶל־נֶגֶב הַקְנִי : וְכָה מִשְׁפָּטוֹ כָּל־הַיָּמִים καὶ εἶπεν ᾿Αγχους πρὸς Δαυίδ, ἐπὶ τίνα το τες του ἐπέθεσθε σήμερον; καὶ εἶπε Δαυίδ προς το Αγχους, κατὰ νότον τῆς Ἰουδαίας καὶ κατὰ σε πορεία που της των νότον Ιεσμεγὰ καὶ κατὰ νότον τοῦ Κενεζὶ. Au. Ver.-10 And Achish said, Whither καὶ ἄνδρα καὶ γυναῖκα οὐκ ἐζωογόνησα τοῦ אֲשֶׁר יָשַׁב בִּשְׂרֵה פְלִשְׁתִּים : 476 1 SAMUEL XXVII. 11, 12. XXVIII. 2, 3. εἰσαγαγεῖν εἰς Γέθ, λέγων, μὴ ἀναγγείλωσιν ᾿Αγχοὺς πρὸς Δαυίδ, οὕτως ἀρχισωματοφύλακα εἰς Γέθ καθ᾽ ἡμῶν, λέγοντες, τάδε Δαυίδ ποιεῖ· θήσομαί σε πάσας τὰς ἡμέρας. καὶ τόδε τὸ δικαίωμα αὐτοῦ πάσας τὰς ἡμέρας ἃς ἐκάθητο Δαυὶδ ἐν ἀγρῷ τῶν ἀλλοφύλων. Au. Ver.—11 And David saved neither man nor woman alive, to bring tidings to Gath, saying, Lest they should tell on us, saying, So did David, and so will be his manner all the while he dwelleth in the country of the Philistines. And David. Ged., Booth.-For David. Houb.-But David. Lest they should tell on us, saying, So did David, and so will be, &c. Au. Ver.-2 And David said to Achish, Surely thou shalt know what thy servant can do. And Achish said to David, There- fore will I make thee keeper of mine head for ever. Therefore will I make thee, &c. So Maurer. Le Clerc, Dathe, Ged., Booth.-Truly I could make thee keeper of my head for ever. Dathe.-2 Respondit ei David: Sane, videbis, quid facturus sim. Profecto, inquit ille, vitæ meæ custodiam tibi concrederem. Sic Clericus hæc verba explicat. Non, quod Achisus hoc facere promittat, sed quod dicat, quantopere verbis Davidis confidat. Maurer. Cum ita sit s. Houb., Dathe, Ged., Booth., Maurer. 11 Lest they should tell of us, saying, So did David. And this was his custom all the time he dwelt in the country of the Philis-ita videbis, quid facturus sit servus tuus. His tines. verbis (quæ quo animo dixerit, facilis est Dathe.—Accentus h. 1. male positos et conjectura, cf. xxix. 3 sqq.) magnam sui verba minus accurate distincta arbitror. exspectationem commovet. Respondet igi- Verba enim non possunt esse tur Achischus: propterea ego te corporis mei eorum, qui Davidem prodere potuissent, sed custodem faciam per omnem vitam. Clericus, sunt verba scriptoris. Igitur Athnachus quem secutus est Dathius: "profecto (quod poni debebat post verba: Sic fecit David. Maurer. Accentus major poni debebat post, nam quæ sequuntur 111 ip, et hæc fuit ejus consuetudo cet. sunt verba scriptoris. Ver. 12. non significat) vitæ meæ custodiam tibi concrederem cet. "Non quod Achischus hoc facere promittat, sed quod dicat, quanto- pere verbis Davidis confidat." Cui expli- cationi manifesto repugnant verba ultima D', quæ frigent, si locum ita intel- ligimus. Ver. 3. הַבְאֵשׁ הִבְאִישׁ בְּעַמּוֹ בְיִשְׂרָאֵל וּשְׁמוּאֵל מֵת וַיִּסְפְּדוּ־לוֹ כָּל־יִשְׂרָאֵל וְהָיָה לִי לְעֶבֶד עוֹלָם : וַיִּקְבְּרֵהוּ בָרָמָה וּבְעִירוֹ וְשָׁאוּל הֵסִיר ouvrat adourouevos ev ro Aap atrol - אֶת־הָאֹבוֹת וְאֶת־הַיִדְעֹנִים מֵהָאָרֶץ: ἐν ἐν Ἰσραήλ, καὶ ἔσται μοι δοῦλος εἰς τὸν αἰῶνα. Au. Ver.-12 And Achish believed David, saying, He hath made his people Israel utterly to abhor him [Heb., to stink]; there- fore he shall be my servant for ever. He hath made, &c. Booth. He hath made himself so detested by his own people, Israel, that he will be for ever my servant. CHAP. XXVIII. 2. vin καὶ Σαμουὴλ ἀπέθανε, καὶ ἐκόψαντο αὐτὸν πᾶς Ἰσραὴλ, καὶ θάπτουσιν αὐτὸν ἐν ᾿Αρμαθαὶμ Εν ἐν πόλει αὐτοῦ. καὶ Σαούλ περιείλε τοὺς ἐγγαστριμύθους καὶ τοὺς γνώστας ἀπὸ τῆς γῆς. Au. Ver.-3 Now Samuel was dead, and all Israel had lamented him, and buried him in Ramah, even in his own city. And Saul had put away those that had familiar spirits, and the wizards, out of the land. Even in his own cily. Houb., Dathe, Ged., Booth.-In his own city. Houb.-, In Rama et in civitate וַיֹּאמֶר דָּוִד אֶל־אָכִישׁ לָכֵן אַתָּה תֵדַע אֵת אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂה עַבְדְּךָ וַיֹּאמֶר לְרֹאשִׁי ejus : Tolle nextum, et quem non legunt אָכִישׁ אֶל־דָּוִד לָכֵן שֹׁמֵר in Ramatha, in sepulchro, ברמתא נקברה ,Syrus אֲשִׂימְךָ כָּל־הַיָּמִים : T : Græci Intt. et quem etiam omittit Vulgatus. Kaì eine Aavid прòs 'Aуxоûs, ovтo vôv ejus : legebat, non , quæ scriptio γνώσῃ ἃ ποιήσει ὁ δοῦλός σου. Kai ETEV etiam bona est. Chaldæus, pro 1792, â hæc 1 SAMUEL XXVIII. 3—17. 477 rapaþpášeɩ, et planxerunt eum quisque in understands hominem insignis atque excelsæ civitate sua, non aliam, ut videtur, ob causam, staturæ, "a man of an eminent and high quam ne Chaldaice interpretaretur, ut He- braice legebat, cum ei de aliquo mendo sub- oleret. Grammatici dicent esse posse 11, id est in civitate ejus. Verum istud id est, non plus hic Hebraicum, quam Latinum. Dathe.-In Hebr. i littera Vau vi- detur redundare. Nullus interpretum anti- quiorum eam expressit, et Kennicottus tres codices citat, 168, 198, 182, in quibus deest. Potest tamen locum suum obtinere, si expli- catur per id est, quam significationem sæpe habet. Vid. Glassius, p. 604. 3, 7, 8, 9, &c. Familiar spirits, wizards. See notes on Lev. xx. 6, vol. i., p. 470. Ver. 6. bew וַיִּשְׁאֵל שָׁאוּל בַּיהוָה וְלֹא עָנָהוּ יְהוָה וגו' 121 καὶ ἐπηρώτησε Σαούλ διὰ κυρίου, καὶ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ κύριος, κ.τ.λ. Au. Ver.-6 And when Saul enquired of the LORD, the LORD answered him not, neither by dreams, nor by Urim, nor by prophets. And when Saul. Houb. For when Saul, &c. Vera inter- pretatio est, nam consuluerat Saül Dominum (qui ei non responderat) ut causa probabilis asseratur, cur Saül valde timeret Philistæos; nempe eum vidisse, quia Deus sibi nihil responderat, fatalem fore belli eventum. stature;" as the Scripture calls high trees and mountains, "trees and mountains of God." And he is said "to ascend out of the earth." For so the heathen endeavoured (as Homer, Virgil, Statius, and other ancient poets tell us) to bring up the dead out of the earth, to give them answers to their doubts. Gesen.-5ly. D is put for a godlike shape, apparition, spirit, 1 Sam. xxviii. 13, where the sorceress says to Saul, I see a god- like form ascending out of the earth. Houb.-13 Deos vidi ascendentes e terra. Ridiculè hoc loco Clericus, vidi Magistratum e terra ascendentem, quia Samuel fuerat summus magistratus populi Hebræi; quam interpretationem frustra defendit ex eo, quod se unum hominem videre saga simulabat. Non enim sic efficitur, ut non dixerit saga Deos, numero plurali, cum is mos esset Idololatrarum ut Deum, quem colebant, numero multitudinio appellarent, quem mo- rem transferebant ad genios suos, aut vero animas, quas inferis excitabant. Atque id Saül cum non nesciret, satis intellixit mu- lierem vidisse e terra ascendentem unum, etsi plures dicere videretur. Propterea Saül, sequenti versu, de uno interrogat, quali figura esset. Ver. 16, 17. bawin nyby bay 16 (T: 16 וַיֹּאמֶר שְׁמוּאֵל וַיהוָה סָר מֵעָלֶיךָ וַיְהִי עָרֶךְ : 17 וַיַּעַשׂ יְהוָה לוֹ כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר בְּיָדִי וַתֹּאמֶר הָאִשָּׁה אֶל־שָׁאוּל אֱלֹהִים וַיִּקְרַע יְהוָה אֶת־הַמַּמְלָכָה מִיָּדֶךָ וַיִּתְּנָה לְרֵעֲךָ לְדָוִד : IT רָאִיתִי עֹלִים מִן־הָאָרֶץ: Ver. 13. - καὶ εἶπεν αὐτῷ ἡ γυνή. θεοὺς ἑώρακα ἀναβαίνοντας ἐκ τῆς γῆς. ? Au. Ver.-13 And the king said unto her, Be not afraid: for what sawest thou And the woman said unto Saul, I saw gods ascending out of the earth. I saw gods ascending. Ged. I see a god-like figure [so Gesen.] ascending out of the earth. Booth.-I see a chief ascending, &c. Bishop Patrick.-By the word Elohim the Jews understand a judge, for so judges are called in Ps. lxxxii. 1, 6. Peter Martyr therefore interprets it not amiss, "a person very majestic like a judge or a king." And so R. Esaias, mentioned by Vorstius upon Pirke Eliezer (p. 113), who by Elohim 16 καὶ εἶπε Σαμουὴλ, Ινατί επερωτᾷς με, καὶ Κύριος ἀφέστηκεν ἀπὸ σοῦ, καὶ γέγονε 17 καὶ πεποίηκε μerà ToÛ Tλŋolov σov; Κύριός σοι, καθὼς ἐλάλησε Κύριος ἐν χειρί μου, καὶ διαῤῥήξει Κύριος τήν βασιλείαν σου ἐκ χειρός σου, καί δώσει αὐτὴν τῷ πλησίον σου τῷ Δαυίδ, Au. Ver.-16 Then said Samuel, Where- fore then dost thou ask of me, seeing the LORD is departed from thee, and is become thine enemy? 17 And the LORD hath done to him [or, for himself], as he spake by me [Heb., mine hand]: for the LORD hath rent the kingdom out of thine hand, and given it to thy neighbour, even to David: And is become thine enemy. 478 1 SAMUEL XXVIII. 16-19. Dathe, Ged.-And is with thy rival. Booth.—And is with thy neighbour. Gesen.-II, m. (r. y) an enemy [so Lee, Maurer]; c. suff. 7 1 Sam. xxviii. 16. Plur. Is. xiv. 21; Ps. cxxxix. 20. . ויהי עם רעך have read Equidem non dubito, quin h. 1. præferenda sit lectio Tŵv ó, Syri et Arabis, hac quoque de causa, quoniam ea verbis sequentis versus convenit, nec non iis, quæ supra jam cap. xv. 28 Samuel Saulo dixerat. Michaëlis Bp. Horsley.-16 "And is become thine sequitur quidem in versione lectionem et enemy." The LXX and Vulgate seem to explicationem vulgarem: et factus est tuus But the Masoretic adversarius; dubitat tamen in notis, annon reading (which appears to have been the hæc antiquiorum interpretum præferenda sit. reading of Aquila, Symmachus, and Theo- In appendice ad p. xii. Biblioth. Orient., dotion) may stand, and is very good sense, p. 200 dissensus hujus antiquarum versionum if for, in the following verse, we read 7, mentionem facit, verum parum accurate. which is the reading of three of Kennicott's Dicit enim Pro T legunt LXX, Syrus, Codd, and three of De Rossi's. et Vulgata, cum adversario tuo. Houb.-16. Legendum, Quæ quomodo emendanda sint, ex inductione et est cum proximo tuo; addito D, cum, horum interpretum apparet. quod legunt Chaldæus, Syrus, Græci Intt. Maurer.-16, Et factus est tuus Nam Chaldæus, TD, in auxilium. Syrus, adversarius., Adversarius ut Ps. cxxxix. 20. , cum proximo tuo; similiter Græci LXX et Syrus: kaì yéyove µetà toù nλŋσiov Intt. μετὰ τοῦ πλησίον σου. Ita etiam σov, quasi scriptum legerint: 7 by 7, Samuel, sequenti versus, et quam lectionem Dathius præferendam cen- dabit illud (regnum) proximo tuo David. set, quod recepta lectio "non conveniat con- Sic etiam supra cap. xv. v. 28 7,structioni verbi sæpe obviæ, si quali- proximo tuo meliori te. Novi interpretes, tatem indicet, sequenti Lamed." Per me quia mendum non sentiunt, convertunt cum Nomin. Prædicati careat exemplo: , et est adversarii tui, in qua interpre- grammatices legibus non repugnat. Veteres tatione est peccatum duplex: primum, quod isti versum sequentem et locum parallelum tui adversarii sit genitivo in casu: nam xv. 28 ante oculos habuisse videntur. verbum nullum casum regit, nisi præ- 17 And the Lord hath done. positione interjacente, ut hoc loco legeretur, Booth. For Jehovah will do. 7, et erit adversarii tui. Alterum est, To him. quod nominetur David adversarius Saülis, cum tamen non significet adversarium, nisi eum, qui sit animo irato et infenso, quo certe animo non erat in Saülem David. Dathe.-16 Cur ergo me consulis, inquit Samuel, si Jova te deseruit atque amulo tuo favet? 17 Faciet Jova, quod per me dixit. Eripiet tibi regnum, idque dabit æmulo tuo, Davidi. TT TT Horsley, Ged., Booth. To thee [LXX, Vulg., and five MSS.]. Pool. The Lord hath done to him, i. e., to David [so Patrick], as it is explained in the following words; the pronoun relative put before the noun to which it belongs, as is usual in the Hebrew text, as Psal. lxxxvii. 1; cv. 19; Prov. vii. 7, 8; Jer. xl. 5. Jer. xl. 5. Other- wise, to him, is put for to thee; such changes Emulo tuo. Lectio recepta, quæ of persons being frequent among the vulgo vertitur et factus est tuus adversarius, Hebrews. Otherwise, for himself, i.e., for non convenit constructioni verbi sæpe the accomplishment of his counsel, and pre- obviæ, si qualitatem indicat, sequenti Lamed. diction, and oath, and for the glory of his Ex qua esse deberet: . At enim-justice and holiness. As he spake by me: vero neutram lectionem interpretes antiqui still he nourisheth this persuasion in Saul, expresserunt, sed oi ó, Syrus et Arabs lege- that it was the true Samuel that spake to runt, et est cum proximo tuo. him. Atque etiam Vulgatus haud dubie legit Dy, sed quoad alteram vocem videri potest con- sentire cum recepta lectione, quanquam etiam sic explicare potuit, uti ego in versione: et transierit ad æmulum tuum. וַיְהִי לְעָרֶן בְסַעֲרֵיהּ דְגַבְרָא דִי אַתְּ : Sic quoque Clhaldaeus ווה I Houb.-17 Nam Dominus, ut per me prædixit, sic ei facturus est. Sceptrum ex tuâ manu eripiendum est, et Davidi, proximo tuo, tradendum. Ver. 19. Au. Ver.-19 Moreover the LORD will #277 597, et erit in auxilium viri, cujus tu inimicitiam obtines, h. e., cum inimico tuo. also deliver Israel with thee into the hand of 1 SAMUEL XXVIII. 19, 24. XXIX. 3. 479 the Philistines: and to morrow shalt thou and thy sons be with me: the LORD also shall deliver the host of Israel into the hand of the Philistines. Bp. Patrick. To morrow shalt thou and thy sons be with me:] If we take the word to-morrow strictly, Eustathius, Archbishop of Antioch, his argument against Origen is good, that this could not be Samuel who Quatuor ' non ab- Houb.-21, 24, xam, Et venit. Codices m, forma legitima, quæ jicit, quod est radicis. Vide supra ad cap. xxv. 36. Sic versu 24 vera forina est vim, et subegit (farinam) quam habent melioris notæ Codices, non autem in. CHAP. XXIX. 3. וַיֹּאמְרוּ שָׂרֵי פְלִשְׁתִּים מָה הָעִבְרִים spake, because his words are false there הָאֵלֶּה וַיֹּאמֶר אָכִישׁ אֶל־עָרֵי פְלִשְׁתִּים being more than a day between this and the הֲלוֹא זֶה דָוִד עֶבֶדוּ שָׁאוּל מֶלֶךְ־ figlit, as many have clearly proved from the יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר הָיָה אִתִּי זֶה יָמִים אוֹ-זֶה more, than very shortly thou shalt be as בּוֹ מִיּוֹם T שָׁנִים נָפְלוֹ עַד־הַיּוֹם הַזֶּה : story itself. But the meaning may be no status; I oi am, that is, dead. For, as many have well as by i observed (particularly Hackspan, in his dis- putation concerning angels and demons), by these words, be with me, mors simpliciter notatur, non vero peculiaris mortem secutus " death is simply noted, but not the state which follows after death." He would not have him think his army should be able to defend him. Abarbinel observes, that he reckons up three judgments, in the very order wherein they fell out (which shows all was spoken by God's order); first, that the host of Israel should be delivered into the hand of the Philistines; then, that Saul and his sons should be slain; and, lastly, that the Philistines should come and dwell in their cities (xxxi. 7), which he takes to be the sense of the last words, which otherwise are only a repetition of the first. καὶ εἶπον οἱ σατράπαι τῶν ἀλλοφύλων, Τίνες οἱ διαπορευόμενοι οὗτοι; καὶ εἶπεν ᾿Αγχους πρὸς τοὺς στρατηγοὺς τῶν ἀλλοφύλων, Οὐκ οὗτος Δαυὶδ ὁ δοῦλος Σαοὺλ βασιλέως Ισραήλ; γέγονε μεθ' ἡμῶν ἡμέρας τοῦτο δεύτερον ἔτος, καὶ οὐχ εὕρηκα ἐν αὐτῷ οὐθὲν ἀφ᾽ ἧς ἡμέρας ἐνέπεσε πρὸς μὲ καὶ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης. Ver. 24. וְלָאִשָּׁה עֵגֶל מַרְבֵּק בַּבַּיִת וגו' Au. Ver.-3 Then said the princes of the Philistines, What do these Hebrews here? And Achish said unto the princes of the Philistines, Is not this David, the servant of Saul the king of Israel, which hath been with me these days, or these years, and I have found no fault in him since he fell unto me unto this day? What do these Hebrews here? Ged., Booth.-Who are these that pass on [Ged., march along]? Houb.-Quid sibi volunt isti Hebræi [sic Dathe]. Ita Vulg. optime id quidem. Sed καὶ τῇ γυναικὶ ἦν δάμαλις νομὰς ἐν τῇ οἰκίᾳ, minus bene Clericus, quinam sunt Hebrai κ.τ.λ. Au. Ver.-24 And the woman had a fat calf in the house; and she hasted, and killed it, and took flour, and kneaded it, and did bake unleavened bread thereof: Bp. Patrick.-A fat calf. The Hebrew work marbek is well translated fat, as Bo- chartus confesses, though it properly signifies (as he demonstrates) a calf that treads out the corn, and is fatted up by that means (Hierozoicon, par. i., lib. ii., cap. 31). ريق Prof. Lee.-372 r. pa7. Arab. ligavit, constrinxit; inseruit caput ejus in laqueum. A place where cattle are tied up to fatten, A stall [so Gesen.], 1 Sam. xxviii. 24; Jer. xlvi. 21; Amos vi. 4; Mal. iii. 20. isti, tanquam legeretur,, quinam, non 2, quidnam. Ex responsione Achis intelligitur, qualis fuerit interrogatio Satraparum. Atqui sic respondet Achis, ut non tam doceat quis sit David, quam cur ipsi placuerit, ut David secum veniret. Which hath been with me these days, or these years. Pool.-These days, or these years: q. d., Did I say days? I might have said years; either because he hath now been with me a full year and four months, chap. xxvii. 7, or because he was with me some years ago, chap. xxi. 10, and since that time hath been known to me. Bp. Patrick.—The meaning is, “I may say years, not days:" for he had been with him part of two years: and if he had not 480 1 SAMUEL XXIX. 3, 5. XXX. 1-8. formerly known him, his predecessor had (xxi. 10), and it is likely he had held cor- respondence with him before he came to him. καὶ εἶπε Δαυίδ πρὸς ᾿Αβιάθαρ τὸν ἱερέα υἱὸν ᾿Αχιμέλεχ, Προσάγαγε τὸ ἐφούδ. Au. Ver.-7 And David said to Abiathar the priest, Ahimelech's son, I pray thee, Ged.—Who hath been with me, now, days bring me hither the ephod. And Abiathar and years. Booth.-Who hath been with me some days and years. Dathe, Maurer.-Qui mecum fuit jam dies aut potius jam annos. Houb.—Nos, jam satis diu et duobus abhinc annis. Nam significatur in tempus ali- quod, sed non finitum, ut posteà in D finiatur. Nam ', numero alio non sub- juncto, plurale est pro duali, idemque ac D'n, duobus annis. Novi Interpretes D'', annum, contra omnes fere veteres. Nam solus Arabs ita convertit, divinans potius, quam interpretans, ut liquet ex eo, quod verbum reddit per verbum, men sem. Sunt annus unus, aut duo anni, tem- porum nota nimis diverse, quam ut Achis iis promiscue uteretur, cum vellet significare ex quo tempore David ad se venerit. Since he fell (unto me). Bp. Horsley. Rather, serted," i. e. from Saul, his master. Ver. 5. See notes on xxi. 11. CHAP. XXX. 1. Houb.-, cum venit. Duo codices plene, ut sæpe monuimus scribendum esse, cum abest conversivum. Ver. 2. brought thither the ephod to David. Bring me hither the ephod. So Dathe. Ged., Booth.-Apply for me, I pray thee, the ephod. See notes on xxiii. 9. Houb.-Applica ephod. Abiathar Davidi ephod applicavit. Bp. Patrick.-Bring me hither the ephod.] From these words Petrus Cunæus (lib. i. De Rep. Heb. cap. 14) concludes, that the kings of Israel might make use of the ephod, as well as the high-priest: because David saith, Bring me hither, &c. But this doth not signify that he himself meant to use it; but only that he desired it might be used for him: according to what is said of Joshua, in Numb. xxvii. 21, that he should stand before Eleazar the priest, "who should inquire for him," &c. Abiathar brought thither the ephod to David.] From these words the same "since he de- Cunæus, in an epistle of his to Caspar Barlæus (Epist. Ecclesiasticæ, 506. p. 767), argues for his forenamed opinion, because it is not said he brought it le David, but el David; the former of which, he thinks, might have signified for his use; but this denotes, it was for him to use himself: which he endeavours to confirm from the high privilege which the king had above other men, of sitting in the house of God, &c. But this is confuted lately by a man very learned in these matters (John Brau- nius, lib. ii. De Vest. Hebr. Sacerd. cap. 20, n. 32), who well observes (as Buxtorf also doth), that in the foregoing words David doth say, Bring the ephod, li, i. e., pro me, or mea causa, for me, or in meam gratiam, for my sake. Au. Ver.-2 And had taken the women captives, that were therein they slew not any, either great or small, but carried them away, and went on their way. The women. Ged., Booth. The men and [Syr. and perhaps equivalently LXX] the women. Dathe.-Post Doi ó legerunt kaì τὰς γυναῖκας καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτῇ. Syrus : Ver. S. וַיִּשְׁאַל דָּוִד בַּיהוָה לֵאמֹר אֶרְדָּף Vertit enim : captivos . אֲנָשִׁים pro illo legit < אַחֲרֵי הַגְּדוּד הַזֶּה הַאַשִׂינֶנּוּ וגו' fecerant in illis. Illud placet. Sed Vulg. et Chald. consentiunt cum recepta lectione. h, 1. et Jos. x. 13 citatur, collectionem can- varoί; 20 μǹ åvayyeiλnte év Tèo, κải µn ticorum continuisse, ipsa illa citata luculenter | ebayyetonode ev rais dd8ous Ackdonos, un evincunt. In loco Jos. x. 13 exhibentur rore citpandoot evyarepes doption, un versiculi nonnulli carminis in memoriam more ayalaudgovrat Boyardpes Tov arrepurun- victoriae illius insignis. In hoc loco legimus | roy. 21 ὄρη τὰ ἐν Γελβουὲ μὴ καταβάτω elegiam illam pulcherrimam a Davide in Sporos kat un veros de tuas, kat dypot drap- memoriam Jonathanis et Sauli scriptam. In yoy, ort drei Tpoooxetcen dupeds dunaroy origine nominis tantum laborant inter- Oupeòs Zaovλ our expioon év éλaiw. 22 ảo' pretes. Dathe. Lectorum arbitrio permit- |atuatos rpavuartov kat duro creatos Suvaron, timnus, utrum reddere velint : liber probi, rogov Iondean olk dreorpdon Revov eis ra i. e., collective proborum, i. e., quoniam hoc | orloo, kat poudata Saot our dvdkanye keyn. nomine kardox Israelite vocantur (Ps. 23 2aota kat Iovddav ot yarnuevot kai opatot cvii. 42; cxi. 1; Dan. xi. 17) liber Israel- où diakeɣwpioμévoi, evπpeñéis év Tŷ (wŷ a³Tŵv, itarum, liber nationis Hebr. proprius (He- | kat ev ro davaro auren ot busyopiaenoav bräisches National- [Lieder-] Buch), an : rep derous kovot, kat vrcp dovras dkparat- liber probi, i. e., proborum s. fortium homi- | dengan. 24 Guyardpes Iopana ert 2aot num, fortasse : probitatis s. fortitudinis (cf. | kaicare, Top evetovakota tuas kikkuma uerd Ps. xxxvii. 37 ; cxi. 8), qua interpretatione douou tuov, Top dvapora douo Xprop admissa habebis carmina, que versabantur | eart rd evevuara tuov. 25 ros dream Suna- in laudandis Israelitis bene meritis, qualia Tot en utoo Tov Tolduov, 'Iovdday dori rd ty sunt apud Jes. Sir., capp. 44-50. Ver. 19-27. σου τραυματίαι; 26 ἀλγῶ ἐπὶ σοὶ ἀδελφέ μου Ιωνάθαν, ὡραιώθης μοι σφόδρα, έθαν μαστώθη ἡ ἀγάπησίς σου ἐμοὶ ὑπὲρ ἀγάπησιν yuvalkov. 27 Tos earcoal Suvarol, Kai dro- λοντο σκεύη πολεμικά; Au. Ver.-19 The beauty of Israel is 19 הַצְבִי יִשְׂרָאֵל עַל־בָּמוֹתֶיךָ חָלָל אֵיךְ נָפְלוּ גִבּוֹרִים : 20 אַל־תַּגִּידוּ slain upon thy high places: how are the בְּגַת אַל־תְּבַשְׂרָוּ בְּחוּצָת אַשְׁקְלוֹן פֶּן־ ! mighty fallen תִּשְׂמַחְנָה בְּנוֹת פְּלִשְׁתִּים פֶּן־תַּעֲלְזְנָה 20 Tell it not in publish it not in the reets of Askelon ; lest the daughters: בְּנוֹת הָעֲרֵלִים : 21 הָרֵי בַגִּלְבֹּעַ אַל- of the Philistines rejoice, lest the daughters טַל וְאַל־מָטָר עֲלֵיכֶם וּשְׂדֵי תְרוּמוֹת .of the uncircumcised triumph כִּי שָׁם נִגְעַל מָגֵן גִּבּוֹרִים מָגֵן שָׁאוּל 21 Ye mountains of Gilboa, let there be no dew, neither let there be rain, upon you, nor fields of offerings: for there the shield בְּלִי מָשִׁיחַ בַּשָּׁמֶן: 22 מִדַּם חֲלָלִים גִּבּוֹרִים קֶשֶׁת יְהוֹנָתָן לֹא מֵחֵלֶב of the mighty is vilely cast away, the shield נָשׂוֹג אָחוֹר וְחֶרֶב שָׁאוּל לֹא תָשׁוּב : שָׁאוּל וִיהוֹנָתָן הַנֶּאֱהָבִים ריקְם : וְהַנְעִימִם בְּחַיֵּיהֶם וּבְמוֹתָם לֹא נִפְרָדוּ of Saul, as though he had not been anointed with oil. 22 From the blood of the slain, from the 23 : 24 בְּנוֹת fat of the mighty, the bow of Jonathan מִפְשָׁרִים קַלוּ מֵאֲרָיוֹת גָּבֵרוּ : 24 -turned not back, and the sword of Saul re יִשְׂרָאֵל אֶל־שָׁאוּל בְּכִינָה הַמַּלְבִּשְׁכֶם turned not empty. 23 Saul and Jonathan were lovely and their death they were not divided: they were שָׁנִי עִם־עֲדָנִים הַמַּעֲלֶה עֲדִי זָהָב pleasant [or, sweet] in their lives, and in עַל לְבוּשְׁכֵן : 25 אֵיךְ נָפְלוּ גִבּוֹרִים swifter than eagles, they were stronger than בְּתוֹךְ הַמִּלְחָמָה יְהוֹנָתָן עַל־בָּמוֹתֶיךָ 26 צַר־לִי עָלֶיךָ אָחִי יְהוֹנָתָן .lions חָלָל : who clothed you in scarlet, with other נָעַמְתָּ לִי מְאֹד נִפְלְאַתָה אַהֲבָתְךָ לִי delights, who put on ornaments of gold upon מֵאַהֲבַת נָשִׁים : 27 אֵיךְ נָפְלוּ גִבֹּרִים .your apparel וַיֹּאבְדוּ כְּלֵי מִלְחָמָה : 24 Ye daughters of Israel, weep over Saul, הא' בפתח .26 .v 19 Togon Iopan direp rov redumkdrop ἐπὶ τὰ ὕψη σου τραυματιῶν. πῶς ἔπεσαν δυ- 25 How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan, thou wast slain in thine high places ! 26 I am distressed for thee, my brother 2 SAMUEL I. 19. 491 Jonathan: very pleasant hast thou been quod facilius ferendum, active accipie- unto me thy love to me was wonderful, bant, i. q., confossor. Sed nil ista dis- passing the love of women. putatione levius, siquidem id, quod de Cod. 27 How are the mighty fallen, and the Vat. scriptura refertur, errore nititur (vide weapons of war perished! Ver. 19. Pool.-The beauty of Israel; their flower and glory, Saul and Jonathan, and their army. Upon thy high places, i. e., those which belong to thee, O land of Israel. Bp. Horsley.- 19 O pride of Israel, upon the heights of thy own country slain, How are mighty warriors fallen! Ken.- edit. Holmesianam), et in omnibus locis laudatis nullus sit, in quo militis significatio aptior sit, nedum necessaria, multi contra, quibus hæc ita inepta est, ut per singula exempla id persequi tædeat (v. ad Jes. xxii. 2). Ged.- O antelope of Israel! Pierced on thine own mountains! Ah! how have fallen the brave! O antelope, &c. An apostrophe to Jo- O decus Israelis; super excelsa tua nathan. Comp. ver. 25. The antelope is, MILES! Quomodo ceciderunt FORTES! See notes on ver. 22. Dr. A. Clarke.-In verses 19, 22, and occur, which we translate חללים and חלל 25 the SLAIN, but which Dr. Kennicott, I think from good authority, renders soldier and soldiers; and thus the version is made more consistent and beautiful. signifies to bore or pierce through; and this epithet might be well given to a soldier, q. d., the PIERCER, because his business is to transfix or pierce his enemies with sword, spear, and arrows. If it be translated soldiers in the several places of the Old Testament, where we translate it SLAIN OF WOUNDED, the sense will be much mended; see Judg. xx. 31, 39; Ps. lxxxix. 11; Prov. vii. 26; Jer. li. 4, 47, 49; Ezek. xi. 6, 7; xxi. 14. In several over all the east, regarded as the emblem of beauty and agility; and has always afforded an ample field of metaphor to the Oriental bards. Ib. Pierced on thine own mountains. I believe it is common to all the deer-kind, when closely pursued, to run at last to their usual original haunt, and there to meet the fatal stroke. Whose heart is not deeply touched by this allusion? Booth.- O, antelope of Israel! pierced on thy high place! How have the mighty fallen! Gesen.- m. R. 1 no. 2. 2. i. q. Arab. prodiit stella, to go forth, to appear, as a star, and so to shine, to be splendid. 1. Splendour, beauty, glory, nearly i. q. others it retains its radical signification of in, ; corresponding is Syr. åsĝ piercing, wounding, &c. Nan; decus. Is. iv. 2. 2. Roe, antelope, Gr. dopκás, so called from its beauty and gracefulness; Arab. 50 Gesen. adj. m. 1) confossus inde a) vulneratus, sauciatus, &c. 2) Profanus, Ez. xxi. 30. Fem., profanata, i.e., me- retrix, Lev. xxi. 7, 14. Fuerunt, qui nomini faab. r etiam militis significationem vindicare, Chald., Syr. n. It is studerent, ut Kennicottus (diss. i. super very timid, Is. xiii. 14; and fleet, 2 Sam. ratione textus Hebr. V. T. ed. Teller, p. 87 ii. 18. 1 Chr. xii. 8, Prov. vi. 4, compare —112) laudatis locis 2 Sam. xxiii. 18; Jud. Sirac. xxvii. 22 or 20; and the flesh was xx. 31; Ps. lxxxix. 11; Prov. vii. 26; and is regarded as a delicacy, Deuteronomy Ezek. xi. 6, 7; 2 Sam. i. 19, 22, 25, et pro- xii. 15, 22, xiv. 5, xv. 22, 1 Kings iv. 23 vocans ad Alex. interpr., qui 2 Sam. xxiii. 18 [v. 3]. See Bochart Hieroz. I. p. 895 sq., in cod. Vat. habeat orparióras; cui assensi 924 sq., or II. p. 304 Lips., where he shows sunt Tingstadius (Suppl., p. 64) et Mahnius that is to be referred to the whole genus (Berichtigungen, p. 185), nisi quod ille hanc of the roe and antelope, and not to a par- ticular species. To their fleetness pertains vc. potestatem repetebat ab Arab. J Cant. ii. 9, Compare v. 8, 2 Sam. i. 19, Thy [so Maurer] antelope, O Israel, is slain castra metatus est, vir audax, hi, upon thy mountains! i. e. Jonathan, as being 492 2 SAMUEL I. 19, 21. swift of foot, comp. v. 25, ii. 18. The roe | culus enim, voci præmissus, postulat, ut or antelope, and especially the gazelle, is convertas: Gazella (propr. die Gazelle, h. e., highly prized by the Orientals for its ele- tua gazella), O Israel, in montibus tuis con- gance, and they even obtest by it; Cant. fossa est. Consentientem habeo Ewaldum ii. 7, I adjure you, O daughters of Jeru- Gr. Crit., p. 582. Gesenius Gr. ampl., salem, ie is misaya by the roes and p. 657 suspicatus est, hic esse signum in- by the hinds of the field, iii. 5.-Plur. y terrogationis. Sed interrogatio ab h. 1. aliena est. 2 Sam. ii. 18; D 1 Chron. xii. 8; fem. Cant. ii. 7, iii. 5. nis Houb.-19 O decus Israel in montibus tuis nunc inglorium! Quomodo viri fortes ce- ciderunt. Ver. 21. Fields of offerings. Pool.-i. e., fruitful fields, which may produce fair and goodly fruits fit to be offered unto God [so Houb., Dathe, Gesen., Winer.]. The shield of Saul, &c. Nos, cum Vulgato,, decus, seu gloria; postea, inglorium est, ex significatu verbi, polluere, inhonorare; non autem, ut Vulgatus, vulnerata est, quia non bene Bp. Patrick. The shield of Saul, as cum vulnere gloria consociatur. Clericus, though he had not been anointed with oil.] o caprea Israelis, quod quidem risu est, As if he had been a common soldier [so quam confutatione dignius. Licebat Saülis Pool]. So these words are generally in- pernicitatem comparare velocitati caprearum, terpreted, as spoken of Saul. But the words, minime vero Saülem vocare capream Israelis." as though he had," are not in the Hebrew; David, Saülis, et Jonathæ velocitatem con- where there is only "not anointed with oil:" fert, ver. 23, cum aquilæ volatu, non cum which may as well relate to the shield, as the capreæ cursu; ut satis appareat non dixisse Jews interpret it, and thus explain it :-By de Saüle Davidem, eum esse cursu capream. the holy oil men were set apart for some Dathe.-19 0 caprea Israëlis in montibus great office, as that of priests, and sometimes tuis confossa! quomodo ceciderunt heroes! kings. Now when any person, in a sudden Caprea. Sic verto non per decus, ut danger of the State, was chosen to be cap- a multis fit. Sed tropica significatio hujus tain-general of their army, they were wont vocabuli h. 1. haud dubie aptior est, qua to anoint him; that by this sight he might solent poëtæ Orientales virum propter pul- be animated to fight the Lord's battles chritudinem suam corporisque suam corporisque agilitatem courageously. And such a person was called "The anointed of war: cum caprea, animali in illis regionibus pul- nay, sometimes cherrimo, comparare, quamque adeo in stilo (they say) their armour was anointed, to prosaico usurpant. Cf. cap. ii. 18; 1 Chron. increase their confidence, just as the vessels xii. 8. Clericus et Michaëlis ad h. 1. Ille of the tabernacle were which the priests quidem Saulum potissimum putat indigitari, used, unto which they think David alludes hic vero Jonathanem. Quam sententiam in these words. See Guil. Schickardus, etiam placuisse vidi peritissimo illi poëseos cap. 1, Theor. 4 of his Jus Regium, where Hebrææ judici, S. R. Herdero, p. ii., p. 306 | Carpzovius observes, that these words Isa. de genio poëseos Hebr. Alia elegiæ hujus xxi. 9 favour this interpretation, and are pulcherrimæ versio Germanica legitur in alleged by Rasi and Ralbag as parallel to S. R. Niemeyeri Characterist. Bibl., p. iv., p. 182. this place. But he confesses he can find nowhere that their shields or other warlike Maurer." Tropica significatio hujus vo- instruments were anointed with holy oil, to cabuli h. 1. haud dubie aptior est, &c." make them fight with greater boldness. Dathe. Præstat sane de gazella inter- Dr. Adam Clarke.-In verse 21 I have pretari, hac quoque de causa, quoniam hæc inserted [so Kennicott, Horsley, Geddes, significatio verbis sequentibus in Boothroyd] for . Dr. Delaney rightly magis convenit. Ehnlich den Rehen des observes that the particle is not used in Forsts heroes in prælio occisos nominat any part of the Bible in the sense of quasi Ossian. Intelligendus est Jonathan. Cf. non, as though not, in which sense it must be a genuine vs. 25: iyi in eodem con-used here if it be retained as textu. In eo autem ut reliqui omnes ita et reading: The shield of Saul as though it Dathius errat, quod verbasic had not been anointed with oil, In a MS. written about the year 1200, struit: 0 caprea (gazella) Israelis. Arti- 2 SAMUEL I. 21. 493 numbered 30 in Kennicott's Bible, found; and also in the first edition of the whole Hebrew Bible, printed Soncini 1488. Neither the Syriac nor Arabic Versions, nor the Chaldee paraphrase, acknowledge the negative particle, which they would have done had it been in the copies from which they translated. It was easy to make the mistake, as there is such a similarity between 2 and; the line therefore should read thus: The shield of Saul, weapons anointed with oil. Bishop Horsley.T is pingues, seu excellentes, ex quibus primitiæ Deo offerendæ decerpuntur. Idem male, agri excelsi; nam hic opponuntur montibus agri; pertinet ros ad montes, imber ad agros. Quod nisi ita esset, attribuisset David, ut montibus rorem, ita eundem agris excelsis: nam coincidunt agri excelsi et montes. ...", non, sive non est amplius, seu periit (Christus Domini). Plana est hæc interpretatio, et verbo ex ipso nata. ... mop: verbum pro verbo, unctus oleo. Nos, Christus Domini, ne unctus de clypeo intelligeretur, qui unctus potiùs de Saüle, cum Syro, inter- 21 Ye hills of Gilboa, upon you be pretandus. neither rain nor dew, Nor harvest heaps for spontaneous offering; For there was thrown away the shield of mighty warriors, משיח בשמן... Nam hujus versus sententia princeps est, clypeum Saülis fuisse repulsum; nec ad rem venit, ut addatur clypeum non fuisse unctum oleo. Dathe. 21 O montes Gilboa! ne in vos ros aut pluvia descendat, nec sacræ e vobis The shield of Saul-armour anointed oblationes offerantur. Ibi enim abjectus est with oil. Ged.- Ye mountains of Gilboa! On you be neither dew nor rain; Nor fields affording oblations: Since, there, hath been vilely cast away The shield of the brave! the shield of Saul! The armour of the anointed with oil! Nor fields affording oblations, i. e., Let thy fields, O Gilboa, henceforth produce nothing worthy to be offered to the Lord. Armour. From the small change of one letter into another, of a very similar form, arises this apposite rendering. Interpreters make a shift to translate the present text thus: as if he had not been anointed with oil. By what rules of translation I know not. Booth.- Ye mountains of Gilboa, on you be no dew, Nor rain, nor fields of first-fruits. Since there hath been vilely cast away, The shield of the mighty, the shield of Saul! clypeus heroum, clypeus Sauli, frustra oleo uncti. Oblationes. Michaelis וּשְׂדֵי תְרוּמוֹת .Hebr ad Lowthum 1. c. et in versione German. hæc verba vertit: ros O agri sacri! quos nempe coli nefas erat. Concedo, sententiam carmini aptam esse, dummodo verba Hebræa hanc explicationem admitterent. Sed m alias semper de oblationibus sacris primi- tiarum dicitur, nec potest cum conferri, aut ab eo derivari. Non minus autem digna videtur hæc sententia poëta, quam in versione indicavi, et quam eleganter ex- pressit interpres 1. 1. Niemeyerus: euer Ge- filde sey dürr, gebe dem Opferer nichts. His verbis primo [וּשְׁרִי תְרוּמוֹת-.Maurer oculorum obtutu eundem sensum tribui, quem postea etiam placuisse vidi Fäsio, nempe hunc neque in vos, campi editi scil. de- scendat ros aut pluvia! Plerique, in his Schulz, Dath., Ges., Win., nionņ 'Te, agri oblationum, i. e., unde sumuntur primitiæ ad templum deferendæ, vertunt, monentes, in alias semper de oblationibus sacris The armour of him anointed with oil! primitiarum dici. Sed contextus orationis Houb.-21 Montes Gelboe, ne ros in vos magis favet priori explicationi. E defluat, ne in vos imber, arva pinguia; ibija pa, Ibi enim abjectus est clypeus he- enim repulsus est clypeus fortium; ibi clypeus roum. Ita bene jam Vulg. Alii e signifi- Saülis; nec jam Christus Domini est super. catione Chaldæa: pollutus, inquinatus est mon'; et agri primitiarum. Nexus impedit sententiam. Nam, super vos, pertinet ad agros; ne sit imber super vos, o agri. Vituperat Clericus Græcos Intt. et Vulgatum, qui converterint agri primitiarum, de quibus (primitiis) inquit, non agitur; non videns agros primitiarum esse hoc loco agros clypeus.hựa Tợp bị hsg abjectus est clypeus Sauli, oleo non unctus. Clypeos vel potius obducta clypeis coria ungere solebant, ne siccitate fatiscerent ictuque gladii dissili- rent. Cf. Jes. xxi. 5. Igitur sensus hic est: ab- jectus est clypeus quasi res inutilis et molesta. Alii, in his Dathius, verba púp ha 494 2 SAMUEL I. 21-22. ad referentes: abjectus est clypeus Sauli, sumption, that it signifies the same in the oleo non uncti, i. e., frustra oleo uncti. Prior ratio præferenda videtur. Ver. 22. Dr. A. Clarke.—In ver. 22 11, to obtain, attain, seems to have been written for D, to recede, return. The former destroys the sense; the latter, which our translation has followed, and which is supported by the authority of thirty MSS., makes it not only intelligible but beautiful. Gesen.-I., To go off from, to draw back, i. q., 20 No. I. So Niph. a 2 Sam. i. 22, where however many MSS. and edi- tions have D. Dathe.-22 A cæde occisorum, a sanguine heroum arcus Jonathanis non avertebatur, gladius Sauli vacue non redibat. A sanguine. Hebr. 1, ab adipe, pro quo tres codices Kennicotti, 174, 250, 260, habent, a gladio. Digna videbatur hæc sive lectio, sive emendatio sive emendatio critici cujusdam, quam h. 1. commemorarem. Sed versiones antiquæ omnes in lectione textus recepta consentiunt. Ken.-22-Let us now see whether the word [, see notes of Clarke and Gesen. on ver. 19, p. 491, and notes of Kennicott on 2 Sam. xxiii. 8], we have been thus con- sidering, has not been improperly translated in three places here, as it seems to have been in so many elsewhere; in one of these three places I think it is indisputable; and every single improvement in so celebrated a pas- sage must be particularly valuable. . מחלב גברים קשת יהונתן לא נשוג אחור DD Which two other places of this same lamentation; especially as the word D, fortes, which is connected with it here, is also remarkably connected with it in both the other places. Thus, in the very first exclamation of David, his beloved Jonathan is praised in the first break, and lamented in the second; but evi- dently with the same idea, הצבי ישראל על במותיך חלל איך נפלו גברים "O decus Israelis! super excelsa tua miles! Quomodo ceciderunt fortes !" Can anything be more worthily conceived, or more happily expressed, than this applause given to his dear friend Jonathan, the orna- ment and the defence of his country; "O et præsidium (miles) et dulce decus Israelis!” But, "how are the mighty fallen !" since this Jonathan and Saul also are slain in battle. Whoever recollects the preceding history of David will see the truest nature in his thus breaking forth in the praise of Jonathan only (and that without naming him here, at first), and then in his decently lamenting the king and the prince together. And, that the first break was thus expressive of Jo- nathan's praise only, is evident from ver. 25; where the same words are repeated, and Jonathan's name is expressly mentioned. But how languid and unmeaning are the several translations of this first exclamation at present! The English translation is, "The beauty of Israel is slain upon thy high places:" but, whose high places? And The place, where this noun seems most then, the lamentation couched in the next evidently mistaken, is verse 22:- words ("how are the mighty fallen," or slain) is entirely anticipated by the term words (as is allowed by Noldius frequently slain, which is now read in the words before to signify sine) may be thus rendered, "Sine sanguine militum, sine adipe fortium, arcus Jonathanis non retrocesserat." If this ver- sion could want a recommendation, let it be opposed to the present interpretations, which are generally to the following purpose, "A sanguine interfectorum, ab adipe fortium, arcus Jonathanis," &c. Upon the preceding construction then, we see militum and for- tium are very strongly connected; ‹ rather adipe fortium is a beautiful gradation upon sanguine militum just as in the passage of Proverbs before quoted, "Multos enim mi- lites dejecit, et fortissimi quique ab ea inter- fecti sunt." But if this noun, here plural, necessarily signifies milites, it will be a very fair pre- them. It seems therefore but reasonable to infer, that this noun, which signifies miles in the second instance, should have the same idea annexed to it in this first instance; especially as in the first instance also it has the word D, fortes, closely connected with word, it. And lastly, if this signification be al- lowed it in these two instances, we must allow it in the third; as that is only a re- petition of the first, and has the very same connexion with o, fortes. It may be proper to observe, that the verb has been mistranscribed for 10 and that was probably at first (according to the excellent remark of Dr. Delany) as the particle 2 seems not to signify quasi non anywhere in the Bible; and especially, as 2 SAMUEL I. 22-25. 495 They were the delight of each other in their lives, And in their death they were not sepa- rated. &c. Ged.- Saul, and Jonathan ! the negative particle is omitted in the Syriac and Arabic versions, and in the Chaldee paraphrase; which it could not well be, if the word was in their several copies. And now, that the propriety of thus trans- lating the noun in these three places, and especially in the second, may more fully appear, I shall here subjoin a close version of this inimitable lamentation; endeavour-At their death they were not disunited. ing to preserve, as much as possible, the spirit and tenderness and sublimity of the great original. O DECUS Israelis, super excelsa tua MILES! Quomodo ceciderunt FORTES! Nolite indicare in Gatho, Nolite indicare in plateis Ascalonis: Ne lætentur filiæ Philisthæorum, Ne exultent filiæ incircumcisorum. Montes Gilboani, super vos Nec ros, nec pluvia, neque agri primitiarum; Ibi enim abjectus fuit clypeus fortium, Clypeus Saulis, arma inuncti oleo! Sine sanguine MILITUM, Sine adipe FORTIUM, Arcus Jonathanis non retrocesserat; Gladiusque Saulis non rediêrat incassum. Saul et Jonathan Amabiles erant et jucundi in vitis suis, Et in morte suâ non separati. Præ aquilis veloces! Præ leonibus fortes! Filiæ Israelis, deflete Saulem ; Qui coccino cum deliciis vos vestivit, Qui vestibus vestris ornamenta imposuit aurea! Quomodo ceciderunt FORTES, in medio belli! O Jonathan, super excelsa tua MILES! Versor in angustiis, tui causa, Frater mî, Jonathan! Mihi fuisti admodum jucundus ! Mihi tuus amor admodum mirabilis, Mulierum exuperans amorem! Quomodo ceciderunt fortes, Et perierunt arma belli! Ver. 23. Lovely and pleasant. [So Gesen.] Niph. part. 7 lovely, amiable, worthy of love, 2 Sam. i. 23. Dy? m. adj. (r. D) sweet, pleasant, Ps. cxxxiii. 1; of song cxlvii. 1, 2 Samuel xxiii. 1; a harp, Ps. lxxxi.3; one beloved, Cant. i. 16.-Gesen. Prof. Lee.-Lovely and amiable. Bp. Horsley.- 23 Saul and Jonathan were united in affection, Linked, in their life-time, by mutual love, [equivalently, Booth.] Houb.-23 Saül et Jonathas, dum vixerunt, in mutuis erant amoribus ac deliciis; non fuerunt vel in morte, separati; aquilis erant perniciores, leonibus fortiores. ut fert ,והנעמים mendose, pro ; והנעימם unus Codex, vel pro D'am, ut alii duo. Significatur Saülem ac Jonathan fuisse unum alteri in deliciis, non autem fuisse utrumque vullu decorum. Nihil habet pul- chritudo cum sequenti membro, nec simile, nec contrarium. Sed similia sunt, erant in amoribus ac deliciis mutuis, cum non sunt separati. Dathe.-23 Saulus et Jonathan dilecti et suavissima amicitia in vita juncti ne in morte quidem sunt diremti, aquilis leviores, leonibus fortiores. Ver. 24. Bp. Patrick.-The word other before delights is not in the Hebrew; but the meaning seems to be, that they delighted in fine clothes, which they did not want while Saul lived. Bp. Horsley.- 24 Daughters of Israel! weep over Saul, Over him, who clothed you in scarlet, with all the luxuries of dress, Over him, who covered your garments with ornaments of gold. Ged., Booth.- Ye daughters of Israel! weep over Saul: Who clothed you in delightful scarlet; Who put ornaments of gold on your ap- parel. Ver. 25. Bp. Patrick. O Jonathan, thou wast slain in thine high places.] Of his own country, which he valiantly defended. Bp. Horsley.- O Jonathan, slain upon thy native hills! Ged., Booth.- O Jonathan, slain on thine own moun- tains! See notes on ver. 19. Kennicot.- O Jonathan, super excelsa tua MILES! 496 2 SAMUEL I. 25-27. II. 3-6. See notes on ver. 19, 22. Ver. 26. Very pleasant, &c. Ged., Booth.- Very dear to me wast thou : Wonderful was thy love unto me, Surpassing the love of women! Bp. Horsley.- Pleasant beyond measure hast thou been to ine; Inestimable thy friendship, beyond the love of women. Perished. Ver. 27. Horsley.-Destroyed. Houb.-, male pro ut lego in tribus Codicibus. habet homines, non fortes. CHAP. II. 3. וַיִּשְׁבוּ בְּעָרֵי חֶבְרוֹן : ; viri fortes, , sine גברים καὶ κατῴκουν ἐν ταῖς πόλεσι Χεβρών. Au. Ver. And his men that were with him did David bring up, every man with his household: and they dwelt in the cities of Hebron. In the cities of Hebron. Dathe, Ged. In the cities about Hebron. Houb., Booth.—In the city of Hebron. See notes on Judges xii. 7, p. 275. Houb.-3 In urbibus Hebron. Mendum simile est ei, quod castigabamus, Jud. xii. 7, ubi legitur Jepthe sepultum fuisse in civita- tibus Galaad,, pro in civitate. Nusquam memorantur urbes Hebron. Nam Hebron urbs est una et sola. Mox David dixit, an ibo in unam e civitatibus Judæ : in unam, inquam, non in plures. Propterea Deus Davidi respondet, vade in Hebron, non autem in civitates Hebron, ubi (ver. 1) pro Σαούλ. 5 καὶ ἀπέστειλε Δαυὶδ ἀγγέλους πρὸς τοὺς ἡγουμένους Ἰαβὶς τῆς Γαλααδίτιδος, καὶ εἶπε πρὸς αὐτοὺς Δαυίδ, Εὐλογημένοι ὑμεῖς τῷ Κυρίῳ, ὅτι ἐποιήσατε τὸ ἔλεος τοῦτο ἐπὶ τὸν κύριον ὑμῶν, ἐπὶ Σαούλ τὸν χριστὸν Κυρίου, καὶ ἐθάψατε αὐτὸν καὶ Ἰωνάθαν τὸν υἱὸν αὐτοῦ. Au. Ver.4 And the men of Judah came, and there they anointed David king over the house of Judah. And they told David, saying, That the men of Jabesh- gilead were they that buried Saul. 5 And David sent messengers unto the men of Jabesh-gilead, and said unto them, Blessed be ye of the LORD, that ye have shewed this kindness unto your lord, even unto Saul, and have buried him. 4 Anointed. Houb.-4 Et unxerunt ibi David in regem. Utimur verbo ipso unxerunt, quanquam non plus significantiæ habere videatur verbum П quam proclamaverunt, aut renuntiave- runt. 4, 5, And they told David, &c., unto the men of Jabesh-gilead. Houb., Ged.-When it was told to David, that the men of Jabesh-gilead had buried Saul; David sent messengers to the men of Jabesh-gilead, &c. …..אשר .Houb Hoc vocabulum impedit seriem orationis, seu est relativum, seu ad- verbium quod, quia nativo ex loco fuit tra- jectum. Nam si legitur 18 18 (nuntiatum fuit Davidi) dicendo quod, vel ut (homines Jabes Saülem sepeliissent) plana erit series; nec alium ordinem exhibent veteres, præter unum Chaldæum, cujus adeo claudicat Chal- daica compositio, ut et hodierna Hebraica : vide Polyglotta. And have buried him. Ged., Booth. And have buried him, and Jonathan his son [LXX]. Ver. 6. – וְגַם אָנֹכִי אֶעֶשֶׂה אִתְּכֶם הַטּוֹבָה הַזֹּאת אֲשֶׁר עֲשִׂיתֶם הַדָּבָר הַזֶּה : ام plene, ut fert unus ,חברונה legenduin ,הברנה Ver. 4, 5. Codex Orat. וַיִּגְדוּ לְדָוִד לֵאמֹר אַנְשֵׁי יָבֵישׁ 4 nbwjan 5 : başw-ng man wis pba — καί γε ἐγὼ ποιήσω μεθ᾽ ὑμῶν τὸ ἀγαθὸν TOUTO, ÖTI ÉTOIýσαTE Tò pημa toûтo. Au. Ver.-6 And now the LORD shew kindness and truth unto you and I also דָּוִד מַלְאָכִים אֶל־אַנְשֵׁי יָבֵישׁ גִּלְעָד will requites you this kindness, because ye וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם בְּרָכִים אַתֶּם לַיהוָה .have done this thing אֲשֶׁר עֲשִׂיתֶם הַחֶסֶר הַזֶּה עִם־אֲדֹנֵיכֶם אעשה אתכם הטובה הזאת. עִם־שָׁאוּל וַתִּקְבְּרוּ אֹתוֹ : 4 καὶ ἀπήγγειλαν τῷ Δαυὶδ, λέγοντες, "Οτι οἱ ἄνδρες Ιαβὶς τῆς Γαλααδίτιδος ἔθαψαν τὸν And I also will requite you this kindness. Houb.- 72107 DƆNK MWYN, Faciam vo- biscum beneficentiam hanc. Aut ego fallor, aut legendum 2 (faciam vobis) secundum 2 SAMUEL II. 6—11. 497 hanc beneficentiam: nam similem beneficen- | Gilead, and over the Ashurites, and over tiam, non vero eandem, pollicetur David Jezreel, and over Ephraim, and over Ben- Jabesitis. Esset legitimum cum verbo jamin, and over all Israel. sociatum, reddam vobis beneficentiam hanc; non est, cum verbo лs, faciam. Ver. 7. And over the Ashurites. Bp. Patrick.-The Ashurites.] The Chal- dee paraphrast understands hereby, the tribe of Asher; who, though remote from Maha- naim, were forward to acknowledge him. יִהְיוּ לִבְנֵי־חַיִל כִּי־מֵת אֲדְנֵיכֶם some of the Versions, Gestur שָׁאוּל וְגַם אֹתִי מָשְׁחָוּ בֵּית־יְהוּ ה T :D by be? καὶ γίνεσθε εἰς υἱοὺς δυνατοὺς, ὅτι τέθ- ó νηκεν ὁ κύριος ὑμῶν Σαούλ, καί γε ἐμὲ κέχρικεν ὁ οἶκος Ἰούδα ἐφ' ἑαυτὸν εἰς βασιλέα. Ged. The present text has, the Ashurites. Some of the ANT. VERSIONS, Geshur. But I am convinced that Asher, i.e., the tribe of Ashur, is the true reading. Boothroyd's Heb. Bible. .שבט אשר האשורי. The text is here incorrect; for Ishbosheth did not reign over the Assyrians. All the ver- sions are obscure and contradictory. The Vulg. and Syr. read ; the Talmud, The ó, Oaσoupi. Geddes follows the Talmud, as the true reading, but Mi- chaëlis maintains this tribe was too remote from the places mentioned to be meant. I do not see any force in this objection, and think it highly probable that is the true reading, as the northern tribes seem to have Au. Ver.-7 Therefore now let your hands be strengthened, and be ye valiant [Heb., be ye the sons of valour]: for your master Saul is dead, and also the house of Judah have anointed me king over them. Pool. For your master Saul is dead, or, though your master Saul be dead, and so your hearts may faint within you, as if were now sheep without a shepherd. Ged., Booth.-For, since Saul is dead, the house of Judah have adhered to the house of Saul. anointed me king over them. Ver. 8. you your master Au. Ver.—8 But Abner the son of Ner, captain of Saul's host [Heb., the host which was Saul's], took Ish-bosheth [or, Esh-baal, 1 Chron. viii. 33; and ix. 39] the son of Saul, and brought him over to Mahanaim. Houb. 81, Et in Assuri. Vul- gatus, Gessuri ex scriptione e7. Utrum præstet incertum, quoniam potest esse vel tribus Aser, vel Gessuri, prope Galaad. Græci Intt. aoipì, in Codice Romano; in Alexandrino, baooup, ex scriptione vs. Dathe.-Lectio Hebr. videtur esse corrupta, nam de Assyriis h. 1. sermo esse Bp. Patrick.-Ish-bosheth.] Called Esh- non potest. Versiones antiquæ dissentiunt : baal, 1 Chron. viii. 33, as there are several oi ó habent κaì ènì Tòv Daσepì, in cod. Alex. other names which end indifferently, either legitur eaσovpt. Syrus et Vulgatus: super in Bosheth, or Baal. For instance, Gideon Gessuri. is called Jerubbaal, Judg. ix. 1, and Jerub- tribus Aser nimis remota erat ab reliquis besheth, 2 Sam. xi. 21, and Mephibosheth is nominatis; cf. Michaëlis in Biblioth. Orient., called Meribbaal, 1 Chron. viii. 34. For P. xiii., p. 218. Bosheth signifies shame and confusion; and Maurer, Et in Aschuritas. Baal being an infamous idol, the Holy Scrip- Videtur eadem illa gens Arabica significari, ture makes these names end promiscuously quæ Gen. xxv. 3 vocatur either in Baal, or Bosheth, or Besheth. So Syr. et Vulg., super Gessuri. Pool. Gesenius. (man of shame, i. e., Ish-bosheth. , וְעַל דְבֵית אָשֶׁר : Chaldeus Ver. 10, 11. Sed . Male 10 A 11 בֶּן־אַרְבָּעִים שָׁנָה אִישׁ בְּשֶׁת בֶּן־ .shaming himself, perhaps bashful), pr. in שָׁאוּל בְּמָלְכוֹ עַל־יִשְׂרָאֵל וּשְׁתַּיִם שָׁנִים מֶלֶךְ אֲךְ בֵּית יְהוּדָה הָיוּ אֶחֲרֵי דָוִד : וַיְהִי מִסְפַּר הַיָּמִים אֲשֶׁר הָיָה דָוִד מֶלֶךְ בְּחֶבְרוֹן עַל-בֵּית יְהוּדָה שֶׁבַע וגו' שָׁנִים וְשִׁשָּׁה חָדָשִׁים : T Ver. 9. Týban-by וַיַּמְלִכֵהוּ אֶל־הַגִּלְעָד וְאֶל־הָאֲשׁוּרִי καὶ ἐβασίλευσεν αὐτὸν ἐπὶ τὴν Γαλααδίτιν, καὶ ἐπὶ τὸν Θασιρί, κ.τ.λ. 10 τεσσαράκοντα ἐτῶν Ἰεβοσθὲ υἱὸς Σαούλ, Au. Ver.9 And made him king over ὅτε ἐβασίλευσεν ἐπὶ Ἰσραὴλ, καὶ δύο ἔτη VOL. II. 3 s 498 2 SAMUEL II. 10-12. ἐβασίλευσε, πλὴν τοῦ οἴκου Ιούδα, οἱ ἦσαν cession), or that he reigning two years im- ὀπίσω Δαυίδ. 11 καὶ ἐγένοντο αἱ ἡμέραι ἃς Δαυὶδ ἐβασίλευσεν ἐν Χεβρὼν ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰούδα, ἑπτὰ ἔτη καὶ μῆνας ἕξ. Au. Ver.—10 Ish-bosheth Saul's son was forty years old when he began to reign over Israel, and reigned two years. But the house of Judah followed David. 11 And the time [Heb., number of days] that David was king in Hebron over the house of Judah was seven years and six months. 12 And Abner the son of Ner, and the servants of Ish-bosheth the son of Saul, went out from Mahanaim to Gibeon. Pool.-Reigned two years, to wit, before the following war broke forth; compare 1 Sam. xiii. 1; for that he reigned longer, may appear both from the following verse, and from chap. iii. 1, and from the following history; though some think he reigned only two years, and that the rest of David's seven years the Israelites by Abner's instigation stuck to the house of Saul, but were in sus- pense whether they should confer the crown upon Mephibosheth the right heir, but a child; or upon Ishbosheth, a grown man, whom with some difficulty, and after long debates amongst themselves, they pre- ferred. mediately after the death of Saul, they were five years deliberating whether they should own David or not: neither of which is pro- bable, as Ralbag thinks; who judiciously observes, that those words, "he reigned two years," are to be joined with ver. 12, "And Abner, the son of Ner, went out," &c. That is, saith he, the first two years of his reign there was no war between the house of Saul and David: and there had been no open war, if Abner had not been the author of it, &c. Dr. A. Clarke.-10 Ish-bosheth-reigned two years.] It is well observed that Ish- bosheth reigned all the time that David reigned in Hebron, which was seven years and six months. Perhaps the meaning of the writer is this: Ish-bosheth reigned two years before any but the tribe of Judah had attached themselves to the interest of David. Some think that Abner in effect reigned the last five years of Ish-bosheth, who had only the name of king after the first two years. Or the text may be understood thus: When Ish-bosheth had reigned two years over Israel, he was forty years of age. I0 Houbigant, dissatisfied with all the common modes of solution, proposes to read ¬ no, six years, for the Dw one, two years, of the Bp. Patrick.—10 And reigned two years] text, which he contends is a solecism; for in Before there was any hostility between him pure Hebrew the words would be me nw, and David. So Ralbag expounds it, who as they are everywhere read in the first makes this cohere with ver. 12, it being a book; and is the reading of eleven of mere fancy of the Jews, in Seder Olam Kennicott's MSS., and nine of De Rossi's; Rabba, that the throne was vacant, and but the number two is acknowledged by all there was no king in Israel for five years. the ancient versions, and by all the MSS. Victorinus Strigelius's conjecture is far yet collated. The critical reader may ex- better; who, after he had given the fore-amine Houbigant on the place. After all, going interpretation of Ralbag, adds, that probably the expedition mentioned in the after the war broke out between David and succeeding verses is that to which the writer Ishbosheth, and David waxed stronger and refers, and from which he dates. Ish-bosheth stronger (iii. 1), Ishbosheth being an inactive had reigned two years without any rupture prince, and unfit to command, Abner took with David or his men, till under the direc- the administration of the government upon tion of Abner, captain of his host, the Is- himself, and managed the war the other five raelites passed over Jordan, from Mahanaim years which passed before David came to the to Gibeon; and being opposed by Joab, throne of Israel. These five years the captain of David's host, that battle took Scripture doth not reckon as a part of Ish- place which is described in the following bosheth's reign; because he had the mere verses. name of a king, but no authority at all. Boothroyd's Heb. Bible.-10 Duw D'nwi. 11 So long, therefore, Ishbosheth reigned | Many critics have supposed that there must over Israel. Unless we will suppose, either be some error in this number; for Ishbosheth that the Israelites were five years deliberating whether he or Mephibosheth should be king (whose right it was by the laws of suc- ושתים שנים began to reign on the death of his father, and his reign must be nearly as long as that of David in Hebron, over the house of 2 SAMUEL II. 12-16. 499 Judah. If we include what follows to the cardinali, ut solet, posito. Nimirum post end of 11th com. in a parenthesis, and con- Saülis mortem primus annus regni Isboseth sider the two years that he reigned, before occupatus fuit in resarcienda clade a Phi- he commenced war against David, the text listæis accepta, ita ut anno tantum secundo may be vindicated. The 10th and 12th Isboseth regem habere Israelitæ possent. com. properly connect, and what follows Postea Isboseth annis sex regnavit. Ex iis supports this opinion. annis conficiuntur anni septem, quos annos David in Judam regnavit. Relinquitur annus dimidius, qui quidem elapsus est, Houb.-10 ' ', Et duos annos regnavit (Isboseth). Ita omnes interpre- tantur, etsi de mendo solecismus admonebat. dum David cæteras Tribus in suam obedien- Nam Hebraice duo anni sunt non, non tiam cogebat. שנים D'. Ita passim legitur in libro Samuelis primo. Non mirum igitur interpretes, ut Ver. 14. יָקוּמוּ נָא הַנְעָרִים וִישַׁחֲקוּ eam temporis notationem explicarent, multa לְפָנֵינוּ וגו' - ἀναστήτωσαν δὴ τὰ παιδάρια, καὶ παιξά- τωσαν ἐνώπιον ἡμῶν, κ.τ.λ. Au. Ver.-14 And Abner said to Joab, Let the young men now arise, and play before us. &c. Play before us. Ged.-Prelude our engagement. Gesen.-Piel. Pay, fut. p. 1 To jest, Ver. 16. וַיִּקְרָא לַמָּקוֹם הַהוּא חֶלְקַת הַצְרִים אֲשֶׁר בְּגִבְעוֹן : καὶ ἐκλήθη τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου, Μερὶς τῶν ἐπιβούλων, ἢ ἐστιν ἐν Γαβαών. movisse, nihil promovisse. Difficultas est, quomodo Isboseth, a quo, in Israel regnante, David impediebatur, ne in omnes tribus Israel regnaret, duos tantum annos reg- naverit, quamvis David annos totos septem cum dimidio anno in tribum Judæ unam regnaverit, præsertim cum constet Davidem, ut primum Isboseth mortuus est, in omnes tribus regnasse. Piget nos referre ac con- futare hæc, quæ comminiscuntur alii atque alii interpretes, cum, sine historia teste, in- ducunt interregnum in Israel, alii post 2 To sport, to play, &c., also of the play Saulis, alii post Isboseth mortem. Nodum or mock-fight of armies or armed men, to solvi posse credit explanator Gallicus libro- skirmish, 2 Sam. ii. 14. rum Regum quatuor, si statuitur notari, non quot annos Isboseth in Israel regnaverit, sed quot annos rex Israel fuerit, antequam cum Davide, duce Abner, in Gabaon decertaret, et si convertitur, annos duos Isboseth regna- verat, in tempore Plusquam-perfecto, non in Præterito regnavit. Cui contradicunt ea quæ sequuntur. Nam additur continenter, David autem regnavit in Hebron septem annos cum anno dimidio. Ergo erit pariter interpre- tandum, David regnaverat... Quod si David regnaverat in Judam plus annis septem, an- tequam cum exercitu Isboseth decertaret, qui fieri potest, ut Isboseth non regnarit in Israel annos plusquam duos. Nam utri- usque regna, post Saülem mortuum simul incœperunt. Ergo nodus relinquitur, ut erat, nedum solvatur. Planum est, et mem- brana ipsa loquitur, notari quot annos Isboseth regnaverit, donec moreretur, quot annos David in Judam, donec eum omnes Tribus regem haberent. Itaque æqualia, aut fere æqualia utriusque regni tempora esse debere, quoniam unus, ne alter in Israel regnaret, obstabat. Ergo pro '', Ged., Booth. Helkath-hazzurim [the quæ verba falsam temporum notationem field of grapplers], which is by Gibeon. habent, et solecismo laborant, legendum Gesen. Au. Fer.-16 And they caught every one his fellow by the head, and thrust his sword in his fellow's side; so they fell down to- gether: wherefore that place was called Helkath-hazzurim, [that is, the field of strong men], which is in Gibeon. Pool.-Helkath-hazzurim, or, the field of rocks, i. e., of men who stood like rocks, unmoveable, each one dying upon the spot where he fought. " Bp. Patrick.-The Hebrew words signify, "the field of strong men ; as hard and firm as a rock. 99 Dr. A. Clarke. Helkath-hazzurim] "The portion of the mighty; or, "The inheritance of those who were slain," ac- cording to the Targum. Helkath-hazzurim D'u n'vo, sex annos, ordinali numero, pro (field of swords. So Dathe. See notes on 500 2 SAMUEL II. 16-26. Josh. v. 2, p. 28), a place near Gibeon, de quo dicitur eum retrorsum, aversa cuspide, 2 Sam. ii. 16. transfixisse Asaelem. Itaque legendum, vel , אחריו בחנית retrorsum lancea, vel, אחרנית בחנית | Licet convertere, ager: חלקת הצרים-.Houb inimicorum. Verum significantius Græci post se lancea. Huc adde Tò non sig- Intt. éπißovλov, insidiarum; quod nos, insi- nificare alicujus rei partem posteriorem, vel diantium, ex scriptura D', ex ; moliri extremam, etsi ita convertunt plerique in- insidias. Illi juvenes alter alteri insidia- terpretes. bantur, ut gladium in adversarii latus The fifth rib. adigerent. Ver. 23, 24. Gesen.-I. i m. A fifth. II. i m. (r. vê No. I.) the belly, abdomen, 2 Sam. ii. 23; iii. 27; iv. 6; xx. 10. Syriac lås id. 2 Sam. iii. 27; iv. 6. Ethiop. web: womb, Talmud., abdomen, 23 וַיְמָאֵן לָסוּר וַיַּכֵּהוּ אַבְנֵר בְּאַחֲרֵי אֶל־הַחֹמֶשׁ וַתֵּצֵא הַחֲנִית TJT and s being interchanged. From this Seשׁ מֵאַחֲרָיו וַיִּכָּל־שָׁם וַיָּמָת תַּחְתָּוֹ וַיְהִי .mitic word seems to have come Lat. omasum כָּל־הַבָּא אֶל־הַמָּקוֹם אֲשֶׁר־נָפַל שָׁם עֲשָׂהאֵל וַיָּמֹת וַיַּעֲמְדוּ : יוֹאָב וגו' תחתיו קרי .23 .ver : ST 24 וַיַּרְדְּפֶוּ 23 καὶ ποῦ ἐστι ταῦτα; ἐπίστρεψε πρὸς Prof. Lee.-pi, m.—pl. non occ. Syr. låsco, inguen, ilia. Æth. ሕምስ matrix. Arab., adeps. 1. The xx. 10. 569 : Ἰωὰ τὸν ἀδελφόν σου· καὶ οὐκ ἐβούλετο τοῦ abdomen, perhaps, from its fat and feshy ἀποστῆναι καὶ τύπτει αὐτὸν ᾿Αβεννὴρ ἐν τῷ character, 2 Sam. ii. 23; iii. 27 ; iv. 6; ὀπίσω τοῦ δόρατος ἐπὶ τὴν ψόαν, καὶ διεξῆλθε τὸ δόρυ ἐκ τῶν ὀπίσω αὐτοῦ, καὶ πίπτει ἐκεῖ καὶ ἀποθνήσκει ὑποκάτω αὐτοῦ· καὶ ἐγένετο πᾶς ὁ ἐρχόμενος ἕως τοῦ τόπου οὗ ἔπεσεν ἐκεῖ ᾿Ασαὴλ καὶ ἀπέθανε, καὶ ὑφίστατο. 24 καὶ κατεδίωξεν Ιωάβ, κ.τ.λ. Au. Fer.-23 Howbeit he refused to turn aside wherefore Abner with the hinder end of the spear smote him under the fifth rib, that the spear came out behind him; and he fell down there, and died in the same place: and it came to pass, that as many as came to the place where Asahel fell down and died stood still. 24 Joab also and Abishai pursued after Abner, &c. 13 With the hinder end of the spear. II. The fifth part. Arab., pars quinta. 24 Joab also, &c. Houb., Dathe, Ged., Booth.-But Joab, &c. Ver. 25. Au. Ver.-25 And the children of Ben- jamin gathered themselves together after Abner, and became one troop, and stood on the top of an hill. &c. Gathered, became, &c. Ged., Booth.-Had gathered, had become, Bp. Horsley. Rather, "with a back-se stroke of the spear." Ver. 26. כִּי־מָרָה תִהְיֶה 2 Ged., Booth.-23 Still he refused to turn aside: Abner, therefore, with the reverted point of the spear, smote him in the groin, so that the spear came out behind him, &c. Houb.-23 Ille noluit ab ipso divertere; itaque eum Abner, hasta retroacta, inguine confodit, &c. K.T.λ. ne navit T וגן' ἢ οὐκ οἶδας ὅτι πικρὰ ἔσται εἰς τὰ ἔσχατα, Au. Ver.-26 Then Abner called to Joab, and said, Shall the sword devour for ever? knowest thou not that it will be bitterness in the latter end? how long shall it be then, ere thou bid the people return from follow- ing their brethren? Knowest thou not, &c. ♫ 8, (Percussit eum Abner) poste- riore parte lancea. Atqui constat fuisse Asael percussum, lanceæ parte, non poste- Pool. It will be bitterness in the latter riore, sed anteriore. Nam hasta ventri in- fixa fuit, et a tergo egressa est. Itaque end; it will produce dreadful effects, and non potest ad pertinere, sed ad Abner, | many bloody slaughters, if by a further pro- 2 SAMUEL II. 26-32. III. 1. 501 secution thou makest them desperate; which | tudine pronuntiandi, vel ex margine in con- is against all the rules of policy. Ged.-Art thou ignorant, that bitter des- peration may at length take place? Dathe.-Num ignoras, periculosam esse desperationem? Ver. 27. textum allatum, cum scriba crederet rò 5, quod in margine legebat, fuisse omissum, deceptus eo, quod est verbum Hebraicum. Clericus, nisi aliter dixisses. Sed cui, vel tyroni, persuadebat esse nisi dixisses, idem ac nisi aliter dixisses? Idem docet in Com- mentario, illud dirisses pertinere ad id, "quod dixerat Abner se velle pugnare, cum וַיֹּאמֶר יוֹאָב חַי הָאֱלֹהִים כִּי לוּלֵא -proludium pugne petierat, quo peracto, ac דִּבַּרְתָּ כִּי אָז מֵהַבֹּקֶר נַעֲלָה הָעָם אִישׁ מאַחֲרֵי אָחִיו פתח באתנה : orationem inducere hominem sibi ipsi contra- censum erat prælium," neque attendit se in kaì eỉπev ’Iwàß, Zîj Kúpιos, őτi ei µn éλá- λησας, διότι τότε ἐκ πρωϊόθεν ἀνέβη ἂν ὁ λαὸς ἕκαστος κατόπισθε τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ. Au. Ver.-27 And Joab said, As God liveth, unless thou hadst spoken, surely then in the morning [Heb., from the morning] the people had gone up [or, gone away] every one from following his brother. Pool.-Unless thou hadst spoken; unless thou hadst made the motion that they might fight, ver. 14. It was thou, not I, that gave the first occasion of this fight. Withal, he intimates that Abner was the sole cause of this war; and that if he had not given com- mission and command, the war had never been undertaken, but all things had been ended by an amicable agreement; which might have been made that very morning, if he had so pleased. Ged.-27 Joab answered: "As the Lord liveth; if thou hadst so spoken at first, the people should, even from the morning, have returned from pursuing their brethren." The present text is evidently, I think, corrupted. I have followed Houbigant's emendation; which is agreeable to the Vul- gate; and to the context. Others, how- ever, would render thus: If thou hadst not spoken, that is, provoked us by proposing a preludical combat. Booth.-And Joab said, As God liveth, if thou hadst so spoken, surely from the morn- ing the people had gone up every one from following his brother. Houb.—27 Joab respondit : l'ivit Dominus, si tu istud dixisses, populus a mane desiisset persequi suos quisque fratres. П, Nisi locutus fuisses. Istud nisi pugnantia loquitur. Nam Joab sic loquitur, ut apud Vulgatum, si locutus fuisses, mane recessisset populus. Ergo expungendum 5. quod verbum sæpe librarii cum » permis- cuere, quodque hic additum fuit ex simili- dicentem. Num enim dixerit Joab, nisi tu dixisses, te velle pugnare, abiisset quisque a fratre suo insequendo? Nimirum hæc verba, quisque a fratre suo insequendo, demonstrant pugnam jam factam, et alios fugientes, alios persequentes; neque erat fugæ locus, ubi non fuisset certamen; ut planum sit, Joab ad Abner ultima verba respondere, postquam Abner dixerat, an perpetuam stragem edet gladius. Dathe.-27 Tum Joabus, Per Deum im- mortalem, inquit, nisi nos provocasses, jam mane discessisset quisque ab insequendis fratribus suis. Ver. 29. Au. Ver.-Walked. Ged., Booth.-Marched. Ver. 31. ? וְעַבְדֵי דָוִד הִכּוּ מִבִּנְיָמִן אַבְנֵר שְׁלֹשׁ־מֵאוֹת וְשִׁשִׁים אִישׁ מֵתוּ : καὶ οἱ παῖδες Δαυίδ ἐπάταξαν τῶν υἱῶν Βενιαμὶν τῶν ἀνδρῶν ᾿Αβεννὴρ τριακοσίους ἑξήκοντα ἄνδρας παρ' αὐτοῦ. Au. Ver.-31 But the servants of David had smitten of Benjamin, and of Abner's men, so that three hundred and threescore men died. This is Boothroyd's Heb. Bible.-. I am in- wanting in the ó, Syr., and Arab. clined to think it has been inserted from the If retained the must be preceding com. added, or otherwise it will follow that though three hundred men were smitten, only ʊʊʊ died. Ver. 32. Houb.-, Et illuxit. Monet unus codex deficere ; recte nam scribendum fuit, " plene ut lego in Codice Orat. 53. CHAP. III. 1. Au. Ver.-1 Now there was long war 502 2 SAMUEL III. 1-8. between the house of Saul and the house of whose name was Rizpah, the daughter of David: but David waxed stronger and Ahiah: and Ish-bosheth said to Abner, stronger, and the house of Saul waxed Wherefore hast thou gone in unto my weaker and weaker. father's concubine? And Ish-bosheth. Ged. All the antient versions (except Chald.) with ten MSS. read Ish-bosheth. The Greek adds, the son of Saul [so Houb., Horsley]. Houb.-1 nonbon 'an, et fuit bellum diuturnum. Hæc et quæ sequuntur, domum Saülis in dies decrevisse, mendum confutant, quod supra correximus, in quo dicitur Isbo- seth regnasse annos tantum duos. Nam si Isboseth regnavit annos tantum duos; si ei, Houb.—7 18", Et dixit. Adde nw wy anteqam bellum Davidi inferret, resarcienda, Isboseth, filius Saülis, quæ verba fuit clades a Philistæis accepta, si denique legebant Græci Intt. Cæteri non omittunt bellum fuit adversus Davidem comparan- Isboseth, nisi Chaldæus. Nemo antecedit in dum, quæ omnia fieri vix poterant intra oratione, qui dicat, neque Isboseth fuit nomi- unum annum, liquet non satis jam regni ac | natus; ut fieri non possit ejus nomen fuisse vitæ Isboseth superesse, ut gerat bellum hic omissum. Nec proprio id marte addidere diuturnum, neque ut ejus res paulatim de- Græci Intt. neque enim adderent, filius crescant et sublapsa referantur. Sed sex Saülis, quod non erat necesse, nisi et lege- anni sunt satis, ut bellum dicatur esse diutur- rent. Caligo facta fuerit scribæ ut, post- num: vide notam nostram ad caput su- quam bis legerat, omitteret hæc verba, perius. Ver. 6. Ver. 8. .similiter desinentia איש בשת בן שאול וַיִּחַר לְאַבְנֵר מְאֹד עַל־דִּבְרֵי אִישׁ־ וְאַבְנֵר הָיָה מִתְחַזַק בְּבֵית ז ד Ranne – καὶ ᾿Αβεννὴρ ἦν κρατῶν τοῦ οἴκου Σαούλ. בְּשֶׁת וַיֹּאמֶר הָרֹאשׁ כֶּלֶב אָנֹכִי אֲשֶׁר שָׁאוּל : לִיהוּדָה הַיּוֹם אֶעֶשֶׂה חֶסֶד עִם־בִּית וְלֹא שָׁאוּל אָבִיךָ אֶל־אֶחָיו וְאֶל־מַרֵעֵהוּ των τρόπων οι A הִמְצִיתָךְ בְּיַד דָּוִד וַתִּפְקֹד עָלַי עֲוֹן Au. Ver. And it came to pass, while הָאִשָּׁה הַיּוֹם : . there was war between the house of Saul and the house of David, that Abner made himself strong for the house of Saul. Made himself strong, &c. Pool. He used all his endeavours to sup- port Saul's house; which is mentioned, το show the reason of his deep resentment of the following aspersion. Or, he strengthened himself in the house of Saul, i. e., he so managed all affairs, as to get all the riches and power into his own hands; which made Ish-bosheth suspect that he aimed at the kingdom, and sought to marry the king's concubine in order to it, as the manner was. See 2 Sam. xii. 8; xvi. 21; 1 Kings i. 17. Bishop Horsley.-Made himself strong; rather, made himself of consequence. Ged., Booth.-Exerted himself for the house of Saul. # Gesen.-p Hithp. 3. To show oneself strong for any one, i. e., to help, to aid, seq. et Dy 2 Sam. iii. 6; 1 Chr. xi. 10; Dan. x. 21. Dathe.-Abnerus Sauli partes defenderat. Ver. 7. καὶ ἐθυμώθη σφόδρα ᾿Αβεννήρ περὶ τοῦ λόγου τούτου τῷ Ἰεβοσθέ· καὶ εἶπεν ᾿Αβεννήρ πρὸς αὐτόν, μὴ κεφαλὴ κυνὸς ἐγώ εἰμι; ἐποί- ησα σήμερον ἔλεος μετὰ τοῦ οἴκου Σαοὺλ τοῦ πατρός σου, καὶ περὶ ἀδελφῶν καὶ περὶ γνωρί- μων, καὶ οὐκ ηὐτομόλησα εἰς τὸν οἶκον Δαυὶδ, καὶ ἐπιζητεῖς ἐπ᾿ ἐμὲ σὺ ὑπὲρ ἀδικίας γυναικὸς onµepov ; Au. Ver.-8 Then was Abner very wroth for the words of Ish-bosheth, and said, Am I a dog's head, which against Judah do shew kindness this day unto the house of Saul thy father, to his brethren, and to his friends, and have not delivered thee into the hand of David, that thou chargest me to- day with a fault concerning this woman? So equivalently Pool, Dathe, Ged., Booth. Pool.-A dog's head, i. e., a vile and con- temptible creature, as a dog was. See Deut. xxiii. 18; 1 Sam. xxiv. 14; 2 Sam. ix. 8; xvi. 9; Job xxx. 1; Eccles. ix. 4. dog's head is put for a dog by a synecdoche, And a usual both in the Hebrew and in other lan- guages, as the head is oft put for the whole Au. Ver.-7 And Saul had a concubine, man in the Latin tongue. Which against 2 SAMUEL III. 8-12. 503 Judah; so the particle lamed is well ren- sic apud eum legitur: D 'NON NOSOT NE TI dered, as el, which among the Hebrews is 8, Numquid confessedly of the same nature and use, is caput canis ego sum? Ex nunc fui vir ab- used Eccles. ix. 14; Jer. xxxiv. 7; Ezek. jectus reliquiis domus Judæ ; ex quibus Chal- xiii. 9, 20; Amos vii. 15. Have not de- daicis intelligitur, Chaldæum sic legisse, הראש כלב אנכי - מהיום הייתי איש נקלה לשאר ליהודה: | livered thee into the hand of David, which I could oft and easily have done. That thou...cm, et scribas hod. codicum posuisse chargest me to-day with a fault concerning, ubi scribendum fuerat woh, reliquiis; this woman; either, that thou accusést me et, quia legebatur ..., quibusdam falsely concerning this matter; or, that thou interjectis, saltum fecisse a D in D, et canst not wink at so small a fault (for so he esteemed it) as conversation with this woman, who, whatsoever she formerly was, is now so impotent and inconsiderable, that she can do thee no service, as I have done. Ged., Booth.-8 Then was Abner very wroth on account of the words of Ishbosheth, and said, Am I, who, in opposition to Judah, have, to this day, shown kindness to the house of Saul thy father, to his brethren and to his friends, and have not delivered thee into the hands of David, such a dog's head, that thou chargest me to day with a fault concerning this woman [Ged., that thou shouldest, now, charge me with a crime, in regard to that woman]? Houb.-8 Excanduit Abner ad hæc verba Isboseth, eique dixit: num caput canis ego sum? Scilicet ego reliquiis domus Judæ in contemptum nunc veni, quoniam bene meritus sum de domo patris tui Saülis, de fratribus ejus et amicis, nec te Davidis in manum tra- didi, propterea tu me, ob mulierculam, in- crepas. canis ego sum quod Juda; quæ verba Latina, ea, quæ in medio erant, ut fit, omisisse. Nos igitur huic Chaldæi scriptioni obsequi- mur, ut Abner, ironice dicat, se ab homini- bus Judæ esse jam contemnendum, nec ab eis nimium cupide amplectendum, si a domo Saülis ad domum David deficiat. Quod si hæc omnia, quæ ex Chaldæo eruimus, non adsciscuntur, erit tantummodo sic legendum, nurs om ', (num caput canis ego sum) reliquiis Judæ, cum tamen hodie bene meritus sim...Vocat Abner Judæenses re- liquias Judæ, quia sic appellari solet numerus parvus cum magno comparatus. ...; duplici mendo id scriptum; deest enim Tò persona primæ, quod lego in uno Codice המציתך. , מצא deest etiam verbi ; המציתיך Orat. ubi , Itaque legendum T, invenire te feci, seu tradidi te (in manus Davidis). Ver. 11. Au. Fer.-11 And he could not answer Abner a word again, because he feared him. Ged., Booth.-11 And Ishbosheth [LXX, Syr., Arab.] could [Ged., durst] not, &c. Ver. 12. Arias, mum caput :הראש כלב אנכי אשר ליהודה מַלְאָכִים וּ אֶל־דָּוִד ut nihil sonant, ita non licet aliter Hebraica וַיִּשְׁלַח אַבְנֵר תַּחְתָּוֹ לֵאמֹר לְמִי-אָרֶץ לֵאמֹר כָּרְתָה interpretari; ita ut vel hoc ipso vitium jana בְרִיתְךָ אִתִּי וגו' WAT החתיך קרי T καὶ ἀπέστειλεν ᾿Αβεννήρ ἀγγέλους πρὸς Δαυίδ εἰς Θαιλὰμ οὗ ἦν παραχρῆμα, λέγων, διάθου διαθήκην σου μετ᾿ ἐμοῦ, κ.τ.λ. Au. Ter.-12 And Abner sent mes- sengers to David on his behalf, saying, Whose is the land? saying also, Make thy league with me, and, behold, my hand shall be with thee, to bring about all Israel unto debeat subolere. Nec licet, cum Syri Latino Interprete, num caput canum Juda sum? Neque enim potest ad pertinere, postquam pronomen ', quod medium est, utrumque separavit. Id norunt, qui Hebr. Grammaticam vel a primo limine salutarunt. Denique non licet cum Clerico, an videor Julæ caput canis, posito Judæ in dandi casu, quia legeretur, cis, qui sunt Judæ. Adjuvat etiam ad explorandum mendum, quod s in futuro legitur, non præeunte conversivo, ut fiat præteritum. thee. Nam sententia flagitat feci, non faciam. Omittunts, Græci Intt. quæ verba Vulgatus adversum Judam, parum fideliter. Arabs autem divertit ad paraphrasin, nescio quam, ne nihil diceret. Sed ex Chaldæo discimus hunc locum fuisse mutilatum. Nam On his behalf. Ged. On his own behalf. Dathe. Statim. Houb.-12 Continuo. n, mendose, pro anno, de sub se, sive de ipso loco ubi agebat, qua re significatur Abnerum iræ im- 504 2 SAMUEL III. 12-27. : : IT cursion in bands. patientem non tardasse amplius, sed illico Gad, troops shall press upon misisse ad Davidem legatos. Ita legit Chal- him, i. e. bands of wandering Arabs from dæus, qui mano, ex loco suo, nec non Græci the neighbouring desert. 2 Kings v. 2, Intt. apud quos legimus Tapaxphμa, con- the Syrians had made an ex- festim. Sed illud alterum, quod post 1 Samuel xxx. 8, 15, 23; legitur, est legendum ”, et dicebat, 2 Sam. iii. 22; sons of the troop, vel dicebat adhuc. Nam sic post gerundium i. e. soldiers, 2 Chron. xxv. 13; poet. solet altero in membro sequi futurum ( Mic. iv. 14. Of a band of robbers, Hosea Clericus convertit, nomine vii. 1, 1 Kings xi. 24. 'n bands of suo, idem ac pro se. Verum hoc mihi| Jehovah, his armies of angels, Job xxv. 3; novum ac sine exemplo, ut Hebraice aliquis also hosts of calamities inflicted by him, dicatur mittere legatos, nnn, pro se. xix. 12.-Syr. a troop, band of .(ויאמר... Ver. 13. Au. Ver.-And he said, &c. soldiers. Îș Houb.-22 Interea servi Davidis et Joab, Ged., Booth.—And David [LXX, Syr., qui prædatum iverant, advenerunt, prædam Arab., and one MS.] said. Ver. 15. Au. Ver.-15 And Ish-bosheth sent, and took her from her husband, &c. From her husband. . אִישָׁהּ legendum אִישׁ Dathe.-Pro quoque omnes verss. antiquæ. Ver. 18. mullam secum habentes. Ver. 25. Au. Ver.-Thou knowest. Ged., Booth.-Thou must know. Houb.-, exitum tuum. Vult Ma- Sic sora, ut legatur 8, et sic lego in uno Codice Orat. Sed melius, ut cæteri codices. Allucinantur Judæi Grammatici, similitudine antecedentis verbi 7 decepti. Au. Ver. I will save my people Is- Nam optime J, quoniam Radix est ~”', rael, &c. cujus littera prina in solet converti; quod Houb., Horsley, Maurer.-. Read non item est in verbo , a quo, et pis [twelve MSS.]. in quo non est est': Itaque usitatum ; nomen derivatum, barbarum et insolens Ver. 22. מונא Ver. 27. וַיָּשָׁב אַבְנֵר חֶבְרוֹן וַיַּעֲהוּ יוֹאָב וגו וַיַּכֵּהוּ שָׁם הַחֹמֶשׁ וגו' וְהִנֵּה עַבְדֵי דָוִד וְיוֹאָב בָּא מֵהַגְּדוּד kai idov oi naîdes David kaì 'Iwàß Tape-we γένοντο ἐκ τῆς ἐξοδίας, κ.τ.λ. Au. Ver.-22 And, behold, the servants of David and Joab came from pursuing a troop, and brought in a great spoil with them, &c. Commentaries and Essays.—“ From (pur- suing) a troop." Better perhaps, incursion." LXX. "from an Bp. Horsley. - Came from pursuing a troop; rather, returned from a pillaging party. Ged., Booth.-22 And, behold, the ser- vants of David, with Joab, came from pursuing a horde, &c. ins T