at means jegye (EZENTR ! 550.3 Вас +F54 GREEK AND ENGLISH LEXICON OF THE NEW TESTAMENT. BY E. ROBINSON, D.D, Professor of Biblical Literature in the Theological Seminary, New York. Edited, with careful revision, corrections, occasional additions, and a Preface, BY THE REV. S. T BLOOMFIELD, D.D.,F.s.a. 1 vol. 8vo. 28s. in cloth. C "We hesitate not to affirm that Dr. Robinson's Lexicon, as edited by Dr. Bloomfield, is the best that has hitherto been published in this country."-BAPTIST MAG. Nov. 1, 1837. "It is a great advantage to the present edition to have passed through the hands of such a scholar as Dr. Bloomfield, who has carefully revised the whole work, made many corrections of Greek words, removed those harsh abbreviations so customary in Germany, interwoven between brackets much new and interesting matter, and changed in a few particulars the arrangement of significations, in order to make the author's classification more perict. To theological students, ministers, and well-educated private Christians, this lexicon will doubtless prove an invaluable treasure."-EVANGELICAL MAG. Oct. COLLEGE AND SCHOOL GREEK TESTAMENT: WITH ENGLISH NOTES, BY THE REV. S. T. BLOOMFIELD, D.D. F.S.A. I thick vol. 12mo. 12s. cloth lettered. "An invaluable work. It is impossible to say how far the public are indebted to Dr. Bloomfield for these labours of his industrious pen; they will carry down his name with the bighest honour to posterity."-EVANGELICAL MAG. Nov. 1. "This edition of the Greek Testament supplies a desideratum in scholastic literature. The notes (which are strictly grammatical, scholastic, and elementary) furnish to the juvenile student every requisite aid for the correct interpretation of the New Testament The volume is as cheap as it is beautifully and accurately printed."-CHRISTIAN REMEM. By the same Editor, THE GREEK TESTAMENT: With English Notes, Critical, Philological, and Exegetical, partly selected and arranged from the best Commentators, ancient and modern, but chiefly original. 2d Edit. much enlarged and considerably improved, in 2 thick vols. 8vo. 21. THE COMPLETE LATIN-ENGLISH DICTIONARY. Compiled from the best Sources, chiefly German. BY THE REV. J. E. RIDDLE, M.A. Translator and Editor of " Scheller's Latin Lexicon," for the Oxford University Press. Svo. 21s. in cloth. AN ABRIDGEMENT OF THE ABOVE. Square 12mo. 7s. bound and lettered. "The only Latin Lexicon for youth in the English language which has been constructed on philosophical principles. It has already been adopted in many of the first-rate gram- mar schools and will in all probability, supersede the incomplete and unscholar-like compilations which have hitherto been used in classical education."-METHODIST MAG. shadkane venga ma "An admirable Dictionary, and promises more help to the Latin student than any thing hitherto afforded him in this country."—EVANGELICAL MAGAZINE. "It certainly may be classed among the greatest aids that have yet been offered to the education of youth."--CHURCH OF ENGLAND QUARTERLY REVIEW, October. "Both of these Dictionaries appear to be well devised and well executed, and alto- gether adınîrably adapted to the purpose for which they are designed." BRITISH MAGAZINE, October. ! 15. Le quat } !! I pagal mengganggamanan, va fimmerson automake pangan anakəran da ja panna pe entiers beforethodne SPONGEZA ܕܡܢ ܘܕܩܘܡ LATELY PUBLISHED BY LONGMAN AND C VOYAGES, TRAVELS, &c.—Continued. B 431533 SKETCHES in the PYRENEES, With some REMARKS ON LANGUEDOC, PROVENCE, and the CORNICE. By the Author of "Slight Reminiscences of the Rhine," and "The Gossip's Week." 2 vols. post 8vo. price 24s. in cloth. “The most brilliant book of its class we can remember to have read."—EXAMINER. VISIT to the GREAT OASIS of the LYBIAN DESERT: With an Account, Ancient and Modern, of the Oasis of Amun, and the other Oases now under the Dominion of the Pasha of Egypt. By G. A. HOSKINS, Esq. 8vo. with a Map and 20 Plates, price 21s. in cloth. "His views are enlarged, his philosophy is sound, and his unwearied ardour in pursuit of his object is happily combined with the power of exhibiting it in a nervous style and with graphic effect. His volume will interest the general reader by the light which it throws on the habits, condition, and character of a people whom few have visited, while the antiquarian and the philosopher will thankfully acknowledge its valuable contributions to the cause of true history and science."-ECLECTIC REVIEW. By the same Author, TRAVELS in ETHIOPIA. With a Map and 90 Illustrations. 4to. 31, 13s. 6d. ENCYCLOPÆDIA of GEOGRAPHY: Comprising a complete Description of the Earth; exhibiting its Relation to the Heavenly Bodies, its Physical Structure, the Natural History of each Country, and the Industry, Commerce, Political Institutions, and Civil and Social State of all Nations. BY HUGH MURRAY, F.R.S.E. Assisted in | With 82 Maps, drawn by Sidney Hall; and upwards of 1000 other Engravings on Wood, from Drawings by Swainson, T. Landseer, Sowerby, Strutt, &c., representing the most remarkable objects of Nature and Art in every Region of the Globe. Complete in one thick volume of upwards of 1500 pages, 8vo. £3, hf-bd. vellum. "It is without a rival.”—ASIATIC JOURNAL. "The most perfect book on its subject.”—Atlas. ASTRONOMY, &c. by Professor Wallace, GEOLOGY, &c. by Professor Jameson, BOTANY, &c. by Sir W. J. Hooker, ZOOLOGY, &c. by W. Swainson, Esq. NEW GENERAL ATLAS of FIFTY-THREE MAPS, ON COLOMBIER PAPER. With the Divisions and Boundaries carefully COLOURED. Constructed entirely from New Drawings, and engraved by SIDNEY HALL. Corrected to the present time. Folded in half, and bound in canvas.. Ditto, half-bound in Russia £8 18 6 9 9 0 In the full extended size of the Maps, half-bound in Russia.... 10 0 0 Alphabetical Index of all the Names contained in the above Atlas, With References to the Number of the Maps, and to the Latitude and Longitude in which the Places are to be found. Royal Svo. 21s. cloth. ORIGINAL PICTURE of LONDON, With a Description of its Environs. Re-edited, and mostly re-written, by J. BRITTON, F.S.A. &c. 18mo. with upwards of 100 Views of Public Buildings, Plan of the Streets, and 2 Maps, 9s. neatly bound; with the Maps only, 6s. EDINBURGH GAZETTEER ; Containing a Description of the various Countries, States, Cities, Towns, Mountains, Seas, Rivers, Harbours, &c. of the World. 2d Edit. 8vo. with an Abstract of the last Population Return, and Maps, 18s. As an Accompaniment to the above Work, New General Atlas, constructed by A. ARROWSMITH. Comprehended in Fifty-four Maps, including Two New Maps, with Recent Discoveries. Royal quarto, half-bound, 11. 16s. plain; coloured, 21. 12s. 6d. 4 NEW WORKS AND NEW EDITIONS HISTORY AND BIOGRAPHY. A VIEW of the REIGN of JAMES II. From his Accession to the Enterprise of the Prince of Orange. By the late Right Hon. SIR JAMES MACKINTOSH. In 4to. with a Portrait, 31s. 6d. "We have no hesitation in pronouncing this fragment decidedly the best history now extant of the reign of James the Second. It contains much new and curious information, of which excellent use has been made. The accuracy of the narrative is deserving of high admiration." EDINBURGH REVIEW. Also, the above, completed to the SETTLEMENT of the CROWN, by the EDITOR. To which is prefixed, A Notice of the Life, Writings, and Speeches of Sir James Mackintos 4to. 31. 3s. LIFE and TIMES of WILLIAM III. King of England, and Stadtholder of Holland. By the Rt. Hon. LORD DUNCANNON, M. P. F. A. S. &c. 2 vols. 8vo. with Portrait, &c. price 24s. • LIFE of FREDERIC the SECOND, KING of PRUSSIA. By LORD DOVver. 2 vols. 8vo. with Portrait, Second Edition, 28s. "A most delightful and comprehensive work.-Judicious in selection, intelligent in arrange- ment, and graceful in style."-LITERARY GAZETTE. MEMOIRS of SIR WILLIAM TEMPLE. By the Right Hon. THOMAS PEREGRINE Courtenay. 2 vols. 8vo. with Portrait, 28s. LIFE of SIR HUMPHRY DAVY, Bart. By his Brother, Dr. JOHN DAVY. 2 vols. 8vo. with Portrait, 28s. LIFE of EDWARD the BLACK PRINCE. By G. P. R. JAMES, Esq. Author of "Attila," "The Gipsy," &c. &c. 2 vols. 8vo. 31s. 6d. HISTORY of ENGLAND, From the earliest Period to the Death of Elizabeth. By SHARON TURNER, Esq. F. A. S. R. A. S. L. 12 vols. 8vo. 81. 3s. bds. the following separate portions :- REIGN OF HENRY VIII.; compris- The same work may also be had in THE ANGLO-SAXONS; comprising the History of England from the earliest Period to the Norman Conquest. 3 vols. 8vo. 5th Edit. 21. 5s. bds. ing the Political History of the Com- mencement of the English Reformation; being the First Part of the Modern History of England. 2 vols. 8vo. 3d Edit. 26s. bds. THE MIDDLE AGES; comprising the Reigns from William the Conqueror to the Accession of Henry VIII. and also the HISTORY of the LITERATURE, POE- TRY, RELIGION, the PROGRESS to the REFORMATION, and of the LANGUAGE of ENGLAND during that Period. 5 vols. 8vo. 3d Edition, 31. bds. REIGNS OF EDWARD VI., MARY, and ELIZABETH; being the second part of the Modern History of England. 2 vols. 8vo. 2d Edit. 32s. bds. GIBBON'S HISTORY of the ROMAN EMPIRE: For the Use of Families and Young Persons. Reprinted from the Original Text, with the careful Omission of all Passages of an irreligious or immoral tendency. BY THOMAS BOWDLER, Esq. F.R.S. &c. 5 vols. 8vo. 31. 3s. bds. LATELY PUBLISHED BY LONGMAN AND .CO. HISTORY AND BIOGRAPHY-Continued. MEMOIRS of JOHN DUKE of MARLBOROUGH; With his Original Correspondence. By the Rev. Archdeacon CoxE. 6 vols. 8vo. with an Atlas, 51. 5s. By the same Author, | History of the House of Austria. 5 vols. 8vo. 31. 13s. 6d. bds. Memoirs of the Kings of Spain from 1700 to 1788. 5 vols. 8vo. 31. bds. HISTORY of THUCYDIDES; Newly translated into English, and illustrated with very copious Annotations, &c. By the Rev. S. T. BLOOMFIELD, D.D. &c. Editor of the Greek Testament. 3 vols. 8vo. with Maps, 21. 5s. bds. "A version as literal and as perspicuous as erudition and industry combined can render it." ECLECTIC REVIEW. MEMOIRS of the COURT and CHARACTER of CHARLES I. By LUCY AIKIN. 2 vols. 8vo. with Portrait, 2d Edition, 28s. bds. “Miss Aikin's present work, and her previous Memoirs of the Courts of Elizabeth and of James I., are very acceptable additions to our literature."-EDINBURGH REVIEW. By the same Authoress, Memoirs of the Court of Queen Elizabeth. Memoirs of the Court of King James I. 6th Edit. 2 vols. 25s. 2 vols. 3d Edition, 24s. QUESTIONS on the HISTORY of EUROPE: A SEQUEL to MANGNALL'S HISTORICAL QUESTIONS; Comprising Questions on the History of the Nations of Continental Europe not comprehended in that work. BY JULIA CORNER. 12mo. 5s. bound and lettered. “This volume has evidently been drawn up with great care, and will afford most valuable assistance in the business of education. It embodies the leading facts in the histories of France, Spain, Portugal, Germany, Poland, and Italy. Both in schools and private families it will be found to be a work of great utility, and will doubtless obtain an extensive circula- tion.”—METHODIST MAGAZINE. THE YOUNG SCHOLAR'S LATIN-ENGLISH DICTIONARY, Being an Abridgment of the Rev. J. E. RIDDLE'S COMPLETE LATIN-ENGLISH DICTIONARY. Square 12mo. price 7s. bound and lettered. "Extremely well done for the use of learners, to whom the larger work will be of more service when they are farther advanced."-LIT. Gaz. "In most cases he gives the etymology of the words, whether they are derived from the Greek or a Latin root; so that the student who chooses may not only acquire an exact idea of the translation of every word, but gain a key to its universal interpretation, by imprinting its derivation on his mind.”—SPECTATor. “The best abridged Dictionary of the kind we have met with.”—EXETER GAZETTE. By the same Author, THE COMPLETE LATIN-ENGLISH DICTIONARY, Compiled from best sources, chiefly German, and adapted to use of Colleges and Schools. Svo. price 21s. cloth boards. "An admirable Dictionary, and promises more help to the Latin student than any thing hitherto offered him in this country."-EVANGELICAL MAGAZINE. "We do not think we could use terms too high to express our entire approbation and admi- ration of it. It is a vast improvement in its cluss, and does infinite credit to the talents and learning of Mr. Riddle."-LIT. GAZETTE. 5 € 6 NEW WORKS AND NEW EDITIONS POETRY, ETC. THOMAS MOORE'S WORKS. LALLA ROOKн. An Oriental Romance. New Edit. with 4 Engravings, from Paint- ings by R. WESTALL, R.A. Fcap. 8vo. 10s.6d. bds. Demy 8vo. without plts. 14s. THE EPICUREAN. A Tale. Fcp. 8vo. 5th Edit. 9s. bds. THE LOVES of the ANGELS. 5th Edit. 8vo. 9s. WESTALL'S Illustrations, 5s. JAMES MONTGOMERY'S POETICAL WORKS. A complete collected Edition, comprising "The Wanderer of Switzerland," "The West "World before the Flood," "Greenland," "Pelican Island," >> Indie Songs of Zion," "Poet's Portfolio," and all his smaller Poems. 3 vols. small 8vo. 18s. FAMILY SHAKSPEARE; In which nothing is added to the Original Text; But those Words and Expressions are omitted, which cannot with propriety be read aloud in a Family. By T. BOWDLER, Esq. F.R.S. New Edition. In One large Volume 8vo. with 36 Illustrations after Smirke, Howard, &c. 30s. cloth; with gilt edges, 31s. 6d. The same work, in large type, without Illustrations, in 8 vols. 8vo. 41. 14s. 6d. bds. REMAINS of HENRY KIRKE WHITE, Selected, with prefatory Remarks, by ROBERT SOUTHEY, Esq. The only complete Editions. 2 vols. 8vo. 24s.; and 1 vol. 24mo. with engraved Title and Vignette, 5s. N.B. The property of the Family having been invaded, it is necessary to state that these are the ONLY EDITIONS which contain the Life by Mr. Southey, and the whole of the con- tents of the Third Volume. SELECT WORKS of the BRITISH POETS, From JONSON to BEATTIE. With Biographical and Critical Prefaces. By DR. AIKIN. 1 vol. 8vo. 18s. in cloth; or neatly done up, gilt edges, 20s. SELECT WORKS of the BRITISH POETS, From CHAUCER to WITHERS. With Biographical Sketches. By ROBERT SOUTHEY, LL.D. 1 vol. 8vo. uniform with "Aikin's Poets," 30s. in cloth; or with gilt edges, 11. 11s. 6d. THE MORAL of FLOWERS. With 24 beautifully coloured Plates, royal 8vo. 3d Edition, 30s. hf.-bd. "Full of exquisite poetry.”—BLACKWOOD'S MAGAZINE. By the same Author, The Spirit of the Woods. 1 vol. royal 8vo. with 26 beautifully-coloured Engravings, price 368. half-bound. "The two elegant volumes with which Mrs. William Hey has favoured the public are wel- fitted to lend grace and ornument to that which is solid and useful."-MED GAZ. JOANNA BAILLIE'S POEMS, &c. New Dramas, 3 vols. 8vo. 36s. A Series of Plays, In which it is attempted to delineate the stronger Passions of the Mind. 3 vols. 8vo. 11. 11s. 6d. Miscellaneous Plays, 8vo. 9s.-Metrical Legends, 8vo. 14s. LATELY PUBLISHED BY LONGMAN AND CO. NATURAL PHILOSOPHY, ARTS, MANUFACTURES, ETC. DR. ARNOTT'S ELEMENTS of PHYSICS, or NATURAL PHILOSOPHY; Written for universal use, in plain or non-technical language. Svo. 5th Edition, enlarged. Vol. I. (price 21s.) has Treatises on Mechanics, Hydrostatics (with an account of the FLOATING BED, lately contrived by Dr. Arnott for the relief of the bed-ridden), Pneuma- tics, Acoustics, Animal Mechanics, &c.; Vol. II. Part 1 (price 10s. 6d.) on Heat, Optics, &c. ; and Vol. II. Part 2(to complete the work) on Electricity, Magnetism, and Astronomy. “A useful and excellent work."-SIR JOHN HERSCHEL. By the same Author, On Warming and Ventilating : With Directions for making and using the Thermometer Stove, or Self-regulating Fire, and other New Apparatus. 8vo. 5s. cl th. TREATISE on the STEAM ENGINE; Historical, Practical, and Descriptive. BY JOHN FAREY, Engineer. 4to. illustrated by numerous Woodcuts, and 25 Copperplates, engraved by Wilson Lowry, from Drawings by Messrs. Farey. 51. 5s. bds.-VOL. II. IS IN THE PRESS. PHILOSOPHICAL CONVERSATIONS; In which the Causes of daily-occurring Phenomena are familiarly explained. By F. C. BAKEWELL. 1 vol. 12mo. 5s. 6d. CONVERSATIONS on NATURAL PHILOSOPHY. BY JANE MARCET. 7th Edition, 10s. 6d. bds. With 22 Engravings by Lowry. By the same Author, Conversations on Chemistry, In which the Elements of that Science are familiarly explained and illustrated by Experiments; with a Conversation on the Steam Engine. 2 vols. 12mo. 12th Edition, with Plates by Lowry, 14s. bds. CONCHOLOGY. MANUAL of the LAND and FRESH-WATER SHELLS .OF THE BRITISH ISLANDS. By W. TURTON, M.D. Foolscap 8vo., 150 coloured Figures, 10s. 6d. INTRODUCTION to LAMARCK'S CONCHOLOGY. By E. A. CROUCH, F.L.S. 4to. 22 Plates, 31s. 6d. plain; 31. 3s. coloured. AN EPITOME of LAMARCK'S TESTACEA. By C. DUBOIS, F.L.S. and F.H.S. 8vo. 14s. LINNÆAN SYSTEM of CONCHOLOGY. By J. MAWE. Svo. Thirty-seven Plates, 21s. plain; 21. 12s. 6d. coloured. 7 NEW WORKS AND NEW EDITIONS WORKS ON BOTANY, GARDENING, ETC. By SIR JAMES EDWARD SMITH, M.D. F.R.S. Late President of the Linnæun Society, &c. THE ENGLISH FLORA. New Edition, in 4 vols. 8vo., containing the FLOWERING PLANTS and the FERNS, 21. 8s. Vol. V. Part 1. 125.- CRYPTOGAMIA: comprising the Mosses, Hepaticæ, Lichens, Characeæ, and Algæ. By Sir W. J. HOOKER, LL.D. F.R.A. and L.S., &c. &c. Vol. V. Part 2-The FUNGI-completing the work, by Sir W. J. HOOKER, and the Rev. M. J. BERKELEY, F.L.S., &c. 8vo. 12s. Compendium of the English Flora. Second Edition, with Additions and Corrections. By Sir W. J. HOOKER, LL.D., &c. 12mo. 7s. 6d. The same in Latin. 5th Edition, 12mo. 7s. 6d. INTRODUCTION to the STUDY of PHYSIOLOGICAL and SYSTEMATICAL BOTANY, New Edition, with Illustrations of the Natural Orders (combining the object of Sir J. Smith's "Grammar" with that of his "Introduction.") By Sir W. J. HOOKER, LL.D. &c. 8vo. 36 Plates, 16s. cloth. By SIR WILLIAM JACKSON HOOKER, K.B. LL.D. Regius Professor of Botany in the University of Glasgow, &c. THE BRITISH FLORA; Comprising the FLOWERING PLANTS, and the FERNS. 8vo. 3d Edition, 12s. Vol. II. Part 1 of the above (CRYPTOGAMIA) 8vo. 12s. Vol. II. Part 2 (FUNGI) completing the work, by Sir W. J. HOOKER, and the Rev. M. J. BERKELEY. 8vo. 12s. MUSCOLOGIA BRITANNICA. Containing the Mosses of Great Britain and Ireland, systematically arranged and described; with Plates. By Sir W. J. HOOKER, LL.D. F.L.S. &c. and T. TAYLOR, M.D. F.L.S. &c. 8vo. 2d Edit. enlarged, 31s. 6d. plain; 31. 3s. coloured. ICONES PLANTARUM ; Or, FIGURES, with brief Descriptive Characters and Remarks, of NEW or RARE PLANTS, selected from the Author's Herbarium. 2 vols. 8vo. with 200 Plates, price 21. 16s. cloth lettered. ELEMENTS of PRACTICAL AGRICULTURE; Comprehending the Cultivation of Plants; the Husbandry of Domestic Animals; and the Economy of the Farm. By DAVID LOW, Esq. F.R.S.E. Professor of Agriculture in the University of Edinburgh. 1 vol. 8vo. 2d edit. with Alterations and Additions, 18s. cloth lettered. "Ought to be in every farmer's hands."—NEW FARMER'S JOURNAL, Dec. 4, 1837. ELEMENTS of AGRICULTURAL CHEMISTRY. By Sir HUMPHRY DAVY, Bart. LL.D. F.R.S. &c. 5th Edition, with Notes by his Brother, Dr. John Davy, 8vo. 15s. 1 LATELY PUBLISHED BY LONGMAN AND CO. BOTANY, GARDENING, &c.—Continued. By J. C. LOUDON, F.L.S. &c. &c. ENCYCLOPÆDIA of PLANTS. Comprising the Description, Specific Character, Culture, History, Application in the Arts, and every other desirable particular respecting all the Plants Indigenous to, Cultivated in, or Introduced into Britain. With nearly Ten Thousand Engravings on Wood. Second Edit. corrected, 1 large vol. 8vo. 31. 13s. 6d. bds. "The most useful and popular botanical work that has ever appeared in the English language."-JAMESON'S PHIL. JOURNAL. HORTUS BRITANNICUS : A Catalogue of all the Plants Indigenous to, Cultivated in, or Introduced into Britain. Part I.-The Linnæan Arrangement, in which nearly Thirty Thousand Species are enumerated, &c. : preceded by an Introduction to the Linnæan System. Part II.-The Jussieuean Arrangement of nearly Four Thousand Genera; with an Introduction to the Natural System, and a Description of each Order. 8vo. 23s. 6d. in cloth. AN ENCYCLOPÆDIA of GARDENING; Comprising the Theory and Practice of Horticulture, Floriculture, Arboriculture, and Landscape Gardening: Including all the latest Improvements; a General History of Gardening in all Countries; and a Statistical View of its Present State, With Suggestions for its Future Progress in the British Isles. New Edition, greatly enlarged and improved, with nearly 1000 Engravings on Wood, 1 vol. 8vo. 21. 10s. ENCYCLOPÆDIA of AGRICULTURE ; Comprising the Theory and Practice of the Valuation, Transfer, Laying out, Improvement, and Management of Landed Property; And the Cultivation and Economy of the Animal and Vegetable Productions of Agriculture, including the latest Improvements; A General History of Agriculture in all Countries; And a Statistical View of its Present State, With Suggestions for its Future Progress in the British Isles. With nearly Thirteen Hundred Engravings on Wood. 1 large vol. Svo. 3d Edition, with a SUPPLEMENT, containing all the recent Improvements, 21. 10s. bds.; *** The Supplement may be had separately, price 5s. ARBORETUM ET FRUTICETUM BRITANNICUM ; Or the Hardy Trees of Great Britain, Native and Foreign, Pictorially and Botanically delineated, and Scientifically and Popularly described. Nos. 1 to 45, price 2s. 6d. each. To be completed in 6 thick 8vo. vols. 9 THE CULTIVATION OF THE VINE ON OPEN WALLS. By CLEMENT HOARE. 8vo. new edition, with Additions. Price 7s. 6d. in cloth. "Mr. Hoare has thrown more light on the subject of vine culture than any British gardener who has written on the subject."-LOUDON'S GARDENER'S MAGAZINE. "One of the best productions upon any horticultural subject which has been published for some years.”—ATHENÆUM. 10 NEW WORKS AND NEW EDITIONS BOTANY, GARDENING, &c. &c. By JOHN LINDLEY, Ph. D. F.R.S. L.S. Professor of Botany in the London University College and in the Royal Institulion. INTRODUCTION to BOTANY. Second Edition, with Corrections and considerable Additions. 1 large vol. 8vo. with numerous Plates and Woodcuts, 18s. cloth. "We have no hesitation in pronouncing the Introduction to Botany, by Dr. Lindley, to be the most valuable and perfect in any language we are acquainted with."-MED. Gaz. "The most valuable work of the kind in our language.”—BRIT. AND FOR. MED. Rev. A NATURAL SYSTEM of BOTANY : Or, a Systematic View of the Organization, Natural Affinities, and Geographical Distribution of the whole Vegetable Kingdom, together with the Uses of the most important Species in Medicine, the Arts, &c. 2d Edition, with numerous Additions and Corrections, and a complete List of Genera, with their Synonyms. 1 vol. 8vo. 18s. cloth. SYNOPSIS of the BRITISH FLORA, Arranged according to the Natural Orders. 2d Edit. with numerous Additions, Corrections, and Improvements. 12mo. 10s. 6d. bds. A KEY to STRUCTURAL, PHYSIOLOGICAL, & SYSTEMATIC BOTANY. For the use of Classes. 8vo. 4s. 6d. FIRST PRINCIPLES of HORTICULTURE. 2s. sd. GUIDE to the ORCHARD and KITCHEN GARDEN By G. LINDLEY, C.M.H.S. Edited by J. LINDLEY, Ph. D. F.R.S. &c. 1 large volume, 8vo. 16s. bds. THE NEW BOTANIST'S GUIDE to the LOCALITIES of the RARER PLANTS of GREAT BRITAIN. By HEWETT COTTRELL WATSON, F.L.S. 2 vols. 12mo. 16s. 6d. Vol. I. contains England and Wales, 10s. 6d. Vol. II. contains Scotland and the adjacent Isles, with a copious SUPPLEMENT to England and Wales, 6s. By the same Author, Remarks on the Geographical Distribution of British Plants. 12mo. 6s. 6d. FIRST STEPS to BOTAN Y. By J. L. DRUMMOND, M.D. 12mo. 100 Woodcuts. 3d Edition, 9s. CONVERSATIONS on BOTANY. With 22 Engravings. 12mo. 8th Edition, enlarged, 7s. 6d. plain; 12s. coloured. CONVERSATIONS on VEGETABLE PHYSIOLOGY; Comprehending the Elements of Botany, with their Application to Agriculture. BY JANE MARCET. 2 vols. 12mo. with Plates, 2d Edition, 12s. LATELY PUBLISHED BY LONGMAN AND CO. RELIGION, THEOLOGY, THEOLOGY, ETC. COLLEGE AND SCHOOL GREEK TESTAMENT, WITH ENGLISH NOTES. 1 vol. 12mo. price 12s. cloth lettered. By the Rev. S. T. BLOOMFIELD, D.D. F.S.A. of Sidney College, Cambridge; Vicar of Bisbrooke, Rutland. It is also "Dr. Bloomfield's New Testament for the use of schools is an invaluable work. entitled to the distinction of being regarded as an original production, the notes and critical apparatus being in general constructed with great labour for the present edition. It is impos- sible to say how far the public are indebted to Dr. Bloomfield for these labours of his industrious pen: they will carry down his name with honour to posterity."-EVANGELICAL MAGAZINE. By the same Editor, THE GREEK TESTAMENT, With English Notes, Critical, Philological, and Exegetical, partly selected and arranged from the best Commentators, Ancient and Modern, but chiefly Original. Second Edition, considerably improved, in 2 thick vols. 8vo. price £2. GREEK and ENGLISH LEXICON of the NEW TESTAMENT, By E. ROBINSON, D.D. Prof. Biblical Lit. Theol. Seminary, New York. Edited, with careful revision, corrections, &c. &c. By the Rev. S. T. BOOMFIELD, D.D. F.S.A. 1 vol. 8vo. price 28s. in cloth lettered. "We hesitate not to affirm, that Dr. Robinson's Greek and English Lexicon to the New Testament, as edited by Dr. Bloomfield, is the best that has hitherto been published in this country."-BAPTIST MAG. THE SUNDAY LIBRARY; A Selection of Sermons from Eminent Divines of the Church of England, chiefly within the last Half Century. With Notes, &c. by the Rev. T. F. DIBDIN, D.D. Complete in 6 vols. small 8vo. with 6 Portraits of Distinguished Prelates, 30s. cloth. "A little library for a churchman, and a treasure for the pious among the laity." LITERARY GAZ. THE SACRED HISTORY of the WORLD Philosophically considered, in a Series of Letters to a Son. By SHARON TURNER, Esq. F.S.A. and R.A.S.L. 5th Edition, 2 vols. 8vo. 28s. The Third and concluding Volume is just published, price 14s. 11 PRINCIPLES of CHRISTIAN PHILOSOPHY; Containing the Doctrines, Duties, Admonitions, & Consolations of the Christian Religion. By JOHN BURNS, M.D. Regius Professor of Surgery in the University of Glasgow, &c. 12mo. 4th Edition, 7s. bds. THE THEOLOGICAL WORKS of SAMUEL HORSLEY, LL.D. F.R.S. F.A.S. late Lord Bishop of St. Asaph. In 8 vols. 8vo. 41. 1s. bds. The Sermons, 188.; Biblical Criticism, 21. 2s.; Charges, 9s.; Psalms, 12s.; may be had separately. NATURAL EVIDENCE of a FUTURE LIFE, Derived from the Properties and Actions of Animate and Inanimate Matter. By FREDERICK C. BAKEWELL. In 1 vol. 8vo. 12s. DISCOURSES on the SOCINIAN CONTROVERSY. By RALPH WARDLAW, D.D. Glasgow. 8vo. 5th Edition, 158. cloth lettered. By the same Author, SERMONS. 8vo. 12s. ORIENTAL CUSTOMS: Applied to the Illustration of the Sacred Scriptures. By SAMUEL BURDER, A.M. &c. New Edition, 12mo. 8s. 6d. bds. 12 83 NEW WORKS AND NEW EDITIONS NOVELS, ROMANCES, WORKS OF FICTION, ETC. THE ROBBER: A TALE. By G. P. R. JAMES, Esq. Author of "The Gipsy," &c. &c.-Nearly ready. By the same Author, ATTILA: A Romance. 3 vols. post 8vo. "As a picture of the human passions, as a great historical romance, 'Attila' may rank with any that has ever been written. In the whole range of fiction, there is nothing at all approximating to the delineation of the Hunnish chief."-MET. CONS. JOUR. The Gipsy. 3 vols. Mary of Burgundy. 3 vols. 1 Life and Adventures of John Mars- ton Hall. 3 vols. One in a Thousand; or, the Days of Henri Quatre. 3 vols. MRS. BRAY'S NEW NOVEL. TRELAWNY of TRELAWNE; or, the Prophecy : A Legend of Cornwall. 3 vols. post 8vo. 1. 11s. 6d. By the Authoress of "Warleigh," "Borders of the Tamar and Tavy,” "De Foix," """The Talba," &c. &c. A very pleasing and lively record of one of the most interesting periods of English history. The story is very pleasantly told, the dramatic propriety well maintained, and the morality and political thinking excellent."-TIMES NEWSPAPER. By the same Authoress, WARLEIGH; or the Fatal Oak. 3 vols. post 8vo. £1. 11s. 6d. "Every person who admires a work of genius and taste will read this book."-Gent.'s Mag. THE “He is quite as pleasant as ever."—LITERARY GAZETTE. "Rich, beyond almost any other of the time, in the best knowledge, and the most beautiful literature."—QUARTERLY REVIEW. ***The Three previous Volumes may be had, price 31s. 6d. DOCTOR, &c. Vol. IV. Post 8vo. 10s. 6d. LETTERS from an ABSENT GODFATHER; Or, a Compendium of RELIGIOUS INSTRUCTION for Young Persons. By the Rev. J. E. RIDDLE, M.A. Curate of Harrow; Author of "First Sundays at Church," &c. &c. CC An admirable manual of Christian duties."-ST. JAMES'S CHRONICLE. HINTS to MOTHERS, for the Management of Health. BY THOS. BULL, M.D. Physician-Accoucheur to the Finsbury Midwifery Institution, &c. Fcp. 8vo. 5s. cloth lettered. "There is no mother that will not be heartily thankful that this book ever fell into her hands; and no husband who should not present it to his wife. We cannot urge its value too strongly on all whom it concerns.”—ECLECTIC REVIEW. PLAIN DIRECTIONS for making WILLS In conformity with the NEW ACT, which came into operation on the 1st January. By J. C. HUDSON, of the Legacy Duty Office, London. Fcp. 8vo. price Half-a-Crown, neatly done up in cloth, gilt edges. LATELY PUBLISHED BY LONGMAN AND CO. GEOLOGY AND MINERALOGY. BAKEWELL'S INTRODUCTION to GEOLOGY. New Edition, in the press. } GEOLOGY of the SOUTH-EAST of ENGLAND; Containing a Comprehensive Sketch of the Geology of Sussex, and of the adjacent parts of Hampshire, Surrey, and Kent; With Figures and Descriptions of the Fossils of the South Downs, and of the Extraordinary Fossil Reptiles of Tilgate Forest. By GIDEON MANTELL, LL.D. F.R.S., Fellow of the Geological Society, &c. &c. 8vo. with 75 Plates, coloured Map, and Woodcuts, 21s. A TREATISE on PRIMARY GEOLOGY: Being an Examination, both Practical and Theoretical, of the Older Formations. BY HENRY S. BOASE, M.D. Secretary of the Royal Geological Society of Cornwall, &c. Second Edition, 8vo. with Woodcuts, 12s. NEW SYSTEM of GEOLOGY; In which the great Revolutions of the Earth and Animated Nature are reconciled to Modern Science and to Sacred History. By A. URE, M.D. F.R.S. 8vo. with 7 Plates, and 51 Woodcuts, 219. CONVERSATIONS on MINERALOGY. With Plates engraved by Mr. and Miss Lowry. Third Edition, enlarged, 2 vols. 12mo. price 14s. in cloth. SPORTING. INSTRUCTIONS to YOUNG SPORTSMEN. By Lieut.-Col. P. HAWKER. 7th Edition, enlarged, (30 Plates and Cuts), 18s. cloth. "Col. Hawker is one of the best shots in England, and his ' Instructions to Sportsmen' the very best book we have on the subject."-BLACKWOOD'S MAGAZINE. 13 TROUT and SALMON FISHING in WALES. By GEORGE AGAR HANSArd. Fcp. 8vo. 6s. 6d. cloth. "G. A. Hansard's useful manual."-BLACKWOOD. "A delightful companion to the lovers of the rod and line."-GENT.'s MAG. (C If the reader should ever go into Wales, whether he be an angler or not, he should take this book; if he be an angler, he ought to go for the sake of having such a companion." ATLAS. THE GUN; Or, a Treatise on the Nature, Principle, and Manufacture of the various descriptions of Small Fire Arms, By WILLIAM GREENER. 1 vol. 8vo. Plates, 15s. "I have no hesitation in saying that I consider it by far the best work ever written on the subject, and I should recommend the perusal of it to every gun-maker in the United Kingdom." LETTER FROM COLONEL HAWKER. 14 NEW WORKS AND NEW EDITIONS POLITICAL ECONOMY, COMMERCE, ETC. A DICTIONARY, PRACTICAL, THEORETICAL, AND HISTORICAL, OF COMMERCE AND COMMERCIAL NAVIGATION. Illustrated with Maps and Plans. A New Edition, corrected and improved, in 1 closely and beautifully-printed volume, containing upwards of 1350 pages, 50s. bds. With a new and enlarged SUPPLEMENT to December, 1836. By J. R. M'CULLOCH, Esq. In correcting this edition, the author has been assisted by valuable information com- municated by many private and some official gentlemen in different parts of the world. In this respect he is under especial obligations to the government of Prussia. With a liberality of which there are certainly few (if any) examples, it has not merely taken pains to supply him with ample and authentic details as to the Commerce, Finances, &c., of that flourishing kingdom, but has authorized him to make any use he pleased of the in- formation so communicated, without stipulation or condition of any kind, or so much as insinuating, directly or indirectly, what might be agreeable to it. The present SUPPLEMENT has been greatly enlarged, and, it is hoped, materially im- proved. Besides embodying the principal articles in the Supplement issued in October 1835, it has, among others, new articles on the following subjects; viz. AUSTRIAN TARIFF; JOINT-STOCK BANKS and BANKING, embracing a complete list of and full details as to these establishments; NEW CUSTOMS ACT for BENGAL; NEW COINAGE of AMERICA and INDIA; NAVIGATION of the DANUBE; TRADE with PRUSSIA, PRUSSIAN COMMERCIAL LEAGUE, TARIFF, &c.; RAILROADS; NEW REGULATIONS as to News- PAPERS; ALTERATIONS in the BRITISH TARIFF, &c.; with notices of CIVITA VECCHIA, GALACZ, GUAYAQUIL, PORT LAMAR, MONTEVIDEO, ROSTOCK, &c. *** The SUPPLEMENT may be had separately, price 7s. 6d. TABLES of INTEREST; Calculated at FIVE PER CENT. for any sum, advancing by single pounds, from 1 to 365, without the trouble of adding several sums together; thence, by Hundreds and by Thousands, to Ten Thousand Pounds, from ONE DAY to THIRTEEN YEARS. Also, Tables for calculating Interest at Four per Cent.; Commission from One-Eighth to Five per Cent.; a Time Table, &c. &c. By JOSEPH KING, Liverpool. Twelfth Edition, a thick vol. 8vo. 21s. § Separately, Part I. for One Hundred Days, and One Month up to Twelve, 7s. 6d. PRINCIPLES of POLITICAL ECONOMY, Deduced from the Natural Laws of Social Welfare, and applied to the present State of Britain. By G. POULETT SCROPE, M.P. F.R.S. &c. Small 8vo. 7s. in cloth. "Full of excellent matter and sagacious reasoning."- LITERARY GAZETTE. STEEL'S SHIP-MASTER'S ASSISTANT, and OWNER'S MANUAL; Containing General and Legal Information necessary for Owners and Masters of Ships, Ship-Brokers, Pilots, and other persons connected with the Merchant Service. New Edition, newly arranged, and corrected to 1836 (containing the New Customs Laws, &c.) by J. STIKEMAN, Custom-House Agent. With Tables of Weights, Measures, Mónies, &c. by Dr. KELLY. 1 large and closely-printed vol. 21s. bds.; 22s. 6d. bd. CONVERSATIONS on POLITICAL ECONOMY. BY JANE MARCET. 12mo. 6th Edition, 9s. bds. By the same Authoress, John Hopkins' Notions on Political Economy. 12mo. 4s. 6d. THE HISTORY and PRINCIPLES of BANKING. By J. W. GILBART. 3d Edit. enlarged, 8vo. 9s. This book may be considered as a grammar of banking. The general reader may here acquire a competent knowledge of most of the facts and principles connected with the subject. LATELY PUBLISHED BY LONGMAN AND CO. ENTOMOLOGY, ORNITHOLOGY, AND GENERAL ZOOLOGY. INTRODUCTION to ENTOMOLOGY; OR, ELEMENTS OF THE NATURAL HISTORY OF INSECTS. By WILLIAM KIRBY, M.A. F.R.S. and L.S., and WILLIAM SPENCE, Esq. F.L.S. In 4 thick vols. 8vo. with Plates, and Portraits of the Authors, price 41. A Scientific Index may be had, price 2s. AN OUTLINE of the SMALLER BRITISH BIRDS. By R. A. SLANEY, Esq. Foolscap 8vo. Cuts, 4s. 6d. / LETTERS to a YOUNG NATURALIST, ON THE STUDY OF NATURE AND NATURAL THEOLOGY. By J. L. DRUMMOND, M.D. 12mo. Cuts, 7s. 6d. BOOK of NATURE: A Popular Illustration of the General Laws and Phenomena of Creation. By J. MASON GOOD, M.D. F.R.S. 3 vols. 3d Edit. 24s. TAXIDERMY; Or, the Art of Collecting and Preparing Objects of Natural History. 12mo. Plates, Fourth Edition, 7s. 6d. ARCHITECTURE, THE FINE ARTS, ETC. DICTIONARY of the ARCHITECTURE and ARCHEOLOGY of the MIDDLE AGES; Including the Words used by Old and Modern Authors. BY JOHN BRITTON, F.S.A. &c. Part I. with 12 Engravings by J. LE KEUX; Part II. with 10 Engravings; and Part III. with 13 Engravings. The Volume will contain at least 40 Engravings, and be completed in 4 Parts, royal 8vo. 12s. each; medium ito. 21s.; imperial 4to. 31s. 6d. Part IV. will be published early in the year. T. F. HUNT'S ARCHITECTURAL WORKS. Hints on Picturesque Domestic Ar- chitecture; in a Series of Designs for Gate Lodges, Gamekeepers' Cottages, &c. &c. 4to. New Edition, with Addi- tions, and a new set of Plates, 21s. bds. ; India Proofs, 31s. 6d. Designs for Lodges, Gardeners' Houses, and other Buildings, in the Modern or Italian Style; in a Series of 12 Plates, with Letterpress. Royal 4to. 21s. bds.; India Proofs 31s. 6d. Designs for Parsonage Houses, Alms- Houses, &c. &c. ; in a Series of 21 Plates, with Letterpress. Royal 4to. 21s.; In- dia Proofs, 31s. 6d. • 15 Exemplars of Tudor Architecture, adapted to Modern Habitations; with illustrative Details, selected from An- cient Edifices; and Observations on the Furniture of the Tudor Period. Royal 4to. with 37 Plates, 21. 2s.; India Proofs, 31. 3s. LECTURES on the HISTORY and PRINCIPLES of PAINTING. BY THOMAS PHILLIPS, Esq. R.A. F.R.S. and F.S.A. late Professor of Painting in the Royal Academy. 8vo. 13s. in cloth. "There is not a passage in them with which a liberally-educated gentleman should not be acquainted.”—LITERARY Gazette. ELEMENTS OF MUSICAL COMPOSITION Comprehending the Rules of Thorough Bass, and the Theory of Tuning. BY WILLIAM CROTCH, Mus. Doc. Professor of Music in the University of Oxford. 2d Edition, small 4to. with Plates, 12s. in cloth. By the same Author, Substance of several Courses of Lectures on Music. 7s. 6d. 16 NEW WORKS LATELY PUBLISHED BY LONGMAN ANd co. MISCELLANEOUS WORKS. ON FEMALE IMPROVEMENT. By Mrs. JOHN SANDFORd. 2 vols. 12mo. price 12s. in cloth. By the same Authoress, Woman, in her Social and Domestic Character. 5th Edition, 12mo. 6s. Lives of Lady Jane Grey and Mrs. Col. Hutchinson. Fcp. 8vo. 6s. 6d. MAUNDER'S TREASURY of KNOWLEDGE. 9th Edit. 18mo. Ss. 6d. cloth; 10s. 6d. embossed and gilt. HINTS on ETIQUETTE; and the USAGES of SOCIETY, &c. By Αγωγός. Sixteenth Edition, fcap. 8vo. 2s. 6d. gilt edges. SHORT WHIST; its Rise, Progress, and Laws: Together with Maxims for Beginners, and Observations to make any one a Whist Player. By MAJOR A*****. Fifth Edition, fcap. 8vo. with Frontispiece, 3s. in fancy cloth, gilt edges. INSTRUCTIONS to EXECUTORS and ADMINISTRATORS, Shewing the Duties and Responsibilities incident to the due Performance of their Trusts; with Forms properly filled up for every Bequest. By J. H. BRADY, late of the Legacy Duty Office, Somerset House. 8vo. 5th Edit. 88. DOMESTIC DUTIES ; Or, Instructions to Young Married Ladies on the Management of their Households, &c. &c. By Mrs. WILLIAM PARKES. 12mo. 4th Edition, 10s. 6d. cloth lettered. "The volume before us is a perfect VADE MECUM for the young married lady, who may resort to it on all questions of household economy and etiquette."-NEW MONTHLY Mag. ON THE VALUATION of PROPERTY for the POOR'S RATE. By J. S. BAYLDON. 8vo. New Edition, enlarged, 7s. 6d. By the same Author, Art of Valuing Rents and Tillages, &c. New Edition, 7s. bds. LACON; or MANY THINGS in FEW WORDS. By the Rev. C. C. COLTON. New Edition, 8vo. 12s. EDUCATION REFORM > Or, the NECESSITY of a NATIONAL SYSTEM of EDUCATION. Vol. I. 8vo. 15s. in cloth. BY THOMAS WYSE, Esq. M.P. "A more luminous, searching, and comprehensive treatise we never read."-MON. REV. SELECTIONS from the EDINBURGH REVIEW ; With a preliminary Dissertation and Notes. Edited by MAURICE Cross, Esq. 4 large vols. 31. 3s. bds. GENERAL INDEX to the EDINBURGH REVIEW, From Vol. 1. to XX. 15s. bds.-From Vol. XXI. to L. 12s. WILSON AND SON, PRINTERS, 57, SKINNER-STREET, LONDon. දව 1 k ' 1 1 | 1 1 1 1 F 19-66 LEXILOGUS OR A CRITICAL EXAMINATION OF THE MEANING AND ETYMOLOGY OF NUMEROUS GREEK WORDS AND PASSAGES, y INTENDED PRINCIPALLY FOR Kark HOMER AND HESIOD. BY PHILIP BUTTMANN, LL.D. LATE PROFESSOR IN THE UNIVERSITY OF BERLIN, AND LIBRARIAN OF THE ROYAL LIBRARY. TRANSLATED AND EDITED, WITH EXPLANATORY NOTES AND COPIOUS INDEXES, BY THE REV. J. R. FISHLAKE, LATE FELLOW OF WADHAM COLLEGE, OXFORD. LONDON: JOHN MURRAY, ALBEMARLE STREET. 4L6 MDCCCXXXVI. PRINTED BY RICHARD TAYLOR, RED LION COURT, FLEET STREET. 1 TRANSLATOR'S PREFACE. À TRANSLATOR is generally expected to preface his Work by some account of his Author, and some expla- nation of his subject. In the present instance informa- tion on either of these points is less than usually requi- site. With regard to the former, the name of Buttmann needs no introduction wherever ancient Greek is studied; and for the latter, the Author's own Preface will explain the nature of his Work far better than can be done for him. A few words on one or two minor details are all therefore which can be necessary. Buttmann very modestly entitled his Work, a "Lexi- logus, or Helps to the Explanation of Greek words, in- tended principally for Homer and Hesiod." Fearing that so indefinite a title might induce a belief of the Work being merely an elementary book for younger stu- dents, a larger kind of Clavis Homerica for school-boys, I have endeavoured to alter it to one more declaratory of its true character. For while every reader of Homer, nay every student of Greek, will find in the philological inves- tigations of the Lexilogus new and valuable information, without which he can never thoroughly understand the language either in its Epic infancy or its Attic vigour,- at the same time it will prove to the really critical stu- a 2 iv TRANSLATOR'S PREFACE. dent an invaluable guide and companion in exploring the deeply hidden treasures of ancient Greek literature. He will be delighted and astonished at the profound research, the extensive erudition, and solid judgement with which each word and each family of words is examined and traced from the old Epic poetry through every succeed- ing stage of the language, through every writer in which it occurs, and every analogy in which it can be advan- tageously compared. He will find a novel system of in- vestigation, admirably calculated to ascertain on the surest grounds the true sense of an author, reconciling discrepancies, and solving difficulties which have baffled the ingenuity of ancients and moderns. But by enlarging on these points I shall be only doing an injustice to my author: the Work will better speak for itself. I have made another minor alteration by a fresh ar- rangement of the Articles. Buttmann wrote and pub- lished as he met with a difficult or doubtful word in the course of his readings. I have arranged the Articles alphabetically; a change which I could not have ven- tured to make, had there been a chance of the Lexilogus being continued at any future time: but as the Author, alas! has been taken away in the midst of his literary career, all hopes of that nature are for ever at an end. The additions which I have made are very trifling: here and there a few short notes explanatory of German words or phrases, which I have taken care to distin- guish from those of the Author by inserting them within brackets, and marking them with "ED." I have like- wise added the opinions of the German lexicographers Schneider and Passow whenever they happen to differ TRANSLATOR'S PREFACE. V from or elucidate those of Buttmann. When references are made to German writers, I have generally given a translation of the passage referred to; as in the case of Schneider's Lexicon and Buttmann's large Grammar, which he entitles "Ausführliche Sprachlehre." When, however, he refers to his Grammar properly so called, of which an English translation has been published, I have thought it sufficient to give the reference only. And here I might perhaps be excused were I tempted to extend this Preface by indulging in the recollection of past days, and dedicating a page or two to the me- mory of the Author, whose friendship I enjoyed, and in whose literary acquirements I found delight and assist- ance during the greater part of three years: but I must content myself with referring those who wish to see some account of his life or character to a short biographical memoir of him prefixed to the translation of his Greek Grammar. Meanwhile let me indulge in the hope, that by the following version of his Lexilogus I may be raising an honourable and lasting tribute to his memory; con- fident as I am, that if the present publication do not raise his literary fame in this country to the same proud pre- eminence which it enjoys in Germany, the fault will be not in the Author but in the Translator. Little Cheverel, December, 1835. J. R. F. - AUTHOR'S PREFACE. WHENEVER I have been engaged in examining Homer somewhat more critically than usual, an observation has always forced itself upon me, that with regard to the ex- planation of his language more remained to be done, and might be done, than is generally supposed. In particu- lar I found that many very superior philologists, swayed partly by the authority of tradition, partly by the un- doubted meaning which some words have in the later writers, and partly by an etymology apparently made out to their satisfaction, have imagined that in many words they saw their way perfectly clear, or at least in the main, and have therefore never instituted a more ac- curate examination, of which such words are still capable. - And although I was aware that short accounts and concise explanations may generally be sufficient for the more advanced scholar, yet, at the same time, I thought that I might find an opportunity of being useful to young philologists also, by setting them the example of a mode of investigation which cannot be sufficiently recom- mended; namely, that of unravelling an author's usage of words as much as possible from himself. In the case of Homer there is the strongest inducement to follow this method, nay we are driven to it of neces- sity, as we have nothing cotemporary with him. At the same time however this plan is rendered easier in Homer viii AUTHOR'S PREFACE. than in most other writers by a work of rare industry, the merits of which are not known so generally as they ought to be, Damm's Homeric Dictionary'. It is true that the book has great and striking defects, of which the principal is that want of order in the arrangement of words which makes it so inconvenient for use. And what renders this fault the more striking is, that the author, who had no idea of a perfect arrangement, unless it were opposed to the usual plan of dictionaries, in which system is sacrificed to alphabetical order, and unless it were grounded on etymological arrangement, as the only method calculated to attain its object and produce advantageous results,—that he, in the praise- worthy attempt to put this idea into execution, should fall into the opposite error, and ground his arrangement on an etymology not merely speculative from beginning to end, but (which no one will dispute) completely arbi- trary. This defect is however for the most part compen- M This ought to be its title, if it were named from that which con- stitutes its peculiar merit: it is now entitled "Novum Lexicon Græcum etymologicum et reale, cui pro basi substratæ sunt concordantiæ Ho- mericæ et Pindaricæ. Collegit C. T. Damm. Berol. 1765." 4to. 2 If compilers of not only large and small dictionaries, but also of verbal indexes to particular authors, should ever adopt an arrangement grounded on etymology as the only method of bringing perfectly before the student the true richness and extent of a language, I certainly do not anticipate their falling into the same extreme as the excellent Damm has done; but mischief is to be apprehended wherever the true princi- ple of etymological arrangement is misunderstood, even though it be to a less extent, as we see in Stephens's Thesaurus and in many vocabu- laries. A lexicographer should follow, not that etymology which is true and capable of proof, but that which is acknowledged and felt. Nay, even families of words, whose mutual relationship cannot be doubt- ed, must still be separated (if a separation can be easily made) for prac- tical purposes, without however each being injured in its particular circle, and the separation must be pointed out by references. Gesner's caution on this point in his Latin Thesaurus might be recommended for imitation, if he had not destroyed the greatest part of the advantage of this method by separating the compounds from the simples. AUTHOR'S PREFACE. ix sated, on the one hand by the great advantage resulting from those words which are known and acknowledged to belong to each other being thus brought into one and the same point of view, and on the other hand by an alpha- betical Index. Far more perplexing is the want of ar- rangement in the Articles themselves, particularly the longer ones, where the author gives, it is true, at the beginning of each a short review of the different turns which the meaning takes, but afterwards adds in detail the individual passages, principally according to the forms (i. e. the cases, tenses, &c.) which occur, and ac- cording to the numerical order of the books; a plan useful in one respect, but by which the far more im- portant and principal object, the chain of meanings, is lost, and the most tiresome repetitions are introduced. Yet it is but fair that we should reflect, that as an ar- rangement combining all advantages would have been far more difficult and laborious, it would probably have been impossible for the diligent schoolman to have com- piled this useful work without those looser and lighter details'. These very defects however again give occa- sion, as is commonly the case, to an exertion calculated in the highest degree to promote the study of Homer, in as much as whoever uses the book for a slow and critical reading of his works, can now arrange every such article according to his own ideas and views, and elicit more accurate results. And it is in this labour that I principally wish to set an example to young 3 I should wish that in every article the passages should follow ac- cording to their meaning; and then at the end of the longer articles the different forms might be placed together, with some references, for the more unusual ones, to the passages as quoted before. For a correct review of all the forms of a word which occur in a writer is indispensa- ble to the critic. X AUTHOR'S PREFACE. philologists in this little book+: still however in such a manner, that while I recommend with full convic- tion, as contributing in the highest degree to a more intimate knowledge of Homer's language, that even the most common and universally known words should be treated in this way, I have here selected those only in which I discovered in the course of my experience er- roneous views and opinions more or less common, or in which I have hoped to be able to bring forward some- thing which has generally been overlooked. I am however so far from disdaining the other ways in which the sense of an old Epic word may be critically examined, that I think it much rather coincides with my general object to give an example of these also. In all cases then in which Homer himself does not fur- nish sufficient materials for a comparison, I have con- sulted the nearest succeeding period, and that not only in the other old Epic Records and Fragments (the He- siodic, Homeridic, and Cyclic*), which must also be - 4 As I have here undertaken to recommend this mode of studying an author, it appears to me worth while to add one or two rules for the instruction of those who have had less experience than myself. In the first place, in order to understand the leading senses, we should take a cursory review of the whole article with Damm's explanations, which, being mostly old traditionary ones, are necessary to be known; after- wards, every passage quoted by Damm should be again examined, as far as possible, in Homer himself; not only because corrected readings are not unfrequently received into our present text, but because it can- not but happen that, in such a list, passages by being separated from the context sometimes serve to give an erroneous idea of the author's meaning, and sometimes, being taken by the reader in only one point of view, lead him into fresh mistakes. I would also recommend to every one who can obtain that rare book, "W. Seberi Argus Homericus, s. Index Vocabulorum in omnia Homeri Poemata. Amst. 1649." 4to; to use it with Damm, because each not unfrequently supplies the de- fects of the other, and the older work often furnishes the student with a quicker review of passages than the later one. * [For an explanation of this term see note p. 457.—Ed.] AUTHOR'S PREFACE. xi included in the plan of an Homeric Dictionary, but I have examined likewise with great confidence the poets of the flourishing periods of Greece; for I become more and more persuaded every day by constant experience, that in judging of and explaining the works of genius of Homer's pure time, there is little or perhaps no rea- son whatever for supposing a usage of succeeding poets to have arisen from their having misunderstood the meaning of Homer's words, in as much as these poets had not yet begun to search with the coldness of art for dead words, but used those only which came down to them from antiquity through living tradition. The third rank in my investigation belongs to gram- matical tradition, as it is undeniable that in this also much has been transplanted from that olden time when poets and rhapsodists still felt with certainty the lan- guage of Homer. But as philosophical and gramma- tical subtleties by degrees disturbed the purity of those sources, the true sense was frequently driven out by false interpretations springing from an unhistorical mode of treatment, or else it is found buried under a confused heap of explanations, and must be developed by having recourse to whatever may be offered by the other sources. Still, I frequently commence my inquiry with those com- mon interpretations which are for the most part known to all, in order that by calling attention to their insuffi- ciency and faultiness I may show the necessity of a more fundamental investigation. But to this same gramma- tical tradition belongs also, as every one knows, the usage of the later poets after Alexander. In them, we feel at once, from the slightest perusal of their works, every spark of rhapsodical tradition is extinguished. We see that they learned as we do from written pages, and sought to make the language of the poets their own, - xii AUTHOR'S PREFACE. as they understood it by a process of study, which con- sequently rendered it to them a dead language. Hence I have made another use of those poets, and one of much greater importance toward the object of this book, by showing in a variety of instances that their use of lan- guage was of that nature, in order that it might become the more evident how cautious we ought to be in every critical and grammatical use to which we wish to apply those writers. And if in doing this I should have here and there, in an esthetic sense, done any one of them an injustice by attributing to ignorance deviations from Homer which proceeded from poetical powers of inven- tion, others will soon be found ready to assist in honour- ing him. But to spend my time among the later of those late poets, even for this object, appeared to me a superfluous labour. Grammatical and etymological inquiries made by the moderns should always be our last resource. I do not think that this principle is attended to by every one as it ought to be; for myself I have made it an invariable rule. Where the meanings of words cannot be disco- vered at all, or not with sufficient certainty, by the former methods, I then introduce, and then only, etymological investigation, which is naturally more or less decisive according to circumstances, and, I may add, according to the reader. It is true that where the meaning is made sufficiently clear by the utmost possible comparison of passages and writers, there I certainly do not hesitate to introduce anything which I may think I have discovered respecting the descent or derivation of a word, whether it be in confirmation of or as a supplement to this branch of the science but in that case I generally place it, as something not strictly belonging to the object of my book, either in the notes or separated in some other AUTHOR'S PREFACE. xiii manner, that the reader may be fully convinced of the independence and internal certainty of the rest of the investigation; or if he sees neither charm nor utility in an etymological examination, he may pass it over un- noticed. I have felt myself the more impelled to oppose thus pointedly that mode which sets out with specula- tion, as I have seen during the course of my investiga- tions many instances of a superficial etymology (conse- quently one which presented itself very early), either obstructing the knowledge of the true and exact sense of a word, or, in cases where the sense is evident, mixing up with it collateral ideas quite foreign to Homer, and thence interpolating into a number of passages thoughts which he never had, and consequently falsifying his poetry, a worse fault than leaving it unintelligible. In laying before the public a number of these investi- gations, I call this volume the first, only because it ad- mits of repeated continuations, without knowing whether or when I shall be able to produce even a second, and whether, if I should, it will be desired. In a book there- fore which is only a first part, any choice or arrangement of articles was indifferent; consequently I found it best, in order to accomplish a definite object with this little volume, to begin my search in the first book of the Iliad for words on which I might say something satisfactory, or at least useful. And every word which came in my way in this manner, I not only examined as fully as I could for the whole of Homer, and for other authors, as far as they belonged to my plan, but I frequently in- cluded (and generally with equal copiousness) cognate words also, or others which might in any way throw light upon an Homeric word, or which might be embraced in the same inquiry; and I have also added some articles gr WOME xiv AUTHOR'S PREFACE. whose objects do not occur so soon as the beginning of the Iliad, but to which I was led thus early by the free unshackled nature of my investigation. All words, how- ever, in which I could add but little information to what is easily accessible in dictionaries or in explanatory and other grammatical works, I have passed over entirely, as I always suppose my reader to have some experience, and to be not entirely without books; and I wish at the same time also to lay occasionally before the scholar something not unworthy of his attention. I thus pro- ceeded far in the Second Book of the Iliad, and stopped when I thought I had enough for my first volume. Every one, therefore, who has experienced the use of such investigations as these for the understanding of Homer, may take my book and begin his Homer anew: and he will find, with regard to the explanation of words, no- thing unexamined which needed a certain degree of in- vestigation, but at the same time enough to make him acquainted with my method; so that if he is satisfied with it, he may take it up where I have left off. And as I proceed further (if indeed I ever continue my work,) I may gradually leave this didactic object more and more out of sight, confining myself as I go on to those words which admit of being treated in a more scientific way, or in which I have to introduce some particular views of my own. In these examinations opportunities could not but occasionally present themselves for con- tributing something toward the criticism of the readings, and in some articles (in 13. 23. 24. 46. 53. 58.*, for in- stance,) this is the principal object in view. - * [In the alphabetical arrangement of the translation these articles stand thus: 30. 43. 71. 81. 97. 104.-Ed.] AUTHOR'S PREFACE. XV And lastly, in composing this little book a most suit- able opportunity has offered itself for discharging an old debt. In the third edition of my Grammar I subjoined an Excursus on the old Epic forms ἀνήνοθα and ἐνήνοθα with some other anomalous perfects, and I there offered my explanation of them, which I drew out as much in detail as appeared to me necessary with regard to some other digressions there made. It so happens that we frequently omit grounds which lead too far into genera- lities, because we wait to ascertain whether the same combinations, which are familiar to us, will occur to others also. The objections of an acute and learned critic proved to me the necessity of my giving a perfect detail of everything belonging to my theory; for which, as most of the objects belong to the verbal criticism of the oldest Epic poets quite as much as to any others, I think this a most suitable place. It may be supposed that in the course of thirteen years I have made many corrections in particular parts of this investigation; at the same time I will not adduce as a confirmation of it, that I have adhered to it on the whole and in all essen- tial points; although I feel confident that no one will accuse me of petty self-conceit, which is unpardonable in a writer. The text of Homer, which I have always followed, is, as may be supposed, that of Wolf, the edition of the Iliad of 1804, the Odyssey of 1807, of which it is ne- cessary to remind my readers, as it is said that a new edition is in the press, in which it is possible that some points of which I have here treated may be different from what I have supposed them to be. Berlin, 1818. PREFACE TO THE SECOND EDITION. As a Second Edition of this First Volume was called for before I could add a Second, I thought it due to the possessors of the First Edition to make no additions, even where they might be required, but to defer every- thing of that kind to a Supplement to be added to the Second Volume. I have therefore confined myself en- tirely to corrections and amendments of narration and expression; here and there I have supplied a hasty omission, or chosen a more suitable example, and done whatever in other respects appeared too trifling to be reserved for the Supplement. Berlin, November 1824. Page 1 ERRATA. 41, 3, line 20, for X, 51. read X, 5. 23, for 735. read 375. 4, for Appian read Oppian 278, note, for 62. read 59. 208, 326, note, for Æoliani read Æliani 416, line 29, for Cyclean read Cyclic 432, last line, for ὀλοιτρόχοις read ὁλοιτρόχοις 548, line 3, note, for adarcere read adercere BUTTMANN'S LEXILOGUS. ᾿Αάατος, ἄατος, ἆτος. 1. IN these forms we have a striking proof of the uncertainty of both old and modern grammarians. Without any grounds they explain each of these alphas, sometimes as a mere diæ- resis, sometimes as a contraction, sometimes as a privative, and sometimes as a intensive, and even, where it appears convenient, the two first alphas as two privatives neutralizing each other (vid. Eustath. ad Il. §, 271.): and the consequence is, that either of the above forms, with one, two, or three alphas, may be derived from the verb to satiate or the verb to harm, may have a negative, positive, transitive, or intransitive sense, and thence in different passages of doubtful meaning, the same word might be explained in opposite senses. There are, how- ever, in every language certain fixed principles in daily use, from which it were well never to deviate without an absolute necessity. 2. One such established principle, which must be always attended to, is this, that the resolution of the long a into two can only take place, where it arose originally from contraction, whether from aa or ae, but never where the a is long in itself and by mere formation: we may therefore have cáą, òpáạv, ὁράασθαι, but the resolution can never take place in ἐάσω, ὅραμα, ὁρατός'. Let us apply this principle to the radical 1 The form κepáara may be adduced as contrary to this rule, since we cannot adopt képаas reрáаτos as the original form, but must allow that κεμάατα is lengthened from κέρατα. I might leave this without B 2 1. ᾿Αάατος, &c. verbs of these forms, and we shall see that àáoaola is not a mere lengthened form of aoaolai, because before the termina- tion oa, oaodat, there is no contraction but mere formation. ᾿Αάω is therefore the ground-form of ἀάσασθαι; and this is confirmed by the digamma in the Pindaric avára. The verbal adjective in Tóc from this verb is consequently aaτóc. 3. There are some verbal forms with the meaning of to sa- tiate, which lead us to a theme äw, âσai, äµevaι; pass. âтaι; adv. adny formed from the root with the adverbial termination. Snv. The Hesiodic third person aarai is an unusual and even doubtful resolution of åra, as may be seen more fully in a note on avτiav. In no wise can this word be sufficient to warrant our adopting an older forn ἀάω (ἄημι, ἄαμαι) with this meaning also. The verbal adjective in Tóc is therefore áróc, and cannot be resolved into two alphas any more than can ὁρατός. TOG. 4. According to this aáaroc means invulnerable, inviolable ; ม aaroc insatiable. From "aroc came by contraction âτoc. In ἄατος the same way, indeed, from aáaroc might have been formed άaroc, but it is easily conceivable that experience would teach the Greeks to refrain from this, lest it might create confusion; and thus the meaning of åáaroc was fixed to be inviolable, &c., 기 ​that of "aroc, aroc, insatiable. 5. Of the two last forms aroc alone occurs frequently in Homer, both in Hesiod. But if we compare the two verses of Hesiod, Sc. 59. Αὐτὸν καὶ πατέρα ὃν ῎Αρην ἦτον πολέμοιο Theog. 714. Κόττος τε, Βριάρεώς τε, Γύης τ᾽ ἄατος πολέμοιο, further remark as one of those exceptions, which may occur in any rule, without misleading a translator who goes on sure grounds. But the case is otherwise. None but the later grammarian Epic poets have kɛ- ράατα, τεράατα, which they considered as an imitation of the Homeric páara. In this they were mistaken: for in such words as кpâas, Xâas, the roots are κρα, λα; and κρᾶας, λᾶας is the perfect, κρᾶς, λᾶς the contracted form. On the contrary, in képaros as well as in opéaros the penultima, if long, is to be considered merely as it is in opvos, kyn- μidos, &c. Such resolutions are certainly, therefore, contrary to the rule given above; but it is to be recollected that Aratus, who uses them, is not Homer, and his forms are not, as Homer's are, founded in truth. 2 On the orthography of Tuns, left uncertain by Bentley on Hor. Od. 2, 17, 14., I am unwilling to speak decisively. I am of opinion, 1. ᾿Αάατος, &c. 3 + suspicion falls on the form άaroc, which never occurs else- where; and this suspicion is strengthened by the second radical a being short, while in the inflexions of the verb (âσai, άoayu) it is constantly long. Still these considerations can be con- vincing only to those who are satisfied that the two poems were written by the same person. 6. Having now fixed the meaning of aáaroc, we find a diffi- culty in adapting it to the three passages of Homer where it occurs. In Il. §, 271. it is the epithet of the Styx, where Somnus says to Juno, *Αγρει νῦν μοι ὄμοσσον ἀάατον Στυγὸς ὕδωρ. But in the Odyssey it is the epithet of a contest; first in o, 91., where Penelope delivers to the suitors the bow and the quoits, and promises herself as the prize of the victor. At the sight of their master's bow the two herdsmen burst into tears, at which Antinous exclaims, Κλαίετον ἐξελθόντε, καταυτόθι τόξα λιπόντε Μνηστήρεσσιν ἄεθλον ἀάατον· οὐ γὰρ δΐω Ρηϊδίως τόδε τόξον ἐΰξοον ἐντανύεσθαι. The second passage is in x, 51., where Ulysses, after he has succeeded in the contest, says, Οὗτος μὲν δὴ ἄεθλος ἀάατος ἐκτετέλεσται. How unsatisfactory the explanations of this word in these pas- sages have generally been may be seen in the contradictory glosses and notes of translators and commentators. They who very properly sought after some one term suited to all three passages, found only the idea of terrible, to force which they were obliged to have recourse to the a intensive, taking the word in an active sense, and rendering it very dangerous, very hurtful, very dreadful. All this force, however, produced no epithet suited to the contest; for how could that be called dangerous or terrible which brought with it no other danger than that which accompanies every contest, the danger of losing the prize? It could have, therefore, no meaning in the mouth however, that it is contracted from yvîov, and I think Túŋs the original and more correct form, as being more agreeable to analogy, Túyns a corruption which arose very naturally from the Lydian name Gyges. 9 Vid. also ǎaros in Note 3. on ådñoai. B 2 4 1. ᾿Αάατος, &c. of Ulysses. Hence some of the grammarians did not blush to explain the word in the first passage, where it is the epithet of the contest, by woλußλaßéc, in the second; where it is the epi- thet of the same contest, by ἀβλαβές. 7. It seems to me that if of three passages one most readily and easily admits the literal and simple meaning of the word, that must be first established. Such a meaning is undoubtedly, inviolable; and this is exactly the epithet most suitable to the Styx, the swearing by which was the most inviolable of all oaths. This is so clear, that from this single passage we must fix this as the sense in the Iliad without troubling ourselves about the Odyssey. With regard to this latter, unwilling to depart too far from the meaning in the Iliad, I at first thought of adopting, with Schneider, the active sense of not bringing or causing harm, harmless, an epithet not unsuited to such a contest as opposed to a combat of life and death. But then I saw that the immediate context, in the former of the two pas- sages, connected with it by yap, became by this translation totally unconnected. In où yàp pnidiwe then we must look for the ground of the meaning of aáaroc, and that can be no other than not to be despised, not to be thought lightly of, or some such meaning. It is perfectly agreeable with the analogy of the Greek language, that aάaroc with the sense of inviolable should take an ethical or moral meaning. Inviolable, therefore, may give us the idea of that which we ought not to offend, ought not to speak ill or slightingly of; in short aáarov in these two passages seems to me to be much the same as oùк ovoσтóv in Il., 164., an honourable, distinguished contest, one not to be despised or treated slightingly*. UK 8. The only other passage where aάaroc occurs in the old writers, is in Apoll. Rhod. 2, 77., where it has its natural meaning of invincible, as opposed to xepeiwv in the sense of vin- cible. The word, indeed, seems to have long remained in use * [Schneider in his Lexicon takes it in these two passages in an active sense, as not bringing harm, harmless; though in the latter, Od. x, 5., he admits that the interpretation of Eustath. Toλʊßλaßýjs may be adopted. Passow in his excellent abridged and amended edition of Schneider calls it a decisive contest, the result of which must be valid and irrevocable.-ED.] " 2. ᾿Αᾶσαι, &c. 5 10 in some of the dialects, but in a form not easily recognised. Hesychius has the gloss ἀάβακτοι, ἀβλαβεῖς, which the com- mentators have sadly maltreated, nay, some have at once altered to aáarot, though it is a genuine Laconian gloss. The Barose from the digamma between the two alphas of aáw (vid. 2.), and KTOс is the well-known Doric termination of adjectives formed from verbs in άζω or άω; therefore, ἀάβακτοι, ἀάατοι, áßλaßeîc, uninjured, unhurt (used probably of men). 9. Thus far in the pure Greek writers. Whatever occurs in the later Epic poets at variance with that which has been said above, belongs probably to them alone. Apoll. Rhod. 1, 459. has also ἄατος (-ου) ὕβρις; but I cannot believe that he formed aaroc, as the Scholiast tells us, with a intensive, using the second a, which must come from the double a of the verb aâoai, as short. I rather conjecture that he accented it daróc, which gives the same sense without the unnecessary idea of intensive- ness, and that he has merely taken the liberty of using the verbal adjective in Tóc in an active sense. Quintus 1,217. has θάρσος ἄατον; which is evidently the θάρσος ἄητον of Il. φ,395. Either then Quintus wrote ἄητον or read in Homer ἄατον. Whichever he did is to us of no importance. The Homeric form antog deserves, however, a separate article. 2. ᾿Αᾶσαι, ἄτη, ἀτέων, ἀεσίφρων. 1. In my Grammar I have touched on the form of the verb daw, as far as relates to the doubtful quantity of the two alphas, and have stated that the form in which both alphas are ex- pressed is to be considered as the ground or radical form. This last I have also had occasion to confirm in treating on dáaroc. αατος. 2. If we look through all the different passages in Homer in which the verb and its derivatives occur, it is impossible not to observe, besides the universal idea of harm and suffering harm, an occasional idea of its being through the person's own fault, error, or imprudence. Some have supposed this latter to be an original idea necessarily and inseparably connected with the word, and have therefore more or less twisted and forced all the passages of Homer to suit it (vid. Damm's Lexicon); but 6 2. 'Aâoai, &c. the old derivative aáaroc, the more exact meaning of which has been discussed at some length in the preceding article, is com- pletely at variance with this supposition, and cannot possibly admit of this occasional idea either as an epithet of the Styx, Il. §, 271., or of the contest with the bow of Ulysses, Od. O, 91. X, 5. The passages, in which this occasional idea can most plainly be dispensed with, are in Hes. Op. 229. Οὐδέποτ' ἰθυδίκαισι μετ᾿ ἀνδράσι λιμὸς ὀπηδεῖ Οὐδ᾽ ἄτη, and in 350. κακὰ κέρδεα ἶσ᾽ ἄτῃσιν. But there are in Homer also passages, in which the thought must be unnaturally forced to make it admit of fault or impru- dence, as in Il. 0, 237., where the verb and the substantive are joined ; Ζεῦ πάτερ, ἦ ῥά τιν᾽ ἤδη ὑπερμενέων βασιλήων Τῇδ' ἄτῃ ἄασας, καί μιν μέγα κῦδος ἀπηύρας; Agamemnon says this without any reference to his early mis- conduct in having quarrelled with Achilles; it is merely an ex- clamation on seeing the Greeks flying without any fault of him. It is the same in I1.6, 111., where he says to the Greeks, Ζεύς με μέγα Κρονίδης ἄτῃ ἐνέδησε βαρείῃ, and where he immediately afterwards attributes this injury to the deceitful promises of Jove. All these passages show that the general idea of to harm or injure, harm or injury, is the only one necessarily and inseparably belonging to these words. 3. This original idea, however, (by means of the phrase aâoai Opévac, to injure the understanding, mislead, render foolish, stupify,) was transferred to the mind or understanding, so that, whenever the context led that way, dâoaι alone gave the same idea as when joined with Opévac, still always with a decided reference to some harm or injury arising from that state of mind. We may see this particularly exemplified in Od. o, 293., where expressions of this kind occur repeatedly in the same passage; Οἰνός σε τρώει μελιήδης, ὥστε καὶ ἄλλους Βλάπτει, ὃς ἄν μιν χανδὸν ἕλῃ, μηδ' αἴσιμα πίνῃ. 2. ᾿Αᾶσαι, &c. 7 Οἶνος καὶ Κένταυρον ἀγάκλυτον Εὐρυτίωνα ῎Αασεν ἐν μεγάρῳ μεγαθύμου Πειριθύοιο Ἐς Λαπίθας ἐλθύνθ᾽· ὁ δ᾽ ἐπεὶ φρένας ἄασεν οίνῳ, Μαινόμενος κάκ᾽ ἔρεξε δόμον κατὰ Πειριθόσιο. The Centaur was then dragged out of the house, and there mutilated. The poet goes on to say, ὁ δὲ φρεσὶν ᾗσιν ἀασθεὶς *Ηϊεν ἣν ἄτην ὀχέων ἀεσίφρονι θυμῷ. 4. That the word desippwv (striking as the repetition may appear in the two last verses,) gives the same idea as aâoau Opévac, is certain from other passages; e. g. from Il. v, 183. 4, 603. Od. o, 470. And yet, notwithstanding this, some, as Schneider, derive it from anvaι to blow; others, as Apoll. Lex. from déoat to sleep. How forced these derivations are, must be felt by any one who examines the original passages. Schneider, indeed, has also the same derivation which is given here, and so has Apollonius, but in the latter it is under the word darippwv. Let no one, however, suppose that this latter form, though found also in Hesychius and Eustathius, is a genuine reading. It is a correction of the grammarians, who saw the true derivation, and thought this the only manner in which they might legitimate it; that is to say, because the verb has either two alphas or one long one (are) but the ad- jective deoippwv has one short one. This difficulty, however, might be more easily removed. It is certain that daoiopwv is the regularly grammatical form; but the second a was changed to e, from the ear being accustomed to such forms as aλpeoí- βοιος, ταμεσίχροος, φαεσίμβροτος. 5. Let us now go back to the verb, and to the passage of Od. 4, 293. quoted at length in section 3.; and by comparing it with Od. λ, 61. *Ασέ με δαίμονος αἶτα κακὴ καὶ ἀθέσφατος οἶνος, and with κ, 68. K, "Αασάν μ᾿ ἕταροί τε κακοὶ πρὸς τοῖσί τε ὕπνος, we may observe that it is not quite clear and decided whether the active, aâoai Tiva, admits of the transition from the general meaning to hurt, to the more limited one to mislead, render ἀᾶσαι τινα, 8 2. 'Aâoai, &c. foolish, stupify, &c. The passive dao0ñvai occurs frequently in the former and general sense. The middle, on the contrary, ááoɑolai, takes wholly and exclusively the latter, that which relates to the mind or understanding. And, indeed, since daoάuny literally signifies, I have misled myself, made myself foolish, &c., this form throughout gives the idea of its being the person's own fault, or, according to the philosophy of the times, the fault is attributed to the misguidance of some Deity. Hence then the passive άao¤îvaι is also frequently used like the mid- dle. This is quite clear in Il. 7, 136. 137., where Agamemnon thus speaks of his former misconduct in his quarrel with Achilles; "Thus also I," says he, "when Hector was slaughtering the Argives at the ships, Οὐ δυνάμην λελαθέσθ᾽ ἄτης, ᾗ πρῶτον ἀάσθην. This plainly refers to the origin of all their misfortune, to his unreasonable conduct in the beginning of the quarrel. He then proceeds to say, ᾿Αλλ᾽ ἐπεὶ ἀασάμην, καί μευ φρένας ἐξέλετο Ζεὺς. Again he uses daoáμny alone in precisely the same sense in Il. 1, 116.119., for which in another place (II. λ, 340.), where mention is made of foolish thoughtless conduct, the idea is more fully expressed by ἀάσατο δὲ μέγα θυμῷ. The passive ἀασθῆναι, however, in the remaining passages where it occurs (Il. 7, 113. π, 685. Od. 8, 503. Hymn. Ven. 254. Hes. Op. 281.), and where foolish thoughtless or wicked conduct is spoken of, bears a reference, more or less, to the folly of the action as well as to the injurious consequences resulting from it. But I will not, by passing judgement on each separate passage, prevent the re- flecting reader from exercising his own judgement. 6. It remains only to remark that in Il. 7, 91. άτn, » TÁVTAG ἄτη, πάντας àâτaι, at verse 129. where the same phrase is repeated, and at verse 95. καὶ γὰρ δή νύ ποτε Ζῆν᾽ ἄσατο, τόνπερ ἄριστον, &c., the middle occurs in a purely active sense. This use of the middle voice, repeated three times in one book, and in the same Episode, and never occurring again in Homer, might raise a critical question in examining individual parts of Homer's works; but I will not enter on such an examination here. I will only remark how casily forms, which were not originally in Homer, might have crept into 2. 'Aâoai, &c. 9 7. The passages, in which the substantive arn occurs in the original and general sense, have been mentioned at the beginning of this article. With reference to the mind or un- derstanding it occurs much more frequently; sometimes with the full construction as in Il. π, 805. årn Opévac eîλe, spoken of Patroclus standing as stupified; in 7, 88. where Agamem- non says, the Gods in the beginning of that quarrel μoi Opeciv éµßadov ärŋv' and in κ, 391. where Dolon complains Πολλῇσι μ᾽ ἄτῃσι παρὲκ νόον ἤγαγεν Εκτωρ τη and sometimes άrn stands alone with the possessive pronoun, as in Il. a, 412. "that Agamemnon in, 115. Γνῷ .. Ἣν ἄτην, ὅτ᾽ ἄριστον ᾿Αχαιῶν οὐδὲν ἔτισεν· น T Ω γέρον, οὔτι ψεῦδος ἐμὰς ἄτας κατέλεξας. ᾿Αασάμην, &c. and in Hes. Op. 93. This reference to the understanding remains then also the sense, where such errors or follies are attributed to the misguidance of the Gods, as in the passage quoted at the beginning of this paragraph from Il. 7, 88. and again at v. 270. still with the same reference to the understanding, but in a more general sense; Ζεῦ πάτερ, ἦ μεγάλας ἄτας ἄνδρεσσι διδοῖσθα· n and where Helen says in Od. 8, 261. ἄτην δὲ μετέστενον, ἣν ᾿Αφροδίτη Δῶχ᾽ ὅτε μ᾽ ἤγαγε κεῖσε, &c. This comparison of parallel passages shows a regular use of language, and should therefore teach us, that in separate pas- sages of this kind, where the context admits of both meanings, even the old text, and pushed out others. The reading of Aristarchus in v.95. Zevs άoaro is indeed condemned by the context (vid. Heyne); ἄσατο but who can depend on ἄσατο, τὸν in a passage where ἄασε, τὸν might have stood, and would have been more natural and more Homeric? And as to άara, if we consider that the pres. act. da would admit of its last syllable being lengthened, as ôpâ ẻą do, it shows the possibility, that an old form dáą might have existed in the mouths of the rhapso- dists, but have been thrust out by the more convenient därai. 10 2. 'Aâoai, &c. we ought not to translate ärn in its general sense, but to give the poet credit for having used it in its more accurate and limited one. For instance, Voss thus translates the former of the two last-quoted passages, "O Father Jove, thou dost in- deed cause men to commit great errors,” but the latter passage, where the expression is precisely the same, he renders less satisfactorily with this very different meaning, "And I lamented the harm which Venus caused, when she induced me to leave my country *." 8. In an usage which has produced two such different mean- ings as misfortune and fault, it is conceivable that cases may have occurred, in which both ideas were at the same moment present to the mind of the poet, and which would so much the more naturally coalesce and appear as one, in as much as the things themselves, represented by those ideas, were in those times often confounded together, and sometimes natural evil was punished as moral, sometimes (as we have repeatedly seen above) faults were excused as being the effect of fate. Such an inseparable union of these two ideas seems to be in arn at Il. w, 480. where it expresses the situation of one who has fled from his country for having killed a man; or at , 501. where an is personified. From the German language not having one word to represent the two ideas, Voss in translating these pas- sages was obliged to choose between them, and he judiciously preferred that of fault. τη 2 T 9. Among the derivations of arn with a short is áréw; of which I wish to correct the common acceptation, that it is the same as ἀτάω. The Ionic change of the termination aw with é ought not alone to be a sufficient ground for such an * [The original German runs thus, Vater Zeus, traun grosse Verblen- dungen gibst du den Männern.-Und ich beseufzte das Unheil, das Afrodite gab, da sie dorthin mich vom Vaterlande geführet, &c.—ED.] 2 ’Ατάω, ἀτέω, ἀτύζω, ἀτέμβω, ἀτάσθαλος. The shortening of a vowel, even when that vowel arose from contraction, as in ärŋ, was very na- tural in the ancient state of the Greek language, whenever a word in its derivatives was lengthened, and the accent withdrawn from the long syllable. The adoption of a root arw with a short, from which those lengthened forms would be produced, and again of araw, from which would be formed, by dropping the 7, daw and aw, presents improba- bilities which strike us at first sight. 3. ᾿Αγγελίη, ἀγγελίης. 11 acceptation in our lexicons, unless meaning and usage corro- borated it, which is not the case here. 'Aréw is a verb oc- ᾿Ατέω curring only in the Ionic writers, Homer (Il. v, 332.) and Herodotus (7,223.), and always in an intransitive sense; which sense is deduced from the particular meaning of årn (folly, thoughtlessness); and of which árúlw is a term of stronger meaning. In the two passages of Homer and Herodotus men- tioned above only the participle (átéovтa, átéovтec) occurs, which consequently means thoughtless, foolishly rash, desperate. The verb áráw, on the contrary, which occurs only in the Attic drama, is always found in the passive, and in a purely passive sense; therefore, if we suppose an active áráw, it must have a transitive meaning, deduced from the general sense of arn (harm, injury); ar@uai therefore will be, I suffer harm or injury, experience misfortune, as in Soph. Antig. 17. Eurip. Suppl. 182. The two verbs active are therefore; áréw, I am thoughtless, foolish, &c.; áráw, I bring into harm or misfor- tunes. ῎Αατος ; vid. ἀάατος. ᾿Αβροτάζειν, ἀβρότη ; vid. ἀμβρόσιος. 3. ᾿Αγγελίη, ἀγγελίης. The word ayyeλin occurs frequently in the Epic poets in this its undisputed form and meaning: sometimes, however, we find ayyeλing and άyyeλíŋv in a construction unusual for άy- yeλin, of which the prevailing explanation handed down to us was by means of a substantive, ὁ ἀγγελίας, Ion. ἀγγελίης, the • The words added in Schneider's Lexicon to the meaning of draw, "particularly of such harm as thoughtlessness causes," proceeded from a hasty comparison of this ατῶμαι with the Homeric αάσασθαι. In all the passages of the Tragedians where it is found, there is never the least thing to induce a supposition that the idea of thoughtlessness is implied in the verb, even though the action or conduct described might have proceeded from thoughtlessness; and in many passages, as in the two just quoted above, the idea is impossible. 12 3. ᾿Αγγελίη, ἀγγελίης. messenger, which made all those passages easy and the con- struction consistent. In later times, however, this masculine substantive has been rejected, and Hermann Tollius in a par- ticular Excursus to Apollonii Lex. has transferred all those passages back to ayyedin. In some instances he has not suc- ceeded satisfactorily; and Hermann in his treatise De Ellipsi et Pl. p. 158. has endeavoured with the same view to explain those passages more grammatically. Still, however, all doubt and difficulty appear to me very far from having been removed, and therefore a more accurate examination may not be super- fluous. 2. In entering on this discussion I think it will be best to begin by giving some examples of ayyeλin where the usage and construction are plain and undisputed. In Od. k, 245. Eurylochus comes to Ulysses with the information of Circe having changed his companions into swine, which is thus ex- pressed, literally translated, "bringing him tidings and the fate of his companions," instead of "tidings of his companions and of their fate." In Od. n, 263. Ulysses relates of Calypso, Καὶ τότε δή με κέλευσεν ἐποτρύνουσα νέεσθαι, Ζηνὸς ὑπ' ἀγγελίης, ἢ καὶ νόος ἐτράπετ᾽ αὐτῆς. i. e. “under the influence of a message from Jupiter to her." In Od. 334. По Εὐρύλοχος δ' αἶψ' ἦλθε. . . ᾿Αγγελίην ἑτάρων ἐρέων καὶ ἀδευκέα πότμον. Τὼ δὲ συναντήτην, κήρυξ καὶ δῖος ὑφορβὸς, Τῆς αὐτῆς ἕνεκ᾽ ἀγγελίης, ἐρέοντε γυναικί. "C where the union of the two constructions is observable; on ac- count of the same message, that is, to announce it to the lady." Thus also ὀτρύνειν οι ἐποτρύνειν ἀγγελίην τινί, Od. π, 355. w, 353. means, “to send a hasty message to any one again more fully in o, 41. "" ; and τὸν δ᾽ ὀτρῦναι πόλιν εἴσω ᾿Αγγελίην ἐρέοντα περίφρονι Πηνελοπείῃ, "send him (Eumæus) to carry a hasty message 3. On the other hand, the passages in which ayyeding and ayyedíny have been explained (as mentioned above) by a mas- • "" 3. ᾿Αγγελίη, ἀγγελίης. 13 0 culine substantive ὁ ἀγγελίης, are the following. And first of the nominative. In Il. γ, 206. Antenor thus speaks to Helen, Ηδη γὰρ καὶ δεῦρο ποτ᾽ ἤλυθε δῖος Οδυσσεὺς, Σεῦ ἕνεκ᾽ ἀγγελίης, σὺν ἀρηϊφίλῳ Μενελάῳ. the construction here would be, ᾿Οδυσσεὺς ἤλυθεν ἀγγελίης (for ἄγγελος), σεῦ ἕνεκα. In v, 252. Idomeneus says to Me- riones, who was entering the camp, "Art thou wounded, Ἠέ τευ ἀγγελίης μετ᾽ ἔμ᾽ ἤλυθες ;” ἀγγελίης τινός, “as the announcer of something.” In II. o, 640. speaking of Copreus, ὃς Εὐρυσθῆος ἄνακτος ᾿Αγγελίης οἴχνεσκε βίῃ Ηρακληείῃ, "who was accustomed to go as the messenger of Eurystheus to Hercules." The accusative is found in the two following passages. In Il. 8, 384. ῎Ενθ᾽ αὖτ᾽ ἀγγελίην ἐπὶ Τυδῆ στεῖλαν ᾿Αχαιοί. σε the construction would be, ᾿Αχαιοὶ ἐπέστειλαν Τυδέα ἀγγελίην, they sent Tydeus as their embassador." In A, 140. Aga- memnon says of Antimachus, +/ Ος ποτ' ἐνὶ Τρώων ἀγορῇ Μενέλαον ἄνωγεν ᾿Αγγελίην ἐλθόντα σὺν ἀντιθέῳ Ὀδυσῆϊ Αὖθι κατακτεῖναι. the construction would be, ὃς ἄνωγε κατακτεῖναι Μενέλαον ἀγγελίην ἐλθόντα, “ to kill Menelaus, who was come as em- 6 bassador.” 4. If we do not adopt this mode of explanation, we must suppose two forms of speech expressing the same leading idea; ἔρχομαι, οἰχνῶ ἀγγελίης (genitive), and ἔρχομαι ἀγγελίην, ἐπι- στέλλω σε ἀγγελίην. The old and usual manner of explaining such a case is, to suppose that preposition, which suits most naturally the thought, to be omitted; thus here in the case of the genitive, ἕνεκα is supplied, which we see expressed in the example quoted above from Od. π, 334.; and in the case of the accusative, we must supply eic, which we also find added in Schol. ad Il. λ, 140. Generally speaking, and without re- ference to the present question, I do not object to this mode of explanation, provided it be handled philosophically. That is 14 3. ᾿Αγγελίη, ἀγγελίης. to say, such a preposition is not, properly speaking, omitted ; but as every oblique case is a noun containing in itself the idea of a preposition, the genitive or the accusative takes, in such a situation as we are speaking of, that preposition which the context requires. Thus in epxeola ayyeλin the accusative, as in so many other Greek constructions, is the case of the more distant object, as we say in English, "to go an errand, go a journey*,” for "to go on an errand, on a journey,” without, therefore, the preposition being really omitted'. In the same manner the genitive expresses different meanings of a sentence, of which some are so peculiar to that particular case, that it can be brought by syntax under certain leading ideas as rules; others are more isolated, and of these some remain only in poetry, as κονίοντες πεδίοιο, θέρεσθαι πυρός, ὡρμήθη ᾿Ακάμαν- TOC (II. §, 488.); others have maintained their place in prose, as ζηλῶ σε τοῦ πλούτου, λαβέσθαι ποδός, οὕτως ἀνοίας ἔχει : and with these we may very fairly class epxouai ayyeding, since the idea of the preposition, which is not expressed, arises na- turally from the context. Besides, in all the passages above quoted, this mode of explanation, as compared with the former, alters nothing in the construction, in as much as the nominative ἀγγελίης taken for ἄγγελος, or the oblique cases ἀγγελίης and ayyeλínv standing like adverbs, are each attached to the verb. In the first passage, then, the construction must be vev ayyedinc, “he came with a message" or "in an embassy,” σeû eveka "on thy account"; and in the fourth passage, ÉTÉσтeι- ἐπέστει λav Tudn ayyeλinv, "they sent him on an embassy." And only in the second it seems more agreeable to this mode of explana- tion to join ayyeλing Tev "with some kind of message," not to ἀγγελίης ενεκα τευ * [.... From them I go This uncouth errand.-MILTON's Paradise Lost. The corresponding illustration used by Buttmann is, Botschaft laufen for auf Botschaft laufen.-ED.] This is also the meaning of Hermann's explanation, that here we have one of those mixtures of two phrases so common in Greek; that is to say, ἔρχεσθαι with φέρειν ἀγγελίαν, because this latter is done by going as well as the former. In other words, epxeo0a, which else- where takes after itself only a remote object with the aid of a preposi- tion, takes here the case of the nearer object, as in the phrase pépeiv ἀγγελίας. 3. ᾿Αγγελίη, ἀγγελίης. 15 consider them as two separate genitives, the one governing the other, "with a message of something.' 5. I think I have now put this mode of explanation also in a full and clear light. And presenting, as it does, even in separate passages, nothing more unusual than we see in many other Homeric constructions, with which commentators feel no difficulty, it must appear surprising that the adoption of a masculine substantive o ayyedinc should have been introduced merely by means of these passages; and that too, not by the casual conjecture of a grammarian, like Zenodotus, to whom some are ascribed, but as far as we can ascertain, a mode of ex- planation handed down from remote antiquity. For wherever we search with the expectation of finding the older mode, in the Scholia, in Apollonius, in Hesychius, &c., this is the esta- blished one; while Eustathius is quite silent on this, and only at y, 206. speaks expressly of the other, which we will in future for the sake of brevity call the feminine mode of explanation. This latter, on the contrary, is announced only as an opinion of Zenodotus; for it is expressly said, that at Il. o, 640. where the doubt is whether ayyeding was considered to be a genitive or a nominative, he read ayyediny, which in that place can only be the accusative of ayyeλin; and at Il. y, 206. where Zeû eveк' » ayyeding has given rise to the same doubt, that he read Enc, evidently in agreement with the genitive dyyedinc, but as evi- dently a mere artificial reading. For in this last passage the masculine mode of explanation is indisputably the most natural, ἤλυθεν ἀγγελίης, σεῦ ἕνεκα: not, indeed, that the other is in- correct, if we keep to the reading σεῦ; ἤλυθεν ἀγγελίης (with a message) σεῦ ἕνεκα*, whereas ἤλυθεν σεῦ ἕνεκ᾿ ἀγγελίης is harsh and obscure: hence the construction, nλvlev éveka áy- εκα yeλing oeû, appeared preferable; (vid. Eustathius ;) but then the language required, instead of the personal ocû, the posses- sive one, which accordingly Zenodotus placed in the text. For it was supposed that ἀγγελίη σεῦ οι σὴ ἀγγελίη might here mean "the message concerning thee," in the same way as in Od. x, 245. quoted near the beginning of this article ayye- čvek , "" * [Thus also Passow in his excellent Greek and German Lexicon ex- plains the construction by χάριν αγγελίας σοῦ ἕνεκα.—ED.] 16 3. ᾿Αγγελίη, ἀγγελίης. Ainy érápov means "tidings of or concerning thy companions. λίην ἑτάρων But the two examples are not similar; for in this latter the tidings are of the absent companions of Ulysses, and of their fate, but in the former Ulysses comes to Troy, where Helen with a commission concerning her, which, forsooth, is also to be ayyeλin 'Edλévnc, or, if addressed to her, ayyedin on*. Apollonius, who gives the preference to the masculine mode of explanation, speaks thus in dispraise of the opinion of Zeno- dotus : “ Ζηνόδοτος δὲ τοῦτο ἀγνοήσας γράφει, &c.” And the Schol. A. runs thus: “ἡ διπλῆ, ὅτι Ζηνόδοτος γράφει, σῆς ἕνεκ᾽ ἀγγελίης. Οὐ λέγει δὲ (scil. ὁ ποιητὴς) συνήθως ἡμῖν, τῆς σῆς ἀγγελίας χάριν, ἀλλ᾽ ἀγγελίης ἀντὶ τοῦ ἄγγελος. " dè 6. It is clear, then, that in the time of the Alexandrian grammarians the masculine mode of explanation was the esta- blished one. And when we recollect that the feminine mode employed the most familiar form, and, as we have seen before, seemed to offer itself for adoption so easily by the mere omis- sion of a preposition, we can hardly conceive that the masculine mode of explanation would have been the established one, if it had not been handed down from the most remote antiquity. Besides, if the feminine explanation be considered the genuine one, there is this very striking and singular result, that Homer, without any reason, uses indiscriminately ¿λeîv άyyeλinv and ἐλθεῖν ἀγγελίης: which remark becomes of more importance, when we consider that, on the other hand, by the adoption of the masculine ó ȧyyeλine the difference of the case is in every instance grounded in the construction, but this is throughout similar in form. And in the same way other doubts may also present themselves; as, for instance, in y, 206. Aube σeû ëvek' ἤλυθε ayyeding, where, as has been remarked before, the only natural explanation is that which adopts the masculine ὁ ἀγγελίης; whereas, if we take the feminine n ayyedín, the passage re- quires the accusative rather than the genitive, „λv0e…………œeû ἕνεκ᾿ ἀγγελίην: a remark which must be exactly reversed in δ, 384., and hence the before-mentioned indiscriminate use of the two cases becomes much worse than if it were not at all grounded in the construction. Again, in o, 640. the singular ayyedine, e ور * [Yet we find ȧyyeλín éµý, “information concerning me," Il. 7, 336. -ED.] 3. ᾿Αγγελίη, ἀγγελίης. 17 if by it we understand a message, and not a messenger, is un- natural, because the sense of the context requires a repetition of messages, so that one might in that case be induced to pro- pose as a correction, ὃς Εὐρυσθῆος ἄνακτος ᾿Αγγελίας· οἴχνε- OKE • • 7. We must now examine the only passage out of Homer which belongs to this disquisition. In the Theogonia 781. are these verses, not very well connected with the context, it is true, but therefore the less to be suspected: Παῦρα δὲ θαύμαντος θυγάτηρ πόδας ὠκέα Ιρις ᾿Αγγελίης πωλεῖται ἐπ᾽ εὐρέα νῶτα θαλάσσης. Here the genitive άyyedinc is as admissible in construction with Twλeiraι as it is in the passages quoted from Homer, while, on the contrary, the masculine explanation is not possible. But then here is a various reading, 'Ayyeλín. One should certainly be rather unwilling to suppose that ayyeλin meant both "a mes- sage" and "a female messenger." But if, on the other hand, we consider that words with such a twofold meaning are by no means uncommon in all languages, -for instance, in the Latin in the case of the masculine nuntius; if we consider that ayyedin in this sense bears the same relation to the masculine ȧyyeλíng as ταμίη does to ταμίης; that, further, since ἄγγελος did not suit the verse, the phrase Ἶρις ᾿Αγγελίη πωλεῖται seemed to offer itself naturally as a parallel of that other masculine άyye- Xinc, and was perfectly intelligible; that, on the other hand, without adopting this, the origin of that various reading must be ascribed to mere accident, for what grammarian would have dared make it for the occasion ?—if we consider all this, I think we must class this passage with the others of Homer; and then it only remains for us to choose between the two modes of explanation which have formed the great question of this article. For my own part, I feel no hesitation in declaring for that which I consider to be the most ancient. 8. Meantime I will endeavour to spare others trouble by laying down briefly what I consider to be the most probable manner of resolving the points in question. Let us suppose that in the older Greek language ἐλθεῖν ἀγγελίης and ἀγγελίην (gen. and accus. fem.) were both in use, and that the doubt as с 18 4. ᾿Αγέρωχος. 0 to which was the more correct usage arose in the time of the rhapsodists, not in that of the poet. In that case, in some passage where either the one or the other of these words oc- curred, and where the construction was harsh, there might have arisen an idea of a substantive o ayyedinc even in times of very remote antiquity. If this mode of explanation were afterwards adopted by some great authority, as, for instance, by Aristarchus, all those passages would be for the first time brought into uniformity by establishing a nominative -ŋc, and an accusative -ny, according to the construction; and even ayyeλín might have been admitted into the Theogonia. The reading of Zenodotus, ayyeλíny in o, 640. is then by this sup- position to be looked upon as one of those doubtful points handed down to him, and of which he maintained the correct- Any observations, however, as to the one or the other of these constructions being more or less natural, must on the whole depend, as it does in so many other cases of Epic criti- cism, on the greater or less improbability of its acceptation; and this must be left for each to determine according to his own judgement*. ness. 4. 'Ayépwxos. 1. The grammarians have taken sufficient care to let us know that this word is used by Homer in a good sense, but by the later writers in a bad one. The Lex. Etym. begins its article with these words, pntopiǹ ʼn Xéğıc: that is to say, the word, which occurs frequently in Homer and Pindar, is never found, as far as I know, in the times of pure Attic Greek, but in the prose of Polybius it is very common. Doubtless, then, the word remained always in use in the dialects of Asia, and from them passed, by means of the Asiatic schools of rhetoric, into the language of the rhetoricians, who formed the later prose, and whose style, even in words and forms, was always contrary to the Attic. 2. In these later writers the meaning of ayépwxoc is wild, * [Passow rejects entirely the masculine substantive as quite unne- cessary. ED.] 4. ᾿Αγέρωχος. 19 untamed, unmanageable; a sense which, as applied to animals only, is good as well as bad', but when applied to men becomes most generally some such meaning as arrogant, haughty, e. g. Plut. Am. Fratr. c. extr. The observation of the grammarians that Homer uses άyépwxoc only in a good sense is certainly correct; but from the varied nature of their explanations, as ἔντιμος, σεμνός, ἀνδρεῖος, it would be difficult to ascertain the exact meaning of the word, or in what sense they understood it in the different passages where it is found; nay, they have even given a different etymology as the foundation of different meanings. In Homer we find άyépwxoc a frequent epithet of the Trojans, and once of the Mysians (к, 430.), but always as soldiers and warriors; again, in the catalogue of the ships, of the Rhodians; besides these it is given only to Periclymenus. We can only gather from these passages that it is an epithet suited to soldiers and warriors as such; but the exact sense which lies at the root of the word cannot be ascertained from these passages. The mythological account of Periclymenus. (the only hero to whom Homer gives this epithet, and to whom Hesiod has also given it in Fragm. 22. Gaisf.) is not come down to us with sufficient minuteness to enable us to say that it is a personal epithet peculiar to him. Mythology only tells us that Neptune had given him the power of changing himself into any kind of animal, by which he was able to resist Her- cules for a long time. One hint we may perhaps gain, that the word is principally used as an epithet of Asiatics, still without implying any want of courage, for the Mysians are called in other places ἀγχέμαχοι and καρτερόθυμοι. 3. Pindar has it as an epithet of illustrious actions, άyepú- xwv éрyµáτwv, Nem. 6, 56.; of victory in general, Ol. 10, 96.; and of riches, πλούτου στεφάνωμ᾽ ἀγέρωχον, Pyth. 1, 96.; which last passage may perhaps bring to our recollection that the only Greek nation which has this epithet in Homer is the · There is a gloss in Lex. Seg. 6. p. 336. ᾿Αγέρωχος ταῦρος˙ σεμνὸς, ὑπερόπτης, θρασύς. However correct the expression ταῦρος ἀγέρωχος may be (vid. Himer. Ecl. 12, 6.), still the explanation does not accord with it. Undoubtedly it ought to be ᾿Αγέρωχος· γαῦρος, σεμνὸς, &c., for these meanings occur in different glossaries, and Hesychius has, amongst others, γαύρος, c 2 20 5. "Aypa, ȧypeîv. wealthy Rhodians. Add to this that its later sense, in which it was rather a term of reproach, was ὑπερηφανία and αὐθαδία, and I think I see the one idea which pervades all this in haughtiness, which, among the Asiatic nations and the wealthy, showed itself in external display: when, therefore, the more ancient Greeks expressed this sense by ayépwxoc, they attached to it no idea of reproach; so that the explanation oeuvóc appears to me to have a particular reference to external dignity and show'. Besides this, it is worthy of remark that while Pindar uses the word only in a good sense, Archilochus and Alcæus used it even as early as their times in a reproachful one. Vid. Eustath. in note 2. 4. On the derivation of ayépwxoc I can say nothing to con- firm or assist what others have said before, which is the more singular, as the word appears to be formed of such plain ele- ments. Of all the attempts of the grammarians, the most passable is that of yepάoxoc with a intensive. And if I were to render it by an honourable man, many would no doubt be satisfied with the translation. This explanation accords, how- ever, too little with established usage for me to adopt it as my own, which I could only do by substituting the a privative for the a intensive, as indeed in some words does take place, but here has too little analogy to be supported. 5. ῎Αγρα, ἀγρεῖν. 1. Of the verb ȧypeîv Homer has only the imperative äypeɩ, which he uses quite as a mere interjection, age! "come!"; but he has many evident derivatives from it, as waλwáypetog, Zw- ypeîv, &c. However, the real use of the verb in ancient Greek, with the simple meaning of to take, is put beyond a doubt by the fragment of Archilochus, ῎Αγρει δ᾽ οἶνον ἐρυθρὸν ἀπὸ τρυ- yóc, Brunck's Anal. 1, 41. 2 Eustath. ad Il. β, 654. δηλοῖ δέ φασιν ἡ λέξις οὕτως τοὺς σεμνοὺς, ŵs 'Aλкµàν Bovλeraι. This last expression is new and unknown to me, although it must point to the meaning of the word in Alkman, since immediately after βούλεται follows ᾿Αλκαῖος δέ φασι καὶ ᾿Αρχίλοχος ἀγέ- ρωχον τὸν ἄκοσμον καὶ ἀλάζονα οἶδεν. 5. "Aypa, aypeîv. 21 2. The almost exact agreement of meaning between this verb and aypa, ȧypeveiv (game, prey, to catch, to seize,) can leave no doubt of their immediate connexion. My object in the present article is only to prevent a mistake which frequently occurs in the derivation. In general aypa is derived either from ❝ypoc or from ȧyeipw, with either of which the word co- incides as to meaning very well, yet with neither so exactly as to make one feel that such derivation must necessarily be the true one. And there is this disadvantage in it, that as soon as one of these derivations is adopted, the sense of aypeîv, and whatever is formed from it, must be deduced from that particu- lar meaning of "ypa, hunting or game, as being the only sense favourable to it. In that case we must trace it thus: aypeîv is properly to hunt game in the fields, then it comes to mean generally to catch or lay hold on, and thence simply to take; which last sense is contained in waλwáypetoc, Il. a, 526., where Jupiter says, Οὐ γὰρ ἐμὸν παλινάγρετον, “ none of my resolutions can be taken back again, they are irrevocable"; and the other sense is in Tuρáypa, an instrument for laying hold on things in the fire, a pair of tongs. But this way of tracing the meanings of a word is one which must offend any one at all skilled in etymological investigation, though others may be satisfied with it, and may think it quite agreeable to the simple language of antiquity to call a resolution waλıváyperov, taking the metaphor from an animal, which the hunter, whenever it escapes from him, pursues and endeavours to retake. To cor- rect such misrepresentations, which frequently confuse and ob- scure the explanation of a word, I here offer my opinion. 3. The sense of to hunt is not a pure ancient meaning of άypeîv. Stephanus quotes but one instance of this sense, viz. in an epigram of Phanias in Brunck's Anal. 2. p. 54.; and since it was a verb become quite obsolete in common language, it is evident that only such a poet would have allowed himself, com- mon as the change of éw and eú otherwise is, to have used, even once, for the sake of the metre, ἀγρεῖν for ἀγρεύειν. The proper meaning of the verb dypeiv (of which, as has been said before, only the imperative in its particular interjectional usage remained in the common language of the older times,) was un- doubtedly to take hold on, to take; and it was nothing more S 22 6. ᾿Αδῆσαι, &c. than another form of aipeiv, as is evident from the intimate. connexion of the vowel i with the consonants j and g. Thus, from PΑΓΩ, whence ῥήγνυμι, came another form ῥαίω, with a similar meaning. 4. The imperative of this aypeîv became (like age in Latin, or tenez in French,) a common interjectional particle; the rest of the verb disappeared before the other form aipéw, leaving behind some derivatives, at the head of which stands aypa, literally meaning a catch, whence, 1st, game, 2nd, hunting; and hence ἀγρεύειν, to which one poet or another added ἀγρεῖν as a sister form. Without further investigation we may now trace from the true radical word and radical meaning ȧypeîv, to take or lay hold on, the other derivatives πυράγρα, ζωάγριον, ζωγρεῖν, παλινάγρετος, αὐτάγρετος ; and this last in particular strikingly confirms my opinion; for the avrάypeToç of Homer, Od. π, 148. Εἰ γάρ πως εἴη αὐτάγρετα πάντα βροτοῖσιν, is, as every one knows, the au@aipeToc of common language. 6. ᾿Αδῆσαι, ἄμεναι, ἑῶμεν, ἄδην, ἄδος, ἀδημονεῖν. 1. In Homer, but nowhere else, are found the forms adnocilev and ἀδηκότες, from a verb ἀδεῖν, ἀδῆσαι, to feel disgust or dis- like. With this is joined another Homeric word, a complete äπağ eipnµévov, from II. X, 88. ädoc, disgust, weariness. And as this last has the first syllable short, and the others the first syllable long, some of the grammarians have introduced into Homer the reading ἀδδήσειεν, ἀδδηκότες, similar to what we see in eddetoey and addeéc. (Vid. note 1. on Ocovdic.) Again, the substantive adoc is connected with the Epic verb aoat, to sa- tiate. For this to be grammatical we must adopt a theme AAN, from which on the one side should come the verbal substantive adoc, on the other the formation doai; but then still the quan- tity is opposed to this. We see, therefore, that the connexion. of these forms with each other, and with that which seems to follow so naturally, with satur, is by no means clear from diffi- culties. 2. The participle adŋkóτec is always found in the construc- tion kaµáτy ádŋkóтec, and the idea attached to it is, disgusted, 6. 'Adñoai, &c. 23 wearied, satiated, which connects it with asat. But twice, in Il. к, 98., Od. µ, 281., we find joined kaµáτw adŋkótec ỷdè καμάτῳ καὶ ὕπνῳ. The Scholiast in a straightforward manner explains ὕπνῳ at once by ἀγρυπνίᾳ. Heyne, following the example of Eustathius, says the same with great circumlocution, that the thing very often stands for the want or deficiency of it, as if one should say that a ship was lost through the steersman, that is to say, through his not being at the helm. Could, there- fore, satiated, wearied with sleep, mean with the want of it? Impossible to be so¹! On the other hand, we may say, to be oppressed with sleep (a word generally implying a painful feel- ing); and Horace's well-known imitation of Homer, ludo fati- gatumque somno (Ode 3, 4, 11.), though the expression be somewhat bolder than the original, yet, if translated thus, makes the sense good and complete, which it could not be if rendered by satiatum. In short, ådŋkóтec does not give the idea of satiety, but that of pain, disgust, dislike; and this meaning is confirmed by the exactly parallel passage in Od. ζ, 2. ὕπνῳ καὶ καμάτῳ ἀρημένος. If, however, any one still kai inclines to the usual interpretation of adnкóTEG, and supposes π to have been added by the poet without thought, let him examine adnoeie in Od. a, 134. a little more accurately than seems to have been generally done. The stranger guest ar- rives; Telemachus prepares him a seat apart from the suitors, μὴ ξείνος ἀνιηθεὶς ὀρυμαγδῷ Δείπνῳ ἀδήσειεν ὑπερφιάλοισι μετελθών. - The idea of satiety cannot possibly find a place here; and who- ever reads the passage, without having previously made up his mind as to the meaning of adnoeier, must at once feel that it can only express mere disgust or dislike. ἀδηκότες, 3. Thus much as regards the meaning. That adnкóтec, from whatever verb it come, cannot have the a short, and con- sequently that the grammatical assistance of the 88, making addnкóтeç, is superfluous and ungrammatical, follows of itself 1 Another Scholiast compares with it the expression μεστὸς ὕπνου: the comparison is very fair and just; but no one can mean that the expressions full of sleep and satiated with sleep can be used for each other. 24 6. ᾿Αδῆσαι, &c. from the perfect form. The temporal augment, which sup- plies the place of the reduplication of the perfect, is never omitted in the Epic poets when the vowel is short, with the single exception of the verb avwya, which no longer occurs as a perfect: it is, therefore, impossible that so evident a perfect as the particle before us can throw it aside. But where the vowel was long by nature, there the augment was never wanted; as, for instance, the long a does without the augment ʼn (which otherwise is only visible when it lengthens a word), in the aor. 'aoa (whatever be its meaning), and in the part. pf. apnuévoc. The true formation of the verb before us is, there- fore, ἀδέω, ἄδησα, ἄδηκα, all with a long. ασα 4. As far as relates to the quantity, then, there is no reason for rejecting the connexion of the verbs adñoaι and doai. The substantive adoc, which in this respect differs from both, shall be considered hereafter. At present let us examine the mean- ing of doat, which in the active voice has both a transitive and an intransitive sense. The spears fly, λιλαιόμενα χροὸς ἆσαι, 66 to feed on human flesh." Phoenix, reminding Achilles of his childhood, says to him, Il. 1, 489. "Thou wouldst not partake of any meal unless I took thee on my knee and Ὄψου τ᾽ ἄσαιμι προταμὼν καὶ οἶνον ἐπισχών.” Again, in II. 7, 307. the sorrowing Achilles begs the chiefs Μή με πρὶν σίτοιο κελεύετε μηδὲ ποτῆτος ῎Ασασθαι φίλον ἦτορ ... - Strong contraries these to that adñoaι deiπvų, all of them ex- pressing an agreeable pleasurable feeling of satiety. And if this verb is once used with an ironical insinuation of getting too much, yet this, as in our expression of "getting enough of a thing," is easily to be observed; as when Polydamas, Il. σ, 281. says of the Greeks, that if any one of them shall choose to try an attack under the walls of Troy, he will have to return, ἐπεί κ' ἐριαύχενας ἵππους Παντοίου δρόμου ἄσῃ ὑπὸ πτόλιν ἠλασκάζων. where an ironical allusion is made to the pleasure which the spirited horses would feel in galloping about. Similar to this, but without any ironical insinuation, is Il. w, 717. aσeole ἄσεσθε 6. ᾿Αδῆσαι, &c. 25 κλαυθμοῖο, Kλavoμoto, "then you may take your fill of weeping," and, 157. yóolo μèv čoti kai doaι, "it is possible for one even to γόοιο μὲν ἔστι have enough of weeping." In all these passages there is no idea of dislike or disgust, but always of pleasure and satisfaction. 5. These forms just quoted with the meaning of satiety point decidedly to a theme AA, which, however, must necessarily have the a long. But some other forms lead us away from that theme, e. g. Il. o, 70. Ó, ἐγχείη . . ἱεμένη χροὸς ἄμεναι ἀνδρομέοιο. That this form belongs through its meaning to the intransitive doa, is clear; as also that it is the infin. pres. for aeɩv, åéµevai. Those who adopt a present A▲ wish to read or pronounce it ἄμμεναι, contrary to all analogy; much rather would ἔδμεναι bring ἄδμεναι. Το ἄμεναι may be added the pres. pass. ἆται, according to Hesychius, or aarai with the sense of the future from Scut. Herc. 101. (vid. note on avriav.): and the pres. aw is therefore to be considered as in use in the language of the Epic poets. From the same theme is evidently derived the adj. âτoc, insatiable, compounded of a and åróc. αται 6. Here we must also mention the unusual form éuev in Il. T, 402. in the address of Achilles to his horses: "Take care to carry your master safe in a very different way (from what did Patroclus)* you , *Αψ Δαναῶν ἐς ὅμιλον, ἐπεί χ᾽ ἑῶμεν πολέμοιο.” The various readings worth mentioning are ἕωμεν, ὦμεν (He- sych. in 'Enei-, p. 1321.), and k' èŵμev. Of ἐῶμεν from cáw none of the commentators, as far as I know, ever had a thought; and indeed the construction would be against it. If we read ewuev, it must be the aor. 2. subjunct. of inµɩ: but this also is unknown in this construction. For my part, I think it may be a question whether inju, which, it is true, in Homer is invariably both itself and in its compounds transitive only, CC * [I have translated the passage according to its generally received meaning, but Buttmann renders it thus: At other times you were accustomed to carry your master back safe to the Greeks whenever we had had enough of war."-ED.] 26 6. ᾿Αδῆσαι, &c. may not have had also the neuter meaning, to go from, to leave behind, which in later Greek ávínu had. For instance, we see that epweîv (which I shall examine in its turn) has properly the positive meaning of, "to move, to rush forwards," but by the addition of the genitive it has the sense of ἐξερωεῖν, “ to move away from, move backwards from……..": in the same way might inui moléμoto in Homer have the same meaning as the more complete construction ávínu afterwards had. But I leave this as a mere possibility, and proceed to that for which I intro- duced the mention of é@uev.-By a rare coincidence all the scholiasts and glossators, without one exception, explain the word by πληρωθῶμεν, κορεσθῶμεν. Heyne is satisfied with that explanation, and supposes an ellipsis taken from ěž ěpov eivat, which occurs elsewhere in the sense of to be full, satisfied: but certainly of all ellipses the most incomprehensible, “I send of the war" for "I send away," i. e. "I drive away from my- self the desire of war." In the grammarians, it is true, both these expressions are found mentioned together (vid. Eustath. ad 1. and Hesych. in 'Etei-, p. 1323.); but what is there not to be found in the grammarians? It is impossible that those who explain éŵμev simply by кopeσ0wμev should have wished to be understood in this way; they had this translation of the old word by tradition, and some of them endeavoured to explain the translation in that inverted manner. 7. The Etym. M. under the word "Adŋv gives quite dif- ferent explanations of ewμev, from which we will cite only two, according to the one of which we must adopt a verb ew, I sa- tiate, according to the other aw, w, ac, d, with the same mean- ing, whence aoew, &c. But, putting aside the mistakes and misconceptions of the later grammarians, we see that there was an old admitted tradition, that ἐῶμεν meant κορεσθῶμεν, and that it belonged to that aw, to which belong aμevat and ἆσαι χροός; from ἄω comes the subjunctive ἄωμεν with a long, and thence according to a well-known analogy may come ewμev. As for accent and aspirate, with which the gramma- rians amused themselves, we need not trouble ourselves. If we follow this derivation, the reading must be ètei k' ëwµev; and in either case it is clear that an old tradition as early as the most ancient commentators admitted the theme to be not 기 ​6. ᾿Αδῆσαι, &c. 27 adw but aw. On the other hand, if my former supposition be preferred, we must read èπei x ewuev: for the properispomenon there is no ground whatever. Again, in the one case it is the aorist, in the other the present; either sense," when we have left" or when we have had enough of the war," suits the After having well considered it, I prefer the latter explanation, as a very ancient traditionary one. 66 context. 8. The adverb ädny, fully, enough, to satiety, belongs also to this inquiry. This word is generally short; as in II. v, 315. oi µiv ädŋv éλówot, and in Hes. ap. Ath. 10, p. 428. c. botic adŋv πίνει. But as it occurs long at Il. e, 203., it is there written ἄδδην. This word also is by some derived from ΑΔΩ, which theme on account of the before-mentioned adoc is taken to be short, contrary to the quantity of âoaɩ. Also a substantive is supposed, aon, of which this adverb is the accusative.—But δην is undoubtedly a common adverbial ending, as in βάδην. And as we have seen ἄ-μεναι and ἀ-τός, so is ἄ-δην clear, and confirmatory of all which has been said above. "Addny is therefore an unnecessary reading; for adny with a long from aw, doa, is much more agreeable to analogy than with a short; and adŋy with a short arose from the syllable being shortened, as βάδην and the dual βάτην were shortened from βήδην, βή- την . Still it is singular that the derivative of this adverb ἀδηφάγος should be so commonly found written ἀδδηφάγος in the MSS. and in the later writers even in prose. If it were sometimes found long in verse, the same observations would apply to it as to adny, but I find it universally short; in Soph. Philoct. 313. Theocr. 22, 115. Callim. Dian. 160.; and therefore now the good editions, at least of the old writers, have judiciously restored adn payoc³. This adverb, then, pro- S 2 It comes to the same thing, whether this account be admitted, or whether we suppose that aw in its flexions has a short as well as a long: in which latter case the form άaros, which has been mentioned before in its place, might easily be justified. Vid. åáaros sect. 5. 3 Probably the being accustomed to see in II. e, 203. (which passage plainly contains the etymology of ἀδηφάγος) εἰωθύτες ἔδμεναι ἄδδην, written with dd, was the cause why we so often find addŋpayos. In Ælian V. H. 1, 27. and 9, 13. this last is the reading of the text, as well as in Athen. 10. p. 416. b., where, however, as we may conclude from Schweighäuser's note, the reading in the MS. is the correct one. 28 6. ᾿Αδῆσαι, &c. "C perly signifies, enough, fully, as when Il. €, 203. Pandarus says of his horses εἰωθότες ἔδμεναι ἄδην, “ accustomed to eat their fill"; but the idea soon passes to over-fullness, or too much, (so with us, to satiate is used in both senses,) as in the frag- ment of Hesiod quoted above, ὅστις ἄδην πίνει, οἶνος δέ οἱ ἔπλετο μάργος, and the same therefore in ἀδηφάγος. οι 9. Not so clear is another expression in which this word occurs three times in Homer; as in Il. v, 315. οἵ μιν ἄδην ἐλόωσι καὶ ἐσσύμενον πολέμοιο. in τ, 423. οὐ λήξω πρὶν Τρῶας ἄδην ἐλάσαι πολέμοιο. in Od. e, 290. ἀλλ᾽ ἔτι μέν μίν φημι ἄδην ἐλάαν κακότητος. These passages seem to favour the opinion of those who look on adŋv as an accusative: for the explanation given is, ἐλαύνειν εἰς ἄδην τοῦ πολέμου. This explanation, however, is certainly not sufficient to induce us to abandon the view which we have before taken of adŋy, and which is so agreeable to analogy. "Adŋv éλaúvei appears to me to mean, probe exercitare, and the genitive to determine the thought to the particular object in the Homeric manner, as λούεσθαι ποταμοῖο, πρῆσαι πυρός. 10. Since, then, in all the forms belonging to doa there is nothing to indicate a root AA-, and, although in certain passages the meanings of doar and adñoaι approximate very nearly to each other, still adñoat, as we have seen, has not the idea of satiety and pleasurable repletion, we must consider these two as separate verbs. Let us now class with adñoat the word. ἀδολέσχης, which cannot well be derived from ἄδην, and be- sides, notwithstanding its length, has its first syllable always long, and we shall see great probability in the observation of the old grammarians, that ἀδῆσαι is contracted from ἀηδῆσαι*. The strongest testimony in proof of this is Phrynichus in App. Soph. p. 22. who, speaking of the word adoλeoxeîv, expressly says that the Ionians pronounced andía as a trisyllable. And in Hesychius we find the glosses ἀδής, ἀδές, and ἀδίᾳ in a sense confirmatory of this derivation. The verb in its first form [Passow in his Lexicon says, "Buttmann considers àdéw as con- "tracted from aŋdéw, and thus accounts for the length of the alpha: but this contraction with the alpha privative is contrary to all ana- logy."-ED.] 4 Vid. a long note in Hesych. p. 94. << "" 6. ᾿Αδῆσαι, &c. 29 andéw is incapable of admitting the augment (vid. Buttmann's ausf. Sprach. sect. 84. obs. 4.'), and therefore the a remained unchanged in the contraction (adŋkóтec). 11. We must now come to some decision on the substantive ἄδος. The only passage where the word occurs is Il. X, 88. speaking of a woodman, Ἦμος δὲ δρυτόμος περ ἀνὴρ ὡπλίσσατο δεῖπνον Οὔρεος ἐν βήσσῃσιν, ἐπεί τ᾽ ἐκορέσσατο χεῖρας Ovpeos Τάμνων δένδρεα μακρὰ, ἄδος τέ μιν ἵκετο θυμόν. It must be confessed that adoc here, considered by itself, may arise out of the simple idea of enough or sufficiency, as well as ἐκορέσσατο. But as ἐκορέσσατο precedes, and the word θυμός is joined with the word adoc, we see that the one general idea is divided into two. The man has laboured enough, and begins to feel a dislike and unwillingness to labour any longer. The quantity of adoc, which is equally opposed to both adĥoaι and asai, need not embarrass us; for as the word never occurs else- where, there is nothing to hinder us from reading with Heyne, Τάμνων δένδρεα μάκρ', ἀδός τέ, &c. And the origin of the forms ἀδής, ἀδέω, even supposing it to have been no older than that which is to us the earliest period of the Greek language, was yet quite old enough for a sub- stantive neut. in oc to be formed from them. 12. The derivation of another word, generally admitted to be from adîσai, I must, however, reject; namely, that of the verb adnuoveîv, which has a short, as in Nicand. ap. Ath. 7, p. 282. f. and Strato. epigr. 68. The syllable may, indeed, have become short, as in aroμai, áráolaλoc; but to admit this supposition, the derivation of the verb ἀδημονεῖν from ἀδῆσαι must be as natural and easy as the derivation of those words is from arη. But so far from that being the case, this is one of those derivations, to diminish the number of which will be , In verbs beginning with ev the augment nu is more used by the Attics than by any others: where, indeed, the ev is an integral part of the verb, as in εὔχεσθαι, the Attics preferred ηὐχόμην, ηὐξάμην : while the common usage was εὐχόμην, εὐξάμην: but in the case of εὑρίσκω, we seldom find even in the Attic writers nupιokov nùpéðŋv, generally εὕρισκον, εὗρον, εὑρέθην, and the perfect is always εὕρήκα. 30 6. ᾿Αδῆσαι, &c. rendering a great service to philology; I mean such words as have been classed together under the same root from a mere similarity of letters and syllables, and then suffered, in the ex- planation of passages and in the lexicons, torturings and twist- ings of meaning, which the word never had, in order to bring the idea nearer to the supposed root. Wearisomeness of mind, disgust, trouble, anxiety, &c., are the leading meanings of ádnuoveîv in the lexicons, and prevent the right understanding of passages; while the old glosses give the true explanations, such as ἀγωνιᾷν, ἀπορεῖν, ἀμηχανεῖν, θαυμάζειν, ideas which are quite inapplicable to adñoa, although it is generally by disa- greeable events that men are brought into great perplexity lead- ing to trouble and distress of mind; for this is the meaning which the word has in Plato, Xenophon, Demosthenes, and in all the later writers. In Plato Theæt. p. 175., "if a common lawyer is once drawn into the district of philosophy, he is like a man who finds himself on a giddy height; ἀδημονῶν τε καὶ ἀπορῶν καὶ βαρβαρίζων γέλωτα παρέχει.” In Xen. Hell. 4, 4, 3. ὥστ᾽ ἐνίους... ἀδημονῆσαι τὰς ψυχὰς ἰδόντας τὴν ἀσέβειαν. In Dem. de f. L. p. 402., speaking of a woman threatened with violence, ἀδημονούσης δὲ τῆς ἀνθρώπου. The lexicographer, then, would do well to strike out of the lexicons every word which does not express this idea, and then erase entirely the adjective adnμwv, which, as Stephanus remarks, was adopted by Eustathius only that he might through it derive adnμoveîv and ἀδημονία from ἀδῆσαι. dè 13. But as I have once introduced these words, I will en- deavour to give as full and satisfactory an account of them as possible. The form ἀδημονία may suggest to us that ἀδήμων, if such a word ever existed, was not a verbal adjective, which might be formed from ἀδῆσαι like νοήμων from νοῆσαι; nor like ἀπράγμων, which, whether it be traced through πρᾶγμα or not, must be a verbal adjective from πρᾶξαι, as ἀνοήμων is from vonoaι. Now these verbal adjectives usually form their abstract in -οσύνη, as μνημοσύνη, άπραγμοσύνη. On the contrary εὐδαίμων, δεισιδαίμων, which are not verbal adjectives, form εὐδαιμονία, δεισιδαιμονία; and with these corresponds ἀδημονία. That the Greeks always had these analogical rules in their mind whenever they spoke and wrote, is not to be expected; 6. ᾿Αδῆσαι, &c. 31 A but I mention this only as a suggestion and not a proof. Meanwhile let us examine the examples which are contrary to this. First, nyeuúv is certainly a verbal word, and yet it forms ἡγεμονία; but in answer to this, ἡγεμών is not an adjective like vonμwv expressing some property, (whence there is a difference in the accent,) nor is nyeuovía, the abstract noun, expressive of such property; but nyeuúv is a substantive, and nyeuovia an office or occupation. Again, from arnuwv Schneider has ἀπημονία and ἀπημοσύνη ; the latter only is agreeable to ana- logy; for πῆμα comes from πήθω, πάσχω; but πῆμα, ἀπήμων were poetical words, from which Callimachus formed for him- self a new poetical word; àπnuovin therefore, which he chose to form according to the more common analogy of words in -ía, belongs to him and not to the Greek language. much more striking expression is adanuovín in Od. w, 244. But there, independently of any observations of mine, the text ought long ago to have admitted adanpooúvn from the Cod. Harlej. and Apollonii Lex. in v.--On the other hand, what I have to say on adnuovia would be contradicted by the form adnμooúvn being actually used by Democritus (ap. Stob. Serm. 6. p. 82. Gesn.), if this were not a single instance from which no general usage can be established'. Supposing, then, that there always was an unattic form ἀδημοσύνη besides ἀδημονία, I suspect, from this latter being the regular and usual form, that adnμoveîv came from a very different source from those verbal adjectives. I have two grounds to strengthen this suspicion. The first is, that this word is extremely rare in poetry, and in general is not frequent in the older writers, while in the later authors we see it always becoming more common as we descend, and it is therefore probable that it had been formed in the language of common life only. The other is, that Hesychius, LOT 5 It is singular that the Antiatticist p. 80. should assert that ảồŋ- μooúvn is found in Xenophon's Memorabilia. Ruhnken conjectured adan- μoourn, so that Xenophon must have used 3, 9, 6. this poetical word for åveπiornμooúvn. He did not however himself put much value on this conjecture, which in fact cannot be received; for the Antiatti- cist's sole design was to restore by examples drawn from Attic writers words and forms which have been rejected by the Atticists as unattic and common; but ådanμooúrn can have nothing to do with that kind of rejection, nor, consequently, anything with the restoration. 32 *. ᾿Αδινός. besides ἀδημονῶ, has also this gloss; ᾿Αδημεῖν· θαυμάζειν, ἀπο- ρεῖν, ἀδημονεῖν. We know that with the word δῆμος is joined the idea of home. It appears to me therefore that ἄδημος, ἀδημεῖν, ἀδημονεῖν arose from some phrase in familiar language like our jocular expression not to be at home, meaning that one is ignorant of the thing in question, and I am not at home in this, it is all strange and perplexing to me*. The explanatory word, θαυμάζειν is to be understood in a similar sense, of one to whom everything around is strange, who is surprised at everything he sees or hears. Compare Plutarch de Exil. 6. — 8, 372. Reiske. ἀλλ᾽ ἡμεῖς, ὥσπερ μύρμηκες ἢ μέλιτται μυρ- μηκίας μιᾶς ἢ κυψέλης, ἀδημονοῦμεν καὶ ξενοπαθοῦμεν, οὐκ εἰδότες οἰκεῖα πάντα ποιεῖσθαι καὶ νομίζειν ὥσπερ ἐστίν. 7. ᾿Αδινός. 1. In order to comprehend rightly the difficulties offered by the word ἀδινός, I shall begin by taking a general review of the senses in which it is used in Homer. It is an epithet, some- times as an adjective, sometimes as an adverb, 1st,) of the heart, ἀδινὸν κῆρ, Il. π, 481. Od. τ, 516. The former passage, where it is found in the account of a wound, shows that it is used entirely in a physical sense: 2nd,) of a swarm of bees, Il. β, 87, ἠΰτε ἔθνεα εἶσι μελισ- σάων ἀδινάων· or of fies, ib. 469. ἠΰτε μυιάων ἀδινάων ἔθνεα πολλά, where a comparison is made between these and a moving mass of combatants: 3rd,) of the number of sheep constantly consumed by the suitors of Penelope, Od. a, 92. δ, 320, οἵ τέ μοι αἰεὶ Μῆλ᾽ ἀδινὰ σφάζουσι καὶ εἰλίποδας ἕλικας βοῦς: οι 4th,) of sighing and groaning, Il. τ, 314. μνησάμενος δ᾽ ἀδινῶς ἀνενείκατο· σ, 124. ἀδινὸν στοναχῆσαι˙ ψ, 225. and Od. ω, 317. ἀδινὰ στοναχίζων· Ι1. ω, 123. and Od. n, 274. ἀδινὰ στενάχοντα : 5th,) of crying and lamenting, II. ω, 510. κλαῖ᾽ ἀδινά· * [The German expressions used by Buttmann are " nicht daheim sein, not to be at home," and "mir ist unheimlich, I am not at home here, all is strange to me."-ED.] 7. ᾿Αδινός. 33 Od. Od. δ, 721. ἀδινὸν γοόωσα· Ιl. σ, 316. χ, 430. ψ,17. ω, 747. ἀδινοῦ ἐξῆργε γόοιο. Under this head we must also class 216. Κλαῖον δὲ λιγέως, ἀδινώτερον ἤτ᾽ οἰωνοὶ, Φῆναι ἢ αἰγυπιοὶ γαμψώνυχες, οἷσί τε τέκνα ᾿Αγρόται ἐξείλοντο· for although in this passage the comparison lies between ἀδινὸν and the cry of birds, yet κλαῖον is to be understood before ἀδι- νώτερον, and also the cry with which the comparison is made is a cry of lamentation: ܙ 6th,) of the lowing of young hine, Od. κ, 413., which ἀδινὸν μυκώμεναι ἀμφιθέουσιν Μητέρας˙ consequently, as the context shows, not a lowing of sorrow, but of joy : 7th,) of the Sirens, Od. ψ, 326. Ηδ᾿ ὡς Σειρήνων ἀδινάων φθόγγον ἄκουσεν. 2. Although by this review of the different passages we may not be able to fix at once the meaning in each with suffi- cient accuracy, yet, from thus comparing them together, one thing is clear, that all the meanings which can occur in them proceed from one, which is that in the epithet of the heart, dense or compact; which physical idea the word retains, according to the Homeric usage, in the other passage Od. τ,516. as a fixed epithet of the heart, although there its physical state has nothing to do with the context: πυκιναὶ δέ μοι ἀμφ᾽ ἀδινὸν κῆρ ᾿Οξεῖαι μελεδῶναι ὀδυρομένην ἐρέθουσιν. In this sense the etymological agreement of this word with adpóc seems to me as clear as the light, and both forms are connected together, like kudρóc and κυδνός', ψυδρός and ψυδνός. The difference of the spiritus (which in the Ionic dialect is in itself immaterial,) is quite done away by the Scholium on Il. β, 87. δασυντέον τὸ ἁδι- νάων. ἀπὸ γὰρ τοῦ ᾅδην καὶ ἁδηνος (sic) ἡ κίνησις, and by other similar remarks: for if this pronunciation had not been equally in use with the other, the grammarian would not have fixed it in this way for the sake of the mere etymology, since also ἆλτο, for instance, in spite of its derivation from ἅλλομαι, re- tains the lenis°. - 1 Hesiod has always κυδνή, ε, 257. 0, 328. 442. which Grævius, contrary to the authority of almost all the MSS., would change into the Homeric κυδρή. 2 ῾Αδήν, ἁδένος, a gland or acorn, (for this is one of the derivations of the grammarian,) was also written both with and without the aspirate. D 34 7. ᾿Αδινός. 3. From this idea proceeded those of numerous, strong, vio- lent, and, speaking of the voice, loud, loud-sounding. That this is the most simple road by which we can at all find our way through all the passages to the epithet of the Sirens, is manifest; and it is entirely a mistake of the grammarians, which ought not to be repeated, to explain adwóc (merely for the sake of that one passage) by ǹdúc, ǹdúþwvoc, even though the derivation from duc considered separately were not contrary to analogy. In the same way all the other explanations of the grammarians come to nothing (vid. Hesych. in v. et Intpp. Eu- stath. ad II. ẞ, 87. p. 195. ed. Basil.): for their oikтpóv was intended, without any etymological foundation for it, merely for the passage where ddwóc is an epithet of sighs and lamen- tations; their AеTTóv merely for the epithet of the bees, flies, and even of the sheep, which were thus to be placed in oppo- sition to the oxen ; their ἠρέμα for an explanation of ἀδινῶς aveveĺkato (vid. Eustath. as above); their áradóv for the epi- thet of the Sirens³. 4. The difficulty is now to affix to each particular passage the meanings given above. But these run so into each other, that if one were to begin with the epithet of the Sirens, loud, loud-sounding, one should be able to bring with great ease all the other passages, with the exception of the first, under this same idea; for the bees and flies from their humming, and the sheep from their shrill bleating, might very well take this as a fixed and regular epithet. If, on the other hand, we were to reverse this order, and, beginning with the epithet of the heart, proceed thus, thick, dense, numerous, abundant, all the passages, with the exception of the last, would be explained most easily and satisfactorily. And this latter I consider to be the correct way, partly because it accords exactly with the probable line which etymology would take, partly because by this mode most of the passages would preserve their poetical imagery. Where mention is made of the bees, flies, and sheep, the idea which immediately occurs in all three passages is that of num- bers. Consequently adwóc there is the same as á póoc, con- 3 The explanatory word λeukóv is, as the commentators on Hesy- chius justly remark, merely a corruption of λettóv. 7. ᾿Αδινός. 35 fertus. In the passage of the sheep adivá has indeed been taken adverbially to mean "the suitors slaughtered them in- cessantly;" but this after aiei is completely inadmissible, and It particularly as it is separated from aici by other words. must therefore be an adjective; and this perhaps might have induced some to look in adivá for a regular epithet of sheep, as there is, in the latter member of the sentence, of oxen, kal εἰλίποδας ἕλικας βοῦς. But it is not at all necessary that the former substantive should have such an epithet because the latter has. The word advóc is here a particular epithet de- scriptive of this particular case; the cattle which the suitors slaughtered were always (aiei) driven thither in herds or num- bers (ἀδινά). 5. In the passages classed under the numbers 4, 5, 6. the leading idea is indisputably that of quantity; but it is not easy to decide whether ἀριθμῷ οι ὄγκῳ. The commentators incline generally to the former, and to the idea of a repeated and con- tinued groaning, lamenting, lowing, &c. But let any one ex- amine some of these passages a little more accurately, and he will immediately feel that the more suitable epithet is that of a violent, deep, heavy sound. For instance, in Il. T, 314. (Achilles) Μνησάμενος δ᾽ ἀδινῶς ἀνενείκατο, φώνησέν τε.... How ill does a repeated, continued sighing suit as the prelude to a speech! on the other hand, how beautifully does it sound, "he sighed deeply"! In the same way, kdaî àdwá, Il. w, 510., spoken of Priam at the feet of Achilles weeping for Hector, is much more natural as, "he wept violently, bitterly, a flood of tears," than a long and repeated weeping. And when in Od. π, 216. the weeping of Ulysses and Telemachus (which, in- deed, like every violent lamentation, must be of some continu- ance,) is compared with that of birds lamenting the loss of their young, in these words, Κλαῖον δὲ λιγέως, ἀδινώτερον ἤτ᾽ οἰωνοί, it is evident at first sight that it would be impossible to trans- late it, "they wept loudly, more continuously-longer-more repeatedly—than birds, whose, &c." On the contrary, it is plain that the idea given by advúτepov must correspond with that of Miyewa. It can therefore be no other than that of violently, in which is comprehended also the meaning of Ayu. We see, then, that in all these passages we must confine ourselves to the ητ D 2 36 . ᾿Αδινός. ideas of violent, strong, abundant, plentiful, and that through these the other ideas of long-continued, loud, &c. do naturally introduce themselves into the different passages, according to the particular circumstances of each. 6. But we must not pass over unnoticed, that an usage, on which the epithet of the Sirens here depends, had fixed this adɩvóc with its meaning of violent, plentiful, (as far as related to actions,) wholly to the operations of the voice. Otherwise how could it have been used in Homer in this combination fourteen times, but never in connexion with any other powerful, violent, or continued action or operation? But as soon as this usage was established, it followed as a necessary conse- quence, that the idea of loud, which, in sound, is properly in- cluded in that of violent, became the leading idea. I under- stand therefore by ἀδινὸν μυκώμεναι, ἀδινὸς γόος, κλαῖ᾽ ἀδινά, a loud lowing, lamentation, or weeping. And this is the only way of explaining how persons can be called adwác, and how we can arrive with certainty at the expression of the loud- or clear-singing Sirens; while the grammarians, who cannot give up their ouvexéc, explain it, in a manner inconceivable to all but themselves, by συνεχῶς ἀειδούσας; as indeed in one of the passages of ἀδινὸν κῆρ they have not hesitated to give συνεχῶς λυπούμενον. ! η as this extends according to their idea of it from the earth to "the clouds and ether, it thence means, the misty atmosphere "which surrounds the earth, and thence again generally obscuri- ty," this "this appears to me to be a mode of representing it, by which the interpretation gains nothing, but only our idea of the thing itself is changed. This is most evident in the translation which Voss gives of Il. §, 288. in support of his opinion. Homer gives in plain and simple words a brief description of the lofty fr on which Somnus was perched, ἣ τότ᾽ ἐν Ἴδῃ Μακροτάτη πεφυνῖα δι᾽ ἠέρος αἰθέρ᾿ ἵκανεν, “ which highest of Ida's firs rose through the thick haze to ether.” If the ancients held particular opinions of the nature of our air, and of its relation to the clouds and to ether, if they did not consider air so abs- tractedly as we do, those are different physical and philosophi- cal considerations, but not a different usage of language between ánp and air. It may be asked then, What Greek word can be found to answer exactly to an English one? I answer, We can then only admit a different usage of language, if in the word which the ancients used for our air there existed some- thing etymological and striking to the ear, which immediately & << * [It would appear that originally ßaðús and wouλús were adjectives of two endings.-ED.] 8. ᾿Αήρ, ἠέριος. 39 ειν brought to the mind dampness and thick haze. But anp comes as plainly from the idea of de to blow, as ai0np does from allew to burn, glow, by which the relation of the one to the other is expressed; because the ancients, who thought, and with justice, that our atmosphere was thicker and damper, represented the perfect purity and clearness of the upper re- gions of the air as of a fiery nature. And how can there be imagined a more exact agreement with our usage than where Hesiod, 0, 697. describing the earth set on fire by the lightning of Jupiter, says φλὸξ δ᾽ ἠέρα δῖαν ἵκανεν, which Voss translates, "the flame mounts into the sacred air"? 4. I am of opinion that the way to explain it more correctly is this, that the ancients considered fog to be nothing more than a thickened air, and again, darkness to be a very thick fog deceiving the eye-sight. According to this, anp in Homer has not a twofold sense, as we know some words have, where ideas really different are represented by the same expression, without thereby appearing to the mind as really the same: but amp is in reality in that old language of Homer throughout the same, and only modified as to quality and quantity by additional ideas, which are sometimes given in express epithets, as woλλn, μéλawa, sometimes show themselves in their operations and effects. Homer, therefore, and Hippocrates too, may have used anp or mp, without any additional expression, sometimes for air, sometimes for fog or vapour, without being conscious that they were giving it a twofold meaning. And if we take pas- sages from the oldest Epic poets and arrange them in a certain order, we may gradually go from our idea of air through the others, fog and darkness, without in any way remarking a radi- cal separation. Trace it, for instance, through Hes. 0, 697. Hom. Il. §, 288. e, 770. (nepoeɩdéc like the distant hazy air.) Hes. e, 546. 7. Hom. Od. v, 189. 352. Il. e, 864. Od. 1, 144. Il. p, 368-71. e, 776. v, 444. 446. Hes. 0, 9., until we have the full idea of darkness in the epithet nepopoîric Εριννύς '. The old grammarians illustrate dip in the sense of fog, darkness, by dopaoía, which seems to be one of their usual etymologies come to light again. 40 8. ᾿Αήρ, ἠέριος. 5. From aʼnp comes as a regular adjective in common use ἀέριος, consequently Ionicè ἠέριος; which form occurs in Homer four times. Il. a, 497. and 557. of Thetis Ἠερίη δ' ἀνέβη μέγαν οὐρανὸν. Οὔλυμπόν τε and Ἠερίη γὰρ σοίγε παρέζετο, καὶ λάβε γούνων. 7, 7. of the Cranes warring against the Pygmies Ἠερίαι δ᾽ ἄρα ταίγε κακὴν ἔριδα προφέρονται. Od. 1, 52. of the Cicones, who, after having been driven off, get reinforcements and return; Ἦλθον ἔπειθ᾽, ὅσα φύλλα καὶ ἄνθεα γίγνεται ὥρῃ, Ἠέριοι. Of these passages the third appears to preserve completely the usual meaning as derived from aʼnp; and also in the first nepín might be explained by di népoc, as some old grammarians do both passages in Eustathius. But except those, all the opi- nions of the grammarians, which have come down to us, ex- plain népɩoc in all four passages by opĺpwóc, deriving it from npi early with e inserted. That this is really the sense of the word in the second passage cannot be doubted; the first must necessarily be the same as the second; and in the fourth both analogy and context leave no doubt of the meaning being the same as the first and second. But in the third the context seems as evidently to require the meaning derived from anp, air, and even to point out a contrast between the Cranes and the Trojans hastening to the combat, the former in the air*, the latter on the earth. Now it is not the same word having a twofold meaning which should prevent our adopting this last interpretation; the great point is, whether the construc- tion agrees or not. If we find but once in Homer's language népɩoc wow in the sense of I do it early in the morning, there seems no reason why the same construction should not be trans- lated here in the same sense. But the case before us is still stronger, for this construction not only admits of this translation, * ["The meaning of in the air, through the air, &c. is quite unknown "to this form:" Passow's Lexicon.-ED.] 8. ᾿Αήρ, ἠέριος. 41 but it does not admit of any other. Whoever has observed with attention the Homeric language and the language in common use, will grant me that the mode of speaking, according to which a verb is joined with an adjective instead of an adverb, must be limited to ideas of time, as ἐννύχιος, ἡμερινός, τριταῖος Tоι, &c., except indeed some certain words particularized by usage, as ἄσμενος, ἐθελοντής, and some ideas of order, as πρω- τος, ὕστερος. TOG, VOTEρOC. But ideas of place in such a construction, as ἐνάλιος πολεμίζει, χερσαῖος φύεται, and such like, are never found in prose nor in Homer; they occur only as poetical ex- pressions in the poets of the succeeding age; as Eurip. Med. 441. αἰθερία δ᾽ ἀνέπτα (Αἰδώς), Arat. 134. (of justice) ἔπτατ᾽ èπоvρavín³, a poetical expression for "she flew to heaven.' For these poets make for themselves bold and ornamented ex- pressions; whereas the old Epic poets have, on the contrary, a fixed usage of language, which they never change in order to become poetical. To translate néptoc To in the sense of I do it in the air, is as contrary to this usage as the other translation, I do it early in the morning, is agreeable to it. Homer figures to himself, therefore, in the passage in question, that the Cranes in the southern parts of the world, like our birds of passage in the northern, arrive in the night, and fall on the Pygmies early in the morning. 2 "" 6. The passage of Virgil's Georg. 1, 735. (imbrem) Aëria fugere grues, must not be cited as a fresh proof of the Roman poet having misunderstood Homer contrary to the general ex- planation of the critics, because in Virgil it is not a description of the annual passage of the Cranes, but a single casual ap- pearance of them, and because aërius is so common in Virgil (aëriæ palumbes, aëria ulmus, &c.), that he might very well have used it in this passage, where it suits the sense so exactly, without being liable to the imputation of having mistaken (even supposing that he had the Homeric passage in his mind,) Ho- mer's similar expression and different meaning. 7. But there is a general unwillingness to separate népioc from anp. Voss, who understands all the four passages of 2 This reading of the MSS. is supported by the context against the common reading ὑπουρανίη. 42 8. ᾿Αήρ, ἠέριος. népɩoc in Homer of the early morning, speaks of the morning haze, and translates népioc "in the hazy dawn of morning "*. In support of this meaning it may be said, "This is exactly the case which was wanted to confirm the meaning of thick vapour as given before to ἀήρ ; ἠέριος expresses etymologically to the ear, fog, aʼnp, and this both poets and their hearers imme- diately connected with the idea of early in the morning." But in answer to this it may be said, the two first passages, parti- cularly the second, prove to the impartial reader that usage has confined this word wholly to ideas of time. Supposing, then, the word to come plainly and indisputably from anp; supposing the lively fancy of Nature's observers to connect fog always with the idea of morning; still language must distinguish the case where the poet wishes to mention expressly fog from that where he does not wish to mention it. Now in the second passage it is impossible that Juno can say, "for in the misty morning Thetis embraced thy knees." 'Hépioc, therefore, in this passage is nothing more than early in the morning, or, to be more particular, early this morning; consequently in the other passages it must also be early in the morning; and as long as the other idea (which indeed lies in the thing, though not in the expression,) is not indispensably necessary for the understanding of the context, neither explanation nor transla- tion ought to introduce it. 기 ​8. But must, then, népioc be derived from anp, népoc? The grammarians derive it from pi, early, to which it bears the same relation as ἠέλιος to ἥλιος, ἠέ to ἤ. Well-known analo- gous sounds very frequently fix in unlearned times the forma- tion of words; from pioc was formed népioc, because it sounded so fluently, in the same way as from eîui (iμev, &c.), the infin. of which must necessarily have sounded like "vai, was formed iévaɩ, which was apparently favoured by the analogy of iévai (from ἵημι, ἵεμεν). But if we suppose that the adverb ἦρι it- self is contracted from nép, then I should say, at least accord- ing to my ideas of etymological proceeding, that these forms * [Passow in his lexicon prefers, with Voss, deriving it from ȧýp to Buttmann's derivation from p; which last he would also trace back to άýp.-ED.] 8. ᾿Αήρ, ἠέριος. 43 of words, ἠώς, ἀώς, αὐώς, aurora, ἦρι, αὔριον, εὖρος, ought not to be separated from each other. Again, all these may be connected (particularly if we compare the word aupa,) with aw and anp by thinking of the fresh morning air: but we cannot proceed far on such ground as this without feeling how uncer- tain our etymological steps must be. This consideration alone prevents me from ranking čap with the above words with that confidence with which others do it, probable as this connexion certainly is both in itself, and by the analogy of the German, in which früh means 'early', Frühling 'the spring". 9. Besides népioc in the sense of matutinus as derived from pi, the language of Homer could very well dispense with an népɩoc derived from anp; and thus all ambiguity arising from one word with two meanings was completely avoided. In the later Epic poets, indeed, it is quite otherwise: they were fond of, and sought after, this ambiguity of usage as a mark of learning. Thus in Apoll. Rhod. 3, 417. 'Héprog Levyvvμi Bóac καὶ δείελον ὥρην Παύομαι ἀμήτοιο, the meaning is evidently 3 Exactly as in German morgen as an adverb means tomorrow, as a substantive, morning. In English, too, the original meaning of mor- row seems to have been morning, as in the old phrase of "good morrow.' And the Scotch still use the morn for the morrow. The Boeotians used åas for tomorrow, Hesych. + From ws and Cópos, the two cardinal points of the compass in the Homeric age, are evidently derived the names cupos and (épupos. G 5 Lexicographers place without hesitation p as a nominative with the twofold meaning of morning and spring. On this subject one remark is worthy of notice, that eap, ëapos (spring), is not usually found contracted in the Epic poets; for only in Hesiod e, 460. and 490. we find čap and capɩ shortened by synæresis, and Stesichorus is, per- haps, the first poet in which pos (twice in Schol. Aristoph. Pac. 797. and 800. Suchf. p. 37. 38.) occurs as a common flexion. On the con- trary the adverb ŵpɩ, in the morning, is found only in this form, and in the lengthened one of the adjective népios. Therefore the word cap must have been contracted very early in this sense, but late in the sense of spring. This is certainly not impossible; but the line of connexion as traced above makes the immediate affinity of pɩ with yús very much more probable. The old rude form HOP, AYOP, morning, dropped the vowel in its derivations, pɩ, avpiov, which latter adverbial neuter of αὔριος and this were synonymous with the Homeric ἠέριος. 'That Ἠώς was personified by the poets under the name pɩyéveia, proves only that this derivation of the word np, as is very easily to be conceived, had long been forgotten. 44 9. ῎Αητος, αἴητος. early in the morning; but then in other places it as evidently means misty, hazy; thus, 1, 580. Thessaly lying in the distant horizon, and 4, 267. 270. Egypt are called nepin; which last country, with some other countries and islands, is said to have originally had the name of ἀερία or ἠερίη (vid. Hesych. v. ἀερία, Etym. M. v. nepin); an appellation which appears to me, like most such old names of countries found in the ancient geogra- phers, to be explicable only by references to the epithets of old Epic poets. In the sense of dark, and exactly synonymous with nepheic, it is used by Aratus 349. speaking of a space without any stars. But the grammarians give us still a third meaning: in Hesych. we find, ἠέριον· μέγα, λεπτόν, μέλαν ; with which we may compare, ἀερόεν˙ μέλαν, βαθύ, μέγα. The Scholiast, indeed, explains the passage of Apoll. Rhod. 4, 1239. where mention is made of the sandy coast of the Syrtes, 'Hepin δ᾽ ἄμαθος παρακέκλιται, by the following gloss, πᾶν τὸ πολὺ καὶ δαψιλὲς ἠερόεν λέγεται ; but other proofs of this meaning I have not found *. However, the explanatory word uéya ap- pears to be meant of such flat lands stretching far into the distant haze; as nepin in the passage quoted above is explained by the context, v. 1245-7. ἄχος δ᾽ ἕλεν εἰσορόωντας Πέρα καὶ μεγάλης νῶτα χθονὸς, ἠέρι δ᾽ ἶσα Τηλοῦ ὑπερτεί- vovta dinvekéc' where the 'before loa, and the comma before népi, should be erased. 9. ῎Αητος, αἴητος. 1. Each of these two forms is in the old Epic poetry a amağ eipnuévov; the former in Il. 4, 395. as an epithet of daring or boldness, addressed by Mars to Minerva, Τίπτ᾽ αὖτ᾽ ὦ κυνάμυια θεοὺς ἔριδι ξυνέλαυνεις ω Θάρσος ἄητον ἔχουσα, μέγας δέ σε θυμὸς ἀνῆκεν ; Even * [In Schneider's Lexicon under åépios I find the following: "in prose Diod. Sic. allows himself to use such expressions as, dépɩov “ μέγεθος, μῆκος, ἀέρια πέδια τὸ μέγεθος, θῖνες ἄμμου ἀέριοι, to express "size or magnitude, the word originally signifying only a great height. It would seem, therefore, that ȧépios was frequently used in this way, but not népios.-ED.] CC " 9. ῎Αητος, αἴητος. 45 the latter in Il. o, 410. spoken of Vulcan, ῏Η, καὶ ἀπ᾽ ἀκμοθέτοιο πέλωρ αἴητον ἀνέστη. Numerous as the accounts are which the grammarians have given of these forms, most of them amount to this, that both are the same, and signify great; which is most evident in the Venet. Schol. to o, 410. So that this alone gives one an idea of its being an old tradition. 2. This most simple interpretation has at least one advan- tage, that by adopting it we shall have no need of following etymology in a vain conjectural search after some particular meaning for each of the two passages; as, for instance, in such a search some of the grammarians seem to have found, for αἴητον, πυρῶδες, which in this sense and construction is evi- dently forced from anu'. As little satisfactory is, for åntov, the explanation insatiable, which, although in some respects suited to lápooc, still is not grammatical. It must, however, be old, as Nicander in his Ther. 783. uses the word precisely in the particular sense of insatiable, probably grounding it on this passage. But the @apooc aarov of Quintus (mentioned ἄατον above at the end of the article on aáaroc,) leads us to conjec- ture for Il. 4, 395. a twofold reading of the old grammarians, some of whom, indeed, explained anrov as Ionic for aarov, but others at once read aarov; a reading which hardly deserves mention. Still less did the grammarians succeed in obtaining from etymology one interpretation common to both passages, although some tried the idea of καταπνεόμενον, πνευστικόν for that purpose; in which it is ludicrous to observe how Vulcan and his bellows must work together; vid. Damm. But when Apollonius in his lexicon, setting out with this derivation, makes the extraordinary addition, τὸ γὰρ φυσώμενον (that which is inflated) µéya yívetaι, it is most evident that the meaning of great was familiar to the commentators, and most of them only tried how they might discover some etymological ground for it. 1 Schneider's explanation of aiŋrov, sooty, as he gives no derivation for it, I can only suppose to be borrowed from this Tup@des, as more adapted to a person like Vulcan. Schneider himself does not seem to place much reliance on it. ? I do not mention all the other different attempts made with this 46 9. ῎Αητος, αἴητος. 3. That is to say, doubtless the Greeks of the old classical age understood the word and both the passages in the sense of great. Of this we have a most express testimony in Hesy- chius, who says that Eschylus used it in this sense, 'AnTouc, μεγάλας, Αἰσχύλος Αθάμαντι. We see that Æschylus used the word so clearly and simply to express something great, that the grammarians had no doubt or hesitation in so stating it. And the usage of the poets of that time has this very strong proof, that they did not adopt the old Epic expressions with grammatical learning, but took them with a lively feeling of their meaning. 4. Still it is impossible that the word ainτoc can have had so exactly the mere prosaic idea of great, but it must have re- presented that idea in a poetical manner. We must therefore endeavour to find out the proper sense by a little induction, still attending to etymology. We must allow that the idea of greatness exists in both the passages of Homer, as undoubtedly it does; but in one of them this idea is already expressed by the word réλwp; we must therefore look for an idea which in this passage may be an idea of greatness so naturally strengthened and made more forcible, that in the other passage it may in itself express greatness. Such is, in the language of the people, the idea of astonishing, terrible, prodigious*. Let us now compare with it the old Epic word aivóc. The termi- nation νός is, as we see plainly in στυγνός, σεμνός from σέβο- piai, &c., an old passive verbal form. As, then, dewóc from Seioai means something large and terrible, so aivóc certainly comes from some verb in a similar manner and has a similar sense. Another such passive termination is Tóc. By all this the connexion of aivóc and ainτóc becomes evident, and our principal object is attained, viz. that of ascertaining in both those passages a πέλωρ δεινόν and a θάρσος δεινόν. In order, same object; they may be sought for in their proper places by any one who thinks it worth his while to look for them. The moderns appear to think that the surest way to succeed is by means of the idea of äāros, invulnerable, consequently powerful, &c. Vid. Heyne and Schneider. * [This last adjective is not in Buttmann, but it seems to me to an- swer exactly his description of the epithet which he was in search of.-ED.] 10 ᾿Αΐδηλος, ἀρίζηλος. 47 however, at last to come nearer to the radical verb, I will com- with αἴητος another word ἀγητός, which approaches very pare nearly to it in form and meaning, differing only in containing the laudatory idea of the verb ayaμai. This additional idea ἄγαμαι. is, however, formed only by usage; astonishment is evidently the idea which lies at the root of all these words; as it does also in the form alouat, which has gone over to the idea of reverence, and so has formed again, in a manner similar to the others, an adjective ȧyvóc. We can now very well adopt the supposition that the i in αἴητος, as in ῥαίω (vid. ἄγρα, sect. 3.), arose from the y, and was quite lost in aŋroc. ητος We may also adopt a form ΑΩ, ΑΙΩ, ΑΖΩ, ΑΓΩ, with which the analogy in the verbal terminations -áw and alw sufficiently agrees. 5. According to this account, the accenting of the word ainToc is the only thing to surprise us, as far indeed as accents in the Homeric text can surprise. And this also will cease, when we see in the Schol. to o, 410. that the grammarians were as divided in opinion on the accenting of the word as they were on the other points. The accent, which anToc and ainToc commonly have, arose from the supposition that they were, properly speaking, compounded with a. Here we must leave the question (as we easily may); for the accenting of the Ho- meric text is for the learned only a part of its history. ᾿Αθέσφατος ; vid. θέσκελος. 10. ᾿Αΐδηλος, ἀρίζηλος. 1. The meaning of the word didnλoc in Homer is placed beyond a doubt by a review of the passages in which it occurs. Three times it is an epithet of fire, Il. ß, 455. 1, 436. X, 155., twice of Mars, and once of Pallas as reproached by Mars, II. e, 880. 897. Od. 0, 309., twice of the crowd of suitors wooing Penelope, Od. π, 29. 4, 303., and once of Melanthius, as he was conveying arms to the suitors, X, 165.; to which may be added the adverbial form Il. p, 220. of Achilles incessantly 48 10. ᾿Αΐδηλος, ἀρίζηλος. slaughtering the Trojans, σὺ δὲ κτείνεις ἀϊδήλως. In many of these passages the idea plainly is consuming, destroying, destruc- tive; and since this alone suits all the passages, and suits them extremely well, it must stand as the only established meaning in Homer. The other explanations of the grammarians are evidently mere etymological attempts to find meanings suited to certain passages; particularly where it is explained by daz- zling, which only suits the passages where it is an epithet of fire; against which there is this one weighty objection, that in all three passages the fire is mentioned as in destructive operation'. 2. To the Homeric usage belongs also the old various read- ing in Il. e, 757. The text has, Zeû пáтep, où veμeoily "Aper πάτερ, νεμεσίζῃ Táde KaρTeρà épya; Instead of this reading, which, through the undeserved authority of Aristarchus, has become the pre- vailing one, there was another, ráde epy' aidnλa, to which Heyne gives the preference, and which, in the sense established above, is here particularly suitable, as agreeing with the exegetical verse following, Οσσάτιόν τε καὶ οἷον ἀπώλεσε λαὸν ᾿Αχαιῶν. On the contrary, кaρτepà ëρya, 872. in a similarly sounding verse, Ζεῦ πάτερ, οὐ νεμεσίζῃ ὁρῶν τάδε καρτερὰ ἔργα, where there is no various reading, is much better suited to a passage which speaks only of the daring attacks of Diomede on the Gods. є 3. But when the old lexicographers explain didnλoc by adnλoc also, this is an explanation which by nothing but force can be made to suit any of the passages in Homer; there is, however, good foundation for it, not in Homer, but in Hesiod e, 754. where the advice is given μηδ᾽ ἱεροῖσιν ἐπ᾽ αἰθομένοισι κυρήσας Μωμεύειν ἀΐδηλα· θεός νύ τι καὶ τὰ νεμεσσᾷ. Interpreters have never succeeded in explaining these words, ¹ In an old epigram which (with the stone on which it was engraved) is come down to us, and is in Brunck's Adesp. 692., rúxa is called åï- daλos, that is, not dark, uncertain, as it has been explained, but destruc- tive, by a mere mechanical imitation of Homer. The person on whom the inscription was written was taken off by an early death, and there- fore fortune is reproached as taking away whatever it gives us. 10. ᾿Αίδηλος, ἀρίζηλος. 49 on account of αΐδηλα. In order to discover in them the Ho- meric meaning of didnλoc they took it adverbially, and some- times joined it with νεμεσσᾷ, sometimes with μωμεύειν. In the former case the construction would be contrary to the language of these didactic aphorisms, which are never obscured by a complicated structure of the sentence, but by their brevity and simplicity. The latter they explained by dğiwc apaviopov, One can suppose it "ridicule not to your own destruction." possible that it might have been an ancient mode to add im- mediately after a verb signifying some wicked conduct, an adverb specifying the consequence of such conduct; but then there would hardly follow an exegetical sentence joined to it by rú, which here answers to the Latin quippe. At any rate μw- μever didnλa, "ridicule to thine own destruction," must always be a forced translation. Nor is there in either of these two interpretations any reason for the use of the word μωμεύειν ; for who would have had an idea of ridiculing a sacrifice? The fact is that in every part of the religion of the ancients there were sacred customs, the origin of which was concealed from the people, and sometimes unknown even to the priests and prophets; there were certain of these peculiar to each people, to each family, and even to each house. It was very possible, therefore, that a thoughtless person who met with such by chance (kupnoαc), might ridicule what he did not understand. This meaning of the poet, Clerk saw for once correctly; but he must needs say something foolish, and therefore defended against Hesiod the supposed derider of heathenish and super- stitious customs*. 4. Again, when in a fragment of the 'Holac in the Schol. Pind. Pyth. 3, 14. it is said of the crow that he ἔφρασεν ἔργ᾽ ἀΐδηλα Φοίβῳ ἀκερσεκύμῃ, ὅτ᾽ ἄρ᾽ Ἰσχὺς ἔγημε Κόρωνος, we cannot avoid thinking of and comparing with it the epy' aldnλa which is the various reading of Il. e, 757. as quoted * [In the small edition of Hesiod by Schrevelius, with a Latin trans- lation, and with a lexicon of the words used in Hesiod by Pasor, pub- lished at Leyden in 1750, ¿ïînλa is correctly translated arcana, but derived from atens, infernus.-ED.] E 50 10. ᾿Αΐδηλος, ἀρίζηλος. 2.10 above. But the sense of that passage is evidently too strong for this, where nothing annihilating or destructive can be meant, but only something offensive to Apollo; and though these epy' aïdŋλa might very naturally prove afterwards destructive to the actors, yet that could not be introduced into this account of the information given by the crow : ἔφρασεν ἔργ᾽ ἀΐδηλα. In- disputably, therefore, the meaning of atonda is here also secret things, things concealed in darkness. For ἔγημε is merely a modest term to express the illicit intercourse of Ischys and Coronis, as we know from history; see Apollod. 3, 10, 3. Paus. 2, 26. p. 171.-In what sense Sophocles has used the word in Ajax 608. seems to me more doubtful. The Chorus there expresses its fear of being sent to Hades, which it calls. τὸν ἀπότροπον ἀΐδηλον ᾅδαν. The context favours either meaning; but the Scholiast explains it only by dark.-The sense in which Apollonius Rhodius uses it may be seen in his writings; the meaning of invisible, if not the sole, is the pre- vailing one. 5. To unite these two meanings (destructive and invisible) by etymology, the deriving the word from 'Aidnc, as some have done, might seem very suitable; that is to say, as vopnλóc, ¿πνŋλóç, mean full of water, full of sleep, so didnλoc would be full of Hades, i. e. full of destruction or full of invisibility. But this appears to me a strange kind of origin for a word in common use; and that it was so is easily seen, particularly in Hesiod. To this derivation is also opposed the accent, which must have been handed down genuine, otherwise the gram- marians would not have always written it so contrary to ana- logy. But the accent will be quite regular, if we adopt the fol- lowing line of formation, ἰδεῖν, ἰδηλός, ἀΐδηλος. It is true the verbal adjectives of this kind (μιμηλός, σιγηλός, ἀπατηλός, &c.) have an active sense, which is inapplicable here. But these established analogies between form and meaning arose by de- grees, and in those older times of the Greek language idnλóc might as well have been visible, didnλoc invisible. More striking is the transition to the causative meaning, making * [It is used in the same way in Od. a, 36. of Ægisthus and Cly- temnestra.-ED.] 10. ᾿Αΐδηλος, ἀρίζηλος. 51 invisible, destroying, destructive*. But this transition also occurs frequently in the older language; and it is difficult to imagine any other way of deriving this idea (which we are sure the word has) from the negative of ideiv, which, we are equally sure, is in didnλoc; and this way is, as far as I can see, the one most generally adopted². 6. On the other hand I am fully sensible that what I have said of the passages out of Homer is not so conclusive but that some may suppose the meaning of invisible, even although it had been the proper meaning of aïdnλoc, to have become quite extinct, and that they can bring all the older passages men- tioned above (for Apollon. Rhod. would then be put out of the question) under the other idea of destructive. For instance, let it be supposed that the idea of exterminating, destructive, made a transition to the more general one of bad, wicked, im- pious; then the epithet of Hades in Sophocles may be ranked under the former, the epithet of the Suitors of Melanthius, and the epy didnda in both passages may come under the latter and more general one, which was already in use in Homer; and so, if μwμevew aïdnλa be supposed to mean to indulge in impious ridicule, it might be thought that the other difficulties which I there mentioned may then be more quickly got rid of. This plan certainly does not satisfy me; but I have mentioned it in order to make the following investigation independent of * [Passow, in his last improved edition of Schneider's Lexicon, has adopted Buttmann's derivation and explanation. “'Aïdnλos, ov, (a priv. and ideir) making invisible; hence exterminating, annihilating, destruc- tive; this is always its sense in Homer as epithet of Mars, of the suitors, of fire. (2nd pass. invisible, obscure, unknown, Hes. Op. 754. Soph. Aj. 608. Secret, unforeseen, unhoped for. See Buttmann's Lexil."-ED.] 2 The corresponding epithet äïoros seems to have taken exactly the same line. In Homer it has the sense belonging to it as an adjective in ros, that of one of whom no one knows anything more," whence annihilated, destroyed, II. ¿, 258. But in the beginning of the lost Hymn to Pallas by Lamprocles or Stesichorus it is an epithet of this goddess, according to a reading not very certain, it is true, but very difficult to be altered. Vid. Stesich. Fragm. ed. Suchfort. p. 41. In that passage the word can have no other than the causative meaning diorovoα (see Od. 79. åïorwoeiav) exterminating; and so it expresses in a respect- ful manner the same idea, which άïdnλos does in a reproachful one, when applied to Pallas in Homer, บ, CC E 2 52 10. ᾿Αΐδηλος, ἀρίζηλος. it. For, by following that plan, didnλoc with its second sylla- ble short, and with the meaning of exterminating, bad, wicked, is to be kept quite separate for all the passages quoted above; but the meaning of invisible is not, therefore, less sure in the cognate forms now to be mentioned, of which the quantity is different. I leave that plan, therefore, to the private judge- ment of each individual, and will now continue my investigation according to the view which I first took of it. 7. There are full grounds in the old Epic poetry for a form acideλoc in the sense of invisible; for the grammarian in the Etym. M. in v. quotes a verse from a poem of Hesiod, where it is said of the thievish Autolycus, Ο,ττι κε χερσὶ λάβεσκεν, ἀείδελα πάντα τίθεσκεν. This form is evidently analogous to εἴκελος, ἴκελος from eἴκω, and at the same time is connected with ἀΐδηλος; for ἀείδελος, åïdŋλoc, are nothing more than another example of words in which two neighbouring syllables change their quantity, as ἀπειρέσιος, ἀπερείσιος. But this ἀείδελος was found in some poems now lost in the other leading sense as well as in that of invisible. Cyrill. Lex. ms. ap. Tittm. ad Zonar. v. 'Aïdnλoc : ᾿Αείδελον, φοβερόν, πονηρόν. ἀΐδηλον, ἄδηλον, ἀφανῆ. See also Etym. M. 21, 35. The lengthened form a eidéλioc had also the same twofold meaning. Etym. Μ. ᾿Αειδέλιον, κακὸν, κρυφαῖον, ἄδηλον. ᾿Αειδέλιος, κατάρατος. Hesych. Αειδέλιος, κατάρατος, δεινός. Sewóc. This last form, again, answers exactly to the deukéλtog of the Epic poets, which has become more in use than άeikeλoc; and Ruhnken's correction to 'Atonλoc in Hesy- chius was therefore too hasty'. ει 8. I shall here introduce a form, of which there are plain traces in the grammarians. Hesych. Aiznλóc, ädnλog. Etym. > The word άcídeλos has a new meaning in Nicand. Ther. 1, 20. where it is said of the constellation Orion that ȧeídeλov éσrýpiкtaɩ in the heavens. Here the sense evidently is shining; and 'Aeídeµa, λaµ- πρά in Hesychius has been very properly amended to 'Αείδελα. But this meaning is not to be explained, as the grammarians do, either by a intensive or by άeì dîλos; but these later Epic poets gave to the form ἀείδελος the same meaning which they acknowledged ἀΐδηλος to have as an epithet of fire; rŵpo, dazzling. 10. ᾿Αΐδηλος, ἀρίζηλος. 53 Μ. Αἴζηλον, ἄφαντον. Heindorf, when quite young, proposed to apply this to II. β, 318., and to read Τὸν μὲν ἀΐζηλον θῆκεν θεὸς ὅσπερ ἔφηνει, instead of ἀρίζηλον, now the universal reading of the text. That the gloss, as it stands in the Etym. M., relates to this verse, is beyond a doubt. This is quite clear from the gloss. in Apollonii Lexicon, where to the one explanation of ᾽Αΐδηλον, ἀφανές, is added: ὅπερ καὶ ἀείζηλον λέγει· Τὸν μὲν ἀεί- ζηλον θῆκεν θεὸς ὅσπερ ἔφηνεν. And the Etym. M. in another place, i. e. under αΐδηλος, p. 41, 44. quotes the sane passage thus: ὁμοίως καὶ Τὸν μὲν ἀΐδηλον θῆκε θεός. On this point we must consult the following scholia in the Venetian Manu- script which follow close on each other: K Τὸν μὲν ἀρίζηλον θῆκεν θεὸς ὅσπερ ἔφηνε] ὅτι Ζηνόδοτος γράφει ἀρίδηλον, καὶ τὸν ἐχόμενον προσέθηκεν. τὸ γὰρ ἀρίδη- λον ἄγαν ἐμφανὲς, ὅπερ ἀπίθανον. ὃ γὰρ ἐὰν (a later and worse expression for ὃ γὰρ ἂν) πλάσῃ τοῦτο ἀναιρεῖ. λέγει μέντοιγε ὅτι ὁ φήνας αὐτὸν θεὸς καὶ ἄδηλον ἐποίησεν. Λάαν γάρ μιν ἔθηκε Κρόνου παῖς ἀγκυλομήτεω] ἀθετεῖται· προείρηται δὲ αἰτία. Here is a great want of connexion. But first, so far is clear and certain, that some rejected the verse 319. but Zenodotus retained it. “The cause of the rejection,” says the second Scholiast, "has been already mentioned." But this is no where to be found, and there seems to have been lost some such passage as stands in the Victorian Scholia (Heyn. Add. ad lib. 2. p. 687.); “ because it is more probable that the god who had been the cause of the serpent's appearing was the cause of his sudden disappearance” (πιθανώτερον γὰρ, αὐτὸν καθάπαξ ἀφανῆ πεποιηκέναι τὸν καὶ φήναντα θεόν). + The reading αΐζηλον (with the diæresis) in the last Leipsic edition is a decision which may possibly be made on some good grounds, but such a one ought not to be introduced into books hastily or with any appearance of force. The more accurately copies are made from the originals, the better and more useful. 5 That this is really an old reading, we know now from the Ambro- sian Fragments of the Iliad published by Mai, in which the verse was so written at first hand. See Buttmann's edition of them at the end of his scholia of the Odyssey, p. 589. 54 10. ᾿Αΐδηλος, ἀρίζηλος. C Hence, then, it is clear that the author of this criticism read in the preceding verse some word which meant apavñ. Let us read now the first scholium without regard to the άpinλov in the preceding verse, and I think, without spending much time in criticizing the pointing and the reading, we may con- sider this to be its meaning: "Zenodotus reads ápídnλov, and ἀρίδηλον, "retains the following verse; for apidnλov means, very con- spicuous. But this is improbable; for by this expression he "does away what he had first said." The meaning of which is, that this commentator considers the transformation of the serpent into a stone as contradictory to the expression ápídnλov. Zenodotus, on the contrary, one plainly sees, thought there was a contradiction between the serpent being made to disap- pear by being turned into a stone which was visible. The conclusion of the scholium fixes the following antithesis as the true sense of Homer, that "the same god which had made "the serpent appear, made it also disappear." The commen- tator, whose opinion is expressed in this scholium, evidently, therefore, explains the Homeric word by adnλov; and yet the universal reading of the text is apinλov. Hence one is tempted, in order to bring the lemma to agree with the scholium, to read, instead of άpíčnλov, one of the forms which we have brought forward from Hesych. Etym. M. and Apollon. Lexicon. But this attempt is again obstructed by our reading, not without great surprise, in Etym. M. v. apinλoc, that certain gramma- rians thought άρίζηλος to have also the meaning of ἄδηλος by supposing the p to be inserted. Aristarchus, however, whose school we principally recognise in these scholia, was not satis- fied with this mode of proceeding. Without, therefore, troubling myself with the lemma, I see plainly in the scholium itself the two contrary opinions of Aristarchus and Zenodotus, the former reading alonλov (with long) or some form of similar mean- ing, the latter reading ápídnλov. Whether the rejection of the following verse, and the grounds for doing it referred to in the second scholium, proceeded also from Aristarchus, must be left undecided. At all events it is agreed that the verse (318.) is genuine and ancient, and that, consequently, before these criticisms, it appeared very passable with the meaning of indoc. Nay, that this, if not the common reading, was at し ​"" 10. ᾿Αΐδηλος, ἀρίζηλος. 55 least a very general one down to Cicero's time is plain from his translation of these verses, de Divin. 2, 30. Qui luci ediderat, genitor Saturnius, idem Abdidit, et duro firmavit tegmina saxo. α 9. Now first, as to the word a pilnλoc, as far as belongs to this investigation, it is apparently connected with ĥλoc; accord- ing to which derivation it would give here and there an apparent sense to the passage. But as Homer uses it also as an epi- thet of lightning, of the sound of the trumpet and such like, it is clear that it accords with Snλoc, and that some cause or other in this its compound state (instead of ápídnλoc with 1 short, which never occurs in Homer,) made the second syllable in the old Ionic language long; from which then (whether in the pronunciation, or by the old poets committing it to writing, or, lastly, by the filing down of the grammarians,) came άpilnλoc, by the change of the & into , or, which is the same thing, by the insertion of a σ before the S'. It is, however, possible that Zenodotus always wrote apidnλoc pronounced with a long ; whence in the scholium quoted above, where the word is mentioned as his reading, it appears written according to his orthographyⓇ. 10. Of didnλoc we have already seen that the quantity of both its second and third syllable is changeable; aïdnλoc, άeideλoc. In the passage in question (Il. ß, 318.), where it is an old various reading with άpilnλoc, it must have both its second and third syllable long; which, however, need not make us doubt or hesitate, when we see in Homer ᾿Οδυσῆος, ᾿Οδυσ- σέος, and ᾿Οδυσσῆος. From this name occurring so often in these three and only these three forms, they have become the only established and acknowledged manner of writing it; but 6 See below at note 10. 7 See my opinion stated somewhat more definitely under note 12. 8 In the post-Homeric poets píènλos is also found with short. Simonides has it so in Epig. 59. (65.) Brunck's Anal. 1, 139. µéya Пýλiov å 7' åpídaλos "Ooσa; so has also Apoll. Rhod. and the still later poets. But à píčnλos also occurs in the sense of ¿ñλos; not, however, earlier than Callimachus, Epig. 54., also in Meleag. Epig. 1. and in others. This meaning ought, therefore, no longer to have precedence in the lexicons, still less to be quoted as Homer's. 56 10. ᾿Αΐδηλος, ἀρίζηλος. αι otherwise there is nothing to prevent its being written also Οδυσῆος, Οδυσεῖος, Οδυσσεῖος. For the word ἀΐδηλος, which does not occur again in this quantity ~--~ in Homer, a three- fold reading may be adopted for those texts which had it in this passage; viz. didnλoc, by which the quantity is left to the reader (see the passage as quoted above at Sect. 8. from the Etym. M.); άï¿nλoc (see also Hesych. and Etym. M. quoted at the same place); and deídnλoc, which recommended itself by its analogy with deídeλoc. From a confusion of the two last forms arose in Apollon. Lexic. the inadmissible form άeílnλovº. είδηλος, 11. The common reading άpinλoc is thus explained: piter has turned the serpent into a stone, and this serpent of "stone remains as a monument." But how can it be supposed that an Epic poet could have represented such a play of the imagination with so little of the distinctness of a picture? He would have undoubtedly brought before the mind of the hearer this miraculous figure, whether standing or lying, which was to remain as a monument of the transformation, and not have merely said, "He turned it into stone." Besides, there is an- other circumstance which would be almost as astonishing, that I find in the ancients themselves, down to Eustathius, not the least trace of this view and explanation: for the άpídnλoc, which Zenodotus or others before him thought they must write in reference to the λaav e◊ŋke, was evidently only a help to reconcile the contradiction which they found between the invi- sibility and the stone". To this we must also add the perfectly (( (C Ju- 9 Tollius on Apollon. Lex. seeing the inadmissibility of this form, thinks he can furnish his author (from Eustath. ad Od. 0, 309.) with the form άeidnλos, which I have given above only from analogy. But he mistakes, and so does Heyne. The form there is deídeλos. 10 Some further trace of the common acceptation of this passage may possibly be thought to exist in the latter of the two verses of Cicero quoted above, which is now written in all the editions Abdidit, et duro formavit tegmina saxo. But even if this were the true reading, still the word Abdidit would prevent anything confirmatory of that acceptation being drawn from the subsequent clause of the sentence, and formavit would be, therefore, nothing more than fecit. This, indeed, is not probable; still less can one approve of giving up the reading of all the old editions and a part of the manuscripts to favour a various reading which was obliged to 10. ᾿Αΐδηλος, ἀρίζηλος. 57 useless expression ὅσπερ ἔφηνεν ; of which, if we read ἀΐδηλος, we see at once the object and the sense by means of the anti- thesis, which is made evident by the Scholium above quoted. The words λaav yáp μiv élŋkev have, then, the sense which the words plainly bear: "he turned it into a stone." That is to say, this is one of the more definite forms by which the ima- gination sometimes makes the appearance and disappearance of things in tales of wonder, not less wonderful, for that must not be, but, as it were, more on a level with common sense, and more proportioned to the power of thought; so that sometimes the former seems to be a magical production from one of the stones lying about in the field, sometimes the latter is imagined to be a transformation into one of them. come almost mechanically to firmavit. But this same defective criticism has been actually put in practice in Tibull. 2, 5, 23. Romulus æternæ nondum formaverat urbis Mania consorti non habitanda Remo. Wytten- bach, Bibl. Crit. 1, 3, p. 84. has doubts, and with justice, of the ex- pression formare mania. But the reading firmaverat he appears to consider, and I think incorrectly, as referring to the walls being made secure or made sacred by the death of Remus; so apt is one to be seduced into this meaning by the words of Propertius, 3, 8, 50. et cæso mœnia firma Remo. For the sense in Tibullus should be, "Rome was not yet built," a sense which it would be most strange to express by a circumstance which was completely an accessory to its building, although it might be very well added afterwards as out of the abund- ance of the poet's mind. The words mania firma caso Remo do also express very well the thing which was brought to pass by means of the death of Remus; but firmat mænia non habitanda Remo could at most signify only that the safety of the city had depended on the removal of Remus; which was the meaning neither of Propertius nor Tibullus. In short, every one feels that formaverat or firmaverat can stand only for struxerat. On the other hand, Wyttenbach has brought forward a pas- sage very much to the purpose, with the same variety of reading, from Claudian's Rapt. Proserp. 1, 236. Devenere locum, Cereris quo tecta nitebant Cyclopum firmata manu. Formata would be as tame and poor an expression in this passage as it is in Tibullus; and yet firmata is not to be understood as meaning merely strengthened, but it is evidently a full poetical expression for firmiter exstructa; in the same way is fir- maverat mænia for mænia firma exstruxerat; and therefore again in Cicero firmavit tegmina is the same as indidit tegmina firma—duro saxo : for the transformation into stone is, as we see, expressed as taking place by the being covered over with stone, which is literally expressed by Abdidit. 58 10. ᾿Αΐδηλος, ἀρίζηλος. し ​ον 12. Whether this reading ought to be restored to our text or not I leave to others, if it were only to spare myself the deciding in which of the three ways we ought now to write it. The analogy which produced the reading anλov I consider doubtful; for if the in api-dnλov is to be lengthened, one analogy is introduced, if in a-idnλov, another is necessary. To write aiondov is contrary to common usage, which does not allow of a long in forms coming from eidw. And lastly, as to deidnλoc, the principles of sound criticism forbid our using any form, least of all introducing it into Homer, unless it has come down to us in a sure and authentic manner. And in this case there is reason to suppose that Homer never did use this form, but that as soon as he wanted the second syllable long, he used (fourthly) the form de déλtoc, which has all the mean- ings in common with the others", but is too different from any of the readings which have actually come down to us, for us to propose its adoption in the passage in question. Here, then, we have a most striking example how almost impossible it is in Homeric criticism, with all our best wishes and exertions, to surmount the difficulties of the standing text. And although fully convinced that apinλoc was not originally in this passage. in Homer's verse, still we must retain this reading, as the only one which has come down to us grounded on authentic docu- ments ¹2 € ιο Αἴητος ; vid. ἄητος. S 11 See above at note 3. 12 I will here add my etymological conjectures on these forms. I think the form idŋλós lies at the root of both compounds; for I consider the common word dîλos to be only an abbreviation of idŋλós, as in ếkŋ- λos, knλeîv will be found a similar opinion. The compound with ảpɩ- was therefore properly ȧpi-ídnλos, from which the second disappeared, and the digamma remaining before the d, made the preceding syl- lable long; whence it is very possible that this digamma before_d changed itself into σ, and άpínλos is therefore a genuine old form. In the compounding of adnAos there are less analogical grounds for the lengthening of the second syllable by means of o or, particularly as the forms eidw, eldos already offer instances of the lengthening of into eɩ. 59 11. Αἶνος, ἐπαινή. 1. The word aîvoc is in its principal meaning nearly synony- mous with uûloc, a speech, narration; but it has also the par- ticular idea of praise, which is established as one of its senses in the language of Epic poetry by the two passages of Od. φ, 110. τί με χρὴ μητέρος αἴνου ; and Il. ψ, 795. In Hero- dotus, 8, 112. praise is called aïvn. These are evidently verbal substantives, which according to all analogy suppose a verb aïvw, and in it the meaning of praise; with which, indeed, the gloss in Hesychius agrees: Αἴνων, βαρυτόνως, ἐπαινῶν τι. The verb aivéw, which is the one in common use, has taken, as is frequently the case, the derivative form after the substantive. This verb means only to praise; but in the stem or radical verb alve there was undoubtedly also the meaning of to say, and that too as the radical sense, from which proceeded the mean- ing of praise; much the same as in Latin laudare originally meant to name aloud, name or mention². That ἀναίνομαι is no compound of this aivo, see art. 21. sect. 10³. In the printed copies of Hesychius it is airùr, by a misunderstand- ing of the word βαρυτόνως. : 2 See Gellius 2, 6. where, although badly, the illaudatus Busiris of Virgil is explained by this original meaning of laudo. In the common language of the Roman authors we never find laudo in this sense except it is joined with the word testem or auctorem; and only in modern Latin is laudare alone used in the sense of to quote or make mention of. Ade- lung in his German Dictionary makes a very just comparison between this word and the German participles obbelobt, oftbelobt, which are used in the technical language of German law, for above-mentioned, often-mentioned, while in common language belobt merely means be- praised and if any one should suppose that the idea of praise is pro- perly the ground of all these expressions, because, strictly speaking, we rely as authorities only on those whom we can praise and recommend as worthy of credit, I answer, that I do not think it probable the ancients would have said, "I praise as a witness, I extol as an authority such and such a one;" but much rather the reverse, that in this, as in all languages, from the weaker sense arose gradually, by the repetition of single cases, the more forcible meaning; and so from the idea of to name aloud, quote, mention, came that of to praise, extol. If now we search after cognate words of the verb aiver in the simple sense of speaking, we find the Latin aio; and the Greek aloa is in respect to its deriva- tion exactly like the Latin fatum. Of the two ways of compounding there rejected I would remark, 60 11. Αἶνος, ἐπαινή. 2. The epithet of Ulysses Toλúawoc is generally understood of praise; and thence the more ancient commentators saw in II. A, 430. where Socus says, Ω Ὀδυσεῦ πολύαινε, δόλων ἆτ᾽ ἠδὲ πόνοιο, an irony, for which they have been blamed, and not without justice, if their rejection of the regular sense arose from their objection to praise in the mouth of an enemy. But it cannot be denied, that, if moλúavoc means much praised or celebrated, the expressions in that passage do not suit well together. Some of the ancients, however, explained the word by Toλúµv0oc also; which, if understood to mean loquacious, might be an epithet suited to Nestor, but by no means to Ulysses. But the word alvoc in its sense of a speech has a particular and limited meaning. Mo0oc is in general any speech, conversation, narration; aîvoc is only a speech full of meaning, or cunningly imagined. Such it is in the only passage of Homer where it has not the meaning of praise, Od. E, 508. It is there used of the short and pithy narrative of Ulysses, the cunning object. of which Eumæus understands and applauds. In Hesiod. e, 200. it is a moral fable, and in other old writers sometimes a fable, sometimes a proverb. How, then, can it be for a mo- ment doubted, that woλúavoc, an epithet given exclusively to Ulysses, relates solely to that particular sort of speeches which marks so strikingly his character. 3. Much more difficult is the explanation of the Epic epi- thet of Proserpine èrawn, which occurs twice in the Iliad, four however, that the one with the negative dr would be the preferable; first from the analogy of the Latin nego formed from ne and aio; in which, however, the transition to the first conjugation answers to that which in Greek is required by the regular rule. For as from dicere is formed not judicere but judicare, as also from ne and aio not negere but negare, so also in Greek nothing could be regularly compounded of airo by the addition of the negative particle but draivéw. In this case, therefore, recourse must be had to examples of irregular composition, which cer- tainly do occur; vid. àríeur in Theogn. 621. and Macrob. de Verbo ; ȧreiµáp✪ai, Plut. de Plac. I. 27. But in investigating the derivation of any common usage of language we must consider not single exceptions, which are very generally somewhat too individual, but as much as pos- sible only fixed analogies. 11. Αἶνος, ἐπαινή, 61 times in the Odyssey, and twice in the Theogonia. Except in these passages it is never met with. First, then, the lexicons should be corrected, in which the word èπawóc, ʼn, óv stands with two regular and distinct meanings, which, however, are taken only from the different explanations given by the gram- marians of the same passages, without any mention of its being confined entirely to Proserpine*. 4. Of these two explanations (for a third given by Eusta- thius is not worth mentioning) the one is, that it stands for Èπaweτn, in which case it is generally taken for an euphemis- mus; the other is, that it is the same as airn. That the old grammarians, who were so much in the dark about the for- mation of words, should have proposed such explanations, does not astonish me; but from the moderns I should have expected some discussion or some hesitation expressed at such explana- tions. Of the two, the latter is more generally approved of, on account of the sense. But that ancient language of Homer's time knows nothing whatever of the mere compounding of an adjective with a preposition, which is not explained by some sentence or expression, as ἐπιδέξιος from ἐπὶ δεξιά, οι ἐπαίτιος, which properly does not come from αἴτιος but from αἰτίαν ἐπι- φέρειν. Το say that the ἐπί in ἐπαινός is redundant, or that it adds to the force of the simple, is mere words and not criti- cism. As for the other meaning of naivetý, I know of no other admissible way of explaining it, but by supposing that emaivoc (for so it must be accented in every case) comes from αἶνος in the same way as the above-mentioned ἐπαίτιος or ἐπί- Xpvooc and such like; that is to say, in the sense of twi αἶνος ἔπεσιν οι ἐπιφέρεται. Certainly not an analogy conclu- sive enough to oblige us to admit so tame and unmeaning an adjective as praiseworthy for an epithet of the infernal goddess Proserpine. These considerations appear to me weighty enough to justify my offering a conjecture of my own, which, however, is ready in its turn to yield to any new opinion better than those which have hitherto been handed down to us. or 4 An assertion made in the notes of Jacob's Anthologia, on occasion of a conjecture of Scaliger on Epigr. 30. of Crinagoras, that this epi- thet was given to both goddesses who presided over the Mysteries, has neither ground nor authority. 62 11. Αἶνος, ἐπαινή. 5. We have seen that this epithet has been given only to Proserpine, but I would also observe that she has it only when she is joined in the construction with Pluto. Il. ι, 457. ", ', 569. θεοὶ δ᾽ ἐτέλειον ἐπαρὰς Ζεύς τε καταχθόνιος καὶ ἐπαινὴ Περσεφόνεια. Κικλήσκουσ' ᾿Αΐδην καὶ ἐπαινὴν Περσεφόνειαν. Od. κ, 534. λ, 47. ἐπεύξασθαι δὲ θεοῖσιν Ιφθίμῳ τ' ᾿Αΐδῃ καὶ ἐπαινῇ Περσεφονείᾳ. κ, 491. 563. of such who go Εἰς ᾽Αΐδαο δόμους καὶ ἐπαινῆς Περσεφονείας. Hes. 0, 768. Ἔνθα θεοῦ χθονίου πρόσθεν δόμοι ἠχήεντες Ιφθίμου τ' ᾿Αΐδεω, καὶ ἐπαινῆς Περσεφονείας. and a little further, 774. in the same words, πυλέων ἔκτοσθεν ἰόντα Ιφθίμου τ' ᾿Αΐδεω καὶ ἐπαινῆς Περσεφονείας. And as if to prove that this epithet is inadmissible except in this connexion, we find that in the same book of the Odyssey, where it does so occur once, viz. λ. 47., the goddess is named alone three times, 212. 225. 634. and though in the same. part of the verse and where the same epithet would suit the rhythm, yet it is always ἀγανὴ Περσεφόνεια. From this, how- ever, so much is evident, that this way of joining the name of Proserpine with that of Pluto was an old Epic formula handed down even to Homer and our oldest Greek poets from still earlier times, and which they used unchanged. Now at the first of the passages quoted above, Il. ι, 457. the old Scholia in Heyne have preserved the reading καὶ ἐπ᾿ αὐτῷ Περσεφόνεια. My conjecture, therefore, is that this ἐπ᾿ αὐτῷ is an old gloss of e' alone, and that the old formula was this Ιφθιμος τ' ᾿Αΐδης καὶ ἐπ᾽ αἰνὴ Περσεφόνεια. Compare among other similar passages Il. v, 800. πρὸ μὲν 12. Αἰόλος, ἐόλητο. 63 ἄλλοι ἀρηρότες, αὐτὰρ ἐπ᾽ ἄλλοι. On this simple idea others have certainly fallen, but they covered and obscured it, because this er does not suit equally well all the above-mentioned passages. Now it appears to me an imaginable case, that this formula, which suits excellently well in connexion with Kuλn- σкew and èπеúčaolai, became, by the ear and the mouth being from old times accustomed to it, established in passages where it was less natural; as, for instance, in the genitives of the last-quoted passages. And, trifling as such a confirmation may seem, I will not withhold it, that at Od. κ, 534. a Vienna manuscript actually has, καὶ ἐπ᾿ αἰνῇ Περσεφονείᾳ. 6. It appears to me also worthy of remark, first, that in one of the passages where άyavý stands, Od. X, 634. there existed a various reading èrain (vid. Clarke ad 1. and Hemst. ad Lucian. Necyom. 10.) but without taking root; secondly, that in one of the old magical formulas in Lucian, as mentioned above, which gives Proserpine this same epithet, it stands as before in connexion, not indeed with Pluto, but with another of the infernal deities, Καὶ νυχίαν Ἑκάτην, καὶ ἐπαινὴν Περσεφόνειαν. For so have the critics restored it from aimeívny, (a mistake easily made in transcribing,) yet without remarking, at least without recording the remark, that it is an hexameter verse interwoven with the prose context. 12. Αἰόλος, ἐόλητο. 1. Alóλoc is one of those words on which everything essential with regard to its sense in Homer has long since been said and acknowledged to be said, and yet neither in the lexicons nor the notes of commentators are to be found the requisite fixed- ness and certainty of meaning; arising solely from the fault, that in explaining separate passages the force of the word in all the passages of Homer taken together is not kept suffi- ciently concentrated in one point of view. Aióλoc vibrates in meaning between diversity in time—moveable,—and diversity in space-different, of different colours. may very well be It C 64 12. Αιόλος, ἐύλητο. imagined that these two relative senses might have been found together as early as Homer. This, however, must not be de- cided from separate passages, where it is possible that one per- son might prefer (for instance in aióλoc opic) the idea of flexi- ble, another the idea of varicoloured; but from one view of its usage in all the passages of Homer taken collectively. 2. The most decisive passage for the meaning of moveable is Il. T, 404. Tódаç alóλoc iππоc, the nimble-footed horse; and next to this the verb alólλw in Od. v, 27. which stands for the turning of a piece of meat backwards and forwards before the fire, ἔνθα καὶ ἔνθα αἰόλλει. With this we may join κορυ- @aioλoc, which has never been taken by any judicious inter- preter in any other sense than the above; and we have then ample proofs to establish this meaning. The wasps might very well bear the epithet of varicoloured; but since in Il. u, 167. the expression is opnкec μéoov aiódot, none but some of the grammarians could have given it this meaning when joined with uéoov (see Schol. and Apollon. Lex.). In no insect is flexibility more evident than in the wasp, where the lower part of its body is joined as it were by a point with the upper. The gadfly, indeed, has the epithet simply in Od. x, 300. Τὰς (the cows) μέν τ' αἰόλος οἶστρος ἐφορμηθεὶς ἐδόνησεν· but the expression of varicoloured suits this insect far less than the former; and, on the other hand, the quick motion of the insect, continually flying backwards and forwards, repeatedly driven off and as often returning, is so characteristic, and the idea of all this so appropriate to the passage, that here also it seems impossible to hesitate. The maggots, or worms, which are eating Nûv a dead body, Il. χ, 509. Νῦν δέ σε... Αἰόλαι εὐλαὶ édovrat, admit, indeed, of the idea of a diversity in space; but every one must have observed, that in this passage the quick motion of this multitude of reptiles is the great, prominent, and striking point in the description; the proper meaning, there- fore is, moving swarms of maggots. Much more probable is it, as I have already mentioned, that a doubt should arise con- cerning the serpent; but still, when it is considered that the spiral windings of the serpent are characteristic of that reptile, and that the effect of the picture is much stronger, if we repre- 12. Αιόλος, ἐόλητο. 65 sent to ourselves the Trojans seized with terror at seeing the serpent dropped by the eagle, and lying before them (as Voss translates it) coiling himself up, we shall see no necessity for translating the epithet in this passage otherwise than we have rendered it before of the other animals. 3. There remains now only the armour, which we will first take as we find it collectively in Il. e, 295. ápáßnoe dè Tεúxe' ἐπ᾿ αὐτῷ Αἰόλα παμφανόωντα. Again, we find separately at λ, 374., θώρηκα....Αἴνυτ᾽ ἀπὸ στήθεσφι παναίολον at δ,186. Εἰρύσατο ζωστὴρ.παναίολος˙ at n, 222. Ος οἱ ἐποίησεν "Oc oi oάKoç αióλov ÉTTаßóelov. Here, then, indecision in the expla- σάκος αἰόλον ἑπταβόειον. nation of alóloc is very natural; nay, as its other meaning does exist in the language, it is easily to be conceived that in speak- ing of such things as these it would have the preference, parti- cularly as Teúxea wоikida xadкê are so frequent, and as shield, coat of mail, and belt are so distinguished amidst the armour by splendour, ornament, and diversity of workmanship; whence also a superior coat of mail, Il. π, 134., is called Toikiλoç dσTE- μόεις, and at κ, 149. the σάκος is ποικίλον. Nor should one be inclined without hesitation to call the heavy shield of Ajax, with Voss, agile. I grant that these are the passages where the two ideas most of all play into each other; but then only because it is the flexibility of the whole armour, which properly causes its diversity of colour and the quick transition from one shade to another. To instance this in particulars, it is essential to the coat of mail that all its parts should favour the different motions of the body. Consequently it is com- posed of different parts, and those parts are composed of rings and scales; these, when put together, necessarily cause a di- versity of appearance, which, however, is only visible by the motion of the armour. The shield, indeed, is firm and solid in itself, but the constant motion of the arm which carries it produces the same effect; and however large a shield may be, still the skilful armourer was obliged to make it proportionably light and wieldy; and the hero who bore it must have been able to manage it with ease, or it would not have done him the service of a shield, which in its very nature must be aióλoc or easily moved in any direction. The same results are found also in the compounds of αἰόλος. Thus αἰολόπωλος refers to the quick F 66 12. Αἰόλος, ἐόλητο. and active guiding of the horses, aioλo0wpn is one who moves his coat of mail easily or moves himself easily in his coat of mail, an expression which becomes more clear by being com- pared with kopułaíoλoc, which admits of no other meaning, and would certainly have been aloλóкopuc, if the metre had allowed it. The belt, which must go tight round the waist, is com- posed of parts and very flexible; and in the same way also what is called by Homer uíron, is likewise made of metal and worn under the wornp, where, therefore, the idea of vari- coloured is not once introduced. II. δ, 185. ἀλλὰ πάροιθεν Εἰρύσατο ζωστήρ τε παναίολος ἠδ᾽ ὑπένερθεν Ζῶμα τε καὶ μίτρη, τὴν χαλκῆες κάμον ἄνδρες. Now in this part of the body above all others suppleness and flexibility are essential, and on that is founded also the epithet aioλouir pnc, Il. e, 707.- Because, therefore, as has been said before, the idea of vari- coloured and of changing quickly from shade to shade does of itself accompany the idea of moveableness, this last alone is to be admitted as the radical idea in all these passages of Homer. 4. In a multiplicity of other things also ποικίλος and αἰόλος may be used with the same leading sense; as when Ulysses is called by Homer Tokidoμnτng and Sisyphus by Hesiod in Fr. ap. Schol. Pind. Pyth. 4, 252. aioλounτnc; that is to say, the former gives an idea of a diversity of plans, the latter of a rapidity of change from one plan to another. But in the same way as Toukiλoc is an epithet of things to which the idea of moveableness does not belong, or which it does not suit as a poetical epithet, as, for instance, couches, garments, Od. a, 132. Il. e, 735., a curiously-tied fastening, Od. 0,448.; so we have seen above αἰόλος joined to things which are not ποικίλα. Thus, then, judicious criticism requires, that in passages where both ideas suit the sense, that alone should be selected which the word has elsewhere. C 5. This also tends to prove the uniformity of the meaning of this word in Homer, that in very old poems immediately succeeding his age the word is used for varicoloured so deci- sively as it never is met with in his writings. For in Hymn. Merc. 33. the shell of the tortoise, the slowest of all animals, is called alólov oтρакоv. The passage of Hesiod's Shield of Hercules 399. I will not quote as a proof that the grapes being " די 12. Αιόλος, ἐόλητο. 67 of different colours as they ripen in the summer is expressed by ὅτ᾿ ὄμφακες αἰόλλονται ; for here we need not understand by this expression their being of different colours, but the rapid changing of their colours as they ripen; at the same time we see here a transition from the first meaning to the second, such as we have not seen in Homer. Besides, as a convincing proof that the meaning of moveable is the only original one, it prevails so decisively through every period of the Greek lan- guage, that the other is to be regarded only as a poetical ex- tension of it. In prose, indeed, the word very seldom occurs: Schneider, however, in his Lexicon quotes from Aristotle alóλaç ἡμέρας, “ changeable days”; and the word αἰέλουρος, αἴλουρος arises most certainly from that strong and snake-like motion of the tail which is so characteristic of cats, and not from its being of different colours, which might as well be said of any other part of its body'. (6 6. The aióλa vúg of Sophocles Trach. 94. 132. is brought into comparison with the Oon vúč of Homer by one of the ex- planations of the Scholiast. And certainly when one sees that in both these passages, the first of which is an address to the sun, Ὃν αἰόλα νὺξ ἐναριζομένα τίκτει, κατευνάζει τε, and in the other, μένει γὰρ οὔτ᾽ αἰόλα νὺξ βροτοῖσιν...., that in both these the night is represented as in its passage and in a state of change, there seems considerable ground for thinking that Sophocles used aióλa as a learned imitation of the Oon of Ho- mer. However, considering that the same poet certainly uses aióλog for varicoloured, when he makes Philoctetes say, Philoct. 1157., "the birds glut themselves éµâc σapкòc aióλac," which can admit of no other meaning; and that Euripides in the se- cond fragment of his Pirithous gives to the night the epithet of aioλóxpwa; I cannot but decide in favour of the other in- terpretation for Sophocles, "the starry night." And certainly it is more suitable that in both passages the night should borrow an epithet from anything else, rather than from what is said in the remainder of the sentence itself*. ¹ The derivation brought forward by Salmasius (Ex. Plin. p. 1009.) from αἰλεῖν, θωπεύειν (Hesych.) and οὐρά springs from the same ori- ginal idea. See the note at the end of this article. * [Passow in his improved edition of Schneider's Lexicon gives the F 2 68 12. Αἰόλος, ἐόλητο. I 7. I join with this word the verb éóλnro in Apoll. Rhod., which modern commentators generally derive from aióλoc. had compared it in my Grammar with μεμόρηται, δεδόκημαι, βεβόληντο, and derived it from eἴλω in the sense of, was squeezed, pressed. Böckh has upon this the following remark on Pind. Pyth. 4, 414. mihi simplicior et magis perspicua a voce ἐολέω (αἰολέω) derivatio videtur, quanquam ἐολεῖν et εἰλεῖν affinia esse non nego. Hence with reference to this form of Apollonius Rhod. he changes in Pindar alóλλet, which was con- trary to the metre, into cóλet, and adds, constat enim veteres sic et pronunciasse et partim scripsisse. All this requires a more accurate discussion. 8. To the genuineness of the verb aioleîv no objection can be made. In the lexicons may be seen αἰολᾶσθαι and ἀπαιο- λεῖν with its derivatives. Hippocrates uses αἰολᾶσθαι τῇ γνώμῃ of the changeable mind of a sick person, and Euripides Ion. 549. has Taûтá μe amatoλeî, "this makes me uncertain what to με ἀπαιολεῖ, say, puzzles me." It was therefore very natural, in the two pas- sages to which Böckh's note refers, to think of this verb. But that it is also a more simple derivation to derive éóλnto from aioλéw than from any other verb, I cannot allow. The more simple derivation is not that which meets the eye or the ear more quickly than another, but that which accords with well- known rules and analogies, bringing with it the fewest things to be taken for granted. In the present case the first thing to be taken for granted is that e comes from at, a thing by no means. grounded on any satisfactory analogy. That the ancients pro- following meanings of alólos: 1st, quick, agile, turning or moving it- self easily or quickly; módas alólos, nimble-footed, Il. 7, 404. Used elsewhere in Homer of serpents, worms or maggots, and gadflies. Mé- oor aióλoi, applied to wasps, as being particularly flexible in the middle of their body, Il.μ,167. Homer has also αἰόλα τεύχεα and αἰόλον σάκος, by which some understand, "easily or quickly moved, light"; others, "varicoloured," of colours shifting quickly from shade to shade. 2nd, of many colours, varicoloured, of colours which shift quickly from one shade to another; vúž aióλos, the starry night, Sophocl. Multiform, varied. Metaph. changeable, uncertain, crafty, cunning, deceitful, eudos, Pind. Ñ. 8, 43. as compared with Tokiλois feúdeσi, Olymp. 1, 46. Aióλo pépai, changeable, uncertain days on account of the weather, Aristot. Probl. 26, 14.-En.] 12. Αίολος, ἐόλητο. 69 nounced at like e cannot be asserted so unequivocally as Böckh does. For no one will maintain that the same mouth pro- nounced waîç like pēs, and also made by diæresis máïc; or that the ancients, whom we are here reviewing, could have pro- nounced Maia like Mea. It is only within certain limitations carefully marked out, particularly when we are speaking of a period of such antiquity, that we can adopt the supposition, that in a part of the dialects the pronunciation of e for a did take place in those early times. (Vid. Buttmann's Ausführ. Sprach., sect. 5. obs. 6.*) The analogy of aiúpa éúpa, and yaîa yea, is not sufficient to prove it; for in these two cases we have not the pronunciation of a for e, but the change of au into e, exactly as a is changed into e in λαός λεώς, μνᾶα μνέα. Αc- cording to this analogy, from αἰολεῖν could come only ἐωλεῖν ; and therefore the w must be again shortened to form èóλet. * The Latins write the Greek at and or by a and a; e.g. Paidpos Phædrus, 'Axaιós Achæus, Koíλn Cœle, Пoias Paas. Only some few names in aιa, ora retain the i in the Latin, probably because it passed into aj; as Maia, Tpoía, Maja, Troja, ('Axaía was in pure Greek a word of four syllables, 'Axata, whence it naturally became in Latin Achaïa, Achaja: Alas also became Ajax). In the same way the Greeks wrote for Cæsar Kaioap, for Clelia Kλolía. Necessarily, therefore, these diphthongs must have been very similar to each other in the old pro- nunciation of both languages; the cause of which lay undoubtedly in this, that æ, œ had not originally the sounds which they have gene- rally now in German and English, but as true diphthongs came very near the sounds at, oª. This becomes more certain by the writing of Comadus, as it is still less conceivable that the long w should have been W pronounced by the Latins like œ. Further, as such contractions and resolutions as πáïs and raîs, ois and oîs, and even in the Latin poets Albaï and Albæ, always remained familiar to the ear; all this added to the names Maja, Troja, shows that the sounds at, οι were at all events the older pronunciation, but by no means an obsolete one, which, therefore, we are justified in adhering to in Greek. In later times the pronunciation of a for ai became the current one in Greece; while for o, they took not a, but the long i.—Buttm. A. S. 5, 6. a In order to see the possibility of this, we may compare the Flemish ae, which is written differently from the aa of the Dutch, and conse- quently is a diphthong, while the latter is purely a lengthening of the a. The oe has in these languages no corresponding pronunciation but the sound of u: and it is remarkable, that in Latin pæna passed over into punio, mania into munio. Rigidius, in Gell. 19, 14., expressly says that in æ, an e was sounded after the a. 70 12. Αἰόλος, ἐόλητο. T This also is possible; provided there were but one thing to be granted to favour this derivation. But then again êóλŋto must stand for nóλnto, which third supposition is still more arbitrary than the others. That is to say, if there existed such a verb as coλéw for aioλéw, the imperfects without the aug- ment would indisputably be ἐόλει, ἐολεῖτο ; but ἐόλητο is ac- cording to its termination a plusquam-perfectum, and contrary to all Epic analogy, without the augment arising from the re- duplication of the perfect, and to adapt its time to the sense and the passage in question other suppositions must be granted which would destroy all simplicity of explanation. On the contrary, with regard to form, my derivation is perfectly sim- ple; for I have only to say, as dédeyμai has a similar form of the same meaning dedóknμai (compare 11. 8, 107. with o, 730.), exactly so has eeλuai (Il. v, 524. and elsewhere)-éóλnuai. (Vid. Buttmann's Ausführ. Sprach., sect. 112, 9.*) 9. But to explain this more in detail. The verb ew, with the meanings of to push, press, drive, beat, is in its more sim- ple forms eλoai, eeλpai, &c., an old Epic word, which I shall discuss in its turn in a separate article. With this verb, then, which has the digamma, as is clear from the form eeλuai, I compare the verb cóλnto, and understand it to mean in Apol- lonius Rhod. 3, 471. Ἡ μὲν ἄρ᾽ ὣς ἐόλητο νόον μελεδήμασι κούρη, she was pressed down, oppressed; with which the explanations of the scholiasts and old lexicographers, ἐτετάρακτο, ἐν ἀγωνίᾳ ἦν, ἐπτόητο, ὠδύνητο, agree remarkably well. Only in the Etym. M. there is a remark, that it is also written with * Many barytone dissyllables, which have an e in the radical sylla- ble, form sister-forms by changing the vowel into o, and taking the termination εω: φέρω and φορέω, τρέμω and τρομέω, φέβομαι commonly φοβέομαι; so also πορθέω, δομέω, βρομέω, ποτέομαι. Or the radical syllable has w, and the termination is άω: στρωφάω for στρέφω, τρωχάω for τρέχω ; so also δωμάω, βρωμάω, νωμάω, τρωπάω, πωτάομαι. Accord- ing to the first form some have sister-forms in the perfect only: dedo- κημένος for δεδεγμένος from δέκομαι or δέχομαι; and therefore also ἐκτόνηκα, μεμόρηται, ἐόλητο, from κτείνω, μείρομαι, εἴλω ; also βεβόλη- μαι from Báλw.-Buttm. A. S. 112, 9. 12. Αἰόλος, ἐόλητο. 71 aɩ; and the idea of connecting it with aioλeîo0aι was strength- ened by observing that in the speech of the damsel immediately before the verse in question there is a considerable hesitation of purpose shown by her first trying to banish from her mind all sympathy for Jason, and then giving utterance to it. An imperfect, therefore, (but no plusquam-perfectum,) with the sense of aioλeiro, might stand here perfectly well; at the same time it is anything but necessary for the expression, "her mind was pressed, or weighed down (eeλтo, èóλnTo) with cares, brings before our eyes those feelings of the damsel as a ne- cessary consequence of it, and as depicted in the preceding speech. "" 10. Without doubt, then, Apollonius Rhod. found this word in the older Epic language; one plain proof of which is the Pindaric éóλet; for the certainty of this amendment of Böckh is rendered by the metre unquestionable, and the reading of the manuscripts, alóλλe, has no more weight against it than the vari- ous reading alóλnto has in the verse of Apollonius Rhod. before us. This code is therefore the regular imperfect of the digam- maed verb ὀλεῖν—ἐόλουν, ἐόλει. The sense too is equally cor- rect; Πῦρ δέ νιν οὐκ ἐόλει παμφαρμάκου ξείνας ἐφετμαῖς, “the flame (from the fire-breathing steeds) did not oppress, disturb, drive away Jason:” for that the sense of αἰόλλειν, αἰολεῖν, "he did not suffer himself to be moved from his purpose," also suits this passage, arises only from this circumstance, that these ideas taken in a moral sense are always united or con- nected together. For the full confirmation, however, of this reading we have only to consult the gloss of Hesychius, which gives us the present of this verb: ᾿Ολεῖ, ἐνοχλεῖ, ἐξολοθρεύει. Undoubtedly this gloss has generally been overlooked, from an idea that it belonged to ὀλλύναι, ὀλεῖν; and perhaps some may have been inclined to consider it as a comic expression, as we say of a troublesome or tiresome person, "he is enough to kill one." But oleî from oλλvu can only be the future. And the explanation ἐξολοθρεύει, being solely a word of the later Greek, must have been placed there by one of the late grammarians. 'Evoxλeî is therefore without doubt the only old explanation; and in two other glosses of Hesychius it ac- tually does stand alone, ᾿Ολαεῖ, ἐνοχλεῖ, καὶ ᾿Ολαθεῖ ὁμοίως. Ενοχλεῖ 72 13. 'Akéwv, ákýv. The accent of these two last forms is without doubt incorrect; for a form oλaéw is scarcely conceivable. On the contrary, Ολέω, ᾿Ολάω, and ᾿Ολάθω are perfectly analogous forms, the two first like ποτέομαι and ποτάομαι from πέτομαι, the last like opμáow and others. Το prove that the idea of ἐνοχλεῖν, to be troublesome or burdensome, is very near akin to that of to press down, oppress, will require no discussion. I think, there- fore, I may now confidently propose the three forms odeî, éódet, and ἐόλητο as all coming from the verb ῎Ελω, εἴλω with the idea of, to press, press down, oppress². 11. As to the verbs aióλλew and eiλeîv having been origi- nally the same, I see nothing to indicate it. The latter verb we may find plain enough as a root in "Eλw, eλoa, to beat, strike, push, &c., if we look to art. 87. sect. 4. But αἰόλλω comes according to all analogy from diódoc, which is undoubtedly an adjectival form with its root in the first syllable: and the old comparison of this word with äeλλa appears to me by no means to be rejected; for aeλλa comes already recommended to our notice by its connexion with Aloλoc, the god of the winds. All these, then, come from aw: the diphthong at is the very common change of a before a vowel, and aióλor therefore means blowing, flapping, moving, &c.³ αω 13. ᾿Ακέων, ἀκήν. 1. As Homer uses not only akéwv, but also certain of its cases, such as áкéovoa, Il. a, 565. 569. áкéovтe, Od. E, 195., no doubt has been entertained of its being the participle of a 2 Whether the gloss of Hesychius εὔλητο, ἐπέφυρτο, ἐτετάρακτο, is to be explained as an error of transcription for éóλnro, or a various read- ing of it, or whether this latter form, after the disappearance of the digamma, was contracted in the dialects to evλnro, I leave to others to determine. 3 Compare with this in the Etym. Μ. ἀείλλειν, θωπεύειν καὶ αἰκάλ- λειν: in Hesych. ἀελλεῖ, φιλεῖ, κολακεύει: αἰλεῖν, θωπεύειν, with the notes. For it is clear that these meanings come from the idea of oaiveir, and therefore from the motion of the dog's tail betokening fondness. 13. ᾿Ακέων, ἀκήν. 73 verb akéw; which, with the substantive ákn, and its supposed accusative aкny, has been compared with кa, and all consi- dered as of the same family of words, with the idea of rest, stillness. I shall hope to show in a separate article in its proper place, that ka belongs to another root with a very different radical idea. As for ȧkéwv, if it be properly a parti- ciple, it is difficult to explain how it ever could have come to pass that this singular and masculine form should have been, contrary to all analogy, used and joined both with the feminine and the plural; as in Il. 0, 459. * Ητοι ᾿Αθηναίη ἀκέων ἦν οὔτε τι εἶπεν. and in Od. 4, 89. ᾿Αλλ᾿ ἀκέων δαίνυσθε καθήμενοι. I follow, therefore, the explanation of those who have derived ákýν from xaíveiv with the a privative. The Ionic change of ἀκήν χαίνειν X and k is familiar enough by such words as κέκαδον, δέκομαι, &c., and in this family of words in particular is confirmed by the verb κεάζω, I cleave, i. e. χαίνειν ποιῶ. ᾿Ακήν, therefore, is an adverbial form from xáew, xaivew, confirmed by the ana- logy of aπρiáτηv. For instead of adverbs were used, particu- larly in the older Greek, many cases of adjectives, as, for in- stance, the accus. sing. and plur. of the neuter, and the dative and accus. sing. of the feminine, as δεινόν, ἔκπαγλα, κοινῇ, μakρáv. In the same way we may account for many adverbial forms derived from lost adjectives, as πλησίον, διχῆ (for διχῇ) and δίχα, πέραν. Let us now suppose an adjective ἄκαος, non hiscens, silent, then the a ka of Pindar (vid. article ka, &c.) will be either the neuter plur. of it for akaa, or the dat. fem. for akáą. From the accus. fem. akáav would have come in the Ionic dialect ἀκέην and ἀκήν, and from the neut. sing. ἄκαον would be formed ακέων, according to the analogy ofἵλαον ἵλεων. It is true that in these forms we see a difference of accent; but that we see in many others also, of whose origin we have now lost all traces (compare dix and dixa); nor is it possible for us to ascertain how much of the accenting of these old poetical forms was genuine ancient tradition, and how much arose from the etymological suppositions of the grammarians. The ety- 74 13. ᾿Ακέων, ἀκήν, mological sense of the forms before us was indisputably no longer felt even in a very early period of the Greek language. And this was the cause of άkéwv, so frequently found in sen- tences whose subject was a masc. sing., being considered as an adjective or participle, and inflected accordingly. In the Ger- man language there is a very similar case in the old interjection lieber! which certainly almost every German would at once say is the masc. sing. of an adjective, and consequently would look upon its use in those passages of Scripture where it is addressed to a female or to more persons than one (as in Genesis xii. 13. and xxxiv. 8.) as an ungrammatical error. But lieber, like leider, is an adverbial form, originating in the old dative. Leider means mir zum Leide, lieber means mir zur Liebe *. And as from the mistake in supposing ἀκέων to be a participle, arose ἀκέουσα, άkéоvтe even as early as Homer's time, so the later writers went further, and Apollonius Rhod. 1, 765. has even the verb ἀκέοις. From a similar source must have come that solitary instance of the subst. ἀκή, in the Hesychian gloss ἀκὴν ἦγες, ἡσυχίαν ἦγες. The adj. ἀκαλός comes from ἀκήν. The trans- ition of meaning from silent, quiet, to the idea of tranquil, quiet, without being disturbed or interrupted, which, however, in Homer is not a very apparent sense except in Od. §, 195., is so natural that it requires no discussion. KE 2. From this explanation of akéwv as an adverb it may per- haps be allowed that ȧkéwv daivvole is a very natural expres- sion; but άkéwv joined with a verb substantive may possibly * [To make this illustration somewhat intelligible to the English scholar who may not understand German, it should be observed, that the German adjectives are inflected like the Greek and Latin, with dif- ferent terminations for case, gender, and number; that lieber, as an adjective, is the nom. masc. sing. answering to the Lat. carus; but that in old German, as in the translation of the Bible, it is used as an inter- jection or adverb. In the two passages referred to above in Genesis it is translated in our Bible, "I pray you," in the former of which it is addressed by Abraham to Sarah, in the latter by Hamor to the sons of Jacob; consequently, as masc. sing. it does not appear to accord gram- matically with either of these passages. But as an adverb or interjec- tion taken from the dative, and signifying, as literally as it can be trans- lated, for my pleasure or gratification, to please or gratify me," it is an admirable illustration, as addrcsed to a German scholar, of åkā, ȧkýr, or åkéwr, according to Buttmann's derivation of them.—ED.] A 14. ᾿Ακοστήσας. 75 be objected to, and it may be said that in that case it should be an adjective (consequently, according to my supposition, ἄκεως for ἄκαος,) and not an adverb. But the expressions πλη- σίον ἦν, where the adjective πλησίος might be used, and σίγα ἔστω, will satisfy this doubt, and remove all objection to the unnatural masc. sing. in wv in those constructions. 14. ᾿Ακοστήσας. 1. The verb ἀκοστήσας is a ἅπαξ εἰρημένον, being found only in a simile which occurs twice in Homer, 11. 7, 506. o, 263. Ὡς δ᾽ ὅτε τις στατὸς ἵππος ακοστήσας ἐπὶ φάτνη Δεσμὸν ἀποῤῥήξας θείῃ πεδίοιο κροαίνων, &c. The accounts given by the grammarians of this word, which has been so completely bruised to pieces by the later commentators, and which offers no comparison of passages, must be examined with great caution, since there are no ex- ternal evidences to guide us in distinguishing between what is of an historical nature and what is mere etymological specula- tion. Amidst a mixed mass of this kind (vid. Eustath., Schneider, &c.) there is one and only one derivation, from ἀκοστή, barley, which at once strikes so forcibly both the eyes and the understanding, that one feels induced to examine whe- ther there is any foundation for it, and whether it will bear investigation. I will therefore collect from the Scholia and glosses whatever essentially bears on this derivation. Hesych. Ακοστή· κριθὴ παρὰ Κυπρίοις. ᾿Ακοστήσας· κριθιάσας, ἀδηφα- γήσας. Eustath. ᾿Ακοστῆσαι δὲ τὸ πολυκριθῆσαι κατὰ τοὺς παλαιοὺς, ἤγουν τὸ κριθιᾶσαι. ἀκοσταὶ γὰρ αἱ κριθαί. ὅπερ φασὶν ἐξ Ομήρου μὲν οὐ δείκνυται', παρὰ δέ γε Νικάνδρῳ (Alexiph. 106.) καὶ ἄλλοις κεῖται. οἱ δὲ παλαιοί φασι, καὶ T a οι In Apollonius, where the same gloss stands in an abbreviated shape, it ought to be written thus: ὅπερ ἐξ ῾Ομήρου [δεικνύναι οὐ] δυνήσονται, The words in brackets are not in Apollonius. The grammarian rejects this explanation. 76 14. ᾿Ακοστήσας. Schol. πάσας τὰς τροφὰς παρὰ Θεσσαλοῖς ἀκοστὰς λέγεσθαι. Ven. B. οἱ δὲ τὰς κριθάς φασι παρὰ Θεσσαλοῖς ἀκοστὰς εἶναι. 2. From these accounts we can have no doubt of the occurrence of the word aкoorn, barley; and a very probable derivation of it from aκn, on account of the beards which di- stinguish this species of grain, furnishes a confirmation not to be rejected. That Homer never used the word akoσrn itself is no objection to this derivation, any more than that it was borrowed from the Cyprians or Thessalians. Heyne has ju- diciously observed, that old words which disappeared from common use were still visible much later in certain dialects. Such idioms were noted while Greek was still a living language, in part for the very purpose of explaining Homer and other ancient writers; and thus such words as this were introduced into the glossaries. 'AKOOT, therefore, was a genuine old name for barley; and though in Homer's time and in his par- ticular country it might not have been the common name for it, still an expression taken from this word might very well have been in use in the language of common life'. (C 2 Heyne gives this derivation; but in one respect he has just reversed the real fact by setting out with it as though it had been historically transmitted down to us. Melior ratio (says he) extat in Schol. br. åño- oreîv ductum ab áкooтý spica, arista, et ipsæ fruges, hordeum, voce antiqua ab ȧký, acies, ducta; unde fuit àкów acuo, άкoσrý spica acuminata: ag- noscit hoc etymon etiam Valcken.," &c. From this one should of course conclude that all the above was quoted from the old grammarians: but no such thing. From spica inclusive to the end it is all etymological reasoning of Valckenaer, which indeed is essentially correct. So in the lexicons, that which appears to the lexicographer to be the original meaning generally stands first, and then comes a chain of intermediate senses, until at last we find that which is in common use, which fre- quently is the only true one. In this manner a great deal of false in- formation is sent into the world and finds admission into the heads of students, where it keeps firm hold from the correctness of the method by which it is traced. Thus in this case the first meaning given to ákoσrý, namely, spica, arista, is false. 'AKOσTý, acuta, certainly meant only this one species of grain, and was therefore synonymous with кpɩ0ý, on which see note on art. 87. sect. 9. That Hesychius has also a gloss, Kooraí, кpiaí, is no objection to this derivation: it only shows that this name was in such common use, that he has served it as he has so many other words, viz. lopped off its first syllable. 3 The assertion that food in general was called by the Thessalians άkоoraί appears to me suspicious, although, as is frequently the case, 14. ᾿Ακοστήσας. 77 3. Such a common familiar expression, therefore, was άko- ornoac, according to the opinion of those who explained it by ป it is repeated many times in the Scholia and glosses. In the greater Scholia it is thus joined with one of the false derivations of aкoστýσus: ᾿Ακοστήσας, ἄκος τῆς στάσεως λαβὼν, τουτέστιν ἴαμα. καὶ κριθιάσας. κυ- ρίως αἱ πᾶσαι τροφαὶ ἀκοσταὶ καλοῦνται παρὰ Θεσσαλοῖς. ὡς καὶ Νίκαν- δρος. παρὰ τὸ ἴστασθαι τὰ σώματα τρεφόμενα ἐν ἄλλῳ καιρῷ παραλαβών. Here is a number of mutilated sentences which prove nothing. Of these that which ends with παρὰ Θεσσαλοῖς cannot well have κυρίως, which, therefore, Eustathius left out. But in the smaller Scholia, παρὰ Θεσ- σaλoîs, as well as a great deal besides, does not appear; by the omission of which the remainder is more connected and seems to draw nearer the truth. ’Akos--ἴαμα. κυρίως δὲ πᾶσαι αἱ τροφαὶ ἀκοσταὶ καλοῦνται, παρὰ τὸ ἵστασθαι τὰ σώματα τρεφόμενα ἐν ἄλλῳ καιρῷ. For this the Schol. Ven. B. which I have quoted above, merely says that barley was called by the Thessalians akoσraí; and this is the only passage, among so many, which is kaì Nikavòpos suits, for this writer speaks only of roasted barley, ὀπταλέῃσιν ἀκοσταῖς. Those words, then, παρὰ θ., ὡς καὶ Ν., must be taken away, and caλoûrraɩ will then be immediately followed by Taрà Tù toraolai, &c., as it is in the lesser Scholium. I suppose, therefore, that in the old commentary the explanation of aкos Tηs στá- σεωs probably stood first; next followed that of κριθιάσαs and of ἀκοστή, barley; to which was added, not from historical information but from etymological sagacity, "kupiws, i. e. properly speaking arooral was the κυρίως, ἀκοσταί name for food in general"; and then comes the ground of this in the words Tapà Tò íoraσdaι, &c., which however are still obscure, probably because the unlearned collector omitted something essential. But it is highly probable that άkoσrý again was derived from akos, of which idea those words (without rapaλaßúr, which is not in the lesser Schol. nor in the Etym. Gud. v. ȧkoorýoas, and was probably tacked on from mis- understanding the meaning of ev äλλ kaip) appear to be a periphrasis; thus "food is called åкooraí from aros, because bodies by means of food (7рepóµeva) are placed in a different state from what they were before.” Compare Aristot. Polit. 7, 16. Schneid. 7, 14, 7. (in marriages we must take the advice of medical men with regard to the procreation of chil- dren ;) οἱ γὰρ ἰατροὶ τοὺς καιροὺς τῶν σωμάτων ἱκανῶς λέγουσιν. I grant that in some particulars it may have been very different from what I have conjectured; one thing, however, I think is certain, that this gram- marian derived åкoστý from άkos, and particularly when I compare with it the following gloss in Etym. Gud.: "Akos, θεράπευμα· κυρίως δὲ τῷ σιδήρῳ θεραπεύειν εἰς ἀκὴν ἀπεξυσμένῳ (as ἀκεστής is both a mender and a physician) ἔνθεν καὶ τὸν ἰατρὸν Φρύγες ἀκοστὴν λέγουσιν. In the index it is incorrectly altered to ȧreory, as if the Phrygian tongue must follow the analogy of the Greek. In the gloss is also mentioned the Greek word ἀκέστρια, and in conclusion is added, οὕτως εὗρον ἐν ὑπομνήματι τῆς Ἰλιάδος. It is possible that this may be taken from a remark on aros II., 250. but more probably from some detailed ob- 78 14. ᾿Ακοστήσας. Kρiliúσac; for I do not consider this explanation to be an hi- storical tradition, but an idea of the grammarians; an idea, however, by no means to be rejected. The word кpiliav was mostly used to express the ill effects occasioned by horses being overfed. Κριθᾷν was also a correct form like χολᾷν. And this form is used by Eschylus in Agam. 1633. (1652.) exactly in the sense which suits the passage in Homer, κριθῶντα πῶλον, "the high-fed steed." Pollux, who, lib. 7. cap. 5., quotes this passage with one from Sophocles, introduces it with these words : Τὸ ὑπερεμπεπλῆσθαι καὶ ὑπερκεκορέσθαι ἀπὸ τῆς μάζης ὑπερμαζᾷν ἔλεγον οἱ παλαιοὶ, οἱ δὲ νέοι κριθιᾷν*. Without racking our brains about those writers older than Eschylus, who used the word vπepμalav, so much we see with certainty that the form ending in -av with this meaning is very old. The supposition, therefore, that in those earliest periods of the lan- guage a verb akoσrav with this sense was in use, and that this COOT し ​ak άкоoтηoαç came from it, has certainly great probability. Only the aorist being used raises some doubt; for according to that analogy one should have expected ἀκοστάων ἐπὶ φάτνη. The præterite points rather to a verb with some such meaning as ... to have good feeding, have plenty of barley"; but here again there is a want of clear analogy. In this respect, there- fore, the explanation is not so satisfactory as might be wished'. 4. A very erroneous assertion is made by Schneider in his lexicon, that the reading of aкoornoac is extremely uncertain. servation on the verse which contains ἀκοστήσας, in which ἀκοσταί was derived from åкos in the manner mentioned above, and the Phrygian word dкoorns, a physician, was compared with it. 4 This form, as quoted by Pollux from Æschylus, offends against the metre, кpiðiŵrтa πλо»; but in the fragment of Sophocles stands кρɩ- θώσης, which is also unmetrical and corrupt, ἕως ὅτου κριθώσης οἶνου: perhaps it should be ἕως ὅτου κριθῶσαν οἴνου, consequently a bold appli- cation of the word to the insolence arising from wine and high living. 5 The verb Toλvкpionσas in Eustathius would express very nearly the last-quoted idea: such a verb, however, nowhere occurs, and it was therefore certainly formed in order to explain something. What this was I find from the gloss quoted above in note 2, Kooral, kpıðal; for this also has a relation to the Homeric word. That is to say, in order to make the above desirable sense applicable to this word, some ex- plained the a as an a intensive, by the help of which might be traced the origin of the form κοσταί, ακοστέω, i. e, πολυκριθέω. 15. ᾿Αμβρόσιος, &c. 79 στάσιν On the contrary, not only is this the sole reading in all the existing editions of Homer, but no other is quoted by any of the old critics. Schneider in his haste mistook for real read- ings the forms by which the grammarians in their attempts to amend this questionable word sometimes tried to explain it. etymologically. Thus, for instance, the oiovel axooThoac of the grammarian Aristonichus (vid. Etym. M. and Hesych.) was intended only to embody in a sensible and visible shape the supposition of the x in aкoornoac originally coming from X, and that the word meant as much as ἐν ἄχει γενόμενος διὰ Tǹv OTάow; a derivation, bad as it is, far better than the others which Eustathius brings forward. Another and a much worse attempt, as mentioned by Schneider, would suppose the word to mean the dirty state of the horse from standing long in the stable. Undoubtedly these two ideas, the being weary of standing in the stable, and the feeling of dirtiness which raises a wish for bathing, are the two which, as far as regards the sense, one should most naturally guess at. But much as I have turned and twisted the word ȧkoornoac within the limits. of analogy, it has baffled every attempt. I think, therefore, that we must rest satisfied with the result of what has been stated above, although it may leave something to be desired; and that so much the more, as from the repetition of oi waλaioí in the quotations of Eustathius it appears very evident that this explanation has in its favour the oldest tradition. οι ᾿Αλέξειν ; vid. χραισμεῖν. ᾿Αλῆναι; vid. εἰλεῖν. ᾿Αλίαστος ; vid. λιάζω. 15. ᾿Αμβρόσιος, ἄμβροτος, ἀβρότη, ἀβροτάζειν, ἤμβροτον. 1. In general there is too great an inclination to derive the epithet außpóoloc from ambrosia, and to connect it almost every- 80 15. ᾿Αμβρόσιος, &ΰ. where with the idea of a delicious odour or vapour; which, when it is the epithet of hair, garments, ointment, and such like, is certainly a very natural one. To understand, however, its true meaning, we must first dismiss entirely all idea of this am- brosia, which has established itself completely in the later poetry. In Homer außpóotoc is never a mere poetical word by which earthly odours and such like are compared with am- brosia, like vektáρeoc in Il. y, 385. That such is not the case with außpóotoc is evident from this, that in his poetry those objects never have this epithet, except when they are the hair, garments, and ointments of deities. If, further, we compare Il. w, 341. and Od. a, 97. where it is the epithet of the san- dals of Mercury, and observe that the garments and ointments of the deities have the epithet of äußротоc (Il. π, 670. Od. 0, 365.) quite as well as that of außpóotoc, it will be evident that these two words are in fact synonymous, and that the idea of ambrosia does not lie in the word, but only in particular cases in the thing. - 2. That is to say, äußporoc means immortal; Oeòc äußpo- TOC, ἵπποι ἄμβροτοι, αἷμα ἄμβροτον, and such like. Every- thing also which belongs to the gods, and is around them, par- takes of the immortal nature; everything is imperishable, and has in itself a power which makes it imperishable and insus- ceptible of hurt: εἵματα ἄμβροτα, ἔλαιον ἄμβροτον, &c., par- ticularly in Od. e, 346. the кpndeuvov äußporov, which secured Ulysses from danger as long as he had it around him. Now it would be but natural for such objects to be joined with an adjec- tive immediately derived from ἄμβροτος; such as ἀμβρόσιος, of an immortal nature, rendering immortal, or in a general sense, divine, proceeding from a divinity. Thus of the song of the Muses in Hesiod 0, 69. άµßрoσiŋ µоλπy, and in one of Homer's Hymns to Diana (27, 18. Wolf.), αἱ δ᾽ ἀμβροσίην ἔπ᾽ ἱεῖσαι....; and so generally in the older poets, as ὕδατος ἀμβροσίοιο, is used of the sea in the Titanomachia in Athen. 7. p. 277. d. Again in Pindar, ἀμβρόσια ἔπεα, ἀμβρόσιαι φιλότατες ᾿Αφρο- Sirac, Pyth. 4, 532. Nem. 8, 2. Nay, in the hymn to Mer- 230. Maia herself is called vúμon außpooin, consequently cury exactly synonymous with außporoc, immortal. 3. First, then, in the außpóotoc Téλoc of Venus the idea 15. ᾿Αμβρόσιος, &c. 81 of an ambrosial odour has no more to do with it than it has with the außporioic wediλoic of Mercury. And although in the ἀμβροσίοις πλοκάμοις of Juno decking and beautifying herself to captivate Jupiter (I). §, 177.) there could not but have been the divine odour of ointment, an idea which naturally offers it- self to the imagination, yet here, as well as in the außpooíoic Xaitaic of Jupiter ratifying his promise by his nod (Il. a, 529.), the epithet means nothing more than the general sense of the divine celestial locks of a deity. And in short the ointment of the gods is called (Il. 4, 187.) eλatov àµßpóσtov, in the same way as at Od. 0, 365. it is called äußporov; and in the same way as the fodder of the immortal steeds of Mars (Il. e, 369.) is called eidap außpóotov, their mangers (0, 434.) have the same epithet; and as in general all things which tend to nourish or support immortality, whether as food, as drink (Steph. Thes. in v.), as ointment (Il. π, 670.), or as a cosmetic wash (II. §, 170.), are also called as substantives außpooín. 4. It cannot be said of this last-mentioned word that edwon is understood, because aµßpooin is used, as we have just seen, in such various senses, where edwdź could not be admitted; àµ- Bpooia, therefore, must without doubt have been originally a substantive from ἄμβροτος, like ἀθανασία from ἀθάνατος, mean- ing immortality. Thus, for instance, as the deities wash them- selves with beauty (Od. o, 192.), so they eat and drink immor- tality. An idea this which was still familiar to the later Greeks, as we may see by the use of a0avaoía in Lucian's Dial. Deor. 4. extr. νῦν δὲ ἄπαγε αὐτὸν (Ganymede), ὦ Ἑρμῆ, καὶ πιόντα τῆς ἀθανασίας ἄγε οινοχοήσοντα ἡμῖν. 5. All these passages, however, do not at all help us to un- derstand how außpóotoc, which is the epithet of the sleep of Agamemnon II. ß, 19. and used in the sense generally sup- posed to be derived from ambrosia, can be translated by sweet. The vast number of passages in which sleep has an epithet like γλυκύς, νήδυμος, νήγρετος, &c., and the whole picture as represented in this passage, περὶ δ᾽ ἀμβρόσιος κέχυθ᾽ ὕπνος, show plainly that here the word must contain some idea ex- pressive of the nature of sleep; and therefore this appears to me to be the only passage where it is used in a poetical and not in its common sense. To express the strengthening heal- G 82 15. ᾿Αμβρόσιος, &c. ing nature of sleep, the poet selects an epithet used to point out that strengthening eternizing power which exists in those heavenly objects. It is therefore an epithet somewhat im- proper, as is vуperoc, yet not without truth; since sleep is not a work of man, nor does it contain in itself that which is perishable, but it is the great gift of the gods (Il. n, 482. vπνoν ὕπνου Sŵpov ëλovтo), is altogether like a supersensible supernatural influence, and thence is in itself a celestial existence. 6. But is the night also called außpooin vúč (Il. ß, 57.) because this epithet is given to sleep, as is generally supposed to be the case? I think not. I think not. But the thing is somewhat perplexed by the epithets äußporoc and aßpórn being both given to the night. This last word is most generally explained to mean without men, and in confirmation of it is quoted from Eschylus èpnuía äßporoc. But this form appears to be akin to ἀβροτάζειν (I1. κ, 65. μήπως ἀβροτάξομεν ἀλλήλοιϊν, we miss each other,"), while on the other side it is evidently connected with ἤμβροτον, the Epic sister-form of ἥμαρτον, ἁμαρτεῖν. "lest α 7. To put all this in a clear light, we must first join together those words which beyond all question belong to each other. No critical grammarian will separate ἤμβροτον from ἥμαρτον; and from this aorist außporeîv came (lengthened quite accord- ing to analogy) aßpoτáleiv, agreeing exactly with it in mean- ing: the shortening of the first syllable is metrical necessity. These words and forms then belong to each other. As certainly similar are ἀμβρόσιος and ἄμβροτος, at least in both being derived from a and βροτός, and again ἀβρότη stands for ἄμ- βροτος on account of the metre, as Νὺξ ἀβρότη begins the ος η hexameter. Least of all can the difference of the termination. oc and ʼn be any grounds for supposing a difference between au- βροτος and ἀβρότη, since it is well known that the language of Epic poetry can form compounds with a and others in the fem. in n. In these two verses, Od. A, 330. а Πρὶν γάρ κεν καὶ νὺξ φθῖτ᾽ ἄμβροτος· ἀλλὰ καὶ ὥρη, and II., 78. Νὺξ ἀβρότη ἢν καὶ τῇ ἀπόσχωνται πολέμοιο, the former might have ἀμβρότη as well as ἄμβροτος, and the I mi 15. ᾿Αμβρόσιος, &c. 83 ทุ latter might, if necessary, have äßporoc. But here there is no necessity; and in each passage the form which is used is the best for the verse. That the feminine in n of this word never occurs elsewhere proves nothing, since these are the only two verses where the word appears in a feminine construction. On the contrary, dupißporoc, which is subject to the same laws as ἄβροτος, occurs four times, ἀσπίδος ἀμφιβρότης, οι -a, -ŋy, in all which cases the common form was equally ad- missible. It is therefore quite certain that whatever vù au- βροτος is, νὺξ αβρότη is the same. The next question then is, whether νὺξ ἄμβροτος is the same as νὺξ ἀμβροσίη. But can any one doubt of that who has read in Homer ἐλαίῳ ἀμ- βρότῳ and ἀμβροσίῳ ἐλαίῳ, ἄμβροτα εἵματα and ἀμβροσίου διὰ πέπλου? 8. And thus then the last question, as to the meaning of this word in its threefold form, is answered by itself; for no one will think of interpreting ἀμβρόσιος and ἄμβροτος here differently from what they mean in all the other passages; nor can ἀβρότη mean without men because ἀμβροσίη cannot have that meaning. In all three forms, then, the sense is, the divine, sacred night; an epithet which, it appears to me, needs an explanation much less than many of the uses of leîoc, iepóc, &c., in Homer'. Our explanation has also as great a claim to antiquity as the others. Apollon. Lex. in v. .....oi δὲ τὴν ἀθάνατον, ἐξ οὗ ἡ θεία νοεῖται. Schol. min. Noč ἀβρότη· ἀμβροσία, θεία. Schol. Ven. ἡ διπλῆ, ὅτι ἤτοι κατὰ παράλειψιν τοῦ μ, ἀντὶ τοῦ ἀμβρότη, οἷον ἀθάνατος, ἢ ἀβρότη, κάθ᾽ ἣν βροτοὶ μὴ φοιτῶσιν. The use of this word in Æschy- lus need not lead us astray; not that he understood aßpórn to mean in Homer without men (though it is just possible he A ทุ According to the lexicons dßpórn alone means the night. It is possible that a later poet may have used the Homeric word so. But as I can nowhere find any proof of it, I conjecture that it rests only on the unmeaning observation of Eustathius on Il. ξ, 78. ὅτε γὰρ ἀβρότη μόνον ῥηθείη, λείπει τὸ νύξ. 2 Our explanation lies hidden also in the corrupted gloss of Hesy- chius, 'Aßporn. aßpornocía: for this, according to Schow, is the exact reading of the MS. which Musurus unskilfully changed into the present reading, ᾿Αβροτῆ, ἀβροτησία. The true reading is indisputably’Αβρότη, ἀμβρότη, θεία. 6 2 84 15. ᾿Αμβρόσιος, &c. a might), but because äßporoc is in this sense a perfectly ana- logical word, which Eschylus himself might have formed with- out any precedent, and have used in this sense without at all looking back to Homer. But here again this must be left to a critique on Æschylus, for after all aßpórn is but a various reading in Prometh. 2." 3 ance. 9. As to the formation of außporoc, it might be very well explained, if it were the only word of its family, by the v which is originally attached to the a privative, like aµpaoin. But φθισίμβροτος, τερψίμβροτος, &c., present the same appear- To say that μ was inserted euphonia gratiâ, might be a satisfactory reason in many similar compounds which are unique (whereas this form is the most common one), but even there only until a better explanation could be given. And in this case we have offered us an undeniable derivation in µópoc, fate, death. Hence came μopróc, which as a sister-form of ẞporóg was in some of the dialects; for certainly Callimachus did not introduce it into his poems on merely etymological spe- culation; Fragm. 271. édeípaμev äσтeа μоρтoi*. And the Lat. mors, morior, mortuus, mortalis, confirms this. The me- tathesis, so natural in the older period of the Greek language, changed this μορτός into βροτός, like μολεῖν, βλώσκω· μέλι, βλίττω· μαλακός, βλάξ. See βλίττειν. But the radical μ remained before the ẞ, whenever it was immediately preceded by a vowel (ἄμβροτος, &c.), as in μολεῖν, μέμβλωκα, βλώσκω, and in ἥμαρτον, ἤμβροτον; but at the same time it might be omitted when the verse required it; thence äßpoтоc, àµpi- βρότη, and ἀβροτάζειν from ἀμβροτεῖν. Cry That is to say, Eustathius on II. E, 78. quotes merely äßporos épη- uía from Eschylus; others, and amongst them a Scholium in Villoison, mention more fully ἄβροτον εἰς ἐρημίαν. Heyne on Il. κ, 65. S says that it stands at the beginning of the Prometheus; but there we read now üßatov eis épnµíar, which is indisputably quite as good. On this va- rious reading, to which the gloss in Hesychius ἄβροτον, ἀπάνθρωπον, clearly belongs, we may gain some information from Hermann. * [Buttmann here refers his reader to Schneider's Lexicon, from which I give the following extract: "Mopròs, ô,, (from μópos) the same as its derivative Sporòs, mortal, Callim. Fr. 271. Thence μopróẞaros, ỏ, ǹ; vaûs μορтoßárn, the bark of Charon, which carries mortals after death over the Styx, Hesych.: Lat. mortuus.”—ED.] 16. ᾿Αμολγῷ. 85 ἁμαρτεῖν. 10. Here then must fall to the ground every attempt to bring the verb aẞporálew into immediate etymological connexion with aßporoc, a mistake easily caused by the similarity of the principal syllable; for some derived the verb from ά and ẞpo- Tóc, supposing it properly to mean aberrare ab homine; and they connected with it "ußporov also, but did not venture to add aμapreiv. Others began with aßpórn, night, and sup- posed both verbal forms (still omitting auapreiv) to mean, "I wander about in the night, and lose my way, miss my object." But every one must feel that all these and suchlike attempts are anything but natural modes to trace the origin of a verb which was in common and familiar use. I think, then, we cannot do better than admit the separation of åßporále and äßporoc, recommended as it is by all analogy, and include the former among the forms of åµaprávw, whose etymological con- nexions, as long as we are ignorant of them, we can easily do without*. ᾿Αμέγαρτος ; vid. μεγαίρω. ῎Αμεναι ; vid. ἀδῆσαι. 16. ᾿Αμολγῷ. 1. Whoever sees the expression auoλy, without knowing anything of the context of those passages in which it occurs, would at once decide that it must come from auéλyev; and 4 According to my conjecture ἁμαρτάνω belongs to the root μέρος, part, peiper, to impart or give a share of. From this was formed, by an analogy which is no further visible in the common formation of the Greek language, but in this case is undoubted, a negative verb dµépdeɩv, to give no share to, i. e. to deprive or rob. A similar verb was ȧuap- reîv (aorist; compare art. 106. note 5.), with an intransitive meaning, to be without one's share, i. e. not to obtain, to miss. The other changes follow from the above; and of the difference of the aspirate this is not the first proof, particularly of such cases where the etymology had escaped the observation of persons in general. The similarity of apa with aµaprárw satisfied them. 86 16. ᾿Αμολγῷ. this decision would influence him in his explanation of those passages, as he would look upon the idea of to milk as the acknowledged meaning. It is well known that this has ac- tually been the case in explaining auoly. We, however, regular as this decision may appear, will endeavour to treat of the collective passages of Homer, where it occurs, without the assistance of auéλyew. In Il. A, 173. the Trojans are de- ἀμέλγειν. scribed as "flying over the field, like oxen": “Αστε λέων ἐφόβησε μολὼν ἐν νυκτὸς ἀμολγῷ. In o, 324. is the same metaphor: In X, ὥστ᾽ ἠὲ βοῶν ἀγέλην ἢ πῶϋ μέγ' οἰῶν Θῆρε δύο κλονέωσι μελαίνης νυκτὸς ἀμολγῷ ᾿Ελθόντ᾽ ἐξαπίνης, σημάντορος οὐ παρεόντος. 28. Achilles shines like the dog-star, whose bright rays Φαίνονται πολλοῖσι μετ᾿ ἀστράσι νυκτὸς ἀμολγῷ, and at 317. the same hero is compared to the evening star: Οἷος δ' ἀστὴρ εἶσι μετ' ἀστράσι νυκτὸς ἀμολγῷ "Εσπερος, ὃς κάλλιστος ἐν οὐρανῷ ἵσταται ἀστήρ. In Od. 8, 841. Penelope awakes after the disappearance of the vision with delighted feelings : Ως οἱ ἐναργὲς ὄνειρον ἐπέσσυτο νυκτὸς ἀμολγῷ. 2. If the student of Homer had once become accustomed to that somewhat strange association of ideas contained in the phrase "the milking-time of the night", (and the ear easily becomes accustomed to anything,) he must, as we see, have proceeded some very considerable way in his Homer, supposing him to have begun with the Iliad, before he would have had any doubts as to what precise time this might be; and when such a doubt came across his mind, it is easily to be conceived that, considering the idea of to milk in åµodyê as an acknow- ledged thing, he would merely look upon it as one of those problematic questions, of which there are so many in Homer. In the first two passages, guided by the idea of milking, he would understand it to mean the milking-time, or twilight, in whose deceitful gloom a wild beast might approach very near his prey. In the third and fourth passages the shining of the 16. ᾿Αμολγῷ. 87 "" other stars with the dog- and evening-star would indeed point out to him that it must mean actually the night; but still the milking-time” stands once for all so clearly before his eyes, that he imputes the doubt not to the word but to the thing, and tries, by inquiring into the customs of the times or the nature of the thing, either to bring the time of milking into the night, or the appearances mentioned by the poet into the twilight. 3. Those who carry the idea of twilight through all the passages suppose, as far as I know, a late and an early hour of milking, in order to take in both twilights. The passage of the vision then becomes very easy; and as to that of Sirius there is a strong proof in favour of this meaning. For it is there expressly said, ὅς ῥά τ᾽ ὀπώρης εἶσιν, to which is afterwards pá added, “that it is a sign of ill and brings fevers to mortals." All this fixes the season to be the middle of summer or the dog-days. But at that time Sirius does not appear at all in the night, but has just begun to show himself a little before sun-rise, and so continues rising earlier and earlier, until, after a considerable lapse of time, he makes his first appearance at midnight. Here, then, the morning twilight, as Eustathius has also made it appear, seems as certainly meant, as in the other passage the evening twilight is marked by the mention. of the evening star. In order to have the other stars visible, as the poet has mentioned them, that precise period of the twi- light must be selected, in which the stars in general shed a faint light, while those two bright stars are in full splendour. 4. But after all I would ask, whether this last representa- tion can be satisfactory for the expression (x, 28.) ȧpindoi dé οἱ αὐγαὶ Φαίνονται πολλοῖσι μετ᾿ ἀστράσι; whether it can be satisfactory as a comparison of Achilles among the other com- batants before Troy? Is it not clear that whoever pictures to himself this object, must, in order to form the comparison pro- perly, imagine to himself Sirius in the night in full splendour outshining all the other stars, however brilliant? Is it not clear that this is the meaning of πολλοῖσι μετ᾿ ἀστράσιν, and also of the other passage μετ᾿ ἀστράσιν, where the number of the stars is not defined, and consequently unlimited? And how came the poet to spoil his picture by expressly mentioning, of all 88 16. ᾿Αμολγῷ. things in the world, the twilight? NUKтòc ȧpoly can, there- fore, be only, what every one's sense and feelings tell him it must be, the depth of the night. As to the meaning of öc pá τ᾽ ὀπώρης εἶσι, it was not intended to mark the time which the poet had in his mind, but to define the particular star exactly like the 'Aorép' owρive evaλiyкtoc in e, 5., in which, as in ᾿Αστέρ᾽ ὀπωρίνῳ èvadíykɩog the passage before us, the star is represented in its highest brilliancy, consequently in the night; ὅστε μάλιστα Λαμπρὸν παμφαίνῃσι λελουμένος ὠκεανοῖο. And in the same way in the passage before us what is added of its being portentous of ill and of fevers is merely the poet's amplification of the proper- ties of the star, which he here introduces with particular propriety as symbolical of Achilles threatening destruction to the Trojans. For no poet of nature would confine himself so strictly to facts as to think himself bound to suppress these properties because Sirius is thus portentous of ill only when he appears in the morning, consequently not in his greatest brilliancy; but he carelessly joins two truths which are in themselves unconnected: Λαμπρότατος μὲν ὕδ᾽ ἐστὶ, κακὸν δέ τε σῆμα τέτυκται. 5. There can be no doubt then that, supposing the deriva- tion of aµolyw to be perfectly unknown, the only meaning which we can adopt as suited to all the five passages where it occurs, can be no other than "the depth of night." And ac- cordingly we find in all the old explanations of the word, be- sides "the time of milking and the evening," this also, “accord- ing to others midnight." I will not trouble myself nor my readers with inquiring whether the ancients milked in the night; for it is sufficient to say that, even if they did, it would have been ridiculous in them to mark the depth of night by an action which takes place in the day and in the evening also; this would in fact be saying, "in the night, when it is as dark as it is when people milk in the dark." 6. But I have a great aversion, particularly as regards lan- guage and logic, to throw away words on a thing on which poetic feeling alone can decide, and indeed has long since de- cided. In fact, under the name of simple and ancient many a burden is laid on poor Homer which ought rather to be called 16. ᾿Αμολγῷ. 89 silly and childish. The idea of marking time in general and in great natural phænomena by the hour of milking is not to be borne for a moment. Βουλυτός must not be cited as a similar case. That is in truth a great and beautiful idea, full of spirit and meaning; the moment at which it may be sup- posed, that in the whole agricultural world the wearied steer is loosed from his daily labour. On the other hand, what is the hour of milking? a time perfectly arbitrary, generally regulated by particular arrangement, and occurring many times in the day. It is impossible, therefore, that auoλyóc, like Bouλuróc, should have been a general and familiar term for fixing a cer- tain point of time in common life, whether it be supposed to have expressed the twilight or the darkness; still more impos- sible is it that the poet should have selected this particular ex- pression to give his reader a lively picture of the precise time which he intended to mark. 7. NUKTòc аµody means, then, nothing more than (what an unprejudiced comparison of the different passages would teach us,) in the depth of night. And this explanation we find also (as has been said above) in all the old grammarians, and in the scholia to the two passages of the oxen attacked by wild beasts; nay, in one of them (o, 324.) this explanation stands regularly drawn out, and the moonless midnight adopted as an acknowledged meaning, while the other explanation of the milking is not once mentioned; at most of the other passages, however, as well as in Hesychius, in the Etym. M., &c., this last is found. But what is of more value than the explanation of a grammarian, is the use of the word in Euripides as quoted by Hesychius : ᾿Αμολγὸν νύκτα Εὐριπίδης ᾿Αλκμήνῃ ζοφερὰν καὶ σκοτεινήν. Here, then, ἀμολγός is used as an adjective, which may be either that Euripides took the liberty of making this trifling change, or that he adopted the adjective as so handed down to him from ancient tradition. Quite as certain, if well considered, is the still higher authority of Eschylus in the fragment quoted by Athenæus 11, p. 469. extr. where the departing sun is mentioned as προφυγὼν ἱερᾶς νυκτὸς ἀμολγόν'. The whole fragment is indeed by no means as yet cleared of cor- ruptions; but the word πрopʊywv leaves no doubt of the correctness of 90 16. ᾿Αμολγῷ. I do not suppose any one will say that here the sun is repre- sented as flying before the twilight, as that again gives way to the night. Nuктòc àµolyóv can here mean nothing but the dark- ness of the night. And to this we may add another authority, far inferior, it is true, but sufficient to show that at no period did the poets understand this expression of Homer to have any other meaning. Orph. Hymn. 33, 12. to Apoll. vπeplé te καὶ δι᾽ ἀμολγοῦ Νυκτὸς ἐν ἡσυχίῃσιν ... Ρίζας νέρθε δέδορκας, where aμolyóc stands alone in the sense of the deepest darkness, for νυκτός certainly belongs to ἐν ἡσυχίῃσιν*. εν 8. But what now is the proper meaning of the word? The reader need not fear that I am going to imitate those gram- matical chameleons, and to explain aµolyóc now (by means of µédyw, mulgeo, I milk,) to mean the time when they do not milk. Such an attempt as this I leave with many others much worse (see Etym. M.) to those who choose to examine them; and I will first bring forward that which has grown up on historic ground. Eustathius on Il. o. says that, according to the glossographers, the Achæans call ἀμολγὸν τὴν ἀκμήν. These Achæans, we know, are no imaginary people; and a gloss of Hesychius, although an unauthenticated one, which stands in the same place, ᾿Αμολγάζει, μεσημβρίζει, gives very consi- derable weight to that explanation; for mid-day is the ȧkµn of the day, and some older poet perhaps had said uap áμoλyálei. So much the more certain is now, therefore, the explanation of the μala apolyain of Hesiod e, 588. as given by Proclus on the passage, and in the Etym. M. v. Mála³, that it means the same as ἀκμαία· τὸ γὰρ ἀμολγὸν ἐπὶ τοῦ ἀκμαίου τίθεται. In this, too, some of the grammarians thought they saw a milk-cake, and understood by that a cream-cheese or milky cake, to which the explanation of Eratosthenes Toμevikýv α 2 α the passage as far as it has been found necessary to quote it above, whatever may be the opinion of the words which precede (ovd eis), and which certainly, as they stand, are very puzzling. et * [I find vuкròs duoλy also in Homer's Hymn to Merc. 7. which Buttmann has not mentioned, but where it can only mean in the darkness of the night," or "in the depth of the night." Perhaps the latter sense suits the context better than the former.-ED.] 2 Compare Athen. 3. p. 115. a. and Bernhardy Eratosthenica, p. 209. 16. ᾿Αμολγῷ. 91 refers. This would not satisfy me. But these grammarians again make a sad business of their akuaía, considering it to be only synonymous with κparlorη. Doubtless the older inter- preters thought something more definite was meant by this word; and what can that be but a cake which by the well- known usual means was brought to rise and ferment? The same form auoλyaîoc comes to us now in another passage under a new point of view. In the 98th Epigram of Leonidas of Tarentum (Brunck's Anal. 1, 246.) a shepherd is desired to sprinkle a grave with the milk of a sheep ἀμολγαῖον μαστὸν ἀνασχόμενος. If in this expression we see nothing more than an epithet (of the udder) drawn from milking, it is the poorest that can be imagined. But if we compare with this what has been said before, and particularly the passage of Hesiod, the only passage where the word as thus formed occurs*, we have immediately a more definite idea presented to our mind an udder in its akun is a full, distended udder. 9. According to this, vUKTòc duoλyóc is the depth or dead of the night, without, however, limiting it to the exact point of midnight. About one watch before and one watch after mid- night joined together would form a period of time which in all times has been called the middle of the night, the depth or dead of the night; and in the first part of this time the even- ing star frequently appears in full brilliancy. The Homeric use of aμolyóc made it by degrees be supposed to mean only darkness and so Eschylus uses VUKTòc duolyóv in the frag- ment quoted above merely for the darkness of the night; for the meaning of akun suits that passage as little as does the twi- light; and in Orpheus, as we have seen, άuolyóc stands alone for darkness. νυκ - 10. And now that the principal point is brought, as I hope it is, to a certainty, I will add a few words on the etymology. cc * [I find in the Supplement to Schneider's Lexicon the following: 'iμеpíny σкоTÓеoσav åµoλyaíŋr, Orac. Sibyll. 14,214." and there trans- lated "dark." In Passow's edition of Schneider, " µâša åµodyain” from Hesiod is rendered "milk-bread," pain au lait ; according to others, i. q. dμopßaía, peasant's bread," like our household or brown bread; "or again, i. q. ȧruaía, light well-baked bread."-ED.] CC 92 16. ᾿Αμολγῷ. Let us look again at the passage in the epigram of Leonidas, and I would ask, is it mere chance coincidence that the idea of milking, which has so constantly been thought to belong to ἀμολγός, should there occur in connexion with that of ἀκμή? Decidedly not. Leonidas lived in the most flourishing period of the Alexandrian era. He had everything, which we have quoted above, before his eyes much more vivid and more com- plete than we can. In his search for farfetched expressions. he might have found an epigram a very excellent opportunity to use the Hesiodic word at the same time both in its true and in its literal sense. Now the expressions of such a poet may possibly contain information, or furnish hints, worthy of no- tice; nor should such be suppressed, even for the chance that a play of the poet's imagination might be the accidental cause of a happy conjecture. In the present instance I should be so much the less inclined to do it, as the opinion of another, independent of such a play of words, coincides with my own. For I had imparted to Lachmannen the results of my in- vestigation, as I have given it above, and it struck him, without knowing anything of the epigram, but guided merely by the idea of aµéλyew, that perhaps the image of a full, swelling udder might be the groundwork of this expression, signifying fullness and completeness. And if perchance here again that which is insignificantly small and not apparent, when placed in comparison with the vast phænomena of nature, should not immediately answer the comparison; yet certainly the striking points of the image, joined with the literal meaning of the word, will always present themselves more and more to the imagination. Figurative expressions pass into the language of common life, and cease to be figurative. Let us suppose that in the early simplicity of the pastoral times the expression for a distended udder was, "it is ev άuoλy"; nothing would then be more natural than to transfer the figure to all things that were similarly év ákun. And what could be more similar ἐν ἀκμή. than a cake at the moment when it was swelling and rising in a state of fermentation? Then it was ev dµody. The figu- rative expression passed like a proverb into the language, and became familiar in common conversation, even when it would not have struck the poet as an immediate image; exactly as εν εν 17. ᾿Αμφικύπελλον. 93 with us a number of such expressions are in common use; only that in our polished language many of those whose literal meaning at once strikes the ear, are limited by considerations as to whether they are elegant or common expressions, a distinc- tion unknown to the old language of Epic poetry. 17. ᾿Αμφικύπελλον. 1. The word aupuúπeλλov is always found in Homer joined with δέπας, and is therefore an adjective, ἀμφικύπελλος, ὁ, ἡ. One explanation of it is, that KÚTеλλov comes from кUTTW, and means a πoτýριov čow kekvėúc, i. e. a cup with the edge curv- ing inwards; and aμpikúreλλov will then mean that it curves inwards all round (Eust. ad II. a, 584.). Others derived it from κυφός, curved, and understood ἀμφικύπελλον to express that it was curved on both sides, i. e. that its round form was made up of two curves (Schol. Villois. Apollon. Lex.). Ari- starchus endeavoured to explain the curvature by two handles (Etym. M.), whilst others supposed кúπeλλov to have no han- dles at all (Hesych. v. кúñeλλov). We see that all this is mere conjecture, and conjecture without coming to any decision. 2. To begin with Kúreλλov. It is evident that this word, coming from a root which signifies a cavity, is the same ap- pellation for a vessel to contain fluids, which we find, some- times of a larger and sometimes of a smaller size, in all cog- nate languages to this day; as for example, kúußn, whence a dialect kúßßa (in Hesychius Tornpiov), Lat. cupa, Germ. Kufe, κύββα ποτήριον), Kübel, French cuve and coupe, Engl. cup. Kúreλov is there- fore a diminutive, meaning, without any additional idea, a cup, and synonymous with δέπας. ᾿Αμφικύπελλος then is, according to the analogy of ἀμφίστομος, ἄμφωτος, &c., something which has a Kúжеλλo on both sides or at both opposite ends; and thus from the formation of the word we trace out the very utensil of which we find the description in the following pas- sage of Aristotle (h. a. 9, 40., or in Schneid. 9, 27, 4.), where he is describing the cells of bees to be aµpioтoμoɩ, with one opening above, and another below, and divided by a floor: περὶ μίαν γὰρ βάσιν δύο θυρίδες εἰσὶν, ὥσπερ τῶν ἀμφικυπέλ- 94 18. ᾿Αμφίς. n λων, ἡ μὲν ἐντὸς ἡ δ᾽ ἐκτός. This passage contains not merely Aristotle's explanation of Homer's expression, for which pur- pose only it has been usual to quote it; but it shows that the idea of an object being aµpikúπeλoc was common and familiar to every one in Aristotle's time; consequently either the Greeks had then such vessels, and called them by that name, or this word was still known to every one as an ancient form, of which, perhaps, there remained some old instances, and everybody understood such to be meant by the Homeric Séna- σιν ἀμφικυπέλλοις. 3. We must not imagine that the cup made in this form was intended for some particular use; on the contrary, we see, that although it is not unusual for a beautiful cup of exquisite workmanship to have in Homer this epithet, yet it was a very common form; for example, in Il. 1, 656. Od. v, 153. every one who drank had such a cup, and on every occasion of drinking to each other, or of pouring out a libation, the vessel used is called, if the verse requires something to complete it, ἀμφικύπελλον, which same vessel is again called merely κύ- Teλλov. As nothing stands firmer than a hollow with a round rim, so nothing was more natural in the early and simple times of art than to hollow out a piece of wood or any other material at one end for drinking, and at the other end to stand on, and hence arose double cups, which might be used for drinking at either end. This form of expression might, perhaps, have given occasion to some particular and pleasing manner of orna- menting, and hence as often as the poet wished to describe a cup with all the particular details belonging to it, this form was present to his imagination. ލ 18. ᾿Αμφίς. 1. That ảµpi and aµpic are properly the same, like μéxpɩ and μéxpic, appears principally in that which is the ground of every preposition, in the adverbial meaning; for example, Il. O, 507. ἀμφὶ δ᾽ ἄρ᾽ ἀμβρόσιος ἑανὸς τρέμε, around the body: Od. θ, 476. θαλερὴ δ᾽ ἦν ἀμφὶς ἀλοιφή, around the flesh: 11. 0, 481. βαθὺς δέ τε Τάρταρος ἀμφίς: Od. ξ, 292. ἀμφὶ 18. ᾿Αμφίς. 95 › δὲ λειμών. It appears, however, at least in Homer, to be an established rule that άupic never stands as a preposition in its common meaning and usual position. After its case it certainly does sometimes stand, as, II. §, 274. and Hes. 0, 851. Kpóvov ἀμφὶς ἐόντες: Od. ζ, 266. Ενθα δέ τέ σφ᾽ ἀγορὴ καλὸν Πο- σιδήϊον ἀμφίς: ι, 400. Κύκλωπας...οἵ ῥά μιν ἀμφὶς Ωικεον. See also Hymn. Cer. 289. Hence the language furnished no reason for altering, with some manuscripts, the old reading of Od. ω, 45. and 65. πολλὰ δέ σ᾽ ἀμφὶς Δάκρυα θερμὰ χέον Δαναοί —πολλὰ δέ σ᾽ ἀμφίς Μῆλα κατεκτάνομεν, and for taking away the c from the end of the verse. after the dative at Il. e, 723. κάμπυλα κύκλα...σιδηρέῳ ἄξονι ἀμφίς. , It stands also 2. The ideas arising out of the radical meaning of the word are in the form άupic so different, that in order to select and arrange them correctly, we ought to have them all in our view at the same time. Hence, I will first bring forward some pas- sages in which the original meaning around is evident and ne- cessary. For instance, Il. w, 488. Kеivov Teρivaiéтai aµpic éóvTec Teipovoι. In o, 519. in the description of the shield, ἐόντες Τείρουσι. the two deities that accompany the train of old men, &c. are Καλὼ καὶ μεγάλω... Αμφὶς ἀριζήλω, “radiant all around.” At ξ, 123. πολλοὶ δὲ φυτῶν ἔσαν ὄρχατοι ἀμφίς, “ in the country around." In the funeral games, 4, 330., Nestor points out to his son the goal chosen by Achilles for the charioteers, namely, an old stump of a tree and two stones Ἐν ξυνοχῇσιν ὁδοῦ· λεῖος δ᾽ ἱππόδρομος ἀμφίς. The old interpreters explained the first part, and I think cor- rectly, of a wide track in the open plain becoming somewhat narrower at the point where the old monument stood; but aµpic they took in the opposite sense of xwpic, or still more forced : Heyne, however, understood it quite correctly of the wide plain around, which was so suited to a chariot-race, and within which, in the distance, stood also the mark chosen by Achilles, v. 359. Others see in this passage the course winding round the mo- nument; but then it must have been an old course regularly drawn out for the purpose; whereas this monument was se- lected by Achilles for the goal or mark quite arbitrarily and > 96 18. 'Aupic. by his own choice, and Nestor, v. 332., only conjectures that it might have formerly served for a goal. And last of all, to this class of meanings belongs the idea aµpic ideîv, "to be circum- spect, look around with care and foresight." Thus, in Hesiod €, 699. where marriage is recommended, but it must be done with circumspection, Πάντα μάλ᾽ ἀμφὶς ἰδὼν, μὴ γείτοσι χάρ- μata yńμŋc; and with the genitive of the thing considered or examined, Il. β, 384. Εὖ δέ τις ἅρματος ἀμφὶς ἰδὼν πολεμοῖο μedéolw. Both which passages, however, with regard to the digamma, must be mentioned again. See below, sect. 12. 3. The idea of around was afterwards limited to on two sides, on both sides. With this coincides in both languages the idea of ἄμφω, ambo, and the compounds ἀμφίστομος, ἀμφιδέξιος, ambidexter, ambiguus, &c. Besides the compounds, I know of no certain instance in Homer of the form aµpí in this more limited meaning; for when a number of men are described as encamped on both sides of the stream, ἀμφὶ ῥοὰς ποταμοῖο, II. A, 732., this differs little from the common meaning of around. Once, however, in Hesiod I find the form aupi used of two objects lying one on each side of another object, and that, too, as an adverb, namely, at a, 172. "Hon yap σpw еKELTO γάρ σφιν ἔκει ἔκειτο μέγας λῖς, ἀμφὶ δὲ κάπροι Δοιοί. But the form ἀμφίς occurs in this sense in the following passages of Homer. In II. A, 633. speaking of a large goblet, οὔατα δ᾽ αὐτοῦ Τέσσαρ᾽ ἔσαν, δοιαὶ δὲ πελειάδες ἀμφὶς ἕκαστον· and at 748. Πεντήκοντα δ᾽ ἕλον δίφρους δύο δ᾽ ἀμφὶς ἕκαστον Φῶτες ὀδὰξ ἕλον οὖδας. Further as an adverb, at Il. 9, 162., of the combat between Achilles and Asteropæus, ὁ δ᾽ ἀνέσχετο δῖος ᾿Αχιλλεύς Πηλιάδα μελίην· ὁ δ᾽ ἁμαρτῆ δούρασιν ἀμφὶς Ηρως ᾿Αστεροπαῖος· ἐπεὶ περιδέξιος ἦεν· Καί ῥ' ἑτέρῳ μὲν δουρὶ σάκος βάλει, &c. ܝ In Here άupic plainly means utrinque, "on both sides," i. e. with both hands, and the dative doúpaow is, according to the inter- vening passage, divided into ἑτέρῳ μὲν---τῷ δ᾽ ἑτέρῳ. this passage, however, the word repidéčioc is very remarkable. The explanation of it by repi-, very, is insufferable; and all that we have hitherto said of the meaning of utrinque, belongs 18. ᾿Αμφίς. 97 entirely to dupi and those words akin to it. Nowhere in the whole range of the Greek language are #epi and its derivatives to be found in this sense. Evidently, therefore, the poet, as an hexameter verse does not admit of aµpidéžioc, had recourse to περιδέξιος, because in all other combinations περί is essen- tially synonymous with ἀμφί. 4. From the idea of on both sides proceeds (when the object which is between stands as the subject of the sentence) the idea of separation, the origin of which one sees in the mention of the yoke, although, properly speaking, that joins the oxen together; Il. v, 706. Τὼ μέν τε ζυγὸν οἶον ἐΰξοον ἀμφὶς ἐέργει. Literally, the yoke keeps one steer on each side, and consequently separates them. And this idea becomes now the leading one, as in Od. a, 54. speaking of Atlas, ἔχει δέ τε κίονας αὐτὸς Μακρὰς, αἳ γαϊάν τε καὶ οὐρανὸν ἀμφὶς ἔχουσιν, "keep from each other", i. e. separate. Hence the expression áµpic exew in Homer varies according to the different turns which its meaning takes. For while in the example just given it means to keep apart from each other, it is afterwards used of the horses, which keep or carry the yoke on both sides of them, Od. Y, 486. Οἱ δὲ πανημέριοι σεῖον ζυγὸν ἀμφὶς ἔχοντες. A third meaning of this expression, with audic in its first sense, occurs in Od. 0, 340., where Mercury wishes that he were bound with thrice as many chains as confined Mars and Venus: Δεσμοὶ μὲν τρὶς τόσσοι ἀπείρονες ἀμφὶς ἔχοιεν, "might keep me firm all around". 5. That which is separated one from the other might, how- ever, have previously been one whole; and therefore aµpic, like δίχα elsewhere (δίχα πρῖσαι, σχίσαι, &c.) means in two, as II. X, 559. of an ass, ......ᾧ δὴ πολλὰ περὶ ῥόπαλ᾽ ἀμφὶς ἐάγη, “have been broken in two". For in this passage it cannot mean 11 98 18. ᾿Αμφίς. all around it, on every side of it, because, as the scholiast justly observes, these words do not relate to the blows of the boys described in the line following, but to the treatment which the ass had formerly received, and which had made it so insen- sible to beating. 6. From the idea of separation arises again a new use of άupic, exactly the opposite of its first meaning, by which it points out the relation which the one part alone bears to the others; in which, however, there may be one or more objects. on either side; e. g. Il. 0, 444. Αἱ δ᾽ οἶαι Διὸς ἀμφὶς ᾿Αθηναίη τε καὶ Ἥρη Ησθην, οὐδέ τί μιν προσεφώνεον, &c., that is, "each of the two sat apart from Jove'." 352. And Od. E, μάλα δ' ὦκα θύρηθ᾽ ἔα ἀμφὶς ἐκείνων, "soon I was gone, far away from them." Again, in Il. 4, 393., speaking of the horses whose yoke was broken, 'Aµpic ódoû Spaµéτny, “sideways from the road." And in Od. π, 267., where Ulysses says of Jupiter and Minerva, Οὐ μέν τοι κείνω γε πολὺν χρόνον ἀμφὶς ἔσεσθον Φυλόπιδος κρατερῆς, "they will not be long absent from the battle," i. e. will soon take part in it. And absolutely, at a distance, away, absent; as in Od. T, 221., Ω γύναι, ἀργαλέον, τόσσον χρόνον ἀμφὶς ἔοντα Εἰπέμεν. and so also in Od. w, 218. This phrase aµpic čovτa has also two meanings; the context of each passage must decide which is to be preferred. For as we have just seen that it makes no difference in the meaning of aµpic, whether it be used of one or more persons, so ἀμφὶς ἐόντας may be said of more than one in this same sense; and yet, as we see from Il. w, 488., This is the interpretation of one scholiast, while another observes from this passage that Juno and Minerva sat in Olympus ἑκατέρωθεν, one on each side of Jupiter. But this sentence is evidently connected with the following one by oudé; and the manner of their sitting, and their silence, are both the effects of their being offended with Jupiter. 18. ᾿Αμφίς. 99 mentioned above in sect. 2., it may have a directly opposite. meaning. This is also evident in Il. 1, 460., where Phoenix says of the friends who surround him, and endeavour to dis- suade him from flying, Η μὲν πολλὰ ἔται καὶ ἀνεψιοὶ ἀμφὶς ἐόντες Αὐτοῦ λισσόμενοι κατερήτυον ἐν μεγάροισιν. 7. When ȧupic is used to point out in actions or in opera- tions of the mind the relation which two or more persons recipro- cally bear to each other, it expresses what each person for him- self does or thinks, without its according with the other, nay sometimes when it is in direct opposition to it; e. g. Il. v, 345. Τὼ δ' ἀμφὶς φρονέοντε δύω Κρόνου υἷε κραταιώ· because Jupiter assisted the Greeks, Neptune the Trojans. And of many in number, at Il. β, 13. οὐ γὰρ ἔτ᾽ ἀμφὶς....΄Αθά- vatoι Opálovтal. Therefore when in Od. x, 57. the suitors offer Ulysses, "everything of thine which has been consumed, Τιμὴν ἀμφὶς ἄγοντες ἐεικοσάβοιον ἕκαστος . ἀποδώσομεν, the meaning of it is, "each for himself shall give thee the value of twenty oxen." And now we shall not fail to understand the meaning of Od. τ, 46. Η δέ μ᾽ ὀδυρομένη εἰρήσεται ἀμφὶς ἕκαστα, "will ask me everything one after the other." Further, when at Il. x, 117. Hector is considering whether it would not be better to return to the Greeks everything which Paris had taken from them, ἅμα δ᾽ ἀμφὶς ᾿Αχαιοῖς ῎Αλλ᾿ ἀπόδασσασθαι, ὅσσα πτόλις ἥδε κέκευθεν, it does not mean (C to the Achæans around"; nor, as it is ex- plained in one scholium, "besides"; nor "the one half"; but, to the Achæans, "man by man. And lastly at Il. o, 709., where the battle close to the ships is described; >> Τοῦπερ δὴ περὶ νηὸς ᾿Αχαιοί τε Τρώές τε Δῄουν ἀλλήλους αὐτοσχεδόν· οὐδ᾽ ἄρα τοίγε Τόξων αϊκὰς ἀμφὶς μένον, οὐδέ τ᾽ ἀκόντων, ᾿Αλλ᾽ οἶγ᾽ ἔγγυθεν ἱστάμενοι ἕνα θυμὸν ἔχοντες Οξέσι δὴ πελέκεσσι καὶ ἀξίνῃσι μάχοντο, &c. H 2 100 18. ᾿Αμφίς. aupic here does not mean "from a distance", a as some have sup- posed, in opposition to aurooyedór; the antithesis lies in the verse following, and duopic is correctly explained in the scho- lium by χωρὶς ἀλλήλων, and in Eustathius by ἰδίᾳ. 8. From this multiplicity of meanings, arising from and blending with each other, aupic may very often raise a doubt. as to its meaning in particular passages; for instance, in Il. o, 502., where, in the description of the litigation represented on the shield, both disputants are mentioned, and then follows, Λαοὶ δ᾽ ἀμφοτέροισιν ἐπήπυον ἀμφὶς ἀρωγοί. Here άupic may be explained by around; but then apwyoi would look very bald after it. I understand ἀμφὶς ἀρωγοί to mean, "some helping the one, others the other." Schol. min. Χωρὶς ἑκατέρῳ οἱ ἴδιοι βοηθοί.—Again, at Il. μ, 434., speak- ing of the woman weighing the wool for spinning, οι Ητε σταθμὸν ἔχουσα καὶ εἴριον ἀμφὶς ἀνέλκει Ἰσάζουσα. That άupic belongs to avéλket is plain, as the scholiast re- marks, from the rhythm, which does not allow of a pause after aupic; it must therefore be "she makes on both sides, (i. e. both) hang equal." 9. In Il. y, 115. the word requires a more particular exa- mination. The preparations for the single combat of Menelaus and Paris are there described; and it is said of the leaders of both armies, Καί ῥ' ἵππους μὲν ἔρυξαν ἐπὶ στίχας, ἐκ δ' ἔβαν αὐτοὶ, Τεύχεά τ' ἐξεδύοντο, τὰ μὲν κατέθεντ᾽ ἐπὶ γαίῃ Πλησίον ἀλλήλων, ὀλίγη δ᾽ ἦν ἀμφὶς ἄρουρα. The scholiast and Eustathius, and all the later commenta- tors now lying before me, understand dupic here to mean between. It is true that this meaning may be drawn from the 2 Instead of dµporépoiσiv éπýπvov there is a reading mentioned in Schol. Ven., ἀμφοτέρωθεν ἐπίπνυον, which Heyne did not know how to explain satisfactorily. It certainly ought to be érоíπννov, “the people were in a ferment on both sides, some in favour of the one, others of the other". 18. ᾿Αμφίς. 101 ἵπ form of the expression, as it might have been also from that of the yoke mentioned before, Τὼ μέν τε ζυγὸν ... ἀμφὶς ἐέργει, for the yoke which presses the oxen outwards toward each side is between both. But from this idea there is one more step to be taken before we can reach the other; and to take that step we must find an example in some other passage, or we must be driven to it in this by necessity. Such examples, however, I have not been able to discover; for in Il. ŋ, 342., where it is said of the ditch protecting the rampart of the Grecians, "H x π- πους καὶ λαὸν ἐρύκακοι ἀμφὶς ἐοῦσα, no one will prefer the idea of between, (that is, between the rampart and the crowd that was pressing towards it,) to the common and natural explanation of the ditch drawn round the semicircular camp. As to the pas- sage of Il. before us, we must first observe, that those who understand the λnolov åλλnλwv of the two armies, and the apovpa of the μeraixμov, evidently mistake it altogether. It is supposed that these two points may be proved to be so by the context; but I think I shall be able to show from the con- text that this view of them is a false one. At v. 77. Hector ,لا makes the Trojan ranks recede a little (Τρώων ἀνέεργε φά- λayyac), and he himself prepares to address the Grecians; on which Agamemnon restrains his troops from shooting and throwing at him. These troops, therefore, are standing at some distance from him, yet within bow-shot. Consequently there is now plenty of room between the two armies for a single combat: the horses of the foremost combatants are drawn up ènì orixac, i. e. along the ranks of the foot-soldiers; the heroes lay their arms down close by their chariots, and place themselves near them; as is expressly said again at v. 326. after the long episode of Helen on the walls of Troy: Oi μèv (the heroes on both sides) ἔπειθ᾽ ἴζοντο κατὰ στίχας, ᾗχι ἑκάστῳ Ιπποι... καὶ ... τεύχε᾽ ἔκειτο. That the space be- tween the two armies and the heroes, who were looking on, must have been sufficiently large for the advancing and re- treating movements of such a single combat, is self-evident ; and whoever wishes to see it should read v. 378., where Mene- laus, after having dragged Paris some little way, retains the helmet in his hand after the throat-strap had been broken, and throws it toward the Grecians émidivnoαc. How then could ἐπιδινήσας, 102 18. ᾿Αμφίς. the poet describe the μεταίχμιον to be ὀλίγη ἄρουρα ? All this I was obliged to picture to myself, before I could get rid of the preconceived opinion, which hindered me, as it does others, from understanding the words, Τεύχεα δ᾽ ἐξεδύοντο, τὰ μὲν κατέθεντ᾽ ἐπὶ γαίῃ Πλησίον ἀλλήλων, in their plain and natu- ral sense and connexion: the heroes laid their arms down, each near those of the other, and thus formed, by seating themselves near their arms, an assembly of spectators and judges of the combat. Thus the expression of there being but little space between the arms of each individual would be quite correct; but still more correct would it be to say that there was ỏλiyn apovpa "a little space", dupic " around each pile of arms." 10. In the poets after Homer the form aµpic is not of fre- quent occurrence; and in those cases which do occur I see no reason why I should anticipate all the possible meanings that may be drawn from those which I have laid down above, by criticism employing itself in explaining difficulties or fixing readings. Perhaps the use of the word by Parmenides in one of the Fragments in Simplicius (Fülleborn, 105.) may deserve particular notice; Ἐν τῷ σοι παύω πιστὸν λόγον ἠδὲ νόημα ᾿Αμφὶς ἀληθείης. At least I know of no other passage where this form preserves so completely the meaning, construction and position of aµpi, de. I will also mention the use of this word in the oracle given to Croesus in Herodot. 1, 85. Μὴ βούλευ πολύευκτον την ἀνὰ δώματ᾽ ἀκούειν Παιδὸς φθεγγομένου. τόδε σοι πολὺ λώϊον ἀμφὶς ῎Εμμεναι. αὐδήσει γὰρ ἐν ἤματι πρῶτον ἀνόλβῳ. The construction is best thus, τόδε σοι λώϊον (ἐστὶν) ἀμφὶς eivaɩ, "it is better for thee to be without it", i. e. aµpic scil. avrou, literally "far away from it", like dupic puλómidog above, at sect. 6. 11. We will now examine a passage in Pind. Pyth. 4, 450. which is explained in two different senses. Both of these are mentioned by the scholiast, and have been discussed by Böckh, but we will submit them to another examination. Pindar says that the Argonauts celebrated games at Lemnos ἐσθῆτος ἀμ- 18. ᾿Αμφίς. 103 " el pic; which, according to the scholiast, has two meanings, πότερον τῆς ἐσθῆτος χωρὶς ἠγωνίσαντο, τουτέστι γυμνοὶ, ἢ τὸ ἀμφίς ἀντὶ τῆς περί δεκτέον· χρῶνται γὰρ τῇ λέξει καὶ ἐπὶ τούτου· τὸ ἔπαθλον ἐσθής. The second explanation is ý เม there preferred, and with this Böckh agrees. The latter grounds his interpretation on Olymp. 4, 31. &c. (where it ap- pears that this contest consisted in running in armour,) and on an express mention of this meaning, as quoted by the scholiast from Simonides; καὶ γὰρ καὶ παρὰ Σιμωνίδῃ ἐστὶν ἡ ἱστορία, ὅτι περὶ ἐσθῆτος ἠγωνίσαντο. This however does not satisfy me; for in that passage of Ol. 4, 31. the running in armour is the only contest mentioned, because what occurs there relates to that alone. Whereas in those funeral games in honour of Thoas (see Schol. ad Ol. 4, 31.) there were undoubtedly gym- nastic contests in general, as in other funeral games, in the famous ones of Pelias for instance. If now Simonides had spoken of those games somewhat more in detail, the mention of the garment there as one of the prizes was very natural. In Pindar, on the contrary, who merely touches on the stay of the Argonauts in Lemnos and on these games, in a few words, Ἔν τ᾽ ὠκεανοῦ πελάγεσσι μίγεν πόντῳ τ᾽ ἐρύθρῳ, Λαμνίαν τ' ἔθνει γυναικῶν ἀνδροφόνων· ἔνθα καὶ γυίων αέθλοις ἐπεδείξαντο κρίσιν ἐσθᾶτος ἀμφίς. the mention of this unmeaning circumstance appears to me strange and misplaced; or, what is still more, if, as I suppose, there were also other contests besides the running in armour, such a mention of one prize for all of them was not possible, because each contest had its particular prize. On the contrary, the mentioning that they were naked contests was not indeed strictly necessary; but this expression refers so naturally and beautifully to γυίων and ἐπεδείξαντο, that I wonder how any one, who considers the context, can understand it otherwise; and if therefore Pindar had, when he wrote it, the other meaning in his mind, he would have drawn upon himself just and deserved reproach. 12. And now to go back to the different use of dupi and aupic, we have seen in sect. 3. (with the exception of the passage from Hesiod) the meanings of utrinque, seorsim, &c. confined entirely to the form duopic; for the three passages 104 19. ᾿Ανενείκατο. from Homer where ἀμφίς stands before ἕκαστον, ἕκαστα (see sect. 3. and 7.) cannot justify us in changing it there, on ac- count of the digamma, to ἀμφί ; since the word ἕκαστος, as is well known, cannot be reduced to any certainty on this point (see Heyne's Excursus on the Digamma); and I, at least, am not acquainted with any other passages where aupic before the digamma would cause a difficulty. As for the original meaning around, and that which is immediately connected with it, the form auoi is constantly the prevailing one, and we seldom see the other for metrical reasons preferred to it; only in the ad- verbial meaning of around the use of aupic and audi seems to depend entirely on the convenience of the verse. In the two passages, then, quoted above, at sect. 2. instead of aupic idúv we should adopt, with Heyne on Il. B, 384., as the genuine reading, ἀμφιιδών. . 19. ᾿Ανενείκατο. 1. In the passage of II. T, 314., where Achilles laments the death of Patroclus, is this line, Μνησάμενος δ' ἀδικῶς ἀνενείκατο, φώνησέν τε. EK " n And then follow the words of the lamentation. As the verb άveveiкaolaι does not occur again in all Homer, we must en- deavour to find out its meaning, as far as is possible, from the word itself, and the context of this passage. The scholiasts, in this respect, give us no assistance. Káτwler Tv & wv nv Κάτωθεν τὴν ἀθρόαν ἐκ βάθους ἀνήνεγκεν.—᾿Αθρόως καὶ ἐλεεινῶς καὶ οἰκτρῶς ἀνέκραξεν· ἢ οἱονεὶ ἀνεστέναξε καὶ πολὺ ἤγαγε πνεῦμα. These are their explanations. Of this the most certain, as drawn from the etymology of the verb, is the deep-drawn breath. But then are we to understand it to mean a loud cry caused by this, or a deep sigh previous to it? It appears to me, from the con- text of this passage, that after Mrnoáμevoc, and just at the be- ginning of a long speech, a loud cry is the most ill-suited thing in the world'. Now the commentator adduced but this one How Heyne could from the adırûs and the dopćar of the scholiast arrive at the explanation which he has given, continuo has voces in ore habuit, I cannot at all conceive. 19. ᾿Ανενείκατο. 105 meaning of the word ddwóc for this passage; but we have seen under the article advóc, that the idea of loud, loud-sounding is but a subordinate meaning, in as much as the word is used of everything powerful and abundant, consequently of a violent sighing and lamentation. And this common sense of adwa OTоvaxilew therefore makes the same meaning probable in the passage before us, where nothing can suit the context better than a sigh or groan; which, however, by the expression avevei- kaтo, is not described in this case as striking the ear by a loud sound, but depicted by a deep-drawn breath. We will there- fore confine ourselves to that one part of the scholiast's expla- nation, as Apollonius has only that in his lexicon; aveotévačev, οἷον ἀνήνεγκε τὸν στεναγμόν; and Hesychius, ᾿Ανενέγκατο (for so it is written there), ἐστέναξεν ἐκ βάθους. 2. In Herodotus the same word occurs (and in the same form but once,) in the well-known passage of Croesus on the burning pile; and every one will recognise at first sight the exact similarity of expression in these two Ionians. (1, 86.) Τῷ δὲ Κροίσῳ ἑστεῶτι ἐπὶ τῆς πυρῆς ἐσελθεῖν, καίπερ ἐν κακῷ ἐόντι τοσούτῳ, τὸ τοῦ Σόλωνος..... ὡς δὲ ἄρα μιν προστῆναι dè τοῦτο ἀνενεικάμενόν τε καὶ ἀναστενάξαντα ἐκ πολλῆς ἡσυχίης ἐς τρὶς ὀνομάσαι Σόλων. Of all things a loud cry is the least suited to this passage; for no one will for a moment think of connecting the sense of ἀνενεικάμενον (situated as it is) with ὀνομάσαι Σόλων, by carrying it over ἀναστενάξαντα. One should much rather say that it is an old usage in Greek to join ἀνενείκασθαι and ἀναστενάξαι, in order to bring before the mind of the reader the deep-drawn breath and groaning of one who is in great distress. And thus I think Ælian understood it, of whom the following fragment is preserved in Suidas; Ὁ δὲ ἀνηνέγκατο ἄρα στενάξας καὶ τρὶς ἐκάλεσε τὸν Σόλωνα, although the grammarian has explained the verb 'Avηvéукaтo there by ἐκ βάθους ἐβόησεν. But it is quite evident that Alian has only varied a little in this passage the exact words of He- rodotus, and felt a pleasure in clothing the learned Ionic verb in his Attic dress. I am not aware that this aoristus medii is ever found elsewhere in this construction, either in the old prose or in the Attic dialect. 3. The aoristus passivi, on the contrary, does occur in He- 106 19. ᾿Ανενείκατο, , rodotus, but again only once, and in a passage which is cal- culated to unsettle our opinion of the former passage. It is spoken of Astyages, who is beginning to recognise his grand- son in Cyrus, (1, 116.) Εκπλαγεὶς δὲ τούτοισι ἐπὶ χρόνον ἄφθογγος ἦν· μόγις δὲ δή κοτε ἀνενειχθεὶς εἶπε· and then fol- lows a calm, cool speech of Astyages, relating to something else. A sigh or groan can have nothing to do in this passage; and the whole context with the word μóyic proves much rather that ȧveveixoeic means here, "after he had recovered himself." And thus it agrees in everything essential with the use which the later authors (amongst whom Demosthenes is perhaps the earliest, p. 210, 15.) make of the active form of this verb, ast intransitive, and sometimes also of the passive; άvývеуkev *, avnvéxon, "he came to himself again, recovered himself, came to life again." Vid. Steph. Thes. in Ind. v. åvevéyкw. Hesych. ἀνενεχθείς, ἀναβιώσας. The middle voice is also, as far as theory goes, capable of bearing the same meaning, and a cer- tain similarity, which exists between the two passages of He- rodotus, might very well induce us to understand åveveikáµevoc in the same sense as ȧveveixoeic; particularly as in the former passage it is expressly added ἐκ πολλῆς ἡσυχίης. But then again, the simplicity of the language of Herodotus will not allow us to suppose that he used the middle and passive of the same verb in precisely the same sense; and he could not possibly have spoken of Croesus "coming to himself," unless he had previously mentioned his being in a speechless state, as he has in the second passage. But the words ἐκ πολλῆς ἡσυχίης are placed after avevetkáμevov, instead of before, and express no- thing more than a silent meditation, being placed in that part of the passage where they stand, because the meaning connects them closest with éc Tpic óvopásai: as thus, "But when that ἐς τρὶς ὀνομάσαι: came before his mind, he sighed deeply, and from having been until then perfectly silent and quiet, he cried out three times on Solon." 4. We are now certain enough of the meaning of the word * ['EK тwν траvµáτwv årýveyke, Plut. M. Anton. 43.-ED.] 2 Or ȧfuxins, λeiñoчvxins, according to the various readings; both which, however, the context, rightly considered, rejects. 20. "Avew, avew. 107 to examine, without fear of being led astray, the imitations of Apollonius. This poet evidently understood by the advoc aveveikaтo of Homer, a loud cry, where he understood an accu- sative, which in his own poem he has everywhere expressed; and he has thus abandoned the part of an imitator, without gain- ing anything by appearing in his own person as an original: 3, 463. Ἦκα δὲ μυρομένη λιγέως ἀνενείκατο μῦθον· Τίπτε με δειλαίην... 635. ἀδινὴν δ᾽ ἀνενείκατο φωνήν· Δειλὴ ἐγὼν... 4, 1748. (Euphemus) θεοπροπίας Εκάτοιο θυμῷ πεμπάζων ἀνενείκατο φώνησέν τε, and then follows a very cheering pre- diction. Nor does Theocritus succeed better, 23, 18. ouтw d' ἀνενείκατο φωνήν· "Αγριε παῖ καὶ στυγνὲ... OUT W 20. "Avew, άvew. 1. This word is in some respects exactly similar to άkéwv, with which it also agrees in meaning. The form ave occurs seven times in the two poems of Homer, and always in the sense of still, silent, without noise, as is plain from its being generally opposed to speaking. In all these passages it relates to a plurality of persons, and is therefore generally considered as the plural of an adjective ävewc. But in one passage the same expression is used of a woman, and there it is written without the iota subscript, avew, Od. 4, 93. 'H d' avew dyv ἧστο. One scholiast also has been careful enough to remark. on Il. β, 323. ὧδε μὲν διὰ τοῦ ι' ἐπὶ δὲ τοῦ Ἡ δ᾽ ἄνεω δὴν ἧστο, χωρὶς τοῦ ι. That is to say, as has been observed elsewhere, in this passage avew is an adverb according to the form of οὕτω, ἄφνω. And it is indeed remarkable how these grammarians and all succeeding critics have been puzzled at the omission of a little subscript line in one passage. Still more wonderful is it, that having once settled this difference, they should adopt it here only where the singular makes it necessary, and should not have seen that the same construction with the verb ἧσθαι requires the same form at Od. β, 240., οἷον ' In Villoison is oi d' avew dŋ ǹoav, but this is evidently a corrupt read- ing, as the thing itself and a comparison of the different passages prove. 108 19. "Avew, avew. åπаνтec Hol' avew, in which all leave the subscript un- απαντ し ​touched: whereas it is grammatically certain that Homer must have either spoken aveo without the in both passages, or if he had said avew here, he could not have said in the other passage anything but avewe; of which reading however there is no trace. w 2. This consideration and the comparison of ákv éyévovтo ought, however, to lead further; that is to say, to the conclusion that in the other passages there is nothing to hinder our con- sidering ἄνεω as an adverb in the phrases ἄνεω ἐγένοντο, ἄνεω hoav. An observation to this purpose, quoted only by Damm, had been made long ago by Eustathius on Od. 4, but made, it seems, in vain; Τὸ δὲ ἄνεω σημειῶδές ἐστιν ἐπίῤῥημα ὄν· καὶ δίδωσιν ὑπόνοιαν, καὶ τὸ, Οἱ δ᾽ ἄνεω ἦσαν, τοιοῦτον εἶναι, καθὰ καὶ τὸ, ᾿Αθηνᾶ δ᾽ ἀκέων ἦν, δοκεῖ ἐπίῤῥημα εἶναι διὰ τὸ, ἀκέων Saivvole. Apollonius speaks more in detail, though not more δαίνυσθε. clearly, to the same purpose, De Adv. p. 554. 577., from which it appears that the school of Aristarchus always supposed the word to be really an adverb. The critics, who again differed from this, thought themselves, it seems, fettered by the actual existence of an adjective avewe, with which, it is true, the junc- otin of eivai and yevéolai would be more natural. εινα 3. If, however, we search for this adjective, we nowhere find it. For the instance which Alberti on Hesychius quotes from Herodotus 5, 27. (28.) as an elegant expression, has been long acknowledged to be a corruption; and the undoubted and ex- cellent correction of La Barre, ἄνεσις for ἄνεως, has at last found the place which it deserved in the text of Schweighäuser. With this all trace of the word avewc has, as far as I know, disappeared; for aveoi in Hesychius is for certain only a various reading from the passages of Homer. That in all those we ought to read avew without the subscript, according to the rule of that one passage where the has been always omitted, can no longer, then, be doubted; and we have here a notable instance on what accidental circumstances the explanations of the old grammarians partly depended. "Avew was an obsolete word. If the passage in which it is joined with the singular had stood in the first book of the Iliad as well as in the last but one of the Odyssey, nothing is more certain than that from that し ​.19. "Ανεω, ἄνεῳ, 109 one all the other passages would have been considered correct. But as they stand in Homer, the eye mostly met with only that great majority of passages, where avey being joined with the verb substantive gave most naturally the idea of an adjective; and as there are plurals ending in w, the ear had heard such a sound long before the grammarian meddled with it; who, think- ing it a regularly established fact, employed himself in exa- mining that which was a deviation from it in Od. 4.2 ω. into use. 4. As an adverb, then, it follows the analogy of adverbs in And the nature of such a word appears always to bring with it the idea that it is formed from an adjective, of which it is some case, say the dative or genitive, slightly modified. With this idea we naturally turn to ὀπίσω, πρόσω, ἄφνω, and even to avw, káτw, &c.; so that one should be inclined to say that usage has fixed the termination w on those adverbs, which as adjectives have become obsolete, or, perhaps, never come In the case of ouτw alone, which with ourwc comes from oûtoc, we must suppose a form in oc as the most natural, or at least the most common of all those forms. "Avew, then, as an adverb would accord with every etymological view in which it might have been regarded as an adjective; it may, for instance, be akin to évveóc, it may be compounded of av privative and a radical word signifying a voice or sound; a derivation which, where e only remains to trace the root by, may be easily conjectured but with difficulty fixed. But how are we to accent it? There is every reason to suspect that it retains the accentuation with which it has been handed down to us, avew, from its being considered as the plural of the ad- jective avewa. The most natural mode of accenting it would be ἀνέω, like ὀπίσω; or if we suppose its adjective to have been accented like έννεός, ἀνεῶ would not be surprising, any more than σοφῶς, κρατερώς, Under such circumstances it must be best to retain, with all due allowances, the old mode of ac- centuation, as handed down to us; and the more so, as those • Apollonius Rhodius has the word three times, always in connexion with avavdo, from which however it does not necessarily follow that he considered it to be an adjective. The adverbial form, which his Codd. offer, may very well be joined with an adjective, as if one should say oi δὲ σῖγα καὶ ἀθόρυβοι παρῆλθον. 110 21. ᾿Ανήνοθεν, &c. same old grammarians, who acknowledged it to be an adverb, did so accent it, as is clear from a passage of Apollonius De Adv. p. 577.3 21. ᾿Ανήνοθεν, ἐνήνοθεν, ἐνίπτω, ἐνέπω, ἄνωγα, ἄωρτο, and other verbal forms. 1. The two forms so similar to each other ȧvývolev and évý- vole occur only in the language of the Epic poets, both in but a few instances, and the latter only when compounded with éri ἐπί and karά. We will first mention the passages in which both are found. 'Avývo0e occurs in II. A, 266., where it is said of Agamemnon when wounded that he still went about fighting, Οφρα οἱ αἷμ᾽ ἔτι θερμὸν ἀνήνοθεν ἐξ ὠτειλῆς. oi and in Od. p, 270., where Ulysses, standing before his own palace, says he can tell that a feast is going on within, ἐπεὶ κνίσση μὲν ἀνήνοθεν, ἐν δέ τε φόρμιγξ Ἠπύει. • The word, therefore, evidently means the rising or issuing forth of the blood from the wound, or of the vapour and smell from the house. 2. ᾿Ενήνοθε compounded with ἐπί we find in Il. β, 219., where Thersites is described, Φοξὸς ἔην κεφαλὴν, ψεδνὴ δ᾽ ἐπενήνοθε λάχνη. In Il. x, 134. speaking of Nestor, ᾿Αμφὶ δ᾽ ἄρα χλαῖναν περονήσατο φοινικόεσσαν Διπλῆν, ἐκταδίην, οὔλη δ᾽ ἐπενήνοθε λάχνη. ³ They derived the adverb ärew from the adjective ävews, and thence thought that they might accent it thus; a supposition in itself not in- correct, since, for instance, the genitive termination wv in rŵv ëµπλewv and such like must also be regulated according to the nominative in ws. In truth the supposition of the existence of this adjective was always grounded on that imaginary ävew. But that supposition offends against no rule of the Greek language: nay more, if we suppose such a word as ävãos, without sound, the change to rews was almost necessary. 1/ 21. ᾿Ανήνοθεν, &c. 111 In Od. 0, 365., where the Graces anoint Venus with oil, ...οἷα θεοὺς ἐπενήνοθεν αἰὲν ἐόντας. which verse is repeated in the Hymn to Venus v. 62. Com- pounded with KaTá it occurs in Hesiod. a, 269., where it is said of 'Axλúc personified, κατ Εἱστήκει˙ πολλὴ δὲ κόνις κατενήνοθεν ὤμους. We see that in both these compounds, éri and Kará, the mean- ing is the same; and that kaτevývolev in the last passage was preferred only on account of the metre. The dust lying upon and covering the shoulders will assist us, then, in fixing the sense in the two passages where mention is made of the wool and of the woolly hair; and the meaning of the word is therefore simply to be, sit, or lie upon, as spoken of one thing covering another more or less. We have therefore no reason whatever, in the Hymn to Ceres, v. 280., where speaking of her suddenly re-appearing in the divine form it is said, ...τῆλε δὲ φέγγος ἀπὸ χροὸς ἀθανάτοιο Λάμπε θεάς, ξανθαὶ δὲ κόμαι κατενήνοθεν ὤμους, to understand the verb of the waving motion of the hair; still less reason is there for supposing it to mean the sudden waving of the hair downwards: but the use of the imperfect (λáµme, &c.), and the comparison of the passage in Hesiod, show that it merely means the hair covers the shoulders, lies upon them. 3. And now having clearly seen that èπevývolev and Kate- vývole are used in common for each other, we can better decide on the bold use which Apollonius makes of the word, when at 4, 276. he says of a thing long past, wouλùc yàp ädnν èπe- vývolev alwv, and again at 1, 664. he ventures to make a new compound, where Hypsipyle, after she had declared her opi- nion to the assembled women, adds, Ημετέρη μέν νυν τοίη πα- pevývode μntic. It is, indeed, difficult to say with certainty in what sense Apollonius properly used these forms. find in Homer little to elucidate the sense of them in these two passages; whether, for instance, this Alexandrian, fol- lowing some grammatical view of his own, might have con- nected them with the idea of motion. But it is not at all ne- We can - 112 21. ᾿Ανήνυθεν, &c. cessary to adopt this idea. The perfectly simple explanation of the Homeric éπevnvole, which for instance we find in Apollon. Lex., èñîv, étéкEITO, and which is therefore certainly very old, may have been the cause of Apollonius Rhodius using this évývoðev as a mere variety of expression for the verb substan- tive, as thus, πολὺς ἔπεστι χρόνος, and πάρεστι, παράκειται μῆτις ἡμετέρη. 4. As to the relative time of these forms, àvývolev in the second passage and évývolev in the third have plainly the meaning of the present, and both are therefore according to form perfect; and in this Apollonius imitated them: but in all the other passages they are joined in the context with the past, and both forms are therefore also imperfect. On this subject there is nothing further to be said, since also the third persons of δείδια, γέγωνα, ἄνωγα are without the least doubt imperfect or aorist, e. g. deídie II. σ, 34., yéywvew, 703., ävwye Od. o, 97. That is to say, as these perfects have so completely the meaning of the present, they began to form also an imperfect or aorist in ov immediately from thence, instead of the plusquam- perfectum which properly should supply their places. And hence then the third person, without its proper augment, was the same as the perfect form: but from avwya there occur also the forms ἄνωγον, ἀνώγετε, &c. 5. From the great similarity of these two perfects it has always been thought from the earliest times that they ought to be united also etymologically; and as some of the old gram- marians explained avývola to be 2nd perfect* from ȧvłéw, with the Attic reduplication and o inserted, as in aynoxa (in which case the idea of to rise or spring up would be taken from the flowering or budding of plants); so others explained évívoða to be precisely the same, in as much as wool, hair, oil, and dust lie lightly on objects, as a blossom does. In the Etym. M. this derivation is rejected, but the grounds given for rejecting it are as bad as those often given there for supporting deriva- tions. For these we must refer the reader to that work and to the other grammarians. We will mention only the best deri- * [With us it is always called, most improperly, the perfectum me- dium.-ED.] 21. ᾿Ανήνοθεν, &c. 113 vation which we find among the later grammarians. These could not resist the appearance of the words, according to which both forms are one and the same verb, but compounded with two prepositions; and accordingly they supposed a perfect ἤνοθα, whose theme should be ἐνώθω. The simple ὔθω was supposed to exist, and not without probability, 1st. in the lengthened form w0w, wéw, 2nd. in the deponent ouai, I concern myself about any one, attend to him, have a regard for or fear of him, which has been compared with the Lat. moveor: again, the compound évółw was recognised in the first part of the epithets ἐνοσίχθων, ἐννοσίγαιος, εἰνοσίφυλλος, and in the poetical substantive evoσic, a violent agitation or shaking, an earthquake (Hesiod). It is impossible to show the absolute untruth of separate parts of such combinations; but in investi- gations of that sort, the value of which depends on the association of probabilities, it is sufficient to point out that which is decep- tive in each of them. ενοσι 6. And first as to the application of all this to the Homeric passages, it appears to me, that since the proof of this deriva- tion is made to depend on the existence of such words and ideas as leiv, to push or thrust; evooia, a violent agitation, one should expect to find in the meaning of those forms as they occur in Homer, (if there be any grounds for such derivation,) the idea of a violent or at least of a quick motion. For the proper significancy of ¿leiv and evoots lies only in the idea of violence or impetuosity; take away that idea, and you destroy the point of the comparison. Now άvývode in Homer gives ex- actly the idea of the most gentle motion; in Il. λ, 266. it is not the spouting of blood from a fresh wound, but its gentle trickling from the wound until it dries, and the wound becomes stiff (see v. 267.), and until which time the hero is still ranging about the field and fighting; and in the Odyssey that which makes Ulysses suppose that there is a banquet going on in his house is not smoke, káπvoc, which might be supposed to rise in rapid whirls, but it is the kvooa, or the vapoury smell of the fat, which exhales gently and issues forth in every direction. And évývola is, as we have seen above, entirely free from even the idea of motion; that is to say, not that one cannot imagine to oneself (for what might not a poet's ever-active and creative 1 114 21. ᾿Ανήνοθεν, &c. mind produce?) the woolly hair rising up on end, or moving, on the head of Thersites, or the oil shining as if in motion; nay, usage might transfer a word, originally taken from the idea of motion, to the lifeless wool of the cloak, or to the dust lying motionless: but then the certain, or at least highly probable, derivation must be already known from external appearances; here, on the contrary, the derivation is the very thing we are in search of, and that principally from the meaning. We are not therefore justified in passing any hasty decision, but must merely say that both compounds of èvývolev give, in the five passages in which they occur, as nearly as possible the idea of simply to be upon, to lie upon, in which a gentle motion may in part be supposed to exist, but which does anything but force itself on our notice. But then all similarity of meaning is gone between this word and ἔνοσις in ἐνοσίχθων and εἰνοσίφυλλος, which are Homeric words full of meaning. 7. Further, as to the verb o0opa; if it be separated from the context in which the old word stands in the only two passages which have it, it is easy to raise the idea to that of a care which might be borrowed from physical force or impulse, of which however here only the motion can be used. But to prove this there is no evidence whatever. If Homer wishes to say that one person is acting without paying any regard to another's dis- like of what he is doing, he says, that οὐκ ἀλεγίζει οὐδ᾽ ὄθεται the other. Hesychius has besides this word a large number of other forms from the same root, with no stronger collateral idea than that of shyness or timidity; and whatever has been added of kiveîv by other grammarians arises only from their wishing and endeavouring to connect ὄθομαι with ἔνοσις: (see Eustath. on Il. a, 181.') But if 30 is not proved to have this meaning, ¿vółw falls entirely to the ground, in which theme the has been supposed merely on account of that connexion. 1 Others have endeavoured to connect ὄθομαι rather with ὄσσεσθαι, ÖTTEG0αι; an idea not to be despised, on account of the meaning of shyness. In German one cannot but observe the similarity between scheuen, 'to be shy', and schauen, 'to look'; and as a provincialism the latter word is used instead of the former. Compare also the substantive ὅθμα for ὄμμα in Nicander and Hesychius. 21. ᾿Ανήνοθει, &c. 115 When we are investigating the older Greek language we are in general much too liberal, as I shall presently show, with prepo- sitions in composition. The o in evooic has certainly no more meaning than the v in ἀνύω, ἄνυσις, which however no one has explained as compounded with ἀνά. But if in ἄνω, ἀνύω, ἄνυ- σις, ἀνυσίεργος I find the meaning of to complete in the syllable av, of which I know nothing further, but which may possibly belong to the same family of words as ává; there is nothing to hinder me from tracing back ἔνοσις, ἐνοσίχθων to ἔνω, ἐνόω, and giving to the syllable ev the meaning of to shake, which, if you will, may belong to the same family of words as the preposition év³. 3 8. Nor is the analogy of conjugating these two forms, as 2 Perhaps évúw with the idea of tumult may belong to this? 3/ ω ³ I will here take the liberty of attacking an arbitrary alteration of Brunck, which he has made in a word of this same family. In Eurip. Bacch. (v. 585. seq.) in a chorus which announces the earth-shaking ar- rival of Bacchus as the avenging god, was this passage, difficult of explana- tion, and with no various reading: πέδον χθονὸς ἔνυσι πότνια, ἆ, ἆ, τάχα τὰ Πενθέως μέλαθρα διατινάξεται πεσήμασιν. Μusgrave made a slight emendation to Πέδων, and joined πότνια Ενοσι πέδων χθονός, as an ex- clamation addressed to the shaking of the earth already felt. Brunck without more ado rejects this, and writes, Πέδον, ὦ Χθὼν, ἔνοθι, πότνια, explains erodɩ to be an imperative, gives the verse a name, and seems to think he had settled the question off-hand. Such an explanation as this arises from the false ideas which men formerly had of the grammar of the Greek language. It was thought not only that everything which appeared regularly formed according to any grammatical rules ought to be adopted, when it was found; but that it was allowable even to form such as occasion might require, and introduce them into the works of the old writers. But because there is such a word as iλa, it does not follow that there must be such a one as evoli. Nowhere does there occur a form evou, or anything which could come from it; least of all ought it therefore to be introduced into the Attic drama. But to a chorus inspired with Bacchic frenzy, announcing an earthquake, thirsting for vengeance and looking forward to it with delight, to such a chorus it would be very appropriate to address the earthquake in the vocative case, thus personifying it as divine. For one piece of information I willingly acknowledge myself indebted to Elmsley, namely, that the plural rà réda is inadmissable: I am therefore contented with one slight emendation, and read thus, Πέδου χθονὸς ῎Ενοσι πότνια. ὦ, ἆ. For that an exclamation like these two sounds must necessarily pre- cede such an announcement, I am by no means convinced by Hermann's note. I 2 116 21. ᾿Ανήνοθεν, &c. soon as they are brought to a theme ENOOQ, by any means clear and satisfactory. In the adoption of a perfect vola, formed from the present évółw, there is something different from what we find everywhere besides. Scarcely ever was a perfect yet formed without some other mark of difference besides the temporal augment and the termination in a ; for in xa, from ayw, the perfect is announced by the change of the letter, in olda by the change of vowel, and in λéλnoa and such words by the reduplication. Perfect certainty, indeed, is not to be expected in the investigation of grammatical analogies; but no one could venture, without great danger of being led into error, to separate the forms avývoda, évývola, from the analogies. in ἐλήλυθα, ἐρήριπα, ἐνήνοχα, ἐδήδοκα, ἀγήοχα, ἐγρήγορα and others; from which one should expect to find in the first sylla- ble of those two forms, as in these, the pure reduplication, and in the o of the penultima the change of vowel. But that which seems to have been least considered is the supposed connexion of these two forms. Both verbs are supposed to be derived from the same simple verb; if therefore ȧvýroba be compounded of ává and vola, it is absolutely necessary that évývoða should also be compounded of ev and vola. Then (for who would explain évývoła to be a reduplication, and άvývoła not) there is no instance of a verb, which in the same writer sometimes has this reduplication and sometimes not; and as a writer could not say ἐπελήλυθα and ἀνήλυθα, ἐπενήνοχα and ἀνήνοχα, as little could he say ἐπ-ενήνοθα and ἀν-ήνοθα. Now let it be re- membered that "vola itself is said to be a compound. We will not stop here to consider that which the analogy of öλwda, ὄρωρα, ὄδωδα almost demands, that is to say, that from ὄθω must come ὔτωθα, and consequently from ἐνόθω ἐνότωθα, like ἀπόλωλα; whereas ἤνοθα, like ἤνορα, ἤπολα or the like, is un- heard of. We will also put up with the decompound ávývolev, although ἤνωθεν, ἄνωθεν would be quite sufficient; and ἐνήνο- Dev or éπývodev, if such stood there, might be defended in the sense of it moved itself therein or thereupon; but why use èπ- ev-v-o0e for so simple an idea as, for instance, of the wool on the cloak or the oil on the skin? Here the meaning of two prepositions most intimately connected with the sense must have been entirely lost by daily usage; a supposition in itself w 21. ᾿Ανήνοθεν, &c. 117 improbable, but in Homer absolutely impossible; for in his But if we writings almost every preposition is still separable. say that evývola is formed by Attic reduplication, άvývoða must necessarily be so too; and thus we arrive, according to the simplest analogy, at two grammatical and perfectly different themes, ΑΝΕΘΩ and ΕΝΕΘΩ. 9. Before I continue the examination of these two verbs, I cannot refrain from showing somewhat more in detail, that in general we are much too hasty in supposing old verbs from their appearance to be compounded of prepositions. We should remember that the syllables av, at, ev, et, dɩ, kaт are some of the most common and familiar in the language, and therefore present themselves to our notice in great numbers in the general formation of words; consequently they must appear sometimes at the beginning as well as in the middle of words, without being therefore the same as the prepositions of a similar meaning; and that even where they really are so, a derivation from such a preposition, or from the common root, is just as possible as the being compounded of some verb and the same preposition. As this is acknowledged to be the case in those verbs whose latter part is too small to become easily the second part of a compound word, like avów; or in those which are plainly de- rived at once from another word, as ἀνιάω from ἀνία, διαιτάω from Siaita: so even where this is not the case, it is necessary for us to be on our guard against the possibility of being de- ceived. 10. Thus the following verbs are, according to all the rules of deciding, not compounded with prepositions : ᾿Απειλέω. If we consider that ἀπειλαί and ἀπειλεῖν are not mere threats, but generally express vauntings, as in Il. v, 83., and that even of past exploits, as in 0, 150., it is clear that the idea of to speak aloud is here, as in evɣeobaι, avɣeîv, the ground or radical idea. Hence I connect it with ἀπελλαί, ἀπελλάζειν, the Doric names for the assembly of the people, and for the haranguing in that assembly; and from this I look for the root, as in uw, in the two first letters, which probably belong to the same family of words as ἔπος, ὄψ. 'Aɑtáw, átáτn, might very possibly lead us astray, from the long a being shortened in the Attic draμai, were it not for 118 21. ᾿Ανήνοθεν, &c. the evident affinity between ἀπάτη and ἀπαφεῖν. But this last is a reduplication from arreola, apn, and expresses the Lat. palpare. Certainly, therefore, anáτη also comes by an Ionicism from apav. ᾿Αναίνομαι. For the derivation of this word αἶνος and αἰνέω are generally thought of, and in the preposition ává something about raising up is sought for; but to raise up supposes some- thing already existing, whereas avaiveolar means to deny or refuse. It must therefore be compounded with the a privative; but this is opposed by the primitive form of the verb ending only in -, -oμai (see Grammar, sect. 106, obs. 3.). But since now the a privative if complete would be av-, nay perhaps ȧvá- (compare avάedvoc), and, like every particle used in composition, must have had originally its own meaning as a separate word; further, since -aívo is a common verbal ending, I look in the root av- for the idea of no, and avaive is there- fore, I say no, I deny, whence avaivoμat will have the same meaning with reference to something of my own, i. e. I refuse¹. According to this the first n in vnváμny is the regular augment, and the second the inflexion of the aorist. Atakovéw I have traced back to diúkw: see art. 40. sect. 3. ام But Aкw also might be mistaken for a compound by casting a lasty and partial glance at ὠκύς. However a comparison of the forms iwkw and Siw will prevent the mistake. ωκω → Επείγω. We can find no probable traces of a simple of this verb. But if we suppose it to be itself a simple, and compare θέλω, ἐθέλω, we have πιέζω, πίεξις, ἐπείγω, an appearance of affinity not to be rejected; as also in German drücken 'to press', and drängen 'to squeeze', are akin. 4 Compare also the negative idea in ävev, without. If now ἀνηλέης νηλέης, ἀνήριθμος νήριθμος, &c., be compared with νήποινος, νηπενθής, &c., and these again with the Latin ne; it is clear that the privative åv- (and consequently also the Latin in-, the German ohn-, un-, and the English un-,) is nothing more than the negative ne, which in all the languages of this family we sometimes find actually existing, and sometimes can with confidence suppose to exist. See also the question, whether avairopa be a compound or not, referred to in art. 11. note 3. 21. ᾿Ανήνοθεν, &c. 119 Εναίρω and T Καθαίρω are no more compounds of αἴρω than μεγαίρω is, which will be examined in its place. But so strong was the of it, that the change of into (a change incon- appearance ceivable in such a case) was admitted without hesitation, and the meaning forced in order to prove кalaiρw to be a compound". But why should not kalapóc have its root in the first syllable, and kalaiρo be deduced from it, according to the same analogy as ποικίλλω from ποικίλος, μαλάσσω from μαλακός, &c.°? 'Evaipu might indeed, as far as its form was concerned, suit that derivation; but then the preposition év would be perfectly inexplicable, nay, it would be exactly contrary to the idea of alpw. Notwithstanding that, I cannot bring myself to the opinion of those who derive évaipw from evapa, however ana- logous it may be in form. For évaipei not only never means. so much as okvλevew, but (which is much more strange) this first meaning must have so completely disappeared, that one might even say χρόα καλὸν ἐναίρεσθαι of a woman who spoils or destroys her beautiful skin by mourning and lamen- tation. 'Evalpe must therefore of itself mean to destroy, kill, and evapa must come from it". 11. I must here remind my readers of the twofold manner of 5 Although alper, to take away, may very well be joined with the idea of an impurity to be taken away; yet it is a most forced construc- tion to make the same form, merely strengthened by kará, govern the accusative of the thing from which the impurity is to be taken. Here the should have been welcomed, as enabling us to reject this deriva- tion with certainty. The verb aipw is contracted from άcípo, which, according to the pure analogy of the ancient Greek, is formed from ȧmp; as in German Luft means 'air', and thence lüften (pronounced liften, whence English 'to lift') is 'to raise up'. And in Scottish lift means ‘air' or 'sky'; see Johnson's Dict.-'Acípw and aïpw have therefore never had the aspirate; and although such changes, as we see in the Attic adŋs, are possible, yet we must have stronger proof of the meaning than lies in that explanation of кabaiρw, before we can be induced to acknowledge it. As soon as we acknowledge the root of raðapós to be in the first syllable, we have kedrós akin to it, (like vedrós and alapos,) and Lat. castus; and if we suppose some such idea as blank to be the ground- idea, we have also raivós. • 7 Since repoɩ means the infernal regions, it is a conjecture not to be rejected that évaípeiv properly means to send to the infernal regions, kill, destroy. According to closer analogy indeed it should be éreípw; 120 21. ᾿Ανήνοθεν, &c. compounding verbs. The one which we will call the inseparable mode, is that where the whole when compounded takes a par- ticular derivative form, so that the second part cannot stand by itself as a separate word; and its first part is most generally a different part of speech from the second, and more frequently than any other a preposition, as in συνεργέω, ἐγχειρέω. The other, or the separable mode, consists in the mere joining toge- ther of two unchanged words, according to strict rule of merely a verb and a preposition preceding it; which junction admits of none but the necessary euphonic changes, as ἀπ-, ἀφ-, συμ-, &c., as ἀποβάλλω, συμπάσχω. In common language these two modes of compounding are become almost equally inseparable; in as much as, on the one side, those compounded in the latter way do not admit of being separated in common discourse much more than the former, and, on the other side, the former take the augment in the middle of the word as well as the latter (ἐνεχείρουν like συνέπασχον). But the higher we mount up into antiquity, the more separable, or the more capable of tme- sis, is this second species. Thus in the Ionic dialect of Hero- dotus we find the separation made by certain particles, as d' απ' ὧν ἔδοντο for ἀπέδοντο ὦν. But in Homer these separable compounds are almost always to be found as distinct words s; while, in one respect, each part shows its separate force and meaning, as, to mention a particular instance, the preposition most generally stands with the verb as an adverb, but frequently preserving its proper force as a preposition belongs to some neighbouring noun, as eκdeov nóvwv; in another respect, the preposition of every such verb, according to the convenience of the sense or verse, may be sometimes separated from the verb by other words, sometimes placed after it. The inseparable mode of compounding, on the contrary, is as inseparable in Homer as it is in the later writers, e. g. ἀντιφερίζω, προμαχίζω, ἐπαιγίζω, ἐγγυάω, ἐγγυαλίζω. There is the same difference in compounding verbs in the German language; only that in this, but the change of vowel in the aorist rapor, érapeîr, might have pro- duced a retrograde effect on the present, as in dépos (édápŋr) daíipw, and exactly as in German the proper infinitive was schweren, 'to swear', indic. præter. ich schwor, I swore', whence arose the infinitive now in common use schwören. ! 21. ᾿Ανήνοθεν, &c. 121 ، from want of a variety of endings, both forms differ in the infi- nitive in accent only. Stellen* is the infinitive of a simple verb meaning 'to place'; compounded with um, a particle signifying 'around', it is either umstellen, with the accent on the first syl- lable, or umstellen, with the accent on the second. The former is the loose or separable mode of compounding, the latter the fixed or inseparable: the former may be translated to place around', the latter 'to surround'; thus, for instance, Ich stelle die Worte um, 'I place the words around, or about'; but Ich um- stélle die Stadt mit Truppen, 'I surround the town with troops'. Again, in forming the past participle, the former takes the aug- ment ge in the middle of the word, the latter admits of no augment; e. g. 'I have (umgestellt) placed the words about', 'I have (umstellt) surrounded the town with troops'. Here we cannot but feel the great similarity which there is between this separable mode of compounding in German and that of Homer, e. g. ἀπολούω, ἀπέλουσα, Πάτροκλον λούσειαν ἀπὸ βρό- Tov; only that in German the separation, except in the infini- tive, is become an established rule, while the language of Homer had the power of separating or not at its own convenience. 12. I have been obliged to premise these known points in order to make it evident that in the wide difference which is still visible in Homer between the two modes of compounding, the taking of the augment could not yet have become irregular in the way that it did in later times as mentioned above. The separable mode of compounding has never therefore the aug- ment before it, and all such cases as ἐκάθευδον, ἠφίουν, ἠνει- Xóμny, belong entirely to the later Greek. To mention this - * [The example given is Buttmann's; the Editor has merely inserted here and there an explanatory sentence to make it more intelligible to the English reader.-ED.] 8 I might also add ἠπίστατο, as Homer has only ἐπίστατο; but this I look upon as accidental. I am convinced, however, that the great difficulties which this verb offers as a compound are only to be removed by deciding that it is no compound, but a particular radical verb for the meaning of to know, to understand, the root of which begins with a 7, without however therefore being connected with Tigris. The etymo- logical unravelling of it would lead me much too far for my present object, sincc on account of the deceitfulness of analogies the Teutonic forms verstehen, understand, must necessarily be introduced. 122 21. ᾿Ανήνοθεν, &c. must therefore be quite sufficient to convince every one that the common reading of Od. π, 408. ᾿Ελθόντες δ᾽ ἐκάθιζον, which would be the only instance of all the acknowledged compounds of this kind in Homer, has crept into his writings from the usage of later times, and was quite unknown to him. The verb lov meant they sat themselves, and kał- was added to it, being properly separate, as it is in German and English, they sat themselves down. The true reading, therefore, ac- cording to strict rule would be, ᾿Ελθόντες δὲ καθῖζον; and also in the numerous other passages where it is now written in Homer κάθιζον, κάθιζε, κάθιζεν, this mode of accenting arises entirely from the mistaken idea that the augment at the begin- ning has been omitted by the Ionic dialect: consequently, in strictness, it ought to be written everywhere кalîlov; but since the omission of the temporal augment, without any necessity from the metre, is justified by eλπeто, äρɣe, and similar cases, we may, not to deviate from an old tradition (see Schol. Il. y, 426.) without necessity, retain also κálov; and consequently in the passage above quoted we must read Ελθόντες δὲ κάθι- Lov³. 9 13. No less certain is also the opposite case in the inseparable mode of compounding. The forms προεφήτευσα, ἐνεκωμίαζον, &c. belong to the language of after times; and certain as it is that Homer would not have said avτepépile, because there is no simple φερίζω, so certainly also is ἀντεβόλησε contrary to Homeric analogy. For although there is a perfect ßeßóλnuai for Béßλnuai (compare Gramm. Anom. v. Báλλw, and Wolf Præf. ad II. p. 43.), yet there was no such verb as Boλéw, Bo- λῆσαι; and ἀντιβολῆσαι is a fixed and inseparable compound. Since then ἀντεβόλησεν and ἀντιβόλησεν is an old various - ? I have recommended the retaining of the accentuation of ráðišov as it has been handed down to us. See, however, the note in my Ausführl. Sprachl., sect. 84. obs. 8., where I have mentioned the un- certainty of this usage in the present, that is, the Wolfian text of Ho- mer, in which we find indeed iπóciкe, but always î¿ev, èpiše. And since in the case of kadeûde, Il. a, 611., this accentuation is preferred also by the grammarians, it seems perhaps better to preserve uniformity, and accordingly to write always vπоeîke and rabiše. - 21. ᾿Ανήνοθεν, &c. 123 reading in Homer 10, it is for us to decide between them, and our decision must depend on the above analogy. VETW 14. If now we consider thoroughly all which has been here collected together, the result will be, with the highest proba- bility of its being correct, that those apparently compound verbs, whose mode of being compounded, if certain, would be the separable mode, and which in Homer have the augment or the Attic reduplication before them, are not really compounds, un- less the sense puts their being so beyond a doubt, which how- ever is not the case with any one of them. To this question belongs then the verb ἐνίπτω or ἐνίσσω. But this verb has entangled itself, particularly in the accounts of the gramma- rians, so frequently with the verb évéπw, that we must first en- ἐπι deavour to distinguish accurately the use and the forms of both. 15. The verb évéπw offers itself to our notice as a sister-form of eireiv, only that in Homer at least it occurs oftener with the more precise meaning of to relate, declare, name (åvdpa ěvvete, μvnoτ úρw v lávaтov évéπovoα, &c.). The present of the indica- tive is not indeed found in Homer, but it is in Pindar (évéπel, Nem. 3, 131.) and in others; and the meaning of the present is evident enough in Homer in the participle as it stands in Il. λ, 643. Od. w, 414. In undoubtedly the same meaning and construction occur also the forms evioπeg, évoπev, subjunct. ἐνίσπω, optat. ἐνίσποιμι, imper. ἔνισπε, infin. ἐνισπεῖν, fut. ἐνι- σπήσω. For these forms a present ἐνίσπω has also been fixed upon, associated with a theme évoréw. But the critical gram- marian will clearly perceive, from merely seeing these in juxta- position, joined with the observation that there is no instance of an indicative évioπw, that these forms together make out an aorist, vorov, evoTor, the regular infinitive of which is con- sequently evoπeiv", and from which, as from so many other € σπι اد 10 See Heyne on Il. X, SOS. (809.) It is to be remarked that in this passage in the Venetian text stands arreßóλnoe, but in the Lemma of the Scholium ἀντιβόλησε. 11 In Hesiod 0, 369. occurs the infinitive érioner. I think that it must be accented évioñeîr there also; for the poet having mentioned a long list of names, the idea that a man could not name them all would stand best in the aorist, which expresses an action to be completed, to be ended. 124 21. ᾿Ανήνοθεν, &c. aorists, has been formed a future emoznow. But Homer has also another future, èview, which occurs in exactly the same construction in Il. n, 447. Od. B, 137. A, 148. This also may be formed according to the strictest analogy from that same aorist, as in διδάσκω -άξω, ἀλύσκω -ύξω, the σ is re- jected. 16. From this verb ἐνέπω, aor. ἤνισπον, ἐνισπεῖν, Homer has separated by construction and meaning the verb éviπTw, of which there is a sister-form évioow, and a twofold aorist ἠνίπαπεν and ἐνένιπτεν. These forms always have the meaning of to reprove or reproach, although not necessarily with the idea of strong invective, as sometimes also a very mild reproof is intended, and it is said of Ulysses soliloquizing, Od. v, 17., κραδίην δ᾽ ἠνίπαπε μύθῳ· Τέτλαθι δὴ κραδίη· καὶ κύντερον ἄλλο TOT' ËTλNG. It must be confessed, indeed, that from this pas- sage alone one could not attach to virane more than the meaning of "he addressed." But when it is seen that this soliloquy is introduced with Στῆθος δὲ πλήξας, and Ulysses plainly reproaches himself for not regarding with complacency, as for the last time, the bold impudence of the women-servants; when it is seen that these forms have in all other passages the meaning of reproof, sometimes milder, sometimes harsher, a just criticism will not allow of our separating this one pas- sage from so many others. Since then érinτw, with its sister- forms does not once occur with the simple meaning of to say without the idea of reproof; and the verb évérew on the other hand has always the meaning of to say, relate, but never ac- companied with the other idea; it follows therefore, first, that usage has decidedly separated these two verbs. That evinTw is frequently accompanied by ὀνείδεσι, χαλεπῷ μύθῳ, and such- like expressions defining its force, is caused by its having in it- self a more general meaning, implying milder as well as stronger reproof; which view of it is strengthened by the passages where the verb stands alone, yet evidently meaning to reproach, par- ticularly by 11. ω, 765. ᾿Αλλ᾽ εἴ τίς με καὶ ἄλλος ἐνὶ μεγάροι- σιν ἐνίπτοι. πτω ει 17. There is no doubt, then, that criticism has been per- fectly justified in rejecting the tenses of évionw which appear as various readings, with the meaning of to reproach, in II. y, 21. ᾿Ανήνοθεν, &c. 125 438. X, 497. w, 238. 768. So much the more remarkable is the doubt still existing in our Homer between évéviπTev and évévioTev. The latter was formerly the reading in Il. o, 546. ἐνένισπεν. and 552., but now in both places évéviπTev has been restored from the manuscripts. Only once is évévoπev still found, and in this verse, Il. 4, 473. Tòv d' aioxpôs érévioñer ’Oïλños taxùs Aias, where indeed I cannot find, at least in Heyne, any various reading quoted. But this circumstance would hardly have any weight against the verse in Od. o, 321. Τὸν δ' αἰσχρῶς ἐνένιπτε Μελανθὼ καλλιπάρῃος. If, however, there should still remain a doubt, it must be re- moved by this remark, that the forms ἐνέπειν, ἔνισπεν, ἐνίψω, always govern the accusative of the thing only, and never mean to address or speak to; while on the contrary évíπтw, and all the forms belonging to it, govern the accusative of the per- son only, to speak harshly to, reproach any one, to which is sometimes added the dative of the thing, ἐνίπτειν τινὰ ὀνεί- δεσιν. 18. But now comes also a question respecting the ground- work of the form évéviπTev. The reduplication at the begin- ἐνένιπτεν. ning, and the construction, show the word to be an undoubted aorist, exactly similar to the other form vinaже. But then the strengthens the present and imperfect only, entering into no other tense (such lengthened forms as TUTTnow only excepted), ττήσω and least of all into the aorist. Hence the reading ἐνένιπεν, which stood in many passages of both poems in all the edi- tions proceeding from the Florentine, and which is confirmed in all passages by the best manuscripts, ought long ago to have entirely driven out both those false forms. The Venetian ma- nuscript has it in all four passages of the Iliad, o, 546. 552. π, 626., and also, 473., where Heyne, as has been already said, is silent; and the Harleian manuscript has it in all the 12 See Ernesti and Heyne on Il. o, 546. 126 21. ᾿Ανήνοθεν, &c. passages of the Odyssey 13. But Heyne quotes this reading for the three first passages of the Iliad, and Alter for the Odys- sey, from many other manuscripts also: the former, indeed, cites it always as a gross fault of prosody. But that the in this verb is radically long, is proved by the verbal substantive evīπý and the other aorist ἠνίπαπε. Hence the form ἐνένιπον is the regular aor. 2. (by carrying it back to the simple form, or to the pure characteristic of the verb) with the reduplication, as in nyayor, äλadkov, &c. (see Gramm. sect. 77. obs. 11.), in the same way as virane is the same aorist, according to the analogy of epúкake (see Gramm. sect. 78. obs. 12.). Nor is the long vowel at all contrary to the nature of the aorist 2.; and the Homeric aorist πέπληγον is an exact parallel of ἐνένιπον by the reduplication, by the long vowel, and by τλýσow or TλŃττш, which, besides being long by nature, is in the present a strengthened form; évéviπTev, on the contrary, is exactly the same barbarism as Térλnooe would be. It is now, therefore, clear that both false readings, ἐνένιπτον and ἐνένισπον, in all the passages and their various readings, arose from an ignorant anxiety to preserve the metre. Nor can these corruptions be of great antiquity; for none of the glossographers, as far as I know, has either of these forms, but all have the genuine one, and that only¹. 19. The various reading evin (see Heyne on Il. y, 438. and compare him on w, 768.) occurs indeed also in the pre- sent; and this might appear to be an acceptable discovery, because the form ἐνίπτω in Pindar Pyth. 4, 358. ἁδείας ἐνί- πτων ἐλπίδας, is exactly in the sense of ἐνέπω ; so that it might be considered settled that ἐνίπω means I reprove, ἐνέπω οι ἐνίπτω I say. But this evine occurs only in very solitary instances, and not once in those principal manuscripts which ولا 13 See Porson on Od. σ, 77. 320. 325. 7, 65. 90. p, 84. 4, 96. Only at π, 417. the reading éréciπev is evidently a mistake of the pen for ἐνένιπεν οἱ ἐνένειπεν. 14 See Suidas v. évévitev, and Schow on Hesych. p. 1230., where we see that Musurus instead of 'Evérnπey, which stands in the Cod., first made the present gloss Ἐνένιπτεν. The same ἐνένιπεν, which lies concealed also in Hesychius under the corrupted gloss évreter, has been pointed out by Ruhnk. Ep. Cr. 1. p. 40., and as he there quotes the verse of Il. o, 546. with érériner, it appears that he preferred this reading. 21. ᾿Ανήνοθεν, &c. 127 have always in the aorists évévrov. It is evidently, there- ἐνένιπον. fore, a mere solitary fault. But the various reading ἔνισπε, évioro, &c. in the sense of to reprove, arose entirely from the two acknowledged forms ἐνίπτω and ἐνίσσω. Between these two, then, the reading of Homer does really fluctuate, and to decide between them is very difficult, not so much as to where we are to read the one and where the other form, as whether and how it is conceivable that in the same poem two forms ex- actly the same in quantity, and almost exactly the same in sound, have been used for each other; for that one of the forms may have a stronger meaning than the other, an accu- rate comparison of passages (Il. y, 438. o, 198. x, 497. w, 238. 768., Od. w, 161. 163.) and of various readings does not allow of our supposing, and every attempt to do so must be prevented by this fact, that in the historic times appear only the forms with the π, ἠνίπαπεν and ἐνένιπεν, which no one would think of dividing between evinTw and èvioow *. There remain then only two things; 1st, the possibility that the twofold form may be one among many traces of the poems which go under Homer's name having been composed by many persons ; with regard to which, criticism must still be continually en- gaged in examining the reading of separate passages: 2dly, the possibility that in early times a less genuine form had crept in instead of the genuine one. If we retain this last sup- position, everything speaks in favour of the form évioow, be- cause this certainly could not have been introduced; but the form ἐνίπτω might very easily have been so, by means of ἐνιπή, ἐνένιπτεν, ἠνίπαπεν; and because ἐνίσσω is so well supported by the analogy of néoow; for all the tenses formed from this verb also (new, пéñenтai, &c.) have the π, and the present TÉπτ, which approaches nearer to those tenses, occurs first in the writers posterior to Homer 1 TÊT 15 20. We are now fully qualified to give a decided opinion, W * [Passow has admitted into his lexicon, as two sister-forms, víπTw and ἐνίσσω, with the same general meaning of to reproach; and ἐνίσπω, as a sister-form and almost a synonym of évéπw.—Ev.] 15 Nor does the present of ooµaι, ¿¿ðñrai, with the π ever occur; but only the present with oo in the sister-form oooopa, which see in its place. Compare also pá, fem. párra. φάσσα. 128 21. ᾿Ανήνυθεν, &c. ய ενιπτω that the verbs évéπw and eviπTw are not only separated by usage, but that most probably they are not at all akin to each other. The appearance of their being so arose from the false supposition that évére means to address or speak to; this however it never does, but governs, as we have seen, always the accusative of the thing only; éviπTew, on the contrary, if we consider in it merely the idea of to say, to speak, has always the meaning of to speak to, and hence it governs regularly the accusative of the person only; the single exception to this being Il. o, 198., where, by the intervention of another verb, the usual construction is destroyed, and the word governs two da- tives, one of the person, the other of the thing. The Pindaric ἐνίπτειν for ἐνέπειν is distinguished also by the same construc- tion, governing, as we have seen, the accusative of the thing. And since eviπTW, I say, bears exactly the same relation to ἐνέπω as τίκτω does to τέκω, we can acknowledge it in Pindar in each sense as genuine, without mixing it up etymologically with the Homeric eviπTw, I reproach. For the improbability of the one being akin to the other is completed by the form of the word; as the here is radically long, and hence also the verbal substantive of the one is evin, of the other evon. Con- vinced by all this, Ruhnken in his Ep. Crit. 1. p. 40. has spoken decisively of the two verbs being separate, but he has given his decision much too concisely; and in pronouncing that opinion he has fixed upon, but still with the same conciseness, another derivation, namely from πтw, I press, the ɩ of which is also radically long in ἶπος, ἰπόω. ι 21. But here comes my great doubt, whether a verb com- pounded in the separable mode, as ἐνίπτω from ἴπτω would be, can be so old as to take the augment, and still more the redu- plication joined to the preposition. We have already dismissed on internal evidence a number of apparent compounds, which might have been adduced as instances of it; and I think that the two forms with which this article began have been so thoroughly shaken from their foundations, that they cannot be brought in proof; so that, as far as I know, there remains only évývoya, which might serve for that purpose, and this I shall endeavour soon to clear up. But that it may not be sup- posed that my opinion is thus fixed by my having taken a par- 21. ᾿Ανήνοθεν, &c. 129 ω tial view of only this side of the subject, I wish it to be con- sidered how weak the meaning of reproof is in evinrw without any necessary idea of vexation or annoyance, as was evident from some examples mentioned above, and on the other hand, the strong feeling of it which the verb nrw has even in Homer. For whoever on reading Il. ß, 193., where it is said of Aga- memnon τάχα δ᾽ ἴεται υἷας ᾿Αχαιῶν, should think only of re- proaches and vexation, must have forgotten the passage of a, 454. of Apollo, μέγα δ᾽ ἴψαο λαὸν ᾿Αχαιῶν. And is the preposi- tion er, if it does not increase the force of the word, to mean therefore nothing? For the relation to the person would be ex- pressed by using a transitive verb, governing the accusative of the person, and not by the preposition év. Or how is it pos- sible generally to suppose that the ideas premere, lædere, could pass by composition into a meaning, which should then merely make some approach to the idea of to reprove? Still all this will only serve to show to those who do not suffer themselves to be led away merely by letters, that whatever there was in this derivation apparently clear, or only probable, falls entirely to the ground, and two letters so changeable as e and v should not hinder us from considering the word as a primitive. I say pri- mitive in a practically grammatical sense; as, for instance, édéyxw is a primitive, because that affinity which it once had to some other word or words is no longer traceable; and ex- actly so it is with evinrw. The word does and must belong to some family of words, and in earlier times some other form must have existed, similar to this, and traceable to it. Thus, as ἐρύκω (from which comes ἐρύκακε, exactly analogous to ἠνίπαπε) and ἐμύω belong to a more simple form ῥύω, ῥύομαι ; as ἐθέλω belongs to θέλω; as ἐρείπω is evidently akin to ῥίπτω, ριπή; so in ἐνίπτω, ἐνιπή the root, which contains the meaning, lies only in the syllable viπ; and veikéw, which cor- vīr responds so nearly with it in sense, has quite similarity enough to it in form to induce the etymologist to class both, with great probability of being correct, under the same family of words. 22. As to the word événw16, its being a compound would be - TW TW 16 The old grammarians, although they supposed évéπw to be a com- pound, yet did not on that account adopt any modification of the sense. Vid. Apollon. de Synt. 4, p. 227. Bekk. K 130 21. ᾿Ανήνοθεν, &c. here somewhat more conceivable, and indicare, which is not unfrequently a very proper translation, as well as the German ansagen (sag'an), 'to announce, declare', would appear to offer some analogy; although the analogy of the Greek, as we have hitherto seen it, does not seem to me to come quite up to it. This doubt is increased by the very common reduplication of the v, making evveπe. ἔννεπε. If now this be the preposition év, it is singular that though we know the lengthened forms of it, eiv, èví, eivi, which are sufficient for all cases, though we know eivá- Aɩog, eivódiog, yet evene stands alone. If, further, the idea of to announce, declare, expressed by év, was so natural to the Greeks, how comes it that this is the only composition not continued through any of the other parts of the verb, so that they never said ἐνεῖπεν, ἐνειπεῖν? I well know myself, and have often tried to enforce it on others, that usage of language is not accustomed to allow itself to be asked, the reason for its being so or so: but here the question is only to weigh the probabilities of a certain supposition. And so we may well wonder, why in this compound alone the digamma of the root ΕΠΩ, ἔπος was so passed over that it was allowable to say évéπOVTEC (~ ~ — ~), &c.; while παρειπών, ἀποεῖπε, and even μῆνιν ἀποειπών attest the con- tinued perception of that aspirated sound". In fine, (for I well know that an answer may be given to each of these re- 17 That a few instances do occur of ἀπειπόντος, ἀπειπέμεν is true; but no one, who is not ignorant of the subject, would think of men- tioning them nowadays. From these very instances we can with con- fidence appeal to any one, who considers the passages, whether they are not the strongest proof of Homer's poems having been handed down by oral tradition. Even allowing that Homer could have said dπeɩπeîv, still I think it is clear that the poet who at Il. 7, 35. began the verse with Mñviv άлõeɩπúv, would not have said at v. 75., when referring to the same circumstance, Mrr άπeɩπóvтоs; and particularly as instead of μεγαθύμου Πηλείωνος there were plenty of synonyms to finish the verse, which would have fitted Mñviv dπоeiπóvTos, as, for instance, dµú- μονος Αἰακίδαο, ἀγανοῦ Πηλείωνος, ᾿Αχιλλῆος θείοιο. For who cannot easily imagine that thousands of these forms must have been constantly varying in the mouths of the rhapsodists? And as xeiρeσσ', πρvλéeσo', érécoo' and such like were allowable, and that, too, in the principal cæsura of the verse, (as at Il. ß,342. y, 367.,) the passage of Od. a, 91. might have originally had Πᾶσιν μνηστήρεσσ᾽ ἀποειπέμεν, which in later recitation slid off into Πάσιν μνηστήρεσσιν ἀπειπέμει. dyavoû 21. ᾿Ανήνοθεν, &c. 131 ω marks as soon as a strong probability can be drawn from some other source,) by what force will it be possible to explain ev as a preposition in ἐνοπή, the verbal substantive of ἐνέπω? In such sentences as τότε δ᾽ ἀμφὶ μάχη ἐνοπή τε δεδήει the word evon is certainly not a substantive of weaker sense drawn from the idea of an address, a declaration, a narration. For the verb évéπw never expresses, as we have before seen, the calling out to, or addressing, a person, which might be introduced for want of a better, but which never could be made to suit avλwv ovpiyywv t'évoπý: and as little Hes. 0, 708., where it αὔλων is said of a storm and thunder, φέρον δ᾽ ἰαχήν τ᾽ ἐνοπήν τε. In short, it is certain and acknowledged that evon is nothing more than a sound, voice, cry, and therefore goes back to the simple meaning of the root EП, to which of and uw belong, and from which is derived the common meaning of einetv and ἐνέπειν. 23. And now, to offer my own opinion, I believe évéπw to he nothing more than a lengthened form of ΕΠΩ οι ΕΙΠΩ. To see that this is a very credible supposition, we have only to compare the three substantives of, oµpí, and èvo¬ý, which have nearly the same meaning, and whose etymological affinity to each other has never been doubted by any one. The ad- dition or removal of a nasal in the root is a thing well known, from λάμψομαι for λήψομαι, from λέλογχα, πέπονθα, and many similar cases. The verbal substantive ouon points out to us therefore a theme, which is evidently the same as ЕП, ЕIQ, and which, according to the uncertainty of the old sounds be- tween the aspirate and tenuis, may, and indeed must be, EMПQ. Let us look around, and we have no difficulty in finding a pa- rallel case. If we consider the word oуkoc, a burden, to be a verbal substantive, it answers to póproc, and leads us to a theme ETKO, I bear or carry; and this with such certainty, that I have no apprehension that any one, particularly after all I have so lately said on the subject, will suppose veукov, èveyкeîv to be compounds. With full confidence, therefore, I now repeat my view of the subject, which I long ago offered in its proper place, viz. that reykov is merely a reduplication like aλaλkov and nyayov; and I refer my reader to art. 31. sect. 2. for an account of the e inserted or omitted between two conso- >! से K 2 132 21. ᾿Ανήνοθεν, &c. X nauts”. ’Αλαλκον then, with its substantives ἀλκτήρ, ἀλκή, belongs to the root of the verb aλéğw, which of itself, but still more by its aorist ἀλέξασθαι, supposes a theme ΑΛΕΚΩ: ἄλγος is an old verbal substantive from ἀλέγω; and ὀργή, ac- cording to its true meaning, a verbal substantive from opéyw, whence both ὀργυιά and ὀρόγνια. In the same way ὀμφή is a verbal substantive, derived immediately indeed from EMII, but also from évéπw, from which comes in another manner the substantive of a similar meaning èvorn; and so then oуkoç also comes immediately from ErKQ, whence veуkov, but also from ΕΝΕΚΩ, whence ἠνέχθην and ἐνήνοχα. In order to unite the x of this last form with the к in eveуkeiv, I refer to the grammar (of which the main object is not to decide on dis- puted points of etymology, but to understand similarity of for- mation,) for the similar case of a perf. 1. with the change of the vowel. At the same time whoever sees in évývoxa the verb exw, is no less correct in his supposition; only, as I hope is now clear, not by the help of the preposition (for exw of itself is already pépw), but by means of the nasal by which ἔχω leads to ΕΓΧΩ and ΕΓΚΩ; as we see ὀμφή connected with εἶπον and ἐνέπω. The Ionic ἤνεικα arose from ἤνεγκον, and by misusage passed over into the aor. pass. nveix Onv. This, again, throws light upon elπov, eineîv, the diphthong of which need not be looked for in the augment, as ouon and véπw show us the nasal sound from which the diphthong of einov came; a change which has long ago been recoguised in εἶπον grammar before the o in σπείσω, πείσομαι, τυπείς. After this exposition there is only the aorist ἔνιστον, ἐνισπεῖν, which can still create a doubt; for as its second part gives us eow, low, a radical form or stem already strengthened, it appears difficult not to consider the ev in this case as a preposition. I have W اد 18 I confine myself here to the e on account of the more perfect ana- logy. But that other vowels under other circumstances have the same capability follows of course, and will be shortly exemplified by the vowel o. And I may here mention a case with a. No one would think of separating Kóraßos from the word of similar meaning kóμños, and this latter is unanimously traced back to the same root as KóπTW. Certainly, then, κόπω, κόμπος, κόναβος, is a striking parallel case to ἔπω, ἔμπω, ἐνέπω. 21. ᾿Ανήνωθεν, &c. 133 ETW been too much in the habit of seeing that no truth produced by induction and combination can with certainty be considered as an exclusive one, to think of rejecting, however clear it might be, every compound word of the older Greek which has the and appearance of being compounded in the separable manner, yet does not admit of a separation. What in one period of a language is of frequent occurrence, and supported by strong analogies, may at another period begin to appear singular and uncommon. That évéw is no compound I have proved, I hope, not by drawing conclusions from one side of the ques- tion only, but by numerous analogies agreeing with each other: and it is possible that there might have existed besides a real compound évío, being much the same as it is actually ex- plained to be; nay, the similarity of the sound might have led to the confounding of the two forms, and to their being used in common. But there is nothing in the case of evoπov to force us to suppose it a compound, and as such it certainly has a somewhat strange appearance. For if we could once see this whole system of the lengthening and shortening of words before us at one view, we should acknowledge that a further strengthening of ἐνέπω and ἐνίσπω is noways supported by analogy; the form toкw, from elkw, is a very similar case; and the circumstance that, contrary to usual analogy, the aor. 2. ἔνισπον, ἐνισπεῖν, is by this position different from the present ἐνέπω, has a parallel case in ἕπομαι, aor. ἑσπόμην. ενιση 24. Let us now turn back to the forms ἀνήνοθεν, ἐνήνοθε, confirmed in our opinion of their not being compounds, and that the o, as in von and èvývoxa, is a change of vowel from e; and at the same time authorized in adopting not only ANEON and ΕΝΕΘΩ, but also AΝΘΩ and ΕΝΘΩ as the theme of both. And now the old derivation of the first form from ávéw appears again in a favourable light, only that we must understand it somewhat more correctly. We have already frequently seen that what has appeared to commentators in general to be a metaphor taken from the common meaning of a word, was in fact nothing more than an old simple meaning. And so it is here. The blood in Homer does not "blossom" from the wound, nor does the smoke from the house; but both issue forth. Notwithstanding the opinion which I gave in my 134 21. ᾿Ανήνοθεν, &c. grammar that the common verb avoñoat too in Od.λ, 320. did not mean to bloom, but was used in the general sense of to spring forth, that opinion, upon more mature consideration, I have changed. But ἀνήνοθε, coming from the radical theme ΑΝΕΘΩ or ANOQ, has the radical meaning of to issue forth: from this ANON comes then very naturally av0oc, properly a verbal sub- stantive, and then with the definite meaning of a flower, a blos- som, from which comes again in a derivative form and meaning the verb avléw. The root of all these I look for in the particle ảvá, from which they are formed, not compounded. For if the idea of avri could be enlarged into a simple verb avτoμai, in the same way from ἀνά οι ἄν might be formed ἀνέθω οἱ ἄνθω, since θω is an old verbal ending still preserved in ἔσθω, φλε- yé0w, and other verbs. or 25. Surely no one will now wish to tear the verb évývola from this analogy, although I know of no other forms of words which would be derived from EΝΘΩ or ΕΝΕΘΩ retaining the น. The derivation of the verb ΑΝΘΩ, ἀνήνοθε from ἀνά, as proposed above, may indeed induce us to derive this other verb in the same way from ev; and then evrea might, with the trifling change of one sound, belong to it. But then again we have in éπevývode a part of that troublesome accumulation which is so perplexing in the common explanation of the word. If ẻvý- vole by its derivation from ev meant lay upon, of what use was the addition of éπí? Nor indeed is ev the genuine word to express this sense in old Greek; for in evdûvai év does not express the covering lying on the body, but the pressing of the body into the covering. And evTea may quite as well belong to the root of ἕννυμι. I am therefore the more fully con- vinced of the truth of the derivation which I before proposed, as that evidently brings it into analogy with ἐνέπω and ἐνήνοχα. If we separate the idea of éri from eπevývode, there remains the idea of sitting or being fixed somewhere. That this is the phy- sical ground-meaning of the verb ew appears most highly pro- bable, by the substantive 0oc, which means a seat and the cus- toms, habits, or character; and also by the striking analogy of the German words Sitte and Gewohnheit, both meaning 'a custom or habit', the former evidently derived from sitzen, 'to sit', and the latter from wohnen, 'to dwell'. To this family of words then εντεα 21. ᾿Ανήνοθεν, &c. 135 belongs, as every one must see, our ENOQ, ENEOQ, as in the other case ἐνέπω and ὀμφή are related to ἔπος and εἰπεῖν, and as ΕΓΚΩ, ὄγκος, ἐνέχθην, ἐνήνοχα, are to ἔχω. 26. There are still a few perfects which have some analogy with those hitherto treated of, and which we will therefore next consider. First, however, we must observe here that some verbs have, instead of the e, either (as is mentioned in art. 52. sect. 2.) an eɩ or an ʼn between two consonants, which in reality belongs as little to the root as the e does in the cases above mentioned. Thus we have (in art. 52. sect. 2.) èpeidw, opeiλw, ἀγείρω, ἐγείρω, and (in art. 106. sect. 4.) ἀρήγω akin to ἀρκέω. The change of vowel in this case then is usually into a long vowel, and in fact into ; for as the change from pnyvvμ is ἔῤῥωγα, ρώξ, ῥωγαλέος, so we see the same change from ἀρήγω in the subst. apwyń. We know, however, from grammar that the Attic reduplication prefers in the third syllable the short vowel; therefore from ἐγείρω comes ἐγρήγορα. Now the old Epic perfect vwya is undoubtedly to be judged according to this analogy. The nearest theme of it would, therefore, be ANHÃQ. To this form there is nothing to be objected. I suppose, there- fore, the n as in ἀρήγω, and as the e in ἐνέπω and in ἠνέχθην, to be not essential to the word; and so I come exactly, accord- ing to the before-mentioned analogy, to a theme Aгг. Now since avwya has never any other meaning than that of the Lat. jubere,--which implies, it is true, the command of the master, but may also be used of a servant, child, friend, or such like, telling another what he is to do,—I cannot but retain the con- jecture which I formerly hazarded, that it belongs to the same family of words as ἄγγελος, ἀγγέλλω. At the same time I feel deeply how uncertain this conjecture is, and am therefore contented if by the above-mentioned analogies I can succeed in preventing it from being considered as a compound or as the perfect of a present ávúyw; see above sect. 8. Perfectly ana- logical, however, is the supposition that from a defective per- fect, with the meaning of a present, fresh tenses are formed, as from a present; and, to mention one instance, an imperfect vwyov; compare sect. 4. of this article. 27. One half of what the grammarians have said on the Epic form awpro has always been pure conjecture. αω Some >/ a ח 136 21. ᾿Ανήνοθεν, &c. derived it from aipw by epenthesis, others from aiwpew by syncope; truth, as is frequently the case, lies between the two. In the verb deipw the et is radical, since it is indisputably de- rived from amp; see above, note 5. The common meaning of deipei, tollere, 'to raise up', is the causative meaning of 'to hang or be suspended', which aiwpéw expresses more definitely. The substantive aiúpa, suspension, is considered as the verbal substantive of aiwpéw; but it is much more natural to suppose it the root of αἰωρέω and the verbal substantive of ἀείρω, with the common change of a into aɩ and eɩ into w. The simple perfect of deipw must therefore be wpa; and as the rules for the change of the vowel are so little fixed, we may very fairly suppose that the same change was continued in the perf. pass., (of which we shall by-and-by see other instances,) which would consequently be nwpua, from which the 3rd pers. of the pluperf. without augment is awpro. Since, however, quantity is of no consequence in the change of the vowel, as we see in κτείνω ἔκτονα, ἀγείρω subst. ἀγορά; we can from the subst. ἀορτήρ infer a perf. ἤορα, ἤορμαι; and then from ἤορτο may come awρro by means of the same change of position in the augment which we see in ἑώρταζον, ἐώργειν for ἡόρταζον, nópyew. And this explanation appears to me at least to be more analogical than any other, as in Homer the substantive doprýp corresponds exactly in meaning with awpro. Nor should the various reading aopтo on any account induce us to doubt the truth of the common reading with the w; for as the former sounds so natural, we may be sure that the latter, which has given the grammarians so much trouble, would never have been retained in the pronunciation if there had not been some very decisive tradition in its favour. T ειω τα 28. The perfect eiwa appears to be explicable only by the analogy of eoika, čoλna (see Heyn. Exc. 3. ad II. 19. p. 739.). But it is worthy of notice that the first syllable has not in Homer the digamma, as the other perfects above quoted have; which, consequently, is an objection to the explanation that from FEON comes FEFQOA, as from FEIKO FEFOIKA; added to which the et in ewa, which besides is a common form, cannot by this mode of derivation be supported on any good grounds. For instance, deídoika may give very good 21. ᾿Ανήνοθεν, &c. 137 - grounds for FEIFOIKA (elotka), if such were the word, be- cause in both verbs (deiw, eikw) the e is in the root, but not for FEIFΩΘΑ (εἴωθα), as the only known root of it is ἐθ or ἠθ. On the contrary, I am perfectly satisfied with the common ex- planation, which from e0w arrives quite regularly by means of the augment at the perfect eîla, and supposes w to be inserted; and I support it on the following grounds. The wish and en- deavour so evident in the Greek language to give great weight to the perfect, and the o or w occurring in the perfects and in the substantives akin to them more than any other vowel, as in ἄνωγα, ἄωρτο, αἰώρα, ἐδωδή, ἐνήνοχα, &c., this altogether created an obscurely-felt analogy, according to which eîla was lengthened to etwa, or in other words was traced back to a supposed theme EEOQ. According to this supposition, then, ewla is a common Ionicism. In another way this analogy in- cludes e0wka, used by the Dorians for eiw0a, but the expla- nation of this I must join with that of ἐδήδοκα. € 29. The verb edw, on account of the confusion which would arise from its being conjugated regularly, has wound its way, as every one knows from grammar, through a multifarious ano- maly. Of this description, among others, is the aor. pass., which instead of ᾔσθην is ἠδέσθην; from ἐδέω it is said; but that comes to the same, unless we are to understand that such a present really existed. The truth is that, as in the old Greek it was allowable to inflect both with and without the e, as for instance μάχομαι μαχέσομαι and τεύχομαι τεύξομαι, so the e was admitted into the form ndéσ0ŋv in order to preserve and make audible the radical 8, which would otherwise have dis- appeared before the termination. See Grammar, sect. 86. obs. 15. It is the same in eondeopat, and consequently also in éondeкa; but the perf. act. is not so; the obscure analogy men- ἐδήδεκα tioned above threw the change of vowel, which elsewhere ap- pears only in the radical syllable, in this case on the vowel belonging to the termination, making edńdoka; and this change went on in the Epic language to the passive also, dndoraι. We see an exactly analogous case in the perf. Téπтшка. τω Ac- cording to the analogy of many verbs, particularly of déuw δέδμηκα, the perf. of ΠΕΤΩ (πίπτω) would be πέπτηκα ; but the endeavour to make the forms of the different verbs coming 138 21. ᾿Ανήνοθεν, &c. TW η TT from the root ПIETO plainly distinguishable from each other, was the cause, in this perfect belonging to πí, of the change of vowel w instead of ʼn being admitted into the inflexion, and also into the derivatives πTwoс, πтŵμа; for which, therefore, it is quite unnecessary to suppose a present ΠΤΟΩ. In the same way we have no need whatever of a theme E^ON; nay, unless we do it from a love of uniformity, we need not have recourse to that e(ἐδήδεκα) in order to arrive at ἐδήδοκα. For it is clear that, as in the other forms the e was admitted for the use before mentioned, so also in the perfect the o, which is more familiar in this form, might be admitted in the same way, perfectly independent of the e in ǹdéolŋv: but this will be seen more fully in the next section, where édndoka is again mentioned in conjunction with dynoxa. We have an instance of the same in the before-mentioned Owкa". In this verb there is no trace >/ 19 ωκα remaining in any other tense of an auxiliary vowel e, n, o, or w. It would therefore be astonishing that we should try to get to it through ἐθόω or through ἐθήσω, εἴθηκα, εἴθωκα, ἔθωκα, when we can suppose quite regularly that the root 20 was separated from the termination ka by the vowel familiar to the perfect. If this case had occurred in the aor. 1. it would have been eiƉeσa ; if it had been the Attic reduplication, it would have been ełn- Ooka; but being neither of these, the more weighty-sounding θοκα vowel was preferred; e0wka. A very similar case is that of the Biblical word a péwvrat, which must not be thrown aside as a later barbarism, since not only is a péwka mentioned as Doric by Suidas, but this very a péwкa is explained by Herodian in Etym. M., and still more circumstantially in Lex. Seguer. p. 470, 14. 15. It existed, therefore, indisputably in some α 19 Hesych. Owкατɩ (very properly corrected to ělíkartı), eiúðaoır. Hence Koen has judiciously amended, in Gregor. Cor. in Dor. 160., ἠθῶ followed by καί to ἔθωκα. But perhaps he ought to have left the η; for ἤθωκα may very well be the Doric perfect for εἴθωκα. The other Hesychian gloss is also very remarkable, Ευέθωκει, εἴωθεν. The eû here would be redundant and useless, and we may therefore turn our thoughts to the digamma, although, on the grounds mentioned above, ciwła does not seem calculated for that purpose; for since ĥoos and Ovos plainly have the digamma in Homer, there is no doubt that originally, although not in Homer, it belonged to the family of e0w. For the digamma of e0w see the end of art. 96. α 21. ᾿Ανήνοθεν, &c. 139 pretty common dialects*, and from them was transferred into the so-called Alexandrian. Herodian derived it very well from the Ionic enka with the change of vowel. Since, however, this enka itself came from now, &c. only through the Ionic pleonasm (for in inu there is no old digamma as there is in eoika), so also here the opinion, that the short perfect form eika was lengthened by the insertion of the w so common in the perfect, is not to be found fault with. And the continuation of this change of vowel in the passive (á þéwvтaι) may be classed with the Homeric forms ἐδήδοται and ἄωρτο. 30. The last verb belonging to this question is the perfect aynoxa, a form found fault with indeed by the Atticists, but still a very good and old Greek form occurring as early as Lysias. In this word the endeavour to satisfy an analogy but obscurely felt is very evident. For according to the common rule the perfect is xa, which the Attics also use. With the Attic reduplication it would be aynxa. For the o therefore we see no good ground whatever, as there exists no trace of a lengthened form of ayw as there is of alpw and adw. Here, then, is again a lengthening by which the perfect is made similar to the cases of ἐδήδοκα, ἐνήνοχα, ἀνήνοθα ; and hence we need only follow the grammatical method, by which single tenses are ranged under the presents of separate verbs, and say that the verb yw, in order to form this perfect, was lengthened to AEг, of which the o is the change of vowel. But historical information has placed the thing in a different light, although still remote from its proper analogy. In the Etym. M. is an explanation which proceeds by means of the form ayyoxa. This form is not a mere grammatical supposi- tion, but really existed in the language, and is still found in inscriptions. The grammarian in the Etym. appears to me in > * In my Ausführl. Sprachl., in a note to sect. 108, 4., I have attributed the corresponding form ȧréwvraι to Herodotus. The text has (2, 165.) ἀνέονται ἐς τὸ μάχιμον. Stephanus conjectured ἀνέωνται, and his con- jecture is confirmed by this being actually the reading in the valuable Florentine Codex. + See Chish. Ant. As. p. 50. (Decr. Sigeensium, v. 15.) тnμ ẞaoi- Xelav eis peitw—dia0eoir aynyoxe: Dor. Testam. ap. Gruter. p. ccvi. col. I. v. 26. II. v. 9. ccxvii. col. I. v. 12. ayayoxa, ovrayayoxa, ovrayayoɣeia Pluperf. for -7, commonly -eu. 140 21. ᾿Ανήνοθεν, &c. ↑ κα; this instance to have stated the true grounds of the insertion of the syllable yo, which is, that there might be the same conso- nant in the second and third syllable. That is to say, the ear, accustomed to hear the same consonant twice in the Attic re- duplication, missed it in the regularly inflected perfect aynya. The same remark will hold good of eondoka. From dw came regularly кa; the reduplication edŋka would not have been a true one; the second & therefore, which otherwise must have been lost before the termination, was separated from the к by the o; and as κa is a pure termination, this was following a true analogy. But in the aynya, which it was wished to avoid, Xa was not a pure termination, since the characteristic of the χα verb is represented by the letter x: therefore an obscurely-felt and incorrect analogy was followed by inserting yo and retain- ing the X; so that in this singular instance the characteristic of the verb is repeated three times. It is true that ἀγήγοκα, as formed from ayéow, would be more strictly analogous; but such a form as that could be produced only by a grammatical confidence of the grounds on which it proceeded, such as we cannot suppose in the primitive framers of a language. The Etym. M. quotes besides a Boeotian form άyeloxɑ; most per- sons will be, perhaps, inclined to consider it with him as a cor- ruption of aynoxa; I prefer, as more natural, to trace it thus, ἀγήγοχα, (γ into ι) ἀγείοχα, ἀγήοχα. X: a 31. If we now briefly recapitulate the principal points of this article, we shall see the more plainly, that the representa- tion of the grammarians, which explained the o oro in many of the above-mentioned forms by merely saying that it was in- serted, was by no means erroneous, although it was susceptible of being developed on better grounds. We have seen that the vocal sounds e, ει, η, in the verbs ὀρέγω, ὀφείλω, ἀρήγω, may be explained at least quite as well, with relation to opyń, ¿pλeîv, ápkéw, by saying that they are inserted in the former, as that they are omitted in the latter forms. We have re- marked that it is by no means necessary that whatever a tense, considered according to the grammatical system as derivative, has peculiar to itself, must have existed also in some corre- sponding present; and hence if, induced by aλкý and äλаλкоv, we suppose a theme ΑΛΚΩ, and from ἔχω and ὄγκος fix on a 22. ᾿Αντιᾷν. 141 verbal form ΕΓΚΩ, still it does not follow that for ἀλέξασθαι and evexoñvai there must have existed also a present AAEKO, ENEKO, but the e may quite as well have been admitted at once into the aorist. Further, we have seen the change of vowel from e, eɩ, and ʼn into o and w in the perfect and the sub- stantive, as in ἐνοπή, ὀρόγυια from ἐνέπω, ὀρέγω ; in ἐγρήγορα, ἀγορά from ἐγείρω, ἀγείρω ; in ἤορτο or ἄωρτο from ἀείρω ; in ἀρωγή from ἀρήγω. But from the first acknowledged prin- ciple it follows, that if there be no e, et or n in the present or other tenses, the vowel may first be admitted in the perfect, and consequently, according to the analogy of the perfect, that vowel would be o or w; and so then we have not only explained the form ἀνήνοθα, according to the analogy of ΕΓΚΩ ἐνεχθῆναι ...évývoxa, to come from the theme ANO, which we recog- nised in avoc and άvleîv, but we have also supposed the themes ΕΝΘΩ and ΑΓΓΩ for ἐνήνοθα and ἄνωγα. In these, therefore, the o or w is correctly said to be inserted, and that according to a perfectly regular analogy; and so it appears very con- ceivable, that according to an analogy only half or very ob- scurely understood, in the same way as awρTо appeared to be formed from alpw, so also an o was inserted in ella to form elwła, and an o, with or without the consonant of the redupli- cation, to form ἀγήγοχα, ἀγήσχα, and ἐδήδοκα. I am very far, however, from considering this whole account as sure and in- disputable truth obtained from historical facts; I shall be sa- tisfied, if it be thought that I have attempted with success to unite the separate historical data in one probable and intelli- gible analogy. Nor have I the least doubt that, partly by the help of historical facts new data on some of these forms being brought to light, and partly by careful examination, the phænomena of the language being judiciously combined, many a point now detached and isolated may be made more probable and brought nearer to certainty. A 22. ᾿Αντιᾷν. 1. The verb avriar in the Epic poets is thus inflected: ἀντιόω (for ἀντιάω), ἀντιάαν, fut. ἀντιάσω, aor. ἀντιάσαι; in which last forms the a in the inflexion is short, contrary to the 142 22. ᾿Αντιᾷν. analogy of such derivatives in -áw. But since in general from adjectives in -toc no verbs in -iáw are usually formed, we see at once that the forms avriásai, &c., come from the present av- Tiάlw (Pind.), which cannot enter into the composition of an hexameter; whence the Epic poets introduced from necessity the cognate form in -táw. The deponent form too ἀντιάασθε, the only one which occurs, arose out of the necessity of the metre. That is to say, the resolution of a into aa does not take place in the language of Homer before the ; in other words, the terminations are, araι are not capable of being lengthened to άατε, άαται', and the metre would not admit of ἀντιᾶτε ; hence recourse was had to the passive form ἀντιᾶσθε, in which the lengthening of the a is customary. And, lastly, it must be observed that the form ávτiav (avriów, &c.) is some- times a decided present, as in Il. a, 31. 4, 643., sometimes the so-called Attic future for avriάow, &c., as in v, 752. Od. a, 25. 2. As to the meaning and construction of this verb, its radical meaning is to come or go towards, and the context shows whether the meeting be a hostile or an amicable one. When it relates to persons, it expresses with the dative a casual coming towards, a chance meeting, with which is mostly joined a sense of harm or misfortune, as ἐμῷ μένει ἀντιόωσιν,... μηδ᾽ ἀντιάσειας ἐκείνῳ, ΙΙ. ζ, 127. φ, 151. 431. Od. σ, 146. In others of its relations the case is not expressed, as Il. K, 551. o, 297. Od. μ, 88. v, 292. p, 442. But with the genitive it means an intentional coming towards or meeting, sometimes in the sense of a hostile meeting or attack, as Il. n, 231. ‘Hµeîc μη 1 With yeyάare (Batrach. 143.), which is no word of Homer, it is quite otherwise: for this is a regular perfect (yeyúǎre), only with the anomalous quantity caused by the influence of the frequently occurring word yeyάão. On the contrary, the form äarai (~~) Scut. Herc. 101. for åraι from aw, to satiate, may be adduced as a real resolution of the a before the 7; for the supposition that the double a is original here, as it is in ȧáw, to injure, is refuted by the other forms (see art. 1. sect. 3.). It is true that this also is not an Homeric form, and might possibly be defended on distinct and separate grounds of its own, particularly as its radical part is so small as to consist of a mere a; but then, again, the reading does not appear to me quite certain. For in the verse H unu καὶ κρατερός περ ἐὼν ἄαται πολέμοιο there is no metrical necessity for the resolution, and Hesychius has, perhaps, taken from hence the gloss ὦται, πληροῦται. 22. ᾿Αντιᾷν. 143 δ᾽ εἰμὲν τοῖοι οἳ ἂν σέθεν ἀντιάσαιμεν; sometimes in an amica- ble sense, as Od. w, 56. of Thetis, who comes to assist in the funeral rites of her son, *Ερχεται οὗ παιδὸς τεθνηότος ἀντιόωσα, where this participle is a future. 3. From this first and principal meaning arises another, of a person going toward a thing in order to take a part in it, undertake it, therefore properly implying an intentional going toward; hence in such sentences the verb has invariably the genitive only, although the idea of its being intentional is again lost in various ways. To this belong such expressions as av- τιάσαι πόνου, πολέμου, ἔργων, ἀέθλων, Ι1. μ, 356. 368. v, 215. ψ, 643. Od. X, 28. Among these the instance of ἀέθλων is that of a much-desired, agreeable participation, an idea still stronger as applied to a banquet, Il. ω, 62. Πάντες δ᾽ ἀντιάασθε θεοὶ γάμου. In the same sense it is used of the gods who receive, enjoy a sacrifice, Od. a, 25. ἀντιόων ἑκατόμβης. γ, 436. ἦλθε δ' ᾿Αθήνη ἱρῶν ἀντιόωσα. Il. a, 67. ἀντιάσας αἰγῶν κνίσσης. And so in a general sense to receive, partake of, Od. 2, 193. Φ, 402. Οὔτ᾽ οὖν ἐσθῆτος δευήσεαι, οὔτε τευ ἄλλου, Ων ἐπέοιχ᾽ ἱκέτην ταλαπείριον ἀντιάσαντα. Αἲ γὰρ δὴ τοσοῦτον ὀνήσιος ἀντιάσειεν Ως . δυνήσεται. where τοσοῦτον, as a mere adverb, answers to ὡς, and conse- quently ὀνήσιος, according to the above constant analogy, be- longs to ἀντιάσεις. 4. This verb governs an accusative only in the well-known passage of Il. a, 31. πρίν μιν καὶ γῆρας ἔπεισιν Ἱστὸν ἐποιχομένην καὶ ἐμὸν λέχος ἀντιόωσαν. • 2 There is a German provincialism exactly similar to these latter meanings of ἀντιᾷν; viz. entgegen nehmen, for empfangen. [In English also to meet with is frequently used in the sense of to receive, but in so far different from the Greek that it is always to receive unintentionally and unwillingly, as “he will meet with the punishment which he deserves." -ED.] 144 23. ᾿Απαυρᾷν, &c. In this passage we must not for one moment think of translating avriav by to share or partake of, a translation which would make the Greek imply something wished for and desired, whereas the participation here spoken of we know from the context to be exact- ly the contrary. There is no doubt, therefore, that the explanation preferred by the old grammarians, evτρeπilovσav, is the correct one. The grounds of this meaning may be seen in the use of this verb with the genitive, as quoted above from Od. w, 56., where avriav signifies to come to for the purpose of attending upon, of taking care of the funeral rites of a dead person and in the passage before us, where the predicate of the proposition is not a person but a thing, this meaning becomes more obvious by the use of the accusative case; for léxeoc aviav would undoubtedly mean to partake of or share my bed. Here, therefore, avriav is the same as Topσúvei in Il. y, 411. and Od. Y, 403., where the expression éxoc πopoúvew is, like λéxeoc avriav, an old euphemismus for sexual intercourse; which idea has been thence adopted by succeeding writers. Compare Eurip. Suppl. 56. φίλα ποιησαμένα λέκτρα πόσει σῷ. Hel. 59. λέκτρ᾽ ὑποστρώσω τινι. Theocr. 6, 33. where Po- lyphemus wishes that Galatea may στορέσειν καλὰ δέμνια τᾶςδ᾽ èì vάow. Apoll. Rh. 3, 40. of Venus, who evτúveoke déxoc ἐπὶ νάσω. Ἡφαίστοιο. 5. A deviation from the above use of avτiav occurs in the later poets with the genitive in the sense of to entreat, impor- tune, Apoll. Rh. 1, 703. 3, 694. See Scholia. ῎Ανωγα; vid. ἀνήνοθεν. ᾿Απάρχομαι ; vid. ἄρχομαι. 23. ᾿Απαυρᾷν, ἀπούρας, ἐπαυρεῖν. 1. Of the verb anavρáw in this form there occur in Homer, and indeed in all the ancient writers, only three forms which we can speak to with certainty: arnúpwv 1. pers. sing. and 3. plur. 23. ᾿Απαυρᾷν, &c. 145 άлnúρаç, àπηúρа. These, according to form, are imperfect, but To they are always used in the general narrative as aorists. these the common editions of Homer would add from Od. 8, 646. ἀπηύρατο. But Wolf has adopted the various reading ἀπηύρα, which is found in Eustathius (in his Commentary, not in the ad- joining text,) and in the Cod. Harl., where it is written annupa; for it certainly is not clear whence άηúρaτo, a form deviating entirely from the others, could have crept into this single pas- sage (Η σε βίῃ ἀέκοντος ἀπηύρα νῆα μέλαιναν), without any necessity from the metre. On the other hand, however, it must be confessed, one does not see how the corruption of the com- mon reading took place; and hence we must always look on άπηúρато as an old form, carrying with it quite as much cer- tainty as many in Homer which have been admitted from re- mote antiquity. If we would consider this also as an imper- fect, we must suppose a present in -aµai from a verb in -µl. But it is more natural to consider it at once as an aorist from the simplest verbal form AYPQ. 1 2. It has been acknowledged as long ago as the times of the old commentators that the participles ἀπούρας, άπουράμενος correspond exactly with the above forms both in meaning and usage. The latter of these two occurs only in the shield of Hercules (173.), and that in a passive sense. Nor have the greater part of the grammarians from very remote times been de- terred by the unusual change of av-ov from considering these participles as the aor. 1. of the simple radical verb. Indis- putably such isolated cases as this, of an uncertain radical vowel or change of vowel, are perfectly consistent with the nature of an ancient language before the invention of writing and the knowledge of grammar, when analogies were indeed formed, but did not offer themselves to the mind in such masses as they have since. On the other hand, such a syncope as that which one part of the old grammarians adopted, viz. supposing it to be for ἀπουρίσας from ἀφορίζω, was quite unnatural even in such a language, to say nothing of the force done to the meaning; ן. 1 The inf. àπоûpaɩ in the lexicons, &c. belongs merely to the gram- marians, who formed it from ȧroupas for their own grammatical use: see Steph. Thes. 2, 1476. a. I. 146 23. ᾿Απαυρᾷν, &c. σουσιν for we need only nention the Homeric ἄλλοι γάρ οἱ ἀπουρίσ- σovow ápoúpac, Il. x, 489., to make it at once evident that here the sense of the words may give the idea of bounds or limits, but in all the other passages where droúpac stands, there is no sign of such an idea. Much more general and complete is the correspondence of ἀπούρας with ἀπηύρα, as in II. λ, 334. κλυτὰ τεύχε' ἀπηύρα, and 432. καὶ τεύχε' ἀπούρας, &c. , 3. We may now inquire whence the old grammarians knew that the radical form of this verb was AYPQ, AYPAQ; for since, besides the forms with ou, there occur only those aug- mented forms with nu, which in the oldest copies must have been written ev, the radical diphthong may just as well be supposed to have been ev as av. That the verb may have still remained extant to later times in some dialect or other is pos- sible; but there is no trace of it in any of the grammarians, not in Hesychius, nor in the Etymologicum; and if any one. should suppose from Schneider's article on this verb in his Lexicon that Hippocrates used it, he is misled by the imper- fection of the quotation there given. In one of the passages there cited (De Nat. Pueri, Edit. VDL. vol. 1. p. 157.), it is said ειν 2 It is however remarkable, and must not be passed over in silence, that Pindar, who never has άπŋúpa, &c., and only once ȧroupas, uses it in exactly the same combination of words as Homer does ȧrovpíšeɩv; namely in Pyth. 4, 265. ἄγρους ...τοὺς ἀπούρας ἁμετέρων τοκέων νέμεαι. Hence it may be supposed with great probability that Pindar derived the Homeric ἀπούρας from ὅρος, ἀφορίζω. And so it would remain merely as a remarkable proof of a very ancient misinterpretation of Homer; for άπоúρas for àñaúpas was in Pindar's time as great a de- viation from analogy, as if it had stood for arouρicas; and the scientific skill, which would decide that the former appears more possible than the latter, we cannot suppose to have existed in Pindar's time. But what if the drovρíosova iv of our Homeric text owed its origin merely to a very old forced interpretation? We see that the other verb is written in Homer, wherever there is an augment, with nu; wherever there is no augment, with ov. Let us now suppose that from this most ancient aorist (arоûpai, or as aor. 2. άπovрeîv, to take away,) was formed, as is so frequently the case, a future; this would be dτоνρýów.. Indeed many manuscripts, at the head of which we may place the ex- cellent Harleian MS., do read dπovрhoovoir; and the Venetian scho- liast has the same reading in the lemma of his scholium, in which he explains the verse simply by ἀφαιρήσονται. It appears to me most 23. ᾿Απαυρᾷν, &c. 147 of a graft, καὶ πρῶτον ἀπαυρίσκεται ἀπὸ τῆς ἰκμάδος τῆς ἐν τῷ δενδρέῳ ἐνεούσης. However we may wish to consider this as a newly-formed present from aravρáw (like åµßlioko from dußλów, and such like), still the meaning is too remote for us to allow it to be the same verb. The meaning of the middle verb in this passage is to derive profit or advantage from, draw nourishment to itself from, enjoy. But from this very thing it is clear that it must be eraupiokeтaι, which is the common expression of Hippocrates in this sense; e. g. De Morbis IV. (vol. 2. p. 121.) ἐπαυρίσκεται ἀπὸ τοῦ σώματος τηκομένου, and p. 134. οὐκ ἀν ἐπαυρίσκετο ἡμῖν (τὸ σῶμα) τῆς ἰκμάδος ἐπαρ- kéov: and a little after the very passage of which we are speak- ing, it is said of the graft now grown larger, éraupioкETαι áπÒ τῆς γῆς ἕλκων τὴν ἰκμάδα. It is most improbable that Hippo- crates should have used sometimes άπαυρ-. sometimes έπαυρ-. in the same sense. The other passage (De Morb. IV. vol. 2. p. 156.) runs thus: χωρέει τὸ ποτὸν ἐς τὴν κοιλίην, ἀπὸ δὲ τῆς κοιλίης ἐς τὸ ἄλλο σῶμα ἀπαυρίσκεται. Here we should have a new meaning, it is expended, disperses itself into; a mean- ing to which there is nothing in any other part of Hippocrates to K highly probable that from this various reading, which we see is an old one, arose the common reading of the text in this manner, that they fancied they saw in the passage something of boundaries and of the diminishing of an inheritance (as Voss has very beautifully rendered it), and they altered the reading to suit that idea. But, 1st, not only this verb, but generally neither ópíw nor its compounds ever occur in any other part of Homer. 2nd, αφορίζειν τινί τι, "to take from any one something by removing his boundaries," although a very conceivable combination, is not to be found in the later use of this verb, except in a passage of Isocrates (ad Philipp. p. 252. Wolf.), where however the dative is wanting, and the general manner of expression seems to belong more to the later orator than to the old poet. 3rd, the idea of a mere diminishing the patrimony of Astyanax, and removing the boundaries, is by no means so suited to the sense of the passage as may be imagined. Andromache in her lamentation must be supposed to say to her child, "Others will take away from thee thy patrimonial lands." If now we read in Homer drovρhoovour, there is no necessity for our supposing that Pindar misunderstood Homer, or ever thought of "pos; but the Homeric usage of words was present to his mind as it was to that of all the poets, and so he used aroupas as the participle of the verb in the same sense and combination as Homer had used the future. L2 148 23. ᾿Απαυρᾷν, &c. lead us. ᾿Απαυρίσκεται here would be a pure passive, which necessarily supposes in actual use an active άπavρíoкw, I con- sume, expend, which should approach pretty near to that amavpάw, I take away; but then it would stand a single isolated instance in this passage, without ever occurring again in the extensive works of Hippocrates, or even in the whole range of the Greek language. But Foesius, as early as his time (Econom. Hip- pocr. in v.) corrected it thus: ἀπὸ τῆς κοιλίης τὸ ἄλλο σῶμα èπavρioкeтaι, and this verb is actually given in a Vienna manu- script. The insertion of the preposition èc arose from the termination of the word preceding it'. α 4. The grammarians then, it seems, ascribed the diphthong av to the verb anavρav merely from comparing it with the verb ἐπαυρίσκεθαι, of which ἀπαυρίσκεθαι may have been an old various reading with a similar meaning (see below in the note the gloss of Erotian). Both verbs certainly came from the same source. We will now examine this other more accurately. 5. In post-Homeric Greek only the middle voice of this verb occurs, and I have shown in my grammar (Verb. Anom. v. AYP-.) that we must place as the present enavρioкoμai, which occurs in Homer, Hippocrates, and elsewhere, the more sim- ple form being merely an aorist; whence the infinitive must be written éπavρéolai, which accentuation is found also in Eurip. Iph. Taur. 529*. But this same aorist had also, like other simi- lar aorists, a more Ionic sister-form with the a or the so-called aor. 1. medium. Compare, for instance, evpóµny and evρáµnv³, The gloss of Erotian which belongs to this passage, ȧñavρíσкetaι, ἀπολλύεται, Fasius corrects to ἀπόλλυται or ἀπολύεται; but the cor- ruption lies deeper than this. It originated in the XX. The word as it originally stood was AПОAAYEI: when some one had corrupted this to АПОлAYEI, it was very natural that a second should turn it into a passive. Heringa on Erotian contents himself with altering it to άño- Xaveraι, which he takes without hesitation in an active sense. + In Apoll. Rh. also (1, 677.) in all the old editions it is written éπavρéσðαι, and the scholium expressly remarks that as paroxyt. it is an aorist for ἀπολαῦσαι, and as proparox. a present for ἀπολαύειν. On the contrary, at v. 1275. it is invariably written, even in the Editio princeps éπαúρeσbai; and the same in Andocides De Reditu, near the beginning, in the Aldine and in the Cod. Wratisl. 5 See the instances quoted in Matthiæ's Gr. Gramm. p. 188. Obs. 7. (or p. 240. of Blomfield's Edit.). 23. ᾿Απαυρᾷν, &c. 149 Επαύ- ὠσφρόμην and ὠσφράμην (ὄσφραντο, Herod. 1, 80.). paola is therefore an unobjectionable form, occurring not merely in the later writers, but for instance in Hippocrates in the Oath, c. 3. ἐπαύρασθαι καὶ βίου καὶ τέχνης (where there is no mention of any various reading in -co0at), and also in the Ionic letter to Hystanes ascribed to him, Περσέων δὲ ὄλβου οὔ μοι θέμις ἐπαύρασθαι. ου 6. In many of the infinitives above quoted we miss the plain sense of the aorist; but as this is also the case in the form in -aola, it cannot contradict the remark respecting the accent on -éσlaɩ, since the indicative èraúpouat, as we plainly see, does not exist. It is possible, however, that usage might have ex- tended by degrees the sense of the infinitive to that of continua- tion also, and so the difference of accent given by the scholiast of Apollonius Rh. (see note 4.) came to be observed. But then in both the passages of Apoll. Rh.—certainly at least in the first (1, 677.)-it must be written éπaúpeσlat. 7. The most common meaning of this middle voice is un- doubtedly to derive advantage or nourishment from; in Homer however it has this meaning in one passage only, Il. v, 733., where it is said of a sensible man, τοῦ δέ τε πολλοὶ ἐπαυρί- σκοντ᾽ ἄνθρωποι. Hence the custom of considering as ironical those cases where the verb is used in a bad sense, as in that of deriving disadvantage, &c.; for instance, Il. a, 410. iva πάντες ἐπαύρωνται βασιλῆος; and again, ζ, 353. o, 17. Od. o, 107. But this view of it is erroneous. This twofold rela- tion arises from the one original general meaning, to draw from, have from, derive from. This is proved by those cases where irony is not applicable to the sense of the passage, as in that most palpable instance of the well-known saying of Democri- tus, (Stob. Eth. 2, p. 205.) ἀφ᾽ ὧν ἡμῖν τἀγαθὰ γίγνεται ἀπὸ τῶν αὐτῶν τούτων καὶ τὰ κακὰ ἐπαυρισκοίμεθα : and so also in the passage of Herodotus (7, 180.) so remote from all idea of irony, τάχα δ᾽ ἄν τι καὶ τοῦ οὐνόματος ἐπαύροιτο. The aspe- rity in the passages quoted from Homer lies, therefore, not in the word, but in the thought itself. ων ΠΟ See Suid. v. éлaúρaσ@aι: Valck. ad Herod. 7, 180. 150 23. ᾿Απαυρᾷν, &c. 8. The active voice of this verb belongs entirely to the Epic poets, and to those who have copied it from them. Homer has only the aorist of the subjunct. and infin., èπaúpw, -na, -n, ἐπαυρεῖν οι ἐπαυρέμεν. The present I find in the form in -ioko only in Theogn. 115. (Brunck. Ed., or 111. Gaisf. Ed.) Οἱ δ᾽ ἀγαθοὶ τὸ μέγιστον ἐπαυρίσκουσι παθόντες. Hesiod has it in -éw, (op. 417.) speaking of Sirius in the winter, Batòv……… ῎Ερχεται ἠμάτιος, πλεῖον δέ τε νυκτὸς ἐπαυρεῖ'. . 9. This active has in many passages evidently the meaning of to enjoy; for instance, in Il. o, 302., Hector says to the Trojans, "Give your property to the people for them to spend it, Τῶν τινα βέλτερόν ἐστιν ἐπαυρέμεν ἤπερ ᾿Αχαιούς”: so also in Od. P, 81. Hence if this same form be used of inanimate objects, the idea is supposed to be figurative, namely, that those objects are endued with feeling; particularly in the in- stance of the spears, I. λ, 573. Πάρος χρόα λευκὸν ἐπαυρεῖν 'Ev yain toTavTo: so also A, 391.; in which passages is sup- posed a metaphorical idea of enjoying, tasting; an idea in itself by no means bad, particularly as in the first-mentioned passage it is added, λiλaióueva xpoòc doai; but at Il. v, 649. where the combatant is the subject of the sentence, μ TIC χρόα χαλκῷ ἐπαύρῃ, this figure cannot be admitted. σταν 10. We see, therefore, that in every instance one general idea lies at the foundation of the word; and as its evident af- finity to aπavρav leads us, as the simplest idea, to that of to take, this will be to take to itself, get, obtain, partake, draw or derive from: so many expressions must in our modern lan- guages be collected together for want of one single comprehen- sive term to express the full meaning of this Greek verb. Any collateral idea must be introduced in every instance by the mean- ing of the context. Consequently, the spear, or he who wields it, attains, reaches, strikes the body; exactly as in 4,340. where a charioteer in the lists is warned in guiding his car round the stone which marks the course, λίθου ἀλέασθαι ἐπαυρεῖν, “to 7 I know of no various reading for this passage; whereas at verse 238., as we shall by and by see, we read also annûpa, which however would not be quite suitable here in connexion with epxera. I consi- der therefore eπavpéw as a genuine separate form. 23. ᾿Απαυρᾷν, &c. 151 avoid touching the stone, striking upon it." In the passage of Hesiod respecting Sirius, the figurative idea of an inanimate object being endued with feeling is more appropriate than even that of the spears, but "he enjoys more the night” is not a correct thought. The true idea therefore here also is the general one, although we can hardly translate it literally in a modern language, "he takes to himself more of the night, comes more in contact with it". 11. With regard to the case which it governs, the difference originally was this, that when the relation of the verb to the object was immediate, i.e. supposed to be an immediate taking, consuming, striking, the accusative case followed; on the other hand, if rather the consequences or fruits of anything were en- joyed or derived, the genitive, or, when the construction was complete, amó with the genitive. This will be found to hold good in the generality of cases, although usage, in this as in other things, has not always strictly adhered to the distinc- tion. The middle form has in Homer that mediate relation four times, in three of which (Il. a, 410. v, 733. o, 17.) the genitive is used; and in the fourth (2, 353.) the case is not expressed. This relation appears also more natural to the middle voice. Hence in a fifth passage (Od. o, 106.) µń wοú τι κακὸν καὶ μεῖζον ἐπαύρῃ, I should prefer the old various reading ἐπαύρῃς. 12. In Homer then the two compounds ἀπαυρᾷν aud έπαυ- ρεῖν, ἐπαύρεσθαι, are sufficiently distinguished by difference of meaning; but in the other poets, even the oldest, we find the same various reading which we met with above in Hippocrates. In Hesiod e, 238. the well-known sentence Πολλάκι καὶ ξύμπασα πόλις κακοῦ ἀνδρὸς ἐπαυρεῖ is thus written in most of the manuscripts; but another reading, 8 This meaning of reaching, touching is found more expressly in a third compound προσαυρεῖν, προσαυρίζειν, which we know only from the gloss of Hesychius, and which Seidler has now first introduced into an old text by a happy emendation of Sophocl. Antig. 619. Hermann remarks there, that also in Nicand. Ther. 763. èπаúρу is explained by anrai. How the ideas of to take, to lay hold on, to touch, pass into each other, may be seen explained in Buttmann's notes on Sophocl. Philoct. 657.1398. 152 23. ᾿Απαυρᾷν, &c. backed by very old quotations and authorities (see Græv. ad loc.) is anúρa, which aoristic imperfect is so desirable in this passage, that one is very unwilling to attribute it to an error of transcription*. And if in Eurip. Androm. 1029. we read (speaking of Clytemnestra) Αὐτά τ᾽, ἐναλλάξασα φόνον θα- νάτῳ, πρὸς τέκνων ἀπηύρα, where there is no appearance of any various reading; it is clear that as early as that time the verb àñavρậy in the Epic poets was considered, at least as a various reading, to have the meaning of èravрéolai. Nor is there anything to hinder us from supposing that ảπavρậv had from the earliest times this meaning, something like auferre. In Eschyl. Prom. 28. the word is somewhat more doubtful; Τοιαῦτ᾽ ἀπηύρω τοῦ φιλανθρώπου τρόπου. Hitherto no one but Stephens has brought forwards eπnúρw as a various reading to this passage. There is this objection to it, that it would be from enaúpaolai, a form which can hardly be attributed to an Attic writer. On the other hand, ἀπηύρω would be that tense of the middle voice (árnupáμnv) which we have seen at the beginning of this article is so very doubtful in Homer. However, the middle appears to me so defensible in this passage of Eschylus, and so suited to it, having so regu- larly and correctly the meaning of þépeolai, auferre, 'to derive from', that Eschylus may very well be supposed to have formed it, though he did not find it in any older poet. The form èπavρеîv is used absolutely by Pindar (Pyth. 3, 65.) in the sense of to receive (harm) from; kai yeɩтóvwv woddoi èπaû- μον. 13. The sense of these two compounds, thus playing so into each other, confirms the opinion that they both belong to one simple form; and there are quite sufficient grounds for fixing * [Gaisford in his edition of the 'Poetæ Minores Græci' has áπnúpa in the text.-ED.] " It is not correct to say that enaûρov is used in this passage by Pin- dar absolutely. The use of the word is not made more absolute by its having no accusative case of the harm, than it is in ἵνα πάντες ἐπαύ- ρωνται βασιλῆος. The omission of the genitive of the person from whom the harm is received is quite usual, and to be supplied by roúrov, or in this case by auris, with reference to the offending damsel. 23. ᾿Απαυρᾷν, &c. 153 on the diphthong av for the verb anavрav. Notwithstanding ἀπαυρᾷν. ἀπαυρᾷν. this, however, I cannot but think that the simple form of these verbs is to be sought for in the verb evpeîv, which has always remained in use, and which differs from those compounds only by the change of the aspirate, (a difference very common in the older writers, and in the Ionic dialect,) and by a third change of vowel. However, evpeîv bears the same relation to that αὐρᾷν and αὐρεῖν, as εὔχομαι does to αὐχέω ; and we thus come nearer to the change of the vowel ov in aπоúpac: compare σπεúdш στоνdý, and generally the change of e to o. Besides, evpeîv corresponds very much with eπavpeîv in the termina- tions of its tenses; εὑρίσκω, εὗρον, εὑρεῖν, εὑμέσθαι, εὕρασθαι: ἐπαυρίσκομαι, ἐπηῦρον, ἐπαυρεῖν, ἐπαύρεσθαι, ἐπαύρασθαι. And lastly, a still nearer correspondence in the usage of the two verbs is to be found in an epigram of Nossis, (No. 4.,) where it is said of a courtezan, ἐπαυρομένα μάλα πολλὰν Κτῆσιν ἀπ᾿ οἰκείου σώματος ἀγλαΐας. Here ἐπαυρέσθαι with the accusative is used exactly in the simple sense of εὑρέσθαι οι εὕρασθαι. The Latin haurire has been already compared by others with éπavρeî, and, as it appears, not without foundation. But then the Greek apúew should not be omitted ¹º. And if I were to pursue this idea that èraupeîr and evpeîv are connected with haurire, and consequently with apúeɩv, I should next adopt the supposition that apów was also APFQ; wherefore in avpo or AFP we have the same change in the position of the F or v as in θεουδής and προυσελεῖν. Nor have I any hesitation in 10 T 10 It is singular that so plain a contracted imperfect as árηúρшr, årŋúpa, should be in Homer so completely an aorist; and one might be tempted to substitute instead of those forms ἀπηῦρον, ἀπηὗρε (εν), as an old form changed in after times; particularly as Hesychius has άπηûρov, úpeiλarro, (the addition to this gloss is most satisfactorily accounted for in the Note to Alberti's edition,) and Zonaras has άrnúpwr: the latter, however, explains it as the aorist 2. of ȧñavρŵ, áñаvρýjow; from which it appears necessarily to follow, that he read and was speaking of ἀπηῦρον. But ȧrηúpwr cannot be displaced from Il. a, 430. by åñηûpor; we must therefore go one step further, and write årηúpovr': while the 3rd person árŋúpa in Æschyl. Pers. 954., and in the passage of Eurip. Androm. 1029. quoted above-in both instances a pure aorist -shows that this was the reading in Homer at least as early as the time of Pisistratus. 154 24. ᾿Απίη γαῖα. putting down as a parallel case ἀνύω, ANFΩ, ἄνω, ἄνομαι, since nothing is more common than that what in one case pro- duces a diphthong, in another merely lengthens the vowel. 24. ᾿Απίη γαῖα. πιος 1. It is well known that a part of the grammarians explained 'Aπiŋ yaîa (Il. a, 270. and y. 49.) as the old name of the Pe- loponnesus; whereas the two passages in the Odyssey (n, 25. and π, 18.), where nothing is said of the Peloponnesus, plainly show that aoc is an old adjective from ano, like arríoc from artí, and means distant. It must not however be supposed that the older Greeks in the times of the tragedians were in this same error, and that hence came the use of the name 'Aniα in Eschylus, Sophocles and others, for the Peloponnesus. An old saying as early as Eschylus, and which he introduces in his Suppl. 275., derives this old name of the Peloponnesus from a most ancient personage named Apis, of whom there exist very different mythological accounts. We may see the passages in which these accounts are given collected together in Berckel. ad Steph. in v., and in Wassenbergh. ad Paraphr. Hom. p. 42. This Apis, we see at once, is the old fabulous personification of the name of the people and country, which mythology has derived from him; and hence of 'Aπía, and of the 'Amidovec or 'Amdavnеc, the old name for the Arcadians; see Eustath. ad Dionys. Perieg. 415'. The explanation of Heyne on Il. a, 270., The fa- 1 There is a multiplicity of traces which concur in proving that in this word Apis, Apia, lies the original name of a most ancient people, which inhabited the European coasts of the Mediterranean. bulous personages Pelops, Cecrops, Merops, compared with the names of countries and people, as the Peloponnesus and the Meropes (in Cos),— and in the same way the names Dryopes Dryops, Dolopes Dolops,—show that Ops, Opes, corresponding with the Opicis, Opscis, in Italy, and meaning the same as Apis, were ancient names of people; and that the first syllable in those names served to distinguish the different families or tribes, as the Pelopes, Cecropes, Meropes, &c. The Abantes in Euboea, the Aones in Boeotia, the Ausones and Osci in Italy, are but varieties of the same name. And now, from having observed these last forms, 24. ᾿Απίη γαῖα. 155 who maintains, contrary to the express testimonies of the geo- graphers and grammarians, nay of Eschylus himself, that the name Apia never existed as a geographical name, but is en- tirely and originally poetical, rests on old misrepresentations. Whoever considers the true nature of poetry, particularly of the poetry of the ancients, and the fabulous and geographical names occurring in it, easily sees that the poetical names, par- ticularly all the oldest, are purely and really most ancient names, which poetry has preserved to us³. 2. There is another circumstance well worthy of our notice, that the appellative arrin in Homer has the a short (eg aming yainc), but in the geographical name it is always long: ync ὅσοιπερ ᾿Απίας, Soph. O. C. 1303. Αὐτῆς δὲ χώρας ᾿Απίας dè Tédov Tóde, Æschyl. Suppl. 275. Kar' "Aπıda, (said of the country) Theocr. 25, 183.; and this is also the quantity not only of 'Amidavñec, but also of the primitive name ˆАπic, ac- cording to which is regulated that of the Egyptian Apis also; and it is inconceivable how the greatest part of the editors could write this name from the earliest times with an acute accent, and that sometimes in passages where the quantity teaches otherwise. Πράξας ἀμέμπτως ῏Απις ᾿Αργείᾳ χθονί, Eschyl. Supp. 284. Et comes in pompa corniger Apis erat, Ovid, Amor. 2, 13. 14. It is however remarkable that So- we shall at once recognise the Pelopes and the Pelasgi as the same. The termination asgi contains therefore again the old name of the family or tribe (Opes, Apes, Asgi, Aones, like Opici, Osci, Ausones); and as the name of that people we know was also Pelargi, the old name of the Peloponnesus, Argos, which is again found in Thessaly and Acarnania, is thus brought into the series. With these is connected very naturally the old name of the inhabitants of Phrygia, Lydia, &c., the Ascanii, and the more simple ancient name of the country itself, Asia. Nor can it any longer be considered as a mere visionary scheme, if in the Hebrew tradition, which so plainly calls the 'Iάores or Ionians Javan, we find also these Ascanii, and whatever is connected with them, in Ashkenas; and it is uncertain whether the most western trace of this race is not to be sought for in the name of the Ausci and Vascones. 2 I mean those names which occur in the old poets as real names. It is totally different with those supposed old names of countries which we find in the geographers, and which I consider to be mostly mistakes arising from some poetical epithets, as 'Hepín, used of Egypt, and such like: see 'Aup, sect. 9. 156 25. ᾿Αποέρσαι. phocles, in the same piece in which he uses 'Aría of the Pelo- ponnesus, further on at v. 1685. has the same word, also with the long a, in the sense of a distant country, yn άía. If we may trust to our present knowledge of the lyric stanza, So- phocles thought himself obliged to use the Homeric word in a quantity more familiar to the Attic ear. An exactly opposite instance is found in a passage of Rhianus mentioned by Steph. Byz., τοῦ δὲ κλυτὸς ἐκγένετ᾽ ῏Απις, *Ος ῥ' ᾿Απίην ἐφάτιζε καὶ ἀνέρας ᾿Απιδανῆας. Here then the proper name is short. But this is far less striking than the other. The later Epic poet regulated himself ac- cording to the Homeric prosody, even when he used the word in a different sense. And it is possible that Rhianus took arín in Homer for the name of the Peloponnesus. 25. ᾿Αποέρσαι. 1. Three times in the Iliad there occur forms of an aorist aπo- époaɩ; viz. in II. 2, 348. where Helen wishes that she had been thrown into the sea immediately after her birth; eva µe kûµ' με κύμ' άπóeрoe, "there the wave would have washed me away"; again ἀπόερσε, at p, 283., where Achilles is afraid of being overwhelmed by the flood of the Scamander, like a young swine-herd, “Ov pá τ᾽ ἔναυλος ἀποέρσῃ, “whom the torrent washes away as he is fording it in a storm"; and lastly at 4, 329. where Juno has the same fear for Achilles, Μή μιν ἀποέρσειε μέγας ποταμὸς Baludivna, "lest the flood should wash him away". The sense is therefore perfectly clear; but we want to know where we are to place this verb, as its simple epoat is nowhere extant in this sense, nor is there any trace to help us, except the very evident one of the old digamma. This we see in the hiatus after the preposition, particularly in the last two passages, where the o in the Arsis, as if by means of this hiatus, is long; that is to say, by means of the double aspiration in AПOFFEPΣHI. 2. The most generally received opinion is that these forms belong to eppw, the old formation of which was epoaι, instead of the one afterwards in use éppñoat. The digamma is indeed 25. ᾿Αποέρσαι. 157 recognisable also in this verb in ἐνθάδε ἔῤῥων, αὐτὰρ ὁ ἔῤῥων, Il. 0, 239. σ, 421., and as it appears to come from péw, we have only to suppose that it originally had this more definite meaning of moving in a stream, and was also used in a causa- tive sense, to cause to hasten, cause to flow, and in the passages before us, to cause to swim, cause to float, wash along; for the destructive part of the sense lies in each case entirely in the preposition àπó, to wash off or away. Easy however as these suppositions are, taking each separately, we must recollect they are three, with no trace of them elsewhere, and that too in a verb otherwise in pretty general use; a consideration which We may fairly make us hesitate in adopting this derivation. may therefore be allowed to choose for ourselves, and try an- other. W 3. The formation epoat leads us still more naturally to a theme ΕΡΔΩ, and this reminds us of ἄρδω, according to the Ionic analogy of ἔρσην, ἄρσην. The verb ἄρδω has the general meaning of io water; but a more definite one was, to bring into the water and move anything about in it; as, for instance, to drive cattle into the watering-place, which was thence pro- perly called ἀρδμός, Ι.σ, 521. ᾿Εν ποταμῷ ὅθι τ᾿ ἀρδμὸς ἔην πάντεσσι βοτοῖσιν. This verb also had the digamma, which, though elsewhere obliterated, is only the more evi- dent in the compound veoapdnc, Il. O, 345. Compare also the word ἔρση, whose digamma is seen in the Homeric forma ἐέρση, and whose affinity to apdw, I water, shows the same change of vowel, a into e. I suppose, therefore, that epdw meant, 1st, I water, whence epon, dew; 2nd, I wash, whence apduóc, a washing and watering place; its compound ároépdw, I wash away. 4. In fact this supposition is but an easy modification of the first; for as the affinity of the words eppw, apdw, epon, and of their meanings to péw is pretty certain, so the difference be- tween the two views of the question is merely this, that the causative idea belonging to péw, eppw, I run, flow, is accord- ing to the one laid in eppw, according to the other in a parti- cular form ἔρδω, which has the same relation to ἔῤῥω as ἀμέρδω has to aµelpw. And thus we have this result as certain, that the verb poat, for which, as for many other aorists, we cannot 158 26. ᾿Αποξύνω, ἀποξύω. fix on a present with any degree of certainty, meant to wash; that it comes from the radical word peîv, and belongs to the same family with all the words and forms quoted above. 26. ᾿Αποξύνω, ἀποξύω. 1. To my great astonishment, no question, as far as I know, has been raised on the form ἀποξῦναι from ἀποξύνω, Od. 1, 326. In that passage Ulysses gives his companions a piece cut off from the huge limb of a tree, which was intended by the cyclops for his staff. He relates the circumstance thus: Καὶ παρέθηχ᾽ ἑτάροισιν, ἀποξῦναι δ' ἐκέλευσα. Οἱ δ' ὁμαλὸν ποίησαν· ἐγὼ δ᾽ ἐθόωσα παραστάς ῎Ακρον, ἄφαρ δὲ λαβὼν ἐπυράκτεον ἐν πυρὶ κηλέῳ. The word aπočúvw, according to the simplest analogy, comes. only from ὀξύς, ὀξύνω, and therefore Ulysses commands his companions to sharpen or point the piece of wood, which he however immediately afterwards relates as being done by him- self. No one, indeed, but Eustathius expressly explains the word thus; and he, in order to get rid of this difficulty, adds, that the companions of Ulysses had only made it somewhat taper, but that Ulysses had finished it by pointing the extremity (ἄκρον). But the very nature of the thing contradicts this, for every bough tapers of itself towards the end. Happily Homer is in this passage his own scholiast in the words oi d ὁμαλὸν ποίησαν: opadov Tоinoav: and tradition has handed it down to us; for the common Latin translation renders the word by levigare, and Damm places the verb aročúvw very carelessly under ξύω, ἀποξύω. 2. Now aročów is the true and proper word for to make smooth, by scraping or shaving off the outer rind or skin: a proof of this is the word uoTóc, which means the shaft or handle of a spear prepared in that way; and in this sense Homer uses also the verb itself, Il. 1, 446., where to the ex- pression "if a God would make me young again" is added γῆρας ἀποξύσας, with evident reference to the rough and wrinkled skin, which must be, as it were, scraped off for that 26. ᾿Αποξύνω, ἀποξύω. 159 My 0 purpose. Nothing would, therefore, be more natural than to read also in the passage in question ἀποξῦσαι δ᾽ ἐκέλευσα: and that this was really the old recognised reading, I conclude, not only from the total silence of all the grammarians, except Eustathius, and of all the lexicographers, who never could have passed over unnoticed this sense of aroğûvat, deviating from the common meaning of anоčúvw, and corresponding ex- actly with that of anoğów, and that too in Homer; but I draw this conclusion also from the words of Lucian, who in Dial. Marin. 2. introduces Polyphemus relating his misfortune, and saying of Ulysses, ὁ δε ἀποξύσας τὸν μοχλὸν καὶ πυρώσας γε προσέτι· ἐτύφλωσέ με καθεύδοντα. The critics, indeed, would rather suppose the reading in Lucian to be false, and alter it to aπočúvac; and certainly Lucian might have so written it; but as the cyclops very naturally attributed the whole proceed- ing to Ulysses, he might just as well have said, giving a short account of it, "he shaved the bough smooth, and put the end in the fire", passing over unnoticed that which necessarily fol- lows of itself, the end being taper or pointed. And in the same way Homer might very well have spoken without thought of the shaving or scraping only, in which he might have included the idea of its being pointed; and nothing but the express distinction which is there made between anоçûvai and lowσar makes it absolutely necessary for the reading to be altered. And thus then I recognise in the expression of Lucian an evident trace that the reading of Homer should also be aro- ξῦσαι. TO- 3. A trace of an opposite character, and which has thence been adduced to confirm the alteration of Lucian's reading, is found in Euripides. He, like Lucian, had evidently the pas- sage of Homer in his mind, when he makes Ulysses say with reference to the bough, (Cycl. 455.)~- Ὃν φασγάνῳ τῷδ᾽ ἐξαποξύνας ἄκρον Εἰς πῦρ καθήσω. But this is no confirmation of the common reading of Homer's text; for it is evident that Euripides has passed over the shaving of the bough, and intended by éğaπočúvac aкpov to express the éłówoa akpov of Homer; which, indeed, the scholiast 160 26. ᾿Αποξύνω, ἀποξύω. of Homer does explain by anúğuva. And from the very circum- stance of this word being added in Homer as the gloss of elówoa we can better understand and explain how it crept into the pre- ceding verse, where previously stood aroğûoai, a word so like it both in sense and form. 4. That an emendation so plain and necessary, one which must undoubtedly have struck others before, should never once have been proposed, must surely have arisen from this cause, that another form of the verb, viz. the present, occurs again in the Odyssey in exactly the same situation. It is said of the Phæacians, Z, 269. Ενθα δὲ νηῶν ὄπλα μελαινάων ἀλέγουσιν, Πείσματα καὶ σπεῖρα, καὶ ἀποξύνουσιν ἐρετμά. * η Here, again, the moderns explain it to make pointed or taper, because, as Stephens remarks, oars do taper toward the ex- tremity. Still, however, every one must certainly have felt the unsuitableness of the expression; and in opposition to it, tra- dition, which here also speaks of shaving or scraping off, is in this passage still stronger than in the former one, in as much as it embraces Eustathius also, who says, rò dè ȧročúvovou dúva- ται ταυτὸν τῷ λεπτύνουσιν ἢ καὶ ἀποξύουσι. And the com- mon scholiast has expressly pλoiòv TEρičéоvoir. It is impos- sible that any one should, contrary to this external and internal evidence, still adhere to the idea of očúvw; and some, therefore, observing the reading of both passages to correspond so exactly', have ventured with Damm to suppose a verb àño-žívw as an- other form of aπočów; in which analogy does not entirely fail them, as δύω and δύνω, θύω and θύνω, ἱδρύω and ἱδρύνθην may be adduced in support of it. Notwithstanding this, however, the supposition is incredible. If there had occurred in Homer a verb àπočúvш, in a different sense and derivation from the common one, it is impossible but that the grammarians, who we have seen did explain it, should have remarked this peculiarity, and that it should have found its way into the lexicons. Nay we may add without fear of contradiction, that if Homer had used 1 The reading drožeírovou in the Cod. Harl. is not worth our no- tice, as û, î, cɩ, are commonly mistaken for each other. 27. ᾿Απριάτην. 161 such a word as ano-čúvw, he would also have said in that third passage уnрac άπočúvac, since there is no metrical reason for the difference, and surely no one will say that there is a di- stinction between the Iliad and the Odyssey in this čúw and ξύνω. 5. The result is undoubted. The verb áročów must stand in all three passages, and therefore at Od. Y, 269. we must read aročuovo èperuá. The length of the v, which is per- ἀποξύουσιν ἐρετμά. fectly regular, but was not looked upon as certain, has been the cause of the one verb being by mistake altered to another so similar to it. And thus, then, we have a double instance on which we can depend, of a reading in Homer which must be corrected; and yet there is no mention in any of the old com- mentators of this twofold reading, nor has it been hitherto found in any manuscript. ᾿Απούρας ; vid. ἀπαυρᾷν. 27. ᾿Απριάτην. απ απου We have before spoken of the adverb άkýr, and in confir- mation of its being an adverb we compared it with aπpiáτny. Now this latter would never have been known to be an adverb if we had found it only in Il. a, 99., where amplárny, áváπowov appear to agree with the preceding word koúpny. But in Od. ξ, 317. Ulysses speaking of himself says, ῎Ενθα με.... ἐκομίσ- σατο Φείδων Ηρως ἀπριάτην. Rhianus, according to a Har- leian gloss, wrote ampiádny; but this was evidently a gram- matical correction according to the analogy of adverbs in Sny. The more correct way of stating the whole appears to me to be this. Among those cases which serve for adverbs is, as we have seen above in the article on akýv, the accus. fem. as pa- κράν, ἀντιβίην, συναΐκτην (Scut. Herc. 189). Το these be- long also άký and άmpiárηy. The adverbs thus coming from verbal adjectives in Tóc, consequently those ending in ™ŋy, as well as also the neuter forms in Tóv and rά, took a softer pro- M 162 28. ῎Αρκιος. nunciation (like ὄγδοος, ἕβδομος, from ὀκτώ, ἑπτά); and thus Snv, Sov, da became proper adverbial forms, which were also partly modified in the accent, e. g. κρύβδην, ἀναφανδόν, ἀνα- pavda, and having thus the force of proper adverbial termina- tions they attached themselves to other forms, as Aoyádny, &c. ᾿Απριάδην, συναΐγδην would certainly then be forms agreeable to the analogy which was afterwards more general; but on that very account the άπριáтηy in the Odyssey, which at first sight seems so objectionable, cannot be an accidental mistake; and therefore at Il. a, 99. ἀπριάτην, ἀνάποινον must likewise be taken adverbially, with which also the meaning of áváπowov agrees much better'. ποινον ᾿Αρίζηλος ; vid. ἀΐδηλος. ᾿Αρκεῖν ; vid. χραισμεῖν. 28. ῎Αρκιος. 1. It will be seen by the article on xpaιoµeîv, άpkeîv, that we suppose the meaning of apkιoc, enough, sufficient, to be cer- tain, although the verb apkeîv is not found in Homer in that sense. The affinity of the ideas to help, to be useful to, to suffice, and so old a usage of the verb as that of Herodotus, áρkéoμaι ToÚTοic, and last of all the exactly corresponding ex- pression moòc арkiоc, Od. σ, 358. Il. k, 304., appeared to justify that meaning. Still, however, the opinion was pre- cipitate, as long as the word remained unexamined in all its combinations; for there are many passages extant where that idea gives no help whatever. μισθὸς ἄρκιος, 1 In Herodotus 1, 5. éleλovrýv also is used adverbially, as in that passage it is joined with the fem. αὐτήν, and the adjective ἐθελοντής can be only masculine, and never occurs in -rý. On that very account, however, the adverbial form éleλovrýv cannot, like those mentioned above, be explained as from an old adjective; but the familiar use of the adverbial forms in ŋy was the cause of e0eλovrýv also being used so. 28. ῎Αρκιος. 163 2. To these belongs, first, the passage at II. 6, 393. where Agamemnon threatens whomsoever he shall find away from the battle and skulking among the ships; οὔ οἱ ἔπειτα ῎Αρκιον ἐσσεῖται φυγέειν κύνας ἠδ᾽ οἰωνούς. The scholia want to give aρкiov, here at least, the meaning of ἀρκεῖν, to help, taking the subject of ἄρκιόν ἐστι as general, and translating it in some such way as this, "there shall be nothing there to assist him in escaping death." But besides the harshness of this combination, another passage stands in opposition to it, which cannot be taken in this way, and which yet evidently belongs to the same kind of expression, Il. o, 502. where Ajax, enraged at the Greeks, who are giving way to the Trojans storming their camp, reproaches them with these words, el Αἰδὼς, ᾿Αργεῖοι. νῦν ἄρκιον ἢ ἀπολέσθαι Ἠὲ σαωθῆναι καὶ ἀπώσασθαι κακὰ νηῶν. The scholiast does mention, indeed, here also the explanation by péλquor; but one feels at once how tame an expression it is, and particularly after "O shame!", to say "now it is good or useful either to die or to save ourselves by a brave resist- ance." Hence the scholiast produces another explanation Tоov, which stands in Apollonius's Lexicon for the first passage also, and which certainly does contain an idea suitable to both, "it shall not be within his reach or power to escape death,”- now is it in our power either to die or conquer. And this explanation is particularly strengthened by one cir- cumstance, that the idea of eroоv appears most plainly to belong to a verse of Hesiod (e, 349.), otherwise so difficult of explanation, where the poet recommends a neighbour to return faithfully that which has been lent, <" Ὡς ἂν χρηΐζων καὶ ἐς ὕστερον ἄρκιον εὕρῃς, where Too will refer equally well to the ready lender as to the thing ready to be lent. It seems to me also that from the idea of άpkeîv, to help, defend, and thence apkιoc, able and willing to help, would come very naturally the more general idea that on which or on whom one can rely; and it is very rea- sonable to suppose that this might have been used in the lan- "1 M 2 164 28. ῎Αρκιος. guage of common life without the idea of utility, consequently of bad things as well as good. "There shall be nothing on which he can rely, nothing to give him any well-grounded hope of escaping the dogs and birds"; an expression quite as strong as "he shall certainly not escape them"." Now may we rely upon it that we shall either die or conquer and save ourselves"; i. e. 'one of these two is certain’. 3. Let us now apply this idea of certain to the expression. μolòc aρкioc, and we shall find that it gives us a meaning for this expression which can scarcely be dispensed with in the following passage of Hesiod e, 368. Μισθὸς δ' ἀνδρὶ φίλῳ εἰρημένος ἄρκιος εἴη. Plutarch in Theseus 3. speaking of the wisdom for which the old Pittheus was celebrated, and which showed itself in didac- tic apothegms like those of Hesiod, quotes this verse as having originally been said by Pittheus. It is difficult to conceive how this verse could have gained such celebrity as a didactic maxim, if it had contained nothing more than interpreters have generally seen in it, viz. a recommendation to give sufficient. wages; and why exactly piλy? and wherefore the word eipn- μévoc? The true sense of the verse might have been easily guessed at from the verse following; for in Hesiod the two verses succeed each other thus, Μισθὸς δ' ἀνδρὶ φίλῳ εἰρημένος ἄρκιος εἴη. Καί τε κασιγνήτῳ γελάσας ἐπὶ μάρτυρα θέσθαι. It is evident here that the sense, which in both verses is essen- tially the same, rises in intensity from the friend to the brother; that is to say, that in agreements or contracts with a friend or even with a brother, we should make everything firm and cer- tain, not depending on mere words. This is a sense worthy of being embodied in a maxim or proverb, and which here in the second verse is made most pointed by the word γελάσας. And this sense we find uniformly given, as far as the general idea goes, in the scholia of Proclus on v. 354., and Grævius also has it; but neither of them interprets the passage literally word for word. Yet Grævius, in his explanation fac ut primum cum illo paciscaris de mercede, quam sibi deberi putat, seems by the latter words to translate apкiov, and to imitate almost. 28. ῎Αρκιος. 165 T exactly the explanation of the other scholiast Moschopulus, μ- σθὺς ἔστω συμπεφωνημένος ἱκανὸς τῇ γνώμῃ αὐτοῦ. Here, then, we have again the common explanation of aрkiоc; and we see that Grævius placed the point of the maxim in the word eipnuevoc only, which he joined immediately with ein ; by which means aρkiоc becomes a mere epithet of μolóc, and as to the groundwork of the maxim quite superfluous. The common rules of grammar are indeed not offended against by this mode of construing; but instead of μισθὸς ἄρκιος εἰρημένος εἴη (i. e. the wages which are thought sufficient to be paid by one friend to another should always be specifically agreed on), to say molòc εἰρημένος ἄρκιος εἴη is an arrangement of the words by which the effect of the maxim is completely destroyed, since every one who hears it knows at once that apкioc ein must be the pre- dicate of the sentence, and, consequently, if it means nothing more than ikavóc, we have only the poor tame meaning which we mentioned before. "Apkioc, then, in this passage can have no other meaning than that which we have supposed it to have in the other passages, viz. that which can be relied on, sure, certain. 4. And as the expression μolòc apкioc has this meaning in Hesiod, we can hardly suppose that it can have a different one in Homer, Il. к, 303. K, Τίς κέν μοι τόδε ἔργον ὑποσχόμενος τελέσειεν Δώρῳ ἐπὶ μεγάλῳ; μισθὸς δέ οἱ ἄρκιος ἔσται. Δώσω γὰρ δίφρον τε, &c. Now if, as we see in this passage, a large gift is promised, why add immediately after that it should be a reward large enough to satisfy the receiver? Yet this, and much more of the same sort, is frequently imputed to ancient forms of expression and old modes of thinking; and then in the translation it is changed into something a little less objectionable: whereas a more ac- curate examination of the sense of the expressions might give the whole a completely different turn. A comparison of this passage with those of Hesiod shows clearly that here, in ad- dition to the magnitude of the gift, the poet intended to repre- sent the certainty of the promised reward. Nor will any one, I should suppose, object to this by saying that the yap of the following verse necessarily refers to uoloc apkiоG, for it may 166 28. ῎Αρκιος. refer quite as well or better to Δώρῳ μεγάλῳ, to which ἄρκιος is immediately attached as a necessary stipulation. The same meaning may also be very well given to Od. o, 358., where the context offers nothing in favour of either sense. For if I offer to take any one into my service, it is of as great, or even greater, importance to him to be promised "thy wages shall be sure", as they shall be large enough to satisfy thee", which last idea is indeed properly connected with and included in the idea of wages. (C 5. And, lastly, when Hesiod in e, 499. reproves the needy sluggard, *Ημενον ἐν λέσχῃ, τῷ μὴ βίος ἄρκιος εἴη, the poet's description will suit, it is true, perfectly well one who has not enough to live on: but whatever may be the meaning of aρkioc in the other passages, it must be the same here; and certainly the admonition is quite as good if addressed to one whose means of providing the necessaries of life are so un- certain, that he does not know what he shall live on from one day to another. And similar to this is the advice given at v. 575. that at harvest you should be active in housing the corn, and should rise early to labour....va Toi Bioc apкioc ein, "that you may make sure of providing yourself with sustenance". 6. Since, then, in all the old Epic passages, in which apkιoc seems at first sight to mean enough, sufficient, the idea of ero- poc, that which can be relied on, sure, certain, is at least quite as natural, I would confirm the correctness of our view of the subject by this additional proof, that in the later poets it is never so. In these the only admissible idea is always able, sufficient; as in Apoll. Rh. 2, 799. nvtw' èyà rîoai Xápiv аρкióc Єim Тiow pоopovéwc. In Callim. Cer., 35., where a ἄρκιός εἰμι Τίσω προφρονέως. body of gigantic men are described as ὅλαν πόλιν ἄρκιοι ἆραι. In Theocr. 8, 13. "what shall we place as the prize", κὲν ἡμῖν ἄρκιον εἴη; and in many other similar passages quoted by Stephens. 7. Besides it is evident how near akin to each other the ideas able, capable, sufficient, certain, are, and how easy it would be to trace and describe how they arise out of and blend with each other. But although we can now no longer prove from the form apklog that the idea of sufficient belonged to this 29. ῎Αρχομαι, &c. 167 family of words as early as Homer's time, yet it will make one thing more certain, that the idea of the Latin arcere (see art. 106. sect. 4.) cannot be the foundation and primary meaning of the word ἀρκεῖν. 29. ῎Αρχομαι, ἐπάρχομαι, κατάρχομαι, ἀπάρχομαι. 0 1. The expression ἐπάρξασθαι δεπάεσσιν (as in Il. a,47 1. Νώμησαν δ᾽ ἄρα πᾶσιν ἐπαρξάμενοι δεπάεσσιν) has been always interpreted by the older commentators to mean the pouring out of a libation; or if they have mentioned any other meaning, they have always given this the preference. The different scholia on this passage run thus : ᾿Επαρξάμενοι ἤτοι τοῦ πίνειν ἀρχὴν ποιήσαντες καὶ ἀπαρξάμενοι καὶ σπείσαντες τοῖς θεοῖς. Τὸ ἐπαρξάμενοι, ἐπιχέαντες. ὁ δὲ νοῦς οὕτως. τῷ οἰνοχόῃ ἐπι- χέαντες διέδωκαν πᾶσιν· ἢ ἀπαρξάμενοι σπονδὴν τοῖς θεοῖς, πᾶσιν ἐνώμησαν. Hesych. ᾿Επαρξάμενοι· σπείσαντες, ἐπιστάντες. Instead of the last word it has been proposed to read ἐπιχέαντες, which would be a very admissible correction, if it were not for Od. σ, 425., Νώμησεν δ᾽ ἄρα πᾶσιν ἐπισταδόν. οἱ δὲ θεοῖσιν Σπείσαντες... πίον..., from which it is very proba- ble that in the other passages some interpreters looked for the meaning of this ἐπισταδόν in the word ἐπαρξάμενοι, and not entirely without reason, as we shall see hereafter. Eustathius on Od. φ, 263. explains indeed ἐπάρξασθαι by ἐπὶ τοῖς φθά- σασι πάλιν ἄρξασθαι (p. 759, 9. Basil.), but he does this merely to explain the origin of the expression; for a little be- fore (p. 758, 44.) he says, κελεύει τὸν οἰνοχόον ἐπάρξασθαι ἐπὶ σπονδῇ. In this confusion the word σπείσαντες is not indeed used accurately, since not those who poured out, but those who were drinking the wine, performed the libation. But the expressions ἀπαρξάμενοι σπονδὴν ἐνώμησαν, and ἐπάρ- ξασθαι ἐπὶ σπονδῇ, show plainly in what sense the superior grammarians understood the expression. 2. This interpretation, however, has not satisfied modern commentators, who generally wish to strip the word of its re- ligious meaning. Gronovius (Obss. 1, 4.) translates it word for word incipientes poculis,' and completes the sense by adding 168 29. ῎Αρχομαι, &c. vinum dare circum. If this explanation be put into plain lan- guage, it means that νώμησαν ἐπαρξάμενοι stands for ἐπήρξαντο or ἤρξαντο νωμᾷν, which will hardly be acknowledged by any one to be Homeric. Voss in his Critique on Heyne's Homer, p. 324., keeps to the words of Eustathius, ènì Toîc pláσaoi ἐπὶ πάλιν ἄρξασθαι, and thinks from them that he may take it for granted as a thing already known, that the passage literally translated means, they distributed to all around, beginning again with the cups." "For now," says he, "as they were to drink anew in honour of the god, the cup-bearers had to repeat their office, as at Il. 1, 174. Od. y, 338. p, 270., and carried the wine round again." In the same way, he supposes, the ancients must have acknowledged the idea of a repetition in ἐπικρῆσαι, Od. n, 164.; and again, because this repetition does not take place at Od. a, 147-149., the verse ought not to be inserted there. It is well known how unphilosophically and contrary to Greek rules the Greek grammarians, particularly the later ones, proceeded in their interpretation of words; and in the instance of Eustathius before us, his explanation does not deserve the respect which has been paid to it. Whoever is not swayed by his authority will at once feel that èrápɣeolaι cannot have this meaning, or at least that it is a very forced one; in the same way as in πкрnoat, which means nothing more than to mix two things together by adding one to the other, as, for instance, to mix wine with water. Schneider in his lexicon takes èñap§. to mean going from left to right, because in handing the wine they always followed this direction, as is certainly most evident from Od. φ, 141. Ορνυσθ᾽ ἑξείης ἐπιδέξια πάντες ἑταῖροι ᾿Αρξ- άμενοι τοῦ χώρου ὅθεν τέ περ οίνοχοεύει. But this explana- tion is false. I grant that when it is said, "the cup-bearer began to hand the wine", the idea of "from left to right", as one well known, might have naturally suggested itself to the hearer. But it does not therefore follow that if Homer wished to say in his usual circumstantial manner, "the cup-bearers handed the wine round from left to right", he would also say, 'they handed the wine round beginning". >/ (C 3. Let us now turn again to the way in which the ancients explained it. That in every passage where the expression occurs it refers to drinking, that this drinking takes place. .. 29. "Apxoμai, &c. ῎Αρχομαι, 169 after the usual repast in honour of some deity, and in which consequently the principal thing is the libation, these are points acknowledged by all. At Il. a, 471. it is not indeed expressly mentioned that those who were drinking did (σév- dew) pour libations, but both the context and analogy prove that they did. And, consequently, this is the cause why the verse is not found at Od. a, 148., which is only an account of the early commencement of the usual repast of the suitors; but at σ, 418. and , 263. we have a description of the cup which passes round as a religious observance after supper before they retire to rest, where, therefore, this expression is not omitted. 4. Now as to the expression itself, ἄρχεσθαι, κατάρχεσθαι is a word used in religious ceremonies, in describing which it may stand instead of other simple words (whose meaning lies in the context), in order to connect therewith the idea of the beginning of the religious rite or the consecration of the victim: as in Od. y, 445. at the commencement of the sacrifice, Νέστωρ Χέρνιβά τ᾽ οὐλοχύτας τε κατήρχετο, where it stands for to initiate, or perform the first part of the ceremony'. But it stands likewise in its proper sense for to take away from a whole or from a store, as to take the first-fruits or some- thing in order to consecrate it. So where separate pieces of flesh are cut away for a burnt sacrifice, Od. §, 427., ó d' wµo- θετεῖτο συβώτης Πάντοθεν ἀρχόμενος μελέων; where the literal translation to begin would be perfect nonsense; for he began with only one limb, but he took away from all some flesh for sacrifice. Keeping, then, always in our mind the idea of consecrating the victim, we may look upon apxeola in con- nexion with each passage as the simple idea of to take away, take part of, take from, with the collateral idea supplied by the preposition. 'Anápɣeo@at is therefore exactly the same as äpɣeobaι, but in Homer it occurs only of the consecrating the hair of the victim: as Il. τ, 254. κάπρου ἀπὸ τρίχας ἀρξά- Απάρχεσθαι ע This sense is frequent also in prose; and hence Lucian in Somn. 3. uses it in joke of the blows which he received the first day from his new mister: σκυτάλην λαβὼν οὐ πράως μου κατήρξατο. [It appears that oỷ both in this passage of the Odyssey and in that of Lucian the word is equivalent to our expression "he began with."-ED.] 170 29. "Αρχομαι, &c. μενος, and elsewhere: on the other hand in προσάρχεσθαι and éπáρxeolaι there is in addition the collateral meaning of the pre- position. The former compound occurs in Plato Theat. sect. 33. (p. 168. c.), where Heindorf suspected the correctness of the reading : Ταῦτα, ὦ Θεόδωρε, τῷ ἑταίρῳ σου εἰς βοηθείαν προσ- ηρξάμην κατ᾽ ἐμὴν δύναμιν σμικρὰ ἀπὸ σμικρῶν. The me- taphorical expression taken from a dedication or consecration is here evident; and póc, which properly speaking might be dispensed with, serves only to mark more clearly the relation of the verb to the person. And, consequently, in éráρğaolaι also the simple apçaolaι expresses the taking away or taking a part of anything to consecrate or dedicate it, and èπí marks the relation of it to the individuals to whom it is given or amongst whom it is divided. It did, therefore, certainly in some measure represent the idea of ἐπισταδόν, ἐπιστάντες (see above, sect. 1.),-the cup-bearers went to each individual, gave a part to each individual,-only that the idea of émáρğ- ao0at is fuller and richer; although the sense arising from that idea, as contained in the whole sentence, might also be dispensed withº. 5. It is remarkable that the word ézápğaobaι occurs also in the bare sense of to impart, offer, supply with, in the hymn to Apoll. v. 125., where Themis, who nourishes the young Apollo, νέκταρ τε καὶ ἀμβροσίην ἐρατεινὴν ᾿Αθανάτησιν χερσὶν ἐπήρ- EaTo. Here then we have a very early proof of the imperfect way in which the post-Homeric poets, in their imitations of their oldest masters, seized on and used their expressions. I will, however, allow it to be possible that the author of this hymn is intentionally poetical in this instance, and selected this word in preference to a common one, because the child was one of the superior gods. But whether this were so or not, it follows indisputably from this passage that as early as the times of the rhapsodists, to which this hymn belongs, the word énáρ§aolai, wherever it occurred in the Epic poets, gave the idea of to im- part or offer to individuals; by which therefore the explanation 2 Köppen on Il. a, 471. has (with the exception of the force of ẻπí) understood and explained the word in all essential points as I have done here. 30. Αὕτως, αὔτως. 171 here given of the Homeric expression receives the fullest con- firmation, which in this respect it is possible to have. ᾿Ατέων and ἄτη ; vid. ἀᾶσαι. ῏Ατος ; vid. ἀάατος. 30. Αὕτως, αὔτως. 1. The wavering of the old copies between the readings αὕτως and αΰτως has been so repeatedly settled, that the former is now generally acknowledged to be the only correct form; and the connexion between the different meanings has been traced. This was done, in all essential points, with suffi- cient minuteness by Damm, and also by Heyne on II. y, 220. But as the opinions and decisions of the grammarians on such points are too easily rejected, particularly by the latter com- mentator', as imaginary refinements and useless subtleties, it will be perhaps not superfluous to collect together once more in one view all the points of any importance. - οι 2. The opinion of the grammarians is given at full length in a scholium on Il. a, 133. "Αυτως, μάτην. καὶ ἔστιν ἐπίῤ- ῥημα μεσότητος, καὶ ψιλοῦται πρὸς ἀντιδιαστολὴν τοῦ ἑτέρου τοῦ σημαίνοντος τὸ οὕτως· καὶ ψιλοῦται διότι τὸ στερητικὸν α ψιλοῦται. And then follows the derivation from ἐτός, true, real, of which the converse would be ἄετος, and adverbially ἀέτως, whence αὔτως, as from νἆες, γρᾶες,—ναῦς, γραύς. The Etyn. M. gives nearly the same account. Hesychius has Αὕτως· ἐπὶ μὲν τοῦ ματαίου καὶ κατακένου· Αὕτως γὰρ ἐπέεσ᾽ ἐριδαίνομεν (Ι. β, 342.) ἐπὶ δὲ τοῦ ὁμοίως, ὡσαύτως ... φαγέμεν 1 “Grammaticum inventum", says he, speaking of this very word at Il. a, 133. “ quo uti licet, si placet”. A species of philological decision which we wish never to see imitated. 2 Villoison has, in spite of the explanation which follows, both in the text and in the lemma of the scholium, αὕτως. Wassenbergh has con- sequently in both cases αΰτως. 172 30. Αὕτως, αὔτως. καὶ πιέμεν αὕτως (Od. π, 143.). αύτως So stands the gloss in the printed copies; but we learn from Schow that in the MS. it. stands Aur@g... Autòc yap..... Faulty as this is, it is evi- Αὐτὼς... dent enough from it that the original gloss made a distinction between auroc and a❞rwc; and, consequently, the almost si- milar gloss of Apollonius may be corrected so as to confirm the same. From this harmony of opinions it is clear, that we have here before us the decision of some high authority in the old Homeric criticism, most probably of Aristarchus himself. But besides this there existed another opinion. Eustathius found in the sources from which he drew his information nothing further than that aurwc was an Æolic form: he says on Il. ß, 120. αὔτω τῶν δ᾽ αὐτῶν (τῶν Αἰολέων), ὡς ψιλωτικῶν, καὶ τὸ αὔτως· οὐ γὰρ ἀναντιῤῥήτως δασύνεται, ὡς φανεῖται καὶ ἑτέρωθι. Com- pare on B, 342. y, 220. Hence we see that in the oldest copies of Homer there was a wavering and uncertainty between αὕτως and αὔτως, which one part explained by a difference of dialect, and then disputed which of the two was the genuine Homeric form; while others had recourse to the more refined idea of forming, according to the difference of accent, difference of meaning, and which they accounted for in the manner above mentioned. Between these two we have to make our decision. The uncertainty of the aspirate is the same as we shall see in enoc; for at the time of which we are speaking aurwa was no longer in common use, and its form brought to mind αὐτός as well as οὗτος, αὕτη. Το deter us, however, from adopting the explanation of Aristarchus there is not only its internal improbability, (to prove which indeed needs no very detailed examination,) but the impossibility of separating the different passages of Homer and of placing them regularly under those two leading senses, as every observer will easily perceive from the selection of passages which I shall presently bring forwards. a 3. I set out, then, by supposing with Damm and Heyne that avτwe, without troubling myself about its origin, is a sister-form of ourwc; for thus far we are justified in asserting, partly because the form with the aspirate is an undisputed one, as the unaspirated form is adopted only for certain cases; and partly because the demonstrative radical meaning is, at least 30. Αὕτως, αΰτως. 173 in some of the passages, undoubted. ር It is, however, nowhere to be taken as purely and exactly synonymous with ourwe, thus; for in the Epic language this is hardly conceivable, as ovτwc itself is of frequent occurrence in it, and there is no metrical reason for the one being substituted for the other. Probably, therefore, usage had adopted that sister-form in those early times, when some particular stress was to be laid on thus. For instance, when it forms a strong antithesis, as kai avτwa, even thus, even as things now are, i. e. even without such a cause, without those circumstances, Il. a, 520. e, 255. 1, 595. ω, 4. Again auTwo forms this antithesis, sometimes when it places that which is original, unchanged in opposition to com- mon changes, as Il. 4, 268. of a caldron, Xevкov E0' avTwC, still in that its original state completely unblackened with fire; and w, 413. of the body of Hector, dλλ' eri keivog kεîтaι.... ἔτι Αὕτως ἐν κλισίῃσι, in that state in which he was before, still free from corruption; and sometimes also when that which is common and of everyday occurrence is placed in opposition to that which is uncommon, great, or supernatural; e. g. Od. Ĕ, 151. ᾿Αλλ᾿ ἐγὼ οὔθ᾽ αὕτως μυθήσομαι, ἀλλὰ σὺν ὅρκῳ. And again Il. k, 50. where it is said of Hector that he had per- formed great deeds, Αὕτως, οὔτε θεᾶς υἱὸς φίλος οὔτε θεοῖο. With this was mixed up very naturally the idea of neglect, in which sense it occurs very frequently indeed, and that too with the antithesis not expressed but understood; as at Il. σ, 338. where Achilles says to the dead body of Patroclus, Tóppa δέ μοι παρὰ νηυσὶ κορωνίσι κείσεαι αὑτῶς. Compare also Od. v, 281.336. And thus it is attached to all sorts of words and phrases which contain a reproach, a contempt, a looking down upon, as on something bad, mean, weak, &c. Thus Agamem- non reproaches Menelaus for his compassion as ill-timed, Il. Z, 55. τίη δὲ σὺ κήδεαι αὕτως ᾿Ανδρῶν; and hence at φ, 106. I would defend τίη ὀλοφύρεαι αὕτως against the great majority of authorities who recommend the reading oUTWG. Again at Od. p, 309. where Ulysses asks whether the speed of the dog corresponds with his appearance, Ἢ αὕτως, οἷοίτε τραπεζες Kúvec avspŵv Flyvovτaι, or "is he of so worthless a quality, like?" &c. Similar to this is the ἀκλεὲς αὕτως, the νήπιος اد 174 30. Αὕτως, αὔτως. αὕτως spoken of children, &c. In the same way αὕτως is very naturally associated with all words which contain the idea of useless, vain, &c.; e. g. with the idea of wandering about (Il. v, 104. ψ, 74.). And further in such expressions as ἔργον αὕτως ἀκράαντον, αὕτως ἐτώσια, μὰψ αὕτως, ἀνεμώλιον αὕτως, αὕτως ἄχθος ἀρούρης (Π. β, 138. p, 633. v, 348. (Il. Ø, 474. Od. v, 379.). πως Ἢ εν 5. Hence it is perfectly conceivable that a word so stamped by usage as auτwe might by itself alone introduce into a sen- tence the idea of vain and useless, as soon as the context in some measure led to it ; as at Il. π, 117. of the spear of Ajax, cut in two by Hector's sword, τὸ μὲν Τελαμώνιος Αἴας Πῆλ᾽ αὕτως ἐν χειρὶ κόλον δόρυ. At a, 133. Agamemnon says, ἐθέλεις, ὄφρ᾽ αὐτὸς ἔχῃς γέρας, αὐτὰρ ἔμ᾽ αὕτως Ἧσθαι δευό- μενον. At o, 128. Minerva reproaching Mars says to him, νύ τοι αὕτως Οὔατ᾽ ἀκονέμεν ἐστίν. At β, 342. Αὕτως γὰρ ἐπέεσσ' ἐριδαίνομεν, &c. As to giving an opinion on the re- maining passages as they stand in Damm, or comparing this usage of αὕτως with similar usages in other languages, for in- stance, of the German so, and the English so or thus, we wil- lingly leave it to individual examination. Nor will we say anything further of the mistaken explanations given by others of such passages, in which the true force of αὕτως must, we think, be made sufficiently evident by the collection which we have given. Ja 6. Besides the force of the antithesis mentioned above, there is contained in the idea of αὕτως, so or thus, the force of ac- cordance or agreement, as when we say just so, exactly so, in the same way as; and that avτwc has this meaning also is most evident from two passages, not Homeric, but still very ancient. Hesiod in his Theogonia 702. describes the spec- tacle and noise of the battle of the gods with the Titans to have been Αὕτως ὡς ὅτε γαῖα καὶ οὐρανὸς εὐρὺς ὑπερθεν Πίλ- And Anacreon has even joined a dative with it (as he would have done with ὁμοίως, ὡσαύτως, κατὰ ταὐτά), as we see from a fragment in Athenæus, 12, p. 534., καὶ σκιαδίσκην ἐλεφαντίνην φορεῖ γυναιξὶν αὕτως. As this meaning is gene- rally rare, it may not be surprising that I can quote but one instance of it from Homer; nor ought this circumstance to raise νατο. 30. Αὕτως, αὔτως. 175 a suspicion against the correctness of the explanation. It is from Il. 8, 17. where Jupiter bids the deities consider, ὅπως ἔσται τάδε ἔργα. Η ῥ' αυτις πόλεμόν τε κακὸν καὶ φύλοπιν αἰνὴν *Ορσομεν, ἢ φιλότητα μετ' ἀμφοτέροισι βάλωμεν. Εἰ δ' αὕτως τόδε πᾶσι φίλον καὶ ἡδὺ γένοιτο, 9/ Ητοι μὲν οἰκέοιτο πόλις Πριάμοιο ἄνακτος, &c. • Here αὕτως is considered to be simply οὕτως; but in addition to the reason given above why this is not probable, (a reason sufficient in itself,) we have here the cumbrous accumulation of ourwg Tóde, an accumulation not easily to be accounted for, as natural language would admit but one of them. Either, then, Tóde refers to the latter of the two proposals of Jupiter, and wâow αὕτως means πᾶσιν ὁμοίως; or, as I am more inclined to suppose, Jupiter thinks that by the manner in which he has put the two questions for their choice, he has made it sufficiently plain that his own opinion is in favour of the second; and therefore he goes on at once to say, "If, now, this be pleasing and agree- able to all of you in the same way (as it is to me), then may", &c. s From this same meaning the grammarians, as we have > ³ If, indeed, the writing aurws with the lenis stood on any better grounds than its being an Æolicism, which there appear to me intrinsic reasons for doubting, I should almost conjecture that that way of writing it did really and properly belong to this meaning. For although it is possible that the origin of the idea in that same way might have taken place (as supposed above) merely from laying a particular emphasis on the idea so or thus, yet there appears to me to be a more natural way of tracing it. It is well known that the simple pronoun avrós has some- times in old Epic Greek the meaning of ô avrós, as, for instance, in avrà kéλevƐa, and such expressions. Now in this sense it is capable of an adverbial acceptation. For as from kaλós, good, comes kaλŵs, in a good way or manner, so it appears that from the Epic airós, the same, may come an adverb, avrŵs, in the same way. And if this form did exist, certainly the Æolians accented it aurws. But in the poets of other dia- lects there is no ground for this accentuation; and if, therefore, there be any foundation for that conjecture, the passages above quoted from Hesiod, Anacreon, Homer, and wherever any similar ones may be found elsewhere, must certainly have been written aurŵs; which, how- ever, by a very easy transition passed over into the similar form avrws or aürws, and at last gave occasion to all the remarks and interpreta- tions of the grammarians. If it were possible to reduce this conjecture to the most convincing certainty, still, however, as avrŵs is a form un- 176 30. Αὕτως, αὔτως. ľ seen above in the gloss of Hesychius, explained Od. π, 143., where it is said of old Laertes, lamenting the departure of Telemachus, Οὔπω μίν φασιν φαγέμεν καὶ πιέμεν͵ αὕτως, “in the same way", &c. (i. e. as he did before). But this last appears to me too forced, and avτwe in this passage seems evidently to be used in its most simple sense, and to refer to the daily and customary eating and drinking of men in general, as opposed to the abstinence of Laertes,-'in that same way in which men usually do'. 7. There is another quite peculiar case of auTWG in the ex- pression ὡς δ᾽ αὕτως, or, as it is supposed to be more accu- rately written, ὡς δ᾽ αὕτως. This case is common to Homer, with all other writers, and is a separation of oauroc, by which the idea of in the same way is most fully and commonly ex- pressed. According to this way of writing it, that form would therefore be a junction of the demonstratives & and avτwc, a thing scarcely conceivable, any more than that o outoc or oc OUTOG should ever as an adjective have the sense of idem, 'the same'. But from this very consideration it naturally follows, that since when we want an adjective we use o auτóc, the na- tural adverb of it must be wc aurŵc. I think it needs only this consideration to make it certain, that this is the true origin of that compound particle, whilst the rest of the accentuation and aspiration in ωσαύτως, ὡς δ᾽ αὕτως, must have arisen from get- ting by mistake into the form αὕτως. ως heard of in all our authorities, we ought never to be induced to admit it into the text of Homer, from that deference so justly due to ancient authorities, which will be found strongly recommended in the following note, and which in our days is so much laid aside, to the great injury of classical literature. 4 Whether this mistake be attributable to some true ancient usage, or merely to the decisions and arbitrary laws of the grammarians, I would not take upon myself to decide; although in cases of accent and aspirate, a great deal may be justly attributed to them. It is, however, a conceivable case, that because woaúrws, although only an adverb of comparison, like πapaxρñµa and such like, still appears to be a proper compound, it underwent in the usage of common life the process properly belonging to compounds of having the natural accent thrown backwards from the end of the word; and this is the more probable as the simple avrŵs did not exist in the current language of the day. As to the aspirate, it was scarcely possible to be heard after the d in dodaúrws, and it must 177 31. "Apevos. 1. In the word apevoc we have merely to be on our guard against an inaccurate etymology. The grammarians, ancient and modern, all following an inadmissible derivation, will con- nect it with something about a year's produce or income. But if we look through the passages where this substantive and its more frequently recurring adjective apveιóc are to be found, we see plainly that it means nothing more than the simple idea of the wealth and abundance in which a person is living. For instance, in the ἄφενος καὶ πλοῦτον ἀφύσσειν, which Achilles asserts that Agamemnon will never succeed in doing before Troy; in the apveids BioToto (Il. 2, 14.), and apveida unλoioi, (Hes. e, 116. Loesn., and note to v. 119. Gaisford). And hence. also Hesiod (0, 112.) uses it even of the wealth which the gods once divided amongst each other; Ως τ᾽ ἄφενος δάσσαντο καὶ ὡς τιμὰς διέλοντο *. 2. In order to introduce my opinion on the derivation of the word, I must first mention, that in the presence or absence of an e in the same root, as in ἄλγος and ἀλέγω', in ἀλκή and ἀλέξω, in ὀργή, ὀργυιά, and ὀρέγω, and therefore also in ἄφενος, ἀφνείος, it is not at all necessary that the more com- plete form should be the original one, and the other an ab- breviation of it, but just the reverse of this may be quite as likely. I recognise therefore, in this case, merely the root apv with and without e. And indeed there did once exist rò apvoc; ἄφνος; for the Etym. M. in v. quotes from Pindar, oi d' apver TеTоi- θασιν. But Hesychius has the following gloss, ἀφνύει, ἀφνύ- naturally, therefore, have been suggested by the opinion of some gram- marian. Further than this, however, we ought not to go in such con- jectural points, where all historical criteria of ancient truth fail us; and even the accenting of us in @s d'aurws appears to me not quite free from the reproach of being a half-measure, if it be not found in some manuscript or other, which I very much doubt. Sal * [Passow, in his Lexicon, prefers the old derivation of the gram- marians to that of Buttmann; and certainly the former is confirmed by the annona of Tacitus. Doederlein derives it from åpúw, ¿qúoow. See Il. a, 171.—ED.] 1 See art. 21. sect. 23. N 178 32. ᾿Αχέειν. νει vet, oλẞile. This verb and the substantive presuppose a more simple adjective, which we will form in vc, áþrúc, eîa, ú, in the same way as βαρύνω, τὸ βάρος come from βάρυς, κράτος, κρατύνω from κρατύς, and such like. And of this a vóc the adjective in common use, apvetóc, is a lengthened form. But àþrúc, again, I consider to be nothing more than an old abbre- viation of ap0ovoc, originating in the every-day language of Greece. The meaning of this latter word was originally con- fined, as is plain from its ethical relation, to the possession of property. It became afterwards more general, and meant every- thing numerous, whilst its abbreviation apvúc with its deriva- tives retained only the limited sense. 3. But what are we to say of Hesiod e, 24., where the word stands as a masculine, εἰς ἄφενον σπεύδοντα? Το that passage there is a various reading, apevoc. And at v. 635., where the text has οὐκ ἄφενος φεύγων, there is again a various reading ἄφενον. Callimachus, indeed, who in his Hymn. Jov. 96. has undoubtedly the masculine form, Oud' áperîc á þévoio, must have copied from a pattern equally undoubted. But no other poet could have allowed himself such a liberty, when only two verses before he had written δίδου δ᾽ ἀρετήν τ᾽ ἄφενός τε. On Hesiod we must not lay the blame of having quite unnecessarily made this variation, even though it occurs in two verses separated so widely. As the neuter is recommended both by analogy and the usage of the other oldest poets, I consider the masculine to be a misuse, first introduced into the language in a later period, and so to have crept into some of the copies of Hesiod*. • 32. ᾿Αχέειν. 1. In Homer's Hymn to Pan, v. 18. it is said of the nightin- gale, in all the manuscripts, θρῆνον ἐπιπροχέουσα χέει μελίγηρυν ἀοιδήν. 2 The ȧperúveι which stands in the printed text is a false emenda- tion of Musurus. See Schow. * [Passow, in his Lexicon, is of opinion that Hesiod really did use the masculine form, and that some of his successors imitated him.-ED.] 32. ᾿Αχέειν. 179 As this reading cannot be right, Ilgen reads, Θρῆνον ἐπιπροχέουσ᾽ ἀχέει μελίγηρυν ἀοιδήν. But this also is objected to, and Ruhnken's correction laxe is preferred, and admitted into the text in Hermann's and Wolf's editions. And thus the wound is hidden in a manner which it never ought to be, and never would have been, if that laudable custom were once universally adopted, of looking on the text of the ancients as something too sacred to be meddled with rashly, and of admitting nothing into it which has not a certain degree of proof and philological certainty, on which point a tacit agreement would soon be formed among true critics. Ilgen's proposed reading is no alteration of the text; and it has therefore that degree of certainty which arises from ancient authority. It is true that the objections to it are not entirely unfounded. ᾿Αχέειν ἀοιδήν, simply for ἀείδειν ἀχέου- σαν ἀοιδήν, would perhaps not be objected to, but θρῆνον ἐπιπροχέουσα ἀχέει ἀοιδήν is an expression more than sur- prising in so distinguished a poet. Who would not, therefore, thankfully admit, under the text, Ruhnken's correction? Let documentary truth, as mentioned above, always remain in the text before the eyes of the philological reader, and then what- ever may still be concealed in such a traditionary reading will be brought to light much quicker and much oftener than it now is. 2. In the Hymn to Ceres, 479. this advantage is still left The mysteries are there called us. Σεμνὰ, τά τ' οὔπως ἔστι παρεξίμεν, οὔτε πυθέσθαι, Οὔτ᾽ ἀχέειν· μέγα γάρ τι θεῶν ἄγος ἰσχάνει αὐδήν. There is in the text here a correction of Valckenaer, ayoc for the axoc of the manuscripts, which is so evidently an im- provement, that it may claim a full right of admission; and there is in the notes a proposal of Ilgen to read ouтe Xaveîv for the unintelligible οὔτ᾽ ἀχέειν. OUTE OUT 3. The excellent critics who have given their time and at- tention to the Hymns would certainly have been struck with the word axéew thus occurring twice in these poems, had they not been misled by taking it for granted that this verb meant to groan, lament. For myself, I am saved from this N 2 180 32. ᾿Αχέειν. mistake by the gloss of Hesychius, Μεγαχήσεται' μέγα βού- σει. To this one of the commentators subjoins, without any other remark, “Quasi péy' axʼnσerai", and again Toup adds, with the same simple brevity, "Dorice scilicet". I cannot, in- deed, refute the opinion which supposes this to be taken from a lyric metre; but how improbable is it that, among the innu- merable Doricisms of that kind which axnoera would be, just this one should have found a place in Hesychius! On the other hand, the words bear the Epic stamp of uéy' oxonoɑc, μέγ᾽ ἴαχεν, μέγ᾽ ἔξοχος, of which the two latter are also in Hesychius; and naturally so, because such compound expres- sions were written also as one word, and were looked upon as real compounds. It did not strike any one that a for ŋ is in- deed a Doricism, but that a for n, although of rarer occurrence, is an Ionicism'. See the Ausführl. Sprach. Thus Hesiod, instead of ἠμύειν, used at the end of the verse ἀμύοντα χαμᾶζε, as given in Etym. M. v. nuúw. And in a similar way the Epic poets of the same period for ἠχέειν used ἀχέειν, the meaning of which verb exactly suits both the above-quoted verses. The other sense of the same word need not puzzle or mislead us; for, first, axéew is to sound, to emit a sound, therefore not yet. an Homeric dialect; and secondly, in the sense of to sigh, to groan, only the participle axéwv, axéovoa is to be found, which however is repeatedly used. Still less should the two verbs be confounded, as coming from the same parent stem. 'Axéwv Αχέων belongs to axoμai, axoc; but axéew, to sound, belongs to ἠχέω, ἠχή, &c. 4. Now that we have the verb axéew three times quite clearly presented to us, it will be in future more easily distinguishable In some words and forms the Ionians also have a for η, but always short, e. g. in πáρη for πýрa (Heraclid. ap. Eust. Il. a, 24. p. 22, 14. Od. μ, 89. p. 478, 12. Basil.), in ἀμφισβατέω, ἀμφισβασίη for -ητέω, -noía; and hence, on account of the metre, in some tenses, as peμаkvîa from μέμηκα. And so this Ionic a, even when it stands in a syllable long by position, must be pronounced short; for instance, in the fol- lowing Ionic forms, μεσαμβρία for μεσημβρία, λέλασται, λελασμένος (from λý0w), λážis for λñžis (Dor. λâžis).—Greg. Cor. in Ion. 45. 52. Eust. 1. c. In this way is explained the adj. operos, which came from the perf. or aor. syncop. of doμai, and passed into the common lan- guage of the day.-Buttmann's Ausführl. Sprach. sect. 27. obs. 17. - 32. ᾿Αχέειν. 181 through any disguise, and it occurs again in the Hymns. In the Hymn to Venus, 253. this goddess says, that she who had so often seduced the gods into amorous connexions with mortals, durst no longer, as she had herself yielded to a similar weakness, mention the subject among the immortals : Νῦν δὲ δὴ οὐκέτι μοι στοναχήσεται ἐξονομῆναι Τοῦτο μετ' αθανάτοισιν. As it has been long the opinion that the first syllables of στοναχήσεται conceal the word στόμα, I allow that nothing was more natural than to expect to discover in the remaining syllables some word to signify the opening of the mouth. And thus Hermann's and Wolf's texts have admitted, to the satisfaction of many readers, the conjecture of Bernh. Mar- tinius, oróua Xeloera; in support of which is cited, from Od. σ, 17. Οὐδὸς δ᾽ ἀμφοτέρους ὅδε χείσεται, “this threshold has Ovdòc room for both of us." But fully convinced as I am that the verbs χανδάνειν and χάσκειν, χανεῖν are etymologically the same, yet I must (and in this case the obligation is the stronger), grammatically speaking, separate what usage has already divided. The verbs χάσκω, ἔχανον, κέχηνα, χανοῦ- μαι, and χανδάνω, ἔχαδον, κέχανδα, χείσομαι, are by meaning and usage so completely separated, the one from the other, that no form of the one ever occurs in a single instance in the sense of the other; and the diphthong of yelooμai follows as surely from the νδ in χανδάνω, κέχανδα, as πείσομαι does from πέπονθα, πένθος. If then, after the first correction has amended the word to στομαχήσεται, the syllables χήσεται be not given to xáoкw and to another form of the future beside Xavoûμaι, this verb, well as it suits the meaning of the sen- tence, cannot be of any use. But who will adopt a form other- wise unknown, when another offers itself for our acceptance? The future middle of the verb axéew is presented to us in the be- fore-mentioned gloss of Hesychius. The words oùkéTI μοi σтóµ έτι στόμ᾽ ἀχήσεται ἐξονομῆναι τοῦτο give therefore a meaning exactly similar to the other, "my mouth will no more utter a sound in mention of this." - 5. I suppose that this axéew was the older form, from which came xoc and year; and with reference to this it is worthy 182 33. ῎Αωτος, ἀωτεῖν. ทุ of remark, that among the explanations of the epithet 'Axaía, which Ceres bore in Attica, there stands in the Etym. M. this also, ἢ ὅτι μετὰ κυμβάλων ἠχοῦσα τὴν Κόρην ἐζήτει. At the same time, it appears to me very probable that this axéw is indeed, properly speaking, of the same family as xáw, xάokw, as we see the same twofold meaning in our English word 'to crack', in the German klaffen, and in the Latin crepare. We can therefore very fairly trace a connexion between the idea of non hiscere, which is so particularly natural in the last-quoted passage, and the general tenor of our representation; but in the passage quoted from the Hymn to Ceres, Our' axéew suits the context much better than Οὔτε χανεῖν, because ἀχέειν there governs the same accusative as πυθέσθαι. α ا, ῎Αωρτο ; vid. ἀνήνοθεν, &c. 33. ῎Αωτος, ἀωτεῖν. τος 1. The lexicons acknowledge two forms of this word, Tò ἄωτον and ὁ ἄωτος, of which they prefer the neuter, considering the masculine only as a sister-form of less frequent occurrence. We will begin with correcting this error. The Homeric pas- sages do not indeed furnish us with any means of deciding on the gender; Pindar, however, has frequently awToc and awro, but never the neuter. In the later poets, from the time of Apol- lonius (4, 176.), the neuter does occur; but this will not jus- tify us in considering the established usage of Pindar to be a Doricism. It is possible, however, that the lexicographers He- sychius, Suidas, and the Etymologus, considering whatever was more ancient as necessarily more rare and glossarial, have noted the masculine form as the special and particular one. This opinion we must reverse, giving the precedence to awroc, as the old and genuine form used by Pindar, and ranking the neuter, for which we find no authority older than the Alexan- drines, as a later usage. 2. With regard to the meaning of the word likewise the 33. ῎Αωτος, ἀωτεῖν, 183 lexicons will mislead us. Does not every one suppose that awтоc means a flower, or blossom, and that it is only a more poetical word for ἄνθος? And yet it is not so. Let us lay aside for a moment the Homeric use of the word, which most readers of Homer will recollect not to have been per- fectly clear, and let us turn to Pindar, who is almost too fond of it'. It occurs in his Odes seventeen times, always in the figurative sense of something very fine, or of the best and most beautiful of its kind; in short, it is used for that which in most cases, in a mere matter of opinion, may be expressed by flos, the flower or bloom of anything; but Pindar never uses it of a flower or a blossom in its proper and simple sense. And all the other poets, without exception, use it in a similar man- To give an example of the utility of this negative kind of information, we may turn to an old epigram of an uncertain author, (Anthol. Cephal. 13, 28., Anthol. Jacob. 1, 73., Brunck. Anal. 1, 141., Simonid. 70. or 76.) where, speaking of being crowned with garlands, it is said pódwr dúroic, which has been translated rosarum floribus in an edition of Callimachus, to whom this epigram has been by mistake attributed. (See Blom- field's Callim. Epig. 49.) It does not appear that any one has been struck with this expression, being probably satisfied with the translation rosarum floribus; but not so would have been the poet, who intended, by the addition of awro, to exalt his roses above all other roses, in the same way as Pindar marks the superiority of certain heroes by the expression ἡρώων ἄωτοι, ner. Nem. 8, 15. 3. I doubt not that the above observations may have oc- curred to other philologists as well as to myself; but one thing I very much fear, that they will for the most part remain firm in the opinion that awroç means the blossom in a meta- phorical sense. If these persons mean to say that the proper sense of awrog was still extant at that time as an ancient or poetical sense, but that it happens not to have been preserved in any passages now remaining, I answer, that this is a mere assertion without proof, which we can fully and more than suf- αω . Τὸ φιλητὸν καὶ πολύχρηστον τῷ Πυδάρῳ ἄωτον, Eustath. ad Il. 1', 599. 184 33. ῎Αωτος, ἀωτεῖν. ( ficiently refute, not only by the before-mentioned pódwv awτoic, but, that no one may accuse us of arguing in a circle, by its being joined with orepávov; as when Pindar, Ol. 9, 30. says, ὅθεν (from Delphi and Olympia) στεφάνων ἄωτοι κλυτὰν Λο- κρῶν ἐπαείροντι ματέρ᾽ ἀγλαόδενδρον. Though we can say, in order to express the most excellent of its kind, the flower of songs', 'the blossom of life', and so on, yet we cannot say, in order to express the most illustrious or excellent of victorious wreaths, 'the blossom or the flower of wreaths', because in this case both sound and sense would be offended by the com- mon meaning of the word being suggested to the mind by the affinity between flower and wreath. It is clear, therefore, from this single example, that in Pindar's time no one on hear- ing the word awToc thought of a blossom, or of any meaning beyond the proper one of the word as it existed at that time in the language. But if this be the case, neither is it a meta- phor taken from the idea of a blossom or flower; for an ex- pression becomes a metaphor only when the person who makes use of it knows its proper meaning; and either from his own imagination, or from following an idea introduced by some other, he uses the word in its metaphorical sense. mon explanation of the word awToc prevents, therefore, the correct understanding of it; for whoever, not considering that the word nowhere means blossom or flower in its proper sense, gives to it, when he finds it expressive of something the most beautiful or excellent of its kind, the metaphorical idea of blossom or flower, that person attributes to the poet a figure which he never dreamt of; a worse fault than not recognising a figure which he really intended*. There is nothing, there- fore, left for us but to suppose that the word did mean in the The com- Ma * [Buttmann makes no mention of a passage of schylus in which awτоv Occurs, Supp. 680. Ηβας δ᾽ ἄνθος ἄδρεπτον 21 Έστω· μηδ᾽ ᾿Αφροδίτας Εὐνάτωρ βροτολοιγὸς ῎Α- -ρης κέρσειεν ἄωτον. From wror following here so closely on äv0os, one can hardly avoid thinking that the poet understood them as synonymous words, and in- tended to keep up the same figure.--ED.] 33. ῎Αωτος, ἀωτεῖν. 185 oldest period of the language blossom or flower in its proper sense, but that this meaning became quite obsolete, and that it retained only the metaphorical one. This is certainly possible, and if it can be proved by historical facts, it would be of some value in an inquiry into language in general; if it cannot be so proved, it can be of no value at all. 4. We have been obliged to premise thus much, in order that we may not be influenced by any preconceived opinion in the consideration of Homer's use of awTOG. The first passage where the word occurs in that poet is at Il. 1, 661. where the damsels prepare a couch for Phoenix by spreading Κώεά τε ῥῆγός τε λίνοιό τε λεπτὸν ἄωτον. Here no one hesitates for a moment to apply to Homer the usage of succeeding poets, and to understand by it the very finest linen. Again, when in the other passages of Homer, where the thing spoken of is wool, it is called oiòc awroc, this expres- sion is somewhat different; still it is such that when at Od. a, 443. where Telemachus sleeps κεκαλυμμένος οἰὸς ἀώτῳ, it is understood to mean the softest wool, this also would agree very well with the common usage of the word. But at Il. 1, 599. and 716. the sling is called evoTpopoc oióc awTоc. τροφος οἷός ἄωτος. Now is this the place, where the poet is speaking of a compact and hard-twisted sling, to introduce the idea of the finest, the softest, and the most beautiful wool? The same doubt recurs as forcibly at Od. 1, 434. where Ulysses entwines his hands in the wool of the great ram: . αὐτὰρ χερσὶν αώτου θεσπεσίοιο Νωλεμέως στρεφθεὶς ἐχόμην τετληότι θυμῷ. In explaining Ocoπéσio (see art. 66. sect. 5.) in this pas- sage by divine, splendid, preeminently beautiful, it ought to be remarked that that expression contains the idea of enormously thick and compact, as the thing itself there plainly shows; an idea totally incompatible with that of awroc, as hitherto ex- plained. Besides, it is clear that in all those passages the thing meant was simply wool; and though some might still per- severe in endeavouring to support the before-mentioned inter- pretation, by saying that the wool intended by this expression 186 33. ῎Αωτος, ἀωτεῖν. 2 was 'the best and most excellent in the sheep',—or that, sup- posing the existence of that reputed ancient meaning blossom or flower, it was called by way of eminence 'the blossom of the sheep', but that this poetical expression was become to a cer- tain extent so completely Epic, that the poet used it with re- ference to those common subjects without any poetical view,- still even that interpretation is not applicable to this last pas- sage; for if it were admitted, awToc must have its genitive case after it. Nay even if we suppose that 'the bloom of the sheep' was an old Epic expression for wool, still Voss would hardly bring himself to translate the passage thus: aber ich selber Wählte den stattlichsten Bock, der weit vorragte vor allen; Diesen fasst' ich am Rücken, und unter den wolligen Bauch hin Lag ich gekrümmt, und darauf in der wunderherrlichen Blüte Hielt ich fest die Hände gedreht, ausdaurendes Herzens*. τος And it may with truth be observed that the same would hold good of every other metaphor which we might endeavour to lay down as a groundwork for explaining the word awToG. In this passage the expression, whatever it is, must necessarily be one used in its proper sense; and that which Voss, with genuine poetic feeling, has actually placed in his translation, is un- doubtedly the true one: im herrlichen Flockengekräusel, ‘in the superb mat of wool'. "AwToç must necessarily have meant in that more remote period, even in the common language, a lock of wool, or collectively a fleece. 5. As soon as we have admitted this, it is hardly possible to suppose that the first passage (Il. 1, 661.), Xívoto awτоc, can have been used by Homer in the sense in which the succeeding 2 As, for example, in Apollon. Lex. in v. [Which may be thus literally translated: * But I myself Chose out the stateliest goat of all the flock; I seized him, and beneath his woolly paunch I lay curled up, and in the wondrous bloom Twining my hands, held firm with persevering heart.-ED.] 3 Apollonius has only once the Homeric use of the word, viz. 4, 176., speaking of the golden fleece, Τόσσον ἔην πάντη χρύσεον ἐφύπερθεν awror. Callimachus, Theocritus, and others use it like Pindar. 33. "Αωτος, αωτεῖν. 187 poets used it, for the finest of linen. But by a more accurate examination of it the truth now becomes self-evident. Λίνον is properly not linen, but the plant of which the linen was made,—the flax; and although it is now very natural that the same word should be used for the flax-plant, for the flax pro- duced from it, and for the thread and linen made of it, yet this does not prevent λivoto awroc from being explained according to the analogy of οἰὸς ἄωτος. For as a lock (floccus) of that which comes from the body of the sheep is wool, so a lock of that which comes from the flax-plant is nothing more than flax; and as the wool is often mentioned instead of the cloth made from it, so λívoro awτoc (floccus lini) means nothing more than simply linen. αυτοι 6. The meaning thus drawn from a comparison of passages is confirmed by the etymology of the word which corresponds with it most naturally. "AwToc is the Lat. floccus. As this is derived from flo, so that comes from anu; and both mean the light and airy locks of the sheep or of the flax-plant. 7. But if this be the proper and simple meaning of the word, and also (as we plainly see it is) the older sense and the one in use in Homer's time, it follows that no other but this, or one very nearly akin to it, can be the idea from which comes the metaphorical sense used by Pindar. Here, then, all hope of introducing the idea of blossom or flower must be totally lost. But the sense of flock or down (floccus) will, in another way, do us the same service. Without doubt awrog was used to mean also the downy pile or nap of cloth, that delicate λáxvn which constitutes the fineness and beauty of cloth, and which proves its newness, as on the other hand defloccata vestes in Latin are the same with detrita, clothes which by wear have lost their nap, and consequently their freshness and beauty. That from such an object of every-day life were taken figurative and proverbial expressions, is agreeable to the sim- plicity of those early times; whatever moved, as it were, above or upon any body or any number of things, as the best and most beautiful, was called the flock or down of it, the floccus or ἄωτος of it. The proper sense of the word was meanwhile lost after Homer's time in the common language of daily life; and then it disappeared in its figurative application, so that 188 33. ῎Αωτος, ἀωτεῖν. Pindar used the word in many combinations which a literal comparison with the original proper meaning does not allow. πνον πνου 8. Necessary as it appears to be to connect the verb awτεîv immediately with awroc, still it will be a difficult task for any one to accomplish who keeps analogy always in view. The verb occurs only as spoken of sleep; but in both the passages of Homer where it is found, it has the accusative "vov with it. This favoured the explanation of the grammarians, áπavoilew. But it is to be hoped that it will not give any fresh encou- ragement to the explaining of the word ἄωτος by ἄνθος, as that mode of explanation, refined and forced as it is in itself, is quite inadmissible in these two passages where sleep is for- bidden; as, Il. k, 159. Tí návɣov vπvov аwтeîc; and Od. κ, 548. Μηκέτι νῦν εὕδοντες ἀωτεῖτε γλυκὺν ὕπνον. On the contrary, some might perhaps be satisfied with my interpreta- tion, if I were to suppose that the verb awreîv expresses more briefly the same meaning as the passage of Od. a, 443., where Telemachus sleeps wrapped up, oiòc awry. But neither is it consistent with analogy to form a verb thus for such a mean- ing as this, nor would it, when joined with the accusative Üπvov, give us a just and correct sense. On the other hand it was long ago proposed to leave the word awroc out of the question, and to derive the word immediately from aw in the sense of to sleep, as we find that sense in άeoav and iaúw. But it is very much to be feared that such a repetition of the same idea in εὕδοντες ἀωτεῖτε ὕπνον might make most readers look on it as little better than our saying 'the sleep of the sleeping sleepers', or 'the singers sang a song'; at the same time it is not to be denied that such repetitions are by no means un- common in the simple language of the ancients, particularly when the words are of different families. That is to say, man, in the simplicity of early times, hears in each differently sounding word a different collateral idea, although he is not himself con- scious of it. Now in evdew it must be evident to any one who compares the passages of Homer where it occurs, that the lead- ing idea is to lie down. Of awrev, which is a form lengthened from the verb άew to increase its force, I doubt not that it originally expressed by a poetical onomatopœa the idea only of to snore; and then to sleep a snoring deep sleep; in which ข αω C " αειν - 34. Βλίττειν. 189 π sense the accusative πvov was added to it, according to the ὕπνο usual Greek idiom, merely to have a substantive for avvý- Xioc or yλukúc, the epithets used for defining what kind of sleep it was. Βέβρυχα; vid. βρόξαι. 34. Βλίττειν *. 1. In giving my opinion of the derivation of äußроTоc from μópoc, ẞpoτóc, mors, mortalis, I had occasion to notice that particular formation of language, according to which, espe- cially in Greek, ẞp and ẞλ frequently come from u followed by a vowel before p or λ. As many cases of this kind are looked on in a different light, it is necessary to go through the principle of this formation, as completely as it can be done on historical grounds. With this view, but still with this limita- tion, I will here make some additions to what has been said in the article on außporos, and endeavour to give a more satis- factory detail of what may have been mentioned there too briefly. K 2. I must first remind my readers of the certainty of the principle itself, after which it will only remain to show to what particular cases it may properly be applied. This certainty is evident without further proofs from that one instance (resting on firm historical grounds) of ẞlúokw, which bears the same relation to μολεῖν as θρώσκω to θορεῖν, and which possesses, besides, a middle point of support (not, indeed, that such a one is wanted,) in μέμβλωκα. The case of μόρος, ἄμβροτος, βρο- Tóc, and of the forms belonging to them, would, even if its own evidence were deficient, receive support enough from the former case to produce perfect conviction. 3. Here also induction comes to our assistance by intro- ducing cases which, taken separately, would have less meaning * [Originally written as a supplement to article 15. sect. 9.-ED.] 190 34. Βλίττειν, .. and weight. Every linguist knows well that the ramification of such principles spreads into dialects very remote from the written language, and he therefore has recourse to glossaries, particularly to that of Hesychius. In this he finds Beßpaué- vwv explained by eiuapuévwv, the connexion of which two forms is supported by the glosses ῎Εμβρεται and ᾿Εμβραμένη for eΐ- μαρται, εἱμαρμένη. These forms do not bear any mark of having been made by the grammarians, as we find thousands which do in the Etymologicum, though but few in Hesychius. Such forms were invented by the grammarians in order to explain another form actually occurring in some writer, the analogy of which was not evident; these, on the other hand, lead to no- thing of the sort, nay, they rather deviate from the usual gram- matical analogy. We may therefore take it for certain, that instead of eμaptai, or, as required by the prevailing analogy, μέμαρται, certain dialects had also βέβραται and ἔμβραται; this last for ἔμμαρται, to which we are led by the analogy of ἔμ- μopa; and here then we have again the same metathesis and its consequences. At the same time, these forms support the case of μópoc and ẞporóc particularly and immediately, since those, as well as these, take their origin from the same idea of fate, and the same root μeipw. I will only mention the case of μάρπτω and βράψαι (Hesych. Βράψαι, συλλαβεῖν), which strikingly agrees in analogy with the others. For further particulars I refer to Schneider's Lexicon * and the notes in Hesychius. 4. With the gloss Bλeî Hesychius has the explanations βλίσσει, ἀμέλγει, βαδίζει. Of the first two we will proceed to * [The following is an extract from Schneider's Lexicon : ω, Μάρπω and μάρπτω, poet. the same as συλλαμβάνω, &c., &c. The root is μánw, whence in Hesiod. Scut. 231. and 251. μatéeiv and μe- με- μάποιεν. Thence βράψαι˙ συλλαβεῖν, ἀναλῶσαι, κρύψαι, θηρεῦσαι, Hesych.Ἔβραπτεν· ἔκρυψεν, ἔσφυξεν. Again, ἔβραψεν· ἔκρυψεν, ἔπιεν, κατέφαγεν; from βράπτειν· ἐσθίειν, κρύπτειν, ἀφανίζειν. τῷ στό- ματι ἕλκειν, ἢ στενάζειν, Hesych.—The last explanation appears to refer to βράζειν. As from μολίσκω has been made βλώσκω, and from ἥμαρτον ἤμβροτον, so from μάρπτω has been formed βάρπτω, by metathesis βρά- πτω. Perhaps to these belong βρακεῖν, βρακείς, συνιέναι, συνιείς, He- sych. (like øvλλaµßáveir, comprehendere, 'to comprehend',) from ßpáknu, which again is derived from ßeßрaка.—Ev.] αμ ܕ 34. Βλίττειν. 191 speak by and by. Against the last have been made sundry uncritical attacks. We must however adhere firmly to every word against which suspicion has been raised without any traceable grounds. A very slight acquaintance with Hesy- chius is sufficient to teach us, that when he is explaining a word which, as coming from different roots or from different branches of a root, has different and totally unconnected mean- ings, he puts them down without hesitation, one after the other. Let us then look at Bλeî, Badilei, as a particular Hesychian gloss. What reason can we have for rejecting the comparison of this word with μodev? One thing we do find,—and it enables us to prove the connexion more accurately and cer- tainly, which is, that in the contraction of μoλeîv to Bλeî there remains no trace of the o; by which, therefore, the case is somewhat different from that of ẞλwokw and the grand ana- logy belonging to it. But let us recollect that by the change of vowel the verbal form µodeîv probably belongs to a root with e €; and then we are met immediately by uéλdew, of which the pure idea, as it arises in the mind, must have had likewise its physical meaning. And what can this be but to go; as in French je vais perdre, in Latin perditum ire, &c. Nay uéλw, μέλω, μéλei μoi can hardly be anything else, if literally translated, than it goes to me, or, to make the sense more complete, it goes to my heart*. If then Hesychius gives us from some of the dialects βλεῖν in the sense of βαδίζειν, who would wish to separate it from such a word as this μέλω, μέλλω, to which it bears the same relation as κλέω, κλείω does to the known root κέλω? But this uede corresponds quite as well in its common meaning also with the analogy previously laid down here; in as much as, beside the Homeric µéµßλerai, there were in the dialects also forms with a simple ẞ: for instance, in Hesych. Béßλeo0ai, μέλλειν, φροντίζειν. Βέβλειν, μέλλειν: in both which glosses I have no hesitation in approving of the correction uéλew. 5. The principle then of this affinity of sounds is certain, so that the application of it to individual cases has at least as much probability, as in those where it lies more on the surface. * [Both these sentences literally rendered, the former as well as the latter, are in constant use in German, es geht mich an, or es geht mir zu herzen; in French, cela me va au cœur.-ED.] 192 34. Βλίττει. y ΤΟ ΤΟ I have elsewhere declared myself favourable to that opinion which connects βλίττειν, to take the honey from the live, with μέλι. Βλίσαι, τὸ τὰ κηρία θλῖψαι τῶν μελισσῶν, ἀπὸ τοῦ μέλι, μελίζω. Εtym. Μ. Βλίττειν, τὸ ἀφαιρεῖν τὸ μέλι ἀπὸ τῶν κηρίων. (and) Βλίσαι, καπνίσαι μελίσσας καὶ ἐξελάσαι τῶν σμηνῶν, ὑπὲρ τοῦ τὸ μέλι τρυγῆσαι. Hesych. Hence it is plain, that in whatever way the ancients took their honey from the hive, it was called βλίττειν, which might be a very good ground for the opinion so decidedly given, that βλίττειν comes from μέλι. Notwithstanding this, however, I by no means despise or reject. the other opinion, which may be found in Schneider's* and in Riemer's Greek and German Lexicons, that BλITTE comes from a more simple root, with the idea of to handle, to press or squeeze out. Βλεῖ· βλίσσει, ἀμέλγει, Ηesych. Βλίττειν ἐστὶ τὸ ἀφαιρεῖν τὸ μέλι ἀπὸ τῶν κηρίων. καὶ πειράζειν, καὶ τὸ ψη- λαφᾷν, καὶ τὸ ἐκπιέζειν, τὰ κηρία τῶν μελισσῶν θλίβειν. Schol. Aristoph. Equ. 794. Το which we may add the verb βλιμά- ζειν, to feel or handle, particularly to feel hens in order to ascertain whether they have eggs in them or not; for that this verb has been used also in the same precise sense as βλίτ- τειν (see Etym. M. and Suid. in v.) I am not yet willing to admit as certain. If then we see the word βλίττειν, with the meaning of to milk, thus brought to one common fundamental idea, it is worthy of remark, that here again also we are met by the root ΜΕΛ in μέλγειν, ‘to milk', mulgere, and that in ad- dition to this last word the more general idea offers itself to us again in mulcere, 'to stroke down'. This confirms me in the wisdom of adopting one general principle, that we abstain as much as possible from pronouncing precisely or positively which of two or more words comes from the other; or which sound in a family of words is the primitive one, whence the others proceed chronologically and genealogically. I might probably - * [Schneider in his Greek and German Lexicon says of βλίττω, Some derive it from μέλι, μελίττω, as βλάξ from μαλακός, and βλώσκω from μόλω. Again Βλίω, i. q. βλίζω, and βλίσσω, another form of βλάω, βλέω, and βλύω. As βλύζω, βλύσσω is the same with φλύζω, φλύσσω, so does βλίω, βλίζω, βλίσσω differ from φλίω, φλίβω, θλίβω only by the aspirate and dialect; its original meaning therefore is to squeeze, press, suck, milk.-ED.] 34. Βλίττει. 193 be allowed to derive the more general ideas of to stroke, stroke down, handle, or feel, from some more particular idea such as to milk, in order to support the more convenient derivation of the German verb melken, 'to milk', from the substantive milch, 'milk', and consequently also ẞAiTTEw from µéλi. But this twofold appearance induces me, for the present at least as the more natural, to place as the groundwork of my derivation that idea which is common to both. I suppose therefore a stock or root MEAIQ, with the idea of 'to stroke down', 'handle', palpare, mulcere, with which are connected the German and English adjective mild, and μείλιχος, with the verb μειλίσσειν, Æschyl. μediooew. The physical idea of the word passed over on the one side into the form µédyw, melken, ‘to milk', whence the German adjective melk, Engl. 'milch', and the German substantive Milch, Engl. 'milk', the name given to the liquor obtained by milking, i. e. by stroking down and pressing the teat of the cow; whilst on the other side arose from the unchanged root the substantive μéli. These two words are μέλι. therefore, strictly speaking, one and the same word and thing; but they fixed themselves in the one branch of the language on the more definite idea of honey, in the other on that of milk. At the same time in the Greek the root MEA passed over, ac- cording to the analogy more prevalent in that language, into ΒΛ; whence βλεῖν, βλίττειν, and βλιμᾷν; and so it remains undecided whether the word ẞairTw comes from the root im- mediately, or through μéλ. The connexion of ẞλírov with uéλɩ, arising perhaps from the idea of sweetness, is supported by a trifling analogy¹. 6. As little reason have we to be afraid of supporting the derivation of βλάξ from μαλακός; particularly as we must first presuppose the verbal stem from which ẞλáğ taken by itself would come; for the form Βλάζειν, μωραίνειν in Hesychius comes, according to all analogy, at once from Bλáğ. As a confirmation of which we may adduce the quantity (Tòv ßdâka), 1 BXirov, the potherb called arach or orach, the Atriplex of Linnæus, is called in German Melde. Compare also Hesych. Melíria, Tà ẞiTTα, which has been already amended by others to Bλira; for it is evident that the explanation there given must have been a word in common and familiar use. 0 194 35. Βούλομαι, ἐθέλω. which in the case of Bioat is done away. In the Ionic form the word would have taken an n, as θράσσω, τέτρηχα (see art. 100. sect. 3.); and thus we may also add the word Bλn- Xpóc, weak, connected with it much in the same way as Bλw- θρός is with βλώσκω. But the present case leads us still further by means of the Homeric aßλnxpóc, in which the a has been long since acknowledged to be not intensive, but without any signification, exactly as the stem from which uaλakóc springs has such an a in auaλóc, weak, tender, (apva, Il. x, 310. yé- povтa, Eurip. Heracl. 75.) a word certainly in meaning natu- rally connected with aßλnxpóc, and not less in orthography also; for ἄμαλος, ἀβληχρός may be very well compared with ἁμαρτεῖν, ἀβροτάζειν. ἀβληχρός, 35. Βούλομαι, ἐθέλω. 1. Of these two verbs éléλw is of far more frequent occur- rence, and the most general expression for wishing; but it ex- presses in particular that kind of wish in which there lies a purpose or design, consequently a desire of something the exe- cution of which is in one's own power, or at least appears to be so; on the other hand Bouλoua is always confined to that kind of willingness or wishing in which the wish and the in- clination toward a thing are either the only thing contained in the expression, or are at least intended to be marked particu- larly. Hence it expresses a readiness and willingness to sub- mit to that which does not exactly depend on oneself, as at Il. ω, 226. εἰ δέ μοι αἶσα Τεθνάμεναι παρὰ νηυσὶν ᾿Αχαιών χαλ- κοχιτώνων, Βούλομαι (I am ready and willing, &c.). In the same way it is also used of a woman who can only do as others wish, Od. o, 21. Κείνου βούλεται οἶκον ὀφέλλειν, ὅς κεν ὀπυίοι. And of a mere wish or desire, Il. o, 51. kai ei µáλa Bovλerai μάλα βούλεται ἄλλῃ. ει ει 2. Hence it is remarkable that whilst the active wish, which looks forward to its accomplishment as soon as circumstances shall allow, is in all other cases expressed by éléλew (Il. n, 364. πάντ᾽ ἐθέλω δόμεναι. ι, 120. ἂψ ἐθέλω ἀρέσαι, &c.), βούλομαι is used in this sense of the Gods only; e. g. Il. a, 67. Ai kév 35. Βούλομαι, ἐθέλω. 195 πως...Βούλεται ἀντιάσας ἡμῖν ἀπὸ λοιγὸν ἀμῦναι; and more frequently thus, ῞Εκτορι ἐβούλετο κῦδος ὀρέξαι, Τρώεσσι δὲ BoúλeTo viкny, &c. (Il. n, 21. μ, 174. w, 39. Od. 8, 275. See also II. A, 319., where the older editions had ééλet. See Heyne). In this expression there is evidently something of respect, as in our verb to will, since in speaking of those above us we particularly remark and mention the inclination, the favour, the concession, which in them connects the wish almost immediately with its accomplishment. 3. From this meaning of inclination toward a thing which is evident in Bouλouar, it is used, without any other word joined with it, to express that beside the wish there is a preference of one thing to another. In short βούλομαι, but never ἐθέλω, stands singly in Homer for 'to prefer', malle, and that when speaking of an active as well as of a passive wish. The passages where it is followed by " are frequent and well known, as Il. n a, 117., 594. Od. λ, 488. π, 106. But to these belong also those passages where this sense is evident only from the antithesis in the preceding sentence, as in Il. a, 112. èπеì πoλù βούλομαι αὐτὴν Οἴκοι ἔχειν, and in the expression Καί κε τὸ βουλοίμην, καί κεν πολὺ κέρδιον ἦεν. ἐθέλειν and βούλεσθαι are plainly intended to stand in opposi- tion to each other, as in Od. p, 226. οὐκ ἐθελήσει ῎Εργον ἐποίχεσθαι, ἀλλὰ πτώσσων κατὰ δῆμον Βούλεται αἰτίζων βόσ- Kew ηy yασтéρ' avaλтov, and so also 1, 95. This meaning of Bouλeolar is easily overlooked, if one does not observe the an- tithesis, as at Od. o, 88. Boúλoµai ndŋ veîolat, where it is not a rude “I wish” (éléλw), but a friendly "I would rather now return home,” in answer to the option left to him by Menelaus. Compare likewise Od. π, 387. p, 187'. In this case sometimes 4. On the contrary, it is peculiar to éléλew to be used with- out any other word joined with it for dívaolaι, particularly in the negation οὐκ ἐθέλει, as at Il. φ, 366. Οὐκ ἔθελε προ- 1 Βούλεσθαι is seldom met with in this sense in prose. Sturz has found it once in Xenophon, Anab. 2, 6, 4. (6.), where, however, it is discoverable only by the antithesis; ἐξὸν ῥαθυμεῖν, βούλεται ποιεῖν. In Alexander's Letter in Gellius 20, 5. it is followed by † : éyì dè ßov- λοίμην ἂν ταῖς περὶ τὰ ἄριστα ἐμπειρίαις ἢ ταῖς δυνάμεσι διαφέρειν. o 2 196 35. Βούλομαι, ἐθέλω. péeiv, àλλ' ïoxero, and in other passages. See Damm. Boú- Aeolaι, in which, properly speaking, is contained the mere wish or the being willing, in itself and by itself, cannot be so used; but éléλew can very well, in as much as it never expresses the wish of a person who is not convinced of the possibility of his wish being gratified. ον α 5. As for the rest, éléλew is, as we have said, the more general expression, and hence it occurs also in cases where we have seen Bouλeoðaι used; very frequently, for instance, of the Gods, or to express a mere wish, as at Il. n, 182. 'Eğélope Εξέθορε κλῆρος κυνέης ὃν ἄρ᾽ ἤθελον αὐτοί. Βούλεσθαι, on the con- trary, is limited to the cases above mentioned; to it belongs exclusively the construction with ", and that with the bare accusative, as Τρώεσσι δὲ βούλετο νίκην, in which manner ἐθέ- Aw does not occur; for in the example quoted above from Il. ŋ, the preceding verb éklopeîv is understood again after ἤθελον. 6. In modern times the verb Bouλeo@at in its abridged form βόλεται, βόλεσθε, was first admitted into Wolf's Homer. Το scholars the question is now-a-days pretty clear (see Schneider's Lexicon, and Heyne on Il. A, 319.); but it may be as well to put those who are not accustomed to such points on their guard against false views of the subject. 7. No language, in expressing its sounds by writing, has ever yet succeeded in keeping pace with the real diversity of those sounds as expressed in speaking. The signs by which sounds are expressed have always been produced by chance circumstances, not by pure invention. Hence in all languages many sounds, nearly allied to each other, are united under one sign. Ear and eye then mingle and confound their own de- cisions, and we get accustomed to consider as really different those sounds only which have different signs, and to look upon those which are united under one sign as mere modifications of the same sound. The ancient Greeks, like some of the oriental * [In Schneider's Lexicon we find “ Βόλομαι for βούλομαι, Ι1. λ, 319. Od. a, 234. νῦν δ᾽ ἑτέρως ἐβόλοντο θεοί, where the usual reading is ἐβάλοντο. Od. π, 387. βολεσθε. Τheocr. 28, 15. ἐβολλόμην. The root is ẞów, the Lat. volo."—Ev.] 35. Βούλομαι, ἐθέλω. 197 . e; nations even now, had only one sign, the o, to express the sounds o, u*, ü. For the ü, however, there arose in very early times a separate sign, by the use of a form of the sister-consonant V or digamma-Y or v. The o therefore still remained, particularly in words of Ionic origin, the sign of only the sounds o and u. In that, indeed, they were not poorer than the Germans are now in their for every one versed in the physiology of language knows well that o and u are less different than the different modifications of the German et, which we, deceived by appearances, consider as essentially the same, while we look on o and u as essentially different from each other. And here it should be remarked that be- tween the sounds of all vowels there are intermediate sounds. As long as the attention of a nation is not awakened to the sounds of its language by those who cultivate the liberal arts, its musicians, rhetoricians, grammarians, &c., it is difficult to say (as in the case of the ancient Greeks) whether they really made a clear distinction in their pronunciation of o and u, or whether they had, particularly in separate races or dialects, an obscure middle sound for their o. Nor until those arts have made some progress in improving a language, does this point become clearer. The Greeks, however, were brought to the earlier solution of this question by an additional necessity; they endeavoured in some sounds to express the quantity in writing. Now the difference of the sounds of o and u is naturally more easily perceived when the vowel is pronounced long. As soon therefore as the sound of long o was expressed by w, it was necessary to find out a sign for long u, whilst the short o still remained in that respect uncertain. Now as the sound of u ap- proaches on the one side to that of o, and on the other to that of ü, a sign was formed by the union of o and v placed side by e * [The German sound of u is like our o in do, or the oo in boot, and the ù or й is exactly the French u. u The reader should bear in mind that wherever in the following remarks (for instance in p. 199, note 4.) mention is made of the sound of this letter, the German pronunciation of it, not the English, is intended.-ED.] † [And we may add the English and French e also; for what can be more completely distinct than the sounds of e in (the present of the verb to) read, bread, certain ?-ED.] 198 35. Βούλομαι, ἐθέλω. e side, or the one above the other thus, ov or 8; exactly as in some of the modern languages, the German for instance, they write a or å to express the sound which is between o and e. From this way of writing it, and because the common dialects. used it only to express a long sound, arose the idea among the grammarians of ou being a diphthong, an idea transferred into our grammars, and now become, as it were, an established one; in the same way as there have been given similar false accounts of the German å and ɛ. 8. The difference, then, between the sound of the short o and of the short u has come down to us without any sign or mark by which we might discover whether the ancients really had any such difference, and if so, how far it went in their pronunciation; and it is therefore a point on which we must be content to remain in ignorance. But one thing we discover from the metre, namely, that whereas ou is no true diphthong, but only a long vowel, a case occurred in the older poetry of the quantity of a certain word not being fixed; and, therefore, as we find καλός and καλός, ξηρός and ξερός, so we find also Bouλeolar with the first syllable short. In the oldest manu- scripts of Homer ov, w, and o were all written with the o, and the metre alone showed the difference of the quantity. When, however, other copies were made according to a later mode of writing, that verb was written, in all the common cases where it occurred, Bouλeobat. More accurate copies might have re- tained the reading Bóλeolar in the passages where the metre required the first syllable to be short, but in all the others it was written Bouλeolaι even then, and the other reading has never come down to us in any of our copies. In the passage of Od. π, 387. the writing with ou, which is so visibly contrary to the metre, has remained even to our times: Εἰ δ᾽ ὑμῖν ὅδε μῦθος ἀφανδάνει, ἀλλὰ βούλεσθε Αὐτόν τε ζώειν καὶ ἔχειν πατρώϊα πάντα· Μή οἱ χρήματ᾽ ἔπειτα ἅλις θυμηδέ ἔδωμεν. I give the passage at length, to show that Bouλeolaι stands here in the sense which is so peculiar to it. That is to say, it means not merely to wish, but if you would rather', as the antithesis plainly shows. But in the two other passages the 35. Βούλομαι, ἐθέλω. 199 metre, which was evidently corrupted, was the means of intro- ducing an emendation. II. λ, 319. ἐπεὶ νεφεληγερέτα Ζεὺς Τρωσὶν δὴ ἐθέλει δοῦναι κράτος ἠέπερ ἡμῖν. Here éléλew, contrary to the universal analogy of Homer, ap- pears within the sense of malle. The best manuscripts have the true reading Bouλera, and the Venetian scholiast on the passage expressly explains it so; ἡ διπλῆ, ὅτι βόλεται ἀντὶ τοῦ βούλεται. Here then we have another trace of the true reading in those older and more accurate copies. And, lastly, in Od. a, 234. the common reading is Νῦν δ' ἑτέρως ἐβάλοντο θεοὶ κακὰ μητιόωντες, but in the manuscripts and in the scholia the various readings are ἐβόλοντο and ἐβούλοντο; and Hesychius has, evidently with reference to this passage, the following gloss: 'Eẞóλovтo' ἐβούλοντο, ἐβουλεύσαντο. Wolf, however, has retained here the common reading, which, explain it as you will (see Steph. Thes.), still remains without any satisfactory parallel example; whilst éẞoúλovto, as spoken here of the gods, stands quite in its proper sense, according to what has been said above, and even the construction with the adverb may be illustrated by II. ο, 51. καὶ εἰ μάλα βούλεται ἄλλῃ. 9. From all that has been said, I think it is now clear that in the three passages above mentioned, this verb, even if it is written with an o, should be pronounced buletai, bulesthe, ebulonto*. And for this purpose I think it would be better if we were to reserve the character 8 (which is every day less and 3 2 The observation of Macrobius in his work De Verbo Græco et La- tino (p. 308. ed. Bip.) refers to this passage. He says that the letter o, adjecta u, producitur, eademque retracta corripitur, Bouλerai Bóλerai, τετράπους τέτραπος.” CC 3 The explanation of it by μeréßaλor (see Schol.) is contrary to the mid. voice, which can admit of only some such explanation as ẞáλλeobaι és voûr, érì opeσí, &c.; an ellipsis which does not, however, occur elsewhere. * This rule is naturally calculated only for us moderns. As to the ancients, we cannot possibly know whether they always had for the o a middle sound between our o and u, or whether they pronounced it in some words more like o, in others more like u; or, lastly, whether the sound of ŭ was really lost in the common language of Greece, and re- mained only in the Eolic dialect and in such antiquated forms. 200 36. Βρόξαι, &c less used as a substitute for ov) entirely for this case and such other similar cases as we find in the more rare dialects and in writing foreign names³. 36. Βρόξαι, βροχῆναι, βέβρυχα. 1. There are many verbal forms which, both in the letters and partly also in the sense, come very near to the verb ßpé- χειν, the vowel of which is so changeable,-βραχῆναι, βροχή, Vπоẞρúxoc; whence it may be useful to review them all, in order to be convinced of the difference of the stems or roots from which they spring. At the same time one thing will thereby be made evident, that they cannot possibly be used for each other, in as much as each form, the derivation of which may be doubted, is fixed by usage, so that no form really similar in sound belongs to two roots of a different meaning. Thus 5 As, for instance, when in the later writers such names as 'Péreλo occur: always however excepting those cases where constant usage has already changed the Latin u into the Greek o or v, as in Púµvλos, Пó- πλιος, &c. For the rest, it is easy to be seen that the Æolic dialect corresponded with the Latin in this as in so many other points, in as much as that alone of all the more common dialects had a full-sounding short u; and that dialect wanted only a wider range of literature and more regular grammarians to have furnished us with the means of deciding with correctness on the orthography and pronunciation of many of its words and forms. Meantime we may cite one instance as indisputable, that in order to read correctly a well-known fragment of Alcæus, we must write not opary but sparų; and most probably the instances of the Æolic v for o, which the grammarians have preserved, like vμoros, övvμa, are all to be understood of the short u; nay it is even a question, which I will not now stop to consider, whether this dia- lect did not pronounce the v in general (consequently the v in vûv, oûs, πeρ also,) like the Latin u, and, therefore, had both u and v (Æol. Y and F) in common with the Latins. To corroborate what has been said above of the short ov of the Æolians, we may add the express assertion of the grammarians; for instance, Priscian. 1, 6. “Illi enim (the Æolians) θουγάτηρ pro θυγάτηρ, ου corripientes, vel magis v sono u soliti sunt pronunciare, ideoque ascribunt o, non ut diphthongum faciant, sed ut sonum v Æolicum ostendant." And in Schol. ad Dionysii Thracis Gram- maticam, p. 779. where it is expressly said of the o placed before the v by the Bootians (τὸ ο τὸ προτιθέμενον παρὰ Βοιωτοῖς του υ), that it does not alter the quantity, as they pronounce Kovves short, as the other Greeks do κύνες. 36. Βρόξαι, &c. 201 the Homeric aorist ßpayev is distinguished from ẞpéxew not only by the sense, as being a word formed from the sound of the thing signified, like our crack, crash, &c., but also by form; for this latter verb has no aor. 2. act., but only an aor. 2. pass. βραχῆναι. Besides, as the a in βραχεῖν is not a changeable vowel, but rather an essential part of the word, it is certain that besides the stem or root BPEX-, whence ẞpaxirai, there is a separate root BPAX-. τα 2. 'Avaẞpoxév is somewhat more likely to mislead us, in as much as it is used with reference to water; as at Od. A, 586. where the water flying from the thirsty Tantalus is thus de- scribed, Τοσσάχ᾽ ὕδωρ ἀπολέσκετ᾽ ἀναβροχέν: and the change of vowel from e to o in the aor. 2. is not without example : compare ἔμμορε. But a comparison of ἀναβροχέν with κατα- βρόξειεν and ἀναβρόξειε will show us where the real connexion lies. The passages where the two latter occur are these; Od. 8, 222. of the wondrous drug of Helen, Oc Tò Kатaßρóžeιev..., 'whoever swallows it down'; and u, 240., of Charybdis, ᾿Αλλ᾿ ὅτ᾽ ἀναβρόξειε θαλάσσης ἁλμυρὸν ὕδωρ, where it is sy- nonymous with καταβρόξειεν, and opposed to ἐξεμέσειεν, v. 237.; the meaning therefore is, "But when she has swal- lowed up again the salt sea-water". Consequently the sense of ὕδωρ ἀναβροχέν must also be “the water being swallowed up again", that is, retiring back again into the ground. But in this case we have the aor. 1., and as a change of vowel never occurs in that tense, the o must be in the stem or root, BPOX-, and the theme must be BPOXQ. With this is connected the substantive βρόχθος, and no less the word βροχός, a noose or slip-knot; as in German Schlinge is 'a noose', and the verb schlingen, which properly means 'to form into a noose', means also 'to swallow': nor is there a total want of similarity between the act of swallowing and that of drawing together a noose'. ω 3. And, lastly, as to the stem or root BPYX-, I refer my readers (as far as relates to ẞpúxo and ẞpúkw, to gnash the teeth, bite, and eat,) to my note on Soph. Philoct. 745. The poetic perf. ẞéßpuxa may, according to its form, belong to 1 Struve has quoted karaßpižaι from Apollonius Rhodius and Dio- nysius Perieg. in the sense of swallowing up large objects. 202 36. Βρόξαι, &c. βρύχω ; but it is strongly attracted toward βρυχάομαι, to roar (as a lion, see Ammon. v. Owveîv, Aristoph. Ran. 823. to bel- low, as a bull, Sophocl. Aj. 322.), by the striking analogy of μυκάομαι and μηκάομαι, each of which has in the old language of poetry just such a perfect with the same meaning, µéµvкa, μέμηκα. Both verbs, βρύχω and βρυχάομαι, are words formed from the sound of the thing signified, which (though each takes its origin, as the meanings prove, from a different sound,) have. formed themselves in the language on the same stem or root BPYX-, although grammarians and lexicographers endeavour to connect them together partially. Homer has the present tense of neither verb, only the perfect Béßpuxa, and that, like µéµvía and µéμnka, in the sense of the present, according to the analogy given at length in the Ausführ. Sprachl. sect. 113. obs. 13.* [See also Matthiæ's Greek Grammar, p. 505. obs. 3. Blomf.] Homer uses this word three times, of the roaring of waters, Il. p, 264. Od. e, 412. μ, 242. Now it is evident that this meaning (to connect which with that of ẞpúxw Damm has given himself much useless trouble,) can take its rise only from the still stronger idea of the roaring of animals, as Schneider * [The passage referred to is the following : Obs. 13. Very frequently the meanings of the present and of the perfect are so similar to each other that usage confounds them. Thus, strictly speaking, péλe means it goes to the heart, the Epic péµnde, it lies at the heart; hence both mean it concerns or pains me. In this way the real difference of many perfects which are used exactly as pre- sents may be easily imagined; as pres. to become, to do progressively, to begin to do; perf. to be, to do fixedly and decisively; as reiboμai, I be- lieve, πέποιθα, I am confident, rely on; and so ἁνδάνω and ἕαδα, θάλλω and τέθηλα, κήδομαι and κέκηδα, &c. Although in most of them the difference cannot be made clear, at least to us and in our languages, as in λέληθα, μέμηνα, πέφηνα, ἔολπα, δέδορκα, ὄδωδα, γέγηθα, κέχρημαι, ἀλάλημαι (from ἀλάομαι), κεκοπώς; yet we can trace in many instances that the perfect has, in addition to the meaning of the present, an ex- pression of certainty and completeness. The application, however, of all this to particular cases must be always left to private judgement, in as much as many words admit of being taken in different views. It must be observed particularly that the following verbs, signifying a sound or call, have quite commonly in the perfect the simple meaning of the present, as κέκραγα, I cry out, λέλακα, κέκλαγγα, τέτριγα, βέ- βρυχα (βρυχάομαι), μέμυκα (μυκάομαι), μέμηκα (μηκάομαι), so that the real present of these seldom occurs.— -ED.] . 36. Βρόξαι, &c. 203 has proved to a certainty by the collection of cognate verbs which he has compared together under the article púw in his Lexicon. Again, Homer uses ẞeßpvxúc, II. v, 393. π, 486. of 2 Only that Schneider in his Lexicon has not been careful enough to separate expressly this word from ßpúxw, frendeo. Under the word wpúw he places ẞpúxo among the forms which mean to roar or bellow, because he refers Béßpuya back to that theme; and under the word βρύχω he derives a verb βρύχομαι (probably instead of βέβρυχα), which should mean the same as βρυχάομαι, from βρύχω, frendeo. [To give the English scholar, who may not understand German, a perfect knowledge of Buttmann's meaning, it will be necessary to give at length the articles to which he refers, as they are found in Schneider's Lexicon and Supplement. Вpúкw, Ew, to bite, bite in pieces, devour, swallow up, poet.; μе‹ρákιov τὰ πάτρῳα βρύκει, Diphilus ap. Athen. p. 292. C. Ὅλα μέλη βρύκων ἂν katarioɩ, Diod. Sic. lib. 16. Æl. h. a. 4, 34. 5, 3. In Nicand. Alex. 226. βρῦκον στόμα is the same as μεμυκὸς, the mouth shut close. It is one and the same as βρώσκω, βροχθίζω, βιβρώσκω, and comes from βόρω, Latin voro, 'to eat, bite, devour'; whence Bopáw, Bopéw, Bopów, thence βοράσκω, contr. βρώσκω, βορόκω, βρόκω, fut. βρόξω, whence βρόχθος ; again, ẞopúкw, contr. fpúkw, Jos. 16., the difference between which and Bpúxo consists merely in the x, and the latter means particularly the gnashing of the teeth in eating or otherwise. ω ω Bouxw, -w, the same as ẞpúkw; but particularly, to strike the teeth together, gnash the teeth with rage, impatience, &c. Thence ẞpúxoµai, same as ẞpvxáoμaι. In Soph. Philoct. 745. the present reading is ẞpú- κομαι instead of βρύχομαι. See also 'ωρύομαι. But in the Supplement to Schneider's Lexicon ẞpúxw stands thus: Βρύχω, -ξω, appears to be the same with or very near akin to βρύκω, βρύχομαι, βρυχάομαι. In Homer it is used of the roar of dashing waves, Il. p, 264. Od. µ, 242. 242. But at II. v, 393. and π, 486, keito τανυσθεὶς Βεβρυχὼς is explained by dentibus frendens, ‘gnashing the teeth'. Hesychius has from some similar passage explained ßeßpvxóres by Ovμoporoûvres. Compare Apollon. Rhod. 2, 831. In Sophocl. Trach. 1072. ὥστε παρθένος βέβρυχα κλαίων, the schol. explain it by ἀναβόω, to cry aloud. Kλatorrá μe rai ẞpvxwpevor, Alciphr. 1, 35. appears to be an imitation of the preceding. In Philoct. 745. the old reading was βρύχομαι, which Brunck has altered to βρύκομαι. Ωλετο βρυχθεὶς ἁλὶ, Philippi Epig. 77. swallowed up in the sea, belongs to ẞpúkw. Archiæ Epig. 12. Onkrov odóvra ßpúxwr, dentibus frendens. In Hippocr. p. 604, 21. oi odóvres ẞpúxovor, the teeth chatter in a shivering fit. 'Spów, wpvoμaι, expresses the cry, howling, or roaring of hungry dogs, wolves, or lions. Opvor kūµa, Antipat. Sid. Epig. 8. 'Opúerai oidµa Oaλáoons, Dionys. Per. 83. The Latin rugire fully expresses the mean- ing of the Greek word, and comes, like rugere, ructare, from ¿púw, ἐρύγω, ἐρεύγομαι, which last in its aorist is used also in the sense of to اد 204 36. Βρύξαι, &c. the cry sent forth by one lying mortally wounded. The scho- liast indeed, and those who follow him, explain it by grinding the teeth, and support this interpretation by stating that the dying actually do so. But it is only necessary to examine the passages to feel how ill this agrees with the poet's description, and how naturally a cry of pain suits it. For, besides its proper meaning of to roar or bellow, Bpvxãolaι expresses to utter any violent cry or scream, as Bpvxnoeic in Soph. Ed. T. 1265., èẞpvxâτo in Trach. 904., and ẞéßpuxe, 1072. By this in- terpretation a uniformity of usage is preserved, not merely in Homer but in general. Béßpvxa belongs, as far as the sense goes, exclusively to Bpuxaola: in the sense of gnashing the teeth only the pres. and imperf. ßpúxw, ëßpvxov were used; and this too, as it appears, not in the language of Epic poetry. 4. There now remains for our examination the very difficult form in Il. p, 54. Οἷον δὲ τρέφει ἔρνος ἀνὴρ ἐριθηλὲς ἐλαίης Χώρῳ ἐν οἰοπόλῳ, ὅθ᾽ ἅλις ἀναβέβρυχεν ὕδωρ. Here is neither the roaring of waters, nor any sound which can be compared with the grinding of teeth; the sense however is clear, the poet is speaking of the bursting forth or springing up of water. But the grammarian does not remain satisfied with having ascertained the meaning; he tries to satisfy himself on the formation of the word and its analogy. And thus have arisen various opinions, some explaining the word differently, others proposing to alter the reading. As I have not succeeded roar, Il. v, 403. Theocr. 13, 58. For these are used also opúw, ¿púw, ὠρύομαι; again, ὀρύγω, ὀρυγάνω. Hesychius has ὀρυγάνει, ἐρεύγεται; again, δρύεται, ὑλακτεῖ, and ὄρυγμος for ὀρύγμενοs, i. e. ὀρυγώμενος, βρυ- χώμενος. As from ἐρυγάω comes ἐρυγμάω, ἐρυγμαίνω, so from ὀρύγω comes ὀρυγμάω; thence ὀρύμαδος and ὀρύμαγδος, a loud noise. The words ὠρυγὴ, ὠρυγμὸς, and ὠρυθμός are evidently derived from the form ὠρύγω ; and from this or from ὀρύγω is formed by contraction βρύχω, βρυχάω. In Passow's improved edition of Schneider ßpuɣáoμaι stands thus: Βρυχάομαι (from βρύχω), or less frequently βρυχανάομαι, to roar, bel- low, howl, Lat. rugire; as an expression of pain both in men and animals, but properly of the lion, Lobeck's Sophocl. Aj. 320. And, generally, to make any deep and hollow rumbling sound, as that heard in an earthquake. It is used of the crying of children, Nicand. Alex. 221. but herc others read βραυχανάσμαι οι βραυκανάομαι.--Εν.] 36. Βρόξαι, &c. 205 in finding any one explanation decisively convincing, I shall give all the different views and opinions of those who have treated of it, noting particularly those which are least tenable, in order that they may be avoided in future. 5. And first, then, are we to suppose a third root BPYX-, that is, a third of those similarly-sounding onomatopœas, with the meaning of to spout forth like water? The similarity of the roots might possibly be no objection, as the forms which are found with each of the three distinct meanings would be dif ferent; for to ẞpūɣei, he gnashes his teeth, and ẞéßpuxe, he roars, we should have to add Béßpuxe, it spouts forth. But herein lies a new difficulty. We know from grammar that no verb which has the same consonant in the present and perfect as its characteristic (perf. 2. or perf. middle), takes in the per- fect a short vowel. The exceptions to this rule,-that is to say, 1st, the o, as in kékoñα, TéтOKа; 2nd, the syllable after the Attic reduplication, as in eλnλvða, áλýλıpa; and 3rd, the Epic shortening of the ʼn into a found only in the participles σεσαρυῖα, τεθαλυῖα, &c.,--these exceptions are so defined that they make the rule appear only the more fixed, and ẞéßpuxa is therefore a startling anomaly. The grammarians were not, however, struck by this. Apollon. Lex. 'Avaßéßpuxe. tŵv πεποιημένων διὰ μίμησιν, οἷον ἀναβέβηκε μετά τινος ἤχου. If this explanation be received, we must suppose that the form itself, not standing in need of any present tense in w, was formed at once as it now stands, in imitation of the sound signified, a perfect with a short syllable; Béßpuxev, it spouts forth. 6. Schneider in his Lexicon* mentions, secondly, the reading * [In Schneider's Lexicon ávaßpúxo stands thus: ᾿Αναβρύχω, a word which occurs only in ἀναβέβρυχεν ὕδωρ, the water issues forth, Il. p, 54., where others read -ẞéßpuкe from -ẞpúw, the same as ȧvaßλów, to burst or issue forth, Ælian. v. h. 3, 43. Thus ρ and X are changed in yλwoσapyos, -aλyos, and many others. Others have read -βέβροχε, and explained it by ἀναπέπωκε, but without any suitable meaning. The interpretation of Apollonius, ἀναβέβηκεν μετά τινος "Xou, gives reason to suppose that he, with others, must have read -ßé- Bpaxe, as Apollon. Rhod. evidently did, from his imitation of the pas- sage, ἀνέβραχε διψάδος ὕδωρ, 1, 1147. I prefer the reading ἀναβέβρυχε, and derive it from -βρύζω, the same as ἀναβλύζω. (The root is un- doubtedly connected with βλύζω, βλύω, βρύω.)--Ep.] 206 36. Βρόξαι, &c. (whether of one or of many manuscripts I know not;-Heyne had it from a Moscow one,) βέβρυκεν, but he prefers βέβρυχε, from βρύζω, which should be the same as βλύζω. Let us now adopt this ẞéßpuкa, and it follows that this quantity, particu- larly in Homer, who uses only a few perfects ending in -ka, and all with a long vowel, like δέδυκα, βέβληκα, (see the Ausführliche Grammatik*, sect. 97. obs. 7.) must be very im- probable. Schneider's opinion, however, contains more im- probabilities than this; for, first, there is only a verb ßpúw and a verb Bauw, both in the sense of to shoot forth luxuriantly, and properly used only of plants, as we do actually find ẞpúe used only two verses below avaßéßpuxev in Homer; in other writers it is found in the sense of to spout forth, like water or any other fluid. Let us now suppose, with Schneider, a present Bpulo: but then there is no ground for forming a perfect in -xa; for βλύζω at least makes βλύσω, &c. And, lastly, neither βρύω nor Bλuw has ever the thing shooting or spouting forth as its subject, but the expression is always ßpúeiv ävleσi, üdati, &c., or at all events with the genitive. Here then we have sup- position upon supposition; and uncertainty, so far from being removed, is consequently greatly increased. w: W >/ 7. Schneider gives, thirdly, avaßéßpaxev as an old reading, but he forms this conjecture only from the expression μerá TIVOC you in Apollon. Lex., and from a passage of Apollon. Rhod. 1, 1147., which he considers an imitation of the pas- sage in Homer; τότ᾽ ἀνέβραχε διψάδος αὕτως Ἐκ κορυφῆς ἄλληκτον (that is to say ὕδωρ). But independently of the con- sideration that here are no grounds for the probability of there * [The passage referred to runs thus: Obs. 7. In the old Epics the perf. 2. (perf. med.) is by far the pre- vailing form, whilst of the perf. 1. occurs only the form in -ka with a vowel preceding, as δέδυκα, βέβληκα, βέβρωκα, τεθάρσηκα, and these in very limited number; of the impuris, however, we find the perf. 2. only. Hence Homer has from κόπτω, κεκοπώς, while the Attics use κέκοφα. We must not, however, overlook the 3. pl. perf. pass. in -paraι, -Xaraι, as occurring in the Epic poets. On the other hand many a perf. 1. may have been current in the dialects where the common language has the perf. 2., as we see dédoika and dédia stand side by side in this latter. So the Dorians (Plut. Ages. 607. e.) used åкovka for the common άkýкoa.— ED.] - 36. Βρόξαι, &c. 207 having been a perf. Béßpăxe, the thing itself teaches us that the grammarian meant by xóc Tic only a gentle issuing forth; but the poet Apollonius Rhodius is describing a stream of water bursting suddenly by divine power from a mountain which had been until then dry. It is evident, therefore, that he chose, un- influenced by the other passage, the word Boaxev as express- ing a rushing or bursting noise, which is exactly contrary to our passage in Homer. τα τα τα 8. There is, fourthly, an actual reading of Zenodotus ávaßé- ẞpoxev, consequently an ancient one, which deserves our at- tention. At first sight we might suppose this to be a fellow- compound of the before-mentioned κaтaßpóğaι belonging to the root BPOX-, and as кaтaßpóğat means to swallow down, this would be to throw up. But it must be recollected that in speaking above (sect. 2. of this article) of karaẞpócai we saw that ἀναβρόξαι and ἀναβροχέν meant just the contrary of to throw up, and had essentially the same sense as кaтaßρóčaι, differing only by the latter meaning to swallow down, the two former to swallow up or back again. And even if we were to suppose that the word might have such a twofold sense as to throw up and to swallow up, still the idea conveyed by that Bpóğa, which is something violent and momentary, corre- sponds as little as possible with the idea in the passage in question, which is that of water issuing forth continually and gently. The reading of Zenodotus points therefore undoubtedly to the verb ẞpéxew. It is true, indeed, that there is no other instance of a perfect Béßpoxa; but then we must remember that we are not justified in rejecting a form found in an old. authority because it does not occur elsewhere, provided it be but consistent with analogy, and still more a real reading. Now as we can say with perfect correctness τὸ ὕδωρ βρέχει Tǹv yîv, so an absolute or neuter use of the verb will appear not unnatural, by which the poet might have said vdwp avaßé- Bpoxer (the perf. in the sense of the present), 'water issues forth and irrigates the land'. ει ΤΟ 9. Fifthly, a hint, though perhaps a slight one, in favour of the common reading, avaßéßpuxev, may be drawn from the Homeric expression vróßpvxa, under water, at Od. e, 319. Τὸν δ᾽ ἄρ᾽ ὑπόβρυχα θῆκε πολὺν χρόνον, “it kept Ulysses a 208 36. Βρόξαι, &c. α long time under water". Some of the grammarians considered the expression as an adverb: whence Aratus 426. said of a ves- sel sinking, ὑπόβρυχα ναυτίλλονται. Others separated it, ὑπὸ βρύχα: and thence Appian did not hesitate to use βρύχα as an accusative case for the sea ἐς νεάτην φέρεται βρύχα, Halieut. 2, 588*. But the plain analogy of such expressions as TOV μὲν ἀρίζηλον θῆκεν θεὸς and γυῖα δ᾽ ἔθηκεν ἐλαφρά shows that Vπóßρuxa is an adjective, for which it is not necessary for us here to form a nominative. If one were wanted, it would doubtless be by metaplasmus ὑπόβρυχος ; but ὑποβρύχιος was more in use, as in Homer's Hymns, in Herodotus, and elsewhere. Now this word most indisputably comes from βρέχω : for βρέ- Xeolaι is used of objects which are completely under water; for example, in Xenoph. Anab. 4, 5, 2. diéßaivov ßреxúμеvоι πрòс Tòv oμpadóv, “they passed through, being under water up to τὸν ὀμφαλόν, their middle". According to the more common analogy it would therefore be vπóẞpoxoc, for which we have here, by a rather un- usual change of vowel, ; with which may be compared ovoμa, ἀνώνυμος, and, as a case exactly similar, ἀγείρω, ἀγορά, ἄγυρις, ayupτns. But if this change of vowel were in the derivatives, we must allow the possibility of its having been also admitted into the inflexions of the verb, and that from ßpéxw was formed not only βέβροχα but βέβρυχα, the short vowel of which, on this supposition, has nothing to startle or surprise us. In these most ancient monuments of Greek literature there are constantly found single forms which do not adapt them- selves to any particular analogy, but only to those which are more general, as εἰλήλουθα, ἑάφθη, ἐμνήμυκε, ἀπούρας, &c. The various reading of Zenodotus, ávaßéßpoxer, comes then by this supposition into a fresh and peculiar point of view. Be- - C * [In Schneider's Lexicon we find these words explained in the fol- lowing manner: "Yπóßрνxa, Od. e, 319. for vπоßpúxɩor, or it may be “Ὑπόβρυχα, read separately inò ßpúxa." Again, "Yoßpuxos, ô, i, under water; βρύχα. Deooaλíŋv yevéoðaι vñóßpvɣa, Herod. 7, 130. like Od. e, 319. used ad- verbially. It is used in the same way in Arati 425. Oppiani 1, 145. 3, 599. 4, 39. Quint. Sm. 13, 485." To this is added in the Sup- plement: "The nominative case, of which no example is given in the Lexicon, is found in Phil. de Animal. p. 344." Schneider has also in his Lexicon, "Bpú, ßpvxós, i, the deep, the depths of the sea," and he cites as an example the passage of Oppian above mentioned.-ED.] 37. Δαΐφρων. 209 side the anomalous form Béßpuxa, which is come down to us in the old language, there had been also formed, at least in the mouth of criticising philologists, the other form agreeable to the great and general analogy. In the same way as we have explained the avaßéßpoxev of Zenodotus, so we now under- stand avaẞéßpuxer also; and the variety of the reading is therefore only a variety of the form. 10. We have found nothing, then, during our investigation so fixed on historical grounds and so perfectly satisfactory as to induce us to give it an unhesitating preference; and there only remains to us, therefore, to make our choice between three suppositions resting on general analogy: viz. the fourth, dvaßéßpoxer, formed according to strict analogy, and supposed to belong to the verb avaßpéxw, though the connexion is not very plainly to be traced, nor is the authority of the reading very strong; the fifth, ἀναβέβρυχεν, also from ἀναβρέχω, but formed anomalously; the authority of the reading very great, and with the analogy of vπóßρuxa; the first, the same reading, avaßéßρuxev, without a derivation from any verb, but sup- posed to be a word formed at once in the perfect from the sound of the thing signified, it bursts or issues forth. ὑπόβρυχ 37. Δαΐφρων. 1. The word Saippwv admits of a twofold derivation, one from daic, the fight, according to which it would mean warlike; the other from dañvai, to learn, experience, according to which it would signify prudent, full of knowledge and experience. To mention at once the passage most decisive in favour of the latter sense, from the former being totally unsuitable, we may name Od. o, 356., where it is an epithet of the wife of Laer- tes. We might possibly, therefore, be tempted to decide, with- out further inquiry, that it must have this meaning everywhere else. For, indeed, though it is indisputable that a simple word, deriveable from more roots than one, can have, and actually has in different situations quite different meanings, yet it ap- pears scarcely conceivable that a compound word, made as it were for the occasion, could have in the same poet two distinct P 210 37. Δαΐφρων. meanings when used in the same situation, that is, as the epi- thet of a person who is praised for some one quality which he is supposed or represented to possess. And however decisive the sense might be in some cases, as in the instance of the wife of Laertes mentioned above, still in many others where it was not so clear there would constantly remain a doubt as to the meaning of the poet. 2. But notwithstanding this it is impossible to deprive dai- Opwv in Homer of the sense of warlike. We are not to suppose that there can be but few instances where the epithet prudent or sensible may not be quite as applicable to the same person as warlike. There are plenty of such, where the genuine mean- ing of the poet must decide in favour of the one or of the other. We do not wish, for example, to deny that Achilles or Dio- medes is sensible and intelligent; but if these heroes, placed in a situation where the context has no reference to any quality of the understanding, have a certain epithet applied regularly to themselves, every one feels that it can be no other than one which refers to their bravery. If now Ulysses, at Il. к, 402. says to Dolon that he is aiming at a high prize, that is to say, to get possession ἵππων Αἰακίδαο δαΐφρονος, or if at e, 181. a Trojan, recognising Diomedes, says, Τυδείδῃ μιν ἔγωγε δαΐφρονι πάντα ἐΐσκω· these passages are perfectly decisive that δαΐφρων here refers not to the understanding, but to bravery; and the same may be said of the passage in II. A, 427., where Socus, unknown except from what is there said of him, plays the part of a spirited though unfortunate warrior, and at v. 456. has this epithet, Σώκοιο δαΐφρονος ὄβριμον ἔγχος ῎Εξω τε χροὸς ἕλκε. To these we may add also such combinations as the often recurring δαΐφρονος, ἱπποδάμοιο. 3. The twofold sense of the epithet daïppwv exists therefore beyond a doubt in the poems of Homer; but this circumstance is accompanied by one very striking fact, that all the passages where daïppwv plainly relates to the understanding occur in the Odyssey and in the last book of the Iliad, both of which have been attributed, from a very early period, and on very strong grounds, to a different author from that of the Ilia In II. w, 325. in which book the word occurs but once, it is the epithet of Priam's herald, Idæus; and in the Odyssey it is 37. Δαΐφρων. 211 given to the wife of Laertes, to the artificer Polybus, 0, 373., and to the unwarlike king Alcinous, 2, 256. 0, 8.13. Again, when at Od. a, 48. Minerva says 'Aλλá µoi àµp' 'Odv- ᾿Αλλά μοι ἀμφ' σῆϊ δαΐφρονι δαίεται ἦτορ Δυσμόρῳ, or when Penelope says δ, 687. βίοτον κατακείρετε πολλὸν, Κτῆσιν Τηλεμάχοιο δαΐ- Opovoc, it is evident at first sight that this simple fixed epithet φρονος, can mean nothing but that prudence which was the characteristic of Ulysses, and so prominent a quality in the young Telema- chus. And the same remark which we have made of δαΐφρο- voc, inπodáμoro in the Iliad, will hold good with regard to the frequently repeated δαΐφρονα, ποικιλομήτην in the Odyssey. 4. In all the first twenty-three books of the Iliad the epi- thet is given only to well-known acknowledged warriors, or to those who are introduced as such, and in no one instance is there any inducement to translate it by prudent, except perhaps where it is given to Priam (1, 651. A, 197. o, 239.); but Priam is also called elsewhere evμueding, as well as the brave Euphorbus and his brothers (p, 9. 23.). In the Odyssey, on the other hand, as soon as, from the decisive instances men- tioned above, we have fixed on the meaning prudent, there does not occur one example to oblige us to deviate from it. Those to whom this epithet is there given are indeed princes and heroes, but they are unknown except from the mention there made of them, and there is nothing to prevent our calling them wise rulers and intelligent men (a, 180. o, 518. p, 16.); and to these we might add without hesitation the otherwise quite unknown suitor Polybus (, 243.) if it were not that the other meaning of warlike, so common in the Iliad, may seem to strike us as a more suitable epithet to one who is described as fighting to the last against Ulysses and his friends *. 5. If now we take a general view of what has been said, we find an identity of meaning in the Iliad, and another in the Odyssey, such as we might always wish to find in poems which have been handed down by the mouth of the rhapsodists, and such therefore as deserves our particular attention. 6. In the poems of Hesiod Saippwv appears to have the * [According to Passow's Lexicon the Hom. Hymn. Dem. follows the usage of the Odyssey.-ED.] P 2 212 38. Δέαται, δοάσσατο. meaning of warlike both in the Op. 652. as an epithet of the brave king Amphidamas, and still more decidedly in the Scut. 119., where Iolaus is exhorted to show himself in a contest as Saippwv as he had previously been. Pindar, on the other hand, Pyth. 9, 148., gives the epithet to Alcmena. In what sense the word is used in the lyric passage in Eschyl. Theb. 920. it is difficult to say: the poet has evidently asserted his lyric rights in the use of it. The γόος is there called δαΐφρων, οὐ piλoyalne: now if we look no further than these words, the explanation which supposes the word compounded of Salew Opévac appears very suitable and satisfactory enough, by which it would mean heart-rending. But this will not consist with daik- τήρ preceding it : δαϊκτὴρ γόος Αὐτόστονος, αὐτοπήμων, Δαΐφρων, οὐ φιλογαθής, Δακρυχέων ἐκ φρενός, &c. Hence I think that Eschylus compounds the word as it is in the Iliad. And as in the expression où piloya0nc there is a kind of personification, so it appears to me that it may be said in the same way of γόος, (which οὐ φιλεῖ τὴν γηθοσύνην, as being contrary to it,) that it φιλεῖ οι φρονεῖ τὴν δαΐδα, as sup- plying it with nourishment. ου 38. Δέαται, δοάσσατο. 1. Whenever Homer describes any one as having been in doubt, and after consideration making up his mind what course to pursue, he uses this verse, Ὧδε δέ οἱ φρονέοντι δοάσσατο κέρδιον εἶναι. For example at Il. v, 458. Od. e, 474. Now though the de- rivation of doáσoaobat might have been totally unknown, (and such has been the case from the time that attempts were first made to explain Homer,) though no one might ever have tried or expected to find it out, still every one has been quite certain of the meaning of the word, and of the sense of では​また ​38. Δέαται, δοάσσατο. 213 $ each passage where it occurs. For it is as clear as the light, both from the connexion of the words and from the sense of each passage, that doássaro meant it seemed, edočev. Who- ever then, considering this as a well-known fact, began to exa- mine the word, could have been only in danger of mistaking the etymology; the meaning of the poet would have remained uninjured. In tracing its derivation the verb doketv would naturally present itself; for a κ too much or too little can be no obstruction to the affinity of two words: and thus the scholiast on Il. v, 458. produces a perfectly harmless de- rivation. 2. Not so however those who start from apparent etymology. Aon is a doubt; èv dom eîvai, to be in doubt, is a Homeric ex- pression (Il. 1, 230.), and évdoiáleiv, to doubt, formed from it, is found in Thucydides. Now as all the passages in question. spoke of a state of doubt, there was ample room for a super- ficial opinion; a simple verb doiálw was supposed, of which the Homeric word might be a metrical abbreviation. This was the idea of some of the ancients in the Etym. M. in v.; and of the moderns according to Valckenaer's learned, but nothing more than learned, discussion ad Ammon. 1, 16. The similarity of the letters blinded them to the dissimilarity in the sense. If the etymology were correct, doάooaro must mean he doubted within himself. But in all the passages in question the doubt lies in the former part of the sentence, and is generally detailed most circumstantially, as for instance in II. v, 458. Δηΐφοβος δὲ διάνδιχα μερμήριξεν, Η τινά που Τρώων ἑταρίσσαιτο μεγαθύμων, *Αψ ἀναχωρήσας· ἢ πειρήσαιτο καὶ οἶος. Ὧδε δέ οἱ φρονέοντι δοάσσατο κέρδιον εἶναι Βῆναι ἐπ᾽ Αἰνείαν· Now in this passage how is it possible to carry on the idea of the doubt to the latter part of the sentence? The impossi- bility of doing this was felt; and so to help themselves out, while they approved of the explanation it appeared, they added this: "Sed quæ nobis meliora videntur, talia fere sunt in quibus tuto pedem nondum liceat figere," &c. (Valck. loc. cit.) 214 38. Δέαται, δοάσσατο. A most cautious and qualified expression this, by which the verse, ten times repeated in both poems, gains nothing. απ 3. The opinion which the moderns had thus formed of the word must have been greatly strengthened by observing how it was used in Homer's imitators. In Apollonius Rhod. (3, 819.) they found not only dotáLeoke ẞovλác of a person still unde- cided, and doiálovтo devoσeiv (4, 576.), they thought they saw (distant and indistinct objects); but also OTTÓTе SOÛTоV ...doάooal, 3, 955., when she perceived, that is, thought she heard a sound, and lastly, 3, 770., the very plain ex- pression ἑζομένη δοάσσατο, she sat in doubt and indecision. But our critical knowledge teaches us not to consider every- thing which we read in Greek authors as the usage of the Greek language. Δοιάζω * was certainly never in use, and ἐνδοιάζω is no legitimate compound, but a verb formed from the expres- sion ev do. Apollonius however thought, and not without reason, that as a poet he might form such a word as doiálw. But then came in the feeling of the grammarian. Looking on the impersonal Homeric SoáσoaTo as the very same verb, he thought himself justified in abbreviating his personal verb docá- Lew in the same manner. Still, however, one sees how much even this grammarian-poet felt himself restricted by an ear ac- customed to Homer. He only uses in that way the aorist δοάσσαι; he would never have ventured upon δοάζειν. In Virgil's imitation, too, Æn. 11, 550., "omnia secum Versanti subito, vix hæc sententia sedit," the vix appears to me to be an endeavour to introduce, as well as his poetical feeling would allow, the expression don, which some interpreters had sup- posed to exist in doάoσato; an attempt exactly similar to that of Voss in his translation, "This determination appeared at last to him doubting to be the best." In these expressions the doubt is carried on to the very brink of the resolution; which cannot be the meaning of δοάσσατο, if it be formed from δοιή. * [Both Schneider in his Lexicon, and Passow in his improved edition of it, admit doiálw. The former quotes no instance of its actual occur- rence in any author; the latter translates it to double; and thence in- terprets the middle voice to be doubled or divided, that is, to be in doubt; adducing as an instance of the active voice dotáčeσke, Ap. Rh. 3, 819., of the middle, doiášovтo, 4, 576.—Ev.] - 38. Δέαται, δοάσσατο. 215 4. The only passage where this aorist occurs, except in the above oft-repeated verse of Homer, should have sufficed to prove that don has no connexion with doáoσaro. Nestor ad- vises his son in the chariot-race to keep the left horse so near to the stone which marked out the course, Ὡς ἄν σοι πλήμνη γε δοάσσεται ἄκρον ἱκέσθαι, "that the nave of your wheel may appear to touch the edge of it.” Δοάσσεται (for -ηται) the scholiast explains by φαντα- σθῇ, νομισθῇ; on, voμion; and correctly so. There is here an appearance; whence doğy would have expressed the same thing; but of a doubt there is not the remotest idea, any more than there is in the other passage, where however there is a doubt in the pre- ceding verse. If now that etymology is to stand, we must say that Soáσoato originally gave the idea of a doubtful appearance, but by time and usage that part of the meaning which implied doubt was lost. In that case the poet indeed is saved; but the etymology is unsatisfactory and useless toward the disco- very of the meaning. 5. With this aorist was joined, in all the editions before Wolf, an imperfect form, as found in Od. “, 242., where Nau- sicaa says to her attendants, of Ulysses beautified by the di- vine aid of Minerva, Πρόσθεν μὲν γὰρ δή μοι ἀεικέλιος δόατ᾽ εἶναι, Νῦν δὲ θεοῖσιν ἔοικε. .- • Here again there is a seeming or appearance of something, which however in this case did not cause even the possibility of a doubt, but expressed perfect certainty; the appearance did in- deed cause a doubt in the mind of Nausicaa, as expressed in the representation which she gave of her recollecting what the former state of Ulysses was, as compared with his present; but the word doaro refers to the time when he appeared to be, and really was, άeikéλiog. This verse also ought therefore to have prevented the false derivation; though we must confess that to us it appears to furnish the most intricate point of the investigation. Before Wolf, indeed, the common reading of the editions was dóaro; but the best manuscripts and the oldest 216 35. Δέαται, διάσσατο. editions, the Aldine for instance, have Séaro*; the Lemma of the greater and lesser scholia (in the old edition) have the same; and Eustathius explains only this latter reading. He- sychius has, Δέαται· φαίνεται, δοκεῖ. Δεάμην· ἐδοκίμαζον, ἐδόξαζον. And lastly the Etym. M. has, under déara, this very passage of Homer with the reading of déaтo. No old lexicographer has the form dóaro. That it was introduced δόατο. as a various reading through the existence of doάoσato, and that, as soon as it was so introduced, déaraι was put in the background as a corrupt reading, were necessary conse- quences of each other. But there was another consequence as necessary, that modern criticism should again bring forward. the only authenticated reading, whatever the grounds for its authenticity might be. The derivation of this déarai, in the Etym. M. and in the scholium, from Saw dédauai', serves only to confirm the opinion that déaro was the reading recog- nised by the grammarians, and that they never once connected. this word with δοάσσατο. We however, even before we pro- ceed to their etymology, do connect them together, because the change of vowel between e and o is very common, and strict regularity in these changes is not to be expected in the old lan- guage. 6. I think now we must start from déaro: and thus the * [Passow in his improved edition of Schneider's Greek and German Lexicon has, "Aéaro' the only remains of an old verb déapai, to appear or seem it occurs only in Od. 4, 242. åciréλios déar' eivai, he seemed or appeared, &c. for édókel. Before Wolf, the common reading was dóar' eivai. Buttmann in his Lexilogus derives it," &c. Schneider formed both δοάσσατο and δώατο from δοάζω, for δοιάζω, to doubt. Pas- sow in his first edition of Schneider formed doáoσaro in the same way; but in his fourth and last edition he has struck out doάw entirely, and says that there can be no doubt of the true derivation being from do- keìv, for which he refers to Buttmann's Lexilogus. He also follows Wolf in rejecting dóaro without hesitation.-ED.] , The evident corruption in the Milan scholium, kai yiverai àñò toû δέω δεύω, καὶ ἐξ αὐτοῦ δεύσω δέδαμαι, is, by a comparison of it with the Etym.M., doubtless to be corrected thus, κ. γ. ἀπὸ τοῦ δαίω δάω, καὶ ε.α. δάσω δέδαμαι. The Etym. explains this δαίω by καίω. As it is incon- ceivable how any one could get from this idea to that of doɛeî, I con- jecture it must have been some confusion of the later grammarian. The older one, who is the source from which all the rest is drawn, had probably in his mind δαίω, δάω, δέδαα. ऑर्केटको 39. Δείλη, δείελος, &c. 217 derivation from daw I find very reasonable; which I trace thus. No doubt the verb δέδαα, δαῆναι begins like εἰδέναι, from the idea of to see, discern, know. This granted, it is very proba- ble that there was an old verb Saarai, videtur, from which ac- cording to analogy (for example, uváa µvéa, péa for PAA, θεάομαι from θάω) cane δέαται, and it was equally natural that as the word grew more into use the radical vowel should be lost by a change into o. This may remind us of a similar appearance in the verb laάoow, which will be found examined in its proper place, and to which therefore I refer. 39. Δείλη, δείελος, &c. " " ทุ η ทุ 1. The lexicons give us a very correct view of the exact meaning of deiλn, as used in the older period of the Greek lan- guage; that is to say, that it meant, not the evening in the usual and common acceptation of the word, but the afternoon; at the same time it becomes the more necessary to pro- duce a well-grounded conviction of this truth by bringing for- ward the passages where it occurs, because both the old gram- marians and the usage of the word by very excellent writers of a later period, have again tended to render the meaning of it uncertain. That first and proper sense of it will appear, if rightly considered, evident enough in the Homeric division of the day at Il. φ, 111. ῎Εσσεται ἢ ἠὼς ἢ δείλη ἢ μέσον ἦμαρ, where all three parts must be portions of, and make up, the day, as Achilles is speaking of the battle in which he expects one day or other to be slain. And in the same way, though in a very much later author, in Dio Chrysostom. Or. 66., the parts of the day follow each other, and deiλn is placed between μεσημβρία and ἑσπέρα. See also Pollux 1, cap. 7. The most striking examples of this sense are however in Xenophon, as may be seen in Sturz. Lex., and particularly in those passages where dein is mentioned unconnectedly, and the series of events which followed shows that it must have meant the early part of the afternoon. Thus in Anab. 1,8,8. (Sturz. 5.). Kai nồn Te v μέσον ἡμέρας καὶ οὔπω καταφανεῖς ἦσαν οἱ πολέμιοι· ἡνίκα δὲ , 218 39. Δείλη, δείελος, &c. δείλη ἐγένετο, ἐφάνη κονιορτὸς, κ.τ.λ., where there follows a description of the gradual appearance of the enemy, of their drawing up in order of battle, and then of the great battle of Cynaxa, all of which happened in the same day. A passage if possible still more decisive is that of 7, 3, 9, and 10. (Sturz. 4, 5.), where Seuthes speaks of some villages not too far off for them to take their dinner (äpioTov) with ease, and immediately af- terwards their arrival there is described as happening The deiλne, without the least idea or mention of its being later than usual. The distance therefore was nothing more than a good morn- ing's march, which being completed immediately after noon, The deiλng, they took dinner. And the same usage of the word is found also in Herodotus 9, 101., where he says that the battle of Platæa took place πρωΐ ἔτι τῆς ἡμέρης, that of My- cale περὶ δείλην. . 2. Frequently however the word, standing alone as in the previous instance, is used, no less correctly, for the more ad- vanced part of the afternoon, whether this meaning be apparent from the context, or there be no occasion for defining the exact sense of the word; as in Xenophon 3, 4, 34. (Sturz. 21.) 4, 2, 1. For since deiλn, as we have seen in the beginning of this article, is used so decisively for the early part of the afternoon, it follows of course that in the same writer (and, we may add, particularly in that dialect in which he has written,) it never could have been used for the evening also. Nor could Xenophon ever have expected, that when he wrote, in the Anab. 3, 3, 11.(Sturz. 8.), ὥστε τῆς ἡμέρας ὅλης διῆλθον οὐ πλέον πέντε καὶ εἴκοσι σταδίων, ἄλλα δείλης ἀφίκοντο εἰς τὰς kwμac, he should be understood to have meant by deiλn the evening. He may have very fairly said of an army which, after a march constantly interrupted by the enemy, reaches a certain point somewhere about four o'clock, where it intends to pass the night, that, after marching the whole day it had advanced only two miles and a half, and had arrived in the af- ternoon at a certain point; and as the context shows that the time meant was one drawing toward the evening, the word Sein was quite sufficient to mark it. But further, as this word thus used cannot be considered as opposed to the same word when used simply as the early part of the afternoon, it 39. Δείλη, δείελος, &c. 219 follows that it must be used, if not in opposition to, at least to mark distinctly a time different from, the evening'. บ 3. In the later times of the language, however, the usage did certainly exist of employing deiλn simply, not in the sense of the afternoon generally, but only of that later part of it which we call evening; consequently, in direct opposition to the early morning; as, for instance, is plain from Apollonius Rhod. 3, 417., where Eetes thus defines the ploughing of the dreadful field and the combat with the earth-born men as a day's work, Πέριος ζεύγνυμι βόας, καὶ δείελον ὥρην Παύομαι ἀμητοῖο: with which we may compare the account of the actual performance of the exploit by Jason, which at v. 1407. concludes with these words, Ημαρ ἔδυ καὶ τῷ τετελεσμένος ἦεν ἄεθλος. Examples to the same purport, drawn from common prose, may be seen in Stephanus, as quoted from Plutarch. This use of the word, however, in Lucian appears to me particularly striking, in Lexiph. 2., where the walk after the deînvov is expressed by τὸ δειλινὸν περιδινησόμεθα, and that in the mouth of a person affecting the old Attic dialect. But certainly the use of Sei- Avóc in this passage does not belong to the old Attic language, but was a common expression of the language of Lucian's own time, as is evident from the example of the same word in Jupit. Trag. 15. ὡς περιπατήσαιμι τὸ δειλινὸν ἐν Κεραμεικῷ. It is certain however that this sense of the word Seiλn was as early as Aristotle; for what is said of Zephyrus at Probl. 26, 35., πρὸς τὴν δείλην πνεῖ, πρωΐ δ᾽ οὔ, can be understood in no ር other sense than that it is a wind which rises toward sunset. Compare Lucian. Dem. Enc. 31. θρασέως ἐξαναστάντας, εἶτα πτήξαντας οὐκ εἰς μακρὰν, δίκην τῶν δειλινῶν πνευμάτων. Nor is it at all inconceivable that this limitation of its meaning was insensibly carried on from before sunset to the twilight which gradually dies away after sunset; which last meaning must have obtained as early as the time of Theocritus, as in Idyll. 21, 39. one fisherman, relating a dream at the request of another (Λέγε μοί ποτε νυκτὸς Ὄψιν), thus begins: › 1 Hence we may judge how unsuitable the interpretations are which Sturz has placed at the head of those passages that appear to mean the advanced part of the afternoon, viz. tempus vespertinum, and still worse crepusculum. 220 39. Δείλη, δείελος, &c. Δειλινὸν ὡς κατέδαρθον ἐν εἰναλίοισι πόνοισιν, (Οὐκ ἦν μὰν πολύσιτος· ἐπεὶ δειπνεῦντες ἐν ὥρᾳ, Εἰ μέμνῃ, τᾶς γαστρὸς ἐφειδόμεθ') εἶδον ἐμαυτὸν, &c. Compare Apollon. 1, 1160. where the Argonauts early in the morning have to contend with the winds, which ὑπὸ δείελον ἠερέθοντο, that is, evidently, the evening before. Hesychius says, v. δείελος: οὕτω γὰρ καὶ ἡ ἑσπέρα, δειλινὴ καὶ δείλη, ὠνόμασται. 4. Among the old Attics however, and among the Ionians, δείλη was always, as we have before said, the whole of the afternoon; and consequently, if it were required to mark di- stinctly the earlier or later part of it, it was necessary to add πρωΐα or ὀψία. We find proofs of this both in the grammarians and in different writers. Phot. v. πρωΐα : Δείλην πρωΐαν, τὸ πρῶτον τῆς δείλης μέρος. Maris. Δείλης πρωΐας, τὸ μετὰ ἕκτην ὥραν· δείλης ὀψίας, πρὸς ἑσπέραν. Thus we find δείλη ὀψία used in Herodot. 7, 167. Thuc. 3, 74. Demosth. c. Eubulid. p. 1301. penult., in which last passage later writers 2 Maris adds: κατ' ἰδίαν δὲ δείλης οὐ λέγουσιν ᾿Αττικοί· λέγεται δὲ μόνον δείλης καθ᾿ ἑαυτὸ παρὰ τοῖς Ἕλλησιν. This assertion that the Attics did not use the word δείλην by itself, but that only the 'Ελληνες or κοινοὶ did, is, as we have seen, properly speaking contrary to the truth, and, indeed, it has no meaning; for the afternoon in general must have been so called. What, however, Moris really intended to say has been said more clearly by Thomas Mag., where, to his expla- nation, quoted in the following section, he adds this, τὸ δὲ ἀντὶ τοῦ δείλης ὀψίας δείλης μόνον λέγειν, ἁπλῶς Ελληνικόν. But this assertion of Thom. Mag. is again questionable, in as much as Xenophon uses δείλης of this later time of the day: but, as I have remarked above, Xenophon speaks thus only when the more precise point of time is evident from the sense of the passage; but Thom. Mag. and Moris are speaking of the usage of the later times, in which deíλŋs by itself was used only of the hours toward sunset. On the other hand, an assertion of Phryni- chus, App. Soph. v. ἀκρατίσασθαι, p. 23., is in another respect less ac- curate. Δείλην γὰρ, says he, καλοῦσιν οἱ ᾿Αττικοὶ τὸ περὶ τὴν ἐνάτην καὶ δεκάτην ὥραν; by which, therefore, the earlier hours seem to have been excluded. But, without doubt, Phrynichus is here speaking in opposition to the later usage of the word, i. e. the using deiλn by itself, almost entirely for the evening. And in fact, according to our own customs, the afternoon might be defined either, as in the gloss of Moris, with mathematical accuracy, the time after twelve o'clock, or, as in that of Phrynichus, the time about three or four o'clock. 39. Δείλη, δείελος, &c. 221 would have said merely Tepi deiλny; for the voting is there re- lated to have begun deiλnc ofiac, so that it became dusk before they had finished. Aeiλn πρwia, also, in the sense given by the grammarians is found in Herodot. 8, 6., where it is said that barbarians, ἐπεί τε δὴ ἐς τὰς ᾿Αφέτας περὶ δείλην πρωΐην γενομένην ἀπίκατο, were unwilling to sail straight toward the Greeks to attack them, lest they should fly, and the night coming on should save them from being taken. 5. I have given the last passage at length, because it is clear from thence, as it is indeed from all which has been hitherto said, that deiλn πρwia is a part of the afternoon. But in the later times of the language there arose great confusion in the meaning. The expression δείλη ὀψία (as well as δείλη alone, which now became common,) continued to retain the same meaning, particularly in those writers who affected the Attic dialect; for example in Lucian, Cronosol, 14. Ælian, N. A. 1, 14. Alciphr. 3, 5. And in course of time we find placed in opposition to this expression, under the name of deiλn Tрwia, not the early part of the afternoon, but the morning. In the lexicon of Timæus, however, in the explanation, ▲eiλnc πρωΐας, τῇ πρὸ ἀρίστου ὥρᾳ. δείλης ὀψίας, τῇ πρὸ δείπνου, there must be some error³. One may be easily conjectured and amended from Hesychius, where we read the following gloss, agreeing with the genuine usage of the word: Aeiλn πρωΐα, ἡ μετ᾿ ἄριστον ὥρα. But both these explanations are found together in Suidas: Δείλη ὀψία, ἡ περὶ δύσιν ἡλίου. δείλη πρωΐα, ἡ πρὸ ἀρίστου ὥρα· ἢ μετὰ τὸ ἄριστον. And all doubt, if any remained, would be removed by the still plainer yet more startling gloss of Thom. Μag. Δείλης έῴας, καὶ δεί- λης μεσημβρίας, καὶ δείλης ὀψίας, ᾿Αττικοί. Here the word 'ATTIKOί, as referring to all three expressions, is certainly wrong, and, I apprehend, sufficiently refuted by what has been said above; but these startling expressions do really occur in the C او 3 This gloss does not refer to Plato, but, like many others of this grammarian, to Herodotus, whose two passages, already quoted by us, are mentioned by Ruhnken in his Notes, without however his re- marking that the one in which deiλýr πpwiŋy occurs is in truth, as we have shown above; contrary to the explanation given by the gramma- rian, and consequently was misunderstood by him. 222 39. Δείλη, δείελος, &c. writers of the later times; Synes. (ap. Steph. in v.) dúoavtec λύσαντες ἐκ Βενδιδείου πρὸ δείλης ἑῴας, μόλις ὑπὲρ μεσόυσαν ἡμέραν παρηλλάξαμεν. Ach. Tat. 3, 2. περὶ γὰρ μεσημβρίαν δεί- λην ὁ μὲν ἥλιος τελέως ἁρπάζεται (was completely obscured). And to these may now be joined the expression Tepi deiλnv Éσπéρav, in Ach. Tat. 3, 5. Herodian. 2, 6, 9. 3, 12, 16. In these passages, then, we see each part of what is properly the day called dein, and the name which marks the particular part meant, as midday and evening, not added adjectively, as in ofía, &c., but put in apposition; at which usage, and at Thom. Mag. calling it, without further remark, Attic, I cannot but express my surprise, as indeed I do also at this delλn éσrépa being at- tributed, in another gloss by Suidas, to the Attics; Aeiλnc πρωΐας καὶ δείλης ἑσπέρας. οὕτω λέγουσιν ᾿Αττικοί, Mean- while, until I meet with a better explanation, I shall suppose all this to have arisen from a blundering mania for speaking Attic. As the use of the word deiλn, in the sense of the early part of the afternoon, had disappeared, but the expression deiλn ofía still remained in use as an Atticism, there was formed in an erroneous manner a new antithesis to it, that is to say, the time immediately after sunset, as opposed to the time be- fore sunset; and this misuse soon brought in others after it, which would not repay the trouble of attempting to elucidate. But that Suidas and Thomas Mag. ascribe to the Attics those expressions which we do not find in any ancient writer, proves only that they were not all in real use, but merely used in the language of the later rhetoricians (a language made up of use and misuse), to whom the writers above quoted so strictly and properly belong, and whose language,-not indeed in the opi- nion of Phrynichus and Moris, but certainly in the estimation of Thomas Mag. and other quite late grammarians,—might have very well passed for pure Attic. T ου 6. If now we go back again to the Epic use of the word, we find in Homer, besides the before-mentioned Seiλn, the ex- pression deleλov uap, which in Od. p, 606. is used, exactly as the former was, of the afternoon; for the same day conti- nues through the following book, and not until verse 304., after the account of the fight between Ulysses and Irus, and Pene- lope descending and receiving the presents of the different 39. Δείλη, δείελος, &c. 223 suitors, is it said μένον δ᾽ ἐπὶ ἕσπερον ἐλθεῖν. Again, when Hesiod (e, 808.) says of the eivac μéoon, i. e. the nineteenth day of the moon, that it is emideleλa wïov uap, this is explained by Moschopulus μετὰ τὴν μεσημβρίαν*; and beyond a doubt correctly, for the comparative here evidently divides the day into its two halves. But when at Il. p, 232. we read eloókev ἔλθῃ Δείελος ὀψὲ δύων, σκιάσῃ δ᾽ ἐρίβωλον ἄρουραν, this is not the Attic deiλn ofía, with which it has been compared, but by the force of duwv the actual sunset or evening. The ofé is therefore, strictly speaking, redundant, and appears to me to be used with reference only to the time past, something in this way: 'thou shouldst assist the Trojans until the sun sinks late in the west." 66 7. From the epithet evdeleλoc will arise an entirely new in- vestigation, carrying us at once from the consideration of time to that of place. This epithet occurs in Homer only in the Odyssey, where it is one of the fixed epithets of Ithaca; once, however, it is used more generally, at v, 234., where Ulysses, not recognising his native island, inquires, Η πού τις νήσων εὐδείελος, ἠέ τις ἀκτὴ Κεῖτ᾽ ἁλὶ κεκλιμένη ἐριβώλακος ἠπείροιο ; It is therefore an epithet of islands in general, or of some cer- tain islands. Now, as the more exact sense of it is not to be obtained either by any plain derivation or by a comparison of the Homeric passages, some traditionary account of its mean- ing would be acceptable; but the explanations in the scholia run so confusedly into each other that no authority can be dis- covered in them. Those who keep to deíedoc can do so only by understanding the word to mean the evening, or rather the west, remarking at the same time that islands derive the ex- cellence of their temperature from lying toward the west : others have recourse to δῆλος, and its resolution into δέελος, and imagine that it is an epithet particularly suited to islands, as having a natural boundary; and lastly, others (see Eustath. + Tzetzes explains it even by rn μeonμßpig. Not that this deserves any further consideration, than as showing how established the tradi- tion was that the deieλos of the Epics meant some part of broad day, for otherwise these late grammarians would never have thought of it. 224 39. Δείλη, δείελος, &c. ad 1, 21. p. 333, 5. compared with schol. ad B, 167. 1, 21.) ß, derive it from ev and edn, with 8 inserted; consequently, for eveɩλoc, a word used by Theophrastus (see Schneider ad Hist. Plant. 6, 8, 2.) in the sense of apricus, sunny". 5 8. If we consult post-Homeric usage, it is a circumstance in our favour that we can call to our aid ancient poets who never used a word without having a living knowledge of it, such as Pindar and the poetical author of the Hymn to Apollo. The former has the word twice, Ol. 1, 178., as an epithet of the Cronium Hill, and Py. 4, 136. of the plain of Iolchos, at which passages the scholia give nothing new: in the Hymn to Apollo it is said at v. 438. Ἷξον δ' ἐς Κρίσην εὐδείελον ἀμπελόεσσαν. Both plains, that of Crisa and that of Iolchos, are similarly situated, inclining southerly toward a gulf. To these we may add Aspledon, which, with its environs, according to an old tradition recorded by Strabo, once bore the name of Evdeieλoc (compare what has been said in art. 8. sect. 9.), and which had before it a plain running, in an almost similar manner, to- ward the lake Copaïs. To such a situation, to most islands, and to a hill, no idea can be more suitable than that of apricus, 'sunny'; at the same time it is an idea derived from that one of all the explanations of the grammarians which has the least etymological foundation; whence however it may be perhaps concluded, that it was a meaning not of their own forming, but handed down to, and so adopted by, them; as it is now, I be- lieve, the meaning generally adopted. Nor would it be easy to imagine any other single meaning which would suit all the passages so well. 9. But whence is evdeíeloc to get this meaning? We have nothing to do but to adopt the above-mentioned derivation which the ancients have given of the word when taken in this sense, and to treat it as we would any other of their etymolo- gies which proceed from a mistaken principle. In this com- This is also the derivation of those who explain the word by eйkpa- TOS; see Etym. M. in voce. Schneider, by mistake, in his Lexicon makes them derive it from evdía 39. Δείλη, δείελος, &c. 225 pound the 8 is not inserted, but the composition ev-deleλoc shows at once that deleλoc meant the heat of the sun. And if we refer back to the fact, now we hope sufficiently well ascer- tained, that deleλoc and Seiλn is the afternoon, it will lead us to the same conclusion; for the afternoon is the time when the sun's heat, beginning about midday, becomes most powerful. But δειέλη, δείλη bears the same reference to είλη, as διώκω does to ιώκω, as δαήμων, δαίμων (Archilochus) to αἵμων, as δâ (or yâ, yaîa) to aîa, and to these I subjoin, from long-settled conviction, as dʼn to , the identity of which particles is further confirmed in the forms ἐπειή, τίη, ὁτιή for ἐπειδή, τί δή, ὅτι δή'. 6 ' 10. To the different points of investigation in this article belongs also the verse of Od. n, 288. on account of a various reading in it; for deciding on which we must first examine the common reading of the text. Ulysses is briefly informing the queen Arete how, after he had escaped from shipwreck, he had 6 Let me here guard myself against the imputation, that because I have set down this form of words thus, I consider danμwr to be the original idea of daiμwr, deity, spirit, however certain others may deem it. 7 What has hitherto kept in the background the really very obvious remark, that dɛíλn is the old form for eïλn, is, perhaps, a dislike to the derivation (so generally considered certain) of the word eiλn, or (what is supposed, without any regular foundation for the supposition, to be the radical sound,) eλn, from λos. Affinities of this kind have but little certainty, and must give way to any other which may come re- commended by stronger historical traces. The word en was indeed used of the light of the sun; but its original and radical meaning was, as its compounds and derivatives εἰληθερής, εἴλησις, εὔειλος, &c. show, the sun's warmth. Hence it strikes me as a very natural derivation, to deduce the word deieλos from daiw, by which its meaning would be something like burning, the sun's burning heat, an idea particularly ap- posite in those countries where the afternoon heat burns up every ob- ject. That there are again other forms of words which have as strong a similarity as this, and which would lead us off in very different direc- tions, must not too easily lead us astray; for such words as deieλos, εἵλη, ἀλέα, calor, καίω, δαίω, αὔω (to dry up), furnish etymologists with probabilities only, not with certain conclusions, either positive by their similarities, or negative by their difference. The forms deiλn, deieλos, taken by themselves, appeared to offer an etymological con- nexion with the verb deir, to be in want of; but this, too, we shall un- hesitatingly dismiss, when we consider that to decrease or be on the wane, (the only suitable meaning to be deduced from this idea of the afternoon,) is still a very different one from that of to be in want of or deficient in. Q 226 39. Δείλη, δείελος, &c. slept in the wood, and on his awaking had met with Nausicaa. He relates it thus: Ενθα μὲν ἐν φύλλοισι φίλον τετιημένος ἦτορ Εὗδον παννύχιος καὶ ἐπ᾿ ἠῶ καὶ μέσον ἦμαρ, Δύσετο τ᾽ ἠέλιος καί με γλυκὺς ὕπνος ἀνῆκεν. Αμφιπόλους δ᾽ ἐπὶ θινὶ τεῆς ἐνόησα θυγατρός, &c. As these words run, and according to the analogy of Aúcero τ᾽ ἠέλιος, σκιόωντό τε πᾶσαι ἀγυιαί, they can only mean that he waked at sunset. Now we find it circumstantially detailed in the preceding book (Od. Z.), that the princess and her dam- sels had already eaten and played, and were now on the point of returning home with their garments washed (v. 110.) when Ulysses came forward. It was therefore, as we should say, evening, that is, the sun was fast approaching its setting. But we know at the same time how many things passed after this between Ulysses and Nausicaa, viz. his bathing, eating, &c., before they set out for the town; after which (as the poet re- lates it, speaking in his own person), on their arrival in the grove before the town, it is again said in the same words at v. 321. Δύσετο τ᾽ ἠέλιος καὶ τοὶ κλυτὸν ἄλσος ἵκοντο. Nay even this second point of time still falls so early in the day that Minerva finds it necessary to make Ulysses, who is going from thence into the town, invisible. Hence in both passages we are told by the scholia that we are to take dúσETO in the sense of an imperfect, πρὸς δυσμὰς ἀπέκλινεν, εἰς δύσιν EKλiveTO: which however is quite contrary to the usage of the Greek language, as édúσero and èẞnoero are always aorists; see Buttmann's Ausführ. Sprachl. sect. 96. obs. 10., and compare amongst an infinity of other passages where dúoero oc- δύσετο curs, I., 729. Od. p, 336. This, however, does not prevent the aorist, in so common a formula as dúoero néλioc for the evening, expressing a certain extension of time, and compre- * [The passage referred to is too long to give entire; we extract the following abridgement: << Obs. 10. We have also the case where the aor. 2. takes the σ of the 1., of which the most complete instance is the common aorist ëπe- σov, πeσeîr, &c. To this class belong all those forms which are com- aor. - K 39. Δείλη, δείελος, &c. 227 hending a short period both before and after sunset; whence therefore Ulysses, as he passed from the grove to the king's palace, observing everything, had need enough to be invisible. But if from the evening, which had now (ŋ, 188.) really set in, we reckon back to the moment of Ulysses awaking (4, 110.), and consider how many things had happened in that space of time, it is totally impossible that the poet-who, when speak- ing in his own person of the arrival of Ulysses before the town in the early part of the evening while it was still light, had said Δύσετό τ᾽ ἠέλιος—should now make Ulysses on his arrival at the palace use in his narration the same expression to mark a point of time which had elapsed so long before. 11. I well know what shifts criticism might call to our aid in such a doubtful point; but before we have recourse to any of these, I wish to examine anew the well-known reading of Aristarchus at ʼn, 288. , Δείλετό τ᾽ ἠέλιος, καί με γλυκὺς ὕπνος ἀνῆκεν. T It is singular that this reading should have disappeared from monly considered as anomalous derivatives from the fut. 1., and which we will collect here. ἶξον, Epic aorist from ἵκω. ἐβήσετο, imperat. βήσεο, ἐδύσατο, imperat. δύσεο, Epic aorists from βαίνω and δύνω (or dúoμai) and synonymous with the act. aor. ἔβην, ἔδυν. λέξεο, ὄρσεο, ἀείσεο, ἄξετε, οἶσε, Epic aor. imperatives. oioéμev, oioéμeval, Epic aor. infin.: see Il. Y, 120. Od. y, 429. These imperatives are not examples of an imper. fut. but aorists; nor is îžov an imperfect, but an aorist formed from the future. The more natural way will be to treat all the above forms as aorists coming at once from the stem itself, and therefore with reference to the common aorists anomalous, but independently of them having their own evident analogy. That is to say, as we have before seen that the aorists in ov and a, in ere and are, in óµny and áµny, differed originally from each other only as being different dialects, so it is quite conceivable that the same differences took place also in the formation of the aorist with the In a word, the old language formed the aorist partly with, partly without, the σ; and with regard to the termination, partly in ov, partly in a, &c.; ἔτυπα, ἔτυπσα, ἔτυπον, ἔτυπσον. Usage established itself (except in verbs with λ, u, v, p,) in favour of the terminations oa and or, but still retained some remains of the formations in a and cor. And if we meet with any tenses with the σ, which are neither futures nor aorists, grammatical analysis may be permitted to derive them from either the one or the other." (Buttm. Ausf. Sprach. 1. c.)—ED.] σ. Q 2 228 39. Δείλη, δείελος, &c. the editions, and, if we may judge from the five Vienna manu- scripts, from the manuscripts also; while it appears to have been for a long time (as it is not at all surprising that a reading of Aristarchus should have been) the prevailing reading; for Eustathius has it in the text, and sets out with it in his Com- mentary; and, as I have shown above, when speaking of the scholia, the scholium of Cod. E., as well as that found in the common collection of old editions, can refer only to this read- ing; in such a way, however, that in Schol. E., as is quite evident, Aristarchus is defending his own reading against the others. The rejection of this reading was undoubtedly owing to the verb being entirely unknown except in this instance*. Now such a reason can have weight only in the case of the reading being considered as a correction made by Aristarchus. That Aristarchus did occasionally correct the text from con- jecture, no one can doubt; but that he formed from conjecture a verb, of which there are no traces elsewhere, and placed it at once in the text of his Homer in so decisive a manner that it remained an established reading in the copy which emanated from his pen, this seems to me to look much more like every other ancient critic than like him. I think myself therefore justified in considering deiλero to be an old reading handed down from an earlier period, which Aristarchus merely defended against the others at that time established. If I am not mis- taken in this point, we cannot but conclude that it is the true reading now; for it follows almost necessarily that the other must have existed in addition to this, and must have originated in this. Again, Eustathius is quite justified in recommending this reading from its resemblance to the Homeric division of the day, as above mentioned, Εσσεται ἢ ἠὼς ἢ δείλη ἢ μέσον ἦμαρ: and to this I have only to add that the verb deiλero, which there are strong reasons for considering a mere derivative of δείελος, δείλη, and which yet comes forward in the form of a primitive, may be defended by θέρμετε, θέρμετο, by ὅπλεσθαι from oλov, and by the contents of note 5. art. 106. › "1 ท ทุ n * ["Atqui posterior ista vox (delλero) Homero prorsus inusitata.” Clark.-ED.] 39. Δείλη, δείελος, &c. 229 12. Lastly, there comes from deieλoc an acknowledged ärač eipnuévov, the verb deteλiñoat occurring at Od. p, 599. Eu- mæus takes his leave of Telemachus to return into the country, and concludes with a wish, to which the latter answers *Εσσεται οὕτως, ἄττα. σὺ δ' ἔρχεο δειελιήσας. Ἠῶθεν δ' ἰέναι καὶ ἄγειν ἱερήϊα καλά. One part of the commentators understand the word of an in- termediate meal between the morning and evening one; others merely of passing the afternoon in any place; and these latter appear to have been the prevailing party. These understand, for instance, that Telemachus commands the old man, by the words epɣeo deieλinoac, not to go until later in the day, ex- plaining it thus: "Go, but not until you have spent the after- noon here;" an antithesis which the poet certainly would not have laid on a mere participle. And it is contradicted by what immediately follows. For as soon as Telemachus had finished speaking, Eumæus eats and drinks and then departs during the afternoon; v. 606. ἤδη γὰρ καὶ ἐπήλυθε δείελον ἦμαρ: on which verse see above, sect. 6. Nothing can speak more de- cisively than this in favour of the other meaning, which was rejected by the grammarians merely, say they, because Homer knew only three meals, and this would therefore be a fourth; see Athen. 5, p. 193. b. They might have gone further, and have said only two meals; for to this number has the intelligent reader of Homer long ago reduced the three names, apioтov, δεῖπνον, δόρπον, on account of the inaccurate manner in which they were used; for aptorov is always the early meal or break- fast, but the two other names are used of both meals and never of a third. Any deviation from this rule depended on time and circumstances. And thus then it might very well happen that in the long space which intervened between the morning and evening meal a person might take something. And such is the meaning of the fragment of Callimachus quoted by Eusta- thius and the scholiast, and which in a note on the latter I have thus restored: Δειελίην αἰτοῦσιν, ἄγουσι δὲ χεῖρας ἀπ᾽ ἔργου, of workmen, who impudently require an intermediate meal which was not customary. And in the instance in Homer it 230 40. Διάκτορος. was very natural that Telemachus should invite Eumæus, who was going home before the usual and proper time of the even- ing meal, to take an afternoon's luncheon. The verse of Cal- limachus, as confirmatory of this explanation, proves also thus much, that the words deteλin and deteλiñoat are evidently con- nected together; and consequently the former, even if it was made by Callimachus for his own use, shows that in his time the Homeric verb was understood in that sense; which, when corroborated by so much internal evidence, is quite sufficient. Δεῦτε ; vid. εὖτε. 40. Διάκτορος. 1. This epithet of Mercury is explained by the grammarians in different ways, as may be seen in Eustath. ad Il. ß, 103. and Od. a, 84., Etym. M. in v., Hesych. in v., Zonaras in v. We will, however, notice here the only derivation which is founded on correct principles, viz. that from diάyw: from which is formed the verbal adjective diákTwp, and from its genitive again a new nominative diákтopoc. This last only requires to be understood more philosophically, and no fault can be found 1 By comparing Zonaras with a quite unintelligible derivation in the Etym. Μ. παρὰ τὸ κέαρ τῶν τετελευτηκότων κομίζειν, we are enabled to correct this latter. Instead of τὸ κέαρ it should be τὸ τὰ κτέρεα, by which we see quite enough to induce us not to trouble ourselves with so miserable an etymology. But there is one a trifle better which I will bring to light, as no one else has. Eust. ad Od. π, 471. (p. 615. Bas.) mentions that some explained the epµaîa or heaps of stones thus, that Mercury first, οἷα κήρυξ καὶ διάκτορος καθήρας τὰς ὁδοὺς, had thrown the stones aside out of the way, and that people now did so, ràs ôdovs τῷ ῾Ερμῇ ὡς διακτόρῳ ἐκκαθαίροντες. It is evidently intended here to connect the name diákropos with the verb kataipei, a connexion which Eustathius has obscured by the imperfect manner in which he has given it. He ought to have said that as some deduced the word from diatopos with the redundant, so others explained it with the redundant by διάκωρος from κορεῖν, to sucer, whence also some have derived ζάκορος. K See below, note 4. 40. Διάκτορος. 231 with the manner of its formation. For as oc is a nominative termination as well as c alone, or any other final letter of the root, any word may be formed with the one as well as the other termination, and inflected accordingly; as, for example, μáp- τυρ οι μάρτυς and μάρτυρος, φύλαξ and φύλακος. As the analogies of the formation of words were still less fixed, a verbal adjective in Twp might end just as well in Topoc also. The former was the regular analogy, but diákтopоc kept its ground in the old metrical passages which have come down to us. α 2. But the verb itself was understood by the grammarians as referring to two different things, some of them supposing Mercury to be so called ἀπὸ τοῦ διάγειν τὰς ἀγγελίας, others ἀπὸ τοῦ διάγειν τὰς ψυχάς. It is inconceivable why Hent- sterhuys on Lucian. Contempl. 1. gave the preference to the former, as diayev in such a sense is neither usual nor suitable, nor sufficiently characteristic of Mercury; but in the general sense of transportare, or the more particular one of transvehere, and with reference to persons, it is a very proper and fitting expression. (See Stephan. Thesaur., Sturz. Lex. Xenoph., and Hemsterhuys himself on other passages.) This explanation of the name was so familiar even with the ancients, at least in the later times of Greece, that Charon calls himself in Lucian, with evident reference to that name, the Žuvdiákтopoc of Mercury. And since the office of Mercury as a fʊуопоμлóс was one so nearly connected with mankind, an epithet taken from thence was a very natural one; and we may, therefore rest well sa- tisfied with this explanation. 3. Notwithstanding this, however, I cannot suppress my own opinion, which is this. As it appears most natural that so constant an epithet should bear a reference to the principal office of the god, and designate him as the herald of the deities, I consider διάκτορος as of the same family with διάκονος, which latter word is found in the grammarians among the explanations of the former, but without any further etymological discussion. The common derivation of the latter word, from diá and κóvic, is not indeed favourable to the affinity of these two names: but this derivation is certainly false, however strongly it may seem to be supported by a comparison with the verb éykoveîv, 232 40. Διάκτορος. to hasten. For if διάκονος and διακονεῖν were derived from διά, it would be impossible that the a could be so decidedly long, that the Ionians should say διήκονος, διηκονέειν. What then is διάκονος? Like διάκτορος, from διάκτωρ, it is a variety from diákov, which was also in use in the common language of Greece (see Schow, Charta papyracea, where it occurs more than once, p. 18. 22.), and of which we may see a parallel case in κοινών, used by good writers for κοινωνός. But such substantives and names in wv very frequently come from parti- ciples, as, for example, εικών from εἴκω, ἀηδών from ἀείδω, αἴθων from αἴθω, &c. Διάκονος was originally therefore, in my opinion, a participle of the same verb of which diákтwp is the verbal substantive; consequently diákTwp does not come. from διάγω, but from διάκω οι διήκω. But this latter, with the same change of vowel as we have in Okoс and Oâкoc, in τρώγω and τρήγω (ἔτραγον), in ῥήγω, ῥήγνυμι and ἔῤῥωγα, ῥωγαλέος, &c., is the same as διώκω in its intransitive sense of to run, a sense which has always been more rare than its transitive one; see Schneider's Lexicon* in v., Sturz. Lex. Xenoph. in v. num. 6. 7., Abresch. ad Eschyl. 1, 13. p. 80. That is to say, there is originally in diw and diwkw, as in so many verbs of all languages, an intransitive as well as a transi- tive meaning, or, to speak more accurately, an immediate and ? I do not suppose that any one will adopt the opinion, in itself so improbable, that the length of this syllable was caused by its being otherwise inadmissible in the hexameter. The hexameter would have made the first syllable long, as in ἀθάνατος, and in διά itself (Διὰ μὲν àσñídos, &c.); but prose would not have had anything to do with such a change. The form dýkovos in Ionic prose ought to have been of it- self sufficient to have at once done away with that derivation. * [From Schneider's Greek and German Lexicon under diwkw I ex- tract the following: "Without any case, as a neuter, it means to run swiftly, σñovdaíws Oéw, according to Eustathius; for example, Spóμg diwkeir, as opposed to êñeσ0αi ßádny, Xen. Anab. 6, 5, 25. (Sturz. 15.) ᾿Αναπηδήσαντες ἐδίωκον, they leaped on their horses and rode hastily away, Anab. 7, 2, 20. (Sturz. 11.)" But Passow in his improved edition of Schneider, after having quoted many instances of its transitive meaning, adds, "It appears to be used intransitively of a charioteer for to drive along, II. 4, 344. 424.; in Xen. of a horseman, to gallop off; and of a footman, to run; but in all these instances we must understand iππоvs, üppa, módas, as we find the expressions thus completed in other writers."-ED.] T , w 40. Διάκτορος. 233 3 a causative meaning, but so that the former, as the more simple, is the radical one; which will be in this case to run. But in time other words and forms were made to express this meaning, and thus the causative sense, to make to run, drive, became the prevailing one. Aiákovog, therefore, derived from this dike, Διάκονος, διώκειν, to run, with the change of vowel above mentioned, properly means the runner; whence a messenger, a servant, always re- taining the free and honourable idea implied in the original word; which idea became still more honourable in the other antiquated form diákтоpoc, and so was an epithet well suited to the messenger or herald of the gods. 9 Exactly in the same way the German verb jagen unites both mean- ings, the intransitive to run, gallop, the transitive to cause to run, drive; while the frequentative verb jackern has the intransitive meaning only. Nay more, these German forms [the German pronunciation is iagen, as a dissyllable, or yagen] are precisely the same as those Greek ones, as the Homeric iwrn, iwyµós seem to me to put beyond a doubt. The form diw took the additional idea of fear, which then became the pre- vailing one in the forms δίομαι, δέδοικα, δεδίττομαι, properly to run from, causatively to frighten away. The same honourable meaning which diúkovos has in Greek, existed in old German in the word Degen, which (as every one acquainted with that language knows) has no connexion with the modern German word Degen, a sword', Ital. daga, Fr. dague, Engl. dagger. Degen, old Frankish thegan, meant in very old German 'a servant in general', expressed in modern German by Diener, whence the modern German verb dienen, to serve', as diaкoveîv from diákoros. The etymologist, who has not hitherto observed these affinities, must see in them a strong argument in favour of what I have said on diákovos in a former note: since, if this word were really compounded of diá, the striking similarity between the Greek διάκονος, διακονεῖν, and the German Degen, dienen, must be merely a delusion of chance. So far however is clear, that both the German and Greek word come from the same root, which is in Greek diwkw, in German now only jagen; which however, most pro- bably, like the Greek iúkw, is a sister-form coming from an old root originally beginning when complete with a d. I will here add a further conjecture, that the word Čáropos also is the same as diákovos and diákтopos: nor is it any objection to this supposi- tion to say, that the a in Zákopos should be short; (the decision in the Etym. M. is wrong;) for the vowel of such radical syllables may be in different forms of words both long and short. If it be said that rewкópos, a word of similar meaning, comes from Kopeiv, to brush, it will require a great degree of force to twist Zakopos to anything like this idea, and there is no trace of the existence of such a verb as diakopeîr. If on the other hand, with reference to all that has been said above, we consider 234 40. Διάκτορος. use. 4. There are still two observations with reference to the ac- counts which the lexicons give us of this diákтopoc, which I do not think it superfluous to mention; the first is, that in the pure old poetry the name is never given but to Mercury, and, further than that, is not used appellatively; the second is, that the form diákTwp, although according to analogy it must be considered as the groundwork of the other, was not in actual Whatever is at variance with these two observations belongs solely and entirely to the later and more artificial poetry; yet even when found in that it deserves and requires some investigation. The gloss in Hesychius Aiákтoρσi, Ĥye- μόσι, βασιλεῦσιν, appears to me indeed to be taken from some poet who, taking the common derivation of the word from diayw, used it as an appellation of certain royal leaders or chiefs. Much more striking is the occurrence of the word in the fol- lowing epigram of Bianor from the Cephalanian Anthologia, 10, 101. (Jacob's Anth. vol. 2. p. 310.) on a cow ploughing and followed by her calf. Ἠνίδε καὶ χέρσου τὸ γεωτόμον ὅπλον ἐρέσσει, Καὶ τὸν ὑπουθατίαν 5 μόσχον ἄγει δάμαλις, Βούταν μὲν τρομέουσα διάκτορα, τὸν δὲ μένουσα Νήπιον, ἀμφοτέρων εὔστοχα φειδομένα. Ἴσχε᾽, ἀροτροδίαυλε πεδώρυχε, μηδὲ διώξῃς Τὰν διπλοῖς ἔργοις διπλὰ βαρυνομέναν. That so polished a poet as Bianor should have thus thrown away on an animal an epithet exclusively applied to a god, is the analogy of Zeus, Atós, Jovis; Diabolenus, Jabolenus, Zabolenus (Salm. ad Jul. Capit. in Anton. Pio c. 12.); Jadera, Diadora, Zara (Mannert, part 7. page 329.); díaıra, Lat. zeta, and such like (which may be found in Salm. 1. c., et ad Trebell. Poll. in Claudio c. 17., et ad Lamprid. in Heliogabalo, c. 30., Gesn. Thes. in Di and in Diæta) ;—if we consider these and other similar analogies, it is difficult to look upon ζάκορος in any other light than as another form of diákovos; in the same way as even now in the languages of the North of Europe the sacristan or sexton is called Degn, and in French the same change in the termi- nation has made diacre from diaconus.-That some derived diákтopos also from the imaginary verb diakopeîv, we have seen above in note 1. 5 The editors ought never to have changed this perfectly analogical form (compare μονίας, φρονηματίας, κερατίας), which the manuscript gives, into ὑπουθάτιον. 10. Διάκτορος. 235 perfectly inconceivable. But the solution of the difficulty is not far off. From the verb, which is here the usual one, and does actually occur in the fifth verse, Bianor made a perfectly analogical substantive and wrote diúkтopa. The lexicons have already diктnc. It is very different when Callimachus in the Fragment (164.) quoted in the Etym. M. uses diákтopoc of the owl; T ᾿Αλλὰ θεῆς, ἥτις με διάκτορον ἔλλαχε Παλλάς. This transferring of the epithet of Mercury to the sacred owl of Minerva is not unworthy of the poet, and proves that Calli- machus understood the word in its essential points as we do. On the other hand, there is a very unusual meaning of it in an oracle in Lucian Pseudomant. 33., where Pythagoras and Homer are recommended to a father as tutors for his son, in the follow- ing verse: Πυθαγόρην, πολέμων τε διάκτορον ἐσθλὸν ἀοιδόν. These words are an oracle made by the impostor Alexander, and belong therefore to the very late times of Greece. Un- doubtedly the versifier understood the word, according to a very common explanation of it, as standing for diάTopoc, that is, τρανός, σαφής. It belongs therefore here, with ἐσθλόν, to ἀοιδόν, and πολέμων is merely the genitive depending on the last wordº. 6 The word diaкTopía stands in the older lexicons of Rob. Constan- tinus and Stephanus in the sense of service, the office of a messenger, but without any example; then follows a passage of Theophrastus where it has no meaning, and where some read diaropía, shrillness of sound. Schneider adopts this emendation, but cites as an example of diaкropía a very late poet, Julianus Ægyptius (Epigr. 11.), who probably made this word himself to describe in his joking style the office of the pen- knife; and no doubt the article in Rob. Const. had this passage only in view, as both there and in Julian it is the Ionicism diarropin. [Passow in his last improved edition of Schneider cites both Julian and Mus. 6. as an example of διακτορία.] Διακτόρως, εἰρηνικῶς, in Hesychius has been very judiciously amended by Hemsterhuys to διακτόρῳ, εἰρηνικῷ. It will then refer to Il. 3, 103. 236 Δοάσσατο ; vid. δέαται. 41. Εανός, ἑδανός. 1. The forms cavóc, kavoû, kave, čavóv, eiavoû occur fre- quently in the Iliad, in the Odyssey never: in every case they are used where something is to be put on, in most cases of some kind of robe or garment. It was not, therefore, to be expected that the grammarians would think there was any reason for supposing those forms to be more than one and the same word, merely because they were used sometimes as sub- stantive and sometimes as adjective, and the quantity of the a always varied according to that change of usage. Besides, all appeared to proceed easily and smoothly from the root ew, ἕννυμι. ῾Εανός was something to be thrown round the person or put on, consequently a good epithet for a robe or garment, and omitting éλoc it would even mean the garment itself. 2. I would by no means attempt to affix any one particular meaning to this or that formation or termination so firmly as, on this ground alone, to reject or pronounce impossible any certain usage of the older language; but in the case before us there is one observation which I think deserves a more at- tentive consideration than it has generally met with, namely, that in classifying the different passages of Homer according to the use of the word as substantive or adjective, we have at once an exact separation of the quantities. Five times it is used as an adjective, and the a in each case is long; five times it is a substantive, and as often the a is short; an induction which nothing but the extreme of thoughtlessness can attribute to chance. For to say of cavŵô λırí, Il. o, 352. and 4, 254., that the former word is a substantive and the latter an adjective by metaplasmus for Air, could only be the result of an imperfect and half-considering criticism, which had either neglected to compare the passages of I1. 0, 442., where Aîra stands alone, and Od. a, 130., where it even has epithets 41. Εανός, έδανός. 237 1. joined with it, or which explained this λîra in some other way' This circumstance of the difference of quantity in the substan- tive and adjective, receives additional weight from the usage of some good poets of a later period who use the substantive only short; thus it is in the Hymn. Cer. 176., in Antimachus, from whom Hesychius quotes éavnpópoc, and in three passages of Apollon. Rhod. 4, 169. 1155. 1189. Of the adjective I can- not find any decisive passages; see one of Sappho in this ar- ticle, sect. 5.2 a 3. We will now collect together the passages of Homer where cavóc means simply a robe or garment; for instance, φ, 507. it is said of the robe of Diana, ᾿Αμφὶ δ᾽ ἄρ᾽ ἀμβρόσιος ἑανὸς τρέμε. Αtξ, 178. of Juno, ᾿Αμφὶ δ᾽ ἄρ᾽ ἀμβρόσιον ἑανὸν ἕσαθ᾽, ὅν οἱ ᾿Αθήνη Εξυσ᾿ ἀσκήσασα. At y, 385. Venus goes to Helen, Χειρὶ δὲ νεκταρέου ἑανοῦ ἐτίναξε λαβοῦσα. And at 419. Helen, Βῆ δὲ κατασχομένη ἑανῷ ἀργῆτι φαεινῷ. Lastly, at π, 9. the child holding by its mother's garment is Elavoû άπтоμévη. These passages give with certainty a substantive, ὁ ἑανός, which is synonymous with πέπλος, only that πέπλος has a more general meaning, including that of a carpet, &c., whilst cavóc by its derivation from evvvu was naturally re- stricted to the proper meaning of a garment. The unanimous T ލ ¹ No one will any longer mistake earós to be a various reading of édavós, the epithet of oil (see Heyne on Il. §, 172. and sect. 7. of this article), at least in the way that Heyne recommends it for that pur- pose. 2 Hesychius indeed, who has for the substantive a dialectic form iarov (see note 3. of this article), has also 'Iavóкpoka, λeπά, which can only be compounded of the adjective, and, consequently, if the word be from an hexameter line, would prove the usage of the short vowel in the adjective. But one can easily perceive of how little weight such an uncertainty is, when placed in the balance against the regularity of Homer's quantity as mentioned above; for the word may be taken from a lyric measure, it may be from a still later poet than those above mentioned; and even the meaning given is no proof; for Hesychius at the same time derives lavoкpideμvos from tous, a violet. At least it is evident that Schneider's conjecture in his Lexicon (v. čavós,) that iavo- κρήδεμνος, as well as ἰανόκροκος, can be explained by λεπτός, may with equal reason be exactly reversed; and lavóкpoкos, as well as lavoкpý- deμros, be derived from ior, a violet; from which the latter is indeed derived by both Hesychius and Suidas. 238 41. Ἑανός, ἑδανός. explanation of the grammarians, that it means a female robe or garment, as it really does in all the five passages of Homer, lies not in the word, but in the thing, because none but females among the Greeks wore garments (πéπλovç) so large as to wrap round the whole body. See Pollux 7. c. 13. 4. Now the adjective cavóc is really the epithet of a gar- ment; as at e, 734. 0, 385. of the garment or robe of Minerva; besides this, it is also the epithet of a cloth or linen with which a corpse is covered (o, 352.), or which is thrown over the urn containing the ashes of the dead; and, lastly, it is the epithet of the tin with which the greaves were made (σ, 613.), Τεῦξε δέ οἱ κνημίδας, ἑανοῦ κασσιτέροιο. If we examine these oi éavoû passages more accurately, the derivation of the adjective from evvvμ will appear far less probable than it might at first have ἕννυμι done. There is indeed in them all something which covers or wraps up, for even the tin is intended to inclose the legs; and we may conceive it possible that as Téλoç, like the English word garment, is a word of general meaning, a Greek might originally have said méλoc Éavóc, a garment worn round the body, i. e. a robe. But is this conceivable in a poetical language like that of Homer? is said of Minerva, Πέπλον μὲν κατέχευεν ἑανὸν πατρὸς ἐπ᾿ ovdet, this cavóc means nothing more than 'worn round her, worn as a part of her dress'? That a proper and suitable epithet is here requisite, was felt by almost all the commen- tators. Hence the explanations λεπτός, μαλακός, εὐδιάχυτος, λευκός, λαμπρός, εὐώδης, ποικίλος, &c. (Hesych. in four con- tiguous articles, Schol. Il. o, 352. 612. and others,) by which one sees that they are partly conjectural, partly adapted to the different passages. Is it conceivable that when it 5. If now, without paying any regard to etymology, we seek for an epithet explanatory of this adjective which may suit the garment and the linen covering, as well as the tin, the idea of shining, white, would of itself be a very appro- priate one; but the passage o, 352. speaks decidedly against this. For after it has been there said that the companions of Patroclus had covered his corpse eave λri, it is immediately added καθύπερθε δὲ φάρεϊ λευκῷ. One sees, therefore, that in speaking of the linen, although it might have been white too, 41. 'Eavós, édavóc. 239 yet there was no intention to refer to its colour and shining; the epithet, therefore, could not have been taken from thence. There remain therefore only these two ideas, which play so easily into each other; 1st, fine, thin; 2nd, flexible, soft; and between these two I should decide in favour of the second, be- cause fineness or thinness is not at all a property of tin as a metal, nor is it appropriate to the tin plates of which the greaves were made any more than to the other metal which composed the rest of the armour; nay, it is less suitable to the soft tin, in as much as this, if particularly thin, would be no protection. The garment of Minerva, therefore, was soft and yielding; so was the linen used for the inner covering of any object; and flexible, soft is the proper epithet of tin. A verbal confirma- tion of this meaning, drawn from that poetry which is the next in date after the Epic, is furnished us by a fragment of Sappho (see Schneider's Lexicon v. čavóc), where a beautiful woman * , * [In Schneider's Lexicon we find cavòs thus treated: 'Eavòs, ô, or cavòr, tò, Il. y, 385. and 419. a garment, or rather a veil, ἑανῷ ἀργῆτι φαεινῷ. At Il. σ, 352. ἑανῷ λιτὶ κάλυψαν, it is doubt- ful whether it be a substantive or adjective, but at €, 615. it is an adjec- tive, meaning white or thin tin; and thus also should the adjective be explained in the remaining passages. Mention has also been made of εἱανὸς and ἰανὸς. Hesychius has εἱανοῦ, εὐδιαχύτου, which refers to Homer's ἑανοῦ κασσιτέροιο; again, ἐωμοῦ, ἱματίου γυναικείου ; and, further, iavov, iµáriov. Another very different meaning and derivation is given by both Hesych. and Suid. in the following; iaróкpoкos, ỏ, ǹ, (kpókn) λettòs, of fine thread, finely woven. In the same way may be explained iavosρndeμvos, which both Hesych. and Suid. derive from ior. Gregorius on Hermogenes, p. 914. quotes from Sappho iµariov čaroû μαλακωτέρα. Antimachus has said ἠὼς ἑανηφόρος, and therefore used éavòs as a substantive, like Apoll. Rhod. 4, 1155. čaroùs evwdeas, and 1189. πολυκμήτους. In Hom. Hymn. Ven. 63. ἀμβροσίῳ ἑανῷ (ἐλαίῳ) some read ἑδανῷ. Passow in his improved edition of Schneider arranges and alters it thus: M 'Eavós, í, óv, an old adjective, strictly speaking known from the Iliad only, and used solely of things which are worn or put on, and which re- commend themselves for wearing by their beauty or lightness and con- venience; hence the derivation from evrv is probably the true one : Téπλos avós a clear or light veil, worthy of being worn, Il. €, 734. 0, 385. 'Eavy Xeri, with fine and white linen, beautifully made for wearing, Il. σ, 352. ψ, 254, Ἑανός κασσίτερος, tin beat out into thin plates for greaves, therefore made fit for wearing, II. o, 613. Thence came the 240 41. 'Eavóc, édaváç. is said to be ἱματίου ἑανοῦ μαλακωτέρα. The quantity in this, as being a fragment, is not clear. In order to make it agree with the Homeric quantity, we have only to complete the verse in some such way as this, K | iµaríov | − ~ šā|roû µaλakw|répa. 6. These results are sufficient for the great object of explain- ing Homeric words, viz. that we may understand their meaning: and if any one is determined to retain the common derivation of both words from ew, evvvμ, there is no decisive objection to it, as the idea of flexibly soft may be easily connected with that of covering or wrapping up. But then again there is nothing in favour of that derivation but old prepossessions. We should say that it were much better to derive eăvóc, a garment, at once from ew, exactly according to the same analogy (the accent excepted, which no one will consider as of any authority in a word purely Epic,) as orépavoc, a wreath, from oτéow: by which we do away with the supposed ellipsis of ñéñλoc, as there is nothing of the kind in στέφανος. And since ἑανός as an adjective is so regularly and decidedly distinguished from the substantive by its quantity, there is nothing to hinder us from supposing it to be a separate word, the proper derivation of which, like that of so many other adjectives, is no longer to be found³. substantive-meaning of the neuter τὸ ἑανόν (supply εἷμᾶ or ἱμάτιον), a beautiful robe, worthy of being worn by goddesses or superior women, II. y, 385. 419. E, 178. p, 507. Also eiavór is used in π, 9. The quantity of alpha is both long and short. Clarke on Il. y, 385. and Herm. Orph. Arg. 880. suppose it to be long in the adjective and short in the substantive, a rule which only holds good in the Iliad. Later poets use it as it suits the verse.-ED.] ³ The length of the a decides me in considering this letter as a part of the root. In the same way as τpāvós, dāvós are acknowledged verbal adjectives from ΤΡΑΩ (τιτράω), ΔΑΩ (δαίω), so ἑᾶνός would lead us to a root EAQ; and I cannot help thinking that in the meaning of the common verb éáw, if it be taken physically, as every root originally must be, there lies something which answers very well to the idea of yielding, flexible. On the aspirate it is hardly worth losing our time to say a word; for if we take it for granted that a garment was called from ἕννυμι—ἑανός, it was almost a necessary consequence that ἐανός, which was an epithet of garments, &c., should, at a time when both words were no longer in common use, assimilate itself to the former by taking 41. ῾Εανός, έδανός. 241 7. With the examination of éavóc we join that of Edavóc, on account of its similarity, and because éavóc is in fact a various reading for édavóc in the only passage where the latter occurs, Il., 172. where Juno anoints herself λίπ᾽ ἐλαίῳ, ᾿Αμβροσίῳ, ἐδανῷ, τό ῥά οἱ τεθυωμένον ἦεν. In the manuscripts indeed, as far as I know, and in the gram- marians, no various reading is given; but a few quotations of this verse in other authors (see Heyne) give cave, and in Hymn. Ven. 63., where this verse is interpolated, all the edi- tions, except the most modern, have cave. I have no hesita- tion, however, in receiving édav as the true and established reading, not because the quantity of the other is contrary to the universal usage of Homer as mentioned above, but because there is nothing to induce the critic to prefer a various reading, crept in by means so easily to be conceived, to a reading of the Homeric text approved of by all the grammarians. This édave the grammarians explain by deî; and in doing so they make an observation, surprising indeed at first sight (see Schol. and Etym. Gud.), that adjectives in -avóc, formed from verbs, shorten the radical vowel of the verb, as from ikw comes iκavóc, fron πείθω πιθανός, and, therefore, from ἥδω ἑδανός. One thing these grammarians did not observe, although they quote an instance of it in τρώγω τραγανός, that this shortening of the vowel takes place by reverting to the vowel of the root; but this vowel in the case before us is a, as the Doricism dúc from now, and the verb avdávw, ådeîr, prove; by which, there- fore, the evidence of this derivation falls to the ground. One might, perhaps, feel inclined to consider -davóc as a mere ter- mination, as in πευκεδανός, ριγεδανός: but to a person who examines etymology in a serious historical manner, without indulging himself in fancifully playing with ideas and mean- the aspirate also. If now we pay no attention to what the gramma- rians say of accent and aspirate, it is very probable that the substantive, according to the analogy of σréparos, was written earos, but the adjec- tive, according to the analogy of deirós, rparós, was avós. And, with regard to the accent, the former is confirmed by the dialectic form "Iavor, ¡µárior, in Hesychius. R 242 42. Εάφθη. ings, the root e offers nothing either from inu or evvvμi or uai, which can satisfy him as an expressive epithet for a pre- cious ointment. To have brought such an investigation as the above even to this point of uncertainty, I consider a service; and I will therefore only suggest the possibility of édavóc being perhaps a stronger and higher meaning of eóc or éóc, good (see art. 43. sect. 4.), which, besides the other words mentioned above, may be compared with οὐτιδανός, μηκεδανός*; so that the reader may choose between this suggestion and the expla- nation of the grammarians. For, as to this last, I have only spoken against the evidence by which it was attempted to be supported. But who can pretend so to limit the euphonic changes in a language, as to declare it improbable that from ada- vóc, as the word must have properly been written, came edavoc? 42. Ἑάφθη. 1. The verb cáp0n occurs in the two following passages; viz. in Il. v, 543. where Æneas attacking Aphareus Λαιμὸν τύψ', ἐπὶ οἱ τετραμμένον, ὀξέϊ δουρί, and it is immediately said of the latter, Ἐκλίνθη δ᾽ ἑτέρωσε κάρη, ἐπὶ δ᾽ ἀσπὶς ἑάφθη Καὶ κόρυς, ἀμφὶ δέ οἱ θάνατος χύτο θυμοραϊστής. and at έ, 419. of Hector struck near the neck by Ajax with a huge stone, Ὣς ἔπεσ᾽ Εκτορος ὦκα χαμαὶ μένος ἐν κονίῃσιν· Χειρὸς δ' ἔκβαλεν ἔγχος, ἐπ᾽ αὐτῷ δ᾽ ἀσπὶς ἑάφθη Καὶ κόρυς, ἀμφὶ δέ οἱ βράχε τεύχεα ποικίλα χαλκῷ. None of the commentators, as far back as we can now trace them, retained any regular traditionary knowledge of éáþ0n, and therefore they endeavoured to get at it by examining the 4 If unkedavós were but a real word. But I strongly suspect that it has come into the lexicons entirely from the endeavours of the gram- marians to form the word μακεδνός from μήκος. 42. Εάφθη. 243 επι context and seeking for some analogy of formation. Aristarchus decided in favour of the verb eneσ0ai: to which derivation be- longs also the explanatory ἐπικατήχθη, ἐπικατηνέχθη (see Schol. Min. on the first passage and Schol. Ven. on the second); although in Apollon. Lex. the explanatory word kaτnvéxon is separated from ἐπηκολούθησε by ἔνιοι δὲ. Tyrannio objected to the change of the vowel a, and preferred the passive of åπTш, making it éπì...éápon, for epnpon, inflicta est. In Hesychius we find ἐκάμφθη, ἐβλάβη, which we must connect with the Schol. Min. on the second passage, ἐπικατεκάμφθη δὲ αὐτῷ ἡ ἀσπίς: this, however, is hardly conceivable, unless we suppose that some earlier commentator had introduced as a grammatical or other amendment éáxon, i. e. cáyn: but even if this were so, the breaking or bending of the shield, though it might very well be caused by the blow of the stone in the second passage, can- not hold good in the first, where the only blow is made by a spear piercing the neck. 2. If now we examine the context, it will appear that the sense and construction of èí in both passages must be decided by the second, where the description is fuller and more com- plete. The expression in this latter is Χειρὸς δ᾽ ἔκβαλεν ἔγ- χος, ἐπ᾿ αὐτῷ δ᾽ ἀσπὶς ἑάφθη, and here αὐτῷ appears to refer to him, the falling combatant. How is it then in the other passage, where it is said, Εκλίνθη δ᾽ ἑτέρωσε κάρη, ἐπὶ δ᾽ aonic éápon? In whatever sense the verb is here taken, one cannot imagine what the shield and helmet can do merely on the head of the dying warrior. We must therefore suppose that, as it necessarily follows that after his head was bent on one side he fell, the word éri must be understood in this pas- sage, as in the other, to refer to him falling. What then must become of the shield and helmet when the warrior falls? No- thing, that we can suppose to be intended by the poet in these two passages, but to fall likewise. Now as far as con- cerns the shield this interpretation of the preposition, ‘it fell on him', will suit very well (as at p, 300. wéσe πρnvǹa èπì ς ἐπὶ veкp): but what a singular circumstance it would be for the helmet, which in other cases is described as rolling away to a distance when the combatant falls, to be said in these two in- stances, just as if it were a necessary consequence, to fall upon R 2 244 42. Εάφθη. 0 the man! We must therefore understand ení in the sense of after that, thereupon; much the same as at π, 661. πodéeç yàp πολέες ἐπ᾿ αὐτῷ κάππεσον; or at v, 395. ὁ δ᾽ ἐπ᾿ αὐτῷ (immediately after him) Δημολέοντα... νύξεν: or atψ, 290. τῷ δ᾽ ἔπι Τυδεί- δης ὦρτο, or ὄγχνη ἐπ᾽ ὄγχνῃ, &c. This will correspond with what is said in the scholium to ξ, 419. ἅμα γὰρ ὅλῳ συγκατη- νέχθη τῷ σώματι. The sense of the passage would therefore be this; "Hector fell; he dropped the spear from his hand, and shield and helmet fell after him;" by which we must conse- quently suppose that the helmet fell separate from the shield: that is to say, in both passages, the warrior is struck in front of the neck, by which the fastening of the helmet under the neck is loosened, and as the man falls the helmet drops from his head. And in this same sense, as we have said above, is the ení in the first passage also to be understood. ત 3. But in giving this explanation of the passage, what pre- cise meaning are we to attach to the verb capon? The most suitable one, as the idea of the falling body is already expressed, would certainly be étaкoλovſeîv: but then an idea so purely neuter as this* cannot be properly expressed by a passive form, as éάp0n for COTETо: and as to the change of the vowel, even though eτpán may be conceivable in the later Ionic dialect, in which we find τράπω, yet ἑάφθη from ἕπεσθαι must in Homer always appear strange and unaccountable. If we have recourse to anтew, to fasten, äπтeolαι, to be fastened, to fix or hold firm on anything, the passive form is very proper; but then we can- not bring out the idea without the assistance of èïí, and we must therefore again render en avт éáp0n, struck or fell ἐπ᾿ upon him', inflicla est in ipsum; and then we cannot but wonder how the helmet could fall upon the body. , 4. In addition to these difficulties, we have besides the form of the augment éápon, for there is not a single instance of the syllabic augment before a vowel, without some appearance of the digamma; and both ἕπω, ἕπομαι, and ἅπτω, ἅπτομαι, be- * [Buttmann in the original introduces here the German verb folgen (to follow) as the meaning in question of ξάφθη and ἐπακολουθεῖν; but as the English verb 'to follow' is not purely neuter like folgen, I have omitted it in the translation, and I know of no expression to supply its place.-ED.] 42. Εάφθη. 245 મ long exactly to those verbs which have nowhere any trace of the digamma. If then the critical philologist cannot discover a third verb from which he may derive this cáp0n, there remains only the possibility, that one of the two verbs, ëπw or ärтw, ἕπω might have had the digamma in the earliest times of the lan- guage, and that eapon in Homer is a relic of it and in this case the probability would be greatly in favour of ἕπεσθαι, which still has an s in the Latin sequi, in the same way as se, socer, the German Sitte (Gr. 40oc), compared with the words admitting the digamma, ἕ, ἕκυρος, ἦθος. 5. As therefore, in a question balanced as this is between two opinions, it remains only to decide in favour of that to which there are the fewest objections, I incline toward eapon from ETеolaι: and, starting with this, I will proceed to examine the construction again. There is no question but that it is Homer's general custom to refer αὐτόν, αὐτοῦ, αὐτῷ, in one member of a sentence, to the person mentioned in the corresponding mem- ber; but the pronoun is also sometimes referred by him to some less striking object, to a thing, and may then be rendered by it; for instance, in Od. p, 269. Γιγνώσκω δ᾽ ὅτι πολλοὶ ἐν aur (in it, in the house) daîra rilevтai. At 1, 205. Maron τίθενται. gives Ulysses wine, Ἡδὺν, ἀκηράσιον, θεῖον ποτόν· οὐδέ τις αὐτὸν Ἠείδη δμώων. Let us apply this to the present cast, and we see that in the verse, Χειρὸς δ᾽ ἔκβαλεν ἔγχος, ἐπ᾿ αὐτῷ δ᾽ ἀσπὶς ἑάφθη, the most natural relation of the pronoun is to the spear. Now exẞaλer means nothing more than that he dropped the spear; if then by éπì…….éápoŋ it is intended only to say that upon the falling of the spear, shield and helmet fell likewise, it is not easy to discover why this should be made to refer so particularly to the falling of the man. But what- ever is said here of the spear, must in the other passage (where érí stands alone, instead of en' auT) hold good of the head. Now when I see that at Il. 4, 232. kdiv0n kekµnwg is said of one who lays himself down to sleep, and at Od. 7, 470. ay 8' ἑτέρωσ᾽ ἐκλίθη is used of a kettle which is overturned, and again I find at Il. κ, 472. ἔντεα ...παρ᾿ αὐτοῖσιν χθονὶ κέκλιτο, -I think that in ᾿Εκλίνθη δ᾽ ἑτέρωσε κάρη, ἐπὶ δ᾽ ἀσπὶς ἑάφθη Καὶ κόρυς, we may very fairly conclude that ἑάφθη is used in the sense of to follow. For in order to complete the sense of 246 43. 'Eños, eñoc. ἐφέπεσθαι it is quite enough to say that, first the head sinks and then the arms; in the same way as, when speaking of persons, we read at Il. δ, 63. ταῦθ᾽ ὑποείξομεν ἀλλήλοισιν Σοὶ μὲν ἐγὼ σὺ δ᾽ ἐμοί· ἐπὶ δ᾽ ἕψονται θεοὶ ἄλλοι : and again, of all the gods acting in concert, Od. μ, 349. ἐπὶ δ᾽ ἕσπωνται θεοὶ ἄλλοι *. Επι Ἑδανός ; vid. ἑανός. 43. 'Eños, éños. 1. The form èñoc occurs as an unequivocal genitive of the adjective eve in the three following passages; viz. Od. o, 450. Παῖδα γὰρ ἀνδρὸς ἐῆος ἐνὶ μεγάροις ἀτιτάλλω, (the son of a man of rank and substance): Od. ξ, 505., where Ulysses says of himself in his guise as a beggar, that if he were now in youth and strength Eumæus and his companions would have given him a garment, ᾿Αμφότερον φιλότητι καὶ αἰδοῖ φωτὸς ἐῆος. And Il. τ, 342., where Jupiter says to Minerva, speaking of Achilles, Τέκνον ἐμὸν, δὴ πάμπαν ἀποίχεαι ἀνδρὸς ἐῆος. Ἦ νύ τοι οὐκέτι πάγχυ μετὰ φρεσὶ μέμβλετ᾽ ᾿Αχιλλεύς ; Let us look next at the four following passages; viz. Il. w, 422. where Mercury says to Priam, Ως τοι κήδονται μάκαρες θεοὶ υἷος ΕΗΟΣ. * [Schneider's Lexicon, under ἑάφθη, says: “It is generally explained by ἐπηκολούθησε, and derived from ἐφέπομαι: but this is contrary to analogy; it had much better be formed from ἐφάπτω for ἐφήφθη in the sense of ἐπηκολούθησε: for ἑάφθη was used for ἥφθη, as ἑάλη for ἥλη, ἑάγη for ἥγη, ἑάλω for ἥλω. It is written also ἐάφθη, as is ἐάγη.” Passow, in his last edition of Schneider, writes ἐάφθη, and translates ἐπὶ δ᾽ ἀσπὶς ἐάφθη, “the shield fell over him,” so that it reached the ground, adding that it is “probably from ἅπτω, ἐφάπτω, aor. pass. for ἥφθη, ἐφήφθη. Others,” says he, “write ἑάφθη, and derive it (very improbably) from ἕπομαι; that is to say, ἐπὶ-ἑάφθη is for ἐφέσπετο, 'the shield followed after'."-ED.] 43. ᾿Εῆος, ἑῆος. 247 At verse 550., where Achilles says to Priam, Οὐ γάρ τι πρήξεις ἀκαχήμενος υἷος ΕΗΟΣ. At Il. o, 138., where Minerva says to Mars, respecting Asca- laphus, Τῷ σ' αὖ νῦν κέλομαι μεθέμεν χόλον υἷος ΕΗΟΣ. And at Il. a, 393., where Achilles says to Thetis, speaking of himself, . περίσχεο παιδὸς ΕΗΟΣ. If any one, after a comparison of the four latter passages with the three former, should still doubt whether the EHOΣ in all of them is the same word, let him only compare with the first of the latter four the following from Od. y, 379., where Nestor says to Telemachus, of Minerva, Η τοι καὶ πατέρ' ἐσθλὸν ἐν ᾿Αργείοισιν ἐτίμα : and with all four these two; Il. π, 573. ἀτὰρ τότε γ' ἐσθλὸν ἀνεψιὸν ἐξεναρίξας Ἐς Πηλῆ ἱκετευσεν· and e, 469. ᾿Αλλ᾽ ἄγετ᾽ ἐκ φλοίσβοιο σαώσομεν ἐσθλὸν ἑταῖρον: and we think he will then be satisfied that in those four passages, as in the three former, it must be written enoc: and that this adjective, like the more common one of piλoc else- where, supplies so well the place of the possessive pronoun (σoîo),—which in a relative idea like that of son can be very well dispensed with, and in these cases would destroy the me- tre,—that the sense even gains by its admission; as the same adjective in other passages is joined with the genitive of pos- session, for instance ἐῢς πάῖς ᾽Αγχίσαο, υἱὸν ἐῢν Πριάμοιο. And whoever is offended with the epithet evc in the last of those four passages as an expression of self-praise, and again in the second where Achilles gives it to his enemy whom he had slain,—such a one can know nothing of the fixed epithets and language of the heroic age. ευν 2. The old grammarians (see particularly Apollon. Lex. in v.) add προσηνοῦς to the explanation ἀγαθοῦ, and that with espe- cial reference to the last passage, περίσχεο παιδὸς ἐῆος: partly perhaps from the wish to soften down the idea of self-praise, 248 43. 'Eñoc, éñog. but partly also as a parallel of piλoc, which likewise stands. elsewhere instead of the possessive pronoun, and of which προσηνής is a correlative, (φίλος implying loved by me, προσ- nvýc, attached to or loving me,) as is evident from the imita- tion of Apollonius Rhodius quoted at the end of this article. This explanation by #poonvne may be very well applied to some προσηνής of the other passages, but in no one instance can it be a reason for our at all deviating from the most simple meaning of the word euc. Now as this particular passage is exactly one which might be most likely to make us hesitate in giving it the sense of dΰς, it shows us plainly that those who introduced προσηνής to define the meaning of it, derived enoc in this and all the other passages from evc. 3. If now we search after the authorities for the other explanation, according to which noc in the four last-men- tioned passages is supposed to stand for σou, we find them in the uncritical crowd of the common scholia, of Eustathius, and of the Etym. M.; but in all the older authorities we look in vain. for that other explanation: and, what must carry with it great weight, we not only find no trace of it in the Venetian scholia, not even once as the rejected interpretation of another person, but in one of these very passages (o, 138.), as in one of the other three (7, 342.), it is expressly explained by ayaloû, though in all of them, both in the text and scholia, is written Enoc, as also at w, 528. čáwv for čáwv. Besides this, at three of the four passages, viz. a, 393. o, 138. w, 550., and even at one of the three others, (where the meaning of ayabou is certain,) viz. T, 342., the reading of Zenodotus, éoîo, is mentioned, accom- panied, in two of the passages, by an objection that it brings a change of person, and that he could have used it only from ig- norance of the form enoc, of the good'. Hence, therefore, it is plain that at the time when this grammatical question was 1 On 0, 138. Η διπλῆ ὅτι Ζηνόδοτος γράφει υἷος ἑοῖο· τοῦτο δὲ ἐν τῷ περί τινος λόγῳ (in the third person) τίθεται, νῦν δὲ πρὸς πρόσωπόν ἐστι (this might mean, in the second person; but undoubtedly the reading should be παρὰ πρ. as in the following scholium) καὶ δεῖ γράφειν ἑῆος. ἠγνόηκε δὲ τὴν λέξιν. ἐστὶ γὰρ ἑῆος ἀγαθοῦ, καὶ δοτῆρες ἑάων. On r, 342. ἀνδρὸς ἑῆος] ἡ διπλῆ ὅτι Ζ. γράφει ἑοῖο· τοῦτο δὲ παρὰ τὸ πρόσω- πόν ἐστιν—ἑῆος δὲ, τοῦ ἀγαθοῦ. 43. ᾿Εῆος, ἑῆος. 249 raised no one had any notion or knowledge of an enoc, which stood for coû, and so for σou. In the lexicon of Apollonius, too, there is only ἐῆος, explained by ἀγαθοῦ, προσηνοῦς; while there is no mention whatever of eĥoc with the other explana- tion: and lastly, (which is very decisive,) the learned gramma- rian Apollonius of Alexandria, who in his book on the Pronoun has collected and explained all the Greek pronouns, even the most rare of the different dialects, has made no mention of this supposed Homeric ἑῆος. SA 4. It will be impossible for us to conceive how the judge- ment of those who first introduced into our Homer the dif- ference between èñoc and éñoc, could have become so perverted, unless we try to figure to ourselves the march of Homeric cri- ticism. The form enoc, like so many other Homeric expres- sions, became quite unknown to the common language of Greece. Nothing, therefore, was more natural than that it should become uncertain whether it ought to be aspirated or not: nay, some darkly felt analogies induced a custom, which at last became fixed and constant, of aspirating EHOΣ as well as EAON, as we see, not only in the above-mentioned quota- tions from the Venetian Homer, but also in the plain and ex- press examples of the grammarians; for instance, in the Lexi- con de Spiritibus, in Valckenaer ad Ammon. p. 214. 215: while euc, in the same work, p. 220, is as expressly directed to be written with the lenis. From such fixed examples as these we might very naturally be led into error in writing these words, if we did not recollect that those grammarians were speaking of words not then in common and familiar use, but learned words; and that in such cases we have as good right to an opinion as the critics of that time. Now there are many verses in Homer ending with vioc eñoc, waidòc êñoc, and others of a very similar character with παιδὸς ἑοῖο, πατρὸς ἑοῖο, that is to éoîo, say in the third person, where the possessive pronoun suits the verse very well. It would have been indeed surprising if these endings had not been confounded together, and interchanged with each other; and as a usage undeniably ancient had made the possessive pronoun of the third person in certain cases (see below note 4.) common to both the second and third, éoto, when found in connexion with the second person, was not 250 43. ᾿Εῆος, ἑῆος. so striking as it otherwise would have been. We must not sup- pose that Zenodotus, who is accused, certainly with great in- justice, of very arbitrary proceedings, invented this reading: he found it in existence, adopted it, and made it consistent, by rejecting the reading noc in every instance where it supplied the place of the possessive pronoun. Such was the state of things at the period which alone, whenever we can discover it, must be the basis of all our Homeric criticism. But now came the times of the less learned and more indecisive grammarians, who were fond of playing on words and letters. These, finding in the innumerable copies of Homer then existing, sometimes énoc, sometimes eñoc (for the latter naturally still remained), began now to refine on this difference; and while they decided correctly on evc, eñoc, they thought they were carrying on the idea of Zenodotus, as to the form enoc, by explaining it to be the genitive of 'EYΣ or 'EEYΣ, a sister-form of cóc. The last step was taken by those grammarians who wished to introduce. uniformity into all the expressions of Homer. These limited enoc exclusively to the instances of the second person, and in all those of the third, without an exception, wrote éoło: so that it now appeared as if Homer had in those passages been driven by the metre from ooîo, and had had recourse to the common third person; but that, being desirous of making some distinc- tion, he had taken a more rare sister-form of it, and appro- priated it to the cases of the second person. And thus we see how one step of false criticism naturally led to another. 5. We shall observe, at the first glance, if it be but pointed out to our notice, how contrary it is to probability and common sense, that a form which properly belonged to the third person should never have been used in that person; and how un- poetical it was in the poet, when he had once given this univer- sality to the third person, not to have rendered it plainly per- ceptible, by making the form quite common³. As to the question 2 That he could have reckoned the case of Il. 7, 342. as one of these, and understood avèpòs éoîo to refer to Achilles as the favourite of Mi- nerva, is indeed surprising, but nothing more. • True uniformity would have been, if èños were a genuine form, to have placed it always at the end of the verse, and wherever in the middle a consonant was required; but in all other cases to have written coio. 43. ᾿Εῆος, ἑῆος. 251 whether the change of oóc for öc or cóc should be attributed to Homer on such slight grounds, we have no occasion to discuss it here*. Nor need we enter any further into the doubts which may be entertained respecting the form evc or εeúc, gen. ¿ĥoc, for éóc, gen. éoto, which stands also in Homer, and in Homer only. Without examining either of these points, I think there can remain no doubt of the correctness of the reading noc in 4 The question depends entirely, besides what has been said, on the criticism of three verses in Homer; Il. τ, 174. σὺ δὲ φρεσὶν ᾗσιν ἰανθῇς. γρ. φρεσὶ σῇσιν. Od. a, 402. Κτήματα δ᾽ αὐτὸς ἔχοις καὶ δώμασιν οἷσιν ἀνάσσοις. γρ. δώμασι σοῖσιν. Οd. v. 320. φρεσὶν ᾗσιν ἔχων δεδαϊγμένον TOP, for eμnow. Generally speaking, the reflective form would be ad- missible in all these three passages, because in all of them there is an actual retrograde relation to the subject of the sentence. But in a poet like Homer, and one too who has used this form (if he really has used it) so seldom, we must suppose that he chose it from some parti- cular motive; that is to say, only where the sense own may be affixed to the pronoun. Wolf has therefore very judiciously restored in the first passage the reading onow, because there is nothing there to distin- guish it from other passages where the acknowledged reading is opeoì onoi (as at II. §, 221.264. π, 36., &c.); and with the same judicious un- willingness to correct unnecessarily, he has left untouched in the second passage the far better authorized reading olou, because this passage, from the idea of own being admissible in it, is visibly different from Od. o, 542. where nothing but dépaσi ooîov is or can be read. The third pas- sage is distinguished from both the others by this, that the form εµñoiv cannot by any means be brought into the verse, and the idea of own, which would be a reason for retaining you, has as little business in this pas- sage as it has in those of pperì onoi, referred to above. Hence it is re- markable that this very passage (Od. 1, 320. 321. see Schol. Harl.) has been from other causes declared to be spurious from very remote antiquity,—an opinion strongly confirmed by the confusion which this verse makes with the context: we must only remember to leave un- touched the verses 322. 323., which another scholium includes in the same condemnation. Since then dúμaoir oîoir stands one isolated in- stance in all Homer, I do not believe it to be a genuine one, as the va- rious reading duμaoi ooîov is so trifling a difference, and the idea of own, though, as I have observed above, admissible, is shown by the context to be perfectly unnecessary.—I should pass the same judgement on the φρεσὶν ᾗσιν, γρ. φρεσὶ σῇσιν in Hesiod, e, 379. as I have in Homer ; although in that heterogeneous poet, whose writings afford no such in- ductive proof as Homer's do, such an opinion must be less certain. 5 We must not mix up with this discussion the Doric coûs, which is the gen. of the pronoun substantive for of or elo, and which those gram- marians least of all expected to find in Homer. 252 43. ᾿Εῆος, ἑῆος. all the seven passages enumerated at the beginning of this ar- ticle. 6. But as we may fairly suppose that Homer used this enoc instead of the possessive pronoun, not wholly on account of the metre, but in some cases (where that did not compel him,) to suit the loc of certain passages, we ought to direct our atten- tion anew to the three following passages, where enoc stands as a various reading of the regular coîo of the third person: for instance, Il. §, 9—11. of Nestor, Ὣς εἰπὼν σάκος εἷλε τετυγμένον υἷος ἑοῖο γρ. ἐῆος Κείμενον ἐν κλισίῃ, Θρασυμηδέος ἱπποδάμοιο, Χαλκῷ παμφαῖνον· ὁ δ᾽ ἔχ᾽ ἀσπίδα πατρὸς ἑοῖο. (Here is no various reading.) at Il. o, 71. of Thetis, Ὀξὺ δὲ κωκύσασα κάρη λάβε παιδὸς ἑοῖο. γρ. ἐῆος. and again at v. 138. Ὣς ἄρα φωνήσασα πάλιν τράπεθ' υἷος ἑοῖο. γρ. ἐῆος. I must confess that the first impression made on my mind by a merely superficial view of these three passages has not been removed by a more fundamental examination of them, and that, according to that impression, the reading eñoc appears to me a very probable one, while among the other passages where éoto occurs, as Il., 11.266. T, 399., 360. 402., with those which have éμoło, as Od.a, 413. λ, 457. v, 339., there are very few in which I should search about for the various reading èñoc. 7. The other Epic poets whose works have come down to us, whether earlier or later, have neither eñoc nor eñoc, except Apollonius Rhodius, in whom we find (1, 225.) éñoc as a various reading of éoto, and a reading of the text of the older editions, as also in the fuller scholiasts. 6 This is also the opinion of Heyne and other modern commentators ; but they do not appear to me to have examined the question funda- mentally. See Heyne's note on Il. a, 393. Wolf also, in his latest edi- tion of the Iliad, reads éños in those four passages. 44. Εἰλεῖν, &c. 253 Οὐδὲ μὲν οὐδ᾽ αὐτοῖο πάϊς μενέαινεν ῎Ακαστος Ιφθίμου Πελίαο δόμοις ἔνι πατρὸς ἑοῖο Μιμιάζειν. γρ. ἑῆος πατ Modern editors have rejected it; but surely this difficult form can scarcely have crept by an error of transcription into this single passage. I think with Heyne (on Il. a, 393.) that warpòc ¿ñoc must there be understood to mean of his good, loving fa- ther; and Apollonius Rhodius followed therefore the old expla- nation πpooŋvoûc (see above, sect. 2.), which suits this case per- fectly well, as Pelias would not suffer Acastus to leave him *. Ἐθέλω ; vid. βούλομαι. 44. Εἰλεῖν, ἔλσαι, ἀλῆναι, εἰλίπους, &c. 1. The words and forms which proceed from the verb eideîr, or are connected with it, furnish a great many difficulties to * [In Schneider's Lexicon we find,- “Eños, irregular genit. for σοῦ, in Homer, as παιδὸς ἑῆος: but éños is genit. of éus, q. v. Co ''Eus, ô, Ion. ús, like kaλòs, beautiful, good, excellent, brave; thence the genit. eños, Il. a, 393. From this is derived the eu used in prose; and some derive the neut. dŵrop éáwv, the giver of good things, from the genit. enwr, others from eaì, others from eà, rà. According to this, eòs would be the same as the Ionic form évs; and ẻà, rà, the same as rà ảyaðá.” In Passow's edition of Schneider is the following: Co "Eños, gen. masc. to evs: occurring five times in the Il., twice in the Od. In four of these passages was formerly written &ños, explained to be an irregular genit. of ooû: but Damm, Wolf in his last edition of the Iliad, and Buttmann in his Lexilogus, following the best of the old commentators, have changed the latter untenable form, in all passages where it occurs, into the former. “'Eûs, ò, good, excellent, brave, noble. An Epic word frequent in Homer, who, besides the nom. and once the accus. éûr, Il. 0, 303., uses only two irreg. genit.: viz. 1st) the genit. sing. eños, twice in the Il. and five times in the Od., with ȧvdpós, pwτós, παidós, and vios; and 2ndly) the gen. plur. neut. éάwv, as from a nomin. rà 'EA, good things, good for- tune, İl. w,528. Oevì dwrûpes éáwv, Od. 0, 325: compare also v. 335. and Hom. Hymn. 17,12.29,8. Except this genit. the word is always masc. in Homer, but of the Ion. form ýús he has also the neut. . On the other hand ev, or as it is more frequently written ev, and used by the Attics also, is always an adverb.”—ED.] 254 44. Εἰλεῖν, &c. the critical philologist, partly by the variety of ways in which they are written and formed, as we find εἴλω and εἰλέω, εἵλω and εἱλέω, εἴλλω and εἵλλω, ἴλλω, ἔλσαι, ἀλῆναι and ἁλῆναι, all good authorized forms; and partly by the variety of mean- ing, as we find to thrust, push, strike; to shut, fasten; to turn, roll up, wind up, wrap up, senses sometimes evident of them- selves, sometimes offered by the commentators. It shall be my endeavour to bring this perplexing maze into some kind of order and certainty; but always, be it remembered, by tracing the steps of history or tradition; for as to the other method, that of fixing on some one radical meaning from which all the others may be deduced, and considering in what way they may with probability be traced from one to the other,—such a me- thod as this, the easiest of any in its execution, which may al- ways be brought to succeed, even when the ideas do not really correspond with each other,-I would wish, as far as my ex- ertions can go on occasions like the present, to discourage and repress. In the case before us the principal point is, what are we to say of the meaning to turn, roll up? For while we always find in Homer the above-mentioned forms in the sense of to thrust and shut in, yet in the grammarians and lexicons we see the principal meanings attached to them are those of to roll or wrap up; and indeed so much so, that they are often ranked, without any visible reason for it, as the radical mean- ing. All this we will endeavour to unravel by tracing, as we have hitherto done, the actual usage, without suffering our- selves to be swayed by any previously formed opinion, such as the apparent or real connexion of these forms with eλiooew. 2. I set out with the forms eλoai and eeλpai, which give us the most simple root EA, according to which we may suppose a theme EAQ or EAAQ as the radical one. The form of the augment eeλuat, and the hiatus before eλoat, in Il. a, 409. lead us at once to the digamma; consequently we have FEAAQ: and hence also, as in some other verbs of this kind, the re- dundant e in the infinitive ééλoat, Il. p, 295. The meaning of this aorist in all the passages of the Iliad is quite plain, to shut or hem in, whether a single individual, as the Trojans did Ulysses, λ, 413. ῎Ελσαν δ᾽ ἐν μέσσοισι μετὰ σφίσι πῆμα τι- févτeg, or a whole army in the space round the ships, or in the 44. Εἰλεῖν, &c. 255 ωρα απο ܐ town, a, 409. Τοὺς δὲ κατὰ πρύμνας τε καὶ ἀμφ᾽ ἅλα ἔλσαι ᾿Αχαιούς. σ, 294. θαλάσσῃ τ᾽ ἔλσαι ᾿Αχαιούς. φ, 225. πρὶν ἔλσαι (Τρῶας) κατὰ ἄστυ. φ, 295. Πρὶν κατὰ ᾿Ιλιόφι κλυτὰ τείχεα λαὸν ἐέλσαι Τρωϊκὸν ὅς κε φύγῃσι. And with this agrees the perf. pass. ω, 662. Οἶσθα γὰρ ὡς κατὰ ἄστυ ἐέλμεθα. μ, 38. ᾿Αργεῖοι δὲ... Νηῦσιν ἐπὶ γλαφυρῇσιν ἐελμένοι. σ, 287. ἐελμένοι ἔνδοθι πύργων: and this again used of an individual at v, 524.; viz. of Mars, who, Ἧστο Διὸς βουλῇσιν ἐελμένος, as he, with the other gods, was obliged to remain in Olympus. 3. Very different from the last meaning is the use of this form in the Odyssey, where however it occurs but once, that is to say, in the same verse occurring twice, e, 132. η, 250. νῆα θοὴν ἀργῆτι κεραυνῷ Ζεὺς ἔλσας ἐκέασσε μέσῳ ἐνὶ οἴνοπι πόντῳ. Therefore ἔλσας means striking. Here, however, the old vari- ous reading ἐλάσας (see the scholia) deserves our serious cou- sideration. For the fact is, that eλásai throughout Homer is the proper and usual word for to strike, as in the Iliad TÒV σκήπτρῳ ἐλάσασκεν,-ὁ δ᾽ αὐχένα μέσσον ἔλασσεν,— &c., and here in the Odyssey of the blow of Neptune, so analogous to the stroke of Jove's thunderbolt, δ, 507. τρίαιναν ἑλὼν χερσὶ στιβαρῇσιν Ηλασε Γυραίην πέτρην: and v, 164. where he turns the ship of the Phæacians to stone, Χειρὶ καταπρηνεῖ ἐλάσας. It is difficult therefore to conceive how this ἔλσας, in a sense unknown to it elsewhere, has found its way into that one verse instead of the usual word; and why, without any me- trical cause, at one time ἐλάσας is used, at another ἔλσας. This difficulty, however, is not removed by our admitting the read- ing élásac into the text in this passage: every genuine old various reading is of equal weight with the text; and whatever is surprising in the latter, remains surprising also if transferred to the former. Here then we will leave this point, until we have informed ourselves further on this family of words. 4. We have supposed a theme ΕΛΛΩ according to the most simple analogy, as it actually does exist in κέλλω, κέλσαι. But Homer himself furnishes us also with a tolerably simple present in the part. pass. εἰλόμενος, according to the analogy of ὀφεί- λω, and of κείρω ἔκερσα; with which we must also join the for- 256 44. Εἰλεῖν, &c. mation in éw, which is evident in some of the other tenses. The agreement in meaning of these two forms, εἴλω and εἰλέω, with each other, and with eλoat, eeλuat, is shown by one pas- sage, I1.0,215. The Greeks are there forced back to their forti- fications; and it is related in the imperfect tense that all the space between the walls and fosse Πλῆθεν ὁμοῦ ἵππων τε καὶ ἀνδρῶν ἀσπιστάων Εἰλομένων· εἴλει δὲ θοῷ ἀτάλαντος ῎Αρηϊ "EkTwp. Here the imperfect eλet stands in evident relation to the participle cidóμevo, which in the sense of the present or imperfect is precisely the same as eeλuévot is in that of the perfect. The Greeks were forced back in a body and shut up in that narrow space; and he who forced them back was Hector. Thus eiλóuevo is used in a general way, not in the passive but in a reflective sense, of men collected together in a crowd; Il. e, 782., the two goddesses came to the Greeks, öll πλεῖστοι καὶ ἄριστοι Εστασαν ἀμφὶ βίην Διομήδεος ἱπποδάμοιο Εἰλόμενοι, λείουσιν ἐοικότες ὠμοφάγοισιν. And at e, 203. Pandarus says, he was unwilling to take his horses with him. to Troy lest they might be straitened for fodder, avopov eiλo- μévov, that is, where so many persons had collected and crowded together'. The form eiλéw occurs further in the exact sense of the above-mentioned eλoat, at Il. o, 447. 'Ayatovc Towec ᾿Αχαιοὺς Τρώες ἐπὶ πρύμνησιν ἐείλεον (EFEIΛEON). And at Od. μα 210. ὅτε Κύκλωψ Εἴλει ἐνὶ σπῆϊ γλαφυρῷ, (kept us shut up,) &c. έπι 5. All these forms belong therefore necessarily to each other, and to them we may besides add, as I have shown in my Gram- mar, the form čáλnv, áλñvai: for on the uncertainty of the aspirate we must hereafter come to some general decision. This form is the aor. pass. of ΕΛΛΩ or εἴλω, exactly as ἐστάλην from στέλλω, ἐκάρην from κείρω. The agreement in meaning 1 Shut in together (as it is generally translated here, as spoken of persons shut up in a besieged town,) appears to me not to have been Homer's idea; besides, he would have expressed it rather by ćeλµévoɩ. 2 The supposition of a verb äλn, and the deriving of all the forms belonging to this investigation (which have the a) either from aλéw, to avoid, or from åλées, conferti, are clumsy contrivances of the older and later grammarians. The most ancient grammatical tradition treated them as we do. This is shown not only by the shorter glosses ovve- orpúøn, ovykλeco¤értes, &c., in the scholiasts and in Apollon. Lex., but 44. Εἰλεῖν, &c. 257 , ET between this and the above forms is clear from the following passages; Il. x, 12. (of the Trojans whom Achilles had forced back into the town), Οἳ δή τοι εἰς ἄστυ ἄλεν. σ, 76. πάντες ἐπὶ πρύμνησιν ἀλήμεναι υἷας ᾿Αχαιῶν. φ, 607. πόλις δ᾽ ἔμ- πλητο ἀλέντων (exactly the same as above πλῆθεν εἰλομένων). ε, 823. ᾿Αργείους ἐκέλευσα ἀλήμεναι ἐνθάδε πάντας, ‘to collect themselves here together'. To which belongs also , 420. Xeiμépiov ädev v dop, water collected together, and shut up in a narrow space'. We have now, then, the verb according to Homeric usage complete. The present is properly ew, but was changed by a very easy transition to the lengthened form eiλéw, still retaining however its more simple form in the pre- sent passive εἴλομαι; much as in common Greek στέρομαι is in use as the passive of σrepéw. The remaining flexions were (ἔλσω) ἔλσαι, ἔελμαι, ἐάλην, ἀλῆναι. In all these connected forms however the digamma is announced by the usual signs. εν 6. In some of the examples quoted above we have already seen that this sense of shutting or hemming in is not always founded on some external force, but sometimes on the will or choice of the person so shut up; with which agrees also the idea of a body of men being drawn or collected together into one place by their leader, as in Pindar Ol. 10, 51. év Пioa ἔλσαις ὅλον τε στρατὸν λείαν τε πᾶσαν, spoken of Hercules collecting together his army. Hence comes the well-known use in Homer of the passive aλnval of a person drawing up his body together; as we find it used in the most literal manner at Il. v, 408. of Idomeneus crouching or concealing himself behind his large shield; Τῇ ὑπο πᾶς ἐάλη, τὸ δ᾽ ὑπέρ- πτατο χάλκεον ἔγχος. And in this limited sense of to con- ceal the active eλoaι occurs, not indeed in Homer, but in that the proof of it may be found more at length in Eustathius, who, on II. v, 408., after having explained ἑάλη by συνειλήθη, συνεστράφη, adds γίνεται ἀπὸ τοῦ εἷλον, οὗ παθητικὸς ἀόριστος ἅλην, &c., where the word ellor cannot be intended to come from aipeîv. And even sup- posing that Eustathius might have misunderstood the older gramma- rian, still we see what the meaning of this latter was by another ob- servation in Eustathius, where not only is éeλµéroɩ compared with carà ἄστυ ἀλήμεναι, but there is also added, φίλαι δὲ ποιηταῖς λέξεις τὸ ἔλ- σαι καὶ ἀλήμεναι καὶ ἐελμένοι καὶ ἐάλη καὶ ἀλείς. S 258 M 44. Εἰλεῖν, &c. very ancient elegiac poet Callinus, v. 11. καὶ ὑπ' ἀσπίδος ἄλ- κιμον ἦτορ Ελσας. The drawing up the body in a crouching posture, by a person fearing immediate death, we see in Il. π, 403., where Thestor expecting Patroclus to kill him évi Sippo ĥoTo aλeic: and v, 278., where Eneas, when his shield is pierced through, holds it before him at a distance, and draws himself up together, Αἰνείας δ᾽ ἐάλη καὶ ἄπο ἔθεν ἀσπίδ᾽ ἀνέσχεν. Such a contracting of the body together is a particular charac- teristic of beasts of prey, who draw themselves up in a crouching posture before they spring on their victim; as at Il. v, 168. of the lion, ἐάλη τε χανὼν περί τ᾽ ἀφρὸς ὀδόντας Γίγνεται: and it is also used in the same way of a warrior, who, whilst he is preparing to rush on his enemy or expecting his attack, draws himself up together, or, as we say, puts himself in an at- titude of attack or defence; as at 4, 571. 'Axıλña àdeìc µévev: and thus there is a very easy and natural connexion with any premeditated attack, without any stress being thereby laid on the particular position in which the body previously was; II. X, 308. Od. w, 537. Οἴμησεν δὲ ἀλεὶς ὥστ᾽ αἰετὸς ὑψιπετήεις. 7. It is evident that in all the meanings of the passages hi- therto quoted there is no appearance whatever of the idea of to turn, roll, or wrap up, or of anything akin to it. Hence, if such an idea occurs here and there in the explanations of the grammarians, it proceeds merely from their own opinions of eileiv. At the same time it must be confessed that in cases where the word means the collecting together a number of persons or a quantity of a thing, the meaning can be expressed perfectly well by ovoтpé eolai; and consequently, if we look merely to the sense of such a passage in particular, it can be ex- plained by that term. But that this is not the original mean- ing of eiλeiv, must be sufficiently plain from what has been said above. Nor is even to shut up, evident as this idea is in many of those passages, the primary and radical idea; as we see most clearly at Il., 8., where a part of the combatants is driven or forced into the river, ἡμίσεες δὲ ᾽Ες ποταμὸν εἰλεῦντο, where they swim about, are slain by Achilles, &c.; but they do not stand, as in those other passages, hemmed in between the per- son who is forcing them and the object which stops them. But from such passages as Od. A, 573., where the poet describes >> 44. Εἰλεῖν, &c. 259 a Orion Θῆρας ὁμοῦ εἰλεῦντα κατ᾿ ἀσφοδελὸν λειμῶνα, we see how the idea of shutting up arises from that of driving on before. The reflective idea (to crowd or collect together), as expressed by eiλóμevoi, of those who collected round Diomede, may be cited as an additional instance, and is expressed, like so many other verbs, by the aorist passive, čáλnv: and thus all the meanings of aλvai are brought into a regular series. 8. But this same primitive meaning of eiλeiv, to force or drive before one, is also the meaning of the verb éλav, ẻλaúvew; with this difference however, that in eilev there is the idea of a limit or boundary, but eλav expresses an unlimited driving; the additional force of this latter meaning being given to the root EA- by the ending áw. The same verb has also the acknow- ledged sense of to beat, which can be connected with the other only by supposing that to strike, push, or thrust, is the primitive meaning of this verb, and consequently of the whole family of verbs which we have been examining. But in art. 87. we meet with the word oλn, barley trodden out, as a verbal substantive of this radical verb EAQ, and aλéw to tread, bruise, or grind, as a more forcible derivative of this same root. And now then that various reading in the Odyssey, ἔλσας--ἐλάσας, comes before us in a new point of view for it is impossible that a reading so unusual and startling as that is could have taken firm footing in that passage, had it not originally come from the old language of Greece. Nay more, èλáoac being expressly quoted as the reading of Zenodotus, shows that the other stood on much firmer historical grounds than even that; a fact which we should be concealing, if we were to adopt the reading èλáoac in that passage. 9. To the Homeric use of the verb eiλw we may add the substantive eîlap. The inanimate object represented by this word is described (as is very commonly the case), like a living agent, by its effects. Thus a fortress is said to repulse an as- 3 Ibycus, with the licence of a lyric poet, used λσaro ßoûs for ýλá- σaTо, Etym. M. p. 428, 29. But the verse of Simonides in the same Et. M. p. 634, 6., Καὶ τῆς ὄπισθεν ὀρσοθύρης ἠλσάμην, is corrupted, as the quantity of ὀρσοθύρη shows. Perhaps it should be ὀρσοθύρης ἠλευά- µní, scil. avróv, 'I escaped from him through the back-door'; as in Ho- race, "postico falle clientem." s 2 260 44. Εἰλεῖν, &c. sailant. The most natural construction of the word is that in Od. c, 257., where the well-made sides of the ship are called an eiλap kúμatoc, as driving off, repelling the waves; and the wall in the Iliad is called εἷλαρ νηῶν τε καὶ αὐτῶν, as surround- ing and defending from hostile attack the ships and the army. 10. If, then, it is quite clear that in the usage of the Epic poets there is nothing whatever which can give this family of words the idea of to turn, twist, or roll up, but that so far from it their only meaning is the very different one of to beat, push, or drive, we must have recourse next to the later and prosaic use of them, of which we can find no examples older than those in the Attic laws. We have there a very ancient grammarian in the person of Lysias, who in his Oration c. Theomn. p. 117. mentions many old law-terms no longer in common use in his time, and amongst others the following; "Ooric dè áreiλX y (var. read. ἀπίλλῃ) τῇ θύρᾳ, ἔνδον τοῦ κλέπτου ὄντος. The construction is somewhat clumsy; but one sees that the thief is shut off from an escape, prevented from escaping; conse- quently the idea here is an opposite relation to that which forms the groundwork of the well-known legal term ouλn. The verb from which this last substantive comes is very correctly explained by Harpocration in v.-whether he reads ééλew οι ἐξέλλειν οι ἐξείλλειν is of no consequence (see Not. in Harpocr.), not in that strange way in which it is generally explained by rolling out, turning a person out of that which belongs to him, but by eceipyew, exßáλλew; although even this last word is not to be understood always of turning a per- son out of what he is already in possession of, but of not ad- mitting him, of preventing him from taking possession of that which was his right. And in this same sense stood the verb itself in an old Attic law quoted by Demosthenes c. Pantæn. p. 476., of a person who prevented another from working his mine; ἐάν τις ἐξείλλῃ (var. read. ἐξείλῃ) τινὰ τῆς ἐργασίας. This meaning, the preventing a person from doing a thing, shutting or keeping him out of it, is therefore the correlative of the other aweiλew, to prevent or hinder a person from going out, the keeping him in, and this not only in the passage relating to the thief, as quoted above from the old law, but also in a pas- sage of Homer, Il. ß, 294. of a ship prevented from sailing; K 44. Εἰλεῖν, &c. 261 ὅνπερ ἄελλαι Χειμέριαι εἰλέωσιν ὀρινομένη τε θάλασσα. Again we see plainly the difference between this ἐξείλειν and ἐξελαύ- νειν, notwithstanding that the same idea is common to them both: ἐξελαύνειν is to drive a person out of that place wherein he actually is ; ἐξείλειν is at most to prevent his going in, to drive or thrust him away so that he shall not enter. T C 11. In Herodotus we find the most frequent recurrence of the compound κατειλεῖν, and always used of a number of per- sons κατειληθέντες οι κατειλημένοι ἐς τὸ τεῖχος, ἐς τὴν ἀκρό- πολιν, ἐς τὸν Παρνησσόν, ἐν ὀλίγῳ χώρῳ, &c. In the same way at 3, 45. τὰ τέκνα καὶ τὰς γυναῖκας ἐς τοὺς νεωσοίκους συνειλήσας: consequently the meaning is invariably to squeeze or crowd together and shut up. And this same usage remains in the Attic writers: for instance, in Thuc. 7, 81. ἀνειληθέντες γὰρ ἔς τι χώριον ᾧ κύκλῳ τεῖχος περιῆν. Again in Xen. Hell. 7, 2, 8. οἱ δὲ ὠθούμενοι ὑπ᾽ αὐτῶν...εἰς ἔλαττον συνειλοῦντο. Hippocrates has it in a similar sense of inanimate objects, Coac. vol. i. p. 588., κατειλούμενος εἴσω ἐρευγμός, kept back or suppressed. With this agrees exactly a passage in Plato's Timæus p. 76. b. of the vapour which ascends from the body, but being by the external air πάλιν ἐντὸς ὑπὸ τὸ δέρμα εἱλλό- μενον (var. read. εἰλλ-, εἰλ-, είλ-, είλου-, and in Proclus ίλλ-) κατεῤῥιζοῦτο. οι ען 12. After this it will be impossible for us to give up these ideas of squeezing or pressing together, shutting up together, in the explanation of two passages in the tragedians where this verb is compounded with úró. Euripides, in a fragment of his Edipus, (see in Valck. p. 194.) says of the Sphinx, Οὐρὰν δ᾽ ὑπείλλουσ᾽ (var. read. ὑπίλλ.) ὑπὸ λεοντόπουν βάσιν ᾿Εκαθέ- ζετο. It is universally agreed that this is said of the Sphinx just overcome; and therefore, in order to introduce, agreeably to the preconceived meaning of the word, something of turning and twisting, the verb is either understood to mean to wag the tail (see Schneid. *) or it is compared with the passage in * [In Schneider's Lexicon we find the following article: “Ὑπίλλω, same as ὑπειλώ. see εἰλώ, ἵλλω. Οὐρὼν ὑπειλεῖν, remulcere caudam, 'to drop the tail between the legs and wag it', as a fawning dog does. In Eurip. ap. El. h. a, 12, 7. used of the Sphinx, ovpàr ὑπείλλασα, where Gesner reads ὑπειλοῦσα, and the Vienna MS. has 262 44. Eileîv, &c. Virgil's Eneid 11, 813. of the wolf, "caudamque remulcens subjecit pavitantem utero." The comparison is a very apt one; but as the manner in which the tail moves is self-evident, there can be nothing in vπeíλλew but subjicere, 'she sat down with her tail thrust under her'. And with this corresponds exactly, though in a metaphorical sense, the meaning of the same word in Soph. Antig. 509., where, after Antigone had said to Creon of the bystanders, that they would all approve of what she had done, εἰ μὴ γλῶσσαν ἐγκλείσοι φόβος, she applies to him the same idea in other words, σοὶ δ᾽ ὑπίλλουσι στόμα. Neither the earlier usage of the verb, nor the context accurately understood, can lead us to the sense generally given to these words, torquent os suum secundum te; for they are not spoken of those who flatter the tyrant, but of all those present who are silent through fear, and suppress their feelings. 13. We come now to that expression of Plato, of which so much has been said, γῆν εἱλλομένην (with the usual various readings) περὶ τὸν διὰ παντὸς πόλον τεταμένον, Tim. p. 40. b. After all the foregoing examples it would be totally incon- ceivable that the verb should in this case all at once and en- tirely lay aside its usual meaning, and express, as some of the commentators explain it (see Ruhnk. ad Tim. p. 69.), a rota- tory motion in its fullest sense, that is, the constant revolution of a body round its axis, and that too in the very book where, as we have so lately seen, the same word occurs in its usual sense. We at least, who have traced the word from its earli- est use thus far, cannot give it in this passage a sense dif- ferent from all the others; and as we have seen its meaning particularly marked sometimes by úró, sometimes by oúv, &c., so here also it must mean to press or be pressed round the axis, that is, to press from all sides toward the axis. Nor let any one object to the use of the present: the powers which first formed the world and still hold it together are represented as in continual action; the earth is in a state of constant pres- ὑπίλλασα; it must be ὑπίλασα. Zróµа iπ., subjicere, obnoxium habere os, 'to keep the tongue in subjection to any one', Soph. Ant. 509. Timæus Ruhnk. p. 71. In Philo 3, p. 260. a MS, has vñeiλovons for VπEIKоvσns, yielding."-ED.] 44. Εἰλεῖν, &c. 263 sure toward its pole or axis, and so forms a ball round it; which use of the word answers exactly to that according to which the same verb means to wrap round, envelope. Here too we find, mixed up in the description, something which carries us on to a bending, rolling, and with that to a turning; but this is nothing more than a collateral idea crept in, not from the meaning of the word, but through the thing de- scribed. Let us turn now to the passage of Herodotus 4, 67. where it is said of the soothsayers who divine by means of a bundle of rods, ἐπεὰν φακέλους ῥάβδων μεγάλους ἐνείκωνται, θέντες χαμαὶ διεξελίσσουσι αὐτοὺς, καὶ ἐπὶ μίαν ἑκάστην ῥάβδον τιθέντες θεσπίζουσι· ἅμα τε λέγοντες ταῦτα συνειλέουσι τὰς ῥάβδους ὀπίσω. Here διεξελίσσειν and συνειλεῖν are certainly correlatives. But if we look at the latter by itself, there is nothing whatever in it to make us think of a bending and roll- ing; for the Scythian diviner takes up one rod after another, and unites all together again in one bundle; so that ovveλeiv συνειλεῖν is, consequently, nothing more than constringere, which mean- ing is also the ground of the middle eiλλoµévnv in Plato. But the undoing of this bundle may, on account of the use of die- eλioσew, be very well rendered an unrolling or unfolding. And hence then it comes to pass that in all similar cases, where something, by being forced or driven over and over, is either pressed together into itself, or externally wound and wrapped round, as in the ancient rolls or books, and in the binding up a wound, the most common correlatives even down to later times are κατειλῆσαι (ἐγκατειλῆσαι, ἐγκατίλλειν, Hip- pocr.), to put together, bind up, and åveλittew, to unroll, un- bind; never κατελίττειν, for that κατειλῆσαι; but sometimes áveiλñoaι, in the sense of to undo, as being merely the doing away that which is done by Kareiλñoat, something like the Latin recludere from claudere. (Compare Lobeck on Phryn. pp. 29, 30.) In the same way it is used by Thucydides 2, 76. where, in the description of a blockade, clay is wrapped up in mats of plaited or twisted straw, ἐν ταρσοῖς καλάμου πηλὸν ἐνείλλον- TEG: here the verb is used compounded with er, because the action described is that of pressing in firmly and tying up, in undoing which the most natural word would be ἐξελίττειν. 14. If then, by a course of verbal criticism, carried on re- 264 44. Εἰλεῖν, &c. gularly and correctly from Homer down to Plato, including even the last-quoted passage of this writer, we have seen that eiλew has always essentially the same sense of pressing and shutting, and that there has been no reason in any one instance why we should understand the same verb in the sense of to turn round,—it must appear strikingly extraordinary (perhaps not much less so than if we had found it in Plato himself) that Aristotle, Plato's nearest follower in Grecian literature, should have understood the verb in that same passage of Plato in the sense of to turn; and that he did so seems beyond a doubt, as he has quoted the passage in his treatise De Cœlo, 2, 13. as a decided instance of this meaning. As to what As to what may be said on this point with regard to the thing itself, how de- cidedly certain Plato's meaning is in this respect, and in what way we may explain Aristotle's mistaking his meaning, -on these points I refer to the old philosophers, who have ex- pressed their astonishment at them, to Plutarch, Galen, Proclus, Simplicius, whose opinions are quoted by Ruhnken in Tim. Lex., and to Böckh in his Program de Platonico systemate cœlestium globorum, &c., Heidelb. 1810. 4to. I will also mention the grammatical remark added by Simplicius*; Tò dè ἰλλομένην εἰ διὰ τοῦ ι γράφεται, τὴν προσδεδεμένην σημαίνει. καὶ οὕτω καὶ ᾿Απολλώνιος ὁ ποιητὴς (1, 129.), Δεσμοῖς ἰλλό- μενον, τουτέστιν ἐνδεδεμένον, μεγάλων νώτων ἐξέωσεν. καὶ Όμηρος (Il.v, 572.), ἰλλάσιν, τουτέστι δεσμοῖς, οὐ βίᾳ δεσ- μοῦντες ἄγουσιν. εἰ δὲ διὰ τῆς ει διφθόγγου γράφεται, καὶ οὕτω τὴν κωλυομένην σημαίνει, ὡς Αἰσχύλος ἐν Βασσάραις. Hence we see that a difference did exist, whether early or late, whether well or ill grounded, between the writing or pronun- ciation of eiλ and AA, at least among those learned in grammar, according to which the latter was supposed to mean to wrap up, bind; and the oldest grounds for this were sought for in the Homeric substantive iλádec, bands, chains. Now we ob- serve from Simplicius that, even if there were any ground for εν d 4 In the commentary on this book of Aristotle, fol. 129. b., with the readings corrected according to Böckh. Only I have left untouched the poetical passages which are quoted incorrectly, as they cannot mis- lead us. 44. Εἰλεῖν, &c. 265 the difference, it makes no alteration in this case, as the former mode of writing the word has a meaning essentially agreeing with that of the latter; in proof of which he could adduce of the simple verb but one passage, that from Eschylus, where εἰλλόμενος had the sense of κωλυόμενος, or, as Hesychius says of the same passage, eipyóuevoc³. We should not be able to furnish him with a more suitable passage from the collection which we have made above; but we may, perhaps, be able to produce the same result by placing together and comparing the whole usage of the word. And thus, then, Aristotle's ex- planation of Plato's eiλλoμévny becomes only the more sur- prising. If Aristotle really did use it in the sense of to turn or revolve, one might certainly be inclined to think that it must have had that meaning in the language of his time. This supposition is not, however, so necessary as may at first sight appear. Aristotle was an etymologist, and in pursuing his ety- mological inquiries the same might happen to him which does. to others. The verb was evidently in his time, particularly as a simple verb, nearly or quite obsolete, and still partially used in only a few expressions. Plato, who adopted on various occa- sions, but always with discrimination, old and rare words, se- lected this for the passage in question; and Aristotle, mistaking Plato's opinion of the thing spoken of, and led into error by the Tepi immediately following the word, attributed to it here the meaning of a revolving motion. At any rate the examination of it as a living word ends with Plato; and the result is, that the only meaning which this verb had throughout (if on the other hand we consider the sense of to beat as obsolete,) was that of to press, to fasten, with their derivative meanings; but the sense of to turn, to roll was quite unknown to it, and only found its way into it in certain cases as a collateral idea, arising from the nature of the thing spoken of. There remain now for our consideration only some cases and passages, which we have hitherto deferred that we might not interrupt the regular course of the investigation. 5 How little this difference also was adopted we see, among other things, from the explanation which some grammarians gave of the word ἔλλοψ, that it is the same as ἵλλοψ, διὰ τὸ εἴργεσθαι φωνῆς; because ἔλλεσθαι is εἴργεσθαι: Ath. 7, p. 308. c. 266 44. Εἰλεῖν, &c. ^ 15. There is one meaning of this verb which is known to us only through a quotation from a lost lexicon of Pausanias, and one from another grammarian, both mentioned by Eustathius on Il. v, 572. Παυσανίας εἰπὼν, εἰλάειν, στρεβλοῦν, πιέζειν. μάλιστα δὲ ἐπὶ ὑγρῶν οἰκεία ἡ λέξις οἷον σταφυλῶν κατ᾿ αὐτὸν } ἢ ἐλαιῶν. καὶ εἰλεῖν τὸ συνάγειν φησὶ εἰς ταυτὸ σταφυλάς. ἕτερος δὲ τεχνικός φησιν, εἰλεῖν ἐκπιέζειν ἐλαίας ἢ στέμφυλα. Whatever inaccuracy or obscurity may have crept into these quotations, one thing is evident from them, that eiλeîv, and perhaps eiλáci also, was used in some dialect of common life in the sense of to press, squeeze the grapes. It is certainly very singular how such a meaning as orpeßloûv can here again enter into the explanation of eideiv; and when this verb is taken in conjunction with the Latin torcular, and another Greek verb of similar meaning, rparetv, in Homer (Od. n, 125.) and Hesiod (Scut. 301.), it becomes almost im- possible to avoid thinking of a turning wine-press. And yet. I am firmly convinced that this meaning (to turn) does not lie at the root of either of these two Greek verbs. The verb Tраπeiv is understood, according to the established tradition of the grammarians, of treading the grapes, the only idea which can suit the description in Hesiod. And so little idea was there in that passage of a turning wine-press, that the gram- marians derived it indeed from τρéπw, but only on account of the τρown or change of the must into wine. I have not the least doubt that the Greek language preserved in this verb that family of words which pervades the modern European languages, in the German treten, to tread, trappen, to stamp. Still less reason is there for doubting that this use of eiλeiv comes from that which we have above acknowledged to be its original meaning, to push, thrust, stamp, with which is con- nected the idea of to grind in ỏλn and ảλeîv. And undoubtedly the olive also had its Greek name èλáa from its undergoing this operation. ΤΟ 16. I think I can add very considerable weight to this view of the subject by the Epic epithet of oxen, eiλirodec. If the word be derived, as it properly is, from eiλeîv, and we give it the meaning of Xiooew, the result will be a most unnatural one; for the expression will be far more the characteristic of the 44. Εἰλεῖν, &c. 267 tread of horses than of oxen. Voss saw by his talent of ob- servation that the characteristic of oxen was the heaviness and clumsiness of their tread; and Hippocrates (de Articulis 7.) assigned as the cause of their being eiλirodec more than other animals, that their joints are more particularly loosely set (xa- λapá). This property made them, therefore, peculiarly calcu- λαρά). lated for treading out the corn, which operation is again an analogous one to those already mentioned of the grapes and olives, and, I think, sets this epithet of eiλinodec*, stamping with their feet, in its correct light. HO 17. Aristophanes (Nub. 762.) makes Socrates say, in ex- pressions particularly select, to Strepsiades who was reflecting on a previous question, Μὴ νῦν περὶ σαυτὸν εἷλλε (var. ἴλλε) τὴν γνώμην ἀεὶ, ᾿Αλλ᾿ ἀποχάλα τὴν φροντίδ' ἐς τὸν ἀέρα. εἵλλειν τι περί The antithesis is evidently with ἀποχαλᾷν; and εἷλλε &c. is therefore 'do not entangle thyself, do not wrap thyself up in thy thoughts'; eλew Ti Tepi Ti means therefore here, as in the passage of Plato, to bind something firm around an object, and the 'around' lies in Tepi. Xenophon (de Ven. 6, 15.) uses the expression ἐξίλλουσαι τὰ ἴχνη of hounds picking out a difficult scent, as where different scents cross each other. Schneider on this passage quotes others from Herodian where ¿ğeλitTew has this same meaning. Both are taken metaphorically from the unfolding of something wrapped or covered up; as éčíλλew is the doing away of that which is signified by "λλew, much the same as we say to wrap and unwrap, cover and uncover. 18. Very difficult, after all this discussion, is the pas- sage in Sophocl. Antig. 341., where it is said that man ev τὰν ὑπερτάταν γᾶν ἄφθιτον ἀκαμάταν ἀποτρύεται, εἰλομένων† ע * [Both Schneider in his Lexicon, and Passow in his last edition of the same, understand eiλíñodes in the sense of trailing heavily their feet, particularly the hinder feet, and cite Hippocrates in confirmation of it. Passow expressly objects to Buttmann's interpretation, "stamp- ing with the feet."-ED.] † [Passow in his Lexicon mentions that the Ald. and one very good MS. have aλouévwv, which would appear to be the true reading.- ED.] 268 44. Εἰλεῖν, &c. (var. ἰλλομένων) ἀρότρων ἔτος εἰς ἔτος, ἱππείῳ γένει πολεύων. I cannot perceive, from all the meanings hitherto collected to- gether, that the passive or middle sense of this verb furnishes any idea suited to this passage, unless indeed we think of the plough as being pushed and driven forward by the ploughman : but then this is opposed by the mention of the horse imme- diately following; as we no sooner hear of the animal which draws the plough, than we naturally think of the man not as pushing the plough, but guiding it. Still, however, I do not think that this explanation should on that account be rejected without further consideration. The scholiasts have been in- duced by the regular recurrence which they find expressed in Toc eic Toc, to understand it in the sense of revolving. A passage of a later poet, Nicander, may give us a somewhat different view of it; he advises the flying from a huge and ter- rible serpent to be effected in this way; Φεύγε δ᾽ ἀεὶ σκολιήν τε καὶ οὐ μίαν ἀτραπὸν ἴλλων. If from this passage we determine in favour of the sense of motion backwards and forwards or to and fro for the other earlier example, this meaning certainly suits the plough particularly well; with which we may com- pare the words iλóc and ïλλwy, expressing a similar motion of the eyes; and this usage will then belong to that frequentative sense which still remains. " 19. The passive form of this verb occurs again in another sense, which has been compared with the Latin versari, and that as early as Herodotus, who (2, 76.) distinguishes one species. of the ibis from the common sort with this expression, Tŵv év ποσὶ εἰλευμένων τοῖσι ἀνθρώποισι: where ἐν ποσί means no- thing more than near at hand; as at 3, 79. ekteivov távta ἔκτεινον πάντα τινὰ τῶν μάγων τὸν ἐν ποσὶ γινόμενον, every one who chanced to come near them, to come in their way. I do not find a second instance of this use of the word in succeeding writers until Aristotle, who in his Hist. Anim. 10, 25. says of the bees, when they do not fly out, ἀλλ᾽ ἐν τῇ εὐδίᾳ αὐτοῦ ἀνειλοῦνται : and, lastly, in Max. Tyr. 28, 58. of persons who are always en- gaged in law-suits, oi πρòc Tàc díkaç eiλovμevoi. In this expres- sion eiλeîolaι answers to our phrase to be busy about anything. And as nothing has occurred to show that the idea of to move and turn about and around is a radical one in this word, we T 44. Eileîr, &c. 269 must suppose that it found its way into use from the frequenta- tive meaning of the present. That is to say, the meaning of to be pushed or to push and thrust oneself readily takes in the present, particularly in Greek, the collateral idea of com- monly, constantly, which, when we are speaking of the space in which this is done, naturally and of itself calls up the idea of backwards and forwards, or the corresponding one of around and about. To this appears to belong the meaning which the word has occasionally in the later Greek, to wind around; for example in Theocr. 1,31. κατ' αὐτὸν (on the cup) ἕλιξ εἱλεῖται, • the ivy winds* around.’ In the above-mentioned sense of to bustle about, be busily engaged, the verb eiλeîolar, with its strengthened form εἰλινδεῖσθαι, is synonymous with κυλινδεῖ- o0a; but we must speak of these forms more at length in a separate article. 20. As to the different ways in which the radical verb of this family is written, thus much may be said with certainty, that all the varieties which have been brought forward in the course of this investigation are genuine, that is, are drawn from and grounded in the earlier periods of the language; as is evident from this, that all the differences concerning the aspirate, the vowel, and the consonant, are mentioned in separate observa- tions of the grammarians, and sometimes one is preferred, sometimes another. The difference of the aspirate arises from the loss of the old digamma, by which the original verb was aspirated or not. According to the nature of the dialects we may be quite certain that the aspiration, in this as in many similar doubtful cases, belonged peculiarly to the Attics, and the other mode of pronunciation to the Ionians and the later κοινοῖς. Thus then, the forms ἐάλην and ἀλῆναι, which are elsewhere commonly but contradictorily written čáλŋv and åλrat, are now with reason written in Homer according to the Ionic dialect uniform, as we may suppose they were spoken by the younger rhapsodists. There is still a peculiar form of this family of verbs (if indeed it be a member of this family,) in * [Perhaps the word in this passage of Theocritus might have given a Greek the original Homeric idea of the ivy clinging and pressing to the cup.-ED.] 270 44. Εἰλεῖν, &c. πρоσeλe, which we shall make the subject of a separate ar- ticle. 21. If we now run briefly over some certain or probable derivations from this family of verbs, we have first eiλn or iλn, with its derivatives iλadóv and outλoc, all in the sense of dense bodies and crowds of people, and derived immediately from eiλeîr, as we have seen above at sect. 4. of this article. And the Hesiodic use of ἰλαδόν in e, 285. Τὴν μέντοι κακότητα καὶ ἰλαδὸν ἔστιν ἑλέσθαι, which hardly admits of a metaphor drawn from crowds of men, comes immediately from the idea of a dense compressed mass of anything. The same idea of com- pressing or tying up together lies, as in iλλác, of which we have spoken above, so also in éλλedavóc (or -óv), the band with which the sheaf of corn was tied, or the sheaf itself, Il. σ, 553. Of eiλúw we shall presently speak in a separate article, from εἰλύω which verb is derived not improbably the word iλúc, mud, as being a thing which passes over and covers. Of the idea volvo, which lies in eiλów, we shall speak in that its proper place; and while we hold the possibility of its having grown out of the frequentative sense of eiλeîv, we do not deny that another root EA-, having really the meaning of turning or winding, and to which the words élioow and ¤λığ seem to guide us, might possibly have crept into the wide store-house. of the Greek language. But in either case we have this one certain result, that the verb eiλw, eidéw, in this form and in the words evidently derived from this form, had not in any instance the sense of winding and turning. 22. I cannot conclude this article without here referring to the word oulos, curled or matted like wool, which will be found (see art. 88.) derived correctly indeed from eiλeîv, (though agreeably to general opinion the groundwork of the meaning is supposed to be the curled or winding nature of the separate parts of an object,) and that derivation itself confirmed by où- Xaµóc, as a globus virorum. This last, however, is corrected by what has been said just above, since it comes from eiλeiv in the same way and with the same sense as “λŋ does, and means a compressed or crowded body of men; just as the Latin globus by no means comes from a root signifying to turn and wind, but, with glomus, kλŵμağ and gleba, expresses a 44. Eideiv, &c. 271 compressed mass, a lump or ball. Nor is the above explana- tion of ovλoc at all satisfactory to me, because in the oldest Greek such curled or winding objects when taken separately have never this epithet, but it is given only to anything made soft and puffed out by a thick mat of hair or wool; thus in Homer it is an epithet of the woolly fleeces and coverings, and also of a head of hair, not falling down in curls, but cover- ing the head with a thick and elastic mat, the ovλov τpixwμa of an ovλokaρývov. From this, the only meaning found in the older Greek, it will be easily seen that all else which we find brought forward in the lexicons of this sense of the word, proceeds from some poetical continuation and metaphorical use of the original idea. For instance, as the epithet of a wreath or chaplet of violets in Stesichorus (p. 28, 5. Suchf.), ἴων τε κορωνίδας οὔλας, it expresses perfectly well the thick and cushion-like surface of a chaplet wreathed with small flowers. But all this comes very naturally from the com- pressing and packing together expressed by the verb eider. From > In Passow's last edition of Schneider we have: “Katovλás, ý, vôž, the dark night, Soph. and Ap. Rh. Others write κατειλάς from είλω, while κατουλάς comes from οὖλος, ὅλος. The mean- ing is however the same, thick darkness, such as (according to a well- known expression) might be felt, spissa nox."-ED.] 272 45. Εἰλύω, ἐλυσθῆναι. 1. The forms which belong to the themes eilów and elów stand in evident relation, in meaning as well as orthography, to that great variety which we have seen under etw. Indeed eiλów, which form in Homer has in its inflexions the v long, as eidvow, eiλūµaι, has invariably in the same poet no other mean- ing than that of to wrap, envelope, or cover over, as vedéλn, νυκτί, ψαμάθῳ, σάκεσιν, &c., whence εἴλυμα in Od. ζ, 179. is any covering for the body; which meaning appears, therefore, to come originally from eiλñoa, in the sense of to envelope, wrap up. See art. 44. sect. 13. 17. 2. The verb éλów is to be considered, therefore, in this oldest Greek not as a mere contraction of eiλów, but as essentially different from it. It is true that the passage of Od. 1, 433., where Ulysses is concealed under the belly of the large ram, λασίην ὑπὸ γαστέρ᾽ ἐλυσθεὶς Κείμην, and that exactly corre- sponding one of Archilochus (Fr. 69. Liebel.) epwс vπò kaρdinv évoleic, if they were the only two passages where the word occurs, might indeed be translated in a sense drawn from the idea of to cover over; but the passage of Il. w, 510. where it is said of Priam Κλαῖ᾽ ἀδινὰ προπάροιθε ποδῶν ᾿Αχιλῆος éλvoleic, is decisive against this interpretation; and although this last is not of itself sufficient to determine the sense, yet all three together show plainly that it means the body compressed or drawn up together; in the first passage coiled up for conceal- ment, in the last crouching down in the attitude of a suppliant. It is evidently, therefore, only a more expressive word for áλeic (see art. 44. sect. 6.), the root EAQ having taken a more forcible form in uw for that very purpose. - 3. A striking deviation from these passages is found in Il. , 393. where the yoke of the horses which draw the chariot of Eumelus breaks in two, the horses run aside out of the road, ῥυμὸς δ᾽ ἐπὶ γαῖαν ἐλύσθη. Though the word used here were the least known in the whole Greek language, yet from the thing signified the meaning is clear and certain," the pole 45. Εἰλύω, ἐλυσθῆναι. 273 came to the ground." This Schneider* saw in his Lexicon ; but I believe this was all he saw, so completely has the word been obscured, partly by the conjectures of etymologists, and partly by the unmeaning explanations of scholiasts and com- mentators. If it still remain doubtful, the substantive eλvμa will decide it. This is that part of the plough which is nearest the ploughshare. Now exactly as this is situated in order for it to perform its duty, that is, inclining downwards and so pushed into the earth, in the same way would the pole drop in case of the yoke breaking. As, then, this is certainly the true sense, I think it equally certain that this meaning of ¿λvo¤ñvai, as well as the others, comes originally from EAQ, ëλoai, through its more forcible variety λów; for we have admitted to push, thrust, drive, or beat, to be an undoubted original idea of this radical verb. 4. The examples which I have given are sufficient to show that these presumed differences are not merely casual. I mean that, though all this does really come from EA, eλw, yet that the old language intentionally made a distinction, using the form beginning with et for the idea of to cover, and the one with e for to compress and to push. In addition to which there is a difference in the quantity; for the σ in éλvoleic indicates the shortness of the v in its inflexions, although the substantive * [From Schneider's Lexicon : “Ἐλύω, ἑλύω, from ἔλω, εἴλω, εἰλέω, also ἴλλω, to wrap up in, cover ; whence ἔλυτρον, a covering, case; ῥυμὸς ἐπὶ γαῖαν ἐλύσθη, i. q. παρε- λύθη, ἔπεσεν, συνειλήθη, stuck into the earth, Ι1. ψ, 393. προπάροιθε ποδῶν ἐλυσθεὶςs, lying before his feet, Il. ω, 510. κατὰ πηλοῖο ἐλυσθεὶς, Oppiani Hal. 2, 89. concealed; ἐνὶ κτερέεσσιν ἐλυσθεὶς νειόθι γαίης, Apollon. 1, 254. See εἰλύω. Εἰλύω, εἴλυμι, -ύσω, also εἱλύω, εἵλυμι, from êλw, eïλw, to roll, turn, or wind round anything, to wrap up in, en- velope, cover, hide; Il. μ, 286. π, 640. φ, 318. νεφέων εἰλυμμένον ἄλ- λων, Arati 413. ὀλίγη δέ μιν εἰλύσι ἀχλὺς, 432. πέριξ εἰλυμένα καπνῷ, Apollon. Rhod. 3, 1291. Midd. to roll oneself along, drag oneself along slowly or with difficulty, crawl along like children and worms; wrap or cover oneself up, hide, eiλvoleìs, Theocr. 25, 246.” W This last is evidently either a mistranslation or a misquotation of Schneider; eiλvo@eís in Theocritus being used in a very different sense. See below at the end of sect. 4. of this article.-ED.] - - † [This will hold good in the Homeric language, but the later writers confounded both forms and meanings. Passow's Lexicon.-ED.] T 274 45. Εἰλύω, ἐλυσθῆναι. υπ λūμa deviates again from that rule. But the succeeding poets entirely lost sight of these distinctions. Thus Apollonius Rhod. 3,281. says of Love, αὐτῷ δ᾽ ὕπο βαιὸς ἐλυσθεὶς Αἰσονίδῃ, and immediately after, at 296. Τοῖος ὑπὸ κραδίῃ εἰλυμένος αἴθετο λάθρη Οὖλος Ερως, speaking in both passages of Love hiding himself, and in the second in evident imitation of the words of Archilochus he has therefore used eiλvµévoc and èλvoleic without any distinction. Again at 3, 1291. épi eiλvμéva πέριξ εἰλυμένα kávy, and soon afterwards of Jason surrounded with the flames of the fire-breathing bulls, διὰ φλογὸς εἶθαρ ἐλυσθείς: he has therefore used the two forms indifferently for the same meaning. To these we may add the passage 1, 1034. of a person slain by Jason, ὁ δ᾽ ἐνὶ ψαμάθοισιν ἐλυσθείς Μοῖραν ἀνέπλησεν, con- sequently in the sense of 'stretched out', provolutus, to which meaning I cannot find any corresponding one either in Homer or elsewhere. Theocritus, 25, 246. writes eiλva@eic in the sense of the Homeric éλvoleic, that is to say, of the lion drawing him- self up or crouching, to spring on his opponent. And a writer of the middle Comedy in Athenæus, 7, p. 293. d. has evo a with the v short, in the sense of to wrap up in, envelope. 0 , 5. There is another use of this verb in Sophocles, and that a most peculiar one, in two passages in Philoct. 291. and 702. in both of a crawling or dragging oneself along, or at least of such a painful and laborious pace as comes nearest to that of crawling; Εἰλυόμην δύστηνος ἐξέλκων πόδα Πρὸς τοῦτ᾽ ἄν· and εἰλυόμενος, παῖς ἄτερ ὡς φίλας τιθήνας. 6. Whilst then the theme elów is accurately connected by meaning with the root ΕΛΩ, εἴλω,—the theme εἰλύω, as used by Homer and Sophocles, seems to have a particular identity of meaning with volvo; and as eiλúw had undoubtedly the di- gamma (see Od. §, 479. e, 403.), the Latin verb corresponds with it pretty clearly. The Epic frequentative verb eiλvpálw, eiλupáw, of the flame rolling or whirling up, proceeds probably from the same idea. At the same time, there is not in eiλów properly and strictly any meaning of to turn. Nevertheless I fear the partial commingling of many ideas into one too much, not to admit the possibility of a really twofold root, FEA-, to push or thrust, and FEA-, to turn or wind; so that to the former should belong ἔλσαι, εἴλω, ἐλάω, ἐλύω, to the latter 46. ᾿Εΐσκειν, ἴσκειν. 275 eiλów, éλioow. And thus, while I think that I have laid down with certainty the principal directions which usage has taken¹, I am at the same time willing to suppose that in this, as well as in the article on ew, some things may admit of a very different decision from that which I have given. 46. Εΐσκειν, ἴσκειν. yàp 1. The Epic verb elokw has, for its fixed and certain meanings, to think similar, liken, compare, and to make similar, assimilate. Not less fixed is the digamma before the e, and therefore the correct way of viewing it is FEFΙΣΚΩ from FEIKO, like dedioкoμaι (I greet, Od. o, 150.) from deiкvvμai (Il. i, 196.). But to this there arises one objection at Il. 4, 332. where Juno calls on Vulcan to attack Xanthus, and says to him, avra σέθεν γὰρ Ξάνθον δινήεντα μάχῃ ἠΐσκομεν εἶναι. This form is a regular imperfect, ἐΐσκω, ἤϊσκον, or FEFIΣΚΩ, EFEFI- ΣΚΟΝ, as at Od. δ, 247. ἄλλῳ δ᾽ αὐτὸν φωτὶ κατακρύπτων nioker: but in that passage of the Iliad the context is against. such an opinion; for there is no reason whatever for our sup- posing a previous consultation of the Gods to which Juno refers in this imperfect; and a present nioкw (FHFIΣKQ) is contrary to all analogy. The true way is to compare it with deidioкouar (Od. γ, 41.), and further with δείδοικα and δειδίσσομαι. For in this same way elotka, that is, FEIFOIKA (Il. o, 418.), was ۱۲۰۰ If we consider the Latin volvo, we recognise in it that kind of re- duplication in which the end of the second part is lopped off, and the whole root is visible only in the first, as in яóρяŋ, bulbus, the German verbs malmen, dulden, &c. [the English words turtle, poppy, velvet]. To these we may add eiλów, in as much as from the root FEA- is made FEAFO, of which two digammas in the Ionic the first became the as- pirate, the other was changed into the v. Now it is possible that in the simple original verb there was no other idea than that simple mo- tion which we have seen in eiλw, êλáw, &c., and that the reduplication first introduced into this family of words, as a kind of frequentative meaning, the idea of to roll, wind, and turn; which then, being already become scarcely audible in eiλów, lost itself more and more in other forms, and so at last fell again into the simple root. But it may be otherwise, and the etymologist should never lose sight of all the dif- ferent possibilities. T 2 276 46. Εΐσκειν, ἴσκειν. formed out of eoika (FEFOIKA) from exw; and consequently FEIFΙΣΚΩ out of FEFIΣΚΩ, that is, εἰίσκω out of ἐΐσκω ; and this present ellokoμev is therefore to be recognised in that niokoμev handed down to us in the above passage of the Iliad. None of this, however, is the Ionic elongation of e into eɩ; but dei and FEI are reduplications of the radical syllables of AEIKO, AEIQ, and FEIKO. See the Ausführ. Sprachl. under δείκνυμι and δεῖσαι *. II. τα εισκω 2. With this verb coincides in sense the shortened form ἴσκω. Ιl. λ, 798. π. 41. Αΐ κέ σε τῷ (Αἴ κ' ἐμὲ σοὶ) ἴσκοντες Ai (Aï ooì) ἀπόσχωνται πολέμοιο : as at e, 181. Τυδείδῃ μιν ἔγωγε δαΐ- Oрovi Távτa čloкw. Again, Od. 8, 279. of Helen standing near the wooden horse, Πάντων ᾿Αργείων φωνὴν ἴσκουσ᾽ ἀλόχοισιν : therefore porn lokew Twi is, to make one's voice like that of another person, much the same as σὲ γὰρ αὐτὴν παντὶ ἐΐσκεις, said by Ulysses to Minerva, Od. v, 313. ισκειι 3. The more striking is it that "Ioke should at the same time. be said to mean he spoke. That this sense does occur frequently in Apollonius Rhod. is perfectly undeniable; for instance, after the delivery of a speech at 2, 240. Ισκεν ᾿Αγηνορίδης, and again at 3, 439. "Ioкev áπnλeyéwc. In the older Epic, how- ever, we know of it in only these two Homeric passages; Od. T, 203. of Ulysses, after his fabricated account to Penelope : Ισκε ψεύδεα πολλὰ λέγων ἐτύμοισιν ὅμοια. and X, 31. of the suitors after the delivery of their speech re- proaching Ulysses for having shot Antinous : Ἴσκεν ἕκαστος ἀνὴρ, ἐπειὴ φάσαν οὐκ ἐθέλοντα "Ανδρα κατακτεῖναι. * [I extract from the above-named work of Buttmann the following: << “ Δείδεγμαι, δειδέχαται, δείδεκτο, &c. have the syllable of reduplica- tion deɩ, because it is the radical or stem-syllable, as in deîoal. These forms belong not to déxoμai, but to deíkvvμai, in the sense of to greet, welcome, drink to, and to them we may add a word of similar meaning, deidioroμai; whence Apoll. Rh. 1. 558. said, deidioкero Tarpì, in the common sense of edeíkvve. The ground-idea is undoubtedly the pre- senting the hand, cup, &c., with which the idea of to show corresponds very well. " Δείδοικα, δείδια, ἐδείδιμεν were used by the Epics because, like δεί- deкTo the diphthong was in the radical syllable. From deldia arose a present deído, of which only this person occurs."—ED.] 46. Εΐσκειν, ἴσκειν. 277 That these two passages of Homer read quite simply and na- turally, if "Ioke be rendered by he spoke, is not to be denied; but when considered in and by itself, it is not conceivable how a word, which in all other cases had a certain decided meaning, could in these two passages have one so totally dif ferent. And if we wish to suppose a separate but similarly sounding root okei, to say, we are opposed by the unreason- ableness and improbability of it, as there is no trace whatever of any relatives of such a word. KO - 4. Hence there was a supposition in very early times that Loke was here misunderstood, and consequently that the imi- ἴσκειν tation of Apollonius Rhod. and others was false. And first in Apollonii Lex. (in v. and under eloxovтec) the word toker, which can be taken from only these two passages of Homer, is ex- plained by elkačev, wμoiov; and the same in Hesychius. Eusta- thius remarks on the first passage as follows: Tò dè "Iokev oi μὲν γλωσσογράφοι ἀντὶ τοῦ ἔλεγεν ἐκδέχονται, οἱ δὲ ἀκρι- βέστεροι ἀντὶ τοῦ ἤϊσκεν, ὅ ἐστιν, εἴκαζεν ἀπεικονίζων πρὸς aλnciar. The scholium on this passage is nearly the same; and on the second passage, x. 31., the scholium, as given by Barnes, has these words, ἄλλοι μὲν τὸ ἔλεγεν σημαίνειν βού- Aortal, where it is therefore plain that there was originally an- other part, now lost, expressing that some explained it also in that passage by elkalev. Eustathius explains it, indeed, in this second passage by eleyev, but remarks at the same time. that this passage (xwpiov) was supposed by the ancients to be spurious, because it seems ridiculous that all the suitors should say this at one time, as in the chorus of a tragedy, and because Homer in such cases says, ὧδε δέ τις εἴπεσκεν: contiary to which criticism, however, he afterwards defends the disputed passage, which necessarily comprehends the verses 31, 32, 33. But the scholium in the Vienna Codex on this verse runs thus ; Οὐδέποτε Ὅμηρος ἐπὶ τοῦ ἔλεγε τὸ ἴσκε, ἀλλ᾽ ἐπὶ τοῦ ὡμοίου. ἠπάτηται οὖν ὁ διασκευαστὴς ἐκ τοῦ Ἴσκε ψεύδεα πολλά. Schol. Apollon. 1, 934. τὸ δὲ ἴσκεν ἐνταῦθα μὲν ἀντὶ τοῦ ἔλεγεν, παρὰ δὲ ῾Ομήρῳ ἀντὶ τοῦ ὡμοίου'. Schol. II. π. ΤΟ › ο T 41. el ¹ Another scholium, on 3, 396. Tò dè loker 'Oµnpiŵs, might be brought to accord with this of 1, 834. by supposing that the scholiast on the 278 46. ᾿Εΐσκειν, ἴσκειν. ἴσκοντες. ὁμοιοῦντες. οἱ δὲ νεώτεροι ἐπὶ τοῦ λέγοντες τάττουσι τὴν λέξιν. 5. The result of all that has been said appears to amount to this, that a spurious form, lokev, he spoke, resting on no analogy whatever, had crept into the Epic poetry of the rhapsodists by some misunderstanding or other; that its spuriousness did not escape the notice of some of the grammarians, while others, amongst whom are the Alexandrian poets Apollonius, Theocri- tus (22, 167.), and Lycophron (574.), imitated it without hesi- tation 2. More accurate grammarians endeavoured to account for this usage by supposing some misunderstanding of the pas- sages in Homer. That of Od. T. does indeed offer very good grounds for the explanation which the scholiast proposes, Toλλà πολλὰ ψεύδη λέγων εἴκαζεν ὥστε ὅμοια εἶναι ἀληθέσιν: but there would be some difficulty in forcing the second passage, that of Od. x. to bear the same explanation, although it is a co- incidence singular enough that the words immediately suc- ceeding Ισκεν ἕκαστος ἀνὴρ, viz. ἐπειὴ φάσαν οὐκ ἐθέλοντα "Avoρа KaTakтеivat, do imply a conjecture, an opinion. Still it is impossible to understand the words in question to mean 'thus each man conjectured', &c., or, 'thus spake each man dissembling', &c.; for the threat in the preceding verses was certainly not feigned, nor did the suitors feel any kindness toward the stranger (against whom they were before so exas- perated for having succeeded in stringing the bow), from sup- posing that he had killed Antinous 'accidentally'. And so convinced were those grammarians of the impossibility of loкew meaning to say, that they imagined it to be the work of a dia- σKevaσTηc, and supposed the misunderstanding of 7, 203. to be the origin of the usage in the later poets. ע 6. For my part, I am in doubt whether to prefer this opinion or one still bolder. For instance, after repeated consideration of these passages, it has always struck me that, even in the first, the most natural mode of expression would be, thus ( former passage understood the flattering speech of Jason to be a feigned one; but as that scholium is wanting in the Paris Codex, it may have been added later. 2 Simonides Epig. 62. (65.) has it in its genuine sense of to con- jecture. 47. "Εκηλος, εὔκηλος. 279 spake he’; but εἴκαζεν or ἔπλαττεν alone for ταῦτ᾽ or ὣς TλаTTE certainly could not stand in such a context. Hence I conjecture that Homer originally used here another imperfect with that same most natural meaning; nor can I think of any other so likely as loπev, a word which, it is true, does not occur in any real text, but which, as an imperfect, is supported by the strongest analogy (compare toxe, Il. o, 657.); and is con- nected with the aorist imperative eσTere, Il. 6, 484., if we suppose that this, according to the analogy of oxw, čoxov, imperative σχές, σχέτε, stands for σπέτε, as ἑσπέσθαι for Téoba. It is very conceivable that when the language of Epic poetry survived only in the mouths of the rhapsodists, two forms so similar as tone and lokе became confounded in their trans- mission downwards, and that one disappeared entirely. >/ στ LOTTE σπε C 47. Εκηλος, εὔκηλος. 1. That ekŋλoc and cйêŋλoç are forms of one and the same adjective is universally acknowledged, and is rendered certain by a comparison of the passages in which they occur. But as the derivation of the word is obscure, and the subsequent usage of it wholly poetical, we must, from this very comparison of passages, which in Homer are numerous enough, settle also the proper meaning of the word. From this process one result is ea- sily obtained,—that in Homer its meaning is nearly equivalent to tranquil, but only with the idea of a freedom from all anxiety, interruption, danger, or other uncomfortable feelings; for a person is said to be ἕκηλος or εὔκηλος, not only while he is resting, sleeping, eating, or playing, but also while he is using any kind of active exertion. Thus the Trojans (Il. p, 340.) are unwilling that the Greeks should carry off to the ships the body of Patroclus eknλot; and at 2, 70. these latter are ex- horted to leave the dead bodies of their enemies untouched, that they may plunder them ekŋλo after the battle; and still further at p, 371. it is expressly said, Evîndoi todéµičov vt' aiſépɩ, in opposition to those who were fighting in darkness, dust, and the perilous press of battle around the body of Patro- clus. The idea given by the word is therefore never an absence 280 47. Εκηλος, εὔκηλος. of motion or of labour, but expresses only that nothing unplea- sant or vexatious (which interrupts labour as well as rest) is pro- duced by trouble or care. And with this accords very well the expression used acrimoniously of one who interferes with others, that he should remain exŋλoç in his own jurisdiction, as Nep- tune says (o, 194.) of Jupiter. On the other hand, it is a faulty application of the radical idea of the word, when Theocritus, 25, 100., uses it simply for idle, unemployed, and that too as opposed to an occupation which is described as cheerful and exhilarating : . Ενθα μὲν οὔτις ἕκηλος, ἀπειρεσίων περ ἐόντων, Εἱστήκει παρὰ βουσὶν ἀνὴρ κεχρημένος ἔργου, &c. 2. That Hesiod's use of the word could have differed essen- tially from this Homeric usage is not to be supposed; and yet it would appear to have been so from reading the following verses, e. 668.: Τῆμος δ' εὐκρινέες αὖραι καὶ πόντος ἀπήμων, Εὔκηλος· τότε νῆα θοὴν ἀνέμοισι πιθήσας ῾Ελκέμεν ἐς πόντον, φόρτον δ' εὖ πάντα τίθεσθαι. Here eйknλoc would seem to express mere stillness, and that of inanimate objects, of which there is no instance, either in Homer or in the oldest succeeding poets. Nor can we sup- pose Hesiod to use in these mere household maxims that kind of poetry which would here personify the sea, and then call it, as offering no present danger, eknλoc. And yet such must be its meaning if we read Hesiod's text thus. But take away the punctuation, and it is no longer so. If we place the colon after ἀπήμων, and connect εύκηλος with ἑλκέμεν, the passage gains both in punctuation and sense. Then we have here too that tranquillity of mind opposed to anxiety and danger, which is the leading idea in the Homeric use of the word. 3. The inaccurate supposition that the general meaning of eknλog was tranquil in the sense of still, quiet, was also an obstacle to the understanding of a passage, otherwise difficult, in the Hymn. Merc. 477. Of these Homeric hymns we can premise one thing, that the old Epic usage of words is still na- tural to them. The mental tranquillity and confidence, which we have already observed in the meaning of the word, suits 47. Εκηλος, εὔκηλος. 281 this passage also; only that here is no question of danger. Mercury has shown Apollo the lyre, and on his admiring ex- ceedingly the newly invented art, he presents it to him with these words: "Courage! henceforth thou mayst bear it with perfect confidence to the festive board:" that is, "it will not fail thee." To this sense the whole context leads, and particu- larly the repeated expression Σοὶ δ᾽ αὐτάγρετόν ἐστι δαήμεναι O,TTI μevoivac, i. e. "thou canst learn whatever thou choosest, and wilt therefore be able to play this lyre without trouble." I do not think this explanation will be rejected by any one who observes the striking similarity, although under quite different circumstances, between the passage of Hesiod which I have. just before cleared from obscurity, Εὔκηλος τότε νῆα θοὴν ἀνέμοισι πιθήσας Ελκέμεν ἐς πόντον, φόρτον δ' εὖ πάντα τίθεσθαι, and this passage in the Hymn to Mercury, Εὔκηλος μὲν ἔπειτα φέρειν ἐς δαῖτα θάλειαν, Καὶ χορὸν ἱμερόεντα, καὶ ἐς φιλοκυδέα κῶμον, Εὐφροσύνην νυκτός τε καὶ ἤματος ' 4. In Apollonius *, on the contrary, is seen at once a mis- taken imitation of Homer; for he sometimes uses it, and that repeatedly, of the stillness of inanimate objects: 4,1249. ev- κήλῳ δὲ κατείχετο πάντα γαλήνῃ, and (if any one should rather look upon this as an intentional metaphor,) 2, 935. evkýλnow πτερύγεσσιν, and 3, 969. of trees, Αἵ τε παρᾶσσον ἕκηλοι ἐν οὔρεσιν ἐῤῥίζωνται Νηνεμίῃ. Sometimes he uses it of persons, ¹ It appears unnecessary to read μív in the first of these verses, as the lyre is mentioned by name in the preceding one. I understand Єuppoσúvηy to be put in apposition with it. * An older instance than Apollonius of the un-Homeric use of the word to express the stillness and absence of motion of inanimate things occurs in the Hymn. Cer. 451. Ἐς δ᾽ ἄρα Ῥάριον ἷξε, φερέσβιον οὖθαρ ἀρούρης Τὸ πρίν· ἀτὰρ τότε γ᾽ οὔτι φερέσβιον, ἀλλὰ ἕκηλον Ἑστήκει πανάφυλλον. But this appears to me only an additional proof that this hymn has no claim to anything like that high antiquity which stamps the others. Buttm. Appendix. 282 47. Εκηλος, εὔκηλος. it is true, but not to point out calmness of mind, but mere simple silence, and that too when joined with mental emotion; as, 3, 219. Εὔκηλοι δ᾽ ὑπὲρ οὐδὸν ἔπειτ᾽ ἔβαν: and 2, 861. where the Argonauts, in great distress and perplexity (aunxa- νίησιν) at the loss of two of their companions, ἁλὸς προπάροιθε πεσόντες ῎Εντυπας εὐκήλως εἰλυμένοι, do not think either of eating or drinking. 5. The Hesiodic phrase Taidov evênλńτeipa, e. 462., might possibly be adduced as a proof that the idea of silence lies in evкnλoc. But whoever thinks thus does not consider that in that passage the children are supposed to be crying for bread, and when that is given them they become cʊêŋλoɩ, i. e. quiet and contented. Still greater injustice is done to Pindar: for in Ol. 9, 87., where it is said of Jupiter, Ouyaтр'...'Оло- εντος ἀναρπάσαις ἕκαλος μίχθη Μαιναλίοισιν ἐν δειραῖς, the scholiast actually explains it by Xálpa, and the more modern commentators follow his interpretation. But secrecy, as the whole context tells us, is not at all necessary in that passage, and the true sense is that Jupiter indulged his lust high up among the mountains in undisturbed tranquillity. 6. It has been supposed that evкnλoc may be the older form of the two, and derived from eû and kŋλeîv; without however reflecting that it would then have a much too positive sense, whereas it never occurs exactly in this positive sense; and even in a form of more intense signification, eỷkýλŋtoc, i. e. highly delighted, it must have taken a negative sense, equivalent at most to such a term as agreeable, comfortable, and not always even to that. But every appearance of this derivation vanishes at once by the transition of the particle cu into é, a transition without the slightest analogy whatever. Hence Schneider in . 2 Damm however is an exception: he in general explains the word in Homer and Pindar essentially correctly. 3 One thing which speaks strongly against this termination is the very circumstance of the old grammarians never having stumbled upon it, although it stands so manifest. The older commentators, at Il. a, 554. have merely the change from erŋλos to cйkŋλos, as a point well ascertained; the Etym. M. has under both forms many derivations such as his generally are, but not this, which is found, among several others, only in Eustathius on Il. a, 554. p. 112, 49. Basil. 47. ῞Εκηλος, εὔκηλος. 283 તા his Lexicon supposes an old adjective knλóc, tranquil, from which would come, on the one hand evкnλoc and knλoc, and on the other knλeîv, which verb would therefore have had originally the idea of tranquillizing, and now for the first time that of de- light and pleasure. But this supposition will bring only the form eйknλog into any analogy. For the prefixing of an e with the aspirate, or still more with the digamma (see Il. e, 759. 4, 70. 1, 376. X, 75. o, 194. p, 340.), in order to form eкnλoç from knλóc, is equally without example. This last observation rather proves to me that the radical syllable is in the beginning of the word, ek-, particularly as -nλoc is a well-known adjectival termination. It is true that this termination has in ἀπατηλός, inλóc, &c. the accent on the final syllable, but such is the prevailing tendency of the Greek language to throw back the accent, that it is generally done whenever the derivation of a word is no longer plainly traceable. To ascertain this deriva- tion may perhaps yet be possible, perhaps not: but as this can hardly have any influence on our explanation of it in the different. passages where we have found it, I leave it undecided". 7. As to the transition from ἕκηλος to εὔκηλος, we feel at once that the digamma of the former is at work here; and even 4 We have for instance the word öpuos, which in both its meanings is properly a verbal in μός. See ἕρμα. 5 As far as form goes it is hardly possible not to consider the three words ἑκών, ἕκητι, ἕκηλος (all having the digamma) as verbals of one and the same root. Whether the result of the above investigation (that eknλos is properly used only of persons, and generally of mental feelings,) would lead to the same point, I leave, without pronouncing an opinion. By a derivation not so sensible to the ear as the one which we rejected above, it is at least possible to form a transition from the idea of volun- tary, willing, to those other meanings contented, comfortable, undisturbed. —And now I feel the more certainty in rejecting Schneider's opinion in one point, agreeing with him as I do in every other, and derive «ŋλéw from ἕκηλος*, as μαυροῦν (Hes. c. 323.) comes from ἀμαυρός, κωχεύειν from ỏkwy, &c. And this derivation is confirmed by the Hesiodic ev- κηλήτειρα, which word in fact contains a verb εύκηλέω formed without contraction from the other form evrŋλos, and that in the exact sense which Schneider considers the ground-meaning of knλéw, the calming of the passions. ὀκωχή, * [In Schneider's third and last edition of his Lexicon he has altered that one point to an agreement with Buttmann.—ED.] 284 47. "Εκηλος, εὔκηλος. the mere transposition from FEΚΗΛΟΣ to EFΚΗΛΟΣ would perhaps be satisfactory. But we can bring forward a still plainer analogy. That many words in old Greek took an e as a prefix, without gaining thereby any additional meaning, was first pointed out by Böckh (ad Plat. Min. p. 148.), and used for the purpose of explaining some forms. It is evident that of this kind is the Homeric e in ἐείκοσιν, ἔεδνα, ἐέλπεται, and others. Now as all these words in their shorter form belong to those acknowledged to have the digamma (ἀνὰ εἴκοσι μέτρα, μυ- ρία ἔδνα, ἔτι ἔλπεται, &c.), we must write the longer forms thus, EFEIKOZIN, EFEANA, EFEAПETAI: without which supposition it would be inconceivable how these words, al- ready beginning with an e, could take another e contrary to all harmony of sound. By a similar process, for ekηλoc we must now write FEKHAOΣ; but as the e here is not as in the others, long by the diphthong or by position, EƑEKHAOΣ became at once EFKHAOΣ, in the same way as by means of the aug- ment ἐπέλετο, ἐπετόμην became ἔπλετο, ἐπτόμην. Herein it is evident that the rise and preservation of the form eukŋλoç was promoted by the apparently significative power of the syl- lable eu, exactly as from EFAAE came evade into Epic usage. 8. I will further confirm this view of the subject by a case exactly similar. The Argonaut Eurytus, Evpuroc, is called by the older writers "EpvToc; see Burm. Catal. Argon. It is easy to say that the latter is a poetical licence for the former; but what kind of versification must that be which would allow a name so admissible into any metre as Eupuroc is, to be short- ened, according as circumstances might require, into "Epuroc? Or if (which is undoubtedly the correct supposition) the poets followed in this case a really twofold pronunciation, how can it be supposed that so significative and full-sounding a name could have been corrupted, even by the common people, into "EpvToc? Beyond all dispute therefore "Epuroc, as being the form applied to this Eurytus the Argonaut, and to no other of that name, and being found in such pure authorities as it is, is the true way in which the name is written in the tradition of the race or family to which this hero belongs; and it may now be very readily supposed, that the form Eupuroc is a later corruption of it, caused by the name having been borne by many 47. Εκηλος, εὔκηλος. 285 others; unless indeed, we should say that the same appear- ance would go still further, and point to eupúc as its root. 9. Among the inseparable particles that strengthen the sense of a word are two, api- and epi-, which are exactly similar, at least in meaning; although it is difficult to conceive how the same dialect and the same poet could use sometimes an a sometimes an e with the same object. This alone is sufficient to prove with certainty that the root of each is different. And as it is certain that άρι- belongs to the same root as ἀρείων, apioroc, and consequently comes from the idea of good, so ἐρι- belongs to the same family as evpúc, and arises from the idea. of bodily size. Hence api- is used in the old Epic and Lyric poets principally to mark out a great capability, either in an active or passive sense, for something or other; as apiɣvwTOG, ἀριφραδής, easy to be known, ἀρίδακρυς, given to crying, ἀρι- opaλna, very deceitful, &c., but it never properly implies size or extent, which is particularly the meaning of epi-, e. g. in ἐριαύχενες, ἐρίπλευρος, ἐρικύμων, ἐριστάφυλος: and hence it makes an easy transition to the idea of a spreading sound, an extending fame, as in ἐριβρεμέτης, ἐρίγδουπος (which may be compared with εὐρύοπα), ἐρισμάραγος, ἐριμύκης, ἐρικυδής; οι to that of luxuriant growth, as έριθηλής (compare εὐρυφυής). It is true that the augmentative force of this particle is carried on to some ideas which have nothing to do with size or extent, as in ἐρισθενής, ἐρίτιμος; but this is also the case in εὐρυσθενής, which in Homer indeed, where it is the epithet of Neptune, may point out the wide extent of his dominion, but in Pindar is the epithet of many inferior heroes and rulers, and in Ol. 4,17. it is even joined with the aperai; so that the Homeric epithet of Jupiter, épiolevýc, may very fairly be considered as the older form of εὐρυσθενής. 10. This identity of epi- and eupu- is seen still more decidedly marked in the name of another Argonaut, 'Epißurne, who was also called, for instance by Herodorus (according to Schol. Apollon. 1, 71.), Evpvßárnc; a circumstance which Burmann in his Catal. Argon. has very properly compared with Eurytus. He has also conjectured that this 'Epißúrne is the same as the Eupuẞúraç mentioned by Pausan. 5, 17. as present with Jason, Peleus, and other Argonauts at the funeral games of Pelias. 286 47. Εκηλος, εὔκηλος. It can hardly be doubted that it is so. The hero, then, was called Εριβώτης or Εὐρυβώτης, and the name has thus for the first time a true meaning. The second form might have been written quite as analogically Eupußórne, for the sake of the hexameter; which would have changed itself almost neces- sarily by an earlier or later corruption into the more glibly- running name Ευρυβάτης. 11. In order now to derive cupúc in the above-mentioned way from that more simple form to which epi- belongs, this latter must have had the digamma; of which, however, often as èpi- occurs in Homer, we find none of the usual traces. But it has been long an acknowledged fact that by no means all the words and forms which ever had the digamma retain it still in Homer. Thus élev has it no longer, of whose digamma eλwp is a witness; nor has avnp, whose digamma we ascertain from other sources; nor opav and aipeiv, from which could not have been formed aóparoc and arоaipeîv without the digamma. It is no wonder then that a root, which was nothing more than a particle prefixed to some compound words, should have lost. this aspirate. But fortunately there is still a trace of it, which we may discover in the same way as we have above. 'Hepi- Bola is the name of a mythic woman in Il. e, 389. is the same name as that borne by others, 'Epißola, has been always admitted, and justly so; for the names of women with which the mythic genealogies are filled, are in a very striking manner purely poetical, consequently significative names. Who- ever, therefore, is not exactly willing to allow the name 'Hepi- Bola to have a jocular meaning, will not reject our observation, according to which that name becomes analogous to the mascu- line name Εριβώτης. Now the form Περίβοια is evidently nothing more than the dactylic pronunciation of 'Eepißola; by which this name comes into the same class as the above-men- That this 6 I would not attempt to identify in the same way the questionable name 'Epúaλos (Il. π, 411.) with Evpúaλos, as the long a in the former is so decidedly against it, and it is not to be supposed that the poet would have chosen for an imaginary personage a name that was not strictly analogical. I can therefore only agree with Heyne, who has adopted the reading 'Epúλaos, which is formed quite as analogically as ἐρυσίπτολις. 48. ᾿Ελελίζειν. 287 tioned ceikoow, eedva, &c. For when a name was newly formed, the rule of formation was that it should have a real and poetical meaning; but when a name was changed, either in common pro- nunciation or for poetry, then the ear and habit inclined toward words and sounds that were known; and in this manner the form Περίβοια arose and prevailed. 48. Ελελίζειν. 1. The verb éλioow expresses merely a simple turning and rolling. To diversify and add force to this sense recourse was very naturally had to doubling the first syllable, and giving to the derivative verb a different termination, making eleλw; for this is the only form that occurs in the present, and not éleλioow, which has been erroneously introduced as the theme of éλéλičev, &c., but which ought to be erased from the lexi- That present is found in the Hymn to Minerva (28, 9. Wolf.) and sometimes in Pindar. The form ἐλέλικτο, which may have been regarded as the pluperfect of éλioow, is also by its meaning connected with this verb, and is therefore aoristus syncopatus*. cons. 2. The most natural meaning of this reduplicated verb is a tortuous motion, e. g. of the serpent and of lightning; thus at Il. β, 316. (of the serpent) Τὴν δ᾽ ἐλελιξάμενος πτέρυγος λά- Bev: and at λ, 39. of a serpent represented on a shield, èπ' avtų édédikto Spákov: again of lightning, in Pind. N. 9,45. Κρονίων ἀστεροπὰν ἐλελίξαις. It is also used for expressing other quick vibratory or brandishing motions, as at Il. v, 558. ἔγχος σειόμενον ἐλέλικτο: again in a Lyric passage in Plut. Quæst. Conviv. 9, 15. of the foot of a dancer, éλeλióμevoc Todí: ποδί: and in Pind. Ol. 9, 20. Py. 1, 7. of playing on the lyre, édeλileiv pópμyya. And hence, in a general sense, to cause to tremble, shake, as to shake Olympus, Il. a, 530. 0,199. Hymn. Minerv. 1.c.; again at II. x, 448. Tña d' èλeλixon yvîa, her limbs trem- τῆς δ᾽ ἐλελίχθη bled; and at Od. μ, 416. of the ship struck by lightning, ʼn d' ἐλελίχθη πᾶσα. * See Buttmann's Gramm. sect. 99, 12, 2. e. 288 49. Ενδέξια, ἐπιδέξια. 3. The idea of turning round is also expressed by this verb, as by the simple ἑλίσσω; but the additional force of meaning which the verb possesses in its reduplicated form is sensibly felt at Od. e, 314., of the wave whirling round the raft, περὶ δὲ σχεδίην ἐλέλιξεν : and so it is used also of a single turning round, whenever it is wished to express a sudden turning to fly, or on the contrary a sudden turning from flight to stand firm; thus at Il. p, 278. μάλα γάρ σφεας ὦκ᾽ ἐλέλιξεν Αἴας, and again ἐλελίχθησαν, ἐλελιχθέντες, Il. 7, 106. 109. λ, 588. ; while to express the same turning round without the same force of expression the simple form ἑλίσσεσθαι is used, Il. μ, 74. ἑλιχθέντων ὑπ᾽ Αχαιών, i. e. “if they should turn from flight'. υπ 4. Very different from the above is the verb ἐλελίζειν, to utter a loud cry (ἐλελεῦ), which occurs in ordinary prose, and has the same inflexions. Ἔλσαι ; vid. εἰλεῖν. Ελυσθῆναι ; vid. εἰλύω. 49. Ἐνδέξια, ἐπιδέξια. 1. Whether either of the two expressions ἐνδέξια and ἐπι- δέξια have in Homer the sense of dexterous, skilful, can be de- cided only by a survey of the passages in which they occur. They are these: Il. β, 353. (of Jupiter) ᾿Αστράπτων ἐπιδέξι᾽ ἐναίσιμα σήματα φαίνων. 1, 236. Ζεὺς δέ σφιν Κρονίδης ἐνδέξια σήματα φαίνων ᾿Αστράπτει. Od. φ, 141. (The invitation to the suitors to try in turn the bow of Ulysses) *Ορνυσθ' ἑξείης ἐπιδέξια πάντες ἑταῖροι, ᾿Αρξάμενοι τοῦ χώρου, ὅθεν τέ περ οἰνοχοεύει. 49. Ενδέξια, ἐπιδέξια. 289 Il. a, 597. (of Vulcan), Αὐτὰρ ὁ τοῖς ἄλλοισι θεοῖς ἐνδέξια πᾶσιν Ωινοχόει. n, 184. (of the lot by which Ajax was selected to oppose Hector in single combat) κήρυξ δὲ φέρων ἀν' ὅμιλον ἁπάντη Δεῖξ' ἐνδέξια πᾶσιν ἀριστήεσσιν ᾿Αχαιῶν. Od. p, 365. (of Ulysses begging of the suitors) Βῆ δ᾽ ἴμεν αἰτήσων ἐνδέξια φῶτα ἕκαστον, Πάντοσε χεῖρ᾽ ὀρέγων, ὡς εἰ πτωχὸς πάλαι εἴη. Of these passages the two first show that both forms are used to express literally the right side. But since of the four others the first only (which speaks decidedly and plainly of direction,) has the expression émidéţia, and the three others without any metrical necessity have the other expression; this might seem to favour the opinion that évdétia in these three last meant dexterous. This meaning appears, for instance, to suit particu- larly well the passage of Il. a., and in Od. p. the context wc ei πτωχὸς πάλαι εἴη favours the idea of dexterity, which may then be very well adopted for Il. n. also. Since however in all four passages the sense certainly does imply a following in ro- tation, it is evident at once that ἐνδέξια, as well as ἐπιδέξια, belongs to this idea, particularly as évdéžia does not occur again in all Homer where it can mean (eû kai étiotaµévwc) dexterous. And this opinion is further confirmed by observing that in all these four passages the expression ἐπιδέξια οι ἐνδέξια immedi- ately precedes πάντες, πᾶσιν, φῶτα ἕκαστον, and consequently the idea expressed by these latter attaches also to the former, 'to all in a direction from left to right'. 2. There is no doubt therefore that the passage of Od. o. must be taken as a foundation for and a guide to all the rest. At the banquet there was a certain fixed place where they began to pour out the wine. This place is pointed out with more than usual precision in that passage; for it is said of Leiodes, who first rose according to the invitation of Antinous, "Ος σφι θυοσκόος ἔσκε, παρὰ κρητῆρα δὲ καλὸν Ἷζε μυχοίτατος αἰεί. € U 290 49. Ενδέξια, ἐπιδέξια. In the innermost part of the chamber then, where they performed their sacred ceremonies, and where he who presided over them sat, stood the goblet; there began the pouring out of the wine, and thence the cup went round in a direction from left to right. Whatever else was done in rotation on other occasions, was done, from superstitious motives, in the same direction. It is self-evident therefore that when any assembly was formed into a kind of circle, the herald, cup-bearer, &c. began with the person on his right hand, in order that it might go on in the same direction. επι εν 3. As to the form of the words évdéžia and èπidéţia, they are neuter adjectives used adverbially, originating from a pre- position with its case, and having nearly the same meaning; as ὑπασπίδια προποδίζειν for ὑπ᾿ ἀσπίδι. They stand therefore for ἐν δεξιᾷ and ἐπὶ δεξιά, which are both essentially the same, e. g. Xenoph. Αnab. 6, 4, 1. ἐπὶ δεξιὰ εἰς τὸν Πόντον εἰσπλέοντι: and 5, 2, 17. oi év değia oikot. Consequently the two com- pound forms also are identical; and although the metre might not force the poet to use one in preference to the other, yet har- mony might direct his choice; since it is by no means indifferent where a spondee stands and where a dactyl. Let us suppose that, of the two, èvdéia was the more current term in the lan- guage of the reciter, it will be at once felt that he preferred éπ- Séia in two of the above passages, in order to break the chain of spondees which continue from the beginning of the line. 4. The grammarians however give this very reasonable dis- tinction between év değiâ and évdéğia, that the former announces the appearance of its contrary 'on the left hand', the latter does not; the application of which I leave to new editions (see Hesych. v. évdéžia et ibi Intpp.). The same distinction may however certainly be made between ἐπὶ δεξιὰ and ἐπιδέξια ; as in Herod. 7,39. τὸ μὲν ἐπὶ δέξια τῆς ὁδοῦ, τὸ δὲ ἐπ᾿ ἀρίστερα: and thus we can account for the difference of expression in Il. n, 238. from the examples given above: > Οἶδ᾽ ἐπὶ δεξιὰ, οἶδ᾽ ἐπ᾿ ἀριστερὰ νωμῆσαι βῶν. Compare also Lobeck on Phryn. p. 259. 5. For the rest, it is very natural that as both religion and custom enjoined the direction from left to right, this, added to 50. Επιστέφω. 291 the greater readiness naturally felt to go in that direction, soon gave the person who did so the appearance of dexterity; and this idea, as well as the other, certainly presents itself to our minds in reading both Il. a, 597. and Od. p, 365. "He moved from left to right, like an experienced cup-bearer, like a prac- tised beggar," &c. But neither of these three forms has in Homer the actual meaning of dexterity which değióc and éπidéžioc acquired in the language of later times. As early however as the Hymn to Mercury, 454. évdécioc is so used; where Apollo, admiring the musical skill of Mercury, says that nothing has ever so much pleased him of all Οἷα νέων θαλιῇς ἐνδέξια ἔργα πέλονται'. Ἐνήνοθεν, ἐνίπτω, ἐνέπω ; vid. ἀνήνοθεν. Ἐόλητο ; vid. αἰόλος. Επαινή ; vid. αἶνος. Επάρχομαι; vid. ἄρχομαι. Ἐπιδέξια; vid. ἐνδέξια. Ἐπίηρα, ἐπιήρανος ; vid. ἦρα. 50. Επιστέφω. 1. The Homeric expression κρητῆρας ἐπεστέψαντο ποτοῖο can hardly now-a-days be reckoned among the ambiguous and problematical expressions of Homer's text, nor can there be any 1 The form évdéšios never came into common use. Nor is it ever in the physical meaning of its root otherwise than poetical, e. g. in Callim. Epig. 17. Ὧι δὲ σὺ μὴ πνεύσῃς ἐνδέξιος : the same may be said of it when used adverbially. U 2 292 50. Επιστέφω. longer a doubt of its meaning nothing more than they filled the cups quite full of wine. Heyne (on Il. a, 470.) has brought to- gether everything which can throw light on this explanation; and if he has not been sufficiently decisive in giving his opi- nion, it arose solely from a habit, which had become to him a second nature, never to reject entirely any position that appeared to have one tenable point, but to leave as problema- tical whatever he could. The addition of the genitive Toroîo, and the comparison of the expression (0, 232.) Пívovтeg kpn- τῆρας ἐπιστεφέας οἴνοιο, have placed that explanation beyond all doubt in the opinion of the most intelligent judges; at the head of whom stands Aristotle, in the following passage of his Symposium preserved in Athenæus (15. p. 674. extr.)... Tò dè στέφειν πλήρωσίν τινα σημαίνει. ῞Ομηρος· κοῦροι δὲ κρητῆρας ἐπεστέψαντο ποτοῖο.... 2. But some of the grammarians, who adopt this same meaning, explain the word ἐπιστέφομαι by μέχρι στεφάνης Tλnpów, with whom I cannot agree, not thinking that the root oréow can be used to express that compound idea; and without hesitation I declare my preference of the other expla- nation found in the scholia, ὑπὲρ τὸ χεῖλος ἐπλήρωσαν, ὥστε δοκεῖν ἐστέφθαι τῷ ὑγρῷ· which agrees precisely with Athe- næus 1, p. 13. d. If for instance a vessel be filled as full as possible, the liquor rises somewhat above the rim, and forms a kind of cover, or, if you will, a crown. Without now insisting particularly on this literal over-fullness, we can very well sup- pose that the expression érioré eolai, arising undoubtedly from this appearance, may have passed over into a common hyper- bolical expression for complete fullness. But still we must not forget the context in Athenæus; kai Taûтa ëπρaσσov (i.e. they filled the vessel in the manner before described above the brim) πρὸς οἰωνοῦ τιθέμενοι. και 3. And here it is to be observed, that the older commentators and grammarians, the whole body of scholiasts-Apollonius, Hesychius, Suidas, Eustathius-agree in this explanation; and the other idea of the literal crowning of the wine is not men- tioned by one, not even by Eustathius, who on other occasions. has been very successful in hunting out false interpretations. For of the four glosses of Hesychius which refer to this expres- 50. Επιστέφω. 293 sion, the following---Επιστεφέας οἴνῳ· ἐπιστεφανωμένους (sic : see Schow.)-need not be considered as an exception to that universal agreement, in as much as Athenæus also explains ἐπιστέφεσθαι elsewhere by the addition of ὥστε διὰ τοῦ ποτοῦ ἐπιστεφανοῦσθαι. But in our lexicons ἐπιστέφω and ἐπιστε- Pnc ought no longer to be interpreted by to crown; for the verb is never found except in these passages of Homer and in some occasional literal imitations of them; and TioTepne occurs ἐπιστεφής only, as far as I know, in the twenty-first fragment of Archi- lochus, where Thasus is said to be ὕλης ἀγρίας ἐπιστεφής. In this passage there is no reason whatever for imagining the figurative idea of a crown, for the genitive does not admit of it, nor would it at all agree with the context, which intends to lower and vilify the island, ἥδε δ᾽ ὥστ᾽ ὄνου ῥάχις ῞Εστηκεν ὕλης ἀγρίας ἐπιστεφής. It means no more than covered over, and therefore explains very clearly the Homeric οἴνοιο ἐπιστε· φέας, as this again does the ἐπεστέψαντο ποτοῖο. 4. Amidst this certainty which reigns over the meaning of the Homeric expression, Virgil's imitation of it is extremely startling for who can say that "et socii cratera coronant," (Georg. 2, 527.) is not an imitation of koûpoi µèv kρntñpac ÉTеoréfavтo? Or if this be left undecided, have we not in the following an almost literal translation of Il. a, 469.? Αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο, Κοῦροι μὲν κρητῆρας ἐπεστέψαντο ποτοῖο, Eneid 1, 723. Postquam prima quies epulis, mensæque remotæ, Crateras magnos statuunt et vina coronant. Which last verse is again given with a trifling alteration at lib. 7, 147., as Homer sometimes repeats his corresponding one. It was therefore very excusable if the old commentators, whom Servius had lying before him, expected to find the sense of the Homeric érioréfuolai, as we have given it above, not only in this passage of the Eneid (1,723.), but also at 3, 525. where it is said, "Tum Pater Anchises magnum cratera corona Induit, implevitque mero," and which must of course have a similar 294 50. Επιστέφω. meaning with the former'. I myself had made some efforts to reconcile my mind to this forced interpretation of the two passages of Virgil; but having done so, I confess I had con- siderable difficulty in getting rid of the impression, so as to listen to Hottinger's fundamental exposition of them (in Mus. Turic. I. p. 266. sqq.), in which he defends the simple inter- pretation of the words. He has collected the following pas- sages, viz. Soph. Ed. Col. 485-8. (472-5.), Alexis ap. Athen. 11, p. 472. a., Xenophanes Coloph. ib. p. 462. c. Theocrit. 2, 2., Tibull. 2, 5, 98., Stat. Theb. 8, 225., Silv. 3, 1, 76.; and the inference to be drawn from these is, that the custom of crowning and decorating their cups and vessels. at banquets and religious ceremonies was so universal, even from the heroic ages, that whatever boldness of expression we may be willing to concede to Virgil's language, it is impossible to interpret those passages with corona and coronare in any other than the literal sense of the words. And should it even be allowed that an hypallage, as vina coronare for crateras co- ronare vino, were defensible here and elsewhere, nay were Virgilian, yet it would be inadmissible in a case like this, in which the other meaning comes at once so naturally that we cannot mistake it; and the more so, as by altering the pas- sage to "Crateras magnos statuunt, vinoque coronant, poet would have given the desired meaning, the language would have been quite poetical enough, it would have been a truer imitation of Homer, and would have completed the verse better. "" 5. What then are we to think of this deviation of Virgil from Homer? The three principal persons who may be con- sulted on it, Hottinger, Voss, (who gives in his Georgics 2,527. the result of Hottinger's investigation,) and Heyne, do not ex- plain themselves clearly. But as they all consider it to be an adaptation of later customs to the heroic ages, and defend it as such, they appear to suppose that Virgil understood the true meaning of the Homeric expression, and intentionally used the 1 Villoison ad Apollon. Lex. v. éπeotéРavto, speaking of vina co- ronant, has lately declared himself also of this opinion. 51. Επιτηδές. 295 corresponding Latin one with a different meaning. But this would appear to me to have been a poor joke, and one which, from its giving an appearance of a want of classical knowledge (for the Greek word would then be taken in its common sense) could not have been pleasing. That a twofold interpretation of Homer's expression was common among the Greeks I cannot believe, reasoning from the unanimous opinion of all the critics from Aristotle downwards being in favour of the one, and the total silence of all antiquity respecting the other, which was so striking that it could not have escaped observation. But I can very readily suppose in Virgil an actual deficiency of classical knowledge in particular instances like this. The erudition of those Roman scholars consisted in having frequently read the numerous Grecian models then extant, and heard scholastic explanations of some of them, particularly of Homer; but that the grammatical disquisitions on every particular passage were always in their mind and before their eyes is not to be sup- posed. The more genius a poet had, the more he felt himself raised above such trifling details; and with a mind thus enriched by Homer, Virgil was sure of producing a poem calculated to delight his countrymen, even though he might chance here and there to have understood an Homeric verse not exactly as its author meant. 51. Ἐπιτηδές. 1. The word TITηdéç occurs in Homer only twice, at Il. a, 142. and Od. o, 28., and in both passages this accentuation is the common one, or at least that adopted by the best of the grammarians; while the same word, when it occurs as an adverb in the later writers, has the acute accent on the antepenultima. The grounds which the grammarians give for this Homeric ac- centuation puts it, however, pretty much beyond a doubt that it originates with them, and at the same time it exhibits a striking proof of the unsoundness of these our teachers (for such they nevertheless are,) in their grammatical judgement. For in- stance, in the first passage, which describes the equipping of a vessel, 296 51. ᾿Επιτηδές. Ἐς δ᾽ ἐρέτας ἐπιτηδὲς ἀγείρομεν, ἐς δ᾽ ἑκατόμβην θείομεν. . . . . . they explain it to be a contraction of the accusative plural èπɩ- Tndéac; and in the other passage, Μνηστήρων σ᾽ ἐπιτηδὲς ἀριστῆες λοχόωσιν, T it is to be the nominative étirndéec, the contraction taking place in both cases on account of the metre. In illustration of this they cite δυσκλέα at Il. β, 115. for δυσκλεέα, ἀκλεές at Il. n, 100. for aкλeéec, and Tаλureтéc, which, like the word in question, is supposed to stand for -éec at Od. e, 27. and for -éac at Il. π, 395. It requires only to make this statement, to see at once that grammatical criticism will not bear it out. In Suokλea for Suokλeéa the elision is correct, and confirmed by other analogous cases, as poßéo for poßéco. But every one knows that this can only take place where three vowels meet. ᾿Ακλεές for ἀκλεέες may therefore be justified; but παλιμπετές and ἐπιτηδές (whether as an elision for -έες, -έας, or, as some of the grammarians propose, a mere metrical ab- breviation for -eic as the contraction of both cases,) would be forms without an example in the old Epic poetry. 2. I say in old Epic poetry, because I can bring from an Alexandrine Epic poet an instance of this form which is not, I think, known. In the scholia of Choroboscus to the гpau- μatikoi kavóvec of Theodosius (see Bibl. Coisl. Cod. 176.) from fol. 209. (Bekker. Anecd. p. 1253.) stands the following fragment of Callimachus, οἵ τε βιοπλανὲς ἀγρὸν ἀπ᾿ ἀγρυ Φοιτῶσιν!. But Callimachus, who is always on the look out for anything unusual, cannot be quoted in proof of what is really Epic lan- ¹ Bekker's manuscript has onrwσ with po written over it. The fragment appears to me to be from the Hecale, from which Hesychius has quoted the word Γηφάγοι with the explanation πένητες, ἄποροι, which, if joined to the above words in some such way as this, Fnpáyoɩ ávépes oï TE, &c., suits them very well, as does the whole verse in connexion with another fragment quoted also from the Hecale and thus restored by Bentley (fr. 41.); τῖον δέ ἑ πάντες ὁδῖται ῏Ηρα φιλοξενίης ἔχε γὰρ τέγος ἀκλήϊστον. 51. Επιτηδές. 297 guage; and the most which can be gathered from this fragment is, the probability that already in his time the Homeric forms ἐπιτηδές, παλιμπετές were understood in the manner mentioned above, and that he did not fail to imitate them. Since, however, Callimachus in particular introduced into his hexameters any- thing uncommon from all the dialects, I think it much more probable that the Eolic dialect, to which belong the verbal forms in ec and ev for etc and ev, did actually change the plurals from eîg to éc. This probability is much increased by another fragment which the same Choroboscus (Bekker. p. 1187.) has preserved also from Callimachus, and in which is found the nomin. sing. in ec for eic (gen. evтoç). ὁ δ᾽ ἀείδων Μαλέες ἦλθε χορός for Μαλόεις, i. e. the Chorus of ᾿Απόλλων Μαλόεις in Lesbos ; see Steph. Byz. in Maλócic. This Æolicism was probably sup- posed by the older grammarians to exist in radiµtetéc, &c., according to the well-known uncritical hypothesis that all the dialects are to be found in Homer; and thus their explanation, though by no means admissible, would yet be more reasonable than the totally unfounded elision of e and a in the termina- tions cec and eac. 3. If now the sense of the word in these Homeric passages were not at variance with this, we should have nothing more to do than to adopt the above explanation, bow to the autho- rity of Callimachus, as one of the oldest grammarians, and suppose that these forms were rare and antiquated expressions. But a glance at the passages shows at once, to any one who is merely put in the right track, that it is in every instance a neuter in ec, attached adverbially to the verb, and supplying the same sense as its adjective would give if joined to a noun. This is so evident that we cannot except even åkλeéc, although that would be, as a masc. plur. (according to what was said above) quite agreeable to analogy; for who would not prefer taking it in an adverbial sense in the following passage? ᾿Αλλ᾽ ὑμεῖς μὲν πάντες ὕδωρ καὶ γαῖα γένοισθε Ημενοι αὖθι ἕκαστοι ἀκήριοι ἀκλεὲς αὕτως. The masculine in nc of TaλuTеTéc does not, it is true, occur 298 51. Επιτηδές. anywhere; but the analogy of προπετής, περιπετής will give it, and the adverbial neuter of this suits so naturally both these passages, and Μνηστῆρες δ᾽ ἐν νηΐ παλιμπετὲς ἀπονέωνται Πάτροκλος δ' ἐπεὶ οὖν πρώτας ἐπέκερσε φάλαγγας, ᾿Αψ ἐπὶ νῆας ἔεργε παλιμπετές, that no grammarian, how ancient soever he may be, has au- thority enough to force upon us a form of the nom. and acc. plur. so completely at variance with all the rules of Homeric grammar. T 4. In the same way, no one, looking at éniτndéc in the pas- sages quoted above, can despise, as a point of no importance, its coalescing so easily with the context as an adverb. Nor is there anything in the form of the word to hinder our pro- nouncing it, as we have the others, to be a neuter: and if we think it necessary to admit the present accentuation as the tra- dition of an old accent existing in the olden times of the de- clamation of Homeric poetry, we shall then have emirηdéc with its old proper accent as the neuter of the adjective éπiτnồng, éc; and we may compare the proparoxyton éπírndeg of later times, as the grammarians do, with aλn0cc. But one thing ought to be mentioned, which I have not seen observed by any one, that the adjective emiτnonc does not occur in any of the remains of antiquity; for the superlative èπiTndéσTаTOG, which Schneider mentions under éTITndeloc as a various reading of Herodotus, scarcely deserves our notice, the reading of the text ÉπITηdewταTоc being the usual form throughout his writings. Let us leave then the existence of the adjective undecided, as we have nothing to guide us in our inquiry, and endeavour to ascertain the meaning of the adverb éπiτndéç or ériτŋdec from itself, i. e. by a comparison of the two passages. TIT 5. As Homer uses the word only twice, it is quite fair and allowable to call in to our aid its later usage, particularly as that was not an imitative but a real one. The general meaning of ἐπίτηδες, and its compound ἐξεπίτηδες, which became very common in the later authors, was intentionally, premeditatedly, from forethought and consideration: see Steph. Thesau. in v. > 51. Επιτηδές. 299 @ Plat. Crito, p. 43. b. Xenoph. Cyrop. 1, 6. 2. Eurip. Iph. A. 476. It may also frequently be translated for that very purpose, as in Aristoph. Pac. 142. ᾿Επίτηδες εἶχον πηδάλιον, ᾧ χρήσο- μαι. μai. It is true that none of these translations suit exactly either of the passages in Homer, but still it is clear from comparing the two together that the fundamental idea is, as it ought to be in order to attain its object, and not as it may chance to be. The meaning in the first passage then will be, "Let us collect rowers as many as are proper," and in the second, "The chiefs of the suitors are lying in wait for thee in numbers suitable to the occasion." More than this is not necessary for our under- standing Homer's meaning. TIT 6. But now comes the question, What is the derivation of this evidently compounded word? It is a very striking cir- cumstance, that whilst the ení is so easily seen and understood, the latter part of the word defies all our endeavours to trace a root. Now as the ení here so plainly signifies to the, I do not think that any of the usual modes of composition will suit the case, nor do I believe in an adjective étirndnc, of which that might be the neuter; but like παραχρῆμα, ἐφεξῆς, ἐξαί- φνης, καθάπερ, I look in ἐπίτηδες for a preposition with its case: and I find that such sentences as the following, 'as is necessary for that thing', 'for that very purpose', would be expressed most simply by eri with a case of the demonstrative pronoun, öde, nde, róde; from which union of words, not dis- cernible in the common language of the day, arose I appre- hend the adverb ériτndec, whence was afterwards formed an adjective emirndetoc, which, like the verb ériтndevw, does not occur so early as Homer2. Ἐριήρανος, ἐρίηρος, ἐρίηρες ; vid. ἦρα. As the old language could stray from roîode to roioder, it is pos- sible that it might do the same from ráde to rádeo, still keeping the first syllable unchanged. And from ènì rádcov might perhaps come éπírηdes by an elongation very natural in compound words, by cutting off the termination, and by a mode of accenting common to cases in which the composition is apparent. 300 52. Ερμα. 1. On the Homeric meanings of epua Schneider has col- lected in his Lexicon whatever is essential. The word has two leading senses, and in each of these are other words connected with it. 1.) ëpua, a prop or support, particularly of vessels drawn up dry on the land; metaphorically, of young warriors, epµa ñó- Xnoc, the prop of the city. Connected with this is épµíc, îvoc, the post or foot of a bed. 2.) ëpµa, an earring: connected with it is öpuoc, a neck- lace. 2. The stem or root of this form has always been acknow- ledged to be, for the second meaning, in the verb eipew, serere, nectere, to string', e. g. pearls &c. on a string, wire, or such like; and for the first meaning, in épeidew, to fix against, sup- port; for a proof of which latter explanation and derivation we may cite Pindar (as the Schol. on Il. #, 549. has done), who certainly had the Homeric expression in his eye when he called Theron in Ol. 2, 12. ἔρεισμ ᾿Ακράγαντος. That the spiritus is no objection to either of these derivations is shown by the analogy not only of ὄρω, ὄρνυμι--ὅρμος (the road whence ves- sels sail), ὁρμᾷν; ἄρω, ἀραρεῖν----ἅρμα, ἁρμόζω, ἁρμονία; but by the well-known verbal substantive of expew-eipuóc, from which opμoc (a necklace, radically different from the other öpuoc) originally differed only by the change of the vowel: compare κορμός from κείρω, στολμός from στέλλω, and ὅλμος, of which mention is made in art. 87. note 6. The derivation of epua, an earring, from eipw, is then clear and certain. But for the root of epua, a prop, we must neither with the ancients take exactly épeioua, nor with the moderns must we soar into the clouds in search of EPQ. What I have said under äþevoc of e, holds good of it also when lengthened into e: its exist- ence in the middle of many words may be quite as well explain- ed to be a lengthening of the radical form, as its absence may be considered an abridgement of it in ὀφείλειν ὀφλεῖν, ἐγείρειν ἐγρέσθαι, ἀγείρειν ἀγρόμενος. We may also compare ἀμείβω 52. Ερμα. 301 · with the radical audi, Lat. amb-, and aλeipw with the German salben, 'to anoint'. In the same way for épeído a shorter form ἔρδω, οι ἕρδω, through the verbal substantive ἕρμα, is all but demonstrated; in which, however, it is by no means necessary to identify it with the well-known verb epdew, to do¹. 3. But this derivation from épeider may also come very aptly to satisfy us of the meaning of epµa in Il. 8, 117. where a sharp arrow is called μελαινέων ἕρμ᾽ ὀδυνάων, without our troubling ourselves to examine all the ancient and modern ob- jections which criticism has brought against it: see Apollon. Lex. v. "Epuara and Heyne ad loc. Against the explanation in Eustathius, ἐν ᾧ αἱ ὀδύναι οἷον ἐνοικοῦσι καὶ ἐνερείδονται, ai ὥστε ὅπου αὐτὸ εἰσέλθῃ ἐκεὶ καὶ θανασίμους ὀδύνας συνεισέρ- Xeolar, there is only one thing to be said, that the comparison is too physical. But with the comparison of eрμа пóλŋoc I ἕρμα πόληος am much more satisfied, although the scholium in which it is brought forward appears to make it in another sense. Exactly what brave and stout warriors are to their fellow-citizens, is the sharp arrow to the pains of a wound made by it. The species of personification which lies in this is by no means unknown to Homer, in whom for example the arrows fly about 'full of eagerness to feed on the flesh of the combatants.' The dark cruel pains place all their hopes and confidence in so sharp an arrow². ¹ A trace of connexion with this epdw, épeídw, may be found also in the German word Hort, which is exactly synonymous with epµa in the expression éρµa móλnos. See also note 3. * [Passow prefers the idea that "the arrow which, by pressing deep into the wound lays the foundation of pains, or presses them deep into the wounded person, is therefore the bringer, producer of pains."-ED.] 2 To this same figurative idea of confidence belongs the expression of a later poet, Phanias, who in Epig. 3. calls a ruler for drawing lines éрμа поpeías σapoléтw. But when, in an epigram of Simonides 85. (91.) where the general reading, even in the Anthologia of Cephalas, is (speaking of Periander) ὅς ποθ' ὑψιπύργου Σήμαινε λαοῖς ἕρμ᾽ ἔχων Κορίνθου,—Jacobs compares it with the Homeric ἕρμα πόληος, this, in the expression épμa exeiv, is not so clear and convincing as to justify us in giving up at once the reading of the MS. répµ' ëxwr, for an emen- dation proceeding from an unknown hand. The expression répµ' ëxeu Tivòs does, we know, exist; and although it generally refers to objects which can be granted or refused to others, as for instance in Eurip. 302 52. Ερμα. 4. Among the post-Homeric meanings of this word is that where epua or ǹ épµác means a sunken rock or bank in the sea. How bad the old derivation of this sense was from ἐρύω, ἔρυ- µa, i. e. кwλvμa, requires no specification. As vessels sail or rather strike upon such places, which idea exists also in èpeídw, nay is the ground-idea of it³, we might be satisfied with this derivation. But no one can pronounce with certainty on such, because the relative meanings of epeidew in their separate ap- plications play into each other in too many ways. It appears to me that the following view of the subject is better calculated to comprehend more under one idea. Any heavy load, as a large stone or rock, a mass or hill of sand, may from their weight, by which they tend downward and press upon, épei- δονται, be called ἕρμα. Thus the ballast of a ship is ἕρμα, although here again the idea of holding firm and as it were supporting plays in with it; and when epua on the chariot- course means the starting-place, the original idea there, as in all boundary-marks, was that of a huge stone secure by its weight from being displaced. And now we may go on to com- pare in Hesychius and the other glossographers, ëpμakec, ep- μalov, heaps of large stones placed in the public ways, which are, it is true, supposed to come from 'Epunc. But here we find brought into play old confusions and circumvolutions in the ideas of the people, by which the name and ground-idea of 'Epunc himself, besides the epuaîc, is drawn into this etymolo- gical investigation; a remark, in confirmation of which I will only add one expression in the epigram of Philoxenus (Anal. 2, p. 58.), where it is said of one who placed a figure of Mercury as the starting-post, Ἑρμᾶν ἀφετήριον ἕρμα θῆκεν: although if any one should say that Philoxenus intended only a play on the words, I have nothing to say to the contrary. ર 5. To this discussion belongs a passage of Euripides, Helen. Orest. 1343. ἡμῖν τέρμ᾽ ἔχων σωτηρίας, yet as it is also used of the gods, Eurip. Supp. 617. åπávтwv répμ' exovтes, as having the supreme will and power, there seems to be no reason why it may not be used of the power of an absolute monarch over a state. 3 With épeídw, epdw, we may again compare the English hurt, French heurter; as well as a similar affinity between the German verbs stossen (to push), stutzen (to push violently), and stützen (to prop). 53. Ερύεσθαι, &c. 303 860., where it is said of the gods that when a brave man falls in battle they Κούφῃ καταμπίσχουσιν ἐν τύμβῳ χθονὶ, Κακοὺς δ' ἐφ᾽ ἕρμα στερεὸν ἐκβάλλουσι γῆς. It may possibly be wished to leave the second verse as it stands here, and to understand it of one lying unburied on the hard earth; but that the gods grant or refuse a grave is not a true thought. Men bury the good and the bad, but the gods re- gard each when in the grave (ev rúußw) as he deserves. The true antithesis in the passage was however felt by some, and epua ync correctly explained to mean the tumulus or mound raised over the grave. Now as this lies like a load on the person buried under it, others preferred adopting the emenda- tion of Scaliger; Κακοῖς δ᾽ ἐφ᾽ ἕρμα στερεὸν ἐμβάλλουσι γῆς. But this is too bold an alteration, and is still untrue, for it is not the gods who throw the mound upon him. They were wrong in rejecting the text of Stephens, as taken by him from the manuscripts; Κακοὺς δ᾽ ὑφ᾽ ἕρμα στερεὸν ἐκβάλλουσι γῆς. 'Exẞáλλew is the proper expression for throwing out a corpse or leaving it unburied, and is here used very beautifully by a kind of oxymoron. Him whom men have already interred, the gods leave under his tumulus (here for particular reasons called epua), as far as regards them uninterred, i. e. (as is clear from the first verse and the epithet σrepeòv) without making the earth lie lightly on him. 53. Ἐρύεσθαι, ἔρυσθαι, ῥύεσθαι, ῥῦσθαι. 1. Among the different modifications of the meaning of this verb, the most prominent are the two following: 1. to draw, 2. to save, protect. A difference of form has followed this difference of meaning in part, but not in the way which some of the commentators suppose, who appropriate the quantity c to the first and uc to the second meaning; and hence they write the forms of the first meaning, when the metre requires the 304 53. ᾿Ερύεσθαι, &c. syllable to be long, with voo, but those of the second always with vo. They have never, indeed, attempted to account for this by having recourse to a difference of derivation. Still it may not be superfluous to show here fundamentally that all these significations arise from ἐρύειν, to draw, and at the same time to point out how they do so. • G 2. The idea of the middle voice of ἐρύειν is I draw to me, after me, I draw for myself, &c. Thus of the flesh to be drawn from the spits, II. α, 466. ἐρύσαντό τε πάντα ; of a person whom another draws toward himself, Od. τ, 481. Τῇ δ᾽ ἑτέρῃ (χειρὶ) ὅθεν ἆσσον ἐρύσσατο, φώνησέν τε. To this belongs also the drawing of the bowstring, Od. φ, 125. τρὶς μέν μιν (the bow) πελέμιξεν, ἐρύσσεσθαι μενεαίνων: the drawing of the sword from the side, II. δ, 530. ἐρύσσατο δὲ ξίφος ὀξύ: a per- son drawing his own spear out of the wound which he had in- flicted, or from any other thing which it had penetrated, Od. κ, 165. δόρυ χάλκεον ἐξ ὠτειλῆς Εἰρυσάμην : and Il. φ, 200. Ἦ ῥα, καὶ ἐκ κρημνοῖο ἐρύσσατο χάλκεον ἔγχος: the drawing their own vessels into the sea in order to sail home, Il. ξ, 79. ἐρυσαίμεθα νῆας, a little before which we find merely the active. In the same way a person draws a dead body toward himself to get it into a place of safety, and that, whether it be the body of a friend, e. g. Il. p, 104. εἴ πως ἐρυσαίμεθα νεκρὸν (the body of Patroclus) Πηλείδῃ ᾿Αχιλῆϊ: σ, 152, ᾿Εκ βελέων ἐρύσαντο νέκυν (the same body), &c.; or that of an enemy, Il. ξ, 422. Οἱ δὲ μέγα ἰάχοντες ἐπέδραμον υἷες ᾿Αχαιῶν ᾿Ελπόμενοι ἐρύ- εσθαι (Hector who was knocked down): ato,174. Οἱ δὲ ἐρύσ- σασθαι ποτὶ Ιλιον ἠνεμόεσσαν Τρῶες ἐπιθύουσι (the body of Patroclus). In these two latter cases the active ἐρύειν, ἕλκειν is also frequently used. But in the middle, as used above, the idea is evidently to bring a body into a place of safety, whether to plunder or to save it, for oneself. 3. From this idea of dragging from amidst a crowd of ene- mies comes the general idea of to save. Thus at Il. e, 344. it is said of Aneas insensible from the blow of the stone, Καὶ τὸν μὲν μετὰ χερσὶν ἐρύσσατο Φοῖβος ᾿Απόλλων Κυανέῃ νεφέλη: at λ, 363. to Hector escaped from the spear of Diomede, νῦν αὖτέ σ᾽ ἐρύσσατο Φ. Α.: at v, 93. αὐτὰρ ἐμὲ Ζεὺς Εἰρύσαθ' (saved me from Achilles), ὅς μοι ἐπῶρσε μένος λαιψηρά τε ע 53. Ερύεσθαι, &c. 305 χρυσῷ γοῦνα: at i, 248. (to Achilles), ᾿Αλλ᾽ ἄνα, εἰ μέμονάς γε... υἷας ᾿Αχαιών Τειρομένους ἐρύεσθαι' ὑπὸ Τρώων ὀρυμαγδοῦ. And thus it is used as synonymous with caŵoa at Il. k, 44. Od. x, 372., and in a more general sense of a reception, deli- verance, &c., as at Od. , 279. ó dè (the king) épúsoαтo kai µ'èλéŋoev, took me under his protection, received me a sup- pliant. Hence in the sense of to ransom, Il. x, 351. Xpvcw ἐρύσασθαι ἀνώγοι. Still in all these passages we can trace the existence of the original idea of to draw or snatch (out of dan- ger). But the word is further used of a deliverance continued beyond the mere act by keeping in a state of safety, and there- fore passes on to the idea of to protect, defend; as at ¿, 403. οἷος γὰρ ἐρύετο Ιλιον ῞Εκτωρ: ato, 274. (of the stag or wild- goat), Τὸν μέν τ᾿ ἠλίβατος πέτρη καὶ δάσκιος ὕλη Εἰρύσατο, preserved, saved it from the dogs; at 8, 186. ápolev Eiρvoaтo Zwornp, in front my girdle protected me; and at o, 276. äotv δὲ πύργοι, Ὑψηλαί τε πύλαι... εἰρύσσονται. στυ 4. Now as the idea of saving is not originally in the word, but any one (without reference to that idea), nay even an 1 ¹ Among the examples given in this and the preceding section are two with the form épúeσtaι, of which I have shown in the Ausführl. Sprachl. in the list of verbs, and at sect. 95. obs. 17., that it is an old Epic future for épúocodai. In these two passages the present is not admissible, as is shown also by the aorist épúoaobai, which is found in all the other ex- amples of this meaning. (the sudden snatching, drawing, or saving from a crowd of enemies,) and which would therefore have stood in these two passages also, but that after the verbs eλπoµaι and µéµora the fu- ture is much more common. The two examples with the aorist eipúσaro must be more accurately distinguished from the continuous sense of the imperfect épúero in the first example, and that of the future eipvocorra in the fourth. It is true that both of these two, as well as the others, imply a lasting pro- tection; but still the example of the wild-goat, Tòv µév 7' ißaros πέτρη καὶ δάσκιος ὕλη Εἰρύσατο, expresses first and foremost the mo- mentary act of receiving into protection; therefore it strictly means, took it under its protection, saved it, &c. And so in the passage of Il. d, 186. where Menelaus says, "The arrow has not wounded me mortally, but my girdle saved me," it certainly implies the lasting protection which such a girdle affords; but the aorist is used to express the moment when it warded off that one particular hurt. X 306 53. Ἐρύεσθαι, &c. αν enemy may be snatched away to prevent his doing harm, (e. g. at Il. e, 456. where Apollo is wishing Mars to remove Diomede, Οὐκ ἂν δὴ τόνδ᾽ ἄνδρα μάχης ἐρύσαιο μετελθών,) it follows that the idea in this word, as in so many others, is completely two- fold, i. e. the word may refer not only to the object saved or protected, but also to that against which protection is desired, e. g. at Il. e, 538. 'H (the shield) Souk eyxoc eρUтo: conse- quently it means to check, impede, Il. ß, 859. 'AXX' ovк oiw- νοῖσιν ἐρύσσατο κῆρα μέλαιναν, and θ, 143. ἀνὴρ δέ κεν οὔτι Διὸς νόον εἰρύσσαιτο : in which sense, therefore, ἐρύκω is formed from it. ލ η 5. A collateral meaning is to keep, observe, watch; for both of the two objects,—that which I may wish to protect, and that against which I may wish to protect myself,-must be watched, observed. Thus at Оd. π, 463. Telemachus says of the suitors lying in wait for him, ἢ ἔτι μ᾽ αὖτ᾽ εἰρύαται οἴκαδ᾿ ἰόντα ; at Od. π, 459. μηδὲ φρεσὶν εἰρύσσαιτο, nor keep the secret within his own breast; at ψ, 229. ἣ νωϊν εἴρυτο θύρας πυκινοῦ θαλά- μoto, the female slave who then watched, i. e. was then in the constant habit of watching; at Il. a, 239. oite léμiotac Пρòc Aiòc eipuarai, who observe justice, watch over its administra- tion; at Il. ω, 584. Μὴ ὁ μὲν κραδίῃ χόλον οὐκ ἐρύσαιτο, watch over, restrain his rage: whence arises the idea, to ob- serve, keep, obey ; as at Il. φ, 230. οὐ σύγε βουλὰς Εἰρύσαο Κρονίωνος, ὅ τοι μάλα πόλλ᾽ ἐπέτελλεν Τρωσὶ παρεστάμεναι : and at a, 216. Χρὴ μὲν σφωΐτερόν γε, θεὰ, ἔπος εἰρύσσασθαι. " 6. From this comparison of passages we see clearly the ra- dical identity of all these meanings, as far as they proceed from each other. Further, it is clear that usage had not esta- blished any difference between the forms, in as much as the originally short v in ἐρύω, ἔρύσω, remains also short in the meanings to save, watch, &c. (see above, cipioaτo from Il. 8, 186. ο, 274. v, 93., εἰρῦσαο from φ, 230., ἐρύσασθαι from x, 351., épvσaito from w, 584.); and that, consequently, accord- ing to the analogous similarity of form once observed, as soon as this syllable becomes long to suit the metre, it is now cor- rectly written voo in all the meanings. On the quantity of the u with a vowel following it no dependence can be placed, as it K 53. Ερύεσθαι, &c. 307 is well known that the poet can in this case either shorten the long syllable or lengthen the short one". 7. The form without a copulative vowel, eputo, eíputo, &c.*, has, wherever it is observable, the v long, which is singular on account of the future ἐρύσω, &c. But this formation again does not belong to the meaning to save only. At Od. x, 90. we find εἴρῦτο δὲ φάσγανον ὀξύ, which however is the only passage I know of where it means to draw; and therefore we may very well suppose of this form that it gave the preference. to the meaning to save, protect. The only passage where this v is also short, and that too in the passive meaning to be watched, shut in, Hes. 0, 304. ἡ δ᾽ ἔρυτ᾽ εἰν ᾿Αρίμοισιν, ought not therefore to be looked on as an interpolation, as Heyne considers it in his Exc. IV. on Il. a. p. 178. υ 5 8. Still more decided is the transition to the meaning to save in the form púeslai, aor. syncop. pûolaι, which never occurs but in this second leading sense, and in the active is quite out of use; although here also the derivatives ῥυτήρ, ῥύτωρ, and puróv (see Lex.) are proofs of the ground-meaning to draw; and the shortness of the v before the σ is evident in this form also from the passage of Il. o, 29. Τὸν μὲν ἐγὼν ἔνθεν ῥυσάμην· which single instance is quite sufficient, as the passages with this form are in Homer but few. There is therefore no reason why in the Epic poets, as well as elsewhere, we should not always write, when the syllable is long, púooато, éppúσoатo. Indeed consistency requires it to be always so; for that the Attics after- wards use puoaolai long is an usage which originated with them, › Heyne in his Exc. IV. on Il. a. thinks it necessary to fix a radical difference between ἐρύεσθαι, ἐρύσασθαι to draw, and ῥύεσθαι, ῥύσασθαι, épūσaoðaι to save; and hence in all the passages in which the short syllable is against him he endeavours to find out an old mistake, since ῥῦται, ῥῦτο, εἰρῦτο may have originally stood for ῥύεται, ῥύετο, εἰρύσατο, -a vain attempt. 4 Whether and where these forms are imperfect, or aor. syncop., or pluperfect, I shall examine more at length in the Ausführl. Sprachl. under 'Epúw in the list of verbs. [As the above work is as yet untrans- lated, a translation of the account here referred to is added at the end of this article.-ED.] 5 Cd. Tyr. 1352. ἔῤῥυτο κἀνέσωσεν. x 2 308 53. ᾿Ερύεσθαι, &c. as pusauny alone with the rest of the analogy sufficiently proves. The arbitrary way of writing some of these forms as adopted in Homer is particularly striking in éppúoaro, which occurs three times, viz. Il. o, 290. v, 194. Od. a, 6., in precisely the same sense as the forms of èpúouat, e. g. at Od. x. 372. ¿púo- σατο καὶ ἐσάωσεν, and at Il. o, 290. ἐῤῥύσατο καὶ ἐσάωσεν. Here it is evident that these are forms of the same verb differing only metrically, and therefore the corresponding syllable must also be written the same; consequently ἐρύσσατο, ἐῤῥύσσατο. But for the first syllable of éppúoaτo we are also indebted to the capriciousness of the grammarians. From EPYZATO, of the two the older way of writing, it was as easy to form eipúo- σατο as ἐῤῥύσατο. The preference was given to the former in the sense of to draw, eipvooaтo púoyarov ôžú, Il. x, 306., and the above comparison of passages shows that it might be written in the same way in the sense of to save. Nay, from the simi- larity of form it must have been so, and the forms of púcolai, pûolai, ought only to be used where the verse required this abridged form. But this belongs to the numerous incongruities which have been made sacred in Homer by ancient criticism. [Extract from the Ausfürhliche Sprachlehre. 'Epów or eipów, to draw, used only by the Ionians and poets, has in its inflexions. บ The middle makes a transition to the sense of to save, and in this sense only we find a shortened form púoua. This latter is used also in Attic prose, and in Attic poetry has the v long in its inflexions, eppuoáμnv. But in the Epics it is also short, Il. o, 29. pvoáµnv: hence in these, if the metre requires a long syllable, this form too should be written with σσ; but the editions generally have ἐῤῥύσατο, ῥύ- σaто, even where the v is long. υ In the passive of this verb it is sometimes difficult, particu- larly where there is a difference of meaning, to distinguish the tenses. The perfect passive has on account of the reduplica- tion, even when formed from epów, the syllable ei as augment. According to the sense the forms εἴρυνται οι ειρύαται, pluperf. • On this also I shall treat more at large in the Ausführl. Sprachl. [See the end of this article.-ED.] 53. ᾿Ερύεσθαι, &c. 309 eipuvтo, eipúaro, Il. , 75. 6, 69. o, 654. belong with certainty εἴρυντο, ξ, to this last description. In Od. x, 90. it may be doubted whe- ther epuro is pluperf. or aor. syncop. At all events, as the radical syllable of the aor. syncop. corresponds with that of the perf. pass., it would appear, at least for the Epic language, that the 1. sing. perf. pass. was formed not with the σ but with the long v. μl, In the sense of to save, watch, &c. we have frequently ἔρυσθαι, ἔρυτο, εἴρυτο, &c. with ϋ, but these cannot be perf. or pluperf. either according to sense, or, where the long syl- lable is wanting as the augment, according to form. They can only be aorists (aor. syncop.) when they mean a saving or snatching away completed at the instant; whereas most of the passages are decisive in favour of a continued action. Thus εἴρῦτο, ἔρυτο, 2. per. ἔρυσο, are plainly imperf. at Il. ω, 499. 8, 138. v, 555. x, 507., in all which passages the meaning is was protecting, &c. corresponding exactly with the imperfect épúero in II. 2, 403. In the same way εἴρυντο, ῥύατο, II. 454. o, 515. Od. p, 201. are used of the protection of bolts, walls, guards, &c.; and a similar meaning of a continued ac- tion is always in the infinitives εἴρυσθαι, ἔρυσθαι, ῥῦσθαι, Od. y, 268. 1, 194. Il. o, 141. It is therefore clear that all these forms belong to the syncope of the pres. and imperf. (for which see sect. 110, 6. of this work) εἰρύετο εἴρυτο, ἐρύεσθαι ἔρυσθαι. Nay the indicative itself, epurat he watches, is used not only by Apoll. Rhod. 2, 1208., but Homer has the 3. plur. eipúarat in Il. a, 239. Od. π, 463. in the sense of to watch, observe, which therefore, agreeably to the passages above quoted, is not to be explained from the idea of the perfect, and consequently can be only a present. There remain some passages which the sense of the aorist seems to suit better than that of the imperfect, as at Il. e, 23. 538. epuτo, Soph. Œd. T. 1352. (lyric) eppuτo: these however are sufficiently explained by the greater freedom of the older language with regard to the historical time. I have shown at sect. 95. obs. 17. of this work, that in the Epic language the future of epów is the same as the present. The same is to be said of the middle épúes0aι, Il. §, 422. i, 248. v, 195., as Homer, after the verbs to hope, to intend, 310 54. Ερωεῖν, ἐρωή. when speaking of a single event, never uses these infinitives in the present, but always in the future or aorist. There are two Hesiodic forms still to be mentioned: 1.) €, 816. infin. eipúμevaι with u; consequently exactly analogous to the formation in μι, as δεικνύμεναι for δεικνύναι. 2.) 0, 304. épuro also with u, and in a passive sense, was watched, guarded.] 54. 'Epweiv, épwń. 1. The meanings of the words épweîv and epwn lead to two most opposite things, violent motion and rest. At Il. o, 358. Soupòc epwn is the motion of the hurled spear; on the other hand, at π, 302. πολέμου δ᾽ οὐ γίγνετ᾽ ἐρωή must be translated ου , "there was no rest or cessation of the war." In the same way the verb is used at a, 303. of the streaming of the blood; and, on the contrary, at ß, 179. 'AXX' ï0ɩ vûv katà daòv 'Axaιwv, undé &' épwet, i. e. "nor be sluggish." Hence the Αχαιῶν, τ grammarians have given, without any qualification whatever, under ἐρωή—ὁρμή and κατάπαυσις, and under ἐρωῆσαι---ἡσυ- Xáσai, Xwρñoaι (see Etym. and Hesych.). A comparison how- ever of the different passages where the word occurs will make all this consistent. - 2. That the word belongs to the family of péw is undoubted; the verb pwoμai, expressive of an undulating wavy motion (as of a crowd, of the hair, &c.), comes nearest to it, and bears to it the same relation as púouat does to epów. Its simple ground- meaning is in the passage quoted above, Il. a, 303. Aîþá roɩ αἷμα κελαινὸν ἐρωήσει περὶ δουρί: its derivative sense is in ἐρωή in the passages where it expresses the flight of arrows or the throw of a spear (as at Il. 8, 542. λ, 357. o, 358.), the rushing forward of a man (Il. ξ, 488. ὁ δ᾽ οὐχ ὑπέμεινεν ἐρωὴν Πηνε- λewo avaкToc), the swing of the winnower and of the wood- cutter (II. », 590. y, 62.). These meanings remain unchanged in such phrases as eepwñoal of the horses springing on one side, in Il. ψ, 468. Αἱ δ᾽ ἐξηρώησαν ἐπεὶ μένος ἔλλαβε θυμόν: or when they run back at 0, 122. væеρúnσav dé oi iππо: with which last the passage of ψ, 433. αἱ δ᾽ ἠρώησαν ὀπίσσω, ex- actly agrees. But now as the idea of from, off from, lies also in 0 πποι αι 54. ᾿Ερωεῖν, ἐρωή. 311 the genitive, the expression ἐρωεῖν πολέμοιο, χάρμης, (Il.v, 776. έ, , 101. p, 422. T, 170.) without any adjunct, will mean li- terally to withdraw from, hasten away from the war; which is in fact as much as to leave off, desist, cease; which idea, with- out the exactly literal sense to hasten away being implied in it, the word has in the passages above quoted; and also in épún- σav каμάтоι, Hymn. Cer. 302. the earliest passage where the idea of going home is particularly added. But the genitive may also be omitted, when the object from which the person or thing removes is evident from the context, as at Od. μη 75. of the cloud always hanging round the rock, Tò μèv оUTOT οὔποτ᾽ ἐρωεῖ. And thus this idea became so firmly united to ἐρωεῖν, that it stands absolutely for to withdraw, desist, as in the pas- sage of II. ẞ, 179. above quoted, which is the only one of its kind, and where the antithesis makes the sense clear. But in the expressicn πολέμου δ᾽ οὐ γίγνετ᾽ ἐρωή, the genitive is to be taken more literally; it is, for instance, as if it were oric οὔτις ἠρώει πολέμου: exactly as in prose we have ἀπαλλαγὴ βίου, συμφορᾶς, &c. from ἀπαλλάττεσθαι βίου, συμφορᾶς. ου TO 3. This verb, like so many others, passed over into the transitive sense, and meant literally to cause to retire, drive back; as at II. v, 57. it is said of Hector, To Ke Kai éσovμévov περ ἐρωήσαιτ᾽ ἀπὸ νηῶν: and so also in the substantive ἐμῶν μevéwv åttepweúc, Il. 0, 361. he who makes to retire, drives back; in both which cases, however, the idea of from or backwards lies in the preposition, and epweîv therefore remains nearer to its simple meaning. 4. In the use which later writers make of this Homeric word there are two passages which deserve our notice. The first is a remarkable one in Theocritus 13, 74. of Hercules who left the Argonauts, Οἕνεκεν ἠρώησε τριακοντάζυγον ᾿Αργώ: which would have come nearer to the Homeric usage, and have been agreeable to the nature of the verb, if instead of the accusative it had been the genitive, ἠρώησε τριακονταζύγου Αργούς. The other is quoted from Callimachus by the Etym. M. and Suid. in v. θηρὸς ἐρωήσας ὀλοὺν κέρας. See Bentl. Fragm. 249. μειώσας, κατεάξας, which Suidas explains the verb here by would be a singular deviation of 312 54. ᾿Ερωεῖν, ἐρωή. meaning. It appears to me better to begin with the gloss of the Etym. M., confused as it is. There we find as a derivation of the word ἐρωή the following: ἢ ἀπὸ τῆς ἐράσεως· χύσις γάρ τις καὶ ἀπόκλυσίς ἐστιν· ὡς Καλλίμαχος, ἐρωήσας θηρὸς ὀλοὸν κέρας· τὸ εἰς τὴν ἔραν καταγαγών. That is to say, the gram- marian derives épav, to pour out, from epa, the earth, and sup- poses èpwer to have pretty nearly the same meaning; unless perchance we have here two derivations confounded together by some mistake or other, one from epay to pour out, the other from epa the earth. In either case the derivation is bad; but the meaning of Callimachus seems to me to be hit upon cor- rectly. The words are spoken of the taming of the bull of Marathon in the Hecale', from which therefore this fragment is taken, and from the context of the same comes also the 375th of Ernesti, ὁ μὲν εἷλκεν, ὁ δ᾽ εἴπετο νωθρὸς ὁδίτης, 0 ܕ χειο which Ernesti supposed to refer to the carrying away of the Minotaur from Crete. This verse, when completed by "Qc “Qc einov, described the leading off the bull when tamed, by an imitation of a verse from Homer, agreeably yet not too closely parodied, Ὣς εἰπὼν ὁ μὲν ἦρχ᾽, ὁ δ᾽ ἅμ᾽ ἕσπετο ισόθεος φώς. That my explanation is the true one is clear from Plutarch Thes. c. 14. ἐξῆλθεν ἐπὶ τὸν Μαραθώνιον ταῦρον....καὶ ρωσάμενος ἐπεδείξατο ζῶντα διὰ τοῦ ἄστεος ἐλάσας· εἶτα τῷ ᾿Απόλλωνι τῷ Δελφινίῳ κατέθυσεν. These two frag- ments evidently mark two different points of time in this trans- action. The pulling the head of the bull down to the ground by the horn is a correct picture of the commencement of the taming; the grammarian in the Etymologicum took it from the passage, which he had complete before him, but he thought he might derive epweîv from epa. The verb has, however, here only the idea of the powerful and swinging motion by which the head was pulled downwards, and that too in a transitive sense. That Theseus did not break off the horn, as Suidas translates it, is now self-evident; for not only would that be a See the epigram of Crinagoras in Bentl. Fragm. Callim. 40., or in Brunck's Anal. 2, 144. 55. ESTE, &c. 313 poor invention of the poet, but in that case the sacrifice could not have taken place. The sacrificing of the bull was in the fable a kind of proof of the hero's exploit. An inferior per- sonage might have destroyed the monster, but to sacrifice the bull the heroic strength of Theseus must bring him to the altar not merely alive but unmutilated. Εὐδείελος ; vid. δείλη. Εὔκηλος ; vid. ἕκηλος. 55. Εὖτε, ἠΰτε, δεῦτε, ευτε 1. If we throw aside some of the passages belonging to this investigation, the use of the particles eure and nüte will be decidedly distinct; and so much so, that no one would think of considering them as originally the same, without being at the same time impelled to do that which is a check to all in- vestigation, viz. to join together etymologically whatever is si- milar. If we proceed however with proper deliberation, eûTe will be found to be a dialect from ore, into the elementary causes of which latter word no one would venture to penetrate, unless invited by some certain intimations'. I ought rather, 1 Schneider's supposition, that eûre came from the genitive e re for οὗ τε, i. e. ou, is not satisfactory, because there is not the least ground for using the genitive of the pronoun for this idea of time. And then Te requires a similar explanation: for which purpose it would be better to take the accusative ő, Te for кað ö,тe in that (i. e. in the time) when…..; but, on the other hand, there is a difficulty in the syllable re, which in the correlative Tóre is not capable of any radical explanation whatever, unless we suppose this demonstrative to be formed at once catachresti- cally according to that relative. All this is possible; but if we can get nothing more than possibilities, the investigation is at an end. That all these correlatives come from the articles ő, ró, &c., partly from mere inflexion, partly from being joined with other words, is certain: and hence it has struck me with regard to another word more definitively expressive of time, rnríka, that there may have been an old word IE, 314 55. Eûte, &c. >./. ηυτε ล I think, to bring forward a conjecture of my own respecting Te which Schneider has slightly mentioned in his Lexicon, that it comes from ᾗ εὖτε or ᾗ ὅτε (as from ὄνομα ἀνώνυμος) with the aspirate changeable, as in the correlative of Tuoc, uoc for uoc. For that for &c in such derivations occurs in Homer's language, see art. 104. sect. 6. The elliptical og öre always brings before the mind the verb which is understood, as at Il. δ, 463. ἤριπε δ᾽, ὡς ὅτε πύργος, “he fell, as when a tower falls;” and Od. λ, 368. Μῦθον δ᾽, ὡς ὅτ᾽ ἀοιδὸς, ἐπι- OTAµÉVWG KATÉλeğaç, “thou hast told thy tale skilfully, as when σταμένως a poet tells anything:" and nure, which came into the Epic language from an older dialect, was weakened down to the mere common meaning of as; but still the accent bears the trace of ὅτε or εὔτε lying concealed under it. , ήΰτε 2. That nure stands for eure is therefore, according to this view of the subject, not possible, and as far as I know there is nothing like it in the language. On the other hand, we have handed down to us eure for more twice as a various reading in Homer. In Il. y, 10. the reading of the text is, Εὖτ᾽ ὄρεος κορυφῇσι νότος κατέχευεν ὀμίχλην Ὣς ἄρα τῶν ὑπὸ ποσσὶ κονίσαλος ὤρνυτ᾽ ἀελλῇς. We take no notice of those (see Schol.) who propose to read EÛTE for Te here also; but there is quoted in the scholia, as an ευτε FIE, answering to the Latin vice, consequently rika for hac vice, αὐτίκα for τὴν αὐτὴν ἵκα like αὐθήμερον for τὴν αὐτὴν ἡμέραν. How strongly this conjecture is corroborated by the accent is evident at first sight. To this we may add another supposition, catachrestical it is true, namely that rŋvíka, in order to increase its force, was made into τηyıkavτa through the similarity of its termination with the adjectival forms ταῦτα, τοσαῦτα, a derivation which could not be made from that accusative. But this supposition is fully justified by the far more start- ling appearances in τημοῦτος and ἐνθεῦτεν, which can have come into the language in no other way than by a mechanical imitation of those analogies. See Gram. sect. 72. b. 5. and sect. 103, 6.—Tμos, also, and uos may be explained as compounded of the article and μap, consequently for τῆμαρ, ἦμαρ corresponding with αὐτῆμαρ, which is evidently a correlative, though retaining only its literal meaning of the day. 55. Eûre, &c. 315 old various reading, 'Hür' opevc. This however must be rejected, because Homer always writes opeoc at full length. By writes we mean also pronounces; for we never find opeoc in Homer's metre written as a dissyllable, any more than τείχεος, στήθεος, or any other similar genitive of this form which I can call to mind. The other passage is in Il. T, 386. where, speaking of the arms of Achilles, the old reading is, Τῷ δ' ηὖτε πτερὰ γίγνετ᾽, ἄειρε δὲ ποιμένα λαῶν. with the various reading cure. Wolf, according to a decision of Aristarchus and from the Cod. Ven. has adopted avre, so that it may be said with emphasis, "they were to him as fea- thers, and raised him up." I will not venture an opinion on the figure; but I am not willing to purchase it with a com- pletely idle and useless αὖτε. For there is nothing whatever in the verses preceding to which are might express opposition, or even mere difference, and dé is only copulative: "Achilles tried on his armour to ascertain Et oi èpappóσoele……….., Tậ S' NоTе TTеρà YίYveTo....." I consider therefore the form of ηὖτε πτερὰ γίγνετο... >./ Te contracted into a dissyllable to be the one unquestionably belonging to this verse, and I leave others to choose between the various readings in both passages nûre and eute, deciding for myself in favour of Ηὖτ' ὄρεος, ηὖτε πτερά. 3. A singular usage is that where mure stands after the comparative instead of " in Il. 8, 277., of the goatherd; דען Τῷ δέ τ' ἄνευθεν ἐόντι μελάντερον ἠΰτε πίσσα Daivero (namely the cloud). The singularity of this usage is observed in the scholia on this passage and on Apoll. Rhod. 1, 269. Ὣς ἔχετο κλαίουσ᾽ ἀδινώτερον ἠΰτε κούρη. but they explain it falsely in both passages, that the compa- rative is put for the positive. It is worthy of remark that this verse of Apollonius appears much more like an imitation of Od. π, 216. # "} > Κλαῖον δὲ λιγέως, ἀδινώτερον ἤτ' οἰωνοί. For this Te, or " Te, is quite as unexampled in the sense of quam, and the Te here has no such grounds to rest on as it has where is a disjunctive copulative in Il. 7, 148. Tараoxé- παρασχέ- 316 55. Eûte, &c. μεν τ᾽ ἐχέμεν, 2 μev....., " ' éxéμev, "to offer...……., or (i. e. or also) to re- tain." Hence in that passage attention must be paid to the various reading of one or more Vienna manuscripts nur oi oiwvoi; a corruption from which we may suppose the true various reading to have been ἀδινώτερον ηὖτ᾽ οἰωνοί, and which, after all that has been said above, I do not hesitate to prefer to any other. The circumstance of nure appearing to stand in such a phrase may be compared with the common German ex- pression grösser wie du*, and such like; although there is also an old formula ore, analogous to ore in the other phrase, which offers itself for our adoption. NUTE - * n 4. By an evident corruption the word nure stands in some fragments of Anacreon quoted in Hephæstion, which, as far as I know, have never yet been corrected. They are these, con- sequently the beginnings of odes: Μεγάλῳ δ᾽ ηὖτε μ' ῎Ερως ĚKOYEV WOTE Xadкcúc, Heph. p. 40. Pa. (Fisch. fr. 25.): Пapà δ᾽ ηὖτε Πυθόμανδρον, Heph. ib. (Fisch. fr. 53.): ᾿Αρθεὶς δ᾽ ŋνT' àñò Дevкádoc, Heph. p. 70. (Fisch. fr. 58.). We know that Hephæstion was fond of quoting the beginnings of songs of this kind as specimens of different sorts of verse. That this was the case in the first fragment is evident from the words with which he begins his quotation: Καὶ τῷ βραχυκαταλήκτῳ δὲ ᾽Ανακρέων ὅλα ᾄσματα συνέθηκε Μεγάλῳ.... Who then can doubt that the two verses which he here quotes are the beginning of such a song? Equally certain is this in the third fragment above quoted, which he cites as a specimen of those songs in which the short verse precedes the longer one; an arrangement which can be shown only by producing the begin- ning of the song. It is certain, then, that the Sé in these verses cannot of right belong to them. I will not therefore give myself any further trouble to show the impossibility of bringing nute (or, if you please, eure,) in the first and second fragment into a regular connexion with the context; but I will at once write a This is the reading of Alter's text, given according to the Cod. 58.; from four others he mentions no various reading, and from the Cod. 133., which is particularly quoted, only the common one. ; * [In German wie generally means as, but it may also mean than e. g. gross wie du, ' as large as thou'; grösser wie du, 'larger than thou.' In Latin also quam sometimes means as, sometimes than.-ED.] 55. EûTE, &c. 317 δεῦτε e as the true reading; of which word I will show by a comparison of different passages, that in that older language, and particularly by Anacreon, it is used in a sense somewhat different from the common one. 5. That is to say, deûre is in such passages nothing more than an animating interjection, or even merely for the purpose of calling attention; of which usage we find the groundwork as early as in Homer. At Il. n, 350. Antenor says to the chiefs assembled in council, Δεῦτ᾽ ἄγετ᾽ ᾿Αργείην Ελένην.... Δώομεν ᾿Ατρείδησιν ἄγειν : literally, “ Come, let us give Helen to the Atridæ, &c."; and at Od. 0, 133. Laodamas says to the Phæacians assembled at the games, Δεῦτε φίλοι, τὸν ξεῖνον épíμela, "Come, friends, let us ask the stranger, &c.": in ἐρώμεθα, both which passages, as we see, there is no idea of actual mo- tion *. Now Anacreon uses it in a similar way in a fragment quoted by Strabo 14, p. 661. (Fisch. fr. 72.), where we have two regular iambic dimeters acatalectic with pure anapæsts in the odd places, if we change the incongruous participle vidéµe- vat into the infinitive, instead of altering it with Coray into the masculine, an emendation by which some manuscripts endea- vour to conceal the wound : ναι Διὰ δεῦτε Καριοεργέος Οχάνοιο χεῖρα τιθήμεναι. "Up! put your hand in the Carian handle (see Schol. and Eust. on II. 0, 193. Herod. 1, 171.); i. e. seize the shield. 6. And now we may see how the usage of this interjection becomes enlarged, in the Anacreontic fragment in Heph. p. 22. (Fisch. fr. 123.) Μνᾶται δεῦτε φαλακρὸς *Αλεξις. This fragment belongs to the specimens with which we set out; for Turnebus was the first who wrote deûтe here, without making any remark on it; the manuscripts (see Gaisford) have dŋûte. Pauw understands this deûre not incorrectly: for while he translates it huc agite! he appears to consider it as a comic invitation to hasten to the laughable drama. Still I would * [We use 'Come!' and the French make use of 'Allons!' in the same way.-ED.] 318 55. Eûre, &c. not have this expression taken too literally, as I see in it no- thing more than "Listen, people!" in which I am confirmed by a comparison of the passages still remaining. Athenæus 14. p. 599. has an Anacreontic ode beginning thus: Σφαίρῃ δεῦτέ με πορφυρέη Βάλλων χρυσοκόμης Ερως Συμπαίζειν προκαλεῖται. The similarity of the beginning of this ode to that other, of which we have the first words with the false reading 'nure, will now assist us in correcting it thus: and Μεγάλῳ δεῦτέ μ' ῎Ερως ἔκοψεν ὥστε χαλκεὺς Πελέκει, χειμερίῃ δ' ἔλουσεν ἐν χαράδρῃ. We see that the word here merely supplies the place of an in- vitation to listen to what is intended to be said; and therefore we cannot be surprised at finding it in the two other passages given above, which when completed run thus: Παρὰ δεῦτε Πυθόμανδρον Κατέδυν Ἔρωτα φεύγων. ا, ᾿Αρθεὶς δεῦτ᾽ ἀπὸ Λευκάδος Πέτρης ἐς πολιὸν κῦμα κολυμβῶ μεθύων ἔρωτι. The first of these is obscure, from being suddenly broken off; and in the second the word nûre might perhaps be tolerated, if it were not certain, as we stated before of this fragment, that it was the commencement of the ode. The poet therefore speaks of that, with which he is comparing his condition, as a reality. The examination of a larger fragment of the same poet in Athen. 10. p. 427. (Fisch. Od. 57.), in which, as we may conclude from the corruptions, the word deûre did occur twice, I must defer to another opportunity, as it would require too much time and space; and I will only propose a conjecture that this same usage is also concealed in a fragment of Alcman in Athenæus 13. p. 600. f. Ερως με δ' αὖτε Κύπριδος ἕκατι Γλυκὺς κατείβων καρδίαν ἰαίνει. As we know nothing of the continuation of this fragment, there 56. Εχεπευκής, &c. 319 could not be the least objection to the word aure; but the po- sition of dè furnishes a trace which we would not wish to lose even by reversing the words to ῎Ερως δέ μ᾽ αὖτε. In other respects the passage is quite free from faults; for ekari must have had in Alcman, as in Homer, its usual digamma. The two catalectic trimeters show then that they are the fragment of an ode, which consisted wholly of such, like the ode of the same poet from which three and two verses of the same metre are taken in Athenæus 3. p. 110. f. and 14. p. 648. b. (Welck. num. 17. and 28.). Now by comparing this with two of the Anacreontic fragments quoted above, I cannot help thinking that this also was the beginning of an ode, in which that same Seûre, a word quite natural it seems to this lost branch of poetry, was introduced to enliven the sentence: "Ερως με δεῦτε Κύπριδος ἕκατι Γλυκὺς κατείβων καρδίαν ἰαίνει. which we should translate, "See how Love at the command of Venus, sweet Love, besprinkling me softens my heart." 56. Εχεπευκής, πευκεδανός, πευκάλιμος. 1. That the Homeric adjectives έχεπευκής and πευκεδανός are connected with the word wеúкη, the fir- or pine-tree, can scarcely admit of a doubt. But in what meaning are we to look for the root? Is the idea of the tree the first, as lying most on the surface, and do those words contain that idea as a metaphorical one? or does the idea of bitterness lie originally in Teúкη, and the tree take its name from that quality, and in such a way too that those forms independently of the tree would be formed from the stem or root Teukŋ, bitterness? In this investigation we must not overlook #kpóc, which is used in Homer in the same sense as those words, (as, for instance, TIKρòç biσTóc,) and clearly comes from the same root; as also in the words reúкη, πiσσα, pix, the sounds ev and change from one to the other. 2. In the first case it is difficult to conceive that the idea of bitterness should be taken by abstraction from that tree in 320 56. Εχεπευκής, &c. particular and its resinous gum, since that quality is far less striking in this tree than in so many other objects in which it is more natural and more prominent; and equally surprising is it that so bold a metaphor could be made use of as to call a sharp arrow at once exeπevкéc, fir-containing. Besides in that case this derivation must have come down from the olden time: for TIKρóc, by its deviation in form, presupposes it to have existed in an earlier age, while those others are immediate derivations and compounds, formed at different times according to the laws of analogy. On the other side, the supposition that the tree is named from its bitterness is contradicted by the general extension of this radical name for that species of tree through so many cognate languages,—for who would wish to separate πεúÊη [pronounced by the Germans poike], picea, πíτvc, pinus, Fichte, Föhre, fir?-whilst there is nowhere else any appear- ance of a root containing the idea of bitterness. 3. I think I shall arrive at the truth in another way. The common radical idea is not that of bitterness but of pointedness. In the European words pit, Spitze (a point), pike, pugo (pungo) lies the root. As soon as we suppose that these names of trees originally meant the pointed-tree or pricking-tree, the idea is at once so far satisfactory. And now if we look at mukρóc ικρός in its oldest sense in Homer, we instantly see that the ground- meaning is penetrating, sharp, of which bitterness is only a subdivision, which did not become the prevailing sense until a later period. In Homer the sharp pungent smell of the seals is called πικρὴ ὀδμή, a root laid on a wound is πικρή, and so are salt-water, tears, and metaphorically pain. 4. Every accurate examination of the older Greek language leads with full and complete evidence to roots which, in certain meanings, have disappeared from the common language of later times. So in the case before us the Latin pungo answered to a Greek form ΠΥΚΩ, ΠΕΥΚΩ, whence πικρός (like φιτρόν from púw, purców) sharp, pointed, and weúkŋ the point, which was itself lost in this meaning, but left behind it those deriva- tives with a meaning like TIKρóc. With these were joined, as πικρός. in the other languages, the names of that species of tree de- * [The French would call it 'une odeur piquante.'—ED.] - 57. Εχθοδοπῆσαι. 321 rived from teúкn, and corresponding with it in form; from which again came riooa, pix; very naturally, the production named after the tree. 5. The word Teukáλiμog, which never occurs but as an epi- thet of the understanding (Þpeơi πevкaλíµŋoi), might be brought into the same family in the sense of sharp, penetrating; but I am unwilling to give the word pv an epithet, the physical sense of which has so little connexion with that of Opýv; and I remain therefore in favour of the usual opinion, which explains it as synonymous with TUKIvóc. For this also is an epithet of πυκινός. Opévec (Il. §, 294.), and this latter word again is connected with the verb TUкál∞, when it is said (Il. 0, 124. and else- where), that the mind is filled with anything. But the ev is merely a lengthening of the u, which in itself is short, and which in this long word is lengthened from the same cause as the a is in ἀθάνατος: an exactly parallel case to this is in λευγαλέος, which bears precisely the same relation to λυγρός as πευκάλι- μος does to πυκνός, 57. Ἐχθοδοπῆσαι. 1. The verb exodonnσat in Il. a, 518. is, as far as my knowledge extends, a araç eipnuévov in the whole range of Greek literature. But the radical word ex@odomóc occurs some- times in the poets, and once in prose in Plato. For we may be pretty confident that the passages brought forward by Ruhnken ad Tim. in v. do all occur in the older writers. Plato's use of the word is particularly deserving of our obser- vation, and, in an examination whether he adopted pure Epic words, might be classed with kpŃyvog. 2. The first question is whether the adjective has an active sense (hating, hostile), or a passive one (hated, hateful); for the lexicons do not speak decidedly on this point. Among the poetical passages in Ruhnken are first those the con- text of which is decisive in favour of the former sense, Soph. Aj. 950. (932. 924.) τοῖα....ἀνεστέναζες ὠμόφρων ἐχθο- δόπ᾽ ᾿Ατρείδαις. Aristoph. Acharn. 227, οἷσι παρ᾿ ἐμοῦ πόλεμος ἐχθυδοπὸς αὔξεται· and the passage of Apoll. Rhod. Y 322 57. Εχθοδοπῆσαι. quoted below. Two others,-Soph. Philoct. 1132. (1137.), where it is said of a man, and Plato Com. ap. Poll. 6, 25. where a medicine is called so,-may be very well translated in the same sense; and so also may, if I mistake not, the passage in Plato de Legg. 7. p. 810. d. The person supposed to be speaking is giving an account, which must end in the complete rejection of the Epic and other poets, and goes on to say: keλeveɩg γὰρ δή με τῆς αὐτῆς ὁδοῦ ἔχεσθαι' ἐχθοδοποῦ γεγονυίας πολ- λοῖς, ἴσως δ᾽ οὐκ ἐλάττοσιν ἑτέροις προσφιλοῦς. It seems to me that in this passage hated would not be so suitable a mean- ing as hostile for the main point in the passage is, the bring- ing forward principles quite unusual, which will offend or be objectionable to many persons*. 3. This same meaning is also the most natural in the Ho- meric ἐχθοδοπῆσαι, which is evident by the word ἐφήσεις : Η δὴ λοίγια ἔργ᾽, ὅτε μ' ἐχθοδοπῆσαι ἐφήσεις Ηρῃ, ὅταν μ᾿ ἐμέθῃσιν ὀνειδείοις ἐπέεσσιν. Jupiter foresees that, if he does what Thetis desires him to do, Juno will reproach him for it, and he shall then be provoked to behave toward her in word or deed in a hostile manner. 4. The derivation of the word is obscure, but I think the grammarians are for once in the right. They consider the d as inserted. That is to say, when the second part of a com- pound word begins with a vowel, some consonant is introduced in order to separate the second part from the first, and make the separation more audible. In the Latin we have the d in prodire, prodesse; and I find it in another Greek compound, which is generally explained in a different way. To derive the forms ἀλλοδαπός, ἡμεδαπός from δάπεδον οι ἔδαφος, is contrary 1 This verb, which is wanting in the text, is from a conjecture ap- proved of by Ruhnken. * [It is with the greatest diffidence that I venture to differ from Buttmann, but I cannot avoid thinking that the passive sense suits this passage better than the active, particularly as éxodonоû seems opposed to πрoopiλous, the former in the sense of disliked by, the latter of agree- able to. Schneider and Passow in their lexicons give both senses, and quote as authorities Sophocles and Plato, but without assigning either meaning to any particular passage.-En.] 58. ᾿Ηγάθεος. 323 to analogy. I think they arose from an old anastrophe aλλou ἄπο, ἡμῶν οι ἡμετέρου ἄπο. And so also is ἐχθοδοπός: but of the two derivations proposed by the grammarians (see Eustath.) that from o is to be rejected; for it is too restricted, and the more general one cannot be formed from it. But the derivation from ὄπτω is confirmed by the analogy of χαροπός. 'Ex0odomóc then is properly hostile-looking*; from which the general meaning comes very naturally. Apoll. Rhod. 4, 1670. uses it (accidentally or not?) in this which I suppose to be its original sense: ἐχθοδοποῖσιν Ομμασι χαλκείοιο Τάλω ἐμέγηρεν ὀπωπάς. Ἑῶμεν ; vid. ἀδῆσαι. 58. Ηγάθεος. The first syllable in nyá@eoc is without doubt a mere length- ening of the word, as in ἠμαθόεις, ἠνεμόεις, ἠγερέθονται, ἠερέ- θονται, ἠνορέη, ἠλάσκουσιν. Both the derivations therefore, that from ayauai (according to which it would perhaps be a lengthened form of ἀγαθός), and that from ἄγαν θεῖος, would be admissible. But the latter has much clearer analogy in its favour; for the compounding with aya-, dropping the v, is found also in άyákλuTоc and many proper names, and the synonymous word Lá0eog is an exactly parallel case. To this we may add that nyáleoc in Homer and Hesiod, in Pindar åyáleoc, is used only of cities, countries and mountains, to which the idea of 2 Should this derivation be thought the true one, we may then con- sider the interrogative Todaπós to be much the same as the German wovon [the English wherefrom]: but in érdários the d is not inserted, the word coming from ἔνδον and ἀπό, as ἐνδόθεν from ἔνδον with the particle ev annexed. * [Passow, after having mentioned in his Lexicon the different deri- vations of this word, adds that "probably it is no compound, but a lengthened form of ἐχθρός, like ἀλλοδαπός, ἡμεδαπός, &c., which opi- nion is favoured by the accent."-En.] 1 2 324 59. Ηϊόεις. divine, sacred, belongs as a fixed epithet. Apollonius (3,981. 4, 1131.) uses it still more generally of any divine or sacred place. Whence it is clear that the older writers understood it to mean nothing more than eîoc, and the other derivation be- longs therefore to the later grammarians. Ἠέριος ; vid. ἀήρ. 59. Ηϊόεις. "" 1. At Il. e, 36. we read en' nioévтi Ekaµávoρw, and the great majority of the commentators in explaining its meaning look to the word ἠϊών, ἠϊόνος, which appears both in sound and sense to be akin to it. Heyne, indeed, is contented with the explanation of ripis septus, while he rejects, and with reason, one explanation which speaks of beautiful banks, as not pos- sible in an adjective so formed, and another, which renders it on the banks of Scamander," as an expression not agreeable to Homer's general language. Eustathius looks for the origin of the epithet in the probability of the banks being hilly. But then the first must be the proper meaning of wv, as the last is of oxon. Whereas in most, if not all, of the passages where Homer uses the expression niv, he is speaking of a level bank or coast of sand, as that along the sea before Troy. And in general all who derive the word from niwv, touch very slightly or not at all on the circumstance that it is never used but of the sea-shore; a point which, according to my idea, ought alone to have been sufficient to cause the rejection of every explana- tion of this kind. 2. There is another old explanation—a very bad one it is true-from lov, a violet, whence nioeic is to mean violet-covered, flowery, and the flowery stream will be, a stream with flowery banks but from the very circumstance of this etymology be- ing so forced, I cannot but conjecture that those who produced it saw themselves forcibly drawn to it by some grounds or other of which they felt sure; and on which we probably can speak 59. Ηϊόεις, 325 with more certainty than they could, although the Venetian scholia and the lexicon of Apollonius are silent on this word. According to this my conjecture, the older grammarians were of opinion that nióeic gave the idea of a pasture or meadow; and those etymologists, as they could not derive the word from any expression signifying grass, had recourse to one meaning flowers. It is not my usual custom to find new explanations in the Epic language of Quintus; but as those grammarians are silent on this point, it is not unimportant for us to observe that the poet, speaking of geese and cranes feeding, says (5,299.), ἠϊόεν πεδίον καταβοσκομένοισιν. We may be sure that he did not use the word in this way on account of the above unintelligible etymology, but because nióeic was handed down to him as meaning grassy. Let us suppose this to have been the meaning in Homer's time, and we have a very suitable epithet for the Scamander, which flowed through the grassy plains of Troy. Thither Minerva led Mars, and bade him seat himself, on account of the softness and agreeableness of the situation. It was not intended by the poet that he should place himself on a hill in order to overlook and watch the battle; and if such an elevated situation had been in Homer's mind, the high banks of the Simois offered him just such a one in a site equally delightful; and where we afterwards see the gods and Mars actually seated, II. v, 151. 3. We now find ourselves therefore standing on the same ground with the old commentators; we have a meaning for the word nióeic, which both the thing itself and tradition render in the highest degree probable, and we may next look about us in search of a derivation. According to the analogy of other adjectives in óeic we must suppose a substantive HION or -O2 or -A; whether such a one ever actually existed we know not. But should not the well-known Epic word eiauern be derived from this very word, which we suppose must have ex- isted in the old Epic language? Elauern is a piece of moist grass-land, a meadow or pasture such as is generally seen round a morass (hence in Homer it is always elaμevn ëλeoc), where poplars grow and innumerable herds feed; while later poets, as Apollonius 3, 1202. and Demosthenes the Bithynian, in 326 59. Ηϊόεις. Steph. Byz. v. 'Hpaía*, call also by this name tracts of land which are flooded; in which however we see that the ground of this latter usage is still the same idea of a low pasture-land, sometimes entirely under water, and sometimes a green meadow: hence in Apollonius 4, 316., as well as in Homer, the herds of cattle feed in the eiaueraic. Of this word the most generally received etymology (see Schneidert) is that of quat, because in the common language và kalnμeva was used to express low situations. Considered however independently of this meaning, the derivation is of a somewhat deceptive kind; for etara is compared with eiauern, without reflecting that in the former there is a good and well-known foundation for the alpha, but in the latter there is none whatever: and when the gram- marians (for instance in Schol. II. 8, 483.) recommended the pronouncing it eiauern, with the aspirate, we clearly see that they were contending on etymological grounds against the cur- rent pronunciation. Hence we are fully justified in joining this clauern with that 'HION from which comes the adjective ἠϊόεις. If now there be any truth in the derivation of eiaµevý from uai, there is nothing to hinder us from deriving nióЄic from the same. At all events we must allow that both Greek words give us the idea of a meadow; that we can render nióeig very well by meadowy, surrounded by meadows; and that it were no vain undertaking to show the accordance of the letters in the German and the Greek words'. [He says ons.—ED.] † [The passage referred to in Schneider's Lexicon is this: “Εἰαμενή, ή, or more correctly είαμενή, from εἷαμενὸς, from εΐαται, Ion. for vrai, sitting, lying, like kalýμeros Tóños, a low situation, Suid. Hesych. and Æoliani v. h. 3, 1., whence Hesychius explains elaμevòv by νήνεμον, κοῖλον, βοτανώδη.” &c.-Ep.] The German word Aue [signifying a tract or district of marshy or meadow land,] belongs evidently to the simple root signifying water, which runs through all the European languages. But ciaperý may have meant literally a watery tract of land, and such words as eißw for λeißw, eîap moisture, aiorĝr to sprinkle, are very favourable to this sup- position. Only we must remember that the word HION no longer struck the ear of a Greek with the mere verbal idea of water, any more than Ave now does the car of a German [or meadow that of an English- man], and therefore yïócis, meadowy, was no bad epithet for a stream. of a shallow harbour, εἰαμενὴ δὲ καὶ οὐ βάθος ἐστὶ θαλάσ- ܕ ܕܕ 327 60. ῏Ηκα, ἥκιστος. 1. If the adverb ka agreed exactly in meaning with ȧkéwv and any, which we have examined before, the difference of the first syllable would be no objection to their being all three of the same family, as the words ἤκεστος, ἤπειρος, ἠπεδανός, nλéктwρ exhibit clear proofs that in the old Ionic language the a - , K privative was changed into ŋ. And in fact, if we had no other passages with which to compare the Pindaric åka (Pind. Pyth. 4, 277. ἀκᾶ δ᾽ ἀνταγόρευσεν καὶ Πελίας, “ Pelias an- Ηκα πρὸς ἀλ- swered him calmly,") than such as Il. y, 155. Hка трòс ȧλ- λήλους ἔπεα πτερόεντ᾽ ἀγόρευον, “they spoke low to each other," one would hardly wish to separate the two ideas. But this passage of the Iliad is the only one which comes very near to the meaning of аkéwv and ȧkýv. Let us compare now the ἀκήν. following passages. At II., 336. Nestor is teaching his son that, in guiding his horses round the goal, he should in- cline è apiorepá, 'a little to the left'; and in the same way at Od. v, 301. Ulysses avoids the ox-foot thrown at him ἦκα παρακλίνας κεφαλήν. It is plain that in both these pas- sages the sense has nothing whatever to do with a silent or tranquil inclination, but that the person inclined in a slight de- gree, a little. And so it is the epithet of a slight blow, push, wind, the brightness of a shining body, Od. o, 91.93. Il.w, 508. v, 440., o, 596., and of a slow pace, ĥкa kιóvrac, Od. P, 254. In all these passages there is not only no idea whatever of still- ness or silence, but in all the passages except the first the meanings cannot be deduced from the idea of stillness and calmness without considerable difficulty and force; as for in- stance at Od. 6, 93. the blow given was so far from being a soft or gentle one, that it smashed the bones of Irus and the blood burst from his mouth, so that ka stands there only in opposition to such a blow as would have stretched him dead on the spot. Consequently the idea given by ka is not a positive one implying a negative quality as in aky, but only a relative idea implying diminution, and this is no other than weak. This idea will bring all those passages to an uniformity of meaning, 328 60. Ηκα, ἥκιστος. and it is only through the context that it acquires the sense of low, slow; into which it passed over completely, but very na- turally, in such phrases as ἦκα ἀγορεύειν, κίειν. 2. According to this I suppose кa to be the genuine posi- tive of ἧσσον, ἥκιστα ; and the spiritus, if it does not belong entirely to the old etymologists, is the Ionic lenis, which was sometimes adopted without any apparent reason by single forms of a family otherwise aspirated throughout, and was perhaps used here on account of the transition from one meaning to a cognate one, from slightly to softly, gently'. If then, on the one side, the difference of the spiritus is no objection to my supposition, on the other it is confirmed by the digamma: for ἦκα has still evident traces of it in Homer,—ἀπώσατο ἦκα, αὐ- Tоû ĥкa,—nor is there one passage to the contrary; and though noowv has in Homer no traces of it, yet its compound åʼnτTηToc carries it continually. The positive of ἥσσων, ἥκιστος may have been ἡκύς, as that of θάσσων, τάχιστος is ταχύς, and thus ἧκα or ἦκα bears the same relation to the one as τάχα does to the other. 3. And for that reason I cannot follow the old grammarians in writing ἥκιστος at Il. ψ, 531. For they thought that be- cause ĥka in the more definite sense of slow was once separated from the more general meaning of ἧσσον, ἥκιστα, that therefore e KIOTOG, which occurs in that passage only, was the adjectival superlative of that adverb with the same meaning: Βάρδιστοι μὲν γάρ οἱ ἔσαν καλλίτριχες ἵπποι, Ἤκιστος δ᾽ ἦν αὐτὸς ἐλαυνέμεν ἅρμ᾽ ἐν ἀγώνι. And certainly if that were true, we might, amidst the general uncertainty prevailing in the oldest accentuation and aspira- tion, rest very well contented with the lenis here also. But if it be understood in that way, it gives a very silly meaning: "he had the slowest horses, and was himself the slowest of chario- teers." As the cause of the unfortunate issue of that race is shared between the horses and the driver, it would be a false The Etym. M. in Koros has the form ka in an obscure gloss; from which it may be inferred, either that the pronunciation was unsettled between ka and ka, or that my explanation of the word was not un- known to the old grammarians. Comp. Schol. B. on Il. ↓, 531. 61. Ἠλίβατος. 329 thought to ascribe the slow driving to the latter as his parti- cular fault. Still it is evident at first sight that the charioteer was ἥσσων ἱππηλάτης, and that he had βραδυτέρους ἵππους; and so it was explained in the early times, as we find from the scholia, by those who did not go about in search of gramma- tical subtleties. The arra eipnuévov which we have here is therefore the adjectival superlative of noowv*, not occurring in any other passage of the older writers, though it could not have entirely disappeared from the language; for Ælian would have hardly said in his prose (N. A. 4, 31. 9, I.) йkιotog On- στος ρᾷν, ἥκιστος κρυμὸν φέρειν, if he had had no other precedent than this of Homer. ἅπαξ 61. Ἠλίβατος. 1. Ηλίβατος in Homer is always the epithet of πέτρη. It is evidently a compound word, but its derivation is not clear; hence it has been generally attempted from very early times to conjecture the meaning from the passages in which the word occurs, and from that again to deduce the derivation. The leading idea, which the great majority of passages both in Homer and elsewhere has always given to the reader, is that of a steep height, difficult or impossible to be climbed. As this meaning can be made out with certainty, we will endeavour first to do so thoroughly, and then examine the peculiarities or contradictions which accompany it. 2. The passage of Il. o, 273. is of such a kind as of itself to put the above-mentioned meaning beyond a doubt. It is there said of a stag and a wild-goat pursued by the hunters, Τὸν μέν τ' ἠλίβατος πέτρη καὶ δάσκιος ὕλη Εἰρύσατ᾽, οὐδ᾽ ἄρα τέ σφι κιχήμεναι αἴσιμον ἦεν. As it is quite clear that, notwithstanding the somewhat inac- * [Passow's article on this word is the following: ""HKLOTOS, n, or, superl. adj. from the adv. ka, found only at II. 4, 531. "Kιotos éλav- véμer, the slowest in driving. Others read кotos, the common superl. of "oowv, the worst of drivers: but as koros is otherwise unknown to the Homeric language, the other reading should be retained as a relic of the oldest verbal formation."-ED.] 330 61. Ηλίβατος. curate structure of the sentence, the rock refers to the goat, as the wood does to the stag, and as it is quite necessary that the separate epithet joined with each of those objects should ex- press that in which the certainty of safety lies; so it is equally certain that λíẞaroc refers to the steep height, as that dάokioc does to the thickness of the covert. To this passage we must add those also where the same meaning offers itself as the most natural, or where it seems to be correct and beautiful. This is the case at Od. κ, 88. of the rock which runs round the harbour; where it is to be observed, that the singular Térpn λißaroc does not mean one single rock only, but expresses quite as well a lofty wall of rock, in the same way as at v. 4. the chain of rocks which runs like a wall round the island of Æolus is called λισσὴ πέτρη. Again, at Il. o, 619. πέτρη 'Hλißaroc μeɣáλn, is the huge rock on the sea-coast which braves the winds and waves; and at Hes. a, 422. λißaroc, without any other epithet, is the rock struck by Jupiter's thunder. The passages also where the word is a fixed epi- thet, (as at Od. v, 196. of the rocks of Ithaca, at II. T, 35. of the rocks which Patroclus says must have been the parents of the stubborn Achilles, at Hes. 0, 786. of the rock from which the Styx springs,)—although in all of them the idea of height is not exactly a necessary one,-yet associate themselves in the same sense with those others where that meaning is more clear and decisive. 3. That the ancients understood the word in this sense is shown also by the usage of the following classical epochs. In Theognis v. 176. a fatal leap, Teтрŵv Kaт' ýλßáτwv, is joined τρῶν κατ' ἠλιβάτων, with a leap into the deep sea. In Pindar Ol. 6, 110. the hill Cronius, which elsewhere is called the sunny, is distinguished by this epithet; ἵκοντο δ᾽ ὑψηλοῖο πέτραν ἀλίβατον Κρονίου. In Aristophanes Av. 1732. the Olympic throne of Jove is called ἠλίβατοι θρόνοι; a combination attributable to the ingenuity of the poet. And, lastly, in the Hymn to Venus v. 268. the connexion of this verse with the foregoing is not perhaps quite so clear, but the context in the following one makes it perfectly certain that iẞaro is there the epithet of lofty trees; an ap- plication of the word which does not occur elsewhere, and which appears to me to betray the industry of a later epoch in poetry 61. Ηλίβατος. 331 than that in which we are justified in placing those poems; but this remark may perhaps belong to only these two verses, on which see Hermann's Introduction, p. 95. And in order to carry on the poetical use of the word beyond the pure age of Greek poetry, we may add to these the usage of Apollonius, with whom this word is very common as the epithet of "poc, or occasionally of other words signifying elevation, and always in the plain and necessary sense of a steep height; from which passages I will only select one, ἄκρη πάντοθεν ἠλίβατος, 2, 361. 4. But what appears to confirm this to be the genuine meaning is, that it occurs also in ancient prose. For when Xenophon in his Anab. 1, 4, 4., in the description of a fortified pass in Cilicia, says, ὕπερθεν δὲ ἦσαν πέτραι ἠλίβατοι, it is absurd to suppose that he selected intentionally a poetical ex- pression for such a sentence. In the same way Polybius also uses the word, 4, 41. ἐκχαραδροῦντα καὶ διακόπτοντα τόπους ἠλιβάτους. λßárova. And when we consider that this expression, with- out having exactly remained in constant use in the everyday language of Greece, passed by degrees from the language of poetry into that of polished prose, it supposes that this mean- ing of the word had been transmitted down from an earlier period, and was already become old in Xenophon's time. 5. This meaning then we must look upon as the true and genuine leading sense of the compound word nλißaroc, even without knowing the literal signification of its component parts; and whatever militates against this must be brought forward as a problem to be solved. The first thing of this kind which we meet with is in Homer himself, where the rock with which the Cyclops shuts up his cave (Od. 1, 243.), is called "Mißaroc. It is true that here we need not go far in search of a reason for this use of the word. We may say that it is a fabulous exaggeration of the size of the giant and of everything around him. But this explanation is not quite satisfactory. Pro- portion must be preserved even in exaggerations of the imagi- nation: the giant is a huge monster, but still there is a pro- portion kept up between him and the strangers, which can be comprehended, and is, if we may use the expression, tangible. He scizes two of Ulysses's companions like puppies; he de- 332 61. Ηλίβατος. vours them, but still he is contented with two at a meal; and the draughts of wine which he takes from Ulysses's leathern bottle, though many and deep, are still enough to make him drunk; and so in other things. Thus the stone is huge, it is true, but still its size is in some measure limited by the nega- tive sentence that two-and-twenty waggons would not have sufficed to remove it from its place. This description gives us the idea of a huge mass, not of a rock towering high in air. In spite of all, however, we must suppose some hyperbole in the passage in order to solve the problem. Neither the lan- guage nor the imagination of a poet of nature can be restrained thus by laws. As soon as poetry becomes fabulous, as soon as, in order to give pleasure by creating astonishment, it rises from surrounding nature into the monstrous, it loses proportion also, which it certainly would not be very anxious to preserve, in order to feed the listening crowd with poorer food. I have mentioned above one instance of the proportion which the giant bears to the strangers, but the poet has given another in his description of the Cyclops at the very beginning at verse 190. Καὶ γὰρ θαῦμ' ἐτέτυκτο πελώριον, οὐδὲ ἐῴκει ᾿Ανδρί γε σιτοφάγῳ, ἀλλὰ ῥίῳ ὑλήεντι Ὑψηλῶν ὀρέων, ὅτε φαίνεται οἶον ἀπ᾿ ἄλλων. Now, certainly, one who in size resembles a woody cliff or pro- montory, may very well be supposed to break off one of the pre- cipitous rocks on the sea-coast in order to close the entrance of his cave. For that the poet wishes to represent the rocky mass to be not a mere stone, but one of the neighbouring rocks, is evident from his calling it not πέτρον but πέτρην, which latter form Homer, as well as succeeding writers, always uses of fixed rocks only, except in the passage before us, and a little further on where he makes the giant break off the top of a large hill and throw it into the sea, concluding the descrip- tion with these words (486.), Ἐκλύσθη δὲ θάλασσα κατερχομένης ὑπὸ πέτρης, From all that has been said we see how the disproportion is caused by the direction which the poet has chosen to take. On this point however I would remark, that here we have not 61. Ηλίβατος. 333 only the poet before us, but that certain ideas and expressions had already been transmitted down for his adoption. And in particular I would mention, that in the descriptions handed down of the giants we find familiar and in a certain degree established representations of their seizing and hurling whole mountains, as for instance in the battle of the Titans in Hesiod (0, 675.), where the hundred-handed giants are described as Πέτρας ἠλιβάτους στιβαρῇς ἐν χερσὶν ἔχοντες. 6. I think all this stands on grounds so sure in themselves, that I may very well now expect that no one will be led into error by a passage certainly somewhat strange in Strabo 17. p. 818. The geographer there says, that he has sometimes seen in Upper Egypt on both sides of the public roads Téτpov ἠλίβατον στρογγύλον, λεῖον ἱκανῶς, ἐγγὺς σφαιροειδούς, of a black and hard stone; and at the end he says the largest of these stones might be twelve feet in diameter, none under six feet. In this passage the use of the word deviates so consi- derably from all the older writers, unless we should think perhaps of joining with it the stone of the Cyclops, that Schneider in his Lexicon supposes from this single passage that the word may have had a collateral meaning, a modifica- tion of the original one. But to suppose that a word contained a meaning which might have had an influence on the passages of the earlier writers, and which yet we do not observe in any one of them, is a supposition not to be entertained for a moment: and equally improbable is it that there should be a meaning peculiar to Strabo, or to this later epoch of the lan- guage; for as the roundness and smoothness, the hardness and colour, of the stone are contained in the other epithets, there remains nothing for this one but its size. And we may there- fore rest very well satisfied with the alternative, that either this epithet of large rocks had become generally applicable in the * [Schneider explains íßaros by the mere general terms "high, deep, like altus," and adds that in the passage of Strabo "the word has another collateral meaning." His account is very meagre and superficial. Not so that of Passow, which is full and satisfactory, but still has no- thing worth adding to Buttmann.-ED.] 334 61. Ηλίβατος. common language of the day to every huge mass of stone (for the word used here is πέτρος, not πέτρα); or that the passage in question is an isolated one, as we know that the later writers did sometimes use the expressions of the earlier authors accord- ing to their own judgement; in which case the stone at the mouth of the Cyclops' cave may very probably have served as a precedent. 7. On the other hand, more important both in itself and by its antiquity is the following deviation from Homer's usage, that the word is also an epithet of caves and places not deep. In Hesiod 0, 483. Rhea conceals the young Jupiter in Crete ῎Αντρῳ ἐν ἠλιβάτῳ ζαθέης ὑπὸ κεύθεσι γαίης Αἰγαίῳ ἐν ὄρει. In Euripides Hippol. 732. the Chorus wishes itself nλißáτoic VπÒ кеνеŵσш, in order that there-(I wish this locality were fixed on good grounds)—they might be turned into birds, &c. And, lastly, it is mentioned in the Etym. M. that Stesichorus called Tartarus λißaroc in the sense of deep. We might un- derstand the passage of Hesiod, as the scholiast does (ev koiλw kai v¥nλŵ), of a cave lying in a lofty and trackless mountain; but then the expression vπò кeúleσi yaing would lead us amaz- ingly astray. I think, therefore, that we must be satisfied in all three passages with the explanation of the Etym. M. and of the Schol. Eurip. (Balvτároic), and seek for the solution of any difficulty in the analogy between high and deep, an analogy recognised by other languages. But as But as nλíßaroc is evidently a compound word arising from certain definite collateral ideas, but in high and deep these are by no means the same, we must now see whether etymology will lead to any results. 8. The most common derivation, and which seems to offer itself the most readily, is that from λuoc; in which we need not be alarmed by the aspirate; not only because that de- pended on the caprice of the oldest revivers of Homer, and at Il. o, 273. there is mentioned as an old various reading Tòv μév 0' λíßaroc (see the scholium on v. 619., where however it is said that this reading was not adopted by those to whom it was handed down); but because also in the living language of Greece the aspirate fluctuated so frequently. μέν θ᾽ ἡλίβατος 62. Hpa, &c. 335 Now certainly for a lofty rock on which the sun shines the whole day this is one of the most appropriate epithets; but then it is just the contrary as an epithet of caves and of Tar- tarus. And if we adopt it, we must at the same time sup- pose that the meaning of the word as applied to heights was the true and proper signification, but that its application to depth arose entirely from the imagination of the poet (Hesiod), who did not notice the literal sense, because it did not force itself on the ear; a supposition which in such old Epic usage as that of the Theogonia does not appear to me admissible. 9. On the other hand, if we suppose that the word according to its original sense was really an expression equally applicable to height and depth, I know of no idea suited to such an ap- plication but a synonyn of ἄβατος οι δύσβατος. And such a one can hardly be coined out of the syllable λ by any other means than by adopting the other ancient etymology, which supposes it an abridgement of diróßaroc, according to the analogy of ἠλιτόμηνος, ἠλιτόεργος, in which words lies the idea of missing or failing in; so that nλißaroc would express the facility of making a false step in ascending a precipitous height or descending a steep declivity*. Ἤμβροτον ; vid. ἀμβρόσιος. 62. ῏Ηρα, ἐπίηρα, ἐπιήρανος, ἐρίηρος, ἐρίηρες. 1. The passages where the forms pa and erinpa are found in our Homer are the following: II., 132. οι οἳ τὸ πάρος περ Θυμῷ ἦρα φέροντες ἀφεστᾶσ᾽, οὐδὲ μάχονται. * [Passow in his Lexicon gives the same two derivations as Buttmann does, and agrees with him in preferring the latter. He adds from the Leips. Litt. Ztg. (Leipsic Literary Gazette) 1826. p. 2206. a third, AAQ, àλáoμai, that from which the footstep slips.-ED.] 336 62. Hpa, &c. Od. y, 164. of those who side with Agamemnon and wish to remain still at Troy, Αὖτις ἐπ᾿ ᾿Ατρείδῃ ᾿Αγαμέμνονι ἦρα φέροντες. At π, 375. one of the suitors says of the people of Ithaca, Λαοὶ δ᾽ οὐκέτι πάμπαν ἐφ' ἡμῖν ἦρα φέρουσιν. At o, 56. Ulysses stipulates in his pugilistic combat with Irus, Μήτις ἐπ᾽ Ιρῳ ἦρα φέρων ἐμὲ χειρὶ παχείῃ Πλήξη. ܕܕ At Il. a, 572. it is said of Vulcan, interposing between the wrangling deities and recommending concord, Μητρὶ φίλῃ ἐπίηρα φέρων λευκωλένῳ Ἥρῃ: and at 578. he advises his mother Πατρὶ φίλῳ ἐπίηρα φέρειν Διί. That all these six passages, with immaterial changes of form, give the same meaning, is clear. There is, properly speaking, no such idea in them as to assist; and though in the fourth passage this idea harmonizes with the sense, yet it is merely by accident. In every instance the meaning is χαρίζεσθαι, to gratify, do or say something which may give pleasure to another. Now as this is the idea in the first of those passages in the simple expression ἦρα φέρειν, it follows that the accusative ἦρα must have pretty nearly the same meaning as the accusative χάριν. 2. The same simple form occurs also in the well-known oracle which Hercules receives 1 Ἦρα γὰρ ἀνθρώποισι φέρων κλέος ἄφθιτον ἕξεις: in which passage there are certainly more signs of the meaning to assist, but still some force is clearly requisite to bring it out, on account of the play on the name 'Hpakλnc. And the npa koμilew, to help, to cure, in Orph. de Lapid. 755. is a later application of the Homeric expression. The next step which has been taken, that of proceeding from the explanation of the › Tzetz. ad Lycophr. 662. Suid. in 'Hpakλñs keríšerai. 62. ῏Ηρα, &c. 337 . accusative pa by v xápiv² to the use of pa in the adverbial sense of xápw, on account of, belongs likewise to the later poets only³. χάριν, 3. With regard to derivation, that from epoc, épậv, in which lies the idea of desiring, is far less suitable than the generally received one from apw, ȧpéoкw, to fit or suit oneself to any one, please him, be pleasing or agreeable, with which agrees exactly the word Ovμnpnc*, and the participle apμevoc, as used in Scut. Herc. 116. μάλα γάρ νύ οἱ ἄρμενα εἶπεν, i. e. agreeable. 4 4. With this corresponds exactly the word èpinpoc as the epithet of a friend; for when Idomeneus (Il. 8, 266.) promises Agamemnon to be to him ἐρίηρος ἑταῖρος, it can only mean suitable, agreeable. This too is the only way in which the same epithet can be brought to suit the singer (Od. a, 346. &c.) who pleases everybody. And the grammarians unanimously explain it by eὖ ἀραρώς, ἡρμοσμένος, εὐάρμοστος. The plural ἐρίηρες (we have frequently ἐρίηρες ἑταῖροι) is nothing more than a metaplasmus for épinpoi; a change very conceivable in those times, when forms were not yet so regulated by analogy, and consequently that which was more agreeable to mouth and ear was frequently preferred to that which was more ana- logical. ευ 5. Whether, now, pa be the neuter plural of an adjective, or the accusative singular of a substantive*, is a point which might remain undecided. But the verb pépei appears to me to favour the substantive, particularly by the analogy of χάριν φέρειν. The supposition of a nominative ἤρ, whether feminine or masculine, which Herodian makes in Eustathius, is therefore grammatically quite correct, without its being 2 Etym. M. in v. and the gloss of Hesychius quoted at sect. 7. of this article. ³ Callim. Fr. 41. Dosiad. in Ara secunda. Hence it requires con- sideration before we attribute the word to Sophocles in this way; in addition to which it must have a more far-fetched meaning, and stands in a passage where the ear at once tells us it can only be pa. See Hermann on Soph. Aj. 177. * Hence the Schol. Soph. Ed. T. 1094. explains éπinpa pépeir by rà θυμήρη προσέχειν. * [Both Schneider and Passow are of opinion that inpa is the neut. plur. of an adjective éπínpos.—ED.] Z 338 62. Hpa, &c. T necessary that this nominative should have actually existed; and the existence of the adjective épinpoc is so far from favouring the supposition of a similar simple adjective poc, that we might rather draw from it a contrary conclusion; for in none of the other words compounded with epi- do we find, on separating the syllables, an adjective; but from other parts of speech, by prefixing epi- and adding an 'adjectival form, are composed at once adjectives, as ἐρικύδης, ἐρίβρομος, ἐρίτιμος, corresponding exactly with ἐρίηρος as formed imme- diately from "pw, or if you will from p; and as there is no such simple as Tiuoc &c., it is most improbable that there should have been such a one as poc. >/ 6. From the junction then of this same root with a pre- position might arise an adjective, without presupposing the existence of the simple ἦρος. Thus we should have ἐπίηρος, like ἐπίκλοπος, ἐπίορκος &c. And indeed it was an old point of dispute among the grammarians, whether in the two last of the passages quoted above we should write inpa þépeiv or ἐπὶ ἦρα φέρειν. Το decide this question we must first throw aside all later usage, and try to explain Homer by himself. Now as we have in the first passage the simple pa, reasonable criticism requires that when we find einpa (if we so write it) in an expression exactly similar, we should consider it to be a word of the same kind as pa. Either, therefore, both are substantives, but who can think a compound substantive eninp to be probable?-or both are adjectives, which we have just seen in the case of poc to be improbable. But the most convincing proof against the reading of eπínpa may be drawn from the second and two following passages, on which three I might therefore fairly expect some clear explanation from those who read in the two last einpa. Some of these commentators have quoted the above three passages without due considera- tion as examples in favour of the simple pa. They did not consider that when the same poet says in one place ἐπ᾿ ᾿Ατρείδῃ ᾿Αγαμέμνονι ἦρα φέροντες, and in another Μητρὶ φίλῃ ΕΠΙ ΗΡΑ φέρων, this, according to all reasonable judgement, is one and the 62. ῏Ηρα, &c. 339 same expression; so that it is impossible to join éπí with pé- pav in the former case, and with pa (by writing èπínpa) in the latter'. Hence we can hardly think otherwise than that all who favoured the reading of erinpa, must have supposed in the former case a tmesis, not of ἐπιφέροντες, but of ἐπίηρα. But this is contrary to all experience and all the philosophy of language; for every preposition which does not govern a case becomes at once an adverb, that is, attaches itself in thought to the verb or to the whole sentence, not to one of the other parts of the sentence; which is the only correct view of the tmesis. * Επι ? 7. A part of the old grammarians then acknowledged (and correctly) no other reading than pa in any of the passages; whence arose the gloss of Hesychius, as it stands in the edition of Alberti (vol. i. p. 1648. 1. 8.), and which, if we follow the manuscript (see Schow), must be written thus: "Hpa To ὄντως· ἢ χάριν, βοήθειαν, ἐπικουρίαν, Πατρὶ φίλῳ ἐπὶ ἦρα Pépwv Aú· ĥ'ěpn. That is to say, we have here placed toge- ther pa, certainly, ĥpa, favour, and ǹ pa, he spoke; because all these forms were written the same in the old copies. Ari- starchus, on the other hand, who was anything in the world but a philosopher, declared himself in favour of eπinpa; and, as is but too common, the authority of a name prevailed against reason and solid argument. Remarkable is the voice of defeat as sounded by the Schol. on Il. a, 572. kai éteкpátnoev i ᾿Αριστάρχου καίτοι λόγον μὴ ἔχουσα. ทุ 8. Besides a fear of altering the text of Aristarchus on in- sufficient grounds, modern scholars have again been deterred from rejecting the inadmissible érinpa by other reasons, which may be found in Wolf's Prolegom. to the Iliad of 1785, in Schellenberg on Antimachus Fr. 87, and in Heyne on Il. a, 572. The particular objection of the last was to the phrase itself, that xapi émpépe was an expression which could not be used. To this objection I answer, that eπipéρew is used else- where in a hostile sense; for instance, with xeîpa, "Apna. اد 5 This is the meaning of Brunck's brief decision on Rhian. 1, 21. 6 Heyne was too hasty in his objection that the verb éɩpépei is not Homeric. It does occur in the tmesis (the only way in which it can z 2 340 62. Hpa, &c. Schneider, indeed, in his Lexicon draws a comparison✶ be- tween this expression and a similar one, with a friendly meaning, in Thucyd. 8, 83. ult. opyàc éπipépei Tivi. But this, besides not being Homeric, is of a different kind, and means to direct all one's inclinations and exertions toward some person or his party.' But a shorter and more satisfac- tory answer to that objection may be made by recollecting that the expression, which in Il. a, 572. 578. is disputed, does, ac- cording to the observations made above in section 6., actually stand undisputed in the three passages in the Odyssey, and con- sequently can be used. If, however, there be anything startling in this expression, I hope to be able to remove it. 9. Hpa pépeiv was, in the sense of to be agreeable, to gra- tify, so current an expression, and the substantive was so com- pletely forgotten as a separate word, that papépeiv seemed to the ear to be a single word, like δακρυχέουσα, αὐέρυσαν, εὖ- Táoɣew, and such like. Hence in those four passages the two words are not separated by any third word. And in the same way as men were led to strengthen the cognate ideas apnyew, ἀμύνειν, by joining them to a preposition and thus forming ἐπα- phyeiv, èñaµúvei, so they said (if we may be allowed for a mo- ment to write it so) èπinpa¶épew, and then admitted the tmesis Αγαμέμνονι ἠραφέρειν, as in ἐπὶ Τρώεσσιν ἀρῆξαι: just as the later prose writers ventured to say avrevTáoxewv. To com- pare it with the Homeric κατὰ δάκρυ χέουσα, which Wolf is correct in writing separately, would I think be unfair, as this latter is no compound in the sense of καταδακρύουσα (shedding tears), but a real transposition of the words for dákρv κаTα- · χέουσα, which in ἐπὶ ἦρα φέρειν is the very point in doubt. Єπ be admitted into an hexameter) at Il. 0, 516. Τρωσὶν ἐφ᾽ ἱπποδάμοισι pépeiv πolúdaкpvv "Apηu. Larcher in the Hist. de l'A. d. 1. to. 47. p. 179., in a note on the Etym. M. v. parov, speaks on this question much as Heyne does, but there is nothing new in what he says. * [Schneider says that the expression of Thucydides does not exactly correspond with that of Homer.-ED.] 7 Still I would never at once write ἠραφέρειν, ἐπιγραφέρειν, for the sake of a theory, which, like many others, may be overturned by a single historical observation. A respect for documentary evidence within certain limits becomes no one more than him who professes to examine fundamentally. 62. Hpa, &c. 341 10. Far less can the reading of Aristarchus be rendered ne- cessary by the actual occurrence of the adjective eminpava in Od. T, 343. For in the first place èripava is not erinpa; and in the second, this would be comparing sentences of a totally dissimilar formation. The expression in that passage of the Odyssey, Οὐδέ τί μοι ποδάνιπτρα ποδῶν ἐπιήρανα θυμῷ Γίγνε- Taɩ, cannot make it even probable that we must write éπínpa Pépew Tivi, if there be other grounds for doubting this reading. As for that other still more forced alteration of Aristarchus, by which èrinpa is thrust into this passage also by reading è inp ἀνὰ θυμῷ Γίγνεται, it has been most justly and properly re- jected. Nor ought the critic to be acquitted of want of judge- ment in this instance, in opposition to the plain and unequivocal account in the Lexicon of ApolloniusⓇ. or not. 11. Homer himself then furnishes us with all that is neces- sary; and it would be a most erroneous and deceptive mode of proceeding, if, in order to decide on the reading in Homer, we should think it necessary to examine the post-Homeric poets, however old, as to whether einpoc were a form then in use This however we will do, but not with that object. Brunck indeed went too far the other way, when in a note on Rhianus 1, 21. he carried on his conclusions-correct as far as they regarded Homer-to all other authors, and wished to banish the word altogether from the language. In Sopho- cles Ed. T. 1094., where we have in a chorus &c èπínpa pé- ροντα τοῖς ἐμοῖς τυράννοις, and where Brunck most extraor- dinarily retains this reading, without retracting his former de- cision, the passage is so exact an imitation of the Homeric passages, that whatever can be said of them would seem to hold good of this also; and the utmost, therefore, we have to do is to acknowledge with respect the pen of the Alexandrine poets in the reading of eπinpa. My opinion however is not 8 Επίηρα, τὴν μετ' ἐπικουρίας χάριν· Μητρὶ φίλῃ ἐπίηρα φέρων. ἐν δὲ τῷ, Οὐδέ τί μοι ποδάνιπτρα ποδῶν ἐπίηρ᾽ ἀνὰ θυμῷ, τὰ ἐπικουρητικὰ τῆς ψυχῆς. οὕτως ᾿Αρίσταρχος. For to read here ἐπιήρανα would be con- trary to the plain meaning of Apollonius, as the words тà érikоvρηTIKα can only refer to the first word of the gloss, 'Einpa. Compare Eustath. ad loc. 342 62. Hpa, &c. πι that they first introduced it, even in Homer: I feel much more persuaded that this reading, like many others, had long been unsettled; otherwise Apollonius Rhodius in his poem of the Argonauts (4,375.) would not have written so positively "Opp' ἐπίηρα φέρωμαι ἐοικότα μαργοσύνησιν. For as surely as this reading is false in Homer, so surely is Brunck wrong in read- ing in this passage ἐπὶ ἦρα φέρωμαι. Medea is here saying with bitterness to Jason, that he had better kill her "that she might thereby receive the thanks or reward due to her folly." Here the simple pépwuat is indispensable; and Apollonius, who thought he read in Homer ἐπίηρα φέρειν τινί, formed from it for his own use ἐπίηρα φέρεσθαι. The epigrammatic poet Phædimus, who belongs to about the same time, acted in the same way; he joins éπínpa déx¤aɩ (Epigr. 1.), in order to use it as the correlative of ἐπίηρα φέρειν.-In Rhianus the reading is uncertain, because he has exactly the Homeric phrase, and we know not how he wrote it. In such cases we can only be guided by the manuscripts. But that Antimachus used the word érinpa as a substantive does not follow, as Schellenberg (p. 113.) thinks, from the following gloss of Hesychius: Επίηρα· τὴν μετ᾿ ἐπικουρίας χάριν μεγάλην· ἢ ἐκ τῆς περιουσίας, ὡς ᾿Αντίμαχος. So far from it, I cannot find any other meaning in ek Tepiovoiac (for the grammarian meant this phrase in a good sense, i. e. from excess of spirits, to gratify, give pleasure,) than if I were to write mi pa. But there occur other forms of the adjective erinpoc. The èπinpov in the second Triopeian Inscription, v. 19. (see Jacobs ad Anal. Brunck. 2. p. 302.) is however the most unmeaning. A poet of so late a period as he is, and one always on the look out for learned expressions, might have formed this word for himself out of the already generally received erinpa. But we find also two glosses of this word in Hesychius, where they now appear thus: 9 " Επίηρος· ἐπίκουρος, ἐπιθυμητής. ᾿Επίηρος· βοηθός, χάριν ἀποδιδούς. 9 In the MS. it is, according to Schow, éπinрos, which however ap- pears to have been very properly altered by Musurus to erinpa. In the manuscripts the a is frequently written with such long projecting points that it is very easily mistaken for os (oc). 62. Hpa, &c. 343 But instead of the first ᾿Επίηρος the MS. has ᾿Επιήραν, and instead of the second it has 'Erin poc, as Musurus has erased a letter (see Schow) between n and p. This strengthens Pier- son's conjecture proposed in the Verisim. p. 105. that instead of the first ἐπίηρος we should read ᾿Επιήρανος; and the second stands on very uncertain grounds 10: nor, if it be genuine, can we know to which of the later writers it refers. πι 12. On the other hand we have two instances of 'Erinpoc in very ancient poets. In Lesches, in a fragment of the little Iliad quoted by Tzetzes ad Lycophron. 1263., the Greeks give Andromache to Neoptolemus, ἐπίηρον ἀμειβόμενοι γέρας ἀνδρί. And Empedocles, in a fragment quoted by Aristotle De Anima 1, 5. (Sturz. vers. 208.), gives this word as an epithet of the earth: Ἡ δὲ χθὼν ἐπίηρος ἐν εὐστέρνοις χοάνοισιν. But in both these instances einpoc is evidently an adjective, and the epithet of a substantive standing near; and this appearance therefore is the less able to furnish any proof of the reading in Homer. So far from that, it is very natural that the effect of èπi should be, as it is in pa eπipéρeiv, to cause the forma- tion of an adjective by compounding it of eì and pa; and this might have been ἐπίηρος as well as ἐπιήρανος. At the same time we must not forget the uncertainty of readings in fragments. Now, as in the epithet of the earth we cannot in any way perceive the force of èπi (toward whom is it suitable or pleasing?), and as Philoponus in his commentary on Ari- stotle explains this word by evapμoσтoc, which we have seen above among the explanations of épinpoc, I cannot but conjec- ture, and I think with reason, that this last-mentioned genuine and old Epic word should be restored to both those fragments. How particularly suited it is, though not exactly in the Homeric sense, to the philosophical ideas of Empedocles, must be at once felt; and in Lesches it expresses the same as would be expressed by ἐπιήρανος and by ἐπίηρος*, which is now not unjustly suspected. - 10 Pierson leaves it as it stands, considering all from nikovрos to ἀποδιδούς as explanations of Επιήρανος.—For the rest, ἐπιθυμητής should be ἐπιθυμητός. * [Passow reads èrinpa as one word in the two passages of Homer and in the Ed. T. of Sophocles. He adds, "Buttmann in his Lexilogus 344 63. Θάασσειν, θοάζειν. 13. The form inpavoc in post-Homeric usage has been somewhat perplexed, according to my view of it, from two roots meeting in the same form. For according to glosses which can be depended on, ἤρανος is the same as κοίρανος; and thus erinpavoc fluctuates between the meanings of agreeable, helper, ruler. For very copious information on pavoc, ǹpavéw and éinpavoc we may refer to Pierson, to whose quotations. belongs also another verse of Empedocles (Sturz. vers. 421.), where Pythagoras is called Παντοίων τε μάλιστα σοφῶν ἐπιή- pavoc epywv. See also Schneider's* Lexicon, and the begin- ning of the inscription of Herodes Atticus, Πότνι ᾿Αθηνάων ἐπιήρανε Τριτογένεια. Ἠΰτε ; vid. εὖτε. اد 63. Θάασσειν, θοάζειν. 1. The verb 0άooew, to sit, is known to us from the Attic poetry, particularly from Euripides. A substantive, & lâkoç, the seat, in the same writers, shows by its quantity that the a of the verb, as well as of the substantive, is not only long by position, but long also in itself, as in πράσσw, πρâуoc. With this agrees exactly the double alpha in the Epic form of this verb, in θαασσέμεν, Od. γ, 336., θάασσεν, Ιl. ι, 194. And I take this opportunity of again rejecting the idea that the Epic rejects the word, and proposes to read both in Homer and Sophocles éπì pa; but his grounds for doing so are not convincing.”—ED.] (6) * [From Schneider's and Passow's Lexicons I compile the following: 'Eπinρavos, ov, adj. agreeable, grateful, éπıńpava Ovµý, Od. 7, 343. Ἐπιήρανος, -After Homer the meaning fluctuates between agreeable, suitable; and (by its connexion with pavos, koipavos,) helping, protecting, ruling, master of; in this latter case it governs a genitive: oopŵr ëρywv éπ. Empe- docles. νόος παιδεύσιος καὶ ἀρετᾶς ἐπ. γενόμενος, master or possessor of, Stobæus Phys. p. 856. ȧøтìs áкóvTWY Eπ. protecting against, Anal. 2. p. 405. no. 1. vevpwv én. strengthening, Athen. 1, p. 5. vnvoìv émiý- paros öpμos, agreeable or suitable to, Dionys. Perieg. 617. Compare άρμενα εἶπεν, Ηes. Scut. 116., and ἄρμενα παρεῖχον, 84.”—Εν.] 63. Θάασσειν, θοάζειν. 345 poets lengthened the long vowel merely on account of the metre. This, I repeat, is never the case; but where it appears to be so, it is either a contraction occurring elsewhere but sus- pended in one particular instance, or it is a real contraction resolved into two vowels of similar sound, as in ópáɑoðaι from ὁρᾶσθαι, which is itself contracted from ὁράεσθαι. Thus θᾶσ- σον, μᾶλλον, θῆρες, βῶλος, πῶλος, and a number of others are never lengthened by the Epic poets; but they are right in saying λaac, κpáaroc, which, as I have shown in note 1. of art. 1. are original forms without contraction, or in other words. are already in resolution. We must therefore, on account of the Epic Jadoow, acknowledge in laoow a contraction; and as in this case we have no reason for resolving the a into two different vowels (as aλoc into delλoc) we must look on the Homeric laάcow as the resolved, or, more strictly speaking, the radical, not the lengthened form. 1 2. With this again accords very well the form oάw, which in two passages in the Tragedians is explained like the Homeric Oaάoow. Eschylus in the Suppl. 610. says of Jupiter, Ὑπ᾿ ἀρχὰς δ' οὔτινος θοάζων τὸ μεῖον κρεισσόνων κρατύνει· οὔτινος ἄνωθεν ἡμένου σέβει κάτω. C The old and only explanation from the time of the Scholiast is, sitting under no one's dominion.' And in Sophocles Ed. T. 2. Edipus asks the supplicating Thebans, Τίνας ποθ᾽ ἕδρας τάσδε μοι θοάζετε Ἱκτηρίοις κλάδοισιν ἐξεστεμμένοι. The scholium is: θοάζετε κατὰ διάλυσιν ἀντὶ τοῦ θάσσετε, ἢ Oоwс πρокálnσle. Doubtless the explanation, which in this latter scholium stands first, and in the scholium to Eschylus stands alone, was the general and traditionary one; and hence Plutarch (De Aud. Poet. p. 22. e.) introduces this very verb as one example among others of a word of twofold meaning in the poets. Oodlew, says he, means either a motion, as in Eu- ripides, ἢ τὸ καθέζεσθαι καὶ θαάσσειν ὡς Σοφοκλῆς: and then he quotes the passage above. It is impossible that Plutarch. could have mentioned this meaning with such confidence if he " ทุ 346 63. θάασσειν, θοάζειν. had not known that this was the general, and, as he at least must have thought, the undisputed explanation. 3. Certainly this interpretation of a word, appearing so plain- ly to be derived from Ooóc, must have been striking; and this alone was undoubtedly the cause which induced even Greek in- terpreters of Sophocles, as we see in the scholium quoted above, to try and unite the idea of quick motion with that of sitting; an explanation which has been lately supported by Erfurdt and Hermann as the only true one. According to these it must mean, "Cur hanc mihi sessionem festinatis?" Whatever can be advanced in support of such an interpretation every one may easily supply for himself. Even Hermann adduces only some general principles; and therefore I refer the reader to those two commentators, merely remarking that I am far from con- vinced by the notes of either of them. Everything in the pas- sage betokens that the supplicants, who were seated in front of the palace, had been already there a considerable time, when at length the king went out to inquire the cause of their coming. Here is nothing to give the idea of a calamity suddenly break- ing out, to avert which the citizens rush in haste to the king; but it is the account of a pestilence which had already lasted a long time, and had at last induced the citizens to seat them- selves as suppliants before the palace: a proceeding which, I can certainly imagine, might well have been introduced by a solemn supplicatory procession, but not by anything with which the idea of haste would accord. Whoever has still doubts on this point, may read, in addition to that address to the citizens of Thebes, - Τίνας ποθ᾽ ἕδρας τάσδε μοι θυάζετε ; this of Theseus to Hercules, who is described sitting on the ground, muffled up and in deep distress, in Eur. Herc. Fur. 1214. σὲ τὸν θάσσοντα δυστήνους ἕδρας Αὐδῶ. 4. With regard to the passage of Æschylus, Erfurdt declares that he does not understand it: of one thing only he seems convinced, that the common explanation "nullius sub imperio sedens" is beyond measure silly. Hermann says only that 63. Θάασσειν, θοάζειν. 347 OoάZwv there does not mean sitting. He reserves therefore to himself the alternative of explaining it from the idea of Ooóc; an explanation which physically cannot be wrong, but which must be very striking if it is to supersede with me the thought which lies in the usual explanation. For the sentence is not a mere bald assertion, that Jupiter is not a subject; but it is said of him in opposition to all other kings and all the other gods, that he is the only ruler who has no higher ruler above him. And therefore it is said that he кparure, with which idea foάZet in the sense of the Epic Oaáooev accords extremely well; and to this again the expression avw0ev nμévov refers with much more meaning, as to one who is supposed to be likewise in a sitting posture. Nor is the tautology, which has offended some of the commentators, one unworthy of a lyric poet. The principal thought is divided into two ideas; first, that he is inferior to none in power, nor subject to any more powerful than himself (pa- τύνειν and κρείσσονες, as words of the same family, standing in evident relation each to the other); secondly, that he has no one higher than himself to look up to with awe or fear. This is surely no tautology, where no idea is repeated a second time. Or if any one should think that κάτω after ὑπ᾿ ἀρχὰς θοάζων is superfluous, he will be assisted by Pauw, who proposes to erase this káτw, as being more than the metre of the corre- sponding strophe will allow of; or perhaps he may be relieved by a happy conjecture of some better critic than Pauw. As it now stands the literal sense is this; "Not sitting under the dominion of any one has he less power than more powerful ones; he (below) does not look up with awe to any one sitting above." Whatever other questions may arise from the words as there they stand, I leave unnoticed: they are so trifling in comparison with the truth of the whole, that we feel at once that they may be easily removed by sensible interpretation or simple criticism. 5. This foάlw, in my opinion, does not come from Ooóc, as Valckenaer supposes, who, according to his well-known unsound etymology, does not hesitate to derive láσow, laάoow, nay all words which mean to sit or set down, from hastening to a seat. I go no further back than to the root OE- in rionu, which, as every scholar will see, is different from the root OE- in few, whence foóc seems to come. Why this root is changed in Oa- Ma 348 63. Θάασσειν, θοάζειν. áoow into OA- I know not; I only see that it is so, and at the same time I perceive that in another dialect in that wide field of the ancient Greek language, from which the lyric poets and tragedians took their less usual, but to the ears of their contem- poraries not unknown sounds, that in such a dialect the a of the radical syllable is lost before the other a by being changed into o; just as we have seen in a former article that Soáσσαтo belongs to a verb whose present is déarai, and which we have with great probability derived from Saw. The termination alw bears the same relation to the other form as in σφάζω, σφάττω; and this foul would probably when inflected take the '. This word then was taken by the old tragedians from that source, which they preferred to any other; from what was indeed at some one time, and in some place or other, the common language of the day; whilst the other foάlw, which signifies to rush and storm, belongs without doubt to those words formed by the poet analogically for his own use. Nay I have no hesitation in conjecturing that Euripides, or whomsoever he followed in this, transferred intentionally by a kind of play on the word the old form (which was in use in another sense, but for which there was no ostensible derivation,) to the sense of foóc, as this latter struck the ear the moment the verb was uttered: and it appears to me to be greatly in confirmation of my conjecture, that Euripides uses the word in this latter sense only, Eschylus and Sophocles only in the former. 6. But in order to be able to pronounce with certainty on this point, we must examine another word used by the trage- dians, the compound emoάlew in the two following passages: Æschyl. Choeph. 853., where the chorus of young women, looking forward to the murder-scene between Orestes and Ægi- sthus, exclaim in their anxiety: Zeû, Zeû, rí Xéyw; ñóðev äpžwμaι Τάδ᾽ ἐπευχομένη κἀπιθοάζουσ'; Ὑπὸ δ᾽ εὐνοίας Πώς ἴσον εἰποῦσ᾽ ἀνύσωμαι; 1 Perhaps this may explain the meaning of Oóakos (Hesych.), one of the names of Apollo, as sufferers seated themselves in his temples in par- ticular, supplicating relief or advice from his sanative and oracular power. 63. Θάασσειν, θυάζειν. 349 and the end of Eurip. Med., where Jason, imprecating ven- geance on Medea, who was flying away with the bodies of their children whom she had murdered, says: ᾿Αλλ᾿ ὁπόσον γοῦν πάρα καὶ δύναμαι, Τάδε καὶ θρηνῶ κἀπιθοάζω Μαρτυρόμενος δαίμονας, ὥς μοι Τέκν' ἀποκτείνασ', &c. Hermann, who quotes these two passages also, but who cannot in the compass of a note enter into a full examination of them, says of them thus much only, that they, like the others, have the verb in its genuine signification, that is to say, in the sense of foóc. I can only repeat here what I have said in the former case. There is no doubt whatever that ingenuity may bring the obscure verb into the sense of loάw from Ooóc; but I still doubt whether it can be done in such a way as to have that degree of clearness requisite in poetry. And with this I might rest satisfied: but Schneider in his Lexicon makes some ob- servations on this word which deserve all our attention. He compares it with the known verb ἐπιθειάζειν οι ἐπιθεάζειν, to complain to the gods, but still in such a way that he deduces Éπ0оážeι here also from the idea of sitting and supplicating. If he is right, the uniformity of usage in Eschylus is preserved; and that Euripides used the word foalw once in its old signi- fication, will surprise and mislead no one. At all events the meaning, as similar to that of éπ0eάlew, is evident (among other examples of this verb) in the following: Pherecrates ap. Eustath. ET ειν W Ὕστερον ἀρᾶται κἀπιθεάζει τῷ πατρί. and Plato Phædr. p. 241. b. where the boy follows the person who is leaving him ἀγανακτῶν καὶ ἐπιθεάζων. Now to me it seems impossible to consider as two distinct verbs ω 2 There is a various reading enciálov in some very good MSS., as in the Clark. &c., and we find in Thucydides occasionally éπileiάšeiv, éπileιaσµós, without, as it appears, any various reading. Notwithstand- ing this I am inclined to consider éл0€áže as the older form, on ac- count of the more simple etymology τοὺς θεοὺς καλεῖν ἐπί τινι, It is true ειν 350 64. Θεοπρόπος, θεοπρόπιον, &c. the forms ἐπιθεάζειν and ἐπιθοάζειν, which we see a fixed usage has joined by a kai to verbs signifying some powerful expres- sion of feeling, as ἐπεύχεσθαι, θρηνεῖν, ἀρᾶσθαί τινι, ἀγανακτεῖν, and which give the idea of violent lamentation or complaint: but either we must read in the two tragic passages éπileάLei, or this word must have received in an old dialect the change of e into o. There is a third supposition possible, namely, that ἐπιθοάζειν may be in its derivation distinct from ἐπιθεάζειν, but that from similarity of sound usage has confounded them; in which case I should always prefer Schneider's derivation of θοάζειν to the possible one from θοός. 7. With faoow is connected, as we have before said, Oaкoc; θᾶκος; consequently we might expect to find in the Epic language θάακος : and it is a striking circumstance that we do find θῶκος and its lengthened form 0ówкoc exclusively Epic. This proves however that Okoç is a contraction, either from ao or oa. But θόακος only is agreeable to Greek analogy (compare θύλακος, φύλαξ and φύλακος, φάρμακον, μαλακός): and this leads us to the verbal form Ooálw: nor ought we to be more astonished at finding θαάσσω in Homer with (θόακος) θῶκος, θόωκος, than we are at seeing δοάσσατο by the side of δέατο . 64. Θεοπρόπος, θεοπρόπιον, &c. 1. The derivation of the word eожρóжос from пρоéτш does not in itself deserve to be at once rejected, as such elision-like contractions are conceivable in old compounds, and are not that we might also say τὰ θεῖα, instead of τοὺς θεοὺς; but as θειάζειν, ékleιášeiv, &c. were in existence in a somewhat different etymological way, it was very natural even without that for éπileάže to pass over into the same form. ειν 3 We have adopted as the root of the forms treated of in this article ●E-, or ✪A-, not with the causative meaning to place, (which in 7í0ŋµɩ is undoubtedly only the derivative one, as to cause to stand is in tornµɩ:) but with the meaning of to sit, in which sense it has given place in common usage to other forms. Hence the probability of its connexion with the old verb béoσaolai, to supplicate, arising from the posture of suppliants which we have seen in Ooάeur. See Schneid. Lex. To this 64. Θεοπρόπος, θεοπρόπιον, &c. 351 perhaps without example. The simple analogy however, which leads to πрéжш, deserves a prior examination; but in making this we must not allow ourselves to be led astray or startled by the common meaning of this word, to become, suit. Homer has not this meaning at all, and it is therefore clear that it was first formed from the older one, to be distinguished, be preeminent, which in Homer is the constant sense of πρέπω, μεταπρέπω, ἐκ- πрежуc, &c. But old meanings of words are not to be sought for in the Epic language only; in the lyric usage, and through this in the dramatic, there are many significations which we must be careful not too frequently to explain away as bold metaphors, appropriate as these are to lyric poetry. Combinations like those produced by the word before us may put us on our guard against such an error. Eschylus uses the word of everything which forces itself forward, penetrates through, of everything which forces itself on any sense. For if it were confined to the sight, the transferring of it to the smell, as in Agam. 1322. Ὅμοιος ἀτμὸς, ὥσπερ ἐκ τάφου, πρέπει, could scarcely avoid being ridiculous; and besides at v. 331. of the same tragedy it is used of sound, and again Pindar N. 3, 118. says abso- lutely ẞon πрéже, "a shout comes forth." πρέπει, With this may be joined a new sense from a comparison of these two passages; Æsch. Agam. 30. ᾿Ιλίου πόλις Εάλωκεν, ὡς ὁ φρυκτὸς ἀγγέλ- λων πρέπει ; and Eurip. Alc. 515. Τί χρῆμα κουρᾷ τῇδε πεν- θίμῳ πρέπεις. I cannot think that in the second passage the usual explanation of τί χρῆμα for τί, i. e. διὰ τί with πρέπεις (insignis es) used absolutely, will be preferred before the ex- planation of πρέπεις by σημαίνεις, which suits so well the pas- 0 I would add the word Onres, which I do not derive from the idea of lo- care operam, but from that of to sit, as the Germans say the Sassen [Saxons] or Insassen [inhabitants]; that is to say, the original settlers or old inhabitants of the country. This name was originally Oares, which form Hesychius quotes expressly as Cretan; in the same way as the form aάoow gives us the root OA-. I suppose then that Oáaкos, a seat, is formed immediately from that very ancient verbal form now lost; and from this name, according to all analogy, comes at once the verb θαάσσω, like φαρμάσσω, μαλάσσω. Thus the double a in θαάσσω is fully explained: for to append -doow as a mere termination, like -άw, is not according to analogy: though a word formed in -doow can be changed to -άζω, as σφάττω is into σφάζω. 352 65. Θεουδής. • sage of Eschylus. To this let us add the glosses of Hesychius, Πρέπον, τέρας, Κύπριοι. Πρεπτὰ, φαντάσματα, εἰκόνες, and it will be difficult to separate the conρónоc, who interprets the signs given by the gods, from this family of words. Il. μ, 228. Ὧδέ χ᾽ ὑποκρίναιτο θεοπρόπος, ὃς σάφα θυμῷ Εἰδείη τεράων, καί οἱ πειθοίατο λαοί. μη That is to say, probably the old expression was Оeòç πρéπει “a god sends a sign;" the sign sent was called Оеоπρóιov, and the interpreter of it θεοπρόπος'. τω 2. If we wish to go further, and give to the radical word πρé- Tw its proper etymological place, it appears to me to belong to those numerous modifications, so natural in every old language, of the form and meaning of ΠΕΡΩ, πείρω, περάω, &c., to press through; and to have taken to itself the definite meaning of to press forward, burst forth, consequently also to cause to press forward, send forth, and, after its own peculiar form, to be a reduplication, as in the same family of words Topπʼn is². 65. Θεουδής. 1. I consider the Homeric word leovdne to be essentially distinct from those which I shall have to treat of in the next article. In general it is considered to be a contraction from θεοείδης, a word of exactly the same meaning as θεοείκελος. But as the sense of Ocoudne, in the passages where it occurs, is at once felt to be different from the meaning of those other words (Оéøkeλoc, &c.), there has been drawn from the idea of god-like the more general one of godly, and that again understood to 1 I lay no great stress on the gloss of Suidas, Πρόπιον, μάντευμα· καὶ θεοπρόπιον, τὸ ἐκ θεῶν μάντευμα, in order that I may suppose πρό- Tov to have existed simply, although it does accord remarkably well with the glosses of Hesychius. Besides the question gains nothing by it. 2 That is to say, of the original reduplication, which doubles the whole radical syllable, the second syllable is frequently shortened, and so arose for example such words as malmen, dulden, treten, [German infinitives] volvo, palpo, βλάβω (a form of βάλλω), κρέκω (a reduplication of the same root whence come poairw, кpovw), and others. 65. Θεουδής. 353 mean pious, holy, upright. Many a person must surely have felt that with this explanation is mixed up something not Greek, or, to speak more intelligibly, something un-heathenish. The higher we mount up into antiquity, the less must we look for the godlike or godly in moral qualities, in what we call holy, but seek it rather in the great, the beautiful, or the wonderful. Thus θεοειδής, like θεοείκελος, is throughout Homer an epithet of none but heroes as such, whatever they may be in other re- spects, for instance, of the chiefs of the ungodly suitors. 2. Little as I rely on the verbal derivations of even the older grammarians, I still consider it a very strong preliminary ob- jection to any etymological explanation, that although quite ap- parent to any observer, and thence almost universally adopted by the later grammarians, it has been entirely overlooked by the older ones. The derivation above mentioned from @eoeidne is indeed found in those commentators, who have everything good bad and indifferent, Eustathius and the common scholiast; but it is wanting even in the Etym. M., while on the contrary there and in the other glossographers and scholiasts are found far more startling derivations, as, for instance, in the second half of the word they look sometimes for ådeîv (probably the oldest deri- vation in the lexicon of Apollonius, and which is refuted in the Etym. M.), sometimes for the edn of the gods, sometimes for the verb αὐδᾷν. Now as the derivation from θεοειδής seens so easy and striking from the similarity of form, and is so agree- able to analogy, it is evident at once, that from the plain meaning which the word has in Homer, pious, those old Greeks. had more difficulty, from their ideas of things, in connecting that meaning with feoeidne, than with any of the other sup- posed derivations above mentioned. 3. To this we may add from the form of the word another reason, which was unknown to those grammarians. Eidoc be- longs to those words which are so decidedly digammaed, that a contraction or crasis with it in the Homeric language cannot for a moment be entertained. Homer could therefore only say Ococidnc; and the case is thus completely made out, that leov- Snc, which it has been clearly seen originated in a much more ancient time, cannot come from eîdoc'. In apparent contradiction to what I have asserted, that the con- 2 A 354 65. Θεουδής. 4. I trust that these observations taken together will so far have an effect on the readers of Homer that they will not suffer that false derivation to have any influence, mediate or imme- diate, on the explanation of his meaning. The passages where Ocovonc occurs are the following. In opposition to a savage θεουδής people, regardless of right and wrong, are repeatedly placed those who are φιλόξεινοι, καί σφιν νόος ἐστὶ θεουδής (Od. ζ, 121. &c.); and at Od. 7, 364. the nurse speaks of Ulysses as θεουδέα θυμὸν ἔχοντα, and explains this immediately by the words Οὐ γάρ πώ τις τόσσα βροτῶν Διὶ τερπικεραύνῳ Πίονα μηρί᾽ ἔκη᾽ οὐδ᾽ ἐξαίτους ἑκατόμβας. εν And in the same way in the passage of Od. 7, 109., where after βασιλῆος ἀμύμονος is added, ὅστε θεουδής ᾿Ανδράσιν ἐν πολλοῖοι καὶ ἰφθίμοισι ἀνάσσων Εὐδικίας ἀνέχῃσι, εὐδικία contains the reason of the king being called coúdnc. The old grammarians therefore were essentially correct, although they modified the word a little to suit individual passages, in explaining it (see particularly the principal gloss of Hesychius on Ocovone) by θεοσεβής, εὐσεβής, δίκαιος, εὐγνώμων, and Plutarch (ad Princip. Inerud. c. 3.) by leoû λóyov exwv. 5. The general idea contained in these epithets can hardly arise from anything else, than from that whence the thing it- self proceeds in all the most ancient religions, namely, from fear of the gods. Thus Eumæus tells Ulysses (Od. §, 389.) that he would treat him hospitably Aía čéviov deloac, and again (x,39.) the suitors are reproached for the unjust conduct of which they traction of cocidns in Homer is impossible on account of the digamma, we read in Od. v, 194. Τούνεκ' ἄρ᾽ ἀλλοειδέα φαινέσκετο πάντα ἄνακτι. But in the Cod. Harl. stands pairero with a better meaning than pai- VéσKETO, which cannot possibly belong to the passage. There is no doubt therefore that this reading is not only to be defended in the way that Porson has done, but is the only one to be retained; that is to say, by supposing that it was pronounced AAAOFFEIAEA palvero, like EFFAAEN. Besides, I would observe that if coeds could be con- tracted, Ocovdís would be incorrect, as the e here is not a lengthened €, but a lengthened. The contraction therefore could be only cordis. 65. Θεουδής. 355 were guilty Οὐδὲ θεοὺς δείσαντες, &c. Now as he who casts away all fear and shame is called ἀδεής (κύον ἀδδεές), so he who thinks and acts uprightly is one who fears God, Oeodenc, which form, it is true, does not occur, because it was changed at once into feovdýc; a change furthered by the particular nature of the d in deîoat, which in the older language lengthened the pre- ceding syllable. 6. Apollonius Rhodius follows strictly the Homeric meaning of the word: as at 2, 1180. οἵ τε θεουδέες ἠδὲ δίκαιοι. At 3, 586. Eetes says of Phrixus ὃς περὶ πάντων Ξείνων μειλιχίῃ τε θεουδείῃ τ᾽ ἐκέκαστο. And the epithet has the same meaning when it is applied at 2, 849. to the prophet Idmon, and at 4, 1123. to the upright Alcinoiis. In the Argonautica of Orpheus. too the epithet is used correctly, for when among many names of plants is mentioned Kukλaµíc Te Oeoudna, Pliny 25. chap. 9. gives the explanation by saying of this very plant, "in omnibus serenda domibus, si verum est, ubi sata sit nihil nocere mala medicamenta." Here therefore it is a purely poetical epithet, which Hermann in his too great haste joined in the same con- demnation with another reading cocidng, rejected on account of its offending against the metre, and substituted for it 'ioe- Snc. On the other hand, in the Orphean Book of stones, where the poet calls a stone, which was not in this sense salutary, but wonderful and prophetic, leovdéa πéτρоv, I recognise only the T M 2 See AEIQ in the list of anomalous words in my Grammar, and Dawes Misc. Crit. p. 165. 168., whose supposition, that originally a digamma was pronounced after the d in this family of words, is most highly probable. An exactly parallel case to it will be found in the word dis, which can have arisen only from AYIE, AƑIE. See Gram. sect. 16. obs. 2. note. The form codes therefore could not properly come into an hexameter. It would have been possible indeed to have shortened the vowel before this d, as is once done in ådeɩýs, Il. n, 117.; but this would not have helped the metre. All difficulties were remedied by the elision of the e, making codis, and afterwards there remained nothing of the digamma but the quantity of the preceding syllable: it was then pronounced Geodis with o long, that is with ou, as adeés was spoken with the long a. Thus came Ocoudýs and àdeés (a long) into Homer; the latter of which was not written åddeés until a somewhat late period, as probably in the older copies the pronunciation of àdeés, and de-loer and v-model-joaoa was left to the reader's knowledge of verse. 2A2 356 65. Θεουδής. later sense of godly, divine'. In the same way as Quintus Smyrnæus in his imitation, where we meet with no critical nicety of expression, uses it exactly like Oeîoc, Oeσtéσlog, and such like: as when for instance (1, 64.) he applies it as an epithet of a violent rain, or (at 3, 775.) to the island intended for the residence of the deified Achilles. But when the learned Alex- andrine poet Eratosthenes in his epigram de cubo duplicando, Analect. 1, p. 478. gives this epithet to the mathematician Eu- doxus, where it can relate only to his understanding, it does not follow that he misunderstood the word in Homer; he probably thought that he might use this same form for Oeoeidne, as this last admits of being so contracted agreeably to analogy*. 3 Compare Hesychius Oeovdéa, Deiwon; although the author coined this gloss primarily for Od. 7, 364. But the word given as the explana- tion is striking; for Dewdns is used elsewhere only of sulphur (0cîor). Perhaps the grammarian wished to compare the supposed Homeric con- traction with the otherwise common form in -údŋs, which is also de- duced from -ocidís. So far indeed the comparison would be an unhappy one, as it must in that case be Ocwdns. - 4 In prose Ocoeɩdýs remained in constant use (as for instance in Plat. Phæd. p. 95. c. and Lucian, Imag. 11.), because it was well known that in this and some other families of words the old digamma still had an influence by preventing the elision, and therefore they said aλoeidíjs, ỏр0оeπýs, &c. But are we to believe the information of Suidas, at which Eustathius (on Il. y, 37. p. 286. Basil.) expresses his astonishment? Θεαιδέστατος, says the former, θεοῦ ἰδέαν ἔχων. εἶπε δὲ ᾽Αντιφῶν ἐν τῷ περὶ ῾Ομονοίας οὕτως· ῎Ανθρωπος, ὅς φησι μὲν πάντων θηρίων θεαιδέ- στατος γενέσθαι. That the original author of this gloss should have misunderstood a word formed from aideîoðaι Ocoús, is not to be sup- posed; nor does the sense of the passage quoted admit of such a sup- position, as ὅς φησι,-γενέσθαι is evidently a proud assertion of mai, and can mean nothing else than, as Suidas here understands it, the likeness of man to God. So much therefore is clear, that Antiphon deviated from the form 0cocidís. But then he could only have ventured, in order to avoid the collision of the three vowels, on leaving out one of them, and thus have made Occidéoтaros; which form came to the later grammarian again corrupted to θεαιδέστατος. 357 66. Θέσκελος, θέσπις, θεσπέσιος, θέσφατος, ἀθέσφατος. 1. The words θέσκελος, θέσπις, and θέσφατος explain each other in their form. They are compounds of Oeóc, with only the radical syllable @e appearing. For the σ in @éoParoc is not the c of the nominative, which properly speaking can never re- main in the compound; but here, as well as in Ocóodorog, the c is only a euphonic sound strengthening the word, as in oɑ- κέσπαλος, &c. But in θέσκελος and θέσπις (the forner of which is explained by the more full synonym Ocoeĺkeλoc, a form also in use,) the σ belongs to the second part of the composi- tion; since it is known that from elkw came toкw and from εἰπεῖν also ἔσπετε. The former then stands for θε-ίσκελος, the latter for θέ-εσπις. 2. Θεοείκελοςand θέσκελος mean properly godlike; and thence, like that which is godly or divine, i. e. supernatural, wonder- ful. Afterwards, by a very natural usage, the full and plain form Oɛoeikeλoc, which in Homer is only an epithet of superior heroes, was used to express the literal meaning of godlike, and θέσκελος retained only that of wonderful; θέσκελα ἔργα, won- derful exploits, labours, things; čikтo dè léσkeλov avτw, he was wonderfully like him. (Il. 4, 107.) εικτο 3. In the sane manner θέσφατος and θέσπις or θεσπέσιος are originally synonymous. All three mean spoken by God, or speaking or spoken by divine inspiration. The first meaning is without the slightest change in θέσφατος. Θέσφατον, θέσφατα, are sometimes oracles, sometimes ancient decrees of God, fata; for example in Od. 1, 507. Il. 0, 477. But as deities work and bring to pass by their word or command, it is a very natural transition that all those words should signify also anything caused by a god: and in this the form féoparoc remains true to the literal meaning, in as much as nothing but what proceeds really from a god is called by this word; thus at Od. n,143. Oéopa- Toc amp is the thick mist poured around Ulysses by Minerva. θέσφα- 4. The proper sense of léσmic is that of something inspired by a god: it is the epithet of song and of the singer, Oéoric 358 66. Θέσκελος, &c. ἀοιδή, θέσπις ἀοιδός; and thence θεσπιῳδεῖν, θεσπίζειν. In an- other sense it is used of the great phænomena of nature. Oé- OTIC аeλλa occurs in the Hym. Ven. 208., and Oeonidaéc (from σπις ἄελλα daiw) is an established epithet of fire, as much as to say divinely- blazing, because the appearance of a blazing and spreading fire is, of all the common phænomena of nature, the most like an immediate effect or production of a deity. , 5. In θεσπέσιος, which is derived from θέσπις, the sense of εἰπεῖν is quite lost, except that ἀοιδὴ θεσπεσίη (like θέσπις else- where) occurs in Il. ß, 600., to which it appears also to belong as an epithet of the Sirens in Od.μ, 158. In general it is nothing more than θεῖος; as Il. a, 591. βηλὸς θεσπέσιος, the abode of the gods; Od. v, 363. ävтpov Oеoréσtov, the grotto of the ἄντρον θεσπέσιον, nymphs; whence coreoin is put adverbially for leia poipa or Bela Boudy in Il. B, 367. In its most general sense it is the θείᾳ βουλῇ β, epithet of any great appearance, of anything superior and ex- cellent, whether proceeding from nature or man, as the nx θεσπεσίη of a noisy people; ὀδμὴ ἡδεῖα θεσπεσίη, the excessively delightful smell of wine, Od. 1, 211.; xaλkòç deσπéoloc, the χαλκὸς θεσπέσιος, splendidly-dazzling brass, Il. ẞ, 457.; awτoc deotéσloc, the divine, superb wool, Od. 1, 434. When therefore, in addition to this greatness or superiority, anything really proceeds or may be considered to proceed from the gods, (as all that is great does proceed from them,) still the form coπéσloc does not in Homer give that idea: for instance in such passages as these, where the intervention of the deity is expressly mentioned; Il. ρ, 118. Θεσπέσιον γάρ σφιν φόβον ἔμβαλε Φοῖβος ᾿Απόλλων. and β, 670. Καί σφιν θεσπέσιον πλοῦτον κατέχευε Κρονίων. Consequently also at Il. 1, 2. the coreoin pûla of the Achæans is not to be explained as a supernatural flight, occasioned by the gods. It is a great and general flight, caused by Hector and the Trojans. For although this was approved of and en- couraged by Jupiter, yet his was only that mediate influence of the deity without which in general nothing took place in the Homeric battles. 6. Of rare occurrence and not Homeric is the form féσπioç, which occurs in its original sense in the fragment of Hesiod quoted by Clemens Strom. 1, p. 337. (123. 124.) [In Gais- ford's Poet. Min. Gr. Frag. 54.] 66. Θέσκελος, &c. 359 3 Μουσάων, αἵ τ᾽ ἄνδρα πολυφραδέοντα τιθεῖσι Θέσπιον, αὐδήεντα. where the collectors of the fragments write, I know not on what authority, léσkeλov. Again it stands simply for Oeîoc as a mere address to a person-Оéσπiе коûpe—in the Oracle of Bacis in Aristoph. Av. 977. ᾿Αθέσφατος , αν 7. Oéoparoc then, as stated above, although properly syno- nymous with coπéσɩoc, has always the literal idea of that which proceeds from God, never the secondary one transferred to everything great or vast. This sense however it acquires by means of the negation. 'Aféoparoc always means immeasura- ble, endless. This striking appearance is not to be explained by having recourse to so poor an aid as the so-called a intensive. The apparent contradiction of a negative form of speech is fre- quently explained by an ovdé; as we say for instance, when wishing to praise an object highly, 'it is worth its weight in gold,' or 'gold cannot pay for it.' The ground of this is no- thing more than an excessive hyperbole, which is expressed most clearly by the old grammarian in Hesychius: 'Aléopa- τον πολὺ, ἀπαρακολούθητον', καὶ ὅσον οὐδ᾽ ἂν θεὸς φατίσειεν δι᾽ ὑπερβολὴν πλήθους. Such hyperboles took their rise in cases where they were in some measure justified by feeling; they afterwards became common; and thence άféopaτoc came to mean nothing more than the explanation given by one scho- liast of ἀθέσφατος ὄμβρος; viz. ὃν οὐδεὶς οἷός ἐστιν ἑρμηνεῦσαι Xóyoc. Still however the hyperbole, "what even a god would not say," appears to me to have been originally excusable, because it was used only in circumstances where the collateral sense was unfortunate, horrible, or otherwise bad. To this class belong most of the expressions in which it occurs, as for instance the only one in which it is found in the Iliad, of a great and ter- rible rain; as at y, 4. the cranes χειμῶνα φύγον καὶ ἀθέσφατον ὄμβρον; at κ, 6. Jupiter hurls his lightning, Τεύχων ἢ πολὺν ὄμβρον ἀθέσφατον, ἠὲ χάλαζαν, Ἢ νίφετον : again from the examples in the Odyssey, the vast and terrible sea roused by ท π In the manuscript it is rapaxoλoúenтov, which in the text is changed into δυσπαρακολούθητον. The ἄν following is an interpolation from Apoll. Lex. 360 67. Đoóc. tempest, η, 273. Ωρινεν δὲ θάλασσαν ἀθέσφατον: the long frightful night, λ, 372. o, 391.: the pernicious excess of wine, λ, 61. ῏Ασέ με δαίμονος αἶσα κακὴ καὶ ἀθέσφατος οἶνος: and in Hesiod's Theogonia, 830. the many voices of the hundred- headed Typhoeus. But even the injurious and frightful parts of the idea were lost in the every-day language of life, and there remained only that of immensity and excessiveness, as in the German ungeheuer, erschrecklich*; and thus the Odyssey has the word twice applied to agreeable objects in the mere sense of immeasurable, innumerable; as at v, 244. speaking of Ithaca, Εν μὲν γάρ οἱ σῖτος ἀθέσφατος, ἐν δέ τε οἶνος: and atv, 211. of the cattle of Ulysses, Νῦν δ᾽ αἱ μὲν γίγνονται ἀθέσφατοι. Nay Hesiod in his "Epya uses it even of the richness of his poetical talent, when he promises Perses, that although quite inexperienced in nautical matters, he will show him μérρа Tо- Avpλoloßolo Padλáoone (compare 646, 647. with 659.), and then adds (660.) Μοῦσαι γάρ μ' ἐδίδαξαν ἀθέσφατον ὕμνον ἀείδειν. Θοάζειν ; vid. Θαάσσειν. 67. Ooós. 1. To the adjective Ooóc, besides its well-known sense of swift, is ascribed by the grammarians (see Hesych. Etym. M., &c.) such a variety of meanings, partly general, partly Homeric, and the word really occurs in Homer in so many passages which, separately considered, do favour other meanings, par- ticularly those of brave, pointed, that it seems necessary for us first to be convinced that it really has in that poet its most usual sense of swift. This question is however at once placed beyond a doubt by the adverb lowc, which occurs fre- quently, and never in any other sense, as well as by the expres- sion foòv apua, Il. p, 458. Again, it would be a violence which [Thus terrible and dreadful are colloquially used by us. See John- son's Dict.-ED.] 67. Θεός. 361 no sensible reader could approve of, to explain the passage of the lion wounded by the shepherd, μ, 306. Ἔβλητο...θοῆς ἀπὸ χειρὸς ἄκοντι, аπò Xειρòç аKOνTI, by a brave hand; nor is it conceivable how any one could have ventured to interpret the banquet com- manded by the king Alcinous, Od. 0, 38., avràρ Éπeιтα Oоnν ἔπειτα ἀλεγύνετε δαῖτα, by δαῖτα ἀγαθὴν (because forsooth θοός' means ayalóc i. e. brave), or by still more silly explanations (see Etym. M.), when a banquet quickly prepared was so easy and natural a meaning. 2. As this sense then is thus firmly established, we must now proceed to settle the meaning in those passages where, from the context only, there still remains, at least at first sight, some doubt between this and one of the other supposed mean- ings. For instance the epithet of pointed might be very well applied to the ship from the shape of its beak; but then foor θοὸν ἅρμα leaves no doubt as to the meaning of θοὴ ναῦς. Again in speaking of the scourge or whip, µáoτıyı Ooî (Il. p, 430.), we miglit possibly think of its being felt principally by means of its point or end; and when at Od. x, 83. it is said, 'Ev dé oi ἥπατι πῆξε θοὸν βέλος, we certainly seem to see the point penetrating the liver; but as in the latter case the weapon is an arrow, and in the former the scourge wounds by the rapidity of its stroke,—nor is there any one passage where a weapon less characterized by swiftness, the sword for instance, is called Ooóc,—there is no occasion whatever for a deviation from the well-known and common meaning. 3. There is somewhat more difficulty in deciding on those passages where brave suits the sense well. The pure, unmixed idea of swift I should least of all think of looking for in those cases where the word is a simple epithet of Mars or of a war- rior, particularly in such passages as Il. e, 430. Taûra d' "Apnï θοῷ καὶ ᾿Αθήνῃ πάντα μελήσει, where it is opposed to the un- warlike Venus; and I should say the same of Il. ẞ, 758. Tŵv μὲν Πρόθοος θοὸς ἡγεμόνευεν. Here the only natural idea is that of brave, warlike, in its more general sense: but this ex- pression also developes itself very easily, as foóc implies not only bodily swiftness, but promptness of resolution; which · Hesych. Θοὴν ἀλεγύνετε ξαῖτα, τὴν ἀγαθήν. 1 362 67. Đoóc. kind of transition to the meaning of brave is plainly seen in those passages, where a determination to meet danger is noti- fied by an expression added to the word foóc; as at Il. e, 536. where it is said that the Trojans honoured the companion of Æneas, ἐπεὶ θοὸς ἔσκε μετὰ πρώτοισι μάχεσθαι. But when at v. 571. it is said, Αἰνείας δ' οὐ μεῖνε θούς περ ἐὼν πολεμιστής, and when at π, 494. Sarpedon exhorts Glaucus, νῦν σε μάλα χρὴ Αἰχμητήν τ᾽ ἔμεναι καὶ θαρσαλέον πολεμιστήν· Νῦν τοι ἐελδέσθω πόλεμος κακὸς, εἰ θούς ἐσσι, in the explanation of Ooóc in these two passages every attempt. to preserve the common meaning must be useless, and foóc must mean plainly and simply brave². 4. And now comes the question on the verse of Il. π, 422., which was sometimes accented thus: Αἰδὼς ὦ Λύκιοι. πόσε φεύγετε; νῦν θεοί ἐστε. 0 and in which there was a doubt, of little or no importance, whether the three last words are to be taken interrogatively or not. In either case the sense was reproachful: "Are ye now swift in flying?" or with sarcastic surprise, "Now ye are swift!" The explanation of Eustathius suits both: 'Overdiler δὲ ὁ λόγος τοὺς ἀνδρίζεσθαι μὲν βραδεῖς ὀξυκινητοὺς δὲ φεύ- γειν. But as the succeeding word γάρ (᾿Αντήσω γὰρ ἐγὼ Toud' ávépoc) did not seem to follow that sense very con- nectedly, it was thought better to understand the sentence as imperative, and foóc in the sense of brave; which explanation. is given also by the second Venetian scholiast, who compares with it, and it would seem very aptly, the before-quoted verse 494. Νῦν τοι ἐελδέσθω πόλεμος κακὸς, εἰ θεός ἐσσι. And con- sequently the present reading is, vûv Oool tote. It appears however to me, that what is thus gained in grammatical con- 2 In the former of the two passages Voss renders it by the German word rüstig, 'active'; but in the latter he translates it at once, "if thou art (beherzt) courageous." 67. Đoóc. 363 : nexion with the context following, is lost in the strictly psycho- logical connexion. Is it possible in one and the same breath -for if anything is anywhere spoken in one breath, it is the three parts of this verse-is it possible to reproach any one as a shameless coward, and then seriously to say to him, "Now be brave." Even the comparison of this verse with 494. must show at once that such an imperative sentence could be ad- dressed as an incitement to none but those who were already brave and fighting. Voss felt this, and therefore rendered it- the only way in which it could be rendered in opposition to such a reproach—“Rüstig gewandt nun!” "Now be on the alert!" Against which the only thing is that it is not in the original. Heyne objects to the reading and explanation which I first mentioned, that foóc never occurs elsewhere but in a good sense. This is certainly true; because swiftness is really a de- sirable quality but for that very reason the sarcasm against one who applies it to a bad end is excellent, and so Homeric, that on this ground only, if on no other, we might well be un- willing to give it up. For if instead of the German word schnell, 'swift', we take one more plainly expressive of praise: "Now be (rüstig) active!" every one must feel the point of the ex- clamation to belong to that era when θοός, ποδώκης, &c. gave of themselves alone the idea of great praise. On the other hand it is absurd, as the prominent sense of foóc seems to be swift, to call out to those who were running away swiftly and command them to be swift, or quick, and not add to turn round and fight. I cannot therefore make up my mind to give up that first explanation; and as the Greeks, and particularly Homer, so often connect yap with a thought not expressed in words, I think the explanation of Eustathius quite satisfactory. In the exclamation of reproach, "For shame! whither are ye flying? Now ye are swift!"-there is implied a summons to turn and stand; and with this the context will connect itself very well, "for I myself will meet that man," &c. 5. There is another meaning of foóc, sharp, pointed, a mean- ing unquestionably found in the later poets, as lowν eμπλelov ὀδόντων, Apoll. Rhod. 3, 1281. θοοῖς γόμφοις, 1, 79. πελέ- keσow, 4, 1683., which also we cannot deny to have existed. in that most ancient Epic language. For instance, the verb 364 67. Ooúc. Dowσai at Od. 1, 327. where Ulysses sharpens to a point the large branch of a tree, ἐγὼ δ᾽ ἐθόωσα παραστὰς ᾿Ακρόν, sup- poses the root foóc to be then an old word; and again in the well-known passage of Od. o, 299. speaking of the voyage of Telemachus, Ἔνθεν δ᾽ αὖ νήσοισιν ἐπιπροέηκε θοῇσιν, & this sense seems to be most certain, as neither of the two others which we have verified above can be thought of for a moment. The poet is there describing the voyage of Telemachus back to Ithaca, in which he sails along the coast of the Epeans towards the islands distinguished by the above epithet. In this descrip- tion the situation of the Echinades is so clearly marked out that no one can mistake them. Strabo says in book viii. p. 350, 351., where he traces this voyage, Ooàc d' eiρnke TàG ὀξείας· τῶν Εχινάδων δ᾽ εἰσὶν αὗται: and in book x. p. 458. speaking of the Echinades, he says, ὧν τό,τε Δουλίχιόν ἐστι, καλοῦσι δὲ νῦν Δολίχαν, καὶ αἱ ᾿Οξεῖαι καλούμεναι, ἃς ὁ ποιη- τὴς Θοὰς εἶπεν. Here it is evident that ᾿Οξεῖαι was really the current name for some of the Echinades, in the same way as Dolicha was, by which latter some have been so far misled as to place Dulichium among these islands. That by these were meant the islands of Homer is plain from the site; in addition to which we see clearly how the name Εχῖναι, Εχινάδες agrees with 'Oğetat. That is to say, these islands lay at the mouth of the Achelous, being formed by that river emptying itself into the sea; consequently they stretched out to seaward in a num- ber of points, the shape into which they would necessarily be formed by the efflux of the stream. This gave them the form of a hedgehog; and the outer islands were therefore very aptly called očeîai, or, according to an older synonym of this word, Ooul. Hence, then, we see plainly why this is the only pas- sage in which Homer uses foóc, in the sense of pointed; namely, because it is not an epithet given by him to these islands, but, as the whole context helps to prove, their proper name. The adjective oóc was not current, in the sense of pointed, in the language of Homer's time; there was only a derivative of it (a circumstance common enough in the history of language), the verb lowoai, and the name of these islands. In other poets it ᾿Οξεῖαι. 67. Θεός. 365 might have been retained as a common expression; and it is not, therefore, necessary that we should suppose the use of the word in this sense by Apollonius to be a misusage or misunder- standing of Homer's expressions. 6. But the most difficult question yet remains,-in what sense the night has the epithet Oon in Homer, and (as far as I know) in him alone. The passages are the following. In Il. K, 394. 468. w, 366. 653. stands θοὴν διὰ νύκτα μέλαιναν joined sometimes with iéval, at others with ideîv Tiva, said of one who goes somewhere or discovers some other person in the obscurity of the night. And in the same way the companious of Ulysses complain, Od. µ, 284., that he will not suffer them to land, ᾿Αλλ' αὕτως διὰ νύκτα θοὴν ἀλάλησθαι ἄνωγας. Again, at Il. µ, 463. Hector storms the Grecian camp, Νυκτὶ θοῇ ἀτάλαντος ὑπώπια· λάμπε δὲ χαλκῷ Σμερδαλέῳ. And, lastly, at έ, 261. Somnus for fear of Jupiter flies to Nox; Jove abstains from punishing him, the reason of which is thus given : "Αζετο γὰρ μὴ Νυκτὶ θοῇ ἀποθύμια ἔρδοι. 7. Commentators have not been wanting who have kept to the simple literal meaning of the word, which they explained 3 The point thus ascertained, that Ooós had the sense of sharp, pointed, in the oldest periods of the language, affords, at least in my opinion, a remarkable instance of the uncertainty of what would appear to be a certain etymology. Ooós, swift, has been always from the oldest times derived from 0éw, with which it agrees in meaning and orthography. But foós, pointed, can hardly come from feir, to run, nor from the idea of swift, as an earlier meaning. One should much rather be led by the analogy of ous, in which there was a similar transition to the sense of swift, to suppose that pointed is also the ground-meaning of Oods, and that consequently the word is not derived from @eir but from some other root. Undoubtedly the verb Oyeu is at least akin to it, which makes me think it probable that ταχύς, θάσσων, also originally cane from the same idea. 366 67. Đoóc. according to their idea of the thing, namely, that the night was called foń, because it came on so quickly. But these in- terpreters must have felt that their decision was at variance with their own senses, as the gradual transition from day to night is a daily process of nature. Equally unfortunate in their conjectures were those who supposed the word to refer to Night being represented with wings; for this is but another image for describing the same thing. Hence others gave up searching after the truth of the thing, and endeavoured to find it in the feelings, supposing the expression to imply the swift- ness with which Night appears to pass away, in comparison of the day, by means of sleep. And, lastly, there were com- mentators who tried to explain it by the meaning of pointed; and the explanation which they hit upon is really remarkable, as being mathematically true. Their mode of explanation is thus proposed by Heraclides in Alleg. Hom. 45. Every opake body which is lighted up by a larger body necessarily throws on its opposite side a shade terminating in a point; conse- quently the earth, which is illumined by the sun, a larger body than itself, throws a conical shade into space. But the night is acknowledged to be nothing more than this shade cast by the earth; therefore the night is pointed. It is besides re- markable to what an extent they have thought fit to carry the observation, that some words have always the same fixed epi- thet, as, independently of any other value which the above ex- planations may possess, not one of them could ever enter the mind of a reasonable poet in such a combination as iévai or ἰδεῖν θοὴν διὰ νύκτα μέλαιναν. In such difficulties as these it was very excusable if some fell into the idea of adopting for this one junction of Oośc with vú a meaning different from its other meanings by a difference of root, and besides already quite obsolete. Thus some conjectured that its root might be θεός, making it the same as θεῖος; others took θέω, τίθημι, explaining it by detɩkóc, édpaîog, an idea which might be sup- posed to suit the night, partly as bringing us to rest, partly as being itself without motion, and consequently the opposite of Ooóc as used in prose. Mere attempts these, pretty clearly εναι 4 * See Schol. and Eust. on Il. k, 394. and Etym. M. in v. 67. Đoóc. 367 proving that they despaired of ever finding a reasonable ex- planation. 8. As often as I pronounced sentence of rejection on all the above explanations, I always felt something rather restraining me from rejecting the first: in that one there still appeared to be some truth, as far as concerned the feelings. Nothing is more common than the expression, that the night has sur- prised a labourer, a wanderer; while the same can be said of the day only in very particular instances, and even in most of those we are not willing to confess that it does so. In the way, too, that Heraclides from other sources describes this ex- planation (although be prefers that of the pointed shade), there is something in it which we cannot entirely deny. The night, says he, follows the course of the sun, and as each place is abandoned by the latter it is immediately blackened by the former; agreeably to what Homer himself intimates, when he says in another place that the light of the sun goes down into the ocean Glady Ελκον νύκτα μέλαιναν ἐπὶ ζείδωρον ἄρουραν. In short the night appears like a person following the footsteps of the sun, and immediately seizing on everything as soon as he leaves it. 9. One thing however I do not think, viz. that foóc has here exactly the pure simple meaning of swiftness; but I suppose that idea to be mixed up with other collateral ideas arising out of it; just as we have seen was the case in the first-mentioned usages of this word, and particularly where it was an epithet of Mars. The night is swift, and being so it follows the sun irresistibly and incessantly; and, what is mixed up with the idea of a warrior incessantly and irresistibly pushing on, it is destructive and hostile. Let us look back once more on the word oğúc to unravel this complication of ideas. But here there is no difficulty, for it unravels itself, if we keep stedfastly in our recollection that Mars is called oğúc in the expressions μίμνομεν ὀξὺν ῎Αρηα, ἐγείρομεν ὀξὺν ῎Αρηα, and τῶν νῦν αἷμα κελαινὸν... ἐσκέδασ᾽ ὀξὺς῎Αρης: and in Pindar Ol. 2, 73. the avenging fury is ὀξεῖ᾽ Εριννύς. That is to say, this idea of swiftness, which was quickly combined with that of rage, of ac- 368 67. Đức. tive hostility, betokening the rapid approach of danger (whence also νόσος ὀξεῖα), was from the earliest times compared with a quickly-deciding point or sharpness; and oğúc, therefore, has the meaning of the German jäh*. This, then, is the very meaning which we are justified in looking for in Ooóc when it is an epithet of Mars or of deathful warriors. It is true that we have already in this case ascribed to it the idea of bravery; but all languages afford numerous instances of such a multi- plicity of relative ideas combined in the formation of one epi- thet, though, after all, this variety of meaning is seldom per- ceptible except in a language which is not our mother-tongue. Thus, for instance, the Latin word fortis, which sets out with the general idea of strength, has the particular meaning of bravery and spirit; it then goes at once through that of a firm manly character to the every-day idea of an excellent upright man; and vir fortis is the laudatory appellation of a good but ordinary character in the peaceful and social relations of life. If, then, this appellation be given to one who shows himself to be vir fortis both in peace and war, we, who have no analo- gous word with just this twofold meaning, may doubt for a moment, when it occurs, in which sense to take it; but the truth is that the word, arising as it does from one common idea, is frequently in individual objects melted down again into one joint idea, which appears to the person in whose mother-tongue the word is as by no means a twofold meaning, but completely one and the same‡. For foóc, then, we have extracted first. * [We have no expression that I know of exactly synonymous with this word. It betokens rapidity, but is I believe seldom used, unless it be intended to convey an accompanying idea of awe or fear; thus the violent and precipitous rush of a torrent, a furious rage, a furious whirl- wind, an awfully sudden death, might all be expressed in German by this epithet.-ED.] [It seems not to have struck Buttmann that both Germans and French have a very similar expression. Thus the former say ein braver Mann, and the latter un brave homme, un brave garçon, something as we should say 'an excellent man', 'a noble fellow'; consequently the original idea of courage is entirely lost sight of, although perhaps the appellation would hardly be given to one who was notoriously deficient in it.-ED.] + + ‡ [Buttmann has unconsciously given the strongest proof of the truth of this opinion by not having himself thought of the German expression 67. Đoóc. 369 from the idea of the quick, ever-ready, active warrior, bravery ; and now from that of the quick, violent, susceptible character, hostility. In Mars we have a most sensible instance of these ideas coalescing; but the idea which is common to him and to Night, when both are called fooí, is that of terrible, dreadful. And had there been no other passages than on the one side low ἀτάλαντος ῎Αρηϊ, and on the other Νυκτὶ θοῇ ἀτάλαντος ὑπώ- Tia, this is certainly the idea which would have been formed of Joóc in both these cases from the very earliest times; as indeed dein does actually stand as one of the explanations given by the grammarians of Oon vúč (see Hesych.). For only observe with what epithets the word is found in other passages. Not merely when Night is described as decidedly unfortunate or unfriendly, but as a fixed and natural epithet, we read in Il. K, 188. of the sentinels on watch, that sleep did not visit their eyes, Νύκτα φυλασσομένοισι κακήν: and of the Cin- merians, as having eternal night, it is said (Od. λ, 19.), 'Aλλ' ἐπὶ νὺξ ὀλοὴ τέταται δειλοῖσι βροτοῖσιν. And is it not the terribleness and frightfulness of Night which in Od. A, 606. is the ground of the comparison made between it and Hercules in the world below, before whom all the shades are struck with terror? ὁ δ᾽ ἐρεμνῇ νυκτὶ ἐοικὼς Γυμνὸν τόξον ἔχων, &c.; and consequently the idea is similar in Il. u, 463. of Hector bursting into the fortified camp of the Greeks; ὁ δ᾽ ἄρ᾽ ἔσθορε φαίδιμος Εκτωρ Νυκτὶ θοῇ ἀτάλαντος ὑπώπια. T 10. I translate therefore Oon vúč by (die jähe Nacht) the quick and fearful* night; and if this be once admitted as the established meaning of the Homeric epithet, it will certainly be always intelligible to the hearer and full of expression. Night," says a German proverb, "is no man's friend;" the 66 mentioned in the last note, and which must have struck any one but a German as a case exactly in point. With regard to the similar French expression not having occurred to him, it may be perhaps accounted for by his ignorance of colloquial French, as he read that language but did not speak it.-ED.] * ["Buttmann in his Lexilogus" (says Passow in his Greek and German Lexicon, speaking of this passage,) "understands Ooǹ rúž to mean not merely the rapidity with which the night comes on, but the terrors and dangers by which it is accompanied."-ED.] 2 B 370 68. Καμόντες. dangers which threaten the nightly wanderer are formed into a quick, irritable, hostile goddess. Even the other deities are afraid of her who is (Il. ξ, 259.) θεῶν δμήτειρα καὶ ἀνδρῶν; and Jupiter himself in the midst of his rage refrains from doing what might be νυκτὶ θοῇ ἀποθύμια. Nor is the epithet less natural when the night is not personified; for as očeîç Kaιpoi are dangerous times, so by this word on it may be intended to mark the swiftness and imminency of dangers, which threaten men who go διὰ νύκτα μέλαιναν. A 11. Whatever other doubts may arise respecting the mean- ing of Oon as joined with vúč (apparently a solitary combina- tion), they may all, I think, be completely solved by consider- ing the nature of epithets in the old language in general, and in poetical language in particular. That foóc, long before Homer's time, meant really and properly pointed, we have al- ready seen with full certainty. But while a word, or some certain usage of a word, is gradually disappearing from a lan- guage, it remains longest in regularly established epithets, sometimes where they have assumed the nature of a proper name, as in Ooai vnoot, sometimes where they have become al- most proverbial, or at least familiar and convenient to the Epic metre; and thus this meaning of loóc, which was otherwise become uncommon, remained in Homer in the expression on vúč, exactly as κparúc, though completely obsolete, still re- mained as the epithet of Mercury. Ἴσκειν ; vid. ἐΐσκειν. Καλινδεῖσθαι, &c. ; vid. κυλίνδειν. 68. Καμόντες. 1. Oi kaμóvTec meant in the old Epic times the dead; and this usage remained (only changing to the perfect, oi Keкμn- Kóтeç,) down to the later prose; for Cornutus, De Nat. Deor. 1., following the writers of the old classical times, whom I shall 68. Καμόντες. 371 quote by-and-by, says, κεκμηκέναι γὰρ λέγομεν τοὺς τετελευ- TAKÓTac. Let me, however, warn my readers not to suppose from what I have said that either this infinitive or any other part of the verb, except the above-mentioned participle, occurs in the old writers; for although we find this explanation in Hesychius under καμεῖν, κάμνει, κέκμηκε, it always relates to the participle only. 2. I know not how it is that a correct explanation of this usage, singular as it certainly is, has nowhere been given; for that of Damm, "defuncti laboribus et miseriis vitæ humanæ," "those who have escaped from their labours and miseries," is not according to the genius of that antiquity in which the souls are rather described as losing the power and activity of life: and Ernesti's opinion, who finds a complete analogy for ka- μóvtec in the word functus, vita functus, I confess I do not rightly comprehend; except that he too appears to understand Kaμóvтec to mean those who have passed through their labours, and are therefore now ready. That the word is an euphemism every one must, I think, allow; but I am also of opinion that this has been assisted by the alliteration of the two verbs of similar inflection. Instead of Oavóvteg, teÐvnkótea, the dead, the deceased, was used kaµóvteg, kekµŋkóteg, i. e. the weary, or the enfeebled. And thus far, but no further, we are led by the usage of the word elsewhere. Completion or readiness is ex- pressed by the aorist kaueîv only when it is followed by the accusative of the work completed, as in Il. o, 614. Avràρ ÈTеi Αὐτὰρ ἐπεὶ πάνθ' ὅπλα κάμεν κλυτὸς ᾿Αμφιγυήεις: but when the verb is intransitive, it expresses the consequences of labours and suf- ferings, as καμέτην δέ μοι ἵπποι and such like. Hence καμεῖν is also elsewhere an euphemism for defeat and destruction, words which were not always willingly used even of an enemy; e. g. Pind. Pyth. 1, 156. τὸν (the ode) ἐδέξαντ᾽ ἀμφ᾿ ἀρετᾷ, πολεμίων ἀνδρῶν καμόντων: and Æschyl. Theb. 216. ὁ ναύτης 0 εὗρε μηχανὴν σωτηρίας Νεὼς καμούσης ποντίῳ πρὸς κύματι· where the vessel is not merely in danger of being lost, for the expression would then be kaurovone, but it is actually lost. This kind of euphemism did not therefore soften the idea; it only avoided the unpleasant word. But still the word faveur, it will be said, was used, and beyond all comparison more fre- 2 B 2 372 68. Καμόντες. quently than the other: but this is the case with almost all euphemisms, particularly with those expressive of death; they have their origin in a period when the fear of alarming is more than usually prevalent; they are used, or not, according to the peculiarities of persons and circumstances; and though they again disappear, they yet remain half established in certain phrases and relations, in which they are used in even the most. enlightened times under the distinctions of verse and prose. 3. And so it is in the case before us. Nor is the usage here confined, as was before observed, to the participle only, but to the plural of the participle, and to cases where (the lan- guage having attained a very polished state) the context re- quired the definite article; lastly, it is limited to the state of the dead after death. Now therefore I hope to form a more pre- cise and accurate idea of this euphemism; namely, that it is one by which the dead, whom we consider as still acting and feeling, and consequently as the objects of our kind offices, of which they are conscious, are represented as still living in an- other state, but deprived of their earthly powers. 4. That this account of кaµóvTec is correct, within these re- strictions, may be seen from a comparison of the following well- known passages: Il. y, 278. of the infernal deities, où vπéveρle καμόντας ᾿Ανθρώπους τίννυσθον: again, Il. ψ, 72., and Od. w, 14. ψυχαὶ εἴδωλα καμόντων: and still more to the purpose, from its containing a greater accumulation of particulars, Od. λ, 475. ἔνθα τε νεκροὶ ᾿Αφραδέες ναίουσι, βροτῶν εἴδωλα καμόντων. From which last example, in the mouth of Achilles, himself dead, and speaking from experience, it is manifest how little this expression is an euphemism, taking the figure in its use of softening down the meaning. Instead of the idea of anni- hilation, the word gives the lowest degree of existence above. annihilation; which certainly would be in most cases an euphe- mism, or at least a measured expression, but is something not to be borne from the shade of such a one as Achilles. 5. We first meet with the form kekuŋkóτeg in the Attic dia- lect. Eschylus, who in the Suppl. 239. still uses the Epic form Κἀκεῖ δικάζει....Ζεὺς ἄλλος ἐν καμοῦσιν ὑστάτας δίκας, had just before at v. 164. called the same Pluto Zva Tw κεκμηκότων. kekμnkóτwv. Thucydides 3, 59. makes the Plateans say to 68. Καμόντες. 373 the Lacedæmonians, ἱκέται γιγνόμεθα ὑμῶν τῶν πατρώων τάφων καὶ ἐπικαλούμεθα τοὺς κεκμηκότας'. Plato de Legg. 4, p. 718. a. recommends to honour ancestors according to existing customs, τὸ μέτριον τοῖς κεκμηκόσι νέμοντα : and Aristotle in his Ethics 1, 11. toward the end, makes mention of an inquiry περὶ τοὺς κεκμηκότας, whether they can still partake of the good or evil of this life, and how far the welfare or misfortunes of their surviving friends affects them (ovµßád- λεσθαί τι τοῖς κεκμηκόσιν) without having an essential influence on their εὐδαιμονία : by which therefore we see that κεκμηκότες was in the language of the philosopher joined, as a customary expression, with the idea of εὐδαιμονία, with which καμόντες in the speech of Achilles above quoted accords very ill indeed. 6. This combination of passages is so decisive in favour of what we have supposed to be the sole usage of this expression, that I may now call the attention of my readers to a deviation from it in Euripides. This tragedian, who in the Troad. 96. calls the graves ἱερὰ τῶν κεκμηκότων, answering exactly to the usage detailed above, or to the dis manibus of the Latins, makes Adrastus in the Suppl. 756. inquire after the fate of the other dead bodies (not those of the princes), o d'alloc woû kekµŋ- κότων ὄχλος: to which he receives for answer, Τάφῳ δέδονται πρὸς Κιθαιρῶνος πτυχαῖς. Here the dead bodies are called Kekμŋkóτeg by one who does not know whether they are buried or not. After all that we have hitherto seen, we must there- fore suppose this to be another instance of Euripides' custom* of deviating from the ordinary use of a word, and giving it, not without grammatical or ethical sagacity, a meaning unusual, yet well grounded and easily discoverable. Every Greek ear, as soon as it heard this passage, knew it to be the manes, and 'It is true that this regular form is found in only one of the Paris manuscripts; but Stephens has it as a various reading, and it is the only one acknowledged by the scholiasts and Pollux in quoting the passage. I consider this therefore as the genuine form, as there is no ground whatever for the Epic form kekunŵras, which is the reading of all the other manuscripts; but which therefore, as long as the source of the corruption remains undiscovered, is very properly retained in the text. • See art. 63. sect. 5. 374 69. Κελαινός, &c. at once understood the meaning of the poet, who gives this ap- pellation to dead bodies, at the moment when the natural duty of interment had been refused in the one case and performed in the other. Κατάρχομαι; vid. ἄρχομαι, &c. 69. Κελαινός, μέλας, &c. An Excursus to Buttmann's large detailed Greek Grammar (Ausführl. Sprachl.), vol. 1. sect. 16. obs. 2.* 1. The Epic word keλawóc exhibits in sound so evident a connexion with the common word μέλας, μέλανος; μέλαινα, that it is not possible to avoid considering it to be a dialectic variety; and the only wonder is, how two letters which appear to have so little affinity could be changed for each other. I have therefore laid it down in my Greek Grammar¹ as a general rule, that most cases of this kind may be explained by sup- posing that in the old language there existed a form containing both letters; and I leave the inquiry still open for particular cases, as to whether the fuller form was the parent of the two others, or whether it was only the form which one took in its transition to the other. 2. A common acknowledged instance of this kind may be found in the two letters w and g, as exhibited in a number of * [The observation referred to is this: "Obs. 2. There are also cases, though rare, of words undeniably akin, in which are changes of letters, not closely related to each other in the above-mentioned way. The fol- lowing are acknowledged instances: μóyıs, more Attic than the common μόλις ; κοεῖν, Ionic for νοεῖν; κελαινός, κελαινή, an old form for μέλας, μέλαινα.”-ED.] That is to say, in my intermediate Grammar, in a note to sect. 16. which I intended to have annexed, when made more full and complete, as an Excursus to my large detailed Grammar (Ausführl. Sprachl.) ; but as it is more properly a subject for lexicography I prefer giving it here. 69. Κελαινός, &c. 375 well-known examples in the European languages; e.g. warrant, garant; vastare, gaster (gâter); for the point of union of both forms is evidently in gw, whence came also gu (Ital. guastare); and in this instance we are sure that w was the original sound, whence came gw, the medium of transition to g. 3. Still further apart are the sounds s and k in the words σύν and cum. The form uv unites them for there are many traces in the Æolic dialect showing that the Greek double let- ters had their origin in a transposition of their fundamental sounds see in the Ausführl. Sprachl. the note to sect. 22. obs. 3.* It is probable, therefore, that KYN (cum) is the ra- dical form, to which, as in so many other cases, was appended a σ, ΣKYN, and from which again came ouv; a process con- firmed by a comparison with σκύλα, συλᾷν, as the former half of it is brought to a certainty by the forms ξυνός and κοινός, which are so evidently akin to čúv and cum. Compare also κείρειν, κουρά, ξύρειν, ξυρόν. 4. The forms Sic, and bis, although 8 and ẞ are immediately akin to each other, must also be regarded in a similar light; for the old Latin duis formed from duo, which bears the same relation to bis as duellum does to bellum, is evidently the me- dium of transition. But in this case the fuller form is certainly 2 See also art. 96. sect. 4. with the note. * [The observation and note referred to are as follows: " Obs. 3. In the pronunciation of double letters was mixed up also a transposition, and in particular σκίφος, σκένος, σπάλις, σπέλλιον, are quoted as Æolic for ξίφος, ξένος, ψάλις, ψέλλιον. This transposition may have been fre- quently formed to soften the pronunciation; and the contents of the preceding observation (obs. 2. where σrévos is said to be quoted by the grammarians as Æolic for ξέros, and Πέλοπs for Πέλοψ, &c.) joined with these may serve to show that the Eolians generally wrote in the be- ginning of their words σκένος, σπέλλιον, in the middle and at the end ἱέρακε, ἱέρακσι, Πέλοπς' a This was also Scaliger's view of it (ad Euseb. p. 115. a.). It is however certain that & and frequently arose from an original σк, σπ. Thus, for instance, Eur and Evrós, as we find from comparing them with cum and koɩrós; thus iá (a small stone) is the same with oría, which can be explained only by an intermediate form with σ (see Riemer v. oría); and the superlative coxaros (extremus) shows that the preposi- tion & was originally sounded as EEK or EΣX, with a vowel at the end, perhaps -ED.] 376 69. Κελαινός, &c. the root. That is to say, dúo, duo, two, zwo*, are undeniably the same word: from dúo, duo (dvo) came AYIZ, duis (dvis), as in German from zwo came zwier (twice). But from dvis came both dic and VIS, of which bis is a slight modification. The same is seen still plainer in two other numerals: from Súw (AF) comes evidently on the one side, by leaving out the F Súdeka, and on the other, by dropping the 8, the Æolic Fikari and the Latin viginti; while the last trace of both consonants disappears in εἴκατι, εἴκοσι, 5. A still more striking analogy is offered by the German language in the provincial forms Wasen, Wocken, for Rasen, Rocken, which it would be difficult to bring together without wr as the bond of union, and which an examination of the dia- lects gives us. For, on the one hand, there is a provincialism (Hessian) Wrasen; and on the other, we are justified in sup- posing an old form Wrocken by the English term work, wrought; with which we must again join epyov and pečat, which forms in the Æolic dialect could only have been Fέργον and Fρέξαι: see pé in the list of verbs in the Ausführl. Sprachl.+ Com- pare also ringen and its provincialism wrangen, 'to wrestle'. K 6. I come now to the examples quoted in my Greek Gram- mar, and first to kоeiv, an Ionic-Doric form for voeîv: see ékóŋσe, Callim. Fr. 53., and кow, Epicharm. ap. Athen. p. 236. b. Now no one in his senses will think of separating νοῦς, νοεῖν from γνῶναι, γιγνώσκειν, ἀγνοεῖν. And thus we have at once * [Old German for two, now a provincialism or rather patois among the peasantry in the South of Germany: the word in general use is zwei.-ED.] ³ See Koen. ad Greg. Cor. in Dor. 88. † [Extract from the Ausführl. Sprachl. “‘Ρέζω, I do, ῥέξω, ἔῤῥεξα or ἔρεξα....; or ἔρδω, ἔρξω, ἔρξα....; perf. copya, pluperf. éúpyeur. Of the passive there occurs only pexn- ναι; as ἔρχθην and ἔεργμαι are formed only from the verb ἔργω, είργω. Adj. ῥεκτός, ῥεκτέος. "In order to form a correct judgement on the connexion of these forms, we must first keep in view the regular change of the mediate letters y and d, with which is connected the transition of y into , occurring in other verbs, as kpáļw, kpayeîv. The next thing to be observed is that the forms ἔρδω, ἔρξα, with the substantive ἔργον, have in the old lan- guage the digamma; while the aspirate joined with the p frequently 69. Κελαινός, &c. 377 the form KNOEIN, which we may compare with γναφεύς κνα- φεύς, γνάμπτω κνάμπτω, Κνωσός Γνωσός. The great Euro- pean family of languages comes in also to our aid; the plainest instance is the English verb to know; and the German kennen answers to its synonym Kovvev in Eschylus Suppl. 171. See also Hesych. in v. 7. In the same way the supposition of an intermediate form ΚΜΕΛΑΝ between κελαινός and μέλαν becomes a certainty, by the information in the Etym. M. of a form тà κμéλe0рα, which one of the most learned of the grammarians, Pamphilus (see Suidas concerning him), has mentioned in his great glos- sary, and explained by ràc dokoúc. The word was therefore a dialect of và µéλalpa, the beams and framework of the roof, which from their blackness had received this name from the earliest times*. ις 8. Less evident is the supposition of an intermediate form between μoyic and μódic, scarcely, and between ó µóyoc and ó μóλoc, pains, labour; here the bond of union must be yλ. In support of this the form o uwλoc offers itself, as containing a trace of some such intermediate form in the length of its syllable; or perhaps o uoxλóc may be preferred as a cognate idea. 9. But suppositions of this nature are always more sure at the beginning of words, where in particular the pronunciation seeks for assistance of every kind. And here we have another very striking but certain and long-known example, in a word passed over in the dialects into the digamma; as for instance in the Eo- lic ßpódov, i. e. wrodon, for pócor, a rose. We must therefore consider ëptai as werxai, péšaι as wrexai, čopya as weworga, in order to discover in them the same appearance as we find in δέρκω, δρακεῖν, δέδορκα. And here the Germanic languages offer us a comparison so palpable and unsought for that we cannot but make use of it; viz. in the English word work, from which comes the perfect wrought, and the substantive wright; in which words the w before the r is not pronounced; therefore wright is pérns."-ED.] 4 At first I had carelessly copied this gloss from the first edition of Schneider's Lexicon, as a word in the dialect of the Pamphylians. I now see for the first time that this ridiculous mistake, which has been disseminated as widely as possible by a series of editions of Schneider's and Riemer's Lexicons, and of my own Greek and German Grammar, originated in an error of Stephens. 378 70. Κητώεσσα, μεγακήτης. which in the same language branches into five different forms, all passing from one to the other in this manner; viz. Lópoc, δνόφος, γνόφος, κνέφας, νέφος. That ζόφος, darkness, is in- timately connected with vé oc, a cloud, would perhaps be hardly conjectured. But as a is much the same as a 8, we have AOPO; between these stands, as the intermediate form, the common expression δνόφος, whence through γνόφος we cone straight and plainly to κνέφας, νέφος*. 70. Κητώεσσα, μεγακήτης. 1. The well-known epithet of Lacedæmon in Il. ß, 581. and Od. 8, 1. кητweooa, it was at first thought possible to under- stand literally, as from Kτoc, the whale or some huge sea-fish; and among others Ælian in his Hist. An. 17, 6. gives this ex- planation, adding that huge sea-monsters of this kind infested particularly the Lacedæmonian coast and neighbourhood of Cy- thera. This explanation, as was naturally to be expected, met with very little approbation; as such an epithet, strange and unusual in itself, appeared quite unsuited to a country which certainly has a coast, but is not generally speaking a maritime country. 2. A more admissible explanation is that given in the scholia and almost everywhere else; viz. large, by a comparison with the whale; with which the word μeyaknτne was thought to accord extremely well as the epithet of a ship. I would here first ob- serve, what others have already thrown out as a point for con- sideration, that Sparta was very far from having the character of being a large town in comparison with others; at least in the Homeric times, to which these interpreters transferred their idea (formed from the state of the world in a later period,) of a town large enough to present to the mind the image of a huge animal lying in a deep place. Or should it be said that * [A well-known instance of the same nature may be cited in the Latin dies and the French jour, which are to all appearance quite un- connected, until we fill up the intermediate links of the chain, as thus, dies, diurnus, Ital. giorno, Fr. jour.-ED.] 70. Κητώεσσα, μεγακήτης. 379 Lacedæmon in these passages meant, according to the older usage of language, the country of Lacedæmon in general, and not the mere metropolis; in that case it is not at all conceiva- ble how, or in comparison with what other land, we can imagine Lacedæmon to be a large country. ου ει 3. But however that may be, I must again protest, with all due respect, against the childishness of this expression. Even Eustathius was offended at it. After having explained it in the way above mentioned, as the epithet of a ship in Il. 0, 222. p. 594., he adds, ἀφ' οὗ κατά τινας, εἰ καὶ πάνυ σμικροπρεπώς, ἀλλ᾽ ὅμως καὶ Λακεδαίμων κητώεσσα. On the other hand, a later mode of explanation gives this silly trash the usual philosophi- cal colouring, and completes the mischief by suggesting the idea of mere bald generalization, informing us that such deriva- tions of knToc meant in the old language any huge size'. Now if we apply this information to the μεγακήτεα πόντον, Od. γ, 158., and to the dolphin, which is itself a knтOG and yet has this epithet at Il. p, 22., we have the choice whether these expressions are to be considered as poetical epithets, in which case we have the absurdity immediate before us, or whether the supposition is, that the comparison with the animal has disap- peared; by which an expression, so evidently coined as µɛya- Kτng is, was explained to be a prosaic adjective. Still in the latter case кηтweσσα must be softened down, for a translator would hardly venture to render it 'huge Lacedæmon'. 4. Strabo 8, p. 367. mentions another reading katerάeoσav, καιετάεσσαν, which Eustathius and the scholiast on Od. 8, 1. ascribe to Ze- nodotus. Of this word all give a twofold explanation. One of these, from καιέτα, (otherwise called καλαμίνθη, a kind of mint growing in great quantities in Laconia,) cannot with any reason enter into our consideration for one moment as the epi- thet of a town or country, although Callimachus has made a very apt imitation, introducing it as an epithet of the Eurotas: see Fragm. 224. as corrected by Bentley. The other expla- ¹ See Hemsterhusius (from whom indeed have proceeded most of the errors in the field of philosophical etymology,) on Luc. Timon. 26.; and Tollius, who on Apollon. Lex. in v. stops the mouth of the respectable Eustathius with this authority. 380 70. Κητώεσσα, μεγακήτης. or Ο nation is more suitable. Τὰ καίατα (from καῖαρ, -ατος) οι οἱ καιάται, also καίετοι, were the clefts and hollows supposed to have been caused in former times by earthquakes, and which, according to Strabo, were numerous in Laconia; as one of them in particular, called by way of eminence ὁ καιάτας or καιάδας, is sufficiently known as the place into which criminals were thrown. Still however this reading, to say the best of it, can help us only in the case of κητώεσσα ; μεγακήτης must remain with its derivation from κῆτος, a marine animal; and we must therefore content ourselves with understanding it, when an epithet of the ship, as figurative, but when an epithet of πόντος as literally descriptive of the real habitation of those animals; while we must look upon μεγακήτεος δελφῖνος with much the same satisfaction and pleasure as we should upon μεγαβοίου ταύρου. Besides, κητώεσσα was evidently the established tra- ditionary reading, heard, read, and adopted in the best period of the Greek language, and which therefore we ought not to give up so easily merely because we hear of another reading. 5. I have myself great doubts whether this καιετάεσσα was ever a real reading. Hesychius, under the explanations of xn- κη τώεσσα has both κοίλη and καλαμινθώδης ; and that this may not be rejected as an uncritical medley, let us see the regular grounds of these interpretations in the lexicon of Apollonius: Λακεδαίμονα κητώεσσαν. τὸ μὲν ὑγιὲς μέγα κῦτος ἔχουσαν, ὡς καὶ ἐπὶ τῆς νηός. τινὲς δὲ ὅτι εἰς ἣν κήτη ἐκβράσσεται. τινὲς δὲ καλαμινθώδη· καιέτα γὰρ φυτὸν ἡ καλάμινθος ὑπ᾽ ἐνίων καλεῖται. And quite independent of the gloss κητώεσσα Hesychius has also the following: Κήτα, καλαμίνθη. From all this it is perfectly clear, that from the syllable кηт- were deduced both κῦτος, a hollow, and the plant καιέτα; and with these it embraced also the other meaning attributed to the so-called reading καιετάεσσα, viz. that of a cleft in the earth; and καιετάεσσα was therefore only another expression for kn- τώεσσα, formed in imitation of it, but out of other elements. 2 By means of this κήτα comes the reading καιτάεις, as it stands twice in Schol. Od. δ, 1., and indeed the Cod. Harl. and Ambr. agree with it in this; a consideration of some weight against the amendment kaι- ετάεις : see Porson. 70. Κητώεσσα, μεγακήτης. 381 και This interpretation of katerάeoσa very naturally soon pro- duced an amendment, which at last assumed the character of a reading. 6. Let us now return to these old interpretations, and exa- mine them critically. The explanation μéya KûToc exovσa ap- pears to belong principally to μeyaknτne, with which it stands connected in the scholia and glosses; but in Apollonius, as we it have seen just above, and also in the scholium to Od. 8, 1., stands also with κητώεσσαν. With a similar view, that is to say in order to find in the syllable кηT- the idea of a cleft or chasm, others sought to discover an affinity to it in τà κalaτa. I find, even without that etymology, sufficient grounds for this interpretation in the common meaning of the word KnтOG. It is certain, for instance, that hollow, chasm, is the proper mean- ing of this word, which thus became the natural appellation of those large depths in the sea frequented by whales, sharks, and such like. And now the etymology follows very naturally in the verb xáw, xáoкw, from the old form of which with the K we have before derived not only ȧkéwv (as may be seen in the article on that word), but also keάZw, to cleave, from which verb proceed those very forms κεάδας, καιάδας, τὰ καίατα, &c. χάω, 7. In this its oldest and proper sense the epithet μeyаKŃτNG is therefore given by Homer to the dolphin, literally 'frequent- ing the vast abysses of the sea,' while the other fish, which he is in the habit of devouring, are described in the passage al- ready quoted (Il. p, 22.) as flying before him: in the same way it is joined with the ship, which is so called, without any comparison, from its hollow or capacious belly; but above all these is that one vast abyss the sea itself, therefore called in very old poetry Baluкnτnc: see Theogn. 175. with Bekker's note. With regard to the epithet knτweσoα, one thing should prevent our understanding it in the same sense as the old gram- marians did, whom Schneider follows, as μéya kûtoc ëxovoa, that is, descriptive of the deep valley in which Lacedæmon lies; because it is impossible that Homer could then have joined to- gether κοίλην Λακεδαίμονα κητώεσσαν. The difference of form, in μεγακήτης and κητώεσσα, will be a better guide to us ; as ad- jectives in etc, eooa, ev, signify, according to the most common analogy, an abundance of that of which such adjectives are - 382 70. Κητώεσσα, μεγακήτης. made up: thus кnтweσσa, exactly in one of the senses of that katerάeoσα, will mean 'having many chasms and hollows'. 8. What prevented this explanation being more generally recognised was no doubt the opinion that Aakedaluwv at Od. 8, 1. was to be understood in its most limited sense, as the town of that name, to which certainly the epithet of 'lying in a deep situation' would be very suitable, but not that of ‘having many chasms.' We must therefore briefly examine how this name is used. That Lacedæmon in its older sense meant the country so called, but that the town was named Zráρrn (a thing al- most self-evident) is manifestly clear from the two verses of Il. β, 581. Οἳ δ᾽ εἶχον κοίλην Λακεδαίμονα κητώεσσαν, Φάριν τε Σπάρτην τε, &c. That the later custom, which reversed this, is also found in Homer, and that by this name was meant some- times the whole country, sometimes the town, is asserted by Strabo, but only from that single passage of Od. 8, 1., and is proved by him in the following manner: "At Od. 4, 13. it is related, that Ulysses received his celebrated bow as a present from Iphitus, whom he met in Lacedæmon; rá oi žeîvoc Aake- δαίμονι δῶκε τυχήσας: and in the next verse but one, speaking of the same meeting, it is added, Τὼ δ᾽ ἐν Μεσσήνῃ ξυμβλήτην aλλnλouv. Consequently in the time of the Trojan war Mes- sene belonged to Lacedæmon, and was comprehended under that name. Again, at that very same place in Messene where Ulysses and Iphitus had formerly met, that is to say at Pheræ (Onpai), Telemachus afterwards passes the night on his journey to Menelaus. This is mentioned in Od. y, 488.; and as the journey is continued the next morning, it is said, only eleven verses afterwards, Od. δ, 1., οἳ δ' ἷξον κοίλην Λακεδαίμονα κη- τώεσσαν. Now since in the first-mentioned passage (Od. p, 13.) Lacedæmon, taken as the country of that name, compre- hended Pheræ in it, it follows that Lacedæmon means here (in Od. 8, 1.) the town: otherwise Telemachus would travel from Lacedæmon to Lacedæmon." Thus far Strabo. I think the mere recital of these conclusions must have sufficed to re- fute them. That Homer, as from a point in Ithaca, should even once describe a place in Messene as being ev Aakedai- μovi, is remarkable enough; for it is exactly in accordance with the more modern science of statistics, by which the pro- 71. Κλειτός, &c. 383 vince is comprehended under the name of the governing coun- try: but this does not do away the fact that the true and pro- per Lacedæmon is the valley of the Eurotas, divided from Mes- sene by Mount Taygetus. If now in another quite distinct passage, where the poet has not so described it, where he has named Messene not Lacedæmon, the arriving in Lacedæmon properly so called is mentioned under this name (Aakedaiµwv), this, much more than the other, is the natural and common usage of language: on the other hand, when a little before Lacedæmon had been mentioned as the country of that name, the poet could not immediately call the town of Sparta by the same name of Lacedæmon. 9. The result therefore of what has been said is this: Lace- dæmon is the name of the country so called, and receives all the attributes of a country, even when the poet in naming it has really in his mind the idea of an arrival at Sparta. For in those times when there was no large capital city, but the coun- try was inhabited in districts and patches, with one central. point, where the governing power resided, they might indeed use the name Lacedæmon in both ways, without its neces- sarily having thereby a twofold meaning; they might use Lacedæmon as the town of that name, but in a wider sense; that is, as the bond which united together the different inha- bited patches, while Sparta always signified no more than the spot on which stood the principal town itself. This difference disappeared in later times, as the districts became concentrated in the town, which thus received both appellations, while for distinction's sake the whole country took the new name of Laconia. 71. Κλειτός, κλητός, κλυτός, τηλεκλειτός, τηλεκλητός, τηλεκλυτός. 1. The two adjectives kλeróc and kλuτóc, come from two different verbs, κλέω, κλείω, I celebrate, and κλύω I hear ; but in signification they agree, the former meaning one much celebrated, the latter one much heard of, i. e. celebrated. 384 71. Κλειτός, &c. And in Homer they are so completely synonymous, that with this and their similarity of form they may be considered as al- most the same word; for when the metre requires a long sylla- ble, kλeɩτóc is used; in the contrary case, kλuTóc. This is particularly evident in the compounds, ἀγακλειτὸν Θρασυμή- δην, ἀγακλυτὸν ᾿Ιδομενῆα: δουρικλειτὸς Μενέλαος, Ιδομενεὺς δουρικλυτός: ναυσικλειτοῖο Δύμαντος, Φαίηκες ναυσικλυτοί. 2. But not only what is really and strictly celebrated, but also whatever appears to the poet as worthy of being so cele- brated, consequently everything great, magnificent, excellent, is called KλeTóc and KAUTóc; which become therefore mere epithets expressive of praise. Thus we have frequently kλeɩτǹv ÉKаTÓμßην: at Od. 0, 417. Kλvrà dupa, magnificent presents, and elsewhere Kλvтà Teúɣeα, splendid armour; Minerva teaches. ἔργα...κλυτὰ ἐργάζεσθαι, Od. v, 72., and such like. In the same way we find also the compounds ἀγακλειτῆς ἑκατόμβης, Od. y, 59., and ȧyakλurà dwμata of Alcinous, Od. n, 3. 3. Among the compounds are also τηλεκλειτός and τηλε- kλutóc, far-famed, celebrated far and wide; e. g. Il. §, 321. Φοίνικος... τηλεκλειτοῖο, and Od. a, 30. τηλεκλυτὸς... Ορέ- στης. μη 4. The epithet nderdeɩtoi is given in the Iliad to the allies of the Trojans; but in that case there is always a various read- ing τnλekλntol, the meaning of which is perfectly true as said of these allies, viz. invited from a distance. Between these two the text of all the editions, until very lately, has fluctuated; nor do I know one which has the same reading in all the five passages, e, 491. %, 111. 1, 233. A, 564. u, 108. Wolf and Heyne were the first to introduce uniformity into their editions, by reading in all of them τηλεκλητοί ἐπίκουροι. It is unfor- tunate that they decided in favour of this form. That the ex- istence of the old various reading can prove nothing whatever is clear, for in the most ancient writing the two forms could not be distinguished from each other; and even in the passages. where tŋdekλeitóc can mean nothing but 'far-famed,' still the same various reading is found; see Heyne on Il. §, 321. That Sarpedon at Il. e, 478. says of himself, Kai yàp ẻywv ẻπíkov- ρος ἐὼν μάλα τηλόθεν ἥκω, proves only what was known with- out that information, viz. that the allies did certainly come from 71. Κλειτός, &c. 385 distant countries; but it does not prove that Homer was obliged That to borrow for them an epithet from that circumstance. this reading, as well as the others, should find supporters as soon as it appeared is no wonder, as its meaning chanced to suit those passages; nor can we draw any conclusion in favour of it from another fact, viz. that Apollonius in his Lexicon has and explains τndekλntoi only; for we find that Hesychius has only τηλεκλειτοί, πόῤῥω ἔνδοξοι. We are therefore reduced to the necessity of deciding for ourselves; and my own opinion is, that no critic, ancient or modern, who should compare the passages as we have done, could allow himself to write in all the others κλειτός, ἀγακλειτός, &c., and τηλεκλειτός, but in those five relating to the allies τηλεκλητός. 5. But what ought at once to decide the point is this, that the desired uniformity cannot possibly be attained by this read- ing, as the erikovpoi are as often called Kλetroí. Heyne felt this, and therefore regretted that he had not read in every case Kλnтoi, which certainly does appear as a various reading here and there: see his Notes on 4, 227. A, 220. and 563. The word kλŋtóc occurs also twice in Homer as the real and pre- cise designation of persons, or as the predicate of the sentence, viz. in Il. 1, 165. Od. p, 386.; but how little it is fitted for a poetical epithet was felt by all those who, before Heyne, made no objection to τηλεκλητοί, but never admitted κλητοί. Nay, even if kλŋtoi had been universally adopted, uniformity would not have been attained, for at Il. μ, 101., where the verse will admit of neither κλειτῶν nor τηλεκλειτῶν, we find ἀγακλει- τῶν ἐπικούρων. If the question still wanted a coup de grace this must give it. 6. It is clear from many opinions of the most celebrated old grammarians, that however intimately they were acquainted with their Homer, they had not that mechanical and general view of his language which we find in our own Damm. The poet who really had in his store-house of language kλeiróc, ἀγακλειτός, and τηλεκλειτός, as we have seen Homer had,---in whose mind the common meaning of these three forms was really a fixed attribute of the Trojan allies,-such a one could hardly use the first two forms in that way, and avoid the third so stu- diously as to choose instead of it a word of almost the same 2 c 386 71. Κλειτός, &c. sound, TηλEKλnToi; a word too which is neither found else- where in the same poet, nor indeed in any of the other remains of antiquity. 7. What appears to have particularly favoured the introduc- tion of this various reading is its corresponding with another epithet of the allies, ToλúкANTоc. This appellation is given to them in Il. 8, 438. and is the predicate of the sentence; 'AXλà γλῶσσ᾽ ἐμέμικτο, πολύκλητοι δ᾽ ἔσαν ἄνδρες: and hence it occurs once as a mere fixed epithet for these allies, viz. at κ, 420. where Dolon says of them, in opposition to the waking Trojans, Toλú- κλητοι δ᾽ ἐπίκουροι Εὕδουσιν. I will not stop here to observe, that the meaning of ToλúkλŋToc is really much more marked and more distinct than that of Tηλekλnróc ('summoned from afar'); `or that it has more truth, as many of the allies came from places very near: but I feel that the comparison of this epithet with the other may serve to confirm the above criticism, in as much as, in the first place, a various reading of this word with the e is never found, (for though Porphyry, quoting the second passage in his Quæstiones, does write it so, it is not therefore to be reckoned as a various reading because of this solitary instance); and secondly, because we never meet with the combination of κλειτός with πολύ, any more than that of KAUTÓC, (easily as it might be introduced as an epithet,) either in Homer or any of the Epic poets: in the lyric poet Pindar it does indeed occur, but only once*. 8. It may perhaps be worth mentioning that in the Alexan- drine poets there is no imitation of the word τηλekλntóc, only of τndekdeitóc, viz. in Apollon. R. 3, 1097. 9. On the accentuation of these forms I wish for informa- tion from others. Contrary to general analogy (e. g. of vπép- δεινος, πάνδεινος, εὔχρηστος, πάγχρηστος, εὔπιστος, and in Homer of πολύπικρος, περίσκεπτος, ἐΰκτιτος, ἐΰξεστος), all the compounds of κλειτός and κλυτός, at least in the Homeric poems, are, like their simples, oxytons; as тnλekλELTÓG, TηλE- κλυτός, ἀγακλειτός, ἀγακλυτός, περικλυτός, ὀνομακλυτός, ναυ- OIKAUTÓG, VAVOIKλerTóc: according to which, in Hymn. Apoll. * [Namely in Ol. 6, 120., but it is also found in Frag. Incert. 86. as quoted by Aristides.-En.] 71. Κλειτός, &c. 387 31. and 219. it must be accented ναυσικλειτή, -ῆς. But I do not wish to enter into an examination of other poets. In Homer πολύκλητος is the fixed accentuation in both passages; an analogy which undoubtedly τηλέκλητος ought to follow: con- sequently the accentuation thus handed down is another ground for τηλεκλειτός being the old and genuine reading. [Supplement to the above article on τηλεκλειτός, &c., in the original at the end of the second volume.] 1. I have left it a problematical question why all the com- pounds of κλειτός and κλυτός in Homer are, contrary as it would seem to analogy, oxytons. I will now try to extract the wished-for information from the five following scholia, in- volved and obscure as they appear to be, particularly at first view. Schol. 1. On Od. a, 30. ᾿Οξυτονητέον τὸ τηλεκλυτός, ὡς ἀγακλυτός. εἰ μὲν πτωτικὸν κατ᾿ ἀρχὴν συντεθείη, βαρύνεται· εἰ δὲ ἄλλο τι τῶν ὑπὲρ μίαν συλλαβὴν, ὀξύνεται. διὸ σημειού- μεθα τὸ ναυσικλυτός ὀξυνόμενον, τὸ δὲ δουρικλυτός ἐν παραθέ- σει ἐστίν. ει Schol. 2. On Il. κ, 109. Τυδείδην δουρι κλυτον'. Τὸ κλυ- τός, εἰ πτωτικὸν κατάρχοι, ἐν συνθέσει ἐστὶ, τοξοκλυτος, όνο- μακλυτος· εἰ δὲ ἄπτωτον, φυλάσσει τὸν αὐτὸν τόνον, περικλυ- τος, αγακλυτος, διὸ σημειωτέον τὸ ναυσικλυτος ὀξυνόμενον. ὅτι γὰρ συνθετόν ἐστι, δῆλον ἐκ τοῦ μένειν τὸ α τῆς ναυσί δοτικῆς. κατ᾿ ἰδίαν γὰρ παρὰ τῷ ποιητῇ ἢ διὰ τοῦ η λέγεται ἢ διὰ τοῦ ε. ἐν δὲ συνθέσει διὰ τοῦ α, Ναυσικάα, Ναυσίθοος. τὸ μὲν οὖν δουρι κλυτος ἐν παρασυνθέσει ἐστίν. EK T Schol. 3. On Il. x, 51. Ονομακλυτος. ᾿Αρίσταρχος ὑφ᾽ ἂν χ, In quoting the Venetian scholia I write the words in question here without any accent, as Villoison does the whole. Bekker too, in his edition, does not give them as they stand in the original Codex, (on which, as on manuscripts in general, very little reliance is to be placed in these minute points, as we may see by comparing the last scholia on the Odyssey quoted here,) but he accents them according to the principles of grammar. ? That is to say νευσί, which stands also in the Etym. Μ. (v. νηύς) among the Homeric forms: probably an old various reading, which has disappeared from the text in the process of its purification. 2c2 388 71. Κλειτός, &c. ει ὡς πασιμέλουσα. ἐν δὲ ᾽Οδυσσείᾳ ὄνομα κλυτὸς Αἴθων, κατὰ παράθεσιν. εἰ δὲ, φασὶν (write φησὶν), οὐκ ἐστιν ἐξ οὐδετέρου καὶ ἀρσενικοῦ συνθετὸν, τί ἐστι τὸ ᾿Αστυάναξ καὶ ποιηματο- γράφος; κατὰ σύνθεσιν οὖν ἐστιν ὡς τὸ τοξοκλυτος παρὰ Πιν- δάρω, καὶ περικλυτος. ΤΟ Schol. 4. On Od. 7, 22. Ναυσικλειτοῖο Δύμαντος . . . ἔνιοι δὲ ναυσὶ κλειτοῖο, ἐν δυσὶ μέρεσι λόγου. ἀμείνων δὲ ἡ πρώτη, ναυσικλειτοῖο, ἐν τοῖς κατὰ ναυτικὴν ἔργοις ἐνδόξου. Schol. 5. On Od. n, 39. Ναυσίκλυτοι, ὡς ἀγάκλυτοι ἐν συν- θέσει καὶ κατ᾽ ὀξεῖαν τάσιν. ἡ γὰρ ναυσὶ δοτικὴ παρὰ τῷ ποιητῇ, ὅταν κατ᾿ ἰδίαν λέγηται, διὰ τοῦ η γράφεται, ὡς οἱ μὲν παρὰ νηυσί, &c. 2. From schol. 1. and 2. we gather the following rule, that when κλυτός is compounded with a πτωτικόν, (i. e. has a de- clinable word for its prefix,) it is ἐν συνθέσει; that is, it is a proper compound, and is accented on the antepenultima, as τοξόκλυτος, ὀνομάκλυτος: but when it has an indeclinable word, κλυτός retains its accent, and the compound is therefore accented on the last syllable, as περικλυτός, ἀγακλυτός, and consequently also τηλεκλυτός. Hence by antithesis it follows, that compounds of this latter kind are ἐν παραθέσει, i. e. not properly compounded, but their two members only placed next to each other; or they arise from mere juxta-position ; for in- stance, from τῆλε κλυτός, far famed, πέρι κλυτός and ἄγαν κλυτός, much famed; which in truth therefore does not lie in the indeclinability of the former part of the word, but in the thought ; as there do not chance to be any compounds of κλυτός with particles, which according to the thought would be inse- parable, like διάλευκος, ὑπέρθυμος. According to the first part of our scholia we must consider therefore as really ovv0erá and βαρύτονα, all that are compounded with a noun : in which we are told to remark (σημειωτέον) as an exception ναυσικλυτός, which is a συνθετόν and yet is oxytone, i. e. has the acute ac- cent on the last syllable. The reason why it is a συνθετόν is given in schol. 1. compared with schol. 5., viz. because the first half is not the pure dative, which in Homer is νηυσί, not ναυσί. The word πτωτικόν is not therefore to be understood generally of any forms of nouns, but we must interpret the scholia more clearly and more precisely thus; κλυτός (and 71. Κλειτός, &c. 389 κλειτός also) is said to be ἐν συνθέσει, and is consequently a barytone, i. e. has the accent on the antepenultima, when a TTWTIKOV, but not a real case (TTWσic), precedes it; for in this case the whole would be a παράθεσις. If then νηυσικλυτός, or a vηvoi kλvτóc, be found in Homer, this, according to the rule, would be accented like δουρικλυτός, or δουρὶ κλυτός: for in this last example the expression év πapaléσeɩ in schol. 1. ap- pears to me the true reading, but év Tapaσvvléσe in schol. 2. to be a corruption. εν και 3. If now δουρικλυτός be a παράθεσις, it is remarkable that according to schol. 2. ὀνομακλυτος must be a true συνθετὸν, where still the "voua may be very well explained to be the ac- cusative but the remark is repeated in schol. 3., where ovo- µákλutoc”Aλτnc in Il. x, 51. is placed in opposition to the ővoμa kλvтóv (celebrated name) in Od. 7, 183. which is κaTÀ Tарáleo. The grammarians therefore held a twofold opinion; and Aristarchus rejected the junction of kλuTóc with the accu- sative, either generally, or in óvoµákλvтoc in particular, as this word does not mean celebrated by means of his name’, but rather having a celebrated name'. For that in this case also they looked not merely to the form of the first part, according to which ovoua would be really a regular case, but to the thought, is plain from schol. 4., in which the writing vavol kλeiroîo is with good reason rejected on account of the meaning, and vav- σikλeirolo is explained to mean 'celebrated for naval deeds'. σικλετοῖο Indeed that might be applied also to dovρikλvтóc; but here the dative appears to have been too evident to the grammarians both in form and sense; this point therefore we will not discuss with them. 6 4. Thus far the scholia are consistent; and it is therefore but reasonable, that where we find them to disagree, we should attribute it to the fault of those who put the scholia together. Of this kind is the word TepukλUTOG in schol. 3., which is there joined with τοξοκλυτος, as a συνθετὸν, contrary to the plain Probably there stood here at first a false reading év ovvßéoeɩ, and in correcting this arose a new fault, the double compound in question. We know that παρασύνθεσις and παρασύνθετον mean in the grammarians nothing more than derivation from a compound, which can have nothing whatever to do with the sense here. 390 72. Kodwóc, kodwậv. TE assertions of schol. 2.: but above all the beginning of schol. 5. is in a hopeless state, if ναυσικλυτοί and ἀγακλυτοί have the acute accent on the last syllable, as I have proposed in my edition of the scholia to the Odyssey. Consistency requires something like the following: Ναυσικλυτοί, ὡς ἀγακλυτοί, κατ᾿ ὀξεῖαν τάσιν, σημειωτέον, ἅτε ἐν συνθέσει ὄν. ἡ γὰρ ναυσί, &c. That is to say the meaning must be this: NavoukλUTOί, which is év ovvléoeɩ, and yet has the acute accent on the last syllable, is (like ἀγακλυτοί, which is ἐν παραθέσει,) to be considered as an exception. Again, the comparison of ovoµáкλuTоc with wа- oquéλovoa in schol. 3. is not according to rule; for there are good grounds for supposing πασιμέλουσα, like δακρυχέων and some others, even if written as one word, to be a mere Tapá- Oeoic, with which the grammarians therefore might, according to their principles, have compared τηλεκλυτός and δουρικλυτός, but not ovoμakλUTоc, which there and in schol. 2. is treated as a proper συνθετόν. παρά- 5. Resuming our first question, we find then that the accen- tuation of τηλεκλειτός, τηλεκλυτός, &c. in our Homer arose from an opinion, that every compound, which, according to the thought, was a mere juxta-position of two parts of speech joined together syntactically, or which (like doupiλutóc) ap- peared to be such, retained the accent of the second word un- changed. But this was the case with almost all the compounds of κλειτός and κλυτός; and although ναυσικλυτός, ναυσικλειτός, did not, according to the above theory, belong to that class, yet the visible Tapáleσic had such an influence on this form also, that it was not changed, but noted as an exception; while ovоμакλvтоç, as is evident from schol. 3., remained in dispute. In our Homer this accentuation is now made uniform through- out, and in my opinion correctly so; as long as it is not wished to take the greater liberty of accenting in general everything, though quite as uniform, according to the existing analogy of compounds. 72. Κολῳός, κολῳᾷν. 1. The meaning of the words kodwóc, kodwậv, is undoubted. They imply a shrill chattering, joined, at least in the two pas- 72. Κολῳός, κολῳᾷν. 391 sages of Homer where they occur, with the idea of scolding and wrangling. Thus at II. ß, 212. it is said of Thersites that he alone èkoda, wrangled shrilly; and in the same sense at Il. α, 575. Εν δὲ θεοῖσι κολῳὸν ἐλαύνετον, where I understand it merely of the quarrelling of Jupiter and Juno only, with which they disturbed the other deities, and do not with Heyne join ἐνελαύνετον θεοῖσι; as I understand ἐλαύνειν τι to mean to set anything in motion, as at Il. n, 6. the sea with the oars, and such like; the meaning therefore here would be, "you raise a noisy wrangling among the gods'." 2. With regard to the etymology the grammarians agree una- nimously that it is a metaphor taken from koλotóc, the jackdaw; which was the common explanation of Il. ß, 212. in the time of Gellius; see his Noct. Att. 1, 15. The name of this bird does occur in Homer, and the difference of the writing or pro- nunciation, as it could not be made visible in the oldest writing, is to be considered as traditionary. But against the view here taken of this etymology I must enter my protest: it is one of those which on the surface look plain and indubitable, and yet are perfectly unnatural. Let us only state clearly how we are in the habit of reasoning. To say that koλwoc is really derived from koλotóc, is contrary to all grammatical analogy: or shall we suppose that both are properly the same word? But it is contrary to all logical analogy to say that a scream has been called a jackdaw; even though we should be willing (as Pollux has Kolor of the cry of the jackdaw,) to suffer such an ex- pression as kola, he jackdaws', for he screeches like a jackdaw'. 3. And here the German language gives us a most complete analogy. As Dohle, a jackdaw, comes from dahlen, to chatter, So kolotoc comes from a similar root, which means a cry or scream, and with which are connected, as we must at once feel, · Some of the scholia in explaining it use ἐπιτείνετε, others ἐγείρετε. 2 This, for instance, holds good of the subscript also, as ékoλwia is expressly mentioned in an old scholium (see Heyne on Il. 6, 212.) as a reading of Philoxenus. Although it appears to me very probable that the familiar explanation of these words by means of the cry of the bird had an influence on this way of writing it, and that the older tradi- tion was κολωός, κολωᾷν. Compare κολουᾷν in note 3. 392 73. Κουρίδιος. καλέω, κέλω, κέλομαι*. From this root comes the abstract word Koλwóc, as well as the name of the bird, koλotóc; or if we con- sider both as identical in form, then we have the abstract as well as the concrete formed in oc; and from coλwóc, a scream, was made a new verb koλwav; which by others was formed also in éw, as we learn from the example in Antimachus quoted by Eustathius, Schellenb. Fr. 27. Ως ῥα τότ᾽ ᾿Αργείων κολῴει στρατός: for this must certainly be the reading for ἐκολῴει, the w being shortened as in some well-known similar cases. account is confirmed by the gloss of Hesychius, κολοιή, φωνή. And when the same grammarian among the meanings of kóλoc has also ópuẞoc, this is not to be rashly rejected as a mere corruption of κολῳός; for the word κολοσυρτός, properly signi- fying a noisy swarm or multitude, leads us to the same point, and thus we draw near to the root with the greatest clearness³. This 4. Toward the explanation of this word we have here gained thus much, that we are not to attribute to Homer, particularly in the expression ekoλya, an intentional comparison with the jackdaw, however correct such a comparison may appear to be in that expression. 73. Κουρίδιος. 1. The derivation of κουρίδιος from κοῦρος, κούρη,—a deri- vation which strikes us as soon as we look at the word,-has been the cause of much error, particularly in the unphilosophi- cal endeavour to express the supposed etymology in translations and explanations; although experience teaches us that many a word, derived undeniably from some other, often loses entirely in course of usage the meaning of the original. Κουρίδιος πόσις, κου- pidin adoxoc are translated, in all cases where there is nothing to oppose it, as in Il. e, 413. X, 243. &c., by youthful. Where that term is not admissible,-as in Od. o, 355. of the wife of * [Doederling in his Lect. Hom. 1. p. 4. rejects the connexion with καλέω, but allows that with κέλομαι.--Εν.] The glosses of Hesychius Koλovav and Koλovμßa, synonymous with Koλwav, appear to show that the word remained in the mouth of the common people and ceased to be a poetical expression. 73. Κουρίδιος. 393 Laertes, or in A, 429. w, 199. where Clytemnestra kills Aga- memnon, her koupídiov róow,—there it is supposed to allude to a marriage contracted in youth or with a virgin, or to the first husband, and such like. For this we need only consult Damm, particularly how he helps himself so neatly through Il. 7, 298., where however all he says is of no avail. The only correct way, in this and many similar cases, is to collect and place side by side all the passages where a word occurs, and to see whether we can- not find, without any regard to etymology, some one idea perva- ding them all; which alone must be used even in cases where the meaning drawn from the etymology of the word has introduced itself into the context also; otherwise we are in danger of at- tributing to the poet ideas which he never had. 2. If now we compare all the passages where KovρidioG OC- κουρίδιος curs, so far is clear, that it means wedded, and is opposed to the union between master and slave, or to concubinage. This is declared most plainly in the passage above quoted from II. T, 298. where Briseis, who had lived with Achilles from the time. of his slaying her husband, as slave and concubine, says that Patroclus had promised to make her the Kovpidin aλoxoc of Achilles. But even without such a sensible antithesis as the above, this meaning exhibits itself plainly in other passages. In Od. v, 45. Ulysses says to all the Phæacians, that they should remain at home and cheer their koupidíac yuvaîkac; and at Il. o, 40. Juno calls the marriage-bed of herself and Jupiter kovρídiov Xéxoc. It is true that at Od. o, 22. the koupídioc piλoc, as the first husband, is opposed to a second in whose favour the wife is to forget the other; and at Od. 7, 580. 4, 78. the house of Ulysses is called by Penelope her кovρidiov dwμa, in opposition to that to which she should follow one of the suitors, which would still be a regular marriage. But in these two passages the once regularly wedded and beloved husband, or the house of such a husband, is feelingly opposed to a second marriage con- cluded while the first husband was perhaps still alive. Compare Od. 4, 150. 151. At all events, the very expression here used, κουρίδιον δῶμα, shows that κουρίδιος can never mean youthful; otherwise koupídiov doua would be the house of my youth', i. e. my paternal house. The idea of marriage is evident there- fore in koupídioc, the true, legitimate, through which the words < > 394 73. Κουρίδιος. àvýp, yvvý (Od. w, 196. v, 45.) first receive the idea of husband, wife: while with wooic and adoxoc this epithet is joined for the sole purpose of marking the above-mentioned antitheses. But in the expression koupídioc piλoç this latter word evidently has its common meaning 'dear', and koupídioc alone therefore stands for husband. 3. This view of the meaning of koupídioc is fully confirmed by Herodotus, who in 1, 135. 5, 18. expresses by this epithet the opposition between the wife and the παλλακίς. 4. With regard to the etymology, the derivation from кoûρoc must not yet be thrown aside; and perhaps there may be some grounds for it in the expression koúpŋ in Od. σ, 279. (278.) where it stands for a bride, in a sentence indeed where wooing is the subject of the context; but in no case is the idea of youth to be found in koupídioc, nor can this derivation be considered as proved. Much better will it be, as everything speaks in favour of some other derivation, to leave to chance the possi- bility of producing something which may give us the idea of regular, legitimate, or perhaps of pure, chaste (compare коρеîv), or even the precise idea of the marriage-ceremony. The perfect accordance of all the passages mentioned ought there- fore to prevent us from understanding koupídios, wherever it may occur elsewhere, in the sense of youthful; e. g. in Eveni Epigr. 12. Kovpidious Κουριδίους ñồn Oaλáµw Xúoaoa Xirovas. Here it means bridal garments'. C 2 Whoever considers that the German h so often answers to the Greek л, as in koîλos, Germ. hohl, Engl. hollow,—in zaλáµŋ, Germ. Halm, Engl. halm (or 'straw'),—in kúwv, Germ. Hund, Engl. dog, &c.,—such a one will not think me foolish in calling attention to the same relation between koupídios and the German Heurath, in old German Heurde, (Engl. marriage',) for the purpose of observing some traces which may perhaps be worth following up. Such a trace appears to me to lie in the word κύριος, compared with the word κυμεῖν, to obtain, and with κοίρανος. These ideas may indeed be very well joined with that of a female slave and concubine; but we must not overlook the information of the gram- marians (Schol. Aristoph. Equ. 969.), that Kúpios yvraiós was used only with reference to a wife, as deσñórns was to a female slave. And even if that were not the case, it is usage which in general first gives words their meaning; exactly as in German Heurath, 'marriage', is acknow- ledged to come from the same idea (heuern,' to hire') as the word Hure, 'a whore', does; which two words have therefore obtained their opposite meaning from usage only. The German word Herr, Lat. herus, is con- nected with the above, and hand thus answer exactly to each other. ド ​395 74. Κρήγυος. 1. As kρnуvoc, a word of rare occurrence in general, appears in Homer only once, viz. in Il. a, 106. Μάντι κακῶν, οὐ πώποτέ μοι τὸ κρήγυον εἶπες, a dispute in explaining its meaning is not to be wondered at. By some of the grammarians it was translated good, by others true. That the former is the correct meaning must be clear from the context. Agamemnon does not doubt of the truth of the prophet's interpretation, but like such monarchs he is en- raged against one who announces to him evil tidings, whether true or false. Of a later real and (what is still more) Ionic usage of the word in common life we have an instance in a passage of Hippocrates, Coac. Prænot. p. 425, 16. ἀλλ᾿ οὐδὲ γουνάτων πό- voc κρnуvov; for here there can be no reason for supposing it to νος κρήγυον; be an intentional preference of an expression of antiquity. Still more deserving of our consideration in this respect is the pas- sage in Plato's Alcib. 1, 9. p. 111. e. ouk énioravτaι, ovde οὐκ ἐπίστανται, κρήγυοι διδάσκαλοί εἰσι τούτων. In Doric prose we have also an example of the Pythagorean Lysis (Gale p. 737.), Tor' ovdèv Kρńyvov oxoλáľovTec. A still later usage, and certainly an in- tentional imitation of Homer, we find in the author of the Vita Homeri c. 15. and in the 38th Epigram of Asclepiades in all these instances in the sense of good. So much the more re- markable is the passage in Theocritus 20, 19. TOT Ποιμένες εἵπατέ μοι τὸ κρήγυον, οὐ καλός ἐμμι ; We must not for a moment suppose it possible that in his strange use of language the word may have meant true as well as good. The fact is that the sense of true was brought into existence entirely by the nature of the Homeric passage (which at first sight admits of both meanings), and a way was thus opened for the attempts of some of the critics to introduce rea- son into Homer, where they imagined they discovered something contrary to reason; and Theocritus, the Alexandrian, furnishes one among many instances of such interpretations of Homer 396 75. Κυλίνδειν, &c. passing afterwards from imitation into the real usage of the poets. All however did not hinder this same Theocritus from following the usual meaning of kρnyvoc in Epigr. 20. 2. On the etymology of the word, whether it belongs to the family of κρατύς, κρείσσων, or, by an Ionicism, fron χρῆσθαι, Xpnoiμoc, I have nothing certain to offer. χρήσιμος, From the relations in which it is found I think the latter the more probable. The y would then belong to the termination: compare audiyvoc. 75. Κυλίνδειν, καλινδεῖσθαι, &c. 1. Kulivdw is a verb which has remained in constant use ever since the time of Homer, with the leading sense of a turning or rolling motion, as of stones (πέδονδε κυλίνδετο λᾶας ἀναιδής); but it also took very early the form in -éw (see Lex. Xenoph.): the sense of turning we may therefore adopt as its original one. Kuλívdw is generally supposed to be a form strengthened from kvλiw: but I am of opinion there are better reasons for thinking that kuλívdw is the older form, whence the future Kuλiow' comes quite as naturally, and the σ in the passive èku- ἐκυ· Xio0ny more so; and that -ivdw, analogous to the more common ending -iw, Dor. -iddw, is a termination affixed to the root itself, by which it was perhaps wished to express something answer- ing to the heavy motion of a stone. Homer has only κυλίνδω (which occurs very often) and ékvλio0nv; but as early as Pin- dar we find also Kuλiw, which form I think arose out of the future in -low. The meaning passed on figuratively to other kinds of motion, as of the waves, of the uncontrollable course of anything, &c.; besides which it was already used in Homer's time for the turning or rolling backwards and forwards on one spot, κυλίνδεσθαι κατὰ κόπρον, and such like. Hence figura- tively, but always with the additional idea of reproof, it was said of men who are continually turning about or busying them- selves in certain places or certain occupations. This rolling about, in a physical sense, in the sand or dust referred, as is · Compare Προβαλίσιος from Προβάλινθος. 75. Κυλίνδειν, &c. 397 well known, to the ancient mode of attending on and treating the bodies of men and horses; in which sense the Attics had another verb analogous to this, viz. ἀλινδεῖσθαι (whence also áλıvdýĺpa, volutabrum), and in the active (to make the horse roll, lead him out to roll,) áλîoaι, used however only in its compound eşadioal. See Piers. ad Mor. p. 52. And ἐξαλῖσαι. hence also the passive verb åλɩdéîolaɩ, with a middle signifi- cation, was used in a figurative sense; see Hippocr. ap. Steph. in v. ἐναλινδέονται πολλῇσι συμφορῇσι. Το these we may add a third very common form, but found only in the passive voice with a middle signification, also used solely of this rolling of animals, and in a figurative moral sense, viz. Kadıνdeîolai, which passed more into the language of every-day life; and lastly a fourth, εἰλινδεῖσθαι, ἐνειλινδεῖσθαι, which, perhaps by chance, occurs only in a moral sense. ܕ 2. Nothing is more difficult than to distinguish etymologi- cally from each other these forms, which I have here placed together; and equally difficult is it to connect them with each other, that is to say, in such a manner that any traces of histo- rical truth in favour of either of them may be discoverable; for otherwise nothing indeed is easier than to form such a series as κυλ-, καλ-, ἀλ-, είλ-, or the converse εἰλ-, ἀλ-, καλ-, κυλ-. Perhaps now such a trace may lie in the following circumstance, that of all these forms not one, except kvλívdw, kuλiw, has ex- actly the precise meaning of the turning or rolling motion. For that single passage in Aristophanes Nub. 33. 'Aλλ' & µéλ' ἐξήλικας ἔμεγ᾽ ἐκ τῶν ἐμῶν, “thou hast rolled me out of all my property," not only does not contain that physical sense of rolling, but is probably nothing more than a comic use of ¿§a- Aíoac from the preceding verse, (used there of leading out a horse to roll,) with the literal force of the e preserved. Further, as kaλideîolaι, if we consider it to be merely a different pro- nunciation of kuwdeîolai, bears too plainly to be mistaken the mark of having been corrupted in common use, and yet this form is used by the best authors in the highest style of writing, while on the other hand the forms εἰλ-, ἀλ-, καλινδεῖσθαι, have the analogy of eiλn, àdéa, calor, in support of their belonging to each other,—I conjecture that the two roots or stems, eiλov- uaɩ (which, as we have seen in the article on eiλeiv, began with 398 76. Λέγειν, &c. the idea of pushing or thrusting, and had almost the same meaning of turning or busying oneself about anything,) and кv- Aivow (of which the proper sense is to turn and roll), have coalesced by mere chance in this particular meaning, so that in the language of every-day life frequentatives similarly formed have arisen from them. For that εἰλινδεῖσθαι is not found earlier than in Josephus and Plutarch, proves nothing more. than that, besides the Attic alioat, formed from EAS by the change of vowel, aλivdeiodai had also taken the form with the e in the dialects of common life. 76. Λέγειν, λέξαι, λέξασθαι. 1. Three various meanings of the forms λéyew and λéğaı are on the whole certain; viz. 1. to say; 2. to choose and col- lect; 3. (λéğaι in particular) in the Epic poets, to lay to rest. In an examination of these meanings the first question is, whe- ther they are connected with each other, and if so, how? The second is, to decide which of these meanings belongs to each passage. We will begin with the second question, leaving the first for the present untouched. 2. When in Il. B. the sacrifice and banquet are finished, Nestor says to Agamemnon (v. 435.), Μηκέτι νῦν δηθ᾽ αὖθι λεγώμεθα, μηδ' ἔτι δηρὸν Αμβαλλώμεθα ἔργον...... senses. This λeywμela we find explained in each of the above three Aristarchus understood it to mean συναθροιζώμεθα, paraphrasing it with this explanation, μηκέτι νῦν ἐπὶ πολὺν 2 Still less reason is there for suspecting the form eiλivdovμaι to be an error of transcription, because it has the various reading åλvd. in Plutarch and Alciphron: see Bast, Ep. Cr. p. 210. and Schneider's Lexicon. It exists in two other passages, one in Josephus (B. J. 4, 9, 10.) quoted by Schneider under éveiλirdéw, and another by Ste- phens from Synesius. It is not therefore possible to imagine how this form, deviating as it does from the Attic, could have arisen and kept its ground in learned writers if there had not been old and good reasons for its existence. 76. Λέγειν, &c. 399 χρόνον αὐτοῦ συνηθροισμένοι μένωμεν: by which this ex- planation is at once condemned; for that such cannot be the sense of the present, needs not a moment's consideration. In Eustathius and the minor scholiast it is explained to sit still, to rest, and, as it were, lie down. If this meaning were so near the surface, it is scarcely possible that Aristarchus should not have noticed it. But my opinion is, that those older gramma- rians knew or felt that the present λέγω, λέγομαι, in the sense of to lay and to lie down was not Greek. In the whole range of Epic poetry, early or late, there never occur in this sense any but the aorists ἔλεξε, ἐλέξατο, ἔλεκτο. But no critic will adopt a form which occurs nowhere else, particularly in a pas- sage of which the reading, as we shall presently see, is not at all fixed or certain. There remains then only the meaning of Xéyew, to say, speak, which we must examine in connexion with the different readings. - 3. From the scholia we see that the present reading of this passage is that of Aristarchus. The reading of Zenodotus, as there given, is too short by a syllable, Mŋkétɩ vûv taûta λeyw- μεθα: but that of Callistratus runs thus, Μηκέτι δὴ νῦν αὖθι \………. Of these the reading of Zenodotus is evidently in favour of the sense of speaking, and so agrees with the same expression four times repeated, ᾿Αλλ᾽ ἄγε μηκέτι ταῦτα λεγώμεθα, II. v, 292. v. 244. Od. v, 296., and Μέντορ, μηκέτι τ. λ., Od. γ, 240. But in those four passages the words in question occur in each instance in the course of a dialogue, which they are intended to break off; whereas in the passage of Il. B. it is quite the contrary, for here there is no previous conversation, but the words are introduced by the well-known Toîc apa µú- Owv pxe.... This then tells against the reading of Zenodotus θων in the scholia. But who will say which of the three above- mentioned readings is the old traditionary one, or whether there is not a fourth? Even the reading of Aristarchus is called only ἡ ᾿Αριστάρχου, and quoted from (αἱ ᾿Αριστάρχου λέξεις) his explanations of words. We have certainly, therefore, quite as good grounds for considering the reading of Zenodotus to be the traditionary one, or at least to be a traditionary one. Nay the very argument mentioned above as telling against it, inti- mates that this reading was really handed down by tradition, 400 76. Λέγειν, &c. and changed for some such reason as that mentioned. At all events there can be no doubt that, as the phrase unkéTI λeywμela in the two different expressions of Il. ß. and of the four passages above quoted (whatever the reading may be) has the same force and tendency, it must have the same meaning. If now we apply this meaning to the reading of Aristarchus, δηθ᾽ αὖθι λεγώμεθα, we must understand λέγεσθαι as absolute, which Aristarchus evidently wished to avoid, for otherwise he would certainly have understood and explained this passage analogously to those others. On the other hand, all is clear if we consider μηκέτι ταῦτα λεγώμεθα as a cus- tomary formula for breaking off a conversation; and that when Nestor rose from table, at which there had naturally been some conversation, though the poet does not mention it, he broke it off with these words. In order now to reconcile the two read- ings, we shall want to complete the reading of Zenodotus, as mutilated by the scholiasts, thus, Μηκέτι νῦν δὴ ταῦτα λ.... But this is not an Homeric position of the particle Sn; the construction requires Μηκέτι δὴ νῦν τ. λ. as in the reading of Callistratus. This on vuv therefore I consider genuine; and Aristarchus must have been the first to have reversed the two words, in order to be able to make dŋ0ά out of them. The correctness of the reading Taura λeyúuela will very soon re- ceive an additional confirmation. • 4. Some of the ancients maintained that the verb Aéyew does not occur in Homer in the sense of to say, speak; see Eust. on II. v, 275. v, 244. Steph. Thes. 2, p. 606. g. Eu- stathius, and with him some later commentators, thought this sufficiently disproved by the phrase which we have been exa- mining, and by some others. To me, however, the question appears to deserve at least a closer examination. That is to say, it is certain that from the meaning to choose out, gather up, collect, which is so common in Homer, there arose, through the idea of to reckon up, relate, the meaning of to announce, tell, say; and the question is, how far the word had proceeded in this course in the old Epic language. And first, then, thus much is certain, that λέγει, ἔλεγε, ἔλεξε, used like φησί, ἔφη, eiπe, was unknown to that old language. On the other hand, of such expressions as either belong to common usage or lead 70. Λέγειν, &c. 401 to it, there are in Homer the following. At Il. v, 275. Idomeneus says to Meriones, who had just been referring to proofs of his valour, Οἶδ᾽ ἀρετὴν οἷός ἐσσι· τί σε χρὴ ταῦτα λέγεσθαι; that is, not merely eireiv to say, but properly to reckon up, enume- rate, and so in a general sense to produce, name. Again, at µ, ¤kaσTa Od. μ, 165. in the active voice, тà ëкаσта léуwv éταpołoι € στα λέγων έταροῖσι Tipаvokov. To which belongs also that so frequently-recurring con:pound καταλέξαι, as at Od. ω, 302. καταλέξω ὅσα ὑπέσχε- Tó σoi dupa, and so in a general sense of giving any informa- tion, account, or relation. It is evident that all these expres- sions proceed not from the idea of to speak, say, but quite clearly from the idea of to collect, arrange, enumerate. And thence by a very easy transition comes *, as in German, to re- late (see sect. 7. of this article). Thus at Od. 4, 308. öoa κήδε᾽ ἔθηκεν ᾿Ανθρώποις, ὅσα τ᾿ αὐτὸς ὀϊζύσας ἐμόγησεν Πάντ᾽ ëλeye. At Od. λ, 374. (to Ulysses, desiring him to relate,) σὺ δέ μοι λέγε θέσκελα ἔργα: to which belongs also τ, 203. Ἴσκε ψεύδεα πολλὰ λέγων, as the thing spoken of is a feigned narration. The only passage where the word at all agrees with the later usage of it is that of Il. ß, 222. of Thersites; τότ᾽ αὖτ᾽ ᾿Αγαμέμνονι δίῳ....λέγ᾽ ὀνείδεα : but as the word is used in every other passage of Homer in the sense of enumer- ating, it appears to be selected here to express the long string of abuses which Thersites immediately afterwards repeats against Agamemnon. Mandy 5. At all events it is clear, from this comparison of the dif- ferent passages, that in Homer this verb has necessarily an ac- cusative case after it, which may be omitted only where it can be inferred from the preceding part of the context. Therefore in the sentence μηκέτι ταῦτα λεγώμεθα, the accusative ταῦτα is essential to it, as referring to the narratives and conversa- tions which preceded, or which, in the case of the feast in II. B., are to be presumed to have preceded. On the contrary Aéyeolaι taken absolutely, in the sense of to speak, talk, would * [Not only in German, but in most, if not all, of the modern Eu- ropean languages, we find this very natural transition. Thus in German zählen or herzählen, ' to reckon', erzählen, ‘to relate'; in French compter and raconter; and in English to count and recount; the verb tell and the substantive tale both used in either sense.-ED.] 2 D 402 76. Λέγειν, &c. be a usage to be compared only with that of the active in the later Greek, as dewòc Xéyew and the like. 6. Lastly the compound Staλéyeola also is found in the Epic language, but in a form of the middle voice, diaλéğaolai, in the often-repeated formula ᾿Αλλὰ τίη μοι ταῦτα φίλος διε- λέξατο θυμός: only this must not be superficially considered as a soliloquy; but diaλéyeola is very correctly explained in Damm by disputare, to discuss', literally to reckon back- wards and forwards'; whence arose in common language the idea and the expression of a dialogue. 6 7. That the physical idea to gather up, take up separately, is the radical meaning of this verb, is proved also by its remark- able coincidence with the Latin legere and the German* lesen; nay, the proof is the clearer, because the idea when trans- ferred to language is different in the Greek from what it is in the Latin and German. In these two we see how the separate knowledge of marks or characters on a stone, a table, &c. appeared to the simple understanding as a picking up and col- lecting of them; with which corresponds in the Greek avayı- γνώσκειν, and still nore particularly the Ionic ἐπιλέξασθαι, to read. On the other hand in the Greek the simple verb λéyeiv proceeded without doubt through the idea of gathering up and arranging stones or the like to that of counting them; and thence, as in all languages, to that of recounting or relating; which last idea was by degrees generalized into that of to say. Compare the English verb to tell, and still more the Danish verb tale, which is synonymous with it. It means 8. The expression aiuaoiàc Aéyei Od. o, 359. is, in the physical sense of the word, a very remarkable one. to raise a hedge or fence, which was done in the most simple manner, by merely collecting together, piling up and arranging stones in the manner of a dry wall. See the scholiast, and Moris, who explains αἱμασιά by λιθολογία'. * [The verb lesen in German, like legere in Latin, means both 'to gather' and 'to read'.-ED.] The explanation to collect or gather together thorns' must not be used. If indeed aiµaorá originally meant a thorn-hedge, this mean- ing was obsolete even in Homer's time. 76. Λέγειν, &c. 403 9. And now, lastly, as to the meaning to lay, to lie, I can very well believe that those who are in the habit of explaining all similarly sounding roots to be identical, may know how to trace this, like the others, from the foregoing meaning; perhaps indeed from the laying down different things in order, although the word is used only of laying down living objects to rest. There is however a passage which appears to favour such a derivation. When at Od. 8, 451. Proteus reckons up his seals, and amongst them the strangers concealed in their skins, it is said πάσας δ᾽ ἄρ᾽ ἐπᾤχετο, λέκτο δ᾽ ἀριθμόν. Ἐν δ᾽ ἥμεας πρώτους λέγε κήτεσιν, οὐδέ τι θυμῷ Ωΐσθη δόλον εἶναι. ἔπειτα δὲ λέκτο καὶ αὐτός. Here certainly one is very strongly tempted to explain the verb, which recurs three times in three lines, to be the same, and be- longing to the same root. "He counted the number of the seals; he reckoned us amongst them, and then he lay himself down with them as though he were reckoned one of the number." But this would be a strange mixture of ideas. Above at v. 413. Idothea says nearly the same thing in these words; Αὐτὰρ ἐπὴν πάσας πεμπάσσεται ἠδὲ ἴδηται Λέξεται ἐν μέσσῃσι, νομεὺς ὡς πώεσι μήλων. ( Here is no reference to the previous reckoning and mustering the seals, nor any kai auróc, which would be a necessary ad- dition if this λéčeraι were to be translated as we have done XéκTo above; but λéğeraι here means merely he will lay him- self down to rest,' and λéкTо therefore in the other passage. has the same meaning. But the kai autóc does not refer to the foregoing XéκTo or Aéye, but to what is said two verses above of the seals; αἱ μὲν ἔπειτα Εξῆς εὐνάζοντο παρὰ ῥηγμῖνι θαλάσσης: and no one can suppose that on account of their lying down in regular order, λéкTо was afterwards used of their keeper lying down in the midst of them, as that word is constantly used of single objects. αι 10. I shall content myself therefore with supposing in the Greek λéğaι (as in the German verb legen, 'to lay,') a separate root, although written exactly the same as that first λéyw. But 2 D 2 404 77. Λιάζω, &c. I maintain, even in opposition to the old grammarians, that it is not written the same; but that because eλeça is common to both roots or stems, and the y appears in λéyuevoc (Od. x, 196.), it seems to be so. And we need only compare déyμevoc, and appeal to the regular verbal substantives, τὸ λέχος, ὁ λάχος, and ǹ λexí, in order to be convinced, in my opinion, that the root or stem of the verb to lay is in the Greek AEX². 0 77. Λιάζω, ἀλίαστος, λελιημένος. 1. In the majority of passages where the verb diáloµai oc- curs it has the sense of to go aside, turn away from, as the gram- marians also generally explain it. Thus at II. X, 12. Apollo says to Achilles, whom he had by a delusion drawn off from pursuing the enemy, "thou troublest thyself no more about the Trojans, who are driven into the city, où dè deûpo Xiáolna," that is, according to the explanation of the grammarians, πapečé- κλινας δρόμῳ, ἐξετράπης τῆς εὐθείας ὁδοῦ. Again at Od. e, 462. of Ulysses saving himself from the stream, o S'ÉK TOTα- μοῖο λιασθείς. At Il. ψ, 231. Πηλείδης δ᾽ ἀπὸ πυρκαίης ἑτέ- pwoe Xiaoleic, going away or aside from the pyre. And so vóσpı Xiaoleic, Il. a, 349. X, 80. One of the plainest instances of the same sense is at Il. w, 96. of the waves, which make way for the goddesses as they rise from the depths of the sea, which turn aside and yield them a passage, ἀμφὶ δ᾽ ἄρα σφι λιάζετο 2 The form λóxos indeed is generally derived from Xéyew, to select ; but it is not probable that so old a verb as λoxñoaι should be derived thus, unless the lying in wait were the radical idea. And still less reason is there for supposing that to be the radical idea, when λóxos expresses the very act of lying in wait, as at Od. 8, 395: compare 441. On the other hand, as the meaning of Xóxos, as a band or company of men, is also an old one (Od. v, 49.), it is very conceivable that a num- ber of soldiers, who might be placed perhaps as a guard or an ambush, might be called a λóxos. The numerous words with the o proceeding from the same form, and having a reference to child-birth, including aλoxos, confirm this view of the subject. And we may also observe that o Xoxos and rò λéxos bear the same relation to each other as those verbal substantives mentioned at the beginning of the article "Opkos. 77. Λιάζω, &c. 405 Kuμa Daλάoone. And so in a more general sense to retire, with- draw, as Od. 8, 838. of the vision vanishing away, σтalμoîo παρὰ κληΐδα λιάσθη Ες πνοιὰς ἀνέμων. But the sense of turn- ing aside is still plainer when joined with vala, where it has the force of ὑπεκκλίνειν: as at Il. o, 520. Τῷ δὲ Μέγης ἐπό- ρουσεν ἰδών· ὁ δ᾽ ὕπαιθα λιάσθη Πουλυδάμας· καὶ τοῦ μὲν ἀπήμ- ВρоTev...: and p, 255. where Achilles flies from the pursuing βροτεν. stream by turning aside out of its way, ὕπαιθα δὲ τοῖο λιασθεὶς Φεύγε. οι 2. In the smaller number of passages lies the idea of to fall, sink; as Il. o, 543. of a combatant wounded behind, o d'apa πρnvǹc èλiáoÐŋ: and v, 418. of another struck in the same way, προτί οἱ δ᾽ ἔλαβ᾽ ἔντερα χερσὶ λιασθείς: and again of the same person at 420. Εντερα χερσὶν ἔχοντα, λιαζόμενον προτὶ γαίῃ. With these agrees Il. 4, 879. of the dying bird, oùv dè trepà TUкvà Xiaober, its wings dropped; in which interpretation the reading of Aristarchus Xiaooev makes no other difference, than that this would be the only instance of the active voice of this verb, 'the bird dropped its wings'. The gloss of Hesychius re- lating to this passage, ἐλίασεν, ἐτίναξεν (compare also λιάζει), gives this word therefore a meaning not confirmed elsewhere; nor indeed is it suitable here, as the poet is evidently describing the last moments of the dying bird (αὐχέν' ἀπεκρέμασεν), when breath and the powers of life are leaving it, and it is too late for a convulsive motion, such as the clapping of the wings. The word vкvά is therefore here and at λ, 454. to be understood as the regular and constant epithet of the wing, like xλaívn πυκνή, λόχμη πυκνή. At the same time it cannot be denied that the reading of Aristarchus has much in its favour: Auxér ἀπεκρέμασεν, σὺν δὲ πτερὰ πυκνὰ λίασσεν. πυκι κλίνειν, 3. If now we compare these two leading senses, we shall see that they differ in the two collateral ideas, aside and down- wards, which are sometimes indeed added, and if not, are sup- plied by the context. The common idea therefore is kλivew, to bend or turn, and this sense will render the majority of both kinds of passages quite intelligible; as 'bending sidewards', 'thou hast bent or turned aside hither', 'the waves bent or turned aside', and 'he bent himself down to the earth', 'the bird bent its wings together'. And this is fully confirmed by 406 77. Λιάζω, &c. the adjective aλiaoroc, literally unbending, unyielding, not to be turned; and thus it became the epithet of a violent, uncon- trollable, incessant tumult, battle, lamentation, &c., as at Il. µ, 471. ß, 797. w, 760.; and as an adverb at w, 549.”Av- σχεο, μηδ᾽ ἀλίαστον ὀδύρεο. 4. All the other explanations given by the grammarians of these words and forms I pass over in silence; and it will now be easily seen that they all arose, as usual, either from a partial view of the passages, or from the usual misleading of etymo- logy, as is the case here with λíav and the like'. We see, for instance, that there is no idea whatever of haste in any of the above-mentioned passages; and as little in the well-known passage of Euripides Hec. 100. Εκάβη σπουδῇ πρὸς σ᾽ ἐλιά- σθην Τὰς δεσποσύνας σκηνὰς προλιποῦσ᾽..., where the idea of haste lies only in the word which expresses it, and the verb is explained by the verse following; according to which therefore it means nothing more than it does in some of the Homeric passages, i. e. merely a departure from the proper place of stay or residence. See Hermann. ע αω 5. On the other hand the idea of haste does lie decidedly and exclusively in the Homeric participle λeλinuévoc. From its form this participle would certainly seem to belong exactly to our verb, as the forms in alw and aw so frequently coincide; and there is another case, βιάζομαι, ἐβιήσατο, βεβίηκε, very si- milar to the one before us. Besides, the idea of haste might be drawn from that of bending, as one who runs in haste does in- cline forwards. But setting aside the consideration that in this way we might draw almost any inference whatever, this idea certainly does not suit those passages where the descrip- tion is not of running, but only of eagerness in action, as Il. 8, 465. Ελκε δ᾽ ὑπὲκ βελέων λελιημένος, ὄφρα τάχιστα Τεύχεα ovλnoeie, where this combatant must certainly have bent or stooped down, but not for the purpose of haste. Since then the participle always expresses haste or eagerness, but never has the sense of λalw, and again this latter never occurs with the other meaning, we are necessarily led to suppose a radical I I have no doubt of λιάζω being etymologically akin to κλίνω, ες κνέφας is to νέφος, χλιαρός to λιαρός, &c. 78. Μεγαίρω, ἀμέγαρτος. 407 difference between them. Let us now take a survey of the four passages of λeλinµévoc, viz. the one just quoted, that at e, 690. ᾿Αλλὰ παρήιξεν λελιημένος, ὄφρα τάχιστα Ωσαιτ᾽ Αργείους and μ, 106. π, 552. Βὰν δ᾿ ἰθὺς Δαναῶν λελιημένοι, and we see that the idea of haste is only a collateral one, while the principal idea is eagerness, desire. I have no hesitation therefore in agreeing with the grammarians, who saw in this participle not only the same stem or root to which diλaloμai belongs, but this verb it- self in its more simple form Aiλaw; that is to say, they took λελιημένος for λελιλημένος. For we know that before a lan- guage is written such sacrifices are very commonly made to soften the pronunciation, which in a later æra would be bar- barisms or unformed language: an instance of which we have in the omission of a from the same cause in eкwayλog for ἔκπλαγλος, and in πύελος for πλύελος from πλύνω, › 6. In the time of the older grammarians this explanation must have been the only current one, as Apollonius joins the word with the genitive, e. g. 1, 1164. dedinµévoι nπeipoio, and uses also a tense of the verb itself (for elsewhere only the par- ticiple occurs) exactly in the sense of to desire, wish, with an infinitive, e. g. 3, 1158. ovd avdñoai àveipoµévy dedinto. 78. Μεγαίρω, ἀμέγαρτος. 1. The derivation of the verb μeyaipw, and the mode of tracing its meaning, have been long correctly understood in all essential points: the only mistake has been the introducing of the verb αἴρω. Μεγαίρω is formed immediately from μέγας, in the precise sense of μέγα ποιοῦμαι οι δεινὸν ποιοῦμαι, I look on it as something great, it appears to me great, too great, too much'. There are sufficient etymological grounds for deriving the p in μe- γαίρω from the s in μέγαs, and we may cite γέρας, γεραίρω in confirma- tion of it. But this latter verb comes yet more immediately from ye- ραρός, as καθαίρω does from καθαρός. Consequently in the former case we are led to μέγαρον ; which makes it probable that μέγαροs, as well as μeɣáλos, was a form of péyas, of which the neuter only remained el- liptical, the large room of the house, the great hall'. C 408 78. Μεγαίρω, ἀμέγαρτος. And thus we have at once joined with it the idea of annoyance, and of envy, which then becomes the prevailing meaning. This is the clearest way of tracing its sense in the two passages of 11., 865. and Od. y, 55. In the former of these it is said, Teucer missed the dove--μέγηρε γάρ οἱ τόγ' ᾿Απόλλων- but he hit the string. Here we can clearly trace the train of thought: Apollo was unwilling to grant it to Teucer, as being something too great for him; but he granted it afterwards to the prayer of Meriones. Compare Hymn. Merc. 465. We may see the same in the other passage in the prayer to Nep- tune, μηδὲ μεγήρῃς Ἡμῖν εὐχομένοισι τελευτῆσαι τάδε ἔργα, the proper sense of which is, the petitioner prays for something great, and begs the god not to refuse it as too great; but in other instances the idea is not so full and circumstantial in the mind of the petitioner, and hence it is only a strong expression. for disliking to grant a thing, refusing it; which sense it has in its simplest form at Il. n, 408. where the Trojans are not re- fused leave to bury their dead; κατακειέμεν οὔτι μεγαίρω. ουτι 2. This verb is somewhat more obscure when, instead of the action refused to be done, the thing or object refused is added in the genitive. Thus at Il. 8, 54. Juno offers to permit Ju- piter to destroy her dearest cities, and adds, Táwv ovтi ¿yw πρόσθ᾽ ἵσταμαι, οὐδὲ μεγαίρω. For that the genitive τάων is here common to the two verbs, which unite to make up the joint idea of protecting those cities, is clear from another pas- sage, (which is elucidated in its turn by the above,) viz. Il. v, 563. where Neptune, in order to save Antilochus, weakens the force of the spear hurled at him by Adamas: ἀμενήνωσεν δέ οἱ αἰχμὴν Κυανοχαῖτα Ποσειδάων βιότοιο μεγήρας. That the life here mentioned can be no other than that of Antilochus, is evi- dent at first sight. But the question is, whether the dative, to which μeyńpac refers, and which is not expressed here, is Adamas himself or his spear. If the former, the expression is strikingly harsh, 'refusing him the life', that is to say, 'refusing to per- mit him to take away the life of his enemy'. At least some- thing must in that case be supposed to be granted him, in op- position to the life which was refused him, for example to wound his enemy. Hence the only correct explanation is that at last adopted by Heyne, and made quite clear by the previous 78. Μεγαίρω, ἀμέγαρτος. 409 passage. The god deprives the spear of its force, and refuses (it) the life, i. e. refuses to permit it to take away the life of Antilochus. Thus by referring the refusal to the spear, there is a sufficient contrast to the life refused, viz. that the shield, as mentioned immediately afterwards, is pierced by it. " "H nè 3. The idea of refusing or objecting to lies also in Od. 0, 206., where Ulysses challenges all the Phæacians to contend with him, Ἢ πυξ, ἠὲ πάλῃ, ἢ καὶ ποσὶν, οὔτι μεγαίρω, where the verb implies a refusal accompanied with a disdainful feeling toward the persons challenged; as it is explained just after- wards at v. 212. οὔπερ τίν᾽ ἀναίνομαι οὐδ᾽ ἀθερίζω. But this last verb refers immediately to the person, while on the other hand où μeyaipw, as is always the case, refers to the action not refused to be done: nor is there any intimation whatever in Homer that it can be used quite absolutely in the sense of to wish evil to any one. When therefore at Il. o, 473. Ajax says to Teucer, whose bow had fallen on the ground with its string broken, that he had better let bow and arrows lie there, ἐπεὶ συνέχευε θεὸς, Δαναοῖσι μεγήρας, the latter verb refers, as before, to the shot: "a god grudges or refuses the Grecians thy shot." Lastly, we have the idea of displeasure, annoyance, growing out of that of dewòv Toιêîσlaι at Od. ß, 235.; where Mentor says to the Ithacans, μνηστῆρας... οὔτι μεγαίρω Ερ- dei epya Biaιa, "for they," says he, "risk their lives by it; but ἄλλῳ δήμῳ νεμεσίζομαι.” ப ω 4. Apollonius 4, 1670. has invented a perfectly new use of this verb, joining it with a simple accusative: exodo- ποῖσιν Ὄμμασι χαλκείοιο Τάλω ἐμέγηρεν ὀπωπάς. Here μe- yaipeir means to consider or treat as an enemy, and taking it in a more definite sense, to bewitch, 'fascinare'. As the addition of the genitive in this passage makes it impossible to add the dative of the person even in thought, ueyaipw has quite changed its original relation; and thus we have a new proof how blindly or arbitrarily those poets acted in forming their usage of words from the old Epic. 5. For the adjective άuéyaproc we deduce therefore, from the common meaning of ueyaipw, the sense of not an object for Hence its acknowledged meaning in many of envy, unenvied. , 410 78. Μεγαίρω, ἀμέγαρτος. the passages of the old poets is, unfortunate, wretched, mourn- ful. But as plovéw and μeyaipw are similar in meaning, it has been the custom to consider (in Homer for instance) aµéyaρToc as synonymous with ap0ovoc, i. e. to mean abundant, great. Now in all the passages quoted for this purpose the word stands. joined with unfortunate or mournful objects; for instance at Il. β, 420. πόνον δ᾽ ἀμέγαρτον ὄφελλον. At Hesiod. θ, 666. (of the deities warring with the Titans) μάχην δ᾽ ἀμέγαρτον ἔγειραν Πάντες, θήλειαί τε καὶ ἄρσενες. At Od. λ, 400. Ulysses asks the shade of Agamemnon, "Did Neptune destroy thee, "Opoac ἀργαλέων ἀνέμων ἀμέγαρτον ἀϋτμήν;”. Now it would be sin- gular that this particular word should always occur in this re- lation in an improper sense,-that is to say, of a number of ob- jects which are not the object of envy, and should not be found once in its natural relation of ap0ovoc to property, riches, &c. Besides, the thought given in the passage of Hesiod by this in- terpretation would not be a correct one: "All the deities, fe- male as well as male, waged an immeasurable war." Here áµéyaρтoc can be nothing but a fixed epithet, in a sense ex- actly similar to dai λvypî in a similar kind of phrase just be- fore (v. 650.). And in no other sense does it occur in the tra- gedians, as may be seen by the passages quoted in Schneider's Lexicon*, to which we may add one from the comedian in his Thesm. 1049. For even the passage cited by Schneider from Eurip. Hec. 191. άµéyaртa kaкwv, as an instance of the mean- ing of great, endless, speaks loudly in favour of the other mean- ing; particularly as it is far less natural for Polyxena, on re- ceiving intelligence of her approaching sacrifice, to say, “O mother, what numerous, endless woes thou tellest me," than "what cruel, wretched woes," &c. The scholiast too explains it not by ἄφθονα, but by ἀφθόνητα, διὰ τὸ εἶναι λίαν κακά· τοῖς γὰρ τοιούτοις οὐδεὶς φθονεῖ. In short, in every passage, as, for instance, in all the Epic ones, we can substitute Avypóc for auéyaproc with most perfect suitableness to the sense. * [Schneider quotes from Æschyl. Prom. 402. åµéyapra, 'wretched sufferings, such as no one could envy'. From the Suppl. 657. Toiµra ȧμéyaρтos, 'a wretched band, more to be pitied than envied'.-ED.] 79. Μεταλλᾷν. 411 6. This is also the only correct meaning of duéyaproc when it is an epithet of men, as when Eumæus is twice addressed in the Odyssey (p, 219. p, 362.) reproachfully, auéyapte ov- Bora. With this we need only compare Il. v, 119., where a coward is called λvypóc; and particularly Od. 1, 454., where Polyphemus complains in language similarly reproachful, that an ἀνὴρ κακὸς σὺν λυγροῖς ἑτάροισι has blinded him. In this case therefore aµéyapтoc is very properly understood to mean bad, miserable, worthless; by which means the person is treated as a thing. If now, in this case also, we start from the idea of unfortunate, that is, poor, beggarly, we shall go astray from the analogy of the expression ἀμέγαρτος. For since μεγαίρω, as we have seen, never refers absolutely to a person, but always has a reference to something which one grudges to another, or objects to another's having, so there is no reason for under- standing aµéyapToc in that case otherwise than as said of an object which one should grudge or envy to no one'; a very ex- pressive term as used of a man who is thereby vilified as a wretched, worthless fellow. Eschylus may indeed appear to have gone a step further than others, in making the suppliants call themselves (Suppl. 657.) Tоiμva áμéуартoç: but here is introduced the image of a flock or band, which is a thing; the unhappy speakers call themselves therefore very aptly 'a band in no enviable situation', i. e. in a wretched one. Μεγακήτης ; vid. κητώεσσα. Μέλας ; vid. κελαινός. 79. Μεταλλᾷν. 1. We certainly do here and there meet with allusions to the correct etymological view of the words μεταλλᾷν and μέταλλον (see Damm toward the end of the article Meraλλáw); but yet there is no account drawn out with sufficient precision and correctness, to prevent our apprehending that some interpreters 412 79. Μεταλλᾷν. may still explain the Homeric verb as an expression drawn from mining. Mer' alla means after another, i. e. in the sense of μerá, the German nach, [and English after], in such phrases as to go, seek, inquire after. The curiosity of a man inquisitive after other things than those immediately around him, was therefore very naturally represented by joining these two words in the form of a verb, μeraλdav, which must have originally had an absolute sense, to inquire after other things, be inquisitive. It then took an object, and in this construction was introduced into the Epic language. With a person as the object it now meant to interrogate, examine: with a thing as its object (which however might also be a person) it meant to inquire after some- thing, examine into it, inform oneself about it. But its most general meaning in Homer, in this construction as well as the other, is its original sense of a careful and even inquisitive in- vestigation; as at Il. a, 550. Jupiter says to Juno, Mýtɩ où ταῦτα ἕκαστα διείρεο μηδὲ μετάλλα. It is however conceivable that in this sense it may in time have lost some of its force, not only in an interrogatory address, but in any general one; and that μeráλλace in Pind. Ol. 6, 106. is so to be understood, 'he addressed him': but on this passage I do not feel confi- dence enough to speak more decisively'. 2. With regard to the substantive μéraλdov, I consider it to be a kind of abstraction from the sense of the verb, answering Böckh, following the scholiast, in favour of whose interpretation Damm had before declared himself, thinks that Pindar may have used the word not improperly in a particular meaning, 'to show oneself soli- citous about a person's welfare'. If by this it is meant that Pindar has used the word here with lyric boldness, the opinion does not satisfy me; for neither in the word itself, nor in the construction of the passage, is there enough to give the hearer or reader notice of such a sense; on the other hand, it is possible for the word to have arrived at such a sense in the usage of the poets, but of this proofs are wanting. Heyne has recommended the explaining it as a mere address; and this explanation has certainly thus much in its favour, that supposing the present reading of the text to be the true one, most readers will understand it in this sense, and imagine it to be a peculiar application of the old Epic word. The corrections attempted are not satisfactory. That of Hermann, μεταλλάσαντί ἰν, is liable to the same objection as in the other passages of Pindar, in which he wishes to introduce this pronoun, namely, that according to the analogy of euir and riv it cannot be enclitic. 80. Νηγάτεος. 413 exactly to the French word fouille, and expressing originally a rummaging or searching into, and secondly, the place where such a search is made. But this cannot be proved, as we never find the word in any author before the invention of writing, when it has at once the definite meaning of searching in the earth, but so that it comprehends not only mines but quarries also. Much later is the usage where it stands for the minerals them- selves dug out of these mines, and the latest of all that which confines it to what we call ores and metals. 80. Νηγάτεος. 1. Heyne rejects, and with great justice, all the explana- tions given by the grammarians of the word nyáтeoc, except one; which explanations may be found in their writings by any one who is fond of seeing miserable examples of want of judge- ment'. But I have not been lucky enough to meet with any better one than the following, which is also the most common, namely, that it stands for νεήγατος (fron γείνω, γέγαα, like TaTóc from Teivw), become new, newly made, which meaning is also the best suited to the sense of the only two passages in Homer where it occurs, viz. Il. ß, 43. , 185. of the king's tunic and the veil of the goddess, which are said to be kaλòv, νηγάτεον˙ καλῷ, νηγατέῳ. The composition of νεήγατος is quite analogous to νεηγενής Od. δ, 336. στ 2. Now the form before us may be deduced from venyaToc by contracting the two first syllables, and lengthening the ter- mination. But this mode of lengthening (in place of which that in toc would be more agreeable to analogy, as voTaтoc, VoTáTIO, &c.) is to my mind harsher than (which may perhaps appear astonishing) the opinion adopted by the old grammarians, that νηγάτεος came from veήγατος by changing the place of the e. It is true that the grammarian, who comes to such a decision as this without philosophical and physiological grounds, I ¹ Suidas has collected a number of explanations without any founda- tion; and Schneider has done them too great honour in paying any at- tention to them. 414 81. Νήδυμος. but merely from outward appearances, can only be right by chance. To me the reason seems to be plain: I consider it to be one of those cases where the formation of the verse had an influence on the framing of the word. Nenyaroc was indis- Νεήγατος putably a word in common use. When the singers wished to introduce into their verse kaλòv venyaτov, they changed the place of the e, not arbitrarily, but from an obscure feeling of analogy, which was thus satisfied that coc was a common ter- mination, and èʼn a beginning more familiar to the ear than the other. The number of the syllables and the value of the quan- tities remained the same, and the verse had a more harmonious cadence. 3. As far as regards the post-Homeric usage of the word, the passage in Hymn. Apoll. 122., where it is an epithet of the swaddling-clothes of the infant Apollo, agrees exactly with the usage of Homer. In Apollonius 4, 188. it is also the epithet of a garment or covering, but so that the idea of new does not necessarily present itself. But we have in the same poet at 1,775. νηγατέῃσι....καλύβῃσιν; which indeed the scholiast explains by veoкATασKevάσTоIC; but the whole passage is still obscure. Compare the scholium, and Schneider* on Taorác παστάς and πάσσω, in conjunction with Hesych. v. πάσσε. 81. Νήδυμος. 1. The word vnduμoc occurs in Homer twelve times, and al- ways as a fixed and regular epithet of sleep. The meaning of it according to the earliest and most common acceptation is sweet, refreshing, as it is considered to be derived from duc, which itself is an epithet of sleep in Od. a, 364. But with this is con- nected a question as old as most of the criticisms on Homer, whether the true form of the word be vnduμoc, or that which * [The two references here made to Schneider's Lexicon refer to Apollonius 1, 729. δαίδαλα πολλ᾽ ἐπέπαστο (where Brunck reads ἐκέ- Kaσтo), explained by Tokiλλew: and to 1, 789. where kaλ waoràs is explained to be the same as πpódoμos, a kind of vestibule, through which Jason was conducted from the court into the inner apartment.-ED.] 81. Νήδυμος. 415 comes nearer to the original derivation duμoc. In five pas- sages (namely, at Il. ß, 2. k, 91. , 242. Od. 8,793. μ,311.) it is preceded by a word capable of receiving the separable », e. g. Δία δ᾽ οὐκ ἔχε νήδυμος ὕπνος, where it may also be divided as exev novμoc. See the scholia and Eustathius on this passage, and the Etym. M. on both forms. In the other cases, where the v cannot be removed, at least in this manner, as at Il. k, 187. Ὣς τῶν νήδυμος ὕπνος, and ψ, 63. where νήδυμος begins the verse, the grammarians quote these passages as a proof that this is the true reading in the other five'. Hence therefore it is evident that in the Homer handed down to those grammarians, vndvμoc was really the received reading; nor, as far as I know, is novμoc now found in the manuscripts as a various reading in any one of those passages. In Homer therefore, considered as handed down to us, vndvuoc must be the established reading, according to all the rules of sound criticism. 2. But the rarity of this form is certainly striking. How came it that from ἡδύς was formed νήδυμος? The formation, like that of many others, is certainly possible; but the Greek language furnishes no analogy. Aristarchus, as an accurate , 1 Schol. Il. κ, 187. ἡ διπλῆ, ὅτι σαφῶς τὸ νήδυμος σὺν τῷ ν, καὶ ἐπὶ τῶν ἀμφιβόλων οὖν οὕτως γράφεται. ψ, 63. ἡ διπλῆ, ὅτι σαφῶς ἀπὸ τοῦ ν ἄρχεται τὸ ὄνομα. 2 It is true that the pronoun viv comes undoubtedly from iv, but yet I would not quote it here as a parallel case. Such small constantly- recurring words are in their nature very variable; and this change is a most natural one, as there was already a v in the word. Ruhnken, in his Ep. Crit. 1. p. 92., has brought vnλírns for ýλítηs or åλítŋs into the same class with výðvμos: but this is not borne out by sound criticism ; for the explanation of some of the grammarians νηλίτης, ἁμαρτωλός de- pends entirely on a misunderstanding of Od. π, 317.ª, and all that Ruhnken has brought forward on this word and on vŋλitóñolos re- quires to be made much clearer by the light of criticism than he has made it. Nor is vητpеkýs for årperýs a case at all similar; as the only change here is that of the inseparable particles vŋ- and ά-, which are of similar meaning; from which, and the verb rpéw, both forms come quite naturally; ἀτρεκής from τρέω, like ἐνδυκέως from δύω. ་ [Nŋλírŋs in Od. π, 317. seems to have been completely misunder- stood by Aristarchus and the other grammarians. It is formed from the negative particle »ŋ- and åλeirŋs, consequently the sense is, not in fault, innocent. The sentence is repeated in Od. r, 498. X, 418.-ED.] A 416 81. Νήδυμος. grammarian, felt this; but in the narrowness of his views he thought it a great help to give výdvuoc a different meaning, de- riving it from vn- and δύω, and explaining it by ἀνέκδυτος, from which one does not easily free oneself, consequently syno- nymous with νήγρετος, which is found joined with νήδυμος at Od. v, 79. 80. Whether this meaning could be a fixed epithet, was a consideration which did not trouble him; though it was easy enough to see what a contradiction it made when said of the guards on watch at Il. k, 187. that "sleep, from which it is difficult to be roused, did not visit their eyes all the night. >> 3. If modern criticism possessed the materials which lay at the disposal of an Aristarchus, a satisfactory answer would pro- bably have been given long ago to many disputed questions, and to this perhaps amongst others. But even a small store well used goes a considerable way. We will first then ob- serve that although the form ouuoc is not found in Homer as a various reading, yet it is, if I may use the expression, an Epic various reading. The scholiasts on Homer (Il. B, 2.) cite it from Antimachus in this fragment, ἐπεί ρά οἱ ἥδυμος ἐλθών, where the other form is not admissible. Again it stands in a situation equally indisputable in two passages of the old Hymn to Mercury, 241. προκαλεύμενος ἥδυμον ὕπνον, and 449. Εὐφρο- σύνην καὶ ἔρωτα καὶ ἥδυμον ὕπνον ἑλέσθαι; and an authority perhaps still older is given us by Tzetzes on Homer (p.4. Herm.), where we see Hesiod reproached for having corrupted many words of Homer, for instance for having said 'Iλeúc for 'Oïλeúc, and ἥδυμος for νήδυμος. From which we see that this form did occur in some of the poems attributed by antiquity to Hesiod, and which at all events belong to the Cyclean period. These authorities, as well as the usage of Alcman, from whom the Etym. M. quotes duμéoтaroc, and that of Simonides in the probably anapæstic verse, cited by the scholiast at Il. ß, 2. Οὗτος δέ τοι ἥδυμον ὕπνον ἔχων, are very much against the probability of novuoc having arisen from grammatical specula- tions on the Homeric word. We will suppose that Alcman and Simonides borrowed the word entirely from the Epics; then from all that has been said above thus much follows, that in the tra- ditional songs of the rhapsodists was heard sometimes duμoc, sometines νήδυμος. Nay more, as ἥδυμος is drawn from such 81. Νήδυμος. 417 old sources, vndvuoc on the contrary is found in none of the older writers except in the passages of Homer above mentioned, and three others in the Homeric Hymns, viz. Hymn. Ven. 172. Hymn. Pan. 16. Batrach. 47. I do not hesitate to conclude from this, joined with the analogy of the form, that "duμoc alone is the genuine word. εσ 4. "Hovμoc, for instance, belonged to the words which had the digamma, as did noúc, in which the digamma is so undoubted that not a single passage can be quoted to the contrary; and in its derivative doc there is nothing opposed to the digamma except cooeтai, which precedes it twice (11. a, 576. Od. o, 403.), and which therefore without further ado is to be changed with Heyne into ora. There is nothing then to prevent our sup- posing, that wherever výduuoc now stands, originally stood dv- μος; at Od. μ, 366. for instance ἐξέσσυτο ἥδυμος ὕπνος is as good as at Il. φ, 508. ἀνείρετο ἡδὺ γελάσσας: and φέρειν καὶ ἥδυμον ὕπνον (Ιl. π, 454.) is as good as φίλον καὶ ἡδὺ γένοιτο, (n, 387.). This hiatus, when the digamma had disappeared from the language, was at first tolerated by the ear of the rhap- sodists in these passages, as in so many others; but where the separable v could be introduced, as in Δία δ᾽ οὐκ ἔχει ἥδυμος voc, the later reciters did not object to soften the hiatus in this natural manner; they spoke it exerýdvμoc. ע ม่ 5. Now came the time, still a very remote one, when this adjective was no longer in common use, but belonged to the thousand forms, known only from the old poetry, and in which the sense of such fixed epithets as this was obscure to all, to many quite unknown. The ear therefore knew not how the words in those Homeric passages should be separated, whether ἔχε νήδυμος ον ἔχεν ἥδυμος. Hence both crept into popular recitation, as the rhapsodist was no scholar, and still less a critic: consequently the corrective, offered by those passages where the was wanting, never came to his aid in any way; and two of these passages even assisted the de- lusion, namely, Il. k, 187. “Ng Twv dvμoc vπvoc, and §, 354. Ὣς τῶν ἥδυμος ὕπνος, ᾿Αχαιῶν ἥδυμος ὕπνος. From the uncertainty which thus arose in the pronunciation of the word, the incorrect vndvμoc naturally crept into those passages also in which no other » was near (as II. §, 253. π, 454. ¥4, 63. . Od. fly 366. "', 79.); 2 E 418 82. Noi, &c. but where it always found room without injuring the metre, be- cause the v merely occupied the place of the old digamma. It is no wonder that výdvuoc, being agreeable to the ear, prevailed over its sister-form in Homer; and it would have done so everywhere else had not some of the earlier post-Homeric poets, in whose language the digamma no longer existed, used novμoc in those passages where nouuoc with the digamma (and con- sequently vndvμoc) could not have been admitted, as in those verses of the Hymn and of Antimachus. But that a poet and grammarian like Apollonius should use ἥδυμος and not νήδυμος (οὐ κνέφας ἥδυμος ὕπνος, 4, 407.), is a proof that in the older editions of Homer duμoc not only existed as a various reading, but that before the time of Aristarchus it was preferred by the more learned to the other form. Still however the judgement of these scholars, who so frequently suffer themselves to be led astray by etymological speculations, would prove nothing if we had not (as was before said) the usage of poets, whom we cannot conceive capable of such a weakness, to decide us in fa- vour of ἥδυμος, and make νήδυμος appear to be an ancient error become common. 82. Νωϊ, νώ, σφῶϊ, σφώ, νωΐτερος, σφωΐτερος, σφωέ, σφέ, σφίν, σφάς. 1. As most of these forms belong only to the Epic language, this would seem to be the proper place to collect together the most certain accounts which we have of them. 2. Herodian taught, as we see in the schol. to Il. a, 574.', that opó is the stem or root, of which opï is merely a length- ened form; that opú is the common dual termination in ω, and consequently has the acute accent, as this termination does not admit the circumflex. Hence a suspicion might have arisen that the writing νώ, σφώ (instead of vῷ, σφῷ, from νῶϊ, σφώϊ,) originated entirely in this theory. But that way of writing it 1 Σφώ· πρωτόθετον αὐτήν φησιν Ηρωδιανὸς, οὐκ ἀπὸ τῆς σφῶΐ· διὸ ὀξύνεται· τὸ γὰρ ω τῶν δυϊκῶν ἀπέστραπται τὴν περισπωμένην. 82. Nôi, &ử. 419 2 is too firmly fixed in usage, for us not to recognise in that ob- servation the grammarian who explains an appearance which presented itself to him according to his own ideas. Now cer- tainly of this kind is the explanation which would suppose, without any philosophical or really experimental grounds, that a letter, appearing more frequently in the less common form, is merely an addition made to the word. But any one who suffers no theorist to mislead him, will recognise in vï the old form, which was contracted into ve, but which lost the heavy tone in the course of daily pronunciation; while in writing, the, which was only etymological, very properly fell away, leaving vú. 3. Whoever considers languages philosophically, will soon clearly perceive that a dual, regularly and uniformly distinct from the plural, is not among the earliest necessities of a lan- guage, nor does it appear from the records of literature to be anything original. On the contrary, it is plain that dual forms in general are mere chance modifications of the plural form which usage, always aiming at copiousness, adopted gradually and unobserved, to mark such a difference; while a regularity formed as gradually fixed this difference again on usage. No , し ​2 Compare Etym. M. v. rú, an article as empty as it is long, but where these forms are directed to be written without the subscript, with this observation, ἀλλ᾽ ἡ παράδοσις οὐκ οἶδε τὸ ι ἐγκείμενον. It will be readily allowed that whatever we here bring forward respecting rú, opú, holds good likewise of the particle pú, which is contracted in the same way from πрwi, and its termination cut off: see Timæi Lex. in v. and the note on Plato's Crito 1. 3 For the satisfaction of those who desire more particular etymolo- gical grounds for the above, I subjoin the following. The terminations e and are merely abbreviations of the more full plural form es, eɩs, Latin es, is; in the same way as in the genitive terminations ao, wo, olo, the o is an abbreviation of that which was originally the general termi- nation of genitives, os. The termination e became limited, except in the plurals ἄμμε, ἔμμε, σφέ, entirely to the dual (ἄνδρε, παῖδε). The form appears pure only in the old Epic duals vi, oqui; impure in the plural terminations au and o, corresponding with the Latin e and 7. And lastly, it is quite obliterated (as is e too,) in the dual terminations a and w, which, as we learn from the analogy of vŵi, rú, are again in every instance abbreviations from aï, wï, or ae, we. But these are frag- ments of a more comprehensive theory, which I am perhaps injuring by giving them thus isolated. 2 E 2 420 82. Nwi, &c. literary remains which have come down to us are old enough not to have been composed long after the dual had so originated, consequently none are too old to have it ; nor has any language lived so long as not to be able to do without a dual, although it may have possessed one and lost it again. For all languages, from the earliest time, have been and still are fluctuating be- tween individual copiousness and poverty. Homer has a fixed and completely formed dual, but this does not prevent our still finding in his works traces of an older time when these forms were not so fixed. Such are the well-known plural dual forms, which no art can remove from Homer, and of which it is only astonishing that they appear so seldom. 4. But voi and opï occur throughout Homer, and as far as I know without a single exception, as evident duals. For although Damm, p. 864., maintains that it is used for the plural "plerumque", yet I have not found one among the passages noted by him where there are not plainly two persons to whom it is to be referred. Would any one, for instance, at Il. v, 326. ex- plain vwv merely by ἡμῖν, i. e. ἐμοί, instead of making it refer to Idomeneus and Meriones? Or shall it be said at II. o, 217. that voiv points to all the gods, instead of Jupiter and Neptune only? On the other hand, later writers (Quintus for instance) use voïv without hesitation as a plural for ýµîv*. 4 4 See for example Quint. 1, 213. 369. 725. &c. Struve has touched on this point in a lecture entitled "Observations on passages in the Greek writers," No. 7., where he says that this is, as far as he knows, the only exception to a remark made by me in my Grammar, that the use of the dual as a plural is confined to verbs and participles. The case is how- ever somewhat different; for there the inflexion only is spoken of, whilst viv has nothing dual in its termination (compare reïr, iµîr, &c.); but an old usage appropriated to the dual the root itself of this pronoun, vw, which in Latin, the cognate language of Greek, is plural. "On the con- trary, a real exception is Onpnrnpe, in Oppian 1, 72. But exceptions. ought to be drawn only from those writers who help to form rules. That Quintus may have borrowed his voir from an older Epic poet, is pos- sible, but it is only just possible: that Oppian's Onpnrnpe is a mistaken imitation, is in my opinion certain. Among the rules for regulating the usages of Greek, or for composing a Greek Thesaurus, this should be one, not to place these writers, as we see frequently done nowadays, in the same rank with those whose scholars they were, as we now are. I will here add some observations on . There were introduced into A - 82. Naï, &c. 421 5. According to this there can be no doubt of vwireрoc and νωΐτερος opwirepoc relating only to two persons. That this is the case σφωΐτερος with vwirepoc in one of the only two passages where it occurs (Il. o, 39.), and where it is used of Jupiter and Juno as a wedded pair, cannot be doubted. With regard to the other passage. (Od. µ, 185.), it is true that the supposition of the Sirens being only two in number, arises in Homer entirely from the use of the dual form; but who can suppose that Zephvour, which occurs twice (Od. µ, 52. 167.), and this vwïtépny,—forms never found in the plural,—should be used here together, by an enal- lage already mentioned as of great rarity, merely to deceive us? 6. The same holds good of opwirepor also, which occurs. only once in the well-known speech of Achilles to Minerva, II. α, 216. Χρὴ μὲν σφωΐτερών γε, θεὰ, ἔπος εἰρύσσασθαι. The idea of opoitepov standing here by a surprising enallage for Teóv, ought never to have been entertained for a moment'. It would be more excusable to be swayed by the sense, and to take it for vuérepov, "You deities must be obeyed." ὑμέτερον, But all that has been said above concurs to put beyond a doubt the explanation, which is now indeed the current one, of “you two, the language of the earliest Greek people (to attempt the unravelling of the manner in which this took place would here lead us too far,) two quite different plural forms for the first and second personal pronoun, νῶϊ and ἡμεῖς, σφωϊ and ὑμεῖς; which, as they were so completely dif- ferent in sound, usage separated into the dual and plural. This process was already complete before Homer's time, in the language of that tribe or race to which he belonged. That part of the Italian people which was akin to the Greeks, but used the Latin language (among whom the necessity of a dual does not seem to have developed itself), established in their usage one form only, as plural, which in the first person is the same as the Greeks used for their dual, roi, nos; a plain proof that the dual in this form is entirely accidental; and equally accidental, with re- gard to the dual, is the sound of the w, which appears to be characteristic in rú, σow, TOÚrw, &c. It is remarkable too that the present Italian noi is the old Greek word unchanged. This will appear somewhat astonish- ing to any one who now sees for the first time that the road for tracing any Italian word up to antiquity must lead through the Latin. But do not the old Greek forms iú (Bœot.), Tú, roi, ir, e, still exist in the mo- dern languages, Ital. io, Fr. tu, toi, Germ. ihn, Low Germ. he? Amidst the most monstrous changes individual forms are often preserved in an astonishing state of purity. See Etym. M. in v. 422 82. Noi, &c. your's and Juno's." The reciter intentionally chose this form, which the ear so seldom met with, in order to make it at once perceptible that Achilles intended only the two goddesses, who were in this case the sole agents (see v. 208.); although after- wards (218.), by a very natural transition to a more general mode of expression, he speaks of all the deities collectively. It was not until the later Epics that the faulty usage of changing one word for another was applied to this opwiтepoc, as well as to other pronouns, particularly by Apollonius, who uses it exactly like opérepoc in the multifarious senses which that word has in his writings. 7. The genitive and dative viv, opov, have a fixed », with- out which they would be the same as the nominative and ac- cusative. Nor have νωϊ, σφωϊ ever been properly used as a dative, though the ignorance of later times may have occa- sionally mistaken them, as in Lucian's Solecista c. 6. a person is laughed at for saying voi TouTO doket: and this may have been increased by passages misunderstood, as Il. S. 286. Σpŵï Σφωϊ μὲν, οὐ γὰρ ἔοικ᾽ ὀτρυνέμεν, οὔτι κελεύω. But Heyne does où "In Antimachus opwirepos was kept within the reasonable limits of relating only to the dual of the third person; consequently he formed it from opwé, as we learn from Apollon. de Pronom. p. 141. But Apol- lonius Rhodius certainly did not set out with this derivation, otherwise the dual meaning would be at least the leading one in his usage, whereas it does not once occur as the third person in his whole poem; but we only find opérepos and opwirepos (forms corresponding in their root,) clumsily used for each other,—an exchange probably adopted before him by the later rhapsodists, to whom that old Epic language was no longer a mother-tongue. Now opérepos has, 1.) the relation of the third person (not reflective) in all numbers; and thus opwirepos stands for his in Apollon. 1, 643. "The Argonauts gave Æthalides the staff of Mercury, opwiréρvio TOKños:" 2.) that of the reflective third person in all numbers; thus again opwirepos is used for 'his own' (suus) 3, 600. “The sun had warned him to avoid δόλον γενέθλης σφωϊτέρης, of his own posterity:” and 3.) that of the pure reflective without a person, consequently relating equally to either; and so we find opwirepos for thine, 3, 395. “If thou desirest to subdue any people σφωϊτέροισιν ὑπὸ σκήπτροισι,” which we must not suppose to be a false imitation of the Homeric passage men- tioned above; for opwirepov, taken in the sense of thine, would be in that passage without any reflexion; but it stands here in Apollon. for opérepos, which holds good as a general reflective for all numbers and persons, e. g. for thine in Theocr. 22, 67. operépns µù peídeo réxvns. 82. Nôi, &c. 423 Eustathius an injustice when he makes him say that Homer in this passage used opwi for opwv to suit the metre; on the contrary Eustathius agrees with all good commentators, saying that Homer in the passage in question used on account of the metre a new construction', namely Keλevew Twà without an infinitive, whereas in this case the dative is more commonⓇ. 8. But even the form with the v is in danger, in one or two passages, of being taken for the nominative or accusative, which it has been attempted, contrary to all analogy, to adapt to the verse by means of this v. One of these passages is Od. 4, 52. ᾿Αλλ᾽ ἕπευ, ὄφρα σφῶν ἐϋφροσύνης ἐπιβῆτον ᾿Αμφοτέρω φί- λον ἦτορ. But here aµporépw is the nominative, and owïv the dativus commodi to Top instead of the genitive, "that you both may give up to joy the heart to you," i. e. your heart: and no one would have doubted about this solution if there had not been a far more disputable passage at Il. 7, 99. There Achilles says to Patroclus, Μήτε τις οὖν Τρώων θάνατον φύγοι, ὅσσοι ἔασιν, Μήτε τις ᾿Αργείων, νῶν δ' ἐκδῦμεν ὄλεθρον. Such is the text in the general editions before Wolf, who fol- lows the old grammarians in the Venetian scholia. That is to 1 Ὀφεῖλον γραφῆναι σφῶϊν ἀντὶ τοῦ ὑμῖν, ἵνα ᾖ, σφωϊν οὔτι κελεύω...., ὅμως διὰ μέτρου εὐχρηστίαν ἄλλως καινῶς ἀπεδόθη καθ᾿ ἑτεροίαν σύν- ταξιν. * 8 Damm, under keλeúw, will furnish examples of both kinds. But in the passage above mentioned he wishes to join σφῶϊ κελεύω ὀτρυνέμεν scil. λαούς : which the following verse (Αὐτὼ γὰρ μάλα λαὸν ἀνώγετον îpɩ µáxeσ0a) might seem very much to favour, and by which opŵï would be in its usual construction. But orpvvéμer standing without a case is too harsh a construction for the other not to force itself upon us at once as the more natural. Another passage, where voi appears as a dative, is in Eurip. Iph. Aul. 1207. Εἰ δ᾽ εὖ λέλεκται νῶϊ, μὴ δή γε κτάνῃς Τὴν σήν τε κἀμὴν Taida. But this need not mislead us; for as the context requires the first pers. sing., we must suppose that Euripides has united in a plain iambic two things unheard of before, vi for riv, and this dual form for îµîv, i. e. ¿uoí. The passage therefore still wants the assistance of the critic. Musgrave's proposal of reading yvw seems to me an amendment not to be rejected; but then the rest must run thus, Ei d' εὖ λέλεκται, γνῶθι, μηδέ γε κτάνης, &c. 424 82. Nwi, &c. say, these, in order to have the dative in this passage, consider the verb as an infinitive, and therefore accent it thus, ekduμev. Consequently they acknowledge the v in this infinitive to be short, and suppose that the metre alone makes the syllable long. This ac- την υ 9. I must here detain my readers for a moment. centuation of the grammarians, if the word be really the infini- tive, is false. The infinitives in -μevai and -uer, which do not allow of being separated from each other, most certainly shorten the long vowel preceding the common termination vaι, as in δοῦναι--δόμεναι, δόμεν· θεῖναι———θέμεναι, θέμεν : to which δύναι —δύμεναι, δύμεν, appears to be an exactly parallel case. But the v of the aorist eduv is not to be compared with the change- able vowel in ἔδων, δοῦναι, δότε, δόμεναι, but with the regularly long vowel in ἔγνων, γνῶναι, ἔγνωτε, γνώμεναι ἔβην, βῆναι, ἔβημεν, βήμεναι, in which the short vowel in βάτην is an ex- ception. Hence the long v in eduTe (Od. w, 106.), in édúτnv (II. Z, 19.), and in dû0, Sûre: and hence, as without an ex- ception we always write dóμeval, so on the other hand dúμevat is always found without an exception with the long v, as in II. Y, 241., 185. 411. , 64. T, 313. But if the v in dúμevaι be long by nature, it will remain long also in the shortened form; and Suμer would therefore even as an infinitive have its circum- flex. Here then we have a clear instance how little those grammarians were secured by their antiquity and nationality against introducing into their authors forms and accents not Greek; and the common traditional text νωϊν δ᾽ ἐκδῦμεν is therefore, as far as concerns the individual forms, perfectly correct. But those grammarians had in their mind the analogy of ζευγνύμεναι, ζευγνύμεν, in which the case is totally different. In those presents in -vu the v is, excepting in the singular in- dicative, naturally short, as in ζεύγνυμεν, ζεύγνυτε, ζευγνύναι, &c.; at Il. 7, 145. it is therefore (as a metrical exception only) long in the infinitive Levyvýμer, as the passage itself where it stands announces; so that there is no necessity for either the reading recommended by Hermann (de Ellipsi et Pleon. p. 232.) " See my Grammar, sect. 95. obs. 7. and sect. 99, 12, 2. c. 82. Nối, &c. 425 Levyvíμuev, nor for the accentuation adopted by Wolf, Zevyvû- μεν 0 ་ 10. But however correct the forms viv and èκdûμev may be, the infinitive would make a very incorrect construction. Suppose yévoiro to be understood with viv.-But this kind of elliptical wishing is scarcely ever met with elsewhere in the simplicity of the Epic language; for as soon as an infinitive ex- pressing a wish is used, the subject becomes the accusative. And, to settle this point by one question, Why did not Homer say ἐκδύναι ὄλεθρον, as he has elsewhere said δύναι ὅμιλον? Nothing therefore remains but that ἐκδῦμεν should be the optative", which besides is supported by the construc- tion of the sentence, and we shall then have a case where voiv must be the nominative. But Heyne very justly inclines to the reading of νωϊ δ᾽ ἐκδῦμεν ὄλεθρον, which is not only found in some Codd., but adopted by Eustathius, in whose commentary we see voi plainly written. An ignorance of the more ancient forms had very early introduced the v to suit the apparent ne- cessity of the metre, and thus furnished a subject for the inge- nuity of the more learned grammarians. νω νωι 11. The dual of the third person, opé, opwiv, is distin- ע 10 My suspicion of Wolf's reading, which I mentioned in the first edition of this book, I so far retract, in as much as the old gramma- rians might certainly have established ζευγνύμεν quite as well as τιθή- μεναι. Still Hermann's Čevyrúµµer appears to me more analogical, as I have explained in my large Grammar (Ausführl. Sprachl.). There is however one objection to both, that deviations from the customary read- ing must not be lightly made in such instances as these, where the conse- quences, if followed up, would lead in a number of other cases to arbi- trary decisions or the introduction of unusual forms. The scholar knows already how he must look upon Φίλε κασίγνητε, and αιόλος ὄφις, and ὀλοῇσι φρεσὶ θύει: we will leave him also ζευγνύμεν ἄνωγεν. To write this word, as Hermann proposes, erdviμer, is one of those desperate remedies to which we are led (as was remarked in the pre- ceding note) by an ignorance of consequences. And here I cannot avoid praising the caution of an old grammarian, Apollonius of Alexandria, who, according to Choroboscus ad Theodosii Canones, fol. 316. r. (Bekk. 1292.), wrote the optative of ourvue-ourinr, not, as according to ana- logy he might have written it, oµrviny, because the optative passive must be written ourúpnr. Compare Eustath. ad II. 7. c. p. 1060, 31.32. Basil. C 426 82. No, &c. し ​guished from that of the second (beside the accent, of which hereafter,) only by the e of the first form, which moreover occurs only as an accusative, never as a nominative; and this for no other than that general reason, according to which the singular also has no nominative, and the plural (in Homer at least) none, the investigation of which belongs to grammar 12. The differ- ence between the second and third person by means of the ter- minations e and was besides in the ancient writers not so much to be depended on; and as some poets of considerable antiquity used in the first person ve instead of voi (Apollonius de Pro- nom. p. 373. quotes it from Antimachus and Corinna), so opŵe for the second person is also agreeable to analogy; and indeed a part of the grammarians did actually write it so at Il. n, 280. instead of owïs. Whether the exact observance of this dif- ference in the text as it is handed down to us really existed in the old language, or whether we are to attribute it to those who revised the works of the old poet, lies far beyond our means of deciding ¹* 13 14 • 12 What may be found in Fischer ad Well. vol. 2. p. 202. of a nomi- native opŵe, accusative opwé, arises entirely from a misunderstanding of the passages quoted there from the grammarians. 13 Apollonius (de Pronom. p. 374.) says this of the Homeric critic Ixion, and it is found also in a Vienna manuscript. See Heyne. 14 This unusual appearance of an almost complete identity between forms of the second and third person is not grounded on any old change, -such as those mentioned before in note 6., and which, as was there ob- served, are unknown to Homer,-but entirely on this, that both persons came originally from the demonstrative power of the pronoun. But the demonstrative form was o as well as 7, as we see by the derivatives onμepov, oñïes, the Latin sic, the German and English so. This s was again polished off in the most common forms, as in ó, is, ibi, and many others. We see therefore a possibility of the forms où, rú, se, opé, ë, ir, &c. being in their initial letters and aspirates (i. e. in their root) akin to each other and to the demonstrative. But the terminations also, which expressed the various sorts of relations, became quite as much changed in the daily language and in the dialects; and thus arose that multiplicity of pronominal forms, which usage again was continually distributing into different meanings, without keeping constantly in view the original characteristics of each element. Thus we see the e (which is commonly a termination of the dual) in aµµe, vμue as the plural, and in éµé, σé, ë as the accusative of the singular, to which there is nothing analogous in the whole language; and the preceding s, which in the Latin appears to be characteristic of the third person, is in Greek pe- 82. Noi, &c. 427 12. A similar contraction of this opwé into opú was adopted by some of the grammarians, and not indeed without an autho- rity, viz. that of Antimachus: T Kai σpw yeivaтo μnτnρ (Apol- lon. de Pronom. p. 373.). But in Homer there is no authority for adopting it, as the case of Il. p, 531. may be considered an elision, and in fact it is written Εἰ μή σφω᾽ Αἴαντε". 13. There are better grounds for saying that the dual opwé, σφωΐν is shortened to σφέ, σφίν (this however merely when they are datives); only that these forms are the same as the plural, and cannot therefore be brought forward as duals in particular, because the plural always contains the dual in itself. pé stands for σφᾶς, as well as ἄμμε, ὔμμε do for ἡμᾶς, ὑμᾶς; and σφί, σφίν is as natural an abbreviation from σφίσι, σφίσιν. In 15 culiar to the second. I have been obliged to premise all this in order to place the following account in its correct light. It is well known that the pronoun ë (ov, oî) had in the old language the digamma, consequently it was ve; in Latin it has an s, making it se. According to an analogy which I have proposed elsewhere (Greek Grammar, sect. 16. note 2.) I unite these elements into sve as the older form, of which σpé is a bolder pronunciation. From this stem or root, op, have arisen the dual and plural of the third person, with all their various lengthened and shortened terminations which are in use; and among the shortened ones sprung up again this same opé (see below), which had already the force of a singular; all useful in verse, and everywhere intelligible by the context. But in the nominative of the second person, ou, we have plainly the same elements as in that sve for the sound op. The caprice of usage has also actually established it in the dual opŵï, opwiv; and to prevent its being confounded with the dual of the third person, care was taken to mark it by the accent thus, σφωέ, σφωΐν, wherever the context or the smallness and uncertainty of the difference did not sufficiently point it out.-In favour of the sve which I have adopted we have besides the evidence of the u in sui and suus, which, being spoken as svi and svus, lead us to the Greek posses- sive após. Usage has distinguished the possessive of the second person oós from this last, because there was an absolute necessity for such a distinction; otherwise this oós might have been opós quite as well as that dual opŵi: and in the forms tui and tuus, the t of which answers to the Greek σ in ou, the same u is again visible as in sui, suus; and the u therefore in the one is quite as much connected with the ø in opwi as the u in the other is.-And, lastly, the old Æolic dative ruí in Tvíde for rŷde shows that the elements of all this lie in the pure demonstrative power of the pronoun, and thus confirms that with which I set out. 15 On the other hand, opú in the second person is written thus, as at I1. λ, 782. Σφὼ δὲ μάλ' ἠθέλεται, 428 82. Noi, &c. the older Epics, however, opé appears to have been more ap- propriated to the dual. See II. A, 111. 115. (in the latter passage the dual arises from comparing it with the former), Od. 9, 271. p, 192. 206., Scut. Herc. 62., against which I can find but one passage, Il. 7, 265.16 In the later Epics the plural prevails but in the other poets (the tragedians for in- stance) it stands, as is well known, for all numbers"; a cir- cumstance which supposes the progress of a real usage in lan- guage, as the scientific views of those genuine poets could not have been directed to such poor tricks as the change of one form for another; besides it is self-evident that opé is quite as likely to be another form of e, se, as it is according to the above analogy of σφᾶς 1. 14. The dative opiv is, as a plural, common to the Epic, Tragic, and Ionic prose writers. By a very rare usage it was known also as a singular; yet never perhaps in the form opi, as σφίν fell into the analogy of ἐμίν, τίν, ἴν; only that these always retain their accent; opiv on the contrary is enclitic as a singular as well as a plural. Of this usage I am aware of only four certain instances", of which two are Epic passages in the Homeric Hymns (Hymn. 18. or 19. ad Panem, v. 19. and Hymn. 30. ad Matr. Deum, v. 9.), according to the most natural construction (compare v. 8--11.), and two are Tragic, viz. Æschyl. Pers. 756. Soph. Ed. Col. 1490.° 20 16 "Οτις σφ' ἀλίτηται ὀμόσσας, namely τοὺς θεούς. The great pre- ponderance of opé as a dual might perhaps induce us to fill up the eli- sion in this passage with opí, and cite in confirmation of it Od. 8, 807. οὐ μὲν γὰρ τι θεοῖς ἀλιτήμενός ἐστιν. But this construction of the par- ticiple as a noun can prove nothing against the decisive use of the verb at Od. δ, 378. ᾿Αθανάτους ἀλιτέσθαι, and €, 108. ᾿Αθηναίην ἀλίτοντο. 17 See Brunck. ad Æschyl. Prom. 9. 18 See note 3. In the remains which are come down to us of the common language of Greece, that is the prose, opé never occurs; for the passage of Herodotus 3, 53. ἢ αὐτός σφε ἀπελθὼν ἔχειν, where it relates to two preceding things, viz. Tuparvída and oikor, and conse- quently stands for a neuter plural, is so plainly in accordance with the constant usage of Herodotus to read opéa, that it is inconceivable how Valckenaer could speak of this amendment as one so uncertain. 19 Except those in Orpheus, whose singularities must always be ex- cepted: see Herm. ad Orph. p. 792. The passage of Od. o, 523. is better referred to all the suitors, as Voss and others have it: that of Hes. Scut. 113. must relate to Mars and Cycnus. 82. No, &c. 429 15. Against the usage of always writing opéwv, oþéac, in Homer in this their resolved form, even when they are to be pronounced as one syllable, nothing can be said; at the same time it appears but right, that if the monosyllable arising out of opéac must be spoken short, and consequently both vowels do not flow into each other, but the former is directly dropped, it should be written with only one vowel. The same takes place even between two words; in which case the contraction of the two syllables is left to the pronunciation, but the elision is always expressed by the apostrophe. Barnes and Heyne were correct therefore in writing, after the example of some Codd., in Il. e, 567. μέγα δέ σφας ἀποσφήλειε πόνοιο, where the usual reading opéac stands in striking opposition to the ἧμας, which all write thus in Od. π, 372. Τηλεμάχῳ· μηδ᾽ ἦμας ὑπεκφύγοι· οὐ γὰρ δΐω. And this very σφάς, thus abbreviated, I find in the large fragment of Parmenides in Sextus (adv. Math. 7, 111.) v. 12. Καί σφας ὑπέρθυρον ἀμφὶς ἔχει. 16. Lastly, as far as regards the accentuation, this only can be said with certainty, that the oblique cases of the dual of both the first and second person voi, opwi, are never handed down to us as enclitic; on the contrary, the oblique cases of the third person beginning with op are commonly, as far as con- cerns Homer, treated enclitically; thus, dn opwe, dʼn opwïr, δή σφεας, δή σφεων, δή σφισιν. We must not therefore make an enclitic of the acute accented opú, but it is correctly written Ζεὺς σφὼ εἰς Ιδην κέλετ᾽ ἐλθέμεν ὅττι τάχιστα, as also the Schol. Ven. expressly directs 22. For if we wish to >! 21 Why the circumflexed forms opor, opas always retain their accents in common language, while opéwr, opéas, which are spoken the same, are enclitics, it is difficult to say. I suppose that it was wished not to deprive these contracted forms of their external mark of contraction, the circumflex; not, however, that they were on that account pronounced less enclitically. 22 Καὶ τὸ Ζεύς καὶ τὸ σφώ ἐγκλιτέον τουτέστι βαρυτονητέον, ἐπεὶ δεν- τέρου προσώπου ἐστὶ καὶ μεταλαμβάνεται εἰς τὸ ὑμᾶς. The word ἐγκλί- ver we see is used here of the grave accent in the connexion of the words with each other (see article 104. sect. 7. and Schol. Od. ¿, 149.); for in no other sense can the word Zeus be subjected to anything of the kind: but if Zeus be accented thus, opú cannot be treated as an en- clitic in the usual meaning of this term, for then the other word would 430 83. ᾿Ολοοίτροχος. 24 make an enclitic of σφώ, νώ must necessarily be treated the same, which no one thinks of doing 23. We must adhere then to what is handed down to us, however unsatisfactory may be the reasons adduced why vú and opú are not to be treated as enclitics as well as oé, aoù, ooi, and the like. 83. ᾿Ολοοίτροχος. 1. In Il. v, 137. the course of Hector, at first rushing unre- strained against the enemy, but then suddenly checked in his career, is compared to a stone or piece of rock torn off by a mountain-torrent, and rolling downwards, until arriving in the plain below it all at once becomes stationary. Such a stone or rock is called oλooiтpoxoc in the following passage: ᾿Αντικρὺ μεμαὼς, ὀλοοίτροχος ὡς ἀπὸ πέτρης, Οντε κατὰ στεφάνης ποταμὸς χειμάῤῥοος ὤσῃ. The word remained in use, although varying in its orthography, through the whole of the Ionic and Attic æras. For Herodotus 8, 52. relates that the Athenians in the Acropolis, πρоσιóvτшv have the acute: the fact is, that with regard to the preceding word it is indeed opórovos, i. e. retains its tone or accent, but with regard to the following word it is again a barytone. ὀρθότονος, 23 The case would occur in Od. π, 306. 24 The directions to do so are expressly given in Apollon. de Pronom. p. 369; compare p. 358. a. 25 If we wish to compose from the accounts of the grammarians a theory at least consistent, although we may not be able to satisfy our- selves on historical and physiological grounds, we must set out with this rule, that a properispomenon is not capable of being enclitic (see Apollon. de Pronom. p. 307. b. 308. c., where the rule is incorrectly extended to all barytones). This is the case with νωϊ, νωιν, σφωί, σφῶν. It is conceivable that the ear, once accustomed to these forms always retain- ing their accent, preserved the same rule in their abbreviations as they were gradually introduced, νῶν (νῷ) νώ, σφῶν (σφῷ) σφώ. And for this same reason must also the dual of the third person, which is not known from tradition to retain the accent (for it occurs only, as far as my knowledge goes, as an enclitic), be written, independent of its en- clitic nature, opwé, opwir; so inconsistent are the grammarians: see Apollon. de Pronom. p. 373. sqq. and Etym. M. v. opwe. 83. ᾿Ολοοίτροχος. 431 τῶν βαρβάρων πρὸς τὰς πύλας, ὁλοιτρόχους ἀπίεσαν: and Xenophon in his Anab. 4, 2, 3. in similar circumstances, where the Greeks were approaching a height, says that τn- καῦτα ἐκυλίνδουν οἱ βάρβαροι ὁλοιτρόχους ἁμαξιαίους, καὶ μεί- ζους καὶ ἐλάττους λίθους. I have written the word in these passages according to the preponderating tradition; and in- deed in both the prose instances the writing it as a word of four syllables with lot is pretty certain¹; but with regard to the aspirate, it naturally depended in the Homeric verse on the grammarians. The reading with the lenis has maintained its ground in Homer; but that with the aspirate had also its au- thority, as may be seen in the scholia, in Apollonius, &c. 2. By these passages taken from the pure olden times thus much is clear, that the word was used as a substantive²; and that it did not mean any large piece of stone such as is found in the fields, but a mass of rock, which is rolled down from a height either of itself or by the hands of an enemy. And, independent of any hostile idea, its derivation from oλoóc is the most natural which can be imagined. Our ideas of the power of such a piece of rock, of how its weight and impetus goes on increasing as it rolls further down, so that nothing can stop it, but it must be left to take its headlong course, dashing to pieces everything in its way, could not easily be ex- pressed by a more suitable term than a destructive roller. So that the explanation of those grammarians, who derive the word from oλoc by such forced interpretations as may be seen in their writings, can only be made conceivable by supposing that the reading of oλoirpoxoc with the aspirate had earlier or later really become general in the current language of Greece. Herodotus it is not improbable that the Ionic dialect excluded the pure aspirate, and Schweighäuser therefore adopted, perhaps correctly, the reading oλourpóxouc from one single Florentine manuscript. But to the Attic tongue the aspirate was quite as In It is true that in Xenophon the common manuscripts have ¿λorpó- Xois; but the reading or, which agrees with that of Herodotus, is copied correctly from at least one. 2 For the passage of Xenophon, as quoted by Suidas, where the word λίθους stands before ὁλοιτρόχους, is of no weight against such concurrent testimony. 432 83. ᾿Ολοοίτροχος. natural, which therefore in this abbreviated form slid into a visibly different signification. εν 3. The word occurs again in Herodotus 5, 92. in an oracle which made known the birth of Cypselus, the destroyer of the sovereignty of the Bacchiada; in which it is said, Aáßda kvet, Λάβδα κυεῖ, τέξει δ᾽ ὀλοοίτροχον, ἐν δὲ πεσεῖται ᾿Ανδράσι μουνάρχοισι, &c. Thus has Schweighäuser correctly written it, according to the quotation of the same oracle in Eusebius, instead of the unne- cessary hiatus of dè oλoirpoxov found in all the manuscripts of Herodotus. And the sense of this oracle clearly confirms our acceptation of the word. But that the idea of round (which the grammarians gathered partly from the latter half of the word compared with rρoxóc, a wheel, partly from the word Aoc itself, and which Eustathius besides explains to proceed from the stones rubbing off their roughness by mutual collision,) is not contained in the word, is certain from the Homeric pas- sage alone, in which the piece of rock is described as torn off at once from its native height. For the fact itself, it was sufficient that the rock should not present any very consider- able flatness; as then its rolling down would be the conse- quence of its weight and the steepness of the descent. How- ever a surface approaching to the cylindrical very much dimi- nished that mischievous usage; and so it is very conceivable, particularly as the expression kuλívdew was in this instance the proper one, that Democritus, who had a poetical style and many peculiar expressions, called the Kuλopikov σxnμa (as we are informed by the Schol. Hom. and Etym. M.) oλoolτpоxor. 4. The more striking is the decided deviation from the above usage in Theocritus 22, 49., where the body of the pugilist Amycus, and his muscles in particular, are thus described: Ἐν δὲ μύες στερεοῖσι βραχίοσι ἄκρον ὑπ᾽ ὦμον Εστασαν ηὖτε πέτροι ὀλοοίτροχοι, οὔστε κυλίνδων Χειμάῤῥους ποταμὸς μεγάλαις περιέξεσε δίναις. As the firm round projecting muscles are here compared with this word, it must evidently mean the larger gravel or pebbles of a stream or torrent; which is so very considerable a devia- tion from the usage of the older writers, that Xenophon in the passage above quoted mentions in particular after the oλorpú- 84. ῞Ορκος, ὅρκιον. 433 χοις ἁμαξιαίοις the μείζους καὶ ἐλάττους λίθους, which were also hurled down. It is therefore clear that shortly before the Alex- andrian æra the word had received for the first time, through a defective understanding of the older usage, this meaning of a large round rolling pebble³. 84. Ορκος, ὅρκιον. ✔ ΤΟ 0 1. Against the well-known usual derivation of the word oρкoc no objection can be made. Coming from the same stem or root as τὸ ἕρκος, (like ὁ βόλος and τὸ βέλος, ὁ μόρος and Tò μépoc,) it is traced up to the original meaning of an oath, by virtue of which it holds, as it were, him who promises any- thing, within the limits of his promise. Nor has any one been puzzled with regard to the exact meaning attributed to the word; as every one easily explains to himself whatever may ap- pear peculiar in Grecian usage as compared with our word oath, by giving it a figurative turn. In this way however the proper ancient idea of a word is not unfrequently lost, as is the case in my opinion with the one before us. 2. For instance, in our word oath, at least in our present association of ideas, (for on the etymology of the German word Eid I have nothing particular to remark,) we set out from the act of swearing; since the word is to us either the abstract idea of the thing, or the form of words used in taking it. This abs- tract idea is supposed to be personified or embodied in certain phrases; and thus all the passages of the ancients are explained without any perceptible obstacle. But the Greek word does not, as we have seen, originate in such ideas of the under- standing, but in something physical; and this is, according to my observations, essential to our forming a right judgement of the ancient usage of the word. That is to say, as ὅρκος 3 Theocritus may have adopted this meaning and still kept to the Epic form ὀλοοίτροχοι οι ὁλοοίτροχοι, between which and ὀλοότροχοι the manuscripts fluctuate. That the reading of nure (necessary in that case) has Homeric authority, we have seen in the article on that word. Valckenaër however prefers reading ýüre...ôλotτpoxor. 2 F 434 34. Ορκος, ὅρκιον. literally means the fence or check, it is not properly the act of swearing with the mouth, like Schwur, serment, juramentum, 'oath'; but it was originally the object which checked or re- strained within certain limits the person so bound; in other words, it is that by which a person swears. When it is said then at Il. o, 38. Ἴστω νῦν τόδε Γαῖα καὶ Οὐρανὸς εὐρὺς ὕπερθεν, Καὶ τὸ κατειβόμενον Στυγὸς ὕδωρ, ὅστε μέγιστος "Ορκος δεινότατός τε πέλει μακάρεσσι θεοῖσιν, these last words do not refer to the whole preceding formula of swearing, but they relate to the Styx alone; and even then, not to the swearing by the Styx, but the Styx itself is the opкoc, the thing which restrains, which bears witness, and in case of perjury punishes. And this will be the more easily believed, as no other mode of interpretation renders the expression in Hesiod 0, 784. natural. In that passage Jupiter dispatches Iris θεων μέγαν ὅρκον ἐνεῖκαι Τηλόθεν ἐν χρυσέῃ προχόῳ πολύωνυμον ὕδωρ Ψυχρὸν, ὅ τ᾽ ἐκ πέτρης καταλείβεται ἠλιβάτοιο. ö And now another Homeric expression improves in simplicity of thought; when, for instance, it is said of the river Titaresius, (Il. ß, 755.) as a reason for the wonderful appearance which it presents, Ορκου γὰρ δεινοῦ Στυγὸς ὕδατός ἐστιν ἀποῤῥώξ. With which may be compared Hesiod 0, 400, where the Styx comes in person to Jupiter to demand honour and precedence. for herself and children, and where it is then said, Τὴν δὲ Ζεὺς τίμησε περισσὰ δὲ δῶρα ἔδωκεν· Αὐτὴν μὲν γὰρ ἔθηκε θεῶν μέγαν ἔμμεναι ὅρκον. In the same sense also "Opкoc is said by Arrian (see Eustath, ad Od. 1. c.) to have been the name of a river in Bithynia, by which the people there swore, and which drew the perjured into its stream. 3. From this idea of opкoc may be explained another esta- blished usage posterior to Homer. We read in Origen that Archilochus punished Lycambes for having broken the ties of 84. "Ορκος, ὅρκιον. 435 hospitality existing between them', as described in this verse: Ορκον δ' ἐνοσφίσθης μέγαν, ἅλας τε καὶ τράπεζαν where ὅρκος, as plainly as anywhere else, means nothing but the pledge. And the same form of expression we find again in a very late period in Lucian pro Lapsu 5. ἡ τετρακτὺς ὁ μέγιστος ὅρκος αὐτῶν: and de Calumn. 17. μέγιστος ὅρκος ἦν ἅπασιν Ἡφαιστίων: and again in the formula of swearing in Vitar. Auct. 4. Οὐ μὰ τὸν μέγιστον ὅρκον, τὰ τέτταρα: while in other languages it would be a logical confusion to say, per juramen- tum, ‘by my greatest oath', or any similar expression. 4. In this sense then it was also more natural that ῞Ορκος itself should be personified in a general way. He is the wit- ness of an oath, the avenger of perjury, described either as taking vengeance himself, or as having the Furies for avengers. Both representations are in Hesiod θ, 231. ῞Ορκον θ', ὃς δὴ πλεῖστον ἐπιχθονίους ἀνθρώπους Πημαίνει, ὅτε κέν τις ἑκὼν ἐπίορκον ὀμόσσῃ. and in e, 217. where a warning is given against injustice, with the addition, Αὐτίκα γὰρ τρέχει ὅρκος ἅμα σκολιῇσι δίκῃσιν· where the expression shows a personification of ῞Ορκος and the Σκολιαὶ Δίκαι (as Horace personifies the Fides arcani prodiga); but the meaning is, that Horcus follows close upon the per- verters of justice, in order to punish those who commit perjury. Lastly at e, 800. where the common reading runs thus : Ἐν πέμπτῃ γάρ φασιν Εριννύας ἀμφιπολεύειν Ορκον τιννυμένας, τὸν "Ερις τέκε πημ᾽ ἐπιόρκοις. This passage might create some difficulty, as τίννυσθαι certainly means to avenge; but then it is always in the sense of to punish, and oρкoc cannot possibly mean perjury. But Grævius has produced on sufficient authority the reading Όρκον γεινόμενον, 1 Orig. c. Cels. lib. 2. p. 76. καὶ ὀνειδίζων γε ὁ Πάριος Ιαμβοποιὸς τὸν Λυ κάμβην τὰς μετὰ ἅλας καὶ τράπεζαν συνθήκας ἀθετήσαντά φησι πρὸς αὐτόν.—I have inserted the words Λυκάμβην τὰς instead of the faulty Λυκάμβαντα. 2 F 2 436 84. ῞Ορκος, ὅρκιον. C73 which is confirmed by the preceding word ἀμφιπολεύειν. For this word nowhere means to go or range about, nor has it ever any other meaning than to attend upon, take care of. The fifth day of the month then, according to an old saying, was the birthday of Horcus; the Furies attended on the new-born child; consequently they protect him, and avenge any injury offered to him. In this sense of "Opkoc Pindar also swears by him, Nem. 11, 30. Ναὶ μὰ γὰρ ῞Ορκον. 0 5. There are but few passages in the oldest writers which cannot be explained without any force, if we set out with this sense of the word opкoc. For even in such cases as Il. 4, 42. —ἐπὶ δ᾽ ὅρκον ὄμοσσεν· Οὐ μὰ Ζῆν᾿ ὅστις τε——I see no rea- son why we should not suppose that in the poet's mind Jupiter was put in apposition to opkov, exactly in the same sense as öρkоc is actually found in apposition to Zeuc in Pindar Pyth. 4, 297. καρτερὸς ὅρκος ἄμμι μάρτυς ἔστω Ζεὺς ὁ γενέθλιος ἀμφοτέροις. Further, the expressions μέγας ὅρκος, καρτερὸς oρkoç, suit much better the idea of the witness or pledge of the oath, than they do the oath itself; e. g. Il. a, 239. ó dé ToL μéуаç ëσσетаι öрkоc that is to say, the sceptre which had been just described and in the same way, a few verses before, kai ἐπὶ μέγαν ὅρκον ἐμοῦμαι· Ναὶ μὲ τόδε σκῆπτρον, Stc. Although we here see how natural the transition is in this expression from the witness or pledge of the oath to the form which comprises it; yet I still think that in the case of v, 313. του αι Ητοι μὲν γὰρ νῶϊ πολέας ὠμόσσαμεν ὅρκους, we shall only hit the poet's real meaning by interpreting the expression according to our previous supposition. For Juno does not here mean that she has sworn the destruction of Troy in many and oft-repeated oaths, but in one single oath, which indeed is a multifarious one, and in which she swore at the 2 The expression of the punishing power of "Oρños remained in very late authors. In Pausan. 2, 2. mention is made of a sacred place in the temple of Palæmon: “Os δ᾽ ἂν ἐνταῦθα.ἐπίορκα ὀμύσῃ οὐδεμία ἐστὶ μηχανὴ διαφυγεῖν τοῦ ὅρκου. The explanation of the genitive with éveka is contrary to all usage; but diapvyeîr tuos is in use among the later writers; as in Petri Epist. 2, 1, 4. áπopvyórtes tñs plopûs: and in this way the sense in Pausanias is clear. 84. Ορκος, ὅρκιον. 437 same time by many different objects; as in that, the beginning of which we have quoted above from Il. o, where this same Juno swears by earth and heaven, and by the Styx, and then by the head of her husband and her marriage-bed. To this class belongs also the other oath of Juno at , 278. where it is said, θεοὺς δ᾽ ὀνόμηνεν ἅπαντας Τοὺς ὑποταρταρίους οἳ Τιτῆνες καλέονται. For we see from these instances, that in a formal oath made on any solemn occasion the person swear- ing recited separately the individual names, which might be in- cluded in one comprehensive appellation. There is indeed a later usage, in which the plural number opkoɩ certainly does betoken a repetition of the oath; but I should rather cite that as a contrast to confirm the above explanation of Homer's ex- pression. In the second of the Dialog. Meretr. of Lucian, at the very beginning, the jealous mistress says to her lover, oi οἱ τοσοῦτοι δὲ ὅρκο: οὓς ὤμοσας...οἴχονται. As the later usage is here announced by the nature of the thing itself, (for the oaths of lovers are innumerable,) so is the older usage in the other instance; for it befits a deity to swear but once, and then solemnly. - 6. In saying this, however, it is by no means our opinion that the common meaning of opкoc, an oath, does not occur at all in the Epic language. The transition of the ideas into each other, as we have remarked above, is too natural for such an opinion to be maintained for a moment; for instance in the well-known expression, ἐπεί ῥ᾽ ὀμοσέν τε τελεύτησέν τε τὸν ὅρκον, the meaning of τελευτῆσαι τὸν ὅρκον can be no other than the full and complete recital of everything by which I swear, consequently of the oath. And thus between the two relations of the word öpкoc, viz. the pledge of the oath and the oath itself, there arose an ambiguity of expression to be decided by the context. For while we saw the Styx quoted above in the former sense as leav μéуav öркоv (Hes. 0,400.) so on the other hand at Od. B, 377. it is said of an old woman, yonüc δὲ θεῶν μέγαν ὅρκον ἀπώμνυ, the plain meaning of which is, "she swore an oath by the gods." Compare Xen. Cyrop. 2, 3, 12. σὺν θεῶν ὅρκῳ λέγω, ἦ μὴν, &c. n 7. The strong expression of Herodotus, opkova étteλaúveir, (apt as the phrase may seem to be for expressing beings who 438 84. ῞Ορκος, ὅρκιον. are sent to punish the perjured,) I cannot admit to have that meaning. It is true that the passage 1, 146. might contribute to lead us into such an error if pointed in the following man- ner; διὰ τοῦτον δὲ τὸν φόνον (i. e. on account of the murder of their fathers and former husbands) αἱ γυναῖκες αὗται, νόμον θέμεναι, σφίσι αὐτῇσι ὅρκους ἐπήλασαν..., μήκοτε ὁμοσιτῆσαι τοῖς ἀνδράσι. Misled by this punctuation, Schweighäuser in his Lex. Herod. directs us in the other passage (6, 62.) after the words ἐπὶ τούτοισι (upon this) δὲ ὅρκους ἐπήλασαν, to supply ἀλλήλοισι. We ought rather to collect from this latter passage, that in the former the eπi in éπnλaoav refers to the thing, and νόμον θέμεναι must be joined to σφίσι αὐτῇσι. Ορκον ἐπελά- σaɩ means therefore in both passages to lay a solemn oath on a thing, bind oneself to it by an oath'. With reference to the person swearing Herodotus uses προσάγειν ὅρκον in the follow- ing passage, 6, 74. (ofCleomenes)συνιστὰς τοὺς ᾿Αρκάδας ἐπὶ τῇ Σπάρτη, ἄλλους τε ὅρκους προσάγων σφι, ἦ μὲν ἕψεσθαί σφεας αὐτῷ τῇ ἂν ἐξηγῆται, καὶ δὴ καὶ ἐς Νώνακριν πόλιν πρόθυ- μος ἦν τῶν ᾿Αρκάδων τοὺς προεστεῶτας ἀγινέων ἐξορκοῦν τὸ Στυγὸς ὕδωρ. The construction of the passage is, “He bound ( Επι ทุ the Arcadians with all sorts of oaths to follow him wherever he led them; among others, he was desirous of conducting their chief men to Nonacris, in order to make them swear by the river Styx, which rises near that city." We cannot but feel that the original idea of opkoç still predominates in this pas- sage; and thus ὅρκον προσάγειν τινί must be understood to mean, 'to prescribe to a person the object by which he is to swear'. With the Attics originated the expressions ὅρκους ποιεῖσθαι, δοῦναι (to take an oath), λαβεῖν (to receive an oath from an- other, make a person swear to a thing), &c. e 8. There is a derivative form of ὅρκος, viz. ὅρκιον. This, like many words of the kind, might be considered as a neuter adjective of ὅρκιος: but it appears to me safer to suppose that it has the force of the so-called ὑποκοριστικόν, by which the Greek language frequently endeavours to individualize an idea*, * [Passow, on the contrary, says in his Lexicon that “ ὅρκιον is by no means to be considered as a diminutive of ὅρκοs, but rather as a neuter of prios, by supplying in most cases iepóv or iepá.”—ED.] 85. ῾Ορμήματα. 439 as βίβλος βιβλίον, χρυσός χρυσίον, μηρός μηρίον, φόρτος φορτίον. popriov. According to one rule indeed these words so formed ought, when they are dactyls, to be paroxytones; but кómov, Toluviov and others are exceptions to that rule, and to them will belong oρktov also. This word occurs in Homer as a plural only; in Herodotus, Thucydides, &c. more commonly in the singular. According to the rule of these derivatives it would have the more definite meaning of a contract or agreement on oath and as this is concluded by a sacrifice of lambs, the throats of which are cut by the contracting parties (Il. y, 292. Η, καὶ ἀπὸ στομάχους ἀρνῶν τάμε νηλέϊ χαλκῷ), this is suff- cient to explain the meaning of oρkia тaμeîv, without the ne- cessity of supposing that oρkia was used in this single phrase in another sense, viz. as an adjective, öpкia scil. iepeîa: parti- cularly as the analogy of the Roman custom and of the Latin language in the formula ferire fœdus agrees with it so decidedly. At all events it is clear that as early as Homer's time the ex- pression was understood in no other sense, as he was able to join (Il. γ, 73. 94.) φιλότητα καὶ ὅρκια πιστὰ ταμεῖν. More remarkable is the use of the word opкia, when at Il. y, 245. speaking of what took place before the celebration of the sacri- fice, it is said, Κήρυκες δ' ἀνὰ ἄστυ θεῶν φέρον ὅρκια πιστὰ, Αρνε δύω καὶ οἶνον: and again at v. 269. κήρυκες ἀγανοὶ Ορ- κια πιστὰ θεῶν σύναγον. In these passages I see clearly that the proper meaning of opкoc, as we have given it above, is transferred to the form oρkiov; but in a somewhat modified and more definite sense, that is to say, in the sense of bodily objects which serve as a pledge or sign of the oath. And we find a corresponding usage in the poets which followed Homer; as when in Pindar the betrothed Eriphyle is called the opкiov TIOTÓν of future peace, and at Ol. 11, 6. the Hymns are the πιστὸν ὅρκιον of future fame. er πισ اد ام 85. Ορμήματα. 1. It will be difficult to find a word in the Homeric text, in the interpretation of which, whether we follow the commenta- tors or (if I may judge of others by myself) our own inquiries, 410 85. Ορμήματα. we are so puzzled and perplexed as in the word opμnμata. Nor is this to be wondered at, as we have no means of com- paring it; for the word occurs in Homer twice, it is true, but then in a repetition of the same verse, and in no other writer whatever'. If under these circumstances the result of our inquiries should be certainty, we must arrive at it by all the ways, right or wrong, which may offer themselves. 2. The two passages of Homer are Il. ß, 356. and 590. where the great object of the campaign is stated to be Τίσασθαι Ελένης ὁρμήματά τε στοναχάς τε. At first sight every one will and must consider the two last sub- stantives as similar expressions, contributing to form one and the same leading sense; and as opμaivew means to reflect upon, think anxiously about, the old explanation of opunuara by cares, vexation (the only explanation found in Hesychius and the oldest interpreters), is so agreeable to the context, that nothing but a doubt arising from some external source could again unsettle our opinion. Now a leading doubt of this nature did arise very early from the fact of Helen following Paris voluntarily; and as she frankly and plainly says so at Od. 8, 261. &c., those who ascribe the Iliad and Odyssey to different writers (called in the scholia oi xwpilovTec) adduce the contradiction in this verse as one of the proofs in support of their opinion. But the opponents of this doctrine, who are the majority in the great collection of the scholia, could find no other means of weaken- ing this proof than by joining the genitive ῾Ελένης with περί, and supposing the cares and sighs of the Greeks about Helen to be mentioned as the object of their revenge. Another pretty instance of the way in which these Greeks treated their lan- guage2! 3. But there was an easier way of removing the objection 1 Stephens and Schneider speak indeed of another meaning of the word opunpa elsewhere, but they cite no authorities; and the assertion would appear therefore, as the word is clearly and plainly a verbal sub- stantive, to rest only on the etymological interpretation of some later commentator. 2 Heyne too suffers this so-called interpretation, or rather his own vexation at finding neither of these opinions satisfactory, to have such an influence on him, that he declares the whole verse, of which the con- 85. ῾Ορμήματα. 441 In II. of those critics who would separate the two poems. y, 173. &c. Helen gives it to be understood plainly enough that her quitting her husband was voluntary. But the fasci- nation of Paris acting on a weak woman was, and continued to be, a kind of violence committed on her: what was therefore her own fault, was at the same time the influence of Venus daz- zling and blinding her, and consequently a misfortune; and so it was soon followed by repentance and tears, and a longing for home, all of which is expressly related in the passage of the Odyssey. Nay, not merely was this change of mind to be ex- pected, but the Greeks had information of it from prisoners and spies, particularly from Ulysses, whose secret conference with Helen is mentioned in the same passage. And thus the words of Helen, τὸ καὶ κλαίουσα τέτηκα, Il. γ, 176. and ἄτην δὲ με- dè Téotevov, Od. 8, 261. considered in this way give the most satisfactory explanation of the expression ῾Ελένης ὁρμήματά τε στοναχάς τε. 4. This consideration would certainly be perfectly satisfac- tory to every reader, if there were only one of these pas- sages, viz. Il. ß, 590., where it is said of Menelaus, µáλiora dè ἵετο θυμῷ Τίσασθαι ῾Ελένης ὁρμήματά τε στοναχάς τε. But in the earlier passage, v. 356., it is certainly very surprising that Nestor, addressing all the Greeks, should propose ven- geance for the repentance and vexation of a thoughtless woman who had left a husband for a lover, as the great object which every one of them should have in view, and the great argument by which he might hope to restrain them all from a precipitate return to their own homes. It may well be supposed that this comparison of the two passages must have very early given rise to a conjecture, (announced however first by Heyne,) that in the oldest Homeric text the verse might have stood only in the second passage, where it expresses the natural feelings of the still loving and forgiving husband; but that by the treacherous memory of the rhapsodists it had been inserted like so many other verses in a false place. This supposition will have doubt- struction is perfectly clear, to be harsh and ambiguous. "Dura et am- bigua versus sententia. Aut enim ipsius Helenæ sunt opμýμara et OTоraxai, aut aliorum propter illam," &c. 442 85. Ορμήματα. less satisfied many, as indeed it took me by surprise when, in- dependently of Heyne, I first entertained it. But our opinions do not always continue the same. 5. If we look more accurately into the former of the two passages, we shall see that the verse in question is by no means one which we can there dispense with, as we can with so many other stray verses in different parts of Homer. The Greeks, says Nestor, ought not to think of returning home Πρίν τινα πὰρ Τρώων ἀλόχῳ κατακοιμηθῆναι, Τίσασθαι δ᾽ Ἑλένης ὁρμήματά τε στοναχάς τε. The manner of taking vengeance stands here in such plain re- lation to the offence received by the rape of Helen, that it is impossible the mention of it can be entirely owing to a thought- less rhapsodist. As soon therefore as we come again to this point, another suspicion arises, namely, whether the explanation which we have given of opunuara is the correct one. The verb op- μaivew never in any instance occurs in the sense of afflictive care, but always with the idea of reflection, of deliberating what to do; generally indeed, as might be expected from the stem or root opuar, accompanied by a quickness or warmth of feel- ing, but in almost all cases without the slightest collateral idea of vexation, which in some few passages lies not in the word but in the context. It is therefore to be expected that the ex- pression ὅρμημα, if it comes from ὁρμαίνειν, should betoken only a deep thought and consideration: this may certainly be appli- cable to Helen, but it would not be the first word to present itself in depicting a situation demanding vengeance. Let it not be said that, even if we should succeed in attaching another meaning to ὁρμήματα, still the στοναχαὶ Ἑλένης would always be liable to the objection of unsuitableness as a motive for influ- encing the Greeks. Should we succeed in finding that opun- para may mean the separation of Helen from her husband, then may her vexation, as the consequence of that, be mentioned with it in any and every sentence as a part belonging to the whole. 6. And such explanations do offer themselves to our notice. Eustathius, indeed, knows no other meaning for opunuara than the voluntary voyage of Helen to Troy. But if the word be so 85. Ορμήματα. 443 understood, then rioaobai would necessarily express the punish- ing of Helen, which is not to be thought of for an instant. And even if we are willing to allow that opunuara does not actu- ally and plainly express the voluntary part of the act, still it would be an extraordinary expression to say, "revenge the voyage and the sighs of Helen." If opunuara refers to the former of these, it must express that event as the act of the seducer, for Tíoaolai to be an appropriate word to join with it. And so it is understood by one interpreter in the small scholia, who to the first interpretation of care adds μᾶλλον δὲ ἁρπαγήν. Damm makes this still plainer by understanding it of the ra- visher 'rushing on his prey'. And certainly, as opµav and op- μnonvai Tivoc do sometimes occur in Homer of a hostile attack, opμnμá τwoc might mean ‘an attack on some one'. But neither can this interpretation of the passage be true, as we must then adopt the idea of violence done to Helen, in contradiction not only to the Odyssey, but also to the sense of Il. y, 173. &c. which cannot be mistaken, and to the most common account of the event. Besides, in this way of explaining it, one other point has not been at all considered, viz. that there would then be no grounds whatever for the use of the plural in the simple language of Homer, at least in the momentary idea of a rape; and of long voyages no one will think for an instant. - 7. On the other hand, this very plural leads us back again, whither we must return, to σTora xác. The resemblance be- tween these two words, which we mentioned at the very begin- ning of our article, becomes by this plurality complete. This and authority must decide us, as all else only serves to perplex. One thing we might promise, that if we had but a trace how Eschylus or Pindar or Plato understood the expression, we would blindly adopt it. This knowledge however fails us. But the way in which the oldest of the scholia speak of it, leaves not a doubt remaining that no other meaning of the word than the one there given was handed down to those scholiasts. On the certain assurance that opunuara like oтo- vayai meant only vexation and care, one part of them founded a proof of contradiction between the Iliad and Odyssey, and the other part referred the word in the most forced manner to the vexation of the Greeks,-a certain proof that all the ex- 444 86. ”Οσσομαι, ὔσσα. planations of opµậv as a rape or a voyage were unknown in the older time. Let this therefore be our authority; and, sup- ported by this, we will examine the difficulties once more. That which did not come to us in the regular straightforward way, still, given as we here find it, is not to be rejected. 'Opµýμaτa may, according to etymology, mean any violent emotions of the mind, and usage might have joined it generally with orovayai, although it is come down to us in this one verse only. If now we were to read but once that all the Greeks sallied forth to avenge on the wives of the Trojans the vexations and sighs of the ravished Helen, we should at once know how to explain this poetical fact. In Grecian story Helen was the beloved, the mistress, of all Greece. Fifty princes had been her suitors, and had pledged their word to each other, that though only one could gain her, yet all would make common cause with that one against any who by injuring her should injure him. In this respect then all Greece was the husband of Helen, and consequently the poet could well transfer to all the Greeks the feelings which he ascribes to Menelaus. 86. Οσσομαι, ὄσσα. οπτω 1. The most natural analogy explains the verb oooopa to be a sister-form of oπτw (opáw); not merely on account of oooe, the eyes, but because or appears elsewhere as a sister- form of πτ, for example in πέσσω πέπτω. And we have so plain an instance of its meaning of to see in Od. n, 31. Mndé τιν ἀνθρώπων προτιήσσεο μηδ᾽ ἐρέεινε, that any other examples, particularly of the usage of the later writers, would seem quite superfluous. Hence then comes very naturally the idea of foreseeing, which becomes the leading sense; for example, in Od. o, 154. of Amphinomus, who foresees his impending fate, dù yàp Kaкòv ÖσσETO Ovu; and in Od. e. 389. of Ulysses, who faces death, πολλὰ δέ οἱ κραδίη προτιόσσετ᾽ ὄλεθρον. Hence oi arises the idea of prognosticating, foreboding, as proceeding from beings which have in themselves a presentiment of some- thing to happen, and therefore serve as a prognostic to others; > οσι 86. "Οσσομαι, ὄσσα. 445 for example, at II. §, 17. of the sea, which by its agitation foretells a storm, Οσσόμενον λιγέων ἀνέμων λαιψηρὰ κέλευθα. The prognosticating, however, by means of looks and mien ap- pears to be the particular sense of this verb; as in Od. ß, 152. of the eagles soaring over the assembly of the people, and foreshowing destruction, Ες δ᾽ ἰδέτην πάντων κεφαλὰς, ὄσσοντο S'oλepov and in Il. w, 172. Iris says to Priam, Oử µèv yáp τοι ἐγὼ κακὸν ὀσσομένη τόδ᾽ ἱκάνω, ᾿Αλλ᾿ ἀγαθὰ φρονέουσα. With this is mixed up imperceptibly an intentional predetermi- nation; and Hesiod in his Theogonia 551. says of Jupiter, kakà δ᾽ ὄσσετο θυμῷ θνητοῖς ἀνθρώποισι, τὰ καὶ τελέεσθαι ἔμελλεν. 2. In the passage of Il. a, 105. Kúλɣаvта πρúтtoтα Kák Κάλχαντα πρώτιστα κάκ ὀσσόμενος προσέειπεν, the first and most simple meaning may certainly be used, he looked at him malevolently; but doubtless ooocolat is chosen as the more expressive word, to show that his look threatened and foreboded evil. 3. In Od. v, 81. Penelope wishes that Diana would kill her, ὄφρ᾽ Οδυσῆα Οσσομένη καὶ γαῖαν ὑπὸ στυγερὴν ἀφικοίμην, which correctly understood will mean, "having Ulysses always in her mind's eye:" and the same at a, 115. where a hope is added, and it is said of Telemachus, ᾿Οσσόμενος πατέρ᾽ ἐσθλὸν èvì ei ἐνὶ φρεσὶν, εἰ πόθεν ἐλθὼν ......θείη. As these passages show clearly the transition from the bodily sight to that of the mind', they serve to trace the word from its first meaning to that of foreseeing, and fully confirm our statement, which supposes to see to be the radical meaning, from which all the others are to be derived. 4. According to this account, the opinion of other gramma- rians, that the word oooa, a voice, is the root of ooooptat, falls to the ground of itself. For independently of the consideration, that as ooocolat is used of seeing literally with the eyes of the ὄσσεσθαι body, we must therefore suppose two quite different radical verbs, ooooμai I see, and ooooμat I speak, and still be unable to arrange those meanings correctly,-independently, I say, of this, 1 The verb #ρоTιóσooμaι in the speech of the dying Hector to Achilles, Η σ᾽ εὖ γιγνώσκων προτιώσσομαι, οὐδ᾽ ἄρ᾽ ἔμελλον Πείσειν, Ι1. χ, 356. evidently contains a union of both ideas, "I see thee exactly as thou art.". 446 86. ῎Οσσομαι, ὄσσα. T the passages in which the compound poriósσeoðat is used in the sense of to foresee do not at all admit of the other expla- nation; for then porí must stand for pó, which is impossible. It is also to be observed, that though all the grammarians ex- plain ooooμal in this latter way, yet I do not know of a single passage in the later poets where ooocola has that meaning; on the contrary, there are many in Apollonius where it has the usual sense of to see. . οσσα 5. The source of this mistaken explanation was the expec- tation of finding in the substantive oooa in Homer the meaning of a foreboding, prophetic voice; and many are still of this opi- nion, but they are quite wrong. A prophetic voice is called in Homer oun (Il. v, 129. Od. y, 215.), or phµn (Od. ß,35. v, 100.), or kλendúv (Od. o, 117.); on the contrary, osoa in the same poet is never anything but the voice of rumour, re- port, as seen most plainly in Od. w, 413. "Oooa d'ap' ayyedoc ὦκα κατὰ πτόλιν ᾤχετο πάντη Μνηστήρων θάνατον ἐνέπουσα ; whence there can be no doubt of its meaning being the same at II. ẞ, 93. of the Grecians preparing for their departure, µerà δέ σφισιν Οσσα δεδήει Οτρύνουσ᾿ ἰέναι, Διὸς ἄγγελος. Hence it is remarkable that scholars (for example Ruhnken ad Tim. p. 197.) who explain the above passages in that sense, yet in the case of Od. a, 282. (repeated at ẞ, 216.) adhere firmly to the explanation of those who suppose oooa in these ὄσσα passages to mean a Onun sent from Jupiter, i. e. a voice or message prophetic, and significative to the hearer without the consciousness of the speaker. The words are addressed to Telemachus, who is about to travel in order to obtain tidings of his father, and run thus: >! "Ερχεο πευσόμενος πατρὸς δὴν οἰχομένοιο Ην τίς τοι εἴπῃσι βροτῶν, ἢ ὄσσαν ἀκούσῃς Ἐκ Διὸς, ἥτε μάλιστα φέρει κλέος ἀνθρώποισιν. It is true that the expression èk Aɩòc is here made use of, and is certainly put in opposition to the saying of man. But it must be recollected that in the other passage (Il. ß, 93.) the rumour or report of men is also called Aiòc ayyeλoc. That is to say, a distinction must be made between that which a man, who has himself seen anything or been otherwise informed of it, imparts 86. "Οσσομαι, ὄσσα. 447 to another, and that which arises from common fame, the com- mon report of men. This latter has almost always an obscure origin, and spreads with such wonderful rapidity, that the an- cients looked upon it as not proceeding from men, but as some- thing divine; hence it is said to come èk Atòc, or is personified as a divine being and the messenger of Jove. In no other way can the latter part of the sentence, ἥτε μάλιστα φέρει κλέος ávůρúπоiσiv, be explained consistently with the rest. Tele- machus might, therefore, in the course of his travels find some one who had been informed of the particulars of his father's place of abode and fate; but he might also arrive at places where some general rumour of Ulysses had been already spread, while no tidings whatever had reached Ithaca. οσσα 6. After the meaning of the word is thus ascertained from Homer himself, we shall not be misled by any usage of other poets and writers, which can have no retrograde effect on that of Homer. When, for instance, in Pindar Ol. 6, 106. the voice. of Apollo answering his son is called Tarpía oooa, and in Apol- lonius 1, 1087. 1095. the voice of a foreboding bird is called oooa, these passages do not at all correspond with the proper meaning of the word in the Homeric passage: in these it is no such involuntarily-spoken prophecy as in Homer; nay, the poets just quoted have used oooa here merely as synonymous with o (for the divine and prophetic lies in the epithets); and in this they had also an ancient precedent in the Theogonia 10. and 43. where the Muses are described as περικαλλέα ὄσσαν ἱεῖσαι, ἄμ- βροτον ὄσσαν ἱεῖσαι. As oooa then is used in the Theogonia for the voice, and for any sound in general,-for instance, at 832. of the lowing of the bull, at 701. of the noise made by the fighting of the gods, and in the Hymn to Mercury 443. of the sound of the lyre,-all this is to be observed and distinguished from the definite usage of the word in Homer; but this same general meaning made it natural that it should also be used in the case of anything being foreboded. And as it gradually be- came less used in that general sense, it retained in the common prose of the day, as an old word, the presaging sense only, as in Plato and in the passages quoted by Ruhnken from other writers. Hence was formed also the verb ὀττεύεσθαι, which οσσα 448 87. Οὐλαί, οὐλοχύται. the grammarians confounded with the Homeric verb ősseœÐαı. See Ruhnken, Moris, and Pierson. 87. Οὐλαί, οὐλοχύται. π 1. The generally received account of ovλoxúra in Homer is this, that it means whole barleycorns, which were strewed over the sacrifice and the altar, and that it is so called aрà τὸ οὔλας, τουτέστιν ὅλας, χέειν τὰς κριθάς. Now, as what the Romans used for a similar purpose was called mola, which means grain coarsely ground, we see here a difference between the Greek and the Italian usage. The former is explained by the Greek custom of preserving in their sacred offices the most ancient mode of living; consequently they used whole corn, merely a little roasted and mixed with salt, because it was so eaten before the invention of that simplest way of managing the grain by treading it out. See Heyne's Opuscula 1. p. 368. 369., Voss on Virgil's Eclog. 8, 82., Schneider's Lexicon under Ovλaí and Ovλóxura. This account of the old Grecian usage is sup- ported also by plain passages of the grammarians; above all by Suidas : Οὐλοθυτεῖν, κριθὰς ἐπιχέειν τοῖς θύμασιν· οὐλὰς γὰρ ἔλεγον τὰς κριθὰς κατὰ ἀντίθεσιν τῶν ψαιστῶν, ἅπερ ἦν ἄλφιτα ὑπὸ τῆς μύλης κατεψηνισμένα”. τὰς γὰρ οὐλὰς πρόσθεν κατε 1 Schneider's Lexicon in the article on this word has ovλoxuteîv. 2 This word is evidently a corruption, as the meaning of nvito is quite different. Nor can the gloss in Suidas ψηνίξαι, ξύσαι, σοβῆσαι, be made to apply to this in any way. Under airá Suidas has the corruption somewhat differently; ἅπερ ἦν ἄλφιτα ὑπὸ μύλης κατεψη- τισμένα. This is altered to κατεψηγμένα. Toup, on ψαιστά, in- forms us in his positive manner that it must be karenμéva, resting on the authority of Suid. ψᾷν, ὁμαλίζειν, λεπτύνειν. But learned as these scholars were, they were the more so from having the usage of Sophocles floating before their eyes, who in the Trach. 698. has kaTÉY- ηKται xooví, having a little before used 4. The meaning in this pas- sage is to bruise in pieces, change to dust. This is therefore very much in favour of that amendment; particularly as fauorú is before explained ảπò τîs τоû µúλov πeρivýσews, of the circular friction of the mill-stone. It is however inconceivable how that κατεψηνισμένα or -ψητισμένα could arise out of nypéra. Whence I think that the word was originally 4 87. Οὐλαί, οὐλοχύται. 449 νο οι ἔκοπτον οὐδέπω τῆς κατεργασίας αὐτῶν εὑρημένης. καὶ τὰς μὲν κριθὰς μέχρι νῦν ὅλας χέουσιν οἱ ἐπιθύοντες ταῖς σπον- δαῖς, ἐπεὶ σύμβολον τῆς παλαιᾶς τροφῆς· τὰ δὲ πόπανα τῆς ἄρτι ὥρας, τουτέστι τῆς αὖθις. Schol. II. α, 449. Οὐλοχύτας. τινὲς τὰ κανᾶ δι᾽ ὧν ἐπέχεον τὰς οὐλάς˙ αἳ πρὸς ἀντιδιαστολὴν εἴρην- ται τῶν ψαιστῶν. ἀπαρχὴ δὲ τῆς προτέρας ζωῆς ἀπεδίδοντο τοῖς θεοῖς αἱ κριθαί. πρὸ τῶν πυρῶν γὰρ εὕρηνται, καὶ ἀπὸ τοῦ προκριθῆναι τῶν βαλάνων οὕτως ὠνομάσθησαν.—Οὐλοχύτας, οὐλάς. εἰσὶ δὲ κριθαὶ μετὰ ἁλῶν μεμιγμέναι, ἃς ἐπέχεον τοῖς ἱερουργουμένοις ζώοις πρὸ τοῦ θύεσθαι, ἤτοι πολυπληθείας χά- ριν, ἢ μνήμην ποιούμενοι τῆς ἀρχαίας βρώσεως. ὡς γάρ φησι Θεόφραστος ἐν τῷ περὶ εὑρημάτων, πρὶν ἢ μάθωσιν οἱ ἄνθρωποι ἀλεῖν τὸν δημητριακὸν καρπὸν, οὕτω σώας αὐτὰς ἤσθιον. ὅθεν οὐλὰς αὐτάς φησιν ὁ ποιητής. Eustath. ad Il. a, 449. p. 100, 11. Basil. —αἱ οὐλαὶ προεβάλλοντο, αἵτινες τὴν ἀρχὴν ὅλαι ἤτοι σῶαι ἠσθίοντο πρὶν ἢ γενέσθαι τὰ τοῦ ἀλετοῦ. διὸ καὶ οὐλαὶ λέγονται κατὰ πρόσληψιν τοῦ υ, ὀλαὶ ἄλλως ὀφείλουσαι λέ- γεσθαι. Schol. Apollon. 1, 409. Οὐλοχύτας δὲ οἱ μὲν τὰ κανᾶ, ἐπεὶ δι᾽ αὐτῶν φέρεται τὰ πρὸς θυσίαν. οἱ δὲ τὰς κριθὰς, ἐπειδὴ οὐλὰς (perhaps οὔλας) ἐνέβαλλον τοῖς βωμοῖς. Αpollon. Lex. οι 5 0 αι κατεψαισμένα, used with the view of explaining ψαιστά, as the verb ψαίω was not a very common one elsewhere; at least I know it only from the passage of Porphyry (which I shall have to quote hereafter), where it is again used with ψαιστός, but so that it may be doubted what it exactly means. As I cannot here satisfy myself about this word, I must refer to Fas. Oec. Hippocr. v. ψαιστὴν μάζαν. From the pas- sages there quoted, compared with that of Porphyry and this in Suidas, it appears to me that aieu properly meant to moisten the coarsely- ground corn, and make it into dough, of which were made the altar- cakes offered up at the end of the sacrifice, as the salted barley was at the beginning. 3 This is the reading in Wassenbergh. In Villoison, on the contrary, it is τας ούλας· και κριθαι δε προς ἀντιδιαστολην των ψ.: the words from ἀπαρχὴ to κριθαί are wanting. * In the old collection of the scholia and in Wassenbergh this stands as a separate scholium, but Villoison gives it connected with the former one, thus ; ὠνομασθησαν. κριθας δε μεθ᾽ ἁλων μεμ. ἐπεχεοι· τοις ἱερουργη- μενοις ζ. &c. 5 Thus the Schol. min. and Leid. ap. Wassenbergh. Villoison, on the other hand, and the Etym. Μ. (in which stands this same scholium,) hare ὅλας. → 2 G 450 87. Οὐλαί, οὐλοχύται. ν. Οὐλοχύτας:- ὅταν δὲ λέγει, καὶ οὐλοχύτας ἀνέλοντο, σαφὲς . ὡς αὐτὰς τὰς κριθὰς σημαίνει, οἷον τὰς ὅλας χεομένας ἐπὶ τῶν σπουδῶν. οὐλοχύται 2. We will for the present say no more of the antiquarian supposition that the Greeks strewed the sacred barley whole. But before we leave the subject, we will endeavour to prevent any one taking the etymology of the word as one of the proofs of this supposition. If ovλoxúrat had been the only word ex- tant, its etymology, combined with those testimonies above de- tailed, would certainly have made it very probable. But there occurs also in Homer Od. y, 441. and in the later writers, for this same sacred barley, the simple word ovλaí itself. This word however is always an oxytone,-an accentuation contrary to all analogy. The adjective is written öλŋ, Ion. ovλŋ : if now by the omission of кpiłŋ, кpılaí, it were used as a substantive, whence came the change? for neither in Greek nor in German are the accent and pronunciation of an elliptical adjective ever changed. But should any one feel a doubt of the transmission of this accent to the grammarians, still less would they have introduced it themselves, they who rather, as we see, use every means to make us feel the correctness of ouλaç кpiłάc. And still more forced would seem to be the attempt to distinguish this word by its so-called radical accentuation of ouλai from another oùλaí signifying scars. And even if we overlook all this, what is to be said to the form oλaí, as good Attic writers called the sacrificial barley? See Aristoph. Equ. 1167. Pac. 948. 960. The Ionic dialect, which generally substitutes the lenis for the aspirate, does so more particularly in certain changes of the vowels, as in ὅλος οὔλος, and also in ὅρος οὖρος, ὁδός οὐδός: but where in the Attic dialect is the analogy for this oλai coming from ὅλαι? 3. In addition to this comes a doubt of another kind. The name οὐλαί, οὐλοχύται is evidently the ancient name, that which was handed down from the olden time, together with the thing itself. How came it then that the sacrificial barley was so studiously called by a name signifying whole, at a time when grinding was scarcely if at all known? The language would not have had recourse to this appellation until a later time, when the use of unground corn was something remarkable. 87. Οὐλαί, οὐλοχύται. 451 · Do we not therefore see here the inexperienced etymologist, who unreflectingly supposes that what appears remarkable to him must have appeared so to the primitive framers of lan- guage? 4. To these doubts may be added a positive trace. What the Greeks called ovλaí, oλai, the Latins called mola. It seems to me that the following analogy is clear enough for us to infer the same relation between mola and ỏλaí, as we find between μία——ἴα: Mars, mas, maris-῎Αρης, ἄῤῥην: μάλη, μασχάλη ala, axilla: μονθυλεύω--ὀνθυλεύω: μόσχος (in the sense of a branch) synonymous with ooxoc. Further, as the Latin mola is an old verbal substantive of molere, so is also ỏλn a regular verbal form, and the synonymous verb offers itself to us at once in adéw, which by the change of vowel is only another form of Aw, a verb still extant in Homer (Od. e, 132. Zevc eλoac éké- aoσe) in the sense of to strike; and to beat, beat in pieces, is well known to have been the fundamental idea of grinding in that early time, when corn was not yet rubbed but trodden to pieces. As μονή then comes from μένω; τροπή from τρέπω, τράπω; τομή from τέμνω, τάμνω ; βολή from βάλλω; so is ὀλή (as it speaks for itself) a verbal substantive from eλw, aλéw. But the Latin and German verbs molere, mahlen, are naturally and etymologically the same with this Greek verb, of which, if another proof were wanting, we have the information of Hella- dius, that ἄλευρον, evidently derived from ἀλέω, has another forma μάλευρον'. 6 - 5. Let us now shut our ears for a moment against the account which we have met with of the whole barley in the 6 From the same verb doubtless comes (and this is a further confir- mation of the above,) the word öλpos, a mortar, in which the aspirate is introduced, exactly as in όρμος from εἴρω and from ὄρω, ἅρμα and àpµóźw from apw. See Art. 52. sect. 2. μl 7 Chrestom. p. 8. Ed. Meurs. Ap. Phot. p. 867. Hœsch. "OTɩ Tò äλevpov κατὰ πλεονασμὸν τοῦ μ ἐστὶν εὑρεῖν μάλευρον· καὶ τὸ μία δέ ἐκ τοῦ ἴα γεγονὸς κατὰ πλεονασμὸν ἔχει τὸ μ. It would be agreeable to the correctest principles to say, that in those forms where the is wanting it is cut off, and consequently the Latin and German form would be thus proved to be the older. In this case therefore we should naturally look around in search of the radical idea to beat. This is unfortunately lost, but malleus and mulcare are plainly derivatives of it. 2 G 2 452 87. Οὐλαί, οὐλοχύται. Grecian sacrifices: and let us ask ourselves the question, Whether, if we had never heard of that usage, but knew only the mola of the Romans and the oλai of the Greeks, and had before our eyes the analogy above described, we should not think that we had a decisive etymological proof that those two sister-nations used in their sacrifices corn coarsely ground. 6. Hence then a suspicion may arise, whether that historical information, like many others with which we are acquainted, does not owe its origin more or less to the etymology of oλoc, ovλoc; as it is well known that etymological speculation was a family failing of the Greek grammarians. Nor let us be led astray by the name of Theophrastus, as occurring in one of the passages quoted in its favour. Theophrastus says nothing more than what we knew without him, "that men, before they invented the treading or bruising of corn, ate it whole." For the application to the ovλai “of the poet" evidently does not belong to Theophrastus, who was not obliged to resort to Homer for oλai or oùλaí, as the thing was so called all around him; but it belongs to the grammarian from whom the Etym. M. and the scholiast have taken this remark. 7. The same Theophrastus is said indeed to have spoken more clearly on this point in Porphyry de Abstin. 2, 6. Taú- ταις (ταῖς κριθαῖς) ἀπ᾿ ἀρχῆς μὲν οὐλοχυτεῖτο κατὰ τὰς πρώτας θυσίας τὸ τῶν ἀνθρώπων γένος. ὕστερον δὲ ἐρειξαμένων τε αὐ- τὰς καὶ τὴν τροφὴν ψαισαμένων....τοῦ ἀληλεσμένου βίου παρὰ τὸν πρόσθεν μακαρισθέντος, ἀπήρξαντό τε τῆς ψαισθείσης τρο- φῆς πρῶτον εἰς πῦρ τοῖς θεοῖς. ὅθεν ἔτι καὶ νῦν πρὸς τῷ τέλει τῶν θυηλῶν τοῖς ψαισθεῖσι θυλήμασι χρώμεθα. But it should be remarked, that though Porphyry names Theophrastus many times from section 5., he by no means does it in such a way that this writer is to be considered the author of all which is there advanced; hence, then, none of the separate subjects in which he is not immediately named (he is not, for instance, in section 6.) can be with any certainty attributed to him. What- ever therefore can be gathered from this passage--and it is neither much nor clear-is of no further value than as the opinion and authority of one more of the later writers. 8 See above, note 2. 87. Οὐλαί, οὐλοχύται. 453 8. But the supposed difference between the Greek and the Roman usage is merely a remark of the moderns grounded on the above information, and compared with the somewhat ver- bose description which Servius gives on Virg. Ecl. 8, 82., of how the Roman mola was bruised, ground, and prepared with salt. No trace of a distinction maintained with such formality is to be found in that writer in whom every one would look for it,-Dio- nysius of Halicarnassus. On the contrary, that author (7, 72. p. 478. 479. Sylb.) shows the exact agreement of the Roman with the Homeric usage in sacrifices, namely, that the former prepared the sacrifice Δήμητρος καρποὺς ἐπιῤῥάναντες, with whom he then compares the Homeric heroes as οὐλαῖς χρωμέ- νους. He who goes on to show how, amidst all the differences produced by nationality and time in the customs of the two people, they still essentially agreed,—would surely have quoted (as he has in fact contrasted the far or the Léa of the Ro- mans with the barley of the Greeks,) and would have given the reasons for that difference of usage if it had been something so notorious. But as he draws a distinction between Léa and κριθή, while on the contrary he uses Δήμητρος καρποί and oùλaí as expressions intended to give only the common general idea of the thing, it is evident that had he known ovλai to have that meaning, he could and must have avoided giving it that name here, if he did not wish to touch on that difference as one of no essential importance. 9. I hope now to be able to satisfy my readers by the fol- lowing account. 'Oλý, ỏλai, mola, was the old name for grain in general; in its strictest sense, for that which was ready-pre- pared for food by treading or grinding; but it was very natural that this name, taken from the process through which the grain passed, should be the same general name for grain which it had borne previously to that first simple process; in the same way as both the Germans and English call by the same name of corn (Germ. korn) the grain prepared for grinding and the green plant still standing in the field. Equally natural is it that this name should have remained appropriated to that spe- cies of grain which was first in general use, viz. to barley, as in German the name Korn [answering to the English word corn, and signifying grain in general,] is given more particularly to 454 87. Οὐλαί, οὐλοχύται. 9 rye [the grain most used in Germany], as in French wheat is called froment. And as a proof that this account is the only correct one, another species of grain akin to barley bore the name of "lupa. With regard however to the barley itself, the old name oλn was driven out of common use by an- other word κpion, and the former then retained exclusively the sacred meaning. The most ancient simple process by which grain was prepared for food was by merely treading it out, the object of which was not so much to bruise the corn as to free it from the chaff. Now it cannot be supposed that there existed any tradition whatever of the times before men had learned even to tread out the corn. But that, before the invention of baking, the raw corn was moistened and salted to give it a relish, and that the mola salsa er óλai was an offering of this the oldest kind of farinaceous food, is a very natural and probable supposition. The only thing necessary in this case was to preserve a visible contrast between this and the fine flour or baked dough of the later times. Raw barley, coarsely-ground barley, or barley-grit are all in this respect one and the same thing; although it is possible, nay in the minuteness of the sacerdotal regulations it is very probable, that in the form and manner of preparing this mola there were different observances in different temples. But no supposition of a regular and constant distinction between the Greeks and Romans, the one using the barley whole and the other coarsely ground, possible as the thing may be in itself, is to be enter- tained without the express testimony of the ancients. 10. That it is far more probable for the oλai of the Greeks, like the mola of the Latins, to have been also barley somewhat trodden and bruised, of which in all cases could be made a kind of dough, is shown by the jest in Aristophanes Equ. 1167. where Cleon offers Δῆμος a μαζίσκην Ἐκ τῶν ὀλῶν τῶν ἐκ Пúλov μeμayμévny. But where coarse grit was in use, there Πύλου μεμαγμένην. it is evident that this coarsely-trodden barley, necessarily mixed ע 9 When I compare the word spî with spúos and ỏкpioeís, and the Latin hordeum with horrere, it appears to me probable that the horridum, the pointed, prickly beard, which particularly characterizes barley, is the origin of this name. 87. Οὐλαί, οὐλοχύται. 455 with a great deal of whole grain, must have been opposed to meal, as if it had been whole barley, whole corn. Thus, therefore, we must interpret the ἔτι καὶ νῦν in the passage in Suidas; and thus certainly might have arisen in a very early period (in Theophrastus perhaps) the etymology of the word οὐλοχύται from ὅλος, οὖλος; although it is also possible that from this etymology was first formed the exact supposition that in the Homeric times they really did use in their sacrifices corn literally whole. From such suppositions, brought forward in the shape of historical facts, which we can no longer read in their original authors, arose first the confused and contra- dictory scholia and glosses, such as those which we have quoted above, and from which men fancy they can draw antiquarian proofs. .. 11. That the prevailing testimony in the case before us is in general nothing but speculation of the grammarians is clear also from this, that the explanation there given was by no means universally current, as very many good scholia and glosses do not at all mention it. For instance we have in Hesych. ᾿Ολαί, κριθαί, ἀπαρχαί. Οὐλάς, κριθάς. Οὐλοχύ- τας, κριθὰς πεφρυγμένας. And from the corrupted gloss Επιπελάνιαι, ὀλαὶ, καὶ πόπανα, we see at least that the subject of it is a piece of dough, or a baked cake, which nevertheless is explained by ὀλαί. By comparing this last with the gloss Εμπέλανα, πόπανα, I would propose to read it Ἐπιπέλανα, αἱ ὀλαί, καὶ πόπανα. Probably ἐμπέλανα and ἐπιπέλανα were the names for cakes which were laid upon the animal for sacri- fice, and therefore another form of the mola. Suid. ᾿Ολαὶ καὶ οὐλαὶ, αἱ μεθ᾽ ἁλῶν μεμιγμέναι κριθαὶ καὶ τοῖς θύμασιν ἐπιβαλ- λόμεναι. Moschop. ad Hom. Il. α, 449. Οὐλοχύτας ἔλεγον τὰ κανᾶ δι᾽ ὧν αἱ οὐλαὶ ἐχέοντο· οὐλαὶ δέ εἰσιν αἱ κριθαὶ, ἐν- ταῦθα δὲ αἱ μετὰ ἁλῶν μεμιγμέναι κριθαὶ λέγονται ἀπὸ μέ- ρους, ας ἃς ἐπι.... (lege ἐπέχεον) τῷ βωμῷ πρὸ τοῦ ἱερουργῆσαι τὰ ἱερεῖα. Schol. Hom. Od. γ, 441. οὐλάς, ἐλαιοβρόχους κριθάς. ων αι 456 88. Οὖλος, οὔλιος, οὖλε. 1. The epithet ovλoc occurs in so many and such completely different kinds of expression in Homer that it is extremely diffi- cult for us, even supposing a twofold leading sense proceeding from a twofold root or stem, to see our way through it. If we look at the form of the word in search of its meaning, the most natural supposition will be that ouλoc is the common Ionicism for oλoc; but this is the very sense with which we can make the least progress in explaining the Homeric passages, al- though Gesner (ad Orph. Arg. 955.) and Damm endeavour, in a manner forced beyond example, to reduce almost every- thing to that sense. Far greater progress may be made by deriving the word from oλeiv, by virtue of which ouλoc is the same with oλoóc; but this again leaves out a number of pas- sages, in which, if we form our judgement from what the con- text evidently requires, we should generally be satisfied with the sense of soft, woolly; which meaning is again supported by what we know to be its common use in prose, in which it means crisp or curled. 2. If we pass in review all the Homeric passages, we shall see that it is the epithet, T 1.) of the xλaîva and the ráπnc, Il.π, 224. w,646. Od. 8, 50. 299. n, 338. k, 451. p, 89. T, 225., to which must be added the οὔλη λάχνη of the χλαῖνα, Il. κ, 134. 2.) of the hair of the head, Od. 4, 231. 4, 158., to which belongs also οὐλοκάρηνος in Od. τ, 246. 3.) of Mars, Il. e, 461. 717. 4.) of Achilles, Il. 4, 536. 5.) of the dream, Il. ß, 6. 8. 6.) of the cry of the starlings or daws, and of the fugitives, Il. p, 756. 759. 7.) of a loaf of bread, Od. P, 343. 8.) of a month, Od. w, 118. No one will ever succeed in bringing these passages under any two of the three leading senses given above without proceed- ing in an unphilosophical manner. On the contrary, at first 83. Οὖλος, &c. 457 sight they range themselves thus: first, the passages 1. and 2.; secondly, from 3. to 6. inclusive; thirdly, 7. and 8.; which three divisions we must now consider separately. 3. The Ionicism of ouλoc for öλoc is indeed difficult to be proved from any other source than the Homeric passages which we are here examining; but it is undoubted, not only from such compounds as οὐλομελής, οὐλομελία, οὐλοθυσία, but also especially from the other form oλoc never appearing in any of the remains of Epic poetry which have come down to us, whether Homeric, Hesiodic, or Cyclic *; where also we never find öpoc, a boundary, but always oupoct. In Homer, on the contrary, we find without any appearance of force ovλog for oλoc in two of the verses above referred to; viz. in Od. w, 118. (of a distant journey), Μηνὶ δ᾽ ἄρ᾽ οὔλῳ πάντα περήσαμεν εὑρέα πόντον, and Od. p, 343. ῎Αρτον τ᾽ οὖλον ἑλὼν περικαλλέος ἐκ κανέοιο Καὶ κρέας, ὡς οἱ χεῖρες ἐχάνδανον ἀμφιβαλόντι. To which may be added from the Homeridic poetry Hymn. Merc. 113. Πολλὰ δὲ κάγκανα καλα. . Οὖλα λαβὼν ἐπέθηκεν (of the whole pieces of wood laid on the fire after it was made), and again at v. 137. Οὐλόποδ᾽, οὐλοκάρηνα πυρὸς κατεδάμνατ᾽ ἀϋτμῇ, and from the later imitation of Aratus 717. Why I do not quote oùλoxúτac also, is evident from the account given of it in the last article. 4. Equally certain also is the meaning of ovλoc as derived * [Under this term were included all the early Greek poets who imitated Homer by describing in Epic poetry some circumstances of the Trojan war or of the destruction of Troy, as well as those who chose their subjects from the earliest mythological stories of Greece until the return of Ulysses. For a copious account of them see Heyne's Excur- sus 1. ad Æneid. 2.-ED.] [It is evident therefore that this, like many other things, escaped the observation of the later Epics, Apollonius and Callimachus, who use the form oλos.-ED.] 458 88. Οὖλος, &c. from oleiv. For, in the first place, the formation is perfectly analogous, as the verb itself in its participle ovλóuevoc lengthens the first syllable; and both forms oλoóc and ovλoc stand ex- tremely well side by side to supply the necessity of the metre, and even to mark a difference of meaning, in as much as the former retains that of oλeiv more literally than the other does. In the more general sense of bad, horrid, ovλoc occurs, without any force and very consistently, in the passages above men- tioned from 3 to 6. This epithet, for instance, is most natu- rally given to Mars, but equally so to Achilles also, as the ap- pellation is applied to him by the Trojans (Il. 4, 536.), Aeídia γὰρ, μὴ οὖλος ἀνὴρ ἐς τεῖχος ἄληται. And it quite accords with the language of the common people to call a screaming cry a vile, horrid cry; nor can the expression be used more appropri- ately than at Il. p, 755. et seq., where it is said, that as starlings or daws, when they see the hawk, fly away, ouλov KEKλýуOVтEG, so did the Greeks flying before Æneas and Hector. And lastly, with regard to the dream (I1. ẞ, init.), it might appear a de- bateable point whether the epithet should be understood here in that sense, because it is used in the eighth verse as a word of address where nothing is meant unkind or offensive. Hence it has been wished to apply to it the idea of soft: but, besides that it never occurs in this more definite idea of softness, we must recollect that what may be a very suitable epithet for sleep is a very unsuitable one for a dream. The error was that a fixed epithet was expected here, whereas it is evidently a distinctive one. So far, therefore, those were in the right who wished to explain ouλoc by oτpeßλóc, only that they misun- derstood the difference which belongs to the passage. For this dream speaks quite plainly and straightforwardly, not in rid- dles; but what it says is not true. Dreams were of two sorts, deceptive and true, as we know from Od. 7, 560. et seq. And as in that passage (v. 568.) Penelope gives her dream, which she thinks a deceitful one, the passionate epithet of alvoc (᾿Αλλ᾿ ἐμοὶ οὐκ ἐντεῦθεν—-from the true gate-δΐομαι αἶνον őveipov 'EX0éµev), so here the really deceptive dream, which Jupiter sends to Agamemnon, is called in the cooler narrative ovλoc, pernicious; and with this significant epithet Jupiter, according to Homeric usage, addresses it very appropriately. G 88. Oûlog, &c. 459 5. It is worthy of mention as an error of the later Epic, that Apollonius, resting on the authority of οὖλος and οὐλόμενος, frequently uses οὐλοός for ὀλοός; for if this form had really existed in the older language, it must surely have appeared under some similar necessity of the metre in the writings of the oldest Epic poets also. 6. The third leading meaning of the word ouλoc results from the passages mentioned above under Nos. 1. and 2., and is ra- dically different from the others'. As an epithet of the xλaîva and of the λáyun on the xλaîva it gives the idea of hairy, woolly. This however appears not to suit equally well the two pas- sages under No. 2., viz. Od. 2, 231. and 4, 158. Kaddè KápηTog Οὔλας ἧκε κόμας. But even here the epithet οὔλας must pre- vent our thinking of long softly-flowing hair, which would suit well an Apollo or a Paris, but not a Ulysses. The term xa- Onкe depicts merely a head of hair falling down thick and full, and ovλac denotes it to be in large locks, bushy, curly. And in this sense only can it be also an epithet of the head itself, as when the aged herald Eurybates is called (Od. т, 246.) oẻ- λokáρηvoc, curly-headed. With this agrees also the usage of suc- ceeding prose writers, as Herodot. 7, 70., where ovλóτaтov Tρí- Xwμa denotes the woolly, curly hair of the negroes, who thence are called in other writers oùλórpixec. In Pollux 2. chap. 3. ovλoc with its compounds is quoted from the language of com- mon life as used of hair, and in 4. chap. 19. it is cited more than once, among the characteristics of tragic personages, as the mark of arrogance and rudeness, exactly similar to the Booтpúxori yaúpe orparny in Fragm. 9. of Archilochus. Hippocrates too had the word in precisely the same sense as Homer, using ovλy épíw of wool, as we learn from Erotian, who explains it by μaλak; and in so doing he is quite correct as to the sense; only it is clear from what has been quoted that the radical idea is not softness, but the winding, curly ringlets οὐλότριχες. ¹ I call radically different, not only such words and meanings as no longer announce their derivation to the speaker, but those in which, supposing that originally an affinity really existed (here it would be with one of the other two ouλos), the intermediate ideas or mediums of transition joined by the same or by cognate tones have disappeared from the language. 460 88. Οὖλος, &c. α of the hair producing softness: hence the derivation of the word in this sense from eiλeiv, by the change of the vowel, is not improbable; in the same way as ouλauòc avopov, globus virorum, comes from that same verb, and the verbal substan- tive ἐξουλή is acknowledged to come from ἐξειλεῖν. On the other hand, it must now be clear how incorrect the old gram- marians were in deriving rà oûλa, the gums, from this sense of the word ouλoc. They were satisfied, without looking philoso- phically to the radical idea, with the sense of paλakóc (evidently joined with the idea of ouλoc by mere chance) as the foundation of a new radical idea tender, which appeared to them to suit the gums. But is it not better to leave the derivation of rà oûλa undecided, and place it as a word by itself, until other combi- nations may chance to throw some light upon it? The other varieties of meaning in which the adjective ovλoç occurs in prose, and in the later poetry, have evidently arisen from that original sense of curly by unobserved deviations of usage and by arti- ficial orators and poets, and must not therefore be applied with a retrograde effect to the Epic usage. The Lyric poet Stesi- chorus comes however very near to it when he uses the word as the epithet of a wreath of violets (p. 28, 5. Suchf.), iwv te ko- ρωνίδας οὔλας: as such a wreath consists of twisted or curled flowrets pressed close together, which make it soft, as the fleece was in the former instance. 7. Next to ovλoc comes the form ovλuoc, which occurs only once in Homer, viz. Il. λ, 62., where Hector, now fighting in the rear of the army, now in the van, is the subject of the fol- lowing comparison: 2 For a somewhat corrected account of the radical idea of ovλos and ovλaµós, see Art. 44. sect. 21. 3 Passages from the later poets may be seen in Steph. Thesaur. in v., as also in Callim. Epig. 5,5. Hymn. Jov. 52. H. Dian. 247. H. Del. 302. and in Antip. Sid. 73. (oûλor åcídeur); while in the Latin dictionaries crispus may be compared with ouλos, and will be found to undergo the same transitions. On the gloss of Erotian, Οὖλον ὀρόβιον τὸ πυῤῥόν· τινὲς δὲ τὴν ἰσομεγέθη ὀρόβῳ ἀκροχορδόνην, I hardly know what to say; the former part appears to me to arise from the comparison of a red wart with a scar or with the gums; but the other seems to be an ex- planation of ovλos for őλov, like a wart which in shape and size resem- bles a whole pea. 88. Οὖλος, &c. 461 Οἷος δ' ἐκ νεφέων ἀναφαίνεται οὔλιος ἀστὴρ Παμφαίνων, τότε δ' αὖτις ἔδυ νέφεα σκιύεντα· Ὣς Εκτωρ, &c. As neither the context nor etymology speaks decisively here on the word ouλtoc, and Homer himself offers no parallel passage, the corresponding usage of the oldest of the other poets would appear to deserve our first attention. In the Shield of Her- cules ovλoc is twice an epithet of Mars; Pindar uses it as the epithet of battle and of an elegy; and Sophocles (Aj. 933.) makes Ajax curse the Atreidæ ovλiy oùv Tále. The passage of Homer therefore has been correctly explained from the earliest times by that sense of ovλioc, according to which it is the same. as οὖλος from ὀλεῖν, and the οὔλιος ἀστήρ has been supposed to denote Sirius by a reference equally correct to Il. X, 26. &c. where Priam sees Achilles, Παμφαίνονθ' ὥστ᾽ ἀστέρ᾽ ἐπεσσύμενον πεδίοιο, Ος ῥά τ᾽ ὀπώρης εἶσι· Λαμπρότατος μὲν ὅγ᾽ ἐστὶ, κακὸν δέ τε σῆμα τέτυκται, Καί τε φέρει πολλὸν πυρετὸν δειλοῖσι βροτοῖσιν· Ὣς τοῦ χαλκὸς ἔλαμπε περὶ στήθεσσι θέοντος. These verses give full and sufficient grounds for that sense of οὔλιος. Nor is the designation of the star by οὔλιος in this particular passage idle or unmeaning, since it is the hostile Hector, threatening destruction to the Greeks, who blazes forth in so many parts of the battle. All else therefore which an- cients and moderns have produced on this verse needs no further notice. One thing only I will not omit to mention, that by the passage of Callimachus H. Del. 302., where the evening-star is called οὖλος ἐθείραις Εσπερος, any one might be misled to understand ouλtoc in the same sense; nay, it is pos- sible that Callimachus had the Homeric expression in his mind when he wrote it. But this supposition must be at once rejected: for neither can ovλioc be used simply for ovλoc, curly, nor is the transition from curly, woolly, to the gleaming, twinkling rays of a star, Homeric, however respectable a rank it may ob- tain among the modifications of meaning introduced by the later poets. The various reading avλioc (see Heyne), old as 4 See above, note 3. 462 88. Οὖλος, &c. it is, for Apollonius (4, 1629.) had it in his mind,—carries but little weight, as there are no grounds elsewhere for auλioc in the adjectival sense of evening, vesper, bringing the herds home to the stall. 8. It is certainly remarkable that this very ouλtoc, fem. où- Xia, should as a name of Apollo and Diana (see Steph. The- saur. 2, 1283. c. d.) have a sense just opposite to the above, viz. healing. I hardly know what there is so totally inadmis- sible in the idea of understanding this form here also in its common meaning, which is favoured by the very name of 'Aπóλλwv, and seems to me to suit extremely well in the mouths of simple men those two powerful deities so frequently bringing death with their swift arrows: and to this may be supposed to refer the gloss of Hesychius, ovλía, ¿λeðpía. Nor is there anything strange in that plain contrast of meanings; as ovλoc in this sense is a sacred mystical word, coming down to us from other times, perhaps also from other stems or roots. But there are in the language quite as good grounds for the derivation as it is commonly formed (see Steph. 1. c.); namely, that in ovλoc, öλoc, lies the idea of whole, sound, healed*, with which is joined the verb ovλew, of which the imperative has been preserved in Homer as a term of salutation, Od. w, 401. Οὖλέ τε καὶ μέγα χαῖρε, and of which the verbal substantive ovλn, a cure, remains in the language of common life in the sense of a scar. On this I will only remark, that in the same way the German adjective heilt, salvus', means in the Northern dialects (in which it is written heel,) 'entirely', and that the term of salutation salve, answering to ovλe, is joined in the same way with the corresponding La- tin word salvus". * [A striking analogy exists in our word whole in its meaning of en- tire, sound, healed.—ED.] † [Hence our English words, hail, heal, health, &c.—ED.] 5 Whoever listens merely to the nearest resemblance of sounds, will join the Latin vale etymologically with ouλe. But in valere, validus, the idea of health does not come from that of totality or entireness, but merely from that of strength and excellence; and thus validus is akin to ẞeλríwr, to the Old German bold, bald (Angl. bold), to walten (Angl. to rule or dispose of at one's will and pleasure), to gewaltig (Angl. pow- - - 463 Οὐλοχύται ; vid. οὐλαί. 89. "Oxa. I introduce this word merely in order to remark, what ap- pears to have entirely escaped observation, that it occurs only in Homer, that it always precedes and strengthens the superla- tive, and indeed that (to be still more precise), in the only ex- pression in which it has been preserved to us, it stands before ἄριστος. The common explanation of it by ἔξοχα says nothing: for by taking away the e you deprive the word of its signifi- cant part. It appears indeed difficult to derive it from anything but exev, but how it is to be deduced from this general idea is left entirely to conjecture, as the word does not occur in any other relation which might offer the means of forming a com- parison. All that can be said therefore is, that it is a word used to increase the force of apioτoc, and perhaps of superlatives in general*. erful), and to wohl (Angl. well). On the other hand, that oλos, ovλos is also etymologically identified with the German heil, heel, may be made credible, even to one not very experienced in etymology, by the sound of the vowel in the English words whole and wholesome [German heilsam]. But as the Greek öλos became in Old Latin solus, sollus, as we learn from Festus, so is also the Latin salus, salvus, akin to the German Heil, heil, (Angl. health, healthy,) by which therefore ovλe and salve are connected. The Old German term of salutation heil! (Angl. hail!), which is generally taken to be a substantive, and so construed, may also quite as well have been the imperative of the verb heilen (to heal), which, like old verbs in general, has the intransitive sense, (to be or become healthy or sound) as well as the transitive, both in German and English, as we say in both languages with regard to an unsound part, my finger is healing'. In this way too,-that is to say, by a comparison with the German heil, heilen,—the common explanation of Apollo's epithet of Ovλios will be supported by the German Heiland, a healer or saviour. * [Döderlein, by a very happy comparison, says that oxa bears the same relation to oxypós as the Old German word fast (Angl. very much) does to fest (Angl. fixed, firm). We may add the French word fort, in its two senses of very and strong.-ED.] 464 90. Οχθῆσαι. τ 1. The principal meaning given in the lexicons to oxłéw, viz. to sigh or groan deeply, appears to me to be founded on that etymology of the old grammarians which derives it from öxloc, a hillock (ảváctnµa tŷc yûc), meaning thereby the heav- ing of the breast, and metaphorically of the mind (µetewpioaɩ Tǹv Yuxýv). But the idea of sighing and groaning little suits Jupiter or Neptune in such passages as Il. a, 517. 0, 208. Nor can it be supposed to mean properly anger, or a threaten- ing posture, as it is frequently directed toward beloved per- sons, as in that very passage of Il. a, 517. and at π, 48. It cer- tainly does express also the feelings of an inferior at the arbi- trary conduct of his superior in power, as at Il. a, 570. at the threats of Jupiter to Juno Ωχθησαν δ᾽ ἀνὰ δῶμα Διὸς θεοὶ οὐ- paviwvec, or at o, 184. the feelings of Neptune at the threats of Jupiter. We see therefore that it denotes in general every kind of violent emotion (Unmuth, 'displeasure, ill-humour', as Voss renders it, appears to me somewhat too weak an expres- sion,) at events, actions, and words which strike the mind un- pleasantly. Hence it is used in the soliloquy of one vexed, (II. λ, 403. σ, 5.) Οχθήσας δ᾽ ἀρὰ εἶπε πρὸς ὃν μεγαλήτορα θυμόν. 2. Hence it would be difficult to conceive how, among so many passages of this kind, it should ever express in any one instance mere astonishment, as Schneider in his Lexicon* says that it does. At Il. o, 53. Achilles is indeed astonished at the unexpected re-appearance of an enemy whom he thought long ago in slavery: his astonishment however would not have been expressed by ox@noar but for the vexation which accom- panied it. Nor can the passage of Od. 8, 30., where the pre- dominant feeling is pure displeasure or indignation, be quoted as a proof of this meaning but by mistake. * [This may perhaps refer to the first or second edition of Schneider; in the third and last edition there is nothing of the kind. The whole account of the word there given is an abridgement of this article of Buttmann's.-ED.] 90. Οχθῆσαι. 465 ทุ αν 3. According to this I have no doubt of the perfect correct- ness of the other derivation, which is likewise an old one, and which connects ὀχθῆσαι with ἄχθεσθαι; although it differs in this, that it is used primarily of the literal sense of a burden, as at Od. o, 457. Koiλn vηûc xeтo, was laden, which is similar to Il. v, 247. οὐδ᾽ ἂν νηῦς ἑκατόζυγος ἄχθος ἄροιτο : thence metaphorically of bodily pain, and by a similar metaphor of the mind also (II. v, 352.), ἤχθετο γάρ ῥα Τρωσὶν δαμναμένους. Nor would any one have overlooked the connexion, had not the change of vowel in the first letter of the word given it a quite different shape in our eyes, which are accustomed to alphabeti- cal arrangement (compare opuoc from epw in art. 52. sect. 2.). But the same relation which ὀχέω has to ἔχω, ὀχθέω has to ἄχθω ; for the change of the vowel a to o is verified by βάλλω, βολή, βολέω, and in cases exactly parallel in the initial letters by ὄρχαμος from ἄρχω, and ὄγμος from ἄγω'. >! to ¹ The change of vowel is always fluctuating between a, e, o; hence το βάλλω, βολή, belongs also βέλος. Compare the changes of ἀλέω in art. 87. And for a further confirmation of this opinion, we have as a companion for äxloµai, öxléw, another form with e, drawn from one of the few sources of the old provincial dialects which are come down to us. The verb vñéɣОŋrαi, subvehat, 'should import (into a country),' and the derivative formed from it vжexéoμa, 'imports', are found in an inscription containing a treaty between the Hierapytnians and the Priansians, inhabitants of Crete, given in Chishull Ant. As. p. 130., which I will copy word for word from Chishull, omitting only the accents, which are an addition of his own: ει δε τι και ο ιεραπυτνος υπεχθηται ες πριανσιον-ατελεα εστω και εσαγομενωι κα εξαγομενωι αυτα: and again a little further, ων δε κα αποδωται κατα θαλασσαν εωσας εξαγωγας των υπεχθεσιμων αποδοτω τα τελεα. The connexion of these forms with ❝x¤co¤ai, to be freighted, seems to me beyond any doubt: nor should I have any hesitation in deriving also the family of ἔχθος, ἐχθρός, ἔχθεσθαι from the idea of burdensome, insupportable, and classing it etymologically with the above, as I have done before, if this opinion were not out- weighed in my mind by another, according to which these words appear to come from ěk, éž, (compare Hesych. exoɩ, ěžw,) as hostis seems to be derived from the idea of strange, estranged. 2 H 466 91. Πέρα, πέραν, πέρην. 1. Πέρα and πέραν have been hitherto explained in the lexi- cons to be the same word, or to differ only in sound euphonia gratia, whereas we find in the two words an almost constant difference of usage; in order to give an account of which we must first call attention to the difference between the ideas of trans and ultra. In both these I figure to my mind two sepa- rate spaces, and suppose myself in one of them. But in trans my first thought is of the object which separates, and of that as occupying a space of a certain proportionate size, generally a river or something which can be compared with it; and now by trans I speak of the other side of it. In ultra my first thought is of one of the two spaces, and of myself in it, but of the separating object only as the distant line of boundary, and by ultra I speak of passing that line. Both are frequently translated in German by jenseit, 'on the other side'; but, to be more accurate, trans would mean jenseit, 'to or on the other side, over', and ultra, darüber hinaus, 'beyond'. When I say trans Euphraten I imagine myself near to that river, and speak posi- tively of the other side; for instance, 'he is fled over the Eu- phrates'; in which the thought is, he is now on the other side. When I say ultra Euphraten, I am at a distance from that river, and speak of the other side only in opposition to this side; for instance, 'he is fled beyond the Euphrates'; in which the thought is, he is nowhere to be found from this place to that river*. 2. If now we compare accurately the passages of the ancients we shall find that the Greek language had fixed in essential points the usage of wépa for ultra, wépav for trans. Stephens * [The distinction between trans and ultra, as explained here by Buttmann, cannot be exactly preserved either in German or in English, as our corresponding expressions give no idea of the person speaking being near to or distant from the separating object; indeed it seems hardly probable that the Latins observed this distinction in their general usage. I have given trans a twofold rendering, to suit its twofold use as a preposition of rest and of motion.—ED.] 91. Πέρα, &c. 467 however defines the usage of #épa in a most remarkable way, by stating that it is not used in (what is its proper meaning) describing locality'. The fact is that Budæus, whom Ste- phens follows, confines πέρα to the sense of ὑπὲρ τὸ μέτρον, which certainly every one will remember is its principal sense; as Téρa Tоû dikalov, i. e. beyond the boundaries of justice; or absolutely, in Χen. Anab. 6, 1, 28. οὐκέτι πέρα ἐπολιόρκησαν. It is possible that from the frequency of instances of a moral kind, the ear was less accustomed to the word expressing ideas of real locality; and thence, whenever such a case occur- red, other expressions like ὑπέρ οι ποῤῥωτέρω were preferred. But to say that répa was never used in that sense is incorrect: for instance, we find in Plat. Phæd. p. 112. e. [chap. 60. p. 299. Forster] of the rivers flowing from this world to the world below, δυνατὸν δέ ἐστι ἑκατέρωσε μέχρι τοῦ μέσου καθιέ- vaɩ (to flow downwards), répa dov. Again at Eurip. Herc. πέρα 234. ᾿Ατλαντικῶν πέρα Φεύγειν ὅρων: and Ælian. ap. Suid. v. ἐξῆκον: Ἑώρων φάσμα τὸ μέγεθος ἐξῆκον πέρα καὶ ἀνωτέρω τοῦ ἱστοῦ. ου. 3. It is certain that we cannot easily produce from the other word πépav, Ion. πéρηy, a usage transferred to anything moral, because the person thinks himself near to the separating ob- ject. The most general construction of this form, as of the other, is, that the separating object is joined with it in the genitive, as πέραν τοῦ ποταμοῦ, πέραν θαλάσσης; and this is the only one mentioned in the lexicons. Now as Homer also uses the word thus in Il. ω, 752. πέρνασκε πέρην ἁλὸς ἀτρυ- yéтolo, "was accustomed to sell them on the other side of the γέτοιο, sea," so in this verse of Il. ß, 535. Λοκρῶν, οἳ ναίουσι πέρην ἱερῆς Εὐβοίης, no other interpretation was thought possible than 'on the other side of Euboea': and Wood, Heyne, and others thought to draw from this a fine-spun argument, that Homer lived in Asia or in one of the islands on the coast of Asia. But how could this be? Is it likely that Homer should speak here so plainly ¹ See Steph. Thes. under répav: Пépar de loco tantummodo di- citur: at præcedens répa nunquam." 99 C 2 H 2 468 91. Πέρα, &c. and as it were audibly, from Asia? and that none of the an- cients, who have handled this often-discussed subject, none of the grammarians, should have remarked it,-no mention should be made of it in the scholium to the verse? I consider this to be impossible, and regard it as a decisive proof that none of the ancients understood it so. Besides, it is difficult to sup- pose that the poet, who through his whole poem is always in the midst of the scenes which he describes,-who, for in- stance, in this geographical episode leads us round all Greece, —should at once in this particular passage fix himself in his own home. And lastly, it is not to be supposed that from the distant coast of Asia, from which no eye could reach to Greece, the poet's first thought should be fixed on the island of Euboea, just as if it were in sight and obstructed his view, and that he should then have marked the coasts before which it lies with such an expression as 'on the other side of'; an ex- pression which, as spoken from Asia, could have no meaning but with reference to the Ægean sea, certainly not to an island out of sight. A 4. But there can be no doubt on the subject; πéρηv here means opposite. That is to say, méρav áλóc was certainly the natural combination; whence réрav was also used absolutely in the sense of on the other side; for instance in Xenoph. Anab. 2, 4, 20. Toddŵv övtwv téρav, many being on the other side (of the river); and 7, 2, 2. πέραν εἰς τὴν ᾿Ασίαν πάλιν διαβῆναι (from Thrace); so also τὰ πέραν, what is or happens on the other side, and the like. From this was now formed a new construction, by joining (as before in the genitive case) with πépav in its first meaning, but now used absolutely, the point from which something was considered as lying on the other side; consequently the sense would be, on the opposite side from, opposite to. That this is the true sense of the Ho- meric passage is shown clearly by tracing the narrative. The poet leads us from the Boeotians, through the Phocians, to the Locrians, and from them to the island of Euboea. In this series, therefore, that designation of the Locrians could mean nothing else than that they lived opposite Eubœa: and as long as the idea of a place separated by water, or by something comparable with it, was joined with répar, there was no ambiguity. If the 91. Πέρα, &c. 469 genitive denoted such a separating object, πépav meant on the other side; if it marked a point or a country on such an object, it then meant opposite; which latter was afterwards expressed more plainly according to subsequent invention by avτitéρav, ἀντιπέρας, καταντιπέραν, ἀντικρύ, &c.; when of course that other more simple but not so expressive term became less used. 5. That the ancients also understood the passage in no other way but this is proved, first by the unequivocal usage of this word in Eschylus when speaking of the same geographical point at Agam. 198., where it is said of the Grecian army Xaλ- κίδος πέραν ἔχων (halting) παλιῤῥόθοις ἐν Αὐλίδος τόποις. Next comes Strabo's quotation of this very verse (lib. 9, p. 426.), where he infers from it that Homer knew the other Locrians; and consequently he looked upon the expression éρnv Evßoing as an antithesis added by the poet to mark the locality more accurately; for which purpose a point of view must be taken not in Asia, but on the spot. And lastly Pausanias, when (at lib. 10, 8.) he is reckoning up the deputies sent to the Amphic- tyons, says: Πέμπουσι δὲ καὶ Λοκροὶ οἵ τε καλούμενοι Οζόλαι καὶ οἱ πέραν Εὐβοίας ἕνα ἑκάτεροι: from which passage we may fairly conclude that the phrase οἱ πέραν Εὐβοίας became from Homer's time a kind of fixed designation for these Lo crians. 6. If however we compare other passages of Pausanias for this word, we shall obtain a further result, of importance for the understanding of that writer; in as much as our having an accurate idea of the places which he describes must frequently depend on this word. Пlépav then occurs frequently in Pau- sanias in descriptions, where the situation is not represented as being on or near a river: nay the object which stands with Tépa in the genitive is very commonly a building. If now the only meaning for this word in the mind of the historian were on the other side, such a phrase as 'on the other side of the temple' could be understood no otherwise than as relative to the road of the traveller, or of the person passing through a town; the meaning therefore would be, 'beyond the temple, further off than the temple', consequently much the same as the idea of ultra, which, as we shall see below, the form épav does sometimes take. At the beginning therefore of lib. 2, 22. 470 91. Πέρα, &c. ; where a ditch is mentioned, and some columns stand répav TOû Tápou, this will be understood to mean that these columns stood further off on the same road; and in a similar way soon after (p. 162. Kuhn.), Τοῦ δὲ ἱεροῦ τῆς Εἰλειθυίας πέραν ἐστὶν Εκάτης ναός: and at c. 23. (p. 163.).... ἱερὸν ᾿Αμφιαράου, καὶ τοῦ ἱεροῦ πέραν ᾿Εριφύλης μνῆμα. Some other passages iepoû however made me doubt the truth of the above rendering; and at last I became convinced by others more decisive that Pau- sanias at least, perhaps in consequence of his affecting a simple and Ionic style, uses the word répav in the sense of opposite; so that the thing analogous to the river is then the street or the space before a building. The following passages may serve to convince us of it. In lib. 5, 15. (p. 415.) a description is given of the Altis at Olympia, within which was also the Pry- taneum ; of which it is said that it is built παρὰ τὴν ἔξοδον ἥ ÉOTI TOû Yuuvaoiov népav. That is to say, the Altis had se- veral entrances (étodo: they are called here, because Pausanias gives his description from the inside), one of which is to be specified, and this is naturally done by some object situated without it. That object was the gymnasium; and wépar there- fore in this passage can have no reasonable meaning but the every probable one, that ‘opposite the gymnasium' was one of the en- trances into the Altis. Again in lib. 8, 10. (p.618.) is described the temple of Neptune on the road from Mantinea to Tegea. Afterwards (at p. 619.) it is said: Пépav dè TOû iepoû Toû Ποσειδῶνος τρόπαιόν ἐστι λίθου πεποιημένον.... If we are to suppose that répav is here said of the point of view taken by the traveller, meaning therefore "on the other side of the tem- ple, further along the road you come to a trophy," then the description of the road beyond must be continued from the trophy: whereas after the occasion of this monument has been related, the new paragraph (c. 11.) begins immediately with, Μετὰ δὲ τὸ ἱερὸν τοῦ Ποσειδῶνος χωρίον ὑποδέξεταί σε δρυών #λĥpec.... It cannot surely be argued without doing violence πλήρες.. to the sense, that the trophy may indeed have been situated be- tween the temple and the wood of oaks, yet is not reckoned in describing the chain of localities, but is as it were thrown in next to the temple. The reader, instructed by the other passages, will discover the true sense of this. The traveller ΤΟ 91. Πέρα, &c. 471 proceeds from Mantinea as far as the temple of Neptune; this building is described, then the trophy opposite, i. e. on the other side of the road; and then the journey proceeds onwards. from the temple through the wood. Again in lib. 10, 36. the interior of Anticyra is briefly described. ᾿Αντικυρεῦσι δὲ εἰσὶ dè μὲν ἀνδριάντες ἐν τῇ ἀγορᾷ χαλκοῖ· ἔστι δέ σφισιν ἐπὶ τῷ λιμένι Ποσειδῶνος οὐ μέγα ἱερὸν.... (then follows a short de- scription of it) ...Τοῦ γυμνασίου δὲ, ἐν ᾧ καὶ τὰ λουτρά σφισι πεποίηται, τούτου πέραν ἄλλο γυμνάσιόν ἐστιν ἀρχαῖον· ἀν- δριὰς δὲ ἕστηκεν ἐν αὐτῷ, &c. We see that the objects in the town are not mentioned regularly one after the other as they stand in the road of a spectator, but are taken here and there promiscuously. It is impossible therefore that the sense can be beyond that gymnasium follows another'; but the fact is simply this. The gymnasium, i. e. the proper, regular, com- mon gymnasium, is named in one word, and it is added that the baths were in it. Opposite this, i. e. on the other side of the same place or square of the street, stood the old gymnasium, in which an ancient statue is mentioned as worthy of observation. Again at lib. 2, 27. the grove of Æsculapius at Epidaurus is mentioned, and the statue of the god described. The particu- lar temple, vaóc, in which it stood, is not named, as being a thing understood of itself; but it is immediately added, Toû ναοῦ δέ ἐστι πέραν, ἔνθα οἱ ἱκέται τοῦ θεοῦ καθεύδουσιν. We οι must indeed have recourse to most artificial means to force out of these words the sense of on the other side: whereas no- thing is more natural than that opposite the temple, that is to say front to front, should stand the building in which those slept who wished to be healed. And in the same way there is no reason whatever why we should understand wépav otherwise in the passages before mentioned (2, 22. and 23.); on the con- trary, the sense of opposite will appear in every instance to be the most natural both in the expression and in the thing itself. 7. We will now show by some examples from other writers. that this form Téρav does however deviate from the relative meaning first laid down, viz. that of trans, and makes a trans- ition to its near neighbour ultra. When in the Theogonia, v. 814., the residence of the Titans is placed Téρηv xácoc Co- pepoîo, this may still be compared, as far as a general repre- 472 91. Πέρα, &c. sentation of it can be made, with the πέρην ἁλός, πέρην ὠκεα- voto. But in Pindar Isth. 6, 34. we read, that the fame of νοῖο. great exploits penetrates καὶ πέραν Νείλοιο παγᾶν καὶ δι᾽ Ὑπερ- Bopéove. Here the sources of the Nile are evidently supposed to be a boundary of the known world, and wépɑv means beyond in the full sense of ultra; still however differing in one point. from the examples given above (sect. 2.) of répa as a term of locality, viz. that here there is no motion over the boundary. What the exact meaning of πέραν Ινδῶν is, as quoted by Ste- phens from a later work, entitled De Mundo, I know not: but in the expression of Euripides Hipp. 1053. (to drive any one) Πέραν γε πόντου καὶ τόπων ᾿Ατλαντικῶν, πέραν is to be con- sidered as in construction with TóvToυ only, to which (not to Tépav) the other is joined. On the other hand, the passage in a chorus of the Alcestes 588. is decisive, where the hind dances. to the lyre of Apollo, ὑψικόμων πέραν βαίνουσ᾽ ἐλατῶν, ‘going beyond the firs', i. e. leaving the wood; and another (Suppl. 676.) where the charioteers drive their chariots éрav úλλn- Awv, beyond each other, i. e. each passing his enemy; on which see Hermann's explanation. Thus we are very near the mean- ing generally given to the word in Pausanias, but at the same time travelling on poetical ground; and poets, we know, are accustomed to turn words intentionally in new directions, keep- ing only within the bounds of what is intelligible. ου π 8. I must here examine one other poetical passage in which the word Téρny occurs, because it has been the subject of dis- pute. In Apollonius 2, 532. the departure of the Argonauts from Thrace and the residence of Phineus is thus related: Ἐκ δὲ τόθεν μακάρεσσι δυώδεκα δωμήσαντες Βωμὸν ἁλὸς ῥηγμῖνι πέρην, καὶ ἐφ᾽ ἱερὰ θέντες, Νῆα θοὴν εἴσβαινον ἐρεσσέμεν. . . K The scholiast keeps to the most common meaning of répŋv in the following periphrasis; Μετὰ ταῦτα πλεύσαντες εἰς τὸ πέραν τῆς ἁλὸς, ἤγουν εἰς τὴν ᾿Ασίαν, βωμὸν ἐν τῷ αἰγιαλῷ ᾠκοδόμησαν. , 2 This is the reading in the Paris collection of the scholia. The common scholium, which in the editions is falsely pointed, must be read thus : Ἐν δὲ τῷ πέραν, φησὶν, αἰγιαλῷ τῆς ᾿Ασίας, διαπλεύσαντες ἐπ᾿ αὐτὸν, βωμὸν..... ἐδομήσαντο. 91. Πέρα, &c. 473 Brunck says that nothing can be so obscure as not to admit of being explained in this way. Without doubt he stumbled at this circumstance, that the poet, who makes no express mention of sailing toward the opposite shore, does not describe, until after he had used πépny, their going on board preparatory to setting sail. He tries to interpret or amend the word πépηy, so that the transaction described should take place on this shore. If we call to our aid the meaning of opposite, and compare the passage 2, 177. where avrimépny is joined with a dative, we might understand onyuivi népny to mean 'op- posite (i. e. in sight of) the breakers'. But what the scholiast further tells us must prevent our doing so. Φανερὸν οὖν ἐστιν ἐν Εὐρώπῃ. καὶ γὰρ ἔτι καὶ νῦν Ἱερόν ἐστιν οὕτω καλούμενον yàp kai ἐν τῷ πέραν τῆς Εὐρώπης τῆς ᾿Ασιάδος. (In this late Grecian writer we observe another instance of that usage of πépav; for the construction is τῆς ᾿Ασιάδος ἐν τῷ πέραν τῆς Εὐρώπης.) The words φανερὸν οὖν ἐστιν ἐν Εὐρώπη (which are wanting in the Paris collection of the scholia) I can only understand to mean, that the situation of the altar is visible from the Euro- pean side; where the interpreter in his expression grounds. the use of the present on the yap following. In the Paris collection the remainder runs thus: Ὁ δὲ τόπος ἐν ᾧ τὸν βωμὸν ᾠκοδόμουν ἔτι καὶ νῦν Ἱερὸν καλεῖται. I have distin- guished the word 'Iepóv as a proper name; for this is the place at the entrance of the Pontus which Polybius quotes as тò κa- τὸ λovμevov Tepór (see lib. 4. c. 39. 50. 52.), and which is some- times called by this name in Demosthenes (ἐφ᾿ Ἱερῷ, ἐφ᾽ Ἱερόν, Leptin. §. 29. Lacrit. p. 926, 5. Polycl. p. 1211.), and in the Periplus of Scylax, p. 28. Hudson. In Strabo it is called Tò Ἱερὸν τὸ Χαλκηδόνιον (lib. 12. p. 562. &c.). It was a strong place or castle on that narrow entrance of the Bosporus, which belonged originally to the Chalcedonians, afterwards to the By- zantians, and of which, beside the passages of Polybius quoted above, the most complete account is given by Gyllius de Bos- poro 3, 5., who used principally the Anaplus Bospori (now lost) of Dionysius of Byzantium. Dionysius says that Phryxus built this temple on his voyage to Colchis; Polybius tells us, that Jason sacrificed here to the twelve deities on his return. The scholia on the passage in Apollonius have also (according ? 474 91. Πέρα, &c. ^ ου TO T to the Paris manuscript) the following: Tuoo0évnc dé Pnoi, Tòv µèv Õpíčov (in the common edition, perhaps more correctly, τοὺς μὲν Φρίξου παῖδας) βωμὸν τῶν δώδεκα θεῶν ἱδρύσασθαι, τοὺς δὲ ᾿Αργοναύτας τοῦ Ποσειδῶνος. Ηρόδωρος δὲ ἐπὶ τοῦ αὐτοῦ βωμοῦ τεθυκέναι τοὺς ᾿Αργοναύτας φησὶν ἐφ᾽ οὗ καὶ ῎Αργος ὁ Φρίξου ἐπανιὼν ἐτεθύκει. To this I subjoin what Marcian of Heraclea (p. 69. Hudson) quotes from the voyage of Menippus: Κατὰ τὸν Θρᾴκιον Βόσπορον καὶ τὸ στόμα τοῦ Εὐξείνου Πόντου, ἐν τοῖς δεξιοῖς τῆς ᾿Ασίας μέρεσιν ἅπερ ἐστὶ τοῦ Βιθύνων ἔθνους, κεῖται χωρίον Ἱερὸν καλούμενον ἐν ᾧ νεώς ἐστι Διὸς Οὐρίου προσαγορευόμενος. τοῦτο δὲ χωρίον ἀφετήριόν ἐστι τῶν εἰς Πόντον πλεόντων, I have placed all these pas- sages here together, that there may be no doubt of their all meaning the same place; which moreover is known by the more complete appellation of the Temple of Jupiter Urius, further particulars of which may be seen in Chishull's Antiq. Asiat. p. 61., Tzschuck. ad Pomp. Mel. 1, 19, 5.³ We see, further, that this spot was fabled to have been dedicated pro- perly and originally to the twelve deities; and as this very circum- stance is related in the passage of Apollonius, it is not possible 3 As I quote Chishull, I must also correct what in him needs correc- tion. Cicero Verr. 4, 57. calls, as every one knows, this same Pontic Jupiter (and two similar images of the same god which he likewise mentions,) “Jovem Imperatorem, quem Græci Optov nominant." One is naturally surprised at this Latin appellation; and Chishull thrice pro- poses to read there Impuberis, Impuberem, explaining the youthful Ju- piter, who was worshiped in many places, to be properly this Juppiter Serenus or Ovpios. This supposition has something to recommend it, and I once thought to be able to make it more probable by substituting the name of Juppiter Imberbis, from comparing the passages in Schol. Acr. and Cruq. on Hor. Sat. 5, 26. and Pausan. 5, 24. bis. But every- thing historical which Chishull quotes in support of his conjecture is totally untenable; and, to mention one particular, his assertion that Dionysius of Byzantium did really so describe the statue of Urius in that temple on the Bosporus, is totally false. The words, as Gyllius (de Bosporo 3, 5.) quotes them from that writer, do not refer at all to the statue of the god, but mean another image of a youth which was to be met with in that temple. Under the name of Juppiter Imperator, as Urius, we have therefore the ruler of the elements, the ruler even in the kingdom of the other gods, and consequently in the kingdom of Neptune. 92. Παρ. 475 to suppose that this learned poet spoke of any other than that same temple, which was the most celebrated in the neighbour- hood, that he followed any other than those universally known fables, or that he thoughtlessly altered them. It follows there- fore from what has been said that répηy in this passage is used in its common meaning; which in this particular instance, where the poet has expressly transported the reader into those cele- brated straits, could not be changed without leading him into error. And for the same reason it was unnecessary to mention in the verse itself that they sailed over to the opposite side for the purpose of building the altar (an omission which the scho- liast supplies by Tλevoavτec), for the word wépny of itself im- plied that. Besides, in so narrow a strait-the Bosporus there being only from four to five stadia broad—the temporary resi- dence or occupation of those heroes on both shores may be con- sidered as on one and the same; and their departure, properly so called, first took place from the spot, which, as we have just seen, continued always in later times to be the apeτnpiov of the Pontus. Πευκάλιμος, πευκεδανός ; vid. έχεπευκής. 92. Πίαρ. 1. All analogy makes the word map to be a neuter substantive, from the same root of which Tiwv is the adjective; consequently Tiwv, fat, map, the fat. And the word is so used twice in the Iliad, viz. A, 550. and p, 659., and that too in the proper sense of fat; for I cannot think that when it is said 'the hunters do not suffer the lion βοῶν ἐκ πῖαρ ἑλέσθαι', the explanation, old as it certainly is, of the lion always choosing out (Il. p, 62.) the best and fattest cow, will longer find supporters. Heyne makes a very apt comparison of the expression ἐκ θυμὸν ἑλέσθαι. Nay, there appears to me in these two expressions to be an inten- tional relation between the man, whose superiority lies in his mind, of which the enemy endeavours to deprive him, and the 476 92. Παρ. cow, whose superiority lies in her fat, of which the beast of prey is particularly ravenous. 2. But in the third Homeric passage, Od. 1, 135., this same word is now pretty generally taken for the adjective, and written accordingly, ἐπεὶ μάλα πῖαρ ὕπ᾽ οὖδας, T S where before was written un': according to which accentuation, if it could be depended on, wîap would be a substantive here as in the other passages. The oldest external grounds for the present reading I find in the smaller scholia, where map is ex- plained by λιπαρὸν, εὔγειον, which cannot be taken as the ex- planation of an abstract substantive, but can only be joined with oudac; consequently the preposition must stand for the verb TEOTI, for fat is the soil beneath'. ὕπεστι, A T 3. I will not assert it to be improbable that wîap should be at the same time substantive and adjective; for if the last pas- sage be correctly explained, wap is always an adjective, and vò map, i. e. Tò λmapòv, that which is fat, stands in the first pas- τὸ sage also for rò Ximoc, the fat. But then I cannot but feel surprised at nowhere finding a word to confirm the analogy of the neuter adjective map. The only one which can be brought forward I will at once mention, and it must be im- possible not to confess that this is completely begging the question. It is, that map must be at once masculine and neuter; in the same way as μákap, if it occurs anywhere as a neuter, can only be written μákap. Perhaps also the p of the feminine form riepa has been supposed to furnish grounds. for the existence of an adjective ap; but this cannot be satisfactory; for μάκαρ has μάκαιρα, and πίειρα could there- fore come only from inp; unless -eipa should be introduced even without any such grounds as a feminine sister-form, as in Tρéoßeipa. That is to say, as -np and -eipa were a common masculine and feminine termination, the latter was adopted whenever a necessity led to it, even without the masculine ter- mination. But there is one objection against map as an ad- jective, in my opinion decisive of itself, that there is no con- ceivable reason whatever why the reciter did not say éreì páda πῖον ὑπ᾽ οἶδας. The form ὁ, ἡ πίων, τὸ πῖον is complete in π π 92. Παρ. 477 Homer, for he has πίονι δήμῳ, πίονες αἶγες, and as a neuter πίονα μηρία and πίονος ἀδύτοιο. Where the form πίειρα occurs there is a metrical reason for it; but before we can adopt the supposition that without such a reason the reciter used some- times îov sometimes rap, or, if you will, by metaplasmus map, gen. iovoc, plur. iova, we must have from some source or other very decisive grounds for it. Hence I conjecture that some such ground was supposed to exist in its adjunct µála, which indeed one is accustomed to see joined only with attributives, consequently sometimes with adjectives and adverbs, sometimes with verbs. On the other hand wîap, the fat, fertility, is a separate and indepen- dent word, with which of course an adverb like µáλa cannot be joined. But it must also be considered that µáda stands not only like the German sehr [Lat. valde,* 'very'], in this its sense of strengthening attributes or qualities, but that in Homer it is used for adding force in a most general way, and strengthens not only parts of but a whole sentence. So indeed we say in German er glänzet sehr, ‘he shines very (much)', er bittet sehr, 'he begs very (much)'; but we do not readily say er isset sehr, 'he eats very (much)', but er isset sehr stark, he eats very much', still less can we say er isset es sehr auf, he eats it up very (much)'. Homer, on the contrary, says at Il. Y, 25. μάλα γάρ τε κατεσθίει (the stag), and so also at κ, 108. σοὶ μάλ you' èyú, "I will certainly, or very willingly, follow thee ἐγώ, wherever thou leadest." And again the expressions at p, 67. μάλα γὰρ χλωρὸν δέος αἱρεῖ (where certainly no one would think of joining μάλα χλωρόν), and at 399. οὐδ᾽ εἰ μάλα μιν χόλος ἵκει, and at ψ, 308. οὔτι μάλα χρεώ, are sufficiently similar to πᾶάρ ἐστιν ὑπ᾽ οὖδας to prevent this latter (sup- posing it to have been a current phrase, and introduced, as it is, by the strengthening µáλa,) from appearing to us so strange, that we should prefer the groundless supposition of rap being G * [We cannot always translate the German adverb sehr by 'very': the general difference is this; 'very' can be joined with adjectives, but not with verbs; sehr can be joined with either: when 'very' is joined with a verb we are obliged to add some such word as 'much'. In this respect the Latin valdè comes nearer to the German.-ED.] 478 92. Παρ. an adjective when the metre does not require it, and we have already the analogous πῖον. */ UTO 4. Let us now examine the vπó in both kinds of expression. The absolute vπó or πо is certainly not unfrequent in Homer; but in every instance where it is found we see an evident rela- tion of the word under to that which precedes it, either a man standing upright, whose knees shake under him, a furious army under which the earth trembles, or some such thing; and so it would be a very suitable expression in this respect, if, for example, a luxuriously growing tree were mentioned with the addition ἐπεὶ μάλα πῖον ὑπ᾽ οὖδας. But in the passage in question mention had just before been made of a corn-field (Aniov), and one indeed not actually existing; for on the sup- position that the Cyclops would cultivate their land, it is said, · μάλα κεν βαθὺ λήϊον αἰεὶ • Εἰς ὥρας ἀμῷεν· ἐπεὶ μάλα πῖαρ ὑπ᾽ οὖδας. υπο In this passage therefore, if we accent vπ', and join πîap ov- Sac, it is difficult to say to what the word under relates. This want of a relation for To seems to me still more sensibly felt in a very old imitation of the Homeric verse in Hymn. Apoll. 60. The island Delos is there addressed, and after it has been de- scribed as unfruitful, the speech ends with ἐπεὶ οὔ τοι πῖαρ ὑπ᾽ ovdac. Here, in order to find some grounds for taking o ὕπο for veσTI (bad indeed they must be, as in the former passage concerning the Cyclops), we must suppose Delos in a human form walking on her own island and talking with Latona: but surely this is no genuine ancient idea, nor does it agree well with the poet's imagery, when he afterwards makes Delos say, Πουλύποδες δ᾽ ἐν ἐμοὶ θαλάμας.....ποιήσονται. The true account is, that the island itself is here supposed to be talking intelligibly with the goddess Latona; and vπó taken by itself can only therefore be what is in and under its soil; in which sense it must be taken if the words here were èreì οv µáda тoi ὕπο πῖαρ. But instead of ὕπο the sentence is completed by ὑπ᾿ οὖδας. The word οὖδας too appears to me better suited to our view of the meaning than to any other. in Homer do we find this word with the attributes of fertility, but always as that on which we stand, and tread, and fall. It d' ου Nowhere else ا 92. Παρ. 479 is therefore the hard dry surface of the earth considered as a rind or skin, under which is situated the fat, which makes the plants &c. spring up. And thus the phrase πῖαρ ὑπ᾽ οἶδας appears exactly calculated for the language of common life, which is fond of such half-figurative expressions; "This land has plenty of fat (or no fat) under its surface"¹. 5. And lastly, with respect to the authority for our explana- tion of the verse in the Odyssey, I lay no little stress on the negative testimony, that except in the smaller scholium, which 1 There is somewhat more to be said on the criticism of this passage of the Hymn, which we may very aptly introduce here. Latona is re- presenting to Delos its barrenness, and then continues, "But when thou shalt possess Apollo's temple, *Ανθρωποί τοι πάντες ἀγινήσουσ᾽ ἑκατόμβας Ἐνθάδ' ἀγειρόμενοι, κνίσση δέ τοι ἄσπετος αἰεὶ, Δηρὸν ἄναξ εἰ βόσκοις, θεοί κέ σ᾽ ἔχωσιν Χειρὸς ἀπ᾽ ἀλλοτρίης· ἐπεὶ οὔ τοι πῖαρ ὑπ᾽ οὖδας.” The third verse, we see, is quite destroyed. Hermann restores it thus: Δηρὸν ἄναξ βύσκοι σε, θεοὶ δέ κέ σ' αἰὲν ἔχωσιν. Yet because the sense ends so well with aσTeros aici, but the con- nexion between that and Aŋpóv is so very slight that we may without improbability suspect it to be one of those patchings so frequent in these hymns, he considers the third and fourth verses to be an interpolation substituted for the second, and patched up with it in after times. I will not attack this criticism in its leading point, but I will at all events sup- pose the genuineness of the fourth verse; as I do not see why the third verse alone should not be considered as the supposed substitute for the second. For the fourth, as Matthiæ also remarks, follows the second most connectedly, as thus; thine will always be the vapour of the sacrifice from foreign hands," i. e. from the numerous deputations of foreign nations. But now, as far as regards the restoration of the verse, which, whether interpolated or not, must have had a meaning, there can be scarcely any doubt as to the former half of it, as Hermann's restoration is confirmed by the cæsura alone, and BóokeLY can mean only an action of the god. For, as Ilgen aptly observes, Bóoкe can only be used with reference to an animal, or (but still not without a degradation of the term) to a man. Here therefore, where the god nourishes his subjects or slaves, the word, according to Hermann's amendment, is unobjectionable. Equally necessary is the connecting of the following words by dé; and the ré belonging to exwo is cer- tainly found in the verse. Whether exwow is to be changed into exolev, I leave to those, who may also decide whether Wolf in an exactly si- milar case (I. w, 655.) is right in having changed the yévnraι of all << 480 92. Παρ. T was perhaps the original source of the error, neither in Eusta- thius nor in any grammarian who has collected the opinions of those before him, is there any trace of the adjective map. For the gloss of Apollonius, πῖαρ, τὸ λιπαρὸν καὶ πιότατον, evidently refers to the two passages in the Iliad, and the old explanation of them quoted above; the adjective is therefore here only an explanatory expression instead of the acknowledged substantive Tap. But the total silence of Eustathius on the passage in the Odyssey appears to me an important proof; for if the word had been considered to be an adjective, neither he nor his prede- cessors could have passed it over without remarking that wîap, which in the Iliad and all succeeding poets is a substantive, is here an adjective. And this same decisive usage of the post- Homeric poets, at whose head stands the author of the Hymn to Venus (perhaps the oldest of the Homeridic hymns), is like- wise no trifling confirmation. For when it is said of Vesta at v. 30 of that Hymn, Καί τε μέσῳ οἴκῳ κατ᾽ ἄρ᾽ ἕζετο, πῖαρ ἑλοῦσα, here too the transition from the adjective to the substantive is not possible; but map in this case means the fat, and stands for the fattest, best; whereas the adjective in the positive could not stand in that way unless followed by a genitive. the manuscripts into yérotto. Thus much therefore of the above verse stands almost established: Δηρὸν ἄναξ βόσκοι σε, θεοὶ δέ κε ἔχωσιν, and the question is, what are we to substitute for the o', the only letter remaining in the hiatus? I am not satisfied with the way in which Her- mann fills it up, on account of the connexion with what follows. But as the wants of a country are twofold, the nourishment of the inhabi- tants, and sacrifices for the gods, the sense of the accusative, which is wanting before exwoi, seems to me clear; and I propose to fill it up thus until something better can be found, Δηρὸν ἄναξ βόσκοι σε, θεοὶ δέ κε μηρί᾽ ἔχωσιν Χειρὸς ἀπ᾽ ἀλλοτρίης· i. e. thy God will nourish thee, and the gods themselves will receive their sacrifices, which thou art too poor to give them, from foreign hands.' And now we may as well leave the question undecided, whether the repetition of the same leading thought at the end of the second and of the third verse is to be attributed to the old poet himself, or to the reciter who patched up his verses. 481 93. Ποιπνύειν. 1. This word is very often used of a person serving and wait- ing on another, as at Il. o, 421. w, 475., and yet it does not contain this idea, but the general one of active exertion, as is clear from Il. §, 155. where Juno sees Neptune busily occupied on the field of battle, Τὸν μὲν ποιπνύοντα μάχην ἀνὰ κυδιάνειραν. And hence in Od. v, 149. it is joined to the idea of service, and the female servants are ordered δῶμα κορήσατε ποιπνύσασαι. The word represents therefore the idea which we express by to move and bustle about: and it is this busy bustling which so amuses the gods in the limping Vulcan' at Il. a, 600. TO 2. The grammarians have two derivations for this word. They acknowledged that it is a reduplication, (for those who looked in the first syllable for the idea of Toteîv do not come under our consideration,) and were only in doubt whether it was from πονέω or from πνέω. The meaning seems to favour the former, as a breathless motion is too strong, at least for Il. w, 475. of the heroes attending on Achilles; but the forma- tion is in favour of the latter. The grammarians indeed, who make letters skip about at their pleasure, easily find a way out; but no one who looks to analogy will be able in the de- rivation from wovéw to give any correct grounds for the oɩ or the v. For, as the v is carried on to the aorist 1., there is no possibility of thinking here of a termination like that of υ ¹ Heyne furnishes us here with a strong instance of the way n which a commentator, by constantly endeavouring to clear an explanation of everything which can look far-fetched, may on the other hand efface the meaning of the poet. He will not allow the doẞeoros yéλws to be any- thing but a divine laughter, produced by the good-humour into which the gods are put by Vulcan's obliging exertions; the charm of novelty he certainly does allow to have some effect (“ accedente novitate rei, quod Vulcanus pincernæ partes ageret'), but he rejects entirely any thought about his limping, as Homer does not mention it. Heyne must have here entirely forgotten that Vulcan, who was always called ἀμφιγυήεις, κυλ- NoTodiwr, was, like all the superior gods, an intimate acquaintance of every Grecian, and no one could imagine him moving without seeing him limp. 21 482 93. Ποιπνύειν. δείκνυμι, δεικνύω. If on the other hand we set out with πνέω, οι TOIT < TVUTо, we have the stem or root plainly before us, and the ot in the reduplication is confirmed by ποιφύσσω from φυσάω, and doidvę from dúw; for or is near akin to v, and reduplications are fond of such affinities. But with regard to the meaning it is clear that woνów is a primitive word, which became obsolete soon after Homer's time; and therefore its original sense to be out of breath' was already softened down in his time into the mere idea of great exertion. Hence arises another ques- tion of importance, whether TоITVUеw, as used of the very mo- derate exertion of the heroes attendant on Achilles, is not a trace of the later poet, whom the ancients thought they recognised in w, 24. of the Iliad? For as soon as any poet used toivei ποιπνύειν merely in imitation of the old reciter, still greater errors were possible; as that of Apollonius, who (4, 1398.) could write of the Hesperides watching the golden apples in these words: ม . ἀμφὶ δὲ νύμφαι ῾Εσπερίδες ποίπνυον ἐφίμερον ἀείδουσαι. 3. The use of the aorist of this verb requires a little more examination. At Il. a, 600. some old copies had Qc idov Ηφαιστον....ποιπνύσαντα. On the contrary at Od. v, 149. with κορήσατε ποιπνύσασαι we have the various reading ποιπνύ- ουσαι. If we consider this latter passage more closely, we shall find in it the well-known peculiarity of the action which is joined with an aorist added in the participle of the aorist, on which see Heindorf on Plat. Phæd. 10. As little attention therefore is to be paid to the various reading wiνúοvσαι here as to the other ποιπνύσαντα at Il. a., for there ὡς ἴδον ποιπνύοντα is quite as necessary as ἔγνω τὸν μὲν ποιπνύοντα at Il. ξ, 155. Let us now turn to a third passage, Il. 0, 219. TOLT Εἰ μὴ ἐπὶ φρεσὶ θῆκ᾽ ᾿Αγαμέμνονι πότνια "Ηρη Αὐτῷ ποιπνύσαντι θοῶς ὀτρῦναι ᾿Αχαιούς, ΤΟ where there is no various reading, and we must endeavour to understand the participle TovúσavTI in the same way as at Od. v. The common punctuation, which incloses aur TOL- TvúσavTι between two commas, supposes this participle to be ποι 94. Πρήθειν. 483 a supplementary thought to the foregoing. Voss translates it in German hexameters thus: Legete* nicht Agamemnon ins Herz die erhabene Here, Ihm der auch selbst umeilte, die Danaer schnell zu ermuntern. But then the aorist is quite inconceivable. At no period of the Greek language would any other than the imperfect have been placed here in prose, and consequently the participle if used would be the participle present. But let us only go back to Homer's description. The last mention of Agamemnon was the following, at verse 78. Ἔνθ᾽ οὔτ᾽ Ἰδομενεὺς τλῆ μίμνειν, οὔτ᾽ ᾿Αγαμέμνων, Οὔτε δύ' Αἴαντες μενέτην, θεράποντες ῎Αρηος. We see clearly therefore that not only the other Greeks but Agamemnon himself required to be inspirited. And this is done by erasing those commas and joining αὐτῷ ποιπνύσαντι with oτpuvat, in order that Juno may put it into Agamemnon's mind, Selber umher sich tummelnd die Danaer schnell zu ermunternt. Now then both verbs stand correctly in the aorist, as at Od. v., to express the quick completion of the thing, for in the impe- rative it would be αὐτὸς ποιπνύσας ὄτρυνον, &c. 94. Πρήθειν. 1. The verb phew means in the first place to burn in a transitive sense, which meaning is expressed in common Greek by the present πίμπρημι. II. ι, 589. ἐνέπρηθον μέγα ἄστυ. The other tenses or forms are found indifferently both in the Epic and in the common language; for instance the aorist ëπρnoa, évéπρnoa, to burn the ships, the gate, II. 0, 217. x, 374. B, 415.; to which is commonly added πupi or tuρóc, with fire. (% * ["Had not venerated Juno put it into the mind of Agamemnon, was also himself hurrying about, to inspirit the Greeks."-ED.] † [“Himself hurrying about to inspirit the Grecians."-ED.] who 212 484 94. Πρήθειν. The shortening of the long vowel of this tense to empeσe in Hesiod 0, 856. is remarkable, of which I have taken notice in my Grammar. or 2. Besides the above meaning this aorist has in Homer an- other quite different one, expressing the violent streaming of a liquid, and consequently also a current of wind. For instance at Il. π, 350. τὸ δὲ (αἷμα) ἀνὰ στόμα καὶ κατὰ ῥῖνας Πρῆσε Xavov, "be made the blood stream (i. e. the blood streamed) from his mouth and nose." So at Il. ι, 433. δάκρυ᾿ ἀναπρήσας, shedding tears. Used of the wind we find ἔπρησεν οι ἐνέπρησε with the accusative of the object against which the wind blows with force, Il. a, 481. and Od. ß, 427. 'Ev 8' aveμос πρñσεv (οι ῎Επρησεν δ᾽ ἄνεμος) μέσον ἰστίον'. And to this sense we may add evπρηoтoc (Il. o, 471.) as an epithet of the wind streaming from a pair of bellows. For all similar forms, as evţeoroc, εὔπηκτος, εὔδμητος, are used in a passive sense, and εὔπρηστος too may be very well taken passively of the stream of wind driven out of the full bellows, as in aîua and dakpvа. But if we derive it here, as some do, from phew, to burn, because these currents of air increase the burning of fire, evapησтос would be active; which is contrary to the Homeric analogy just laid down. اد اد V 3. This second leading sense of πρý¤¤ш does not occur in any but the Epic language: there exist however derivatives. of it. For the most common meaning of πρnστnp, a whirl- wind or water-spout, comes from it; and to the same mean- ing belongs also πρῆστις οι πρίστις, by which is understood a whale, on account of its power of breathing and ejecting water from the aperture on its head; whence one particular - 1 There is an imitation of this in Phalacus Epigr. 5. Bin vórov πρí- σαντος ἐσχάτην ἅλα. 2 Except that a grammarian in Hesych. v. pña (πрñσα), and in Etym. M. v. рh0w, explains from the usage of his own times (60er Kai ἡμεῖς is his expression) πεπρημένους οι πεπρησμένους by τοὺς πεφυση- μévovs, inflated or blown up. 3 The meaning of a flash of lightning is rare, and may have been in- troduced by misunderstanding the word, and by deriving it from яρу0еiv, to burn. See Aristot. de Mundo 4. p. 468. g. Meteorolog. 3, 1. Xen. Hell. 1, 3, 1. 94. Πρήθειν. 485 species was called in later times φυσητήρ. For the form πρίστις is likewise, as I shall presently show, an old pronunciation, which appears to come from the verb πpiew, of which one meaning, agreeing with that of phew, is incorrectly rejected by Schneider* in his Lexicon. Apollonius† for instance (4, 1671.) says of a person violently enraged, Aevyaλéov & éπí oi πρῖεν χόλον. Πρίειν is indeed, according to another meaning, with the addition of ὀδόντας or σιαγόνας, used of an angry per- son gnashing his teeth (see Steph. Thes.); but we see at once that nothing but the most intolerable force can join the accu- sative xólov to it with this meaning. Doubtless therefore Apollonius in this expression imitated with grammatical pre- meditation an older and Epic usage of this verb, deviating en- tirely from its common meanings; and Brunck was correct in comparing with it the Hesychian gloss πρίεται, φυσοῦται, in order to explain the expression of Apollonius by "spirting bile against any one.' Nor was it possible for the author of the Etym. M. (v. #pη0w) to have derived this word (although in the sense of to burn) from #piw, if he had not had before him some other meaning of ρiew besides to saw and to gnash*. >> T T 4. It was but natural that endeavours should be made from a very early period to connect etymologically the two leading senses of πλήθειν, πρῆσαι; and intermediate ideas may be found in all cases to connect the most dissimilar meanings. In the case before us very different ways were tried for this purpose. If however we would preserve a sound and correct interpretation of Homer, we must reject them all; nor must we allow, let the etymology be what it may, that the meanings can by any means play into each other metaphorically; but we must maintain the two leading senses firmly and surely, as we are certain that it * [Passow in his Lexicon (4th Edit.) acknowledges this meaning of πρlw, gives as an example the passage of Apoll. Rh. 4, 1671., and allows that Buttmann has made it very probable that πрíw and πрýОw are cog- nate words.-ED.] ↑ [See at the end of this article a Supplement (published in the ori- ginal at the end of the second volume), in which this passage is more fully examined.--ED.] * Compare however the different view which Meineke takes of this, ad Menandr. Inc. 326. 486 94. Πρήθειν. means, 1. to burn anything; 2. (as certainly) used of the thicker fluids, to spirtle, pour out; used of the air, to blow³. π 5. I revert now to the name ρñoτic. That this word has never any other meaning than a whale, and that the above is the true way of writing it, Conrad Gesner has endeavoured to show in De Nat. Aquatilium, book 4. and Schneider (on Op- pian. Hal. 1, 370.) at first followed him; but in his Hist. Litt. Piscium, p. 29. the latter declares it to be undecided, and in his Lexicon he inclines again to the explanation of the sword-fish, 5 Some of the interpreters set out from the idea of to burn, and sup- pose that by transferring it to blowing and streaming they express a violence in these two motions; how forced this is will be particularly felt in the phrase δάκρυ᾽ ἀναπρήσας. Conrad Gesner in the passage referred to in No. 5. sets cut from the other meaning, and finds the transition to the idea of to burn in the puffing or swelling up of a burn; an idea much too limited. The greater number take the blowing up and kindling of the fire as the ground-idea. It would perhaps be more satis- factory if we were to take the blazing up of flame as an intermediate idea, in the same way as flagrare reminds us both in sense and sound of flare, and thence conflagrare is used in the sense of to burn. But the idea of to blaze up belongs to the Greek words φλέγω, φλόξ; on the contrary πрíðει, as a simple verb, has no other meaning than that of consuming by fire. If therefore there are any grounds for such a derivation, they lie at least far beyond Homer; the intermediate ideas have disappeared in the course of usage, and thus Tρío and Tρý0w are and remain two words. The view becomes somewhat clearer as we look into the wider field of the affinities of language. Пpíj0w and πpiw in one of their senses are still quite near to the natural word (formed by onomatopoeia) from which they originally sprung, and identical with the German words sprützen [to spirtle' as a liquid does], and sprühen [' to emit sparks' as from red-hot metal]. This latter is used indeed only with relation to fire as the former is to water, but still the transition from emitting sparks to the idea of burning anything is neither so quick nor so easy. I leave this therefore undecided, and will only add one remark, that on the other side πμήθειν, πιμπράναι, is as certainly identical with the German bren- nen, to burn'. And it is a coincidence curious enough, that the trans- position of the two letters in the old German bernen, 'to burn', occurs also in the Greek πέρθειν, the original identity of which with πρήθειν has been already acknowledged by others, and is still always seen in the aorist ἔπραθον. As then with πρήθω, so also with πρίω, we must suppose a twofold root for its two different meanings; only that in this latter both senses arise by onomatopoeia from one natural sound #pi, by which was expressed partly the spirtling and streaming of liquids, partly the harsh grating noise made by the collision of rough bodies, whence to saw, to gnash. 94. Πρήθειν. 487 6 in which case therefore the more correct way of writing it must be πpioric. In order to examine the thing as funda- mentally as possible, I found it necessary to begin with the Latins. With them the form or word prestis never occurs, but only pristis, pistris, pistrix, pure undoubted forms which mu- tually confirm each other by the transition so natural in the mouth of the common people to a Latin word apparently signi- ficative, and which show in a most striking manner the genuine- ness of the ¿ in the stem or family from which they come. But all these three are used without any variation for large sea-fish and whales, in which class we cannot include the sword-fish, as Cicero for instance always calls the constellation Cetus by the term pistrix, and Virgil in the Æn. 10, 211. says of the Triton "in pristin desinit alvus.” Pliny too (9, 1—15. and 32, 11.) always classes the pristes with the balana, without men- tioning the saw, which as a natural historian he could not pos- sibly have omitted; on the contrary he brings forward at 32, 11., soon after the others, the gladii and the serra as parti- cular kinds of fish, where the mere mention of the name there- fore made it unnecessary to specify the saw. Hence we can have no doubt of the Latin usage of the word. η 6. Among the Greeks both πpnotic and pioric are gene- rally found in connexion with whales; see particularly Poly- charm. ap. Athen. 8, p. 333. f. where are mentioned as rare fish, only occasionally seen, ἐνίοτε δὲ φάλαιναι ἢ πρίστεις. And Leonidas of Tarentum, in Epigr. 95. speaking of a ship- wrecked sailor, the lower half of whose body was devoured by some sea-monster, calls it first κῆτος,—κῆτος Ἦλθεν, ἀπέβρυ- ξεν δ᾽ ἄχρις ἐπ᾽ ὀμφαλίου : and then πρίστις—ἥμισυ δὲ πρίστις dè ажекλάσато. Certainly this was not a whale, and as certainly not a sword-fish, but a large kind of shark and the passage serves only to show that pioric, like the Latin pristis and pis- trix, was (exactly like knτоc) a general name in the language of the common people for the large sorts of sea-fish; which idea could not arise from the particular form of the sword-fish, but might very well originate in the size of the cetaceous fish. To a : اد 6 Which of these forms is the genuine one in the passage of Virgil is a difficult question that I shall not enter on here. 488 94. Πρήθειν. στις this we may add Epicharm. ap. Athen. 7, p. 286. b. Ælian. N. A. 9, 49. Oppian. Hal. 1, 270. But all these passages and their various readings (compare Schweighäuser on both passages in Athenæus) do not enable us to decide between πρῆστις or πρί- σTIC; nor is there the slightest reason for supposing a separa- tion of the two names, the one to signify a whale, the other a sword-fish. Now as the form with the i is established by the Latin, and the same uncertainty between the two vowels is found in other roots (compare σκήπων and σκίπων), I am the more inclined to consider both forms genuine, as the above account has also shown us a verb piew with the meaning of to spirtle or spout out anything. Both forms therefore express what Conrad Gesner has allowed the one to mean, viz. a spout- ing-fish; and it is very conceivable that the name was first formed from this very striking peculiarity of the cetaceous tribe, and that it remained as a regular fixed appellation of all the larger sea-fish. 7. We must now examine a passage which bears the mark of a scientific pen. It is in Aristotle's H. A. 6, 12. Aeλpic dè καὶ φάλαινα καὶ τὰ ἄλλα κήτη, ὅσα μὴ ἔχει βράγχια ἀλλὰ φυ- σητῆρα, ζωοτοκοῦσιν, ἔτι δὲ πρίστης καὶ βοῦς. This is the dè only passage from the ancients where the form piorne appears as a fish; but it was not therefore necessary that Stephens should consider it to be a corruption (see Thesaur.); and still less ought Schneider, particularly in a name so problematical, to have been induced by this to adopt, from no other authority than an old Latin translation, the common form ρioτic. One thing however is clear, that the pioτnc is here distinguished from the cetaceous fish, and is not supposed to have like them apertures on the head for breathing and spouting. But in bringing forth its young alive it corresponds, as I have heard from those who know', with the sword-fish. Unless I much mistake, Aristotle is here arranging them (as he is fully justi- fied in doing) as a natural historian and at the same time as a grammarian. The name πρῆστις οι πρίστις, which occurs or nowhere in his writings, he appears to have quite thrown aside. π π 7 The sword-fish like many creatures lays an egg, of which the shell or covering frequently breaks the moment it is laid. 94. Πρήθειν. 489 as an indefinite and uncertain name of vulgar use, with which was probably mixed up what was at that time known of the sword-fish. This last seems to be particularly probable, as one kind of armed vessel, which occurs first in Polybius, was called #ρloτia, pristis³. Of this Nonius says, "Pristis navigii genus a forma pristium marinarum, quæ longi corporis sunt sed an- gusti." This is not a description corresponding with the ge- neral idea of the whale tribe, which we have hitherto found under the name pristis. But one thing we learn from this pas- sage, that the ships so called were long and narrow in compa- rison with other vessels of war: the oars protruding on each side contributed to this form, and we have thus the exact shape of the saw of the sword-fish. It is conceivable there- fore that the form in c might no longer be available to the scientific writer in any sense whatever: consequently Aristotle established piorne (probably from some precedent in the com- mon language of his day) as the name of the sword-fish only*. This name, taken literally, means for instance the sawyer, or even the saw itself. Hesychius has πρίστης, ῥίνων, πρίων ; hence also πριστηροειδής, in the form of a saw, from πρίστης οι πριστήρ. For that πρίστις meant also a common saw, rests on an error of transcription in Pollux 7, c. 26. πρίων, πρίστις, ἡ καλουμένη ῥίνη, which ought beyond a doubt to be πρίστης. [Supplement to the above Article, but with particular reference to Sect. 3.] 1. In that part of the above article to which this supplement 8 We must not, as many do, bring the ship Pristis in Virgil's Æn. 5, 116. under this class; it had its name from the figure at its head, which was a kind of whale. One might be inclined to derive this name, given to a certain kind of goblet in Athenæus, from the name of the ship, as ships and cups have so many names in common. But the form of the ship, as here described, does not seem to me to suit a goblet at all; while the form of a large fish, like the whale, wound or twisted into a cup might suit it very well indeed; and thus we have another proof of this name #pioτɩs having been used for a whale. * [Passow in his Lexicon doubts whether Aristotle may not have meant by πρiσrns the pivn, a species of the dog-fish, the skin of which was used for polishing wood and marble.-ED.] T 490 94. Πρήθειν. T more particularly refers, I have pronounced too confidently that the supposed verbal stem or root of the form pioric, with the and the meaning of to spirtle, can be proved to have been in actual use. Lobeck, in a note on Soph. Aj. 1019. which I had overlooked, maintains the possibility of explaining the expres- sion in Apollonius 4, 1671. πpiew xólov by the gnashing of the teeth, making it therefore to mean to gnash bitter rage', an explanation which I pronounced to be insufferably harsh; and he supports it by an expression of Oppian Cyn. 4, 138. Ovμòv odаž пρíοvrec, and by one of Apollonius himself 3, 1170. Sakov xólov. But I now see more clearly than ever, that what opposes our giving that sense to the expression #piew xódov is nothing in the grammatical construction of the words, but in the context of the passage. For dakov xóλov is a perfectly δακὼν χόλον natural expression for one who cannot give vent to his rage (Ιδας ἧστ᾽ ἀπάνευθε δακὼν χόλον); and Oppian uses the other expression of lions who fly before horsemen pursuing them with torches; when therefore it is said of these beasts 'they gnash with their teeth their fury', this is only another phrase for dákveiv, or champing rage, but more expressive and more suitable to the fury of the lion. On the other hand, in the passage in question Medea is described as enchanting from a distance the brazen giant Talos: at first she looks on him with hostile eyes; and then immediately follows, that she λευγαλέον ἐπί οἱ πρῖεν χόλον, and lanced at him hideous magic images, ἐπιζαφελὸν KOTÉOVOα. I must admit the possibility that a poet like Apol- lonius might in the passage before us apply the term to gnash (used elsewhere only of powerless or suppressed rage) to the active giving vent to it, and might say 'she gnashed her fury at him'. But it must also be granted me that the image of the enchantress spirting her rage as it were invisibly against the giant, forces itself upon our notice both of itself and by the emi oi (èπiπpîév oi), and thus justifies our adopting, or at least con- jecturing, that ρiew meant also to spirtle,—a conjecture drawn from the form ρioric as used of the spouting-fish, and from the circumstance that an old grammarian derived πpýleɩ (no matter whether in the sense of to burn or to blow) from πpieɩv. π7 2. The proof which I had drawn from the gloss of Hesychius, Пpierai, Quooûtaι, I give up, agrecably to the opinion of Mei- 95. Πρήσσειν. 491 necke on Menand. Inc. 328. An expression Stampicolai, used of inward rage, derived no doubt from διαπρίειν τοὺς ὀδόντας (Lucian. Calumn. 24.), was very common in the ecclesiastical writers: see Gatak. Adv. Misc. posth. 47. p. 914. The simple verb already existed in the same sense in the earlier language: for that the above-mentioned fragment of Menander, evdolev dè Tρiera, quoted in the Etym. M. (v. Пpieraι) as a proof that the Attics used piw, not pilw, may have had the same sense, is very probable in itself, as well as from the analogy of that later Stampicolai, and from the more complete phrase in Lucian (Dial. Meretr. 12.), where the verb is also in the middle voice, 7 π π τί με ἀποβλέπεις καὶ πρίῃ τοὺς ὀδόντας. Hence also I no longer doubt that the Hesychian gloss, as well as that in the Etym. M., refers to the passage of Menander; and we have now our choice, either with Meinecke to read Ovμoûтat for φυσοῦται, according to the other gloss Διεπρίοντο, ἐθυμοῦντο, or to suppose that the grammarian intended by Quoovolat, in the sense of to swell or be puffed up internally, to express only the swelling with rage; but this seems to me too slight an authority to prove that πρίειν had the meaning of φυσᾶν. 95. Πρήσσειν. 1. In the Epic phrases πρήσσειν, διαπρήσσειν, κέλευθον or odoîo, the verb is derived by the old grammarians most deci- dedly from περάω, or rather from the fut. περάσω, πρήσω ; see Etym. M. in v. Schol. II. π, 282. Eust. ad Od. o, 219.: but this derivation is as decidedly rejected by the moderns; see Schnei- der's Lexicon on phσow*. The general sense of the common 7 * [We find in Schneider's Lexicon the following article on this word: Пpoow, Ion. for πρáσow, I do, act. 2.) same as repáw, and formed according to the grammarians from its fut. repάow. In this sense they understand II. w, 264. Od. y, 476., as also the compound diamphoow in II. ß, 785. 1, 326. But there is no occasion for supposing this form to be different from páσow, either on account of the meaning or con- struction; for in πρήσσειν ὁδοῖο we may understand διὰ, as in κονίοντες Tediolo, and other like phrases." Passow in his Lexicon decidedly rejects this second sense of πρýσσш, and considers it as Ion. for pácow. - ED.] " " 492 95. Πρήσσειν. π verb páσow coincides so easily with all the most different thoughts and constructions in which we find phoow, appears so intelligible when joined for instance with the idea of a way [or, in the English idiom, a journey], and is so strongly sup- ported by similar expressions in other languages*, that the attempt to derive phoσe in those Greek phrases from any- thing but ρáoσev, must appear almost a perversion. But, for this very reason, it is not possible to conceive how the Greek grammarians should have neglected an explanation lying so plainly in their way. We have indeed frequent occasion to condemn the opinions of those ancient scholars, for whom no derivation was too forced; but the totally overlooking that which is near, in order to go in search of that which is distant, scarcely amounts to a perversion. I think therefore that this explanation was handed down to the later grammarians from ancient times, and I find it grounded in the nature of the Ho- meric passages, which, accurately considered, do not all coin- cide well with that other common explanation, but all suit this one very well. ㅠ ​2. For instance, besides such expressions as Il. E, 282. piµpa πρήσσοντε κέλευθον, Od. o, 219. ἵνα πρήσσωμεν ὁδοῖο : and Od. β, 213. οἵ κέ μοι ἔνθα καὶ ἔνθα διαπρήσσωσι κέλευθον, we find also these: Il. β, 785. μάλα δ᾽ ὦκα διέπρησσον πεδίοιο, and Od. ι, 491. ᾿Αλλ᾽ ὅτε δὴ δὶς τόσσον ἅλα πρήσσοντες ἀπῆ- μev. We must not however overlook the circumstance, that in those first examples the idea of the common TрáTT suits very well, merely because the only meaning which it can have lies already in the idea of the way or road; but in the words Tedíov and äλa this is wanting. Notwithstanding this the com- pound diéπρησσov would also suit every case, because the idea of the way may be laid in the preposition, in the same way as the idea of passing or employing in Ηματα δ᾽ αἱματόεντα διέ- πρησσον πολεμίζων, Ιl. 1,362. But πρήσσειν ἅλα with the idea of to do or make-as if Homer had said, 'atque jam bis tantum, a " * [Thus the Germans say 'einen weg machen', literally, to make a way', as we say 'to make a journey'; 'er hatte schon ein Stück Weges gemacht', which may be translated literally in French, 'il avait déjà fait une partie du chemin'.-ED.] 95. Πρήσσειν. 493 mare facientes, aberamus'—is an untenable expression; so that one feels a great inclination to adopt the reading of Rhianus, åda πλñooovtec, if it were not clear that this is merely an amend- ment arising from Rhianus' already thinking that in those other phrases, agreeably to the now current opinion, he saw only the common πράττω. If, on the other hand, we take πρήσσω for a form of περάω, περαίνω, we have a natural and uniform mean- ing in all those expressions. ω 3. But how is this to be done? Are we to take ρhoow περαίνω, and πρήσσω facio, as two stenus or roots radically different, and corresponding in sound by chance only? That would be indeed a strong assertion in a case of such striking uniformity in root, in form, and in quantity. But there is no occasion for this; and whoever is regularly convinced of the correctness of explaining πρήσσειν κέλευθον by περᾷν, will soon discover the true relation of the word. Πρήσσω οι πράσσω in the sense of locality is the proper and the oldest general usage of this verb, but it now occurs in this sense in Epic poetry only; the common usage arose out of this, but is never found in its later and general meaning in the Epic language. That is to say, πρhσσew means in Homer, in all other expressions as well as those here mentioned, nothing more than Tepaivew, i. e. to bring to an end, complete; thus at Il. A, 552. oутi #phoσeɩ is the same as in prose ovdèv repaivet, he completes or accomplishes nothing; and at o, 357. Jupiter says to Juno, “Eπρnçaç kai ἔπειτα....᾿Ανστήσασ᾽ ᾿Αχιλῆα, ‘thou hast completed it then, thou hast succeeded in accomplishing it',-expressions in which originates, as we clearly see, the common word рáτTεw, to do, as spoken without reference to any result. And equally na- tural according to this derivation is the intransitive sense of the word with the adverb, as we should say 'I pass or get (happily, unhappily, &c.) through life, through certain circum- stances'. And lastly, the quantity of the vowel in púσow, πhoow, arises, as in OpāTTW, TÉTρnxa (see art. 100.), from its being removed from before the p in the root repa'. ουτι α π - I I have remarked above in article 63. that áoow appended to the stem or root as a mere termination, like άw elsewhere, is contrary to analogy; άλáoow, for instance, does not come immediately from äλλos, 494 96. Προσελεῖν. Πρίειν ; vid. πρήθειν. 96. Προσελεῖν. T 1. One of the most enigmatical words in the Greek lan- guage is the compound pooeder, to use or treat ill, an ex- amination of which is rendered very difficult by its rarity; for except in two passages of Attic poetry, it is nowhere found. The enigmatical part strikes us first in the prosody, the pre- position appearing long. Aristoph. Ran. 730. Tŵν TOXITŴY O' οὓς μὲν ἴσμεν εὐγενεῖς καὶ σώφρονας (here follow two whole verses) Προσελοῦμεν. Eschyl. Prom. 435. Opŵv èµavτòv ὧδε προσελούμενον. 2. That the digamma comes into play here is easily per- ceived, and Dawes was as ready as any one to admit it, by writing a pure Attic word in his way with the w before the e, but without giving any reason how he could think of doing so in the really old writing and language, and, what is still more, in the Attic dialect. Porson proceeded more correctly. In the Etym. M., in a false etymology of the word Пporéλnvoɩ, is pre- served a more complete scholium on the passage of Eschylus, in which is said, προυσελλεῖν λέγουσι τὸ ὑβρίζειν. Here the λλ at all events is faulty; but the ov Porson recommended as correct; and accordingly Blomfield in Eschylus, and Dindorf in Aristophanes, have now written it so. Afterwards came a confirmation of this opinion; for in the Cod. Ravenn. of Ari- stophanes Bekker found plainly рovσeλouμev. But this ap- προυσελοῦμεν. but from the stem ἀλλαχ- in ἀλλαχοῦ, &c.; and in the case of ταράσσω we have no authority for supposing rap- to be the stem. This analogy would certainly be opposed by párow as formed from repáw, but only in case we were obliged to suppose an older form repácow. For this however there is no necessity; the form pãoow appears to be ori- ginally grounded on the contraction of a dissyllabic stem into a mono- syllabic one, πρᾶ, πρή, to which also analogy points in the forms πτήσσω and πτώσσω. 96. Προσελεῖν. 495 pearance itself is now explained, as is also that exactly similar one which we have noticed in art. 65. sect. 5. and the note. That is to say, the simple of this compound verb, as it is now etymologically decided to be', had originally the digamma, the trace of which is preserved from some unknown causes in the prosody of this word, even in the Attic language. Still this does not make the case quite clear. 3. In Hesychius, besides Пpooédei, πpoπndakile, (which shows the common way of writing this verb,) is also a gloss Προυγελεῖν, προπηλακίζειν, ὑβρίζειν. It would be easy to get rid of this gloss by supposing it a fault of transcription for Tрovoeder. It is true that in Stobaeus 41. (43.) where the προυσελεῖν. passage of Aristophanes is quoted, the common editions have πроoελoûμеv; but in the first edition of Trincavellus and in one manuscript is рovyeλouuer. This appears to me to show a twofold tradition, and grounded on that a twofold opinion of the grammarians on the orthography of a word which in their time was quite obsolete. προυγελοῦμεν. 4. The digamma, for instance, in some words and dialects was changed into y, as in yevro, and without doubt in all the words which in Hesychius have the y instead of the aspi- rate: see Salmas. ad Inser. Herod. Att. p. 47. Many indeed attribute this to an error of the lexicographer, in mistaking the digamma and confusing it with the gamma: see Taylor, Lectt. Lysiac. cap. 9. I grant that the appearance of a great number of words, of which the pronunciation with a y is known only from Hesychius, and many of which are of the most common occurrence, as γοῖνος, γοῖδα and γοίδημι, γέαρ, γεστία, γέλου- τρον (ἔλυτρον), &c. must have appeared at first sight to re- quire consideration; but when deliberately considered, a mis- take so great and constantly recurring will appear scarcely possible. On the other hand, if we reflect that in other lan- guages also, for instance in the Latin and its descendants, the w and v change through gu into g, as in guêpe, gâter, from vespa, vasture, and a hundred others,-we shall not wonder at 1 The common derivation from eλos is very bad, on account of its ap- parent agreement with a word of similar meaning, πρоñηλaкí¿w, which is derived from πηλός. 496 96. Προσελεῖν. the same appearance in the ancient languages; particularly when in them it is so evident, as we see from instances pre- served in Hesychius, where, arising out of ndúc, FHAYΣ, "do- μαι, we find Γάδεσθαι, ἥδεσθαι: Γαδέω, χαρά; which answers so clearly to the Latin gaudere, gaudium². ʊ 5. This y then gives very considerable weight to povyedeîv (thus come down to us in two ways) as a various reading of ПРОΣƑЕЛЕIN, to which I will now add what is quite deci- sive on the subject. There was a Dorico-Æolic dialect of πρεσβύς, viz. πρεῖγυς, known through the forms πρείγιστος, πρειγήϊον, πρειγεύτης in the Cretan inscriptions. That the β corresponded with the digamma in the dialects, needs no discus- sion. Consequently oß (sw), which we have here seen changed into Y, with the preceding e lengthened into et, corresponds exactly with ΠΡΟΣFΕΛΕΙΝ, which by the lengthening of the o into ou becomes aрovyeλev. This, as likewise the no less authentic #povredetv, which arose in the way above mentioned, were both therefore in existence in the popular language of the older time; and both were known, but probably only by gram- matical tradition, to the later Greeks, to whom it was already become a doubtful question which of the two forms should be ascribed as an old Atticism to Æschylus and Aristophanes. It was probably the preponderance of authority which decided in favour of πρovσεdeîv, and rejected the other as too much like a Doricism. προηγελεῖν. 6. Thus much respecting this enigmatical verb may be con- sidered with some justice as historically made out from a survey of real information and tradition; I will now subjoin what ap- pears to me to offer itself in the way of etymological combina- • 2 To these I subjoin the gloss T'érтep, кoiλía: that this is the Lat. venter is as clear as the day. Now whether this be a y or a digamma, it could not have had a place in this lexicon if it had not been a Greek dialect; for the Latin word itself would certainly not have been written with the unknown digamma in connexion with a Greek one. But if it be a Greek dialect, it is a dialect of yaorýp, in which the is lost, as in κεστός from ΚΕΝΤΩ κεντέω, in trimestris and the like. Whoever is not convinced by this, may perhaps advance toward conviction by observing the German Wanst' (venter), and (dropping the n) the En- glish 'waist'. C 96. Προσελεῖν. 497 tion. ، The comparison of this verb with pornλakilew led me to divide ΠΡΟΣΓΕΛΕΙΝ into ΠΡΟ and ΣFΕΛΕΙΝ, and con- sequently to suppose as a root some old word beginning with sw, in the same way as deîoai and dic began in the old language with dw. And as I was considering what idea in the sense of ußpi- Lew, drawn from some physical action, could suit an expression so strong as both the passages of Æschylus and Aristophanes evidently require, I hit upon proculcare, and at once all the rest proceeded smoothly. For pornλakile, it seems to me, is προπηλακίζειν, very well explained by 'to trample in the dirt'. Therefore ПРО-ΣƑЕЛЕIN will be to trample with the feet'. And now to find a probability of ΣFEAEIN meaning to trample, we must remember that in art. 82. note 14. the connexion between the pronouns e, opé, opóc, se, suus, led us to adopt an old form sve, out of which arose opé. In the same way we arrive here at once at the words σφέλας, i. e. βάθρον, and σφάλλειν, which is acknowledged to come from the idea of to trip or kick up* a person's heels. If now we carry on σφέλας, ΣΕΕΛΑΣ, into the languages akin to Greek, we meet with the German Schwelle (a threshold), for which there is a dialectic word in a more definite sense, Sült [pronounced silt, Fr. seuil, Eng. sill]; and in Latin we find (still of the same family, as coming from the idea of 'to tread upon') the words solum and solea with the v omitted, or rather changed into the cognate vowel o. And if we consider further that the sound sv is the same as the simple digamma in the following cases,-(sve) opé, FE, ë; suavis, FAAYΣ, ådúc; suesco, FEON, 0w; Schweher, socer; FE- ΚΥΡΟΣ, ἑκυρός,—we bring ΣFΕΛΕΙΝ back to the stem or root EAQ, which we have proved (in art. 44.) to have in a variety of instances the meaning of to stamp, tread†. Ῥύεσθαι, ῥῦσθαι ; vid. ἐρύεσθαι. * [Like our English verb to supplant, as used by Milton in its ori- ginal and literal sense, and metaphorically in its now common usage. -ED.] † [Passow in his Lexicon is not satisfied with this derivation from σφέλας, σφάλλω, and proposes σίλλος.—ED.] +- π 2 K 498 97. Στοναχίζειν, -ῆσαι, στεναχίζειν, -ῆσαι. 1. We find in Homer, as lengthened forms of the verb oτévw, στενάχω and στοναχίζω, but in the aorist only στοναχήσαι ; the two last have always in Horner, and in Hesiod also, the various reading of στεναχίζω, στεναχῆσαι. In the common editions we have sometimes the reading with the o, sometimes with the e, as either may chance to occur; and I know of nothing in the old grammarians on this point, except the mere mention of the fact in Eustathius on I. β,95. τοῦ δὲ στεναχίζετο, οὗ πολλά- κις ἡ ἄρχουσα καὶ διὰ τοῦ ο μικροῦ προφέρεται, διπλῆ ἡ παρα- γωγὴ ἐκ τοῦ στένω, &c. The Venetian scholia say nothing about it; but the Venetian text has always the reading with the e, with one single exception of orоvaxñoaι at o, 124. ου € στοναχῆσαι ETEO a 2. Modern criticism must naturally try to bring even this trifling difference to some fixed rule. Wolf writes the form in Lew always with the e, but that in noa with the o. As the internal reasons seem to leave this a point of indifference, perhaps some external reason led him to that decision. The form in Lew occurs, for instance, in Homer seventeen times, that in not only twice; viz. Il. o, 124. oтovaxñoαι; and w, 79. στοναχῆσαι; Èπeστovάxnσe: and it is just one of these two passages which, as we have said above, is the only one with the o in the edition of Villoison. If both passages there had been written with the o, we should have decided, with the highest degree of proba- bility (considering the weight and importance of the Venetian manuscript), that some leading grammatical authority—that of Aristarchus perhaps-had fixed the difference to be σrovaxñoαι and oτevaxileir. But as all depends on the reading of one single passage, this decision, if there are no internal grounds to support it, is a very weak one. Heyne's opinion on Il. o, 124. ω, 79. that it must be written στεναχίζειν and στεναχῆσαι throughout, is, according to the same principle of deciding from externals, quite unobjectionable. For from the reading of the Venetian manuscript being, with one single exception, uniform throughout, and the best manuscripts as it would seem generally agreeing with it, supported by the preference for this 97. Στοναχίζειν, &c. 499 reading implied in the words of Eustathius quoted above,―it would certainly appear that general authority is in favour of the reading with the e: and to form an edition of Homer agreeing in its leading points with that tradition which is best supported, is indisputably an unobjectionable principle. 3. But the following is equally so, viz. in all cases where it is possible for us to take up the same point of view which those old critics took before us (and there are very many such for the firm but circumspect modern critic), to give the results of this proceeding. From orévw comes a lengthened form with a stronger sense στενάχω (στενάχουσι, στενάχων, στενάχοντο), of which the termination, less used elsewhere, seems to imitate (compare axéwv) a natural sound. Hence first comes, with the vowel changed, the substantive oτovaxn', occurring in Homer as frequently as the foregoing. Any further lengthening of the original verb might now certainly be made without the change of the vowel; but as soon as this change takes place in a substantive, it is customary for the lengthened verbal forms to pass through the same change, or, which is the same thing, to be formed from the substantive, as φέρω, φορά, φορέω ; φένω, φόνος, φονεύω, and the like. Now as στοναχή is an Homeric word, it would be contrary to analogy that a lengthened form shaped so exactly like a derivative as that in - should not be modelled according to this noun. The form σTO vaxilo therefore stands firmly established by internal analogy. τονα 4. On the aorist in -noa opinions may be divided. The form στενάχω has not the inflexion of -άξω, -άξαι; and for this reason, that the natural sound above mentioned may not be obscured. Hence the aorist in -ῆσαι, like μέλλω μελλήσω, καθεύδω καθευδήσω, &c. may be considered as a mere flexion or tense of oreváxw, in which case the change of vowel would not take place. And so it would appear most agreeable to analogy to fix στενάχω with the flexion στεναχήσω, &c. and with a sister-form oτovaxilw. But even if these were the ori- στοναχίζω. ginal Homeric forms, one can easily conceive that they could €, 83. 1 On orоvaxý it may be observed, that if the scholia on Od. να are to be trusted, Aristophanes wrote the dat. plur. σrovaxñow in that passage with the e. 2 K 2 500 97. Στοναχίζειν, &c. not have been always kept distinct from each other. The aorist in noa has quite as much the appearance of a deriva- tive lengthened form (στovaɣéw) as the form in -í¿w has, and hence it took quite regularly the change of vowel. From the various readings therefore, which are equally in favour of both forms, we may without arbitrariness adopt, not oтevaxĥoaι, OTO- ναχίζω, but only στοναχῆσαι στοναχίζω. 5. There is besides a true poetical ground in favour of this decision that is to say, the change of vowel carried with it an assurance that the result must be a vowel of a stronger and harsher sound, which would be very useful in such cases as vπò δὲ στοναχίζετο γαῖα, περὶ δὲ στοναχίζετο δῶμα, ἐπεστονάχησε Sè Xiurn: in which sense a verb of such constant occurrence as σTeváx is found only once, viz. at Il. m, 391. xapádpaι... μεγάλα στενάχουσι ῥέουσαι. ω ωι 6. We will now go back to the authority of tradition. And here we must not overlook the circumstance that the form oTE- váyw has never the various reading of the o, but those in -noau νάχω and -w have it always. If therefore the o had come from a more modern poet or a later pen, that form would not have remained free from it; particularly as there is some ground for στονάχω in the substantive στόνος, and that verb was actually in existence; Hesych. σTováxwv, σoTeválwv. From this alone the converse is quite clear, namely, that στοναχῆσαι, στοναχίζειν are genuine forms, but that those with the e were introduced into Homer's poems only through the obscurely-felt impulse of at- taching them to the principal form, because it could be done according to analogy. And when this reading was once ad- mitted, it is still more easily to be conceived that grammarians like Aristarchus, who were strangers to the principles of true criticism, would receive this form as the only regular one. 2 A conclusion which would lead us still further-that perhaps to sigh was the proper meaning of στεναχίζειν, -ῆσαι, and to resound that of στοναχίζειν, -ῆσαι----must be at once rejected by our reflecting that the language of the ancient poets was not refined enough for such niceties. 501 Σφάς, σφέ, σφίν, σφῶϊ, σφώ, σφωΐτερος; vid. νωϊ, νώ. 98. Τέκμωρ, τεκμαίρεσθαι. 1. Damm, following Eustathius, remarks that Tékμwρ in Homer has never any other meaning than finis, exitus, scopus, 'an end or termination, the object proposed or marked out', and TEKμaiρeolaι, finio, pro fine constituo, confirmo et ex dubitatione eximo, to finish, destine, fix, appoint'; but that the former never means, as later writers have it, signum, 'a sign', nor the latter signis ostendere, ex signis observare, conjectare, ‘to decide or conclude by signs', &c. Essentially Damm is right, although, in order not to approach too near to the meanings which he rejects, he interprets some passages obscurely. In most of them Téкμwρ certainly does mean an end, object, or point proposed; for example, II. v, 20. it is said of Neptune ikeтo Tékμwp, Aiyác: at π, 472. Tоîo evρeто тÉкμwρ, "he found out (planned) an end of this confusion;” and at n, 30. εὑρεῖν τέκμωρ Ιλίου. ܕܐ 2. But the connexion between this meaning and that of the well-known passage of Il. a, 526. Touro yàp (i. e. Jupiter's nod) ἐξ ἐμέθεν γε μετ᾿ ἀθανάτοισι μέγιστον Τέκμωρ, can scarcely be preserved without force by any other means than by sup- posing the idea of a sign to be the ground-meaning. Only we must not imagine to ourselves any casual trifling sign, but one solemnly appointed for that particular purpose, as Voss ad- mirably expresses it, "the most sacred pledge....of my pro- mises." It was by such sacred signs that limits and bound- aries were fixed from the earliest times; and thus Tékμwρ came to have the general sense of a boundary, end, and particularly the end which fate has fixed to some duration, as τέκμωρ Ιλίου. 3. Now the action by which a ruler or person with power and authority fixes such a Tékμop is the original sense of TEK- μaípeolaι and hence it means in Il.2,349. n, 70. Od. n,317. Hes. e, 227. 237. 396. (Sietekjińpavτo) to fix, appoint, destine. Very nearly bordering on this is the use of the word in Od. к, 563. where Circe, knowing the deerees of fate (consequently 502 98. Τέκμωρ, τεκμαίρεσθαι. • every τékµwp), announces to Ulysses that he is destined to visit Hades, &c. — ἄλλην δ᾽ ἡμιν ὁδὸν τεκμήρατο Κίρκη. With this again agrees the usage in Od. λ, 111. where the same Circe, supposing the case that Ulysses should kill the cattle of the Sun, says to him, τότε τοι τεκμαίρομ᾽ ὄλεθρον. For the expressions of a supreme power decreeing, and of another an- nouncing from divine knowledge those decrees, are commonly the same. And now we see how, from the connexion in which this word stands in the last-quoted passage, the common mean- ing of it arose; which deviates from the older in this alone, that it is not confined to such solemn occasions, and does not mark an announcement accompanied with the same certainty and pre- cision that it does in Homer. 4. Still the substantive rékμwp, or тékμap, never sinks, even in post-Homeric times, to the every-day idea of a sign; but either remains a high and heavenly sign, as the full moon is to mortals in the Homeric Hymn to Luna v. 13., or is exalted into the higher and more solemn style of language, as that of tragedy; see Eurip. Hec. 1273. where the cape which pre- serves the memory of Hecuba (κυνόσσημα) is called a τέκμαρ of sailors. 5. I will transcribe here at length a fragment of Hesiod in which the word тékμap occurs, because it has hitherto stood in the collection of Fragments divided into two parts*. It is from the Melampodia. Ἡδὺ [γάρ] ἐστ᾽ ἐν δαιτὶ καὶ εἰλαπίνῃ τεθαλυίῃ Τέρπεσθαι μύθοισιν, ἐπὴν δαιτὸς κορέσωνται· Ηδὺ δὲ καὶ τὸ πυθέσθαι, ὅσα θνητοῖσιν ἔδειμαν ᾿Αθάνατοι, δειλῶν τε καὶ ἐσθλῶν τέκμαρ ἐναργές. The two former verses are from Athenæus 2. p. 40. f., where however the epitomist has only added that they are from He- siod's Melampodia. The yúp belongs to the editors. The two latter verses are preserved by Clemens of Alexandria, Strom. 6. p. 751. (266.), and introduced with the words 'Hoiodoc éπì ἐπὶ τοῦ Μελάμποδος ποιεῖ. This, and the affinity of the subject, and the similarity of the opening in both fragments, leave no * [In Gaisford's edition of the Minor Poets they stand as No. 46. and 55.-ED.] 99. Τεταγών, 503 Tņτῆς . doubt of their belonging to each other; although it is possible that the sense of the two former verses may have been more detailed in some additional intervening verses now lost; for Clemens introduces the two latter, as taken from Musæus, with the addition Kai và è§îc. In the third verse we must take care not to understand the Tò as the article to véσ0αι: it stands as a demonstrative for Tóde, and is afterwards again taken up by τέκμαρ, while ὅσα refers to the following δειλῶν τε καὶ ov. Still, however, the reader is somewhat obstructed in the two latter verses. In the first place I do not know of any other instance of deiλwv as a neuter, which its connexion with ὅσα ἔδειμαν requires it to be ; and to alter it to δεινῶν appears to me not allowable in the Epic language'. At all events the sense requires bad things: but Tékμap èvapyéc can be nothing else than the certain limits, the fixed designation, in duration and extent, of the good and evil sent by the gods to men; just as Hesiod (e, 667.) uses réλoc in the same kind of expression, where it is said of Jupiter and Neptune, Ἐν τοῖς γὰρ τέλος ἐστὶν ὁμῶς ἀγαθῶν τε κακῶν τε. If therefore I do not mistake, familiar discourse, conversation, ulo, is put in a general opposition to the instruction and ad- vice with which the sages or soothsayers, like Melampus, were accustomed to lecture their hearers on their weal and woe. 99. Τεταγών, τῆς α 1. The verb TeTayóv occurs twice in Homer. At Il. a, 591. Vulcan is telling how Jupiter had once served him, Ῥίψε ποδὸς τεταγὼν ἀπὸ βηλοῦ θεσπεσίοιοι. 1 It is true that devá, in a case exactly parallel to this, is opposed to éoλois in the verses of an old poet quoted in Plato's Alcibiades secund. p. 143. a. But undoubtedly the Attic writer had introduced into the old verse his own expression; for the same verse in the Anthologia (Analect. Adesp. 466.) has λvypá. But who knows whether it ought not to be deλá there also instead of deurá, as in the passage above? For a confirmation of this conjecture see the note on that passage. See an imitation of this passage in the fragment of the small Iliad 504 99. Τεταγών, τῆς And at o, 23. Jupiter is describing how he had served the gods, ὃν δὲ λάβοιμι Ῥίπτασκον τεταγὼν ἀπὸ βηλοῦ. μενος. The latter passage is only an angry and more general repeti- tion of the former, referring to the same story. But the former contains the phrase more complete and explains the latter, making it quite clear by the addition of the genitive modóc, that τεταγών is only a more forcible expression for λαβών, λαβό- μevoc. In the explanations which we find in the grammarians (Hesych. Etym. Μ. &c.), ἐκτείνας, τινάξας, ρίψας, we see that they are conjectures drawn partly from the context, partly from the derivation, which first offered itself to the commentators, of TEίVW, TÉTаKα. In the same way the old interpreters hit upon λaßúv, λaßóµevoc (see Schol. Lips. Eustath.), and at last ar- rived at the connexion of Teτaywv and τn, a supposition which appeared to Eustathius very daring, but which is now generally and correctly adopted. Schneider also was right in distinguish- ing the two roots to which τείνω, τέτακα on the one hand, and TI, TеTаyú on the other, belong; for although there may be grounds for the original identity of both, yet such an identity lies beyond the bounds of all grammatical and exegetical ety- mology³. 2 Ка τα in Tzetzes ad Lycophr. 1263., where Neoptolemus is described as serv- ing Astyanax in a similar manner, Παῖδα δ᾽ ἑλὼν ἐκ κόλπου ἐϋπλοκάμοιο τιθήνης Ῥίψε ποδὸς τεταγὼν ἀπὸ πύργου. 2 An old authority for one of these explanations lies concealed in an error of transcription. In Apollonius 2, 119. the scholiast adopted the common but indefensible reading Αἶψα μέλαν τεταγὼν πέλεκυν μέγαν. Brunck took from some manuscript µáλa for péλav. But who would not adopt the conjecture of Sanctamandus, Αἶψα μάλ᾽ ἀντεταγὼν πέλεκυν μέγαν? The artificial poet, who understood τεταγών in nuch the same sense as τινάξεις, ventured on a compound after the analogy of ἀμπε- Taλwν: which last word Ruhnken (see Ep. Crit. 2. p. 205.) would have therefore introduced, but for which he would certainly have not received the thanks of Apollonius. › Schneider's classing rerayór with the Latin tango is more certain and more fruitful in results; for how near the ideas of taking hold on and touching are to each other, is shown by the Greek άπrш, äπtoµai, and the German anfassen (to lay hands on) used for anrühren (to touch): see also note 8. of art. 23. Who now will totally reject the connexion of Terayóv with the English take, Danish tage? by which the correctness of the above explanation of that word is placed beyond a doubt. 99. Τεταγών, της 505 2. From the latter root then there was a verbal stem TAT-, for which TeTayeîv is the old reduplicated form of the aorist*, and another verbal stem TA-, the only remains of which is the imperative rn, forined like v according to Doric analogy'. We might, it is true, remove this latter entirely, explain it as identical with the demonstrative ry, and confirm the explana- tion by appealing to the analogy of the German da! (there !). But this last comparison need not prevent our examining each of these expressions in its own language, as the result may be in both cases the same. The plainest instances of the verbal meaning of T are those where it is joined with such T ¹ Lucian, near the beginning of the Dialogue Charon, makes Mercury quote ironically from Il. a, 591. μὴ ῥίψῃ κἀμὲ τεταγὼς τοῦ ποδὸς ἀπὸ τοῦ θεσπεσίου βηλοῦ. That this reading is false is clear from the scholiast on Lucian, who explains only rerayúr. That excellent critic Hem- sterhuis could have been induced only by his well-known grammatical prejudices, to think of finding here for Homer himself a more correct reading than the "operosum grammaticorum aoristum 2. Teraywv ab ἔταγον.” 5 Compare τέτμηκα-ἐτμάγην. • I have long suspected that the German da! (there!) used in offer- ing or presenting a thing, is an old imperative, though the appearance of the word is against it; and in etymology from natural causes we have always to contend against appearances. In some parts of Germany in the language of common life this word is actually inflected, and when more things than one are offered they say dat! a usage corresponding with Tîτe in common Greek; see Sophron. in Schol. Aristoph. Ach. 204. It is true that we may consider both as a popular error arising from the apparent sense of this expression; but even this popular error presup- poses in this case a kind of necessity for an imperative; and conse- quently this necessity was as likely to have produced it before as to have introduced it afterwards. If, on the contrary, an adverb had been the part of speech really required here, one so plain and well known as da would have scarcely been mistaken for such, and consequently would not have been inflected by any one. Besides there is some ad- ditional trace of a verb in the accent or stress laid on the word, as far as this is possible where the sound is so trifling. Dů! when used in offering anything is always spoken short, even when the greatest stress is intended to be laid on it; a thing can never be offered with dã! (there!): whereas the adverb is long by nature, and this length is almost always preserved, even when not the slightest stress is intended to be laid on it. But by this quantity da is very like such imperatives as gib (give)! nimm (take)! and lastly we may subjoin the analogy of the French tiens! and the Greek rij! >> 506 100. Τέτρηχα. υπο particles as vûv, dé, &c. For example in Il. 4, 618. Tŷ vôv, καί σοι τοῦτο, γέρον, κειμήλιον ἔστω. In Od. e, 346. Τῆ δὲ, τόδε κρήδεμνον ὑπὸ στέρνοιο τάνυσσαι. But the accusative is found as seldom joined with T as it is with the corresponding French expression tiens! tenez! In all cases it stands either quite absolute, that is, with the object understood, as in the former of the instances above quoted; or the accusative belongs to a verb immediately following, as in the latter. According to this analogy Wolf has been correct in rejecting the only in- stance of T with an accusative, Od. к, 287. Τῆ τόδε φάρμακον ἐσθλὸν, ἔχων δ' ἐς δώματα Κίρκης *Ερχεν, in which he has followed the Cod. Harl., where there is no dé after exw; a change certainly recommended by its very much improving the construction of ἔχων. Τετραφάληρος ; vid. φάλος, &c. 100. Τέτρηχα. 0 1. I have briefly laid down in my Grammar, that the per- fect τέτρηχα does not come either from a verb τρήχω or from τραχύς, which I will here prove more fully. It occurs in Homer only twice, and in both instances in speaking of the assembly of the people: Il. β, 95. Τετρήχει δ᾽ ἀγορὴ, ὑπὸ δὲ στοναχίζετο γαῖα Λαῶν ἱζόντων, ὅμαδος δ᾽ ἦν. and n, 346. Τρώων αὖτ᾽ ἀγορὴ γένετ᾽ Ἰλίου ἐν πόλει ἄκρῃ Δεινὴ, τετρηχυῖα, παρὰ Πριάμοιο θύρῃσιν. Heyne, on the first passage, thinks it perfectly clear that this word comes from a verb τρήχω, from which was afterwards formned τρηχύνω, and that in its proper sense it is used of a 100. Τέτρηχα. 507 smooth surface which turbatur, asperatur, and thence of any turbatio. Now it is evident that the opposition between smooth and rough is introduced here only because the sound of the verb reminded the ear of the better-known adjective τpnxúc. But neither in the old Epic, nor in the Lyric or Tragic poets, is there any other passage where the verb occurs. To this I have 2. In both the passages of Homer, however, the context shows at once that the true idea-devǹ, Teтρηxvia-is not mere un- evenness, or obstinacy, but disturbed motion. to add a verse from Stobæus, of what period I know not', ᾿Αμφὶ δέ τοι νέαι αἰὲν ἀνίαι τετρήχασιν, It is which is also favourable to the idea of restless motion. true, that both the word rpnxúc and its meaning are akin to that of a moving crowd; but rphyw does not come naturally from Tρnxúc, -on the contrary the adjective comes very natu- rally from the verb. We have therefore to examine the verbal form Térρnya, and that from its very source. τρηχύς, 3. Now the unanimity of the old grammarians which we meet with in this examination is very remarkable. Some of them indeed have Teтρáɣuvтo as an explanation of the sense; but as soon as they come to explain the form, they invariably derive it from Tapáσow; see Schol. Ven. Eustath. Etym. M. Suid. This unanimity is, I say, very remarkable, because the adoption of a theme Tρnxw, which offered itself so naturally, and was so agreeable to the common grammatical mode of pro- ceeding, and which, as we shall see below, some did actually adopt, was yet most determinately rejected, in order to make way for one far less natural. I conjecture therefore that this latter was supported by some old authority, derived from a pe- riod when the feeling of the meanings was yet sufficiently alive to determine, without the aid of grammatical art, what forms be- longed to each other. But in any case it is inconceivable how any one could reject this explanation (see Heyne) as perfectly untenable, without thinking of the Attic form OpáτTw for Tα- ράττω. This θράττω, which contains the aspirate before the P, much as φροίμιον for προοίμιον, is a contraction of that kind W I know it only from the quotation of Sopingius in Hesych. in v. 508 100. Τέτρηχα. by which two vowels separated by a liquid are united into one long vowel after the liquid, as στορέννυμι, στρώννυμι˙ μαλακός, Blag. For that the a in OpáTT is lengthened, is shown by the accent of the neuter participle Tò OpaTTov. If from that verb we form a perfect, it must be Térpaɣa, and consequently Ionic τέτρηχα ; exactly as πρήσσω, πέπρηχα and πέπρηγα. It is true that the meaning of ταράσσω and θράσσω is transi- tive, turbare, while the perfect in question means turbatus sum ; but this is so exactly in accordance with the analogy of the language, particularly of the older writers, that this point needs no further examination. And even the question whether Té- Tpnya is to be considered a perf. 1. or 2.* appears to be su- τρηχα perfluous. Whoever is desirous, from the stronger analogy, of having the perf. 2. for the intransitive meaning, might, by a comparison with πέπρηγα, desire to write τέτρηγα also. But I would not have that person satisfied of the truth of the reading by referring to the Etym. M.; for the reading Te- τρήγει, which is there supported by τετάραγα, &c. proves to be an old various reading for the former of the two Homeric passages, but one which I have met with nowhere else. I have only to remind my readers, that as payoc points to the letter y for πράττω, so ταραχή points to x as the most common ra- dical letter for TapáτTw; and thus the perf. 1. and 2. coin- cide. ω 4. It is not necessary for us in the old Ionic language to suppose the other forms or tenses answering to the Attic Opάoow Opağa, as this kind of contraction was principally wanted only in the perfect for τεταραχα, in the same way as in κέκληκα and similar cases. Hence the aorist appears in Homer in the unchanged form from Tapáσow; for instance in Od. e, 291. 304. ἐτάραξε δὲ πόντον. The relation which these meanings bear to each other, in the one case of the god agitating the 2 Plato Phæd. p. 86. e. It is true that the authorities which I have at this moment before me give both readings Opâtтov and Opátтor; but the former can be only from tradition. This and general analogy would therefore direct us to write in Æschyl. Prom. 633. Opažaι, if the manu- scripts do not already give it so. * [What the Germans call perf. 2. is very improperly called by us perfectum medium.-ED.] 100. Τέτρηχα. 509 sea, in the other of the agitated and tumultuous assembly,- must be at once felt; even though Téτρnya, which we have said occurs but twice in Homer, cannot be shown to have been used by him exactly in connexion with the sea. But an instance of this usage, if it be not superfluous to quote it, we find in Leonidas, an old poet belonging to the period preceding the Alexandrine æra; Epigr. 96. Τετρηχυῖα θάλασσα, τί μ' οὐκ οἰζυρὰ παθόντα Τηλόσ᾽ ἀπὸ ψιλῆς ἔπτυσας ἠϊόνος ; In the same way kiveîv also is used both of the sea and of an assembly; as at Il. β, 395. ὅτε κινήσει νότος ἐλθὼν (κῦμα), and at v. 144. Κινήθη δ᾽ ἀγορὴ ὡς κύματα μακρὰ θαλάσσης. From which passages, if read in connexion with each other, it is clear, that the difference between TeTρηxeɩ and èkwý◊n con- sists only in this, that the passive aorist is used to express the moment of transition from calm to tumult, but TεTρηxeι, as is usual with these perfects, marks the continuance of the agitation. TĒT EL 5. As the Homeric Téτpnya coincides therefore so exactly with Tapaoow in form as well as in meaning, the adoption of another theme for it is the more untenable. But the adjective τραχύς, τρηχύς, prores nothing more than that the transition from the idea of agitated (particularly as shown on a surface rendered uneven by agitation) to that of uneven and rough is ancient. The same transition might very well take place in the verb too; but examples from the Alexandrine writers (for instance TεтρηXÓTα ẞwλov, Apollon. 3, 1393.) can prove nothing in fa- vour of the real usage of the more ancient authors; and still less can we conclude, from finding a present in Nicander Ther. 521. TρуXOVTI Táуw, that it existed also in the older times. This latter example proves only that some of the older grammarians too traced back this perfect to the same erroneous theme; as we might have already guessed from the gloss TеTρáɣUVтo. If we were inclined to suppose any other grammatical usage from 3 With this poet we may join another of the same kind, Demosthenes Bithynus, who uses rpúxova in the same sense in a fragment in the Etym. M. v. 'Hpaía. 510 101. Τηλύγετος. finding a form in Nicander, we must surely be deterred by the present ἔπουσι, which his grammatical art formed from εἶπον and ἐνέπω, and which he accordingly used at Ther. 508. and elsewhere. Τῆ; vid. τεταγών. Τηλεκλειτός, τηλεκλητός, τηλεκλυτός ; vid. κλειτός, &c. 101. Τηλύγετος. 1. The epithet τηλύγετος is given to sons and daughters in order to represent them as objects of the particular affection of their parents; but we cannot see clearly what the exact sense of the word is. At Il. ι, 143. Agamemnon sends to Achilles, as his future son-in-law, the following proinise : τίσω δέ μιν ἶσον Ὀρέστῃ, Ος μοι τηλύγετος τρέφεται θαλίῃ ἐνὶ πολλῇ. At Od. δ, 11. Menelaus marries his son, Ος οἱ τηλύγετος γένετο κρατερὸς Μεγαπένθης Ἐκ δούλης. And at Il. γ, 175. Helen reproaches herself with having left her home, Παῖδά τε τηλυγέτην καὶ ὁμηλικίην ἐρατεινήν, by which is meant Hermione. In the same way is described, though only in idea, paternal love for a dear child, at Il. ι, 482. Καί με φίλησ᾽ ὡσεί τε πατὴρ ὃν παῖδα φιλήσῃ Μοῦνον, τηλύγετον, πολλοῖσιν ἐπὶ κτεάτεσσιν. and at Od. π, 19. where a father receives with joy his son return- ing to him after a long absence, ὃν παῖδα... Μοῦνον, τηλύγετον. 101. Τηλύγετος. 511 Lastly at Il. e, 153. two brothers, slain by Diomedes, have this epithet, Φαίνοπος υἷε, ῎Αμφω τηλυγέτω· ὁ δὲ τείρετο γήραϊ λυγρῷ, Υἱὸν δ᾽ οὐ τέκετ᾽ ἄλλον ἐπὶ κτεάτεσσι λιπέσθαι. 2. These are all the passages from which we can gather the domestic relation of those to whom this epithet is given. And thus we see how mechanically and injudiciously those proceeded who derived the word from Tλe and yeivouat; which not only does not suit any of the passages quoted, but possesses no one qualification that might fairly have led to the catachrestical ap- plication (as the grammarians term it) of this word to tenderly beloved children in general; as a son born in the absence of his father can by no means excite that tender affection which is necessary to such a usage'. Hence the common explanation of the word is, that it is a child born when the father is Tηλoû TŴc ἡλικίας; λukiac; which certainly suits very well the sons of Phænops, but not the others, and least of all Helen, by whom it is therefore supposed to be said kataɣpnoTikŵG. But the great objection καταχρηστικῶς. to all this is, that neither Tλe nor τnλou are ever used with reference to time; and although with the genitive defining the sense-'far advanced in years'-this might be conceivable, still it is impossible that such an expression as a far-born or distant-born child can mean one born in his father's old-age. 3. If we give up the derivation of the word, and by a compa- rison of passages search for some more accurate sense founded on parental affection, the idea of only one offers itself to us (see Schol. Il. €, 153. Od. 8, 11. Hesych. &c.): but then this will not suit the two sons of Phænops, ἄμφω τηλυγέτω ; and the twice-recurring combination, μoûvoc, tyλúyetoc, requires that the latter word should have its own separate idea. Nothing therefore remains for us but to suppose it to mean, what may very well be the literal sense of the word, tenderly beloved, as in the expression at Od. ß, 365. of Telemachus, Mouroc év The usage of later poets, who have rŋλúyeros simply in the sense of distant, is too great a deviation from Homer to lead us astray. See Simmias ap. Tzetz. 8, 144. (quoted in Schneider's Lexicon) rλvyétwv Ὑπερβορέων, and Hesych. τηλυγέτων ἀποικιῶν. 1 512 101. Τηλύγετος. ἀγαπητός. Only that τηλύγετος is a more forcible expression for this idea, as is evident from the bad sense in which the word is used at Il. v, 470., ᾿Αλλ᾽ οὐκ ᾿Ιδομενῆα φόβος λάβε, τηλύγετον ὡς. Here the meaning of a child spoiled by the love of its parents is too evident for us not to be convinced at once, that the only idea of the poet in all those passages was that of an object of the most tender love and affection, applied in a good or bad sense according to the context. The word is also used abso- lutely, but in a good sense, by Euripides in the Iph. Taur. 828., where he makes Iphigenia say to Orestes, ἔχω σ' ᾿Ορέστα τη- λύγετον χθονὸς ἄπο πατρίδος, undoubtedly with reference to the passage quoted above from Il. 1, 143.* 4. With this half-positive half-negative result, which we ob- tain within the bounds of certainty, we may, as far as our ob- ject is to understand the sense of the poet, rest satisfied; and for anything further, we will venture a little on conjecture. In the Excerpta of Orion which Sturz has appended to the Etymol. Gud. we read at p. 616. the explanation of nλú- γετος, ὁ τελευταῖος τῷ πατρὶ γενόμενος. This explanation certainly suits all the above passages; for although by the expression Teλeurato, the thought is generally carried back to some others preceding, yet its principal relation is to the fu- ture, and it necessarily expresses the meaning of none since: so that when the idea of the last-born acquired in the course of usage the definite collateral idea of extreme affection, and even of an injurious excess of it, the idea of the only child was necessarily comprehended under it. And when this collateral idea of tender affection was thus become firmly united to the word, there appears to me to have been no objection in the lan- guage of Homer to the joining of μοῦνος, τηλύγετος. But it is evident that the author of this explanation acknowledged also an etymological connexion between the words τnλuyeroc and TeλevTaîog; and there is certainly an analogy in the case * [Both Schneider and Passow differ from Buttmann's interpretation of rηλúyeros in this passage of Euripides; they understand it to mean ‘distant', and the latter in particular mentions it as the only instance of this sense in an Attic writer.-En.] 102. Ὑπερφίαλος, &c. 513 * which deserves attention. From the more simple form, which is supposed to be the substantive Teλeutý, arose very naturally the compound TeλeúуeToc; and hence again the form more con- venient for the hexameter, Tηλúyeroc, by transposing the quan- tities on account of the rhythm, a practice resorted to on other occasions, as in ἀπερείσια for ἀπειρέσια; for eu shortened gives v, and e lengthened becomes or e; and, whether Tλe be really or only apparently akin to this stem or family, it is very conceivable that from the familiar sound of that word the ʼn prevailed over the ei. And thus it appears also very pro- bable, that Orion, in this derivation from the idea of teλev- Taîoc, has retained an old tradition, of which the unintelligible derivation from Têλe is only a kind of corruption. Τρυφάλεια ; vid. φάλος, sect. 12. Ὑπερηνορέων ; Ὑπέροπλος ; } vid. ὑπερφίαλος. 102. Ὑπερφίαλος, ὑπερηνορέων, ὑπέροπλος. 1. That the epithet veppiadoc is used in the most decidedly bad sense, and at the same time in speeches where a reproachful epithet is not at all suitable, has been remarked in various ways; but the contrast has never been made so distinct as may be done by a survey of passages in the Odyssey alone. It is there a regular fixed epithet of the suitors; and most decidedly a term of reproach at a, 134. where Telemachus is afraid that the guest will be uncomfortable and annoyed at the repast, …….. ¿πTEρpiáλοiσi μeтeλowv: and again atß, 310. where he says, ᾿Αντίνο', οὔπως ἔστιν ὑπερφιάλοισι μεθ᾽ ὑμῖν Δαίνυσθαί τ᾽ ἀκέοντα καὶ εὐφραίνεσθαι ἕκηλον. * ["As we find in Apoll. Dysc. (de Pronom. p. 329. B.) indications of an adverb τîλu, a sister-form of rλe, there is no occasion for setting out with this transposition of the quantities." Passow's Lexicon.-ED.] 2 L 514 102. Ὑπερφίαλος, &c. But at 0,315. Ulysses uses it in the character of a beggar with a very different meaning. And it must necessarily be free from everything of a reproachful tendency, when at 4, 289. Antinous himself says to the supposed beggar, વી Οὐκ ἀγαπᾷς, ὃ ἔκηλος ὑπερφιάλοισι μεθ᾽ ἡμῖν Δαίνυσαι; which is consequently a mere repetition of the passage quoted above from ẞ, where the word has so different a meaning. It has been attempted here to explain these words as ironical, and such they might certainly be in the mouth of the high- spirited suitor if addressed to Telemachus, but by no means when spoken to the beggar. It is clear therefore, that the pro- per meaning of the word must have been such as should imply, according to the person who used it and him to whom it was spoken, more or less reproach, or none at all; and this appears to me to be the attribute of a man who thinks that he can set himself above much or everything. And in the same way, though I might not exactly follow the scholiast in explaining the Cy- clops (with the exception of Polyphemus) to be men observant of right and justice, yet I should be inclined to agree with him in opinion that they are called at 1, 106. ὑπερφίαλοι ἀθέμιστοι only as monstrous children of nature, who needed no social or legal relations among themselves, and consequently did not acknow- ledge them toward others. 2. It is the same with the word when an epithet of a speech or address. At Od. 8, 774. Antinous warns the suitors against uttering any μύθους ὑπερφιάλους; which can only refer to a speech of one of them just before, in which he had spoken of looking forward with delight to the Queen's marriage and Te- lemachus' death, and which must have appeared to that most high-spirited of the suitors over-hasty and imprudent, as the Queen might by these means get some intelligence of it. It is quite otherwise at 8, 503. where Proteus blames the presump- tuous boast of Ajax (Εἰ μὴ ὑπερφίαλον ἔπος ἔκβαλε, καὶ μέγ' ááoon), that he would escape the waves even if the gods willed it otherwise. 3. In another passage of the Odyssey (, 274.) the adjec- tive is an epithet of reproach. Nausicaa there says that she 102. Ὑπερφίαλος, &c. 515 shuns the conversation and jokes of a certain class of men, and adds as the reason, μάλα δ' εἰσὶν ὑπερφίαλοι κατὰ δῆμον. The difference of meaning here from the first reppiador is at once perceptible, and we might be inclined to render it merely by regardless of right and reason, did not the really unbecom- ing ridicule, to which the young princess suspects she may be exposed from any one of those persons, show a somewhat closer accordance with the usage of the word elsewhere, in as much as the persons here meant are such as exalt themselves above all decorum and respect toward their superiors. 4. On the other hand it is not to be denied, that if we had only the Iliad, we should fix on the decidedly reproachful sense as the ground of the meaning. There the Trojans are called vπeρpiado, but always by an enemy or by hostile deities, and with great bitterness of expression, as at v, 621. p, 224. 414. 459.; Priam's sons at y, 106. are vπeρpiaλoi kai äTIOTOL: ἄπιστ Juno says at o, 94. that Jupiter is vеρþíαλoç каì áπηvýc; and Menelaus denies at 4, 611. that these same qualities can be attributed to him. Still however these passages, if duly con- sidered, coincide with the usage of the word as observed in the Odyssey. The Trojans, as barbarians, are considered by the Greeks to be less observant of right and reason than themselves; and when the youthful sons of the king are called amoтo, this at once raises the meaning of the accompanying ὑπερφίαλοι. The same kind of climax is formed by arnync when said of Jupiter, and shows therefore that vπeppíadoc can only belong to the category of selfish rulers, regardless of all but their own absolute will; although Juno utters it in a tone of ill-humour, and increases its severity by the addition of aπnvne, which however is used in a rather milder sense than usual: compare a, 340. • G 5. But it is a point deserving of particular attention, that the adverb úñeρpiádwc, is entirely free from any meaning strictly reproachful. It is true that at Od. a, 227. the guest says of the suitors, ὑβρίζοντες ὑπερφιάλως δοκέουσιν: but here the reproach is already fully expressed in the participle, and the 2 L 2 516 102. Ὑπερφίαλος, &c. adverb only heightens the sense, as at σ, 71. where the suitors admire the majestic limbs of the supposed beggar; Μνηστῆρες δ' ἄρα πάντες ὑπερφιάλως ἀγάσαντο : nay it is used where the thing done is perfectly correct and right, as at p, 481. where the same suitors are justly angry at the outrageous act of Antinous; ...... οἱ δ᾽ ἄρα πάντες ὑπερφιάλως νεμέσησαν. And here too the Iliad does not disagree with the Odyssey. For when Hector at o, 300. says of the wealthy inhabitants of Troy, ...... ὃς κτεάτεσσιν ὑπερφιάλως ἀνιάζει, the context there requires but a slight increase of force, as if we should say 'whoever is too fond of his possessions'; and when Idomeneus at v. 293. breaks off the idle conversation in the battle, μή πού τις ὑπερφιάλως νεμεσίζῃ, he is certainly thinking of incurring a violent reproach, but yet a just one. 6. It is certain, therefore, that the word in its first and proper sense only raises or increases the general force of the sentence; but it may likewise contain the reproachful meaning of too much and too great. For a comparison of the popular lan- guage of all nations shows how little moderation is observed in the choice of adverbs, and that ideas like enormous, excessive, nimium, are used without any meaning of reproach: on the other hand these very terms of exaltation, when used as adjectives with persons or with anything bearing a moral relation, pass over at once into what is odious. That we should not give up too easily the literal derivation of the word from piáλn, is a point which certainly requires consideration. Thus much however arises from what has been said, that the explanation of it by one who breaks his oaths and engagements, TÙY Tара- τὸν βαίνοντα τοὺς διὰ φιαλῶν γενομένους ὅρκους (see Etym. Μ. and compare Schol. Od. a, 134.), is inadmissible; not only because, if it were said of Jupiter in that sense, it would be a 102. Ὑπερφίαλος, &c. 517 του perfectly outrageous expression even in Juno's mouth, but also because it is not conceivable that a word used in so bad a sense, and with so definite a meaning, can be softened and brought to mean anything excessive and surpassing, and that too in a good sense. It would be more suitable, even by comparison of the German, to take the literal idea of beyond measure, ex- cessive; but we nowhere find that piáλn was used for a mea- sure, nor have I met with this explanation in any of the old writers; for although we see in the Etym. M. тòv úñeрßáλ- λοντα τῇ ἀμετρίᾳ, ὡς τῆς φιάλης ἀμέτρου οὔσης, this is only an indistinct abridgement of a longer account, quoted by Por- phyry in Schol. II. ß, 169. and v, 295. as from Aristotle, in which it is expressly said that piáλn is no measure, and which unravels the idea of iπeppiaλoc as beyond measure, immea- surable, with that fine-drawn subtilty which we cannot but be surprised to see quoted from so respectable a writer. There remains then for this derivation nothing but the image of an overflowing goblet (see Schol. Apoll. 2, 54. and the last edi- tion of Schneider's Lexicon'), which I am as yet unwilling de- cidedly to reject, though at the same time I have no confidence in its correctness. For it appears to me that neither one who ' is himself like an overflowing cup', nor one who 'overfills his cup', can be called according to the natural formation of words ὑπερφίαλος. 7. On the other hand no synonym offers itself so naturally, particularly to the adverb vπeрpiáλwc and its usage above detailed, as vπepovac: see Eustath. ad Od. o, 71. I have al- a ¹ Schneider in the earlier editions of his Lexicon rejected as forced all derivation from pɩáλŋ; but in the last he has admitted, in accord- ance with my opinion, all that can be said in support of this derivation, and at the same time the evidence from Pindar in favour of deducing it from ὑπερφυής. a [In his third and last edition Schneider says: "Perhaps the ground of Teрpíaλos lies in the idea of something overflowing, overfilled, or filled beyond all measure; with which were afterwards joined the other meanings of arrogance and violence. In that case the derivation from qiáλŋ might be maintained. Pindar appears to have taken it for væеρ- φυής, when he calls Etna the ὑπερφίαλον δεσμόν of Typhaus, Fragm. p. 17. Heyne."-ED.] 518 102. Ὑπερφίαλος, &c. บ し ​ready mentioned the transition from v to in Schneider's Lexi- con* under piapóc, which, even if left uncertain by the ex- amples there given, is still confirmed in the case of þúw by piru, piTpóc. But strictly speaking even this is unnecessary; for the interchange of very similar forms is almost a law of lan- guage; and thus reppuadoc, if such a word existed, must have passed almost necessarily into vπeppiadoc, just as if it came from φιάλη. But ὑπερφύαλος appears to me to find its ana- logy in ὁμαλός (from ὁμός, ὁμοῦ), and to be a very good ex- pression for signifying one who goes beyond the bounds of na- ture, and thence one who oversteps the bounds of custom. What speaks particularly in favour of this view is, that Pindar, to whom we cannot attribute any usage not grounded in the old language, calls Etna in the 93rd Fragment (in Böckh) the δεσμὸν ὑπερφίαλον of Typhous, where it can only mean enor- mous, exceeding the usual appearances of nature. It is evident that, while the word in the course of usage as an adjective took more or less a moral relation, still the usage of the adverb, being the only one which remained current, presupposes vπeρ- Quéc to be the true ground-idea; and this particularly speaks for itself in the passage of Homer which I have hitherto de- ferred quoting, Od. 8, 663., where the suitors speaking of Te- lemachus' unobserved departure, and at π, 346. of his return, as of something which must have been brought about by super- natural assistance, express their astonishment in these words: . ἦ μέγα ἔργον ὑπερφιάλως ἐτελέσθη (τετέλεσται) Tnλeµáxw ódòs îde. • For it is impossible that they could, even in their enmity to him, impute this to overbearing insolence or arrogance; but the adverb is here the same as in all the other passages, only * [In Schneider's Lexicon the only thing bearing the least on this point is, that Schneider derives φιαρός from φῶς, as μνιαρός from μνοῦς, and adds at the end of a rather long article, and after a number of quo- tations, that Buttmann supposes two ground-meanings, one from øŵs and another from φύω, like θίασος from θύω.--Ep.] 2 In Schol. Od. B. 320. the reading is vπeppuáλoto,-a circumstance of little importance, but as it perhaps supposes the other derivation to be an acknowledged one. 102. Ὑπερφίαλος, &c. 519 that in this instance it is most conformable to its proper mean- ing. Besides, Pindar's usage of the adjective agrees exactly with that of Homer, in as much as he has vreppiaλoc as an epithet of the Centaur and of the Molionides, as well as of the usurper Pelias; in which it is difficult to decide whether in the first case the poet looked to stature of body more than to some quality of mind. On the other hand it is clear that bodily power only is intended in Theocritus 22, 97., where it is said of Polydeuces engaging with Amycus in a pugilistic combat, ἔσχεθε δ' ὁρμῆς Παῖδα Ποσειδάωνος ὑπερφίαλόν περ ἐόντα: whence it is plain that even in the traditionary usage of later times the word was not confined to moral relations only. 8. By way of comparison we will now take the epithets ὑπερηνορέων and ὑπέροπλος. As ἠνορέη in Homer answers exactly to the common word avspía, and that epithet is given only to men and youths, we are justified in taking the idea of strength and spirit as the ground of its meaning³. Now as the word vwép does not necessarily imply anything reproachful, ὑπερηνορέων as well as ὑπερφίαλος may be considered an epi- thet not expressive in a moral sense either of good or ill. Like vπeρpiaλoc it would acquire therefore a meaning of reproach only from the context and the tone in which it was spoken; as when used of the suitors at Od. p, 581. “Yßpí ádvokálwv ἀνδρῶν ὑπερηνορεόντων, or at ψ, 31. Οφρ᾿ ἀνδρῶν τίσαιτο ẞinν vπеρпvoреóvτwv, and more particularly when at ß, 266. and 8, 766. the word kak@c is added to the participle for this express purpose. This uncertainty is also particularly striking at Il. v, 258. where Meriones applies the word to Deiphobus, of whom we know nothing whatever in the sense of reproach from any other quarter. However he is a Trojan and a son of Priam; otherwise this epithet is given to the Trojans only in general, as at Il. 8, 176. (in the mouth too of Agamemnon), to the Cyclops at Od. 2, 5. by the poet, and to the tyrant Pe- lias, who is called veρývwp, in Hesiod 0, 995. Besides, the › That is to say, we might set out from ȧvýp in its old general mean- ing of man, and understand the epithet to mean one who sets himself above every human relation; but the idea of manliness and spirit is evi- dently the predominating one in all the compounds of -rwp. 520 102. Υπερφίαλος, &c. idea of high-spiritedness is an almost literal translation of the word compounded of vπép and "vopen; and the Grecian hero might very well call every bold attack of a Trojan warrior (çon- sequently of Deiphobus in the passage in question) by the term high-spirited or daring. And lastly the verbal form repηvo- péwv, which expresses the actual exercise of the quality meant, appears to me as an epithet to suit only the reproachful sense of daring; and supposing vπephvwp to mean one who is over- daring, that participle could hardly be used as a regular fixed epithet in this sense, as meaning therefore 'one continually exercising an over-daring spirit'. 9. Ὑπέροπλος is used in Homer and Hesiod in a decidedly bad sense. In the former it occurs but twice, and in both in- stances refers to speaking, viz. at Il. o, 185. and p, 170. vé- poπλov eiπeîv, to speak arrogantly or presumptuously; with which may be reckoned the vерожλíαι, arrogancies, of Aga- memnon in the commencement of his quarrel with Achilles (Il. a, 205.), and the verb as used of the king's farm at Ithaca (Od. p, 268.) in these words, ...... οὐκ ἄν τίς μιν ἀνὴρ ὑπεροπλίσσαιτο, : which Aristarchus (see Apollon. in v.) foolishly explained by to take by force of arms, whereas the meaning clearly is to treat with arrogant contempt. But in the Theogonia 516. 619. 670. there occur only ἠνορέη ὑπέροπλος and βίη ὑπέροπλος, of the Titans, the hundred-handed giants, and the giant Mence- tius, consequently of all ὑπερηνορέοντων; and ὑπέροπλον is therefore everything which goes too far in word or action; so that one is surprised to see Pindar, who at Pyth. 6, 47. (üßav Vπéроπλоv) uses the word exactly in this sense, giving the same epithet at Pyth. 9, 24. to the Lapithæ, who have nowhere deserved one taken from the sense of over-daring. There appears. therefore to have been a precedent in the older language for * [The German word übermüthig (compounded of über 'over', and müthig 'spirited') is a literal translation of the Greek epithet; but, un- like the Greek, it is used I believe always in a bad sense. Perhaps our word daring, which may be understood either as an epithet of praise or of reproach, according to the context, will come nearest to the Greek epithet.-ED.] 103. Φάλος, &c. 521 using vπéρoτλoc, in addition to the above meaning, of every- thing which surpasses in strength the ordinary standard,-an idea which is also implied in ὑπέροπλος ἄτα, with which in Ol. 1, 90. Pindar expresses also the excessive suffering of Tan- talus in the world below*. 103. Φάλος, φάλαρα, τετραφάληρος. 1. Among the parts of the helmet we frequently find in Homer o páλoc', of which we have no satisfactory explanation. For although the most common opinion, according to which it is the conus, the projecting knob or highest part of the helmet, is not contradicted by anything in the passages where the word 4 On the derivation of such a word it is much easier to make nega- tive than positive assertions. The old superficial one, from őñλa arms, shows the great danger of attempting to make words which consist of the same letters coincide in sense also. This is the fault too of that derivation mentioned by Schneider, according to which the idea of youthful strength is deduced from ὁπλότερος, in order to explain ὑπέ- ροπλοs to be the same as ὑπερήιωρ. How improbable is it that this should be the ground-idea of oλórepos, when we read in Homer such expressions as ὁπλότερος γενεῇ, and (Od. φ, 370.) καὶ ὁπλότερός περ ἐὼν...., βίηφι δὲ φέρτερός εἰμι, and Χαρίτων μίαν ὁπλοτεράων, and (Od. ο, 363.) τὴν ὁπλοτάτην τέκε παῖδα, &c. As yet I can offer nothing better than the conjecture which I formerly proposed, that onλórepos (see Schneid. Lex. in v.) comes from eropa, with which may perhaps be compared oжideν also. On the contrary it appears to me more cer- tain, that λor, a tool or instrument, comes from ến, the proper word for work or labour of every kind. In either way πéроλоs may be brought to an affinity with enw and eñoμai; for which there appears possibility enough, though there is not the evidence requisite to esta- blish it. And whoever should wish to add onλý to the same family, must not omit the German Huf (a hoof),—an easy stipulation for those who etymologize in the usual way. T T ω T 1 Possibly rò páλor, for the passages where it occurs do not decide which; and in the Etym. M. there is an article entitled paλá plur. of which the contents are similar to paλós; norare the grammarians agreed respecting the accentuation. a [Passow in his Lexicon rejects all the above derivations as far- fetched or too refined, and gives as his opinion that iπéрoñλos is formed from ὅπλον as ὑπέρβιος is from βία.--Εν.] 522 103. Φάλος, &c. occurs, still there is nowhere sufficient evidence to prove that it is so; for Heyne's account of it at Il. y, 371. and e, 743. is puzzling, and contains much that is erroneous; while the ex- planations of the old grammarians, whom Schneider still fol- lows, can neither be reconciled with Heyne, nor are they them- selves satisfactory. Without pretending to give an accurate account of the word, or one which shall be certain in all its details, I content myself with making what progress I can in the way of explanation, leaving it to be completed by some one more intimately acquainted than I am with ancient art. 2. The passages are the following. At Il. y, 362. Menelaus draws his sword against Paris, and Πλῆξεν ἀνασχόμενος κόρυθος φάλον....... which therefore shows that the paλoc was at the top and front of the helmet. The sword breaks against it; and the same thing happens again at 7, 338. in another combat.-At Il. 8, 459. and %, 9. is the following description: Τόν ῥ' ἔβαλε πρῶτος κόρυθος φάλον ἱπποδασείης, Ἐν δὲ μετώπῳ πῆξε· πέρησε δ᾽ ἄρ᾽ ὀστέον εἴσω Αἰχμὴ χαλκείη, τὸν δὲ σκότος ὄσσε κάλυψεν. Here then the pádoc is so completely in the fore part of the helmet, that the lance, which is thrust straight forward and strikes against it, goes into the forehead.-At II. v, 614. Pisan- der engages Menelaus with the axe, and κόρυθος φάλον ἤλασεν ἱπποδασείης ῎Ακρον ὑπὸ λόφον αὐτὸν, but does not wound him.-At II. v, 132. and π, 216. a closely pressed throng of combatants is described in these words: ᾿Ασπὶς ἄρ᾽ ἀσπίδ᾽ ἔρειδε, κόρυς κόρυν, ἀνέρα δ᾽ ἀνήρ. Ψαῦον δ᾽ ἱππόκομοι κόρυθες λαμπροῖσι φάλοισι Νευόντων· ὣς πυκνοὶ ἐφέστασαν ἀλλήλοισιν. As in the first of these verses is depicted the closeness of their array as they stood side by side, so it is evident from revóvTwv that by the second verse is expressed how near they stood be- hind each other, in as much as when one stooped his head for- wards he touched with his páλoc the helmet of the one before 103. Φάλος, &c. 523 him. To these passages we may add the compound aµpí- paloc at e, 743. where Minerva's helmet, and λ, 41. where Agamemnon's, are thus described: Κρατὶ δ᾽ ἔπ᾽ ἀμφίφαλον κυνέην θέτο τετραφάληρον. We must defer the consideration of the last word for the pre- sent; but aµpipaλoc combined with the above passages pro- duces the following result. 3. The paλoc was a hard substance rising from the top of the helmet, against which swords were broken, and which even a battle-axe did not penetrate; but on the forehead we see that it could not resist the force of the hurled spear. This elevated substance reached from the crest to the forehead; whence it follows most naturally that when the helmet is called aµpi- paloc, the paloc stretched from the crest backwards as well as forwards. For we find no trace whatever of anything going round in the other passages, which when speaking of one hel- met invariably mention the pádoc in the singular number. The páλo of the different helmets projected somewhat forwards, so that by their means the helmets of the throng of combatants described above (particularly if we suppose the majority of them to have been aµpipaλo) touched each other whenever the wearers bent forwards.-The last passage for our consideration is K, 258. where the pádoc is mentioned as wanting, and Thrasymedes gives Diomedes, who is going out as a nocturnal spy, a κυνέην Ταυρείην, ἄφαλόν τε καὶ ἄλλοφον, ἥτε καταῖτυξ Κέκληται. It is clear that we have here described a helmet, distinguished by nothing externally, but calculated to make the spy as little remarkable as possible. As for the rest, we may gather from this and the above-mentioned passage of v, 614. the exact con- nexion of the páλoc with the plume of the helmet; and we may observe likewise, that in the majority of the other passages, when the paloc is mentioned, the helmet is particularized as being plumed. This therefore completes the certainty of that view of the subject which regarded the páλoc as actually the same with, or occupying the same place as, what was after- 524 103. Φάλος, &c. wards called κῶνος, It was a curved elevation oǹ the top of the helmet, in which was inserted the plume, and which at the same time by its hardness and firmness furnished an additional defence against the blow of an enemy. 4. Before we compare the explanations of the grammarians with these results, we must mention two or three words which, both on account of the similarity of their radical syllable, and their connexion with the helmet, are always introduced in this investigation. The first is the word páλapa, which occurs in Homer only once, at π, 106. where it is said of Ajax when very much pressed by the enemy, δεινὴν δὲ περὶ κροτάφοισι φαεινὴ Πήληξ βαλλομένη καναχὴν ἔχει βάλλετο δ' αἰεὶ Καπφάλαρ' εὐποίητα. In this passage there is a various reading Καὶ φάλαρ', ac- cording to which βάλλετο δ᾽ αἰεί must be considered as in a parenthesis, and the rest of the sentence be connected thus: Πήληξ βαλλομένη καὶ φάλαρα καναχὴν ἔχει But this reading kai êxe. of Aristarchus is very justly rejected, as the repetition ßáλλero d'aiei is not justified by the mere aiei, which in fact is already implied in the present βαλλομένη. The meaning of φάλαρα however is not clear from this passage, which unfortunately, as we said above, is the only one; for besides this instance pá- Xapa is well known in all writers as the proper term for horse- trappings. The word therefore in Homer is brought into con- nexion with another form, þáλnpoc, which is supposed indeed to be the same word, but which has not been preserved in that older language in so simple a state: it is found only in the epithet of the helmet Terpaþáλnpoc at e, 743. λ, 41. where its meaning is not clear; and also in the verbal form paλn- piówvra, which occurs at II. v, 799. as the epithet of the waves, and where the image of a helmet-plume may certainly represent very easily the foam-crowned wave, still however without the explanation of the words before us being thereby advanced. 5. Let us now turn to the old grammarians, from whose explanations I will select what may be necessary to enable us to form a judgement on them and on the point in question. The passage which appears to contain the most information is 103. Φάλος, &c. 525 ΤΟ να T NAOTE οι. in Schol. A. ad κ, 258. φάλος ὀμφαλός ἐστι μικρὸς ἀσπίδι μικρᾷ παραπλήσιος. κεῖται δὲ κατὰ τὸ μέτωπον, ὑπερέχων τῶν ὀφθαλμῶν, ἀποσκιάζων τὴν αὐγὴν τοῦ ἡλίου, οἷαι τῶν Κορυ- βάντων αἱ κόρυθες καὶ τῶν Παλλαδίων: and then from δ, 459. and v, 132. it is shown that the paλoc is on the forehead; a proof to us that these grammarians, like ourselves, first tried to find out what the pádoc was from the passages themselves. Besides in spite of the value which this scholium may have as giving us information respecting the helmets of those old priests, still it is only a ridiculous union of two accounts which cannot be united. For instance, one old superficial explanation of the paλoc was that it is a boss for ornament: Schol. A. ad γ, 362. λαμπροί τινες ἧλοι ἕνεκα προκοσμήματος. ad κ, 258. τὰ ἐπὶ τῶν περικεφαλαιῶν λαμπρὰ ἀσπιδίσκια. Schol. ad e, 182. φάλοι δέ εἰσι οἱ κατὰ τὸ μέτωπον τῆς περικεφαλαίας λon аστеρiokot. We see how irreconcileable this expla- nation (which is everywhere the prevailing one among the grammarians, and according to which there would have been several páλo on the forehead,) is with those passages which speak so plainly of the kópuloc páλoc as of one single thing, or as one of the principal parts of the helmet, which might certainly be doubled, but of which there could not possibly be a number all round the head. Another account, drawn from 8, 459. v, 132., represented the páλoc as a kind of shade sheltering the forehead from the rays of the sun; and all this is now so absurdly mixed up together in the larger scholium quoted above, that first the pádoc is plainly described as an ỏµþadòc µuêpóc, i. e. a small round ornament or boss, and then it is added that it projects over the eyes for a shade. But there appears quite accidentally a third account, as irre- concileable with the other two as they are with each other; it occurs in Schol. Victor. ad κ, 258. (ἄφαλόν τε καὶ ἄλλοφον): ἄλοφον, πρὸς τὸ λανθάνειν, ἄφαλον δὲ ἀναγκαίως, ἐκ γὰρ τῶν φάλων ειώθασιν ἐκδεῖσθαι οἱ λόφοι. On this I would observe, that the excellent Victorian scholiast is the only one which gives here the above explanation, while the others content themselves with saying that the gleaming of the paλo, pre- judicial to a nocturnal expedition, was the reason of the hel- met being apaλoc. The account of the plume being stuck in ἄφαλος. ע 526 103. Φάλος, &c. O the φάλοι (ὧν καὶ ὁ λόφος ἔχεται) is found also in the other scholia, but at v, 132. it is joined with the information that the φάλος was on the forehead: that is to say, in Schol. A., from which we extracted the explanation of the páλoc (as given above) by a shade for the forehead and by bosses, it is said on this last passage that the φάλοι are συρίγγια ἐπὶ τῶν μετώπων εἰς ἃ καθίενται οἱ λόφοι, because the expres- sion ψαύειν λαμπροῖσι φάλοισι was explained, quite contrary to the meaning of λαμπροῖσι, by touching with the plume. επι οι 6. The confusion in the scholia is still further increased by the φάλαρα in Schol. A. ad π, 106. being likewise explained as τὰ κατὰ τὸ μέσον τῆς περικεφαλαίας μικρὰ ἀσπιδίσκια, ἅτινα κόσμου χάριν ἐντίθενται. _ On the other hand at e, 743. (ἀμε φίφαλον... τετραφάληρον), and again in Schol. A., a distinc- tion is carefully preserved between φάλοι and φάλαρα, the former being explained in the usual way as ἀσπιδίσκοι on the forehead, but the latter thus; φάλαρα δὲ, οἱ ἐν ταῖς παραγνα- θίσι κρίκοι, δι᾿ ὧν αἱ παραγναθίδες καταλαμβάνονται τῆς περι- κεφαλαίας: with which corresponds pretty nearly Schol. B. ad π, 106. φάλαρα δὲ τὰ κατὰ τὰς παρειὰς ἐπιπίπτοντα μέρη, διὰ τὸ φανὰ εἶναι καὶ λαμπρά. ὡς δὲ ὁ Θρᾷξ (Dionysius) ἑκατέ- ρωθεν αὐτῆς (τῆς πήληκος) κόσμος. And lastly, the word τε- τραφάληρον is again brought into connexion with the φάλοι οι φάλαρα, and, contrary to all sense, explained by Eustathius on the passage in e as joined by the poet himself to ἀμφίφαλον as a word of closer and more definite meaning. ων τα 7. As far as páλoc is concerned in these explanations of the grammarians, I think that the meaning of the bosses will no longer mislead any one. That of the shade for the forehead must also be rejected, from its taking only one side of the ques- tion. But the account of the λόφος being stuck into the φάλος appears, amidst the contradictions of the scholia, to be derived from a better source; and it is perhaps attributable to that mutilated medley that the paλoc is nowhere explained at once by κῶνος. Nor indeed has any one of the old lexicographers this explanation, which made me curious to know whence it came to be the current one. I have found however nothing but that all the lexicons before Schneider have the article ‘Φάλος, conus galeæ', which they have copied from each other 103. Φάλος, &c. 527 S as far back as the oldest Greek and Latin lexicon of the fifteenth century, in which therefore it must have been derived by tra- dition from the Greek grammarians. 8. For the same reason the explanation of the paλapa being that part of the helmet which protects the cheeks, deserves (when placed at the side of the uncritical confusion of the pá- λapa with the páλoc) our entire belief; at least it cannot be taken from the passage in Homer. It is true that the word is explained in the glossaries of Hesychius, of Suidas, and else- where as a horse ornament, bearing pretty much the same re- lation to the jaws of the horse as it does in the other account to the cheeks of the man; but this is rather a confirmation than otherwise. For hence we see, that the ornamented straps which hung down from the head of the horse were a principal part of the paλapa; and in the same way the side coverings of the helmet consisted of several straps covered with metal scales or plates, and fastened under the chin. It was very natural there- fore that this part should have the same name both for men and horses; but when applied to the latter, the name was extended to the similar collective strapping over the whole body. It is very conceivable too that in fighting hand to hand most of the blows aimed sideways at the head would strike this part of the helmet; and thus the passage of π, 106. is fully explained. 9. But when the grammarians again connect the forms pá- ληρος and τετραφάληρος with this φάλαρα, it is to be hoped that no one will consider as a confirmation of that connexion the Lat. phalera, which has a short e, and has been transformed in the mouth of the Latins from the Greek word; hence I ap- prove of writing it falera'. Notwithstanding this, however, 2 In the so-called Glossary of Cyril is the unintelligible gloss Þáλos habus'. 9 Schneider, in his Latin Grammar 1. p. 201. explains the writing with the ph, not indeed as the more correct, but as the more sure way; an opinion which I cannot allow to hold good, except in cases where a Greek word is in other respects unchanged, but still appears on inscrip- tions and in manuscripts written with the f, as in the case of phaselus, sipho. But phalera is no longer a Greek word, any more than phaseolus: and since the Latin tongue changed the word into a different shape, it would also change the Greek into the Latin f; and thus, as both ways of writing the words do really occur, that of faleræ and faseolus ought to have the preference. 528 103. Φάλος, &c. the metre and the Ionicism would be good grounds for the change of φάλαρα to τετραφάληρος, if it were correct in other points. But the meaning of the κυνέη τετραφάληρος of the goddess can hardly be connected satisfactorily with those pá- λapa. Let us take then to our aid what little the Epic lan- guage still offers us. The κῦμα φαληριόων brings before our eyes very naturally, as was said above, the comparison with the helmet and its white plume. Without therefore suffering my- self to be led astray by another word, which does not exactly correspond in sense and sound, I will take it for granted, from a comparison of the two Homeric words paλnpiówv and Teтpa- τετρα- páλnpoc (and I feel confident of the truth of my supposition), that paλnpoc was either the name for the plume of the helmet, or an epithet of it. And thus I find it also very probable that this appellation passed on to the fastening of such a plume in the φάλος. In this way the epithets ἀμφίφαλος and τετρα- páλnpoc suit each other admirably. The paλoc of a royal helmet extended both forwards and backwards, and had four holes or hollows for so many plumes. Whether Apollonius, who at 3, 1228. calls an ornamented helmet Tетраþáλпроv, and at 2,920. Teтpápadov, imagined or could imagine a four- fold crest for four plumes, or whether in this instance as in others a defective comprehension of the old Epic representa- tions determined the imagery of his expressions, I will not at- tempt to decide. 10. If with these Homeric words we compare some which are later, we must still attend to the quantity of the vowel be- tween the λ and p. According to that many words and pas- sages belong to páλnpoc, which, together with the Homeric Paλnpiówv, are usually explained by the idea of white, which is considered the proper meaning of the word páλnpoc; but this last point I do not so easily credit on the weak etymolo- gical combinations of the grammarians (see Schneider's Lex. v. paλapóc*). In Nicander Ther. 461. we find opn Xióveσσi φαλαρός*). * [The article referred to runs thus: "Paλapós, pá, pór, bright, clear, shining, white: Ion. φάληρος, whence φαληριάω for φαλαρίαω, to be white, to shine; thence also to foam. Hesychius has evpáλapa, λаµπρù, and φαλαρὸν, λευκὸν ; again φαλαρὸς, φάλιος, φαλακρὸς, λευκομέτωπος, λευκὸς καὶ φαλέον. According to this all the words quoted here have the same origin as φανὸς from φάω, φάος, φῶς; therefore φάλιος means 103. Φάλος, &c. 529 páλnpa, where the white colour certainly shows itself, but it does not therefore follow that the word páλnpa, any more than κύματα φαληριόωντα (which Nicander certainly had in his mind), must come from the idea of whiteness. In Theocritus 8, 27. occurs kúwv o páλapoc, which is understood to mean a white dog but at 5, 104. a ram is called ó Páλapoc, which can hardly be so named from any peculiarity of this colour. I suppose therefore that both those animals were black, with a white star or spot on the head; and hence Schneider, with evident correctness, compares with them the bird which in Aristoph. Av. 565. is called paλnpic, and at Acharn. 875. in the mouth of the Boeotians paλapic, consequently pro- nounced by the Latins (see Gesner, &c.) phalaris and phalēris. This bird, which is called by the scholiast on the first-men- tioned passage of Aristophanes ὄρνεον λιμναῖον εὐπρεπές, is, as Schneider remarks, the fulica atra, of which we know from natural history that it has a white spot or star on its head, whence in some parts of Germany it is called the star-fowl*. It is true that the mark of a star on the head is not like a plume; on the contrary in this bird it is a flat unfeathered protuberance, consequently to be compared in some respects. with the paλoc only: still, however, in the white protuberance contrasted with the black head, as well as in those foam- shining, white, raupos, Callim. Fragm. 176. from páλos, shining: páλos, ô, a shining body, like a button on the helmet. paλióñovs, devкóñovs, in Hesych. who has also from φαλὺς the word φαλύνω, λαμπρύνω. Of a similar kind is φάλαι, ὅρα, σκόπει, from φαλάω, whence comes παμφα- λάω. From φάλιος, φαλίω, he has also φαλίσσεται, λευκαίνεται, ἀφρίζει. That paλapos and paλnpòs mean white and shining is proved, among other passages, by Nicand. Ther. 461., by the bird paλapìs, paλnpìs, and the verb φαληριάω used by Homer of the foaming wave. κύων ὁ paλapos, for paλnpos, the white dog, or dog with a white face, Theocr. like páλios iπños, Procop. b. goth. 1. c. 18. As, for instance, from paλòs, shining, comes the subst. ὁ φάλος, so from φαλαρὸς comes φάλαρον, τὸ, the shining or white ornament, Eschyl. Pers. 661. Homer also uses φάλαρα evidently for φάλοι, οἱ, ΙΙ. π, 106.; hence τρίφαλος, ἀμφίφαλος, τετράφαλος, are synonymous with τριφάληρος, ἀμφ. &c.” Passow in his Lexicon adopts Buttmann's distinction between paλos and φάλαρα.--Ep.] * [That is to say Bless-huhn, from the Blesse or star on its head.- ED.] 2 M 530 103. Φάλος, &c. crowned waves and snow-topped mountains, there is a simili- tude to the crista on the helmet, which is generally white. And lastly comes the plant paλapic in Dioscorides and Pliny; in the latter (27, 12.) with the various reading phaleris. There is indeed here no metre to decide the quantity of the middle syllable; but as Pliny describes the plant thus, "thyrsum habet longum, in summo flore inclinatum," it puts one in mind of the plume of a helmet. 11. It is different with the word páλapov, used of the Per- sian tiara by Eschylus, Pers. 661. The shade of Darius is there implored to appear at his tomb; βασιλείου τιάρας φά- λαρον πιφαύσκων βάσκε πάτερ ἄκακε Δαρειαν, οἶ. Here the middle syllable of páλapov is, as the corresponding strophe shows, short, and the word is therefore the singular of rà pá- Aapa; but its meaning could only be determined with certainty by one well acquainted with the whole shape of the tiara of the old Persian kings. I would first remark, that the ex- pression páλapov Tiápac, quite as much as the passage in Homer, forbids our thinking with some interpreters of those small bosses which also adorned the tiara in numbers; whereas this, exactly like the paλog kópuloc in Homer, is evidently a principal and striking part of the tiara. But that Eschylus really used páλapov as something answering to the Homeric páλoc, as perhaps the upright point of the Persian kings' tiara, I cannot believe. The tiara had much that hung down; it had for instance a payvalidac, and strings hanging at the ears*. It is evident that all this on the royal tiara would form a 4 The fila or strings on the tiara of the private man are shown in a passage of Amm. Marcell. 30, 8. where it is related that Artaxerxes, too merciful to inflict the severe corporal punishments enacted by law, instead of cutting off the ears of certain criminals, "ex galeris fila pen- dentia præcidit. The covering of the cheeks is seen on coins in the tiara of the Parthian kings, and is expressly named in a passage of Strabo 15. p. 734. where mention is made of a ceremony of the Magi, at which they attended τιάρας περικείμενοι πιλωτὰς, καθεικυίας ἑκατέρωθεν, μέχρι τοῦ καλύπτειν τὰ χείλη, τὰς παραγναθίδας, according to the reading as now restored from the manuscripts and for the first time made intelli- gible: see Coray. We observe from the article rás that all tiaras had these coverings for the cheeks, which only on the occasion of this cere- mony covered the mouth. در 104. Φή. 531 splendid decoration, uniting in one ornament of precious stones on the forehead, which would thence be represented as a whole; consequently the poet might very aptly use the word þáλapov in the singular as meaning one single thing, even to the enno- bling of an expression generally applied to horse-trappings, and perhaps not without an intentional allusion to that application: although the particular gloss of Hesychius Εὐφάλαρα, λαμπρά, indicates a generalization of the word³. T 12. In briefly touching on the word τpuþáλeia, the most common explanation from 7p- and paλoc appears to me totally inadmissible; not on account of the change from to v, but because τpuþáλea is never the epithet of the helmet of any distinguished personage: it is rather, as every one will recol- lect, one of the usual names of a common helmet. We have only to refer to Il. μ, 22. ὅθι πολλὰ βοάγρια καὶ τρυφάλειαι Κάππεσον ἐν κονίησι. Hence, according to all that has been said above, the derivation from Tρúw recommends itself to me as the most probable: a helmet with a hole bored in the paλoc to receive the plume is naturally opposed to the above-described καταῖτυξ. 104. Φή. 1. Twice in the Iliad the old critics quote a reading of Zenodotus, in which the word pʼn or on is used in the sense of wc. The first is B, 144. where the text now has Κινήθη δ᾽ ἀγορὴ ὡς κύματα μακρὰ θαλάσσης, and where therefore there is no necessity for adopting the un- usual word: the other is , 499. where, after it has been re- lated how Peneleus struck off the head of Ilioneus, in whose 5 The referring all the above words, together with paλakpós and the more unusual gloss páλios (see Callim. Fr. 176.), to the stem or root gáλos, shining, from paw, is in the highest degree probable; though I am not fond of setting out with such general etymologies. As I have nothing to add to the evidence already produced in its favour, I shall content myself with this mention of it. 2 M 2 532 104. Φή. eye was still sticking the strong spear with which the former had struck him, the narrative goes on to say, ὁ δὲ φῆ, κώδειαν ἀνασχὼν, Πέφραδέ τε Τρώεσσι, καὶ εὐχόμενος ἔπος ηὔδα. , In order to construe and understand these words, interpreters, both ancient and modern, have recourse to the very harshest methods: en is to be kept at the beginning of the sentence, and then, after bringing in Téopade, is to be repeated by nuda ; while κώδειαν is to stand for ὡς κώδειαν, a form of expression harsh in itself, and not occurring in any part of Homer; or, as the moderns have explained the passage, kúdela is to mean the detruncated head itself, according to a usage evidently first in- vented by the refinement of later poets, (led to it perhaps by this very passage,-see Heyne,) and by which the whole of the beautiful image, the truth and necessity of which were seen by all the old interpreters, is destroyed. Aristarchus therefore, in order to remove at least one harshness, struck out the whole verse Πέφραδε, &c. Now how, it may be asked, was it pos- sible in this instance coolly to throw aside the reading of Ze- nodotus (if indeed it is to be called a reading, and not rather an explanation of the text as it really stood,) ὁ δὲ, φὴ κώδειαν ávaσxìv, Пépрade, &c.? Yet the old grammarians, with Ari- starchus at their head, ventured to do so, with only this remark, that Homer never used on thus. The moderns mostly agree with them, particularly (as Heyne does) in the former of the two passages, in as much as they cannot sufficiently express their horror at so barbarous a word. 2. That Zenodotus, in order to help himself out of a difficult passage, invented a word totally unknown, I should hope will no longer be believed: there remains therefore only the opinion that he inconsiderately introduced into Homer the usage of some later Epic, as Antimachus or Callimachus, to which the old poet was a stranger. But the only scholium on the second passage says of Antimachus in plain language, that he may possibly have misunderstood the passage of Homer, and so have brought forward and introduced this pʼn into his own poems, an inconceivable suspicion this against a poet of Plato's time! Surely Homer's language was not then so obso- 104. Φή. 533 lete, that, at a period when the Greek language was in its ze- nith of life and vigour,a poet could, from misunderstanding one single passage, have borrowed from him an unheard-of word, and immediately have taken it into use. On therefore was in the time of Antimachus a word of rare occurrence, it is true, but an undoubted one, and acknowledged to come from the old Epic: and Hermann has with the greatest probability restored it (without any further critical traces to guide him than the thing itself, and the intimations given above,) in one of the remains of that poetry, Hymn. Merc. 241., where it is said of the infant Mercury, that at the approach of Apollo he retired quickly to his swaddling-clothes, and wrapped himself up in them, Δή ῥα νεόλλουτος, προκαλεύμενος ἥδυμον ὕπνον, Ἐγρήσσων ἐτεόν γε. It is true that the text might remain as it is here, for Mercury was really a new-born child; but the dn stands in a part of the construction and of the verse where it is contrary to all we know and feel of Greek. As soon however as with Hermann we write Pn, 'just as a new-born child', all is correct and beau- tiful. If Antimachus had in his mind some older passage, it was either this or a similar one: for the astonishingly mutilated words of that poet which the scholiast quotes on II. †, 500., Pǹ yépwv oîow, can hardly have stood anywhere but at the be- ginning of a verse, as thus, Φή ῥα γέρων οἶσιν...... 3. According to this, there is no doubt that, as long as the syllable on stands in the second Homeric passage, it must be construed and explained as Zenodotus has done. For in answer to the observation that Homer nowhere else uses on thus, I think it would be sufficient to say, that such an unintelligible piece of patchwork as the sentence is according to the common reading does not occur again in all Homer. And do we not make Homer use, in every instance but one, xpn, and in that one deî? in every instance but one pxe, and in that one apxe? In our days that objection can no longer, generally speaking, have any force. For as it is proved from Antimachus alone that the construction with pʼn existed in the old Epic language, is it 534 104. Φή. to be wondered at (even if Homer himself did not use it) that it should be introduced once or twice into Homer's poem by rhapsodists, who went on reciting through the whole cycle? 4. This must be therefore in our text the established form for the passage at Il. , 499., because it stands there correct to the very letter, because it is not only Greek but old Greek, and because in explaining it away we make Homer talk unintel- ligibly. But how is it in the first passage? It is true that there is no absolute need of it there but that very circumstance shows that we do Zenodotus an injustice if we accuse him of acting from mere capricious fancy. Zenodotus could never have thought of writing on there, if it had not been a reading of his time; and as such it must at all events be treated with proper respect. 5. But I would call attention to one other circumstance. Throughout the whole of Homer the simple wc, when placed before the noun in the sense of as, never stands otherwise than at the beginning of an entire sentence with a verb or participle expressed; except in such cases, evidently elliptic, as Od. §,441. Αἴθ᾽ οὕτως, Εὐμαῖε, φίλος Διὶ πατρὶ γένοιο, Ὡς ἐμοί. In strict comparisons, on the other hand, where before the nomi- native or accusative it answers to the Latin instar with the ge- nitive, we never find wc in any part of Homer as in that single passage ως κύματα μακρὰ θαλάσσης. Everywhere we have either the simple ὥς after the noun, as θεὸς ὥς, λύκοι ὥς, δρυό- Xouc wc; or when placed before the noun, we have wore, as χους ὥστε κρήνη μελάνυδρος, ὥστε λέοντε δύω, ὥστε γυναῖκας; οι ἤϋτε, as ἤΰτε κούρη, ἤϋτε νεβρούς, &c. Nor let it be asked why this is so. In languages we can do nothing with usage but observe it. This construction of wc, which appears so perfectly natural, which must have offered itself so frequently, does not recur in all Homer as it does in one passage; and in that very one we find that Zenodotus (who certainly did not object to that usage of wc) read on; while in the other passage on stands in the same kind of construction. In the first passage therefore it is not only a real reading, but one deserving of great attention. We may from a respect for tradition suffer the wa, though oc- curring but once in that way, to stand in our text, as we do the deî; but whoever would reject the other reading as a de- 104. Φή. 535 cided interpolation, must endeavour to restore to the other pas- sage, where it now stands uncontradicted, the true Homeric reading which had been ejected by the rhapsodists. @ 6. But whence comes this on, which at all events is pure Greek? It is said to have sprung from with the digamma. ทุ That however is saying nothing, as the question only recurs, whence comes the digamma? For neither of the two articles, to one of which the particle belongs, has, throughout the lan- guage and all the dialects, any trace of the digamma. And Hermann on Hymn. Merc. 241. very justly remarks, that y cannot stand in this kind of expression: that is to say, ʼn has throughout the Epic language no other meaning than that of lo- cality, whither, where. Nor do I know any reason why so much regard is still paid to the authority of the grammarians as to write Oéuic éori (see Heyne on Il. ß, 73.), while in Od. 1, 268. Δοίης δωτίνην, ἥτε ξείνων θέμις ἐστί (see note below) is left un- changed; and the passage of Od. w, 286. ǹ yàp Oéμg (for so θέμις it is right), Tuc vπáρč, proves the correctness of the con- struction with the nominative case of the relative, ἣ θέμις ἐστί (as it is right). Not that the other kind of construction, where the relative is attached to something preceding, would be in itself inadmissible, for we find it so in II. A, 779. Eeiviá 7' eû τ' παρέθηκεν, ἅτε ξείνοις θέμις ἐστίν',—but because, as we said above, does not occur anywhere else in the sense of as. Not- n withstanding this I consider the derivation of the particle on from the idea of the correlatives, πn, Tŷ (although I would by no means pledge myself for it) as not to be rejected. The transition namely from the idea of πñ, qua via, to the other, quo modo, is most natural, and therefore certainly of the highest antiquity. Now as in all languages the interrogatives border closest on the relatives, πî (quomodo) may have very well meant in the oldest period of the language sicut. But on bears the same relation to this πῆ as φανός does to πανός, φάρσος to pars ? 1 I am undecided whether to understand are here, as at Il. X, 127. in the sense of as, or as a neuter plural. But in the passage quoted from Od. 1, 268. it would be much harsher to refer re to dwrivn, as we might very well say θέμις ἐστὶ δωτίνην δοῦναι, ξείνια παραθεῖναι, but hardly δωτίνη θέμις ἐστὶ ξείνων. 536 105. Φολκός, φοξός. (see počóc, sect. 5.), Pawóλnc to panula, flagrum to #λnyń,&c.² This on thus modelled, in which therefore the old relation to Tŷ was no longer felt, may very well have remained in the Epic language as a rarer form in the sense of as, while the same word retained still more strongly the local meaning of , T. n 7. While we leave this point undecided, there is yet an- other remaining, viz. to determine the accent of this particle. Eustathius on Il. έ, 499. has on, according to the etymology just given; but how the grammarians write it in the Venetian scholiasts we do not see in Villoison's edition. We there read the following: ὁ μὲν Ζηνόδοτος καὶ τὸν δε καὶ τὸν φη ἐγκλίνει, ἵνα τὸ φὴ ταὐτὸν ὑπάρχῃ τῷ ὡς. The scholiast had for in- stance the reading dépn, i. e. d'epn, before his eyes. Now as we have seen in art. 82. note 21. that these grammarians used the word eykλivew of the gravis also in the construction, it is clear that Zenodotus wrote o dè pn, &c. With which therefore the other scholium agrees, which says that Zenodotus and those who followed him wrote the words φὴ κώδειαν ὑφ᾽ ἕν εν. 105. Φολκός, φοξός. 1. The two words poλkóc and poğóc, from occurring in Homer but once, and then so close to each other*, from coming there under the same category of meaning, and being so similar in form, have so much in common, that all this induced a pre- disposition, by no means to be rejected, to treat them similarly as to etymology also. And this has been done. As the earliest commentators saw in these two epithets the roots or stems eλKw and oúc, so the later have recognised in the of both words. a strengthened digamma. In order to decide on these points we must first examine accurately their meanings. 2 The question, which of two sounds thus changing is the older, is on the whole an empty one. Generally speaking, in the ancient times of language the sound of words was most fluctuating, and became fixed as language by degrees was more and more formed; but not regularly, so that separate derivations may remain from the different ways in which a word was pronounced. * [I1. ß, 217. 219.-ED.] 105. Φολκός, φοξός. 537 2. The word počóc is in this respect certain; for the works of the old physicians show that it continued in constant use, not merely as a poetical word, but as one of daily occurrence. See Fœsii Econ. Hippocr. in v. From this it is certain that it meant an unusual pointedness of the upper part of the head, whether more toward the front or back is uncertain. And this gives great probability to the account in the Etym. M., that hence was taken the appellation of those earthen vessels which were thrown into the kiln and became pointed instead of being round; an idea much strengthened by the quotation in Athenæus 11, p. 480. that Simonides called the Argive cups, which tapered toward the top, počixeiλove': for what is other- wise a defect in vessels, gives a pretty poetical epithet for a cup made intentionally in this shape. 1 3. Now that this appellative comes from oğúc with the di- gamma we are certainly led to conclude, from the idea of oğúc as it appears in the explanations of the ancients, and also in the thing itself: for by all the interpreters Thersites is called oğuкépaλoc, and those vessels are described in the Etymol. as ἀπὸ τοῦ πυρὸς ὠξυμμένα. But against the digamma there is one great objection, that no trace is anywhere to be found of the word oğúc having had it; neither in Homer, where the word occurs so often, nor in any cognate form whatever, nor in a dialect, nor in any language more distantly relatedⓇ. 4. Somewhat more favourable to a similar view of poλkóc is the verb eλkw, which has the aspirate, and from which is derived with great probability A, standing in Homer in the hiatus (II. v, 707., compare Od. o, 375.). But what is the meaning of the word? The ancients derived it (in order to produce the idea of squinting) from τὰ φάη and ἕλκειν; an improbable derivation, but as far as regards the form not to та 1 The verse runs thus: Αὕτη δὲ φοξίχειλος Αργείη κύλιξ. See Etym.M. 2 Nay further, as the word certainly belongs to the same stem or family of words as acutus, åký, &c., all these words and forms have no- where the digamma or a V; nay the old reduplication in ảкwкý, ȧrax- µévos, presupposes that from the oldest times the word began with a vowel; since, of the words which probably once had the digamma, only αἱρέω (compare ἀποαιρέω)--and that not until in the later Ionic dialect -has the reduplication ἀραίρηκα. 538 105. Φολκός, φοξός. be rejected; for pάoλkoc would be the regular compound, from which might very easily come poλkóc. But as eλkew ἕλκειν can only have that meaning in this express combination of words 'one who draws or drags his eyes,' how could poλkóc, if without the significancy of it stood merely for oλkóg, be taken in the sense of squinting? For the simple idea of to draw, pull, drag along, would lead to anything and everything rather than to a drawing aside of the pupils of the eye, as to draw is a much more indefinite idea than to turn, turn aside, whence Oτpaßóc. At all events we must easily feel that the derivation from Akw alone is by no means so convincing as to form (with the change of the digamma into ,-a change equally unknown in Greek,) one step of evidence. ? 5. In support of this change some may perhaps venture to quote the unusual forms papów for apów and pʼn for ; but the latter has been shown in the preceding article to be una- vailable for such a purpose; and as little trace is there of the digamma in apów. Now as papów is evidently connected with Pápay, and with the papooc (a part) of Herodotus, it will rather belong, with the Latin pars, to a very different stem or family of words, and the similarity of sound with apów will be mere chance³. Nor can we properly adduce, as an instance of the change, the in the pronouns opé, opiv, &c., which, as we have seen in art. 82. note 14., belong to the same root with the pronoun ë, acknowledged to have the digamma: for here the influence of the sharp Greek σ on the neighbouring e! • Perhaps άpów, aro with area, comes from the root epa, Germ. Erde (Angl. earth), and was originally a more general idea in the sense of yewpyeiv; much as in German Pflug (a plough) comes from the still more general idea of pflegen (to take care of, pay attention to), colere. The derivation of papów, to plough, as given above, is more fully de- tailed in the Etym. Μ. v. ἀφάρωτος; where it is first said, φάρος γὰρ ἡ ἄροσις, and then -φάρος παρὰ τὸ φάρσαι δ ἔστι σχίσαι· καὶ γὰρ δια- φάρους φασὶ (ν. 1. διαφάρσους φαμὲν) χιτῶνας τοὺς εἰς δύο μέρη κεχωρισ- μένους, καὶ φάρσος τὸ ἀπόσχισμα τῆς ἐσθῆτος. See also Schneider under pάpw. A bad etymology is given by Heraclides in Alleg. Hom. 66. (p. 461. Gale); ἔστι φέρσαι τὸ γεννῆσαι. καὶ τὴν γῆν ἀφάρωτον, ὁ Καλ- λίμαχος εἶπε τὴν ἄγονον· ἀφάρωτος οἷον γυνή. Toup in his papers on Hesychius had written all sorts of things about this Fragment of Calli- machus, which were not intended for the press, though they were after- wards printed in Opp. vol. 3. p. 499. Of the word yvvý no other 105. Φολκός, φοξός. 539 labial cannot be mistaken; which is the cause of op being so common a Greek combination, particularly at the beginning of words. At the same time I cannot deny the possibility that the aspirate at the beginning of a word may have been changed into a ; but the probability in the case before us is not strong enough, particularly with the uncertainty of this derivation of poλkóc, for us to consider the thing as proved, and therefore to reject other explanations. 6. Now let us not be swayed by any preconceived opinion or explanation of the ancients, but let us merely take the hint which the Etym. M. gives us of earthen vessels, and we have a much more probable derivation from pwyew, to bake; conse- quently the word will be very naturally a shortened form of φωξός. pwóc. That is to say, the potter probably called every- thing počóv which, from being exposed to too strong a fire, was warped, and consequently instead of being round be- came somewhat pointed. This appellation passed thence very naturally to objects which, without the same cause, had a similar deviation from the usual shape, and in this instance to the head. 7. And now comes the question, whether the explanation of poλkóc by squinting is so certain. It must be remembered that the word is a awağ eipnµévov in the whole range of Greek lite- rature. It is true that, as Pollux mentioned this word without any remark (lib. 2. cap. 7.), we might conclude that it must have continued to be used in prose; but in that case its entire disappearance from all the remains of the Greek language would amendment is there mentioned than yŷ, and it is not once observed that he afterwards (ad Suid. p. 483. Lips.) made a far better correction to ᾿Αφάρωτος 'ApáρwTos olov... yvíj, as the beginning of a versus senarius, since it is clear from the Paris manuscript of the Etymologicum that the Fragment is taken from the Iambic verses of Callimachus. In the collection of the Fragments No. 421. it is given imperfectly. Besides, the absurdity of the derivation given by Heraclides is clear from another Fragment of Callimachus (183. Bentl. and Blomf.) "H åpapov papówσi, péλei dé piv ὄμπνιον ἔργον· which would be nonsense if ἄφαρος were the same as ayovos. It means not in a state of cultivation; nor is there any reason why apάporos in the first passage should have been anything else. 4 That excellent critic Sylburg did not dwell long enough on the point before us, otherwise he would have made the same remark which I have; as he proposed (in the Etym. M. in v.) pwixeidos as an uncer- tain conjecture for φοξίχειλος. 540 105. Φολκός, φοξός. be scarcely credible. We should recollect that Pollux collected a store of expressions for the rhetoricians of his time, who fre- quently raised their style by the use of old poetical language; he quotes for instance Homeric words, certainly not for the mere object of explaining them, but as he says, for instance, (lib. 3. c. 3.) τὴν μέντοι οὐ λαβοῦσαν ἔδνα ὀνομάσαις ἂν ἀνάεδνον ῾Ομηρικῶς: 'Oμnpikwa: consequently he quotes it as a particular usage; and in very well known words he may have occasionally left out ῾Ομηρικῶς. Yet that φολκός was not a word of known and acknowledged meaning, and that even the tradition of it was uncertain, is evident from the different explanations given of it, which is not the case with počóc; and among them we might introduce the laughable explanation in Hesychius, poλkóc, στραβός· οἱ δὲ λιπόδερμον. A further doubt of the meaning oi of squinting arises from the way in which the appellatives follow each other in the passage itself: Φολκὸς ἔην, χωλὸς δ᾽ ἕτερον πόδα, τὼ δέ οἱ ὤμω Κυρτὼ ἐπὶ στῆθος συνοχωκότε, αὐτὰρ ὕπερθεν Φοξὸς ἔην κεφαλὴν, ψεδνὴ δ᾽ ἐπενήνοθε λάχνη. It is most improbable in a poet, particularly one of nature, that he should begin a long description with "he squinted, and was lame in one foot," as if they were two things belonging to and connected with each other, and that at the end of it he should pass to the head, introducing it with an avràp vπерlεν. e/ No 8. The ancients probably knew as little as we do what poλkóc really meant, and therefore sought to arrive at it by means of etymology. The same road is still open to us. doubt there has existed a verb from which poλкóc came: it is true that we do not now find it, but there are many words of the same family, which we will place together. Þáλkne, or Φάλκης, φάλκις, was according to Pollux on board a ship τὸ τῇ στείρᾳ προσηλούμενον. According to Hesychius φάλκη is, ὁ τῆς κόμης αὐχμός· ἢ νυκτερίς. According to Suidas, ἐμφαλκωμέ- ἢ νοις (probably ἐμπεφαλκωμένοις, from a verb ἐμφαλκόω) means πeρiñetλeyμévoig, in a passage quoted in his Lexicon, as used of the twisted cordage by which the battering-ram was sus- pended. This last word alone bears evident signs of a verbal root ÞEAKO, identical with flecto, plecto and λékw, as fla- А π 106. Χραισμεῖν, &c. 541 grum is with #λnyú, &c. (see the preceding article, sect. 6.). The tangled hair leads us to the same point; and so does the part of the ship above mentioned; for as σreîpa is the fore- keel which bends upwards to the prow, so τὸ τῇ στείρᾳ προσ- nλovμevov is indisputably the curved part which joins the keel and the prow. No one, I trust, will mistake the bat to be a proof of the word meaning a defect in the eyesight, at least a defect so evident as is supposed to be meant by poλкóc. On the other hand all those twisted and curved objects lead to no meaning so natural for poλkóc as bandy-legged; and we have at once the Latin valgus, which expressed the same defect, and of which we may very well suppose that it came softened from the Greek form into the Latin. "Bandy-legged he was, and lame in one foot" is, I think, a beginning for the description of Thersites not unworthy of Homer. 106. Χραισμεῖν, ἀρκεῖν, ἀλέξειν. 1. The general acceptation of the verb xpaioμeîv is this, that from the adjective χρήσιμος (χράσιμος) was formed by an easy modification a verb xpatouéw, with the definite meaning of to help, and of which therefore expatopov (Il. e, 53. n, 144. a, 28. ἔχραισμε, χραῖσμε, conj. χραίσμῃ) would be the aor. 2. The first thing to be done in this account is to correct, as I have done in other places, whatever offends against grammatical analogy. No aorist comes at once from a derivative verb in éw by rejecting its termination; but the simple form of the aor. 2. is to be considered as a stem or root for the inflection of the verb; from which, it is true, necessity has sometimes formed a present in éw, áw, &c., and sometimes not, as in tétµov, Tеvov. The present of this verb never occurs. The infin. Xpaioμeîv (Il. a, 242. 589. &c.) is therefore infin. aor. 2., out of which arose in course of usage a fut. xpaioμnow (Il. v, 296. اد 5 Valgus bears the same relation to the common radical form πλékw, as vitricus does to pater, veru to πeipw, vallus to palus, virgo virginis to παρθένος. 542 106. Χραισμεῖν, &c. 4,316.), and again a new aorist expaíoμnoa (Il.λ, 120. π, 837. o, 62.). 2. After having fixed the grammatical formation, the next point of consequence is the meaning. To find this we must never begin by searching for what etymology may offer, but examine the passages where the word occurs, provided they are suffi- ciently numerous, which will be the surest method even for discovering the etymology. Now the examples of Xpatoμeiv are frequent enough in Homer to enable us safely to assert, from a comparison of them, that it never has (at least in his writings) the more general meaning of to be useful, to help, but without an exception the more definite sense of to ward off. Damm, in his article on this word, has first given in- stances of the full construction, as for example in Il. n, 144. ὅθ᾽ ἄρ᾽ οὐ κορύνη οἱ ὄλεθρον Χραῖσμε: and by examining the other passages we find, that even where no accusative is ex- pressed, the evil to be warded off may always be inferred from the context, as in a, 589. > οι Μή σε φίλην περ ἐοῦσαν ἐν ὀφθαλμοῖσιν ἴδωμαι θεινομένην· τότε δ᾽ οὔτε δυνήσομαι ἀχνύμενός περ Χραισμεῖν· ἀργαλέος γὰρ Ὀλύμπιος ἀντιφέρεσθαι. We cannot however admit the supposition that the original idea suggested by xpaioμeir was only that of a hostile attack, and that the idea of warding off was afterwards introduced by add- ing the dative of the person or thing defended (dativus commo- di)', and that for two reasons; first, because the verb has equally the idea of warding off or defending where there is no mention of an attack made, as at Il. È, 66. Νέστορ, ἐπειδὴ νηυσὶν ἐπὶ πρύμνῃσι μάχονται, Τεῖχος δ' οὐκ ἔχραισμε τετυγμένον οὐδέ τι τάφρος : - and secondly, because the accusative after xpaioμeiv is never the concrete object to be warded off, whether person or thing, (which could hardly fail of being sometimes the case if the word originally sprung from the idea of a hostile attack,) but only such general ideas as ὄλεθρος, θάνατος. 1 The verb Xpáw, which sometimes has this meaning, still however only with the dative of the object attacked (Od. e, 396. Oaλepòs dé oi expac daíµwv), might have led to the mistake. 106. Χραισμεῖν, &c. 543 3. From this last remark I am decidedly of opinion that love' in the well-known passage of Il. a, 566, 567. Μή νύ τοι οὐ χραίσμωσιν ὅσοι θεοί εἰσ᾽ ἐν Ὀλύμπῳ Ασσον ἰόνθ᾽, ὅτε κέν τοι ἀάπτους χεῖρας ἐφείω, is not lóvra with ué understood (a supposition awkward enough in itself), but ióvTe: and this reading is fully confirmed by com- paring it with Il. o, 104. Νήπιοι, οἳ Ζηνὶ μενεαίνομεν ἀφρονέοντες, Ἢ ἔτι μιν μέμαμεν καταπαυσέμεν ἆσσον ἰόντες Ἢ ἔπει ἠὲ βίῃ˙ in both which passages the idea is the same, of the deities press- ing toward Jupiter, to induce him, by persuasion as well as force, to forbear his threatened chastisement. Such examples of the dual for the plural as adóvte, Il. e, 487. put this be- yond a doubt, and show clearly that originally the dual and plural forms were in general the same, as in vuμe and vµâc. 4. The verb Xpaioμeîv then has nearly the same meaning and construction as ἀρκεῖν, ἀρκέσαι; for this latter has also the dative of the person defended, and is used only in the sense of warding off, i. e. it is always in connexion with some evil to be warded off, as at Il. v, 371. Ιδομενεὺς δ᾽ αὐτοῖο τιτύσκετο δουρὶ φαεινῷ, Καὶ βάλεν ὕψι βιβάντα τυχών· οὐδ᾽ ἤρκεσε θώρηξ Χάλκεος, ὃν φορέεσκε μέσῃ δ' ἐν γαστέρι πῆξεν. Nor has ἀρκεῖν, any more than χραισμεῖν, in any one instance an accusative of the person or weapon which is warded off; but when an accusative follows, it is always, with this verb as with the other, some general idea, as at II. 2, 16. ᾿Αλλά οἱ οὔτις τῶνγε τότ᾽ ἤρκεσε λυγρὸν ὄλεθρον. 0 ᾿Αρκεῖν has one advantage however over χραισμεῖν, at least in the instances in Homer, namely, that with the dative and accu- sative it may have also aró with a genitive; for example at Il. v, 440. χιτῶνα Χάλκεον, ὅς οἱ πρόσθεν ἀπὸ χροὸς ἤρκει ὄλεθρον. This construction made it very natural to connect apkeîv with the similarly-sounding Latin verb arcere, and with elpyw, ěpkog, and to consider the idea of warding or keeping off as its original meaning, with which it was always supposed necessary to set 544 106. Χραισμεῖν, &c. out in explaining it in any passage of Homer. Nor would it be easy to eradicate from the mind of an etymologist of the present day the deep-rooted idea that apkéw and arceo are identical. And yet the common meaning of apкeîv, to be enough, to suffice, cannot be deduced from the same idea as arcere without force and harshness. This supposition (of warding or driving off being the original meaning of apkeîv) looks the more suspicious from our never finding ápkeîv tivá (an enemy), apkеiv Béλog; nay still more so from the com- pound eπаρкеiv being used precisely as the simple verb, e. g. Il. β, 873. οὔτε τί οἱ τόγ᾽ ἐπήρκεσε λυγρὸν ὄλεθρον, and from the preposition of which it is compounded standing in direct opposition to the supposed meaning of arcere; and lastly this suspicion is again strengthened by the old Epic epithet πod- άркnc. In addition to this the adjective apкioç* (Il. k, 304. μolòc аρкioc) shows that the meaning of enough, to be enough, although the verb does not occur in that sense in Homer, is an ancient original meaning, and not a mere derivative one of later times. In order then to be sure that we are not proceeding in error, let us forget for a moment that we find in two words some letters corresponding with a usage of language which after all is only limited, and let us try another way. We will suppose that ȧphyw and apkéw are connected together, just as elpyw and Eρкоç are, and that apkéw alone has the more definite meaning of shelter and protection; then eаρкeiv comes at once into unison with eπapnyew: and if we suffer ourselves to be led back through ἀρήγειν to the simple idea of ῎Αρης, ἀρείων, apioтoc, we have for both verbs the ground-idea of to be good, strong, from which come next the idea of enough, and the compound Tоdáркng: if lastly to this we add the dat. com- modi, the ideas of to help and protect, ἀρήγειν and ἀρκεῖν τινί, arise of themselves. The accusative in Homeric usage now ม 2 To connect this meaning of åpreîv with arcere it would be always necessary to supply the idea of want, to drive away want, though that idea is never found expressed with άpreîv either in Homer or elsewhere. 3 Just as if we were to say, to impel death from a person, 'adercere alicui mortem'. See the supplement to this article, and particularly the note at the end of it. * [See art. 28.-ED.] 106. Χραισμεῖν, &c. 545 is explained with sufficient clearness to be a collateral relation added afterwards; by means of which, particularly in Greek, so many absolute ideas become transitive, and through which therefore the verb apкeîv acquired here the idea of to ward off, which however did not pass down into the usage of later times; as that very limitation to general ideas (death, destruction, &c.,) shows also that this was not an original case, nor one neces- sary to the verb: but as soon as it had this relation, the still nearer one could certainly be expressed no otherwise than by adding afresh the limitation of ἀπό: ἀρκεῖν τινὶ τὸν ὄλεθρον ἀπὸ τῆς χροός. 5. The analogy of this verb will now undoubtedly serve to confirm all that is essential in the common derivation of χραι- oμeiv. For as we recognised in apkéw the ground-idea of good with the collateral one of strength, (although the general idea to suffice any one or help him is not found in the verb in Homer,) so in the case of xpaioμeiv we must not reject the idea of good, joined with the collateral one of use, utility, which meets us in the words χράω, χρηστός, χρήσιμος, although Homer does not give the verb the general idea of to be useful to, to help. And as the general meaning of apkeî, to suffice, was preserved not in Homer but in the common language of Greece, so the same might be the case with xpaioμeiv if it remained in general use in the language of common life. And this is actually the case; only (which comes to the same thing) it is in a provincial dia- lect. The scholiast on Apollon. 2, 218. explains the verb χραισμεῖν there by βοηθεῖν, adding τὸ γὰρ χραισμεῖν Κλι- τόριοι λέγουσι τὸ ἐπαρκεῖν. The last word cannot possibly be used here in its Homeric meaning of to ward off, for then it would be no explanation; but in this as in all glosses the more unknown word is explained by one of every-day occur- rence. Now aрke in the common language of Greece never had any other meaning than to help, help out; conse quently xpaioµeîv continued to have this meaning in Arcadia : and all analogy requires that we should lay it down as the ground of the Homeric meaning also*. 4 We might perhaps be led into an error by reading, at the same passage where that scholium stands, the following additional gloss: ῎Αλλως· τὸ χραισμεῖν ἀντὶ τοῦ ἐπαινεῖν ἢ παραινεῖν λαμβάνουσι Κλιτό- T 2 N 546 106. Χραισμεῖν, &c. 6. It is true that the word xphouoc looks too new, for an aor. 2. (which commonly contains only the simplest root of a family of words) to be derived from it. But we must not take to our aid just this new adjective, which in the later storehouse of words is the one most similar to that verb. In the olden time, when the language was composed of a number of forms. afterwards lost, it is very possible that from Xpav (commodare, 'to offer', is the ground-idea) might have arisen in some other way a sister-form xpaioueîv with the meaning of to be of use to, offer help, which in Homer's language attached itself to the idea of help to ward off some ill³. 7. Another remark should be made on xpaioueîv, that in the nineteen passages of Homer where it occurs it is never found in a positive sense, but remained in ancient usage in negative sentences only, as that is of no use to thee, helps thee not, and similar expressions. For the only passage where ριοι· κοινῶς δὲ τὸ βοηθεῖν. It would be possible indeed that χραισμεῖν (if its original idea were good, useful,) might mean not only to be good, but also, if we may use the expression, to make good, that is, to explain or declare as good, to praise. But can we really suppose such a coin- cidence of chances, as that the Clitorians used the word in both senses at the same time, and that each sense was introduced here by a different scholiast, one of whom must therefore have inserted his gloss for no purpose whatever? Should we not rather conclude that all this arose from the slight external difference between éτaρкεîv and èπaireîv? I cannot myself entertain such a supposition for a moment. The first gloss is the only one which has any intelligible object here; the other arose entirely from an error of transcription in èñaɩveîv, and was afterwards increased by the addition of another explanatory term, of which we see a thousand instances in the different medleys of commentators. addition of κοινῶς δὲ τὸ βοηθεῖν should merely serve to bring the di- gression of the scholium back to the regular point. For under kowòv those grammarians comprehended every expression, however old or ob- solete, which did not evidently belong to a dialect; here therefore nothing more is intended than an opposition between the Clitorian and the well- known Epic usage. This view is fully confirmed by the Paris Codex having only the miswritten and corrupt scholium. It does not therefore deserve the consideration which it has found in Schneider's Lexicon. The 5 When I compare the verbal form λeλeixµóres (Hes. 0, 826.) derived from λείχω, and the more usual one λιχμᾶσθαι, (both meaning to pro- trude the tongue as serpents do,) with epµós from (épw, of which again a verbal form so simple as θέρμετε, θέρμετο occurs in the Homeric lan- guage, the following account appears to me most analogical. In the older language, when many derivative forms (always, it is true, ac- 106. Χραισμεῖν, &c. 547 χραισμεῖν stands without a negation, εἰ δύναταί τι χραισμεῖν, (Il., 193.) is ironical, and the negative is therefore in the thought, though not expressed in the words. 8. All nineteen passages are moreover only in the Iliad. In the whole Odyssey, and in the works of Hesiod, as far as I know, the word never occurs. 9. In the later Epic poets, of whom it cannot be supposed that an intentional bold extension of the Homeric usage of words was part of their system, we shall now easily see dis- played, according to the above account, a faulty imitation of Homer; in Apollonius, for instance, in the following positive sentences, 2, 218. χραίσμετέ μοι : 2, 249. ἄμμι νόος ἀτύζεται, ἱεμένοισι χραισμεῖν: again at 3, 643. where ἀέθλῳ χραισμεῖν stands for to assist in the contest." The only passage which in the Homeric manner has the negative is 2, 1227. o oi Xpaιoμnoe. This comparison shows how easily opportunities must have offered themselves to Homer to use this verb in other constructions than he has used it, if he had not been opposed ،، 31 by an established usage. The derivations χραισμή, χραισμή- Twp, belong to the later poets only: see Steph. Thesaur. [Supplement to the above Article, printed in the original at the end of Vol. 2.] 1. In confirmation of the remark, that notwithstanding the verbs χραισμεῖν and ἀρκεῖν have in Homer no other sense than that of warding off, yet that the idea of keeping off or driving away, arcere, is not therefore the ground-idea of these words, cording to analogy, but as it were without the guidance of grammar,) crossed each other, there was among the terminations of verbal adjec- tives one in -μos, shortened from -uw (whence the language of later times allowed the formation of ἐπιλήσμων ἐπιλησμότατος, Aristoph. Nub. 790.), which became in the more polished periods of the language the established form in -ιμος, -σιμος. Thus as θερμός was from θέρω, so from λείχω might come ΛΕΙΧΜΩΝ, ΛΙΧΜΟΣ, as an epithet of snakes from their protruding the tongue; and again from xpaw might be deduced XPAIZMON, XPAIZMOZ, able to help. If now from the two former arise the verbs θέρμετο, λελειχμότες, then ἔχραισμοι, as formed from the last, is quite analogical; although in later times the language established the aorist 2. as the stem or root only, and marked such derivatives by particular terminations, as eúw, ów, i4w, &c. 2 N 2 548 106. Χραισμεῖν, &c. we may quote in particular the verbs ἀλέξειν and ἀλαλκεῖν. For in these it is well known that strength (åλký) and to assist (used absolutely without the accusative of the object to be op- posed or warded off) is the ground-idea; e. g. II. Z, 109. Dàv δέ τιν᾽ ἀθανάτων... Τρωσὶν ἀλεξήσοντα κατελθέμεν: and γ, 9. μεμαῶτες ἀλεξέμεν ἀλλήλοισιν: and yet the same verb with such an accusative has completely the meaning of to ward off; nay so completely, that even the concrete and physical object to be warded off is added in this accusative; e. g. Il. 1, 347. νήεσσιν ἀλεξέμεναι δήϊον πῦρ: at v, 475. ἀλέξασθαι μεμαὼς κύνας ἠδὲ καὶ ἄνδρας: at p, 153. νῦν δ᾽ οὔ οἱ ἀλαλκέμεναι κύνας ἔτλης. And herein we see that the usage of this verb goes even further than that of χραισμεῖν and ἀρκεῖν, which, as we observed above, take the evil in the accusative in the abstract. sense only, as death, destruction, &c. 2. If then aλéčew by the addition of such an accusative ac- quires this meaning, the same thing is natural in åpkeîv also, without our being obliged to suppose the identity of this verb and the Latin arcere; on which point I think I have already said all that is necessary. And the idiom which by this sup- position appears startling, ἐπαρκέσαι τινὶ ὄλεθρον, comes now into strict analogy with Il. v, 315. Mýπor' Èπì Tρúcσow ἀλεξήσειν κακὸν ἦμαρ. For this expression evidently arises from éπadéğew Tiì, to assist any one, Il. 0, 365. X, 428., and in spite of the preposition takes the sense of warding off,-a sense which has also become established in the substantive eñaλğıç'. 1 In order to make the contradiction between this preposition and the supposed sense of apkeiv the more sensible, I invented in note 3. of the former part of this article a compound adarcere, representing it as an impossible composition. I thereby injured my argument, for adimere might be adduced as an instance of a similar composition contradictory to the meaning. However this verb is certainly a striking anomaly, of which we are still wanting an explanation, and with which the above- mentioned éаpkeiv Tivi T will as well bear a comparison as with the other ἐπὶ Τρώεσσιν ἀλεξήσειν. T THE END. OF AUTHORS EXPLAINED OR QUOTED. N.B. In the following Index the larger numerals refer to the Author quoted, the smaller to the page of the Lexilogus. ACHILL. TAT. 3, 2. 3, 5. 222. ELIAN. Hist. Anim. 4, 34. 5, 3. 17, 6. ཉ 203. 378. De Nat. Anim. 1, 14. 221. 4, 31. 329. 9, 1. 9, 49. Var. Hist. ÆSCHYLUS. Agamem. v. 30. 203. $29. Choeph. 488. 1, 27. 27. 3, 1. 326. 3, 43. 205. 9, 13. 27. Frag.ap.Suid.105. v.ěžnкov.467. INDEX I. 351. 198. 469. 331. 351. 1322. 351. 1633 (1652). 78. v. 853. 348. (ÆSCHYLUS.) Pers. 529. 530. 428. 756. 954. 153. v. 661. Prom. v. 2. 84. 9. 428. 28. 152. 402. 410. 435. 494. 633. 508. Sept. c. Theb. v. 216. 371. 290. 212. Suppl. 372. 171. 377. 239. 372. 275. 154. 284. 155. 610. 315. 657. 410. 683. 184. Fragm. ap. Athen. 11, p. 469. 89. v. 164. ALCIPHRON. 1, 35. 203. 3, 5. 221. 550 INDEX OF AUTHORS EXPLAINED OR QUOTED. APOLLONIUS RHODIUS. I. v. 79. 363. ALCMAN. Fragm. 17. Welck. ap. Athen. 3, p. 110. 319. Fragm. 28. Welck. ap. Athen. 14. p. 648. 319. Fragm.ap.Athen.13,p.600.f.318. Fragm. ap. E. M. 416. ALEXIS. ap. Athen. 11, p. 472. a. 294. ANACREON. Od. 57. Fisch. (ap. Athen. 10, p. 427.) 318. Fragm. 25. Fisch. ap. Hephæst. p. 40. 316. Fragm. 53. ibid. 316. Fragm. 58. ibid. p. 58. 316. Fragm. 72. Fisch. ap. Strabon. 14, p. 661. 317. Fragm. 123. Fisch. ap. Hephæst. p. 22. 317. Fragm.ap. Athen.14, p.599. 318. ANTIMACHUS. Fragm. 27. Schellenb. Fragm. 87. 339, 342. Fragm. ap. Schol. Il. ß. 2. 416. Fragm. ap. Apollon. de Pronom. P. 373. 427. ANTIPATER SID. Epigr. 8, 2. ap. Brunck. Anal. 2,8. 203. 73, 3. ap. Brunck. Anal. 2,26. 460. ANTIPHON. ap. Eustath. ad II. Basil. 356. APOLLODORUS. 392. 3, 10, 3. 50. y. 37. p. 286. 129. 264. 225. 252. 254. 273. 269. 315. 409. 449. 459. 5. 558. 580. 44. 643. 422. 664. 111. 677. 148. 703. 144. 729. 414. 765. 74. 775. 414. 789. 414. 834. 277. 1034. 274. 1087. 447. 1095. 447. 1147. 205. 1160. 220. 1164. 407. 1275. 148. II. v. 54. et Schol. 77. 4. 119. 504. 177. 473. 218. et Schol. 545. 547. 276. 240. 37.276. 249. 547. 361. 381. 532. 472. 799. 166. 831. 203. 849. 355. 861. 282. 920. 528. 935. 281. 1180. 355. 1208. 309. 517. INDEX OF AUTHORS EXPLAINED OR QUOTED. 551 (APOLLONIUS RHODIUS.) IV. v. 1123. 355. 1131. 324. 1155. 237. 1189. 237. 1239. 44. 1249. 281. 1398. 482. 1422. 37. 1528. 37. 1629. 462. 1670. 323. 409. 1671. 485. 490. 1683. 363. 1695. 271. 1748. 107. (APOLLONIUS RHODIUS.) II. v. 1227. 547. III. v. 40. 144. 219. 282. 281. 274. 296. 274. 395. 422. 396. 277. 417. 43. 219. 439. 276. 463. 107. 471. 70. 586. 355. 600. 422. 616. 37. 635. 107. 643. 547. 694. 144. 770. 214. 819. 214. 969. 281. 981. 324. 1097. 386. 1104. 37. 1158. 407. 1170. 490. 1202. 325. 1206. 37. 1228. 528. 1281. 363. 1291. 273. 1393. 509. 1407. 219. IV. v. 169. 237. 176. 182. 188. 414. 267. 44. 270. 44. 276. 111. 316. 326. 375. S42. 407. 418. 576. 214. ARATUS. 41. 349. 44. 413. 273. 426. 208. 432. 273. 717. 457. v. 134. ARCHIAS. Epigr. 12, 4. ap. Brunck. Anal. 2, 95. 203. ARCHILOCHUS. Epigr. 5, 3. ap. Brunck. Anal. 1, 41. 20. Fragm. 9. 459. Fragm. 69. Liebel. 272. Fragm. ap. Orig. c. Cels. 1. 2. p. 76. 434. ARISTOPHANES. Acharn. v. 227. 875. Aves. 321. 529. v. 565. et Schol. 529. 552 INDEX OF AUTHORS EXPLAINED OR QUOTED. (ARISTOPHANES. Aves.) 977. 359. 1732. Equit. v. 749. (Schol.) 969. (Schol.) 1167. 450. 454. Nubes. Pac. v. 33. 397. 762. 267. v. 142. 299. Ranæ. 797. 800. (Schol.) 43. 948. 450. 960. 450. v. 730. 494. 823. 202. 330. Thesmophor. v. 1049. ARISTOTELES. Ethic. 1, 11. 373. De Cœlo. 2, 13. De Mundo. Meteorolog. 410. Polit. 264. 4, p. 468. g. Hist. Anim. 6, 12. 488. 9, 40. (9, 27, 4. Schneid.) 93. 10, 25. 268. 3, 1. 484. · 517. • 192. 391. 7,16. (7,14,7. Schneid.) 77. Probl. 26, 14. 26, 35. 18. 219. 484. Sympos. 292. ap. Athen. 15, p. 674. Aristot. ap. Porphyr. in Schol. II. 6, 169. et v, 295. ASCLEPIADEs. Epigr. 38, 4. ap. Brunck. Anal. 1, 219. 395. ATHENÆUS.. I. p. 5. 344. p. 13. D. 292. X. p. 416. B. 27. BIANOR. Epigr. ined. ap. Jac. Anthol. 2. p. 310. (13. p. 629.), aut ap. Cephal. Anthol. 10, 201. 234. CALLIMACHUS. Hymn. in Cer. 35. 480. in Del. 302. 460. in Dian. in Joy. 166. 160. 27. 247. Epigr. 179. 5, 5. 17. 52. 460. 96. 178. 49. 54. Fragm. 460. 460. 291. 183. 55. 41. 337. 53. 376. 164. 235. 176. 529. 183. 539. 190. 229. 249. 311. 271. 84. 312. 275. 421. 539. INDEX OF AUTHORS EXPLAINED OR QUOTED. 553 DIODORUS SICULUS. lib. 16. 203. (CALLIMACHUS.) Hecale 41. Bentley. 296. ap. Bekk. Anecd. p. 1253. 296. p. 1187. 297. CALLINUS. 11. 258. CHISHULL. Ant. As. p. 61. 474. p. 130. 465. CORNUTUS. De Nat. Deor. 1. 370. CRINAG. Epigr. ap. Brunck. Anal. 2, 144. aut ap. Fragm. Callim. 40. 312. ap. Stob. Eth. 2. p. 205. 149. ap. .Stob. Serm. 6. p. 82. Gesn. 31. DEMOCRITUS. DEMOSTHENES. p. 210, 15. in Eubulid. p. 1301. penult. 220. in Lacrit. p. 926, 5. in Leptin. sect. 29. in Pantan. P. 476. in Polycl. 106. 473. De Fals. Leg. 402. 30. 473. 260. p. 1211. 473. DEMOSTH. BITHYN. ap.Stephan.Byz.v.'Hpaía.326. ap. E. M. v. 'Hpaía. 509. DIONYSIUS HAL. 7, 72. p. 478. 479. Sylb. 453. DIONYSIUS PERIEG. 83. 203. 617. 344. DIPHILUS. ap. Athen. p. 292. 203. EMPEDOCLES. v. 208. Sturz. ap. Aristot. de Anima 1, 5. 343. v. 421. Sturz. 344. EPICHARMUS. 376. 488. ap. Athen. p. 236. b. ap. Athen. 7. p. 286. b. Epigr. adesp. 466. ap. Brunck. Anal. 3. p. 250. 503. ERATOSTHENes. Epigr. 3, 9. ap. Brunck. Anal. 1, 479. 356. EURIPIDES. Alcest. v. 515. 351. 588. 472. Androm. v. 1029. Bacch. v. 585. Cycl. v. 455. Hec. v. 100. 152. 115. 159. 406. 191. 410. 1273. Q2. 554 INDEX OF AUTHORS EXPLAINED OR QUOTED. (EURIPIDES.) Hel. (HERODES ATT.) Inscript. 1. ap. Brunck. Anal. 2, 300. 344. v. 59. 144. 860. Heracl. v. 75. Herc. Fur. v. 234. Ion. Hippol. v. 732. 1214. Med. 1053. v. 549. Iph. Aul. v. 476. Iph. Taur. v. 529. v. 441. 1409. Suppl. v. 56. 303. 194. 299. 1207. 423. Troad. 467. 148. 828. 512. v. 96. 346. 334. HERACLIDES. 472. 68. 144. 182. 11. 617. 302. 676. 472. 756. 373. 41. 373. Frag.Ed.ap.Elian.h.a.12,7.261. 349. EVENUS. Epigr. 12, 3. ap. Brunck. Anal. 1, 166. 394. HERODES ATT. Alleg. Hom. 45. 366. 66. (p. 461. Gale.) 538. Inscript. 344. HERODIAN. 2, 6, 9. 222. 3, 12, 16. 222. HERODOTUS. I. 5. 162. 80. 149. 102. 85. 86. 105. 116. 106. 135. 394. 146. 438. II. 76. 268. 165. 139. 261. 53. 428. 79. 268. IV. 67. 265. V. 18. 394. 27. 108. 92. 432. 438. 438. III. 45. VI. 62. 74. VII. 39. 290. 70. 459. 130. 208. 167. 220. 180. 149. 223. 11. VIII. 6. 221. 52. 430. 112. 59. IX. 101. 218. HESIOD. Op. et D. v. 24. 178. 93. 9. 116. 177. INDEX OF AUTHORS EXPLAINED OR QUOTED. 555 (HESIOD. Scut. Herc.) v. 192. 461. 231. 190. 251. 190. 269. 111. 301. 266. 399. 66. 422. 330. 441. 461. 499. 166. 575. 166. 1321. 25. 1323. 26. (HESIOD. Op. et D.) v. 200. 60. 217. 435. 227. 501. 229. 6. 237. 238. 257. 33. 281. 8. 285. 270. 323. 283. 349. 163. 350. 6. 368. 164. 379. 251. 396. 501. 417. 150. 460. 43. 462. 282. 490. 43. 546.547. 39. 588. 90. 635. 178. 646. 647. 652. 212. 659.660. 360. 667. 503. 668. 280. 699. 96. 754. 800. 435. 808. 223. 816. 310. 501. 151. 360. 48. 51. Scut. Herc. v. 59. 2. 62. 428. 84. 344. 101. 25. 142. 113. 428. 116. 337. 344. 119. 212. 173. 145. 189. 161. Theogon. v. 9. 39. 10. 447. 43. 447. 69. 80. 112. 177. 231. 435. 304. 307. 328. 33. 369. 123. 400. 434. 442. 33. 483. 334. 516. 520. 551. 445. 619. 520. 666. 410. 670. 520. 675. 333. 697. 39. 701. 447. 708. 131. 714. 2. 768. 62. 774. 62. 781. 17. 784. 434. 786. 330. 814. 471. 830. 360. 556 INDEX OF AUTHORS EXPLAINED OR QUOTED. (HESIOD. Theog.) (HOMER. Iliad. a'.) v. 832. 447. v. 117. 195. 133. 171. 851. 95. 856. 484. 142. 295. 995. 519. 172. 96. Fragm. ap. Poet. Min. Gaisford. 205. 520. 22, 1. 19. 216. 306. 421. 29, 1. 49. 239. 309. 436. 43, 2. 27. 242. 542. 46. 501. 270. 154. 54. 358. 303. 310. 55. 501. 349. 404. 61. 52. 393. 247. 409. 254. 410. 149. 151. 412. 9. 430. 153. 449. 449. 455. 454. 129. 466. 304. 469. 293. 470. 292. 471. 167. 481. 484. 497. 40. 517. 464. 518. 321. 520. 173. 526. 21. 501. 529. 81. 530. 287. 550. 412. 554. 282. 557. 40. 72. 565. 566.567. 543. 569. 72. 570. 464. 572. 336. 574. 418. 575. 391. 576. 417. 578. 336. HIMERIUS. Eclog. 12, 6. 19. HIPPOCRATES. p. 604, 21. 203. 261. Coac. 1, p. 588. Coac. Prænot. p. 425, 16. 395. De Aer. Aq. Loc. p. 453, 43. 454, 23. 37. De Articulis. 7. 267. De Juramento. c. 3. 149. De Morbis. 2, 121. 2, 134. 2, 156. De Nat. Puer. 1, 157. 146. ap. Steph. v. ἀλινδεῖσθαι. 397. HOMER. 147. Iliad. a'. v. 28. 541. 31. 142. 67. 143. 194. 99. 161. 105. 445. 106. 395. 112. 195. INDEX OF AUTHORS EXPLAINED OR QUOTED. 557 (HOMER. Iliad. a'.) v. 584. 93. 589. 542. 591. 358. 503. 597. 289. 600. 481. 611. 122. Iliad. f'. v. 2. 415. 6. 456. 8. 456. 13. 99. 19. 81. 43. 57. 82. 73. 535. 87. 32. 34. 93. 446. 95. 498. 506. 103. 230. 235. 111. 6. 115. 296. 120. 172. 144. 509. 581. 179. 310. 193. 129. 212. 391. 217. 536. 219. 110. 536. 222. 401. 294. 260. 316. 287. 318. 53. 323. 107. 342. 130. 353. 288. 356. 440. 367. 358. 384. 96. 104. 393. 163. 395. 509. 415. 483. 420. 410. 413. (HOMER. Iliad. B'.) v. 435. 398. 455. 47. 457. 358. 469. 32. 484. 279. 535. 467. 581. 378. $82. 590. 440. 600. 358. 654. 20. 670. 358. 755. 434. 758. 361. 785. 491. 797. 406. 859. 306. 873. 544. Iliad. y'. v. 4. 7. 9. 359. 40. 548. 10. 314. 25. 477. 37. 356. 49. 154. 62. 910. 73. 439. 94. 439. 106. 515. 115. 100. 120. 227. 155. 327. 173. 441. 175. 510. 176. 441. 206. 220. 171. 241. 424. 245. 439. 269. 439. 278. 372. 292. 439. 13. 16. 558 INDEX OF AUTHORS EXPLAINED OR QUOTED. (HOMER. Iliad. y'.) (HOMER. Iliad. e'.) v. 456. 306. 461. 456. 469. 247. 478. 384. 487. 543. 491. 384. 536. 362. 538. 306. 309. 567. 429. 571. 362. 615. 239. 690. 407. 707. 66. 717. 723. 95. 734. 238. 735. 66. 743. Heyne. 522.523. et Schol. 526. 757. 48. 759. 283. 770. 39. 776. 39. 782. 256. 823. 257. 864. 39. 872. 48. 880. 47. 897. 47. v. 362. 522. et Schol. 525. 367. 130. 371. Heyne. 522. 385. 80. 237. 411. 144. 419. 237. 438. 124. Iliad. '. v. 20. 175. 54. 408. 63. 246. 117. 301. 138. 309. 176. 519. 185. 66. 186. 65. 305. 266. 337. 277. 315. 286. 422. 384. 13. 16. 438. 386. 459. 522. et Schol. 525. 463. 314. 465. 406. 483. 326. 530. 304. 542. 310. Iliad. e'. V. 23. 309. 36. 324. 53. 541. 153. 511. 181. 210. 276. 182. Schol. 203. 27. 256. 255. 173. 295. 65. 344. 304. 369. 81. 289. 413. 392. 430. 361. 286. 525. Iliad. ¿'. 456. v. 9. 522. 177. 14. 16. 543. 19. 424. 55. 173. 70. 279. 283. 106. 288. 109. 288. 548. 111. 384. 127. 142. 185. 424. 227. 385. INDEX OF AUTHORS EXPLAINED OR QUOTED. 559 (HOMER. Iliad. 0'.) v. 303. 253. 361. 311. 365. 548. 385. 238. 434. 81. 442. 236. 444. 98. 73. 459. 477. 357. 481. 94. 486. 367. 516. 310. (HOMER. Iliad. '.) v. 348. 156. 349. 501. 353. 149. 403. 305. 309. 411. 424. 506. 75. Iliad. n'. v. 6. 21. 391. 195. 30. 501. 70. 501. 100. 296. 117. 355. 144. 541. 182. 196. 184. 289. 222. 65. 231. 238. 280. 342. 346. 350. 364. 194. 387. 417. 408. 408. 447. 124. Iliad. O'. 482. 82. 142. 290. 426. 101. 506. 317. v. 122. 310. 124. 321. 143. 306. 150. 117. 199. 287. 208. 464. 215. 256. 217. 483. 219. 482. 222. 379. 232. 292. 237. 6. 239. 157. Iliad. . v. 2. 358. 115. 9. 116. 8. 119. 8. 120. 194. 143. 510. 164. 4. 165. 385. 174. 168. 194. 344. 196. 275. 230. 213. 233. 384. 236. 288. 248. 305. 309. 250. 77. 326. 491. 347. 548. 362. 492. 376. 283. 433. 484. 436. 47. 446. 457. 62. 460. 99. 482. 510. 489. 24. 501. 10. 569. 62. 158. 560 INDEX OF AUTHORS EXPLAINED OR QUOTED. (HOMER. Iliad. N.) v. 220. 385. 243. 392. 266. 319. 334. 340. 8. 357. 310. 363. 304. 374. 65. 391. 150. 403. 464. 413. 254. 427. 210. 428. 548. 430. 60. 432. 146. 454. 405. 456. 210. 550. 475. 552. 493. 559. 97. 563. 384. 573. 150. 588. 288. 633. 96. 643. 123. 732. 96. 748. 96. 779. 535. 782. 427. 798. 276. (HOMER. Iliad. i.) v. 589. 483. 595. 173. 651. 211. 656. 94. 185. 661. Iliad. K'. v. 6. 359. 44. 50. 65. 82. 91. 98. 108. 477. 109. 387. 134. 110. 456. 149. 65. 159. 188. 187. 415. 188. 369. 258. 523. et Schol. 525. 304. 162. 165. 544. 391. 9. 394. 365. 402. 210. 420. 386. 430. 19. 468. 472. 551. Iliad. N'. v. 39. 305. 173. 415. 23. 365. 245. 142. 287. 41. 523. 524. 62. 460. 75. 283. 88. 111. 115. 120. 140. 13. 155. 47. 173. 86. 197. 211. 22. 29. 428. 428. 542. 110. 113. 195. 199. 146. Iliad. μ'. V. 22. 38. 52. 74. 101. 385. 106. 407. 108. 984. 167. 64. 68. 421. 174. 195. 185. 421. 531. 255. 421. 288. INDEX OF AUTHORS EXPLAINED OR QUOTED. 561 (HOMER. Iliad. v'.) v. 621. 515. 649. 150. 706. 97. 707. 537. 716. 185. 733. 149. 151. 752. 142. 776. 311. 799. 524. 800. 62. (HOMER. Iliad. µ'.) v. 228. 352. 286. 273. 306. 361. 356. 143. 368. 143. 434. 100. 454. 309. 463. 365. 369. 471. 406. Iliad. v'. v. 20. 501. 57. 311. 119. 411. 132. 522. et Schol. 525. 137. 430. 215. 143. 252. 13. 258. 519. 275. 400. 292. 399. 293. 516. 295. 517. 315. 27. 326. 345. 99. 352. 465. 371. 543. 393. 203. 408. 257. 440. 544. 458. 212. 470. 475. 58. 524. 255. 543. 242. 555. 309. 558. 287. 563. 408. 572. 264. 590. 310. 599. 185. 614. 522. 420. 512. Iliad. '. v. 9. 252. 11. 252. 17. 445. 64. 424. 66. 542. 75. 309. 78. 82. 79. 301. 101. 311. 123. 95. 132. 335. 155. 481. 170. 81. 172. 237. 241. 177. 81. 178. 237. 185. 413. 217. 420. 221. 251. 242. 415. 253. 417. 258. 51. 259. 370. 261. 365. 264. 251. 266. 252. 271. 3.6. 274. 95. 278. 282. 288. 437. 492. 38. 20 562 INDEX OF AUTHORS EXPLAINED OR QUOTED. (HOMER. Iliad. E'.) v. 294. 321. 321. 384. 354. 417. 419. 242. 422. 304. 309. 488. 14. 310. 499. 531. 536. 500. Schol. (HOMER. Iliad. o'.) v. 709. Iliad. π'. 99. Iliad. o'. 533. v. 17. 149. 151. 23. 504. 29. 307. 38. 434. 39, 421. 40. 393. 51. 194. 199. 94. 515. 104. 543. 138. 247. 141. 309. 184. 464. 185. 520. 194. 280. 283. 198. 127. 239. 211. 263. 75. 273. 329. 334. 274. 305. 290. 303. 297. 142. 324. 86. 358. 310. 473. 409. 502. 163. 520. 405. 543. 405. 546. 125. 552. 125. 619. 330. 640. 13. 18. 654. 309. 657. 279. V. 9. 35. 237. 330. 36. 251. 41. 276. 48. 464. 99. 423. 106. 524. et Schol. 526. 134. 65. 145. 424. 216. 522. 224. 456. 302. 310. 338. 522. 350. 484. 391. 500. 395. 296. 298. 403. 258. 411. 286. 422. 362. 454. 417. 472. 501. 481. 32. 486. 203. 494. 362. 552. 407. 573. 247. 626. 125. 640. 273. 661. 244. 670. 80. 685. 8. 729. 226. 805. 9. 837. 542. Iliad. p'. v. 9. 211. 23. 54. 62. 67. 211. 204. 475. 477. INDEX OF AUTHORS EXPLAINED OR QUOTED. 563 (HOMER. Iliad. p'.) (HOMER. Iliad. o'.) v. 104. 304. 256. 118. 358. v. 447. 471. 484. 502. 100. 153. 548. 170. 520. 515. 309. 264. 202. 519. 95. 278. 288. 521. 157. 300. 243. 553. 270. 340. 279. 283. 596. 327. 368. 39. 613. 238. 371. 39. 279. 614. 371. 399. 477. 703. 112. 422. 311. 430. 361. 458. 360. 531. 427. 659. 475. 756. 456. 759. 456. Iliad. o'. v. 5. 34. 112. 62. 542. 69. 309. 71. 252. 76. 257. 124. 32. 498. 138. 252. 152. 304. 174. 304. 276. 305. 281. 24. 287. 255. 294. 255. 300. 516. 302. 150. 316. 33. 338. 173. 352. 236. 357. 493. 410. 45. 47. 418. 275. 421. 157. 481. 464. Iliad. 7'. v. 35. 75. 88. 9. 91. 8. 95. 8. 113. 129. 136. 137. 8. 148. 315. 170. 311. 174. 251. 254. 169. 270. 9. 298. 393. 307. 24. 313. 424. 314. 32. 35, 104. 336. 16. 342. 246. 386. 315. 399. 252. 402. 25. 404. 64. 68. 423. 28. 130. 130. 8. ∞o ∞o co 8. 8. Iliad. v'. v. 83. 93. 129. 446. 151. 117. S04. 325. 202 564 INDEX OF AUTHORS EXPLAINED OR QUOTED. (HOMER. Iliad. v.) v. 168. 258. 183. 7. 194. 308. 195. 309. 244. 399. 247. 465. 278. 258. 296. 542. 313. 436. 315. 548. 332. 11. 395. 244. 403. 204. 418. 405. 420. 405. 440. 327. 444. 39. 446. 39. (HOMER. Iliad. p'.) v. 366. 195. 395. 5. 44. 414. 515. 431. 142. 459. 515. 507. 94. 237. 240. 508. 417. 536. 456. 571. 258. 607. 257. Iliad. '. v. 8. 258. 22. 379. 381. 53. 464. 70. 25. 106. 111. 151. 162. 96. 193. 547. 200. 304. 220. 47. 224. 515. 225. 255. 230. 306. 232. 223. 255. 405. 283. 156. 295. 254. 316. 542. 318. 273. 329. 156. 332. 275. 345. 157. 173. 217. 142. Iliad. X'. v. 12. 257.404. 26. 461. 86. 28. 51. 387. 117. 99. 127. 535. 306. 308. 308. 258. 310. 194. 317. 36. 351. 305. 356. 445. 374. 483. 430. 33. 448. 287. 489. 146. 497. 125. 507. 309. 509. 64. Iliad. '. v. 17. 33. 42. 436. 63. 415. 417. 72. 372. 107. 357. 157. 25. 187. 81. 225. 32. 231. 232. 254. 404. 245. 236. 239. INDEX OF AUTHORS EXPLAINED OR QUOTED. 565 (HOMER. Iliad. w'.) v. 480. 10. 488. 95. 499. 309. 508. 327. 510. 32. 272. 517. 32. 528. 248. 253. 549. 406. 550. 247. 584. S06. 646. 456. 653. 365. 655. 479. 662. 255. 717. 24. 747. 33. 752. 467. 760. 406. 768. 124. (HOMER. Iliad. '.) v. 268. 173. 290. 244. 308. 477. 330. 95. 336. 327. 339. 215. 340. 150. 344. 232. 359. 95. 360. 252. 393. 98. 272. 402. 252. 420. 257. 424. 232. 433. 310. 468. 310. 473. 125. 531. 328. 594. 195. 603. 7. 611. 515. 618. 506. 643. 142. 795. 59. 865. 408. 879. 405. Iliad. w'. v. 39. 195. 62. 143. 79. 498. 96. 404. 123. 32. 172. 445. 226. 194. 238. 125. 264. 491. 325. 210. 341. 80. 366. 365. 413. 173. 422. 246. 475. 481. Odyss. a'. v. 6. S08. 25. 142. 30. 384. 36. 50. 48. 211. 54. 97. 84. 230. 91. 130. 92. 32. 97. 80. 115. 445. 130. 236. 132. 66. 134. 23. 513. 147. 168. 149. 168. 180. 211. 227. 515. 234. 196. 199. 282. 446. 346. 337. 364. 414. 566 INDEX OF AUTHORS EXPLAINED OR QUOTED. (HOMER. Odyss. a'.) v. 402. 251. 413. 252. 443. 185. 188. Odyss. B'. v. 35. (HOMER. Odyss. '.) v. 50. 456. 222. 201. 247. 275. 261. 275. 195. 279. 276. 299. 456. 320. 32. 336. 413. 378. 428. 395. 404. 413. 403. 451. 403. 503. 507. 255. 646. 145. 663. 518. 687. 211. 33. 721. 766. 519. 774. 514. 793. 415. 807. 428. 838. 405. 841. 86. 446. 137. 124. 152. 445. 167. 224. 213. 492. 216. 446. 235. 409. 240. 107. 266. 519. 310. 513. 320. et Schol. 518. 365. 511. 377. 437. 427. 484. Odyss. y'. v. 41. 275. 55. 408. 59. 384. 158. 379. 164. 336. 215. 446. 240. 399. 268. 309. 336. 344. 338. 168. 379. 247. 403. 144. 429. 227. 436. 143. 441. 450. 455. 445. 169. 476. 491. 486. 97. 488. 382. Odyss. &. v. 1. 378. 382. 11. 510. 30. 464. Odyss, é'. 9.440. 8.514. v. 27. 296. 83. 499. 132. 255. 451. 257. 260. 290. 28. 291. 509. 304. 509. 314. 288. 319. 207. 346. 389. 444. 396. 542. 403. 274. 412. 202. 462. 404. 474. 212. 80.506. INDEX OF AUTHORS EXPLAINED OR QUOTED. 567 (HOMER. Odyss. O'. 365. 80. 111. 373. 211. 417. 384. 448. 66. 476. 94. Odyss. i. v. 21. (HOMER.) Odyss. L'. v. 2. 5. 22. 110. 226. 121. 354. 179. 272. 193. 143. 231. 456. 242. 215. 256. 211. 266. 95. 160. 514. 23. 519. 321. Odyss. n'. v. 3. 388. 269. 274. 292. 94. 226. 384. 25. 31. 39. 125. 266. 143. 357. 164. 168. 250. 255. 263. 12. 273. 274. 32. 288. 225. 317. 501. 338. 456. Odyss. O'. v. 8. 154. 444. 388. $60. 211. 13. 211. 38. 361. 133. 317. 206. 409. 271. 428. 309. 47. 325. 335. 340. 97. 253. 253. 224. 52. 40. 95. 195. 106. 514. 135. 476. 144. 39. 194. 309. 205. 245. 211. 358. 243. 331. 268. 535. 326. 158. 327. 364. 400. 95. 433. 272. 434. 454. 491. 507. Odyss. K v. 4. 185. 358. 411. 492. 357. 330. 88. 330. 165. 304. 245. 287. 413. 33. 451. 456. 491. 62. 534. 62. 548. 188. 563. Odyss. X'. v. 19. 47. 61. 111. 502. 12. 15. 506. 62. 501. 369. 62. 7.360. 568 INDEX OF AUTHORS EXPLAINED OR QUOTED. (HOMER. Odyss. v'.) v. 292. 142. 296. 399. 313. 276. 320. 251. 336. 173. 352. 39. 363. (HOMER. Odyss. X'.) v. 148. 124. 212. 62. 225. 62. 320. 134. 330. 82. 368. 314. 372. 360. 374. 401. 400. 410. 429. 393. 457. 252. 475. 372. 488. 195. 573. 258, 586. 201. 606. 369. 634. 62. Odyss. µ'. v. 75. 88. 158. 358. 165. 401. 210. 256. 240. 201. 242. 202. 281. 23. 284. 365. 311. 415. 349. 246. 366. 417. 416. 287. 311. 142. Odyss. v. v. 45. 79. 80. 164. 189. 39. 195. 72. 196. 330. 234. 223. 244. 360. 281. 173. 393. 416. 416. 255. Odyss. E. v. 151. 173. 195. 72. 74. 279. 305, 317. 161 352. 98. 389. 354. 427. 169. 441. 534. 479. 274. 505. 246. 508. 60. Odyss. o'. 358. v. 21. 194. 22. 393. 28. 295. 41. 12. 88. 195. 112. 97. 150. 275. 219. 491. 299. 364. 315. 514. 355. 392. 356. 209. 363. 521. 391. 360. 450. 246. 457. 465. 470. 7. 518. 211. 523. 428. 542. 251. Odyss. π'. v. 18. 154. INDEX OF AUTHORS EXPLAINED OR QUOTED. 569 (HOMER. Odyss. π'.) v. 19. 510. 29. 47. 106. 195. 143. 172. 176. 148. 22. 216. 33. 315. 267. 98. 306. 430. 317. 415. 334. 12. 346. 518. 355. 12. 372. 429. 375. 336. 387. 195. 198. 408. 122. 417. 126. 459. 306. 463. 306. 309. 471. 230. Odyss. p'. v. 81. 150. 89. 456. 187. 195. 201. 309. 219. 411. 226. 195. 254. 327. 268. 520. 269. 245. 270. 110. 309. 173. 336. 226. 343. 456. 365. 289. 386. 385. 442. 142. 481. 516. 581. 519. 599. 229. 606. 222. (HOMER.) Odyss. o'. v. 17. 181. 56. 336. 516. 71. 91. 327. 93. 327. 106. 149. 117. 446. 146. 142. 154. 444. 192. 81. 278. 394. 321. 125. 358. 162. 166. 359. 402. 375. 537. 403. 417. 418. 169. 425. 167. Odyss. r'. v. 46. 99. 109. 354. 183. 389. 203. 276. 401. 221. 98. 225. 456. 246. 456. 265. 428. 343. 341. 364. 354. 470. 245. 481. 304. 498. 415. 516. 32. 568. 458. 580. 393. Odyss. v'. v. 17. 124. 27. 64. 49. 404. 72. 384. 79. 51. 570 INDEX OF AUTHORS EXPLAINED OR QUOTED. (HOMER. Odyss. v'.) v. 81. 445. (HOMER. Odyss. '.) v. 93. 107. 150. 393. 151. 393. 158. 456. 229. 306. 303. 47. 308. 401. 326. 33. 360. 47. 100. 446. 149. 481. 153. 94. 211. 360. 301. 227. 339. 252. • Odyss. ' v. 13. 382. 16. 211. 78. 393. 89. 73. 91. 3.6. 110. 59. 125. 304. 141. 168. 288. 192. 428. 206. 428. 263. 167. 270. 168. 289. 514. 293. 6. 362. 370. 402. Odyss. x'. v. 5. 3. 28. 31. 411. 521. 143. Odyss. 4'. v. 31. 52. 143. 276. 355. 39. 57. 99. 83. 361. 90. 307. 165. 47. 196. 404. 243. 211. 300. 64. 372. 305. 418. 415. 519. 433. Odyss. w'. v. 14. 45. 56. 65. 106. 424. 118. 456. 161. 127. 196. 394. 199. 393. 218. 98. 244. 31. 286. 535. 302. 401. 317. 32. 353. 12. 401. 462. 413. 446. 414. 123. 537. 258. Hymn. in Apoll. v. 31. 387. 60. 478. 122. 414. 125. 170. 219. 387. 438. 224. 372. 95. 143. 95. Hymn. in Cer. v. 67. 36. 176. 237. 280. 111. 289. 95. 302. 311. INDEX OF AUTHORS EXPLAINED OR QUOTED. 571 (HOMER. Hymn. in Cer.) v. 451. 281. Hymn. in Lunam. v. 13. 502. Hymn. ad Mat. D. 7.30. 428. Hymn. in Merc. v. 7. 90. 33. 113. 457. 137. 457. 230. 80. 241. 416. 533. 443. 447. 449. 416. 454. 291. 465. 408. 280. 477. Hymn. in Pan. v. 16. 417. 18. 178. 19. 428. Hymn. in Ven. v. 33. 480. 62. 111. 63. 239. 172. 417. 208. 358. 253. 181. 254. 8. 268. Hymn. 66. 330. 17. v. 12. 253. 27. v. 18. 80. 28. v. 9. 287. 29. v. 8. 253. Batrachom. v. 47. 417. 143. Vita Hom. 142. c. 15. 395. IBYCUS. ap. E.M. p. 428, 29. 259. } ISOCRATES. ad Philipp. p. 252. Wolf. JOSEPHUS. B. J. 4, 9, 10. 398. LEONIDAS TARANTINUS. JULIANUS ÆGYPTUS. Epigr. 11, 8. ap. Brunck. Anal. 2, 496. 235. LESCHES. 95.ap.Brunck. An.1, 245. 487. 96, 1. ap. Brunck. Anal. 1, p. 246. 509. 98, 10. ap. Brunck. Anal. 1, 246. 91. LUCIAN. ap. Tzetz. ad Lycophr. 1263. 343. De Calumn. 17. 435. 24. 491. Contempl. 1. 231. init. 505. Cronosol. 14. 221. Dem. Enc. 31. 219. Dial. Deorum. 4. 81. Dial. Marin. 2. 159. Dial. Meretr. 2. init. 12. 491. Imag. 147. 437. 11. 356. Jupit. Frag. 15. 219. 572 INDEX OF AUTHORS EXPLAINED OR QUOTED. NAUPLIUS. (LUCIAN.) Lexiph. 2. 219. Necyom. 10. 63. Pro Laps. 5. 435. Pseudomant. 33. Solæcist. 235. 6. 422. Somn. 3. 169. Vitar. Auct. 4. 435. LYCOPHRON. v. 574. LYSIAS. (c. Theomn.) P. 117. 260. LYSIS PYTHAG. p. 737. (Gale.) 395. MARCELLUS. Triop. Inscript. 19. ap. Brunck. Anal. 2, 302. 342. MARCIANUS HERACL. 278. p. 69. Hudson. 474. MAXIMUS TYRIUS. 28, 58. 268. MELEAGER. 1, 3. ap. Brunck. Anal. 1, 1. 55. MENANDER. Meineke ad Menandr. Inc. 326. 485. 491. ap. Phot. NICANDER. Alexiph. 106. 75. 221. 204. 226. 203. Ther. 120.. 52. 461. 528. 508. 510. 521. 509. 763. 151. 783. 45. (ap. Athen.) 7, 282. f. 29. Nossis. Epigr. 4. 153. OPPIAN. 271. De Piscatione. 1, 145. 208. 1, 270. 488. 2,89. 273. 2, 588. 208. 3,599. 208. 4,39. 208. De Venatione. 1, 72. 420. 4, 138. 490. ORAC. SIBYLL. 14, 214. 91. 240. ORPHEUS. Arg. 880. Arg. ap. Plin. 25, c. 9. 355. De Lapid. 355. 755. 836. Hymn. Apoll. 33, 12. 90. INDEX OF AUTHORS EXPLAINED OR QUOTED. 573 PARMENIDEs. Fragm. 102. Fragm. ap. Sext. (adv. Math. 7, 111.) v. 12. 429. PAUSANIAS. 2.2. 436. 2. 22. 469. 2. 23. (p. 163.) 470. 2. 26. 50. 2. 27. 471. 5. 15. (p. 415.) 5. 17. 286. 5. 24. 474. 8. 10. (pp. 618, 619.) 470. 10. 8. 469. 10. 36. 471. PETRI Epist. (in N. T.) II. 1, 4. 436. PHÆDIMUS. Epigr. 1. 10. ap. Brunck. Anal. 1, 261. 342. PHALECUS. Epigr. 5, 4. ap. Brunck. Anal. 1, 422. 484. 470. PHANIAS. Epigr. 3, 3. ap. Brunck. Anal. 2, 52. 301. 7,3. ap. Brunck. An. 2,54. 21. PHERECRATES. ap. Eustath. 349. PHIL. De Animal. P. 344. 208. PHILIPPUS THESSAL. Epigr. 77, 5. ap. Brunck. Anal. 2, 233. 203. PHILOXENUS. Epigr. ap. Brunck. Anal. 2, 58. 302. PHRYNICHUS. App. Soph. P. 22. 28. 23. 220. PINDAR. Olymp. 1, 46. 1, 90. 1, 178. 224. 2, 12. 300. 2, 73. 367. 4, 17. 285. 4, 31. 103. 4, 277. 327. 6, 106. 412. 447. 6, 110. 330. 6, 120. 386. 9, 20. 9, 30. 9, 87. 10, 51. 10, 96. 11, 6. 13, 33. 68. 521. Pyth. 287. 184. 282. 257. 19. 439. 461. 1, 7. 287. 1, 96. 19. 1, 156. 371. 2, 98. 36. 3, 65. 152. 4, 136. 224. 4, 265. 146. 4, 297. 436. 4, 358. 126. 4, 414. 68. 4, 450. 102. 4, 532. 80. 6, 47. 520. 574 INDEX OF AUTHORS EXPLAINED OR QUOTED. (PINDAR. Pyth.) (PLATO.) Com. 520. 9, 24. 9, 148. 212. 12, 14. 461. Nem. 3, 118. 3, 131. 6, 56. 8, 2. 80. 8, 15. 8, 43. 9, 38. 9, 45. 11, 30. Isthm. PLATO. 472. 6, 34. Fragm. incert. 86. 386. 93. Bockh. (p. 17. Heyn.) 518. Alcib. 1, 9. p. 111. e. Alcib. 2. p. 43. b. 19. p. 143. a. Crito. 183. 68. 439. 287. 351. 123. p. 86. e. 436. Phædr. p. 241. b. Theat. p. 40. b. 76. b. 395. De Legg. 4. p. 718. 7. p. 810. d. Phædon. 503. 299. 508. 95. c. 356. 112. e. 373. 322. 467. 349. sect. 33. p. 168. c. 170. p. 175. 30. Tim. 262. 261. ap. Poll. 6, 25. PLUTARCH. Ad Princip. Inerud. c. 3. 354. Am. Fratr. c. extr. De Aud. Poet. p. 22. e. De Exil. 43. 106. Quæst. Conviv. 9, 15. 287. POLLUX. 6. (8, 372. Reiske.) 32. Marc. Anton. 1, 7. 2, 3. 2, 7. 217. 459. 540. 3, 3. 540. 4, 19. 7,5. 7, 13. 7, 26. POLYBIUS. 345. 78. POLYCHARM. 459. 238. 489. PROCOPIUS. 4, 39. 50. 52. 473. 4, 41. 331. POMPONIUS MELA. ap. Athen. 8. p. 333, f. 487. 322. 19. 1, 19, 5. Tzschuck. 474. De Bello Goth. 1. c. 18. 529. QUINTUS SMYRNÆUS. 1, 64. 356. INDEX OF AUTHORS EXPLAINED OR QUOTED. 575 (QUINTUS SMYRNÆUS.) 1, 213. 420. 1, 217. 5. 1, 369. 420. 1, 725. 420. 3, 775. 356. 5, 299. 325. 13, 485. 208. RHIANUS. Epigr. 1, 21. ap. Brunck. Anal. 1, 479. 339. ap. Steph. Byz. 156. SAPPHO. Fragm. 239. SCHOW. Chart. Papyracea. p. 18, 22. SCYLAX. Peripl. p. 28. Hudson. SIMMIAS. 232. ap. Tzetz. Chiliad. 7, (8.) 144. SIMONIDES. Epigr. 511. 473. 59, 2. (65.) ap. Brunck. Anal. 1, 138. 278. 59, 3. (65.) ap. Brunck. Anal. 1, 138. 55. 70, 3. (76.) ap. Brunck. Anal. 1, 141. 183. 85, 4. (91.) ap. Brunck. Anal. 1, 143. 301. Fragm. ap. Athen. 11. p. 480. 537. 259. ap. E. M. p. 634, 6. ap. Schol. II. B′, 2. 416. SOPHOCLES. Ajax. v. 177. 337. 322. (320. Lobeck) 202. 608. 50. 933. 461. 950. (932.) 321. 1019. (1049.) 490. Antig. v. 17. 11. 341. 267. 509. 262. 619. 151. Edip. C. v. 485—8. (472-5.) 294. 1303. 155. 1490. 428. 1685. 156. Edip. T. v. 2. 345. 1094. 337. 1265. 204. 1352. $07. Philoct. v. 291. 313. 27. 702. 274. 745. 201. 1132. (1137.) 322. 1157. 67. Trachin. v. 94. 274. 67. 132. 67. 698. 448. 847. 36. 904. 204. 1072. 203. STESICHORUS. p. 28, 5. Suchf. 88. 271. STOBEUS. Phys. p. 856. 314. 576 INDEX OF AUTHORS EXPLAINED OR QUOTED. STRABO. THEON. ALExandr. Epigr. 1, 1. ap. Brunck. Anal. 2.405. 344. 8. p. 350, 351. 364. 8. p. 367. 379. 9. p. 426. 469. 10. p. 458. 364. 12. p. 562. 473. 530. 15. p. 734. 17. p. 818. 333. STRATO. Epigr. 68, 2. ap. Brunck. Anal. 2,375. 29. THEOCRITUS. 1, 31. 269. 2, 2. 294. 5, 104. 6, 33. 8, 13. 8, 27. 529. 13, 58. 204. 13, 74. 311. 20, 19. 395. 21, 39. 219. 22, 49. 432. 22, 67. 422. 22, 97. 519. 22, 115. 22, 167. 278. 23, 18. 107. 25, 100. 280. 25, 183. 155. 25, 246. 273. 28, 15. THEOGNIS. 144. 166. 529. 175. 176. Epigr. 20. (21, 3. ed. Gaisford.) 396. 27. 196. 111. ed. Gaisf. (115. Brunck.) 150. 381. 330. THEOPHRASTUS. Hist. Pl. 6, 82. 224. ap.Porphyr.deAbstin.2,6. 452. THUCYDIDESs. 2, 76. 263. 3, 59. 372. 3, 74. 220. 7, 81. 261. 8, 83. 340. TZETZES. ad Hom. p. 4. Herm. ad Lycophr. 662. 1263. XENOPHON. Anab. 336. 504. 1, 4, 4. 1, 8, 8. 2, 4, 20. 2, 6, 4. (6.) 195. 3, 3, 11. 3, 4, 34. 4, 2, 1. 4, 2, 3. 4, 5, 2. 5, 2, 17. 6, 1, 28. 6, 4, 1. 290. 6, 5, 25. (15.) 232. 7, 2, 2. 468. 7, 3, 9. 218. 7, 2. 20. (11.) 232. Cyrop. 1, 6, 2. 299. 2, 3, 12. 437. 331. 217. 416. 468. 218. 218. 218. 431. 208. 290. 467. INDEX OF AUTHORS EXPLAINED OR QUOTED. 577 G (XENOPHON.) Hellen. 1, 3, 1. 4, 4, 3. 7, 2, 28. Mem. 3, 9, 6. CICERO. De Divin. Verr. AMMIANUS MARCELLINUS. 30, 8. CLAUDIAN. 2, 30. 55. GELLIUS. 484. 30. 1, 15. 2, 6. 20,5. 31. 4, 57. 474. GYLLIUS. 261. 530. Rapt. Proserp. 1, 236. 57. 59. SCRIPTORES ROMANI. 391. De Bosporo. 195. GESNER, CONRAD. De Nat. Aquatil. lib. 4. 486. 3, 5. 478. (XENOPHON.) De Venat. 6, 15. 267. Coloph. ap. Athen. p. 462. c. HORATIUS. Od. 2, 17, 14. 2. 3, 4, 11. 23. OVID. Sat. 5, 26. (Schol. Acr. et Fruq.) 474. Amor. 2, 13, 14. PLINIUS. 9, 1-15. 487. 25, 9. 355. 27, 12. 530. 32, 11. 487. PROPERTIUS. 3, 8, 50. 155. SCHNEIDER. 57. Hist. Litt. Piscium. 2 P 486. 294. 578 INDEX OF AUTHORS EXPLAINED OR QUOTED. (VIRGIL. Eneid.) 2, 527. 293. 3, 525. 293. 5, 116. 489. 7, 147. 293. 10, 211. 487. 11, 550. 214. 11, 813. 262. SILVIUS. 3, 1, 76. 294. STATIUS. Theb. 8, 225. 294. TIBULLUS. 2, 5, 23. 2, 5, 98. VIRGIL. Eneid. 57. 294. 1, 723. 293. Eclog. 8, 82. Georgic. 448. 553. 1, 375. 41. 2, 528. 293. OF GREEK WORDS AND PHRASES. N.B. The references are to the Pages of the Lexilogus. Those words which are the subject of an article are distinguished by an initial capital letter. Radical verbs, composed of capital letters in the text, are written the same in the Index. Α. ἁγνός, 47. α αι, 136. o, 465. a changed to e, 7, 69. |῎Αγρα, ἀγρεύω, 21. ᾿Αγρέω, 20. ἀδαημονίη, ἀδαημοσύ- νη, 31. ådeés, 355. ådeîr, 22. ἀδηκώς, 22. α å for η Ion. 180. ᾿Αάατος, 1. ἀάβακτος, 5. Αᾶσαι, 5. ἀασάμην, 8. ἀάσασθαι, 2, 11. ἀάσθην, 2. ἀασίφρων, 7. ἄαται, 2, 8, 142. INDEX II. Αατός, 2, 5. ȧáw, 1, 5. } ἄδημος, 32. 'Αδην, 1, 27. ἁδήν, ἁδένος, 33. ᾿Αδῆσαι, 22. ἀδηφάγος, 27. ᾿Αδινός, 32. ἀδολεσχεῖν, 28. ΑΓΙΩ, 135. ἀγείοχα, 140. ᾿Αγέρωχος, 18. ἀγήγοχα, 139. ἀγήοχα, 116, 139. ἀγητός, 47. ᾿Αδημονεῖν, ἀδημονία, | αἰθήρ, 39. 29. ἀβλαβής, 5. ἀβληχρός, 194. ᾿Αβροτάζω, ἀβρότη,79. |῎Αδος, 29. ἄβροτος, 82. ἁδρός, 33. ἀγάθεος, 323. ἄδω, 25. ἀγακλειτός, ἀγακλυ- | ἀειδέλιος, 52, 58. ἀείδελος, 52. ἀείζηλος, 53. τός, 384. ἄγαμαι, 47. Αγγελίας, ᾿Αγγελίη, | ἄειν, 25. ᾿Αγγελίης, 11, &c. ἀείρω, 119. ἄελλα, 72. ἀέμεναι, 25. ᾿Αεσίφρων, 7. ἅζομαι, 47. ἀηδέω, ἀηδία, 28. ᾿Αήρ, 37. ᾿Αητος, 5, 44. ἀθανασία, 81. ᾿Αθέσφατος, 357. αι changed to e, 69. ᾿Αΐδηλος, 17. ἀϊζηλός, 52. Αἴητος, 45. αἰθερία ἀνέπτα, 41. αίλουρος, 67. αἱμασία, 402. αἰνέω, Αἶνος, αίνω, 59. αἰολλέω, 64. αἰολοθώρηξ,αἰολύκορυς, αἰολομήτης, αἰολομία τρης, 66. αἰολόπωλος, 665. Αἰόλος, 63. aïpw, 119. aîoa, 59. ἄϊστος, ἀϊστώσειαν, 51. αἰώρα, αἰωρέω, 136. ἀκᾶ, 73. ἀκαλώς, 74. ᾿Ακέων, 13. ᾿Ακήν, 13, 161. ἀκλέες for ἀκλεέες, 296. ἀκμή, ἀκμαία, 90. ἀκοστή, 76. Λιοστήσας, 75. 2 1 2 580 INDEX OF GREEK WORDS AND PHRASES. ἀλέξειν, ἀνενεικάμειος,᾿Ανενεί- | ἀποβάλλω, 120. κατο, 104. ἀνενειχθείς, 106. ανέονται, 139. ἄνεσις, 108. 'Aréw, aréw, 107. ἀνέωνται, 139. ἀλκή, ἀλκτήρ, 132. ἀλλοδαπός, 322. ἀλλοειδής, 354. ἀμαλός, 194. ἁμαρτάνω, 85. ᾿Αμβρώσιος, 79. *Αμβροτος, 79. 189. ᾿Αμέγαρτος, 407. "Αμεναι, 22. ΑΝΗΓΩ, 135. ἀνηλέης, 118. ᾿Αγήνοθε, 110, 133. ἀνήριθμος, 118. ἄνθος, ἀνθέω, 134. ΑΝΘΩ, 134, 141. ἀλινδή- | ἀνίημι, 26. ἀνοήμων, 30. ἀντεταγών, 504. ᾿Αντιᾷν, ἀντιάω, 141. ἀντιβίην, 161. ἀντιβόλησε, 122. ἀντιόω, 141. ἀντιφερίζω, 122. ἄντομαι, 134. ἀνύω, ἄνυσις, 115. ἄνωγα, 24, 112, 135. ᾿Αμολγῷ, ἀμολγαῖος, | αορτήρ, ἄορτο, 136. 85. ἀλαλκεῖν, 548. ἄλαλκον, 132. ἄλγος, 132. ἀλεγίζω, 114. ἀλέγω, 132. ἀλείς, 257. ἀλέκω,ἀλέξω,132,141. ἀλέω, 259. ἀλήλιφα, 205. ἀλήμεναι, 257. ἀλῆναι, ἁλῆναι, 254. ἀλίαστος, 406. ἀλυδεῖσθαι, θρα, 397. ἀμφί, 94. ἀμφίβροτος, 83. ἀμφιδέξιος, 96. ᾿Αμφικύπελλον, 93. ἀμφιπολεύειν, 436. ᾿Αμφίς, 94. ἀμφίς ἔοντα, 98. ἀμφίς ἔχειν, 97. ἀμφίστομος, 93. ἀμφίφαλος, 523. drá, 134. ἀναβέβραχε, βροχέ, 206. ἀναβέβρυχε, 205. ἀναβρύξειε, Xér, 201. ἀναβέ- ἀπερείσια, 513. ἀναβρο- ' ἀπερείσιος, 52. ἀναίνομαι, 118. ἀναπρήσας, 486. ἀπαιολέω, 68. ᾿Απάρχομαι, 167. ἀπατάω, απάτη, 117. ἀπατηλός, 50. ᾿Απαυρᾷν, 144. ἀπαυρίσκεται, 147. ἀπαφεῖν, 118. ἀπηγής, 515. ἀπείλειν, 260. ἀπειλέω, ἀπειλαί, 117. ἀπείλλῃ, 260. ἀπείπων, 130. ἀπελλαί, απελλάζειν, 117. ΑΝΕΘΩ, 134. ἀνειλεῖσθαι, 268. ἀνειλῆσαι, 263. ἀνειμάρθαι, 60. ἀνελίττειν, 263. ἀπημονία, ἀπημοσύνη, | ἀπήμων, 31. ἀπήυρα, ἀπήυρατο, α- πήυρων, 144. ᾿Απιδανῆες,nom. prop. 154. ᾿Απίη, ἄπιος, 154. Απις, 155. ἀποείπω, 130. ἀπυέρδω, 157. ᾿Αποέρσαι, &c. 156. ἀπολούω, 121. ᾿Αποξύνω, ᾿Αποξύω, 158. ἀποῦραι, ἀπουρ'μενος, ᾿Απούρας,απουρήσω, ἀπουρίζω, 144. &c. ἀπράγμων, 30. ᾿Απριάτην, 73, 161. αρδμός, ἄρδω, 157. ἀρείων, 285, 545. ἀρήγω, 544. ἀρημένος, 24. ἄρης, ἄριστος, 545. άρι-, with its com- pounds, 285. ἀρίδηλος, 54. ᾿Αρίζηλος, 47. ἄριστον, 229. ἄριστος, 285. ἀρκέω, ἀρκέομαι, "Αρ- κιοs, 162, 543, &c. αρόω, 538. αρύω, 153. ἄρχε, 122. Αρχομαι, 167. αρωγή, 135. ἆσαι, 24. σατο, 9. άon, 24. ἆται, 25. ἀτάω, 10. ἅτε, 535. 1/ ἀτέοντα, ἀτέοντες, 11. ατέω, 10. ῎Ατη, 5. ἀτίειν, 60. ἀτός, 2. ῏Ατος, 2, 25. ἀτύζω, 11. ἀτῶμαι, 11. αὐθαδία, 20. αὐθαίρετος, 22. αὔλιος, 461. ΑΥΡΑΩ, 146. ΑΥΡΩ, 145, 153. INDEX OF GREEK WORDS AND PHRASES. 581 αὐτάγρετος, 22, 281. αὐτήμαρ, 314. αὐτίκα, 314. Αὕτως, αὔτως, 171. αὐχεῖν, 117. ἄφαρος, 539. Αφενος, 177. ἀφέωκα, 138. 7/ ἀφέωνται, ἄφθονος, 178, 410. ἀφνείος, ἄφνος, ἀφνύς, 177. ἀφορίζειν, 147. ἀφύω, ἀφύσσω, 177. ᾿Αχέειν, 178. ἄχθος, αχθόμαι, 465. ἄχος, 179. ἄω, 2. ἄω, to sleep, 188. ἄωρτο, 135. ᾿Αωτεῖν, 188. ῎Αωτον, ἄωτος, 182. B. βαθυκήτης, 381. βαθύς, 38. βεβραμένων, 190. βέβραται, 190. βιοπλανές, 296. βίος, 166. Βροχῆναι, βρόχθος, | διάγω, 230. βροχός, ΒΡΟΧΩ, διακονέω, 118. βρύκω, βρυχάομαι, | διάκονος, 231. βρύχω, 200, &c. διακτορία, 235. βρύω, 206. Διάκτορος, 230. βρύξαι, 200. βρυτός, 84, 189. Γ. γ changed to ι, 140. γάδεσθαι, γαδέω, 496. γεγάατε, 142. γαῦρος, 19. γέγωνα, 112. γέντερ, 496. γεράοχος, 20. γνύφος, 378. Γυής, Γυγής, prop., 2. nom. Δ. δ inserted, 322. δαήμων, 225. δαῆναι, 209. Σαίρω, 120. δαΐς, 209. Δαΐφρων, 209. δάκος ἀδινὸν καταγο- piâr, 36. βλάζειν, 193. βλάξ, 84, 193. βλεῖ, 190. βληχρός, 193. βλιμάζειν, 192. βλίτον, 193. βλίττω, 84, 189. βλύζω, 206. βλωθρός, 194. βλώσκω, 84, 189, 194. βόλομαι, 196. βύσκω, 479. Βούλομαι, 194. βουλυτός, 89. βράψαι, 190. βραχεῖν, βραχῆναι, βραχῆναι, | δείω, 137, 355. 201. δέρω, 120. δεῦτε, 316. δῆλος, 58. δακὼν χύλον, 490. δανός, 240. δάω, 217. Δέαται, 212. δέατο, 216. δεδίσκομαι, 275. δεδόκημαι, 70. δείδια, 112. δείδοικα, 136, 275. δειελίη, 229. δείλετο, 227. Δείλη, δείελος, 217. δειλινόν, 219. δεινά, 503. δεινόν, 73. . δεῖπνον, 229. διάκτωρ, διάκω, 232. διαλέξασθαι, 402. διαπρήσσω, 492. διαπρίειν, διαπρίεσθαι, 491. διατεκμαίρομαι, 501. διαφυγεῖν τινος, 436. διήκω, 232. δίς, 355, 375. διχῇ, 73. διώκω, 118, 232. δνύφος, 378. Δράσσατο, 212. δόατο, 215. δοιάζω, 213. δοίδυξ, 482. δοιή, 213, δόρπον, 229. δουρικλυτύς, 389. δυσκλέα for δυσκλεέα, 296. δύσετο ἠέλιος, 226. E. € changed to o, 70, 216.499. ἐάλην, 256. ῾Εανός, 236. ἔαρ, 43. ῾Εάφθη, 242. ἐγγυαλίζω, 120. δειελιησας, ¦ ἔγημε, 50. ἐγκατειλῆσαι,ἐγκατίλ- λειν, 263. ΕΓΚΩ, 131, 141, ἐγρήγορα, 116. ἐγχειρέω, 120. ἑδανός, 241. ἐδήδεκα, ἐδήδεσμαι, 137. ἐδήδοκα, ἐδίδοται, 136. ἐδήδοχα, 116. ἔδω, 137. 582 INDEX OF GREEK WORDS AND PHRASES. ἔεδνα, 284. ῾ΕΕΘΩ, 137. ἐείκοσι, 284. ἔελμαι, 254. ἐέλπεται, 284. ἕηκα, 139. Ἐῆος, ἑῆος, 246. ἐθελοντήν, 162. ἐθέλω, 194. ἔθω, 134, 138. ἔθωκα, 137. ει changed to ω, 136. εἰαμενή, 325. εἱανόν, 240. εἶδος, 353. εἶθα, 137. εἰίσκω, εἴκελος, 52. εΐκω, 137. εἰλάειν, 266. εἷλαρ, 259. Εἰλεῖν, 253. εἰλεῖσθαι, 268. 274. εἰλυφάζω, -άω, 274. ἐκάθευδον, 121. ἐκάθιζον, 122. ἐκδῦμεν, 424. Εκηλος, 279. ἕκητι, 283. ἔκπαγλα, 73. ἑκών, 283. ἐλᾷν, 259. ἐλάσαι, ἐλάσας, 255. ἐλαύνω, 391, ΕΛΑΩ, 256. ἐλέγχω, 129. Ἐλελίζω, 287. ἐλήλυθα, 116, 205. ἑλίσσω, 287. ἐλλεδανός, 270. εἰλύω, 272. εἴλω, εἵλω, 254. εἰνὰς μέσση, 223. εἰνοσίφυλλος, 113. εἴοικα, 137, 275. εἶπον, εἰπεῖν, 132. εἰρύμεναι, 310. εἰρύσατο, 305. εἰρύσσονται, 305. εἴρυτο, 307. εἰρύω, 308. εἴρω, 300. Εΐσκω, 133. αἴωθα, 136. ἔλλοψ, 265. ΕΛΛΩ, 255. ἔλπετο, 122. Ελσαι, 253. ἔλυμα, 273. ἐλυσθῆναι, 272. 기 ​εἴλεω, εἵλεω, 254. εἴλη, 270. εἵλη, 225. εἰλιν δεῖσθαι, 269,397. | ἐμῇσιν, 251. ἐμπέλανα, 455. ΕΜΠΩ, 131. εἰλίποδες, 266. εἱλλομένη, 262. εἴλλω, εἵλλω, 254. εἰλόμενος, 255. εἰλυμένος, εἰλυόμην, ] ἐναίρω, 119. ἐμφαλκύω, 540. ἐν ποσί, 268. εἴλυσα, εἰλυσθείς, ] ἐναλινδέομαι, 397. ἐλύω, 272. ΕΛΩ, 259. ἐμβραμένη, ἔμβραται, 190. evapa, 119. ἐνδάπιος, 323. Ἐνδέξια, 288. ἐνδέξιος, 291. ἐνδοιάζειν, 213. ἐνδύναι, 134. ἐνεγκεῖν, 131. ΕΝΕΘΩ, 133. ἐνειλιν δεῖσθαι, 397. ἐνείλλων, 263. ΕΝΕΚΩ, 132. ἐνεκωμίαζον, 122. ἐνέπω, 123. ἔνεροι, 119. Ἐνήνοθε, 110, 133. ἐνήνοχα, 116, 132. ἐνθεῦτεν, 314. ΕΝΘΩ, 133, 141. ἐνίπτω, 123. ἐνίπω, 126. ἐνισπεῖν, ἔνισπον, 132. ἐνίσπω, ἐνίσσω, 123. ἐννοσίγαιος, 113. ἕννυμι, 236. ἐννύχιος ποιῶ, 41. ἐνοπή, 131. ἔνοσις, ἐνοσίχθων,113. ἐνοχλέω, 72. ἔντεα, 134. ἐνύω, 115. ἐξαλῖσαι, 397. ἐξαποξύνω, 159. ἐξείλειν, 260. ἐξελαύνειν, 261. ἐξελίττειν, 263. ἐξεπίτηδες, 298. ἐξερωῆσαι, 310. ἐξήλικα, 397. ἐξίλλω, 267. ἐξορκοῦν, 438. ἐξούλη, 260, 160. ἔξοχα, 463. ἑοῖο, 249. ἐόλει, 71. Ἐόλητο, 63. ἐπαιγίζω, 120. ἐπαινός, 61. ἐπαίτιος, 61. ἐπαλέξειν, 548. ἔπαλξις, 548. ἐπαρκεῖν, 544, 548. ἐπαρκέσαι, 548. ἐπαρκέσαι, Ἐπάρχομαι, 167. ἐπαύρασθαι, 149. ἐπαυρέω, 150. ἐπαυρίσκομαι, 147. ἐπαυρίσκω, 150. ἐπείγω, 118. ἐπελάσαι ὅρκον, 438. ἐπενήνοθε, 110. ἐπί, 243. Ἐπιδέξια, 168, 288. ἐπιδέξιος, 61, 291. Επίηρα, 335. INDEX OF GREEK WORDS AND PHRASES. 583 ἐπιήρανος, 341, 344. ἐπίηρος, 338. ἐπιθεάζειν, 349. ἐπιθοάζειν, 348. ἐπικρῆσαι, 168. ἐπιλέξασθαι, 402. ἐπιλήσμων, ἐπιλησμό- τατος, 547. ἐπιπέλανα, 455. ἐπισταδόν, 167, 170. ἐπιστάτω, 121. ἐπιστέλλω σε ἀγγε- λίην, 13. ἐπιστεφής, 292. ἐπιστέφω, 291. ἐπιτήδειος, 299. ἐπιτηδές, 295. ἐπιτηδεύω, 299. πιφέρειν, 339. ἕπομαι, 244. ἐποτρύνειν τινί, 12. ἀγγελίην ἔπτατ᾽ ἐπουρανίη, 41. ἔπω, 521. ἔργματα ἀγέρωχα, 19. ΕΡΔΩ, 157. ἐρείδω, 300. ἐρείπω, 129. ἔρεισμα, 300. ἐρεμνὴ νύξ, 371. ἐρήριπα, 116. έρι- with its pounds, 285. com- Ἐρίβοια, nom. prop., 286. Ἐριβώτης, nom. prop., pounds, 285. ἐρίηρος, 337. “Ερμα, 300. ἔρμαιον, 230, 302. ἕρμακες, 302. ἑρμίς, 300. ἐρύομαι, 129, 304. ῎Ερυσθαι, 303. ἔρυτο, 306. Ερυτος, nom. prop., 284. "/ | ἔρχομαι ἀγγελίης gen. or ἀγγελίην accus., 13. Ἐρωεῖν, Ἐρωή, 310. ἑσπόμην, 133. ἔσπω, 132. | εὐδαίμων, 30. εὐδείελος, 223. εὕδειν, 188. TOS, 282. Εὔκηλος, 279. 'Hepin, 155. Ἠέριος, 40. ἠεροειδής, 39. ἠεροφοῖτις, 39. ἦθος, 134. Ἠϊόεις, ἠϊών, 324. εὐκηλήτειρα, εὐκήλη- | Ηκα,Ἤκιστος, ἥκιστος, εὔπρηστος, 484. εὑρίσκω, &c. 153. Εὐρυβάτης, nom.prop., 285. εὐρύς, 285. Εὔρυτος, nom. prop., 284. ἔϋς, 247. ἐΰστροφος, 185. Εὖτε, 313. εὐφάλαρα, 528. εὔχομαι, 117. Εχεπευκής, 319. Ἐχθοδοπῆσαι, ἐχθοδο- πός, 321. ἔχω, 132. ἕω, 236. ᾗ for ὡς, 314, 535. εὖτε, 314. Ηγάθεος, 323. ἡγεμονία, ἡγεμών, 31. ἠδέσθην for ἤσθην,137. ἥδυμος, 415. Περίβοια, nom. prop., 286. I H. η changed to d, 180. 327. Ἠλίβατος, 329. ἤλσατο for ἠλάσατο, 259. ἥμαρτον, 82. Ἤμβροτον, 82. ἡμεδαπός, 322, ἡμερινὸς ποιῶ, 41. ἦμος, 314. ἤνεγκον, 131. ἤνεικα, ἠνείχθην, 132. ἠνειχόμην, 121. ἠνηνάμην, 118. ἠνίπαπε, 124. ἠνορέη, 519. | ἤνωγον, 135. ἤορα, ἤορμαι, ἠόργειν, ἡόρταζον, 136. ἠπίστατο, 121. ἔωθα, 137. | Ἑῶμεν, 25. ἠπίω, 117. Ηρα, 335. ἐώργειν,ἑώρταζον,136. | ἤρανος, ἠρανέω, 344. ἦρι, 42. 2. ζάκορος, 233. ζηλώ σε τοῦ πλούτου, | ὅτε, 315. 14. ζόφος, 378. ἐῤῥύσατο, 308. ἔῤῥω, 157. ἔρσαι, ἔρση, 157. ζωάγριον, 22. ζωγρεῖν, 22. Ἐρύαλος, nom. prop., | ζωστήρ, 66. 286. Ἐρύεσθαι, 303. ἐρύκω, 129. ἠρώησα, 310. ῃσι, 251. Ἠΰτε, 313, ἠφίουν, 121. ἦχα from ἄγω, 116. ἤωρα, ἥωρμαι, 136. Θ. Θάασσειν, 344. θᾶκος, 344. 584 INDEX OF GREEK WORDS AND PHRASES. θάσσειν, 344. θεαιδέστατος, 356. θεοείδης, 352. θεοείκελος, 352, 357. Θεοπρόπιον, θεοπρό- πος, 350. θεόσδοτος, 357. θέρεσθαι πυρός, 14. θερμός, θέρμετο, θέρω, 547. Θέσκελος, 357. Θεσπέσιος, 185. θέσπιος, 358. Θέσπις, 357. Θέσφατος, 357. Θεουδής, 352. θίασος, 518. θυάζω, 345. θούς, 67, 360. θούω, 159. ι connected with y, 22, 47, 140. ἰανοκρήδεμνος, ἰανό- κροκος, 237. ἰανός, 239. ideiv, 50. ἰδηλός, 50, 58. ἶζον, 122. ημι, 25, ἴκελος, 52. ἰλαδόν, ἴλη, 270. 543. πτω, 128. Ἴσκω, 276. ἴσπε, 279. ἴσπω, ]32. ἰώκω, 118. καθαίρω, καθαρός, 119. | κριθάω, 78. καθεῦδε, 122. θράσσω, θράττω, θράτ- | κεάζω, 73. τον, 508. I. καθήμενα τὰ, 326. καθίζον, 122. καίατα τὰ, καιετάεσσα, K. interchanged with X, 73. 379. καινός, 119. κακὴ νύξ, 369. | Καλινδεῖσθαι, 396. καμάτῳ ἀδηκώς, 23. καμεῖν, Καμόντες,370. καρτερὰ ἔργα, 48. καταβρόξειε, 201. καταλέξαι, 401. Κατάρχομαι, 167. κατειλεῖν, 261. κατειλῆσαι, 263. κατενήνοθε, 111. κατέψηκται, 448. κατουλάς, 271. ἰλλάς, 264. λλω, 254, 267. ἰλύς, 270. ἶξον, 227. κοεῖν, 376. ιόνθ' for ἰόντε, ἰόντες, | κοινῇ, 73. κριθή, 454. κριθιάω, 78. κύββα, 93. | κυδνός, κυδρός, 33. Κυλίνδω, 75. κύμβη, 93. κύπελλον, 93. κοίρανος, 344. κολοσυρτός, 393. Κολῳός, κολῳᾶν, 390. κόμπος, 132. κόναβος, 132. κονίοντες πεδίοιο, 14. κόπτω, κόπω, 132. κορυθαίολος, 64. Κουρίδιος, 393. Κρίγκος, 395. κύριος γυναικός, 394. κώδεια, 532. | κῶνος, 524. κεδνός, 119. κέκλαγγα, 202. κεκμηκότες, 372. κέκυπα, 205. κέκραγα, 202. Κελαινός, 374. κηλέω, κηλός, 283. κῆτος, Κητώεσσα, 378. | λίνον, 187. κινεῖν, 509. κλείδων, 446. Κλειτός, κλέω, κλείω, ' Κλητός, Κλυτός, κλύω, 383. κμέλεθρα, τά, 377. κνέφας, 378. κνῖσσα, 113. Λ. λαβέσθαι ποδός, 14. λάμψομαι, 131. λάχνη, 187. Λέγειν, 398. λειχμότες, λείχω, λε- λειχμότες, λειχμών, λείχω, 546. λέληθα, 116. Λελιημένος, 404. λέλογχα, 131. λέξαι, λέξασθαι, 398. λευγαλέος, 321. λέχεος ἀντιᾷν, λέχος, πορσύνειν, 144. Λιάζω, 404. λιχμάσθαι, 546. λόχος, 404. μ λιχμός, M. followed by a vowel, changed to 6, 84, 189. μᾶζα ἀμολγαίη, 90. μακράν, 73, 161. μάλα, 477. μαλακός, 84, 119, 193. μαλάσσω, 119. μάλευρον, 451. Μαλόες, nom. pr. 297. μάρπτω, 190. Μεγαίρω, 407. Μεγακήτης, 378. μέγαρον, 407. μειλίσσω μείλιχος,123. INDEX OF GREEK WORDS AND PHRASES. 585 μέλαθρα τὰ, 377. Μέλας, μέλαινα, 374. μέλγω, 90. μέλει, 191, 202. μέλι, 84, 192. ΜΕΛΙΩ, 193. μέλω, 191. μέμβλωκα, 84, 189. μέμηκα, μέμηλε, μέ- μυκα, 202. μεστὸς ὕπνου, 23. Μεταλλᾷν, 411. μέταλλον, 412. μηκάομαι, 202. μηκεδανός, 242. μιμηλός, 50. μισθός, 165. μίτρη, 66. μνιαρός, 518. μόγις, 377. μολεῖν, 84, 189. μόρος, μορτός, 84. μοχλός, 377. μῦθος, 60. μυκάομαι, 202. μῶλος, 377. μωμεύω, 48. Ν. οὕτως ἀνοίας ἔχει, 14. "Oxa, 463. ὀχθέω, ὄχθος, 464. ὄψ, 131. ὀψία, 220. II. ὅλμος, 451. | ὀλούς, 458. παλιμπετές, 296. παλινάγρετος, 21. οἰχνῶ ἀγγελίης (gen.), | παλλομένων, 267. 13. ὀλαί, 450. παραγναθίδες, 530. παρενήνοθε, 111. παστάς, 414. ὀλεῖ, 71. ὀλή, 453. ὀλοὴ νύξ, 369. Ολοοίτροχος, 431. ὁμαλός, 518. ὅμιλος, 270. ὀμφή, 131, 446. ὀνομάκλυτος, 358. οὐκ ὀνοστόν, 4. ὀξυκέφαλος, 537. ὀξύς, 365, 367, 370, | πείθομαι, 202. πείρω, 352. πείσομαι, 132, 181. πέπληγον, 126. πέπλος, 237. πέποιθα, 202. πέπονθα, 131. 537. πέπτωκα, 137. Πέρα, 466. περαίνω, 493. Πέραν, 73, 466. περάω, 352. Πέρην, 466. πέρθειν, 486. ὁπλή, ὅπλον, ὁπλότε- | ρος, 521. ὀπώρη, 87. ὀργή, ὀρέγω, ὀργυιά, | περιδέξιος, 96. 132. ΠΕΡΩ, 352. ξυνδιάκτορος, 231. ξυστός, 158. 0. o changed to v, 208. ὄγκος, 131. ὄθμα, 114. ὄθωμαι, ὔθω, 113. οἶδα, 116. ναυσικλυτός, 388. νεήγατος, 413. νεοαρδής, 157. νέφος, 378. νεωκόρος, 233. Νηγάτεος, 413. Νήδυμος, 414. νηλέης, 118. νηλίτης, 415. νηπενθής,νήποινος,νή- | ὀττεύεσθαι, 447. ριθμός, 118. νητρικής, 415. νίν, 415. Νῶϊ, νώ, Νωΐτερος,418. νώμησαν, 168. νώρυψ, 52. Ε. ὅρκος, ὅρκιον, 433. ὁρμαίνειν, 440. ῾Ορμήματα, 439. Ορμος, 283, 400. Οσσα, 444. πέσσω, 127. πέτρα, πέτρος, 332. Πευκάλιμος, Πευκεδα- νός, πεύκη, 319. ΠΕΥΚΩ, 320. πῆ, 535. Πῖαρ, 475. ὀτρύνειν ἀγγελίηντινί, | πιέζω, πίεξις, 118. 12. πικρός, 319. πίσσα, 319. πίτυς, 320. πίων, 475. πλησίον ἦν, 75. πνέω, 481. ποδαπός, 323. ποδάρκης, 544. ποικίλλω, 119. ποικιλομήτης, 66. ποικίλος, 65, 119. Ποιπνύω, 481. "Οσσομαι, 114, 127, 444. οὖλα, τά, 460. Οὐλαί, 448. οὐλαμός, 270, 460. Οὖλε, Οὔλιος, 456. οὐλοκάρηνος, 456. Οὖλος, 270, 456. Οὐλοχύται, 448. οὐλοχυτέομαι, 452. οὔριος, 474. οὕτως, 172. 586 INDEX OF GREEK WORDS AND PHRASES. ποιφύσσω, 482. πολύαινος, 60. πολύκλητος, 386. πολύμυθος, 60. πορσύνειν, 144. πουλύς, 38. πράσσω, 491. πρειγεύτης, πρειγήϊον, | πρείγιστος, πρεῖγυς, 496. πρέπω, 351. Πρίθειν, 483. Πρήσσειν, 491. πρηστήρ, πρῆστις, 484. πριστηροειδής, 489. πρίστης, 488. πρίστις, 484. πρίω, 485. προεφήτευσα, 122. προμαχίζω, 121. προπηλακίζω, 497. προσάγειν ὅρκον, 438. προσάρχεσθαι, 170. προσαυρεῖν, προσαυρί- ζειν, 151. Προσελεῖν, 494. προσηνής, 247. προτιόσσομαι, 445. προυγελεῖν, 495. προυσελεῖν, 494. πρωΐα, 220. πτῶσις, πτῶμα, 138. πυκινός, 33, 321. ΠΥΚΩ, 320. πυράγρα, 21. P. ῥέζω, 376. ῥέκτης, 377. ῥέω, 157. Ῥύεσθαι, ῥῦσθαι, 303. · ῥώομαι, 310. Σ. σάκος, 65. σεμνός, 20, 46. σεσαρυΐα, 205. σῇσιν, 251. σιγα ἔστω, 75. σιγηλός, 50. σοῖσιν, 251. σπείσω, 132. στείρα, 541. Στεναχίζειν, 498. στενάχω, 499. στεφάνωμ᾽ ἀγέρωχον, 19. στοναχή, 499. . στοναχήσεται, 181. Στοναχίζειν, -ῆσαι, | τρανός, 240. τραπεῖν, 266. -ῆσαι, 498. στυγνός, 46. συμπάσχω, 120. συναΐκτην, 161. συνεργέω, 120. συνειλεῖν, 261, 263. σφάλλειν, 497. Σφάς, Σφέ, 418. opéas, 419. σφέλας, 497. σφέτερος, 422. σφέων, 429. Σφίν, Σφώ, Σφωέ, Σφῶϊ, Σφωΐτερος, 418. | Τ. ταράσσω, 507. ταῦρος ἀγέρωχος, 19. Τεκμαίρομαι, 501. τέκμαρ, 502. Τέκμωρ, 501. τελευταῖος, 512. τέλος, 503. τερψίμβροτος, 84. τεθαλυία, 205. Τεταγών, 503. τέτοκα, 205. τῆμος, τημοῦτος, 314, τηνίκα, 313. τετραφάληρος, 524. Τέτρηχα, 506. τέτριγα, 202. Tn, 503. τῆλε, 511. τηνικαῦτα, 314. τίννυσθαι, 435. τραχύς, τρηχύς, τρήχω, 506. τριταῖος ποιῶ, 41. τρυφάλειαι, 531. τυπείς, 132. Υ. ὑδρηλός, 50. ὑπείλλω, 261. Ὑπερηνορέων, 513. ὑπερήνωρ, 519. ὑπερηφανία, 20. ὑπεροπλίαι, 520. Ὑπέροπλος, Ὑπερφία- λος, 513. ὑπερφιάλως, 515. ὑπερφυής, ὑπερφυῶς, 517. | ὑπερώησαι, 310. ὑπίλλω, 261. ὑπνηλός, 50. ὕπνῳ καὶ καμάτῳ ἀρη- μένος, 23. ὑπό, ὕπο, 478. ὑπόβρυχα, ὑποβρύχιος, ὑπόβρυχος, 208. Φ. Φάλαρα, 524. φαλαρίς, φάλαρον,530. φαλαρός, 528. φαληριόων, 524. φαληρίς, 529. φάληρος, 524. φάλιος, 528. φάλκη, φάλκης, φάλκις, 540. Φάλος, 521. Τηλεκλειτός, Τηλεκλη- | φανός, 528. τός,Τηλεκλυτός,383. | φαρέω, 538. τηλοῦ, 511. τῆλυ, 513 note. Τηλύγετος, 510. φέρειν ἀγγελίαν, 14. Φή or φῆ, 531. φήμη, 446. INDEX OF GREEK WORDS AND PHRASES. 587 φθισίμβροτος, 84. φιάλη, 517. φιαρώς, 518. φοβέο for φοβεέο, 296. Φολκός, 536. φοξίχειλος, Φυξός, 536. φόρτος, 131. φώγειν, 539. 537. χερείων, 4. Χραισμεῖν, 541. χραισμή, χραισμήτωρ, 548. χράω, 542. χρήσιμος, χράω, χρήσιμος, χρη- στός. 545, 546. Ψ. X. ψαθαρός, 119. χανδάνω, χάσκω, χεί- | ψαιστός, 448. ψαίω, 449. σομαι, 181. ψεδνός, 119. ψυδνός, ψυδρός, 33. Ω. ὤθω, ὠθέω, 113. ὦλξ, 537. ὡρμήθη, 14. ὠρύω, ὠρύομαι, 203. ὡς, 534. ὡσαύτως, ὡς δ᾽ αὕτως, 176. ὡς ὅτε, 314. 386. INDEX III. A. INDEX OF MATTERS. N.B. The reference is to the pages of the Lexilogus. a for ŋ, an Ionicism, 180. a, when resolvable, 1. not resolvable before r, 142. a privative followed by a vowel, contraction of, 28. Abantes, 154 note. Accent, whether fixed by the gram- marians, 5, 47, 73, 175, 295, 386, 429. thrown back toward the be- ginning of the word, 283. contrary to analogy, 50, slight authority for it in Epic words, 240. uncertainty of, 73, 295. of compound words, 388. ἐγκλίνειν used of the grave, 429 notes, 536. Accusative added to the verb when the relation to the object is immediate, 151. changes intransitive verbs to transitives, 545. Adimo, singular use of preposition in composition, 549. Adjective for adverb, 41, 73, 107, &c., 161. 297. with causative meaning, 50, 51. compounded with a pre- position, 61. with root and preposition, 338. Adverb joined with verb substan- tive, 74. Adverbial forms, 73. Æolic dialect corresponded with the Latin, 200 note. changes eîs to és, 297. transposes initial letters, 375. Afternoon see Evening. Aio, 59, 60 notes. Ala, axilla, 451. Alexandrine poets, their usage no proof of ancient usage, 509. Ambi- and ambo, 96. Ambrosia, 80, &c. Aorist expresses an action to be completed, 123 note. in usage, but in form imper- fect, 145. middle and passive, 105. INDEX OF MATTERS. 589 Aorist passive expresses action just ended, 509. 2. to be considered a stem or root for the inflexion of the .verb, 541. accentuation of, 148. participle of, added to the aorist, 482. in or see Imperfect. Aphorisms of Hesiod: see He- siod. Apis, Apia, Apidones, &c. 154 note. > ? Apollo, one of his names, 462. Apollonius Rhodius ignorantly imi- tates Homer, 37, 281, 547. follows Homer strictly, 355. used an Homeric verb in a new sense and con- struction, 409. made a new com- pound, 504. fond of ambi- guity of usage, 43. Arare, area, 538 note. Arceo, 544, 548. Argos, Ascanii, Asia, 155 note. Aristotle appears to have misun- derstood Plato, 265. Aspirate, uncertainty of, in Homer, 26, 171, &c. 249, 431. fluctuated even in the living language, 334. difference of, arises from loss of digamma, 269. appears in some derivatives though wanting in their pri- mitives, 300. belonged to Attics, 269, Attic dialect had the aspirate, 269, 431. Augment of compound verbs, 121. nu used most by the Attics, 29 note. ην 431. Atmosphere, opinion of the ancients concerning it, 38. , syllabic, connected with digamma, 244. , temporal, when not omitted, 24. supplies the place of the reduplication of perfect, 24. Aurora, 43. Ausci, Ausones, 154 note. > B. Barley, ancient Greek name of, 455. whether used whole in the Greek sacrifices, 450. Bernen, brennen, (to burn,) curious coincidence between these and πρήθω, πέρθω, 486 note. Bis, 375. Bold, bald, old German, (Angl. bold,) 462 note. Bosporus, 473. > Boss of the helmet, 525. Breakfast, time of, 229. C. Cakes used in sacrifice, 455. Callimachus, usage of, not always Epic, 296. Caparisons, 527. Castus, 119 note. Causative meaning, transition to, 50, 311. 50, 51. of adjective, see also In- transitive. Ceres, Hymn to, probably not so 590 INDEX OF MATTERS. ancient as Homeric hymns, | Day, division of, 217, 228. 281 note. Change of vowel: see Vowel. Compound verbs, apparently but not really so, 117, &c. word, from two separate roots and with two meanings, 209. Compounding of verbs, twofold manner of, 120, &c. Compounds, how accented, 388,&c. Cone of the helmet, 523, &c. Connexion between and 7, 22, 47, 140. Context determines meaning, 142. Coot, or Baldcoot, 529. Corybantes, 525. gives a word its bad mean- ing, 519. Cyclic poets, 416, 457. Cyclops, 514. collateral D. Count and Recount, connected in most languages, 401 note. Countries, names of, poetical and ancient, 44, 155. Crest of the helmet, 523. Crowning of wine-cups: see Cups. Cum, 375. Cup at banquets usually passed from left to right, 168, 289. Cups, probable form of most an- cient, 94. of wine, whether literally crowned, 292. G d inserted, 322. Da! dat! (German imperatives,) 505. Daring, an epithet expressive of praise or reproach, 520 note. Dativus commodi, 423, 542. 545. Delos, the island, personified, 478. Derivation, deceitfulness of, appa- rent, 218, 230, 346, 365, 507, 511. of the same word two- fold, 209, 300. ,what constitutes simpli- city of, 68. Dialects, that all are found in Homer is an uncritical hypo- thesis, 297. differed as to aspirate, 269. contain obsolete words, 76. furnish forms illustrative of common ones, 190. many forms taken from, found in Hesychius, 190. Diana, the name of, 462. Digamma, 104, 136, 138, 153, 156, 244, 269, 275, 283, 284, 353, 417, 427, 494, 535, 537. unknown to the post- Homeric poets, 418. disappeared in some words as early as Homer, 286. trace of it in the Attic language, 495. not changed to p, 538. sometimes changed to y, 495. Diminutives, 438. Dual, not an original necessity of language, 419. completely formed in Homer, 420. forms, are chance modifica- tions of plural forms, 419. and plural terminations in Greek and Latin, 419 note. : see also Plural. Duis, duo, 375. INDEX OF MATTERS. 591 W E. Echinades, name of, 364. Elision of a vowel, when allowable, 296, 350. Ellipse of verb, 314. Enclitics, 429. Epic language ends as a living one with Plato, 265. perfects, 110, &c. poets, the old, had a fixed usage of language, 41. Eribotes, an Argonaut, 285. Erytus, an Argonaut, 284. Etymologicum M. contains numer- ous forms made by gramma- rians, 190. Etymology: see Derivation. Euphemism, 144, 371. Eurybates: see Eribotes. Eurytus: see Erytus. Evening distinguished from after- noon, 219, &c. Fir-tree, whence named, 320. Floccus, 187. Frequentative verb, 274. meaning of present Godly, godlike, not placed by the ancients in moral qualities, 353. Grammarians give different deri- vations of the same word merely to suit different mean- ings, 19. tense, 269. Future same as present, 309. G. Garant, gaster (gåter), 375. Gaudere, gaudium, 496. Gender, different in Epic and later writers, 38. Gleba, globus, glomus, 270. give different mean- ings to suit the different pas- sages, 34. H. H in German and English fre- quently answers to K, 394 F. note. Falera, faseolus, 527 and note. Figurative expressions in time cease to be so, 92. Hail! 462 and note. Haurire, 153. Firmare confounded with formare, Heal, health, (Danish Heel, Germ. 56. Heil, heil! heilen, Heiland,) 462 note, 463. invented forms to ex- plain others, 190. tried to explain Ho- mer by examination of pas- sages, 525. tried to explain Ho- mer by etymological conjec- tures, 540. Grave accent: see Accent. Guastare, 375. Gyes, or Gyges, 3 note. Helen, 440. Helmet, parts of, explained, 521, &c. of the Corybantes, 525. Herr, (German,) 394 note. Hesiod frequently obscure through brevity, 49. Hesychius has few forms invented by grammarians, but many taken from dialects, 190. Heurath, heuern, (German,) 364 note. 592 UNIVERSITY OF MICHIGAN 3 9015 06716 5061 INDEX OF MATTERS. Heurter, 302 note. Historical or traditionary informa- tion, great value of, 254. Homer, supposed proof of his hav- ing lived in Asia, 467. ignorantly imitated by Apollonius, 37, 281, 547. imperfectly imitated by later poets, 170. explains himself, 158, 338. uses words in a different sense from later poets, 217. -, uniformity of meaning in his epithets, 63, &c. Homer's Hymns, old Epic use of words still natural to them, 280. Hymn to Venus, instance of a later usage in it, 330. perhaps the oldest of the Homeridic hymns, 480. Homer's poems, perhaps a trace of their having been written by different authors, 127, 210. See also Iliad. traces of their hav- ing been handed down by oral tradition, 130. Homer's text, difficulties of fixing it almost insurmountable, 58. reading of it fluc- tuates, 127, 384, &c. not to be altered but on authentic grounds, 58, 179. undoubtedly faulty, and yet no historical trace of it, 161. Hurt, 302 note. Hymns: see Homer's Hymns. Hyperbole, 331, 359. I. Ideas, two coalescing in the same word, 367. • in the thing but not in the expression, 42. Iliad, identity of meaning in Iliad and Odyssey, 210. whether by a different author from the Odyssey, 210, 440, 443. last book of it attributed to a different author, 210, 482. Imperfect or aorist in ov formed immediately from perfect, 112, 135. Imperfects according to form, but used as aorists, 145, 153. Inclinatio (éykλíveɩ), 429 notes, 536. Infinitives in -perai and -µer, 424. Inflexion with or without €, 137. Inseparable manner of compound- ing verbs, 120. Intermediate form connects two others by containing their initial letters, 374. Intransitive meaning more natural than transitive, 232. Ionic dialect, 457. without aspirate, 269, 328, 431. changes a to ŋ, 327. Iota subscript, 107, 418. Irony, erroneously supposed, 149. Hoof, 521 note. Hordeum, 454 note. J. Hort, (German,) synonymous with J, German pronunciation of, 233 ếpμa, 301 note. note. Huf (German): see Hoof. Jabolenus, 234 note. -